Documenttranscriptie
STIHL RT 5097, RT 5097 Z
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL
DE Gebrauchsanleitung
FR Manuel d’utilisation
NL Gebruiksaanwijzing
IT
RT 5097.1
B
RT 5097.1 Z
RT 5112.1 Z
RT 6112.1 ZL
RT 6127.1 ZL
Istruzioni per l'uso
0478 192 9913 B. C21. TIM-12730-001
© 2021 STIHL Tirol GmbH
1
0478 192 9913 B
1
2
0478 192 9913 B
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim
Service. Unser Fachhandel gewährleistet
kompetente Beratung und Einweisung
sowie eine umfassende technische
Betreuung.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und
wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem
STIHL Produkt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN
UND AUFBEWAHREN.
0478 192 9913 B - DE
Zu dieser Gebrauchsanleitung
Allgemein
Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung
Gerätebeschreibung
Aufsitzmäher
Armaturenbrett
Zu Ihrer Sicherheit
Allgemein
Training – Gebrauch des Geräts
erlernen
Transport des Aufsitzmähers
Tanken – Umgang mit Benzin
Bekleidung und Ausrüstung
Vor der Arbeit
Während der Arbeit
Wartung und Reparaturen
Lagerung bei längeren
Betriebspausen
Entsorgung
Symbolbeschreibung
Lieferumfang
Arbeiten vor der
Erstinbetriebnahme
Bedienelemente
Zündschloss mit Lichtschalter
Gashebel mit Choke-Funktion
(RT 5097)
Gashebel (RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Choke-Knopf (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL)
Schalter Mähwerk (RT 5097,
RT 5097 Z, RT 5112 Z)
4
4
4
6
6
8
9
9
10
10
11
11
12
12
15
17
18
18
20
21
21
21
21
22
22
23
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei.
24
24
25
25
25
26
26
26
27
28
28
29
29
30
30
30
31
31
31
31
32
32
32
33
33
34
35
35
36
36
36
37
3
DE
23
FR
1. Inhaltsverzeichnis
Taste Mähwerk (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL)
Taste Tempomat (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL)
Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen
Hebel Fahrtrichtungswahl
Lenkrad
Fahrersitzverstellung
Antriebspedal
Bremspedal
Parkbremse
Hebel Schnitthöhenverstellung
Hebel Grasfangkorbentleerung
Bügel Grasfangkorbentriegelung
Bügel Getriebefreilauf
Füllstandssensor (Grasfangkorb)
Elektronik
Selbstdiagnose beim Startvorgang
Defekt am Aufsitzmäher während
des Betriebs
Störung der Elektronik
Display RT 6112 ZL, RT 6127 ZL
5-stellige Segmentanzeige
Taste Set
Taste Mode
Anzeige von Störungen
Anzeige von Betriebsinformationen
Anzeige von aktiven Funktionen
Hinweise zum Arbeiten
Sicherheitseinrichtungen
Gerät in Betrieb nehmen
Kraftstoff einfüllen
Verbrennungsmotor starten
Verbrennungsmotor abstellen
Fahren
Bremsen
NL
es freut uns, dass Sie sich für STIHL
entschieden haben. Wir entwickeln und
fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität
entsprechend der Bedürfnisse unserer
Kunden. So entstehen Produkte mit hoher
Zuverlässigkeit auch bei extremer
Beanspruchung.
IT
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Schnitthöhe einstellen
Mähen
Automatisches Auskuppeln des
Mähwerks programmieren
Grasfangkorb entleeren
Grasfangkorb abnehmen und
einhängen
Ziehen von Lasten
Betrieb an Hanglagen
Mähwerk
Mähwerk demontieren
Mähwerk montieren
Wartung
Wartungsplan
Gerät reinigen
Motorhaube öffnen
Motorhaube schließen
Auswurfkanal demontieren
Auswurfkanal montieren
Kraftstoffhahn
Füllstand des Motoröls
kontrollieren
Motorölwechsel
Motoröl einfüllen
Sicherheitseinrichtungen
kontrollieren
Füllstandssensor (Grasfangkorb)
reinigen
Mähmesser warten
Einbaulage des Mähwerks
kontrollieren
Räder wechseln
Reifendruck
Schmieren
Batteriefach öffnen und schließen
Batterie ausbauen und einbauen
Sicherungen
4
37
37
38
39
39
40
41
41
41
43
46
46
47
48
48
48
49
49
49
50
50
50
51
52
54
55
56
56
57
57
59
Aufladen der Batterie über den
Ladestecker
Scheinwerferlampe tauschen
Verbrennungsmotor
Getriebe
Aufbewahrung
Stilllegung bei längeren Pausen
(z. B. Winterpause)
Nach längeren Pausen (z. B.
Winterpause)
Transport
Übliche Ersatzteile
Zubehör
Umweltschutz
Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden
EU-Konformitätserklärung
Aufsitzmäher STIHL RT 5097.1,
RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT
6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL
Anschrift STIHL Hauptverwaltung
Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften
Anschriften STIHL Importeure
Technische Daten
Abmessungen
REACH
Fehlersuche
Serviceplan
Übergabebestätigung
Servicebestätigung
60
60
61
61
61
61
61
61
62
62
62
63
63
63
64
64
64
65
67
67
68
71
71
71
2. Zu dieser
Gebrauchsanleitung
2.1 Allgemein
Diese Gebrauchsanleitung ist eine
Originalbetriebsanleitung des
Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie
2006/42/EC.
STIHL arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung seiner Produktpalette;
Änderungen des Lieferumfanges in Form,
Technik und Ausstattung müssen wir uns
deshalb vorbehalten.
Aus den Angaben und Abbildungen dieses
Heftes können aus diesem Grund keine
Ansprüche abgeleitet werden.
In dieser Gebrauchsanleitung sind
eventuell Modelle beschrieben, welche
nicht in jedem Land verfügbar sind.
Diese Gebrauchsanleitung ist
urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte
bleiben vorbehalten, besonders das Recht
der Vervielfältigung, Übersetzung und der
Verarbeitung mit elektronischen
Systemen.
2.2 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung
Bilder und Texte beschreiben bestimmte
Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät
angebracht sind, werden in dieser
Gebrauchsanleitung erklärt.
0478 192 9913 B - DE
Kapitelverweis:
Auf entsprechende Kapitel und
Unterkapitel für weitere Erklärungen wird
mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende
Beispiel zeigt einen Verweis auf ein
Kapitel: (Ö 4.)
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können
wie in den folgenden Beispielen
gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen
des Benutzers erfordern:
● Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2)
betätigen ...
Vorsicht!
Leichte Verletzungen bzw.
Sachschäden können durch ein
bestimmtes Verhalten verhindert
werden.
DE
Texte mit Bildbezug:
Das Kamerasymbol dient zur
Verknüpfung der Bilder auf den
Bildseiten mit dem entsprechenden
Textteil in der Gebrauchsanleitung.
FR
Abbildungen, die den Gebrauch des
Geräts erklären, finden Sie ganz am
Anfang der Gebrauchsanleitung.
1
NL
Blickrichtung bei Verwendung „links“ und
„rechts“ in der Gebrauchsanleitung:
Der Benutzer steht hinter dem Gerät und
blickt in Fahrtrichtung vorwärts.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten
verhindert mögliche oder
wahrscheinliche Verletzungen.
IT
Blickrichtung:
Hinweis
Information für eine bessere
Nutzung des Gerätes und um
mögliche Fehlbedienungen zu
vermeiden.
Bilder mit Textabschnitten:
Handhabungsschritte mit direktem Bezug
auf das Bild finden Sie unmittelbar nach
der Abbildung mit entsprechenden
Positionsziffern.
Beispiel:
Generelle Aufzählungen:
– Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung
werden mit einem der nachfolgend
beschriebenen Symbole gekennzeichnet,
um diese in der Gebrauchsanleitung
zusätzlich hervorzuheben.
Gefahr!
Unfall- und schwere
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten ist
notwendig oder zu unterlassen.
0478 192 9913 B - DE
Zündschlüssel (1) in Zündschloss (2)
stecken.
5
3. Gerätebeschreibung
3.1 Aufsitzmäher
6
0478 192 9913 B - DE
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
0478 192 9913 B - DE
DE
NL
FR
Stoßstange
Scheinwerfer
Motorhaube
Tankdeckel
Lenkrad
Fahrersitz
Haltegriff Grasfangkorb mit Bügel
Grasfangkorbentriegelung
Hebel Grasfangkorbentleerung
Grasfangkorb
Bügel Getriebefreilauf
Hebel Schnitthöhenverstellung
Hinterrad
Bremspedal
Antriebspedal
(Fahrgeschwindigkeit)
Mähwerk
Tasträder
Vorderrad
Anhängevorrichtung
Füllstandssenor (Grasfangkorb)
Auswurfkanal
Hebel Fahrersitzverstellung
Batteriefach
Getränkefach
Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen
IT
1
2
3
4
5
6
7
7
3.2 Armaturenbrett
1
2
2
3
8
Hebel Fahrtrichtungswahl
(Vorwärts – Rückwärts)
(Ö 8.9)
Gashebel mit integrierter
Chokefunktion
(RT 5097)
(Ö 8.2)
Gashebel
(RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.3)
Choke-Knopf
(RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112.1
ZL, RT 6127.1 ZL)
(Ö 8.4)
4
5
6
7
8
9
Schalter Mähwerk
(RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z)
(Ö 8.5)
Zündschloss mit Lichtschalter
(Ö 8.1)
Taste Mähwerk
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.6)
Taste Tempomat
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.7)
Display mit Bedientasten
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 10.)
Hebel Parkbremse
(Ö 8.14)
0478 192 9913 B - DE
Bei der Arbeit mit dem Gerät
sind diese UnfallVerhütungsvorschriften
unbedingt zu befolgen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
muss die gesamte
Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen
werden. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung für späteren
Gebrauch sorgfältig auf.
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungshinweise, die Sie der separaten
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor
entnehmen können.
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre
Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist
jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie
das Gerät stets mit Vernunft und
Verantwortungsbewusstsein und denken
Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle
mit anderen Personen oder deren
Eigentum verantwortlich ist.
Lebensgefahr durch Erstickung!
Erstickungsgefahr für Kinder beim
Spielen mit Verpackungsmaterial.
Verpackungsmaterial unbedingt
von Kindern fernhalten.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf
nur an Personen weitergegeben bzw.
verliehen werden, die mit diesem Modell
und seiner Handhabung grundsätzlich
vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist
Teil des Geräts und muss stets
mitgegeben werden.
0478 192 9913 B - DE
Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig
ist oder entsprechend nationaler
Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf
ausgebildet wird.
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und
bei guter körperlicher sowie geistiger
Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich
beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt
fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät
möglich ist. Nach der Einnahme von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die
das Reaktionsvermögen beeinträchtigen,
darf nicht mit dem Gerät gearbeitet
werden.
Achtung – Unfallgefahr!
Der Aufsitzmäher ist nur zum
Rasenmähen bestimmt, ein anderweitiger
Gebrauch ist nicht gestattet.
Das Gerät kann mit STIHL OriginalZubehör ausgerüstet werden. Damit sind
weitere Anwendungen möglich.
Informationen dazu hält der STIHL
Fachhändler bereit.
Wegen körperlicher Gefährdung des
Benutzers oder anderer Personen darf das
Gerät beispielsweise nicht eingesetzt
werden (unvollständige Aufzählung):
– zum Schneiden von Rankgewächsen,
– zum Häckseln und Zerkleinern von
Baum- und Heckenschnitt,
– zum Reinigen von Gehwegen
(Absaugen, Fortblasen),
DE
– zum Einebnen von Bodenerhebungen
wie z. B. Maulwurfshügeln,
FR
– zur Rasenpflege auf
Dachbepflanzungen,
NL
4.1 Allgemein
– zum Schneeräumen mit Hilfe des
Mähwerks,
– zum Transportieren von Schnittgut,
außer im dafür vorgesehenen
Grasfangkorb.
IT
4. Zu Ihrer Sicherheit
Sicherstellen, dass der Benutzer
körperlich, sensorisch und geistig fähig ist,
das Gerät zu bedienen und damit zu
arbeiten. Falls der Benutzer körperlich,
sensorisch oder geistig eingeschränkt
dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter
Aufsicht oder nach Anweisung durch eine
verantwortliche Person damit arbeiten.
Das Gerät ist nicht für den öffentlichen
Straßenverkehr zugelassen.
Die Beförderung von Personen
(insbesondere von Kindern) und Tieren ist
nicht gestattet.
Niemals auf das Mähwerk steigen,
insbesondere auch nicht auf die Tasträder.
Gegenstände dürfen nicht auf dem Gerät,
sondern ausschließlich mit Hilfe eines von
STIHL zugelassenen Anhängers
(Zubehör) transportiert werden. Die
Gewichtsgrenzen sind einzuhalten.
(Ö 13.11)
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen,
Parks, Sportstätten, an Straßen und in
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben
ist besondere Vorsicht erforderlich.
Das Gerät darf nicht bei Sport- und
Wettbewerbsveranstaltungen eingesetzt
werden.
Aus Sicherheitsgründen ist jede
Veränderung am Gerät, ausgenommen
der fachgerechte Anbau von Zubehör und
Anbaugeräten, welche von STIHL
zugelassen sind, untersagt, außerdem
führt dies zur Aufhebung des
Garantieanspruchs. Auskunft über
zugelassenes Zubehör und Anbaugeräte
erhalten Sie bei Ihrem STIHL
Fachhändler.
9
Insbesondere ist jede Manipulation am
Gerät untersagt, welche die Leistung, die
Drehzahl des Verbrennungsmotors oder
Fahrgeschwindigkeit verändert.
Das Gerät ist mit einer Elektronik
ausgerüstet, die nicht verändert oder
entfernt werden darf.
Die Gerätesoftware darf aus
Sicherheitsgründen niemals verändert
oder manipuliert werden.
4.2 Training – Gebrauch des Geräts
erlernen
Machen Sie sich mit den Bedienelementen
und den Stellteilen sowie mit dem
Gebrauch des Geräts vertraut.
Insbesondere muss der Benutzer wissen,
wie Arbeitswerkzeug und
Verbrennungsmotor des Gerätes rasch
angehalten werden können.
Achtung! Gefährdung der
Gesundheit durch
Vibrationen! Übermäßige
Belastung durch Vibrationen
kann zu Kreislauf- oder Nervenschäden
führen, insbesondere bei Menschen mit
Kreislaufproblemen. Wenden Sie sich an
einen Arzt, falls Symptome auftreten, die
durch Vibrationsbelastung ausgelöst
worden sein könnten.
Solche Symptome, die hauptsächlich in
den Fingern, Händen oder Handgelenken
auftreten, sind zum Beispiel
(unvollständige Aufzählung):
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die die Gebrauchsanleitung
gelesen haben und die mit der
Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor
der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich
der Benutzer um eine fachkundige und
praktische Unterweisung bemühen. Dem
Benutzer muss vom Verkäufer oder von
einem anderen Fachkundigen erklärt
werden, wie das Gerät sicher zu
verwenden ist.
– Gefühllosigkeit,
– dass für die Arbeit mit dem Gerät
äußerste Sorgfalt und Konzentration
notwendig sind.
– Schmerzen,
– Muskelschwäche,
Bei dieser Unterweisung sollte dem
Benutzer insbesondere bewusst gemacht
werden,
– unangenehmes Kribbeln.
– dass ein Aufsitzmäher, der auf einem
Hang abgleitet, nicht durch Betätigen
der Bremse kontrolliert werden kann.
Den Lenker während des Betriebs fest
aber nicht verkrampft mit beiden Händen
an den vorgesehenen Stellen halten.
Die wesentlichen Ursachen für den Verlust
der Kontrolle über den Aufsitzmäher
können unter anderem sein:
Arbeitszeiten so planen, dass höhere
Belastungen über einen längeren
Zeitraum vermieden werden.
– mangelnde Bodenhaftung der Räder,
– Hautverfärbungen,
– zu schnelles Fahren,
– unangemessenes Bremsen,
– unsachgemäßer Einsatz
(Sportveranstaltungen usw.),
10
– mangelnde Kenntnisse über
Wirkungen, die mit den
Bodenverhältnissen
zusammenhängen, insbesondere am
Hang (siehe unter Kapitel „Zu Ihrer
Sicherheit“, Punkt „Arbeiten an
Hanglagen“),
– nicht korrektes Anhängen von Lasten
und schlechte Lastverteilung.
Auch wenn Sie das Gerät vorschriftsmäßig
bedienen, bleiben immer Restrisiken
bestehen.
4.3 Transport des Aufsitzmähers
Der Aufsitzmäher kann durch sein
Eigengewicht schwere
Quetschverletzungen verursachen. Beim
Auf- und Abladen des Aufsitzmähers beim
Transport in einem Fahrzeug oder
Anhänger ist mit besonderer Vorsicht
vorzugehen.
Dieser Aufsitzmäher darf nicht
abgeschleppt werden. Für den Transport
auf öffentlichen Verkehrswegen muss ein
geeignetes Fahrzeug oder ein geeigneter
Anhänger verwendet werden.
Aufsitzmäher beim Transport auf einer
Ladefläche so befestigen, wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben. Immer
Parkbremse einlegen. (Ö 16.)
Vor dem Transport den Antrieb zum
Mähmesser bzw. zu den Anbaugeräten
auskuppeln.
Beachten Sie beim Transport des Geräts
regionale gesetzliche Vorschriften,
insbesondere was die Ladungssicherheit
und den Transport von Gegenständen auf
Ladeflächen betrifft.
0478 192 9913 B - DE
4.4 Tanken – Umgang mit Benzin
Lebensgefahr!
Benzin ist giftig und hochgradig
entflammbar.
Bewahren Sie Benzin nur in dafür
vorgesehenen und geprüften Behältern
(Kanistern) auf. Die Verschlusskappen der
Tankbehälter sind immer ordnungsgemäß
aufzuschrauben und festzuziehen.
Defekte Verschlüsse sind aus
Sicherheitsgründen auszutauschen.
Benzin von Funken, offenen
Flammen, Dauerflammen,
Wärmequellen und anderen
Zündquellen fernhalten. Nicht
rauchen!
Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie
während des Betankens nicht.
Vor dem Tanken Verbrennungsmotor
abstellen und abkühlen lassen.
Benzin ist vor dem Starten des
Verbrennungsmotors einzufüllen.
Während der Verbrennungsmotor läuft
oder bei heißer Maschine darf der
Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin
nachgefüllt werden.
Tankverschluss vorsichtig und langsam
öffnen. Druckausgleich abwarten und erst
danach Tankdeckel vollständig
abnehmen.
0478 192 9913 B - DE
Kraftstofftank nicht
überfüllen!
Um dem Kraftstoff Platz zum
Ausdehnen zu lassen,
Kraftstofftank niemals über die
Unterkante des Einfüllstutzens
hinaus befüllen.
Zusätzlich Angaben in der
Gebrauchsanleitung des
Verbrennungsmotors beachten.
Falls Benzin übergelaufen ist, den
Verbrennungsmotor erst starten, nachdem
die benzinverschmutzte Fläche gereinigt
wurde. Jeglicher Zündversuch ist zu
vermeiden, bis sich die Benzindämpfe
verflüchtigt haben (trockenwischen).
Verschütteter Kraftstoff ist stets
aufzuwischen.
Wenn Benzin auf die Kleidung geraten ist,
muss diese gewechselt werden.
Der Tankdeckel ist nach jedem
Tankvorgang ordnungsgemäß
aufzuschrauben und festzuziehen. Das
Gerät darf ohne aufgeschraubten OriginalTankdeckel nicht in Betrieb genommen
werden.
Aus Sicherheitsgründen sind
Kraftstoffleitung, Kraftstofftank,
Tankverschluss und Anschlüsse
regelmäßig auf Beschädigungen, Alterung
(Brüchigkeit), festen Sitz und undichte
Stellen zu überprüfen und bei Bedarf
auszutauschen (einen Fachhändler
aufsuchen, STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler).
Falls der Tank zu entleeren ist, sollte dies
im Freien erfolgen.
Bewahren Sie niemals das Gerät mit
Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes
auf. Entstehende Benzindämpfe können
mit offenem Feuer oder Funken in
Berührung kommen und sich entzünden.
Gerät und Kraftstoffbehälter nicht in der
Nähe von Heizungen, Heizstrahlern,
Schweißgeräten und sonstigen
Wärmequellen abstellen.
Explosionsgefahr!
4.5 Bekleidung und Ausrüstung
Während der Arbeit ist immer
festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie
niemals barfuß oder beispielsweise in
Sandalen.
Das Gerät darf nur mit langen Hosen und
eng anliegender Kleidung in Betrieb
genommen werden.
Niemals lose Kleidung tragen, die an
beweglichen Teilen (Bedienhebel) hängen
bleiben kann – auch keinen Schmuck,
keine Krawatten und keine Schals.
Bei Wartungs- und
Reinigungsarbeiten sowie beim
Transport des Geräts zusätzlich
stets feste Handschuhe tragen
und lange Haare zusammenbinden und
sichern (Kopftuch, Mütze etc.).
Beim Schärfen des
Mähmessers muss eine
geeignete Schutzbrille getragen
werden.
11
DE
FR
Verwenden Sie niemals Getränkeflaschen
oder Ähnliches zum Entsorgen oder
Lagern von Betriebsstoffen wie z. B.
Kraftstoff. Personen, insbesondere
Kinder, könnten verleitet werden, daraus
zu trinken.
NL
Verwenden Sie zum Auftanken einen
geeigneten Trichter oder ein Einfüllrohr,
damit kein Kraftstoff auf
Verbrennungsmotor und Gehäuse bzw.
Rasen auslaufen kann.
IT
Gerät, insbesondere Verbrennungsmotor
und Schalldämpfer, nach dem Verladen
und vor dem weiteren Transport
vollständig auskühlen lassen. Die
Ladefläche und der Bereich um
Schalldämpfer und Verbrennungsmotor
sind während des Transports frei von
brennbaren Materialien wie Stroh, Blättern
oder trockenen Grasresten zu halten.
Während der Arbeit entsteht
Lärm. Lärm kann das Gehör
schädigen.
erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält
Ersatzklebeschilder und alle weiteren
Ersatzteile bereit.
Einen Gehörschutz tragen.
Benutzen Sie das Gerät niemals, wenn
Schutzeinrichtungen beschädigt oder
nicht angebaut sind.
4.6 Vor der Arbeit
Es ist sicherzustellen, dass nur Personen
mit dem Gerät arbeiten, welche die
Gebrauchsanleitung kennen.
Vor der Inbetriebnahme des Geräts
Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen,
besonders die sichtbaren Teile wie z. B.
Tank, Tankverschluss,
Schlauchverbindungen. Bei Undichtigkeit
oder Beschädigung Verbrennungsmotor
nicht starten – Brandgefahr!
Gerät vor der Inbetriebnahme durch
Fachhändler instand setzen lassen.
Beachten Sie die kommunalen
Vorschriften für die Betriebszeiten von
Gartengeräten mit Verbrennungsmotor
bzw. Elektromotor.
Überprüfen Sie vollständig das Gelände,
auf dem das Gerät eingesetzt wird, und
entfernen Sie alle Steine, Stöcke, Drähte,
Spielzeug und sonstigen Fremdkörper, die
von dem Gerät hochgeschleudert werden
können. Hindernisse (z. B. Baumstümpfe,
Wurzeln) können im hohen Gras leicht
übersehen werden.
Markieren Sie deshalb vor der Arbeit mit
dem Gerät alle in der Rasenfläche
verborgenen Fremdobjekte (Hindernisse),
die nicht entfernt werden können.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind
defekte sowie abgenutzte und
beschädigte Teile zu ersetzen.
Unleserliche oder beschädigte Gefahrenund Warnhinweise am Gerät sind zu
12
Federbelastete Mechanismen können
gespeicherte Energie abgeben.
Federbelastete Mechanismen müssen
unbeschädigt sein und funktionieren.
Die Funktion der Bremse ist vor jeder
Inbetriebnahme zu prüfen. (Ö 13.5)
Vor jeder Inbetriebnahme ist zu
kontrollieren,
– ob sich das Schneidwerkzeug und die
gesamte Schneideinheit (Mähmesser,
Messerkupplung, Messerbremse,
Befestigungsbolzen,
Mähwerksgehäuse) in einwandfreiem
Zustand befinden. Insbesondere ist auf
sicheren Sitz, Beschädigungen sowie
Verschleiß zu achten.
– ob der Tankdeckel fest aufgeschraubt
ist.
– ob der Tank und kraftstoffführende
Teile sowie der Tankdeckel in
einwandfreiem Zustand sind.
– ob die Sicherheitseinrichtungen in
einwandfreiem Zustand sind und
ordnungsgemäß funktionieren.
– ob Bereifung (Luftdruck, Schäden,
Abnutzung) und Rahmen in
einwandfreiem Zustand sind.
Schraubverbindungen sind auf festen
Sitz zu prüfen. Insbesondere sind alle
Wartungsarbeiten durchzuführen, die
im Wartungsplan unter der Rubrik "Vor
jeder Inbetriebnahme" angeführt sind.
(Ö 15.1)
Bei Bedarf einen Fachhändler aufsuchen.
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
4.7 Während der Arbeit
Arbeiten Sie niemals, während
Personen, insbesonders
Kinder, oder Tiere in der Nähe
sind. Achten Sie darauf, dass
Gras niemals in Richtung Dritte
ausgeworfen wird.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei
Regen, Gewitter und insbesondere nicht
bei Blitzschlaggefahr.
Abgase:
Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen,
Sehstörung (z. B. kleiner
werdendes Blickfeld), Hörstörung,
Schwindel, nachlassender
Konzentrationsfähigkeit Arbeit
sofort einstellen. Diese Symptome
können unter anderem durch zu
hohe Abgaskonzentrationen
verursacht werden.
Das Gerät erzeugt giftige
Abgase, sobald der
Verbrennungsmotor läuft. Diese
Gase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses
Gas, sowie andere Schadstoffe. Der
Verbrennungsmotor darf niemals in
geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen in Betrieb genommen werden.
Starten:
Das Gerät darf nur vom Fahrersitz aus
gestartet werden.
Das Gerät auf ebener Fläche starten, nicht
in Hanglage.
0478 192 9913 B - DE
Beim Starten ist darauf zu achten, dass
ausreichender Abstand zwischen Füßen
und Schneidwerkzeug gegeben ist.
Starten Sie niemals den
Verbrennungsmotor durch Kurzschließen
der Anlasserklemme. Wenn der normale
Anlasserschaltkreis umgangen wird, kann
sich der Aufsitzmäher plötzlich in
Bewegung setzen.
Starten Sie den Verbrennungsmotor
niemals, wenn Sie Benzingeruch
feststellen – Explosionsgefahr!
Arbeitseinsatz:
Warnung – Verletzungsgefahr!
Beachten Sie den
Arbeitsbereich des
Mähmessers. Führen Sie
niemals Hände oder
Füße an oder unter sich drehende
Teile. Berühren Sie niemals das
umlaufende Mähmesser. Halten Sie
sich immer entfernt von der
Auswurföffnung. Ein ausreichender
Sicherheitsabstand ist stets
einzuhalten.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei
guter künstlicher Beleuchtung.
0478 192 9913 B - DE
Während der Fahrt sollte das Lenkrad
immer fest mit beiden Händen gehalten
werden.
Besondere Vorsicht ist beim Befahren von
Rasenflächen und sonstigen unebenen
Flächen geboten, da sich das Lenkrad
durch Löcher, Hügel, Schläge usw.
selbständig verdrehen kann.
Verletzungsgefahr für Hände und
Finger!
Wird während des Betriebs ein Defekt am
Tank, am Tankdeckel oder an
kraftstoffführenden Teilen
(Kraftstoffleitungen) festgestellt, muss
sofort der Verbrennungsmotor abgestellt
werden. Anschließend ist ein Fachhändler
aufzusuchen. STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
Achten Sie auf Vertiefungen (Löcher) im
Gelände und andere nicht sichtbare
Gefahrenstellen. Hindernisse können im
hohen Gras leicht übersehen werden.
Fahren Sie stets mit angemessener
Geschwindigkeit.
Benutzen Sie das Gerät mit besonderer
Vorsicht, wenn Sie in der Nähe von
Abhängen, Müllhalden, Geländekanten,
Gräben und Deichen arbeiten.
Insbesondere auf ausreichenden Abstand
zu solchen Gefahrenstellen achten.
Den Aufsitzmäher sofort anhalten und die
Mähmesser abstellen, wenn jemand den
Mähbereich betritt.
Halten Sie den Bereich vor dem Fahrzeug
stets im Auge. Achten Sie auf Hindernisse,
um ihnen rechtzeitig ausweichen zu
können.
Bei Arbeiten innerhalb einer Gruppe
müssen Sie anderen stets rechtzeitig
mitteilen, was Sie zu tun beabsichtigen.
Sicherheitsabstand beachten!
Vor jeder Richtungsänderung ist die
Fahrgeschwindigkeit so zu reduzieren,
dass der Benutzer jederzeit die Kontrolle
über das Gerät behält und der
Aufsitzmäher auch nicht umkippen kann.
Beim Betrieb in der Nähe von Straßen und
beim Überqueren von Verkehrswegen
muss auf andere Verkehrsteilnehmer
geachtet werden.
Vor jeder Rückwärtsfahrt den Bereich
hinter dem Aufsitzmäher kontrollieren und
wenn vorhanden, das Anbaugerät
auskuppeln. Niemals rückwärts mähen,
wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist.
Beim Rückwärtsmähen besondere
Vorsicht walten lassen und vor dem
Mähbeginn den gesamten Bereich hinter
dem Aufsitzmäher gründlich überprüfen.
Besondere Vorsicht ist beim Mähen in der
Nähe von Straßen, Radwegen und
Gehwegen notwendig. Weggeschleuderte
Teile können zu schweren Verletzungen
und Beschädigungen führen.
13
DE
In der Grasnarbe verborgene Objekte
(Rasensprenganlagen, Pfähle,
Wasserventile, Fundamente, elektrische
Leitungen etc.) müssen umfahren werden.
Überfahren Sie niemals solche
Fremdobjekte.
FR
Vor dem Starten des Verbrennungsmotors
Schneidwerkzeug, Anbaugeräte und
Antrieb auskuppeln sowie das
Bremspedal fest durchdrücken.
Besondere Vorsicht ist an
unübersichtlichen Stellen, Büschen,
Bäumen und anderen Hindernissen
geboten, hinter denen sich Personen,
insbesondere Kinder, oder Tiere befinden
können.
NL
Beim Fahren außerhalb des Rasens oder
wenn nicht gemäht wird, sind die
Mähmesser auszukuppeln und das
Mähwerk in die höchste Schnittstellung zu
bringen.
IT
Der Verbrennungsmotor darf nur in einem
gut gelüfteten Arbeitsbereich gestartet
werden, insbesondere in Garagen muss
auf ausreichende Belüftung geachtet
werden.
Entleeren Sie den Grasfangkorb nur vom
Fahrersitz aus.
Vor dem Entleeren des Grasfangkorbes
stets die Mähmesser auskuppeln und
warten, bis sie zum Stillstand gekommen
sind.
– falls das Gerät anfängt, ungewöhnlich
stark zu vibrieren. Eine sofortige
Überprüfung ist erforderlich.
Stellen Sie den Verbrennungsmotor ab
und warten Sie bis die Mähmesser
vollkommen stillstehen:
Wird der Aufsitzmäher mit Anbaugeräten
betrieben, sind stets die mit den
Anbaugeräten mitgelieferten
Anweisungen und Sicherheitsvorschriften
zu befolgen.
– vor dem Einfüllen von Kraftstoff,
Schalten Sie den Antrieb aus, stellen Sie
den Verbrennungsmotor ab und warten
Sie, bis die Mähmesser vollkommen still
stehen, legen Sie die Parkbremse ein und
ziehen Sie den Zündschlüssel ab:
Eine Aktivierung des Tempomats bei
nassen oder ungünstigen
Bodenverhältnissen sowie beim Ziehen
von Lasten führt zu erhöhtem Unfallrisiko.
– beim Verlassen bzw. Transport des
Gerätes.
– bevor Sie Blockierungen lösen oder
Verstopfungen im Auswurfkanal
beseitigen.
– bevor Sie den Aufsitzmäher
überprüfen, reinigen oder daran
arbeiten.
– wenn die Mähmesser auf einen
Fremdkörper getroffen sind.
Suchen Sie nach Beschädigungen an
der Maschine und am
Schneidwerkzeug und lassen Sie die
erforderlichen Reparaturen
durchführen, bevor Sie erneut starten.
Überprüfen Sie bei den Modellen
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL
zusätzlich die Einbaulage der
Mähmesser – das Mähwerk darf nicht
eingekuppelt werden, wenn die
Schneiden in einem anderen Winkel
zueinander stehen als im Kapitel
"Mähmesser warten" angegeben.
(Ö 15.13)
14
Verletzungsgefahr!
10° Hangneigung entsprechen einem
vertikalen Anstieg von 17,6 cm bei 100 cm
horizontaler Länge.
– vor der Abnahme des Grasfangkorbes,
– vor dem Öffnen der Motorhaube.
Fahren mit Tempomat:
Beim Ausschalten des Tempomats bremst
der Aufsitzmäher abrupt ab.
Der Tempomat ist ein Hilfsmittel, das Sie
beim Fahren unterstützt. Die
Verantwortung für die gefahrene
Geschwindigkeit und für rechtzeitiges
Bremsen liegt stets beim Benutzer.
Der Tempomat reagiert nicht auf
Hindernisse oder veränderte
Bodenbeschaffenheit. Kann ein Hindernis
mit der eingestellten Fahrgeschwindigkeit
nicht umfahren werden, ist der Tempomat
auszuschalten.
Arbeiten an Hanglagen:
Abhänge sind eine der Hauptursachen für
Unfälle, bei denen die Kontrolle über den
Aufsitzmäher verloren geht und das Gerät
umkippt, was schwere oder sogar tödliche
Verletzungen verursachen kann.
Es gibt keinen "sicheren" Hang. Das
Fahren auf grasbewachsenen Hängen
erfordert besondere Aufmerksamkeit.
Aus Sicherheitsgründen darf das Gerät
nicht an Hängen mit einer Steigung über
10° (17,6 %) eingesetzt werden.
Um eine ausreichende Schmierung des
Verbrennungsmotors sicherzustellen, sind
beim Einsatz des Geräts an Hängen
ergänzend die Angaben in der
mitgelieferten Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor zu beachten.
Wenn Sie nicht rückwärts den Abhang
hinauffahren können oder Zweifel wegen
der Sicherheit haben, sollte diese Fläche
nicht befahren werden.
Anfahren oder Anhalten in einem Gefälle
ist zu vermeiden.
Das Gerät nicht an Stellen wie Abhängen
oder Gräben verwenden, an denen es
umkippen oder abrutschen kann. Die
Gefahr des Umkippens oder Abrutschens
wird größer, wenn der Untergrund locker
oder feucht ist.
Abhänge sind in Längsrichtung zu
befahren. Bei Querfahrten besteht erhöhte
Kippgefahr.
Bei Fahrten an Abhängen sollten keine
abrupten Geschwindigkeits- oder
Richtungsänderungen vorgenommen
werden. Das Arbeiten in derartigen
Situationen erfordert eine vorsichtige,
ruhige und gleichmäßige Bedienung des
Aufsitzmähers.
0478 192 9913 B - DE
Beim Befahren von Hängen darf das
Getriebe nicht mittels Getriebefreilauf
entriegelt werden.
Bei der Bedienung von Anbaugeräten an
Abhängen ist besondere Vorsicht geboten
(geänderte Gewichtsverteilung am Gerät).
Wenn die Räder durchdrehen sollten oder
wenn das Fahrzeug beim Befahren eines
Gefälles in Aufwärtsrichtung stecken
bleibt, sind die Mähmesser bzw. das
Anbaugerät auszukuppeln. Danach ist der
Hang in langsamer Abwärtsfahrt und
gerader Richtung zu verlassen.
Versuchen Sie niemals, den Aufsitzmäher
durch Abstützen mit dem Fuß auf dem
Erdboden zu stabilisieren.
Das Gewicht des Grasfangkorbs erhöht
die Kippgefahr, insbesondere wenn er
gefüllt ist.
Den Grasfangkorb niemals auf einer
schiefen Ebene entleeren oder anheben.
Aufgrund von erhöhtem Unfallrisiko darf
der Tempomat nicht benutzt werden:
– in Situationen, die das Fahren bei
konstanter Geschwindigkeit nicht
erlauben (z. B. bei ungünstigen
Bodenverhältnissen aufgrund von
Nässe oder an Hanglagen).
0478 192 9913 B - DE
Ziehen von Lasten:
Beim Ziehen von Lasten ist besondere
Vorsicht geboten, um die Gefahr von
schweren oder sogar tödlichen
Verletzungen durch Umkippen des
Aufsitzmähers zu vermeiden.
Zum Transportieren von Gegenständen
nur von STIHL zugelassenes Zubehör
verwenden. Der Transport am
Aufsitzmäher, im oder auf dem
Grasfangkorb ist nicht gestattet.
Zum Ziehen von Lasten nur die
Anhängevorrichtung verwenden. Lasten
dürfen niemals am Achsgehäuse oder an
einer anderen Stelle oberhalb der
Anhängevorrichtung befestigt werden.
Angaben zu Zuglast und Stützlast sind im
Kapitel "Ziehen von Lasten" zu finden.
(Ö 13.11)
Ein Überschreiten der angegebenen
Lasten ist gefährlich und kann
Beschädigungen am Gerät
(Verbrennungsmotor, Getriebe usw.) zur
Folge haben.
Die Lasten sind beim Transportieren an
Abhängen so anzupassen, dass die
sichere Handhabung des Aufsitzmähers
(z. B. Bremsen, Richtungswechsel,
Anfahren) immer gewährleistet ist.
Überprüfen Sie, ob die Lasten fachgerecht
und fest befestigt wurden. Zum Befestigen
von Lasten Spanngurte verwenden.
Auf ausgeglichene Lastverteilung achten.
DE
FR
– bei schlechter Sicht (z. B. bei Nebel,
starkem Regen oder in der Nacht).
Entsprechende Zusatzgewichte (Zubehör)
verwenden, wenn dies in der
Gebrauchsanleitung des Anbaugerätes
beschrieben ist.
Fahren Sie keine engen Kurven.
Besondere Vorsicht ist beim
Rückwärtsfahren geboten.
NL
Kein nasses Gras mähen, besonders nicht
an Abhängen, da sich auf nassem Gras
die Bodenhaftung verringert. Der
Aufsitzmäher könnte abrutschen und
deshalb vom Benutzer nicht mehr
kontrolliert werden.
– auf glattem Untergrund. Die Räder
könnten die Haftung verlieren und das
Fahrzeug kann schleudern.
Keine abrupten Geschwindigkeits- oder
Richtungsänderungen vornehmen.
Anhalten und Abstellen:
IT
Richtungsänderungen an Hanglagen sind
zu vermeiden. Wenden Sie nur dann an
Abhängen, wenn dies unvermeidlich ist;
wenn möglich, fahren Sie langsam und in
weitem Bogen in Abwärtsrichtung.
Der Aufsitzmäher sollte nur auf einer
ebenen Fläche abgestellt werden.
Vergewissern Sie sich, dass der
Aufsitzmäher vollkommen zum Stillstand
gekommen ist, bevor Sie absteigen.
Achten Sie auf den Nachlauf
des Schneidwerkzeuges, der
bis zum Stillstand einige
Sekunden beträgt.
Vor dem Verlassen des
Fahrersitzes die Mähmesser oder den
Antrieb zu den Anbaugeräten auskuppeln,
das Mähwerk und alle Anbaugeräte
absenken, alle Steuerhebel in ihre
Neutralstellungen schieben, die
Parkbremse einlegen, den
Verbrennungsmotor abstellen und den
Zündschlüssel abziehen.
Zündschlüssel so aufbewahren, dass nur
befugte Personen Zugriff haben.
4.8 Wartung und Reparaturen
Vor dem Beginn von
Reinigungs-, Einstell-,
Reparatur- und
Wartungsarbeiten das Gerät auf festem,
ebenem Boden abstellen, die Parkbremse
15
einlegen, den Verbrennungsmotor
abstellen und abkühlen lassen sowie den
Zündschlüssel abziehen.
Vor Arbeiten im Bereich von
Verbrennungsmotor, Auspuffkrümmer und
Schalldämpfer Gerät auskühlen lassen –
insbesondere betrifft dies auch alle
Wartungsarbeiten am Mähwerk. Es
können Temperaturen von 80° C und
mehr erreicht werden.
Verbrennungsgefahr!
Der direkte Kontakt mit Motoröl kann
gefährlich sein, außerdem darf Motoröl
nicht verschüttet werden.
STIHL empfiehlt, das Einfüllen von Motoröl
bzw. einen Motorölwechsel dem STIHL
Fachhändler zu überlassen.
Reinigung:
Nach dem Betrieb müssen der gesamte
Aufsitzmäher und die Anbaugeräte
gereinigt werden. Insbesondere sind alle
Grasreste zu entfernen, weil die in
Grasresten enthaltene Feuchtigkeit auf
Dauer zu Schäden führt.
Wartungsarbeiten:
Es dürfen nur Wartungsarbeiten
durchgeführt werden, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind,
alle anderen Arbeiten von einem
Fachhändler ausführen lassen.
Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und
Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer
an einen Fachhändler.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre
oder Anbaugeräte, welche von STIHL für
dieses Gerät zugelassen sind oder
technisch gleichartige Teile, sonst kann
die Gefahr von Unfällen mit
Personenschäden oder Schäden am
Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie
sich an einen Fachhändler wenden.
Mähwerk für Reinigungsarbeiten
demontieren. Mähwerk niemals mit
Strahlwasser (z. B. Gartenschlauch) oder
durch Einkuppeln in Wasserpfützen
reinigen.
STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und
-Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften
optimal auf das Gerät und die
Anforderungen des Benutzers
abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile
erkennt man an der STIHLErsatzteilnummer, am Schriftzug STIHL
und gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen
kann das Zeichen auch allein stehen.
Für Reinigungsarbeiten (z. B. am Rahmen
des Aufsitzmähers) niemals nahe an eine
Kante oder einen Graben fahren.
Der Aufsitzmäher und alle Anbaugeräte
sollten einmal im Jahr vom Fachhändler
überprüft werden. (Ö 15.1)
Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie
Verbrennungsmotor, Kühlrippen,
Batteriefach, den Bereich um Tank und
Auspuff frei von Gras, Blättern oder
austretendem Öl (Fett).
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber
stets sauber und lesbar. Beschädigte oder
verloren gegangene Aufkleber sind durch
neue Originalschilder von Ihrem STIHL
Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil
STIHL empfiehlt, keinen
Hochdruckreiniger zu verwenden.
(Ö 15.2)
Reinigen Sie stets den Grasfangkorb.
16
durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie
darauf, dass das Neuteil dieselben
Aufkleber erhält.
Aus Sicherheitsgründen sind
kraftstoffführende Bauteile
(Kraftstoffleitung, Kraftstoffhahn,
Kraftstofftank, Tankverschluss,
Anschlüsse usw.) regelmäßig auf
Beschädigungen und undichte Stellen zu
überprüfen und bei Bedarf von einem
Fachmann auszutauschen (STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler).
Bevor mit Arbeiten an oder in der Nähe
von elektrischen Komponenten begonnen
wird, muss das Minuskabel (–) an der
Batterie abgeklemmt werden.
Das Gerät ist mit zahlreichen
Sicherheitseinrichtungen ausgestattet.
Diese Vorrichtungen dürfen nicht entfernt
oder modifiziert (überbrückt usw.) werden
und müssen in regelmäßigen Abständen
überprüft werden. Arbeiten an den
Sicherheitsvorrichtungen dürfen nur von
einem Fachmann ausgeführt werden.
STIHL empfiehlt dafür den STIHL
Fachhändler.
Achten Sie darauf, dass die Bewegung
eines Schneidwerkzeugs zur Drehung der
übrigen Schneidwerkzeuge führt.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und
Schrauben, besonders die
Messerbefestigungsschrauben, fest
angezogen, damit sich das Gerät in einem
sicheren Betriebszustand befindet.
Abgenutzte oder beschädigte Teile sind
aus Sicherheitsgründen sofort
auszutauschen.
Prüfen Sie regelmäßig die
Grasfangeinrichtung (z. B. Grasfangkorb,
Auswurfkanal) auf Verschleiß,
Beschädigung oder Verlust der
Funktionsfähigkeit.
0478 192 9913 B - DE
Halten Sie den Aufsitzmäher und die
Anbaugeräte stets in einwandfreiem
Betriebszustand; alle
Sicherheitseinrichtungen müssen
vorhanden und in einwandfreiem
Betriebszustand sein.
Auf korrekten Luftdruck in den Reifen
achten. Der Luftdruck, der in der
Gebrauchsanleitung angegeben ist, darf
nicht überschritten werden.
Arbeiten an den Mähmessern nur mit
dicken Arbeitshandschuhen und unter
äußerster Vorsicht vornehmen.
Die Funktion der Bremse regelmäßig in
kurzen Abständen überprüfen und
nötigenfalls die erforderlichen
Einstellungen bzw. Wartungsarbeiten von
einem Fachmann durchführen lassen.
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Elektrik und Batterie:
Um Funkenbildung durch einen
Kurzschluss zu vermeiden, muss stets
zuerst das Minuskabel (–) an der Batterie
ab- und als Letztes wieder angeklemmt
werden.
Bei allen Arbeiten an der
Batterie niemals rauchen.
Funken, offene Flammen und
sonstige Wärmequellen sind
von der Batterie fernzuhalten.
0478 192 9913 B - DE
Beachten Sie beim Laden der Batterie mit
einem anderen Ladesystem die
Anweisungen im Kapitel "Batterie laden".
(Ö 15.21)
Batterie niemals öffnen und nicht fallen
lassen.
Die Batterie immer in einem
geschlossenen Raum mit guter Belüftung,
trocken und gegen Witterung geschützt,
aufladen.
Anschlüsse der Batterie nicht
kurzschließen.
Deformierte oder defekte (auslaufende)
Batterien dürfen nicht verwendet werden
und müssen ausgetauscht sowie
umweltgerecht entsorgt werden. Beachten
Sie die länderspezifischen Vorschriften.
Bei defekten Batterien kann Flüssigkeit
austreten. Kontakt vermeiden! Bei
zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch
nehmen. Austretende Batterieflüssigkeit
kann zu Hautreizungen, Verbrennungen
und Verätzungen führen.
Untersuchen Sie regelmäßig durch
Sichtkontrolle die Anschlusskabel an der
Batterie auf Beschädigungen. Lassen Sie
beschädigte Kabel von einem Fachmann
ersetzen.
Die Sicherungen dürfen niemals
überbrückt werden. Setzen Sie nie eine
Sicherung mit einer anderen als der
vorgeschriebenen Belastbarkeit (Ampere)
ein.
DE
Lassen Sie den Verbrennungsmotor
abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem
geschlossenen Raum abstellen.
Den Aufsitzmäher mit entleertem Tank
und den Kraftstoffvorrat in einem
abschließbaren und gut durchlüfteten
Raum aufbewahren.
FR
4.9 Lagerung bei längeren
Betriebspausen
NL
Kontrollieren Sie die sichere Befestigung
der Vorder- und Hinterräder.
Bei der Verwendung von Starthilfekabeln
ist besondere Vorsicht nötig. Beachten Sie
betreffende Anweisungen, um Schäden
am Aufsitzmäher zu vermeiden
(insbesondere Anlasser maximal 10
Sekunden betätigen). (Ö 13.2)
IT
Arbeiten unter der Maschine erfordern
besondere Vorsicht aufgrund des
Gewichts des Aufsitzmähers. Wenden Sie
sich deshalb an Ihren Fachhändler, STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler. Dieser
verfügt über eine Arbeitsgrube oder
hydraulische Arbeitsbühne.
Bewahren Sie das Gerät niemals mit
Benzin im Kraftstofftank innerhalb eines
Gebäudes auf, in dem möglicherweise
Benzindämpfe mit offenem Feuer oder
Funken in Berührung kommen können.
Falls der Tank zu entleeren ist (z. B.
Stilllegung vor der Winterpause), sollte
das Entleeren des Kraftstofftanks nur im
Freien erfolgen (Tank z. B. durch
Laufenlassen des Verbrennungsmotors im
Freien entleeren).
Das Gerät im betriebssicheren Zustand
lagern.
Der Zündschlüssel muss immer
abgezogen und sicher aufbewahrt
werden, um eine unbefugte oder
unsachgemäße Benutzung durch Kinder
und andere Personen zu verhindern.
Aufsitzmäher vor der Lagerung (z. B.
Winterpause) gründlich reinigen.
Trockene Grasreste und Blätter in der
Nähe des Schalldämpfers können sich
entzünden. Entzündungsgefahr!
Lassen Sie das Gerät vollständig
abkühlen, bevor Sie es abdecken.
Vor der Einlagerung alle notwendigen
Wartungsarbeiten durchführen. (Ö 15.1)
Wenn der Aufsitzmäher für längere Zeit
außer Betrieb genommen wird, sind die
Batteriekabel abzuklemmen. STIHL
17
empfiehlt, die Batterie auszubauen und
voll geladen in einem trockenen und
verschlossenen Raum einzulagern.
(Ö 15.19)
Stellen Sie sicher, dass Batterien vor
unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder)
geschützt sind.
5. Symbolbeschreibung
Verletzungsgefahr!
Dritte aus dem Gefahrenbereich fernhalten.
Achtung!
Vor Inbetriebnahme
Gebrauchsanleitung und
Sicherheitshinweise lesen
und beachten.
4.10 Entsorgung
Abfallprodukte wie Altöl oder Kraftstoff,
gebrauchte Schmiermittel, Filter, Batterien
und ähnliche Verschleißteile können den
Menschen, Tieren und der Umwelt
schaden und müssen deshalb fachgerecht
entsorgt werden.
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center
oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren,
wie Abfallprodukte fachgerecht zu
entsorgen sind. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes
Gerät einer fachgerechten Entsorgung
zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor
der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen
vorzubeugen, entfernen Sie dazu
insbesondere den Zündschlüssel, die
Batterie und die Zündkabel am
Verbrennungsmotor.
Verletzungsgefahr durch das
Mähmesser!
Lassen Sie auch einen ausgedienten
Aufsitzmäher niemals unbeaufsichtigt.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät und
insbesondere die Mähmesser außerhalb
der Reichweite von Kindern aufbewahrt
werden.
Die Batterie muss getrennt vom Gerät
entsorgt werden. Es ist sicherzustellen,
dass Batterien sicher und umweltgerecht
entsorgt werden.
18
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am
Schneidwerkzeug, vor Wartungs- und
Reinigungsarbeiten Zündschlüssel abziehen.
Achtung!
Niemals bei laufendem
Verbrennungsmotor in den Arbeitsbereich
der Mähmesser hineingreifen.
Verletzungsgefahr!
Mähwerk nicht betreten.
Achtung!
Vorsicht vor fortschleudernden Objekten - Abstand
halten und Dritte fernhalten.
Achtung!
Bei laufendem Verbrennungsmotor auf
fortschleudernde Teile achten – mit Grasfangkorb oder
Deflektor (Sonderzubehör)
arbeiten.
Verletzungsgefahr!
Nicht an Hängen über 10°
(17%) Neigung fahren oder
mähen.
Kippgefahr!
Verbrennungsgefahr!
Heiße Oberflächen nicht berühren und
Abstand halten. Teile des
Verbrennungsmotors, insbesondere
Schalldämpfer, werden extrem heiß.
Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen, Sehstörung
(z. B. kleiner werdendes Blickfeld),
Hörstörung, Schwindel, nachlassender
Konzentrationsfähigkeit Arbeit sofort
einstellen. Diese Symptome können unter
anderem durch zu hohe
Abgaskonzentrationen verursacht werden.
0478 192 9913 B - DE
DE
FR
IT
NL
Lebensgefahr!
Benzin ist giftig und hochgradig
entflammbar. Benzin von Funken, offenen
Flammen, Dauerflammen, Wärmequellen
und anderen Zündquellen fernhalten.
Nicht rauchen!
Vor dem Tanken Verbrennungsmotor
abstellen und abkühlen lassen.
Verletzungsgefahr!
Während der Arbeit entsteht Lärm. Lärm
kann das Gehör schädigen.
Einen Gehörschutz tragen.
0478 192 9913 B - DE
19
6. Lieferumfang
Pos.
A
B
C
20
Bezeichnung
Grundgerät
Grasfangkorb
Zündschlüssel
Gebrauchsanleitung
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor
Stk.
1
1
2
1
1
0478 192 9913 B - DE
● Füllstand des Motoröls kontrollieren.
(Ö 15.8)
● Kraftstoff einfüllen. (Ö 13.1)
● Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 15.7)
8. Bedienelemente
8.1 Zündschloss mit Lichtschalter
Das Zündschloss dient zum
Starten und Abstellen des
Verbrennungsmotors und zum
Ein- und Ausschalten der Scheinwerfer.
Schäden am Gerät vermeiden!
Das Einstecken und Abziehen des
Zündschlüssels funktioniert nur in
der Position "Verbrennungsmotor
aus".
Das Zündschloss nur mit dem
passenden Zündschlüssel
bedienen – niemals
Schraubendreher oder Ähnliches
verwenden.
0478 192 9913 B - DE
Zündschlüssel (1) in das Zündschloss (2)
stecken.
Durch Drehen des Zündschlüssels können
folgende vier Positionen ausgewählt
werden:
Verbrennungsmotor aus:
Der Verbrennungsmotor ist
ausgeschaltet bzw. wird
abgestellt. Das Licht ist ausgeschaltet, der
Zündschlüssel kann abgezogen werden.
Licht ein (Betrieb mit Licht):
Laufender Verbrennungsmotor:
Das Licht wird eingeschaltet, der
Verbrennungsmotor läuft weiter.
Ausgeschalteter Verbrennungsmotor:
Das Licht wird eingeschaltet.
Zündung ein bzw.
Verbrennungsmotor läuft:
Die Zündung wird eingeschaltet,
das Licht ist ausgeschaltet.
Nach dem Anlassen springt der
Zündschlüssel automatisch in diese
Position zurück und der
Verbrennungsmotor läuft.
Hinweis
Bei ausgeschaltetem
Verbrennungsmotor wird in den
Positionen "Licht ein" und
"Zündung ein" nach 20 Sekunden
ein Signalton aktiviert. Das
akustische Signal weist darauf hin,
dass die Batterie entladen wird.
Zum Deaktivieren des Signaltons
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen
bzw. Verbrennungsmotor anlassen.
8.2 Gashebel mit Choke-Funktion
(RT 5097)
Zum Starten eines kalten
Verbrennungsmotors Gashebel bei
Modell RT 5097 in Choke-Position stellen.
Warmen Verbrennungsmotor ohne
Choke starten (Gashebel in MAXPosition).
Sobald der Verbrennungsmotor
läuft, Choke deaktivieren.
Gashebel bei laufendem
Verbrennungsmotor niemals in
Choke-Position bringen.
21
FR
NL
IT
Wenn alle sicherheitsrelevanten
Punkte für das Starten erfüllt
sind und der Zündschlüssel in diese
Position gedreht wird, startet der
Verbrennungsmotor.
Beim Loslassen des Zündschlüssels
springt dieser wieder zurück in die Position
"Verbrennungsmotor läuft".
Warnung!
Vor allen Arbeiten am Aufsitzmäher
das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit"
sorgfältig lesen und beachten!
(Ö 4.)
● Reifendruck optimieren. (Ö 15.16)
DE
Verbrennungsmotor
anlassen:
7. Arbeiten vor der
Erstinbetriebnahme
Choke-Position:
Wird der Gashebel (1) nach unten oder
nach oben geschoben, so ändert sich die
Drehzahl des Verbrennungsmotors und
bei eingekuppeltem Mähwerk die
Drehzahl der Mähmesser.
MAX-Position:
Wird der Gashebel (1) nach vorne in
Richtung MAX-Markierung gestellt, wird
die Drehzahl des Verbrennungsmotors
erhöht.
MIN-Position:
Wird der Gashebel (1) nach hinten in
Richtung MIN-Markierung gestellt, wird die
Drehzahl des Verbrennungsmotors
verringert.
Gashebel (1) ganz nach vorne in die
Choke-Position schieben (Raststufe
beachten).
Drehzahl des
Verbrennungsmotors
einstellen:
Bei Mäharbeiten und zum Starten
des Verbrennungsmotors Gashebel
in MAX-Position stellen.
8.3 Gashebel (RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Drehzahl des
Verbrennungsmotors
einstellen:
Bei Mäharbeiten und zum Starten
des Verbrennungsmotors Gashebel
in MAX-Position stellen. Zum
Starten eines kalten
Verbrennungsmotors zusätzlich
Choke-Knopf betätigen.
Wird der Gashebel (1) nach unten oder
nach oben geschoben, ändert sich die
Drehzahl des Verbrennungsmotors und
bei eingekuppeltem Mähwerk die
Drehzahl der Mähmesser.
MAX-Position:
Wird der Gashebel (1) nach vorne in
Richtung MAX-Markierung gestellt, wird
die Drehzahl des Verbrennungsmotors
erhöht.
MIN-Position:
Wird der Gashebel (1) nach hinten in
Richtung MIN-Markierung gestellt, wird die
Drehzahl des Verbrennungsmotors
verringert.
8.4 Choke-Knopf (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Zum Starten eines kalten
Verbrennungsmotors sind die Modelle
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL mit einem Choke-Knopf
ausgestattet.
22
0478 192 9913 B - DE
Mähwerk einkuppeln:
Choke aktivieren:
8.6 Taste Mähwerk (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL)
Mit der Taste Mähwerk kann das
Mähwerk bei laufendem
Verbrennungsmotor und unter
Beachtung aller Sicherheitseinrichtungen
(Ö 12.) eingekuppelt werden.
Schäden am Gerät vermeiden!
Mähmesser nicht in hohem Gras
oder in der niedersten Schnittstufe
einkuppeln.
Mähwerk nur bei maximaler
Drehzahl (Gashebel in MAXPosition) aktivieren.
Mähwerk einkuppeln:
Vor dem Startvorgang Choke-Knopf (1)
bis zum Anschlag herausziehen.
Schalter Mähwerk (1) an der Oberseite bis
zum Anschlag drücken.
Mähwerk auskuppeln:
Choke deaktivieren:
● Choke-Knopf bis zum Anschlag
eindrücken.
8.5 Schalter Mähwerk (RT 5097,
RT 5097 Z, RT 5112 Z)
Mit dem Schalter Mähwerk kann das
Mähwerk bei laufendem
Verbrennungsmotor und unter Beachtung
aller Sicherheitseinrichtungen (Ö 12.)
eingekuppelt werden.
Schalter Mähwerk (1) an der Unterseite
bis zum Anschlag drücken.
0478 192 9913 B - DE
DE
FR
Bei Bedarf kann die Elektronik so
programmiert werden, dass das
Mähwerk bei vollem Grasfangkorb
automatisch ausgekuppelt wird.
(Ö 13.8)
NL
Schäden am Gerät vermeiden!
Mähmesser nicht in hohem Gras
oder in der niedersten Schnittstufe
einkuppeln.
Mähwerk nur bei maximaler
Drehzahl (Gashebel in MAXPosition) aktivieren.
Taste Mähwerk (1) mindestens 1 Sekunde
drücken. Das Mähwerk ist eingekuppelt,
sobald am Display das Symbol "Mähwerk
aktiv" (2) erscheint.
23
IT
Warmen Verbrennungsmotor ohne
Choke starten.
Sobald der Verbrennungsmotor
läuft, Choke-Knopf zurück in die
Ausgangsposition drücken.
Choke bei laufendem
Verbrennungsmotor niemals
aktivieren.
Mähwerk auskuppeln:
● Taste Mähwerk drücken. Das Mähwerk
ist ausgekuppelt, sobald am Display
das Symbol "Mähwerk aktiv" erlischt.
Bei Bedarf kann die Elektronik so
programmiert werden, dass das
Mähwerk bei vollem Grasfangkorb
automatisch ausgekuppelt wird.
(Ö 13.8)
8.7 Taste Tempomat (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL)
Mit der Taste Tempomat wird
während der Fahrt die momentane
Fahrgeschwindigkeit fixiert.
Beim Rückwärtsfahren erscheint
nach Drücken der Taste Tempomat
zwar das Symbol "Tempomat aktiv"
im Display, der Tempomat bleibt
aber aus Sicherheitsgründen
deaktiviert.
Tempomat aktivieren:
das Symbol "Tempomat aktiv" (2)
erscheint. Das Antriebspedal ist fixiert und
die momentane Fahrgeschwindigkeit wird
gehalten. Der Fuß kann vom
Antriebspedal genommen werden.
Tempomat deaktivieren:
Verletzungsgefahr!
Vor dem Deaktivieren des
Tempomats Fuß auf das
Antriebspedal stellen, um ein
Zurückspringen des Antriebspedals
und dadurch ein abruptes
Abbremsen des Aufsitzmähers zu
vermeiden.
● Taste Tempomat drücken, Fahrersitz
verlassen oder Bremspedal betätigen.
Der Tempomat ist deaktiviert, sobald
das Symbol "Tempomat aktiv" erlischt.
8.8 Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen
Mit dem Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen wird das
Mähwerk für das Mähen in
Fahrtrichtung Rückwärts freigegeben.
Erfolgt keine Freigabe, wird das Mähwerk
aus Sicherheitsgründen automatisch
ausgekuppelt.
Für das Rückwärtsmähen
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen (1)
innerhalb eines definierten Zeitfensters mit
dem linken Fuß einmal kurz betätigen.
1 Freigabe bei ausgekuppeltem
Mähwerk:
● Aufsitzmäher anhalten und
Fahrtrichtung Rückwärts wählen.
(Ö 8.9)
● Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
mit dem linken Fuß einmal kurz
betätigen.
● Mähwerk einkuppeln und
Rückwärtsmähen innerhalb von
5 Sekunden starten. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Eine Freigabe ist auch bis zu
1 Sekunde nach dem Anfahren
möglich.
2 Freigabe bei eingekuppeltem
Mähwerk:
● Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
im laufenden Mähbetrieb mit dem
linken Fuß einmal kurz betätigen.
Die gewünschte Fahrgeschwindigkeit
wählen und die Taste Tempomat (1)
mindestens 1 Sekunde drücken. Der
Tempomat ist aktiviert, sobald im Display
24
0478 192 9913 B - DE
DE
Fahrtrichtung auswählen:
FR
● Innerhalb von 5 Sekunden in
Fahrtrichtung Rückwärts umschalten
und weitermähen. (Ö 8.8)
Eine Freigabe ist auch bis zu
1 Sekunde nach dem Wechsel der
Fahrtrichtung möglich.
IT
NL
Wird der Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen dauerhaft
gedrückt, muss der Schalter
innerhalb des Zeitfensters entlastet
und erneut betätigt werden.
Bei den Modellen RT 6112 ZL und
RT 6127 ZL blinkt bis zur Freigabe
das Symbol "Rückwärtsmähen" im
Display. (Ö 10.5)
8.9 Hebel Fahrtrichtungswahl
Mit Hilfe des Hebels
Fahrtrichtungswahl wird die
Fahrtrichtung ausgewählt.
Nach Betätigen des
Antriebspedals fährt der Aufsitzmäher in
die gewählte Richtung – durch die alleinige
Betätigung des Hebels Fahrtrichtungswahl
setzt sich das Gerät nicht in Bewegung.
Bei gedrücktem Antriebspedal ist
der Hebel Fahrtrichtungswahl aus
Sicherheitsgründen gesperrt. Vor
dem Betätigen des Hebels
Fahrtrichtungswahl deshalb
Antriebspedal entlasten.
0478 192 9913 B - DE
Fahrtrichtung Vorwärts:
Hebel Fahrtrichtungswahl (1) in die
vordere Position stellen.
Fahrtrichtung Rückwärts:
Hebel Fahrtrichtungswahl (1) in die hintere
Position stellen.
8.10 Lenkrad
Warnung!
Während der Fahrt das Lenkrad
immer fest mit beiden Händen
halten.
Drehen am Lenkrad (1) nach links L oder
rechts R ändert die Fahrtrichtung des
Gerätes.
Je weiter das Lenkrad (1) gedreht wird,
umso kleiner wird der Wenderadius.
8.11 Fahrersitzverstellung
Der Fahrersitz ist in sieben
Raststufen verstellbar.
● Verbrennungsmotor abstellen.
(Ö 13.3)
● Auf den Fahrersitz setzen und die
rechte Hand auf das Lenkrad geben.
25
Anhalten:
Fuß vom Antriebspedal (Fahrantrieb) (1)
nehmen.
1 Mit der linken Hand Hebel
Fahrersitzverstellung (1) anheben und
halten.
2 Fahrersitz (2) in die gewünschte
Position bringen. Anschließend Hebel
Fahrersitzverstellung loslassen und
einrasten lassen.
8.12 Antriebspedal
Hinweis
Vor der Betätigung des
Antriebspedals darauf achten, dass
die richtige Fahrtrichtung am Hebel
Fahrtrichtungswahl ausgewählt ist.
Wenn die Parkbremse eingelegt
oder das Bremspedal gedrückt ist,
kann das Antriebspedal nicht
betätigt werden.
Mit Hilfe des Antriebspedals wird
die Fahrtgeschwindigkeit
stufenlos reguliert.
26
Fahrgeschwindigkeit
verringern:
Druck auf das Antriebspedal (1)
verringern.
Fahrgeschwindigkeit erhöhen:
Antriebspedal (1) nach unten
drücken.
8.13 Bremspedal
Mit Hilfe des Bremspedals kann das Gerät
während der Fahrt abgebremst bzw. im
Stillstand blockiert werden.
Bremspedal (1) drücken.
Je stärker das Bremspedal (1) betätigt
wird, desto mehr werden die hinteren
Räder abgebremst.
Warnung!
Das Gerät niemals mit einer
defekten Bremse in Betrieb
nehmen.
Eine defekte Bremse immer von
einem Fachhändler reparieren oder
einstellen lassen.
STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
Versuchen Sie niemals, die Bremse
selbst zu warten.
8.14 Parkbremse
Durch die eingelegte Parkbremse
werden die Hinterräder des
Gerätes blockiert. Dadurch wird
verhindert, dass sich der Aufsitzmäher
selbstständig in Bewegung setzen kann
(z. B. an Abhängen usw.).
Hinweis
Vor dem Einlegen der Parkbremse
immer die Funktion der Bremse
überprüfen.
0478 192 9913 B - DE
DE
Parkbremse lösen:
IT
NL
FR
Parkbremse einlegen:
Bremspedal (1) mit dem Fuß bis zum
Anschlag nach unten drücken und halten.
Hebel Parkbremse (2) nach oben ziehen.
● Das Bremspedal wieder loslassen.
Die Parkbremse ist aktiviert, wenn das
Bremspedal in gedrückter Position
bleibt.
Bei den Modellen RT 6112 ZL und
RT 6127 ZL erscheint bei eingelegter
Parkbremse das Symbol "Parkbremse
eingelegt" im Display. (Ö 10.5)
● Den Hebel Parkbremse loslassen.
Dieser klappt nach unten. Die
Hinterräder sind blockiert.
Mit dem Fuß kurz auf das Bremspedal (1)
drücken.
● Das Bremspedal geht in die
ursprüngliche Ausgangsposition (in den
nicht gedrückten Zustand) zurück. Die
Parkbremse ist deaktiviert und die
Hinterräder sind nicht mehr blockiert.
8.15 Hebel Schnitthöhenverstellung
Mit Hilfe des Hebels
Schnitthöhenverstellung können
8 Schnittstufen eingestellt werden.
Mähwerk heben und senken:
Verletzungsgefahr!
Den Hebel Schnitthöhenverstellung
während des Verstellvorgangs stets
fest halten.
Schnitthöhe nur bei Stillstand des
Aufsitzmähers verstellen.
Das Entriegeln des Hebels
Schnitthöhenverstellung ist davon
abhängig, ob das Mähwerk
montiert bzw. demontiert ist.
0478 192 9913 B - DE
Hebel Schnitthöhenverstellung entriegeln:
Mit montiertem Mähwerk Hebel
Schnitthöhenverstellung (1) nach innen
(zum Fahrersitz) ziehen und halten.
Mit demontiertem Mähwerk Hebel
Schnitthöhenverstellung (1) leicht nach
unten drücken und dann nach innen (zum
Fahrersitz) ziehen und halten.
Entriegelten Hebel
Schnitthöhenverstellung (1) nach oben
bzw. unten führen und gewünschte
Schnitthöhe einstellen.
27
● Hebel Grasfangkorbentleerung
langsam nach hinten führen und den
Grasfangkorb wieder an der Rückwand
einrasten lassen.
● Den Hebel Grasfangkorbentleerung
nach unten drücken und in die
eingezogene Ausgangsposition
bringen.
8.17 Bügel Grasfangkorbentriegelung
Hebel Schnitthöhenverstellung verriegeln:
Hebel Schnitthöhenverstellung (1) nach
außen führen, bis er in der gewählten
Raststufe einrastet.
Hebel Grasfangkorbentleerung (1) nach
oben herausziehen.
Warnung!
Beim Betätigen des Bügels
Grasfangkorbentriegelung darauf
achten, dass keine Finger
eingeklemmt werden.
Der Bügel Grasfangkorbentriegelung
befindet sich unterhalb des Haltegriffs
Grasfangkorb.
Vor dem Ein- bzw. Aushängen des
Grasfangkorbes muss der Bügel
Grasfangkorbentriegelung nach oben
gezogen und gehalten werden.
8.16 Hebel Grasfangkorbentleerung
Mit Hilfe des Hebels
Grasfangkorbentleerung kann
der Grasfangkorb entleert
werden, ohne dass der Benutzer
den Fahrersitz verlassen muss.
Grasfangkorb entriegeln:
● Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
● Gerät bis zum Stillstand abbremsen.
● Bremspedal gedrückt halten oder
Parkbremse einlegen.
Hebel Grasfangkorbentleerung (1) nach
vorne drücken. Der Grasfangkorb (2)
schwenkt nach oben und das Schnittgut
fällt heraus.
Bei den Modellen RT 6112 ZL und
RT 6127 ZL erscheint bei
hochgeschwenktem Grasfangkorb das
Symbol "Geöffneter oder fehlender
Grasfangkorb" im Display. (Ö 10.5)
28
Bügel Grasfangkorbentriegelung (1) ganz
nach oben ziehen und halten.
0478 192 9913 B - DE
DE
Getriebe einkuppeln:
FR
Grasfangkorb verriegeln:
Warnung!
Quetschverletzungen möglich!
Bügel Getriebefreilauf nur auf
ebenen Flächen herausziehen, da
sich das Gerät selbstständig in
Bewegung setzen kann.
Wird das Gerät mit
ausgekuppeltem Getriebe
abgestellt, muss die Parkbremse
eingelegt werden.
NL
● Der Grasfangkorb ist entriegelt und
kann abgenommen werden.
Bügel Getriebefreilauf (1) nach unten
führen und bis zum Anschlag nach innen
drücken.
Nach dem Einhängen des
Grasfangkorbes den gezogenen Bügel
Grasfangkorbentriegelung (1) loslassen.
Dabei darauf achten, dass die
Verriegelung vollständig einrastet.
8.19 Füllstandssensor (Grasfangkorb)
– Nach dem Verriegeln ist der
Grasfangkorb wieder am Gerät fixiert.
8.18 Bügel Getriebefreilauf
Das Getriebe kann mit dem
Bügel Getriebefreilauf
ausgekuppelt (z. B. zum
Schieben des Gerätes) bzw. eingekuppelt
(für den Fahrantrieb) werden.
IT
Getriebe auskuppeln:
Bügel Getriebefreilauf (1) bis zum
Anschlag nach außen ziehen und nach
oben anheben.
Ist der Grasfangkorb gefüllt, wird ein
Dauerton aktiviert. Dadurch wird
signalisiert, dass der Grasfangkorb zu
entleeren ist.
Der Dauerton wird durch
Auskuppeln des Mähwerks
deaktiviert.
Durch die Veränderung der Länge des
Füllstandssensors (Grasfangkorb) wird
der Zeitpunkt des Signals für den gefüllten
Grasfangkorb beeinflusst.
Damit können Sie das Befüllen des
Grasfangkorbs auf die Beschaffenheit des
Schnittgutes abstimmen.
In der Regel bewirkt ein kürzerer Sensor
ein späteres Auslösen des Signals (der
Grasfangkorb wird mehr gefüllt, ideal bei
sehr trockenem Schnittgut).
0478 192 9913 B - DE
29
Der Füllstandssensor kann in 6
Rastpositionen verstellt werden.
Im Auslieferungszustand ist der
Füllstandssensor (Grasfangkorb) ganz
ausgezogen.
Fühler Füllstandssensor verstellen:
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
● Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10)
Die Elektronik der Modelle
RT 6112 ZL und RT 6127 ZL
steuert auch das Display. Bei
diesen Modellen werden deshalb
im Display zusätzliche
Informationen angezeigt.
9.1 Selbstdiagnose beim Startvorgang
Vor dem Starten des Verbrennungsmotors
wird durch die Elektronik eine
Selbstdiagnose durchgeführt. Dabei
werden Schalter, Kabel usw. auf korrekte
Funktion überprüft.
Aktivieren der Selbstdiagnose:
● Auf den Fahrersitz setzen.
● Parkbremse lösen. (Ö 8.14)
● Zündschlüssel in Position "Zündung
ein" drehen (Ö 8.1) – dabei keine
Taste, keinen Schalter und kein Pedal
betätigen.
Selbstdiagnose ohne Fehler:
Schieber (1) des Füllstandssensors
(Grasfangkorb) durch Verschieben in
Pfeilrichtung verlängern oder verkürzen.
● Grasfangkorb einhängen. (Ö 13.10)
9. Elektronik
Der Aufsitzmäher ist mit einer Elektronik
ausgestattet, die vor jedem Startvorgang
und während des Betriebs alle
Sicherheitseinrichtungen überprüft und
somit einen sicheren Betrieb
gewährleistet.
30
Ein kurzer Piepton wird aktiviert – die
Elektronik ist aktiviert und der
Aufsitzmäher ist startbereit.
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Im Display werden alle Symbole für
2 Sekunden angezeigt. Die
Betriebsstunden können für 5 Sekunden
abgelesen werden.
● Verbrennungsmotor starten. (Ö 13.2)
Selbstdiagnose mit Fehler:
Ein Dauerpiepton bzw. drei aufeinander
folgende Pieptöne werden aktiviert.
Ein Dauerpiepton signalisiert einen
Defekt an der Elektronik oder eine verpolt
angeschlossene Batterie.
● Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen.
(Ö 8.1)
● Polung der Batterieanschlüsse
kontrollieren und Kabel gegebenfalls
korrekt anschließen. (Ö 15.19)
● Selbstdiagnose wiederholen.
Bleibt der Dauerpiepton auch nach dem
korrekten Anschluss der Batterie aktiv,
liegt ein Elektronikdefekt vor. Wenden
Sie sich an Ihren Fachhändler, STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Drei aufeinander folgende Pieptöne
signalisieren einen Defekt an der Elektrik
(Kurzschluss) oder im Sitzkontaktschalter.
Der Verbrennungsmotor lässt sich nicht
starten.
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Im Display blinken die entsprechenden
Symbole und der Text ERROR.
● Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen.
(Ö 8.1)
● Detaillierte Diagnose durch den
Fachhändler durchführen lassen.
STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
9.2 Defekt am Aufsitzmäher während
des Betriebs
Die Elektronik überwacht den sicheren
Zustand während des Betriebs. Bei einem
Defekt in der Elektrik (Kurzschluss, lose
Stecker, Kabelbruch) werden drei
aufeinander folgende Pieptöne aktiviert.
Der Verbrennungsmotor wird abgestellt –
bei den Modellen RT 6112 ZL und
RT 6127 ZL blinken das jeweilige Symbol
und der Text "ERROR" im Display.
0478 192 9913 B - DE
Kann der Defekt nicht beseitigt
werden, ist eine detaillierte
Diagnose nötig. Wenden Sie sich
an Ihren Fachhändler, STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Während des Betriebs können die
Betriebsstunden und die
Batteriespannung durch Drücken der
Taste Mode aufgerufen werden. (Ö 10.3)
Verhalten:
● Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen.
(Ö 8.1)
Betriebsstunden:
● Selbstdiagnose aktivieren. (Ö 9.1)
10. Display RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL
Im Display werden Störungen,
Betriebsinformationen und aktive
Funktionen angezeigt.
0478 192 9913 B - DE
DE
Die 5-stellige Segmentanzeige informiert
über Betriebsstunden und
Batteriespannung. Sie signalisiert
Störungen zusätzlich mit der Anzeige
ERROR.
In seltenen Fällen kann während des
Betriebs eine Störung der Elektronik selbst
auftreten. Ein Dauerpiepton wird aktiviert
und der Verbrennungsmotor wird
abgestellt.
Kann der Defekt nicht beseitigt
werden, ist eine detaillierte
Diagnose nötig. Wenden Sie sich
an Ihren Fachhändler, STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Aktive Funktionen (Ö 10.6)
13
Tempomat aktiv
14
Mähwerk aktiv
10.1 5-stellige Segmentanzeige
9.3 Störung der Elektronik
● Verbrennungsmotor neu starten.
(Ö 13.2)
FR
● Selbstdiagnose aktivieren. (Ö 9.1)
Betriebsinformationen (Ö 10.5)
10
Grasfangkorb voll
11
Parkbremse eingelegt
12
Auswurfkanal ausgebaut
NL
Das Display ist konstruktiv gegen
Beschädigungen (z. B. durch
Wasser) geschützt. Es kann bei
Temperaturschwankungen und bei
hoher Luftfeuchtigkeit beschlagen.
Eingedrungene Feuchtigkeit
entweicht nach der Inbetriebnahme
des Aufsitzmähers unterstützt
durch die Wärme des
Verbrennungsmotors innerhalb von
wenigen Minuten.
● Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen.
(Ö 8.1)
IT
Verhalten:
1
2
3
5-stellige Segmentanzeige
(Ö 10.1)
Taste Set (Ö 10.2)
Taste Mode (Ö 10.3)
Störungen (Ö 10.4)
4
Motoröldruck zu gering
(RT 6127 ZL)
5
Batteriestörung
Betriebsinformationen (Ö 10.5)
6
Rückwärtsmähen
7
Fahrersitz unbesetzt
8
Geöffneter oder fehlender
Grasfangkorb
9
Kraftstoffreserve
Anzeige der Betriebsstunden des
Verbrennungsmotors in vollen Stunden
(z. B. 281 h).
Der Betriebsstundenzähler kann nicht
zurückgesetzt werden.
Anhand des Zählers wird der richtige
Zeitpunkt für Wartungs- und
Servicearbeiten festgestellt, die im
Wartungsplan angegeben sind. (Ö 15.1)
Batteriespannung:
Anzeige der aktuellen Spannung der
Batterie in Volt (z. B. 12,0 V).
10.2 Taste Set
Drücken der Taste Set während
der Anzeige von Betriebsstunden
bzw. Batteriespannung schaltet
auf dauerhafte Anzeige um.
31
Drehen des Zündschlüssels auf Position
"Verbrennungsmotor aus" stellt auf
Voreinstellung zurück (Anzeige von
Betriebsstunden bzw. Batteriespannung
für 5 Sekunden).
10.3 Taste Mode
Durch Drücken der Taste Mode
wird zwischen den einzelnen
Anzeigen umgeschaltet:
1 Betriebsstunden [h]
2 Batteriespannung [V]
3 keine Anzeige
Betriebsstunden und Batteriespannung
werden jeweils 5 Sekunden lang
angezeigt. Für eine dauerhafte Anzeige
Taste Set betätigen. (Ö 10.2)
● Ölstand prüfen, bei Bedarf Motoröl
nachfüllen.
Symbol Batteriestörung:
Eine zu geringe Batteriespannung
liegt vor. Die Batterie ist defekt
oder wird nicht aufgeladen. Im Display
wird zusätzlich die aktuelle Spannung in
Volt angezeigt (z. B. 10,5 V).
Der Verbrennungsmotor wird abgestellt
bzw. lässt sich nicht starten.
● Batteriespannung am Display
überprüfen.
– wenn das Rückwärtsmähen
freigegeben ist.
● Sicherungen überprüfen und ggf.
tauschen. (Ö 15.20)
– wenn das Mähwerk innerhalb des
Zeitfensters manuell ausgekuppelt
wird.
● Sichtkontrolle auf auslaufende
Flüssigkeiten an der Batterie.
Symbol Motoröldruck zu gering:
● Batterie laden. (Ö 15.21)
Der für einen ordnungsgemäßen
Betrieb des Verbrennungsmotors
nötige Öldruck ist zu niedrig.
Der Verbrennungsmotor wird innerhalb
von 3 Sekunden abgestellt.
● Defekte Batterie tauschen. (Ö 15.19)
● Sichtkontrolle auf Ölaustritt am
Verbrennungsmotor.
10.5 Anzeige von
Betriebsinformationen
Werden Symbole nicht wie erwartet
angezeigt bzw. erlöschen sie nicht
wie beschrieben, ist ein Defekt am
jeweiligen Schalter, an den
Steckverbindungen oder an den
Kabeln die mögliche Ursache.
Wenden Sie sich an Ihren
Fachhändler. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Symbol Rückwärtsmähen:
32
– wenn das Rückwärtsmähen beendet
wird.
Wechseln von Blinken auf
Daueranzeige:
10.4 Anzeige von Störungen
● Keine weiteren Startversuche
unternehmen.
Die Anzeige erlischt:
● Keine weiteren Startversuche
unternehmen.
● Kontrolle der Batterieanschlüsse auf
Korrosion und festen Sitz.
Schäden am Gerät vermeiden!
Die Öldruckwarnung ist keine
Ölstandsanzeige. Deshalb Ölstand
in regelmäßigen Abständen
kontrollieren.
Das Symbol wird dauerhaft angezeigt,
wenn das Rückwärtsmähen freigegeben
ist.
Das Symbol blinkt, wenn der
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
betätigt wird bzw. wenn eine Freigabe für
das Rückwärtsmähen erforderlich ist.
(Ö 8.8)
– wenn das Mähwerk bei einer fehlenden
Freigabe für das Rückwärtsmähen
automatisch ausgekuppelt wird.
Symbol Fahrersitz unbesetzt:
Der Fahrersitz ist unbesetzt.
Der Sitzkontaktschalter zählt zu
den Sicherheitseinrichtungen (Ö 12.) des
Aufsitzmähers.
Erscheint das Symbol "Fahrersitz
unbesetzt" im Display, kann der
Verbrennungsmotor ohne eingelegte
Parkbremse nicht gestartet und das
Mähwerk nicht eingekuppelt werden.
Die Anzeige erlischt:
– wenn sich der Benutzer auf den
Fahrersitz setzt.
Symbol Geöffneter oder
fehlender Grasfangkorb:
0478 192 9913 B - DE
Die Anzeige erlischt,
– wenn der Grasfangkorb geschlossen
wird. (Ö 13.9)
– wenn Grasfangkorb oder Deflektor
(Zubehör) korrekt montiert sind.
(Ö 13.10)
Symbol Kraftstoffreserve:
Der Kraftstoff ist bis zur Reserve
aufgebraucht, es befinden sich
noch ca. 2 Liter Kraftstoff im Tank.
(Ö 13.1)
Die Anzeige erlischt,
– wenn Kraftstoff nachgefüllt wird.
Die Anzeige erlischt:
– wenn der Auswurfkanal
ordnungsgemäß montiert ist. (Ö 15.6)
10.6 Anzeige von aktiven Funktionen
Werden Symbole nicht wie erwartet
angezeigt bzw. erlöschen sie nicht
wie beschrieben, ist ein Defekt am
jeweiligen Schalter, an den
Steckverbindungen oder an den
Kabeln die mögliche Ursache.
Wenden Sie sich an Ihren
Fachhändler. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Symbol Tempomat aktiv:
Der Tempomat ist aktiviert. (Ö 8.7)
Symbol Grasfangkorb voll:
Der Grasfangkorb ist gefüllt, ein
Dauerton wird aktiviert. (Ö 8.19)
Der Dauerton wird nach dem Auskuppeln
des Mähwerks deaktiviert. (Ö 13.8)
Die Anzeige erlischt:
– wenn der Grasfangkorb entleert wird.
Die Anzeige erlischt, wenn der
Tempomat ausgeschaltet wird.
Symbol Mähwerk aktiv:
Das Mähwerk ist eingekuppelt.
(Ö 8.6)
Die Anzeige erlischt, wenn das Mähwerk
ausgekuppelt wird.
Warnung!
Verletzungsgefahr!
Vor jeder Inbetriebnahme alle
Informationen für den sicheren
Betrieb des Geräts beachten.
Arbeiten an Abhängen erfordern
besondere Aufmerksamkeit und
Vorsicht.
Hinweis
Vor der Arbeit das Mähwerk auf
korrekte Einbaulage kontrollieren.
Für den erstmaligen Gebrauch
Ihres Geräts einen flachen, ebenen
Bereich wählen und gerade und für
Übungszwecke leicht überlappende
Streifen mähen. Gras sollte immer
in trockenem Zustand gemäht
werden.
Einen schönen und dichten Rasen
erhält man
– durch Mähen mit hoher Drehzahl
(Gashebel in MAX-Position) und
langsamer Fahrgeschwindigkeit.
– durch häufiges Mähen und Kurzhalten
des Rasens.
– wenn bei heißem und trockenem Klima
der Rasen nicht zu kurz gemäht wird,
da er sonst von der Sonne verbrannt
und unansehnlich wird.
– mit scharfen Mähmessern. Mähmesser
daher regelmäßig schärfen bzw.
tauschen.
Symbol Parkbremse eingelegt:
– durch Wechseln der Schnittrichtung.
Die Parkbremse ist eingelegt.
(Ö 8.14)
Mähen von hohem Gras
Die Anzeige erlischt,
0478 192 9913 B - DE
FR
Der Auswurfkanal wurde
demontiert. (Ö 15.5)
Der Verbrennungsmotor kann aus
Sicherheitsgründen nicht gestartet
werden.
11. Hinweise zum Arbeiten
NL
Symbol Auswurfkanal
ausgebaut:
DE
– wenn die Parkbremse gelöst wird.
IT
Der Grasfangkorb ist geöffnet bzw. der
Grasfangkorb oder der Deflektor
(Zubehör) sind nicht montiert oder nicht
korrekt eingerastet. Beim Entleeren des
Grasfangkorbs wird das Symbol ebenfalls
angezeigt. (Ö 13.9)
Wird der Grasfangkorb bei
eingekuppeltem Mähwerk
hochgeschwenkt (z. B. zum Entleeren),
wird aus Sicherheitsgründen der
Verbrennungsmotor abgestellt.
Bei sehr hohem Gras ist es besser, den
Rasen in zwei Durchgängen zu mähen:
33
– erster Mähvorgang mit höchster
Schnittstufe, maximaler Motordrehzahl
und langsamer Fahrgeschwindigkeit;
– beim zweiten Mähvorgang die
gewünschte Schnittstufe wählen und
die maximale Motordrehzahl einstellen.
Fahrgeschwindigkeit der
Rasenbeschaffenheit anpassen.
Warnung – Brandgefahr!
Überlastung des Mähwerksantriebs
vermeiden, eine Überlastung kann
zu dauerhaftem Schlupf des
Keilriemens und in weiterer Folge
zu Brandgefahr durch Überhitzung
führen.
Ungewöhnliche Laufgeräusche,
z. B. ein "Quietschen" (schleifendes
Geräusch) des Keilriemens, zeigen
eine Überbeanspruchung an. Im
hohen Gras deshalb niemals mit
verstopftem Auswurfkanal oder
gefülltem Grasfangkorb mähen, bei
Bedarf Mulch-Kit (Sonderzubehör)
verwenden.
Das Mähwerk ist vor allem im
Bereich des Keilriemens stets von
entzündbarem Material (Gras,
Blätter etc.) freizuhalten und
regelmäßig zu reinigen, um eine
Brandgefahr zu vermeiden.
Vermeidung von Verstopfungen im
Auswurfkanal
Sollte der Auswurfkanal mit Gras
verstopfen, Fahrgeschwindigkeit
vermindern. Diese kann in Anbetracht des
Rasenzustandes zu hoch sein. Des
Weiteren Schieber des Füllstandssensors
ganz herausziehen. (Ö 8.19)
34
Wenn das Problem weiterhin besteht, sind
beschädigte oder abgenutzte Windflügel
an den Mähmessern die wahrscheinliche
Ursache. Mähmesser tauschen. (Ö 15.13)
Mähwerk, Auswurfkanal und Mähmesser
nach jedem Gebrauch reinigen, damit sich
keine Grasrückstände ansetzen. (Ö 15.2)
Düngen
Das Abmähen entzieht dem Boden
permanent Nährstoffe, die ihm durch einen
hochwertigen Rasenlangzeitdünger
wieder zugeführt werden können. In der
Regel sind drei Düngegaben pro
Mähsaison nötig. Der Rasen sollte dabei
trocken sein, damit der Dünger nicht an
den Halmen kleben bleibt und sie
verbrennt. Besser den Rasen wässern, so
wird der Dünger auf jeden Fall von den
Halmen gespült. (Verarbeitungshinweise
des Herstellers beachten.)
12. Sicherheitseinrichtungen
Das Gerät ist für die sichere Bedienung
und zum Schutz vor unsachgemäßer
Benutzung mit mehreren
Sicherheitseinrichtungen ausgestattet.
Verletzungsgefahr!
Wird bei einer der
Sicherheitseinrichtungen ein Defekt
festgestellt, darf das Gerät nicht in
Betrieb genommen werden.
Wenden Sie sich an einen
Fachhändler, STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Um den Verbrennungsmotor zu starten,
muss in jedem Fall:
– der Auswurfkanal ordnungsgemäß
montiert sein,
Mit Rasenschnitt ist eine natürliche
Düngung möglich. Dies wird durch den
Einsatz des Mulch-Kits ermöglicht. Das
Mulch-Kit ist als Sonderzubehör erhältlich
und nicht im Lieferumfang enthalten.
(Weitere Informationen hält Ihr STIHL
Fachhändler bereit.)
– das Bremspedal gedrückt oder die
Parkbremse eingelegt sein.
Bodenschonendes Arbeiten
– bei eingekuppeltem Mähwerk den
Grasfangkorb kippt, anhebt oder den
Deflektor (Sonderzubehör) abnimmt,
Wichtigste Faktoren für bodenschonendes
Arbeiten sind Arbeitstechnik und
Bodenfeuchte.
Um ein sauberes Mähergebnis zu
erreichen, muss die Fahrgeschwindigkeit
dem Zustand des zu mähenden Grases
(Höhe und Dichte) und der Feuchtigkeit
des Rasens angepasst werden.
Zu eng gefahrene Kurven erhöhen die
Belastung für die Grasnarbe und führen
besonders bei nassem Rasen zu
schlechten Mähergebnissen, da die Räder
in den weichen Rasen einsinken.
Der Verbrennungsmotor wird
ausgeschaltet, wenn der Benutzer:
– bei eingekuppeltem Mähwerk den
Fahrersitz verlässt,
– bei ausgekuppeltem Mähwerk den
Auswurfkanal demontiert,
– den Fahrersitz verlässt und die
Parkbremse nicht eingelegt ist.
Integrierte Messer-Auslaufbremse:
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL:
Nach dem Auskuppeln kommen die
Mähmesser spätestens nach 5 Sekunden
zum Stillstand.
0478 192 9913 B - DE
Zum Prüfen der integrierten MesserAuslaufbremse, Dauer des
Windgeräuschs nach Auskupppeln mit
einer Stoppuhr messen.
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL:
Wenn 5 Sekunden überschritten werden:
Einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
RT 6127 ZL:
Wenn 7 Sekunden überschritten werden:
Einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
13. Gerät in Betrieb nehmen
Verletzungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme das
gesamte Kapitel "Zu Ihrer
Sicherheit" sorgfältig lesen und
beachten. (Ö 4.)
Aus Sicherheitsgründen darf das
Gerät nicht an Hängen mit über 10°
(17,6 %) Neigung eingesetzt
werden.
17,6 % Hangneigung entsprechen
einem vertikalen Anstieg von
17,6 cm bei 100 cm horizontaler
Länge.
0478 192 9913 B - DE
● Vor jeder Inbetriebnahme
Sicherheitseinrichtungen kontrollieren.
(Ö 12.)
Der Aufsitzmäher darf nicht in Betrieb
genommen werden, wenn
Sicherheitseinrichtungen fehlen,
beschädigt, überbrückt oder verändert
sind.
Tankverschluss:
13.1 Kraftstoff einfüllen
Maximales Tankvolumen:
9 Liter
Empfehlung:
Frische Markenkraftstoffe,
Angaben zur Kraftstoffqualität (Oktanzahl)
entnehmen Sie der Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor.
– Benzin bleifrei.
Einfüllvorgang:
● Verbrennungsmotor abstellen und
auskühlen lassen (handwarm).
(Ö 13.3)
Tankverschluss (1) ausdrehen
(Pfeilrichtung beachten) und entnehmen.
● Kraftstoff mit Hilfe eines
entsprechenden Trichters (nicht im
Lieferumfang enthalten) einfüllen
(siehe Einfüllvorgang).
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Um ein Verschütten des
Kraftstoffes zu verhindern, sollte
zum Einfüllen ein geeigneter
Trichter (nicht im Lieferumfang
enthalten) verwendet werden.
Kraftstoff langsam und vorsichtig einfüllen.
Damit ein Überlaufen verhindert wird,
sollte der Einfüllvorgang in mehrere
35
DE
FR
● Beachten Sie vor der Inbetriebnahme
den Wartungsplan und führen Sie alle
anfallenden Wartungsarbeiten aus.
(Ö 15.1)
Schüttvorgänge unterteilt werden.
Zwischen den einzelnen Schüttvorgängen
den Trichter entnehmen und durch
Sichtkontrolle den Füllstand im Tank
kontrollieren.
Je mehr Kraftstoff bereits eingefüllt wurde,
desto kleiner sollten die Einfüllmengen pro
Schüttvorgang werden. Um dem Kraftstoff
Platz zum Ausdehnen zu lassen,
Kraftstofftank niemals über die Unterkante
des Einfüllstutzens hinaus befüllen.
NL
Nach dem Einkuppeln des
Mähwerks drehen sich die
Mähmesser und ein Windgeräusch
ist hörbar.
Die Nachlaufzeit entspricht der
Dauer des Windgeräuschs nach
dem Auskuppeln, sie kann mit einer
Stoppuhr gemessen werden.
● Machen Sie sich vor der
Inbetriebnahme mit den
Bedienelementen des Gerätes vertraut.
(Ö 8.)
IT
RT 6127 ZL:
Nach dem Auskuppeln kommen die
Mähmesser spätestens nach 7 Sekunden
zum Stillstand.
● Kraftstoff kontrollieren, bei Bedarf
nachfüllen. (Ö 13.1)
● Vor jeder Inbetriebnahme die Funktion
der Bremse überprüfen. (Ö 13.5)
● Alle personenbedingten Einstellungen
(Fahrersitzverstellung) am Gerät
durchführen – nicht bei laufendem
Verbrennungsmotor!
● Gerät nicht starten, wenn Personen,
insbesondere Kinder, oder Tiere in der
Nähe sind.
● RT 5097:
Gashebel bei laufendem
Verbrennungsmotor in MAX-Position
zurückstellen.
Raststufe beachten! (Ö 8.2)
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
Choke-Knopf eindrücken. (Ö 8.4)
● Bei laufendem Verbrennungsmotor
kann der Fuß vom Bremspedal
genommen bzw. die Parkbremse gelöst
werden.
Startreihenfolge:
Tankverschluss (1) aufsetzen und
eindrehen (Pfeilrichtung beachten).
Anschließend den Tankverschluss (1)
handfest festdrehen.
● Verschütteten Kraftstoff
trockenwischen und einige Zeit
verdunsten lassen, bevor der
Verbrennungsmotor gestartet wird.
13.2 Verbrennungsmotor starten
Schäden am Gerät vermeiden!
Sollte der Verbrennungsmotor nicht
sofort anspringen, zwischen den
Startversuchen Pausen machen.
Zündschlüssel nie länger als
10 Sekunden in die Position
"Verbrennungsmotor anlassen"
bringen.
Der Verbrennungsmotor lässt sich
nur starten, wenn der Auswurfkanal
ordnungsgemäß montiert ist.
(Ö 15.6)
Vor dem Starten:
● Motorölstand kontrollieren. (Ö 15.8)
● Mähwerk und Motorraum von
Grasrückständen befreien.
36
● Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 15.7)
13.3 Verbrennungsmotor abstellen
● Auf den Fahrersitz setzen.
● Gerät bis zum Stillstand abbremsen.
● Vor dem Startvorgang das Bremspedal
bis zum Anschlag drücken und halten
oder die Parkbremse einlegen.
(Ö 8.13), (Ö 8.14)
● Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
● Zündschlüssel in das Zündschloss
stecken und in Position "Zündung ein"
drehen. (Ö 8.1)
● Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen. Der
Verbrennungsmotor wird abgeschaltet.
● Kalter Verbrennungsmotor:
RT 5097:
Gashebel in Choke-Position stellen.
(Ö 8.2)
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
Gashebel in MAX-Position stellen und
Choke-Knopf ziehen. (Ö 8.3), (Ö 8.4)
Warmer Verbrennungsmotor:
Gashebel in MAX-Position stellen.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
● Zündschlüssel in die Position
"Verbrennungsmotor anlassen"
drehen.
Der Verbrennungsmotor startet. Sobald
der Verbrennungsmotor läuft,
Zündschlüssel loslassen. Dieser stellt
sich selbstständig in die Position
"Verbrennungsmotor läuft" zurück.
● Gashebel in MIN-Position stellen.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Bei Bedarf Kraftstoffhahn schließen.
(Ö 15.7)
● Zündschlüssel abziehen und sicher
verwahren.
13.4 Fahren
Warnung!
Im Gelände ist stets eine kleinere
Fahrgeschwindigkeit zu wählen.
Vor jedem Wechsel der
Fahrtrichtung, vor allem an
Abhängen, Fahrgeschwindigkeit
entsprechend reduzieren.
0478 192 9913 B - DE
Vor der Fahrt:
● Bügel Getriebefreilauf
einkuppeln. (Ö 8.18)
● RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Bei demontiertem Mähwerk Hebel
Keilriemenspannvorrichtung nach
vorne drücken und fixieren. (Ö 14.1)
● Verbrennungsmotor starten. (Ö 13.2)
Vorwärtsfahren:
● Fahrtrichtung Vorwärts wählen. (Ö 8.9)
● Parkbremse lösen, falls
eingelegt. (Ö 8.14)
● Antriebspedal betätigen – das Gerät
setzt sich vorwärts in
Bewegung. (Ö 8.12)
Rückwärtsfahren:
● Fahrtrichtung Rückwärts
wählen. (Ö 8.9)
● Parkbremse lösen, falls
eingelegt. (Ö 8.14)
● Antriebspedal betätigen – das Gerät
setzt sich rückwärts in
Bewegung. (Ö 8.12)
Vorwärtsfahren mit Tempomat
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
● Bei demontiertem Mähwerk Hebel
Keilriemenspannvorrichtung nach
vorne drücken und fixieren. (Ö 14.1)
● Verbrennungsmotor starten. (Ö 13.2)
0478 192 9913 B - DE
● Parkbremse lösen, falls eingelegt.
(Ö 8.14)
● Durch Druck auf das Antriebspedal wird
die Fahrgeschwindigkeit reguliert und
das Gerät setzt sich vorwärts in
Bewegung.
● Tempomat aktivieren:
Gewünschte Fahrgeschwindigkeit
halten und für 1 Sekunde Taste
Tempomat drücken. (Ö 8.7)
Der Tempomat ist aktiviert, wenn am
Display das Symbol "Tempomat aktiv"
angezeigt wird und das Antriebspedal
fixiert ist.
Bei aktiviertem Tempomat kann durch
Druck auf das Antriebspedal die
eingestellte Fahrgeschwindigkeit
erhöht werden.
DE
Verletzungsgefahr!
Die Schnitthöhe nur bei Stillstand
des Aufsitzmähers einstellen.
● Gerät bis zum Stillstand abbremsen.
● Hebel Schnitthöhenverstellung
entriegeln und gewünschte Schnitthöhe
einstellen. (Ö 8.15)
Stufe 1
Stufe 8
kleinste Schnitthöhe
größte Schnitthöhe
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
STIHL empfiehlt, die beiden
Tasträder in tieferer Stellung zu
montieren. Die Tasträder erhöhen
in tieferer Position den Abstand des
Mähwerks zum Boden und
ermöglichen so eine optimale
Luftzufuhr. Das Ergebnis ist ein
schöneres Schnittbild und eine
bessere Fangleistung.
● Der Fuß kann vom Antriebspedal
genommen werden.
● Tempomat deaktivieren:
Bremspedal betätigen bzw. Taste
Tempomat drücken. (Ö 8.7)
Der Tempomat ist deaktiviert, wenn am
Display das Symbol "Tempomat aktiv"
erlischt.
13.5 Bremsen
● Fahrgeschwindigkeit durch Entlasten
des Antriebspedals verringern –
abruptes Bremsen bei voller
Fahrgeschwindigkeit
vermeiden. (Ö 8.12)
FR
● Hebel Fahrtrichtungswahl in die
vordere Position (Fahrtrichtung
Vorwärts) stellen. (Ö 8.9)
13.6 Schnitthöhe einstellen
NL
● Gashebel in MAX-Position stellen.
(Ö 8.3)
IT
Schäden am Gerät vermeiden!
Stets mit maximaler Drehzahl des
Verbrennungsmotors fahren, um
eine optimale Kühlung des
Getriebes zu gewährleisten.
Fahrgeschwindigkeit deshalb nur
mit dem Antriebspedal und nicht mit
dem Gashebel regulieren.
13.7 Mähen
Wird das Mähwerk während der
Fahrt eingekuppelt, so verringert
sich kurzfristig durch die
zusätzliche Belastung (Anlauf der
Mähmesser) die Drehzahl des
Verbrennungsmotors.
Vor dem Mähen:
● Kapitel "Hinweise zum Arbeiten" lesen
und beachten. (Ö 11.)
● Bremspedal gleichmäßig nach unten
drücken, bis das Gerät anhält. (Ö 8.13)
37
● Während des Mähvorgangs immer
maximale Motordrehzahl einstellen.
Das Mähmesser ist für diese Drehzahl
optimiert – Ergebnis ist das beste
Schnittbild sowie die größte
Sogwirkung zum Sammeln des
Schnittgutes.
Das Mähwerk in folgender Reihenfolge
einkuppeln:
● Verbrennungsmotor starten. (Ö 13.2)
● Gashebel in MAX-Position stellen.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Aufsitzmäher auf die zu mähende
Rasenfläche fahren.
Mähwerk nicht in hohem Gras oder in
niederster Schnittstufe einkuppeln.
Mähwerk nur einkuppeln, wenn sich
das Gerät über der zu bearbeitenden
Fläche befindet.
● Vorwärts mähen:
Fahrtrichtung Vorwärts (Ö 8.9) wählen,
anschließend Mähwerk durch Drücken
des Schalters Mähwerk bzw. der Taste
Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Rückwärts mähen:
Fahrtrichtung Rückwärts (Ö 8.9)
wählen und Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen (Ö 8.8) einmal kurz
betätigen, anschließend Mähwerk
durch Drücken des Schalters Mähwerk
bzw. der Taste Mähwerk innerhalb von
6 Sekunden einkuppeln.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Während des Mähvorgangs:
● Gashebel in MAX-Position stellen.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
38
● Fahrgeschwindigkeit immer der
Grashöhe bzw. der Schnittstufe
anpassen.
Bei hohem Gras bzw. niederer
Schnittstufe eine kleine
Fahrgeschwindigkeit wählen.
Ein anhaltender Dauerton
signalisiert einen gefüllten
Grasfangkorb. (Ö 13.9)
Wechsel der Fahrtrichtung bei
eingekuppeltem Mähwerk:
● Zum Rückwärtsmähen
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
im vorgesehenen Zeitfenster
(5 Sekunden vor bzw. 1 Sekunde nach
dem Umschalten) einmal kurz
betätigen. (Ö 8.8)
● Gerät auf der Rasenfläche zum
Stillstand bringen und gewünschte
Fahrtrichtung mit dem Hebel
Fahrtrichtungswahl einstellen. (Ö 8.9)
● Mähvorgang fortsetzen.
Das Mähwerk in folgender Reihenfolge
auskuppeln:
● Auf eine bereits gemähte Grasfläche
fahren oder höchste Schnittstufe
auswählen. (Ö 8.15)
● Mähwerk durch Drücken des Schalters
Mähwerk bzw. der Taste Mähwerk
auskuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Verletzungsgefahr!
Nach dem Auskuppeln des
Mähwerks auf den Nachlauf
achten, der bis zum Stillstand des
Mähmessers bis zu 7 Sekunden
beträgt. (Ö 12.)
13.8 Automatisches Auskuppeln des
Mähwerks programmieren
Die elektromagnetische
Messerkupplung kann so
programmiert werden, dass das
Mähwerk bei vollem Grasfangkorb
automatisch ausgekuppelt wird. Dies
steigert den Bedienkomfort, da das
Verstopfen des Auswurfkanals verhindert
werden kann.
● Verbrennungsmotor
abstellen. (Ö 13.3)
● Zündschlüssel in Position "Zündung
ein" drehen. (Ö 8.1)
● Selbstdiagnose der Elektronik
abwarten – keine Tasten drücken.
Automatisches Auskuppeln aktivieren:
● Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
und Antriebspedal zugleich 5 Sekunden
lang betätigen.
Ein kurzer Piepton signalisiert, dass die
Automatik eingeschaltet ist.
● Die aktuelle Einstellung wird dauerhaft
gespeichert.
Automatisches Auskuppeln
deaktivieren:
● Hebel Fahrtrichtungswahl auf vorwärts
stellen.
● Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
und Antriebspedal zugleich 5 Sekunden
lang betätigen.
3 kurz aufeinander folgende Pieptöne
signalisieren, dass die Automatik
ausgeschaltet ist.
● Die aktuelle Einstellung wird dauerhaft
gespeichert.
0478 192 9913 B - DE
● Die aktuelle Einstellung wird dauerhaft
gespeichert.
Programmierung prüfen (nur bei
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
● Taste Mähwerk drücken und halten. Im
Display erscheint das Symbol Mähwerk
aktiv und der Text ON bzw. OFF.
ON – Bei vollem Grasfangkorb wird das
Mähwerk automatisch ausgekuppelt.
OFF – Bei vollem Grasfangkorb wird
das Mähwerk nicht automatisch
ausgekuppelt.
Wird der Grasfangkorb nicht zur Gänze
gefüllt, folgende Punkte beachten:
● Füllstandssensor (Grasfangkorb)
richtig einstellen. (Ö 8.19)
● Beim Entleeren des Grasfangkorbes
Auswurfkanal auf Verstopfungen
kontrollieren und bei Bedarf reinigen.
● Flügel der Mähmessers auf
Beschädigungen oder Verschleiß
prüfen und bei Bedarf austauschen.
(Ö 15.13)
Grasfangkorb entleeren:
13.9 Grasfangkorb entleeren
Verletzungsgefahr!
Den Grasfangkorb nur auf ebenen
Flächen entleeren, da sich durch
das Hochschwenken des
Grasfangkorbes der Schwerpunkt
verändert und so die Kippgefahr
erhöht wird.
● Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Der Dauerton verstummt.
● Höchste Schnittstufe wählen. (Ö 8.15)
13.10 Grasfangkorb abnehmen und
einhängen
Folgende Punkte vor dem Abnehmen
beachten:
● Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
● Grasfangkorb entleeren. (Ö 13.9)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Beim Abnehmen und Einhängen
des Grasfangkorbes muss der
Bügel Grasfangkorbentriegelung
immer in entriegelter Position
gehalten werden, bis der
Grasfangkorb vollständig
abgenommen bzw. eingehängt ist.
Grasfangkorb abnehmen:
● Mit dem Gerät zu der Stelle fahren, an
der das Schnittgut entleert wird.
● Hebel Grasfangkorbentleerung
herausziehen und nach vorne drücken.
(Ö 8.16)
Der Grasfangkorb schwenkt nach oben
und das Schnittgut fällt aus dem
Grasfangkorb.
● Bei Bedarf bei hochgeschwenktem
Grasfangkorb etwas nach vorne fahren.
● Grasfangkorb kurz auf- und
abschwenken, damit das Schnittgut
vollständig aus dem Grasfangkorb fällt.
0478 192 9913 B - DE
DE
● Hebel Grasfangkorbentleerung wieder
loslassen und nach unten drücken, bis
dieser wieder in der eingezogenen
Ausgangsposition ist.
FR
● Taste Mähwerk gedrückt halten und
zugleich Taste Mode betätigen – das
automatische Auskuppeln wird mit der
Taste Mode ein- bzw. ausgeschaltet
(Displayanzeige ON bzw. OFF).
● Hebel Grasfangkorbentleerung
langsam nach hinten führen und den
Grasfangkorb wieder an der Rückwand
einrasten lassen.
39
NL
● Hebel Fahrtrichtungswahl auf vorwärts
stellen.
Ein anhaltender Dauerton während
des Mähvorgangs signalisiert, dass
der Grasfangkorb vollständig gefüllt
ist und entleert werden muss.
Nach dem Auskuppeln des
Mähwerks verstummt der
Dauerton.
Bei den Modellen RT 6112 ZL und
RT 6127 ZL wird bei vollem
Grasfangkorb im Display das
Symbol "Grasfangkorb voll"
angezeigt. (Ö 10.5)
IT
Automatisches Auskuppeln mit der
Mode-Taste programmieren (nur bei
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Bügel Grasfangkorbentriegelung (1) nach
oben ziehen und halten.
Grasfangkorb einhängen:
Grasfangkorb (1) bis zum Anschlag
hochklappen.
Grasfangkorb (1) abnehmen.
● Bügel Grasfangkorbentriegelung
loslassen und darauf achten, dass der
Grasfangkorb einrastet. (Ö 8.17)
Wird das Gerät ohne Grasfangkorb
oder Deflektor (Zubehör) in Betrieb
genommen, lässt sich das
Mähwerk nicht einkuppeln.
Der Verbrennungsmotor wird in
diesem Fall automatisch abgestellt.
13.11 Ziehen von Lasten
Grasfangkorb (1) an den beiden
Rasthaken (2) an der Rückwand
aufsetzen.
● Bügel Grasfangkorbentriegelung
betätigen und halten. (Ö 8.17)
Verletzungsgefahr!
Beim Transport von Lasten
verändern sich die
Fahreigenschaften des Geräts
(z. B. längerer Bremsweg). Je
schwerer die Last, desto stärker
ändern sich die Fahreigenschaften!
Beim Ziehen von Lasten deshalb
kleinere Fahrgeschwindigkeit
wählen.
Schäden am Gerät vermeiden!
An Steigungen verringert sich die
maximale Zuglast.
40
0478 192 9913 B - DE
● Vor jedem Betrieb an einem Hang die
Funktion der Bremse überprüfen.
(Ö 13.5)
● Abhänge in Längsrichtung befahren.
Bei Querfahrten besteht erhöhte
Kippgefahr – maximale Hangneigung
beachten. (Ö 4.7)
DE
● Niederste Schnittstufe wählen.
(Ö 13.6)
● Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10)
● Auswurfkanal demontieren. (Ö 15.5)
FR
13.12 Betrieb an Hanglagen
Keilriemenabdeckung lösen:
NL
● Vor dem Anhängen von Lasten
Funktion der Bremse überprüfen.
(Ö 13.5)
IT
● Richtungsänderungen an Hängen
vermeiden – nicht vermeidbare
Richtungsänderungen mit besonderer
Vorsicht durchführen.
14. Mähwerk
Maximales Anhängergewicht auf ebener
Fläche = 250 kg
Maximales Anhängergewicht bei
maximaler Steigung von 10° = 100 kg
14.1 Mähwerk demontieren
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Mähwerk das
Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit"
sorgfältig lesen und beachten.
(Ö 4.)
Schraube (1) hinter dem rechten
Vorderrad so weit ausdrehen, bis sie sich
frei dreht.
Beim Demontieren entsteht durch
das Eigengewicht des Mähwerks
Klemmgefahr. Deshalb darauf
achten, dass sich keine Körperteile
(Finger, Hand, Fuß usw.) direkt
unter dem Mähwerk befinden.
Maximale Stützlast = 40 kg
Maximale Zuglast = 40 kg
Eine Zuglast von 40 kg an der
Anhängekupplung wird auf ebener
Fläche beim Ziehen eines
Anhängers mit 250 kg Gewicht
erreicht.
● Gerät auf einem ebenen und festen
Untergrund abstellen.
● Vorderräder bis zum Anschlag nach
links oder rechts einschlagen.
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
● Zündschlüssel abziehen.
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
0478 192 9913 B - DE
Halteblech (1) nach vorne drücken und
halten. Keilriemenabdeckung (2) nach
unten klappen.
41
Keilriemen entspannen (RT 5097,
RT 5097 Z):
Sicherungssplint (1) nach oben
herausziehen.
Mähwerk leicht anheben und halten.
Aufhängung (2) nach außen drücken und
Befestigungsbolzen (3) aus der
Aufhängung ausfädeln.
● Vorgang auf der zweiten Seite
wiederholen.
● Mähwerk langsam und vorsichtig
ablegen.
Keilriemen aushängen:
Spannfeder (1) nach vorne ziehen,
aushängen und ablegen.
Keilriemen entspannen (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Hebel Keilriemenspannvorrichtung (1)
nach vorne drücken und halten.
Haltebügel (2) wie abgebildet am Rahmen
einhängen. Darauf achten, dass der Hebel
Keilriemenspannvorrichtung in vorderer
Position fixiert wird.
Mähwerk hinten aushängen:
Verletzungsgefahr!
Der Hebel Schnitthöhenverstellung
befindet sich nach dem Aushängen
des Mähwerks unter Spannung.
Deshalb unmittelbar nach dem
Aushängen vorsichtig höchste
Schnittstufe einstellen.
Halteblech (1) nach vorne drücken und
halten. Keilriemen (2) nach vorne ziehen
und aushängen.
Haltebügel (1) aus dem Hebel
Keilriemenspannvorrichtung aushängen.
42
0478 192 9913 B - DE
DE
Sicherungssplint (1) abziehen. Mähwerk
leicht anheben und von der
Mähwerksaufhängung vorne (2) lösen.
Mähwerk vorsichtig loslassen.
FR
Keilriemen von der Spannrolle lösen
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
● Vorgang an der zweiten Seite
wiederholen.
NL
● Mähwerk langsam und vorsichtig
ablegen.
IT
Mähwerk vorne aushängen (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Mähwerk (1) wahlweise links oder rechts
unter dem Aufsitzmäher herausziehen.
Sicherungsstift (1) ca. 0,5 cm nach oben
drücken und halten. Keilriemen (2) an der
Spannrolle (3) aushängen.
Nach dem Aushängen des
Keilriemens den Sicherungsstift
wieder bis zum Anschlag nach
unten drücken, bis dieser an der
Abdeckung einrastet. Nach dem
Einrasten den festen Sitz des
Sicherungsstifts prüfen.
Mähwerk vorne aushängen (RT 5097,
RT 5097 Z):
14.2 Mähwerk montieren
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Mähwerk das
Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit"
sorgfältig lesen und beachten.
(Ö 4.)
Mähwerk (1) parallel nach vorne schieben
und an der Mähwerksaufhängung
vorne (2) aushängen. Die Aufhängung
klappt selbständig nach oben.
● Mähwerk langsam und vorsichtig
ablegen.
Mähwerk entnehmen:
● Höchste Schnittstufe einstellen.
Beim Montieren entsteht durch das
Eigengewicht des Mähwerks
Klemmgefahr. Deshalb darauf
achten, dass sich keine Körperteile
(Finger, Hand, Fuß usw.) direkt
unter dem Mähwerk befinden.
● Gerät auf einem ebenen und festen
Untergrund abstellen.
● Vorderräder bis zum Anschlag nach
links oder rechts einschlagen.
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
● Zündschlüssel abziehen.
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
● Höchste Schnittstufe wählen. (Ö 13.6)
● Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10)
0478 192 9913 B - DE
43
● Auswurfkanal demontieren. (Ö 15.5)
Mähwerk einschieben:
Mähwerk vorne einhängen (RT 5097,
RT 5097 Z):
● Keilriemen in der Öffnung der
Keilriemenabdeckung so positionieren,
dass er erreichbar ist und eingehängt
werden kann.
Das Mähwerk (1) wahlweise von links oder
rechts unter den Aufsitzmäher schieben.
● Niederste Schnittstufe wählen.
Verletzungsgefahr!
In der niedersten Schnittstufe steht
der Hebel Schnitthöhenverstellung
unter Spannung. Während der
Montage des Mähwerks den Hebel
Schnitthöhenverstellung nicht
berühren.
44
Vordere Mähwerksaufhängung (1) nach
unten klappen und wie abgebildet am
Mähwerk (2) einhängen. Mähwerk (2)
nach hinten schieben und damit die
vordere Mähwerksaufhängung (1) am
Mähwerk fixieren.
Keilriemen an der Spannrolle
einhängen RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
Mähwerksaufhängung vorne (1) nach
unten ziehen und halten. Mähwerk mit
einer Hand leicht anheben und dabei den
Aufhängungsbolzen am Mähwerk in die
Bohrung an der Mähwerksaufhängung
vorne (1) einführen. Sicherungssplint (2)
durch die Bohrung im Aufhängungsbolzen
stecken.
● Vorgang an der zweiten Seite
wiederholen.
Mähwerk vorne einhängen (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Abdeckung (1) nach unten drücken und
halten. Sicherungstift (2) ca. 0,5 cm nach
oben schieben. Keilriemen (3) an der
Spannrolle (4) einhängen.
0478 192 9913 B - DE
Sicherungstift (1) bis zum Anschlag nach
unten drücken. Der Sicherungstift (1)
muss an der Abdeckung (2) einrasten.
DE
Keilriemen spannen (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
FR
Sicheren und festen Sitz des
Sicherungstifts prüfen.
IT
NL
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Befestigungsbolzen (1) in Bohrung der
Aufhängung (2) einfädeln.
Sicherungssplint (3) von oben in die
Bohrungen der Befestigungsbolzen
stecken und einrasten lassen.
Hebel Keilriemenspannvorrichtung (1)
nach vorne drücken und halten.
Haltebügel (2) aushängen.
● Vorgang auf der zweiten Seite
wiederholen.
Halteblech (1) nach vorne drücken und
halten. Keilriemen (2) nach vorne ziehen
und mit Keilriemenabdeckung anheben.
Keilriemen (2) ordnungsgemäß (ohne
Verdrehungen) an der Keilriemenscheibe
einhängen.
Keilriemen spannen (RT 5097,
RT 5097 Z):
Mähwerk hinten einhängen:
Vor dem Einhängen kontrollieren,
ob das Mähwerk an der vorderen
Mähwerksaufhängung
ordnungsgemäß eingehängt ist.
● Mähwerk mit einer Hand anheben und
halten. Die Bohrungen der Aufhängung
und die Befestigungsbolzen am
Mähwerk müssen fluchten.
Spannfeder (1) nach vorne ziehen und wie
abgebildet am Mähwerk einhängen.
0478 192 9913 B - DE
Keilriemen durch Entlasten des Hebels
Keilriemenspannvorrichtung (1) spannen.
Haltebügel (2) wie abgebildet am Hebel
Keilriemenspannvorrichtung (1)
einhängen.
45
Keilriemenabdeckung montieren:
15. Wartung
Verletzungsgefahr!
Vor allen Wartungs- und
Reparaturarbeiten das Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit", besonders das
Unterkapitel "Wartung und
Reparaturen" sorgfältig lesen und
beachten. (Ö 4.)
Zündschlüssel abziehen,
um ein unbeabsichtigtes
Anspringen des
Verbrennungsmotors zu
verhindern.
Nur mit Handschuhen
arbeiten.
Halteblech (1) nach vorne drücken und
halten. Keilriemenabdeckung (2) nach
oben klappen. Halteblech (1) nach hinten
führen und an den beiden Haltenasen (3)
an der Keilriemenabdeckung einhängen.
Mähmesser nie
berühren, solange sie
nicht stillstehen.
Aus Sicherheitsgründen sind
Wartungsarbeiten an der Bremse
untersagt. Einstellungs- und
Wartungsarbeiten nur vom
Fachhändler durchführen lassen.
STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Allgemeine Hinweise zur Wartung:
● Wartungsplan und Wartungsintervalle
genau einhalten.
● Wartungsplan und Wartungsarbeiten in
der Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor beachten.
Vor Wartungs-, Reparatur- und
Reinigungsarbeiten:
Halteblech mit Schraube (1)
festschrauben.
● Auswurfkanal montieren. (Ö 15.6)
46
● Gerät auf einem ebenen und festen
Untergrund abstellen.
● Verbrennungsmotor und Schalldämpfer
vollständig auskühlen lassen.
Folgende Wartungs- und
Reparaturarbeiten aus der
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor entnehmen:
– Luftfilter wechseln.
– Angaben zum Motoröl (Typ,
Ölfüllmenge usw.).
– Zündkerze überprüfen und
auswechseln.
– Kraftstofffilter auswechseln.
– Reinigung des Verbrennungsmotors.
15.1 Wartungsplan
Alle Angaben im Wartungsplan müssen
genau eingehalten werden.
Das Nichteinhalten des Wartungsplans
kann zu erheblichen Schäden am Gerät
führen.
Hinweis
Durch starke Beanspruchung,
speziell im Profibetrieb, können
kürzere Wartungsintervalle als hier
angegeben erforderlich sein.
Des Weiteren können auch
extreme äußere Umstände wie
sandiger bzw. steiniger Boden,
Staub usw. zu kürzeren
Wartungsintervallen als in der
Gebrauchsanleitung angegeben
führen.
Alle 100 Betriebsstunden oder
einmal jährlich ist eine Inspektion
durch einen Fachhändler
durchzuführen. STIHL empfiehlt
den STIHL Fachhändler.
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
0478 192 9913 B - DE
● Bei ausgeschaltetem
Verbrennungsmotor Zündschlüssel in
Position "Zündung ein" stellen. (Ö 8.1)
Die Betriebsstunden werden im Display
für 5 Sekunden angezeigt. (Ö 10.1)
● Bei laufendem Verbrennungsmotor
Taste Mode drücken. (Ö 10.3)
Die Betriebsstunden werden im Display
für 5 Sekunden angezeigt.
Wartungsarbeiten vor jeder
Inbetriebnahme:
Damit ein leistungsfähiger und sicherer
Betrieb erreicht wird und um Störungen zu
vermeiden, ist es wichtig, den Zustand des
Gerätes zu kennen.
Dafür sind folgende Prüfungen vor jedem
Start erforderlich (Sichtkontrolle):
– Reifendruck. (Ö 15.16)
– Verschleiß und Schäden an Reifen.
– Dichtheit der kraftstoffführenden
Leitungen.
– Motorölstand (siehe
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
– Kraftstoffstand.
– Allgemeine Sichtkontrolle am Gerät und
am Mähwerk. Speziell die
Schutzabdeckungen müssen auf
Beschädigungen kontrolliert werden.
– Angaben zur Reinigung des
Verbrennungsmotors beachten (siehe
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
– Getriebe von Grasrückständen befreien
(Abkehren), sonstige
Verschmutzungen vom Getriebe
entfernen.
– Kühlrippen von Verbrennungsmotor
und Hydrostatgetriebe überprüfen und
bei Bedarf reinigen.
Wartungsarbeiten nach den ersten 10
Betriebsstunden (Erstinbetriebnahme):
– Eine Inspektion durch Ihren
Fachhändler wird empfohlen.
STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Wartungsarbeiten nach allen
25 Betriebsstunden:
– Messerbefestigungen und
Verschleißgrenzen der Mähmesser
kontrollieren.
– Einbaulage der Mähmesser prüfen
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL).
Wartungsarbeiten nach allen 50
Betriebsstunden:
– Einbaulage des Mähwerks
kontrollieren. (Ö 15.14)
Wartungsarbeiten nach allen 100
Betriebsstunden:
– Auswechseln der Mähmesser.
– Wartung von Keilriemen und
Zahnriemen.
DE
Bei der Inspektion werden alle
erforderlichen Wartungsarbeiten an
der Bremsanlage und am Getriebe
durchgeführt.
15.2 Gerät reinigen
Schäden am Gerät vermeiden!
Niemals Strahlwasser
(Hochdruckreiniger) auf Motorteile,
Dichtungen, elektrische Bauteile
(Batterie, Kabelbaum usw.) und
Lagerstellen richten.
Beschädigungen bzw. teure
Reparaturen können hier die Folge
sein.
Keine aggressiven
Reinigungsmittel benutzen. Solche
Reiniger können Kunststoffe und
Metalle beschädigen, was den
sicheren Betrieb Ihres
STIHL Geräts beeinträchtigen
kann. Sollten Sie Verschmutzungen
nicht mit Wasser, mit einer Bürste
oder mit einem Tuch entfernen
können, empfiehlt STIHL die
Verwendung eines Spezialreinigers
(z. B. STIHL Spezialreiniger).
Das Mähwerk für Reinigungs- und
Wartungsarbeiten immer
demontieren.
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
● Mähwerk demontieren. (Ö 14.1)
– Fester Sitz der Schraubverbindungen.
0478 192 9913 B - DE
FR
– Gesamtes Gerät (mit Mähwerk,
Auswurfkanal, Grasfangkorb) und alle
Anbaugeräte reinigen.
– Inspektion durch einen Fachhändler.
STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
NL
Damit die verschiedenen
Wartungsintervalle genau eingehalten
werden können, sind die Aufsitzmäher
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL mit einem
Betriebsstundenzähler ausgestattet. Die
Betriebsstunden werden in vollen Stunden
angezeigt.
Wartungsarbeiten nach jedem Einsatz:
47
IT
Anzeige Betriebsstunden (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL):
● Angesetzte Grasrückstände im
Mähwerksgehäuse vorab mit einem
Holzstab lösen.
15.5 Auswurfkanal demontieren
Der Auswurfkanal kann zur Reinigung
ohne zusätzliches Werkzeug ausgebaut
werden. Das Starten des
Verbrennungsmotors ist bei ausgebautem
Auswurfkanal nicht möglich.
● Mähwerksunterseite mit Bürste und
Wasser säubern.
● Beim Reinigen der Mähwerksoberseite
darauf achten, dass kein Wasser auf
Keilriemen und Zahnriemen gelangt –
niemals Strahlwasser auf die
Öffnungen der Abdeckungen richten.
Folgende Punkte vor der Demontage
beachten:
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
● Auswurfkanal im ausgebauten Zustand
abseits des Geräts mit fließendem
Wasser und einer Bürste reinigen.
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
● Das Mähwerk (Ober- und Unterseite),
den Motorraum und das Getriebe von
Grasrückständen befreien. Kühlrippen
von Verbrennungsmotor und Getriebe
reinigen.
Motorhaube (1) mit einer Hand am
Haltegriff (2) nehmen und durch einen
leichten Ruck nach oben öffnen.
Motorhaube (1) bis zum Anschlag nach
vorne klappen.
● Die Mähmesser mit Bürste und Wasser
reinigen – zum Lösen von
Verschmutzungen keinesfalls auf die
Mähmesser schlagen (z. B. mit einem
Hammer).
15.4 Motorhaube schließen
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
● Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10)
● Den Grasfangkorb abnehmen und
abseits des Geräts mit fließendem
Wasser und einer Bürste reinigen.
(Ö 13.10)
15.3 Motorhaube öffnen
Verschlussmuttern (1) ausdrehen,
Auswurfkanal (2) herausziehen.
Verbrennungsgefahr!
Motorhaube nur bei abgekühltem
Verbrennungsmotor öffnen.
Motorhaube (1) vorsichtig und langsam
zuklappen und einrasten lassen.
48
Bei den Modellen RT 6112 ZL und
RT 6127 ZL erscheint im Display
das Symbol "Auswurfkanal
ausgebaut", wenn der
Zündschlüssel in Position "Licht
ein" bzw. "Zündung ein" gedreht
wird. (Ö 10.5)
0478 192 9913 B - DE
Folgende Punkte vor der Montage
beachten:
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
● Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10)
● Niederste Schnittstufe wählen.
DE
FR
NL
Bei jeder Reinigung oder bei jedem
Einbau des Auswurfkanals
zusätzlich den Füllstandssensor
(Grasfangkorb) überprüfen und bei
Bedarf reinigen.
Warnung!
Der Auswurfkanal zählt zu den
Schutzabdeckungen. Aufsitzmäher
mit einem beschädigten
Auswurfkanal nicht in Betrieb
nehmen.
Beim Montieren des Auswurfkanals
darauf achten, dass der
Kontaktschalter (3) betätigt wird.
IT
15.6 Auswurfkanal montieren
15.7 Kraftstoffhahn
Durch Öffnen und Schließen des
Kraftstoffhahns wird der Kraftstofffluss in
der Kraftstoffleitung freigegeben bzw.
unterbrochen.
Der Kraftstoffhahn befindet sich links unter
dem Kraftstofftank.
● Verbrennungsmotor
abstellen. (Ö 13.3)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Auswurfkanal (1) bis zum Anschlag
einschieben. Beim Einschieben darauf
achten, dass der Auswurfkanal auf allen
Seiten über die Auswurföffnung des
Mähwerks gestülpt wird.
Verschlussmuttern (2) eindrehen und
festziehen.
Der Kraftstoffhahn (1) wird durch Drehen
des Verstellventils (2) geöffnet bzw.
geschlossen.
15.8 Füllstand des Motoröls
kontrollieren
● Gerät auf einer ebenen und geraden
Fläche abstellen.
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
● Verbrennungsmotor abkühlen lassen.
● Motorhaube öffnen. (Ö 15.3)
0478 192 9913 B - DE
49
● Füllstand laut Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor kontrollieren – bei
Bedarf Motoröl einfüllen. (Ö 15.10)
● Ölverschlusskappe abschrauben
(siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
15.9 Motorölwechsel
Verletzungsgefahr!
Vor dem Nachfüllen von Motoröl
bzw. vor einem Ölwechsel
Verbrennungsmotor abkühlen
lassen.
Verbrennungsgefahr durch heißes
Motoröl.
Informationen zum vorgeschriebenen
Motoröl und zur Ölfüllmenge sind der
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor
zu entnehmen.
Ölwechsel bei handwarmem
Verbrennungsmotor vornehmen.
Geeigneten Ölauffangbehälter
(Ölfüllmenge beachten) unter das
Ölablassrohr stellen.
Das Altöl ist gemäß den gesetzlichen
Bestimmungen zu entsorgen.
15.10 Motoröl einfüllen
Schäden am Gerät vermeiden!
Das Unter- und Überschreiten des
richtigen Motorölstandes ist zu
vermeiden.
● Motorhaube öffnen. (Ö 15.3)
● Füllstand des Motoröls
kontrollieren. (Ö 15.8)
Das Ölablasssrohr (1) befindet sich an der
rechten Seite des Verbrennungsmotors in
der Nähe der beiden Pedale.
● Motoröl laut Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor einfüllen –
geeigneten Trichter verwenden.
● Geeigneten Ölauffangbehälter
unterstellen.
● Motorhaube schließen. (Ö 15.4)
15.11 Sicherheitseinrichtungen
kontrollieren
Ölwechselintervalle:
Die empfohlenen Ölwechselintervalle sind
der Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor zu entnehmen.
Motoröl ablassen:
● Verbrennungsmotor
abstellen. (Ö 13.3)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
● Verbrennungsmotor abkühlen lassen
(handwarm).
● Motorhaube öffnen. (Ö 15.3)
50
● Motoröl vollständig ablassen.
Danach neuen Dichtring (2) auf den
Ölablassstopfen (1) stecken.
Ölablassstopfen in das Ölablassrohr
einschrauben und mit 12 - 14 Nm
festziehen.
Ölablassstopfen (1) mit Hilfe zweier
Schraubenschlüssel (SW19 / SW15)
abschrauben und entnehmen.
Dichtring (2) entsorgen.
Verletzungsgefahr!
Die Sicherheitseinrichtungen
dürfen nur vom Fahrersitz aus
überprüft werden.
Dabei dürfen sich keine weiteren
Personen, insbesondere Kinder,
oder Tiere in der Nähe aufhalten.
Die Funktionen aller
Sicherheitseinrichtungen sind
mindestens einmal im Monat zu
kontrollieren.
Nach längerer
Betriebsunterbrechung, bei wenig
genutzten Geräten oder nach
Reparaturen immer vor neuerlicher
Inbetriebnahme alle
Sicherheitseinrichtungen prüfen.
0478 192 9913 B - DE
● Parkbremse lösen und Bremspedal
nicht betätigen.
● Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor anlassen"
drehen. (Ö 8.1)
Bei funktionierendem
Bremskontaktschalter kann der
Verbrennungsmotor nicht gestartet
werden.
Sitzkontaktschalter prüfen:
● Auf den Fahrersitz setzen.
● Verbrennungsmotor starten (Ö 13.2)
und mit maximaler Drehzahl laufen
lassen. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
● Fahrersitz durch langsames und
vorsichtiges Aufstehen entlasten. Nicht
absteigen!
Bei funktionierendem
Sitzkontaktschalter wird der
Verbrennungsmotor abgeschaltet.
Kontaktschalter Auswurfkanal prüfen:
● Auswurfkanal demontieren (Ö 15.5)
und danach Grasfangkorb wieder
einhängen. (Ö 13.10)
● Auf den Fahrersitz setzen.
● Bremspedal bis zum Anschlag drücken
und halten. (Ö 8.13)
● Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor anlassen"
drehen. (Ö 8.1)
Bei funktionierendem Kontaktschalter
Auswurfkanal kann der
Verbrennungsmotor nicht gestartet
werden.
● Fahrtrichtung Rückwärts wählen und
losfahren. (Ö 8.9)
0478 192 9913 B - DE
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
● Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10)
● Verbrennungsmotor starten (Ö 13.2)
und mit maximaler Drehzahl laufen
lassen. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Auf den Fahrersitz setzen.
● Grasfangkorb mit Hilfe des Hebels
Grasfangkorbentleerung vom
Fahrersitz aus nach oben schwenken
(entleeren). (Ö 13.9)
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
● Auf den Fahrersitz setzen – den
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
nicht betätigen.
● Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
● Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.6), (Ö 8.6)
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
prüfen:
Kontaktschalter Grasfangkorb prüfen:
● Verbrennungsmotor starten (Ö 13.2)
und mit maximaler Drehzahl laufen
lassen. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Der Füllstandssensor (Grasfangkorb)
kann beim Mähen von nassem oder
feuchtem Gras verschmutzen. Eine
Beeinträchtigung der Funktion ist die
Folge.
Vorbeugend Füllstandssensor nach jedem
Mähvorgang bzw. bei jeder Reinigung des
Auswurfskanals säubern.
Bei funktionierendem
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
wird das Mähwerk nach 1 Sekunde
ausgekuppelt.
Mit leichtem Druck Füllstandssensor
(Grasfangkorb) (1) nach unten drücken.
Dabei muss er sich leicht bewegen lassen
und ein leises "Klicken" des Schalters
muss hörbar sein.
Nach dem Loslassen muss sich der
Füllstandssenor wieder selbstständig
nach oben in die Ausgangsposition stellen.
51
DE
FR
● Verbrennungsmotor abstellen und zum
Stillstand kommen lassen. (Ö 13.3)
15.12 Füllstandssensor (Grasfangkorb)
reinigen
NL
● Auf den Fahrersitz setzen.
Bei funktionierendem Kontaktschalter
Grasfangkorb wird der
Verbrennungsmotor abgeschaltet und
das Mähwerk ausgekuppelt.
IT
Bremskontaktschalter prüfen:
● Bei mangelnder Leichtgängigkeit bzw.
bei Verschmutzung Füllstandssensor
mit Hilfe einer Bürste vorsichtig reinigen
– kein Wasser verwenden.
15.13 Mähmesser warten
– Bei Bedarf (schlechteres Mähergebnis)
Mähmesser schärfen bzw. tauschen.
Verlauf des Keilriemens und
Drehrichtung der Mähmesser bei den
Modellen RT 5097, RT 5097 Z:
Verletzungsgefahr!
Nur mit Handschuhen
arbeiten.
Sollten Ihnen notwendige
Kenntnisse oder Hilfsmittel fehlen,
wenden Sie sich immer an einen
Fachhändler (STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler).
Mähmesser nie berühren, solange
sie nicht stillstehen.
Mähwerk immer auf einem
rutschfesten Untergrund abstellen.
Wartungintervall:
Alle 25 Betriebsstunden
Wartungsarbeiten:
– Verschleißgrenzen der Mähmesser
kontrollieren.
– RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Einbaulage der Mähmesser prüfen.
Der Keilriemen wird aufgrund der
doppelten Umlenkung an den
Positionen A jeweils um 180°
verdreht.
Verlauf des Keilriemens bzw.
Zahnriemens und Drehrichtung der
Mähmesser bei den Modellen
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Alle Wartungs- und Kontrollarbeiten
am Zahnriemen sind dem STIHL
Fachhändler vorbehalten.
Verschleißgrenzen der Mähmesser
prüfen:
Verletzungsgefahr!
Ein verschlissenes Mähmesser
kann abbrechen und schwere
Verletzungen verursachen. Die
Anweisungen zur Messerwartung
sind deshalb einzuhalten.
Mähmesser werden je nach
Einsatzort und Einsatzdauer
unterschiedlich stark abgenutzt.
Wenn Sie das Gerät auf sandigem
Untergrund bzw. häufig unter
trockenen Bedingungen einsetzen,
werden die Mähmesser stärker
beansprucht und verschleißen
überdurchschnittlich schnell.
Achtung!
Beim Tausch des Mähmessers
immer auch die Messerschraube
und die Sicherscheibe erneuern.
STIHL empfiehlt, das Mähwerk
auszubauen, wenn die
Verschleißgrenzen kontrolliert
werden.
Falls Ihnen eine geeignete
Hebebühne zur Verfügung steht,
können die Verschleißgrenzen am
Mähmesser auch bei montiertem
Mähwerk geprüft werden.
● Mähwerk demontieren. (Ö 14.1)
52
0478 192 9913 B - DE
DE
Die Mähmesser müssen mindestens
2,5 mm dick und an ihrer schmalsten
Stelle mindestens 56 mm breit sein.
IT
NL
FR
Die Messerstärke der beiden Mähmesser
mit Hilfe eines Messschiebers (1) an
mehreren Stellen überprüfen. Die
Messerbreite an der abgebildeten Stelle
ebenfalls mit Hilfe eines
Messschiebers (1) prüfen.
Mähmesser ersetzen, wenn die
vorgeschriebenen Werte an einer Stelle
nicht mehr erreicht werden.
Einbaulage der Mähmesser prüfen
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Mähwerk (1) umdrehen und mit den
Messern nach oben auf ca. 20 cm hohen
und ausreichend langen
Holzunterlagen (2) am Boden ablegen.
● Mähwerk und Mähmesser sorgfältig
reinigen. (Ö 15.2)
Verletzungsgefahr!
Damit sich die Mähmesser beim
Mähvorgang nicht berühren,
müssen sie in einem Winkel von ca.
90° versetzt montiert werden.
Das Mähwerk darf nicht
eingekuppelt werden, wenn die
Schneiden in einem anderen
Winkel zueinander stehen.
Bei Bedarf Fachhändler aufsuchen.
STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
Mähmesser wie abgebildet verdrehen und
den Winkel A (ca. 90°) der Schneiden
zueinander kontrollieren.
Mähmesser demontieren:
● Mähwerk demontieren. (Ö 14.1)
● Mähwerk auf geeigneten
Holzunterlagen am Boden ablegen.
STIHL empfiehlt, das Mähwerk
auszubauen, wenn die Einbaulage
kontrolliert wird.
Falls Ihnen eine geeignete
Hebebühne zur Verfügung steht,
kann die Einbaulage der
Mähmesser auch bei montiertem
Mähwerk geprüft werden.
● Bei Bedarf Mähwerk auf zwei
geeigneten Holzunterlagen am Boden
ablegen.
0478 192 9913 B - DE
Messerschraube (1) mit Hilfe eines
Schraubenschlüssels SW17 (nicht im
Lieferumfang enthalten) lösen und
ausschrauben. Beim Lösen der
Messerschraube Mähmesser
53
gegenhalten.
Messerschraube (1) mit Sicherscheibe (2)
und Mähmesser (3) entnehmen.
Mähmesser schärfen:
Verletzungsgefahr!
Während des Schärfvorgangs
immer Schutzbrille und
Handschuhe tragen.
● Mähmesser beim Schleifen kühlen,
z. B. mit Wasser. Eine Blaufärbung darf
nicht auftreten, da sonst die
Schneidhaltigkeit vermindert wird.
● Mähmesser gleichmäßig schärfen, um
Vibrationen durch Unwucht zu
vermeiden.
● Einen Schneidwinkel von 30° einhalten.
● Beim Schärfen die Verschleißgrenzen
beachten.
Mähmesser auf Wuchtheit prüfen:
Verletzungsgefahr!
Balanciert sich das Mähmesser
nicht aus, muss das Schärfen
wiederholt werden, bis das
Mähmesser ausgewuchtet ist.
Das Mähmesser darf ausschließlich
durch Zurückschleifen der
Schneiden ausgewuchtet werden.
Mähmesser montieren:
Verletzungsgefahr!
Mähmesser vor dem Einbau auf
Beschädigungen (Kerben oder
Risse) und Verschleiß kontrollieren.
Verschlissene oder beschädigte
Mähmesser müssen erneuert
werden.
Sicherscheibe bei jeder
Messermontage erneuern.
Messerschraube zusätzlich mit
Loctite 243 sichern.
Das vorgeschriebene
Anziehmoment der
Messerschrauben von 65 - 70 Nm
ist genau einzuhalten, da die
sichere Befestigung des
Schneidwerkzeuges davon
abhängt.
● Mähmesser mit den hochgebogenen
Windflügeln nach oben (zum Mähwerk
zeigend) montieren.
Mähmesser (1) aufstecken und
Messerschraube (2 – Loctite 243
auftragen) mit Sicherscheibe (3 –
Wölbung beachten) eindrehen und mit
einem Anziehmoment von 65 - 70 Nm
festziehen. Beim Festziehen der
Messerschraube Mähmesser
gegenhalten.
● RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Einbaulage der Mähmesser prüfen.
15.14 Einbaulage des Mähwerks
kontrollieren
Schraubendreher (1) durch die
Zentralbohrung stecken.
Wenn das Mähmesser (2) ausgewuchtet
ist, muss es sich in der abgebildeten
Position ausbalancieren.
54
Wartungsintervall:
Alle 50 Betriebsstunden bzw. nach Bedarf
(z. B. nach starken Schlägen gegen das
Mähwerk oder bei unsauberem Schnitt).
0478 192 9913 B - DE
● Gerät auf einem ebenen Untergrund
abstellen.
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
● Niedrigste Schnittstufe wählen.
(Ö 8.15)
DE
FR
Bei Beschädigungen (Loch, Risse,
Schnitte usw.) an den Rädern das
beschädigte Rad demontieren und damit
einen Fachhändler aufsuchen.
Gerät anheben und abstützen:
Verletzungsgefahr!
Beim Anheben das große Gewicht
des Geräts beachten (siehe Kapitel
"Technische Daten"). (Ö 22.)
Bei Bedarf das Gerät mit Hilfe einer
zweiten Person oder mit einem
Wagenheber (nicht im
Lieferumfang enthalten) anheben.
Gerät vor dem Anheben gegen
Wegrollen sichern.
Die Bremse wirkt nur auf die
Hinterräder. Beim Hochheben der
Hinterachse das Gerät gegen
Wegrollen sichern.
NL
Das Mähwerk befindet sich in korrekter
Einbaulage, wenn es leicht nach vorne
geneigt ist – es steht an der Vorderseite
leicht tiefer als an der Hinterseite.
15.15 Räder wechseln
IT
Ein einheitlicher Reifendruck ist
Voraussetzung für die Prüfung der
korrekten Einbaulage. Vor der
Kontrolle der Einbaulage deshalb
Reifendruck aller Reifen prüfen und
bei Bedarf ausgleichen. (Ö 15.16)
Zum Entlasten der Vorderräder
Aufsitzmäher an der Vorderachse
abstützen:
A = mindestens 260 mm
Schäden am Gerät vermeiden
Beim Abstützen darauf achten,
dass das Gerät an der Unterlage
nur mit der Achse bzw. mit der
Anhängekupplung aufliegt.
Das Gerät nur an geeigneten
Bauteilen (z. B. Rahmen, Felgen,
Achse) anheben. Das Gerät
niemals an Kunststoffteilen
anheben bzw. abstützen.
● Gerät auf ebenem und festem
Untergrund abstellen und gegen
Wegrollen sichern.
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Höhenunterschied A = 10 mm.
Zum Entlasten der Hinterräder
Aufsitzmäher an der Rückwand abstützen:
B = mindestens 120 mm
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
0478 192 9913 B - DE
55
Rad demontieren:
15.16 Reifendruck
Der korrekte Reifendruck ist eine
wesentliche Voraussetzung für die
Ausrichtung des Mähwerks und
folglich für ein sauberes Schnittbild.
Des Weiteren wird durch einen zu
hohen Reifendruck die Grasnarbe
durch die Reifenstollen beschädigt.
Abdeckkappe (1) abziehen. Sicherring (2)
mit Hilfe eines Schraubendrehers
abnehmen.
Große Scheibe (3) und kleine Scheibe (4 –
nur beim Hinterrad) zusammen mit dem
Rad (5) von der Radachse abziehen.
Die Passfeder (6) in die hintere Radachse
einsetzen. Rad (5 – Ventil nach außen)
mit der kleinen Scheibe (4 – nur beim
Hinterrad) und der großen Scheibe (3) auf
die Radachse schieben.
Schäden am Gerät vermeiden!
Bei der Demontage der Hinterräder
darauf achten, dass die Mitnehmer
(Passfedern) nicht verloren gehen.
Abdeckkappe vom Ventil (1)
abschrauben. Mit Hilfe einer geeigneten
Luftpumpe mit Manometer folgende
Reifendrücke einstellen:
Rad montieren:
Schäden am Gerät vermeiden!
Vor der Montage der Hinterräder
auf korrekte Position der Mitnehmer
(Passfedern) in der Nut der
Radachse achten.
● Schmutz von der Radachse entfernen.
● Radachse vor der Montage leicht mit
Schmierfett bedecken.
56
Reifen vorne: 0,8 – 1,0 bar
Reifen hinten: 0,6 – 0,8 bar
Sicherring (2) im Einstich an der
Radachse einrasten lassen.
Abdeckkappe (1) auf Radachse stecken.
15.17 Schmieren
Die beiden vorderen Achsschenkel über
die beiden Schmiernippel an der
Vorderachse schmieren.
0478 192 9913 B - DE
Batteriefach schließen:
DE
● Abstützung der Vorderachse entfernen.
FR
15.18 Batteriefach öffnen und
schließen
NL
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
● Parkbremse einlegen.(Ö 8.14)
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
IT
Hinweis
Vor dem Schmiervorgang muss die
Vorderachse durch richtiges
Abstützen entlastet werden.
Der Schmiernippel muss vor jedem
Schmiervorgang gesäubert
werden, damit kein Schmutz in den
Achsschenkel gelangen kann.
Ausgetretenes Schmierfett sollte
nach dem Schmiervorgang immer
entfernt werden (wegwischen).
Handelsübliches Schmierfett
verwenden.
● Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10)
Batteriefach öffnen:
Schmiervorgang:
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Deckel des Batteriefachs (1) wie
abgebildet aufsetzen und mit
Verschlussmutter (2) fixieren.
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
● Vorderachse durch Abstützen entlasten
(anheben). (Ö 15.15)
15.19 Batterie ausbauen und einbauen
Verschlussmutter (1) ausdrehen und
Deckel des Batteriefachs (2) nach vorne
abnehmen.
Mit Hilfe einer Fettpresse (nicht im
Lieferumfang enthalten) auf beiden Seiten
über die Schmiernippel (1) Schmierfett
einpressen, bis das Fett leicht an den
Achsschenkeln austritt.
● Ausgetretenes Schmierfett entfernen.
0478 192 9913 B - DE
Verletzungsgefahr!
Immer zuerst das schwarze
Minuskabel (–) und dann das rote
Pluskabel (+) abklemmen!
Beim Anschließen der Batterie
immer zuerst das rote Pluskabel (+)
anklemmen.
Die Batterie ist wartungsfrei und
muss nur bei einer Beschädigung
ausgetauscht oder bei einer
längeren Stilllegung (z. B.
Winterpause) bzw. or der
Entsorgung des Gerätes ausgebaut
werden.
Batterie nicht über den Hausmüll
entsorgen, sondern beim
Fachhändler oder bei der
Problemstoffsammelstelle
abgeben.
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
57
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
● Batteriefach öffnen. (Ö 15.18)
Schwarzes Kabel (1) vom Minuspol (–)
der Batterie abklemmen, dazu Mutter (2)
mit Hilfe zweier Schraubenschlüssel SW8
ausdrehen und mit Schraube (3) sowie
Scheibe (4) entnehmen.
● Bei Bedarf Schrauben, Scheiben und
Muttern von der Batterie abnehmen.
Montageposition:
Batterie (1) zum Anklemmen bzw.
Abklemmen zur Hälfte aus dem
Batteriefach herausziehen und zur Seite
kippen. Anschließend wieder nach unten
führen und ablegen – sichere Position
prüfen.
Batterie abklemmen:
Abdeckkappe (1) abziehen. Rotes
Kabel (2) vom Pluspol (+) der Batterie
abklemmen, dazu Mutter (3) mit Hilfe
zweier Schraubenschlüssel SW8
ausdrehen und mit Schraube (4) sowie
Scheibe (5) entnehmen.
Rotes Kabel (1) am Pluspol (+) der
Batterie mit Schraube (2), Scheibe (3) und
Mutter (4) befestigen.
Schraubverbindung mit Hilfe zweier
Schraubenschlüssel SW8 mit 4 - 5 Nm
festziehen. Abdeckkappe (5) vollständig
über die Schraubverbindung stülpen.
● Bei Bedarf Batterie entnehmen.
● Schrauben, Scheiben und Muttern zur
Aufbewahrung an den Polen der
Batterie anbringen.
● Bei Bedarf Anschlusskabel im
Batteriefach verstauen und
Batteriefach schließen. (Ö 15.18)
Batterie anklemmen:
Vor dem Einbau Ladezustand der
Batterie prüfen.
Bei einer Spannung kleiner 11,5 V
Batterie noch vor dem Einbau mit
einem geeigneten
Batterieladegerät nachladen.
Schwarzes Kabel (1) am Minuspol (–) der
Batterie mit Schraube (2), Scheibe (3) und
Mutter (4) befestigen.
● Batterie in Montageposition bringen.
58
0478 192 9913 B - DE
Stecksicherungen kontrollieren:
DE
Schraubverbindung mit Hilfe zweier
Schraubenschlüssel SW8 mit 4 - 5 Nm
festziehen.
Die Stecksicherungen befinden sich im
Batteriefach.
FR
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
NL
● Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
IT
● Batteriefach öffnen. (Ö 15.18)
Abdeckung (1) öffnen, dazu Laschen (2)
leicht nach hinten drücken.
Batterie (1) anheben und leicht nach innen
kippen. Batterie vorsichtig einsetzen und
dabei darauf achten, das beide
Anschlusskabel ordnungsgemäß im
Batteriefach verstaut sind.
● Batteriefach schließen. (Ö 15.18)
15.20 Sicherungen
Brandgefahr!
Die Sicherungen dürfen niemals mit
einem Draht oder einer Folie
überbrückt werden.
Setzen Sie nie eine Sicherung mit
einer anderen als der
vorgeschriebenen Belastbarkeit
(Ampere) ein.
Sollte eine neue Sicherung
innerhalb kurzer Zeit durchbrennen,
ist ein Defekt (z.B. Kurzschluss) die
mögliche Ursache.
Es wird empfohlen, einen
Fachhändler aufzusuchen. STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
0478 192 9913 B - DE
Stecksicherungen (1,2) abziehen. Durch
Sichtkontrolle prüfen, ob der im Kunststoff
verlaufende Draht (3) beschädigt
(durchgebrannt) ist.
Beschädigte Sicherungen ersetzen.
Ladevorrichtung (1): 15 A
Elektrik (2): 10 A
● Batteriefach schließen. (Ö 15.18)
Hauptsicherung kontrollieren:
Die Hauptsicherung (150 Ampere)
befindet sich hinter der Batterie.
● Batterie ausbauen. (Ö 15.19)
Durch Sichtkontrolle überprüfen, ob die
Sicherung (3) beschädigt (durchgebrannt)
ist. Bei Bedarf Sicherung (3) durch einen
Fachhändler austauschen lassen. STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
● Abdeckung wieder schließen.
● Batterie einbauen. (Ö 15.19)
59
15.21 Aufladen der Batterie über den
Ladestecker
Am Ladestecker können das STIHL
Erhaltungsladegerät ACB 010 oder das
STIHL Diagnose-Ladegerät ADL 012
(beide nicht im Lieferumfang enthalten)
angesteckt werden.
Mit dem STIHL Erhaltungsladegerät
ACB 010 kann ausschließlich eine
Erhaltungsladung durchgeführt werden.
Mit dem Diagnose-Ladegerät ADL 012
sind eine Erhaltungsladung und eine
Vollladung (Aufladen einer leeren Batterie)
möglich.
Schäden am Gerät vermeiden!
Batterie niemals bei laufendem
Verbrennungsmotor laden.
Am Ladestecker dürfen
ausschließlich das STIHL
Erhaltungsladegerät ACB 010 oder
das STIHL Diagnose-Ladegerät
ADL 012 angesteckt werden.
Andere Ladegeräte, insbesondere
solche mit höherem Ladestrom,
können dem Gerät Schäden
zufügen.
Wird die Batterie mit Hilfe anderer
Ladegeräte aufgeladen, muss sie
vorher ausgebaut werden.
Vor dem Anstecken:
● Hinweise in den Gebrauchsanleitungen
der STIHL Ladegeräte lesen und
beachten.
● Hinweise im Beiblatt der Batterie lesen
und beachten.
Am Ladestecker (1) das STIHL
Erhaltungsladegerät ACB 010 oder das
STIHL Diagnose-Ladegerät ADL 012
anstecken.
Fassung (1) um ca. 90° drehen und
herausziehen.
15.22 Scheinwerferlampe tauschen
Beim Tausch defekter Leuchtmittel
immer 12V-Lampen mit 6W
Leistung verwenden.
Lampenbezeichnung:
12V 6W BA9s
● Motorhaube öffnen. (Ö 15.3).
Lampe (2) in Richtung Fassung (1)
drücken und halten. Lampe (2) vorsichtig
drehen und entnehmen.
● Lampe in umgekehrter Reihenfolge
einsetzen.
Anstecken:
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
● Motorhaube öffnen. (Ö 15.3)
60
0478 192 9913 B - DE
● Eventuelle Störungen am Gerät sind
grundsätzlich vor der Einlagerung zu
beheben, damit es sich stets in einem
betriebssicheren Zustand befindet.
● Kraftstoffhahn schließen. (Ö 15.7)
Fassung (1) in das Scheinwerfergehäuse
eindrücken.
● Zündschlüssel abziehen und so
aufbewahren, dass keine unbefugten
Personen, insbesondere Kinder, Zugriff
haben.
● Motorhaube schließen. (Ö 15.4)
15.23 Verbrennungsmotor
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungshinweise, die Sie der
beiliegenden Gebrauchsanleitung des
Verbrennungsmotors entnehmen können.
Besonders wichtig für eine lange
Nutzungsdauer sind stets ausreichender
Ölstand, der regelmäßige Motoröl- sowie
Luftfilterwechsel.
15.24 Getriebe
Das Getriebe ist für den Benutzer
wartungsfrei.
Bei den Inspektionen des Geräts durch
den Fachhändler werden anfallende
Wartungsarbeiten am Getriebe
durchgeführt.
● Batteriespannung vor dem Einbau
prüfen. Wenn die Spannung der
Batterie kleiner als 11,5 V ist, die
Batterie noch vor dem Einbau mit
einem Batterieladegerät vollständig
nachladen. (Ö 15.21)
● Batterie einbauen. (Ö 15.19)
● Reifendruck der Räder überprüfen.
(Ö 15.16)
15.26 Stilllegung bei längeren Pausen
(z. B. Winterpause)
● Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 15.7)
● Das gesamte Gerät vollständig
reinigen. Insbesondere auch alle
äußeren Teile des
Verbrennungsmotors und des
Getriebes (speziell die Kühlrippen)
sorgfältig säubern.
● Füllstand des Motoröls kontrollieren.
(Ö 15.8)
● Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.
● Kraftstoff aus dem Kraftstofftank
ablassen und Vergaser entleeren (z. B.
durch Leerfahren).
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
● Hinweise zur Stilllegung in der
Gebrauchsanleitung des
Verbrennungsmotors beachten.
● Motorölwechsel vornehmen
(Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor). (Ö 15.9)
● Kraftstoff einfüllen. (Ö 13.1)
16. Transport
Verletzungsgefahr!
Vor dem Transport das Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit", insbesondere das
Unterkapitel "Transport des
Aufsitzmähers" , sorgfältig lesen
und beachten. (Ö 4.1), (Ö 4.3)
Laderampen langsam und
besonders vorsichtig befahren und
darauf achten, dass die Räder nicht
seitlich über die Laderampen
geraten – Absturzgefahr!
Keine abrupten Geschwindigkeitsoder Richtungsänderungen
vornehmen.
● Batterie ausbauen. (Ö 15.19)
0478 192 9913 B - DE
DE
FR
15.27 Nach längeren Pausen (z. B.
Winterpause)
NL
● Gerät in einem trockenen und
staubarmen Raum außer Reichweite
von Kindern und unbefugten Personen
aufbewahren.
● Vollständig geladene Batterie in einem
kühlen und trockenen Raum außer
Reichweite von Kindern sicher
einlagern.
IT
15.25 Aufbewahrung
61
Auf öffentlichen Verkehrswegen
darf das Gerät nur mit Hilfe eines
geeigneten Fahrzeugs oder eines
Anhängers transportiert werden!
Nicht abschleppen!
● Vor dem Aufladen höchste Schnittstufe
wählen. (Ö 13.6)
● Anhänger an der Vorderseite
abstützen, damit er durch das Gewicht
des Geräts nicht hochkippen kann.
● Zum Aufladen eine geeignete
Hebevorrichtung bzw. geeignete und
stabile Laderampen mit ausreichender
Breite verwenden.
● Laderampen sicher positionieren und
befestigen – Radstand und Spurweite
des Aufsitzmähers beachten. (Ö 22.1)
● Auf eine gleichmäßige Verteilung der
Last am Anhänger achten.
● Nach dem Aufladen niederste
Schnittstufe wählen. (Ö 13.6)
● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
● Gerät ganz nach vorne schieben, bis
die Stoßstange die Bordwand des
Anhängers bzw. Fahrzeugs berührt.
● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
● Kraftstoffhahn schließen. (Ö 15.7)
● Gerät mit geeigneten
Befestigungsmitteln (Gurte, Seile usw.)
an der vorderen Stoßstange gegen die
Bordwand des Anhängers bzw.
Fahrzeugs spannen und sichern.
● Zusätzlich Keile (nicht im Lieferumfang
enthalten) an den Rädern einlegen,
damit ein unbeabsichtliches Wegrollen
verhindert wird.
62
17. Übliche Ersatzteile
Messerschraube:
9010 345 2430
Spannscheibe:
0000 702 6600
RT 5097:
Mähmesser rechts:
6160 702 0115
Mähmesser links:
6160 702 0110
RT 5097 Z:
Mähmesser rechts:
6160 702 0105
Mähmesser links:
6160 702 0100
RT 5112 Z, RT 6112 ZL:
Mähmesser rechts:
6170 702 0135
Mähmesser links:
6170 702 0130
RT 6127 ZL:
Mähmesser rechts:
6170 702 0145
Mähmesser links:
6170 702 0140
Spannscheibe bei jeder
Messermontage, Messerschraube
bei jedem Messertausch erneuern.
Ersatzteile sind beim STIHL
Fachhändler erhältlich.
18. Zubehör
Aus Sicherheitsgründen darf mit
dem Gerät nur von STIHL
freigegebenes Zubehör verwendet
werden.
19. Umweltschutz
Rasenschnitt gehört nicht in den
Müll, sondern soll kompostiert
werden.
Verpackungen, Gerät und
Zubehöre sind aus
recyclingfähigen Materialien hergestellt
und entsprechend zu entsorgen.
Die getrennte, umweltgerechte
Entsorgung von Materialresten fördert die
Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen.
Aus diesem Grund ist nach Ablauf der
gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät
der Wertstoffsammlung zuzuführen.
Abfallprodukte wie Altöl (Motoröl,
Getriebeöl), Kraftstoff und Batterien immer
fachgerecht entsorgen. Beachten Sie die
örtlichen Vorschriften!
Batterie vor Entsorgung des Geräts
ausbauen.
Batterie nicht über den Hausmüll
entsorgen, sondern beim Fachhändler
oder bei der Problemstoffsammelstelle
abgeben.
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center
oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren,
wie Abfallprodukte fachgerecht zu
entsorgen sind.
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Für das Gerät ist weiteres Zubehör
erhältlich.
Nähere Informationen erhalten Sie bei
Ihrem STIHL Fachhändler, im Internet
(www.stihl.com) oder im STIHL Katalog.
0478 192 9913 B - DE
Für Sach- und Personenschäden, die
durch Nichtbeachtung der Hinweise in der
Bedienungsanleitung, insbesondere
hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und
Wartung, verursacht werden, oder die
durch Verwendung nicht zugelassener
Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt
die Firma STIHL jede Haftung aus.
Bitte beachten Sie unbedingt folgende
wichtige Hinweise zur Vermeidung von
Schäden oder übermäßigem Verschleiß
an Ihrem STIHL Gerät:
1. Verschleißteile
Dies gilt insbesondere für:
– nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes.
– Verwendung nicht von STIHL
zugelassener Betriebsstoffe
(Schmiermittel, Benzin und Motoröl,
siehe Angaben Hersteller des
Verbrennungsmotors).
– nicht von STIHL freigegebene
Veränderungen am Produkt.
DE
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
FR
Rasenmäher mit Fahrersitz und
Verbrennungsmotor (STIHL RT)
Benutzung, Wartung und Lagerung des
STIHL Gerätes müssen so sorgfältig
erfolgen, wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle
Schäden, die durch Nichtbeachten der
Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht werden, hat
der Benutzer selbst zu verantworten.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
Werden diese Arbeiten versäumt, können
Schäden auftreten, die der Benutzer zu
verantworten hat.
NL
Wichtige Hinweise zur Wartung und
Pflege der Produktgruppe
2. Einhaltung der Vorgaben dieser
Gebrauchsanleitung
Dazu zählen unter anderem:
IT
20. Verschleiß minimieren
und Schäden vermeiden
– Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung.
– Schäden am Gerät durch die
Verwendung von qualitativ
minderwertigen Ersatzteilen.
– Schäden infolge nicht rechtzeitig oder
unzureichend durchgeführter Wartung
bzw. Schäden durch Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, die nicht in
Werkstätten von Fachhändlern
durchgeführt wurden.
Manche Teile des STIHL Gerätes
unterliegen auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch einem
normalen Verschleiß und müssen je nach
Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig
ersetzt werden.
– Verwendung von Werkzeugen oder
Zubehören, die nicht für das Gerät
zulässig, geeignet oder qualitativ
minderwertig sind.
Dazu gehören u. a.:
– Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit
defekten Bauteilen.
21.1 Aufsitzmäher STIHL RT 5097.1, RT
5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT
6127.1 ZL
3. Wartungsarbeiten
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Österreich
– Mähmesser
– Grasfangkorb
– Keilriemen
– Zahnriemen
– Stecksicherungen
– Batterie
– Reifen, Rollen
– Zündkerze
0478 192 9913 B - DE
21. EUKonformitätserklärung
– Einsatz des Produktes bei Sport- oder
Wettbewerbs-Veranstaltungen.
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten
Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt
werden.
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom
Benutzer selbst ausgeführt werden
können, ist damit ein Fachhändler zu
beauftragen.
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
– Bauart: Aufsitzmäher
– Fabrikmarke: STIHL
– Typ: RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT
5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL
63
– Serienidentifizierung:
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z:
6160
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: 6170
den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht
und in Übereinstimmung mit den jeweils
zum Produktionsdatum gültigen Versionen
der folgenden Normen entwickelt und
gefertigt worden ist: EN ISO 5395-1 und
EN ISO 5395-3.
Name und Anschrift der beteiligten
benannten Stelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Zur Ermittlung des gemessenen und des
garantierten Schallleistungspegel wurde
nach Richtlinie 2000/14/EC, Anhang VIII
verfahren.
Das Baujahr und die Maschinennummer
sind auf dem Aufsitzmäher angegeben.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
i. V.
Matthias Fleischer, Bereichsleiter
Forschung und Entwicklung
i. V.
Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität
21.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung
– Gemessener Schallleistungspegel:
99,8 dB(A)
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
Die Technischen Unterlagen sind bei der
Produktzulassung der STIHL Tirol GmbH
aufbewahrt.
64
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
KROATIEN
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL
– Garantierter Schallleistungspegel:
105 dB(A)
TSCHECHISCHE REPUBLIK
BOSNIEN-HERZEGOWINA
– Garantierter Schallleistungspegel:
100 dB(A)
– Gemessener Schallleistungspegel:
104,5 dB(A)
SCHWEIZ
21.4 Anschriften STIHL Importeure
– Gemessener Schallleistungspegel:
99,7 dB(A)
RT 6127.1 ZL
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
RT 5097.1, RT 5097.1 Z
– Garantierter Schallleistungspegel:
100 dB(A)
ÖSTERREICH
21.3 Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1
35473 Menderes, İzmir
Telefon: +90 232 210 32 32
Fax: +90 232 210 32 33
0478 192 9913 B - DE
RT 5097.1:
Serienidentifizierung
Motortyp
Hubraum
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
Abtriebsdrehzahl
Schnittbreite
Antrieb
Messerbalken
Schnitthöhe
Räder vorne,
Luftdruck
Räder hinten,
Luftdruck
Füllmenge
Grasfangkorb
0478 192 9913 B - DE
6160
EVC 4000
452 ccm
8,2 2700 kW - U/min
2700 U/min
95 cm
asynchron
8-fach
30 - 100 mm
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
250 l
RT 5097.1 Z:
Serienidentifizierung
Motortyp
Hubraum
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
Abtriebsdrehzahl
Schnittbreite
Antrieb
Messerbalken
Schnitthöhe
Räder vorne,
Luftdruck
6160
EVC 7000
635 ccm
8,2 2700 kW - U/min
2700 U/min
95 cm
asynchron
8-fach
30 - 100 mm
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
RT 5112.1 Z:
Serienidentifizierung
Motortyp
Hubraum
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
Abtriebsdrehzahl
Schnittbreite
Antrieb
Messerbalken
6160
EVC 7000
635 ccm
12,2 - 2700
kW - U/min
2700 U/min
110 cm
synchron
65
DE
FR
NL
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT
6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
Motor, Bauart
4-TaktVerbrennungsmotor
Kraftstofftank
9l
Startvorrichtung
Elektrostart Zündschlüssel
Batterietyp
Blei-Gel
– Nennspannung
12 V
Schneideinrichtung
2 Messerbalken
Anziehmoment
Messerschrauben
65 - 70 Nm
Radantrieb Hinterrad
stufenlos vorwärts / stufenlos
rückwärts
RT 5097.1 Z:
Räder hinten,
18x8.50-8,
Luftdruck
0,6 - 0,8 bar
Füllmenge
Grasfangkorb
250 l
Gewicht mit Mähwerk und leerem
Grasfangkorb
237 kg
Gemäß Richtlinie 2000/14/EC:
Garantierter Schall100 dB(A)
leistungspegel LWAd
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
86 dB(A)
Arbeitsplatz LpA
Unsicherheit KpA
2 dB(A)
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibrationen am Sitz
(Ganzkörperbe0,98 m/s2
schleunigung) aw
Unsicherheit Kw
0,49 m/s2
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
Vibrationen am Lenkrad ahw
2,20 m/s2
Unsicherheit Khw
1,10 m/s2
Angegebene Schwingungskennwerte
nach EN 12096
IT
22. Technische Daten
RT 5097.1:
Gewicht mit Mähwerk und leerem
Grasfangkorb
228 kg
Gemäß Richtlinie 2000/14/EC:
Garantierter Schall100 dB(A)
leistungspegel LWAd
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz LpA
86 dB(A)
Unsicherheit KpA
2 dB(A)
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibrationen am Sitz
(Ganzkörperbeschleunigung) aw
0,98 m/s2
Unsicherheit Kw
0,49 m/s2
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
Vibrationen am Lenkrad ahw
2,60 m/s2
Unsicherheit Khw
1,30 m/s2
Angegebene Schwingungskennwerte
nach EN 12096
RT 5112.1 Z:
Schnitthöhe
8-fach
30 - 100 mm
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
Räder vorne,
Luftdruck
Räder hinten,
Luftdruck
Füllmenge
Grasfangkorb
350 l
Gewicht mit Mähwerk und leerem
Grasfangkorb
258 kg
Gemäß Richtlinie 2000/14/EC:
Garantierter Schall100 dB(A)
leistungspegel LWAd
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
86 dB(A)
Arbeitsplatz LpA
2 dB(A)
Unsicherheit KpA
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibrationen am Sitz
(Ganzkörperbe0,98 m/s2
schleunigung) aw
Unsicherheit Kw
0,49 m/s2
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
Vibrationen am Lenkrad ahw
4,40 m/s2
Unsicherheit Khw
2,20 m/s2
Angegebene Schwingungskennwerte
nach EN 12096
RT 6112.1 ZL:
Serienidentifizierung
Motortyp
Hubraum
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
Abtriebsdrehzahl
66
6170
EVC 7000
635 ccm
12,2 -2700
kW - U/min
2700 U/min
RT 6112.1 ZL:
Schnittbreite
Antrieb
Messerbalken
Schnitthöhe
110 cm
synchron
8-fach
30 - 110 mm
16x7.50-8,
0,8 - 1,0 bar
20x10.00-8,
0,6 - 0,8 bar
Räder vorne,
Luftdruck
Räder hinten,
Luftdruck
Füllmenge
Grasfangkorb
350 l
Gewicht mit Mähwerk und leerem
Grasfangkorb
268 kg
Gemäß Richtlinie 2000/14/EC:
Garantierter Schall100 dB(A)
leistungspegel LWAd
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
86 dB(A)
Arbeitsplatz LpA
2,0 dB(A)
Unsicherheit KpA
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibrationen am Sitz
(Ganzkörperbe0,5 m/s2
schleunigung) aw
Unsicherheit Kw
0,25 m/s2
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
Vibrationen am Lenkrad ahw
4,40 m/s2
Unsicherheit Khw
2,20 m/s2
Angegebene Schwingungskennwerte
nach EN 12096
RT 6127.1 ZL:
Serienidentifizierung
Motortyp
Hubraum
6170
EVC 8000
764 ccm
RT 6127.1 ZL:
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
Abtriebsdrehzahl
Schnittbreite
Antrieb
Messerbalken
Schnitthöhe
15,6 - 2950
kW - U/min
2950 U/min
125 cm
synchron
8-fach
30 - 110 mm
16x7.50-8,
0,8 - 1,0 bar
20x10.00-8,
0,6 - 0,8 bar
Räder vorne,
Luftdruck
Räder hinten,
Luftdruck
Füllmenge
Grasfangkorb
350 l
Gewicht mit Mähwerk und leerem
Grasfangkorb
281 kg
Gemäß Richtlinie 2000/14/EC:
Garantierter Schall105 dB(A)
leistungspegel LWAd
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
90 dB(A)
Arbeitsplatz LpA
2,0 dB(A)
Unsicherheit KpA
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibrationen am Sitz
(Ganzkörperbeschleunigung) aw
0,5 m/s2
Unsicherheit Kw
0,25 m/s2
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
Vibrationen am Lenkrad ahw
4,40 m/s2
Unsicherheit Khw
2,20 m/s2
Angegebene Schwingungskennwerte
nach EN 12096
0478 192 9913 B - DE
DE
IT
NL
FR
22.1 Abmessungen
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, :
A=96,8 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
A=98,7 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z:
B=100,6 cm
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL:
B=116,9 cm
RT 6127.1 ZL:
B=131,8 cm
C=125 cm
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1
ZL:
E=260,3 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, :
F=111 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
F=113 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, :
G=115 cm
22.2 REACH
REACH bezeichnet eine EG-Verordnung
zur Registrierung, Bewertung und
Zulassung von Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACHVerordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind
unter www.stihl.com/reach angegeben.
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
G=117 cm
D=206 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z:
E=241,6 cm
0478 192 9913 B - DE
67
23. Fehlersuche
# eventuell einen Fachhändler aufsuchen, STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
@ siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor.
Störung:
Anlasser dreht, Verbrennungsmotor
springt nicht an.
Mögliche Ursache:
– Gashebel ist auf MIN-Position.
– Choke-Position (Gashebel) ist nicht
ausgewählt bzw. Choke-Knopf nicht
betätigt
– Kein Kraftstoff im Tank.
– Kraftstoffhahn geschlossen.
– Mangelnder Kraftstoffzufluss.
– Zündkerze verrußt oder beschädigt.
– Falscher Elektrodenabstand.
– Zündkerzenstecker von Zündkerze
abgezogen.
– Verbrennungsmotor ist aufgrund
mehrerer Startversuche „abgesoffen“.
– Luftfilter ist verstopft.
– Batterie fast leer.
Abhilfe:
– Gashebel in MAX-Position stellen.
– Gashebel in die Choke-Position
stellen (Ö 8.2) bzw. Choke-Knopf
betätigen. (Ö 8.4)
– Kraftstoff nachfüllen.
– Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 15.7)
– Kraftstofffilter prüfen. (@)
– Zündkerze reinigen oder tauschen. (@)
– Elektrodenabstand einstellen. (#)
– Zündkerzenstecker aufstecken;
Verbindung zwischen Zündkabel und
Stecker prüfen. (#)
68
– Zündkerze herausdrehen und trocknen;
Gashebel in MIN-Position stellen und
bei entnommener Zündkerze mehrmals
starten; Zündkerze einschrauben und
Zündkerzenstecker aufstecken. (@)
– Luftfilter reinigen. (@)
– Ladezustand der Batterie prüfen und
bei Bedarf Batterie laden. (Ö 15.21)
Störung:
Anlasser funktioniert nicht.
Mögliche Ursache:
– Die Sicherheitseinrichtungen
blockieren den Anlasser.
– Batterie nicht bzw. fehlerhaft
angeschlossen.
– Batterie vollständig entladen bzw. nicht
ausreichend geladen.
– Hauptsicherung (150 A) defekt.
– Fehlerhafter Masseanschluss an
Verbrennungsmotor oder Fahrgestell.
– Anlasser defekt.
Abhilfe:
– Alle Sicherheitseinrichtungen
beachten. (Ö 12.)
– Batterieanschlüsse prüfen. (Ö 15.19)
– Batterie laden. (Ö 15.21)
– Hauptsicherung ersetzen. (#)
– Die Anschlusskabel an der Batterie und
am Fahrgestell überprüfen. (#)
– Anlasser reparieren. (#)
– Mähen von zu hohem oder zu feuchtem
Gras.
Abhilfe:
– Kraftstofftank entleeren; Kraftstofftank,
Kraftstoffleitung und Vergaser reinigen.
(#)
– Kraftstofftank reinigen. (#)
– Luftfilter reinigen/wechseln. (@)
– Zündkerze reinigen. (@)
– Die Schnittstufe und
Fahrgeschwindigkeit den
Mähbedingungen anpassen.
Störung:
Verbrennungsmotor wird sehr heiß.
Mögliche Ursache:
– Kühlrippen sind verschmutzt.
– Zu geringer Motorölstand.
– Keilriemen verschlissen.
Abhilfe:
– Kühlrippen reinigen. (@)
– Füllstand des Motoröls kontrollieren
und Motoröl nachfüllen. (Ö 15.8)
– Keilriemen tauschen. (#)
Störung:
Gerät fährt nicht.
Störung:
Erschwertes Starten oder die Leistung des
Verbrennungsmotors lässt nach.
Mögliche Ursache:
– Getriebe ausgekuppelt.
– Keilriemen (Getriebe) ausgehängt.
– Keilriemen (Getriebe) verschlissen
oder beschädigt.
– Fehlende Passfeder zwischen
Hinterachse und Hinterrädern.
Mögliche Ursache:
– Wasser ist im Kraftstofftank und
Vergaser; Vergaser ist verstopft.
– Kraftstofftank ist verschmutzt.
– Luftfilter ist verschmutzt.
– Zündkerze ist verrußt.
Abhilfe:
– Getriebe einkuppeln (Bügel
Getriebefreilauf). (Ö 8.18)
– Keilriemen (Getriebe) einhängen. (#)
– Keilriemen (Getriebe) tauschen. (#)
– Passfeder montieren. (Ö 15.15)
0478 192 9913 B - DE
Störung:
Unsauberer Schnitt, Rasen wird nach dem
Mähvorgang gelb.
Mögliche Ursache:
– Mähmesser stumpf oder verschlissen.
– Fahrgeschwindigkeit im Verhältnis zu
den Mähbedingungen (Schnitthöhe,
Rasenbeschaffenheit) zu groß.
– Nicht die maximale Motordrehzahl
eingestellt (Gashebel nicht in MAXPosition).
– Mähwerkseinstellung nicht in Ordnung.
– Auswurfkanal verstopft.
0478 192 9913 B - DE
DE
Abhilfe:
– Mähmesser schärfen oder tauschen
(Verschleißgrenzen beachten).
(Ö 15.13)
– Fahrgeschwindigkeit verringern oder
höhere Schnitthöhe auswählen.
– Gashebel in MAX-Position stellen.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
– Mähwerkseinstellung prüfen und bei
Bedarf das Mähwerk richtig einstellen.
(Ö 15.14)
– Grasfangkorb abnehmen und
Auswurfkanal von Grasrückständen
befreien.
– Die Innenseite des Mähwerks reinigen.
Störung:
Grasfangkorb wird nicht vollständig befüllt.
FR
Abhilfe:
– Mähmesser erneut schärfen und
wuchten bzw. tauschen. (Ö 15.13)
– Messerschrauben unter Beachtung des
Anziehmoments festziehen. (Ö 15.13)
– Befestigung des Verbrennungsmotors
festziehen. (#)
– Keilriemen bzw. Zahnriemen tauschen.
(#)
– Füllstandssensor einstellen (Schieber
ganz herausziehen). (Ö 8.19)
Störung:
Auswurfkanal verstopft.
Mögliche Ursache:
– Mähmesserflügel verschlissen oder
beschädigt.
– Mähen von zu hohem oder zu feuchtem
Gras.
– Fahrgeschwindigkeit im Verhältnis zur
eingestellten Schnitthöhe zu groß.
– Nicht die maximale Motordrehzahl
eingestellt (Gashebel nicht in MAXPosition).
– Füllstandssensor falsch eingestellt.
Abhilfe:
– Mähmesser tauschen. (Ö 15.13)
– Rasen in zwei Mähvorgängen mähen:
1. Mähvorgang mit höchster
Schnittstufe,
2. Mähvorgang mit der gewünschten
Schnitthöhe.
– Fahrgeschwindigkeit verringern oder
höhere Schnitthöhe auswählen.
– Gashebel in MAX-Position stellen.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Mögliche Ursache:
– Füllstandssensor nicht richtig
eingestellt.
– Zu niedrige Schnitthöhe ausgewählt.
– Gras ist zu feucht und dadurch zu
schwer, um vom Luftstrom durch den
Auswurfkanal in den Grasfangkorb
transportiert zu werden.
– Mähmesser sind stumpf oder
verschlissen.
– Gras ist zu hoch.
– Luftlöcher am Grasfangkorb verstopft
(kein Luftdurchlass am Grasfangkorb).
– Auswurfkanal oder Mähwerk
(Innenseite) durch angesetzte
Grasrückstände verschmutzt
(Grasreste vom letzten Mähvorgang).
Abhilfe:
– Füllstandssensor einstellen. (Ö 8.19)
– Höhere Schnitthöhe auswählen.
– Warten, bis die Rasenfläche trocken ist.
– Mähmesser schärfen oder tauschen.
(Ö 15.13)
– Rasen in zwei Mähvorgängen mähen:
1. Mähvorgang mit höchster
Schnittstufe,
2. Mähvorgang mit der gewünschten
Schnitthöhe.
– Grasfangkorb reinigen (Luftdurchlässe
säubern).
– Auswurfkanal oder
Mähwerksinnenseite säubern.
69
NL
Mögliche Ursache:
– Die Mähmesser sind durch falsches
Schärfen oder durch Beschädigungen
unwucht.
– Die Messerschrauben sind nicht fest
angezogen.
– Die Befestigung des
Verbrennungsmotors ist nicht fest
angezogen.
– Keilriemen bzw. Zahnriemen
beschädigt.
– Das Mähwerk ist mit Grasrückständen
(Verklebungen an der Innenseite des
Mähwerksgehäuses) verschmutzt.
IT
Störung:
Starke Vibrationen während des Betriebs.
Störung:
Füllstandssensor (Grasfangkorb) spricht
nicht richtig an.
Störung:
Verbrennungsmotor stirbt beim
Zuschalten des Mähwerks ab.
Mögliche Ursache:
– Füllstandssensor (Grasfangkorb) durch
Grasreste verschmutzt.
– Füllstandssensor (Grasfangkorb) nicht
richtig eingestellt.
– Fahrgeschwindigkeit zu groß.
Mögliche Ursache:
– Benutzer sitzt nicht oder nicht richtig auf
dem Fahrersitz.
– Grasfangkorbschalter bzw.
Auswurfkanalschalter nicht betätigt
bzw. defekt.
– Sitzkontaktschalter oder die
dazugehörenden Kabel sind defekt.
Abhilfe:
– Füllstandssensor reinigen und auf
Leichtgängigkeit prüfen.
– Füllstandssensor (Grasfangkorb)
einstellen. (Ö 8.19)
– Fahrgeschwindigkeit den
Mähbedingungen anpassen
(Fahrgeschwindigkeit verringern).
Störung:
Mähmesser schalten sich nicht ein bzw.
drehen sich nicht.
Mögliche Ursache:
– Die Sicherheitseinrichtungen
verhindern ein Einschalten der
Mähmesser.
– Keilriemen (Mähwerk) verschlissen,
ausgehängt oder beschädigt.
Abhilfe:
– Prüfen, ob alle
Sicherheitsvoraussetzungen für das
Einschalten der Mähmesser erfüllt sind.
(Ö 12.)
– Keilriemen (Mähwerk) prüfen und bei
Bedarf tauschen. (#)
Abhilfe:
– Auf den Fahrersitz setzen oder
Sitzposition ändern.
– Grasfangkorb bzw. Deflektor (Zubehör)
montieren, ordnungsgemäßen Sitz des
Auswurfschachts kontrollieren
(Ö 15.6), Schalter oder Kabel
reparieren / tauschen. (#)
– Sitzkontaktschalter oder Kabel
reparieren / tauschen. (#)
Störung:
Mähwerk wird beim Mähen in
Rückwärtsfahrt ausgekuppelt.
Mögliche Ursache:
– Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
nicht betätigt.
Abhilfe:
– Mähmesser innerhalb des Zeitfensters
freigeben (5 Sekunden vor bis
1 Sekunde nach dem Einkuppeln bzw.
Ändern der Fahrtrichtung). (Ö 8.8)
Störung:
Verbrennungsmotor stirbt beim Verlassen
des Fahrersitzes ab.
– Mähwerk eingekuppelt
(Sicherheitseinrichtung).
Abhilfe:
– Parkbremse vor dem Verlassen des
Fahrersitzes einlegen. (Ö 8.14)
– Mähwerk vor dem Verlassen des
Fahrersitzes auskuppeln.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Störung:
Im Display blinkt der Text ERROR, 3 kurz
aufeinander folgende akustische Signale
ertönen.
Mögliche Ursache:
– Defekt am Sitzkontaktschalter oder an
der Elektrik (Kurzschluss).
Abhilfe:
– Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen,
Selbstdiagnose durchführen. (Ö 9.1)
Störung:
Dauerton aktiviert.
Mögliche Ursache:
– Grasfangkorb ist voll.
– Störung der Elektronik.
– Batterie verpolt angeschlossen.
Abhilfe:
– Mähwerk auskuppeln und
Grasfangkorb entleeren. (Ö 13.9)
– Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen,
Selbstdiagnose durchführen. (Ö 9.1)
– Polung der Batterieanschlüsse
kontrollieren, Kabel gegebenenfalls
korrekt anschließen. (Ö 15.19)
Mögliche Ursache:
– Parkbremse nicht eingelegt.
70
0478 192 9913 B - DE
DE
FR
24. Serviceplan
IT
NL
24.1 Übergabebestätigung
24.2 Servicebestätigung
1
Geben Sie diese
Gebrauchsanleitung bei
Wartungsarbeiten Ihrem STIHL
Fachhändler.
Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern
die Durchführung der Servicearbeiten.
Service ausgeführt am
Datum nächster Service
0478 192 9913 B - DE
71
72
0478 192 9913 B - DE
STIHL garantit également la plus haute
qualité au niveau du service après-vente.
Nos revendeurs spécialisés fournissent
des conseils compétents, aident nos
clients à se familiariser avec nos produits
et assurent une assistance technique
complète.
Nous vous remercions de votre confiance
et vous souhaitons beaucoup de plaisir
avec votre produit STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE
AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA
CONSERVER PRÉCIEUSEMENT
0478 192 9913 B - FR
À propos de ce manuel
d’utilisation
Généralités
Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation
Description de l’appareil
Tracteur de pelouse
Tableau de bord
Consignes de sécurité
Généralités
Formation – Apprendre à utiliser
l’appareil
Transport du tracteur de pelouse
Plein de carburant – Manipulation
de l’essence
Vêtements et équipement
appropriés
Avant tout travail
Pendant l'utilisation de l'appareil
Entretien et réparations
Stockage prolongé
Mise au rebut
Signification des pictogrammes
Contenu de l’emballage
Travaux avant la première mise en
service
Éléments de commande
Serrure de contact avec
interrupteur d’éclairage
Levier des gaz avec fonction de
starter (RT 5097)
Levier des gaz (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL)
75
75
75
76
76
78
79
79
80
80
81
81
82
82
86
87
88
88
90
91
91
91
91
92
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
DE
92
93
93
FR
1. Sommaire
Bouton de starter (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL)
Contacteur du plateau de coupe
(RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z)
Touche du plateau de coupe
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Touche du régulateur de vitesse
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Interrupteur de sécurité pour tonte
en marche en arrière
Levier de sélection du sens de la
marche
Volant
Réglage du siège du conducteur
Pédale d’entraînement
Pédale de frein
Frein de stationnement
Levier de réglage de la hauteur de
coupe
Levier de vidage du bac de
ramassage
Arceau de déverrouillage du bac
de ramassage
Tige de débrayage du boîtier de
transmission
Capteur de niveau de remplissage
(bac de ramassage)
Système électronique
Autodiagnostic lors du démarrage
Défaut du tracteur de pelouse
pendant le fonctionnement
Anomalie du système électronique
Écran RT 6112 ZL, RT 6127 ZL
Afficheur à segments à
5 caractères
Touche Set
Touche Mode
Affichage des anomalies
NL
Nous sommes très heureux que vous ayez
choisi un produit STIHL. Dans le
développement et la fabrication de nos
produits, nous mettons tout en œuvre pour
garantir une excellente qualité répondant
aux besoins de nos clients. Nos produits
se distinguent par une grande fiabilité,
même en cas de sollicitations extrêmes.
94
94
95
95
95
96
96
96
97
98
98
99
100
100
100
101
101
101
102
102
102
102
73
IT
Chère cliente, cher client,
Affichage des informations de
service
Affichage des fonctions actives
Conseils d’utilisation
Dispositifs de sécurité
Mise en service de l’appareil
Plein de carburant
Démarrage du moteur à
combustion
Coupure du moteur à combustion
Conduite
Freinage
Réglage de la hauteur de coupe
Tondre
Programmation du débrayage
automatique du plateau de coupe
Vidage du bac de ramassage
Décrochage et accrochage du bac
de ramassage
Remorquage de charges
Tonte sur des terrains en pente
Plateau de coupe
Démontage du plateau de coupe
Montage du plateau de coupe
Entretien
Plan d’entretien
Nettoyage de l’appareil
Ouverture du capot-moteur
Fermeture du capot-moteur
Démontage du canal d'éjection
Montage du canal d’éjection
Robinet d’alimentation en
carburant
Contrôle du niveau de remplissage
d’huile moteur
Vidange d’huile moteur
Plein d’huile moteur
74
103
104
104
105
105
106
106
107
107
108
108
108
109
110
110
111
112
112
112
115
117
118
119
119
120
120
120
121
121
121
122
Contrôle des dispositifs de sécurité
Nettoyage du capteur de niveau de
remplissage (bac de ramassage)
Entretien des lames de coupe
Contrôle de la position de montage
du plateau de coupe
Remplacement des roues
Pression de gonflage
Graissage
Ouverture et fermeture du
compartiment batterie
Dépose et repose de la batterie
Fusibles
Recharge de la batterie via la prise
de charge
Remplacement d’une ampoule de
phare
Moteur à combustion
Transmission
Rangement de l’appareil
Mise hors service lors d’arrêts
prolongés (hivernage p. ex.)
Après une longue période
d’inutilisation (hivernage p. ex.)
Transport
Pièces de rechange courantes
Accessoires
Protection de l’environnement
Comment limiter l’usure et éviter
les dommages
Déclaration de conformité UE
Tracteur de pelouse STIHL RT
5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z,
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL
Adresse de l’administration
centrale STIHL
Adresses des sociétés de
distribution STIHL
Adresses des importateurs STIHL
122
123
124
127
127
129
129
Caractéristiques techniques
Dimensions
REACH
Recherche des pannes
Feuille d’entretien
Confirmation de remise
Confirmation d’entretien
137
141
141
142
145
145
145
129
130
131
132
133
133
133
134
134
134
134
135
135
135
135
136
136
137
137
137
0478 192 9913 B - FR
Le présent manuel d’utilisation est une
notice originale du fabricant
conformément à la directive de l’Union
Européenne 2006/42/EC.
La philosophie de STIHL consiste à
poursuivre le développement de tous ses
produits. Ceux-ci sont donc susceptibles
de faire l’objet de modifications et de
perfectionnements techniques.
Les représentations graphiques, les
photos ou les données techniques du
présent document peuvent être modifiées.
C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère
contractuel.
Ce manuel d’utilisation décrit
éventuellement des modèles qui ne sont
pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d’utilisation est protégé
par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits
réservés, notamment le droit de
reproduction, de traduction et de
traitement à l’aide de systèmes
électroniques.
2.2 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation
Les illustrations et les instructions
décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant
sur l’appareil est expliqué dans le présent
manuel d’utilisation.
0478 192 9913 B - FR
Renvoi de chapitre :
Les chapitres et sous-chapitres
correspondants sont indiqués par une
flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut
se reporter à un chapitre : (Ö 4.)
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être
repérées comme illustré dans les
exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de
l’utilisateur :
Remarque
Informations permettant une
meilleure utilisation de l’appareil et
d’éviter d’éventuelles pannes.
Illustrations avec paragraphes :
Les étapes avec référence directe à
l’illustration correspondante se trouvent
juste après l’illustration avec les chiffres de
position correspondants.
Exemple :
● Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ...
Énumérations d’ordre général :
– utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une
importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance
particulière sont mis en évidence dans le
manuel d’utilisation par l’un des symboles
suivants :
Danger !
Met en garde contre un risque
d’accident et de blessures graves.
Une action précise est nécessaire
ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action
précise permet d’éviter des
blessures possibles ou probables.
Mettre la clé de contact (1) dans la serrure
de contact (2).
Texte avec illustration :
Vous trouverez des figures expliquant le
fonctionnement de l’appareil au tout début
du présent manuel d’utilisation.
Le symbole de l’appareil photo
indique la page où se trouvent les
illustrations correspondant au
passage du texte dans le manuel
d’utilisation.
DE
Prudence !
Des blessures légères et des
dommages matériels peuvent être
évités en adoptant un
comportement particulier.
FR
Utilisation de « gauche » et « droite »
dans le manuel d’utilisation :
l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en
position de travail) et regarde vers l’avant.
NL
2.1 Généralités
Direction :
IT
2. À propos de ce manuel
d’utilisation
1
75
3. Description de l’appareil
3.1 Tracteur de pelouse
76
0478 192 9913 B - FR
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
0478 192 9913 B - FR
DE
NL
FR
Pare-chocs
Phare
Capot-moteur
Bouchon du réservoir à carburant
Volant
Siège du conducteur
Poignée du bac de ramassage avec
arceau de déverrouillage du bac de
ramassage
Levier de vidage du bac de
ramassage
Bac de ramassage
Arceau de roue libre de
transmission
Levier de réglage de la hauteur de
coupe
Roue arrière
Pédale de frein
Pédale d'entraînement (vitesse de
déplacement)
Plateau de coupe
Roues anti-scalping
Roue avant
Dispositif de remorquage
Capteur du niveau de remplissage
(bac de ramassage)
Canal d'éjection
Levier de réglage du siège du
conducteur
Compartiment batterie
Porte-boisson
Interrupteur de sécurité pour tonte
en marche en arrière
IT
1
2
3
4
5
6
7
77
3.2 Tableau de bord
1
2
2
3
78
Levier de changement de direction
(marche avant – marche arrière)
(Ö 8.9)
Levier des gaz avec fonction
de starter intégrée
(RT 5097)
(Ö 8.2)
Levier des gaz
(RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.3)
Bouton de starter
(RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112.1
ZL, RT 6127.1 ZL)
(Ö 8.4)
4
5
6
7
8
Contacteur du plateau de coupe
(RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z)
(Ö 8.5)
Serrure de contact avec interrupteur d'éclairage
(Ö 8.1)
Touche du plateau de coupe
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.6)
Touche du régulateur de vitesse
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.7)
Écran avec touches de commande
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 10.)
9
Levier du frein de stationnement
(Ö 8.14)
0478 192 9913 B - FR
Respecter impérativement les
règlements pour la prévention
des accidents de travail lors de
l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel
d'utilisation dans son intégralité
avant la première mise en
service de l'appareil. Conserver
soigneusement le manuel d'utilisation pour
pouvoir le réutiliser plus tard.
Respecter les consignes d’utilisation et
d’entretien figurant dans le manuel
d’utilisation séparée du moteur à
combustion.
Ces mesures de précaution sont
indispensables pour garantir votre
sécurité, la liste n’est toutefois pas
exhaustive. Toujours utiliser l’appareil
raisonnablement et de manière
responsable et ne pas oublier que
l’utilisateur est responsable des accidents
causés à des tiers et à leurs biens.
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les
enfants en jouant avec les
emballages. Tenir impérativement
les emballages hors de portée des
enfants.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous
ses équipements qu’à des personnes qui
sont déjà familiarisées avec le modèle et
son utilisation. Le manuel d’utilisation fait
partie de l’appareil et doit
systématiquement être remis.
0478 192 9913 B - FR
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou
qu'il est actuellement formé à un métier
conformément aux réglementations
nationales en vigueur.
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en
bonne forme physique et mentale. En cas
de problèmes de santé, il convient de
demander à son médecin s’il est possible
de travailler avec l’appareil. Il est interdit
d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des
substances (drogues, alcool,
médicaments, etc.) risquant de diminuer la
réactivité.
Attention – risque d’accident !
Utiliser exclusivement le tracteur de
pelouse pour tondre, tout autre usage est
interdit.
L’appareil peut être équipé d’accessoires
d’origine STIHL. D’autres applications
sont ainsi possibles. Pour de plus amples
informations, s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
Il est par exemple interdit d’utiliser
l’appareil dans les conditions suivantes
sous peine d’entraîner des blessures à
l’utilisateur ou à des tiers (cette liste n’est
pas exhaustive) :
– coupe de plantes grimpantes,
– broyage et hachage de branches et
chutes de haies,
– nettoyage des allées (en guise
d’aspirateur ou de souffleur),
DE
– entretien de gazon sur les toits,
FR
– nivellement de terrains bosselés
(taupinières par exemple),
– transport de l’herbe coupée, excepté
avec le bac de ramassage prévu à cet
effet.
NL
4.1 Généralités
– en guise de chasse-neige à l’aide du
plateau de coupe,
L’appareil ne doit pas être utilisé sur la
voie publique.
IT
4. Consignes de sécurité
S'assurer que l'utilisateur possède les
capacités physiques, sensorielles et
mentales pour se servir de l'appareil. Si les
capacités physiques, sensorielles ou
mentales de l'utilisateur sont limitées, ce
dernier doit utiliser l'appareil uniquement
sous la surveillance ou selon les
instructions d'une personne responsable.
Le transport de personnes (en particulier
d’enfants) et d’animaux est interdit.
Ne jamais monter sur le plateau de coupe,
ni sur les roulettes anti-scalping.
Ne pas transporter d’objets sur l’appareil,
mais exclusivement à l’aide d’une
remorque homologuée par STIHL
(accessoire). Respecter impérativement
les limites de poids. (Ö 13.11)
Une attention particulière est requise en
cas d’utilisation dans des jardins publics,
des parcs, des terrains sportifs, et dans les
domaines des travaux publics, de
l’agriculture et de la sylviculture.
Ne pas utiliser l’appareil lors de
compétitions sportives ou de concours.
Pour des raisons de sécurité, toute
modification apportée à l’appareil, hormis
la pose conforme d’accessoires et
d’équipements homologués par STIHL,
est interdite et entraîne en outre
l’annulation de la garantie. Pour de plus
amples informations sur les accessoires et
équipements autorisés, s’adresser à un
revendeur STIHL.
Toute manipulation de l’appareil en vue de
modifier la puissance, le régime du moteur
à combustion ou la vitesse est strictement
interdite.
79
L’appareil est équipé d’un système
électronique qui ne doit en aucun cas être
modifié ou retiré.
savoir comment arrêter rapidement l’outil
de travail et le moteur à combustion de
l’appareil en cas d’urgence.
Pour des raisons de sécurité, ne jamais
modifier ou manipuler le logiciel de
l’appareil.
L’appareil doit exclusivement être utilisé
par des personnes qui ont lu le manuel
d’utilisation et sont familiarisées avec le
maniement de l’appareil. Avant la
première mise en service, l’utilisateur doit
être instruit de manière compétente et
pratique sur l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit demander au vendeur ou
à une personne compétente de lui
expliquer comment utiliser l’appareil en
toute sécurité.
Attention ! Les vibrations
peuvent nuire à la santé ! Une
exposition excessive aux
vibrations peut affecter la
circulation ou le système nerveux, en
particulier sur les personnes souffrant déjà
de problèmes de circulation. Consulter un
médecin en cas d’apparition de
symptômes pouvant être déclenchés par
des vibrations.
Ces symptômes apparaissent
principalement dans les doigts, les mains
ou les poignets, p. ex. (liste non
exhaustive) :
– perte de sensibilité,
– douleurs,
– faiblesse musculaire,
– changements de couleur de la peau,
– picotements désagréables.
Pendant le fonctionnement, tenir le guidon
des deux mains aux emplacements
prévus, solidement, mais sans être crispé.
Planifier les temps de travail de manière à
éviter des sollicitations relativement
élevées sur une période assez longue.
4.2 Formation – Apprendre à utiliser
l’appareil
Se familiariser avec les différents
éléments de commande et de réglage
ainsi qu’avec l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit tout particulièrement
80
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit
notamment prendre conscience
– que l’utilisation de l’appareil exige une
attention et une concentration
extrêmes,
Même en cas d’utilisation conforme de
l’appareil, des risques résiduels sont
toujours possibles.
4.3 Transport du tracteur de pelouse
Le tracteur de pelouse peut entraîner des
blessures graves en raison du risque
d’écrasement sous son poids. Faire
preuve d’une extrême prudence lors du
chargement ou déchargement du tracteur
de pelouse pour le transport dans un
véhicule ou une remorque.
Ce tracteur de pelouse ne doit pas être
remorqué. Pour le transport sur la voie
publique, un véhicule ou une remorque
approprié doit être utilisé.
– qu’il n’est pas possible de contrôler un
tracteur de pelouse qui glisse sur une
pente en actionnant les freins.
Lors du transport du tracteur de pelouse,
le fixer sur une surface de chargement
comme indiqué dans le manuel
d’utilisation. Serrer systématiquement le
frein de stationnement. (Ö 16.)
Les principales causes de perte de
contrôle du tracteur de pelouse peuvent
être :
Débrayer l’entraînement de la lame de
coupe ou des équipements avant le
transport.
– adhérence insuffisante des roues,
Respecter les directives locales en vigueur
lors du transport de l’appareil, en
particulier les dispositions concernant la
sécurité des charges et le transport
d’objets sur des surfaces de chargement.
– conduite trop rapide,
– freinage inadapté,
– utilisation non conforme (lors de
manifestations sportives, etc.),
– connaissances insuffisantes des effets
liés aux différents types de sol, tout
particulièrement avec un sol en pente
(se reporter au chapitre « Consignes de
sécurité », paragraphe « Tonte sur les
terrains en pente »),
– accrochage non correct de charges et
mauvaise répartition des charges.
Après le chargement et avant la suite du
transport, laisser l’appareil refroidir
complètement, tout particulièrement le
moteur et le silencieux. Pendant le
transport, maintenir la surface de
chargement et la zone située autour du
silencieux et du moteur exemptes de
matériaux inflammables tels que de la
paille, des feuilles ou des résidus d'herbe
séchée.
0478 192 9913 B - FR
Ne conserver l’essence que dans des
réservoirs homologués et prévus à cet
effet (bidons). Remettre toujours
correctement le bouchon du réservoir de
carburant et le serrer. Pour des raisons de
sécurité, remplacer systématiquement les
bouchons défectueux.
Conserver l'essence à l'écart
d'étincelles, de flammes, de
sources de chaleur et autres
sources d'étincelles. Ne pas
fumer !
Ne faire le plein de l’appareil qu’à l’air libre
et ne pas fumer au cours de cette
opération.
Avant de faire le plein, couper le moteur à
combustion et le laisser refroidir.
Faire le plein d’essence avant de démarrer
le moteur à combustion. Ne pas ouvrir le
bouchon du réservoir ou ne pas faire le
plein d’essence lorsque le moteur à
combustion tourne ou qu’il est encore
chaud.
Ouvrir le bouchon du réservoir lentement
et avec précaution. Attendre que la
pression se soit équilibrée et après
seulement, déposer complètement le
bouchon du réservoir.
Pour faire le plein, utiliser un entonnoir ou
un tuyau de remplissage approprié afin
d’éviter de renverser du carburant sur le
moteur et le capot ou bien sur le gazon.
0478 192 9913 B - FR
Si le réservoir a débordé, ne démarrer le
moteur à combustion qu’après avoir
nettoyé les zones souillées d’essence.
Éviter de démarrer la tondeuse tant que
les vapeurs d’essence ne se sont pas
dissipées (essuyer la zone).
Essuyer systématiquement toute trace de
carburant renversé.
Si du carburant est projeté sur les
vêtements, se changer.
Après chaque plein, le bouchon du
réservoir doit être revissé et serré
correctement. Ne pas mettre en marche
l’appareil sans que le bouchon d’origine du
réservoir soit en place.
Pour des raisons de sécurité, contrôler
régulièrement l’état, le vieillissement
(friabilité), la bonne fixation et l’étanchéité
de la conduite de carburant, du réservoir
de carburant, du bouchon du réservoir et
des raccordements, et les remplacer si
nécessaire (demander conseil à un
spécialiste, STIHL recommande les
revendeurs spécialisés STIHL).
S’il est nécessaire de vider le réservoir de
carburant, le faire à l’air libre.
Ne jamais utiliser de bouteilles ou de
récipients pour boissons pour la mise au
rebut ou le stockage de consommables
comme p. ex. du carburant. Cela
entraînerait un risque d’ingestion, en
particulier pour les enfants.
Ne pas placer l’appareil et le réservoir de
carburant à proximité de radiateurs, de
chauffages, de fers à souder ou d’autres
sources de chaleur. Risque d’explosion !
DE
FR
Ne jamais ranger l’appareil avec de
l’essence dans le réservoir dans un
bâtiment fermé. Les vapeurs d’essence
pourraient entrer en contact avec des
flammes ou des étincelles et s’enflammer.
NL
Danger de mort !
L’essence est une substance
toxique et très inflammable.
Ne pas trop remplir le
réservoir de carburant !
Afin que le carburant ait de la
place pour se dilater, ne jamais
remplir le réservoir à carburant
au-delà du bord inférieur de la
tubulure de remplissage.
Respecter en outre les
indications figurant dans la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
IT
4.4 Plein de carburant – Manipulation
de l’essence
4.5 Vêtements et équipement
appropriés
Porter systématiquement des
chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant
le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds
nus ou en sandales par exemple.
L’utilisateur ne doit mettre l’appareil en
marche qu’en pantalon et avec des
vêtements près du corps.
Ne jamais porter de vêtements amples qui
risqueraient de se prendre dans des
pièces mobiles (levier de commande), ni
de bijou, de cravate ou d’écharpe.
Lors de travaux d’entretien et de
nettoyage ainsi que pour le
transport de l’appareil, porter
toujours des gants robustes,
s’attacher et protéger les cheveux s’ils
sont longs (foulard, casquette, etc.).
Porter des lunettes de
protection adéquates lors du
réaffûtage de la lame de coupe.
Du bruit est émis pendant
l'utilisation. Le bruit peut nuire à
l'audition.
Porter une protection
acoustique.
81
4.6 Avant tout travail
S’assurer que seules des personnes
connaissant le manuel d’utilisation utilisent
l’appareil.
Avant la mise en service de l’appareil,
contrôler l’étanchéité du circuit de
carburant, notamment les pièces visibles
comme le réservoir, le bouchon du
réservoir, les raccords de flexibles. En cas
de fuite ou de détérioration, ne pas
démarrer le moteur à combustion – risque
d’incendie !
Avant la mise en service, faire réparer
l’appareil par un revendeur spécialisé.
Respecter la réglementation locale
relative aux horaires d’utilisation pour les
outils de jardin équipés d’un moteur à
combustion ou d’un moteur électrique.
Contrôler la totalité du terrain où l'appareil
va être utilisé et enlever toutes les pierres,
tous les bâtons, fils de fer, jouets et autres
corps étrangers qui pourraient être
projetés par l'appareil. Les obstacles
(souches d'arbres, racines p. ex.) peuvent
être facilement cachés lorsque l'herbe est
haute.
Par conséquent, repérer tous les corps
étrangers (obstacles) dissimulés dans la
pelouse qui ne peuvent être enlevés,
avant d'utiliser l'appareil.
Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les
pièces défectueuses, usées ou
endommagées. Remplacer les
autocollants d’avertissement et de danger
endommagés ou illisibles. Vous trouverez
des autocollants de remplacement et
toutes les autres pièces de rechange chez
les revendeurs spécialisés STIHL.
82
Ne jamais utiliser l’appareil lorsque les
dispositifs de sécurité sont endommagés
ou ne sont pas montés.
Les mécanismes à ressort peuvent
décharger l'énergie emmagasinée. Les
mécanismes à ressort doivent être intacts
et fonctionner.
Contrôler le bon fonctionnement du frein
avant chaque mise en service. (Ö 13.5)
Avant chaque mise en service, contrôler
– que l’outil de coupe et toute l’unité de
coupe (lame de coupe, embrayage de
lame, frein de lame, boulons de fixation,
carter du plateau de coupe) sont en
parfait état. Contrôler notamment la
bonne fixation, l’absence de dommages
et d’usure.
– que le bouchon du réservoir est
correctement vissé.
– que le réservoir de carburant, les
pièces d’alimentation en carburant et le
bouchon du réservoir sont en parfait
état.
– que les dispositifs de sécurité sont en
parfait état et fonctionnent
correctement.
– que les pneus (pression, dommages,
usure) et le châssis sont en parfait état.
Contrôler la bonne fixation des raccords
vissés. Effectuer notamment tous les
travaux d’entretien indiqués dans le
plan d’entretien à la rubrique « Avant
chaque mise en service ». (Ö 15.1)
En cas de doute, demander conseil à un
revendeur spécialisé. STIHL recommande
de s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
4.7 Pendant l'utilisation de l'appareil
N'utiliser en aucun cas l'appareil
lorsque des personnes, en
particulier des enfants, ou des
animaux se trouvent à
proximité. Veiller à ce que l'herbe ne soit
jamais projetée en direction de tiers.
Ne jamais utiliser l’appareil par temps de
pluie ou d’orage, en particulier en cas de
risque de foudre.
Gaz d’échappement :
Danger de mort par asphyxie !
En cas de nausées, de maux de
tête, de troubles de la vue (p. ex. en
cas de rétrécissement du champ de
vision), de troubles auditifs, de
vertiges, de baisses de la
concentration, interrompre
immédiatement le travail. Ces
symptômes peuvent être dus entre
autres à une concentration trop
élevée en gaz d’échappement.
L’appareil dégage des gaz
toxiques dès que le moteur à
combustion tourne. Ces gaz
contiennent du monoxyde de
carbone, un gaz nocif inodore et invisible,
ainsi que d’autres produits toxiques. Ne
jamais mettre le moteur à combustion en
marche dans des pièces fermées ou mal
aérées.
Démarrage :
L’appareil ne doit être démarré que depuis
le siège du conducteur.
Démarrer l’appareil sur une surface plane,
jamais sur un terrain en pente.
0478 192 9913 B - FR
Lors du démarrage, vérifier que l’espace
entre les pieds et l’outil de coupe est
suffisant.
Ne jamais démarrer le moteur en courtcircuitant les bornes du démarreur. Si le
circuit imprimé normal du démarreur n’est
pas utilisé, le tracteur de pelouse peut se
mettre soudainement en mouvement.
Ne jamais démarrer le moteur en cas
d’odeur d’essence – Risque
d’explosion !
Utilisation :
Avertissement – Risque de
blessures !
Faire attention à la zone
de fonctionnement de la
lame de coupe. Ne
jamais toucher les pièces
en rotation avec les pieds ou les
mains. Ne jamais toucher la lame
de coupe en mouvement. Se tenir
systématiquement éloigné de
l'ouverture du canal d'éjection.
Respecter toujours une distance de
sécurité suffisante.
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si
l’éclairage est suffisant.
Lors de la conduite en dehors de la
pelouse ou avant et après la tonte,
débrayer les lames de coupe et placer le
plateau de coupe à la hauteur de coupe
maximale.
0478 192 9913 B - FR
Pendant la conduite, toujours tenir le
volant fermement des deux mains.
Faire particulièrement attention en
passant sur des terrains irréguliers, car le
volant peut tourner tout seul en raison de
creux, monticules, chocs, etc.
Risque de blessure des mains ou des
doigts !
Si des défauts du réservoir, du bouchon de
réservoir ou des pièces d’alimentation en
carburant (conduites de carburants) sont
constatés pendant l’utilisation, couper
immédiatement le moteur à combustion.
S’adresser ensuite à un revendeur
spécialisé. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
Faire attention aux creux (trous) dans le
terrain et aux autres dangers possibles et
non visibles. Des obstacles peuvent
facilement être masqués par des herbes
hautes.
Toujours conduire à une vitesse adaptée.
Utiliser l'appareil avec extrême prudence
lors des travaux à proximité de pentes, de
décharges publiques, de bordures de
terrain, de fossés et de digues. Veiller tout
particulièrement à respecter une distance
suffisante avec ces zones dangereuses.
Prêter une attention particulière aux
endroits présentant une mauvaise
visibilité, aux buissons, arbres et autres
obstacles derrière lesquels pourraient se
trouver des personnes, notamment des
enfants, ou bien des animaux.
Toujours regarder la zone devant le
véhicule. Faire attention aux obstacles afin
de pouvoir les éviter à temps.
En cas de travaux au sein d’un groupe,
chacun doit indiquer aux autres à l’avance
ce qu’il a l’intention de faire. Respecter
une distance de sécurité !
Avant tout changement de direction,
réduire la vitesse de telle manière que
l’utilisateur soit en mesure de rester maître
de l’appareil à tout moment et que le
tracteur de pelouse ne puisse pas
basculer.
Faire attention aux autres usagers si
l’appareil est utilisé à proximité de routes
ou s’il est nécessaire de traverser des
routes.
Avant de passer la marche arrière,
contrôler la zone derrière le tracteur de
pelouse et débrayer l’équipement le cas
échéant. Ne jamais tondre en marche
arrière si cela n’est pas absolument
indispensable. Faire particulièrement
attention lors de la tonte en marche arrière
et contrôler soigneusement la zone située
derrière le tracteur de pelouse avant de
commencer à tondre.
Une vigilance particulière est requise en
cas de tonte à proximité de routes, pistes
cyclables ou chemins. Les objets projetés
peuvent entraîner des blessures graves ou
des dommages matériels.
Vider le bac de ramassage uniquement
depuis le siège du conducteur.
83
DE
FR
Arrêter immédiatement le tracteur de
pelouse et couper la lame de coupe dès
qu’une personne entre sur le terrain à
tondre.
NL
Avant de démarrer le moteur à
combustion, débrayer l’outil de coupe, les
équipements et l’entraînement et appuyer
à fond sur la pédale de frein.
Contourner les objets dissimulés dans le
gazon (dispositifs d’arrosage du gazon,
piquets, valves d’eau, fondements,
conduites électriques, etc.). Ne jamais
passer sur ces objets avec l’appareil.
IT
Ne démarrer le moteur que dans une zone
de travail bien aérée, veiller tout
particulièrement à une ventilation
suffisante dans les garages.
Avant de vider le bac de ramassage,
toujours débrayer les lames de coupe et
patienter jusqu’à ce qu’elles se soient
immobilisées.
Couper le moteur à combustion et
patienter jusqu’à ce que les lames de
coupe se soient entièrement
immobilisées dans le cas suivant :
Si le tracteur de pelouse est utilisé avec
des équipements, toujours suivre les
instructions et les consignes de sécurité
fournies avec ces derniers.
– avant de remplir le réservoir de
carburant,
Arrêter l'entraînement, couper le moteur à
combustion et patienter jusqu'à ce que les
lames de coupe se soient entièrement
immobilisées, serrer le frein de
stationnement et retirer la clé de contact
dans les cas suivants :
– avant de quitter l'appareil ou de le
transporter.
– avant d'éliminer tout blocage ou
bourrage dans le canal d'éjection.
– avant de contrôler le tracteur de
pelouse, de le nettoyer ou de le réparer.
– lorsque les lames de coupe ont touché
un corps étranger.
Vérifier si la machine ou l'outil de coupe
sont endommagés et effectuer les
réparations nécessaires avant de
redémarrer. Sur les modèles
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL,
vérifier en outre la position de montage
des lames de coupe ; le plateau de
coupe ne doit pas être embrayé lorsque
les tranchants sont placés l'un par
rapport à l'autre à un angle différent de
celui indiqué au chapitre « Entretien
des lames de coupe ». (Ö 15.13)
– si l'appareil commence à vibrer de
manière anormalement forte. Il est alors
nécessaire de l'inspecter
immédiatement.
84
– avant de décrocher le bac de
ramassage,
Pour des raisons de sécurité, ne pas
utiliser l’appareil sur des terrains inclinés à
plus de 10° (17,6 %). Risque de
blessures !
Une pente de 10° correspond à une
montée verticale de 17,6 cm pour une
distance horizontale de 100 cm.
– avant d’ouvrir le capot-moteur.
Conduite avec le régulateur de vitesse :
Ne pas activer le régulateur de vitesse
lorsque le sol est mouillé ou que les
conditions du terrain sont mauvaises, ainsi
que pour tirer des charges, car le risque
d’accident est plus important.
Lorsque le régulateur de vitesse est
désactivé, le tracteur de pelouse freine
brusquement.
Le régulateur de vitesse est un outil
d’assistance lors de la conduite. Il incombe
dans tous les cas à l’utilisateur d’utiliser la
vitesse adéquate et de freiner en temps
voulu.
Le régulateur de vitesse ne s’adapte pas
aux obstacles ou aux changements de
conditions du sol. Si l’utilisateur ne peut
pas contourner un obstacle à la vitesse
réglée, il doit désactiver le régulateur de
vitesse.
Tonte sur les terrains en pente :
Les pentes sont l’une des causes les plus
fréquentes d’accident. L’utilisateur risque
de perdre le contrôle du tracteur de
pelouse et l’appareil peut basculer, ce qui
risque d’entraîner des blessures graves,
voire mortelles.
Aucune pente n’est complètement sûre.
La conduite sur des pentes recouvertes de
gazon exige une attention particulière.
Pour garantir un graissage suffisant du
moteur à combustion en cas d’utilisation
de l’appareil dans des terrains en pente,
observer les indications figurant dans le
manuel d’utilisation du moteur à
combustion.
S’il n’est pas possible de monter la côte en
marche arrière ou en cas de doute quant à
la sécurité, ne pas rouler sur cette surface.
Éviter de démarrer ou de s’arrêter sur une
pente.
Ne pas utiliser l’appareil à des endroits tels
que des pentes ou des fossés où il
risquerait de basculer ou de glisser. Le
risque de déraper ou de basculer
augmente lorsque le sol est meuble ou
humide.
Avancer dans le sens de la longueur sur
les pentes. Le risque de basculer
augmente dans le sens transversal.
En cas de conduite sur des pentes, ne pas
changer brusquement de vitesse ou de
direction. Le travail dans ce type de
situation exige d’utiliser le tracteur de
pelouse avec calme, prudence et maîtrise.
0478 192 9913 B - FR
Sur des terrains en pente, la transmission
ne doit pas être déverrouillée à l’aide de la
tige de débrayage du boîtier de
transmission.
Une extrême prudence est de mise pour
l’utilisation d’équipements sur les terrains
en pente (répartition du poids modifiée sur
l’appareil).
Si les roues tournent dans le vide ou si le
véhicule reste coincé en montant une côte,
débrayer les lames de coupe ou
l’équipement. Quitter ensuite lentement la
pente en descente et en ligne droite.
Ne jamais essayer de stabiliser le tracteur
de pelouse en posant le pied par terre.
Le poids du bac de ramassage augmente
le risque de basculement, notamment
lorsqu’il est plein.
Toujours vider ou soulever le bac de
ramassage sur une surface plane.
Du fait du risque accru d’accident, ne pas
utiliser le régulateur de vitesse dans les
cas suivants :
– dans les situations ne permettant pas
de rouler à vitesse constante (p. ex. en
cas de mauvais état du terrain dû à la
pluie ou sur un terrain en pente).
0478 192 9913 B - FR
Remorquage de charges :
Faire particulièrement attention lors de la
traction de charges afin d’éviter toute
blessure grave, voire mortelle, qui pourrait
être entraînée par le basculement du
tracteur de pelouse.
Utiliser uniquement des accessoires
homologués par STIHL pour le transport
d’objets. Le transport d’objets sur le
tracteur de pelouse, à l’intérieur ou sur le
bac de ramassage n’est pas autorisé.
Utiliser uniquement le dispositif de
remorquage pour la traction de charges.
Les charges ne doivent jamais être fixées
au châssis (essieu) ou à un autre
emplacement au-dessus du dispositif de
remorquage.
Se reporter aux indications relatives à la
charge de traction et à la charge de timon
dans le chapitre « Remorquage de
charges ». (Ö 13.11)
Il est dangereux de dépasser les charges
indiquées, une charge de traction trop
importante pouvant entraîner des
dommages à l’appareil (moteur à
combustion, transmission, etc.).
Les charges doivent être adaptées en cas
de transport sur les terrains en pente afin
de garantir systématiquement le
maniement sûr du tracteur de pelouse
(p. ex. le freinage, changement de
direction, démarrage).
DE
FR
– si la visibilité est mauvaise (p. ex. en
cas de brouillard, de fortes averses ou
la nuit).
Vérifier si les charges sont fixées
solidement et dans les règles de l’art. Il est
recommandé d’utiliser des sangles pour
fixer les charges.
Veiller à ce que les charges soient
réparties de façon homogène.
Utiliser des contrepoids supplémentaires
appropriés (accessoires) comme indiqué
dans le manuel d’utilisation de
l’équipement.
Ne pas prendre de virages serrés. Être
particulièrement vigilant lors de la conduite
en marche arrière.
Ne pas changer brusquement de vitesse
ou de direction.
Arrêt du tracteur de pelouse :
Le tracteur de pelouse doit uniquement
être arrêté sur une surface plane.
S’assurer que le tracteur de pelouse s’est
immobilisé complètement avant d’en
descendre.
Faire attention au fait que l’outil
de coupe met quelques
secondes à s’immobiliser après
la coupure du moteur.
Avant de quitter le siège du
conducteur, débrayer les lames de coupe
ou l’entraînement des équipements,
abaisser le plateau de coupe et tous les
équipements, mettre tous les leviers de
commande en position neutre, serrer le
frein de stationnement, couper le moteur
et retirer la clé de contact.
Ranger la clé de contact afin que seules
des personnes autorisées y aient accès.
85
NL
Ne pas tondre d’herbe humide, tout
particulièrement dans des pentes, car
l’adhérence au sol est réduite sur l’herbe
humide. Le tracteur de pelouse risquerait
de glisser et l’utilisateur d’en perdre le
contrôle.
– sur une surface lisse. Les roues
risqueraient de perdre l’adhérence et
l’appareil de déraper.
IT
Éviter tout changement de direction sur un
terrain en pente. Ne faire demi-tour sur un
terrain en pente que si cela est strictement
nécessaire ; si possible, avancer
lentement et prendre un virage large dans
le sens de la descente.
4.8 Entretien et réparations
Avant d’effectuer des travaux
de nettoyage, de réglage, de
réparation et d’entretien, placer
l’appareil sur un sol plat et stable, serrer le
frein de stationnement, couper le moteur à
combustion, le laisser refroidir et retirer la
clé de contact.
Avant les travaux au niveau du moteur à
combustion, du collecteur d’échappement
et du silencieux, laisser l’appareil refroidir
– cela concerne notamment aussi les
travaux d’entretien sur le plateau de
coupe. Des températures de 80 °C ou plus
peuvent être atteintes. Risque de
brûlure !
Tout contact direct avec l’huile moteur
peut être dangereux, ne pas renverser
d’huile moteur.
STIHL recommande de confier le
remplissage ou la vidange de l’huile
moteur à votre revendeur spécialisé
STIHL.
Nettoyage :
Après utilisation, le tracteur de pelouse
complet et les équipements doivent être
nettoyés. Retirer notamment tous les
résidus d’herbe car l’humidité qui y est
contenue entraîne des dommages à long
terme.
STIHL déconseille l’utilisation de
nettoyeurs haute pression. (Ö 15.2)
Démonter le plateau de coupe pour les
travaux de nettoyage. Ne jamais nettoyer
le plateau de coupe au jet d’eau (avec un
tuyau d’arrosage p. ex.) ou dans des
flaques d’eau en l’embrayant.
86
Pour les travaux de nettoyage (p. ex. sur le
châssis du tracteur de pelouse), ne jamais
s’approcher trop près d’un bas-côté ou
d’un fossé.
Afin de prévenir tout risque d’incendie,
débarrasser le moteur, les ailettes de
refroidissement, le compartiment batterie,
la zone du réservoir de carburant et
l’échappement des brins d’herbe, des
feuilles ou des taches d’huile (ou de
graisse).
Nettoyer toujours le bac de ramassage.
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux
d’entretien qui sont décrits dans le présent
manuel d’utilisation, confier tous les autres
travaux à un revendeur spécialisé.
Si vous ne disposez pas des outils
nécessaires, ou si vous ne connaissez pas
suffisamment l’appareil, adressez-vous
systématiquement à un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser
exclusivement aux revendeurs agréés
STIHL pour les travaux d’entretien et les
réparations.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des
accessoires ou des équipements
homologués par STIHL pour cet appareil
ou des pièces techniquement similaires,
sous peine de provoquer des accidents et
blessures ou d’endommager l’appareil.
Pour toute question, s’adresser à un
revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de
rechange STIHL sont, de par leurs
caractéristiques, adaptés de façon
optimale à l’appareil et aux exigences de
l’utilisateur. Les pièces de rechange
d’origine STIHL sont reconnaissables au
numéro de pièce STIHL, au monogramme
STIHL et aux codes des pièces de
rechange STIHL. Il est possible que les
pièces de petite taille ne disposent que du
code de référence.
Le tracteur de pelouse et tous les
équipements doivent être contrôlés une
fois par an par un revendeur spécialisé.
(Ö 15.1)
Veiller à ce que les étiquettes
d’avertissement restent propres et lisibles.
Les autocollants perdus ou abîmés
doivent être remplacés par des
autocollants d’origine fournis par votre
revendeur spécialisé STIHL. Si un
composant est remplacé par une pièce
neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce
reçoive le même autocollant.
Pour des raisons de sécurité, faire
contrôler régulièrement l’état et
l’étanchéité des composants
d’alimentation en carburant (conduite de
carburant, robinet d’alimentation en
carburant, réservoir, bouchon du réservoir
et raccordements, etc.) et les faire
remplacer si nécessaire par un spécialiste
(STIHL recommande les revendeurs
agréés STIHL).
Avant d’effectuer des travaux sur des
composants électriques ou à leur
proximité, le câble négatif (–) de la batterie
doit être débranché.
L’appareil est équipé de nombreux
dispositifs de sécurité. Ces dispositifs ne
doivent être ni retirés ni modifiés (pontés
p. ex.) et doivent être contrôlés à
intervalles réguliers. Les travaux sur les
dispositifs de sécurité doivent
impérativement être effectués par un
spécialiste. STIHL recommande pour cela
un revendeur spécialisé STIHL.
0478 192 9913 B - FR
Pour des raisons de sécurité, remplacer
immédiatement les pièces usées ou
endommagées.
Contrôler régulièrement l’état et l’usure du
dispositif de ramassage d’herbe (p. ex.
bac de ramassage, canal d’éjection) et son
fonctionnement.
Les travaux réalisés sous la machine
exigent une attention particulière en raison
du poids du tracteur de pelouse.
S’adresser par conséquent à un revendeur
spécialisé, STIHL recommande les
revendeurs spécialisés STIHL. Ils
disposent d’une fosse de réparation ou
d’une plateforme de travail hydraulique.
Vérifier que les roues avant et arrière sont
correctement fixées.
Le tracteur de pelouse et les équipements
doivent toujours être dans un état parfait
de fonctionnement ; tous les dispositifs de
sécurité doivent être présents et être en
excellent état.
Vérifier que la pression de gonflage des
pneumatiques est correcte. La pression de
gonflage indiquée dans le manuel
d’utilisation ne doit pas être dépassée.
Effectuer des travaux sur les lames
uniquement avec des gants de protection
et en faisant extrêmement attention.
Vérifier régulièrement le fonctionnement
du frein et si nécessaire, confier les
réglages ou les travaux d’entretien
0478 192 9913 B - FR
Afin d’éviter toute formation d’étincelle due
à un court-circuit, commencer tout d’abord
par débrancher le câble négatif (–) de la
batterie et le rebrancher en dernier.
Ne jamais fumer lors de travaux
sur la batterie. Tenir toutes
étincelles, flammes ou autres
sources de chaleur éloignées
de la batterie.
Une vigilance extrême est requise lors de
l’utilisation de câbles d’aide au démarrage.
Respecter les instructions afin d’éviter
d’endommager le tracteur de pelouse
(actionner notamment le starter 10
secondes maximum). (Ö 13.2)
En cas de recharge de la batterie à l’aide
d’un autre chargeur, respecter les
instructions figurant au chapitre « Charge
de la batterie ». (Ö 15.21)
Ne jamais ouvrir la batterie ou la faire
tomber.
Toujours charger la batterie dans une
pièce fermée et sèche, avec une bonne
aération et à l’abri de la pluie.
Ne pas court-circuiter les raccords de la
batterie.
Ne pas utiliser les batteries déformées ou
défectueuses (qui fuient) mais les
remplacer et les mettre au rebut dans le
respect de l’environnement. Respecter les
prescriptions locales.
Du liquide peut s’écouler sur les batteries
défectueuses. Évitez tout contact ! En cas
de contact accidentel, rincer à l’eau. En
cas de contact du liquide avec les yeux,
consulter également un médecin. Le
DE
Système électrique et batterie :
Vérifier régulièrement que les câbles de
raccordement à la batterie sont en bon état
en effectuant un contrôle visuel. Faire
remplacer les câbles endommagés par un
spécialiste.
Les fusibles ne doivent jamais être pontés.
Ne jamais utiliser de fusibles présentant
une autre capacité de charge que celle
indiquée (ampères).
4.9 Stockage prolongé
Laisser refroidir le moteur à combustion
avant de ranger l’appareil dans un local
fermé.
Ranger le tracteur de pelouse avec le
réservoir vidé et le carburant dans une
pièce fermée à clé et bien aérée.
Ne jamais ranger l’appareil avec de
l’essence dans le réservoir de carburant
dans un bâtiment où des vapeurs
d’essence pourraient entrer en contact
avec des flammes ou des étincelles.
S’il est nécessaire de vider le réservoir
(p. ex. pour l’hivernage), vider le réservoir
de carburant en plein air uniquement
(p. ex. en faisant tourner le moteur à
combustion dehors).
Ranger l’appareil en bon état de
fonctionnement.
Toujours retirer et ranger la clé de contact
en lieu sûr pour éviter toute utilisation non
autorisée ou non conforme par des
enfants ou autrui.
87
FR
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et
vis soient bien fixés, notamment les vis de
fixation des lames, afin que l’utilisation de
l’appareil se fasse toujours en toute
sécurité.
liquide s’écoulant de la batterie peut
entraîner des irritations cutanées, des
brûlures thermiques et des brûlures
chimiques.
NL
nécessaires à un spécialiste. STIHL
recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
IT
Veiller à ce que le déplacement de l’outil
de coupe entraîne la rotation des autres
outils de coupe.
Nettoyer minutieusement le tracteur de
pelouse avant son stockage (p. ex.
hivernage). Les restes d’herbes et les
feuilles sèches à proximité du silencieux
risqueraient de s’enflammer. Risque
d’inflammation !
Laisser l'appareil refroidir entièrement
avant de le recouvrir.
Avant de remiser l’appareil, effectuer tous
les travaux d’entretien nécessaires.
(Ö 15.1)
Si le tracteur de pelouse n’est pas utilisé
pendant une durée prolongée, les câbles
de batterie doivent être débranchés.
STIHL recommande de démonter la
batterie et de l’entreposer entièrement
chargée dans une pièce fermée à clé et au
sec. (Ö 15.19)
Mettre les batteries à l’abri de toute
utilisation non autorisée (hors de portée
des enfants p. ex.).
4.10 Mise au rebut
Les déchets comme l’huile usagée ou le
carburant, les lubrifiants, filtres, batteries
et autres pièces d’usure usagés peuvent
être nocifs pour les personnes, les
animaux et l’environnement et doivent par
conséquent être mis au rebut
conformément.
S’adresser au centre de recyclage local ou
à votre revendeur spécialisé pour
connaître la procédure correcte de mise
au rebut. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
S’assurer que les appareils usagés sont
mis au rebut conformément à la législation
en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage
avant la mise au rebut. Afin de prévenir
88
tout accident, retirer en particulier la clé de
contact, la batterie et les câbles
d’allumage au niveau du moteur à
combustion.
Risque de blessures causées par une
lame de coupe !
Ne jamais laisser un tracteur de pelouse
usagé sans surveillance. S’assurer que
l’appareil et en particulier les lames de
coupe sont conservés hors de portée des
enfants.
La batterie et l’appareil doivent être mis au
rebut séparément. S’assurer que les
batteries sont mises au rebut en toute
sécurité et dans le respect de
l’environnement.
5. Signification des
pictogrammes
Attention !
Faire attention aux projections d'éléments lorsque le
moteur à combustion
tourne ; travailler avec le
bac de ramassage ou le
déflecteur (accessoire
spécial).
Risque de blessures !
Ne pas rouler ou tondre sur
des terrains présentant une
pente de plus de 10° (17 %).
Risque de basculement !
Risque de blessures !
Tenir toute autre personne
éloignée de la zone de
danger.
Attention !
Avant la mise en service, lire
et prendre en compte le
manuel d'utilisation et les
consignes de sécurité.
Risque de blessures !
Retirer la clé de contact
avant tous travaux sur l'outil
de coupe et avant les travaux d'entretien et de
nettoyage.
Attention !
Prendre garde aux projections d'objets. Garder ses
distances et tenir toute autre
personne à l'écart.
Attention !
Ne jamais passer la main dans la zone de
rotation des lames de coupe lorsque le
moteur à combustion tourne.
Risque de blessures !
Ne pas marcher sur le plateau de coupe.
Risque de brûlure !
Ne pas toucher les surfaces brûlantes et
garder ses distances. Des pièces du
0478 192 9913 B - FR
NL
FR
DE
moteur à combustion, en particulier le
silencieux, deviennent extrêmement
chaudes.
IT
Danger de mort par intoxication !
En cas de nausées, de maux de tête, de
troubles de la vue (p. ex. en cas de
rétrécissement du champ de vision), de
troubles auditifs, de vertiges, de baisses
de la concentration, arrêter
immédiatement le travail. Ces symptômes
peuvent être dus entre autres à une
concentration trop élevée en gaz
d'échappement.
Danger de mort !
L'essence est une substance toxique et
très inflammable. Conserver l'essence à
l'écart d'étincelles, de flammes, de
sources de chaleur et autres sources
d'étincelles. Ne pas fumer !
Avant de faire le plein, couper le moteur à
combustion et le laisser refroidir.
Risque de blessures !
Du bruit est émis pendant l'utilisation. Le
bruit peut nuire à l'audition.
Porter une protection acoustique.
0478 192 9913 B - FR
89
6. Contenu de l’emballage
Rep.
A
B
C
90
Désignation
Appareil de base
Bac de ramassage
Clé de contact
Manuel d’utilisation
Notice d’utilisation du
moteur à combustion
Qté
1
1
2
1
1
0478 192 9913 B - FR
● Contrôler le niveau de remplissage
d’huile moteur. (Ö 15.8)
● Faire l’appoint de carburant. (Ö 13.1)
● Optimiser la pression de gonflage.
(Ö 15.16)
Mettre la clé de contact (1) dans la serrure
de contact (2).
Tourner la clé de contact pour sélectionner
l’une des quatre positions suivantes :
Moteur à combustion coupé :
8. Éléments de commande
8.1 Serrure de contact avec
interrupteur d’éclairage
La serrure de contact sert à
démarrer et à couper le moteur à
combustion, ainsi qu’à allumer et
éteindre les phares.
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Il n’est possible d’insérer et de
retirer la clé de contact que dans la
position « Moteur à combustion
coupé ».
N’actionner la serrure de contact
qu’avec la clé de contact
correspondante – ne jamais utiliser
de tournevis ou autre objet
similaire.
0478 192 9913 B - FR
Le moteur à combustion est
éteint ou se coupe. L’éclairage
est éteint, la clé de contact peut être
retirée.
Éclairage activé
(fonctionnement avec
éclairage) :
Moteur à combustion en marche :
L’éclairage est allumé, le moteur à
combustion continue de tourner.
Moteur à combustion coupé :
L'éclairage est allumé.
Contact mis ou moteur à
combustion en marche :
Le contact est mis, l’éclairage est
éteint.
Après le démarrage, la clé de contact
repasse automatiquement dans cette
position et le moteur à combustion tourne.
Remarque
Lorsque le moteur à combustion est
coupé, un signal sonore est activé
au bout de 20 secondes si la clé de
contact est en position « Éclairage
activé » ou « Contact mis ». Le
signal sonore indique que la
batterie se décharge. Pour
désactiver ce signal, tourner la clé
de contact en position « Moteur à
combustion coupé » ou démarrer le
moteur à combustion.
8.2 Levier des gaz avec fonction de
starter (RT 5097)
Pour démarrer un moteur à combustion
froid, mettre le levier des gaz en position
de starter sur le modèle RT 5097.
Démarrer le moteur à combustion
chaud sans starter (levier des gaz
en position MAX).
Désactiver le starter dès que le
moteur à combustion tourne.
Lorsque le moteur à combustion
tourne, ne jamais mettre le levier
des gaz en position de starter.
91
FR
NL
IT
Le moteur à combustion
démarre une fois que toutes les
conditions importantes pour la sécurité
sont réunies pour le démarrage et que la
clé de contact est mise dans cette position.
Lorsque la clé de contact est relâchée, elle
repasse en position « Moteur à
combustion en marche ».
Avertissement !
Avant d’effectuer des travaux sur le
tracteur de pelouse, lire
attentivement le chapitre
« Consignes de sécurité » et en
tenir compte ! (Ö 4.)
● Ouvrir le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 15.7)
DE
Démarrage du moteur à
combustion :
7. Travaux avant la première
mise en service
Position de starter :
Pousser le levier des gaz (1) vers l’avant
en position de starter (faire attention à la
position de réglage).
Réglage du régime du
moteur à combustion :
Lors des travaux de tonte et au
démarrage du moteur à
combustion, placer le levier des gaz
en position MAX.
92
Lorsque le levier des gaz (1) est déplacé
vers le bas ou vers le haut, le régime du
moteur à combustion change ainsi que le
régime des lames de coupe lorsque le
plateau de coupe est embrayé.
Lorsque le levier des gaz (1) est déplacé
vers le bas ou vers le haut, le régime du
moteur à combustion change ainsi que le
régime des lames de coupe lorsque le
plateau de coupe est embrayé.
Position MAX :
Lorsque le levier des gaz (1) est placé vers
l’avant en direction du repère MAX, le
régime du moteur à combustion
augmente.
Position MAX :
Lorsque le levier des gaz (1) est placé vers
l’avant en direction du repère MAX, le
régime du moteur à combustion
augmente.
Position MIN :
Lorsque le levier des gaz (1) est placé vers
l’arrière en direction du repère MIN, le
régime du moteur à combustion diminue.
Position MIN :
Lorsque le levier des gaz (1) est placé vers
l’arrière en direction du repère MIN, le
régime du moteur à combustion diminue.
8.3 Levier des gaz (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
8.4 Bouton de starter (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Réglage du régime du
moteur à combustion :
Pour le démarrage d’un moteur à
combustion à froid, les modèles
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL sont équipés d’un bouton de
starter.
Lors des travaux de tonte et au
démarrage du moteur à
combustion, placer le levier des gaz
en position MAX. Actionner en plus
le bouton de starter pour démarrer
le moteur à combustion à froid.
Démarrer sans starter le moteur à
combustion à chaud.
Dès que le moteur à combustion
tourne, remettre le bouton de
starter dans sa position initiale en
appuyant dessus.
Ne jamais activer le starter lorsque
le moteur tourne.
0478 192 9913 B - FR
8.6 Touche du plateau de coupe
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
La touche du plateau de coupe
permet d'embrayer le plateau de
coupe lorsque le moteur à
combustion tourne et en tenant compte de
tous les dispositifs de sécurité (Ö 12.).
Avant de démarrer, sortir le bouton de
starter (1) jusqu’en butée.
Désactivation du starter :
● Enfoncer le bouton de starter jusqu’en
butée.
Pousser l’interrupteur du plateau de
coupe (1) sur la partie supérieure,
jusqu’en butée.
Débrayage du plateau de coupe :
8.5 Contacteur du plateau de coupe
(RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z)
Éviter tout endommagement de
l'appareil !
Ne pas embrayer les lames de
coupe dans de l'herbe haute ou à la
hauteur de coupe la plus basse.
N'activer le plateau de coupe qu'au
régime moteur maximal (levier des
gaz en position MAX).
Embrayage du plateau de coupe :
Le contacteur du plateau de coupe permet
d'embrayer le plateau de coupe lorsque le
moteur à combustion tourne et en tenant
compte de tous les dispositifs de sécurité
(Ö 12.).
Éviter tout endommagement de
l'appareil !
Ne pas embrayer les lames de
coupe dans de l'herbe haute ou à la
hauteur de coupe la plus basse.
N'activer le plateau de coupe qu'au
régime moteur maximal (levier des
gaz en position MAX).
0478 192 9913 B - FR
DE
FR
En cas de besoin, il est possible de
programmer le système
électronique de telle manière que le
plateau de coupe soit débrayé
automatiquement lorsque le bac de
ramassage est plein. (Ö 13.8)
NL
Embrayage du plateau de coupe :
Pousser l’interrupteur du plateau de
coupe (1) sur la partie inférieure, jusqu’en
butée.
93
IT
Activation du starter :
Appuyer sur la touche de plateau de
coupe (1) pendant au moins 1 seconde.
Le plateau de coupe est embrayé dès que
le symbole « Plateau de coupe actif » (2)
s’affiche à l’écran.
Activation du régulateur de vitesse :
8.8 Interrupteur de sécurité pour tonte
en marche en arrière
L'interrupteur de sécurité pour
tonte en marche arrière permet
d'activer le plateau de coupe pour
la tonte en marche arrière. Si aucune
activation n'a lieu, le plateau de coupe est
débrayé automatiquement pour des
raisons de sécurité.
Débrayage du plateau de coupe :
● Appuyer sur la touche du plateau de
coupe. Le plateau de coupe est
débrayé dès que le symbole « Plateau
de coupe actif » s’éteint à l’écran.
En cas de besoin, il est possible de
programmer le système
électronique de telle manière que le
plateau de coupe soit débrayé
automatiquement lorsque le bac de
ramassage est plein. (Ö 13.8)
8.7 Touche du régulateur de vitesse
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
La touche du régulateur de vitesse
permet de maintenir la vitesse de
déplacement momentanée
pendant le trajet.
En conduite en marche arrière, le
symbole « Régulateur de vitesse
actif » s'affiche à l'écran après
pression sur la touche du
régulateur de vitesse, mais celui-ci
reste désactivé pour des raisons de
sécurité.
Sélectionner la vitesse souhaitée et
appuyer au moins 1 seconde sur la touche
du régulateur de vitesse (1). Le régulateur
de vitesse est activé dès que le symbole
« Régulateur de vitesse actif » (2) s'affiche
à l'écran. La pédale d'entraînement est
figée et la vitesse momentanée est
maintenue. L'utilisateur peut retirer son
pied de la pédale d'entraînement.
Désactivation du régulateur de
vitesse :
Risque de blessures !
Avant de désactiver le régulateur
de vitesse, placer le pied sur la
pédale d'entraînement afin d'éviter
qu'elle repasse rapidement à la
position initiale et entraîne un
freinage brusque du tracteur de
pelouse.
● Appuyer sur la touche du régulateur de
vitesse, descendre du siège du
conducteur ou actionner la pédale de
frein.
Le régulateur de vitesse est désactivé
dès que le symbole « Régulateur de
vitesse actif » s'éteint.
94
Pour tondre en marche arrière, actionner
une fois brièvement l'interrupteur de
sécurité pour tonte en marche arrière (1)
avec le pied gauche dans un laps de
temps déterminé.
1 Activation avec le plateau de coupe
débrayé :
● Arrêter le tracteur de pelouse et
sélectionner le sens de la marche
arrière. (Ö 8.9)
● Actionner une fois brièvement
l'interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière avec le pied gauche.
0478 192 9913 B - FR
● Actionner une fois brièvement
l'interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière avec le pied gauche, en
cours de tonte.
DE
FR
Sélection du sens de la marche :
● Passer en marche arrière dans les
5 secondes qui suivent et poursuivre la
tonte. (Ö 8.8)
Une activation est possible aussi
jusqu'à 1 seconde après le
changement de direction.
Tourner le volant (1) vers la gauche L ou
la droite R afin de changer le sens de
déplacement de l’appareil.
Plus l’utilisateur tourne le volant (1), plus le
rayon de braquage est réduit.
Si l'interrupteur de sécurité pour
tonte en marche arrière est
maintenu enfoncé, il doit être
relâché, puis actionné de nouveau
dans l'intervalle.
Sur les modèles RT 6112 ZL et
RT 6127 ZL, le symbole « Tonte en
marche arrière » clignote à l'écran
jusqu'à l'activation. (Ö 10.5)
NL
2 Activation avec le plateau de coupe
embrayé :
Lorsque la pédale d’entraînement
est enfoncée, le levier de sélection
du sens de la marche est verrouillé
pour des raisons de sécurité. Par
conséquent, relâcher la pédale
d’entraînement avant d’actionner le
levier de sélection du sens de la
marche.
IT
● Embrayer le plateau de coupe et
démarrer la tonte en marche arrière
dans les 5 secondes qui suivent.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Une activation est possible aussi
jusqu'à 1 seconde après le démarrage.
8.11 Réglage du siège du conducteur
Déplacement en marche avant :
Placer le levier de sélection du sens de la
marche (1) en position avant.
Déplacement en marche arrière :
Placer le levier de sélection du sens de la
marche (1) en position arrière.
Le siège du conducteur est
réglable sur sept niveaux.
● Couper le moteur à
combustion. (Ö 13.3)
● S’asseoir sur le siège du conducteur et
placer la main droite sur le volant.
8.9 Levier de sélection du sens de la
marche
Le levier de sélection du sens de
la marche permet de choisir le
sens de déplacement.
Une fois la pédale
d’entraînement actionnée, le tracteur de
pelouse se met en mouvement dans le
sens choisi ; le simple fait d’actionner le
levier de sélection du sens de la marche
ne met pas l’appareil en mouvement.
0478 192 9913 B - FR
8.10 Volant
Attention !
Pendant la conduite, toujours tenir
le volant fermement des deux
mains.
95
La vitesse de déplacement est
régulée en continu à l’aide de la
pédale d’entraînement.
Appuyer sur la pédale de frein (1).
Plus la pédale de frein (1) est enfoncée,
plus les roues arrière sont freinées.
1 Soulever et maintenir le levier de
réglage du siège du conducteur (1) de la
main gauche.
2 Amener le siège du conducteur (2)
dans la position souhaitée. Relâcher
ensuite le levier de réglage du siège du
conducteur et le laisser s'enclencher.
8.12 Pédale d’entraînement
Remarque
Avant d’actionner la pédale
d’entraînement, vérifier que la
bonne direction est sélectionnée au
niveau du levier de sélection du
sens de la marche.
Si le frein de stationnement est
serré ou que la pédale de frein est
enfoncée, la pédale d’entraînement
ne peut pas être actionnée.
96
Arrêt :
Retirer le pied de la pédale d’entraînement
(entraînement) (1).
Réduction de la vitesse :
Diminuer la pression sur la
pédale d’entraînement (1).
Augmentation de la vitesse :
Enfoncer vers le bas la pédale
d’entraînement (1).
Avertissement !
Ne jamais mettre l’appareil en
marche lorsque les freins sont
défectueux.
Faire toujours réparer ou régler des
freins défectueux par un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser
à un revendeur spécialisé STIHL.
Ne jamais essayer d’effectuer soimême la maintenance des freins.
8.13 Pédale de frein
L’appareil peut être freiné pendant le
déplacement ou immobilisé à l’aide de la
pédale de frein.
8.14 Frein de stationnement
Les roues arrière de l’appareil sont
bloquées par le frein de
stationnement serré. Cela permet
d’éviter que le tracteur de pelouse se
mette tout seul en mouvement (p. ex. sur
un terrain en pente, etc.).
Remarque
Avant de serrer le frein de
stationnement, contrôler toujours le
fonctionnement du frein.
0478 192 9913 B - FR
Appuyer brièvement (avec le pied) sur la
pédale de frein (1).
DE
Avec le pied, enfoncer la pédale de
frein (1) vers le bas jusqu'en butée et la
maintenir enfoncée. Relever le levier de
frein de stationnement (2).
Le déverrouillage du levier de
réglage de la hauteur de coupe
dépend du montage ou non du
plateau de coupe.
FR
Desserrage du frein de stationnement :
IT
NL
Serrage du frein de stationnement :
● Relâcher la pédale de frein.
Le frein de stationnement est activé
lorsque la pédale de frein reste
enfoncée.
Sur les modèles RT 6112 ZL et
RT 6127 ZL, le symbole « Frein de
stationnement serré » s'affiche à l'écran
lorsque le frein de stationnement est
serré. (Ö 10.5)
● Relâcher le levier du frein de
stationnement. Il bascule vers le bas.
Les roues arrière sont bloquées.
● La pédale de frein revient à sa position
initiale (non enfoncée). Le frein de
stationnement est désactivé et les
roues arrière ne sont plus bloquées.
8.15 Levier de réglage de la hauteur de
coupe
Le levier de réglage de la hauteur
de coupe permet de régler
8 niveaux de coupe.
Déverrouillage du levier de réglage de la
hauteur de coupe :
Avec le plateau de coupe en place, tirer
le levier de réglage de la hauteur de
coupe (1) vers l’intérieur (vers le siège du
conducteur) et le maintenir.
Avec le plateau de coupe démonté,
pousser le levier de réglage de la hauteur
de coupe (1) légèrement vers le bas, puis
le tirer vers l’intérieur (vers le siège du
conducteur) et le maintenir.
Soulèvement et abaissement du
plateau de coupe :
Risque de blessures !
Toujours maintenir le levier de
réglage de la hauteur de coupe
pendant le réglage.
Régler la hauteur de coupe
uniquement avec le tracteur de
pelouse à l’arrêt.
0478 192 9913 B - FR
97
8.16 Levier de vidage du bac de
ramassage
Le levier de vidage du bac de
ramassage permet à l'utilisateur
de vider le bac de ramassage
sans quitter le siège du
conducteur.
● Débrayer le plateau de coupe.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
● Freiner l'appareil jusqu'à
l'immobilisation complète.
Déplacer le levier de réglage de la hauteur
de coupe (1) vers le haut ou le bas et
régler la hauteur de coupe souhaitée.
● Maintenir la pédale de frein enfoncée
ou serrer le frein de stationnement.
Pousser le levier de vidage du bac de
ramassage (1) vers l'avant. Le bac de
ramassage (2) bascule vers le haut et
l'herbe coupée tombe.
Sur les modèles RT 6112 ZL et
RT 6127 ZL, le symbole « Bac de
ramassage ouvert ou manquant » s'affiche
à l'écran lorsque le bac de ramassage est
relevé. (Ö 10.5)
Verrouillage du levier de réglage de la
hauteur de coupe :
Guider le levier de réglage de la hauteur
de coupe (1) vers l’extérieur jusqu’à ce
qu’il s’enclenche dans la position de
réglage sélectionnée.
Extraire le levier de vidage du bac de
ramassage (1) par le haut.
● Déplacer le levier de vidage du bac de
ramassage lentement vers l'arrière et
laisser le bac de ramassage se
réengager sur le panneau arrière.
● Enfoncer le levier de vidage du bac de
ramassage vers le bas et le placer en
position initiale.
8.17 Arceau de déverrouillage du bac
de ramassage
Attention !
Lors de l’actionnement de l’arceau
de déverrouillage du bac de
ramassage, veiller à ne pas se
coincer les doigts.
98
0478 192 9913 B - FR
Déverrouillage du bac de ramassage :
Débrayage de la transmission :
Relâcher l’arceau de déverrouillage du
bac de ramassage tiré (1) après avoir
accroché le bac de ramassage. Veiller à
ce que le verrouillage soit complètement
enclenché.
– Une fois verrouillé, le bac de
ramassage est de nouveau fixé à
l’appareil.
Relever entièrement l’arceau de
déverrouillage du bac de ramassage (1) et
le maintenir.
● Le bac de ramassage est déverrouillé
et peut être retiré.
0478 192 9913 B - FR
8.18 Tige de débrayage du boîtier de
transmission
La transmission peut être
débrayée (p. ex. pour
pousser l'appareil) ou
embrayée (pour l’entraînement) au moyen
de la tige de débrayage du boîtier de
transmission.
Tirer la tige de débrayage du boîtier de
transmission (1) vers l’extérieur jusqu’en
butée et la relever.
99
DE
FR
Avertissement !
Risque de blessures par
sectionnement !
Extraire la tige de débrayage du
boîtier de transmission uniquement
lorsque l’appareil est sur une
surface plane car il peut se mettre
en mouvement tout seul.
Si l’appareil est arrêté alors que la
transmission est débrayée, le frein
de stationnement doit être serré.
NL
Verrouillage du bac de ramassage :
IT
L’arceau de déverrouillage du bac de
ramassage se trouve au-dessous de la
poignée du bac de ramassage.
L’arceau de déverrouillage du bac de
ramassage doit être tiré vers le haut et
maintenu dans cette position avant
l’accrochage ou le décrochage du bac de
ramassage.
Embrayage de la transmission :
Le capteur de niveau de remplissage peut
être réglé sur 6 positions de réglage.
Le capteur de niveau de remplissage (bac
de ramassage) est entièrement étiré au
moment de la livraison.
Réglage du capteur du niveau de
remplissage :
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
● Déposer le bac de ramassage.
(Ö 13.10)
Guider la tige de débrayage du boîtier de
transmission (1) vers le bas et l’enfoncer
vers l’intérieur jusqu’en butée.
Activation de l'autodiagnostic :
● S'asseoir sur le siège du conducteur.
● Desserrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Le signal continu est désactivé au
débrayage du plateau de coupe.
En général, un capteur plus court entraîne
un déclenchement plus tardif du signal (le
bac de ramassage est mieux rempli, l’idéal
avec de l’herbe coupée très sèche).
100
Le système électronique des
modèles RT 6112 ZL et
RT 6127 ZL commande également
l'écran. Par conséquent, sur ces
modèles, des informations
supplémentaires s'affichent à
l'écran.
Avant le démarrage du moteur à
combustion, le système électronique
effectue un autodiagnostic. Le bon
fonctionnement de tous les interrupteurs,
contacteurs, câbles, etc. est contrôlé.
Si le bac de ramassage est plein, un signal
sonore continu est activé. Celui-ci sert à
signaler que le bac de ramassage doit être
vidé.
Il est ainsi possible d’adapter le
remplissage du bac de ramassage en
fonction de la qualité de l’herbe coupée.
Le tracteur de pelouse est équipé d'un
système électronique qui contrôle tous les
dispositifs de sécurité avant le démarrage
et pendant le fonctionnement afin de
garantir un fonctionnement sûr.
9.1 Autodiagnostic lors du démarrage
8.19 Capteur de niveau de remplissage
(bac de ramassage)
Le moment d’émission du signal pour le
bac de ramassage plein est influencé par
la modification de la longueur du capteur
de niveau de remplissage (bac de
ramassage).
9. Système électronique
Rallonger ou raccourcir la pièce
coulissante (1) du capteur de niveau de
remplissage (bac de ramassage) en la
déplaçant dans le sens de la flèche.
● Tourner la clé de contact en position
« Contact mis » (Ö 8.1) – n'actionner
alors aucune touche, pédale, ni aucun
interrupteur.
● Accrocher le bac de ramassage.
(Ö 13.10)
Autodiagnostic sans défaut :
Un bref bip est activé – le système
électronique est activé et le tracteur de
pelouse est prêt à démarrer.
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL :
Tous les symboles de l'écran s'affichent
durant 2 secondes. Il est possible de
relever les heures de service pendant
5 secondes.
0478 192 9913 B - FR
Un bip continu signale un défaut dans le
système électronique ou une batterie
branchée avec la polarité inversée.
● Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé ».
(Ö 8.1)
● Contrôler la polarité des connexions de
la batterie et raccorder les câbles
correctement le cas échéant. (Ö 15.19)
● Répéter l'autodiagnostic.
Si le bip continu est encore actif une fois
la batterie branchée correctement, c'est
que le système électronique présente
un défaut. STIHL vous recommande de
vous adresser à votre revendeur
spécialisé STIHL.
Trois bips successifs signalent un défaut
du système électrique (court-circuit) ou du
contacteur de siège. Impossible de
démarrer le moteur à combustion.
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL :
Les symboles correspondants et le texte
ERROR clignotent sur l'écran.
● Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé ».
(Ö 8.1)
● Confier l'appareil à un revendeur
spécialisé pour un diagnostic détaillé.
STIHL recommande de s'adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Le système électronique surveille la
sécurité de l'appareil pendant son
fonctionnement. En cas de défaut du
système électrique (court-circuit, fiches
desserrées, rupture de câble), trois bips
successifs sont émis.
Le moteur à combustion est coupé – sur
les modèles RT 6112 ZL et RT 6127 ZL, le
symbole correspondant et le texte
« ERROR » clignotent à l'écran.
Les anomalies, les informations de service
et les fonctions actives s’affichent à
l’écran.
De par sa conception, l’écran est
protégé contre les
endommagements (p. ex. contre
l’eau). En cas de variations de
température et d’humidité élevée
de l’air, il est possible que l’écran
soit embué. La buée se dissipe en
quelques minutes une fois que le
tracteur de pelouse est mis en
marche, notamment grâce à la
chaleur du moteur à combustion.
Comportement :
● Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé ».
(Ö 8.1)
● Activer l'autodiagnostic. (Ö 9.1)
Si le défaut ne peut pas être
supprimé, un diagnostic détaillé est
nécessaire. STIHL vous
recommande de vous adresser à
votre revendeur spécialisé STIHL.
9.3 Anomalie du système électronique
Dans de rares cas, il est possible qu’une
anomalie du système électronique
survienne pendant le fonctionnement. Un
bip continu est émis et le moteur à
combustion est coupé.
Comportement :
● Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé ».
(Ö 8.1)
● Activer l’autodiagnostic. (Ö 9.1)
● Redémarrer le moteur à combustion.
(Ö 13.2)
0478 192 9913 B - FR
10. Écran RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL
1
2
3
DE
FR
Un bip continu ou trois bips successifs
sont activés.
NL
Autodiagnostic avec défaut :
Si le défaut ne peut pas être
supprimé, un diagnostic détaillé est
nécessaire. STIHL vous
recommande de vous adresser à
votre revendeur spécialisé STIHL.
9.2 Défaut du tracteur de pelouse
pendant le fonctionnement
Afficheur à segments à 5
caractères(Ö 10.1)
Touche Set (Ö 10.2)
Touche Mode (Ö 10.3)
101
IT
● Démarrer le moteur à combustion.
(Ö 13.2)
Anomalies (Ö 10.4)
4
Pression d’huile moteur trop faible
(RT 6127 ZL)
5
Anomalie de la batterie
Informations de service (Ö 10.5)
6
Tonte en marche arrière
7
Siège du conducteur inoccupé
8
Bac de ramassage ouvert ou
manquant
9
Réserve de carburant
10
Bac de ramassage plein
11
Frein de stationnement serré
12
Canal d’éjection démonté
Fonctions actives (Ö 10.6)
13
Régulateur de vitesse actif
14
Plateau de coupe actif
10.1 Afficheur à segments à
5 caractères
L’afficheur à segments à 5 caractères
indique les heures de service et la tension
de batterie. Il signale en plus les
anomalies en affichant ERROR.
Pendant le fonctionnement, il est possible
de consulter les heures de service et la
tension de batterie en appuyant sur la
touche Mode. (Ö 10.3)
Heures de service :
Affichage des heures de service du moteur
à combustion en heures complètes (p. ex.
281 h).
Le compteur d’heures de service ne peut
pas être réinitialisé.
Le compteur d’heures de service permet
de déterminer correctement la date des
102
prochains travaux d’entretien et de
maintenance indiqués dans le plan
d’entretien. (Ö 15.1)
Tension de batterie :
Affichage de la tension actuelle de la
batterie en volt (p. ex.12,0 V)
10.2 Touche Set
Le fait d’appuyer sur la touche Set
lors de l’affichage des heures de
service ou de la tension de batterie
fait passer à l’affichage continu.
Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé » pour
repasser au préréglage (affichage des
heures de service ou de la tension de
batterie pendant 5 secondes).
10.3 Touche Mode
Appuyer sur la touche Mode pour
passer entre les différents
affichages :
1 Heures de service [h]
2 Tension de batterie [V]
3 Pas d’affichage
Les heures de service et la tension de
batterie sont affichées 5 secondes
chacune. Pour qu’elles s’affichent en
continu, appuyer sur la touche Set.
(Ö 10.2)
10.4 Affichage des anomalies
Symbole Pression d’huile
moteur insuffisante :
La pression de l’huile nécessaire au bon
fonctionnement du moteur à combustion
est insuffisante.
Le moteur est coupé dans les 3 secondes
qui suivent.
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
L’avertissement relatif à la pression
d’huile ne sert pas d’affichage du
niveau d’huile. Par conséquent,
contrôler le niveau d’huile à
intervalles réguliers.
● Ne plus essayer de démarrer.
● Procéder à un contrôle visuel pour
rechercher des fuites d’huile au niveau
du moteur à combustion.
● Contrôler le niveau d’huile, faire
l’appoint d’huile moteur si nécessaire.
Symbole Anomalie de la
batterie :
La tension de batterie est
insuffisante. La batterie est défectueuse
ou n’est pas chargée. L’écran affiche en
outre la tension actuelle en volt (p. ex.
10,5 V).
Le moteur à combustion est coupé ou ne
peut pas être démarré.
● Ne plus essayer de démarrer.
● Contrôler la tension de batterie à
l’écran.
● Contrôler les fusibles et les remplacer
le cas échéant. (Ö 15.20)
● Procéder à un contrôle visuel pour
rechercher des fuites au niveau de la
batterie.
● Vérifier que les connexions de la
batterie ne présentent pas de traces de
corrosion et qu’elles sont solidement
fixées.
0478 192 9913 B - FR
– lorsque le bac de ramassage ou le
déflecteur (accessoire) sont montés
correctement. (Ö 13.10)
Symbole Réserve de carburant :
Symbole Tonte en marche
arrière :
Le symbole s’affiche en
permanence lorsque la tonte en marche
arrière est autorisée.
Le symbole clignote lorsque l’interrupteur
de sécurité pour tonte en marche arrière
est actionné ou qu’une autorisation de la
tonte en marche arrière est nécessaire.
(Ö 8.8)
L’affichage s’éteint :
– lorsque la tonte en marche arrière est
terminée.
Passage du clignotement à l’affichage
permanent :
– lorsque la tonte en marche arrière est
autorisée.
– lorsque le plateau de coupe est
débrayé manuellement dans l’intervalle
défini.
Le siège du conducteur est
inoccupé.
Le contacteur de siège fait partie des
dispositifs de sécurité (Ö 12.) du tracteur
de pelouse.
Si le symbole « Siège du conducteur
inoccupé » s’affiche à l’écran, il est
impossible de démarrer le moteur à
combustion sans le frein de stationnement
serré et d’embrayer le plateau de coupe.
L’affichage s’éteint :
– lorsque l’utilisateur s’assied sur le siège
du conducteur.
Symbole Bac de ramassage
ouvert ou manquant :
Le bac de ramassage est ouvert ou
bien le déflecteur (accessoire) ou le bac de
ramassage ne sont pas montés ou pas
correctement enclenchés. Le symbole
s’affiche également lorsque le bac de
ramassage est vidé. (Ö 13.9)
Si le bac de ramassage est relevé (pour le
vider p. ex.) alors que le plateau de coupe
est embrayé, le moteur à combustion est
coupé pour des raisons de sécurité.
L’affichage s’éteint :
– lorsque le bac de ramassage est
refermé. (Ö 13.9)
Le carburant est épuisé jusqu’à la
réserve, le réservoir contient
encore environ 2 litres de carburant.
(Ö 13.1)
NL
Si des symboles ne s’affichent pas
comme prévu ou s’ils ne s’éteignent
pas comme décrit, cela peut être dû
à un défaut au niveau de
l’interrupteur correspondant, des
connecteurs ou des câbles.
S’adresser alors à un revendeur
spécialisé. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
Symbole Siège du conducteur
inoccupé :
L’affichage s’éteint :
IT
10.5 Affichage des informations de
service
– lors de l’appoint de carburant.
Symbole Bac de ramassage
plein :
Le bac de ramassage est plein, un
signal sonore continu est activé. (Ö 8.19)
Ce signal continu est désactivé après le
débrayage du plateau de coupe. (Ö 13.8)
L’affichage s’éteint :
– lorsque le bac de ramassage est vidé.
Symbole Frein de stationnement
serré :
Le frein de stationnement est
serré. (Ö 8.14)
L’affichage s’éteint :
– lorsque le frein de stationnement est
desserré.
Symbole Canal d’éjection
démonté :
Le canal d’éjection a été démonté.
(Ö 15.5)
Le moteur à combustion ne peut pas être
démarré pour des raisons de sécurité.
L’affichage s’éteint :
– lorsque le canal d’éjection est monté
correctement. (Ö 15.6)
0478 192 9913 B - FR
DE
● Remplacer la batterie si elle est
défectueuse. (Ö 15.19)
– lorsque le plateau de coupe est
débrayé automatiquement du fait de
l’absence d’autorisation de la tonte en
marche arrière.
FR
● Charger la batterie. (Ö 15.21)
103
10.6 Affichage des fonctions actives
Si des symboles ne s’affichent pas
comme prévu ou s’ils ne s’éteignent
pas comme décrit, cela peut être dû
à un défaut au niveau de
l’interrupteur correspondant, des
connecteurs ou des câbles.
S’adresser alors à un revendeur
spécialisé. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
Remarque
Contrôler que le plateau de coupe
est en position de montage correcte
avant la tonte.
Lors de la première utilisation de
l’appareil, choisir une surface plane
et régulière et tondre en lignes
droites se chevauchant légèrement
pour s’exercer. L’herbe doit toujours
être tondue lorsqu’elle est sèche.
Pour obtenir un beau gazon bien
dense :
Symbole Régulateur de vitesse
actif :
– tondre à un régime élevé (levier des
gaz en position MAX) et à vitesse lente.
Le régulateur de vitesse est activé.
(Ö 8.7)
– tondre souvent et suffisamment court.
L’affichage s’éteint lorsque le régulateur
de vitesse est désactivé.
Symbole Plateau de coupe actif :
Le plateau de coupe est embrayé.
(Ö 8.6)
L’affichage s’éteint lorsque le plateau de
coupe est débrayé.
11. Conseils d’utilisation
Avertissement !
Risque de blessures !
Respecter toutes les consignes de
sécurité avant chaque utilisation de
l’appareil.
Les travaux en pente exigent une
attention et des précautions
particulières.
104
– ne pas tondre le gazon trop court par
temps chaud et sec, sinon il serait brûlé
par le soleil et perdrait son bel aspect.
– utiliser des lames de coupe affûtées.
Par conséquent, affûter régulièrement
les lames de coupe ou les remplacer.
– inverser le sens de coupe.
Tonte d’herbes hautes
Si l’herbe est très haute, il est
recommandé de tondre la pelouse en deux
étapes :
– la première tonte à la hauteur de coupe
maximale, au régime moteur maximal
et à vitesse lente ;
– pour la deuxième tonte, choisir la
hauteur de coupe souhaitée et régler le
régime moteur maximal. Adapter la
vitesse de déplacement en fonction de
l’état du gazon.
Avertissement – Risque
d’incendie !
Éviter toute surcharge de
l’entraînement du plateau de
coupe, une surcharge peut
provoquer un glissement continu de
la courroie trapézoïdale et entraîner
un risque d’incendie en raison de la
surchauffe.
Les bruits de fonctionnement
inhabituels, p. ex. un grincement
(bruit de frottement) de la courroie
trapézoïdale, indiquent que les
sollicitations sont trop élevées. Par
conséquent, ne jamais tondre avec
un canal d’éjection bouché ou un
bac de ramassage plein lorsque
l’herbe est haute ; si nécessaire,
utiliser un kit mulching (accessoire).
Éliminer tout élément inflammable
(herbe, feuilles, etc.) du plateau de
coupe, en particulier au niveau de
la courroie trapézoïdale, et le
nettoyer régulièrement afin d’éviter
tout risque d’incendie.
Comment éviter de boucher le canal
d’éjection
Si le canal d’éjection est bouché par de
l’herbe, réduire la vitesse de déplacement.
Celle-ci peut être trop élevée compte tenu
de l’état de l’herbe. En outre, extraire
entièrement la pièce coulissante du
capteur de niveau de remplissage.
(Ö 8.19)
Si le problème persiste, il est
probablement dû à des ailettes
endommagées ou usées sur les lames de
coupe. Remplacer les lames de coupe.
(Ö 15.13)
0478 192 9913 B - FR
La tonte retire au sol des nutriments
permanents qui peuvent être restitués
grâce un engrais à effet longue durée. En
règle générale, trois épandages d’engrais
par saison de tonte sont nécessaires. Le
gazon doit être sec afin que l’engrais ne
colle pas aux brins et ne brûle pas le
gazon. Il est recommandé d’arroser le
gazon afin d’être sûr que l’engrais est bien
rincé. (Respecter les instructions du
fabricant.)
Les brins d’herbe peuvent servir d’engrais
naturel. Cela est possible en utilisant le kit
mulching. Le kit mulching est disponible en
tant qu’accessoire spécial. (Pour de plus
amples informations, s’adresser à votre
revendeur STIHL.)
Risque de blessures !
Si l’un des dispositifs de sécurité
présente un défaut, l’appareil ne
doit pas être mis en marche. STIHL
vous recommande de vous
adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
Pour démarrer le moteur à combustion,
il faut impérativement que :
– le canal d’éjection soit monté
correctement,
– la pédale de frein soit enfoncée ou le
frein de stationnement soit serré.
Tonte en ménageant le gazon
Le moteur à combustion s’arrête si
l’utilisateur :
Les facteurs les plus importants pour
travailler en ménageant le gazon sont la
technique de travail et l’humidité du sol.
– quitte le siège du conducteur alors que
le plateau de coupe est embrayé,
Pour une tonte parfaite, la vitesse doit être
adaptée à l’état et à l’humidité de l’herbe à
tondre (hauteur et densité).
Les virages trop serrés augmentent la
charge pour le gazon et entraînent des
mauvais résultats de tonte si le gazon est
humide, car les roues s’enfoncent dans un
gazon meuble.
– bascule, soulève le bac de ramassage
ou retire le déflecteur (accessoire
spécial) alors que le plateau de coupe
est embrayé,
– démonte le canal d’éjection alors que le
plateau de coupe est débrayé,
– quitte le siège du conducteur et que le
frein de stationnement n’est pas serré.
Frein de ralentissement des lames
intégré :
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL :
Après le débrayage, les lames de coupe
s'immobilisent au plus tard au bout de
5 secondes.
0478 192 9913 B - FR
Après l'embrayage du plateau de
coupe, les lames de coupe tournent
et un bruit de rotation se fait
entendre.
Le délai d'immobilisation
correspond à la durée du bruit de
rotation après le débrayage, il peut
se mesurer avec un chronomètre.
Pour vérifier le frein de ralentissement des
lames intégré, mesurer la durée du bruit
de rotation après le débrayage à l'aide
d'un chronomètre.
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL :
Si la durée dépasse 5 secondes :
demander conseil à un revendeur
spécialisé STIHL.
RT 6127 ZL :
Si la durée dépasse 7 secondes :
demander conseil à un revendeur
spécialisé STIHL.
13. Mise en service de
l’appareil
Risque de blessures !
Lire attentivement et respecter
l’ensemble du chapitre « Consignes
de sécurité » avant de mettre
l’appareil en service. (Ö 4.)
Pour des raisons de sécurité, ne
pas utiliser l’appareil sur des
terrains inclinés à plus de 10°
(17,6 %).
Une pente de 17,6 % correspond à
une montée verticale de 17,6 cm
sur une distance horizontale de
100 cm.
105
DE
FR
L’appareil est équipé de plusieurs
dispositifs de sécurité garantissant une
utilisation sûre et empêchant une
utilisation non autorisée.
NL
Épandage d’engrais
12. Dispositifs de sécurité
RT 6127 ZL :
Après le débrayage, les lames de coupe
s'immobilisent au plus tard au bout de
7 secondes.
IT
Nettoyer le plateau de coupe, le canal
d’éjection et les lames de coupe après
chaque utilisation pour qu’aucun brin
d’herbe ne s’y accroche. (Ö 15.2)
● Se familiariser avec les éléments de
commande de l’appareil avant de le
mettre en service. (Ö 8.)
● Avant la mise en service, tenir compte
du plan d’entretien et effectuer tous les
travaux d’entretien nécessaires.
(Ö 15.1)
est importante, plus les quantités ajoutées
après chaque pause devront être réduites.
Afin que le carburant ait de la place pour
se dilater, ne jamais remplir le réservoir à
carburant au-delà du bord inférieur de la
tubulure de remplissage.
Bouchon du réservoir :
● Avant chaque mise en marche,
contrôler les dispositifs de sécurité.
(Ö 12.)
Le tracteur de pelouse ne doit pas être
mis en marche si des dispositifs de
sécurité manquent, sont endommagés,
pontés ou modifiés.
Volume maximal du réservoir :
9 litres
– Essence sans plomb.
Procédure de remplissage :
● Couper le moteur et le laisser refroidir /
tiédir. (Ö 13.3)
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Pour éviter de renverser du
carburant, utiliser un entonnoir
adéquat (non livré avec l’appareil).
Verser le carburant lentement et avec
précaution. Pour éviter tout débordement,
procéder au remplissage en plusieurs fois.
À chaque pause, retirer l’entonnoir et
vérifier le niveau de remplissage du
réservoir.
Plus la quantité de carburant déjà versée
106
● Essuyer le carburant éventuellement
renversé et le laisser s’évaporer
quelque temps avant de démarrer le
moteur.
13.2 Démarrage du moteur à
combustion
13.1 Plein de carburant
Recommandation :
Carburant frais de marque,
consulter la notice d’utilisation du moteur
pour obtenir des indications sur la qualité
du carburant (indice d’octane).
Poser le bouchon du réservoir (1) et le
visser (en respectant le sens de la flèche).
Serrer ensuite le bouchon du réservoir (1)
à la main.
Dévisser le bouchon du réservoir (1) (en
respectant le sens de la flèche) et le
retirer.
● Remplir le réservoir de carburant à
l’aide d’un entonnoir approprié (non
fourni) (voir la procédure de
remplissage).
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Si le moteur à combustion ne
démarre pas aussitôt, faire des
pauses entres les tentatives de
démarrage.
Ne jamais mettre la clé de contact
plus de 10 secondes en position
« Démarrer le moteur à
combustion ».
Le moteur à combustion ne peut
démarrer que si le canal d’éjection
est monté correctement. (Ö 15.6)
Avant de démarrer :
● Contrôler le niveau d’huile
moteur. (Ö 15.8)
● Retirer les brins d’herbe du plateau de
coupe et du compartiment moteur.
● Contrôler le niveau de carburant, faire
l’appoint si nécessaire. (Ö 13.1)
● Contrôler le fonctionnement du frein
avant chaque mise en service. (Ö 13.5)
● Effectuer tous les réglages
personnalisés (réglage du siège du
conducteur) au niveau de l’appareil –
pas avec le moteur à combustion en
marche.
0478 192 9913 B - FR
● Mettre la clé de contact dans la serrure
de contact et la tourner en position
« Contact mis ». (Ö 8.1)
13.3 Coupure du moteur à combustion
● Moteur à combustion froid :
RT 5097 :
Placer le levier des gaz en position de
starter. (Ö 8.2)
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL :
Placer le levier des gaz en position
MAX et tirer le bouton de starter.
(Ö 8.3), (Ö 8.4)
Moteur à combustion chaud :
Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Tourner la clé de contact en position
« Démarrer le moteur à combustion ».
Le moteur à combustion démarre.
Relâcher la clé de contact dès que le
moteur à combustion tourne. Elle
repasse automatiquement en position
« Le moteur à combustion tourne ».
● Freiner l’appareil jusqu’à
l’immobilisation complète.
DE
● Lorsque le moteur à combustion tourne,
il est possible de retirer le pied de la
pédale de frein ou de desserrer le frein
de stationnement.
● Ouvrir le robinet d'alimentation en
carburant. (Ö 15.7)
Avertissement !
Toujours choisir une vitesse assez
faible sur le terrain.
Réduire la vitesse de déplacement
avant tout changement de
direction, en particulier sur les
terrains en pente.
Éviter tout endommagement de
l'appareil !
Toujours conduire au régime
maximal du moteur à combustion
pour garantir un refroidissement
optimal de la transmission. Par
conséquent, réguler la vitesse
uniquement avec la pédale
d'entraînement, et pas via le levier
des gaz.
● Débrayer le plateau de coupe.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Avant la conduite :
● Placer le levier des gaz en
position-MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Embrayer l'arceau de roue libre de
transmission. (Ö 8.18)
● Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé ». Le
moteur à combustion se coupe.
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
● RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL :
Le plateau de coupe étant démonté,
pousser le levier du tendeur de courroie
trapézoïdale vers l'avant et le fixer.
(Ö 14.1)
● Fermer le robinet d’alimentation en
carburant, si nécessaire. (Ö 15.7)
● Démarrer le moteur à
combustion. (Ö 13.2)
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Marche avant :
● Sélectionner le sens de marche
avant. (Ö 8.9)
● Desserrer le frein de stationnement le
cas échéant. (Ö 8.14)
● Actionner la pédale d'entraînement :
l'appareil se met en mouvement vers
l'avant. (Ö 8.12)
0478 192 9913 B - FR
107
FR
● Avant de démarrer, appuyer sur la
pédale de frein jusqu'en butée et la
maintenir enfoncée ou serrer le frein de
stationnement. (Ö 8.13), (Ö 8.14)
Ordre de démarrage :
13.4 Conduite
NL
● S'asseoir sur le siège du conducteur.
● RT 5097 :
Lorsque le moteur à combustion tourne,
remettre le levier des gaz en position
MAX.
Attention à la position de réglage !
(Ö 8.2)
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL :
Enfoncer le bouton de starter. (Ö 8.4)
IT
● Ne pas démarrer l’appareil lorsque des
personnes, en particulier des enfants,
ou bien des animaux se trouvent à
proximité.
Marche arrière :
● Sélectionner le sens de marche
arrière. (Ö 8.9)
● Desserrer le frein de stationnement le
cas échéant. (Ö 8.14)
● Actionner la pédale d'entraînement :
l'appareil se met en mouvement vers
l'arrière. (Ö 8.12)
Avancer avec le régulateur de vitesse
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) :
● Le plateau de coupe étant démonté,
pousser le levier du tendeur de courroie
trapézoïdale vers l’avant et le fixer.
(Ö 14.1)
● Démarrer le moteur à combustion.
(Ö 13.2)
● Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.3)
● Placer le levier de sélection du sens de
la marche en position avant (sens de
marche avant). (Ö 8.9)
● Desserrer le frein de stationnement le
cas échéant. (Ö 8.14)
● Lorsqu’on appuie sur la pédale
d’entraînement, la vitesse est régulée
et l’appareil se met en mouvement vers
l’avant.
● Activation du régulateur de vitesse :
Maintenir la vitesse souhaitée et
appuyer sur la touche du régulateur de
vitesse pendant 1 seconde. (Ö 8.7)
Le régulateur de vitesse est activé dès
que le symbole « Régulateur de vitesse
actif » s’affiche à l’écran et que la
pédale d’entraînement est fixée.
Lorsque le régulateur de vitesse est
activé, l’utilisateur peut augmenter la
vitesse réglée en appuyant sur la
pédale d’entraînement.
108
● L’utilisateur peut retirer son pied de la
pédale d’entraînement.
● Désactivation du régulateur de
vitesse :
Actionner la pédale de frein ou appuyer
sur la touche du régulateur de vitesse.
(Ö 8.7)
Le régulateur de vitesse est désactivé
lorsque le symbole « Régulateur de
vitesse actif » s’éteint sur l’écran.
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL :
STIHL recommande de monter les
deux roues anti-scalping à une
position plus basse. Les roulettes
anti-scalping permettent, en
position plus basse, d'augmenter la
distance du plateau de coupe par
rapport au sol et offrent ainsi une
meilleure ventilation. Cela donne
une coupe plus belle et une
meilleure puissance de ramassage.
13.5 Freinage
● Réduire la vitesse en relâchant la
pression exercée sur la pédale
d’entraînement ; éviter les freinages
brusques à pleine vitesse. (Ö 8.12)
● Enfoncer la pédale de frein
uniformément jusqu’à ce que l’appareil
s’immobilise. (Ö 8.13)
13.7 Tondre
Si le plateau de coupe est embrayé
pendant la conduite, le régime du
moteur à combustion diminue
brièvement en raison de la charge
supplémentaire (mise en marche
des lames de coupe).
Avant de tondre :
13.6 Réglage de la hauteur de coupe
Risque de blessures !
Régler la hauteur de coupe
uniquement avec le tracteur de
pelouse à l'arrêt.
● Freiner l'appareil jusqu'à
l'immobilisation complète.
● Déverrouiller le levier de réglage de la
hauteur de coupe et régler la hauteur
de coupe souhaitée. (Ö 8.15)
Niveau 1
Niveau 8
Hauteur de coupe
minimale
Hauteur de coupe
maximale
● Lire le chapitre « Conseils d’utilisation »
et en tenir compte. (Ö 11.)
● Toujours régler le régime moteur
maximal pendant la tonte. La lame de
coupe est optimisée pour ce régime
moteur : on obtient ainsi une coupe
parfaite et une excellente capacité
d’aspiration de l’herbe coupée.
Embrayage du plateau de coupe dans
l’ordre suivant :
● Démarrer le moteur à combustion.
(Ö 13.2)
● Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
0478 192 9913 B - FR
Pendant la tonte :
● Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Toujours adapter la vitesse à la hauteur
de l’herbe ou à la hauteur de coupe.
Opter pour une vitesse plus lente si
l’herbe est haute ou que la hauteur de
coupe est basse.
Un signal sonore continu signale
que le bac de ramassage est plein.
(Ö 13.9)
0478 192 9913 B - FR
● Pour tondre en marche arrière,
actionner une fois brièvement
l’interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière dans le laps de temps
prévu (5 secondes avant ou 1 seconde
après le changement de direction).
(Ö 8.8)
● Tourner la clé de contact en position
« Contact mis ». (Ö 8.1)
● Immobiliser l’appareil sur la pelouse et
régler le sens de marche souhaité à
l’aide du levier de sélection du sens de
la marche. (Ö 8.9)
● Actionner simultanément l'interrupteur
de sécurité pour tonte en marche
arrière et la pédale d'entraînement
pendant 5 secondes.
Un bref bip signale que la commande
automatique est activée.
● Reprendre la tonte.
Débrayage du plateau de coupe dans
l’ordre suivant :
● Conduire le tracteur de pelouse sur la
zone déjà tondue ou sélectionner la
hauteur de coupe maximale. (Ö 8.15)
● Débrayer le plateau de coupe en
appuyant sur l’interrupteur ou la touche
du plateau de coupe. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Risque de blessures !
Attention, la lame de coupe met
jusqu’à 7 secondes pour
s’immobiliser après le débrayage
du plateau de coupe. (Ö 12.)
13.8 Programmation du débrayage
automatique du plateau de coupe
L'embrayage de lame
électromagnétique peut être
programmé de telle manière que le
plateau de coupe soit débrayé
automatiquement lorsque le bac de
ramassage est plein. Cela augmente le
confort d'utilisation en permettant
d'empêcher le canal d'éjection de se
boucher.
● Patienter jusqu'à l'autodiagnostic du
système électronique, n'appuyer sur
aucune touche.
Activation du débrayage automatique :
● Le réglage actuel est enregistré
durablement.
Désactivation du débrayage
automatique :
● Placer le levier de changement de
direction en marche avant.
● Actionner simultanément l'interrupteur
de sécurité pour tonte en marche
arrière et la pédale d'entraînement
pendant 5 secondes.
3 brefs bips successifs signalent que la
commande automatique est
désactivée.
● Le réglage actuel est enregistré
durablement.
Programmation du débrayage
automatique avec la touche Mode
(uniquement sur les modèles
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) :
● Placer le levier de changement de
direction en marche avant.
109
FR
DE
● Couper le moteur à
combustion. (Ö 13.3)
NL
● Tonte en marche avant :
Sélectionner le sens de marche avant
(Ö 8.9), puis embrayer le plateau de
coupe en appuyant sur l’interrupteur ou
la touche du plateau de coupe.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Tonte en marche arrière :
Sélectionner le sens de marche arrière
(Ö 8.9), actionner une fois brièvement
l’interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière (Ö 8.8), puis embrayer
le plateau de coupe en appuyant sur
l’interrupteur ou la touche du plateau de
coupe dans les 6 secondes qui suivent.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Changement de direction alors que le
plateau de coupe est embrayé :
IT
● Conduire le tracteur de pelouse jusqu’à
la pelouse à tondre.
Ne pas embrayer le plateau de coupe
dans de l’herbe haute ou à la hauteur
de coupe la plus basse. N’embrayer le
plateau de coupe que lorsque l’appareil
se trouve sur la surface à tondre.
● Maintenir la touche du plateau de
coupe enfoncée tout en actionnant la
touche Mode ; le débrayage
automatique est activé ou désactivé
avec la touche Mode (affichage ON ou
OFF à l'écran).
● Le réglage actuel est enregistré
durablement.
Contrôle de la programmation
(uniquement sur les modèles
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) :
● Appuyer sur la touche de plateau de
coupe et la maintenir enfoncée. Le
symbole Plateau de coupe actif
s'affiche à l'écran, ainsi que le texte ON
ou OFF.
ON – Lorsque le bac de ramassage est
plein, le plateau de coupe est débrayé
automatiquement.
OFF – Lorsque le bac de ramassage
est plein, le plateau de coupe n'est pas
débrayé automatiquement.
13.9 Vidage du bac de ramassage
Risque de blessures !
Vider le bac de ramassage
uniquement sur une surface plane
car le centre de gravité est modifié
lorsque le bac de ramassage est
relevé et le risque de basculement
augmente.
Un signal sonore continu pendant
la tonte indique que le bac de
ramassage est plein et doit être
vidé.
Le signal continu s'arrête après le
débrayage du plateau de coupe.
Sur les modèles RT 6112 ZL et
RT 6127 ZL, le symbole « Bac de
ramassage plein » s'affiche à
l'écran lorsque le bac de
ramassage est plein. (Ö 10.5)
Si le bac de ramassage ne se remplit
pas entièrement, respecter les points
suivants :
● Régler correctement le capteur de
niveau de remplissage (bac de
ramassage). (Ö 8.19)
● Lors du vidage du bac de ramassage,
vérifier si le canal d’éjection est bouché
et le nettoyer si nécessaire.
● Lever et abaisser brièvement le bac de
ramassage afin que toute l’herbe
coupée tombe.
● Déplacer le levier de vidage du bac de
ramassage lentement vers l’arrière et
laisser le bac de ramassage se
réengager sur le panneau arrière.
● Relâcher le levier de vidage du bac de
ramassage et l’enfoncer vers le bas
jusqu’à ce qu’il revienne en position
initiale.
13.10 Décrochage et accrochage du
bac de ramassage
Respecter les points suivants avant la
dépose :
● Débrayer le plateau de coupe.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
● Vérifier si les ailettes des lames de
coupe sont endommagées ou usées et
les remplacer si nécessaire. (Ö 15.13)
● Vider le bac de ramassage. (Ö 13.9)
Vidage du bac de ramassage :
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
● Débrayer le plateau de coupe.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Le signal sonore continu s’arrête.
● Sélectionner la hauteur de coupe
maximum. (Ö 8.15)
● Conduire l’appareil à l’emplacement où
l’herbe coupée doit être vidée.
● Extraire le levier de vidage du bac de
ramassage et le pousser vers l’avant.
(Ö 8.16)
Le bac de ramassage bascule vers le
haut et l’herbe coupée tombe du bac de
ramassage.
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Pour décrocher et accrocher le bac
de ramassage, l’arceau de
déverrouillage du bac de
ramassage doit toujours être
maintenu en position déverrouillée
jusqu’à ce que le bac de
ramassage soit complètement
décroché ou accroché.
● Si nécessaire, avancer légèrement
avec le bac de ramassage relevé.
110
0478 192 9913 B - FR
DE
Accrochage du bac de ramassage :
IT
NL
FR
Dépose du bac de ramassage :
Relever le bac de ramassage (1) jusqu’en
butée.
Relever l’arceau de déverrouillage du bac
de ramassage (1) et le maintenir.
● Relâcher l’arceau de déverrouillage du
bac de ramassage et vérifier que le bac
de ramassage s’engage correctement.
(Ö 8.17)
Si l’appareil est mis en marche
sans bac de ramassage ou
déflecteur (accessoire), le plateau
de coupe ne peut pas être
embrayé.
Le moteur à combustion s’arrête
automatiquement dans ce cas.
Mettre en place le bac de ramassage (1)
sur les deux crochets (2) au niveau du
panneau arrière.
Déposer le bac de ramassage (1).
0478 192 9913 B - FR
● Actionner et maintenir l’arceau de
déverrouillage du bac de ramassage.
(Ö 8.17)
13.11 Remorquage de charges
Risque de blessures !
Les caractéristiques de conduite de
l'appareil sont modifiées lors du
transport de charges (course de
freinage plus longue p. ex.). Plus la
charge est lourde, plus les
caractéristiques de conduite sont
fortement modifiées ! Par
conséquent, choisir une vitesse de
tonte assez lente en cas de traction
de charges.
111
Éviter tout endommagement de
l'appareil !
La force de traction maximale
diminue sur les côtes.
● Contrôler le fonctionnement du frein
avant de remorquer des charges.
(Ö 13.5)
Une charge de traction de 40 kg sur
l'attelage de remorque est obtenue
sur une surface plane lors de la
traction d'une remorque d'un poids
de 250 kg.
● Braquer les roues avant jusqu’en butée
vers la gauche ou la droite.
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
● Retirer la clé de contact.
13.12 Tonte sur des terrains en pente
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
● Contrôler le fonctionnement du frein
avant de tondre sur un terrain en pente.
(Ö 13.5)
● Sélectionner la hauteur de coupe
minimum. (Ö 13.6)
● Parcourir les pentes dans le sens de la
longueur. Le risque de basculer
augmente dans le sens transversal –
tenir compte de la pente maximale.
(Ö 4.7)
● Démonter le canal d’éjection. (Ö 15.5)
● Déposer le bac de ramassage.
(Ö 13.10)
Desserrage du flasque de protection de
la courroie trapézoïdale :
● Éviter de changer de direction sur les
pentes – agir avec une extrême
prudence s’il est absolument
nécessaire de changer de direction.
Poids maximal de remorque sur une
surface plane = 250 kg
Poids maximal de remorque sur une pente
maximale de 10° = 100 kg
14. Plateau de coupe
14.1 Démontage du plateau de coupe
Risque de blessures !
Avant d’effectuer des travaux sur le
plateau de coupe, lire attentivement
et prendre en compte le chapitre
« Consignes de sécurité ». (Ö 4.)
Charge de timon maximale = 40 kg
Charge de traction maximale = 40 kg
Lors du démontage, il y a risque de
pincement du fait du poids propre
du plateau de coupe. Par
conséquent, veiller à ce qu’aucune
partie du corps (doigt, main, pied,
etc.) ne se trouve directement sous
le plateau de coupe.
Desserrer la vis (1) derrière la roue avant
droite jusqu’à ce qu’elle tourne librement.
● Déposer l’appareil sur un sol plat et
ferme.
112
0478 192 9913 B - FR
IT
Risque de blessures !
Le levier de réglage de la hauteur
de coupe est sous tension, une fois
le plateau de coupe décroché. Par
conséquent, juste après le
décrochage, régler avec précaution
la hauteur de coupe maximale.
FR
DE
Décrochage du plateau de coupe à
l'arrière :
NL
Détente de la courroie trapézoïdale
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) :
Pousser la tôle de support (1) vers l’avant
et la maintenir enfoncée. Rabattre le
flasque de protection de la courroie
trapézoïdale (2) vers le bas.
Décrocher l'étrier de fixation (1) du levier
du tendeur de courroie trapézoïdale.
Détente de la courroie trapézoïdale
(RT 5097, RT 5097 Z) :
Extraire la goupille d'arrêt (1) des deux
côtés par le haut.
Soulever légèrement le plateau de coupe
et le tenir. Pousser la suspension (2) vers
l'extérieur et sortir le boulon de fixation (3)
de la suspension.
● Répéter l'opération sur le deuxième
côté.
Tirer le ressort tendeur (1) vers l'avant, le
décrocher et le déposer.
0478 192 9913 B - FR
Pousser le levier du tendeur de courroie
trapézoïdale (1) vers l'avant et le
maintenir. Accrocher l'étrier de fixation (2)
au châssis, comme indiqué sur la figure.
Veiller à fixer le levier du tendeur de
courroie trapézoïdale en position avant.
● Déposer le plateau de coupe lentement
et avec précaution.
113
Décrochage de la courroie
trapézoïdale :
Une fois la courroie trapézoïdale
décrochée, enfoncer de nouveau la
goupille de sécurité vers le haut en
butée jusqu'à ce qu'elle
s'enclenche dans le cache. Une
fois enclenchée, contrôler que la
goupille de sécurité est bien fixée.
Décrochage du plateau de coupe à
l'avant (RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL) :
Décrochage du plateau de coupe à
l'avant (RT 5097, RT 5097 Z) :
Pousser la tôle de support (1) vers l'avant
et la maintenir enfoncée. Tirer la courroie
trapézoïdale (2) vers l'avant et la
décrocher.
Déplacer le plateau de coupe (1)
parallèlement vers l'avant et le décrocher
de la suspension avant de plateau de
coupe (2). La suspension se rabat
automatiquement vers le haut.
Desserrage de la courroie trapézoïdale
du galet-tendeur (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) :
Retirer la goupille d'arrêt (1). Soulever
légèrement le plateau de coupe et le
détacher de la suspension avant du
plateau de coupe (2). Relâcher le plateau
de coupe avec précaution.
● Déposer le plateau de coupe lentement
et avec précaution.
Retrait du plateau de coupe :
● Régler la hauteur de coupe maximale.
● Répéter l'opération du deuxième côté.
● Déposer le plateau de coupe lentement
et avec précaution.
Pousser la goupille de sécurité (1) vers le
haut sur env. 0,5 cm et la maintenir dans
cette position. Décrocher la courroie
trapézoïdale (2) du galet-tendeur (3).
114
0478 192 9913 B - FR
14.2 Montage du plateau de coupe
Risque de blessures !
Avant d’effectuer des travaux sur le
plateau de coupe, lire attentivement
et prendre en compte le chapitre
« Consignes de sécurité ». (Ö 4.)
Lors du montage, il y a risque de
pincement du fait du poids propre
du plateau de coupe. Par
conséquent, veiller à ce qu’aucune
partie du corps (doigt, main, pied,
etc.) ne se trouve directement sous
le plateau de coupe.
● Déposer l’appareil sur un sol plat et
ferme.
● Braquer les roues avant jusqu’en butée
vers la gauche ou la droite.
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
● Retirer la clé de contact.
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
● Sélectionner la hauteur de coupe
maximum. (Ö 13.6)
● Déposer le bac de ramassage.
(Ö 13.10)
● Démonter le canal d’éjection. (Ö 15.5)
DE
IT
● Répéter l'opération du deuxième côté.
Accrochage du plateau de coupe à
l'avant (RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL) :
Insérer le plateau de coupe (1) par la
gauche ou par la droite sous le tracteur de
pelouse.
● Sélectionner la hauteur de coupe
minimum.
Risque de blessures !
En position de hauteur de coupe
minimale, le levier de réglage de la
hauteur de coupe est sous tension.
Ne pas toucher le levier de réglage
de la hauteur de coupe pendant le
montage du plateau de coupe.
Accrochage du plateau de coupe à
l'avant (RT 5097, RT 5097 Z) :
Basculer la suspension de plateau de
coupe avant (1) vers le bas et l'accrocher
au plateau de coupe (2) comme indiqué
sur la figure. Déplacer le plateau de
coupe (2) vers l'arrière et fixer ainsi la
suspension de plateau de coupe avant (1)
au plateau de coupe.
Insertion du plateau de coupe :
● Positionner la courroie trapézoïdale
dans l’ouverture du flasque de
protection de la courroie de sorte
qu’elle soit accessible et puisse être
accrochée.
0478 192 9913 B - FR
FR
Tirer la suspension de plateau de coupe
avant (1) vers le bas et la maintenir.
Soulever légèrement le plateau de coupe
d'une main et introduire les boulons de
suspension du plateau de coupe dans
l'alésage au niveau de la suspension de
plateau de coupe avant (1). Insérer la
goupille fendue (2) dans l'alésage du
boulon de suspension.
NL
Extraire le plateau de coupe (1) de
dessous le tracteur de pelouse, par la
gauche ou par la droite.
115
Accrochage de la courroie trapézoïdale
au galet-tendeur RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL :
Contrôler que la goupille de
sécurité est fixée correctement et
solidement.
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL :
Pousser le cache (1) vers le bas et le
maintenir dans cette position. Pousser la
goupille de sécurité (2) vers le haut sur
env. 0,5 cm. Accrocher la courroie
trapézoïdale (3) au galet-tendeur (4).
Faire passer le boulon de fixation (1) dans
l'alésage de la suspension (2). Insérer la
goupille fendue (3) par le haut dans les
alésages des boulons de fixation et la
laisser s'enclencher.
Pousser la tôle de support (1) vers l'avant
et la maintenir enfoncée. Tirer la courroie
trapézoïdale (2) vers l'avant et la soulever
avec le flasque de protection de la courroie
trapézoïdale.
Accrocher la courroie trapézoïdale (2) à la
poulie de courroie trapézoïdale
correctement (sans distorsions).
● Répéter l'opération sur le deuxième
côté.
Tension de la courroie trapézoïdale
(RT 5097, RT 5097 Z) :
Accrochage du plateau de coupe à
l'arrière :
Avant d'accrocher le plateau de
coupe, contrôler si celui-ci est
accroché correctement à la
suspension avant du plateau de
coupe.
Pousser la goupille de sécurité (1) vers le
bas jusqu'en butée. La goupille de
sécurité (1) doit s'enclencher au niveau du
cache (2).
116
● Soulever le plateau de coupe d'une
main et le tenir. Les alésages de la
suspension et les boulons de fixation du
plateau de coupe doivent coïncider.
Tirer le ressort tendeur (1) vers l'avant et
l'accrocher au plateau de coupe, comme
indiqué sur la figure.
0478 192 9913 B - FR
Montage du flasque de protection de la
courroie trapézoïdale :
Fixer la tôle de support à l’aide de la
vis (1).
DE
Tension de la courroie trapézoïdale
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) :
FR
● Monter le canal d’éjection. (Ö 15.6)
Retirer la clé de contact
pour empêcher un
démarrage involontaire
du moteur à combustion.
Pousser le levier du tendeur de courroie
trapézoïdale (1) vers l'avant et le
maintenir. Décrocher l'étrier de fixation (2).
Travailler uniquement
avec des gants.
Pousser la tôle de support (1) vers l’avant
et la maintenir enfoncée. Rabattre le
flasque de protection de la courroie
trapézoïdale (2) vers le haut. Déplacer la
tôle de support (1) vers l’arrière et
l’accrocher aux deux ergots (3) du flasque
de protection de la courroie trapézoïdale.
Tendre la courroie trapézoïdale en
délestant le levier du tendeur de courroie
trapézoïdale (1). Accrocher l'étrier de
fixation (2) au levier du tendeur de
courroie trapézoïdale (1) comme indiqué
sur la figure.
0478 192 9913 B - FR
Ne jamais toucher les
lames de coupe tant
qu’elles ne se sont pas
immobilisées.
Pour des raisons de sécurité, tous
les travaux d’entretien au niveau du
frein sont interdits. Confier les
travaux de réglage et d’entretien à
un revendeur spécialisé
uniquement.
STIHL recommande de s’adresser
à un revendeur spécialisé STIHL.
Remarques générales relatives à
l’entretien :
● Respecter exactement le plan et les
intervalles d’entretien indiqués.
● Respecter le plan d’entretien et les
travaux d’entretien figurant dans la
notice d’utilisation du moteur à
combustion.
117
IT
Risque de blessures !
Avant d’effectuer les travaux de
maintenance et de réparation, lire
attentivement et prendre en compte
le chapitre « Consignes de
sécurité », en particulier la section
« Entretien et réparations ». (Ö 4.)
NL
15. Entretien
Avant de réaliser des travaux
d’entretien, de réparation et de
nettoyage :
● Déposer l’appareil sur un sol plat et
ferme.
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
● Laisser le moteur à combustion et le
silencieux refroidir complètement.
Pour les travaux d’entretien et de
réparation suivants, se reporter à la
notice d’utilisation du moteur à
combustion :
– Remplacer le filtre à air.
– Indications sur l’huile moteur (type,
quantité d’huile moteur, etc.).
Remarque
Si l’appareil est soumis à des
contraintes élevées, notamment en
cas d’utilisation par des
professionnels, des intervalles
d’entretien plus courts que ceux
indiqués sont nécessaires.
En outre, des conditions
extérieures extrêmes comme un sol
sablonneux ou rocailleux, de la
poussière, etc. peuvent aussi
conduire à des intervalles
d’entretien plus courts que ceux
figurant dans le manuel
d’utilisation.
Confier l’appareil à un revendeur
spécialisé pour une inspection tous
les 100 heures de service ou une
fois par an. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
– Contrôler et remplacer la bougie
d’allumage.
Affichage des heures de service
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) :
– Remplacer le filtre à carburant.
Pour permettre de respecter
scrupuleusement les différents intervalles
d'entretien, les tracteurs de pelouse
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL sont équipés
d'un compteur d'heures de service. Les
heures de service sont affichées en
heures complètes.
– Nettoyer le moteur à combustion.
15.1 Plan d’entretien
Respecter exactement toutes les
indications figurant dans le plan
d’entretien.
Le non-respect du plan d’entretien peut
entraîner des dommages considérables
sur l’appareil.
● Lorsque le moteur à combustion est
coupé, tourner la clé de contact en
position « Contact mis ». (Ö 8.1)
Les heures de service s'affichent à
l'écran durant 5 secondes. (Ö 10.1)
● Lorsque le moteur à combustion
tourne, appuyer sur la touche Mode.
(Ö 10.3)
Les heures de service s'affichent à
l'écran durant 5 secondes.
118
Travaux d’entretien avant chaque mise
en service :
Il est important de connaître l’état de
l’appareil afin de garantir un
fonctionnement sûr et performant, tout en
évitant les dysfonctionnements.
Les contrôles suivants sont donc
nécessaires avant chaque démarrage
(contrôle visuel) :
– Pression de gonflage. (Ö 15.16)
– Usure et endommagements des
pneumatiques.
– Étanchéité des conduits de carburant.
– Niveau d’huile moteur (voir la notice
d’utilisation du moteur).
– Niveau de carburant.
– État général de l’appareil et du plateau
de coupe. Les capots de protection en
particulier doivent être contrôlés pour
s’assurer qu’ils ne présentent aucun
dommage.
– Fixation solide des vis.
Travaux d’entretien après chaque
utilisation :
– Nettoyer l’ensemble de l’appareil (avec
le plateau de coupe, le canal d’éjection,
le bac de ramassage) et tous les
équipements.
– Tenir compte des indications relatives
au nettoyage du moteur à combustion
(voir la notice d’utilisation du moteur à
combustion).
– Débarrasser la transmission des brins
d’herbe et retirer toutes autres saletés
de celle-ci.
0478 192 9913 B - FR
– Il est recommandé de confier l’appareil
à un revendeur spécialisé pour
inspection.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Travaux d'entretien toutes les
25 heures de service :
– Contrôler les fixations et les limites
d'usure des lames de coupe.
– Contrôler la position de montage des
lames de coupe (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL).
Travaux d’entretien toutes les 50
heures de service :
– Contrôler la position de montage du
plateau de coupe. (Ö 15.14)
Travaux d’entretien toutes les 100
heures de service :
– Remplacement des lames de coupe.
– Entretien de la courroie trapézoïdale et
de la courroie crantée.
– Inspection par un revendeur spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Lors de l’inspection, tous les
travaux d’entretien nécessaires au
niveau du circuit de freinage et de
la transmission sont effectués.
Ne pas utiliser de détergents
agressifs. Ces détergents risquent
d’endommager les matières
plastiques et les métaux, ce qui
peut compromettre le
fonctionnement sûr de votre
appareil STIHL. S’il n’est pas
possible d’éliminer les saletés avec
de l’eau, une brosse ou un chiffon,
STIHL recommande d’utiliser un
produit de nettoyage spécial (p. ex.
un nettoyant spécial STIHL).
Toujours démonter le plateau de
coupe pour les travaux de
nettoyage et d’entretien.
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
● Nettoyer le canal d’éjection démonté à
l’écart de l’appareil, avec une brosse et
de l’eau.
● Retirer les brins d’herbe du plateau de
coupe (partie supérieure et inférieure),
du compartiment moteur et de la
transmission. Nettoyer les ailettes de
refroidissement du moteur à
combustion et de la transmission.
● Nettoyer les lames de coupe à l’eau
avec une brosse – pour éliminer les
salissures, ne taper en aucun cas sur
les lames de coupe (avec un marteau
p. ex.).
● Déposer le bac de ramassage et le
nettoyer à l’écart de l’appareil à l’eau
courante et à l’aide d’une brosse.
(Ö 13.10)
15.3 Ouverture du capot-moteur
Risque de brûlure !
N’ouvrir le capot-moteur que
lorsque le moteur à combustion a
refroidi.
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
● Démonter le plateau de coupe.
(Ö 14.1)
● Éliminer auparavant les brins d’herbe
accrochés au carter du plateau de
coupe avec un bout de bois.
● Nettoyer la partie inférieure du plateau
de coupe avec une brosse et de l’eau.
0478 192 9913 B - FR
119
DE
FR
Éviter tout endommagement de
l’appareil ! Ne jamais nettoyer au
jet d’eau (nettoyeur haute pression)
les pièces du moteur, les joints, les
composants électriques (batterie,
faisceau de câbles, etc.) et les
emplacements de palier. Cela
pourrait endommager l’appareil et
entraîner des réparations très
onéreuses.
● Lors du nettoyage de la partie
supérieure du plateau de coupe, veiller
à ne pas laisser d’eau tomber sur la
courroie trapézoïdale et la courroie
crantée – ne jamais diriger de jet d’eau
vers les ouvertures des capots.
NL
Travaux d’entretien au bout des 10
premières heures de service (première
mise en service) :
15.2 Nettoyage de l’appareil
IT
– Contrôler les ailettes de refroidissement
du moteur à combustion et de la
transmission hydrostatique et les
nettoyer si nécessaire.
15.5 Démontage du canal d'éjection
Il est possible de démonter sans outil
supplémentaire le canal d'éjection pour le
nettoyer. Lorsque le canal d'éjection est
démonté, il est impossible de démarrer le
moteur à combustion.
Avant le démontage, respecter les
points suivants :
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Saisir le capot-moteur (1) d’une main par
la poignée (2) et l’ouvrir en exerçant une
légère secousse vers le haut.
Basculer le capot-moteur (1) vers l’avant
jusqu’en butée.
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
● Déposer le bac de ramassage.
(Ö 13.10)
15.6 Montage du canal d’éjection
Contrôler également le capteur de
niveau de remplissage (bac de
ramassage) à chaque nettoyage ou
chaque montage du canal
d’éjection et le nettoyer si
nécessaire.
Avant le montage, respecter les points
suivants :
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
● Déposer le bac de ramassage.
(Ö 13.10)
● Sélectionner la hauteur de coupe
minimum.
15.4 Fermeture du capot-moteur
Dévisser les molettes de fermeture (1),
extraire le canal d'éjection (2).
Rabattre le capot-moteur (1) lentement et
avec précaution et l’enclencher.
120
Sur les modèles RT 6112 ZL et
RT 6127 ZL, le symbole « Canal
d'éjection démonté » s'affiche à
l'écran lorsque la clé de contact est
tournée en position « Éclairage
activé » ou « Contact mis ».
(Ö 10.5)
Insérer le canal d’éjection (1) jusqu’en
butée. Lors de l’insertion du canal
d’éjection, veiller à ce qu’il recouvre tous
les côtés de l’ouverture du canal d’éjection
située sur du plateau de coupe.
Visser les molettes de fermeture (2) et les
serrer.
0478 192 9913 B - FR
15.9 Vidange d’huile moteur
Risque de blessures !
Avant de faire l’appoint d’huile
moteur ou avant une vidange
d’huile, laisser refroidir le moteur à
combustion.
Risque de brûlures causées par
l’huile moteur chaude !
L’ouverture et la fermeture du robinet
d’alimentation en carburant permet de
libérer ou d’interrompre le flux de
carburant dans la conduite de carburant.
Le robinet d’alimentation en carburant se
trouve à gauche sous le réservoir à
carburant.
● Couper le moteur. (Ö 13.3)
● Serrer le frein de
stationnement. (Ö 8.14)
Le robinet d’alimentation en carburant (1)
s’ouvre et se ferme en tournant la valve de
réglage (2).
15.8 Contrôle du niveau de
remplissage d’huile moteur
● Placer l’appareil sur une surface plane
et droite.
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
NL
IT
● Contrôler le niveau de remplissage
conformément à la notice d’utilisation
du moteur à combustion ; faire l’appoint
d’huile moteur le cas échéant.
(Ö 15.10)
FR
● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 15.3)
15.7 Robinet d’alimentation en
carburant
0478 192 9913 B - FR
DE
● Laisser refroidir le moteur à
combustion.
Avertissement !
Le canal d’éjection fait partie des
capots de protection. Ne pas mettre
le tracteur de pelouse en marche si
le canal d’éjection est endommagé.
Lors du montage du canal
d’éjection, veiller à actionner le
contacteur (3).
Pour de plus amples informations sur
l’huile moteur prescrite et la quantité
d’huile nécessaire, se reporter à la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
Procéder à la vidange de l’huile moteur
avec le moteur à combustion tiède. Placer
un récipient de collecte d’huile approprié
(en tenant compte de la quantité d’huile)
sous le tuyau de vidange.
Mettre l’huile usagée au rebut
conformément à la législation en vigueur.
Intervalles de vidange :
Les intervalles de vidange d’huile
recommandés sont indiqués dans la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
Vidange de l’huile moteur :
● Couper le moteur à
combustion. (Ö 13.3)
● Serrer le frein de
stationnement. (Ö 8.14)
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
121
● Laisser refroidir / tiédir le moteur à
combustion.
● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 15.3)
● Dévisser le bouchon de remplissage
d’huile (voir la notice d’utilisation du
moteur à combustion).
Dévisser et retirer le bouchon de
vidange (1) à l'aide de deux clés plates (de
19 et de 15). Mettre la bague
d’étanchéité (2) au rebut.
● Vidanger complètement l’huile moteur.
Ensuite, mettre en place une bague
d'étanchéité (2) neuve sur le bouchon
de vidange (1). Revisser le bouchon de
vidange d'huile dans le tuyau de
vidange et le serrer à 12 - 14 Nm.
15.10 Plein d’huile moteur
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Éviter de dépasser ou de tomber en
dessous du niveau d’huile moteur
prescrit.
● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 15.3)
Le tuyau de vidange d’huile (1) se trouve
sur le côté droit du moteur à combustion à
proximité des deux pédales.
● Placer un récipient collecteur d’huile
adéquat en dessous.
● Contrôler le niveau de remplissage
d’huile moteur. (Ö 15.8)
● Faire l’appoint d’huile moteur
conformément à la notice d’utilisation
du moteur à combustion ; utiliser un
entonnoir approprié.
● Fermer le capot-moteur. (Ö 15.4)
15.11 Contrôle des dispositifs de
sécurité
Risque de blessures !
Contrôler les dispositifs de sécurité
uniquement depuis le siège du
conducteur.
Lors de cette opération, aucune
autre personne, en particulier des
enfants ou des animaux, ne doivent
se tenir à proximité.
Les fonctions de tous les dispositifs
de sécurité doivent être contrôlées
une fois par mois minimum.
Après une interruption prolongée
de l’utilisation, en cas d’utilisation
peu fréquente de l’appareil ou
après des réparations, contrôler
systématiquement tous les
dispositifs de sécurité avant de
réutiliser l’appareil.
Contrôle du contacteur de frein :
● S’asseoir sur le siège du conducteur.
● Couper le moteur à combustion et le
laisser s’arrêter. (Ö 13.3)
● Desserrer le frein de stationnement et
ne pas actionner la pédale de frein.
● Tourner la clé de contact en position
« Démarrer le moteur à combustion ».
(Ö 8.1)
Quand le contacteur de freinage
fonctionne, il est impossible de
démarrer le moteur à combustion.
Contrôle du contacteur de siège :
● S’asseoir sur le siège du conducteur.
● Démarrer le moteur à combustion
(Ö 13.2) et le faire tourner au régime
maximal. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
122
0478 192 9913 B - FR
Si le contacteur de siège fonctionne, le
moteur à combustion s’arrête.
Contrôle du contacteur du bac de
ramassage :
● S’asseoir sur le siège du conducteur.
● Démarrer le moteur à combustion
(Ö 13.2) et le faire tourner au régime
maximal. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Embrayer le plateau de coupe.
(Ö 8.6), (Ö 8.6)
● Basculer le bac de ramassage vers le
haut (le vider) depuis le siège du
conducteur, à l’aide du levier de vidage
du bac de ramassage. (Ö 13.9)
Si le contacteur du bac de ramassage
fonctionne, le moteur à combustion
s’arrête et le plateau de coupe est
débrayé.
Contrôle du contacteur du canal
d’éjection :
● Démonter le canal d’éjection (Ö 15.5)
puis raccrocher le bac de ramassage.
(Ö 13.10)
● S’asseoir sur le siège du conducteur.
● Appuyer sur la pédale de frein jusqu’en
butée et la maintenir enfoncée.
(Ö 8.13)
● Tourner la clé de contact en position
« Démarrer le moteur à combustion ».
(Ö 8.1)
0478 192 9913 B - FR
FR
DE
● Déposer le bac de ramassage.
(Ö 13.10)
Contrôle de l’interrupteur de sécurité
pour tonte en marche en arrière :
NL
● Délester le siège du conducteur en se
levant lentement et avec précaution. Ne
pas descendre du siège !
Quand le contacteur du canal d’éjection
est en fonctionnement, il est
impossible de démarrer le moteur à
combustion.
● Prendre place sur le siège du
conducteur – ne pas actionner
l’interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière.
IT
● Embrayer le plateau de coupe.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
● Démarrer le moteur à combustion
(Ö 13.2) et le faire tourner au régime
maximal. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Embrayer le plateau de coupe.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
● Sélectionner le sens de marche arrière
et démarrer. (Ö 8.9)
Lorsque l’interrupteur de sécurité pour
tonte en marche en arrière fonctionne,
le plateau de coupe est débrayé au bout
d’une seconde.
15.12 Nettoyage du capteur de niveau
de remplissage (bac de ramassage)
Le capteur de niveau de remplissage (bac
de ramassage) risque de se salir lors de la
tonte d’un gazon humide ou mouillé. Cela
se traduit par un fonctionnement restreint.
Par mesure de prévention, nettoyer le
capteur du niveau de remplissage après
chaque tonte ou à chaque nettoyage du
canal d’éjection.
Enfoncer le capteur du niveau de
remplissage (bac de ramassage) (1) en
appuyant légèrement. Il doit alors se
déplacer facilement et l’interrupteur doit
émettre un léger « clic ».
Une fois que le capteur de niveau de
remplissage est relâché, il doit remonter
automatiquement à sa position initiale.
● S’il manque de mobilité ou en cas
d’encrassement, nettoyer le capteur du
niveau de remplissage avec précaution
à l’aide d’une brosse – ne pas utiliser
d’eau.
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
123
15.13 Entretien des lames de coupe
Risque de blessures !
Travailler uniquement
avec des gants.
Si vous ne disposez pas
des accessoires ou des
connaissances nécessaires,
adressez-vous systématiquement
à un spécialiste (STIHL
recommande les revendeurs
agréés STIHL).
Ne jamais toucher les lames de
coupe tant qu'elles ne se sont pas
immobilisées.
Toujours déposer le plateau de
coupe sur une surface non
glissante.
– Si nécessaire (qualité de tonte
moindre), réaffûter les lames de coupe
ou les remplacer.
Cheminement de la courroie
trapézoïdale et sens de rotation des
lames de coupe sur les modèles
RT 5097, RT 5097 Z :
Cheminement de la courroie
trapézoïdale ou de la courroie crantée
et sens de rotation des lames de coupe
sur les modèles RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL :
Intervalle d'entretien :
Toutes les 25 heures de service
Travaux d'entretien :
– Contrôler les limites d'usure des lames.
– RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL :
Contrôler la position de montage des
lames de coupe.
124
La courroie trapézoïdale est
tournée de 180° aux positions A
en raison de la double déviation.
Confier tous les travaux d'entretien
et de contrôle de la courroie
crantée à un revendeur spécialisé
STIHL.
0478 192 9913 B - FR
STIHL recommande de démonter
le plateau de coupe pour contrôler
les limites d’usure.
Si une plateforme de levage
adéquate est disponible, il est aussi
possible de contrôler les limites
d’usure de la lame de coupe sans
démonter le plateau de coupe.
● Démonter le plateau de coupe.
(Ö 14.1)
Retourner le plateau de coupe (1) et le
déposer au sol avec les lames dirigées
vers le haut, sur des cales en bois (2)
d’env. 20 cm de hauteur et suffisamment
longues.
● Nettoyer soigneusement le plateau de
coupe et les lames de coupe. (Ö 15.2)
Contrôle de la position de montage des
lames de coupe (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) :
Risque de blessures !
Pour que les lames de coupe ne se
touchent pas lors de la tonte, elles
doivent être montées décalées à un
angle d'env. 90°.
Le plateau de coupe ne doit pas
être embrayé lorsque les
tranchants sont disposés à un autre
angle.
Si nécessaire, demander conseil à
un revendeur spécialisé. STIHL
recommande de s'adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
STIHL conseille de démonter le
plateau de coupe lors du contrôle
de la position de montage.
Si une plateforme de levage
adéquate est disponible, il est aussi
possible de contrôler la position de
montage des lames de coupe sans
démonter le plateau de coupe.
● Si nécessaire, déposer le plateau de
coupe au sol sur deux cales en bois
adaptées.
0478 192 9913 B - FR
125
DE
FR
Contrôler l’épaisseur des deux lames de
coupe à plusieurs endroits à l’aide d’un
pied à coulisse (1). Contrôler la largeur
des lames à l’emplacement indiqué sur la
figure, à l’aide d’un pied à coulisse (1).
Remplacer une lame de coupe si, à un
endroit, les valeurs prescrites ne sont plus
respectées.
NL
Risque de blessures !
Une lame de coupe usée risque de
rompre et d’entraîner des blessures
graves. Respecter impérativement
les consignes d’entretien des
lames. L’usure des lames de coupe
varie sensiblement en fonction du
lieu et de la durée d’utilisation. En
cas d’utilisation de l’appareil sur un
sol sablonneux ou bien d’utilisation
fréquente par temps sec, les lames
de coupe sont plus fortement
sollicitées et s’usent plus vite que la
moyenne.
Attention !
Lors du remplacement de la lame
de coupe, remplacer également
systématiquement la vis de
fixation de la lame et la rondelle
d’arrêt.
Les lames de coupe doivent présenter une
épaisseur minimale de 2,5 mm et une
largeur minimale de 56 mm à leur point le
plus étroit.
IT
Contrôle des limites d’usure des lames
de coupe :
de fixation de la lame.
Retirer la vis de fixation de la lame (1)
avec la rondelle d’arrêt (2) et la lame de
coupe (3).
Affûtage des lames de coupe :
Risque de blessures !
Porter systématiquement des
lunettes de protection et des gants
pendant l’affûtage.
● Refroidir les lames de coupe pendant
l’affûtage, p. ex. avec de l’eau. La lame
ne doit pas bleuir car cela réduirait sa
puissance de coupe.
Tourner les lames de coupe comme
indiqué sur la figure et contrôler l'angle A
(90° env.) des tranchants l'un par rapport à
l'autre.
Démontage des lames de coupe :
● Démonter le plateau de coupe.
(Ö 14.1)
● Déposer le plateau de coupe au sol sur
des cales en bois adaptées.
● Affûter la lame de coupe uniformément
afin de prévenir tout voile pouvant
entraîner des vibrations.
● Respecter un angle de coupe de 30°.
● Tenir compte des limites d’usure
pendant l’affûtage.
Contrôle de l’équilibre des lames de
coupe :
Risque de blessures !
Si la lame de coupe ne s’équilibre
pas, répéter impérativement
l’affûtage jusqu’à ce que la lame de
coupe soit équilibrée.
La lame de coupe doit être
équilibrée exclusivement grâce à
l’affûtage de ses tranchants.
Montage des lames de coupe :
Risque de blessures !
Avant le montage, vérifier que les
lames de coupe ne présentent
aucun dommage (fissures ou
entailles) et contrôler l'usure.
Les lames de coupe endommagées
ou usées doivent être remplacées.
Remplacer la rondelle d'arrêt à
chaque montage des lames.
Fixer en plus la vis de fixation de la
lame avec du Loctite 243.
Respecter absolument le couple de
serrage prescrit des vis de fixation
des lames de 65 - 70 Nm car il est
d'une importance primordiale pour
la bonne fixation de l'outil de coupe.
● Monter la lame de coupe avec les
ailettes relevées orientées vers le haut
(dirigées vers le plateau de coupe).
Desserrer et dévisser la vis de fixation de
la lame (1) à l’aide d’une clé plate de 17
(non fournie avec l’appareil). Maintenir la
lame de coupe lors du desserrage de la vis
126
Insérer le tournevis (1) dans l’alésage
central.
Si la lame de coupe (2) n’est pas
équilibrée, l’équilibrer comme indiqué sur
la figure.
0478 192 9913 B - FR
Le plateau de coupe se trouve en position
de montage correcte quand il est
légèrement incliné vers l’avant – il se situe
à l’avant un peu plus bas qu’à l’arrière.
● Placer l’appareil sur un sol plat.
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Mettre en place la lame de coupe (1),
visser la vis de fixation de la lame (2 –
appliquer du Loctite 243) avec la rondelle
d'arrêt (3 – faire attention à son côté
bombé) et les serrer à un couple de
65 - 70 Nm. Maintenir la lame de coupe
lors du serrage de la vis de fixation de la
lame.
● Sélectionner la hauteur de coupe
minimum. (Ö 8.15)
15.14 Contrôle de la position de
montage du plateau de coupe
Différence de hauteur A = 10 mm.
DE
FR
NL
Levage et support de l’appareil :
Risque de blessures !
Au moment de soulever l’appareil,
tenir compte de son poids élevé (se
reporter au chapitre
« Caractéristiques techniques »).
(Ö 22.)
Si nécessaire, soulever l’appareil
avec l’aide d’une seconde
personne ou au moyen d’un cric
(non fourni avec l’appareil).
Bloquer l’appareil avant de le
soulever pour l’empêcher de se
déplacer.
Le frein agit uniquement sur les
roues arrière. Bloquer l’appareil
avant de soulever l’axe arrière pour
l’empêcher de se déplacer.
● Arrêter l’appareil sur une surface plane
et stable et le bloquer pour l’empêcher
de se déplacer.
Intervalle d’entretien :
0478 192 9913 B - FR
En cas de dommages (trou, fissures,
entailles, etc.) sur les roues, démonter la
roue endommagée et l’amener à un
revendeur spécialisé.
Éviter tout endommagement de
l’appareil
Au moment de caler l’appareil,
veiller à ce qu’il repose sur le
support uniquement avec l’axe ou
avec l’attelage de remorque.
Soulever l’appareil uniquement au
niveau de composants adaptés (p.
ex. châssis, jantes, axe). Ne jamais
soulever ou caler l’appareil au
niveau de pièces en plastique.
● RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL :
Contrôler la position de montage des
lames de coupe.
Toutes les 50 heures de service et à
chaque fois que cela est nécessaire (p. ex.
après des chocs contre le plateau de
coupe ou si la qualité de coupe est
mauvaise).
15.15 Remplacement des roues
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
127
IT
Une pression de gonflage uniforme
est indispensable pour contrôler la
position de montage correcte. Par
conséquent, avant de contrôler la
position de montage, contrôler la
pression de gonflage de tous les
pneumatiques et la corriger si
nécessaire. (Ö 15.16)
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Démontage d’une roue :
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Pour délester les roues avant, soutenir le
tracteur de pelouse au niveau de l’essieu
avant :
A = au moins 260 mm
Retirer le cache (1). Déposer le circlip (2)
à l’aide d’un tournevis.
Retirer le grand disque (3) et le petit
disque (4 – roue arrière uniquement) de
l’axe de roues, avec la roue (5).
Mettre en place la clavette (6) dans l’axe
de roue arrière. Faire glisser la roue (5 –
valve vers l’extérieur) avec le petit
disque (4 – roue arrière uniquement) et le
grand disque (3) sur l’axe de roues.
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Lors du démontage des roues
arrière, veiller à ne pas perdre les
disques d’entraînement (clavettes).
Montage d’une roue :
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Avant le montage des roues arrière,
vérifier que les disques
d’entraînement (clavettes) se
trouvent bien dans la rainure de
l’axe de roues.
● Enlever les saletés de l’axe de roues.
Pour délester les roues arrière, soutenir
le tracteur de pelouse au niveau du
panneau arrière :
B = au moins 120 mm
128
● Recouvrir légèrement l’axe de roues de
graisse avant le montage de la roue.
Enclencher le circlip (2) dans la fente de
l’axe de roue.
Placer le cache (1) sur l’axe de roue.
0478 192 9913 B - FR
Graissage :
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
DE
● Enlever l’excédent de graisse.
FR
● Retirer le support de l’axe avant.
15.18 Ouverture et fermeture du
compartiment batterie
NL
Une pression de gonflage correcte
est une condition indispensable
pour l’alignement du plateau de
coupe et pour obtenir une coupe
nette.
D’autre part, si la pression de
gonflage est trop élevée, le gazon
risque d’être abîmé par les
pneumatiques.
Remarque
Avant le graissage, l’axe avant doit
être délesté à l’aide d’un support
approprié.
Le graisseur doit être nettoyé avant
chaque graissage afin qu’aucune
poussière ne pénètre dans la fusée
d’axe.
Toujours enlever (essuyer) les
traces de graisse après le
graissage.
Utiliser de la graisse courante.
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
● Serrer le frein de
stationnement.(Ö 8.14)
IT
15.16 Pression de gonflage
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
● Déposer le bac de ramassage.
(Ö 13.10)
Ouverture du compartiment batterie :
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
● Délester (lever) l’axe avant à l’aide d’un
support. (Ö 15.15)
Dévisser le bouchon de la valve (1). À
l’aide d’une pompe à air adéquate munie
d’un manomètre, régler les pressions de
gonflage suivantes :
Pneumatiques avant : 0,8 à 1,0 bar
Dévisser la molette de fermeture (1) et
déposer le couvercle du compartiment
batterie (2) par l’avant.
Pneumatiques arrière : 0,6 à 0,8 bar
15.17 Graissage
Graisser les deux fusées avant par le biais
des deux graisseurs situés sur l’axe avant.
0478 192 9913 B - FR
Appliquer de la graisse des deux côtés via
les graisseurs (1) à l’aide d’une pompe à
graisse (non fournie avec l’appareil)
jusqu’à ce que la graisse commence à
ressortir des fusées d’axe.
129
Fermeture du compartiment batterie :
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
Débranchement de la batterie :
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
● Ouvrir le compartiment batterie.
(Ö 15.18)
Position de montage :
Poser le couvercle du compartiment
batterie (1) comme indiqué sur la figure et
le fixer à l’aide de la molette de
fermeture (2).
Débrancher le câble noir (1) du pôle
négatif (–) de la batterie en dévissant
l’écrou (2) à l’aide de deux clés plates de 8
et en le retirant avec la vis (3) et la
rondelle (4).
15.19 Dépose et repose de la batterie
Risque de blessures !
Toujours débrancher le câble
négatif noir (–) en premier et le
câble positif rouge (+) ensuite !
Lors du branchement de la batterie,
toujours brancher le câble positif
rouge (+) en premier.
La batterie ne nécessite aucun
entretien et ne doit être remplacée
qu’en cas de dommages ou être
démontée en cas de pause
prolongée (p. ex. hivernage) ou
avant la mise au rebut de l’appareil.
Ne pas jeter la batterie avec les
ordures ménagères, mais la
remettre au revendeur spécialisé
ou à un centre de collecte des
déchets spéciaux.
130
Pour brancher ou débrancher la
batterie (1), la sortir à moitié du
compartiment batterie et la basculer de
côté. La guider ensuite de nouveau vers le
bas et la mettre en place – vérifier que sa
position est solide.
Retirer le cache (1). Débrancher le câble
rouge (2) du pôle positif (+) de la batterie
en dévissant l’écrou (3) à l’aide de deux
clés plates de 8 et en le retirant avec la
vis (4) et la rondelle (5).
● Retirer la batterie si nécessaire.
0478 192 9913 B - FR
Branchement de la batterie :
Avant la pose, contrôler le niveau
de charge de la batterie.
Si la tension de la batterie est
inférieure à 11,5 V, recharger la
batterie à l’aide d’un chargeur de
batterie adéquat avant le montage.
● Mettre la batterie en position de
montage.
● Si nécessaire, déposer les vis, les
rondelles et les écrous de la batterie.
Brancher le câble noir (1) au pôle
négatif (–) de la batterie à l’aide de la
vis (2), de la rondelle (3) et de l’écrou (4).
À l’aide de deux clés plates de 8, serrer le
raccord vissé à un couple de 4 - 5 Nm.
DE
Si un nouveau fusible grille en peu
de temps, il est possible que cela
soit dû à un dysfonctionnement (par
ex. un court-circuit).
Il est recommandé de s’adresser à
un revendeur spécialisé. STIHL
recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Contrôle des fusibles enfichables :
Les fusibles enfichables se trouvent dans
le compartiment batterie.
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
● Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
● Ouvrir le compartiment batterie.
(Ö 15.18)
Brancher le câble rouge (1) au pôle
positif (+) de la batterie à l’aide de la
vis (2), de la rondelle (3) et de l’écrou (4).
À l’aide de deux clés plates de 8, serrer le
raccord vissé à un couple de 4 - 5 Nm.
Retourner entièrement le cache (5) sur le
raccord vissé.
0478 192 9913 B - FR
Soulever la batterie (1) et la basculer
légèrement vers l’intérieur. Mettre la
batterie en place avec précaution en
veillant à bien ranger les deux câbles de
raccordement dans le compartiment
batterie.
● Fermer le compartiment batterie.
(Ö 15.18)
131
FR
Risque d’incendie !
Les fusibles ne doivent jamais être
pontés avec un fil ou un film.
Ne jamais utiliser de fusibles
présentant une autre capacité de
charge que celle indiquée
(ampères).
● Si nécessaire, ranger les câbles de
raccordement dans le compartiment
batterie et refermer celui-ci. (Ö 15.18)
NL
15.20 Fusibles
IT
● Remettre en place les vis, les rondelles
et les écrous sur les pôles de la batterie
pour ne pas les perdre.
Ouvrir le couvercle (1) en poussant
légèrement les languettes (2) vers
l’arrière.
Débrancher les fusibles enfichables (1,2).
Contrôler visuellement si le fil entouré de
plastique (3) est endommagé (grillé).
Remplacer les fusibles endommagés.
Chargeur (1) : 15 A
Système électrique (2) : 10 A
● Fermer le compartiment
batterie. (Ö 15.18)
Effectuer un contrôle visuel pour voir si le
fusible (3) est endommagé (grillé). En cas
de besoin, faire remplacer le fusible (3) par
un revendeur spécialisé. STIHL
recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Contrôle du fusible principal :
● Refermer le couvercle.
Le fusible principal (150 ampères) se situe
derrière la batterie.
● Reposer la batterie. (Ö 15.19)
● Déposer la batterie. (Ö 15.19)
15.21 Recharge de la batterie via la
prise de charge
permet une charge de maintien et une
charge complète (recharge d’une batterie
vide).
Éviter tout endommagement de
l’appareil ! Ne jamais charger la
batterie lorsque le moteur à
combustion tourne.
Seuls l’appareil de charge/maintien
STIHL ACB 010 et le chargeur de
diagnostic STIHL ADL 012 peuvent
être raccordés à la prise de charge.
Les autres chargeurs, notamment
ceux présentant un courant de
charge supérieur, risquent
d’endommager l’appareil.
Pour recharger la batterie à l’aide
d’autres chargeurs, déposer celle-ci
au préalable.
Avant le raccordement :
● Lire et prendre en compte les
indications figurant dans les manuels
d’utilisation des chargeurs STIHL.
● Lire et prendre en compte les
informations figurant dans le feuillet
accompagnant la batterie.
Raccordement :
L’appareil de charge/de maintien de
batterie STIHL ACB 010 ou le chargeur de
diagnostic STIHL ADL 012 (non fournis
avec l’appareil) peuvent être raccordés à
la prise de charge.
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 15.3)
L’appareil de charge/de maintien de
batterie STIHL ACB 010 permet
uniquement d’effectuer une charge de
maintien.
Le chargeur de diagnostic ADL 012
132
0478 192 9913 B - FR
DE
FR
NL
IT
Raccorder l’appareil de charge/de
maintien STIHL ACB 010 ou le chargeur
de diagnostic STIHL ADL 012 à la prise de
charge (1).
Tourner la douille (1) de 90° environ et
l’extraire.
Enfoncer la douille (1) dans le boîtier de
phare.
● Fermer le capot-moteur. (Ö 15.4)
15.23 Moteur à combustion
Respecter les consignes d’utilisation et
d’entretien figurant dans la notice
d’utilisation du moteur.
S’assurer en particulier que le niveau
d’huile est toujours suffisant, respecter les
intervalles de vidange d’huile moteur et de
remplacement du filtre à air pour garantir
une longue durée de vie de l’appareil.
15.22 Remplacement d’une ampoule de
phare
Lors du remplacement d’une
ampoule défectueuse, toujours
utiliser une ampoule de 12 V d’une
puissance de 6 W.
Désignation des ampoules :
12 V 6 W BA9s
● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 15.3).
Appuyer sur l’ampoule (2) en direction de
la douille (1) et la maintenir. Dévisser
l’ampoule (2) avec précaution et la retirer.
● Mettre en place une ampoule neuve
dans l’ordre inverse.
0478 192 9913 B - FR
15.24 Transmission
La transmission ne nécessite pas de
travaux d’entretien de la part de
l’utilisateur.
Les travaux d’entretien relatifs à la
transmission sont réalisés par le
revendeur spécialisé lors de l’inspection
de l’appareil.
133
15.25 Rangement de l’appareil
● Ranger l’appareil hors de portée des
enfants et de personnes non
autorisées, dans une pièce propre au
sec.
● Réparer systématiquement les
éventuels défauts de l’appareil avant de
le remiser pour qu’il reste dans un état
ne présentant aucun danger.
● Refermer le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 15.7)
● Retirer et ranger la clé de contact afin
qu’aucune personne non autorisée n’y
ait accès, en particulier des enfants.
15.26 Mise hors service lors d’arrêts
prolongés (hivernage p. ex.)
● Nettoyer entièrement l’ensemble de
l’appareil. En particulier, nettoyer
soigneusement toutes les pièces
extérieures du moteur à combustion et
de la transmission (les ailettes de
refroidissement tout spécialement).
● Bien huiler ou graisser toutes les pièces
rotatives.
● Vider le réservoir à carburant et le
carburateur (en laissant tourner le
moteur par exemple).
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
● Respecter les instructions de mise hors
service figurant dans la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
● Vidanger l’huile moteur (voir la notice
d’utilisation du moteur à combustion).
(Ö 15.9)
● Stocker la batterie entièrement
rechargée dans une pièce fraîche et au
sec, hors de portée des enfants.
15.27 Après une longue période
d’inutilisation (hivernage p. ex.)
● Contrôler la tension de la batterie avant
la pose. Si la tension de la batterie est
inférieure à 11,5 V, recharger
entièrement la batterie à l’aide d’un
chargeur de batterie avant le montage.
(Ö 15.21)
● Reposer la batterie. (Ö 15.19)
● Contrôler la pression de gonflage des
pneus. (Ö 15.16)
● Ouvrir le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 15.7)
● Faire l’appoint de carburant. (Ö 13.1)
● Contrôler le niveau de remplissage
d’huile moteur. (Ö 15.8)
16. Transport
Risque de blessures !
Avant le transport, lire
attentivement et respecter le
chapitre « Consignes de sécurité »,
en particulier le sous-chapitre
« Transport du tracteur de
pelouse ». (Ö 4.1), (Ö 4.3)
Franchir les rampes de chargement
lentement et avec extrême
précaution en faisant attention à ce
que les roues ne dépassent pas
latéralement des rampes de
chargement – Risque de chute !
Ne pas changer brusquement de
vitesse ou de direction.
L’appareil ne doit être transporté
sur la voie publique qu’à l’aide d’un
véhicule approprié ou d’une
remorque ! Ne pas le remorquer !
● Sélectionner la hauteur de coupe
maximale avant le chargement.
(Ö 13.6)
● Soutenir la remorque à l’avant afin
qu’elle ne puisse pas basculer en
raison du poids de l’appareil.
● Pour le chargement, utiliser un
dispositif de levage approprié ou des
rampes de chargement adéquates et
stables d’une largeur suffisante.
● Positionner les rampes de chargement
et les fixer de façon sûre – tenir compte
de l’empattement et de la voie du
tracteur de pelouse. (Ö 22.1)
● Veiller à ce que la charge soit répartie
uniformément sur la remorque.
● Sélectionner la hauteur de coupe
minimale après le chargement.
(Ö 13.6)
● Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
● Déplacer l’appareil vers l’avant jusqu’à
ce que le pare-chocs touche la ridelle
de la remorque ou le hayon du véhicule.
● Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
● Refermer le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 15.7)
● À l’aide de fixations appropriées
(sangles, cordes, etc.), fixer et
sécuriser l’appareil au niveau du parechocs avant contre la ridelle de la
remorque ou le hayon du véhicule.
● Déposer la batterie. (Ö 15.19)
134
0478 192 9913 B - FR
Vis de fixation de la lame :
9010 345 2430
Rondelle élastique :
0000 702 6600
RT 5097 :
Lame droite :
6160 702 0115
Lame gauche :
6160 702 0110
RT 5097 Z :
Lame droite :
6160 702 0105
Lame gauche :
6160 702 0100
RT 5112 Z, RT 6112 ZL :
Lame droite :
6170 702 0135
Lame gauche :
6170 702 0130
RT 6127 ZL :
Lame droite :
6170 702 0145
Lame gauche :
6170 702 0140
Remplacer la rondelle élastique à
chaque montage d'une lame, et la
vis de fixation de la lame à chaque
remplacement d'une lame. Les
pièces de rechange sont
disponibles auprès des revendeurs
spécialisés STIHL.
Pour des raisons de sécurité, seuls
les accessoires homologués par
STIHL doivent être utilisés avec
l’appareil.
19. Protection de
l’environnement
Ne pas jeter les brins d’herbe à
la poubelle - ils peuvent servir
de compost.
Les emballages, l’appareil et
ses accessoires sont fabriqués
en matériaux recyclables et sont à éliminer
comme il se doit.
L’élimination sélective des déchets dans le
respect de l’environnement contribue au
recyclage des matières recyclables. Par
conséquent, une fois la durée d’utilisation
normale de l’appareil écoulée, remettre
l’appareil à un centre de collecte des
déchets.
Les déchets tels que l’huile usagée (huile
moteur, huile de transmission), le
carburant et les batteries doivent toujours
être mis au rebut conformément à la
législation. Respecter les directives
locales !
Déposer la batterie avant la mise au rebut
de l’appareil.
S’adresser au centre de recyclage local ou
à votre revendeur spécialisé pour
connaître la procédure correcte de mise
au rebut.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
20. Comment limiter l’usure
et éviter les dommages
Remarques importantes relatives à la
maintenance et à l’entretien du groupe
de produits
Tracteur de pelouse à moteur à
combustion (STIHL RT)
La société STIHL décline toute
responsabilité en cas de dommages
corporels ou matériels découlant du nonrespect des consignes de sécurité, des
instructions d’utilisation et d’entretien
stipulées dans le manuel d’utilisation ou en
cas d’utilisation de pièces rapportées ou
de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes
suivantes pour éviter tout dommage et
prévenir une usure rapide de votre
appareil STIHL :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils STIHL sont
sujettes à usure, même dans des
conditions normales d’utilisation. Elles
doivent être remplacées en temps voulu,
en fonction du type et de la durée
d’utilisation.
C’est notamment le cas des pièces
suivantes :
– Lames de coupe
0478 192 9913 B - FR
135
DE
FR
D’autres accessoires sont disponibles
pour l’appareil.
Pour de plus amples informations,
contacter votre revendeur
spécialisé STIHL, consulter le site Internet
(www.stihl.com) ou le catalogue STIHL.
NL
17. Pièces de rechange
courantes
18. Accessoires
Ne pas jeter la batterie avec les ordures
ménagères, mais la remettre au revendeur
spécialisé ou à un centre de collecte des
déchets spéciaux.
IT
● Placer également des cales (non
fournies avec l’appareil) au niveau des
roues pour éviter tout déplacement
involontaire.
– Bac de ramassage
3. Travaux d’entretien
– Courroie trapézoïdale
Tous les travaux indiqués au chapitre
« Entretien » doivent être effectués à
intervalles réguliers.
– Courroie crantée
– Fusibles enfichables
– Batterie
– Pneumatiques, roues
– Bougie d’allumage
2. Respect des consignes indiquées
dans le présent manuel d’utilisation
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et
d'entreposer soigneusement l'appareil
STIHL conformément aux consignes du
présent manuel d’utilisation. L’utilisateur
est seul responsable des dommages
entraînés par le non-respect des
consignes de sécurité, d’utilisation et
d’entretien.
Ceci s’applique notamment dans les cas
suivants :
– Utilisation non conforme du produit.
– Utilisation de consommables non
autorisés par STIHL (lubrifiants,
essence et huile moteur, consulter les
indications du constructeur du moteur à
combustion).
– Modifications du produit non autorisées
par STIHL.
– Utilisation d’outils ou d’accessoires qui
ne sont pas autorisés, appropriés pour
l’appareil ou qui sont de mauvaise
qualité.
– Utilisation de l’appareil lors de
manifestations sportives ou de
concours.
– Dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces
défectueuses.
136
21. Déclaration de
conformité UE
Si l’utilisateur n’est pas en mesure
d’effectuer lui-même ces travaux
d’entretien, il devra les confier à un
spécialiste.
21.1 Tracteur de pelouse STIHL RT
5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT
6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL
STIHL recommande de confier les travaux
d’entretien et les réparations
exclusivement à un revendeur spécialisé
STIHL.
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Autriche
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
déclare sous sa seule responsabilité que
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela
peut entraîner des dommages dont
l’utilisateur sera tenu responsable.
Cela concerne notamment :
– dommages dus à la corrosion ou autres
dommages consécutifs causés par un
stockage inapproprié.
– endommagement de l’appareil du fait
de l’utilisation de pièces de rechange
de mauvaise qualité.
– dommages causés par le non-respect
des intervalles d’entretien ou un
entretien insuffisant, ou causés par des
réparations ou des travaux d’entretien
n’ayant pas été effectués chez un
revendeur spécialisé.
– Modèle : Tracteur de pelouse
– Marque : STIHL
– Type : RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT
5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL
– N° de série :
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z :
6160
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL : 6170
est en parfaite conformité avec les
dispositions pertinentes des directives
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et
2011/65/EU et a été mis au point et
fabriqué conformément aux versions des
normes suivantes, en vigueur à la date de
production : EN ISO 5395-1 et EN ISO
5395-3.
Nom et adresse de l'institut :
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nuremberg, Allemagne
La détermination des niveaux de
puissance acoustique mesurés et garantis
a été effectuée conformément à la
directive 2000/14/EC, Annexe VIII.
RT 5097.1, RT 5097.1 Z
0478 192 9913 B - FR
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 99,8 dB(A)
21.2 Adresse de l’administration
centrale STIHL
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 100 dB(A)
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
RT 6127.1 ZL
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 104,5 dB(A)
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 105 dB(A)
La documentation technique est
conservée avec l'homologation du produit
par STIHL Tirol GmbH.
L'année de fabrication et le numéro de
machine sont indiqués sur le tracteur de
pelouse.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
p.p.
21.3 Adresses des sociétés de
distribution STIHL
ALLEMAGNE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Téléphone : +49 6071 3055358
AUTRICHE
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Téléphone : +43 1 86596370
SUISSE
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Téléphone : +41 44 9493030
Matthias Fleischer, Directeur de la
Recherche et du Développement
p.p.
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
21.4 Adresses des importateurs STIHL
BOSNIE-HERZÉGOVINE
Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité
0478 192 9913 B - FR
FR
CROATIE
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Téléphone : +385 1 6370010
Fax : +385 1 6221569
NL
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL
IT
– Niveau de puissance acoustique
garanti : 100 dB(A)
DE
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Téléphone : +387 36 352560
Fax : +387 36 350536
– Niveau de puissance acoustique
mesuré : 99,7 dB(A)
TURQUIE
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1
35473 Menderes, İzmir
Telefon: +90 232 210 32 32
Fax: +90 232 210 32 33
22. Caractéristiques
techniques
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT
6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL :
Moteur, modèle
Moteur à combustion 4 temps
Réservoir de
carburant
9l
Dispositif de
Démarrage élecdémarrage
trique - Clé de
contact
Type de batterie
Plomb gel
– Tension nominale
12 V
Dispositif de coupe
2 lames de
coupe
Couple de serrage
des vis de fixation de
la lame
65 - 70 Nm
137
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT
6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL :
Traction arrière
Marche avant à
réglage en
continu / marche
arrière à réglage
en continu
RT 5097.1 :
N° de série
Type de moteur
Cylindrée
Puissance nominale
au régime nominal
Vitesse de sortie
Largeur de coupe
Entraînement de la
lame de coupe
Hauteur de coupe
6160
EVC 4000
452 cm³
8,2 2700 kW - tr/min
2700 tr/min
95 cm
Asynchrone
8 niveaux
30 - 100 mm
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
Roues avant, pression de gonflage
Roues arrière, pression de gonflage
Contenance du bac
de ramassage
250 l
Poids avec le plateau
de coupe et le bac de
ramassage vide
228 kg
Conformément à la directive 2000/14/EC :
Niveau de puissance acoustique
100 dB(A)
garanti LWAd
Conformément à la directive 2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
travail LpA
86 dB(A)
Incertitude KpA
2 dB(A)
Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 1032:
138
RT 5097.1 :
Vibrations sur le
siège (vibrations
transmises à
l'ensemble du corps)
0,98 m/s2
aw
Incertitude Kw
0,49 m/s2
Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrations au volant
2,60 m/s2
ahw
Incertitude Khw
1,30 m/s2
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
RT 5097.1 Z :
N° de série
Type de moteur
Cylindrée
Puissance nominale
au régime nominal
Vitesse de sortie
Largeur de coupe
Entraînement de la
lame de coupe
Hauteur de coupe
6160
EVC 7000
635 cm³
8,2 2700 kW - tr/min
2700 tr/min
95 cm
Asynchrone
8 niveaux
30 - 100 mm
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
Roues avant, pression de gonflage
Roues arrière, pression de gonflage
Contenance du bac
de ramassage
250 l
Poids avec le plateau
de coupe et le bac de
ramassage vide
237 kg
Conformément à la directive 2000/14/EC :
Niveau de puissance acoustique
garanti LWAd
100 dB(A)
RT 5097.1 Z :
Conformément à la directive 2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
86 dB(A)
travail LpA
Incertitude KpA
2 dB(A)
Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 1032:
Vibrations sur le
siège (vibrations
transmises à
l'ensemble du corps)
0,98 m/s2
aw
Incertitude Kw
0,49 m/s2
Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrations au volant
ahw
2,20 m/s2
Incertitude Khw
1,10 m/s2
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
RT 5112.1 Z :
N° de série
Type de moteur
Cylindrée
Puissance nominale
au régime nominal
Vitesse de sortie
Largeur de coupe
Entraînement de la
lame de coupe
Hauteur de coupe
Roues avant, pression de gonflage
Roues arrière, pression de gonflage
Contenance du bac
de ramassage
6160
EVC 7000
635 cm³
12,2 - 2700
kW - tr/min
2700 tr/min
110 cm
Synchrone
8 niveaux
30 - 100 mm
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
350 l
0478 192 9913 B - FR
RT 6112.1 ZL :
N° de série
Type de moteur
Cylindrée
Puissance nominale
au régime nominal
Vitesse de sortie
Largeur de coupe
Entraînement de la
lame de coupe
0478 192 9913 B - FR
6170
EVC 7000
635 cm³
12,2 -2700
kW - tr/min
2700 tr/min
110 cm
Synchrone
Roues avant, pression de gonflage
Roues arrière, pression de gonflage
Contenance du bac
de ramassage
350 l
Poids avec le plateau
de coupe et le bac de
ramassage vide
268 kg
Conformément à la directive 2000/14/EC :
Niveau de puissance acoustique
100 dB(A)
garanti LWAd
Conformément à la directive 2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
travail LpA
86 dB(A)
Incertitude KpA
2,0 dB(A)
Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 1032:
Vibrations sur le
siège (vibrations
transmises à
l'ensemble du corps)
0,5 m/s2
aw
Incertitude Kw
0,25 m/s2
Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrations au volant
ahw
4,40 m/s2
Incertitude Khw
2,20 m/s2
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
RT 6127.1 ZL :
N° de série
Type de moteur
6170
EVC 8000
DE
RT 6127.1 ZL :
Cylindrée
Puissance nominale
au régime nominal
Vitesse de sortie
Largeur de coupe
Entraînement de la
lame de coupe
Hauteur de coupe
764 cm³
15,6 - 2950
kW - tr/min
2950 tr/min
125 cm
FR
8 niveaux
30 - 110 mm
16x7.50-8,
0,8 - 1,0 bar
20x10.00-8,
0,6 - 0,8 bar
NL
RT 6112.1 ZL :
Hauteur de coupe
Synchrone
8 niveaux
30 - 110 mm
16x7.50-8,
0,8 - 1,0 bar
20x10.00-8,
0,6 - 0,8 bar
IT
RT 5112.1 Z :
Poids avec le plateau
de coupe et le bac de
ramassage vide
258 kg
Conformément à la directive 2000/14/EC :
Niveau de puissance acoustique
garanti LWAd
100 dB(A)
Conformément à la directive 2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
86 dB(A)
travail LpA
2 dB(A)
Incertitude KpA
Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 1032:
Vibrations sur le
siège (vibrations
transmises à
l'ensemble du corps)
0,98 m/s2
aw
Incertitude Kw
0,49 m/s2
Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrations au volant
ahw
4,40 m/s2
Incertitude Khw
2,20 m/s2
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
Roues avant, pression de gonflage
Roues arrière, pression de gonflage
Contenance du bac
de ramassage
350 l
Poids avec le plateau
de coupe et le bac de
ramassage vide
281 kg
Conformément à la directive 2000/14/EC :
Niveau de puissance acoustique
garanti LWAd
105 dB(A)
Conformément à la directive 2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
90 dB(A)
travail LpA
Incertitude KpA
2,0 dB(A)
Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 1032:
Vibrations sur le
siège (vibrations
transmises à
l'ensemble du corps)
0,5 m/s2
aw
Incertitude Kw
0,25 m/s2
Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrations au volant
4,40 m/s2
ahw
139
RT 6127.1 ZL :
Incertitude Khw
2,20 m/s2
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
140
0478 192 9913 B - FR
DE
IT
NL
FR
22.1 Dimensions
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z :
A=96,8 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL :
A=98,7 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z :
B=100,6 cm
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL :
B=116,9 cm
RT 6127.1 ZL :
B=131,8 cm
C=125 cm
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1
ZL :
E=260,3 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z :
F=111 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL :
F=113 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z :
G=115 cm
22.2 REACH
REACH désigne une directive CE relative
à l’enregistrement, l’évaluation et
l’autorisation de substances chimiques.
Les informations sur la conformité à la
directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont
indiquées sous le lient
www.stihl.com/reach.
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL :
G=117 cm
D=206 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z :
E=241,6 cm
0478 192 9913 B - FR
141
23. Recherche des pannes
# Demander éventuellement conseil à
un revendeur spécialisé, STIHL
recommande les revendeurs spécialisés STIHL.
@ Voir le manuel d’utilisation du moteur à
combustion.
Dysfonctionnement :
Le démarreur tourne, le moteur à
combustion ne démarre pas.
Causes possibles :
– Le levier des gaz est en position MIN.
– Position de starter (levier des gaz) non
sélectionnée ou bouton de starter non
actionné.
– Le réservoir à carburant est vide.
– Le robinet d’alimentation en carburant
est fermé.
– L’entrée de carburant est insuffisante.
– La bougie d’allumage est encrassée ou
endommagée.
– L’écartement des électrodes est
incorrect.
– Cosse de bougie d’allumage
débranchée.
– Des tentatives répétées de démarrage
ont noyé le moteur à combustion.
– Filtre à air bouché.
– Batterie pratiquement vide.
Solutions :
– Placer le levier des gaz en position
MAX.
– Amener le levier des gaz en position de
starter (Ö 8.2) ou appuyer sur le bouton
de starter. (Ö 8.4)
– Faire l’appoint de carburant.
– Ouvrir le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 15.7)
142
– Contrôler le filtre à carburant. (@)
– Nettoyer la bougie d’allumage ou la
remplacer. (@)
– Régler l’écartement des électrodes.
(#)
– Rebrancher la cosse de bougie
d’allumage ; contrôler la connexion
entre le câble d’allumage et la cosse.
(#)
– Dévisser la bougie d’allumage et la faire
sécher ; placer le levier des gaz en
position MIN et démarrer plusieurs fois
avec la bougie d’allumage retirée ;
visser la bougie d’allumage et brancher
la cosse de bougie d’allumage. (@)
– Nettoyer le filtre à air. (@)
– Contrôler la charge de la batterie et la
recharger si nécessaire. (Ö 15.21)
Dysfonctionnement :
Le démarreur ne fonctionne pas.
Causes possibles :
– Les dispositifs de sécurité bloquent le
démarreur.
– La batterie est débranchée ou mal
raccordée.
– La batterie est entièrement déchargée
ou n’est pas chargée suffisamment.
– Fusible principal (150 A) défectueux.
– Connexion à la masse défectueuse au
niveau du moteur ou du châssis.
– Démarreur défectueux.
Solutions :
– Contrôler tous les dispositifs de
sécurité. (Ö 12.)
– Contrôler les connexions de la batterie.
(Ö 15.19)
– Charger la batterie. (Ö 15.21)
– Remplacer le fusible principal. (#)
– Contrôler les câbles de raccordement à
la batterie et au châssis. (#)
– Réparer le démarreur. (#)
Dysfonctionnement :
Le moteur démarre difficilement ou perd
de la puissance.
Causes possibles :
– Il y a de l’eau dans le réservoir à
carburant et le carburateur ; le
carburateur est bouché.
– Le réservoir à carburant est encrassé.
– Le filtre à air est encrassé.
– La bougie d’allumage est encrassée.
– L’herbe à tondre est trop haute ou trop
humide.
Solutions :
– Vider le réservoir à carburant ; nettoyer
le réservoir à carburant, la conduite
d’alimentation en carburant ainsi que le
carburateur. (#)
– Nettoyer le réservoir à carburant. (#)
– Nettoyer / Remplacer le filtre à air. (@)
– Nettoyer la bougie d’allumage. (@)
– Adapter la hauteur de coupe et la
vitesse aux conditions de tonte.
Dysfonctionnement :
Le moteur est très chaud.
Causes possibles :
– Les ailettes de refroidissement sont
encrassées.
– Le niveau d’huile moteur est insuffisant.
– La courroie trapézoïdale est usée.
Solutions :
– Nettoyer les ailettes de refroidissement.
(@)
– Contrôler le niveau de remplissage
d’huile moteur et faire l’appoint.
(Ö 15.8)
– Remplacer la courroie trapézoïdale.
(#)
0478 192 9913 B - FR
Solutions :
– Embrayer la transmission (tige de
débrayage du boîtier de transmission).
(Ö 8.18)
– Accrocher la courroie trapézoïdale
(transmission). (#)
– Remplacer la courroie trapézoïdale
(transmission). (#)
– Monter la clavette. (Ö 15.15)
Dysfonctionnement :
Fortes vibrations pendant le
fonctionnement.
Causes possibles :
– Les lames de coupe sont voilées en
raison d’un affûtage incorrect ou de
dommages.
– Les vis de fixation de la lame ne sont
pas assez serrées.
– La fixation du moteur à combustion
n’est pas assez serrée.
– La courroie trapézoïdale ou la courroie
crantée est endommagée.
Solutions :
– Réaffûter et équilibrer les lames de
coupe ou les remplacer. (Ö 15.13)
– Serrer les vis de fixation de la lame au
couple de serrage prescrit. (Ö 15.13)
– Serrer la fixation du moteur à
combustion. (#)
0478 192 9913 B - FR
Causes possibles :
– La lame de coupe est émoussée ou
usée.
– La vitesse est trop élevée par rapport
aux conditions de tonte (hauteur de
coupe, état du gazon).
– Le régime moteur maximal n’est pas
sélectionné (levier des gaz pas en
position MAX).
– Réglage du plateau de coupe incorrect.
– Le canal d’éjection est bouché.
– Le plateau de coupe est encrassé par
des brins d’herbe (herbes collées à
l’intérieur du carter du plateau de
coupe).
Solutions :
– Affûter la lame de coupe ou la
remplacer (respecter les limites
d’usure). (Ö 15.13)
– Réduire la vitesse ou sélectionner une
hauteur de coupe supérieure.
– Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
– Contrôler le réglage du plateau de
coupe et régler correctement le plateau
de coupe si nécessaire. (Ö 15.14)
– Déposer le bac de ramassage et
débarrasser le canal d’éjection des
brins d’herbe.
– Nettoyer l’intérieur du plateau de
coupe.
DE
Causes possibles :
– Ailettes de la lame de coupe usées ou
endommagées.
– L’herbe à tondre est trop haute ou trop
humide.
– La vitesse est trop élevée par rapport à
la hauteur de coupe réglée.
– Le régime moteur maximal n’est pas
sélectionné (levier des gaz pas en
position MAX).
– Capteur de niveau de remplissage mal
réglé.
Solutions :
– Remplacer les lames de coupe.
(Ö 15.13)
– Tondre la pelouse en deux étapes : 1.
tonte à la hauteur de coupe maximale,
2. tonte à la hauteur de coupe
souhaitée.
– Réduire la vitesse ou sélectionner une
hauteur de coupe supérieure.
– Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
– Régler le capteur de niveau de
remplissage (extraire entièrement la
pièce coulissante). (Ö 8.19)
Dysfonctionnement :
Le bac de ramassage ne se remplit pas
entièrement.
Causes possibles :
– Le capteur du niveau de remplissage
n’est pas réglé correctement.
– La hauteur de coupe sélectionnée est
trop basse.
– L’herbe est trop humide et de ce fait
trop lourde pour être transportée par le
flux d’air du canal d’éjection jusqu’au
bac de ramassage.
143
FR
Dysfonctionnement :
Coupe irrégulière, la pelouse jaunit après
la tonte.
Dysfonctionnement :
Le canal d’éjection est bouché.
NL
Causes possibles :
– Transmission débrayée.
– Courroie trapézoïdale (transmission)
décrochée.
– La courroie trapézoïdale (transmission)
est usée ou endommagée.
– La clavette manque au niveau de l’axe
arrière et des roues arrière.
– Remplacer la courroie trapézoïdale ou
la courroie crantée. (#)
IT
Dysfonctionnement :
L’appareil n’avance pas.
– Les lames de coupe sont émoussées
ou usées.
– L’herbe est trop haute.
– Les orifices d’air du bac de ramassage
sont bouchés (l’air ne circule pas dans
le bac de ramassage).
– Le canal d’éjection ou le plateau de
coupe (intérieur) est encrassé par des
brins d’herbe (résidus d’herbe de la
dernière tonte).
– Régler le capteur de niveau de
remplissage (bac de ramassage).
(Ö 8.19)
– Adapter la vitesse aux conditions de
tonte (réduire la vitesse).
Solutions :
– Régler le capteur de niveau de
remplissage. (Ö 8.19)
– Sélectionner une hauteur de coupe
supérieure.
– Patienter jusqu’à ce que la pelouse soit
sèche.
– Réaffûter la lame de coupe ou la
remplacer. (Ö 15.13)
– Tondre la pelouse en deux étapes : 1e
tonte à la hauteur de coupe maximale,
2e tonte à la hauteur de coupe
souhaitée.
– Nettoyer le bac de ramassage (nettoyer
les orifices d’air).
– Nettoyer le canal d’éjection ou
l’intérieur du plateau de coupe.
Causes possibles :
– Les dispositifs de sécurité empêchent
la mise en marche des lames de coupe.
– La courroie trapézoïdale (plateau de
coupe) est usée, décrochée ou
endommagée.
Dysfonctionnement :
Le capteur de niveau de remplissage (bac
de ramassage) ne réagit pas
correctement.
Causes possibles :
– Capteur de niveau de remplissage (bac
de ramassage) encrassé par des
résidus d’herbe.
– Capteur de niveau de remplissage (bac
de ramassage) mal réglé.
– Vitesse trop élevée.
Solutions :
– Nettoyer le capteur de niveau de
remplissage et vérifier qu’il peut être
déplacé facilement.
144
Dysfonctionnement :
Les lames de coupe ne s’activent pas ou
ne tournent pas.
Solutions :
– Vérifier si toutes les conditions de
sécurité sont réunies pour la mise en
marche des lames de coupe. (Ö 12.)
– Contrôler la courroie trapézoïdale
(plateau de coupe) et la remplacer si
nécessaire. (#)
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion cale lorsque le
plateau de coupe est mis en marche.
Causes possibles :
– L’utilisateur n’est pas assis ou n’est pas
assis correctement sur le siège du
conducteur.
– Le contacteur de bac de ramassage ou
le contacteur du canal d’éjection n’est
pas actionné ou est défectueux.
– Le contacteur de siège ou les câbles
associés sont défectueux.
– Monter le bac de ramassage ou le
déflecteur (accessoire), contrôler la
fixation correcte du canal d’éjection
(Ö 15.6), réparer / remplacer les
contacteurs ou les câbles. (#)
– Réparer / remplacer le contacteur de
siège ou les câbles. (#)
Dysfonctionnement :
Le plateau de coupe est débrayé en cas
de tonte en marche arrière.
Causes possibles :
– Interrupteur de sécurité pour tonte en
marche en arrière pas actionné.
Solutions :
– Activer les lames de coupe dans le laps
de temps défini (5 secondes
avant /jusqu’à 1 seconde après
l’embrayage ou le changement de
direction). (Ö 8.8)
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion cale lorsque
l’utilisateur quitte le siège du conducteur.
Causes possibles :
– Frein de stationnement non serré.
– Plateau de coupe embrayé (dispositif
de sécurité).
Solutions :
– Serrer le frein de stationnement avant
de quitter le siège du conducteur.
(Ö 8.14)
– Débrayer le plateau de coupe avant de
quitter le siège du conducteur.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Solutions :
– S’asseoir sur le siège du conducteur ou
changer de position.
0478 192 9913 B - FR
DE
FR
Causes possibles :
– Défaut au niveau du contacteur du
siège ou du système électrique (courtcircuit).
24. Feuille d’entretien
24.1 Confirmation de remise
NL
Dysfonctionnement :
Le texte ERROR clignote à l’écran, 3 brefs
signaux sonores successifs retentissent.
IT
Solutions :
– Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé »,
effectuer un autodiagnostic. (Ö 9.1)
Dysfonctionnement :
Signal sonore continu activé.
Causes possibles :
– Le bac de ramassage est plein.
– Anomalie du système électronique.
– La polarité de la batterie est inversée.
Solutions :
– Débrayer le plateau de coupe et vider le
bac de ramassage. (Ö 13.9)
– Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé »,
effectuer un autodiagnostic. (Ö 9.1)
– Contrôler la polarité des connexions de
la batterie, raccorder les câbles
correctement le cas échéant. (Ö 15.19)
24.2 Confirmation d’entretien
1
Remettre le présent manuel
d’utilisation au revendeur spécialisé
STIHL lors des travaux d’entretien.
Il confirmera l’exécution des travaux
d’entretien en complétant les champs
préimprimés.
Entretien exécuté le
Date du prochain entretien
0478 192 9913 B - FR
145
146
0478 192 9913 B - FR
STIHL staat ook voor service met
topkwaliteit. Onze dealers staan garant
voor deskundig advies en instructie
alsmede een uitgebreide technische
begeleiding.
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en
wensen u veel plezier met uw
STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED
DOORLEZEN EN BEWAREN.
0478 192 9913 B - NL
Over deze gebruiksaanwijzing
Algemeen
Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing
Beschrijving van het apparaat
Zitmaaier
Dashboard
Voor uw veiligheid
Algemeen
Training – Gebruik van de machine
Transport van de zitmaaier
Tanken – omgaan met benzine
Kleding en uitrusting
Vóór het werken
Tijdens het werken
Onderhoud en reparaties
Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen
Afvoer
Toelichting van de symbolen
Leveringsomvang
Werkzaamheden vóór de eerste
ingebruikname
Bedieningselementen
Contactslot met lichtschakelaar
Gashendel met chokefunctie
(RT 5097)
Gashendel (RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Chokeknop (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL)
Schakelaar maaiwerk (RT 5097,
RT 5097 Z, RT 5112 Z)
148
148
148
150
150
152
153
153
154
154
155
155
156
156
159
161
161
162
164
165
165
165
165
166
166
167
Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
168
168
168
169
169
169
170
170
171
171
172
172
173
173
174
174
174
174
175
175
175
175
176
177
177
178
178
179
179
180
147
DE
167
FR
1. Inhoudsopgave
Toets maaiwerk (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL)
Toets cruise control (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL)
Veiligheidsschakelaar achteruit
maaien
Keuzehendel rijrichting
Stuurwiel
Verstellen bestuurdersstoel
Aandrijfpedaal
Rempedaal
Handrem
Hendel snijhoogteverstelling
Hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox
Ontgrendelhendel grasopvangbox
Hendel voor vrijloop transmissie
Sensor inhoudsindicator
(grasopvangbox)
Elektronica
Zelfdiagnose bij het starten
Defect aan de zitmaaier tijdens
bedrijf
Storing in de elektronica
Display RT 6112 ZL, RT 6127 ZL
Segmentdisplay met 5 posities
Toets Set
Toets Mode
Melding van storingen
Weergave van bedrijfsinformatie
Melding van actieve functies
Aanwijzingen voor werken
Veiligheidsvoorzieningen
Apparaat in gebruik nemen
Brandstof bijtanken
Verbrandingsmotor starten
Verbrandingsmotor uitschakelen
NL
Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL.
Wij ontwikkelen en produceren onze
producten in topkwaliteit in
overeenstemming met de behoeften van
onze klanten. Zo ontstaan producten met
een hoge betrouwbaarheid, ook bij
extreme belasting.
IT
Geachte cliënt(e),
Rijden
Remmen
Snijhoogte instellen
Maaien
Programmeren van het
automatisch ontkoppelen van het
maaiwerk
Grasopvangbox ledigen
Grasopvangbox wegnemen en
vasthaken
Trekken van lasten
Gebruik op hellingen
Maaiwerk
Maaiwerk demonteren
Maaiwerk monteren
Onderhoud
Onderhoudsschema
Apparaat reinigen
Open de motorkap
Motorkap sluiten
Uitwerpkanaal demonteren
Uitwerpkanaal monteren
Brandstofkraan
Inhoud van de motorolie
controleren
Motorolie verversen
Motorolie bijvullen
Veiligheidsvoorzieningen
controleren
Inhoudsindicator (grasopvangbox)
reinigen
Maaimes onderhouden
Inbouwpositie van het maaiwerk
controleren
Wielen vervangen
Bandenspanning
Smeren
Accuvak openen en sluiten
148
180
181
181
181
182
182
183
184
184
184
184
187
190
190
191
192
192
192
193
193
193
194
194
194
Accu verwijderen en plaatsen
Zekeringen
Opladen van de accu via de
oplaadstekker
Koplampen vervangen
Verbrandingsmotor
Transmissie
Opslag
Stilleggen bij langere
onderbrekingen (bijvoorbeeld
winterpauze)
Na langere bedrijfspauzes (b. v.
winterpauze)
Transport
Standaard reserveonderdelen
Accessoires
Milieubescherming
Slijtage minimaliseren en schade
voorkomen
EU-conformiteitsverklaring
Zitmaaier STIHL RT 5097.1, RT
5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1
ZL, RT 6127.1 ZL
Technische gegevens
Afmetingen
REACH
Defectopsporing
Onderhoudsschema
Leveringsbevestiging
Servicebevestiging
201
203
204
204
205
205
205
205
205
205
206
206
206
206
207
207
208
211
211
212
215
215
215
2. Over deze
gebruiksaanwijzing
2.1 Algemeen
Deze gebruiksaanwijzing is een originele
gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC.
STIHL werkt voortdurend aan de
ontwikkeling van zijn producten;
wijzigingen in de levering qua vorm,
techniek en uitvoering zijn daarom
voorbehouden.
Op basis van gegevens of afbeeldingen uit
dit boekje kunnen bijgevolg geen
aanspraken worden gemaakt.
Het is mogelijk dat in deze
gebruiksaanwijzing modellen worden
beschreven die niet in elk land verkrijgbaar
zijn.
Deze gebruiksaanwijzing is
auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten
blijven voorbehouden, met name het recht
op het kopiëren, vertalen en het verwerken
met elektronische systemen.
2.2 Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing
Afbeeldingen en teksten beschrijven
bepaalde bedieningsstappen.
195
196
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn
aangebracht, worden in deze
gebruiksaanwijzing toegelicht.
198
199
200
200
201
Kijkrichting:
kijkrichting bij gebruik ´links´ en ´rechts´
in de gebruiksaanwijzing:
de gebruiker staat achter het apparaat en
kijkt in de rijrichting naar voren.
0478 192 9913 B - NL
Markeringen van tekstpassages:
de beschreven aanwijzingen kunnen zoals
in de volgende voorbeelden gemarkeerd
zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de
gebruiker vereist is:
FR
DE
Aanwijzing
Informatie voor een beter
apparaatgebruik en om een
mogelijk oneigenlijk gebruik te
vermijden.
Afbeeldingen met tekstpassages:
Bedieningsstappen met directe verwijzing
naar de afbeelding vindt u onmiddellijk na
de afbeelding met bijbehorende
positienummers.
NL
naar de desbetreffende hoofdstukken en
paragrafen met nadere uitleg wordt met
een pijltje verwezen. Het volgende
voorbeeld bevat een verwijzing naar een
hoofdstuk: (Ö 4.)
IT
Hoofdstukverwijzing:
Voorbeeld:
● Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ...
Algemene opsommingen:
– productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Teksten met aanvullende betekenis:
tekstpassages met aanvullende betekenis
zijn met één van de onderstaand
beschreven symbolen gemarkeerd om
deze in de gebruiksaanwijzing extra te
accentueren.
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig
letsel. Bepaalde handelingen zijn
noodzakelijk of verboden.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde
handelingen voorkomen mogelijk of
waarschijnlijk letsel.
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële
schade dat/die door bepaalde
handelingen kan worden
voorkomen.
0478 192 9913 B - NL
Contactsleutel (1) in contactslot (2)
plaatsen.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
afbeeldingen die het gebruik van het
apparaat toelichten, vindt u geheel aan het
begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de
afbeeldingen op de pagina's met
afbeeldingen met het
desbetreffende tekstgedeelte in de
gebruiksaanwijzing.
1
149
3. Beschrijving van het
apparaat
3.1 Zitmaaier
150
0478 192 9913 B - NL
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
0478 192 9913 B - NL
DE
NL
FR
Bumper
Koplamp
Motorkap
Tankdop
Stuurwiel
Bestuurdersstoel
Handgreep grasopvangbox met ontgrendelhendel grasopvangbox
Hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox
Grasopvangbox
Hendel voor vrijloop transmissie
Hendel snijhoogteverstelling
Achterwiel
Rempedaal
Aandrijfpedaal (rijsnelheid)
Maaiwerk
Drukwielen
Voorwiel
Trekhaak
Inhoudsindicator (grasopvangbox)
Uitwerpkanaal
Verstelhendel bestuurdersstoel
Accuvak
Drankvak
Veiligheidsschakelaar achteruit
maaien
IT
1
2
3
4
5
6
7
151
3.2 Dashboard
1
2
2
3
152
Keuzehendel rijrichting
(vooruit – achteruit)
(Ö 8.9)
Gashendel met geïntegreerde
chokefunctie
(RT 5097)
(Ö 8.2)
Gashendel
(RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.3)
Chokeknop
(RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112.1
ZL, RT 6127.1 ZL)
(Ö 8.4)
4
5
6
7
8
9
Schakelaar maaiwerk
(RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z)
(Ö 8.5)
Contactslot met lichtschakelaar
(Ö 8.1)
Toets maaiwerk
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.6)
Toets cruise control
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.7)
Display met bedieningstoetsen
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 10.)
Handremhendel
(Ö 8.14)
0478 192 9913 B - NL
Tijdens de werkzaamheden met
het apparaat moeten de
voorschriften ter preventie van
ongevallen beslist in acht
worden genomen.
Lees vóór de eerste
inbedrijfstelling de hele
gebruiksaanwijzing goed door.
Bewaar de gebruiksaanwijzing
voor later gebruik zorgvuldig op een veilige
plaats.
Volg de gebruiks- en
onderhoudsinstructies in de afzonderlijke
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor.
Deze veiligheidsmaatregelen zijn
onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar
deze opsomming is niet uitputtend.
Gebruik het apparaat altijd verstandig en
met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk
erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt
gesteld voor ongevallen met andere
personen of voor schade aan hun
eigendommen.
Levensgevaar door verstikking!
Verstikkingsgevaar voor kinderen
bij het spelen met
verpakkingsmateriaal. Houd
verpakkingsmateriaal altijd buiten
het bereik van kinderen.
Leen het apparaat inclusief accessoires
alleen uit aan personen die met dit model
en de bediening ervan vertrouwd zijn. De
gebruiksaanwijzing is onderdeel van het
apparaat en moet altijd worden
meegegeven.
0478 192 9913 B - NL
Controleer of de gebruiker meerderjarig is
of conform nationale regelgeving onder
toezicht voor een beroep wordt opgeleid.
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust
bent en een goede lichamelijke en
geestelijke conditie hebt. Als u een
verminderde gezondheid heeft, dient u uw
arts te vragen of u met het apparaat kunt
werken. Na het gebruik van alcohol, drugs
of medicijnen die de reactiesnelheid
nadelig beïnvloeden, mag niet met het
apparaat worden gewerkt.
Opgelet – Gevaar voor ongevallen!
De zitmaaier is alleen voor het maaien van
gras bestemd. Een andere toepassing is
niet toegestaan.
Het apparaat kan met originele
accessoires van STIHL worden uitgerust.
Hierdoor kan het apparaat ook voor
andere toepassingen worden gebruikt.
Voor nadere informatie verwijzen wij u
naar uw STIHL vakhandelaar.
Om persoonlijk letsel van de gebruiker of
andere personen te vermijden, mag de
machine bijvoorbeeld niet worden gebruikt
voor (onvolledige opsomming):
– het snoeien van rankgewas,
– het hakselen en verkleinen van boomen struikafval,
– het schoonmaken van voetpaden
(opzuigen, wegblazen),
DE
– gazononderhoud op dakbeplantingen,
FR
– het egaliseren van
bodemoneffenheden, zoals
molshopen,
– het transporteren van maaigoed, buiten
de in de daarvoor bedoelde
grasopvangbox.
NL
4.1 Algemeen
– sneeuwruimen met behulp van het
maaiwerk,
U mag met de machine niet aan het
verkeer deelnemen.
IT
4. Voor uw veiligheid
Controleer of de gebruiker lichamelijk,
zintuigelijk en geestelijk in staat is om het
apparaat te bedienen en ermee te werken.
Als de gebruiker met lichamelijke,
zintuigelijke of geestelijke beperkingen
daartoe in staat is, mag de gebruiker er
alleen onder toezicht of na instructie door
een verantwoordelijke persoon mee
werken.
Het vervoer van personen (met name van
kinderen) en dieren is niet toegestaan.
Nooit op het maaiwerk staan, zeker niet op
de tastwielen.
Voorwerpen mogen niet op het apparaat
maar uitsluitend met behulp van een door
STIHL goedgekeurde aanhanger
(accessoire) worden vervoerd. De
laadgrenzen moeten worden
aangehouden. (Ö 13.11)
Bij het gebruik op openbare terreinen,
parken, sportvelden, langs wegen en op
land- en bosbouwbedrijven moet u
bijzonder behoedzaam te werk gaan.
De machine mag niet worden gebruikt bij
sport- en wedstrijdevenementen.
Om veiligheidsredenen is het verboden
wijzigingen aan het apparaat aan te
brengen, behalve vakkundige montage
van toebehoren en combi-apparaten die
door STIHL zijn goedgekeurd. Bovendien
heeft dit tot gevolg, dat uw garantie vervalt.
Neem voor informatie over goedgekeurde
toebehoren en combi-apparaten contact
op met uw STIHL vakhandelaar.
Vooral elke wijziging aan het apparaat
waardoor het vermogen, het toerental van
de verbrandingsmotor of de rijsnelheid
wordt veranderd, is verboden.
153
Het apparaat is uitgevoerd met elektronica
die niet mag worden gewijzigd of
verwijderd.
gereedschap en de verbrandingsmotor
van het apparaat snel kunnen worden
gestopt.
De apparaatsoftware mag om
veiligheidsredenen nooit worden gewijzigd
of gemanipuleerd.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
door personen die de gebruiksaanwijzing
hebben gelezen en die met de bediening
van het apparaat vertrouwd zijn. Elke
gebruiker moet vóór de eerste
ingebruikname vragen om een
deskundige en praktische instructie. De
verkoper of een andere deskundige moet
aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig
met het apparaat kan werken.
Opgelet! Gevaar voor de
gezondheid door trillingen!
Een overmatige belasting door
trillingen kan schade aan de
bloedsomloop en het zenuwstelsel
veroorzaken, vooral bij personen met
circulatiestoornissen. Raadpleeg een arts
wanneer er symptomen optreden die door
de trillingen zouden kunnen zijn
veroorzaakt.
Dergelijke symptomen treden
voornamelijk op in de vingers, handen of
polsen en zijn bijvoorbeeld (onvolledige
opsomming):
– gevoelloosheid,
– pijn,
– slappe spieren,
– huidverkleuringen,
– onaangenaam kriebelen.
Houd de duwstang tijdens het werken
stevig maar niet verkrampt met beide
handen op de daarvoor bedoelde plaatsen
vast.
Plan de werktijden zodanig dat hoge
belasting gedurende langere tijd wordt
voorkomen.
4.2 Training – Gebruik van de machine
Maak uzelf vertrouwd met de
bedieningselementen en stelelementen en
met het gebruik van het apparaat. De
gebruiker moet weten hoe het
154
Bij deze instructie moet de gebruiker er
vooral op worden gewezen,
– dat deze tijdens het werken met het
apparaat uiterst zorgvuldig en
geconcentreerd te werk moet gaan.
– dat het gebruik van de rem niet helpt om
een zitmaaier die van een helling
afglijdt, onder controle te krijgen.
De oorzaken voor het verlies van controle
over de zitmaaier kunnen onder andere
zijn:
– onvoldoende grip van de wielen,
– te snel rijden,
– onjuist remmen,
– ondeskundig gebruik (o.a.
sportevenementen),
– ontoereikende kennis van eventuele
gevolgen die met de bodemgesteldheid
samenhangen, met name op een
helling (zie onder hoofdstuk "Voor uw
veiligheid", kopje "Werken op
hellingen"),
Ook wanneer u het apparaat volgens de
voorschriften bedient, blijven er risico's
bestaan.
4.3 Transport van de zitmaaier
De zitmaaier kan door het eigen gewicht
zware kneuswonden veroorzaken. Ga bij
het laden en lossen van de zitmaaier
tijdens het transport in een voertuig of
aanhangwagen met grote voorzichtigheid
te werk.
Deze zitmaaier mag niet worden gesleept.
Gebruik voor het transport op de openbare
weg een geschikt voertuig of een
geschikte aanhanger.
De zitmaaier bij het transport op een
laadvlak bevestigen zoals in deze
gebruiksaanwijzing beschreven staat.
Steeds handrem aantrekken. (Ö 16.)
Voor het transport moet de aandrijving van
het maaimes resp. de combi-machines
worden losgekoppeld.
Houd u bij het transport van het apparaat
aan de plaatselijke voorschriften, met
name wat betreft de laadveiligheid en het
transport van voorwerpen op
laadoppervlakken.
Het apparaat, vooral de
verbrandingsmotor en geluiddemper, na
het laden en voor verder transport volledig
laten afkoelen. Het laadvlak en de
omgeving van de geluiddemper en
verbrandingsmotor dienen tijdens het
transport vrij te worden gehouden van
brandbare materialen zoals stro, bladeren
of gedroogde grasresten.
– onjuist vasthaken van lasten en slechte
verdeling van de last.
0478 192 9913 B - NL
Bewaar de brandstof uitsluitend in
geschikte en goedgekeurde reservoirs
(jerrycans). Schroef de tankdoppen van de
jerrycans altijd goed erop en draai de
doppen stevig vast. Om
veiligheidsredenen moeten defecte
afsluitingen worden vervangen.
Houd benzine uit de buurt van
vonken, open vlammen,
permanent brandend vuur,
warmtebronnen en andere
ontstekingsbronnen. Niet roken!
Als er benzine is overgelopen, mag u de
verbrandingsmotor pas starten nadat u het
met benzine verontreinigde oppervlak
hebt gereinigd. Start de
verbrandingsmotor niet voordat de
benzinedampen zijn verdampt (droog
vegen).
Gemorste brandstof moet meteen worden
afgeveegd.
Tank alleen in de buitenlucht en rook niet
tijdens het tanken.
Verwissel van kleding als er benzine op is
gemorst.
Schakel de verbrandingsmotor voor het
bijtanken uit en laat deze afkoelen.
De tankdop moet elke keer na het tanken
goed worden geplaatst en vastgeschroefd.
De machine mag niet zonder
vastgeschroefde originele tankdop worden
gebruikt.
De benzine moet vóór het starten van de
verbrandingsmotor worden bijgevuld. Bij
een draaiende verbrandingsmotor of hete
machine mag de tankdop niet worden
geopend en mag er geen benzine worden
bijgevuld.
Tankdop voorzichtig en langzaam openen.
Wacht de drukcompensatie af en verwijder
pas daarna de tankdop helemaal.
Gebruik voor het bijtanken een geschikte
trechter of een vulpijp, zodat er geen
brandstof op de verbrandingsmotor en de
behuizing of het gazon kan uitstromen.
Om veiligheidsredenen moet u de
brandstofleiding, brandstoftank, tankdop
en aansluitingen regelmatig op
beschadigingen, veroudering (scheuren),
een stevige bevestiging en lekkages
controleren en zo nodig vervangen (neem
contact op met een vakhandelaar, STIHL
raadt de STIHL vakhandelaar aan).
Als de tank moet worden geleegd, moet dit
in de buitenlucht worden uitgevoerd.
Gebruik geen drankflessen of soortgelijke
zaken om brandstoffen en smeermiddelen
af te voeren of op te slaan, zoals
bijv. benzine. Personen, met name
kinderen, zouden in de verleiding kunnen
komen om eruit te drinken.
0478 192 9913 B - NL
Zet de machine en de brandstoftank niet in
de buurt van verwarmingen,
warmtestralers, lasapparaten en andere
warmtebronnen. Explosiegevaar!
DE
FR
Sla het apparaat nooit op in een gebouw
met benzine in de tank. Ontstane
benzinedampen kunnen met open vuur of
vonken in aanraking komen en
ontbranden.
NL
Levensgevaarlijk!
Benzine is giftig en in hoge mate
ontvlambaar.
Tank de brandstoftank niet te
vol!
Vul de brandstoftank nooit tot
boven de onderkant van de
vulplug, zodat de brandstof
ruimte heeft om uit te zetten.
Volg ook de aanwijzingen in de
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor op.
IT
4.4 Tanken – omgaan met benzine
4.5 Kleding en uitrusting
Draag tijdens werkzaamheden
altijd stevige schoenen met grip.
Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
De machine mag alleen met een lange
broek en nauwe kleding aan in gebruik
worden genomen.
Draag nooit losse kledingstukken die aan
draaiende onderdelen (bedieningshendel)
kunnen blijven hangen – ook geen
sieraden, geen stropdassen en geen
sjaals.
Bij onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden en
tijdens het vervoer van de
machine ook telkens stevige
handschoenen dragen en lang haar
samenbinden en bedekken (hoofddoek,
muts enz.).
Bij het slijpen van het maaimes
moet altijd een geschikte
veiligheidsbril worden
gedragen.
Tijdens het werken ontstaat
lawaai. Lawaai kan het gehoor
beschadigen.
Draag gehoorbescherming.
155
4.6 Vóór het werken
Het moet duidelijk zijn, dat er alleen
personen met het apparaat werken die de
gebruiksaanwijzing kennen.
Controleer het brandstofsysteem vóór
ingebruikname van het apparaat op
lekkage, met name de zichtbare
onderdelen, zoals bijv. tank, tankdop,
slangverbindingen. Verbrandingsmotor bij
lekkage of schade niet starten –
Brandgevaar!
Apparaat vóór ingebruikname door
vakhandelaar laten repareren.
Neem de gemeentelijk voorgeschreven
tijden voor het gebruik van tuinapparatuur
met verbrandingsmotor of elektromotor in
acht.
Controleer het complete terrein waarop
het apparaat wordt gebruikt en verwijder
alle stenen, stokken, kabels, speelgoed en
andere voorwerpen die door het apparaat
omhoog kunnen worden geslingerd.
Hindernissen (zoals boomstronken en
wortels) kunnen in het hoge gras
eenvoudig over het hoofd worden gezien.
Markeer daarom vóór het maaien alle in
het gazon verborgen vreemde voorwerpen
(hindernissen) die niet verwijderd kunnen
worden.
Vóór het gebruik van het apparaat moeten
alle defecte, versleten en beschadigde
onderdelen worden vervangen.
Onleesbare of beschadigde
waarschuwingsaanwijzingen op het
apparaat moeten worden vervangen.
Stickers en alle verdere
vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar
bij uw STIHL vakhandelaar.
156
Gebruik de machine nooit met
beschadigde of ontbrekende
veiligheidsvoorzieningen.
Veerbelaste mechanismen kunnen
opgeslagen energie afgeven. Veerbelaste
mechanismen moeten onbeschadigd zijn
en werken.
Controleer de werking van de rem voor
elke inbedrijfstelling. (Ö 13.5)
Controleer vóór elk gebruik:
– of het snijgereedschap en de complete
snijeenheid (maaimes,
messenkoppeling, messenrem,
bevestigingsbout, maaiwerkbehuizing)
in onberispelijke staat verkeren. Er
moet vooral worden gecontroleerd op
veilige montage, schade en slijtage.
– of de tankdop stevig vastgeschroefd is.
– of de tank en de brandstofbevattende
delen en de tankdop in onberispelijke
staat verkeren.
– of de veiligheidsvoorzieningen in
onberispelijke staat verkeren en goed
werken.
– of de banden (luchtdruk,
beschadigingen, slijtage) en het frame
in onberispelijke staat verkeren. De
schroefverbindingen moeten op
correcte montage worden
gecontroleerd. Alle
onderhoudswerkzaamheden die in het
onderhoudsschema worden vermeld
onder de rubriek "Vóór het in bedrijf
nemen" moeten in elk geval worden
uitgevoerd. (Ö 15.1)
Neem indien nodig contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
4.7 Tijdens het werken
Werk nooit als er personen (in
het bijzonder kinderen) of
dieren in de buurt zijn. Zorg
ervoor, dat gras nooit in de
richting van derden wordt uitgeworpen.
Werk niet met het apparaat bij regen,
onweer en met name niet bij
blikseminslaggevaar.
Uitlaatgassen:
Levensgevaar door vergiftiging!
Stop onmiddellijk met werken bij
misselijkheid, hoofdpijn,
zichtstoornissen (bijv.
blikvernauwing), slecht horen,
duizeligheid of een verminderd
concentratievermogen. Deze
symptomen kunnen onder andere
door een te hoge concentratie
uitlaatgassen worden veroorzaakt.
Het apparaat genereert giftige
uitlaatgassen zodra de
verbrandingsmotor is
ingeschakeld. Deze gassen
bevatten giftig koolmonoxide, een kleuren reukloos gas, en andere schadelijke
stoffen. De verbrandingsmotor mag nooit
in afgesloten of slecht geventileerde
ruimtes in werking worden gezet.
Starten:
De machine mag alleen vanuit de
bestuurdersstoel worden gestart.
Start de machine op een vlakke
ondergrond, niet op een helling.
De verbrandingsmotor mag alleen in een
goed geventileerde werkruimte worden
gestart, vooral in garages moet op
voldoende beluchting worden gelet.
0478 192 9913 B - NL
Start de verbrandingsmotor nooit door
kortsluiten van de klem van de startmotor.
Bij het overbruggen van het normale
schakelcircuit van de startmotor kan de
zitmaaier plotseling in beweging komen.
Start de verbrandingsmotor nooit wanneer
u benzinelucht ruikt – explosiegevaar!
Werken:
Let op – Kans op letsel!
Let op het werkbereik
van het maaimes. Houd
handen of voeten nooit
tegen of onder draaiende
onderdelen. Raak het
ronddraaiende maaimes nooit aan.
Blijf altijd uit de buurt van de
uitwerpopening. Houd altijd
voldoende veiligheidsafstand in
acht.
Werk alleen bij daglicht of bij goede
kunstverlichting.
Bij het rijden buiten het gazon of wanneer
er niet wordt gemaaid, moeten de
maaimessen worden losgekoppeld en
moet het maaiwerk in de hoogste snijstand
worden gezet.
U moet om in het gras verborgen
voorwerpen heenrijden
(beregeningsinstallaties, palen,
waterkranen, fundamenten, stroomkabels
enz.). Rijd nooit over dergelijke
voorwerpen heen.
0478 192 9913 B - NL
Wanneer er tijdens het werken een defect
aan de tank, de tankdop of aan
brandstofvervoerende onderdelen
(brandstofleidingen) wordt vastgesteld,
moet de verbrandingsmotor meteen
worden uitgeschakeld. Neem vervolgens
contact op met een vakhandelaar. STIHL
beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
Let op kuilen (gaten) in het terrein en
andere onzichtbare gevaarlijke plekken.
Hindernissen kunnen in het hoge gras
eenvoudig over het hoofd worden gezien.
Rijd steeds met een gepaste snelheid.
Gebruik het apparaat uiterst behoedzaam
wanneer u in de buurt van hellingen,
vuilnishopen, terreinkanten, sloten en
dijken werkt. Houd met name voldoende
afstand tot dergelijke gevarenzones.
Ga met name voorzichtig te werk op
onoverzichtelijke plekken, bosjes, bomen
en andere hindernissen waarachter zich
personen, met name kinderen, of dieren
kunnen bevinden.
Stop de zitmaaier meteen en schakel de
maaimessen uit wanneer er iemand
binnen het maaibereik komt.
Houd de zone vóór het voertuig
voortdurend in de gaten. Let op
hindernissen om deze tijdig te kunnen
ontwijken.
DE
FR
Laat als u met een groep aan het werk
bent, de anderen steeds tijdig weten wat u
van plan bent. Neem de veiligheidsafstand
in acht!
Verlaag steeds de rijsnelheid voordat u
van richting verandert, zodat u altijd de
machine onder controle houdt en de
zitmaaier ook niet kan kantelen.
NL
Houd bij het starten altijd voldoende
afstand tussen uw voeten en het
snijgereedschap.
Houd het stuurwiel tijdens het rijden altijd
met beide handen vast.
Voorzichtigheid is met name bij het rijden
op gazons en andere oneffen terreinen
geboden, omdat het stuurwiel bij het rijden
in putten, over heuvels en bij schokken
enz. vanzelf kan verdraaien.
Gevaar voor letsel aan handen en
vingers!
Let bij het werken in de buurt van wegen
en bij het oversteken van verkeerswegen
op andere verkeersdeelnemers.
IT
Voordat u de verbrandingsmotor start,
koppelt u het snijgereedschap, de combiapparaten en de aandrijving los en trapt u
het rempedaal krachtig in.
Controleer voordat u achteruit rijdt altijd de
zone achter de zitmaaier en koppel indien
aanwezig het combi-apparaat los. Maai
nooit achteruit als dit niet beslist
noodzakelijk is. Wees bij het achteruit
rijden bijzonder voorzichtig en controleer
voorafgaand aan het maaien het gehele
gebied achter de zitmaaier grondig.
Wees bijzonder voorzichtig bij het maaien
in de buurt van wegen, fietspaden en
wandelpaden. Weggeslingerde
onderdelen kunnen ernstig letsel en zware
schade tot gevolg hebben.
Ledig de grasopvangbox uitsluitend vanaf
de bestuurdersstoel.
Schakel vóór het ledigen van de
grasopvangbox de maaimessen altijd uit
en wacht totdat ze stil staan.
Wanneer de zitmaaier met combiapparaten wordt gebruikt, moeten steeds
de meegeleverde aanwijzingen en
veiligheidsvoorschriften worden gevolgd.
Schakel de aandrijving uit, schakel de
verbrandingsmotor uit en wacht tot de
maaimessen volledig stilstaan, trek de
handrem aan en verwijder de
contactsleutel:
– bij het achterlaten of het transport van
het apparaat.
157
– voordat u blokkades opheft of
verstoppingen in het uitwerpkanaal
verwijdert.
– voordat u de zitmaaier gaat controleren,
reinigen of eraan gaat werken.
– als de maaimessen een vreemd
voorwerp hebben geraakt.
Zoek naar beschadigingen aan de
machine en aan het snijgereedschap
en laat de vereiste reparaties uitvoeren
voordat u de machine opnieuw start.
Controleer bij de modellen RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL ook de
installatiepositie van de maaimessen –
het maaiwerk mag niet worden
ingeschakeld wanneer de snijvlakken
onder een andere hoek tegenover
elkaar staan dan in het hoofdstuk
"Maaimessen onderhouden" vermeld
staat. (Ö 15.13)
– als het apparaat abnormaal hard begint
te trillen. Een onmiddellijke controle is
noodzakelijk.
Schakel de verbrandingsmotor uit en
wacht totdat de maaimessen geheel stil
staan:
De cruise control is slechts een hulpmiddel
dat u bij het rijden ondersteunt. De
gebruiker blijft onverkort verantwoordelijk
voor de aangehouden snelheid en het
tijdig remmen.
De cruise control reageert niet op
obstakels of een andere
bodemgesteldheid. Kan een obstakel met
de ingestelde rijsnelheid niet worden
omzeild, dan moet de cruise control
worden uitgeschakeld.
Werken op hellingen:
Op hellingen gebeuren vaak ongevallen
doordat men de controle over de machine
verliest of doordat deze omvalt. Dit kan
leiden tot ernstig of zelfs dodelijk letsel.
Er bestaat geen "veilige" helling. Bij het
rijden op met gras begroeide hellingen is
bijzondere opmerkzaamheid vereist.
Om veiligheidsredenen mag het apparaat
niet op hellingen steiler dan 10° (17,6 %)
worden gebruikt. Kans op letsel!
Een stijging van de helling van 10°
betekent een verticale stijging van 17,6 cm
bij een horizontale lengte van 100 cm.
– vóór het bijvullen van brandstof,
– vóór het afhaken van de
grasopvangbox,
Rijden met de cruise control:
Bij het uitschakelen van de cruise control
komt de zitmaaier abrupt tot stilstand.
158
Start of stop bij voorkeur niet op hellingen.
Gebruik de machine niet op plekken zoals
hellingen of sloten waar deze kan kantelen
of wegglijden. De kans op kantelen of
wegglijden wordt groter naarmate de
ondergrond losser of vochtiger is.
Rijd op hellingen altijd in de lengterichting.
Bij het dwars rijden is er meer kans op
kantelen.
Wijzig bij ritten op hellingen niet abrupt de
snelheid of de richting. Voor het maaien
onder zulke omstandigheden dient de
zitmaaier voorzichtig, rustig en gelijkmatig
te worden bediend.
Verander op hellingen niet van richting.
Keer op hellingen alleen wanneer dit
onvermijdelijk is; rijd indien mogelijk
langzaam en in brede bogen
bergafwaarts.
Maai geen nat gras, vooral niet op
hellingen, omdat de wielen op nat gras
minder grip hebben. De zitmaaier kan dan
wegglijden en is niet meer onder controle
te houden.
Bij het rijden op hellingen mag de
transmissie niet via de vrijloop van de
transmissie worden ontgrendeld.
– vóór het openen van de motorkap.
Bij het rijden met de cruise control over
een natte of slechte bodem alsook bij het
trekken van ladingen is de kans op
ongevallen groter.
Wanneer u de helling niet achterwaarts
omhoog kunt rijden of als u niet zeker bent,
is het aan te raden om de helling niet op te
rijden.
Voor gegarandeerd voldoende smering
van de verbrandingsmotor moeten bij het
gebruik van het apparaat op hellingen ook
de instructies in de meegeleverde
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor in
acht worden genomen.
Wees bij het bedienen van combimachines uiterst voorzichtig (andere
gewichtsverdeling op de machine).
Wanneer de wielen doorschieten of
wanneer het voertuig bij het rijden op een
helling bergopwaarts blijft steken, moet de
maaimessen of het combi-apparaat
worden uitgeschakeld. Verlaat vervolgens
de helling door langzaam recht
bergafwaarts naar beneden te rijden.
0478 192 9913 B - NL
De grasopvangbox nooit op een schuine
ondergrond ledigen of optillen.
Op basis van een verhoogd risico op
ongevallen mag de cruise control niet
gebruikt worden:
– in situaties waarin het rijden met een
constante snelheid onmogelijk is (b.v.
een slechte bodemgesteldheid bij nat
weer of op hellingen).
– op een gladde ondergrond. De wielen
kunnen de grip verliezen en het
voertuig kan gaan slippen.
– bij een slecht zicht (b.v. door mist,
hevige regenval of ‘s nachts).
Trekken van lasten:
Wees bij het trekken van lasten bijzonder
voorzichtig om het gevaar van ernstig of
zelfs dodelijk letsel door het kantelen van
de zitmaaier te voorkomen.
Gebruik voor het transporteren van
voorwerpen uitsluitend door STIHL
goedgekeurde accessoires. Het transport
op de zitmaaier, in of op de
grasopvangbox is niet toegestaan.
Gebruik voor het trekken van lasten
uitsluitend de trekhaak. Lasten mogen
nooit op de asbehuizing of op een andere
plek boven de trekhaak worden bevestigd.
Zie voor gegevens over de treklast en het
draagvermogen het hoofdstuk "Trekken
van lasten". (Ö 13.11)
0478 192 9913 B - NL
Controleer of de lasten deskundig en
stevig zijn bevestigd. Voor het bevestigen
van lasten moeten transportbanden
worden gebruikt.
Verdeel de last gelijkmatig.
De overeenkomstige extra gewichten
(accessoire) gebruiken wanneer het in de
gebruiksaanwijzing van het toestel wordt
beschreven.
Neem geen korte bochten. Wees
uitermate voorzichtig bij het
achteruitrijden.
Wijzig de snelheid of de richting niet
abrupt.
Stoppen en uitschakelen:
De zitmaaier mag uitsluitend op een
vlakke ondergrond worden uitgeschakeld.
Controleer of de zitmaaier volledig stil
staat voordat u van de zitmaaier af stapt.
Houd rekening met de uitloop
van het snijgereedschap. Het
duurt enkele seconden voordat
het snijgereedschap helemaal
tot stilstand is gekomen.
Vóór het verlaten van de bestuurdersstoel
de maaimessen of de aandrijving naar de
combi-apparaten uitschakelen, het
maaiwerk en alle combi-apparaten laten
zakken, alle stuurhendels in de neutrale
Bewaar de contactsleutel zodanig dat
uitsluitend bevoegde personen er toegang
toe hebben.
DE
FR
De lasten moeten bij het transporteren op
hellingen zodanig worden aangepast dat
een veilige bediening van de zitmaaier
(bijv. remmen, van richting veranderen,
wegrijden) nog altijd gegarandeerd is.
standen zetten, de handrem aantrekken,
de verbrandingsmotor uitschakelen en de
contactsleutel eruit trekken.
NL
Het gewicht van de grasopvangbox
verhoogt de kans op kantelen, vooral als
de box vol is.
Overschrijden van de aangegeven last is
gevaarlijk en kan schade aan het apparaat
(verbrandingsmotor, transmissie enz.) tot
gevolg hebben.
4.8 Onderhoud en reparaties
Zet het apparaat voorafgaand
aan reinigings-, instel-,
reparatie- en
onderhoudswerkzaamheden op een
stevige, vlakke ondergrond, trek de
handrem aan, schakel de
verbrandingsmotor uit en laat deze
afkoelen en trek de contactsleutel eruit.
Voor werkzaamheden rondom de
verbrandingsmotor, het uitlaatspruitstuk
en de geluiddemper eerst het apparaat
laten afkoelen – ook bij alle
onderhoudswerkzaamheden aan het
maaiwerk. De temperaturen kunnen tot
80° C en meer oplopen. Kans op
brandwonden!
Direct contact met motorolie kan gevaarlijk
zijn; ook mag motorolie niet worden
gemorst.
STIHL adviseert het bijvullen of verversen
van motorolie door een STIHL
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Reiniging:
Na het gebruik moeten de complete
zitmaaier en de combi-apparaten worden
gereinigd. Verwijder in elk geval alle
grasresten omdat het vocht in het gras na
verloop van tijd beschadigingen
veroorzaakt.
STIHL raadt het gebruik van een
hogedrukreiniger af. (Ö 15.2)
159
IT
Probeer de zitmaaier nooit te stabiliseren
door een voet op de grond te zetten.
Maaiwerk demonteren bij
reinigingswerkzaamheden. Maaiwerk
nooit met waterstralen (b. v. tuinslang) of
door aankoppelen in waterplassen
reinigen.
Rijd voor het reinigen (bijv. van het frame
van de zitmaaier) nooit dicht langs een
rand of een sloot.
Om brandgevaar te voorkomen, moet u de
verbrandingsmotor, de koelvinnen, het
accuvak, het gedeelte rondom de tank en
de uitlaat vrij houden van gras, bladeren of
uitstromende olie (vet).
Reinig steeds de grasopvangbox.
Onderhoudswerkzaamheden:
Er mogen alleen
onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing
vermeld staan. Alle andere
werkzaamheden dient u door een
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Neem altijd contact op met een
vakhandelaar als u niet over de vereiste
kennis en gereedschappen beschikt.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Gebruik uitsluitend gereedschappen,
accessoires of combi-apparaten die voor
dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd
of technisch gelijkwaardige onderdelen,
om de kans op ongevallen met letsel of
schade aan het apparaat te voorkomen.
Neem bij vragen contact op met een
vakhandelaar.
160
Originele STIHL gereedschappen,
accessoires en vervangingsonderdelen
zijn wat betreft hun eigenschappen
optimaal op het apparaat en de behoeften
van de gebruiker afgestemd. Originele
STIHL vervangingsonderdelen zijn
herkenbaar aan het STIHL
onderdeelnummer, het STIHL logo en
eventueel het STIHL symbool op de
onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook
alleen het teken staan.
De zitmaaier en alle combi-machines
moeten een keer per jaar door een
vakhandelaar worden geïnspecteerd.
(Ö 15.1)
Houd waarschuwings- en
instructiestickers altijd leesbaar en
schoon. Beschadigde of verloren gegane
stickers moeten via uw STIHL
vakhandelaar door nieuwe originele
stickers worden vervangen. Let er bij het
vervangen van een onderdeel door een
nieuw onderdeel op dat het nieuwe
onderdeel van dezelfde stickers is
voorzien.
Om veiligheidsredenen moeten
brandstofbevattende onderdelen
(brandstofleiding, brandstofkraan,
brandstoftank, tankdop, aansluitingen
enz.) regelmatig op beschadigingen en
lekkages worden geïnspecteerd en indien
nodig door een erkende vakman worden
vervangen (STIHL raadt de STIHL
vakhandelaar aan).
Voorafgaand aan werkzaamheden aan of
in de buurt van elektrische componenten
moet de minkabel (–) op de accu worden
losgekoppeld.
Het apparaat is met talloze
veiligheidsvoorzieningen uitgerust. Deze
voorzieningen mogen niet worden
verwijderd of gemodificeerd (bijv.
overbrugd) en moeten regelmatig worden
geïnspecteerd. Werkzaamheden aan de
veiligheidsvoorzieningen mogen
uitsluitend door een erkende monteur
worden uitgevoerd. STIHL beveelt
hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.
Bedenk dat het bewegen van
snijgereedschap het draaien van de
andere snijgereedschap tot gevolg heeft.
Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en
schroeven, met name de
mesbevestigingsbouten, goed zijn
vastgedraaid zodat het apparaat veilig
functioneert.
Om veiligheidsredenen moeten versleten
of beschadigde onderdelen meteen
worden vervangen.
Controleer regelmatig of de
grasopvangvoorziening (bijv.
grasopvangbox, uitwerpkanaal) versleten
of beschadigd is of niet goed meer werkt.
Vanwege het gewicht van de zitmaaier is
bij werkzaamheden onder de machine
grote voorzichtigheid geboden. Neem
daarom contact op met uw vakhandelaar.
STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar
aan. Deze beschikt over een werkput of
een hydraulische werkbrug.
Controleer of de voor- en achterwielen
goed vastzitten.
Houd de zitmaaiers en de combiapparaten voortdurend in onberispelijke
staat, alle veiligheidsvoorzieningen
moeten aanwezig en in onberispelijke
staat zijn.
Controleer of de banden voldoende
spanning hebben. De in de
gebruiksaanwijzing vermelde
bandenspanning mag niet worden
overschreden.
0478 192 9913 B - NL
Elektrisch systeem en accu:
Ter voorkoming van vonkvorming als
gevolg van kortsluiting moet steeds eerst
de minkabel (–) op de accu worden
losgekoppeld en als laatste weer erop
worden aangesloten.
Rook bij ongeacht welke
werkzaamheden aan de accu
nooit. Houd vonken, open vuur
en andere warmtebronnen ver
van de accu.
Bij het gebruik van startkabels is
bijzondere voorzichtigheid geboden.
Neem de desbetreffende instructies in
acht ter voorkoming van schade aan de
zitmaaier (in elk geval de starter maximaal
10 seconden ingedrukt houden). (Ö 13.2)
Voor het opladen van de accu met behulp
van een ander laadsysteem moeten de
aanwijzingen in het hoofdstuk "Accu
laden" worden opgevolgd. (Ö 15.21)
Open nooit de accu en laat deze niet
vallen.
Laad de accu altijd op in een gesloten,
goed geventileerde, droge en tegen
weersinvloeden beschermde ruimte.
Sluit de aansluitingen van de accu niet
kort.
0478 192 9913 B - NL
Bij defecte accu's kan vloeistof uitlekken.
Voorkom aanrakingen met de huid! Bij
onbedoeld contact met water afspoelen.
Indien de vloeistof in aanraking komt met
de ogen, spoelt u deze eerst met water en
consulteert u een arts. Uitstromende
accuvloeistof kan huidirritatie,
brandwonden en bijtende plekken
veroorzaken.
Inspecteer de aansluitkabels op de accu
regelmatig visueel op beschadigingen.
Laat beschadigde kabels vervangen door
een erkende monteur.
De zekeringen mogen nooit worden
overbrugd. Plaats nooit een zekering met
een andere dan de voorgeschreven
capaciteit (ampère).
4.9 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen
Laat de verbrandingsmotor afkoelen
voordat u het apparaat in een afgesloten
ruimte plaatst.
Bewaar de zitmaaier met een lege tank en
de brandstofvoorraad in een afsluitbare en
goed geventileerde ruimte.
Bewaar de machine nooit met benzine in
de tank in binnenruimtes waar eventuele
benzinedampen met open vuur of vonken
in aanraking kunnen komen.
Als de tank moet worden afgetapt (b v.
stilleggen voor de winterpauze), mag de
brandstoftank uitsluitend in de open lucht
Sla het apparaat in een veilige staat op.
De contactsleutel moet er altijd worden
uitgehaald en op een veilige plek worden
bewaard om het onbevoegd of
ondeskundig gebruik door kinderen en
andere personen te voorkomen.
Reinig de zitmaaier voor het opslaan (bijv.
winterpauze) grondig. Droge grasresten
en bladeren in de buurt van de
geluiddemper kunnen ontbranden.
Gevaar voor ontbranding!
Laat het apparaat volledig afkoelen voor
dat u het bedekt.
Verricht voor het opslaan alle
noodzakelijke
onderhoudswerkzaamheden. (Ö 15.1)
Wanneer de zitmaaier gedurende langere
tijd buiten werking wordt gesteld, moeten
de accukabels worden losgekoppeld.
STIHL raadt aan de accu te demonteren
en deze volledig opgeladen in een droge
en afgesloten ruimte op te slaan.
(Ö 15.19)
Beveilig accu's tegen gebruik door
onbevoegden (bijv. kinderen).
4.10 Afvoer
Afvalproducten zoals gebruikte olie of
brandstof, gebruikte smeermiddelen,
filters, accu's en soortgelijke
slijtageonderdelen zijn slecht voor mensen
en dieren en kunnen het milieu
beschadigen. Ze moeten derhalve op de
juiste wijze worden afgevoerd.
161
DE
FR
worden geledigd (tank b v. in de open lucht
leegrijden door de verbrandingsmotor te
laten draaien).
NL
Controleer de werking van de rem met
regelmatige korte tussenpozen en laat
eventueel de vereiste instellingen of
onderhoudswerkzaamheden door een
erkende vakhandelaar uitvoeren. STIHL
beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
Vervormde of defecte (lekkende) accu's
mogen niet meer worden gebruikt en
moeten worden vervangen en
milieuvriendelijk worden afgevoerd. Neem
de nationale voorschriften in acht.
IT
Werk aan de maaimessen uitsluitend met
dikke werkhandschoenen en met de
uiterste voorzichtigheid.
Neem contact op met het recyclingcenter
of uw vakhandelaar voor nadere informatie
over het deskundig afvoeren van
afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Voer een apparaat aan het eind van de
levensduur ervan op de daarvoor
bestemde wijze af. Maak het apparaat
onbruikbaar voordat het als afval wordt
verwerkt. Verwijder ter voorkoming van
ongevallen in het bijzonder de
contactsleutel, de accu en de bougiekabel
aan de verbrandingsmotor.
Kans op letsel door het maaimes!
Laat ook een oude zitmaaier aan het eind
van de levensduur nooit zonder toezicht
staan. Bewaar de machine en in het
bijzonder de maaimessen altijd buiten het
bereik van kinderen.
De accu moet gescheiden van de machine
worden afgevoerd. Zorg dat accu’s veilig
en milieuvriendelijk worden afgevoerd.
5. Toelichting van de
symbolen
Opgelet!
Wees voorzichtig voor rondvliegende voorwerpen houd afstand en houd anderen uit de buurt.
Opgelet!
Houd bij een draaiende verbrandingsmotor rekening
met wegslingerende onderdelen – werk met een
grasopvangbox of een
deflector (accessoire).
Kans op letsel!
Rijd of maai niet op hellingen van meer dan 10°
(17%).
Kans op kantelen!
Kans op letsel!
Houd andere personen uit
de gevarenzone.
Opgelet!
Lees vóór ingebruikname de
gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies en volg
deze op.
Kans op letsel!
Trek vóór alle werkzaamheden aan het
snijgereedschap en onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden
de contactsleutel eruit.
162
Kans op brandwonden!
Raak hete oppervlakken niet aan en houd
afstand. Onderdelen van
verbrandingsmotoren, met name
geluiddempers, worden extreem heet.
Levensgevaar door vergiftiging!
Stop onmiddellijk met werken bij
misselijkheid, hoofdpijn, zichtstoornissen
(zoals blikvernauwing), slecht horen,
duizeligheid of een verminderd
concentratievermogen. Deze symptomen
kunnen onder andere door een te hoge
concentratie uitlaatgassen worden
veroorzaakt.
Levensgevaarlijk!
Benzine is giftig en in hoge mate
ontvlambaar. Houd benzine uit de buurt
van vonken, open vlammen, permanent
brandend vuur, warmtebronnen en andere
ontstekingsbronnen. Niet roken!
Opgelet!
Kom bij een draaiende verbrandingsmotor
nooit binnen het werkbereik van de
maaimessen.
Kans op letsel!
Betreed het maaiwerk niet.
Schakel de verbrandingsmotor voor het
bijtanken uit en laat deze afkoelen.
0478 192 9913 B - NL
DE
Gevaar voor letsel!
Tijdens het werken ontstaat lawaai.
Lawaai kan het gehoor beschadigen.
IT
NL
FR
Draag gehoorbescherming.
0478 192 9913 B - NL
163
6. Leveringsomvang
Pos.
A
B
C
164
Omschrijving
Basisapparaat
Grasopvangbox
Contactsleutel
Gebruiksaanwijzing
Gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor
Stk.
1
1
2
1
1
0478 192 9913 B - NL
● Brandstof bijtanken. (Ö 13.1)
● Bandenspanning optimaliseren.
(Ö 15.16)
8. Bedieningselementen
8.1 Contactslot met lichtschakelaar
Het contactslot dient voor het
starten en stilleggen van de
verbrandingsmotor en voor het
aan- en uitschakelen van de koplampen.
Voorkom schade aan het
apparaat!
De contactsleutel kan alleen
worden ingestoken en uitgetrokken
in de stand "verbrandingsmotor uit".
Het contactslot mag alleen met de
passende contactsleutel worden
bediend – nooit een
schroevendraaier of dergelijke
gebruiken.
0478 192 9913 B - NL
Contactsleutel (1) in het contactslot (2)
steken.
Door te draaien aan de contactsleutel
kunnen de volgende vier posities worden
gekozen:
Verbrandingsmotor uit:
De verbrandingsmotor is
uitgeschakeld of wordt stilgelegd.
Het licht is uitgeschakeld, de
contactsleutel kan worden verwijderd.
Licht aan (bedrijf met licht):
Draaiende verbrandingsmotor:
Het licht wordt ingeschakeld, de
verbrandingsmotor loopt verder.
Uitgeschakelde verbrandingsmotor:
Het licht wordt ingeschakeld.
Ontsteking aan en
verbrandingsmotor loopt:
De ontsteking wordt
ingeschakeld, het licht is uitgeschakeld.
Na het starten springt de contactsleutel
automatisch terug in deze positie en draait
de verbrandingsmotor.
NL
Aanwijzing
Bij uitgeschakelde
verbrandingsmotor wordt in de
posities "Licht aan" en "Contact
aan" na 20 seconden een
signaaltoon geactiveerd. Het
geluidssignaal geeft aan dat de
accu wordt ontladen. Contactsleutel
voor deactiveren van de
signaaltoon in positie
"Verbrandingsmotor uit" draaien of
verbrandingsmotor starten.
8.2 Gashendel met chokefunctie
(RT 5097)
Plaats voor het starten van een koude
verbrandingsmotor, de gashendel bij het
model RT 5097 in de chokestand.
Start een warme
verbrandingsmotor zonder choke
(gashendel in MAX stand).
Schakel de choke uit zodra de
verbrandingsmotor draait.
Zet bij een draaiende
verbrandingsmotor de gashendel
nooit in de chokestand.
165
IT
● Inhoud van de motorolie controleren.
(Ö 15.8)
FR
Wanneer aan alle
veiligheidstechnische aspecten
voor het starten is voldaan en de
contactsleutel in deze positie wordt
gedraaid, start de verbrandingsmotor.
Bij het loslaten van de contactsleutel
springt deze weer terug in de positie
"Verbrandingsmotor draait".
Waarschuwing!
Lees voorafgaand aan alle werken
aan de zitmaaier het hoofdstuk
"Voor uw veiligheid" zorgvuldig
door en volg de instructies op!
(Ö 4.)
● Brandstofkraan openen. (Ö 15.7)
DE
Verbrandingsmotor starten:
7. Werkzaamheden vóór de
eerste ingebruikname
Chokestand:
Gashendel (1) geheel naar voor in de
chokestand schuiven (op klikstand letten).
Toerental van de
verbrandingsmotor instellen:
Bij het maaien en voor het starten
van de verbrandingsmotor de
gashendel in MAX-positie zetten.
166
Wanneer de gashendel (1) naar onder of
naar boven wordt geschoven, verandert
het verbrandingsmotortoerental en bij een
ingeschakeld maaiwerk het toerental van
de maaimessen.
Wanneer de gashendel (1) naar onder of
naar boven wordt geschoven, dan
verandert het verbrandingsmotortoerental
en bij een ingeschakeld maaiwerk het
toerental van de maaimessen.
Positie MAX:
Wanneer de gashendel (1) naar voor in de
richting van de MAX-markering wordt
gezet, wordt het
verbrandingsmotortoerental verhoogd.
Positie MAX:
Wanneer de gashendel (1) naar voor in de
richting van de MAXmarkering wordt
gezet, wordt het
verbrandingsmotortoerental verhoogd.
Positie MIN:
Wanneer de gashendel (1) naar achter in
de richting van de MIN-markering wordt
gezet, wordt het
verbrandingsmotortoerental verlaagd.
Positie MIN:
Wanneer de gashendel (1) naar achter in
de richting van de MINmarkering wordt
gezet, wordt het
verbrandingsmotortoerental verlaagd.
8.3 Gashendel (RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
8.4 Chokeknop (RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Toerental van de
verbrandingsmotor instellen:
Voor het starten van een koude
verbrandingsmotor zijn de modellen
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL met een chokeknop uitgerust.
Bij het maaien en voor het starten
van de verbrandingsmotor de
gashendel in MAX-positie zetten.
Voor het starten van een koude
verbrandingsmotor bovendien de
choke-knop bedienen.
Warme verbrandingsmotor zonder
choke starten.
Zodra de verbrandingsmotor loopt,
chokeknop weer terug in de
uitgangspositie drukken.
Choke bij draaiende
verbrandingsmotor nooit activeren.
0478 192 9913 B - NL
Met de toets maaiwerk kan het
maaiwerk bij een draaiende
verbrandingsmotor en met
inachtname van alle
veiligheidsvoorzieningen (Ö 12.) worden
ingeschakeld.
Voorkom schade aan het
apparaat!
Schakel het maaimes niet in in
hoog gras of in de laagste
snijstand.
Activeer het maaiwerk uitsluitend bij
het maximale toerental (gashendel
in positie MAX).
Vóór het starten de chokeknop (1) tot aan
de aanslag uittrekken.
Druk de schakelaar maaiwerk (1) aan de
bovenzijde tot aan de aanslag in.
Choke deactiveren:
Maaiwerk uitschakelen:
Maaiwerk inschakelen:
Druk de schakelaar maaiwerk (1) aan de
onderzijde tot aan de aanslag in.
Druk de toets Maaiwerk (1) ten minste
1 seconde in. Het maaiwerk is
ingeschakeld zodra op het display het
symbool "Maaiwerk actief" (2) verschijnt.
● Druk de chokeknop tot aan de aanslag
in.
8.5 Schakelaar maaiwerk (RT 5097,
RT 5097 Z, RT 5112 Z)
Met de schakelaar maaiwerk kan het
maaiwerk bij een draaiende
verbrandingsmotor en met inachtname
van alle veiligheidsvoorzieningen (Ö 12.)
worden ingeschakeld.
Voorkom schade aan het
apparaat!
Schakel het maaimes niet in in
hoog gras of in de laagste
snijstand.
Activeer het maaiwerk uitsluitend bij
het maximale toerental (gashendel
in positie MAX).
0478 192 9913 B - NL
Indien nodig kan de elektronica
zodanig worden geprogrammeerd
dat het maaiwerk bij een volle
grasopvangbox automatisch wordt
uitgeschakeld. (Ö 13.8)
Maaiwerk uitschakelen:
● Drukknop maaiwerk indrukken. Het
maaiwerk is uitgeschakeld zodra op het
display het symbool "Maaiwerk actief"
verdwijnt.
167
NL
8.6 Toets maaiwerk (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL)
FR
DE
Maaiwerk inschakelen:
IT
Choke activeren:
Indien nodig kan de elektronica
zodanig worden geprogrammeerd
dat het maaiwerk bij een volle
grasopvangbox automatisch wordt
uitgeschakeld. (Ö 13.8)
8.7 Toets cruise control (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL)
Met de toets Cruise control wordt
tijdens het rijden de rijsnelheid van
dat moment aangehouden.
Bij het achteruitrijden verschijnt na
het indrukken van de toets Cruise
control wel het pictogram "Cruise
control actief" op het display, maar
uit veiligheidsoverwegingen blijft de
cruise control niet actief.
Cruise control activeren:
Cruise control deactiveren:
Kans op letsel!
Plaats vóór het deactiveren van de
cruise control de voet op het
aandrijfpedaal om te voorkomen
dat deze terugspringt en de
zitmaaier daardoor abrupt afremt.
● Druk de toets Cruise control in, verlaat
de bestuurdersstoel of trap het
rempedaal in.
De cruise control is gedeactiveerd
zodra op het display het pictogram
"Cruise control actief" verdwijnt.
8.8 Veiligheidsschakelaar achteruit
maaien
Met de veiligheidsschakelaar
achteruit maaien wordt het
maaiwerk vrijgegeven voor het
maaien in de rijrichting achteruit. Indien
geen vrijgave volgt, wordt het maaiwerk uit
veiligheidsoverwegingen automatisch
ontkoppeld.
1 Vrijgave bij ontkoppeld maaiwerk:
● Stop de zitmaaier en kies de rijrichting
achteruit. (Ö 8.9)
● Trap de veiligheidsschakelaar achteruit
maaien met de linkervoet een keer kort
in.
● Schakel het maaiwerk in en start het
achteruit maaien binnen 5 seconden.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Een vrijgave is ook tot 1 seconde na het
wegrijden mogelijk.
2 Vrijgave bij ingeschakeld maaiwerk:
● Trap de veiligheidsschakelaar achteruit
maaien bij lopend maaiwerk met de
linkervoet een keer in.
● Schakel binnen 5 seconden naar de
rijrichting achteruit en maai verder.
(Ö 8.8)
Een vrijgave is ook tot 1 seconde na het
wisselen van rijrichting mogelijk.
Als de veiligheidsschakelaar
achteruit maaien permanent wordt
ingetrapt, moet de schakelaar
binnen een bepaalde tijd worden
losgelaten en opnieuw worden
bediend.
Bij de modellen RT 6112 ZL en
RT 6127 ZL knippert tot de vrijgave
het pictogram "Achteruit maaien"
op in het display. (Ö 10.5)
Selecteer de gewenste rijsnelheid en druk
de toets Cruise control (1) ten minste 1
seconde in. De cruise control is
geactiveerd zodra op het display het
pictogram "Cruise control actief" (2)
verschijnt. Het aandrijfpedaal is vastgezet
en de rijsnelheid van dat moment wordt
aangehouden. De voet kan van het
aandrijfpedaal worden gehaald.
168
8.9 Keuzehendel rijrichting
Trap voor het achteruit maaien de
veiligheidsschakelaar achteruit maaien (1)
binnen een bepaalde tijd met de linkervoet
een keer kort in.
Met behulp van keuzehendel
rijrichting wordt de rijrichting
gekozen.
Na bedienen van het
aandrijfpedaal rijdt de zitmaaier in de
0478 192 9913 B - NL
DE
gekozen richting – door alleen maar de
keuzehendel rijrichting te bedienen zet het
apparaat zich niet in beweging.
NL
FR
Bij een ingedrukt aandrijfpedaal is
de keuzehendel rijrichting om
veiligheidsredenen geblokkeerd.
Voordat u de keuzehendel
rijrichting activeert moet u daarom
eerst het aandrijfpedaal loslaten.
IT
Rijrichting kiezen:
Door het stuurwiel (1) naar links L of naar
rechts R te draaien, verandert u de
rijrichting van de zitmaaier.
Hoe verder het stuurwiel (1) wordt
gedraaid, des te kleiner wordt de
draaicirkel.
8.11 Verstellen bestuurdersstoel
Rijrichting vooruit:
Zet de keuzehendel rijrichting (1) in de
voorste positie.
Rijrichting achteruit:
Zet de keuzehendel rijrichting (1) in de
achterste positie.
8.10 Stuurwiel
Waarschuwing!
Houd het stuurwiel tijdens het rijden
altijd met beide handen vast.
De bestuurdersstoel kan in zeven
verschillende standen worden
versteld.
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
● Op de bestuurdersstoel plaats nemen
en de rechterhand op het stuurwiel
plaatsen.
1 Til met de linkerhand de verstelhendel
bestuurdersstoel (1) omhoog en houd
deze vast.
2 Bestuurdersstoel (2) in de gewenste
stand zetten. Daarna de verstelhendel
bestuurdersstoel loslaten en laten
vastklikken.
8.12 Aandrijfpedaal
Aanwijzing
Controleer vóór het induwen van
het aandrijfpedaal of de juiste
rijrichting op de keuzehendel
rijrichting is geselecteerd.
Na het aantrekken van de handrem
of het induwen van het rempedaal
kan het aandrijfpedaal niet worden
ingeduwd.
Met behulp van het
aandrijfpedaal wordt de
rijsnelheid traploos geregeld.
0478 192 9913 B - NL
169
Handrem aantrekken:
Stoppen:
Haal uw voet van het aandrijfpedaal
(wielaandrijving) (1).
Rijsnelheid verlagen:
Laat het aandrijfpedaal (1) iets
opkomen.
Rijsnelheid verhogen:
Duw het aandrijfpedaal (1) in.
8.13 Rempedaal
Met behulp van het rempedaal kan het
apparaat tijdens het rijden worden
afgeremd of in stilstand worden
geblokkeerd.
Trap het rempedaal (1) in.
Hoe krachtiger het rempedaal (1) wordt
ingetrapt, des te meer worden de
achterwielen afgeremd.
Waarschuwing!
Gebruik het apparaat nooit als de
rem defect is.
Laat een defecte rem altijd door
een vakhandelaar repareren of
afstellen.
STIHL beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
Probeer nooit zelf de rem te
onderhouden.
Trap het rempedaal (1) met uw voet tot
aan de aanslag naar beneden in en houd
het vast. Trek de handremhendel (2) naar
boven.
● Laat het rempedaal weer los.
De handrem is geactiveerd wanneer
het rempedaal ingetrapt blijft.
Bij de modellen RT 6112 ZL en
RT 6127 ZL verschijnt bij aangetrokken
handrem het pictogram "Handrem
aangetrokken" op het display. (Ö 10.5)
● Laat de handremhendel los. Deze klapt
naar beneden. De achterwielen zijn
geblokkeerd.
8.14 Handrem
Door de aangetrokken handrem
worden de achterwielen van de
machine geblokkeerd. Daardoor
wordt voorkomen dat de zitmaaier zichzelf
in beweging kan zetten (b.v. op hellingen
enz.).
Aanwijzing
Controleer vóór het aantrekken van
de handrem elke keer de werking
van de rem.
170
0478 192 9913 B - NL
IT
NL
FR
DE
Handrem loszetten:
Duw met uw voet het rempedaal (1) korte
tijd in.
● Het rempedaal keert terug naar de
oorspronkelijke uitgangspositie (de
niet-ingetrapte toestand). De handrem
is gedeactiveerd en de achterwielen
zijn niet meer geblokkeerd.
Hendel snijhoogteverstelling
ontgrendelen:
Met gemonteerd maaiwerk hendel
snijhoogteverstelling (1) naar binnen (naar
bestuurdersstoel) trekken en vasthouden.
Met gedemonteerd maaiwerk hendel
snijhoogteverstelling (1) licht naar onder
drukken en dan naar binnen (naar
bestuurdersstoel) trekken en vasthouden.
Met de hendel
snijhoogteverstelling kunnen
8 snijstanden worden ingesteld.
Maaiwerk verhogen en verlagen:
● Schakel het maaiwerk uit.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Kans op letsel!
De hendel voor
snijhoogteverstelling tijdens de
aanpassing altijd vast houden.
De snijhoogte enkel aanpassen als
de zitmaaier stilstaat.
0478 192 9913 B - NL
8.16 Hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox
Met behulp van de hendel voor
het ledigen van de
grasopvangbox kan de
grasopvangbox worden geledigd
zonder dat de gebruiker de
bestuurdersstoel hoeft te verlaten.
8.15 Hendel snijhoogteverstelling
Het ontgrendelen van de hendel
voor snijhoogteverstelling is
afhankelijk van het feit of het
maaiwerk gemonteerd of
gedemonteerd is.
Hendel snijhoogteverstelling
vergrendelen:
Hendel snijhoogteverstelling (1) naar
buiten leiden tot deze in de gewenste
positie vastklikt.
● Rem het apparaat af totdat het stilstaat.
● Houd het rempedaal ingetrapt of trek de
handrem aan.
De ontgrendelde hendel
snijhoogteverstelling (1) naar boven of
onder leiden en de gewenste snijhoogte
instellen.
171
● Laat de hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox langzaam naar
achteren komen en klik de
grasopvangbox weer op de achterkant
vast.
● De grasopvangbox is ontgrendeld en
kan worden verwijderd.
Grasopvangbox vergrendelen:
● Druk de hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox omlaag en zet deze in
de ingetrokken uitgangsstand.
8.17 Ontgrendelhendel grasopvangbox
Trek de hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox (1) naar boven uit.
Waarschuwing!
Let op dat u bij het bedienen van de
ontgrendelhendel grasopvangbox
geen vingers beknelt.
De ontgrendelhendel van de
grasopvangbox bevindt zich onder de
handgreep van de grasopvangbox.
Voor het vasthaken of loshaken van de
grasopvangbox moet de ontgrendelhendel
van de grasopvangbox omhoog worden
getrokken en worden vastgehouden.
Grasopvangbox ontgrendelen:
Laat na het vasthaken van de
grasopvangbox de uitgetrokken
ontgrendelhendel van de grasopvangbox
(1) los. Let er hierbij op dat de
vergrendeling weer volledig vastklikt.
– Na het vergrendelen is de
grasopvangbox weer aan de machine
bevestigd.
8.18 Hendel voor vrijloop transmissie
Druk de hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox (1) naar voren. De
grasopvangbox (2) draait naar boven en
het maaigoed valt eruit.
Bij de modellen RT 6112 ZL en
RT 6127 ZL verschijnt bij omhoog
gekantelde grasopvangbox het symbool
"Geopende of ontbrekende
grasopvangbox" op het display. (Ö 10.5)
172
De transmissie kan met de
hendel voor vrijloop
transmissie worden
losgekoppeld (b.v. voor het duwen van het
apparaat) of worden vastgekoppeld (voor
de wielaandrijving).
Trek de ontgrendelhendel van de
grasopvangbox (1) helemaal naar boven
en houd deze vast.
0478 192 9913 B - NL
Bij de aflevering is de peilindicator
(grasopvangbox) geheel uitgetrokken.
Sensor inhoudsindicator verstellen:
NL
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
● Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
● Grasopvangbox wegnemen. (Ö 13.10)
Transmissie ontkoppelen:
Druk de hendel voor vrijloop
transmissie (1) omlaag en naar binnen tot
de aanslag.
8.19 Sensor inhoudsindicator
(grasopvangbox)
De hendel voor vrijloop transmissie (1) tot
de aanslag naar buiten trekken en naar
boven heffen.
Als de grasopvangbox is gevuld wordt een
continue toon geactiveerd. Hierdoor wordt
gemeld dat de grasopvangbox te ledigen
is.
De continue toon wordt door het
ontkoppelen van het maaiwerk
gedeactiveerd.
Door het veranderen van de lengte van de
inhoudsindicator (grasopvangbox) wordt
het tijdstip van het signaal voor de gevulde
grasopvangbox beïnvloed.
Hiermee kunt u het vullen van de
grasopvangbox afstemmen op de kwaliteit
van het maaigoed.
Meestal regelt een kortere sensor dat het
signaal later wordt geactiveerd (de
grasopvangbox wordt voller gemaakt,
ideaal bij zeer droog maaigoed).
0478 192 9913 B - NL
DE
De inhoudsindicator kan in 6 ruststanden
worden versteld.
FR
Transmissie inschakelen:
De schuif (1) van de inhoudsindicator
(grasopvangbox) door te verschuiven in
pijlrichting langer of korter maken.
● Grasopvangbox vasthaken. (Ö 13.10)
9. Elektronica
De zitmaaier is uitgevoerd met elektronica
die elke keer vóór het starten en tijdens het
werken alle veiligheidsvoorzieningen
controleert en zo een veilig gebruik
waarborgt.
173
IT
Waarschuwing!
Kans op kneuzingen!
De hendel voor vrijloop transmissie
uitsluitend op een vlakke
ondergrond uittrekken, omdat het
apparaat zichzelf in beweging kan
zetten.
Bij het parkeren van het apparaat
met een losgekoppelde transmissie
moet de handrem worden
aangetrokken.
De elektronica van de modellen
RT 6112 ZL en RT 6127 ZL stuurt
ook het display. Bij deze modellen
wordt dus op het display
aanvullende informatie getoond.
9.1 Zelfdiagnose bij het starten
Voorafgaand aan het starten van de
verbrandingsmotor voert de elektronica
een zelfdiagnose uit. Hierbij worden
schakelaars, kabels enz. gecontroleerd op
hun goede werking.
● Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1)
● Controleer de polariteit van de
accuaansluitingen en sluit de kabel
eventueel juist aan. (Ö 15.19)
● Herhaal de zelfdiagnose.
Als de ononderbroken pieptoon ook na
de correcte aansluiting van de accu
actief blijft, is er sprake van een
elektronicadefect. Neem contact op met
uw vakhandelaar. STIHL beveelt de
STIHL vakhandelaar aan.
● Zet de handrem los. (Ö 8.14)
Drie opeenvolgende pieptonen wijzen
op een elektrisch defect (kortsluiting) of
defect aan de zitcontactschakelaar. De
verbrandingsmotor kan niet worden
gestart.
● Draai de contactsleutel in de positie
"Contact aan" (Ö 8.1) – bedien hierbij
geen toets, geen schakelaar en geen
pedaal.
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Op het display knipperen de betreffende
pictogrammen en verschijnt de tekst
ERROR (FOUT).
Zelfdiagnose zonder storing:
● Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1)
Activeren van de zelfdiagnose:
● Ga op de bestuurdersstoel zitten.
Een korte pieptoon wordt geactiveerd – de
elektronica is geactiveerd en de zitmaaier
is startklaar.
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Op het display worden alle pictogrammen
gedurende 2 seconden weergegeven. De
gebruikstijd kan gedurende 5 seconden
worden afgelezen.
● Start de verbrandingsmotor. (Ö 13.2)
Zelfdiagnose met storing:
Een ononderbroken pieptoon of drie
opeenvolgende pieptonen worden
geactiveerd.
Een ononderbroken pieptoon duidt op
een storing in de elektronica of een
verkeerd aangesloten accu.
174
● Laat de vakhandelaar een
gedetailleerde diagnose uitvoeren.
STIHL beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
9.2 Defect aan de zitmaaier tijdens
bedrijf
De elektronica houdt toezicht op een
veilige toestand tijdens het werken. Bij een
elektrisch defect (kortsluiting, losse
stekker, kabelbreuk) worden drie
opeenvolgende pieptonen geactiveerd.
De verbrandingsmotor valt stil – bij de
modellen RT 6112 ZL en RT 6127 ZL
knippert het betreffende pictogram en
verschijnt de tekst "ERROR" (FOUT) op
het display.
Werkwijze:
● Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1)
● Activeer de zelfdiagnose. (Ö 9.1)
Als het defect niet kan worden
verholpen, is een gedetailleerde
diagnose vereist. Neem contact op
met uw vakhandelaar. STIHL
beveelt de STIHL vakhandelaar
aan.
9.3 Storing in de elektronica
In zeldzame gevallen kan er tijdens het
gebruik een storing in de elektronica zelf
optreden. Een ononderbroken pieptoon
wordt geactiveerd en de
verbrandingsmotor valt stil.
Werkwijze:
● Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1)
● Activeer de zelfdiagnose. (Ö 9.1)
● Start de verbrandingsmotor opnieuw.
(Ö 13.2)
Als het defect niet kan worden
verholpen, is een gedetailleerde
diagnose vereist. Neem contact op
met uw vakhandelaar. STIHL
beveelt de STIHL vakhandelaar
aan.
10. Display RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL
Op het display verschijnen
storingsmeldingen, bedrijfsgegevens en
actieve functies.
0478 192 9913 B - NL
10.1 Segmentdisplay met 5 posities
Het segmentdisplay met 5 posities geeft
informatie over het aantal uren gebruikstijd
en de accuspanning. Het signaleert
storingen, aangevuld met de melding
ERROR.
Tijdens het bedrijf kunnen het aantal
bedrijfsuren en de accuspanning
afgelezen worden door de toets "Mode" in
te drukken. (Ö 10.3)
Gebruikstijd:
1
2
3
Segmentdisplay met 5 posities
(Ö 10.1)
Drukknop Set (Ö 10.2)
Drukknop Mode (Ö 10.3)
Storingen (Ö 10.4)
4
Motoroliedruk te laag (RT 6127 ZL)
5
Accustoring
Bedrijfsinformatie (Ö 10.5)
6
Achteruit maaien
7
Bestuurdersstoel niet bezet
8
Geopende of ontbrekende
grasopvangbox
9
Brandstofreserve
10
Grasopvangbox vol
11
Handrem aangetrokken.
0478 192 9913 B - NL
Aanduiding van het aantal uren
gebruikstijd van de verbrandingsmotor in
volle uren (b. v. 281 u).
De bedrijfsurenteller kan niet worden
teruggezet.
Op basis van de teller wordt het juiste
tijdstip vastgesteld voor onderhoud- en
servicewerkzaamheden zoals deze in het
onderhoudschema zijn gespecificeerd.
(Ö 15.1)
Accuspanning:
Weergave van de huidige spanning van de
accu in volt (b.v. 12,0 V).
10.2 Toets Set
Het indrukken van de toets Set
gedurende de weergave van de
gebruikstijd of accuspanning zorgt
voor een permanente weergave ervan.
DE
FR
Actieve functies (Ö 10.6)
13
Cruise control actief
14
Maaiwerk actief
Door de contactsleutel in de positie
"verbrandingsmotor uit" te draaien
schakelt u het display terug op de
voorinstelling (melding van gebruikstijd of
accuspanning verschijnt gedurende 5
seconden).
NL
Bedrijfsinformatie (Ö 10.5)
12
Uitwerpkanaal verwijderd
10.3 Toets Mode
Door het indrukken van de toets
Mode schakelt het display tussen
volgende meldingen:
IT
De constructie van het display is
bestand tegen beschadigingen (b.v.
door water). Het kan bij
temperatuurschommelingen en bij
een hoge luchtvochtigheid beslaan.
Binnengedrongen vocht verdwijnt
na de inbedrijfstelling van de
zitmaaier als gevolg van de warmte
van de verbrandingsmotor binnen
enkele minuten.
1 Gebruikstijd [u]
2 Accuspanning [V]
3 Geen melding
Gebruikstijd en accuspanning worden elk
gedurende 5 seconden opgelicht. Voor
een permanente aanduiding de toets Set
bedienen. (Ö 10.2)
10.4 Melding van storingen
Symbool Motoroliedruk te laag:
De voor een correcte werking van
de verbrandingsmotor nodige
oliedruk is te laag.
De verbrandingsmotor komt binnen de 3
seconden tot stilstand.
Voorkom schade aan het
apparaat!
De oliedrukwaarschuwing is geen
informatie over het oliepeil.
Controleer daarom het oliepeil
daarom regelmatig.
● Motor niet nogmaals proberen te
starten.
● Visuele inspectie op lekken van olie uit
de verbrandingsmotor.
175
● Oliepijl controlerenen en motorolie
bijvullen indien nodig.
Symbool Accustoring:
Er is een te lage accuspanning. De
accu is defect of wordt opgeladen.
Op het display verschijnt bijkomend de
huidige spanning in volt (b.v. 10,5 V).
De verbrandingsmotor kan niet worden
stilgelegd of kan niet gestart worden.
● Motor niet nogmaals proberen te
starten.
● Controleer de accuspanning op het
display.
● Zekeringen controleren en eventueel
vervangen. (Ö 15.20)
● Visuele inspectie op uitstromende
vloeistoffen bij de accu.
● Controleren of de accuaansluitingen
niet gecorrodeerd zijn en goed
vastzitten.
● Accu laden. (Ö 15.21)
● Defecte accu vervangen. (Ö 15.19)
10.5 Weergave van bedrijfsinformatie
Als symbolen niet weergegeven
worden zoals verwacht, of niet
verdwijnen zoals is beschreven,
dan is de mogelijke oorzaak een
defect aan de schakelaar, de
aansluitcontacten of aan de kabels.
Neem contact op met uw
vakhandelaar. STIHL beveelt
hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
Symbool Achteruit maaien:
Het symbool wordt permanent opgelicht
wanneer achteruit maaien vrijgegeven is.
Het symbool knippert wanneer de
veiligheidsschakelaar Achteruit maaien
bediend wordt of wanneer een vrijgave
voor het achteruit maaien nodig is. (Ö 8.8)
De melding verdwijnt:
– wanneer achteruit maaien beëindigd
wordt.
Omschakelen van knipperen of
permanent:
– wanneer achteruit maaien vrijgegeven
is.
– wanneer het maaiwerk binnen het
tijdsvenster handmatig ontkoppeld
wordt.
– wanneer het maaiwerk bij een
ontbrekende vrijgave voor het achteruit
maaien automatisch wordt ontkoppeld.
Symbool Bestuurdersstoel niet
bezet:
De bestuurdersstoel is niet bezet.
De stoelcontactschakelaar is een van de
veiligheidsvoorzieningen (Ö 12.) van de
zitmaaier.
Verschijnt het symbool "Bestuurdersstoel
niet bezet" op het display, dan kan de
verbrandingsmotor zonder aangetrokken
handrem niet worden gestart en het
maaiwerk niet worden ingeschakeld.
De grasopvangbox is geopend of de
grasopvangbox of deflector (accessoire)
zijn niet gemonteerd of niet correct
vastgeklikt. Bij het ledigen van de
grasopvangbox wordt het symbool
eveneens weergegeven. (Ö 13.9)
Als de grasopvangbox bij ingeschakeld
maaiwerk wordt omhoog geklapt (b. v. om
te ledigen), valt de verbrandingsmotor om
veiligheidsredenen stil.
De melding verdwijnt,
– wanneer de grasopvangbox gesloten
wordt. (Ö 13.9)
– wanneer de grasopvangbox of deflector
(accessoire) correct zijn gemonteerd.
(Ö 13.10)
Symbool Brandstofreserve:
De brandstof is tot op de reserve
opgebruikt, er is nog ongeveer 2
liter brandstof in de tank. (Ö 13.1)
De melding verdwijnt,
– wanneer brandstof wordt bijgetankt.
Symbool Grasopvangbox vol:
De grasopvangbox is gevuld, een
continue toon wordt geactiveerd.
(Ö 8.19)
De continue toon wordt na het
ontkoppelen van het maaiwerk
gedeactiveerd. (Ö 13.8)
De melding verdwijnt:
De melding verdwijnt:
– wanneer de gebruiker op de
bestuurdersstoel zit.
– wanneer de grasopvangbox geledigd
wordt.
Symbool Geopende of
ontbrekende grasopvangbox:
Symbool Handrem
aangetrokken:
De handrem is aangetrokken.
(Ö 8.14)
176
0478 192 9913 B - NL
Het uitwerpkanaal is
gedemonteerd. (Ö 15.5)
De verbrandingsmotor kan uit
veiligheidsoverwegingen niet worden
gestart.
De melding verdwijnt:
– wanneer het uitwerpkanaal correct
gemonteerd is. (Ö 15.6)
10.6 Melding van actieve functies
Als symbolen niet weergegeven
worden zoals verwacht, of niet
verdwijnen zoals is beschreven,
dan is de mogelijke oorzaak een
defect aan de schakelaar, de
aansluitcontacten of aan de kabels.
Neem contact op met uw
vakhandelaar. STIHL beveelt
hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
Symbool Cruise control actief:
De cruise control is geactiveerd.
(Ö 8.7)
Waarschuwing!
Kans op letsel!
Neem vóór elke ingebruikname alle
informatie door voor het veilig
werken met de machine.
Werk op hellingen altijd bijzonder
opmerkzaam en voorzichtig.
Aanwijzing
Controleer voor het maaien of het
maaiwerk goed is ingebouwd.
Kies bij de eerste ingebruikname
van uw apparaat een vlakke, effen
ondergrond en maai als proef
rechte en iets overlappende
stroken. Gras moet altijd in droge
staat worden gemaaid.
Een fraai en vol gazon ontstaat
– door te maaien met een hoog toerental
(gashendel in de positie MAX) en een
lage rijsnelheid.
– door het gazon vaak te maaien en kort
te houden.
– wanneer bij warm en droog weer het
gazon niet te kort gemaaid wordt,
omdat het anders verbrandt door de
zon en lelijk wordt.
De melding verdwijnt wanneer de cruise
control wordt uitgeschakeld.
– met scherpe maaimessen. Daarom de
maaimessen regelmatig slijpen of
vervangen.
Symbool Maaiwerk actief:
– door in tegengestelde richtingen te
maaien.
Het maaiwerk is ingeschakeld.
(Ö 8.6)
Maaien van lang gras
De melding verdwijnt, wanneer het
maaiwerk wordt ontkoppeld.
0478 192 9913 B - NL
Bij zeer lang gras is het beter om het
gazon twee keer te maaien:
– de tweede keer de gewenste snijstand
kiezen en het maximale motortoerental
instellen. Pas de rijsnelheid aan de
staat van het gazon aan.
Waarschuwing – Brandgevaar!
Overbelasting van aandrijving
maaiwerk vermijden. Door
overbelasting kan de V-riem
voortdurend gaan slippen waardoor
uiteindelijk brandgevaar als gevolg
van oververhitting ontstaat.
Vreemde geluiden, bijv. een
knarsende V-riem (schurend
geluid), zijn tekenen van
overbelasting. Daarom in hoog gras
nooit met een verstopt
uitwerpkanaal of een gevulde
grasopvangbox maaien; indien
nodig een mulchkit (speciale
accessoire) gebruiken.
Het maaiwerk moet vooral bij de Vriem steeds worden ontdaan van
ontvlambaar materiaal (gras,
bladeren, enz.) en regelmatig
worden schoongemaakt, om
brandgevaar te voorkomen.
Voorkomen van verstoppingen in het
uitwerpkanaal
Als het uitwerpkanaal met gras verstopt
raakt, verlaagt u de rijsnelheid. Deze kan
te hoog zijn voor de kwaliteit van het
gazon. Bovendien de schuif van de
inhoudindicator helemaal uittrekken.
(Ö 8.19)
Als het probleem aanhoudt, zijn
beschadigde of versleten vleugels van de
maaimessen waarschijnlijk de oorzaak.
Maaimes vervangen. (Ö 15.13)
177
DE
FR
Symbool Uitwerpkanaal
verwijderd:
– de eerste keer maaien met een hoge
snijstand, maximale motortoerental en
een lage rijsnelheid;
NL
– wanneer de handrem gelost wordt.
11. Aanwijzingen voor
werken
IT
De melding verdwijnt,
Maaiwerk, uitwerpkanaal en maaimes na
elk gebruik reinigen, zodat er geen
grasresten aankoeken. (Ö 15.2)
Bemesten
Bij het maaien worden er permanent
voedingsstoffen aan de bodem
onttrokken. Deze kunnen door middel van
een hoogwaardige gazonmest weer
worden aangevuld. In de regel volstaan
drie bemestingssessies per maaiseizoen.
Hierbij moet het gazon droog zijn om te
voorkomen dat de mest aan de
grassprieten blijft kleven, waardoor deze
verbranden. Besproei het gazon achteraf
met water om de mest in elk geval van de
sprieten te spoelen. (Volg de
verwerkingsinstructies van de fabrikant
op.)
12. Veiligheidsvoorzieningen
Voor een veilige bediening en ter
voorkoming van onjuist gebruik is het
apparaat van verschillende
veiligheidsvoorzieningen voorzien.
Kans op letsel!
Bij een eventueel defect aan een
van de veiligheidsvoorzieningen
mag het apparaat niet in bedrijf
worden genomen. Neem contact op
met een vakhandelaar. STIHL
beveelt de STIHL vakhandelaar
aan.
Voor het starten van de
verbrandingsmotor moet in elk geval:
Met grasafval is een natuurlijke bemesting
mogelijk. Hiervoor gebruikt u een mulchkit.
De mulchkit is als speciaal accessoire
verkrijgbaar en wordt niet standaard
meegeleverd. (Voor nadere informatie
verwijzen wij u naar uw STIHL
vakhandelaar.)
– het uitwerpkanaal correct gemonteerd
zijn,
Bodemontziend werken
– de bestuurdersstoel verlaat terwijl het
maaiwerk is ingeschakeld,
De belangrijkste factoren voor
bodemontziend werken zijn de
gehanteerde techniek en de vochtigheid
van de bodem.
Voor een goed maairesultaat moet de
rijsnelheid worden aangepast aan de staat
van het te maaien gras (lengte en volheid)
en de vochtigheidsgraad van het gazon.
Bij te kort genomen bochten neemt de
belasting op de grasnerf toe. Dit levert met
name bij een nat gazon slechte
maairesultaten op, omdat de wielen in het
zachte gazon wegzakken.
178
– het rempedaal ingeduwd of de handrem
aangetrokken zijn.
De verbrandingsmotor zal worden
uitgeschakeld als de gebruiker:
– bij ingekoppeld maaiwerk de
grasopvangbox kantelt of optilt of de
deflector (speciale accessoire)
weghaalt,
– bij uitgekoppeld maaiwerk het
uitwerpkanaal demonteert,
– de bestuurdersstoel verlaat terwijl de
handrem niet is aangetrokken.
Geïntegreerde messen-uitlooprem:
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL:
Na het uitschakelen komen de
maaimessen pas na 5 seconden tot
stilstand.
RT 6127 ZL:
Na het uitschakelen komen de
maaimessen pas na 7 seconden tot
stilstand.
Na het inschakelen van het
maaiwerk draaien de maaimessen
en is er een windgeruis te horen.
De nalooptijd duurt even lang als
het windgeruis na het uitschakelen.
Dit kan met een stopwatch worden
gemeten.
Meet ter controle van de geïntegreerde
messen-uitlooprem met een stopwatch de
duur van het windgeruis na het
uitschakelen.
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL:
Als dit langer duurt dan 5 seconden: neem
contact op met een STIHL vakhandelaar.
RT 6127 ZL:
Als dit langer duurt dan 7 seconden: neem
contact op met een STIHL vakhandelaar.
13. Apparaat in gebruik
nemen
Kans op letsel!
Lees vóór het in bedrijf stellen het
volledige hoofdstuk ¨Voor uw
veiligheid¨ zorgvuldig door en volg
de instructies op. (Ö 4.)
Om veiligheidsredenen mag het
apparaat niet op hellingen steiler
dan 10° (17,6 %) worden gebruikt.
17,6 % helling betekent een
verticale stijging van 17,6 cm bij
100 cm horizontale lengte.
● Maak uzelf voor ingebruiksname
vertrouwd met de bedieningselementen
van het apparaat. (Ö 8.)
0478 192 9913 B - NL
Tankdop:
Voorkom schade aan het
apparaat!
Start de verbrandingsmotor niet
onmiddellijk, maak dan een pauze
tussen de startpogingen.
Contactsleutel nooit langer dan 10
seconden in de positie
"Verbrandingsmotor starten" zetten.
Maximale tankinhoud:
9 liter
– Loodvrije benzine.
Vulprocedure:
● Schakel de verbrandingsmotor voor het
bijtanken uit en laat deze afkoelen
(handwarm). (Ö 13.3)
● Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
Om morsen van brandstof te
voorkomen, gebruik voor het vullen
van de brandstof een geschikte
trechter (wordt niet meegeleverd)
gebruiken.
Brandstof langzaam en voorzichtig vullen.
Om overlopen te vermijden zal het vullen
in meerdere stappen opgedeeld worden.
Tussen de verschillende stappen de
vultrechter wegnemen en visueel de
inhoud van de tank controleren.
Hoe meer brandstof reeds werd gevuld,
0478 192 9913 B - NL
De verbrandingsmotor start alleen
maar wanneer het uitwerpkanaal
correct gemonteerd is. (Ö 15.6)
Tankdop (1) losdraaien (let op de
pijlrichting) en wegnemen.
● De brandstof met behulp van een
gepaste vultrechter (niet meegeleverd)
bijvullen (zie vulprocedure).
Vóór het starten:
● Motoroliepeil controleren. (Ö 15.8)
● Grasresten uit het maaiwerk en de
motorruimte verwijderen.
● Controleer brandstof en tank indien
nodig bij. (Ö 13.1)
● Controleer vóór elke ingebruikname of
de rem goed werkt. (Ö 13.5)
● Alle persoonlijke instellingen
(verstelling bestuurdersstoel) op het
apparaat doorvoeren – niet bij
draaiende verbrandingsmotor!
● Start het apparaat niet als er personen,
in het bijzonder kinderen, of dieren in de
buurt zijn.
Startvolgorde:
● Open de brandstofkraan. (Ö 15.7)
● Ga op de bestuurdersstoel zitten.
179
IT
13.2 Verbrandingsmotor starten
13.1 Brandstof bijtanken
Advies:
Verse merkbrandstoffen,
gegevens over de brandstofkwaliteit
(octaangetal) vindt u in de
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor.
● Veeg gemorste brandstof droog en laat
deze even verdampen, voordat de
verbrandingsmotor wordt gestart.
DE
● Controleer vóór elk gebruik de
veiligheidsvoorzieningen. (Ö 12.)
De zitmaaier mag niet in bedrijf worden
genomen als er veiligheidsinrichtingen
ontbreken, beschadigd, overbrugd of
gewijzigd zijn.
Tankdop (1) bevestigen en indraaien (let
op de pijlrichting). Vervolgens de
tankdop (1) handvast vastdraaien.
FR
des te kleiner moeten de hoeveelheden
per stap worden. Vul de brandstoftank
nooit tot boven de onderkant van de
vulplug, zodat de brandstof ruimte heeft
om uit te zetten.
NL
● Neem vóór de ingebruikname het
onderhoudsschema door en voer al de
noodzakelijk
onderhoudswerkzaamheden uit.
(Ö 15.1)
● Trap het rempedaal vóór het starten tot
aan de aanslag in en houd het ingetrapt
of trek de handrem aan. (Ö 8.13),
(Ö 8.14)
● Steek de contactsleutel in het
contactslot en draai deze in de stand
"Contact aan". (Ö 8.1)
● Koude verbrandingsmotor:
RT 5097:
zet de gashendel in de chokestand.
(Ö 8.2)
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
zet de gashendel in de MAX-stand en
trek aan de chokeknop.
(Ö 8.3), (Ö 8.4)
Warme verbrandingsmotor:
zet de gashendel in de MAX-stand.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor starten".
De verbrandingsmotor start. Laat zodra
de verbrandingsmotor draait, de
contactsleutel los. Deze springt vanzelf
terug in de stand "Verbrandingsmotor
draait".
● RT 5097:
zet de gashendel bij draaiende
verbrandingsmotor in de MAX-stand
terug.
Let op de klikstand! (Ö 8.2)
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
Druk de chokeknop in. (Ö 8.4)
● Bij draaiende verbrandingsmotor kan
de voet van het rempedaal worden
genomen of de handrem worden
losgezet.
● Maaiwerk uitschakelen.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
● Gashendel in de MIN-stand zetten.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Contactsleutel in de positie
"verbrandingsmotor uit" draaien. De
verbrandingsmotor schakelt uit,
● Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
● Eventueel de brandstofkraan sluiten.
(Ö 15.7)
● De contactsleutel eruit trekken en veilig
bewaren.
13.4 Rijden
● Kies de rijrichting vooruit: (Ö 8.9)
● Zet de handrem los, als deze is
aangetrokken. (Ö 8.14)
● Bedien het aandrijfpedaal, het apparaat
zet zich vooruit in beweging. (Ö 8.12)
Achteruit rijden:
● Kies de rijrichting achteruit: (Ö 8.9)
● Zet de handrem los, als deze is
aangetrokken. (Ö 8.14)
● Bedien het aandrijfpedaal, het apparaat
zet zich achteruit in beweging. (Ö 8.12)
Vooruit rijden met cruise control
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Waarschuwing!
Kies op ongebaande paden altijd
een lagere rijsnelheid.
Elke keer dat u van rijrichting
verandert, met name op hellingen,
moet de rijsnelheid overeenkomstig
verlaagd worden.
● Druk bij gedemonteerd maaiwerk de
hendel van de V-riemspanner naar
voren en zet deze vast. (Ö 14.1)
Voorkom schade aan het
apparaat!
Rijd altijd met het maximale
toerental van de verbrandingsmotor
om een ideale koppeling van de
transmissie te garanderen. Regel
de rijsnelheid dus alleen met het
aandrijfpedaal en niet met de
gashendel.
● Zet de keuzehendel rijrichting in de
voorste positie (rijrichting vooruit).
(Ö 8.9)
Vóór het rijden:
● Schakel de hendel van de
transmissievrijloop in. (Ö 8.18)
13.3 Verbrandingsmotor uitschakelen
● RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Druk bij gedemonteerd maaiwerk de
hendel van de V-riemspanner naar
voren en zet deze vast. (Ö 14.1)
● Rem het apparaat af totdat het stil staat.
● Start de verbrandingsmotor. (Ö 13.2)
180
Vooruit rijden:
● Start de verbrandingsmotor. (Ö 13.2)
● Zet de gashendel in de MAX-stand.
(Ö 8.3)
● Zet de handrem los, indien
aangetrokken. (Ö 8.14)
● Door het intrappen van het
aandrijfpedaal wordt de rijsnelheid
geregeld en zet het apparaat zich
vooruit in beweging.
● Cruise control activeren:
Houd de gewenste rijsnelheid aan en
druk de toets Cruise control 1 seconde
in. (Ö 8.7)
De cruise control is geactiveerd als op
het display het symbool "Cruise control
actief" verschijnt en het aandrijfpedaal
0478 192 9913 B - NL
● Cruise control deactiveren:
Bedien het rempedaal of druk de toets
Cruise control in. (Ö 8.7)
De cruise control is gedeactiveerd
wanneer op het display het symbool
"Cruise control actief" verdwijnt.
13.5 Remmen
● Rijsnelheid door lossen van het
aandrijfpedaal verminderen, abrupt
remmen bij volle rijsnelheid
vermijden. (Ö 8.12)
● Rempedaal gelijkmatig induwen totdat
het apparaat tot stilstand
komt. (Ö 8.13)
13.6 Snijhoogte instellen
Kans op letsel!
Stel de snijhoogte alleen in als de
zitmaaier stilstaat.
● Rem het apparaat af totdat het stilstaat.
13.7 Maaien
Wordt het maaiwerk tijdens het
rijden ingeschakeld, dan wordt het
toerental van de verbrandingsmotor
door de extra belasting (aanloop
maaimessen) bij het starten van de
maaimessen gedurende korte tijd
lager.
Voor het maaien:
● Hoofdstuk "Opmerkingen bij het
werken" lezen en opvolgen. (Ö 11.)
● Tijdens het maaien altijd het maximale
motortoerental instellen. Het maaimes
is voor dit toerental geoptimaliseerd,
hierdoor krijgt men het beste
maairesultaat en de beste aanzuigende
werking voor het verzamelen van het
maaigoed.
● Ontgrendel de hendel
snijhoogteverstelling en stel de
gewenste snijhoogte in. (Ö 8.15)
Het maaiwerk in de volgende volgorde
koppelen:
Stand 1
Stand 8
● Gashendel in de MAX-positie zetten.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
laagste snijhoogte
hoogste snijhoogte
● Verbrandingsmotor starten. (Ö 13.2)
● Vooruit maaien:
Rijrichting vooruit (Ö 8.9) kiezen,
aansluitend het maaiwerk door drukken
van de schakelaar maaiwerk of de toets
maaiwerk koppelen. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Achteruit maaien:
Rijrichting achteruit (Ö 8.9) kiezen, en
veiligheidsschakelaar achteruit maaien
(Ö 8.8) aansluitend het maaiwerk door
drukken van de schakelaar maaiwerk of
de toets maaiwerk binnen de 6
seconden koppelen. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Tijdens het maaien:
● Gashendel in de MAX-positie zetten.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● De rijsnelheid altijd aan de grashoogte
of de snijstand aanpassen.
Kies bij hoog gras of de laagste
snijstand een lage rijsnelheid.
Een continue toon wijst op een
gevulde grasopvangbox. (Ö 13.9)
Rijrichting wisselen bij gekoppeld
maaiwerk:
● Voor het achteruit maaien de
veilgheidsschakelaar achteruit maaien
binnen een vastgelegd tijdsvenster
(5 seconden voor of 1 seconde na het
omschakelen) een keer indrukken.
(Ö 8.8)
● Apparaat op het gazonvlak tot stilstand
brengen en de gewenste rijrichting met
de hendel keuze rijrichting instellen.
(Ö 8.9)
● maaien verderzetten.
0478 192 9913 B - NL
181
DE
FR
● Zitmaaier op het te maaien gazon
rijden.
Schakel het maaiwerk niet in hoog gras
of in de laagste snijstand in. Maaiwerk
allen koppelen wanneer het apparaat al
op het te bewerken gazon staat.
NL
● De voet kan van het aandrijfpedaal
worden gehaald.
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
STIHL beveelt aan om beide
drukwielen op de laagste stand te
plaatsen. Door de lagere positie
vergroten de drukwielen de afstand
tussen het maaiwerk en de bodem
en zorgen deze zo voor een
optimale luchttoevoer. Dit zorgt
voor een mooier maairesultaat en
een betere opvangcapaciteit.
IT
vastgezet is.
Na het activeren van de cruise control
kan de ingestelde rijsnelheid worden
verhoogd door het aandrijfpedaal in te
trappen.
Het maaiwerk in de volgende volgorde
uitschakelen:
● De huidige instelling wordt permanent
opgeslagen.
● Rijd naar een reeds gemaaid gazon of
selecteer hoogste snijstand van het
maaiwerk. (Ö 8.15)
Automatisch ontkoppelen deactiveren:
● Door op de maaiwerkschakelaar te
drukken of de toets maaiwerk, het
maaiwerk uitschakelen.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Kans op letsel!
Houd na het uitschakelen van het
maaiwerk rekening met de uitloop.
Het duurt even (tot. 7 seconden)
voordat het maaimes tot stilstand
komt. (Ö 12.)
13.8 Programmeren van het
automatisch ontkoppelen van het
maaiwerk
De elektromagnetische
messenkoppeling kan zodanig
worden geprogrammeerd dat het
maaiwerk bij een volle grasopvangbox
automatisch wordt ontkoppeld. Dit
verhoogt het gebruiksgemak, aangezien
het verstoppen van het uitwerpkanaal kan
worden voorkomen.
● Schakel de verbrandingsmotor
uit. (Ö 13.3)
● Draai de contactsleutel in de positie
"Contact aan". (Ö 8.1)
● Wacht de zelfdiagnose van de
elektronica af – druk geen toetsen in.
Automatisch ontkoppelen activeren:
● Bedien de veiligheidsschakelaar
achteruitrijden en het aandrijfpedaal
tegelijkertijd gedurende 5 seconden.
Een korte pieptoon wijst erop dat de
automaat ingeschakeld is.
182
● Zet de keuzehendel rijrichting op
vooruit.
● Bedien de veiligheidsschakelaar
achteruitrijden en het aandrijfpedaal
tegelijkertijd gedurende 5 seconden.
3 korte opeenvolgende pieptonen
wijzen erop dat de automaat
uitgeschakeld is.
● De huidige instelling wordt permanent
opgeslagen.
Automatische ontkoppelen met de
Mode-toets programmeren (alleen bij
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
● Zet de keuzehendel rijrichting op
vooruit.
● Houd de toets Maaiwerk ingedrukt en
druk tegelijkertijd de toets Mode in – het
automatisch ontkoppelen wordt met de
toets Mode in- of uitgeschakeld
(displaymelding ON of OFF).
● De huidige instelling wordt permanent
opgeslagen.
Programmeren testen (alleen bij
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
● Druk de toets Maaiwerk in en houd
deze ingedrukt. Op het display
verschijnt het symbool Maaiwerk actief
en de tekst ON of OFF.
ON – bij een volle grasopvangbox wordt
het maaiwerk automatisch ontkoppeld.
OFF – bij een volle grasopvangbox
wordt het maaiwerk niet automatisch
ontkoppeld.
13.9 Grasopvangbox ledigen
Kans op letsel!
De grasopvangbox mag uitsluitend
op een vlakke ondergrond worden
geledigd, omdat het zwaartepunt
door het omhoog zwenken van de
grasopvangbox verandert en zo de
kans op kantelen toeneemt.
Een ononderbroken geluidssignaal
tijdens het maaien geeft aan dat de
grasopvangbox helemaal vol is en
geleegd moet worden.
Na het uitschakelen van het
maaiwerk verdwijnt het
geluidssignaal.
Bij de modellen RT 6112 ZL en
RT 6127 ZL wordt bij een volle
grasopvangbox op het display het
pictogram "Grasopvangbox vol"
weergegeven. (Ö 10.5)
Als de grasopvangbox niet helemaal
volloopt, let dan op volgende punten:
● Inhoudsindicator (grasopvangbox) juist
instellen. (Ö 8.19)
● Bij het ledigen van de grasopvangbox
het uitwerpkanaal op verstoppingen
controleren en indien nodig reinigen.
● Vleugels van de maaimessen op
beschadiging of slijtage controleren en
indien nodig vervangen. (Ö 15.13)
Grasopvangbox ledigen:
● Maaiwerk uitschakelen.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
De ononderbroken toon klinkt niet
meer.
● Hoogste snijstand kiezen. (Ö 8.15)
● Het apparaat verplaatsen naar de plek
waar het maaigoed wordt geledigd.
0478 192 9913 B - NL
Grasopvangbox vasthaken:
DE
Grasopvangbox wegnemen:
FR
● Hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox uittrekken en naar
voren drukken. (Ö 8.16)
De grasopvangbox zwenkt naar boven
en het maaigoed valt uit de
grasopvangbox.
NL
● Indien nodig bij naar boven gekantelde
grasopvangbox iets naar voor rijden.
IT
● De grasopvangbox kort omhoog en
omlaag zwenken, opdat het maaigoed
volledig uit de grasopvangbox valt.
● De hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox langzaam naar achter
laten komen en de grasopvangbox
weer op de achterkant vastklikken.
● De hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox weer loslaten en
omlaag drukken tot deze weer in de
ingetrokken uitgangsstand is.
Trek de beugel ontgrendeling
grasopvangbox (1) naar boven en houd
deze vast.
13.10 Grasopvangbox wegnemen en
vasthaken
Neem vóór het wegnemen de volgende
punten in acht:
● Maaiwerk uitschakelen.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
● Grasopvangbox ledigen. (Ö 13.9)
Grasopvangbox (1) aan beide haken (2)
aan de achterwand bevestigen.
● Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
Grasopvangbox (1) wegnemen.
● Ontgrendelhendel grasopvangbox
indrukken en vasthouden. (Ö 8.17)
Bij het wegnemen en vasthaken
van de grasopvangbox moet de
beugel voor het ontgrendelen van
de grasopvangbox altijd in de
ontgrendelde stand worden
gehouden totdat de grasopvangbox
volledig is verwijderd of
vastgehaakt.
0478 192 9913 B - NL
183
Voorkom schade aan het
apparaat!
Op hellingen wordt de maximale
treklast minder.
● Controleer vóór het vasthaken van
lasten of de rem goed functioneert.
(Ö 13.5)
Een treklast van 40 kg aan de
trekhaak wordt op een vlakke
ondergrond bereikt bij het trekken
van een aanhanger met een
gewicht van 250 kg.
13.12 Gebruik op hellingen
● Controleer vóór elk gebruik op een
helling of de rem goed werkt. (Ö 13.5)
● Op hellingen altijd in de lengterichting
rijden. Bij het dwars rijden is er meer
kans op kantelen – let op de maximum
helling. (Ö 4.7)
Grasopvangbox (1) tot aan de aanslag
naar boven klappen.
● Op hellingen vermijden om van richting
te veranderen, als dat toch noodzakelijk
blijkt te zijn moet u hierbij uiterst
voorzichtig te werk gaan.
● Ontgrendelhendel grasopvangbox
loslaten en erop letten of de
grasopvangbox vastklikt. (Ö 8.17)
Als het apparaat zonder
grasopvangbox of deflector
(accessoire) wordt gebruikt, kan het
maaiwerk niet worden
ingeschakeld.
In dat geval wordt de
verbrandingsmotor automatisch
uitgeschakeld.
Maximaal gewicht aanhanger op vlakke
ondergrond = 250 kg
Maximaal gewicht aanhanger bij een
maximale stijging van 10° = 100 kg
184
14.1 Maaiwerk demonteren
Kans op letsel!
Lees voorafgaand aan alle
werkzaamheden aan het maaiwerk
het hoofdstuk "Voor uw veiligheid"
zorgvuldig door en volg de
instructies op. (Ö 4.)
13.11 Trekken van lasten
Kans op letsel!
Bij het transport van lasten
veranderen de rijeigenschappen
van het apparaat (zoals een
langere remweg). Hoe zwaarder de
last, des te sterker de
rijeigenschappen veranderen! Kies
bij trekken van lasten altijd een lage
rijsnelheid.
14. Maaiwerk
Maximale kogeldruk = 40 kg
Maximale treklast = 40 kg
Bij het demonteren ontstaat door
het eigen gewicht van het maaiwerk
gevaar op klemmen. Let er
daarom op dat er zich geen
lichaamsdelen (hand, vingers, voet,
enz.) direct onder het maaiwerk
bevinden.
● Plaats het apparaat op een vlakke en
stevige ondergrond.
0478 192 9913 B - NL
DE
V-riem ontspannen (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
● Wielen voor tot aan de aanslag naar
links of rechts draaien.
FR
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
● Contactsleutel eruit trekken.
NL
● Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
● Laagste snijstand kiezen. (Ö 13.6)
IT
● Grasopvangbox wegnemen. (Ö 13.10)
● Uitwerpkanaal demonteren. (Ö 15.5)
Verwijder de afdekking V-riem:
Montageplaat (1) naar voor drukken en
vasthouden. Afdekking voor V-riem (2)
naar omlaag klappen.
V-riem ontspannen (RT 5097,
RT 5097 Z):
Neem de steun (1) uit de hendel van de Vriemspanner.
Schroef (1) achter het rechter voorwiel
zover losdraaien dat deze vrij draait.
Trek de spanveer (1) naar voren, haak
deze los en leg hem neer.
0478 192 9913 B - NL
Druk de hendel van de V-riemspanner (1)
naar voren en houd deze vast. Haak de
steun (2) zoals afgebeeld aan het frame
vast. Let hierbij op, dat de hendel van de
V-riemspanner in de voorste positie wordt
vastgezet.
185
Maaiwerk achter loshaken:
V-riem loshaken:
Kans op letsels!
De hendel snijhoogteverstelling
staat na het loshaken van het
maaiwerk aan de achterzijde onder
spanning. Zet daarom onmiddellijk
na het losmaken de hendel
voorzichtig in de hoogste snijstand.
Druk na het loshaken van de V-riem
de borgpen weer tot aan de
aanslag omlaag, totdat deze bij de
afdekking vastklikt. Controleer na
het vastklikken of de borgpen goed
vastzit.
Voorkant maaiwerk loshaken (RT 5097,
RT 5097 Z):
Druk de montageplaat (1) naar voren en
houd deze vast. Trek de V-riem (2) naar
voren en haak deze los.
V-riem van de spanrol verwijderen
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Trek de borgsplitpen (1) naar boven eruit.
Til het maaiwerk licht op en houd het daar.
Druk de ophanging (2) naar buiten en leid
de bevestigingsbout (3) uit de ophanging.
Trek de borgsplitpen (1) uit. Til het
maaiwerk iets op en maak het los van de
maaiwerkophanging voor (2). Laat het
maaiwerk voorzichtig los.
● Herhaal de procedure aan de andere
kant.
● Herhaal de procedure aan andere zijde.
● Leg het maaiwerk langzaam en
voorzichtig neer.
● Leg het maaiwerk langzaam en
voorzichtig neer.
Druk de borgpen (1) circa 0,5 cm omhoog
en houd deze vast. Haak de V-riem (2) bij
de spanrol (3) los.
186
0478 192 9913 B - NL
DE
Voorkant maaiwerk loshaken
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
14.2 Maaiwerk monteren
Schuif het maaiwerk (1) parallel naar
voren en haak het aan de voorste
maaiwerkophanging vooraan (2) los. De
ophanging klapt vanzelf naar boven.
● Plaats het apparaat op een vlakke en
stevige ondergrond.
● Wielen voor tot aan de aanslag naar
links of rechts draaien.
● Leg het maaiwerk langzaam en
voorzichtig neer.
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
Maaiwerk verwijderen:
● Contactsleutel eruit trekken.
● Hoogste snijstand instellen.
● Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
● Hoogste snijstand kiezen. (Ö 13.6)
NL
IT
Bij het monteren ontstaat door het
eigen gewicht van het maaiwerk
gevaar op klemmen. Let er
daarom op dat er zich geen
lichaamsdelen (hand, vingers, voet,
enz.) direct onder het maaiwerk
bevinden.
FR
Kans op letsel!
Lees voorafgaand aan alle
werkzaamheden aan het maaiwerk
het hoofdstuk "Voor uw veiligheid"
zorgvuldig door en volg de
instructies op. (Ö 4.)
Het maaiwerk (1) facultatief van links of
rechts onder de zitmaaier schuiven.
● Laagste snijstand kiezen.
Kans op letsel!
In de laagste snijstand staat de
hendel voor snijhoogteverstelling
onder spanning. Tijdens de
montage van het maaiwerk de
hendel voor snijhoogteverstelling
niet aanraken.
Maaiwerk voor vasthaken (RT 5097,
RT 5097 Z):
● Grasopvangbox wegnemen. (Ö 13.10)
● Uitwerpkanaal demonteren. (Ö 15.5)
Maaiwerk inschuiven:
● De V-riem in de opening van de Vriemafdekking zo plaatsen dat hij
toegankelijk is en kan worden
ingehangen.
Maaiwerk (1) facultatief naar links of
rechts onder de zitmaaier uit trekken.
0478 192 9913 B - NL
187
Trek de maaiwerkophanging voor (1) naar
beneden en houd deze daar. Til het
maaiwerk met één hand licht op en steek
daarbij de ophangbout aan het maaiwerk
in de boring van de maaiwerkophanging
voor (1). Steek de borgsplitpen (2) door de
boring van de ophangingsbout.
V-riem aan de spanrol vasthaken
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Druk de afdekking (1) omlaag en houd
deze vast. Schuif de borgpen (2) circa
0,5 cm omhoog. Haak de V-riem (3) aan
de spanrol (4) vast.
Druk de montageplaat (1) naar voren en
houd deze vast. Trek de V-riem (2) naar
voren en til deze met de V-riemafdekking
op.
Haak de V-riem (2) goed (zonder
verdraaien) in de V-riempoelie vast.
● Herhaal de procedure aan andere zijde.
Voorkant maaiwerk vasthaken
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Maaiwerk achter vasthaken:
Controleer vóór het vasthaken of
het maaiwerk correct is
vastgehaakt aan de voorste
maaiwerkophanging.
Klap de voorste maaiwerkophanging (1)
naar beneden en haak deze zoals
afgebeeld aan het maaiwerk (2) vast.
Schuif het maaiwerk (2) naar achteren en
bevestig hiermee de voorste
maaiwerkophanging (1) aan het
maaiwerk.
● Til het maaiwerk met één hand op en
houd het vast. De boringen van de
ophanging en de bevestigingsbouten
aan het maaiwerk moeten
samenvallen.
Druk de borgpen (1) tot aan de aanslag
omlaag. De borgpen (1) moet op de
afdekking (2) vastklikken.
Controleer of de borgpen goed en
stevig vastzit.
188
0478 192 9913 B - NL
DE
Afdekking V-riem monteren:
IT
NL
FR
V-riem spannen (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Voer de bevestigingsbouten (1) in de
boring van de ophanging (2). Steek de
borgsplitpen (3) van boven in de boringen
van de bevestigingsbouten en laat deze
vastklikken.
Druk de hendel van de V-riemspanner (1)
naar voren en houd deze vast. Haak de
beugel (2) los.
● Herhaal de procedure aan de andere
kant.
Montageplaat (1) naar voor drukken en
vasthouden. Afdekking voor V-riem (2)
naar omhoog klappen. Montageplaat (1)
naar achter brengen en aan beide
lippen (3) van afdekking van de Vriemafdekking inhaken.
V-riem spannen (RT 5097, RT 5097 Z):
Trek de spanveer (1) naar voren en haak
deze zoals afgebeeld aan het maaiwerk
vast.
Span de V-riem door het ontlasten van de
hendel van de V-riemspanner (1). Haak de
beugel (2) zoals afgebeeld vast aan de
hendel van de V-riemspanner (1).
Montageplaat met schroef (1)
vastschroeven.
0478 192 9913 B - NL
189
● Uitwerpkanaal monteren. (Ö 15.6)
15. Onderhoud
Kans op letsel!
Lees vóór alle onderhouds- en
reparatiewerken eerst het
hoofdstuk "Voor uw veiligheid", met
name de paragraaf "Onderhoud en
reparaties", zorgvuldig door en volg
de instructies op. (Ö 4.)
Trek de contactsleutel uit
om een ongewild starten
van de
verbrandingsmotor te
verhinderen.
Werk uitsluitend met
handschoenen.
Raak het maaimes nooit
aan zolang het niet
stilstaat.
Om veiligheidsredenen zijn
onderhoudswerkzaamheden aan
de rem verboden. Laat afstel- en
onderhoudswerkzaamheden door
een vakhandelaar uitvoeren.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Algemene onderhoudsaanwijzingen:
● Houd het onderhoudsschema en de
onderhoudsintervallen nauwkeurig aan.
● Volg de onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden van de
verbrandingsmotor in de
gebruiksaanwijzing op.
Voor onderhouds-, reparatie- en
reinigingswerkzaamheden:
● Plaats het apparaat op een vlakke en
stevige ondergrond.
190
● Schakel de verbrandingsmotor uit.
(Ö 13.3)
● Trek de handrem aan. (Ö 8.14)
● Laat de verbrandingsmotor en
geluiddemper volledig afkoelen.
Voor de volgende onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden verwijzen wij
u naar de gebruiksaanwijzing voor de
verbrandingsmotor:
– Luchtfilter vervangen.
– Gegevens van de motorolie (type,
vulhoeveelheid olie enz.).
– Bougie controleren en vervangen.
– Brandstoffilter vervangen.
– Reinigen van de verbrandingsmotor.
15.1 Onderhoudsschema
Alle gegevens in het onderhoudsschema
moeten nauwkeurig worden opgevolgd.
Bij niet-inachtneming van het
onderhoudsschema kan aanzienlijke
schade aan de machine worden
veroorzaakt.
Aanwijzing
Bij een zware belasting, met name
bij professioneel gebruik, kunnen
kortere onderhoudsintervallen dan
de hier vermelde noodzakelijk zijn.
Tevens kunnen extreme
omstandigheden zoals een
zanderige of steenachtige bodem,
stof enz. tot kortere
onderhoudsintervallen leiden dan in
de gebruiksaanwijzing worden
aangegeven.
Om de 100 bedrijfsuren of een keer
per jaar moet er een inspectie door
een dealer worden uitgevoerd.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Melding bedrijfsuren (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL):
Om de verschillende
onderhoudsintervallen nauwkeurig te
kunnen opvolgen, zijn de zitmaaiers
RT 6112 ZL en RT 6127 ZL uitgerust met
een bedrijfsurenteller. De gebruikstijd
wordt in volle uren weergegeven.
● Draai bij uitgeschakelde
verbrandingsmotor de contactsleutel
in de positie "Contact aan". (Ö 8.1)
Op het display wordt de gebruikstijd
gedurende 5 seconden weergegeven.
(Ö 10.1)
● Druk bij draaiende
verbrandingsmotor de toets Mode in.
(Ö 10.3)
Op het display wordt de gebruikstijd
gedurende 5 seconden weergegeven.
Onderhoudswerkzaamheden vóór elk
gebruik:
Voor een krachtige en veilige werking en
ter voorkoming van storingen is het van
belang om van de staat van het apparaat
op de hoogte te zijn.
0478 192 9913 B - NL
– Slijtage van en schade aan banden.
– Lekkage van de brandstofleidingen.
– Motoroliepeil (zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
– Brandstofpeil.
– Algemene visuele controle van het
apparaat en het maaiwerk. Vooral de
beschermkappen moeten op
beschadigingen worden gecontroleerd.
– Goede bevestiging van de
schroefverbindingen.
Onderhoudswerkzaamheden na elk
gebruik:
– Volledige apparaat (maaiwerk,
uitwerpkanaal, grasopvangbox) en alle
combi-apparaten reinigen.
– Let op de gegevens voor het reinigen
van de verbrandingsmotor (zie de
gebruiksaanwijzing voor de
verbrandingsmotor).
– Reinig de transmissie door grasresten
(afborstelen) of andere
verontreinigingen van de transmissie te
verwijderen.
– Koelvinnen van de verbrandingsmotor
en hydrostatische transmissie
inspecteren en indien nodig reinigen.
Onderhoudswerkzaamheden na de
eerste 10 bedrijfsuren (eerste
inbedrijfstelling):
– Een inspectie door uw vakhandelaar
wordt aanbevolen.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
0478 192 9913 B - NL
– Controleer de inbouwpositie van de
maaimessen (RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL).
Onderhoudswerkzaamheden na elke 50
uren gebruikstijd:
– Inbouwpositie van het maaiwerk
controleren. (Ö 15.14)
Onderhoudswerkzaamheden na elke
100 bedrijfsuren:
– Vervangen van de maaimessen.
– Onderhoud van V-riemen en
tandriemen.
– Een inspectie door een vakhandelaar.
STIHL beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
Bij de inspectie worden alle
noodzakelijke
onderhoudswerkzaamheden aan
het remsysteem en de transmissie
uitgevoerd.
DE
– Controleer de messenbevestiging en
slijtagegrens van de maaimessen.
Voorkom schade aan het
apparaat! Richt waterstralen
(hogedrukreinigers) nooit op
motoronderdelen, pakkingen,
elektrische onderdelen (accu,
kabelboom enz.) en lagers. Dit kan
leiden tot beschadigingen of dure
reparaties.
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen. Dergelijke
reinigingsmiddelen kunnen
kunststoffen en metalen zodanig
beschadigen dat de veiligheid van
uw STIHL apparaat mogelijk in het
geding komt. Als u vuil niet met
water, met een borstel of met een
doek kunt verwijderen, raadt STIHL
aan een speciaal reinigingsmiddel
te gebruiken (bijvoorbeeld STIHL
speciale reiniger).
Demonteer het maaiwerk altijd voor
reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden.
● Schakel de verbrandingsmotor uit.
(Ö 13.3)
● Trek de handrem aan. (Ö 8.14)
● Neem de sleutel uit het contactslot en
bewaar deze op een veilige plek.
● Demonteer het maaiwerk. (Ö 14.1)
● Verwijder eerst de aangekoekte
grasresten in de maaiwerkbehuizing
met een houten staaf.
● Reinig de onderkant van het maaiwerk
met een borstel en water.
191
FR
– Bandenspanning. (Ö 15.16)
15.2 Apparaat reinigen
NL
Onderhoudswerkzaamheden na elke
25 uren gebruikstijd:
IT
Daarvoor zijn de volgende inspecties vóór
elke start nodig (visuele inspectie):
● Let er bij het reinigen van de bovenzijde
van het maaiwerk op dat er geen water
op V-riemen en tandriemen
terechtkomt, richt nooit waterstralen op
de openingen van de afdekkingen.
15.5 Uitwerpkanaal demonteren
Het uitwerpkanaal kan voor het reinigen
zonder extra gereedschap worden
gedemonteerd. Het starten van de
verbrandingsmotor is niet mogelijk als het
uitwerpkanaal verwijderd is.
● Reinig het uitwerpkanaal in
gedemonteerde toestand los van het
apparaat met stromend water en een
borstel.
Neem vóór het demonteren de
volgende punten in acht:
● Verwijder grasresten uit het maaiwerk
(boven- en onderkant), de motorruimte
en de transmissie. Reinig koelvinnen
van de verbrandingsmotor en
transmissie.
● Reinig de maaimessen met een borstel
en water; klop voor het losmaken van
vervuiling in geen geval op de
maaimessen (bijvoorbeeld met een
hamer).
● Neem de grasopvangbox weg en reinig
deze apart van het apparaat met
stromend water en een borstel.
(Ö 13.10)
● Schakel de verbrandingsmotor uit.
(Ö 13.3)
Motorkap (1) met één hand in de
handgreep (2) nemen en met een lichte
ruk naar boven openen.
Motorkap (1) tot aan de aanslag naar voor
klappen.
● Neem de contactsleutel uit het
contactslot en bewaar deze op een
veilige plek.
● Trek de handrem aan. (Ö 8.14)
● Neem de grasopvangbox weg.
(Ö 13.10)
15.4 Motorkap sluiten
15.3 Open de motorkap
Kans op brandwonden!
Motorkap alleen openen als de
verbrandingsmotor volledig is
afgekoeld.
Draai de borgmoeren (1) uit en trek het
uitwerpkanaal (2) uit.
Motorkap (1) voorzichtig en langzaam
dichtklappen en laten vastklikken.
192
Bij de modellen RT 6112 ZL en
RT 6127 ZL verschijnt op het
display het pictogram
"Uitwerpkanaal verwijderd",
wanneer de contactsleutel in de
positie "Licht aan" of "Contact aan"
wordt gedraaid. (Ö 10.5)
0478 192 9913 B - NL
Neem vóór het monteren de volgende
punten in acht:
● Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
● Grasopvangbox wegnemen. (Ö 13.10)
● Laagste snijstand kiezen.
DE
FR
NL
Bij elke reiniging of elke keer bij het
monteren van het uitwerpkanaal
ook de inhoudsindicator
(grasopvangbox) inspecteren en
indien nodig reinigen.
Opgelet!
Het uitwerpkanaal behoort tot de
beschermkappen. Zitmaaiers met
een beschadigd uitwerpkanaal niet
in gebruik nemen.
Bij montage van het uitwerpkanaal
erop letten dat de
contactschakelaar (3) bediend
wordt.
IT
15.6 Uitwerpkanaal monteren
15.7 Brandstofkraan
Door de brandstofkraan open en dicht te
draaien, wordt de brandstofstroom in de
brandstofleiding vrijgegeven of
onderbroken.
De brandstofkraan bevindt zich links onder
de brandstoftank.
● Verbrandingsmotor
uitschakelen. (Ö 13.3)
● Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
Uitwerpkanaal (1) tot aan de aanslag
inschuiven. Bij het inschuiven erop letten
dat het uitwerpkanaal aan alle kanten over
de uitwerpopening van het maaiwerk
wordt gestulpt.
Borgmoeren (2) indraaien en aantrekken.
De brandstofkraan (1) wordt geopend of
gesloten door aan de verstelventiel (2) te
draaien.
15.8 Inhoud van de motorolie
controleren
● Plaats het apparaat op een vlakke
ondergrond.
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
● Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
● Verbrandingsmotor laten afkoelen.
0478 192 9913 B - NL
193
● Open de motorkap. (Ö 15.3)
● Inhoud van de motorolie controleren
volgens gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor – indien nodig
motorolie bijvullen. (Ö 15.10)
● Oliedop eraf schroeven (zie
gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
15.10 Motorolie bijvullen
15.9 Motorolie verversen
Voorkom schade aan het
apparaat!
Zorg ervoor dat de motorolie niet
beneden of boven het juiste peil
komt te staan.
Kans op letsel!
Vóór het bijvullen of verversen van
de motorolie de verbrandingsmotor
volledig laten afkoelen.
Gevaar voor verbranding door hete
motorolie!
Voor informatie over voorgeschreven
motorolie en vulhoeveelheid olie verwijzen
wij u naar de gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor.
Motorolie verversen als de
verbrandingsmotor handwarm is.
Geschikte olieopvangbak (hou rekening
met vulhoeveelheid olie) onder de
olieaftapleiding zetten.
Voer gebruikte olie af conform de
wettelijke bepalingen.
● Open de motorkap. (Ö 15.3)
● Inhoud van de motorolie
controleren. (Ö 15.8)
De olieaftapleiding (1) bevindt zich aan de
rechterkant van de verbrandingsmotor
vlakbij de beide pedalen.
● Motorolie volgens gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor vullen – een
aangepaste trechter gebruiken.
● Geschikte opvangbak voor olie eronder
zetten.
● Motorkap sluiten. (Ö 15.4)
15.11 Veiligheidsvoorzieningen
controleren
Verversingsintervallen voor olie:
De aanbevolen intervallen voor het
verversen van motorolie vindt u in de
gebruiksaanwijzing voor de
verbrandingsmotor.
Motorolie aftappen:
● verbrandingsmotor
uitschakelen. (Ö 13.3)
● Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
● Contactsleutel eruit trekken en op een
veilige plek bewaren.
● Verbrandingsmotor laten afkoelen
(handwarm).
● Motorkap openen. (Ö 15.3)
194
● Motorolie volledig aftappen.
Daarna nieuwe keerring (2) op de
olieaftapdop (1) steken. Olieaftapdop in
de olieaftapleiding schroeven en met
12 - 14 Nm aandraaien.
Olieaftapdop (1) met behulp van twee
schroevendraaiers (SW19 / SW 15) eraf
schroeven en afnemen. Keerring (2)
afvoeren.
Kans op letsel!
De veiligheidsvoorzieningen mogen
uitsluitend vanuit de
bestuurdersstoel worden
gecontroleerd.
Hierbij mogen geen personen (in
het bijzonder kinderen) of dieren in
de buurt zijn.
Controleer ten minste eenmaal per
maand of alle
veiligheidsvoorzieningen goed
werken.
Controleer na een langere
bedrijfspauze, bij weinig gebruikte
apparaten of na reparaties vóór het
opnieuw in gebruik nemen alle
veiligheidsvoorzieningen.
0478 192 9913 B - NL
● Handrem lossen en rempedaal niet
intrappen.
● Contactsleutel in de positie
"Verbrandingsmotor starten" draaien.
(Ö 8.1)
De verbrandingsmotor kan niet worden
gestart met een geactiveerde
remcontactschakelaar.
Bij een geactiveerde contactschakelaar
van de grasopvangbox worden de
verbrandingsmotor en het maaiwerk
uitgeschakeld!
Contactschakelaar uitwerpkanaal
controleren:
Stoelcontactschakelaar controleren:
● Uitwerpkanaal demonteren (Ö 15.5) en
daarna de grasopvangbox opnieuw
inhaken. (Ö 13.10)
● Ga op de bestuurdersstoel zitten.
● Ga op de bestuurdersstoel zitten.
● Verbrandingsmotor starten (Ö 13.2) en
op maximaal toerental laten draaien.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Rempedaal tot aan de aanslag
intrappen en vasthouden. (Ö 8.13)
● Maaiwerk inschakelen. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
● Bestuurdersstoel ontlasten door
langzaam en voorzichtig op te staan.
Niet afstappen!
Bij een geactiveerde
stoelcontactschakelaar wordt de
verbrandingsmotor uitgeschakeld.
Contactschakelaar grasopvangbox
controleren:
● Ga op de bestuurdersstoel zitten.
● Verbrandingsmotor starten (Ö 13.2) en
op maximaal toerental laten draaien.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Maaiwerk inschakelen. (Ö 8.6), (Ö 8.6)
DE
De inhoudsindicator (grasopvangbox) kan
bij het maaien van nat of vochtig gras vuil
worden. Daardoor werkt deze slechter.
Uit voorzorg moet de peilindicator elke
keer na het maaien of bij elke reiniging van
het uitworpkanaal worden gereinigd.
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
● De contactsleutel eruit trekken en op
een veilige plek bewaren.
● Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
● Grasopvangbox wegnemen. (Ö 13.10)
● Contactsleutel in de positie
"Verbrandingsmotor starten" draaien.
(Ö 8.1)
De verbrandingsmotor kan niet worden
gestart met een geactiveerde
contactschakelaar uitwerpkanaal.
Veiligheidsschakelaar achteruit maaien
controleren:
● Op de bestuurdersstoel plaats nemen –
veiligheidsschakelaar achteruit maaien
niet aanraken.
● Verbrandingsmotor starten (Ö 13.2) en
op maximaal toerental laten draaien.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Maaiwerk inschakelen. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
● Rijrichting achteruit kiezen en
vertrekken. (Ö 8.9)
Met lichte druk de inhoudsindicator
(grasopvangbox) (1) naar beneden
drukken. Hierbij moet hij vlot kunnen
worden bewogen en moet er een zacht
"klikken" van de schakelaar hoorbaar zijn.
Na het loslaten van de inhoudsindicator
moet deze weer zelfstandig terug naar
boven in de uitgangspositie springen.
Bij een werkende veiligheidsschakelaar
achteruit maaien wordt het maaiwerk
na 1 seconde ontkoppeld.
0478 192 9913 B - NL
FR
● Schakel de verbrandingsmotor uit en
laat deze tot stilstand komen. (Ö 13.3)
15.12 Inhoudsindicator
(grasopvangbox) reinigen
NL
● Ga op de bestuurdersstoel zitten.
● Grasopvangbox vanuit de
bestuurdersstoel omhoog klappen
(ledigen) met behulp van de hendel
voor het ledigen van de
grasopvangbox. (Ö 13.9)
IT
Remcontactschakelaar controleren:
195
● Als de inhoudsindicator niet soepel kan
worden bewogen of bij vervuiling, moet
deze met behulp van een borstel
voorzichtig worden gereinigd – geen
water gebruiken.
– Indien nodig (slecht maairesultaat)
maaimes slijpen of vervangen.
Verloop van de V-riem en draairichting
van de maaimessen bij de modellen
RT 5097, RT 5097 Z:
15.13 Maaimes onderhouden
Kans op letsel!
Werk uitsluitend met
handschoenen.
Neem altijd contact op
met uw vakhandelaar als u niet
over de vereiste kennis of
gereedschappen beschikt. (STIHL
beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.)
Raak het maaimes nooit aan
zolang het niet stilstaat.
Plaats het maaiwerk altijd op een
slipvaste ondergrond.
Onderhoudsinterval:
Na elke 25 uren gebruikstijd
Onderhoudswerkzaamheden:
– Slijtagegrenzen van de maaimessen
controleren.
– RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Controleer de inbouwpositie van de
maaimessen.
De V-riem wordt door de dubbele
afbuiging op de positie A telkens
180° gedraaid.
Verloop van de V-riem of tandriem en
draairichting van de maaimessen bij de
modellen RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
Alle onderhouds- en
controlewerkzaamheden aan
tandriemen zijn voorbehouden aan
de STIHL vakhandelaar.
Slijtagegrenzen van het maaimes
controleren:
Kans op letsel!
Een versleten maaimes kan
afbreken en ernstig letsel
veroorzaken. Volg daarom de
onderhoudsinstructies voor het
mes. Maaimessen slijten
afhankelijk van de toepassing en de
gebruiksduur in meer of mindere
mate. Als u het apparaat op een
zanderige ondergrond of in droge
omstandigheden gebruikt, slijten de
maaimessen sneller dan
gemiddeld.
Opgelet!
Bij het vervangen van het maaimes
altijd ook de mesbout en de
borgring vernieuwen.
STIHL raadt in verband met het
controleren van de slijtagegrenzen
aan het maaiwerk te demonteren.
Als u over een geschikte hefbrug
beschikt, kunt u de slijtagegrenzen
aan het maaimes ook controleren
zonder dat u het maaiwerk hoeft te
demonteren.
● Demonteer het maaiwerk. (Ö 14.1)
196
0478 192 9913 B - NL
DE
De maaimessen moeten ten minste
2,5 mm dik zijn en aan hun smalste zijde
ten minste 56 mm breed zijn.
Maaiwerk (1) omdraaien en met de
messen naar boven op ca. 20 cm hoge en
voldoend lange houtsteunen (2) op de
bodem leggen.
● Maaiwerk en maaimessen zorgvuldig
reinigen. (Ö 15.2)
Controleer de inbouwpositie van de
maaimessen (RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL):
Kans op letsel!
Om ervoor te zorgen dat de
maaimessen bij het maaien elkaar
niet raken, moeten ze onder een
hoek van 90° gedraaid worden
gemonteerd.
Het maaiwerk mag niet worden
ingeschakeld wanneer de
snijvlakken onder een andere hoek
tegenover elkaar staan.
Neem indien nodig contact op met
een vakhandelaar. STIHL beveelt
hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
STIHL raadt aan het maaiwerk te
demonteren wanneer de
inbouwpositie wordt gecontroleerd.
Als u over een geschikte hefbrug
beschikt, kunt u de inbouwpositie
van de maaimessen ook
controleren zonder dat u het
maaiwerk hoeft te demonteren.
● Leg indien nodig het maaiwerk op twee
aangepaste houten blokken op de
bodem.
0478 192 9913 B - NL
IT
NL
FR
De mesdikte van beide maaimessen met
behulp van een schuifmaat (1) op
meerdere plaatsen controleren. De
mesbreedte op de afgebeelde plaats
eveneens met behulp van een
schuifmaat (1) controleren.
Maaimessen vervangen wanneer de
voorgeschreven waarde op een plaats niet
meer voldoende is.
Verdraai de maaimessen zoals afgebeeld
en controleer de hoek A (circa 90°) van de
snijkanten ten opzichte van elkaar.
Maaimes demonteren:
● Maaiwerk demonteren. (Ö 14.1)
● Maaiwerk op aangepaste houten
blokken op de bodem leggen.
Mesbout (1) met behulp van een
moersleutel SW17 (niet meegeleverd)
losdraaien en eruit schroeven. Bij het
lossen van de mesbout de maaimessen
197
tegenhouden.
Mesbout (1), met borgring (2) en
maaimes (3) verwijderen.
Maaimessen slijpen:
Kans op letsel!
Draag tijdens het slijpen altijd een
veiligheidsbril en handschoenen.
● Koel het maaimes tijdens het slijpen,
b. b.met water. Het mes mag niet blauw
worden, omdat anders de snijresultaten
minder worden.
● Slijp het maaimes gelijkmatig om
vibratie door onbalans te voorkomen.
● Met een snijhoek van 30° slijpen.
● Houd tijdens het slijpen rekening met
de slijtagegrenzen.
Balans van maaimes controleren:
Schroevendraaier (1) door de middelste
boring steken.
Als het maaimes (2) uitgelijnd is, moet het
in de afgebeelde stand staan.
198
Kans op letsel!
Bij een eventuele onbalans van het
maaimes moet het scherpen
worden herhaald totdat het
maaimes uitgebalanceerd is.
Het maaimes mag enkel door het
slijpen van de snijkanten worden
gebalanceerd.
Maaimes monteren:
Kans op letsel!
Controleer maaimessen vóór
montage op beschadigingen
(inkepingen of scheuren) en
slijtage.
Vervang versleten of beschadigde
maaimessen.
Vervang de borgring bij elke
montage van de messen.
Borg de mesbout bovendien met
Loctite 243.
Het voorgeschreven
aandraaimoment van de
mesbouten van 65 - 70 Nm moet
precies worden aangehouden,
omdat een veilige bevestiging van
het snijgereedschap daarvan
afhankelijk is.
Zet het maaimes (1) op en draai de
mesbout (2 – Loctite 243 aanbrengen)
met borgring (3 – op welving letten) in en
haal deze met een aandraaimoment van
65 - 70 Nm aan. Houd bij het aanhalen
van de mesbout het maaimes tegen.
● Monteer het maaimes met de omhoog
gebogen windvleugels naar boven
(richting maaiwerk).
● RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Controleer de inbouwpositie van de
maaimessen.
15.14 Inbouwpositie van het maaiwerk
controleren
Onderhoudsinterval:
Het maaiwerk moet worden geïnspecteerd
na elke 50 uren gebruikstijd, of zo vaak als
nodig (b.v. na krachtige schokken tegen
het maaiwerk of bij onzuivere snede).
0478 192 9913 B - NL
Het maaiwerk is juist gemonteerd als het
licht naar voor gebogen is, het staat aan
de voorkant iets lager dan aan de
achterkant.
● Apparaat op een vlakke ondergrond
zetten.
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
● Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
● De contactsleutel eruit trekken en op
een veilige plek bewaren.
● Laagste snijstand kiezen. (Ö 8.15)
DE
15.15 Wielen vervangen
FR
Bij beschadigingen (gaten, scheuren,
snedes enz.) aan de randen het
beschadigde wiel demonteren en hiermee
naar uw vakhandelaar gaan.
Kans op letsel!
Let op het grote gewicht van het
apparaat voor het optillen (zie
hoofdstuk "Technische gegevens").
(Ö 22.)
Breng het apparaat indien nodig
met behulp van een tweede
persoon of met een krik (niet
meegeleverd) omhoog.
Apparaat voor het optillen tegen
wegrollen beveiligen.
De rem werkt enkel op de
achterwielen. Apparaat voor het
optillen van de achteras tegen
wegrollen beveiligen.
Voorkom schade aan het
apparaat
Bij het ondersteunen erop letten,
dat het apparaat met de as of met
de aanhangkoppeling op de
ondergrond ligt.
Het apparaat alleen aan de
hiervoor bedoelde onderdelen (bijv.
frame, velgen, as) optillen. Het
apparaat nooit aan de kunststof
delen optillen of hierop laten rusten.
● Apparaat op effen en vaste ondergrond
zetten en beveiligen tegen wegrollen.
NL
Apparaat optillen en ondersteunen:
IT
Een gelijkmatige bandenspanning
is belangrijk voor het controleren
van een correcte positie.
Voorafgaand aan de controle van
de juiste inbouwpositie moet de
bandenspanning op alle banden
worden gecontroleerd en eventueel
worden gecorrigeerd. (Ö 15.16)
Voor het ontlasten van de voorwielen de
zitmaaier aan de vooras ondersteunen:
A = minstens 260 mm
Voor het ontlasten van de achterwielen
de zitmaaier aan de rugwand
ondersteunen:
B = minstens 120 mm
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
Hoogteverschil A = 10 mm.
● Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
● De contactsleutel eruit trekken en op
een veilige plek bewaren.
0478 192 9913 B - NL
199
Wiel demonteren:
15.16 Bandenspanning
De juiste bandenspanning is
belangrijk voor het verstellen van
het maaiwerk en om dus een mooi
maairesultaat te bereiken.
Door een te hoge bandenspanning
zou de grasnerf door de
bandnoppen worden beschadigd.
Afdekkap (1) lostrekken. Borgring (2)
wegnemen met behulp van een
schroevendraaier.
Grote ring (3) en kleine ring (4 – alleen bij
het achterwiel) samen met het wiel (5) van
de wielas trekken.
De pasveer (6) in de achterste wielas
plaatsen. Wiel (5 – ventiel naar buiten) met
de kleine ring (4 – alleen bij achterwiel) en
de grote ring (3) op de wielas schuiven.
Voorkom schade aan het
apparaat!
Controleer bij het demonteren van
de achterwielen of de meenemers
(pasveren) niet kwijtraken.
Afdekkap van het ventiel (1) schroeven.
Met behulp van een geschikte luchtpomp
met manometer de volgende
bandenspanningswaarden instellen:
Wiel monteren:
Voorkom schade aan het
apparaat!
Let vóór het monteren van de
achterwielen op de correcte positie
van de meenemers (pasveren) in
de groef van de wielas.
● Vuil van de wielas halen.
● Wielas vóór de montage dun met
smeervet insmeren.
200
Banden voor: 0,8 – 1,0 bar
Banden achter: 0,6 – 0,8 bar
Borgring (2) in de inkeping van de wielas
laten vallen.
Afdekkap (1) op wielas steken.
15.17 Smeren
Beide fusees op de vooras boven beide
smeernippels aan de vooras smeren.
0478 192 9913 B - NL
● Handrem aantrekken.(Ö 8.14)
● De contactsleutel eruit trekken en op
een veilige plek bewaren.
● Grasopvangbox wegnemen. (Ö 13.10)
Accuvak openen:
Smering:
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
15.19 Accu verwijderen en plaatsen
Kans op letsel!
Bij het loskoppelen van de accu
steeds eerst de zwarte minkabel (–)
en pas dan de rode pluskabel (+)
loskoppelen!
Bij het aansluiten van de accu altijd
eerst de rode pluskabel (+)
aansluiten.
De accu is onderhoudsvrij en moet
alleen worden vervangen bij een
beschadiging of worden
gedemonteerd bij een langere
stillegging (b.v. winterpauze) of bij
de afvoer van het apparaat.
Bied de accu niet via het huisvuil
aan, maar lever deze bij de
vakhandelaar of het afvalpunt voor
gevaarlijke stoffen in.
● Contactsleutel eruit trekken en op een
veilige plek bewaren.
● Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
● Vooras ontlasten door deze te
ondersteunen (optillen). (Ö 15.15)
Sluitmoer (1) uitdraaien en deksel van
accuvak (2) naar voor wegnemen.
Accuvak sluiten:
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
● Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
● De contactsleutel eruit trekken en op
een veilige plek bewaren.
● Accuvak openen. (Ö 15.18)
Met behulp van een vetspuit (niet
meegeleverd) aan beide kanten via de
smeernippel (1) smeervet erin spuiten
totdat er bij de fusees iets vet uitstroomt.
● Uitgestroomd smeervet verwijderen.
● Ondersteuning van de vooras
verwijderen.
0478 192 9913 B - NL
DE
FR
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
Deksel van accuvak (1) zoals afgebeeld
bevestigen en met sluitmoer (2)
vastzetten.
201
NL
15.18 Accuvak openen en sluiten
IT
Aanwijzing
Vóór het smeren moet de vooras
door een juiste ondersteuning
worden ontlast.
De smeernippel moet elke keer
vóór het smeren worden gereinigd
om te voorkomen dat er vuil in de
fusee komt.
Verwijder uitgelopen smeervet altijd
na het smeren (afvegen).
Gebruik standaard smeervet.
Montagepositie:
Accu (1) voor het vastklemmen of
losklemmen voor de helft uit het accuvak
trekken en op de zijde kantelen.
Aansluitend terug naar onder leiden en
terugzetten, veilige positie controleren.
Accu loskoppelen:
Afdekkap (1) lostrekken. Rode kabel (2)
van de pluspool (+) van de accu
loskoppelen, hiervoor de moer (3) met
behulp van twee moersleutels SW8
uitdraaien en met bout (4) en ring (5)
wegnemen.
● Zo nodig de accu verwijderen.
Rode kabel (1) aan de pluspool (+) van de
accu met bout (2), ring (3) en moer (4)
bevestigen.
De schroefverbinding met behulp van twee
moersleutels SW8 met 4 - 5 Nm
vastdraaien. Afdekkap (5) volledig over de
schroefverbinding heen stulpen.
● Bouten, ringen en moeren tot nader
gebruik weer op de polen van de accu
aanbrengen.
● Indien nodig de aansluitkabel in het
accuvak steken en accuvak sluiten.
(Ö 15.18)
Accu aansluiten:
Controleer vóór het inbouwen de
laadtoestand van de accu.
Bij een spanning lager dan 11,5 V,
de accu nog vóór het monteren met
een geschikt accuoplaadapparaat
opladen.
Zwarte kabel (1) van de min-pool (–) van
de accu loskoppelen, hiervoor de moer (2)
met behulp van twee moersleutels SW8
uitdraaien en met bout (3) en ring (4)
wegnemen.
202
● Accu in de montagepositie plaatsen.
● Indien nodig bouten, ringen en moeren
van de accu wegnemen.
Zwarte kabel (1) aan de minuspool (–) van
de accu met bout (2), ring (3) en moer (4)
bevestigen.
De schroefverbinding met behulp van twee
moersleutels SW8 met 4 - 5 Nm
vastdraaien.
0478 192 9913 B - NL
DE
● Schakel de verbrandingsmotor uit.
(Ö 13.3)
● Trek de handrem aan. (Ö 8.14)
FR
● Neem de sleutel uit het contactslot en
bewaar deze op een veilige plek.
IT
NL
● Open het accuvak. (Ö 15.18)
Accu (1) opheffen en licht naar binnen
kantelen. Accu voorzichtig plaatsen en
erop letten dat de beide aansluitkabels
correct in het accuvak zitten.
Afdekking (1) openen, daarvoor lippen (2)
iets naar achteren drukken.
● Accuvak sluiten. (Ö 15.18)
15.20 Zekeringen
Brandgevaar!
De zekeringen mogen nooit met
een draad of folie worden
overbrugd.
Plaats nooit een zekering met een
andere dan de voorgeschreven
capaciteit (ampère).
Als er binnen korte tijd weer een
zekering doorbrandt, is een defect
(bijvoorbeeld kortsluiting) de
mogelijke oorzaak.
Neem contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt
hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
Verwijder de steekzekeringen (1, 2).
Inspecteer visueel of de draad in het
kunststof (3) beschadigd (doorgebrand) is.
Vervang beschadigde zekeringen.
Oplaadvoorziening (1): 15 A
Elektrisch systeem (2): 10 A
● Accuvak sluiten. (Ö 15.18)
Hoofdzekering controleren:
De hoofdzekering (150 ampère) bevindt
zich achter de accu.
● Accu uitbouwen. (Ö 15.19)
Inspecteer visueel of de zekering (3)
beschadigd (doorgebrand) is. Zo nodig
zekering (3) door een vakhandelaar laten
vervangen. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
● Afdekking weer sluiten.
● Accu inbouwen. (Ö 15.19)
Steekzekeringen controleren:
De steekzekeringen bevinden zich in het
accuvak.
0478 192 9913 B - NL
203
Fitting (1) ongeveer 90° draaien en eruit
trekken.
15.21 Opladen van de accu via de
oplaadstekker
Met de oplaadstekker kan de STIHLdruppellader ACB 010 of het STIHLdiagnose-oplaadapparaat ADL 012 (beide
niet meegeleverd) worden verbonden.
Met de STIHL-druppellader ACB 010 is
alleen een druppellading mogelijk.
Met het diagnose-oplaadapparaat
ADL 012 is een druppellading en een
volledige lading (opladen van een lege
accu) mogelijk.
Voorkom schade aan het
apparaat! Laad de accu nooit bij
draaiende verbrandingsmotor.
Met de oplaadstekker kunnen
alleen de STIHL-druppellader
ACB 010 of het STIHLdiagnose-oplaadapparaat ADL 012
worden verbonden. Andere
oplaadapparaten, zeker die met
een hogere laadstroom, kunnen het
apparaat beschadigen.
Als de accu met behulp van andere
oplaadapparaten wordt opgeladen,
moet de accu vooraf worden
verwijderd.
Sluit op de laadstekker (1) de STIHLdruppellader ACB 010 of het STIHLdiagnose-oplaadapparaat ADL 012 aan.
15.22 Koplampen vervangen
Gebruik voor het vervangen van
defecte verlichting altijd lampen van
12V/6W vermogen.
Lamp (2) in de richting van de fitting (1)
drukken en vasthouden. Lamp (2)
voorzichtig draaien en verwijderen.
● Plaats de nieuwe lamp door de
bovenstaande handelingen in
omgekeerde volgorde uit te voeren.
Typeaanduiding lamp:
12V 6W BA9s
● Open de motorkap. (Ö 15.3).
Vóór het aansluiten:
● Lees de opmerkingen in de
gebruiksaanwijzing van de STIHLoplaadapparaten en volg deze op.
● Opmerkingen in de bijlage van de accu
lezen en opvolgen.
Aansluiten:
● Schakel de verbrandingsmotor uit.
(Ö 13.3)
Fitting (1) weer in de koplampbehuizing
drukken.
● Trek de handrem aan. (Ö 8.14)
● Motorkap sluiten. (Ö 15.4)
● Open de motorkap. (Ö 15.3)
204
0478 192 9913 B - NL
15.24 Transmissie
De transmissie is voor de gebruiker
onderhoudsvrij.
Bij inspectie van de machine door de
vakhandelaar worden noodzakelijke
onderhoudswerkzaamheden aan de
transmissie uitgevoerd.
15.25 Opslag
● Apparaat in een droge en stofarme
ruimte opslaan, buiten het bereik van
kinderen of onbevoegde personen.
● Eventuele storingen aan het apparaat
moeten in de regel vóór het opbergen
worden verholpen, zodat de machine
altijd veilig kan worden gebruikt.
● Brandstofkraan sluiten. (Ö 15.7)
● Contactsleutel uittrekken en zorgvuldig
bewaren zodat onbevoegde personen,
met name kinderen, de sleutel niet
kunnen bemachtigen.
● Smeer alle bewegende delen goed in
met olie of vet.
● Brandstof uit de brandstoftank aftappen
en carburator ledigen (bijvoorbeeld
door leegrijden).
● Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
● Volg de aanwijzingen voor het
stilleggen in de gebruiksaanwijzing van
de verbrandingsmotor op.
● Ververs de motorolie (zie
gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor). (Ö 15.9)
● Accu uitbouwen. (Ö 15.19)
● Volledig geladen accu in een koele en
droge ruimte, buiten het bereik van
kinderen, veilig opslaan.
15.27 Na langere bedrijfspauzes (b. v.
winterpauze)
● Controleer vóór het monteren de
accuspanning. Als de spanning van de
accu lager is dan 11,5 V, de accu nog
vóór het inbouwen met een accu
oplaadapparaat volledig opladen.
(Ö 15.21)
● Accu's inbouwen. (Ö 15.19)
● Controleer de bandenspanning op alle
wielen. (Ö 15.16)
FR
16. Transport
Kans op letsel!
Lees voor het transport het
hoofdstuk "Voor uw veiligheid", in
het bijzonder de paragraaf
"Transport van de zitmaaier"
zorgvuldig door en volg de
instructies op. (Ö 4.1), (Ö 4.3)
Laadhellingen langzaam en zeer
voorzichtig oprijden en erop letten u
met de wielen niet over de zijkant
van de laadhellingen geraakt –
Gevaar op vallen!
Wijzig de snelheid of de richting
niet abrupt.
Bij transport op de openbare weg
mag het apparaat uitsluitend met
behulp van een geschikt voertuig of
een geschikte aanhanger worden
getransporteerd! Niet wegslepen!
● Voor het laden hoogste snijstand
kiezen. (Ö 13.6)
● Bij het gebruik van een aanhangwagen
deze aan de voorzijde ondersteunen
om te voorkomen dat deze onder het
gewicht van het apparaat omhoog
klapt.
● Gebruik voor het laden een geschikte
hefvoorziening of aangepaste stabiele
laadhellingen die voldoende breed zijn.
● Laadhellingen stevig plaatsen en
bevestigen, wielstand en spoorbreedte
van de zitmaaier in acht nemen.
(Ö 22.1)
● Brandstofkraan openen. (Ö 15.7)
0478 192 9913 B - NL
205
NL
● Het volledige apparaat grondig
reinigen. Vooral ook alle buitendelen
van de verbrandingsmotor en de
transmissie (vooral de koelvinnen)
zorgvuldig zuiver maken.
● Inhoud van de motorolie controleren.
(Ö 15.8)
IT
Neem de gebruiks- en
onderhoudsinstructies in de bijgevoegde
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor in acht.
Voor een lange gebruiksduur is het van
belang de olie op peil te houden,
regelmatig de motorolie te verversen en
het luchtfilter te vervangen.
15.26 Stilleggen bij langere
onderbrekingen (bijvoorbeeld
winterpauze)
DE
● Brandstof bijtanken. (Ö 13.1)
15.23 Verbrandingsmotor
● Verdeel de last gelijkmatig over de
aanhanger.
● Na het laden laagste snijstand kiezen.
(Ö 13.6)
● Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
● Schuif het apparaat zover naar voor dat
de bumper de voorwand van de
aanhanger of voertuig raakt.
● Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
● Brandstofkraan sluiten. (Ö 15.7)
● Zet het apparaat met behulp van
geschikte bevestigingsmiddelen
(gordels, kabels enz.) aan de voorste
bumper tegen de voorste wand van de
aanhanger of voertuig en borg deze.
● Plaats vervolgens wiggen (niet
meegeleverd) onder de wielen, zodat
onbedoeld wegrollen kan worden
vermeden.
17. Standaard
reserveonderdelen
Mesbout:
9010 345 2430
RT 5112 Z, RT 6112 ZL:
maaimes rechts:
6170 702 0135
maaimes links:
6170 702 0130
RT 6127 ZL:
maaimes rechts:
6170 702 0145
maaimes links:
6170 702 0140
Vervang de veerring bij elke
montage van het mes en de
mesbout bij elke mesvervanging.
Vervangingsonderdelen zijn bij de
STIHL vakhandelaar verkrijgbaar.
18. Accessoires
Voor het apparaat zijn nog meer
accessoires verkrijgbaar.
Voor nadere informatie verwijzen wij u
naar uw STIHL vakhandelaar, het internet
(www.stihl.com) of de STIHL catalogus.
Om veiligheidsredenen mag u bij dit
apparaat uitsluitend door STIHL
goedgekeurde accessoires
gebruiken.
Veerring:
0000 702 6600
RT 5097:
maaimes rechts:
6160 702 0115
maaimes links:
6160 702 0110
RT 5097 Z:
maaimes rechts:
6160 702 0105
maaimes links:
6160 702 0100
206
19. Milieubescherming
Grasafval hoort niet in de
vuilnisbak, maar moeten
worden gecomposteerd.
De verpakkingen, het apparaat
en de accessoires zijn van
recyclebaar materiaal gefabriceerd en
moeten overeenkomstig worden verwerkt.
Door materiaalresten afzonderlijk en
milieubewust te verwerken, ondersteunt u
het hergebruik van waardevolle stoffen.
Daarom moet het apparaat na afloop van
de gebruikelijke levensduur als bijzonder
afval worden verwerkt.
Voer afvalproducten als afgewerkte olie
(motorolie, transmissieolie), brandstof en
accu’s altijd deskundig af. Neem de
plaatselijke voorschriften in acht!
Verwijder de accu voor het afvoeren uit het
apparaat.
Bied de accu niet via het huisvuil aan,
maar lever deze bij de vakhandelaar of het
afvalpunt voor gevaarlijke stoffen in.
Neem contact op met het recyclingcenter
of uw vakhandelaar voor nadere informatie
over het deskundig afvoeren van
afvalproducten.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
20. Slijtage minimaliseren en
schade voorkomen
Belangrijke aanwijzingen voor het
onderhoud van de productgroep
Grasmaaier met bestuurdersstoel en
verbrandingsmotor (STIHL RT)
De firma STIHL aanvaardt in geen geval
aansprakelijkheid voor materiële schade
en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van
het niet in acht nemen van de instructies in
de gebruiksaanwijzing, met name
betreffende veiligheid, bediening en
onderhoud, of die optreden door gebruik
van niet toegestane aanbouw- of
vervangingsonderdelen.
Neem de volgende belangrijke
aanwijzingen in acht om schade of
overmatige slijtage aan uw STIHL
apparaat te vermijden:
0478 192 9913 B - NL
Dit omvat o. a.:
– Maaimes
– Grasopvangbox
– V-riem
– Tandriem
– Steekzekeringen
– Accu
– Banden, rollen
– Bougie
2. Inachtneming van de voorschriften in
deze gebruiksaanwijzing
Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig
mogelijk worden gebruikt, onderhouden
en opgeslagen, zoals omschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Voor alle
beschadigingen die door het niet in acht
nemen van veiligheids-, bedienings- en
onderhoudsaanwijzingen worden
veroorzaakt, is de gebruiker zelf
verantwoordelijk.
– gevolgschade door een product met
defecte onderdelen verder te
gebruiken.
3. Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhoud"
vermelde werkzaamheden moeten
regelmatig worden uitgevoerd.
Voor zover deze
onderhoudswerkzaamheden niet door de
gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd,
moeten deze aan een vakhandelaar
worden overgelaten.
21. EUconformiteitsverklaring
21.1 Zitmaaier STIHL RT 5097.1, RT
5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT
6127.1 ZL
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Oostenrijk
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
verklaart op eigen verantwoordelijkheid
dat
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
– Merk: STIHL
Als deze werkzaamheden niet worden
uitgevoerd, kan er schade ontstaan
waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is.
Dit geldt met name voor:
Hiertoe behoren onder andere:
– niet reglementair gebruik van het
product.
– corrosie en andere gevolgschade door
ondeskundige opslag.
– het gebruik van niet door STIHL
goedgekeurde hulpstoffen
(smeermiddelen, benzine en motorolie,
zie gegevens van de motorfabrikant).
– beschadigingen aan de machine door
het gebruik van kwalitatief
minderwaardige reserveonderdelen.
– Type: Zitmaaier
– Type: RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT
5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL
– Serienummer:
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z:
6160
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: 6170
voldoet aan de betreffende bepalingen
van de richtlijnen 2000/14/EC,
2006/42/EC, 2014/30/EU en 2011/65/EU
en overeenkomstig de op de
productiedatum geldende versies van de
volgende normen is ontwikkeld en
geproduceerd: EN ISO 5395-1 en EN ISO
5395-3.
– niet door STIHL goedgekeurde
wijzigingen aan het product.
0478 192 9913 B - NL
DE
FR
– gebruik van het product bij sport- of
wedstrijdevenementen.
– beschadigingen door niet tijdig of
ondeskundig uitgevoerd onderhoud
resp. beschadigingen door
onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden die niet in
werkplaatsen van vakhandelaars zijn
uitgevoerd.
NL
Sommige onderdelen van het STIHL
apparaat zijn ook bij gebruik volgens de
voorschriften aan normale slijtage
onderhevig en moeten afhankelijk van de
gebruikswijze en gebruiksduur tijdig
worden vervangen.
– het gebruik van gereedschappen of
accessoires die niet voor het apparaat
zijn goedgekeurd, niet geschikt zijn of
van een minder goede kwaliteit zijn.
IT
1. Slijtageonderdelen
207
Naam en adres van de bevoegde
instantie:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Voor het bepalen van het gemeten en
gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld
volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage VIII.
namens
RT 5097.1:
Hoogste toerental
Snijbreedte
Aandrijving mesbalk
Snijhoogte
Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit
RT 5097.1, RT 5097.1 Z
– Gemeten geluidsniveau: 99,7 dB(A)
– Gegarandeerd geluidsniveau:
100 dB(A)
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL
– Gemeten geluidsniveau: 99,8 dB(A)
– Gegarandeerd geluidsniveau:
100 dB(A)
RT 6127.1 ZL
– Gemeten geluidsniveau: 104,5 dB(A)
– Gegarandeerd geluidsniveau:
105 dB(A)
De technische documentatie is bewaard
bij de registratie van het product van
STIHL Tirol GmbH.
Het bouwjaar en het machinenummer
staan op de zitmaaier vermeld.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
namens
Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en
Ontwikkeling
208
22. Technische gegevens
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT
6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
Motor, type
4-takt
verbrandingsmotor
Brandstoftank
9l
Startsysteem
ElektroStart met
contactsleutel
Type accu
Lood-gel
– Nominale spanning
12 V
Snijvoorziening
2 mesbalken
Aandraaimoment
mesbouten
65 - 70 Nm
Wielaandrijving
traploos voorachterwiel
uit/traploos
achteruit
RT 5097.1:
Serienummer
Motortype
Cilinderinhoud
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
6160
EVC 4000
452 cc
8,2 2700 kW - omw./
min.
2700 omw./min.
95 cm
asynchroon
8-voudig
30 - 100 mm
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
Voorwielen,
bandenspanning
Achterwielen,
bandenspanning
Capaciteit
grasopvangbox
250 l
Gewicht met maaiwerk en met lege
grasopvangbox
228 kg
Conform richtlijn 2000/14/EC:
Gegarandeerd
100 dB(A)
geluidsniveau LWAd
Conform richtlijn 2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
86 dB(A)
op werkplek LpA
2 dB(A)
Onzekerheid KpA
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibraties op de stoel
(lichaamsversnel0,98 m/s2
ling) aw
Onzekerheid Kw
0,49 m/s2
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
Vibraties op het
stuurwiel ahw
2,60 m/s2
Onzekerheid Khw
1,30 m/s2
Opgegeven trillingskarakteristiek conform
EN 12096
RT 5097.1 Z:
Serienummer
Motortype
6160
EVC 7000
0478 192 9913 B - NL
Voorwielen,
bandenspanning
Achterwielen,
bandenspanning
Capaciteit
grasopvangbox
250 l
Gewicht met maaiwerk en met lege
grasopvangbox
237 kg
Conform richtlijn 2000/14/EC:
Gegarandeerd
geluidsniveau LWAd
100 dB(A)
Conform richtlijn 2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek LpA
86 dB(A)
Onzekerheid KpA
2 dB(A)
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibraties op de stoel
(lichaamsversnel0,98 m/s2
ling) aw
Onzekerheid Kw
0,49 m/s2
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
Vibraties op het
stuurwiel ahw
2,20 m/s2
Onzekerheid Khw
1,10 m/s2
Opgegeven trillingskarakteristiek conform
EN 12096
0478 192 9913 B - NL
Voorwielen,
bandenspanning
Achterwielen,
bandenspanning
Capaciteit
grasopvangbox
350 l
Gewicht met maaiwerk en met lege
grasopvangbox
258 kg
Conform richtlijn 2000/14/EC:
Gegarandeerd
geluidsniveau LWAd
100 dB(A)
Conform richtlijn 2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
86 dB(A)
op werkplek LpA
Onzekerheid KpA
2 dB(A)
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibraties op de stoel
(lichaamsversnel0,98 m/s2
ling) aw
Onzekerheid Kw
0,49 m/s2
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
Vibraties op het
stuurwiel ahw
4,40 m/s2
Onzekerheid Khw
2,20 m/s2
RT 6112.1 ZL:
Serienummer
Motortype
Cilinderinhoud
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
Hoogste toerental
Snijbreedte
Aandrijving mesbalk
Snijhoogte
DE
6160
EVC 7000
635 cc
12,2 - 2700
kW - omw./min.
2700 omw./min.
110 cm
synchroon
8-voudig
30 - 100 mm
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
RT 5112.1 Z:
Opgegeven trillingskarakteristiek conform
EN 12096
FR
RT 5112.1 Z:
Serienummer
Motortype
Cilinderinhoud
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
Hoogste toerental
Snijbreedte
Aandrijving mesbalk
Snijhoogte
6170
EVC 7000
635 cc
12,2 -2700
kW - omw./min.
2700 omw./min.
110 cm
synchroon
8-voudig
30 - 110 mm
16x7.50-8,
0,8 - 1,0 bar
20x10.00-8,
0,6 - 0,8 bar
Voorwielen,
bandenspanning
Achterwielen,
bandenspanning
Capaciteit
grasopvangbox
350 l
Gewicht met maaiwerk en met lege
grasopvangbox
268 kg
Conform richtlijn 2000/14/EC:
Gegarandeerd
100 dB(A)
geluidsniveau LWAd
Conform richtlijn 2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek LpA
86 dB(A)
Onzekerheid KpA
2,0 dB(A)
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibraties op de stoel
(lichaamsversnelling) aw
0,5 m/s2
Onzekerheid Kw
0,25 m/s2
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
209
NL
Hoogste toerental
Snijbreedte
Aandrijving mesbalk
Snijhoogte
635 cc
8,2 2700 kW - omw./
min.
2700 omw./min.
95 cm
asynchroon
8-voudig
30 - 100 mm
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
IT
RT 5097.1 Z:
Cilinderinhoud
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
RT 6112.1 ZL:
Vibraties op het
stuurwiel ahw
4,40 m/s2
Onzekerheid Khw
2,20 m/s2
Opgegeven trillingskarakteristiek conform
EN 12096
RT 6127.1 ZL:
Serienummer
Motortype
Cilinderinhoud
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
Hoogste toerental
Snijbreedte
Aandrijving mesbalk
Snijhoogte
6170
EVC 8000
764 cc
15,6 - 2950
kW - omw./min.
2950 omw./min.
125 cm
synchroon
8-voudig
30 - 110 mm
16x7.50-8,
0,8 - 1,0 bar
20x10.00-8,
0,6 - 0,8 bar
RT 6127.1 ZL:
0,25 m/s2
Onzekerheid Kw
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
Vibraties op het
4,40 m/s2
stuurwiel ahw
Onzekerheid Khw
2,20 m/s2
Opgegeven trillingskarakteristiek conform
EN 12096
Voorwielen,
bandenspanning
Achterwielen,
bandenspanning
Capaciteit
grasopvangbox
350 l
Gewicht met maaiwerk en met lege
grasopvangbox
281 kg
Conform richtlijn 2000/14/EC:
Gegarandeerd
geluidsniveau LWAd
105 dB(A)
Conform richtlijn 2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek LpA
90 dB(A)
Onzekerheid KpA
2,0 dB(A)
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibraties op de stoel
(lichaamsversnelling) aw
0,5 m/s2
210
0478 192 9913 B - NL
DE
IT
NL
FR
22.1 Afmetingen
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, :
A=96,8 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
A=98,7 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z:
B=100,6 cm
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL:
B=116,9 cm
RT 6127.1 ZL:
B=131,8 cm
C=125 cm
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1
ZL:
E=260,3 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, :
F=111 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
F=113 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, :
G=115 cm
22.2 REACH
REACH duidt op een EG-verordening
inzake het registeren, analyseren en
toestaan van chemicaliën.
Voor informatie over het voldoen aan de
REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006
gaat u naar www.stihl.com/reach
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
G=117 cm
D=206 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z:
E=241,6 cm
0478 192 9913 B - NL
211
23. Defectopsporing
# Neem eventueel contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt de
STIHL vakhandelaar aan.
@ Zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor.
Storing:
Startmotor draait, verbrandingsmotor slaat
niet aan.
Mogelijke oorzaak:
– Gashendel staat in stand MIN.
– Choke-positie (gashendel) is niet
gekozen of choke-knop niet ingedrukt
– Geen brandstof in de tank.
– Brandstofkraan dicht.
– Er wordt te weinig brandstof
aangevoerd.
– Bougie vol roet of beschadigd.
– Verkeerde afstand elektroden.
– Bougiestekker is van de bougie
losgetrokken.
– Verbrandingsmotor is na meermaals
opstarten ''verzopen''.
– Luchtfilter is verstopt.
– Accu bijna leeg.
Oplossing:
– Gashendel in positie MAX zetten.
– Gashendel in de choke-positie
zetten (Ö 8.2) of choke-knop
indrukken. (Ö 8.4)
– Brandstof bijvullen.
– Brandstofkraan openen. (Ö 15.7)
– Brandstoffilter controleren. (@)
– Bougie reinigen of vervangen. (@)
– Afstand elektroden instellen. (#)
– Bougiestekker aansluiten; verbinding
tussen bougiekabel en stekker
controleren. (#)
212
– Draai de bougie los en droog deze; zet
de gashendel in de stand MIN en start
meermaals zonder bougie; schroef de
bougie er weer in en steek de
bougiestekker vast. (@)
– Luchtfilter reinigen. (@)
– Laadniveau van de accu controleren en
zo nodig de accu opladen. (Ö 15.21)
Storing:
Startmotor werkt niet.
Mogelijke oorzaak:
– Veiligheidsvoorzieningen blokkeren de
startmotor.
– Accu niet of fout aangesloten.
– Accu volledig ontladen of onvoldoende
geladen.
– Hoofdzekering (150 A) defect.
– Onjuiste massa-aansluiting op
verbrandingsmotor of onderstel.
– Startmotor defect.
Oplossing:
– Alle veiligheidsvoorzieningen in acht
nemen. (Ö 12.)
– Aansluitingen accu controleren.
(Ö 15.19)
– Accu laden. (Ö 15.21)
– Hoofdzekering vervangen. (#)
– Aansluitkabels op de accu en het
onderstel controleren. (#)
– Startmotor repareren. (#)
Storing:
Start slecht of het vermogen van de
verbrandingsmotor wordt minder.
Mogelijke oorzaak:
– Water in de brandstoftank en de
carburator; carburator is verstopt.
– Brandstoftank is vuil.
– Luchtfilter is vuil.
– Bougie vol roet.
– Maaien van te hoog of te vochtig gras.
Oplossing:
– Brandstoftank ledigen; brandstoftank,
brandstofleiding en carburator reinigen.
(#)
– Brandstoftank reinigen. (#)
– Luchtfilter reinigen/vervangen. (@)
– Bougie reinigen. (@)
– De snijstand en de rijsnelheid
aanpassen aan de te maaien
oppervlakte.
Storing:
Verbrandingsmotor wordt zeer heet.
Mogelijke oorzaak:
– Koelvinnen zijn vuil.
– Te laag oliepeil in de motor.
– V-riem versleten.
Oplossing:
– Koelvinnen reinigen. (@)
– Controleer de inhoud van de motorolie
en vul motorolie bij. (Ö 15.8)
– V-riem vervangen. (#)
Storing:
Apparaat rijdt niet.
Mogelijke oorzaak:
– Transmissie losgekoppeld.
– V-riem (transmissie) losgeraakt.
– V-riem (transmissie) versleten of
beschadigd.
– Ontbrekende pasveer tussen de
achteras en achterwielen.
Oplossing:
– Transmissie vastkoppelen (beugel
vrijloop van de transmissie). (Ö 8.18)
– V-riem (transmissie) vasthaken. (#)
– V-riem (transmissie) vervangen. (#)
– Pasveer monteren. (Ö 15.15)
0478 192 9913 B - NL
Oplossing:
– Maaimes opnieuw slijpen en
balanceren of vervangen. (Ö 15.13)
– Mesbout met het aangegeven
aandraaimoment vastdraaien.
(Ö 15.13)
– Bevestiging van de verbrandingsmotor
vastzetten. (#)
– V-riem of tandriem vervangen. (#)
Storing:
Onzuivere snede, gras wordt na het
maaien geel.
Mogelijke oorzaak:
– Maaimes bot of versleten.
– Rijsnelheid is te hoog in verhouding tot
de maaisituatie (snijhoogte, kwaliteit
van het gazon).
– Maximaal motortoerental niet ingesteld
(gashendel niet in positie MAX).
– Maaiwerkinstelling niet in orde.
– Uitwerpkanaal verstopt.
– Het maaiwerk is verontreinigd met
grasresten (verklevingen aan de
binnenkant van de
maaiwerkbehuizing).
Storing:
Uitwerpkanaal verstopt.
Mogelijke oorzaak:
– Maaimesvleugel versleten of
beschadigd.
– Maaien van te hoog of te vochtig gras.
– De rijsnelheid is te hoog in verhouding
tot de ingestelde snijhoogte.
– Maximaal motortoerental niet ingesteld
(gashendel niet in positie MAX).
– Inhoudsindicator verkeerd afgesteld.
Oplossing:
– Maaimes vervangen. (Ö 15.13)
– Gazon in twee maaibeurten maaien: 1.
Maaibeurt met de hoogste snijstand,
2. Maaibeurt met de gewenste
snijhoogte.
– Rijsnelheid verlagen of hogere
snijhoogte kiezen.
– Gashendel in positie MAX zetten.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
– Inhoudsindicator instellen (schuif
helemaal eruit trekken). (Ö 8.19)
DE
Mogelijke oorzaak:
– Sensor inhoudsindicator niet juist
afgesteld.
– Snijhoogte te laag ingesteld.
– Gras te vochtig en daardoor te zwaar
om door de luchtstroom door het
uitwerpkanaal in de grasopvangbox te
worden meegevoerd.
– Maaimessen zijn bot of versleten.
– Gras is te hoog.
– Luchtgaten in de grasopvangbox
verstopt (geen luchtdoorstroming in de
grasopvangbox).
– Uitwerpkanaal of maaiwerk
(binnenkant) vuil door verkleefd gras
(grasresten van de laatste keer
maaien).
Oplossing:
– Sensor inhoudsindicator afstellen.
(Ö 8.19)
– Hogere snijhoogte kiezen.
– Wachten totdat het grasoppervlak
droog is.
– Maaimes slijpen of vervangen.
(Ö 15.13)
– Gazon in twee maaibeurten maaien: 1.
Maaibeurt met de hoogste snijstand,
2. Maaibeurt met de gewenste
snijhoogte.
– Grasopvangbox reinigen
(luchtdoorstroming vrijmaken).
– Uitwerpkanaal of binnenkant van het
maaiwerk schoonmaken.
Oplossing:
– Maaimes slijpen of vervangen (op
slijtagegrenzen letten). (Ö 15.13)
0478 192 9913 B - NL
213
FR
Storing:
Grasopvangbox wordt niet helemaal
gevuld.
NL
Mogelijke oorzaak:
– De maaimessen zijn ongebalanceerd
door verkeerd slijpen of
beschadigingen.
– De mesbouten zijn niet goed
aangetrokken.
– De bevestiging van de
verbrandingsmotor is niet goed
aangetrokken.
– V-riem of tandriem beschadigd.
– Rijsnelheid verlagen of hogere
snijhoogte kiezen.
– Gashendel in positie MAX zetten.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
– Maaiwerkinstelling controleren en
indien nodig het maaiwerk juist
afstellen. (Ö 15.14)
– Grasopvangbox wegnemen en
grasresten uit het uitwerpkanaal
verwijderen.
– De binnenkant van het maaiwerk
reinigen.
IT
Storing:
Sterke vibraties tijdens gebruik.
Storing:
Peilindicator (grasopvangbox) werkt niet
juist.
Storing:
Verbrandingsmotor slaat af bij het
inschakelen van het maaiwerk.
Mogelijke oorzaak:
– Peilindicator (grasopvangbox) vuil door
grasresten.
– Peilindicator (grasopvangbox) niet juist
afgesteld.
– Rijsnelheid te hoog.
Mogelijke oorzaak:
– Gebruiker zit niet of niet goed op de
bestuurdersstoel.
– Schakelaar grasopvangbox of
schakelaar uitwerpkanaal niet bediend
of defect.
– Stoelcontactschakelaar of de daarbij
horende kabels zijn defect.
Oplossing:
– Peilindicator reinigen en controleren of
deze soepel loopt.
– Peilindicator (grasopvangbox)
afstellen. (Ö 8.19)
– Rijsnelheid aan de te maaien
oppervlakte aanpassen (rijsnelheid
verlagen).
Storing:
Maaimessen worden niet ingeschakeld of
draaien niet.
Mogelijke oorzaak:
– De veiligheidsvoorzieningen
voorkomen dat het maaimes wordt
ingeschakeld.
– V-riem (maaiwerk) versleten,
losgekoppeld of beschadigd.
Oplossing:
– Controleren of alle
veiligheidsvoorzieningen voor het
inschakelen van de maaimessen
werken. (Ö 12.)
– V-riem (maaiwerk) controleren en zo
nodig vervangen. (#)
Oplossing:
– Op de bestuurdersstoel gaan zitten of
anders gaan zitten.
– Grasopvangbox of deflector
(accessoire) monteren, correcte
plaatsing van de uitwerpschacht
controleren (Ö 15.6), schakelaar of
kabel herstellen / vervangen (#)
– Stoelcontactschakelaar of kabels
repareren / vervangen. (#)
Storing:
Maaiwerk wordt bij het achteruit rijden
ontkoppeld.
Mogelijke oorzaak:
– Veiligheidsschakelaar achteruit maaien
niet bediend.
Oplossing:
– Maaimes binnen het tijdsvenster
vrijgeven (5 seconden voor, tot
1 seconde na het koppelen of wijzigen
van de rijrichting). (Ö 8.8)
Storing:
Verbrandingsmotor slaat af bij het verlaten
van de bestuurdersstoel.
– Maaiwerk ingeschakeld
(veiligheidsvoorziening).
Oplossing:
– Handrem voor het verlaten van de
bestuurdersstoel aantrekken. (Ö 8.14)
– Maaiwerk voor het verlaten van de
bestuurdersstoel uitschakelen.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Storing:
Op het display knippert de tekst ERROR, 3
kort op elkaar volgende akoestische
signalen weerklinken.
Mogelijke oorzaak:
– Defect in de stoelcontactschakelaar of
in het elektrisch circuit (kortsluiting).
Oplossing:
– Contactsleutel in de positie
"Verbrandingsmotor uit" draaien,
zelfdiagnose uitvoeren. (Ö 9.1)
Storing:
Permanente toon actief.
Mogelijke oorzaak:
– Grasopvangbox is vol.
– Storing in de elektronica.
– Accu met onjuiste polariteit
aangesloten.
Oplossing:
– Maaiwerk ontkoppelen en
grasopvangbox ledigen. (Ö 13.9)
– Contactsleutel in de positie
"Verbrandingsmotor uit" draaien,
zelfdiagnose uitvoeren. (Ö 9.1)
– Polariteit van de accuaansluitingen
controleren, de kabel eventueel juist
aansluiten. (Ö 15.19)
Mogelijke oorzaak:
– Handrem niet aangetrokken.
214
0478 192 9913 B - NL
DE
FR
24. Onderhoudsschema
IT
NL
24.1 Leveringsbevestiging
24.2 Servicebevestiging
1
Geef deze gebruiksaanwijzing bij
onderhoudswerkzaamheden aan
uw STIHL vakhandelaar.
Hij geeft in de voorgedrukte velden aan
welke servicewerkzaamheden er zijn
uitgevoerd.
Service uitgevoerd op
Datum volgende servicebeurt
0478 192 9913 B - NL
215
216
0478 192 9913 B - NL
STIHL offre la massima qualità anche
nell'assistenza. I nostri rivenditori
garantiscono consulenza e istruzioni
competenti e un'assistenza tecnica
completa.
La ringraziamo per la fiducia e le
auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto
STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA
DELL'USO E CONSERVARE.
0478 192 9913 B - IT
Avvertenze sulle istruzioni per
l’uso
Informazioni generali
Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso
Descrizione dell’apparecchio
Trattorino da giardino
Pannello di comando
Per la vostra sicurezza
Informazioni generali
Training – Apprendere l'uso
dell'apparecchio
Trasporto del trattorino da giardino
Fare rifornimento - Trattamento
della benzina
Abbigliamento ed
equipaggiamento
Prima dell'uso
Durante il lavoro
Manutenzione e riparazioni
Rimessaggio durante periodi di
non utilizzo prolungati
Smaltimento
Descrizione dei simboli
Equipaggiamento fornito
Lavori da eseguire prima della
prima messa in servizio
Elementi di comando
Blocchetto di avviamento con
interruttore luce
Leva acceleratore con funzione di
accensione e avviamento a freddo
(RT 5097)
219
219
219
220
220
222
223
223
224
224
225
225
226
226
230
231
232
232
234
235
235
235
235
Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
DE
236
FR
1. Indice
Leva acceleratore (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL)
Manopola accensione e
avviamento a freddo (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL)
Interruttore apparato di taglio
(RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z)
Tasto apparato di taglio
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Tasto limitatore velocità
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia
Leva direzione di marcia
Volante
Regolazione del sedile di guida
Pedale frizione
Pedale del freno
Freno di parcheggio
Leva regolazione altezza di taglio
Leva svuotamento cesto raccolta
erba
Staffa di sbloccaggio cesto di
raccolta erba
Staffa giunto unidirezionale cambio
Sensore livello di riempimento
(cesto raccolta erba)
Sistema elettronico
Autodiagnosi durante l'avvio
Guasto al trattorino da giardino
durante il funzionamento
Guasto al sistema elettronico
Display RT 6112 ZL, RT 6127 ZL
Display a 5 segmenti
Tasto Set
Tasto Mode
Visualizzazione di anomalie
237
NL
congratulazioni per aver scelto STIHL.
Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della
massima qualità secondo le esigenze
della nostra clientela. I nostri prodotti
risultano altamente affidabili anche in caso
di sollecitazioni estreme.
237
238
238
238
239
239
240
240
240
241
241
242
243
243
244
245
245
245
245
246
246
246
246
246
217
IT
Gentile cliente,
Visualizzazione delle informazioni
sul funzionamento
Visualizzazione di funzioni attive
Istruzioni di lavoro
Dispositivi per la sicurezza
Messa in servizio dell'apparecchio
Rifornimento di carburante
Avvio del motore a combustione
Spegnimento del motore a
combustione
Guida
Frenata
Regolazione dell'altezza di taglio
Taglio
Programmazione del disinnesto
automatico dell'apparato di taglio
Svuotamento del cesto raccolta
erba
Stacco e attacco del cesto di
raccolta erba
Traino di carichi
Funzionamento su terreni in
pendenza
Apparato di taglio
Smontaggio dell'apparato di taglio
Montaggio dell'apparato di taglio
Manutenzione
Piano di manutenzione
Pulizia apparecchio
Apertura del cofano motore
Chiusura del cofano motore
Smontaggio del canale di scarico
Montaggio del canale di scarico
Rubinetto del carburante
Controllo del livello di riempimento
dell’olio motore
Cambio dell'olio motore
Rifornimento olio motore
218
247
248
248
249
250
250
251
251
252
252
252
253
253
254
255
256
256
257
257
259
262
262
264
264
264
265
265
265
266
266
267
Controllo dispositivi per la
sicurezza
Pulizia del sensore livello di
riempimento (cesto raccolta erba)
Manutenzione della lama
Controllo della posizione di
montaggio dell'apparato di taglio
Sostituzione delle ruote
Pressione di gonfiaggio pneumatici
Lubrificazione
Apertura e chiusura dello
scomparto batteria
Montaggio e smontaggio della
batteria
Fusibili
Ricarica della batteria mediante la
presa di carica
Sostituzione delle lampade
proiettori
Motore a combustione
Cambio
Rimessaggio
Arresto prolungato
dell'apparecchio (p. es. pausa
invernale)
Dopo pause prolungate (p. es.
pausa invernale)
Trasporto
Ricambi standard
Accessori
Tutela dell’ambiente
Minimizzare l’usura ed evitare
danni
Dichiarazione di conformità EU
Trattorino da giardino STIHL RT
5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z,
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL
Indirizzo amministrazione generale
STIHL
267
268
268
271
272
273
273
274
Indirizzi società di distribuzione
STIHL
Indirizzi importatori STIHL
Dati tecnici
Dimensioni
REACH
Risoluzione guasti
Programma Assistenza Tecnica
Conferma di consegna
Conferma dell'esecuzione del
servizio
282
282
282
285
285
286
289
289
289
274
276
277
277
278
278
278
278
279
279
279
280
280
280
281
281
281
0478 192 9913 B - IT
Le presenti istruzioni per l'uso sono
istruzioni per l'uso originali del
produttore in conformità alla direttiva CE
2006/42/EC.
STIHL lavora continuamente per
migliorare la propria gamma di prodotti. Ci
riserviamo pertanto il diritto di apportare
modifiche concernenti l'entità della
fornitura in termini di tecnologia e
equipaggiamenti.
Per questo motivo non può essere
rivendicato alcun diritto sulla base delle
indicazioni e figure contenute nel presente
manuale.
Nelle presenti istruzioni per l'uso
potrebbero essere descritti modelli che
non sono disponibili in tutti i paesi.
Le presenti istruzioni per l'uso sono
tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti
sono riservati, in particolare il diritto di
duplicazione, traduzione ed elaborazione
con sistemi elettronici.
2.2 Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso
Le immagini e i testi descrivono una
determinata fase di lavoro.
Tutti i simboli applicati sull'apparecchio
sono spiegati nelle presenti istruzioni per
l'uso.
0478 192 9913 B - IT
Indicazione capitolo:
Una freccia indica i relativi capitoli e
sottocapitoli che contengono ulteriori
chiarimenti. Il seguente esempio rimanda
a un capitolo: (Ö 4.)
Contrassegni dei paragrafi del testo:
Le istruzioni descritte possono essere
contrassegnate come indicato negli
esempi qui di seguito.
Nota
Informazioni per un uso migliore
dell’apparecchio e per evitare
eventuali comandi errati.
Immagini con testo:
Fasi di lavoro con diretto riferimento alla
figura sono descritte direttamente sotto la
figura stessa con cifre indicanti le relative
posizioni.
Esempio:
Operazioni che richiedono l'intervento
dell'utente:
● Svitare la vite (1) con un cacciavite,
azionare la leva (2) ...
Indicazioni generali:
– Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare.
Testi con note aggiuntive:
Paragrafi del testo con informazioni
aggiuntive sono contrassegnati da uno dei
simboli qui di seguito descritti, in modo da
evidenziarli nelle istruzioni per l’uso.
Pericolo!
Pericolo di infortunio e lesioni gravi
a persone. È necessario adottare
un determinato comportamento o
evitare determinate azioni.
Attenzione!
Pericolo di lesioni a persone. Un
determinato comportamento evita
possibili lesioni.
DE
Attenzione!
Leggere lesioni o danni a cose che
possono essere evitati con un
determinato comportamento.
FR
Direzione dello sguardo durante l'utilizzo
"sinistra" e "destra" nelle istruzioni per
l’uso:
l’utente si trova dietro l’apparecchio e
guarda nel senso di marcia in avanti.
NL
2.1 Informazioni generali
Direzione dello sguardo:
Inserire la chiave di accensione (1) nel
blocchetto d’avviamento (2).
Testi con riferimento ad immagini:
Le immagini che spiegano l'uso
dell'apparecchio sono riportate all'inizio di
queste istruzioni per l'uso.
Il simbolo della fotocamera
consente di attribuire il testo delle
istruzioni per l’uso alla
corrispondente illustrazione nelle
pagine con le immagini.
1
219
IT
2. Avvertenze sulle istruzioni
per l’uso
3. Descrizione
dell’apparecchio
3.1 Trattorino da giardino
220
0478 192 9913 B - IT
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
0478 192 9913 B - IT
DE
NL
FR
Paraurti
Proiettore
Cofano motore
Tappo serbatoio
Volante
Sedile di guida
Impugnatura cesto di raccolta erba
con staffa di sbloccaggio cesto di
raccolta erba
Leva svuotamento cesto raccolta
erba
Cesto raccolta erba
Staffa dispositivo di trasmissione a
ruota libera
Leva della regolazione altezza di
taglio
Ruota posteriore
Pedale del freno
Pedale frizione (velocità di marcia)
Apparato di taglio
Ruote tastatrici
Ruota anteriore
Gancio di traino
Sensore livello di riempimento
(cesto raccolta erba)
Canale di scarico
Leva di regolazione sedile di guida
Scomparto batteria
Portabevande
Interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia
IT
1
2
3
4
5
6
7
221
3.2 Pannello di comando
1
2
2
222
Leva direzione di marcia
(Marcia avanti – Retromarcia)
(Ö 8.9)
Leva acceleratore con
funzione di accensione e avviamento a freddo
(RT 5097)
(Ö 8.2)
Leva acceleratore
(RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.3)
3
4
5
6
Manopola accensione e avviamento a freddo
(RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112.1
ZL, RT 6127.1 ZL)
(Ö 8.4)
Interruttore apparato di taglio
(RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z)
(Ö 8.5)
Blocchetto di avviamento con interruttore luce
(Ö 8.1)
Tasto apparato di taglio
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.6)
7
8
9
Tasto limitatore velocità
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.7)
Display con tasti di comando
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 10.)
Leva freno di parcheggio
(Ö 8.14)
0478 192 9913 B - IT
Durante il lavoro con
l'apparecchio attenersi
scrupolosamente alle presenti
norme di prevenzione
antinfortunistica.
Leggere con attenzione le
istruzioni per l'uso complete
prima della prima messa
funzione e conservarle con cura
per un uso successivo.
Attenersi alle indicazioni per l’uso e la
manutenzione contenute nelle istruzioni
per l’uso del motore a combustione fornite
separatamente.
Queste misure cautelative sono
indispensabili per garantire la sicurezza
dell’utente; l'elenco non è tuttavia
completo. Utilizzare l'apparecchio con la
massima attenzione e senso di
responsabilità e tener presente che
l’utente o chi maneggia l’apparecchio è
responsabile di eventuali incidenti ad altre
persone o loro proprietà.
Pericolo di morte per
soffocamento!
Non lasciare giocare i bambini con
il materiale di imballaggio, in quanto
sussiste il pericolo di soffocamento.
Tenere assolutamente il materiale
di imballaggio fuori dalla portata dei
bambini.
Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli
attrezzi accessori solo a persone che
conoscono e sanno maneggiare
correttamente questo modello. Le
0478 192 9913 B - IT
Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne
oppure stia seguendo un corso di
formazione sotto supervisione secondo le
norme nazionali.
Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova
in buone condizioni psicofisiche. Se non si
è in buone condizioni di salute si dovrebbe
chiedere al proprio medico se si è in grado
di lavorare con l'apparecchio. Non usare
l’apparecchio dopo aver consumato
bevande alcoliche, farmaci o droghe che
pregiudicano la prontezza di riflessi.
Attenzione – Pericolo di incidente!
Il trattorino da giardino deve essere
utilizzato esclusivamente per il taglio
dell'erba del prato. Un uso differente non è
consentito.
L'apparecchio può essere equipaggiato
con accessori originali STIHL. Ciò ne
consente anche altri usi. Il rivenditore
specializzato STIHL sarà lieto di fornirvi
ulteriori informazioni.
A causa dei pericoli che potrebbero
correre l’utente o altre persone non è
permesso utilizzare l’apparecchio, per
esempio (enumerazione non completa):
– per tagliare piante rampicanti,
DE
– per tagliare piante che crescono sul
tetto di case,
FR
– per rimuovere la neve con l’ausilio
dell’apparato di taglio,
NL
4.1 Informazioni generali
Assicurarsi che l'utente disponga di
capacità fisiche, sensoriali e psichiche
adeguate per utilizzare e maneggiare
l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità
fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può
lavorare esclusivamente sotto la
supervisione o la guida di una persona
responsabile.
– per pulire sentieri (aspirazione,
soffiatura),
– per spianare sporgenze del terreno
come per es. tane di talpe,
– per trasportare l’erba tagliata, a meno
che non sia nel cesto di raccolta erba.
L'apparecchio non è omologato per
l’utilizzo su strade pubbliche.
Non è consentito il trasporto di persone (in
particolare bambini) ed animali.
Non salire mai sull'apparato di taglio, in
particolare non salire mai anche sulle
ruote tastatrici.
Non è consentito trasportare oggetti con
l'apparecchio, bensì solo con l'ausilio di un
rimorchio approvato da STIHL
(accessorio). Devono essere rispettati i
limiti di peso. (Ö 13.11)
Prestare particolare attenzione in caso di
utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi
sportivi, lungo strade e in agricoltura e
selvicoltura.
L’apparecchio non deve essere utilizzato
durante manifestazioni o gare sportive.
Per motivi di sicurezza ogni modifica
all'apparecchio, ad eccezione del
montaggio di accessori e attrezzi
accessori approvati da STIHL, è vietata e
fa decadere ogni diritto di copertura in
garanzia. Il rivenditore specializzato
STIHL sarà lieto di fornire informazioni su
accessori e attrezzi omologati.
– per triturare e sminuzzare materiale di
potatura di alberi e siepi,
223
IT
4. Per la vostra sicurezza
istruzioni per l'uso sono parte
dell'apparecchio e devono essere sempre
consegnate all'utente.
In particolare è vietato apportare modifiche
all’apparecchio volte ad accrescerne la
potenza, il numero di giri del motore a
combustione o la velocità di guida.
L'apparecchio è dotato di un sistema
elettronico che non deve essere
modificato o rimosso.
Per motivi di sicurezza il software
dell'apparecchio non deve essere mai
modificato o manipolato.
Attenzione! Pericoli per la
salute dovuti all'esposizione
alle vibrazioni! Un'esposizione
eccessiva alle vibrazioni può
essere causa di disturbi circolatori e danni
al sistema nervoso, in particolare per
persone affette da problemi circolatori.
Rivolgersi a un medico in caso di sintomi
che potrebbero essere stati originati da
un'esposizione eccessiva alle vibrazioni.
Questi sintomi vengono percepiti
essenzialmente alle dita, alle mani o ai
polsi e sono, ad esempio, (elenco non
completo):
– perdita della sensibilità tattile,
– dolori,
– insufficienza muscolare,
– colorazione alterata della pelle,
– fastidioso formicolio.
Durante il funzionamento, tenere il
manubrio in modo saldo con entrambe le
mani nella posizione prevista, senza
irrigidirsi.
Pianificare i tempi di lavoro in modo da
evitare elevate sollecitazioni per un
periodo di tempo prolungato.
4.2 Training – Apprendere l'uso
dell'apparecchio
Acquisire dimestichezza con gli elementi
di comando e di registrazione nonché con
l’uso dell’apparecchio. L'utente deve, in
particolare, sapere come poter arrestare
rapidamente gli utensili da lavoro e il
motore a combustione dell’apparecchio.
L'apparecchio può essere utilizzato solo
da persone che hanno letto le istruzioni
per l'uso e sono in grado di maneggiare
l'apparecchio. Prima della prima messa in
funzione l'utente dovrebbe acquisire
istruzioni pratiche e competenti. L'utente
dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da
un esperto come usare l'apparecchio in
modo sicuro.
Durante queste istruzioni l'utente
dovrebbe apprendere in particolare:
– che lavorare con l'apparecchio richiede
la massima concentrazione ed
accuratezza.
– che non è possibile controllare un
trattorino da giardino che scivola lungo
un pendio azionando il freno.
Le cause principali che possono portare
alla perdita di controllo del trattorino sono,
tra l'altro:
– mancata aderenza al terreno delle
ruote,
– velocità di guida eccessiva,
– utilizzo inappropriato del freno,
– utilizzo inappropriato del trattorino
(durante manifestazioni sportive, ecc.),
– conoscenze insufficienti delle
condizioni del terreno e degli effetti
derivanti, in particolare in caso di terreni
in pendenza (vedere il capitolo "Per la
vostra sicurezza", il punto "Lavorare su
terreni in pendenza"),
– attacco non corretto di carichi o cattiva
ripartizione del carico.
Anche quando l'apparecchio viene
utilizzato in modo corretto, non è possibile
escludere i rischi residui.
4.3 Trasporto del trattorino da giardino
Il trattorino può causare gravi ferite dovute
al peso dell’apparecchio. Si consiglia
pertanto di adottare particolare cautela
durante il carico e lo scarico del trattorino
per il trasporto su un veicolo o un
rimorchio.
Non è consentito rimorchiare questo
trattorino. Per il trasporto su strade
pubbliche è necessario utilizzare un
veicolo o un rimorchio appropriato.
Durante il trasporto il trattorino da giardino
deve essere fissato al pianale di carico
così come descritto nelle presenti
Istruzioni per l’uso. Azionare sempre il
freno di parcheggio. (Ö 16.)
Prima del trasporto disinnestare la
trasmissione alla lama o agli attrezzi
accessori.
Durante il trasporto dell'apparecchio
osservare le norme di legge locali, in
particolare, le disposizioni in materia di
sicurezza del carico e trasporto di oggetti
su piani di carico.
Dopo averlo caricato e prima di proseguire
con il trasporto, far raffreddare
completamente l'apparecchio, in
particolare il motore a combustione e il
224
0478 192 9913 B - IT
Pericolo di morte!
La benzina è velenosa e altamente
infiammabile.
Conservare la benzina solo negli appositi
contenitori (taniche). Riposizionare
sempre correttamente e serrare i tappi del
serbatoio. Per motivi di sicurezza sostituire
sempre il tappo del serbatoio nel caso
fosse danneggiato.
Tenere la benzina lontano da
scintille, fiamme vive, fiamme
costanti, fonti di calore e altre
fonti infiammabili. Non fumare!
Non riempire il serbatoio
carburante!
Per consentire l’espansione del
carburante, non caricare mai il
carburante oltre il bordo
inferiore del bocchettone di
rifornimento.
Attenersi alle indicazioni
aggiuntive delle Istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
Nel caso in cui fosse fuoriuscita della
benzina, avviare il motore a combustione
solo dopo aver pulito la superficie
imbrattata. Accendere l'apparecchio solo
quando i vapori di benzina si sono
completamente volatilizzati (asciugare).
Asportare subito eventuale carburante
versato.
Riempire il serbatoio solo all’aperto e non
fumare durante il riempimento.
Cambiare d’abito nel caso in cui ci si fosse
sporcati di benzina.
Prima di riempire il serbatoio spegnere il
motore a combustione e lasciarlo
raffreddare.
Il tappo del serbatoio deve essere avvitato
e serrato correttamente dopo ogni
rifornimento. L’apparecchio non va messo
in funzione senza il tappo originale del
serbatoio avvitato.
La benzina deve essere versata nel
serbatoio prima di avviare il motore.
Mentre il motore a combustione è in
funzione o quando la macchina è calda,
non è consentito aprire il tappo del
serbatoio o rabboccare con benzina.
Aprire lentamente e con cautela il tappo
del serbatoio. Attendere l'assestamento
della pressione e quindi rimuovere il
coperchio del serbatoio.
0478 192 9913 B - IT
Per motivi di sicurezza verificare
regolarmente che la tubazione e il
serbatoio del carburante, il tappo di
chiusura del serbatoio e gli attacchi non
siano danneggiati o fessurati per effetto
dell'invecchiamento, che siano posizionati
correttamente e che non vi siano perdite in
nessun punto. Se necessario provvedere
alla loro sostituzione (rivolgersi ad un
rivenditore specializzato, STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore specializzato
STIHL).
Non utilizzare bottiglie per bevande o altri
contenitori simili per smaltire o
immagazzinare prodotti d'esercizio come
per es. carburante. Qualcuno, in
particolare bambini, potrebbe essere
indotto a berne il contenuto.
Non riporre mai l’apparecchio con benzina
nel serbatoio all’interno di un edificio. I
vapori di benzina che si formerebbero
potrebbero venire a contatto con una
fiamma viva o scintille e incendiarsi.
Non arrestare mai l’apparecchio o deporre
recipienti con carburante nelle vicinanze di
riscaldamento, corpi riscaldanti, saldatori
o altre sorgenti di calore. Pericolo
d’esplosione!
4.5 Abbigliamento ed equipaggiamento
Durante il lavoro portare
sempre calzature robuste con
suole antiscivolo. Non lavorare
mai a piedi nudi o, per esempio, con
sandali.
Mettere in funzione l'apparecchio solo se
si indossano pantaloni lunghi e indumenti
aderenti al corpo.
Non indossare mai indumenti larghi che
potrebbero impigliarsi in parti in
movimento (leva di comando) e nemmeno
gioielli, cravatte o sciarpe.
Durante l'esecuzione di lavori di
manutenzione e riparazione ed
anche durante il trasporto
dell'apparecchio indossare
sempre guanti da lavoro e legare e
raccogliere i capelli in un foulard o in un
cappello.
225
DE
FR
Se fosse necessario svuotare il serbatoio,
effettuare l’operazione all’aperto.
NL
4.4 Fare rifornimento - Trattamento
della benzina
Per riempire il serbatoio utilizzare un
imbuto o un apposito tubo di riempimento
per evitare che il carburante venga versato
sul motore a combustione, sulla scocca o
sul prato.
IT
silenziatore. È necessario tenere materiali
combustibili quali paglia, foglie o resti
secchi di prato lontani dalla superficie di
carico e dalla zona circostante il
silenziatore e il motore a combustione
durante il trasporto.
Per affilare la lama
indossare sempre occhiali
di protezione!
Durante il lavoro vi è rumore. Il
rumore può danneggiare l'udito.
Indossare protezioni per l'udito.
4.6 Prima dell'uso
Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato
solo da persone che hanno letto le
istruzioni per l'uso.
Prima della messa in funzione
dell'apparecchio controllare la tenuta
stagna del sistema di alimentazione
carburante, verificando in particolare le
parti a vista come per es. il serbatoio, il
tappo del serbatoio e le connessioni dei
tubi flessibili. Non avviare il motore a
combustione in caso di perdite o
danneggiamento – Pericolo di incendio!
Prima della messa in servizio far riparare
l'apparecchio da un rivenditore
specializzato.
Attenersi alle norme locali relative agli
orari consentiti per l'uso degli apparecchi
da giardino con motore a combustione.
Controllare sempre tutto il terreno su cui
verrà impiegato l'attrezzo e rimuovere
pietre, bastoni, fili metallici, giocattoli o altri
corpi estranei che potrebbero essere
aspirati ed espulsi dall'attrezzo. L’erba alta
occulta facilmente eventuali ostacoli (ad
es. ceppi, radici).
Contrassegnare pertanto tutti i corpi
estranei (ostacoli) sulla superficie del prato
che non possono essere rimossi prima di
eseguire il lavoro con l'attrezzo.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio
sostituire tutti componenti danneggiati,
usurati e difettosi. Sostituire le etichette di
226
avvertenza e di pericolo illeggibili o
danneggiate applicate sull'apparecchio. Il
rivenditore specializzato STIHL sarà lieto
di fornire etichette sostitutive e ogni altro
ricambio necessario.
Non utilizzare mai l'apparecchio con i
dispositivi di protezione danneggiati o non
montati.
I meccanismi caricati a molla potrebbero
rilasciare l'energia immagazzinata. I
meccanismi caricati a molla devono
funzionare e non presentare danni.
Controllare sempre il funzionamento del
freno prima di ogni messa in funzione.
(Ö 13.5)
Prima di ogni messa in funzione
controllare
– se l'attrezzo di taglio e l'intera unità di
taglio (lama, frizione lama, freno lama,
bullone di fissaggio, scocca
dell'apparato di taglio) sono in perfetto
stato. Controllare in particolare che la
lama sia posizionata correttamente in
sede e che non sia danneggiata o
usurata.
– se il tappo del serbatoio è avvitato
perfettamente
– se il serbatoio e i condotti del
carburante nonché il coperchio del
serbatoio sono in perfette condizioni
– se i dispositivi di sicurezza sono in
perfetto stato e funzionano
correttamente
– se i pneumatici (pressione, danni,
usura) e il telaio sono in perfette
condizioni. Controllare che i
collegamenti a vite siano montati
correttamente. Eseguire in particolare
tutti i lavori di manutenzione previsti nel
piano di manutenzione riportato al
punto "Prima di ogni messa in
funzione". (Ö 15.1)
In caso di necessità rivolgersi a un
rivenditore specializzato. STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore specializzato
STIHL.
4.7 Durante il lavoro
Non tagliare mai l’erba se nelle
vicinanze si trovano persone,
soprattutto bambini, o animali.
Fare in modo che l'erba non
venga mai scagliata verso altre persone.
Non utilizzare l’apparecchio in caso di
pioggia, temporali e, in particolare, in caso
di pericolo di fulmini!
Gas di scarico:
Pericolo di morte per
avvelenamento!
In caso di nausea, mal di testa,
disturbi alla vista (p. es. il campo
visivo si restringe), disturbi all’udito,
vertigini, diminuzione delle capacità
di concentrazione, interrompere
immediatamente il lavoro. Tali
sintomi possono essere inoltre
causati anche da una
concentrazione troppo elevata dei
gas di scarico.
Non appena si avvia il motore a
combustione, l’apparecchio
produce gas di scarico velenosi.
I gas di scarico contengono
monossido di carbonio, un gas nocivo
0478 192 9913 B - IT
l'apparecchio può essere avviato solo dal
sedile di guida.
Avviare l’apparecchio su di una superficie
pianeggiante e non su un terreno in
pendenza.
Il motore a combustione può essere
avviato solo in un ambiente di lavoro ben
ventilato; in particolare in garage è
necessario garantire a una ventilazione
adeguata.
Prima di avviare il motore a combustione
disinnestare l’attrezzo di taglio, gli attrezzi
accessori e la trazione e premere a fondo
il pedale del freno.
All’avviamento accertarsi che la distanza
tra i piedi e l’attrezzo di taglio sia
sufficiente.
Non avviare mai il motore a combustione
facendo cortocircuitare il morsetto del
motorino di avviamento. Se il normale
circuito del motorino di avviamento
venisse mandato in cortocircuito, il
trattorino da giardino potrebbe mettersi
improvvisamente in movimento.
Non avviare mai il motore a combustione
se si sente odore di benzina – Pericolo di
esplosione!
0478 192 9913 B - IT
Prestare sempre
attenzione all'area
d'azione della lama. Non
avvicinare mai mani o
piedi a parti in movimento. Non
toccare mai la lama in movimento.
Mantenere sempre una certa
distanza dall'apertura di scarico.
Mantenere sempre una distanza di
sicurezza sufficiente.
Lavorare solo alla luce del giorno o con
una buona illuminazione.
Quando ci si sposta al di fuori del prato o
quando non si taglia l’erba, disinnestare le
lame e portare l’apparato di taglio nella
posizione di taglio massima.
Eventuali oggetti (impianti di irrigazione,
paletti, valvole per l'acqua, fondamenta,
cavi elettrici, ecc.) presenti sul tappeto
erboso devono essere aggirati. Non
passare mai sopra questi oggetti estranei.
Durante la guida tenere sempre
saldamente il volante con entrambe le
mani.
Prestare particolare attenzione quando ci
si sposta su manti erbosi e su altre
superfici irregolari, in quanto il volante
potrebbe avere spostamenti accidentali
causati da buche, collinette, urti, ecc.
Pericolo di lesioni alle mani e alle dita!
Se durante il funzionamento si dovesse
accertare un difetto al serbatoio, al tappo
del serbatoio o a componenti di apporto
del carburante (linee carburante),
spegnere immediatamente il motore a
combustione. Successivamente rivolgersi
ad un rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
DE
FR
Attenzione – Pericolo di lesioni!
Controllare che non vi siano avvallamenti
(buche) nel terreno o altri punti pericolosi
evidenti. L’erba alta occulta facilmente
eventuali ostacoli.
Tenere sempre una velocità di guida
moderata.
Utilizzare l'attrezzo con particolare
prudenza quando si lavora in prossimità di
pendii, discariche, bordi di terreni, fossati e
argini. In particolare, assicurarsi di
mantenere una distanza adeguata da tali
punti pericolosi.
Spostarsi sempre con particolare cautela
nei pressi di punti che intralciano la
visibilità, quali cespugli, alberi o altri
ostacoli simili, poiché potrebbero celare la
presenza di persone, in particolare di
bambini o animali.
Arrestare immediatamente il trattorino e
disattivare le lame di taglio se qualcuno
entra nell’area in cui si sta tagliando l’erba.
Non perdere mai di vista l’area di fronte al
trattorino. Controllare la presenza di
eventuali ostacoli al fine di poterli evitare
per tempo.
Se si lavora con un gruppo di persone
informarle sempre per tempo delle
operazioni che si vogliono eseguire.
Osservare la distanza di sicurezza!
Prima di cambiare la direzione di marcia
ridurre la velocità fino a garantire il
controllo costante dell’apparecchio da
parte dell'utente e che il trattorino non
possa ribaltarsi.
In caso di utilizzo in prossimità di strade o
durante l’attraversamento di strade
trafficate fare particolare attenzione agli
altri utenti della strada.
Prima di iniziare a spostarsi in retromarcia
controllare sempre la zona dietro il
trattorino e, se montato, disinnestare
227
NL
Avviamento:
Durante il lavoro:
IT
incolore ed inodore, ed altre sostanze
nocive. Non mettere mai in funzione il
motore a combustione in locali chiusi
oppure scarsamente ventilati.
l’attrezzo accessorio. Non tagliare mai
l’erba in retromarcia, a meno che non sia
assolutamente necessario. Usare
particolare cautela durante il taglio in
retromarcia e prima di iniziare a tagliare
l’erba controllare l’intera zona dietro il
trattorino.
Prestare particolare attenzione anche
durante il taglio dell’erba in prossimità di
strade, piste ciclabili o sentieri. Il materiale
espulso potrebbe causare gravi lesioni e
danni a persone e cose.
Svuotare il cesto di raccolta erba solo dal
sedile di guida.
Prima di svuotare il cesto di raccolta erba
disinnestare sempre le lame ed attendere
che si siano completamente arrestate.
Se il trattorino viene utilizzato con attrezzi
accessori, attenersi sempre alle istruzioni
per l’uso e alle prescrizioni per la sicurezza
fornite con i relativi attrezzi.
Disinnestare la trasmissione, spegnere il
motore a combustione e attendere
l'arresto completo delle lame di taglio,
quindi innestare il freno di parcheggio e
sfilare la chiave d'accensione:
– quando si abbandona l'attrezzo o
durante il trasporto dell'attrezzo.
– prima di disinnestare i sistemi di
bloccaggio o eliminare intasamenti nel
canale di scarico.
– prima di controllare, pulire o eseguire
dei lavori sul trattorino da giardino.
– se le lame hanno colpito un corpo
estraneo.
Verificare la presenza di eventuali
danni alla macchina e all'attrezzo di
taglio e far eseguire le riparazioni prima
di avviare nuovamente l'attrezzo.
Inoltre, sui modelli RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL controllare la
228
posizione di montaggio delle lame.
L'apparato di taglio non deve essere
innestato, se i taglienti si trovano a un
angolo diverso gli uni rispetto agli altri,
come indicato nel capitolo
"Manutenzione lame". (Ö 15.13)
– nel caso in cui l'attrezzo iniziasse a
vibrare in modo anomalo. È necessario
un controllo immediato.
Spegnere il motore a combustione ed
attendere che le lame di taglio si siano
completamente arrestate:
– prima di fare rifornimento di carburante.
– prima della rimozione del cesto di
raccolta erba.
ribaltamento dello stesso. Tali infortuni
possono causare lesioni gravi e addirittura
mortali.
Non esiste un pendio "sicuro". Spostarsi
su un pendio coperto d’erba richiede
un’attenzione particolare.
Per motivi di sicurezza non è consentito
usare l'apparecchio su pendii con una
pendenza superiore a 10° (17,6 %).
Pericolo di lesioni!
10° di inclinazione del pendio
corrispondono a una pendenza verticale di
17,6 cm su 100 cm di lunghezza
orizzontale.
– prima dell'apertura del cofano motore.
Marcia con il limitatore di velocità:
Il rischio di incidenti aumenta se si attiva il
limitatore velocità su un terreno bagnato o
in condizioni sfavorevoli e in caso di traino
di carichi.
Disattivando il limitatore velocità il
trattorino da giardino frena
improvvisamente.
Il limitatore velocità è uno strumento
ausiliario di supporto alla guida. Il
conducente rimane sempre il diretto
responsabile della velocità di marcia e
dell’utilizzo tempestivo dei freni.
Il limitatore velocità non reagisce agli
ostacoli o al cambio delle caratteristiche
del terreno. Avvicinandosi ad un ostacolo
che non può essere evitato ad una velocità
di marcia regolata, è necessario
disinserire il limitatore velocità.
Lavori su terreni in pendenza:
I terreni in pendenza sono una delle cause
principali di infortunio a seguito di perdita
di controllo del trattorino e conseguente
Al fine di garantire una lubrificazione
sufficiente del motore a combustione,
durante l'utilizzo dell'apparecchio su
terreni in pendenza, attenersi
scrupolosamente alle istruzioni per l'uso
del motore a combustione in dotazione.
Se non è possibile salire sul pendio in
retromarcia, o se non ci si sente sicuri, è
meglio rinunciare a percorre questa
superficie.
Evitare di spostarsi o fermarsi su una
pendenza.
Non utilizzare l’apparecchio in punti come
pendii o fossati, in cui potrebbe ribaltarsi o
scivolare all’indietro. Il pericolo di
slittamento o ribaltamento
dell'apparecchio aumenta se il terreno è
molle o umido.
0478 192 9913 B - IT
Evitare cambi di direzione su terreni in
pendenza. Su terreni in pendenza
cambiare direzione solo se è
indispensabile e, possibilmente,
procedere lentamente e curvare ad ampio
raggio per intraprendere la discesa.
Non tagliare l'erba bagnata, in particolare
su terreni in pendenza, perché sull'erba
bagnata diminuisce l'aderenza al terreno.
Il trattorino potrebbe scivolare e non poter
essere più controllato dall'utente.
Spostandosi su terreni in pendenza il
cambio non deve essere disinnestato
mediante il dispositivo di trasmissione a
ruota libera.
Su terreni in pendenza manovrare con
particolare cautela attrezzi accessori
(diversa ripartizione del peso
sull’apparecchio).
Nel caso in cui le ruote dovessero girare a
vuoto o se il veicolo si dovesse arrestare
durante la salita di un pendio, disinnestare
le lame o l’attrezzo accessorio.
Successivamente scendere lentamente e
in senso rettilineo lungo il pendio.
Non provare mai a stabilizzare il trattorino
poggiando un piede per terra.
Il peso del cesto di raccolta erba accresce
il pericolo di ribaltamento del trattorino, in
particolare se il cesto è pieno.
Non vuotare o sollevare mai il cesto di
raccolta erba su un terreno in pendenza.
0478 192 9913 B - IT
– su un fondo liscio. Le ruote potrebbero
non fare presa sul terreno e il veicolo
potrebbe sbandare.
– in caso di scarsa visibilità, (p. es. a
causa di nebbia, forte pioggia o di
notte).
Traino di carichi:
Prestare particolare attenzione quando si
trainano dei carichi al fine di evitare il
pericolo di ferirsi gravemente o addirittura
mortalmente a causa del ribaltamento del
trattorino.
Per il trasporto di oggetti utilizzare solo
accessori autorizzati da STIHL. Non è
consentito il trasporto di oggetti sul
trattorino da giardino, nel o sul cesto
raccolta erba.
Per il traino di carichi utilizzare solo un
gancio di traino. I carichi non devono
essere mai fissati alla scatola dell’assale o
ad un altro punto al di sopra del gancio di
traino.
Per informazioni relative al carico di traino
e statico prescritto consultare il capitolo
"Traino di carichi". (Ö 13.11)
È pericoloso superare i carichi prescritti, in
quanto un carico eccessivo potrebbe
causare danni all'apparecchio (motore a
combustione, cambio, ecc.).
Accertarsi che il carico sia ripartito in modo
uniforme.
DE
– in situazioni che non consentono la
guida ad una velocità costante (p. es.
condizioni sfavorevoli del terreno
bagnato o su terreni in pendenza).
FR
Percorrendo terreni in pendenza non
cambiare improvvisamente la velocità o la
direzione. Il lavoro in situazioni di questo
tipo richiede un comando prudente,
tranquillo e omogeneo del trattorino.
Controllare se i carichi sono stati ancorati
correttamente e saldamente. Si consiglia
di utilizzare delle cinghie per l’ancoraggio
dei carichi.
Se indicato nelle Istruzioni per l’uso
dell’attrezzo accessorio, utilizzare i pesi
supplementari (accessori).
NL
A causa dell'elevato pericolo di incidenti,
non è consentito usare il limitatore di
velocità:
Non percorrere curve troppo angolate.
Prestare particolare attenzione durante la
retromarcia.
IT
Percorrere il pendio in senso longitudinale.
Ci si sposta trasversalmente aumenta il
rischio di ribaltamento dell'apparecchio.
Non cambiare improvvisamente la velocità
o la direzione.
Arresto e fermo del trattorino:
Il trattorino dovrebbe essere arrestato e
lasciato fermo solo su una superficie
piana.
Accertarsi che il trattorino si sia arrestato
completamente prima di scendere.
Tener presente che l’attrezzo di
taglio continuerà a funzionare
per alcuni secondi prima di
arrestarsi completamente.
Prima di scendere dal sedile di
guida disinnestare le lame di taglio o la
trasmissione con gli attrezzi accessori,
abbassare l’apparato di taglio e tutti gli
attrezzi accessori, portare in posizione
neutra tutte le leve di comando, innestare
il freno di parcheggio, spegnere il motore a
combustione ed estrarre la chiave
d'accensione.
Conservare la chiave di accensione in un
luogo a cui possono accedere solo
persone autorizzate.
Durante il trasporto su pendii suddividere i
carichi in modo tale da garantire la
manovrabilità del trattorino (p. es. in caso
di frenata, cambio di direzione, partenza).
229
4.8 Manutenzione e riparazioni
Prima di iniziare lavori di pulizia,
regolazione, riparazione o
lavoro di manutenzione,
disporre l’apparecchio su un terreno
stabile e piano, innestare il freno di
parcheggio, spegnere il motore a
combustione e lasciarlo raffreddare, quindi
estrarre la chiave d'accensione.
Prima di eseguire dei lavori in prossimità
del motore a combustione, del collettore e
del silenziatore far raffreddare
l'apparecchio. Tale operazione è
particolarmente importante nel caso in cui
si debbano eseguire dei lavori di
manutenzione sull'apparato di taglio. Le
temperature possono raggiungere gli
80° C ed oltre. Pericolo di ustioni!
Il contatto diretto con l'olio motore può
essere pericoloso, inoltre l'olio motore non
deve essere versato.
STIHL consiglia di fare eseguire il
rifornimento dell'olio motore oppure un
cambio dell'olio motore da un rivenditore
specializzato STIHL.
Pulizia:
Dopo l’utilizzo tutto il trattorino e gli attrezzi
accessori devono essere puliti. Rimuovere
in particolare residui di erba tagliata
perché contengono umidità e possono
causare danni con il tempo.
STIHL consiglia di non utilizzare un
apparecchio di pulitura ad alta pressione.
(Ö 15.2)
Smontare l’apparato di taglio per i lavori di
pulizia. Non pulire mai l'apparato di taglio
con getti d'acqua (p. es. canna per
innaffiare) oppure innestandolo in
pozzanghere d'acqua.
230
Per eseguire lavori di pulizia (p. es. sul
telaio del trattorino) non fermarsi mai nei
pressi di un angolo o di un fossato.
contrassegno STIHL per parti di ricambio.
Su parti piccole potrebbe esserci
unicamente il contrassegno.
Per prevenire il rischio di incendio tenere
puliti il motore a combustione, le alette di
raffreddamento, lo scomparto batteria, la
zona vicino al serbatoio e la marmitta da
erba, foglie o perdite di olio (grasso).
Il trattorino e tutti gli attrezzi accessori
dovrebbero essere sottoposti a controllo
da parte di un rivenditore specializzato
almeno una volta all'anno. (Ö 15.1)
Pulire sempre il cesto di raccolta erba.
Lavori di manutenzione:
Eseguire solo i lavori di manutenzione
descritti nelle presenti istruzioni per l'uso;
far eseguire ogni altro intervento da un
rivenditore specializzato.
Se non si dispone delle conoscenze e
degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre
a un rivenditore specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi
accessori, omologati da STIHL per questo
apparecchio o parti tecniche dello stesso
tipo. In caso contrario non è possibile
escludere l'eventualità di incidenti con
danni a persone o danni all'apparecchio.
Per eventuali domande rivolgersi a un
rivenditore specializzato.
Gli attrezzi, gli accessori e le parti di
ricambio originali STIHL hanno
caratteristiche ottimali per l'utilizzo
sull'apparecchio e sono concepiti
espressamente per soddisfare le esigenze
dell'utente. Le parti di ricambio originali
STIHL sono riconoscibili dal relativo
codice STIHL per parti di ricambio, dalla
scritta STIHL e eventualmente dal
Mantenere pulite e leggibili le etichette
adesive di avvertimento ed informazione.
Etichette adesive danneggiate o perse
devono essere sostituite con un'etichetta
originale nuova ottenibile presso il proprio
rivenditore STIHL. Se si sostituisce un
componente con un particolare nuovo,
verificare che sul particolare nuovo sia
stata applicata la stessa etichetta adesiva.
Per motivi di sicurezza verificare
regolarmente che tutti i componenti di
apporto del carburante (linea e rubinetto
carburante, serbatoio carburante, tappo
serbatoio, raccordi, ecc.) non siano
danneggiati e che non vi siano perdite in
nessun punto. Se necessario, provvedere
alla loro sostituzione da parte di un
rivenditore specializzato (STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore STIHL).
Prima di iniziare a lavorare su o nelle
vicinanze di componenti elettrici bisogna
staccare il cavo di polarità negativa (–)
della batteria.
L'apparecchio è dotato di numerosi
dispositivi per la sicurezza. Questi
dispositivi non devono essere rimossi o
modificati (ponticellati ecc.) e devono
essere controllati ad intervalli regolari.
Solo operatori specializzati possono
eseguire interventi sui dispositivi per la
sicurezza. STIHL consiglia di rivolgersi a
un rivenditore specializzato STIHL.
Fare attenzione in quanto lo spostamento
di un attrezzo di taglio causa la rotazione
degli altri attrezzi di taglio.
0478 192 9913 B - IT
Verificare periodicamente che l'apparato
di raccolta dell’erba (p. es. cesto di
raccolta erba, canale di scarico) non sia
usurato o danneggiato e che funzioni
correttamente.
In considerazione del peso del trattorino,
prestare particolare attenzione durante
l'esecuzione di lavori sotto la macchina.
Per qualsiasi domanda o chiarimento in
merito, STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL, che
dispone di una fossa d’ispezione o di un
ponte di sollevamento idraulico.
Controllare che le ruote anteriori e
posteriori siano bloccate perfettamente.
Mantenere sempre in stato di perfetto
esercizio il trattorino e gli attrezzi
accessori, verificare che tutti i dispositivi di
sicurezza siano montati e che il loro stato
sia impeccabile.
Controllare la corretta pressione di
gonfiaggio dei pneumatici. La pressione di
gonfiaggio non deve superare quella
indicata nelle istruzioni per l’uso.
Per interventi sulle lame indossare sempre
guanti da lavoro e prestare la massima
attenzione.
Controllare regolarmente ad intervalli
ravvicinati il funzionamento del freno ed
eventualmente far eseguire le registrazioni
o i lavori di manutenzione necessari da un
operatore specializzato. STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore specializzato
STIHL.
0478 192 9913 B - IT
Non fumare mai quando si
eseguono lavori sulla batteria.
Tenere la batteria lontano da
scintille, fiamme vive e altre
sorgenti di calore.
I fusibili non devono essere mai
ponticellati. Non utilizzare mai un fusibile
con un carico ammissibile (ampere)
diverso da quello prescritto.
Usare con particolare cautela cavi ausiliari
per l’avviamento. Osservare le relative
istruzioni per l’uso per evitare danni al
trattorino (azionare la funzione di
accensione e avviamento a freddo per un
massimo di 10 secondi). (Ö 13.2)
4.9 Rimessaggio durante periodi di non
utilizzo prolungati
Per caricare la batteria con l’ausilio di un
altro sistema di carica osservare le
indicazioni riportate al capitolo "Carica
della batteria". (Ö 15.21)
Custodire il trattorino con il serbatoio vuoto
e le scorte di carburante in un locale ben
areato e che possa essere chiuso
dall’esterno.
Non aprire mai la batteria e non farla
cadere.
Non conservare mai l’apparecchio con
benzina nel serbatoio all’interno di un
edificio dove i vapori di benzina potrebbero
venire a contatto con fiamma viva o
scintille.
Caricare la batteria sempre in un luogo
chiuso e asciutto, ben aerato e protetto dal
maltempo.
Non cortocircuitare i collegamenti della
batteria.
Eventuali batterie deformate o difettose
non devono essere utilizzate, devono
essere sostituite e smaltite nel rispetto
dell’ambiente. Osservare le normative
locali in materia.
Da batterie difettose può fuoriuscire del
liquido. Evitare ogni contatto! In caso di
contatto accidentale, lavare con acqua. Se
il liquido entrasse in contatto con gli occhi,
rivolgersi immediatamente ad un medico.
Il liquido che fuoriesce dalla batteria può
causare irritazioni della pelle, scottature e
ustioni.
DE
FR
Per evitare la produzione di scintille dovute
a cortocircuito bisogna sempre staccare
prima il cavo della polarità negativa (-)
dalla batteria e riattaccarlo per ultimo.
Eseguire regolarmente un controllo visivo
dei cavi di collegamento alla batteria per
accertarsi che non siano danneggiati. Far
sostituire i cavi danneggiati da un tecnico
esperto.
NL
Per motivi di sicurezza sostituire
immediatamente tutte le parti usurate o
danneggiate.
Impianto elettrico e batteria:
IT
Mantenere ben serrati tutti i dadi, i perni e
le viti, in particolare le viti di fissaggio lama,
in modo da garantire un funzionamento
sicuro dell’apparecchio.
Lasciar raffreddare il motore a
combustione prima di riporre l’apparecchio
in un locale chiuso.
Se fosse necessario svuotare il serbatoio
(p. es. rimessaggio durante la stagione
invernale), eseguire lo svuotamento del
serbatoio solo all’aperto (p. es. lasciando
funzionare il motore a combustione
all'aperto finché non si esaurisce il
carburante).
Custodire l’apparecchio solo in perfetto
stato.
La chiave di accensione deve essere
sempre estratta e conservata in luogo
sicuro, per evitare un utilizzo non
autorizzato o non appropriato da parte di
bambini o altre persone.
231
Pulire a fondo il trattorino prima del
rimessaggio (p.es. pausa invernale).
Residui d’erba secca o foglie nei pressi del
silenziatore potrebbero incendiarsi.
Pericolo d’incendio!
Lasciar raffreddare completamente il
motore prima di coprirlo.
Prima del rimessaggio eseguire tutti i
lavori di manutenzione necessari.
(Ö 15.1)
Se il trattorino da giardino non viene
utilizzato per un lungo periodo di tempo
bisogna staccare i cavi della batteria.
STIHL consiglia di smontare la batteria e di
custodirla completamente carica in un
locale asciutto e chiuso. (Ö 15.19)
Assicurarsi che le batterie non possano
essere usate da persone non autorizzate
(p. es. da bambini).
4.10 Smaltimento
Prodotti di scarto quali olio esausto o
carburante, lubrificanti usati, filtri, batterie
o altre parti soggette ad usura di questo
tipo possono causare danni a persone,
animali e all'ambiente e devono essere
pertanto smaltiti in modo adeguato.
Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al
proprio rivenditore per ottenere le corrette
modalità di smaltimento di tali prodotti di
scarto. STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Assicurarsi che l'apparecchio, al termine
della sua durata operativa, sia consegnato
a centri di smaltimento specializzati.
Rendere l'apparecchio inutilizzabile prima
di consegnarlo per lo smaltimento. Al fine
di evitare incidenti, rimuovere in
232
particolare la chiave d'accensione, la
batteria e il cavo di accensione del motore
a combustione.
Pericolo di lesioni causato dalla lama!
Non lasciare mai un trattorino da giardino
incustodito, anche se non viene più
utilizzato. Assicurarsi che l'apparecchio e
in particolare le lame vengano conservati
fuori dalla portata di bambini.
La batteria deve essere smaltita
separatamente dall'apparecchio.
Accertarsi che le batterie siano smaltite in
modo sostenibile per l'ambiente.
5. Descrizione dei simboli
Attenzione!
Prima della messa in funzione, leggere ed osservare
le istruzioni per l’uso e le
indicazioni per la sicurezza.
Attenzione!
Prima di intraprendere lavori
sull'attrezzo di taglio e lavori
di manutenzione e di pulizia
sfilare la chiave di
accensione.
Attenzione!
Fare attenzione a oggetti
che potrebbero essere
espulsi con forza - Mantenere la distanza e tenere
lontane persone estranee.
Attenzione!
Con il motore a combustione
accesso alcune parti potrebbero essere espulse con
forza dall'attrezzo – lavorare sempre con il cesto di
raccolta erba o con il deflettore (accessorio speciale).
Pericolo di lesioni!
Non spostarsi o tagliare
l’erba su pendii con una
pendenza superiore a 10°
(17%).
Pericolo di ribaltamento!
Pericolo di lesioni!
Tenere lontano persone
estranee dalla zona di
pericolo.
Attenzione!
Non intervenire mai a motore a
combustione acceso nella zona di lavoro
delle lame.
Pericolo di lesioni!
Non salire sull’apparato di taglio.
0478 192 9913 B - IT
IT
NL
FR
DE
Pericolo di ustioni!
Non toccare superfici calde e mantenere la
distanza. Parti del motore a combustione,
in particolare il silenziatore, possono
raggiungere temperature molto elevate.
Pericolo di morte per avvelenamento!
In caso di nausea, mal di testa, disturbi alla
vista (ad es. il campo visivo si restringe),
disturbi all’udito, vertigini, diminuzione
delle capacità di concentrazione,
interrompere immediatamente il lavoro.
Questi sintomi possono essere causati, tra
l’altro, anche da una concentrazione
troppo elevata dei gas di scarico.
Pericolo di morte!
La benzina è velenosa e altamente
infiammabile. Tenere la benzina lontano
da scintille, fiamme vive, fiamme costanti,
fonti di calore e altre fonti infiammabili.
Non fumare!
Prima di riempire il serbatoio spegnere il
motore a combustione e lasciarlo
raffreddare.
Pericolo di lesioni!
Durante il lavoro c'è rumore. Il rumore può
danneggiare l'udito.
Indossare protezioni per l'udito.
0478 192 9913 B - IT
233
6. Equipaggiamento fornito
Pos.
A
B
C
234
Descrizione
Corpo apparecchio
Cesto raccolta erba
Chiave d’accensione
Istruzioni per l'uso
Istruzioni per l'uso del
motore a combustione
Pz.
1
1
2
1
1
0478 192 9913 B - IT
● Controllare il livello di riempimento
dell’olio motore. (Ö 15.8)
● Rifornire di carburante. (Ö 13.1)
● Ottimizzare la pressione di gonfiaggio
dei pneumatici. (Ö 15.16)
Inserire la chiave d'accensione (1) nel
blocchetto di avviamento (2).
Ruotando la chiave d'accensione è
possibile selezionare le seguenti quattro
posizioni:
Motore a combustione spento:
8. Elementi di comando
8.1 Blocchetto di avviamento con
interruttore luce
Il blocchetto di avviamento serve
per l'avvio e lo spegnimento del
motore a combustione e per
l'accensione e spegnimento dei proiettori
fari.
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
L’inserimento e l’estrazione della
chiave d'accensione è possibile
solo nella posizione "motore a
combustione OFF".
Il blocchetto di avviamento può
essere attivato solo con l'apposita
chiave d'accensione. Non usare
mai cacciaviti o utensili simili.
0478 192 9913 B - IT
Il motore a combustione è
disinserito oppure viene spento.
La luce è spenta, la chiave d'accensione
può essere estratta.
Luce accesa (funzionamento
con luce):
Motore a combustione in
funzione:
La luce si accende, il motore a
combustione continua a funzionare.
Avvertenza
Con il motore a combustione
spento e nelle posizioni "Luce
accesa" e "Accensione inserita"
dopo 20 secondi si attiva un
segnale acustico. Il segnale
acustico avverte che la batteria si
sta scaricando. Per disattivare il
segnale acustico, ruotare la chiave
d'accensione in posizione "Motore
a combustione spento" oppure
avviare il motore a combustione.
8.2 Leva acceleratore con funzione di
accensione e avviamento a freddo
(RT 5097)
Per l'avvio di un motore a combustione
freddo sul modello RT 5097 portare la leva
acceleratore in posizione accensione e
avviamento a freddo.
Motore a combustione disinserito:
La luce si accende.
Accensione inserita o motore a
combustione in funzione:
L'accensione viene inserita e la
luce si spegne.
Una volta completato l'avviamento, la
chiave d'accensione ritorna
automaticamente in questa posizione e il
motore a combustione inizia a funzionare.
235
IT
NL
FR
Dopo aver soddisfatto tutte le
condizioni di sicurezza per
l'avvio e la chiave d'accensione viene
ruotata in tale posizione, il motore a
combustione si avvia.
Dopo essere stata rilasciata, la chiave
d'accensione ritorna nella posizione
"Motore a combustione in funzione".
Attenzione!
Prima di ogni lavoro sul trattorino
da giardino leggere attentamente il
capitolo "Per la vostra sicurezza"
ed attenersi a quanto descritto.
(Ö 4.)
● Aprire il rubinetto del carburante.
(Ö 15.7)
DE
Avvio del motore a
combustione:
7. Lavori da eseguire prima
della prima messa in
servizio
Avviare il motore a combustione
caldo senza la funzione di
accensione e avviamento a freddo
(leva acceleratore in posizione
MAX).
Una volta avviato il motore a
combustione, disattivare la
funzione accensione e avviamento
a freddo.
Con il motore a combustione
acceso, non portare mai la leva
acceleratore nella posizione
accensione e avviamento a freddo.
Regolazione del numero di giri
del motore a combustione:
Durante il lavoro di taglio e per
l'avvio del motore a combustione,
posizionare la leva acceleratore
nella posizione MAX.
Posizione accensione e
avviamento a freddo:
8.3 Leva acceleratore (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Regolazione del numero di giri
del motore a combustione:
Durante il lavoro di taglio e per
l'avvio del motore a combustione,
posizionare la leva acceleratore
nella posizione MAX. Per l'avvio di
un motore a combustione freddo,
azionare anche la manopola
accensione e avviamento a freddo.
Se la leva acceleratore (1) venisse
spostata in basso o in alto, cambia il
numero di giri del motore a combustione e,
se l’apparato di taglio fosse inserito, anche
il numero di giri delle lame di taglio.
Spostare la leva dell’acceleratore (1)
completamente in avanti portandola sulla
posizione accensione e avviamento a
freddo (fare attenzione alla posizione di
arresto).
236
Posizione MAX:
Se la leva acceleratore (1) venisse spinta
in avanti verso il contrassegno MAX,
aumenta il numero di giri del motore a
combustione.
Posizione MIN:
Se la leva acceleratore (1) venisse spinta
all'indietro verso il contrassegno MIN,
diminuisce il numero di giri del motore a
combustione.
Se la leva acceleratore (1) venisse
spostata in basso o in alto, cambia il
numero di giri del motore a combustione e,
se l’apparato di taglio fosse inserito, anche
il numero di giri delle lame di taglio.
Posizione MAX:
Se la leva acceleratore (1) venisse spinta
in avanti verso il contrassegno MAX,
aumenta il numero di giri del motore a
combustione.
0478 192 9913 B - IT
DE
Innesto dell’apparato di taglio:
FR
Attivazione della funzione accensione e
avviamento a freddo:
NL
Posizione MIN:
Se la leva acceleratore (1) venisse spinta
all'indietro verso il contrassegno MIN,
diminuisce il numero di giri del motore a
combustione.
IT
8.4 Manopola accensione e avviamento
a freddo (RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Per l'avvio di un motore a combustione
freddo i modelli RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL sono dotati di
una manopola di accensione e avviamento
a freddo.
Avviare il motore a combustione
caldo senza la funzione di
accensione e avviamento a freddo.
Non appena il motore a
combustione si avvia, riportare la
manopola di accensione e
avviamento a freddo di nuovo nella
posizione iniziale.
Con il motore a combustione
acceso, non attivare mai la
funzione di accensione e
avviamento a freddo.
Prima dell'avvio, estrarre la manopola di
accensione e avviamento a freddo (1) fino
alla battuta.
Premere l'interruttore dell'apparato di
taglio (1) situato sul lato superiore fino alla
battuta.
Disinnesto dell'apparato di taglio:
Disattivazione accensione e
avviamento a freddo:
● Spingere la manopola accensione e
avviamento a freddo fino alla battuta.
8.5 Interruttore apparato di taglio
(RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z)
Con l'interruttore dell'apparato di taglio è
possibile innestare l'apparato di taglio con
il motore a combustione acceso e con tutti
i dispositivi di sicurezza (Ö 12.) attivati.
Evitare danni all'attrezzo!
Non innestare la lama nell'erba alta
o all'altezza di taglio minima.
Azionare l'apparato di taglio solo al
numero di giri massimo (leva
acceleratore in posizione MAX).
0478 192 9913 B - IT
Premere l'interruttore dell'apparato di
taglio (1) situato sul lato inferiore fino alla
battuta.
237
Se necessario, il sistema
elettronico può essere
programmato in modo tale che
l’apparato di taglio venga
disinnestato automaticamente
quando il cesto di raccolta erba è
pieno. (Ö 13.8)
8.6 Tasto apparato di taglio
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Con il tasto dell'apparato di taglio è
possibile innestare l'apparato di
taglio con il motore a combustione
acceso e con tutti i dispositivi di sicurezza
attivati (Ö 12.).
Evitare danni all'attrezzo!
Non innestare la lama nell'erba alta
o all'altezza di taglio minima.
Azionare l'apparato di taglio solo al
numero di giri massimo (leva
acceleratore in posizione MAX).
Innesto dell’apparato di taglio:
Disinnesto dell'apparato di taglio:
● Premere il tasto dell'apparato di taglio.
L'apparato di taglio è disinnestato non
appena scompare sul display il simbolo
"Apparato di taglio attivo".
Se necessario, il sistema
elettronico può essere
programmato in modo tale che
l’apparato di taglio venga
disinnestato automaticamente
quando il cesto di raccolta erba è
pieno. (Ö 13.8)
8.7 Tasto limitatore velocità
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Con il tasto limitatore velocità
viene fissata la velocità di marcia
temporanea durante la guida.
Durante la retromarcia dopo aver
premuto il tasto limitatore velocità
compare il simbolo "Limitatore
velocità attivo" sul display, ma il
limitatore velocità rimane disattivato
per motivi di sicurezza.
Attivazione del limitatore velocità:
Selezionare la velocità di guida desiderata
e premere il tasto limitatore velocità (1) per
almeno 1 secondo. Il limitatore velocità
viene attivato non appena sul display
compare il simbolo "Limitatore velocità
attivo" (2). il pedale della frizione viene
bloccato e viene mantenuta l'attuale
velocità di guida. A questo punto è
possibile togliere il piede dal pedale della
frizione.
Disattivazione del limitatore velocità:
Pericolo di lesioni!
Prima di disattivare il limitatore
velocità bisognerebbe appoggiare il
piede sul pedale della frizione per
evitare che quest'ultimo si sposti
bruscamente provocando una
frenata improvvisa del trattorino da
giardino.
● Premere il tasto limitatore velocità,
scendere dal sedile di guida oppure
azionare il pedale del freno.
Il limitatore velocità viene disattivato
non appena sul display scompare il
simbolo "Limitatore velocità attivo".
8.8 Interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia
Con l'interruttore di sicurezza
taglio in retromarcia viene attivato
l'apparato di taglio per il taglio in
direzione retromarcia. Se non viene
eseguita alcuna attivazione, per motivi di
sicurezza l'apparato di taglio viene
automaticamente disinnestato.
Premere il tasto dell’apparato di taglio (1)
per almeno 1 secondo. L'apparato di taglio
è innestato non appena compare sul
display il simbolo "Apparato di taglio
attivo" (2).
238
0478 192 9913 B - IT
DE
Selezione della direzione di marcia:
FR
● Entro 5 secondi passare alla direzione
retromarcia e continuare a tagliare.
(Ö 8.8)
È possibile un'attivazione anche fino ad
1 secondo dopo il cambio di direzione
di marcia.
Per il taglio in retromarcia azionare una
volta e brevemente l'interruttore di
sicurezza taglio in retromarcia (1) entro un
determinato lasso di tempo con il piede
sinistro.
1 Attivazione con apparato di taglio
disinnestato:
● Arrestare il trattorino da giardino e
selezionare la direzione retromarcia.
(Ö 8.9)
● Azionare una volta e brevemente
l'interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia con il piede sinistro.
● Innestare l'apparato di taglio e avviare il
taglio in retromarcia entro 5 secondi.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
È possibile un'attivazione anche fino ad
1 secondo dopo la partenza.
2 Attivazione con apparato di taglio
innestato:
Sui modelli RT 6112 ZL e
RT 6127 ZL sul display lampeggia il
simbolo "Taglio in retromarcia" fino
all'attivazione. (Ö 10.5)
8.9 Leva direzione di marcia
Si seleziona la direzione di
marcia con l'ausilio della leva
direzione di marcia.
Solo dopo l'azionamento del
pedale frizione il trattorino da giardino
parte nella direzione selezionata.
Azionando semplicemente la leva
direzione di marcia l'apparecchio non si
muove.
Con il pedale della frizione
premuto, per motivi di sicurezza la
leva direzione di marcia è bloccata.
Prima di azionare la leva direzione
di marcia, rilasciare pertanto il
pedale della frizione.
IT
NL
Se si premesse continuamente
l'interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia, l'interruttore deve
essere rilasciato entro un
determinato lasso di tempo e
nuovamente attivato.
Direzione di marcia avanti:
Portare la leva direzione di marcia (1) in
posizione anteriore.
Direzione di retromarcia:
Portare la leva direzione di marcia (1) in
posizione posteriore.
8.10 Volante
Attenzione!
Durante la guida tenere sempre
saldamente il volante con entrambe
le mani!
● Azionare una volta e brevemente
l'interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia con il piede sinistro durante
il taglio.
0478 192 9913 B - IT
239
Con l’ausilio del pedale della
frizione viene regolata in continuo
la velocità di guida del trattorino.
Ruotando il volante (1) verso sinistra L o
verso destra R è possibile cambiare la
direzione di marcia dell'apparecchio.
Più si ruota il volante (1) tanto più si riduce
il raggio di inversione.
8.11 Regolazione del sedile di guida
Il sedile di guida può essere
regolato su sette posizioni.
● Spegnere il motore a
combustione. (Ö 13.3)
1 Con la mano sinistra sollevare la leva di
regolazione del sedile di guida (1) e
bloccarla.
2 Regolare il sedile di guida (2) nella
posizione desiderata. Rilasciare quindi la
leva di regolazione del sedile di guida e
farla scattare in posizione.
● Sedersi sul sedile di guida e portare la
mano destra sul volante.
8.12 Pedale frizione
Nota
Prima di azionare il pedale della
frizione accertarsi di aver
selezionato la giusta direzione di
marcia sulla leva della direzione di
marcia.
Se il freno di parcheggio è innestato
o è premuto il pedale del freno, non
è possibile azionare il pedale della
frizione.
240
Arresto:
Alzare il piede dal pedale della frizione
(trazione) (1).
Riduzione della velocità di
guida:
Ridurre la pressione sul pedale
della frizione (1).
Aumento velocità di guida:
Premere il pedale della frizione
(1) verso il basso.
8.13 Pedale del freno
Con l'ausilio del pedale del freno è
possibile rallentare l'apparecchio durante
la marcia oppure arrestarlo
completamente.
0478 192 9913 B - IT
Rilascio del freno di parcheggio:
Con il piede premere il pedale del freno (1)
fino alla battuta e mantenerlo premuto.
Tirare la leva del freno di parcheggio (2)
verso l'alto.
Con il piede premere brevemente il pedale
del freno (1).
IT
NL
FR
DE
Azionamento del freno di parcheggio:
Premere il pedale del freno (1).
Aumentando la pressione esercitata sul
pedale del freno (1) si aumenta il potere
frenante sulle ruote posteriori.
Attenzione!
Non mettere mai in funzione
l'apparecchio con un freno
difettoso.
Fare sempre riparare o regolare un
freno difettoso da un rivenditore
specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Non effettuare mai la manutenzione
del freno da soli.
8.14 Freno di parcheggio
Con il freno di parcheggio
innestato le ruote posteriori
dell’apparecchio sono bloccate. In
questo modo viene impedito che il
trattorino si sposti liberamente (p.es. su
terreni in pendenza, ecc.).
● Rilasciare nuovamente il pedale del
freno.
Il freno di parcheggio è innestato se il
pedale del freno rimane in posizione
premuta.
Nei modelli RT 6112 ZL e RT 6127 ZL,
con il freno di parcheggio innestato, sul
display compare il simbolo "Freno di
parcheggio azionato". (Ö 10.5)
● Rilasciare la leva del freno di
parcheggio. La leva si sposterà verso il
basso. Le ruote posteriori sono
bloccate.
● Il pedale del freno ritorna nella
posizione iniziale (in posizione non
premuta). Il freno di parcheggio è
disattivato e le ruote posteriori non sono
più bloccate.
8.15 Leva regolazione altezza di taglio
Con l'ausilio della leva regolazione
altezza di taglio possono essere
impostati 8 livelli di taglio.
Sollevamento e abbassamento
dell'apparato di taglio:
Pericolo di lesioni!
Durante la regolazione tenere
sempre la leva regolazione altezza
di taglio.
Regolare l'altezza di taglio solo
quando il trattorino da giardino è
completamente fermo.
Nota
Prima di innestare il freno di
parcheggio controllare sempre il
funzionamento del freno.
0478 192 9913 B - IT
241
La procedura di sbloccaggio della
leva della regolazione altezza taglio
varia a seconda che l'apparato di
taglio sia montato o smontato.
8.16 Leva svuotamento cesto raccolta
erba
Con l'ausilio della leva di
svuotamento del cesto di raccolta
erba è possibile svuotare il cesto
senza che l'utente debba
scendere dal sedile di guida.
● Disinnestare l'apparato di taglio.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
● Rallentare l'attrezzo fino all'arresto
completo.
Portare la leva regolazione dell’altezza di
taglio (1) sbloccata verso l'alto o verso il
basso e impostare l'altezza di taglio
desiderata.
● Mantenere premuto il pedale del freno o
azionare il freno di parcheggio.
Sbloccaggio della leva di regolazione
dell’altezza di taglio:
Con l'apparato di taglio montato tirare la
leva regolazione altezza di taglio (1) verso
l'interno (verso il sedile di guida) e
bloccarla.
Con l'apparato di taglio smontato
spingere leggermente la leva regolazione
altezza di taglio (1) verso il basso e
successivamente verso l'interno (verso il
sedile di guida) e bloccarla.
Tirare verso l'alto la leva di svuotamento
del cesto di raccolta erba (1).
Bloccaggio della leva regolazione altezza
di taglio:
Portare la leva di regolazione dell'altezza
di taglio (1) verso l'esterno, fino a quando
la leva si innesta nella posizione d'innesto
selezionata.
242
0478 192 9913 B - IT
DE
FR
Bloccaggio del cesto di raccolta erba:
NL
La staffa di sbloccaggio del cesto di
raccolta erba si trova sotto l'impugnatura
cesto di raccolta erba.
Prima di agganciare o sganciare il cesto di
raccolta erba è necessario tirare verso
l'alto la staffa di sbloccaggio del cesto di
raccolta erba e tenerla in quella posizione.
IT
Sbloccaggio del cesto di raccolta erba:
Spingere in avanti la leva di svuotamento
del cesto di raccolta erba (1). Il cesto di
raccolta erba (2) ruota verso l'alto e l'erba
tagliata cade fuori.
Sui modelli RT 6112 ZL e RT 6127 ZL,
con il cesto di raccolta erba ruotato verso
l'alto, sul display compare il simbolo
"Cesto di raccolta erba aperto o
mancante". (Ö 10.5)
● Riportare lentamente indietro la leva di
svuotamento del cesto di raccolta erba
e bloccare nuovamente il cesto sulla
parete posteriore.
● Premere verso il basso la leva di
svuotamento del cesto di raccolta erba
e riportarla nella posizione iniziale.
Dopo aver agganciato il cesto di raccolta
erba rilasciare la staffa di sbloccaggio del
cesto di raccolta erba (1). Facendo ciò fare
attenzione che il bloccaggio
dell'impugnatura scatti di nuovo
completamente in posizione.
Tirare verso l’alto e mantenere tirata la
staffa di sbloccaggio del cesto di raccolta
erba (1).
● Il cesto di raccolta erba è ora sbloccato
e può essere rimosso.
– Dopo aver eseguito il bloccaggio il
cesto di raccolta erba è di nuovo fissato
all'apparecchio.
8.18 Staffa giunto unidirezionale
cambio
Mediante la staffa giunto
unidirezionale cambio, il
cambio può essere
disaccoppiato (p. es. per spingere
l'apparecchio) o accoppiato (per la
trazione).
8.17 Staffa di sbloccaggio cesto di
raccolta erba
Attenzione!
Azionando la staffa di sbloccaggio
del cesto di raccolta erba fare
attenzione a non schiacciarsi le
dita.
0478 192 9913 B - IT
243
Attenzione!
Sussiste il pericolo di
schiacciamento!
Estrarre la staffa giunto
unidirezionale cambio solo su
superfici piane, poiché
l'apparecchio potrebbe spostarsi da
solo.
Se si arresta l'apparecchio con il
cambio disaccoppiato, è necessario
azionare il freno di parcheggio.
Innesto del cambio:
Il sensore livello di riempimento del cesto
può essere regolato su 6 posizioni
d'innesto.
Alla consegna il sensore livello di
riempimento (cesto di raccolta erba) è
completamente estratto.
Regolazione del sensore livello di
riempimento:
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Disinnesto del cambio:
● Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
● Rimuovere il cesto di raccolta erba.
(Ö 13.10)
Condurre verso il basso la staffa giunto
unidirezionale cambio (1) e spingerla
verso l'interno fino alla battuta.
8.19 Sensore livello di riempimento
(cesto raccolta erba)
Tirare verso l'esterno la staffa giunto
unidirezionale cambio (1) fino alla battuta
e sollevarla verso l'alto.
Se il cesto di raccolta erba è pieno, viene
emesso un segnale acustico continuo. In
questo modo viene segnalato che è
necessario svuotare il cesto di raccolta
erba.
Il segnale acustico continuo viene
disattivato disinnestando l'apparato
di taglio.
Cambiando la lunghezza del sensore
livello di riempimento (cesto raccolta erba)
si agisce sul momento di emissione del
segnale di cesto di raccolta pieno.
In questo modo è possibile adeguare il
riempimento del cesto di raccolta erba alle
caratteristiche dell'erba tagliata.
Allungare o accorciare il cursore (1) del
sensore livello di riempimento (cesto di
raccolta erba) spostandolo nel senso della
freccia.
● Agganciare il cesto di raccolta erba.
(Ö 13.10)
In generale, un sensore più corto fa
scattare più tardi il segnale (il cesto di
raccolta viene riempito di più, condizione
ideale se l'erba tagliata è molto secca).
244
0478 192 9913 B - IT
Il sistema elettronico dei modelli
RT 6112 ZL e RT 6127 ZL controlla
anche il display. Per tali modelli,
vengono pertanto visualizzate
informazioni aggiuntive sul display.
9.1 Autodiagnosi durante l'avvio
Prima dell'avvio del motore a combustione
viene eseguita un'autodiagnosi mediante il
sistema elettronico. Durante l'autodiagnosi
viene controllato il corretto funzionamento
di interruttori, cavi, ecc.
Attivazione dell'autodiagnosi:
● Sedersi sul sedile di guida.
● Rilasciare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
● Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Accensione ON" (Ö 8.1).
Durante tale operazione non attivare
alcun tasto, interruttore e pedale.
Autodiagnosi senza guasti:
Viene emesso un breve segnale acustico.
Il sistema elettronico è attivato e il
trattorino da giardino è pronto per essere
avviato.
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Sul display vengono visualizzati per
2 secondi tutti i simboli. Le ore di lavoro
possono essere lette per 5 secondi.
0478 192 9913 B - IT
Vengono emessi un segnale acustico
continuo oppure tre segnali acustici
consecutivi.
Un segnale continuo indica un difetto nel
sistema elettronico oppure una batteria
collegata con i poli invertiti.
● Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF". (Ö 8.1)
● Controllare la polarizzazione dei
collegamenti della batteria e, se
necessario, collegare i cavi
correttamente. (Ö 15.19)
● Ripetere l'autodiagnosi.
Se dopo il corretto collegamento della
batteria il segnale acustico continuo
persiste, è presente un guasto nel
sistema elettronico. Rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
Tre segnali acustici consecutivi
indicano un difetto nel sistema elettrico
(cortocircuito) o nell'interruttore contatto
sedile. Non è possibile avviare il motore a
combustione.
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Sul display lampeggiano i corrispondenti
simboli e il testo ERROR.
● Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF". (Ö 8.1)
● Far eseguire una diagnosi approfondita
da un rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
DE
Il sistema elettronico monitora lo stato di
sicurezza durante il funzionamento. In
caso di un guasto nel sistema elettrico
(cortocircuito, connettore allentato, rottura
cavo) vengono emessi tre segnali acustici
consecutivi.
Il motore a combustione viene spento. Sui
modelli RT 6112 ZL e RT 6127 ZL sul
display lampeggia il corrispondente
simbolo e il testo "ERROR".
Azione richiesta:
● Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF". (Ö 8.1)
● Attivare l'autodiagnosi. (Ö 9.1)
Se non fosse possibile eliminare il
guasto, è necessario eseguire una
diagnosi approfondita. Rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
9.3 Guasto al sistema elettronico
In casi rari può verificarsi un guasto del
sistema elettronico durante il
funzionamento. Viene emesso un segnale
acustico continuo e il motore a
combustione viene spento.
Azione richiesta:
● Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF". (Ö 8.1)
● Attivare l'autodiagnosi. (Ö 9.1)
● Avviare nuovamente il motore a
combustione. (Ö 13.2)
245
FR
Autodiagnosi con guasti:
NL
Il trattorino da giardino è dotato di un
sistema elettronico che prima di ogni avvio
e durante il funzionamento controlla tutti i
dispositivi di sicurezza garantendo così un
funzionamento sicuro.
9.2 Guasto al trattorino da giardino
durante il funzionamento
IT
9. Sistema elettronico
● Avviare il motore a combustione.
(Ö 13.2)
Se non è possibile eliminare il
guasto, è necessario eseguire una
diagnosi approfondita. Rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
10. Display RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL
Sul display vengono visualizzati eventuali
anomalie, informazioni sul funzionamento
e le funzioni attive.
Il display è protetto da eventuali
danni (p. es. infiltrazioni d'acqua). Il
display potrebbe appannarsi in
caso di forti oscillazioni della
temperatura o di un elevato tasso di
umidità nell'aria. Dopo che il
trattorino da giardino è stato messo
in funzione l'umidità penetrata nel
display si dissolverà in pochi minuti
grazie al calore del motore a
combustione.
Anomalie (Ö 10.4)
4
Pressione olio motore troppo
bassa (RT 6127 ZL)
5
Anomalia batteria
Informazioni sul
funzionamento (Ö 10.5)
6
Taglio in retromarcia
7
Sedile di guida non occupato
8
Cesto raccolta erba aperto o
mancante
9
Riserva carburante
10
Cesto raccolta erba pieno
11
Freno di parcheggio azionato
12
Canale di scarico smontato
Funzioni attive (Ö 10.6)
13
Limitatore velocità attivo
14
Apparato di taglio attivo
Durante il funzionamento è possibile
richiamare le ore di lavoro e la tensione
batteria premendo il tasto Mode. (Ö 10.3)
246
Display a 5 segmenti (Ö 10.1)
Tasto Set (Ö 10.2)
Tasto Mode (Ö 10.3)
Visualizzazione della tensione corrente
della batteria in Volt (p. es. 12,0 V).
10.2 Tasto Set
Premendo il tasto Set durante la
visualizzazione delle ore di lavoro
oppure della tensione batteria si
passa alla visualizzazione continua.
Ruotando la chiave d’accensione in
posizione “Motore a combustione OFF” si
ritorna all'impostazione predefinita
(visualizzazione delle ore di lavoro oppure
della tensione batteria per 5 secondi).
10.3 Tasto Mode
Premendo il tasto Mode si naviga
tra le singole visualizzazioni:
1 Ore di lavoro [h]
10.1 Display a 5 segmenti
Il display a 5 segmenti fornisce
informazioni su ore di lavoro e tensione
batteria. Il display segnala le anomalie con
un'ulteriore visualizzazione ERROR.
1
2
3
Tensione batteria:
2 Tensione batteria [V]
3 Nessuna visualizzazione
Le ore di lavoro e la tensione batteria
vengono visualizzate per rispettivamente
5 secondi. Per una visualizzazione
continua, attivare il tasto Set. (Ö 10.2)
Ore di lavoro:
10.4 Visualizzazione di anomalie
Visualizzazione delle ore di lavoro del
motore a combustione in ore complete
(p. es. 281 h).
Il contatore delle ore di lavoro non può
essere azzerato.
Con l'ausilio del contatore si determina il
momento opportuno per i lavori di servizio
e di manutenzione che sono indicati nel
Piano di manutenzione. (Ö 15.1)
Simbolo Pressione olio motore
troppo bassa:
La pressione olio necessaria per
un funzionamento corretto del motore a
combustione è troppo bassa.
Il motore a combustione viene spento
entro 3 secondi.
0478 192 9913 B - IT
● Eseguire un'ispezione visiva per
verificare eventuali fuoriuscite d’olio dal
motore a combustione.
● Controllare il livello dell'olio, se
necessario, rabboccare con olio
motore.
Simbolo Anomalia batteria:
È presente una tensione batteria
troppo bassa. La batteria è
difettosa oppure non si ricarica. Sul display
viene inoltre visualizzata l'attuale tensione
in Volt (p. es. 10,5 V).
Il motore a combustione si spegne oppure
non è possibile avviare il motore.
Simbolo Taglio in retromarcia:
Il simbolo viene continuamente
visualizzato quando il taglio in
retromarcia è attivato.
Il simbolo lampeggia quando si attiva
l'interruttore di sicurezza taglio retromarcia
oppure se è necessaria un'attivazione per
la modalità taglio in retromarcia. (Ö 8.8)
La visualizzazione scompare:
● Non effettuare nessun altro tentativo di
avvio.
– quando si termina il taglio in
retromarcia.
● Controllare la tensione batteria sul
display.
Passaggio dal lampeggio alla
visualizzazione continua:
● Controllare i fusibili, e se necessario,
sostituirli. (Ö 15.20)
– quando si attiva il taglio in retromarcia.
● Eseguire un'ispezione visiva per
verificare l'eventuale fuoriuscita di
liquidi dalla batteria.
● Controllare se i collegamenti della
batteria sono corrosi e se sono montati
saldamente in sede.
● Caricare la batteria. (Ö 15.21)
● Sostituire la batteria difettosa.
(Ö 15.19)
0478 192 9913 B - IT
– quando l'apparato di taglio viene
manualmente disinnestato entro un
determinato lasso di tempo.
– quando l'apparato di taglio viene
automaticamente disinnestato, in caso
di una mancata attivazione del taglio in
retromarcia.
Simbolo Sedile di guida non
occupato:
DE
FR
Se i simboli non venissero
visualizzati come programmato
oppure non scomparissero dallo
schermo come descritto, la
possibile causa è un guasto sul
corrispondente interruttore, sulle
connessioni a spina oppure sui
cavi. Rivolgersi al proprio
rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Il sedile di guida non è occupato.
L'interruttore contatto sedile è parte
integrante dei dispositivi di sicurezza
(Ö 12.) del trattorino da giardino.
Se compare il simbolo "Sedile di guida non
occupato" sul display, non è possibile
avviare il motore a combustione senza il
freno di parcheggio azionato e l'apparato
di taglio non viene innestato.
NL
● Non effettuare nessun altro tentativo di
avvio.
10.5 Visualizzazione delle informazioni
sul funzionamento
La visualizzazione scompare:
– quando l'utente è seduto sul sedile di
guida.
Simbolo Cesto raccolta erba
aperto o mancante:
Il cesto di raccolta erba è aperto
oppure il cesto di raccolta erba o il
deflettore (accessorio) non sono montati
oppure non sono correttamente innestati
in sede. Tale simbolo viene visualizzato
anche durante lo svuotamento del cesto di
raccolta erba. (Ö 13.9)
Se con l'apparato di taglio innestato il
cesto di raccolta erba viene ruotato verso
l'alto (p. es. per lo svuotamento), per
motivi di sicurezza il motore a
combustione viene spento.
La visualizzazione scompare,
– quando il cesto di raccolta erba viene
chiuso. (Ö 13.9)
– quando il cesto di raccolta erba oppure
il deflettore (accessorio) sono montati
correttamente. (Ö 13.10)
Simbolo Riserva carburante:
Il serbatoio ha raggiunto la riserva
carburante, vi sono circa 2 litri di
carburante nel serbatoio. (Ö 13.1)
La visualizzazione scompare,
247
IT
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
L’avviso relativo alla pressione
dell’olio non indica il livello dell’olio.
Pertanto controllare il livello dell’olio
ad intervalli regolari.
– quando il carburante viene rabboccato.
10.6 Visualizzazione di funzioni attive
Simbolo Cesto di raccolta erba
pieno:
Il cesto di raccolta erba è pieno,
viene emesso un segnale acustico
continuo. (Ö 8.19)
Il segnale acustico continuo viene
disattivato dopo il disinnesto dell'apparato
di taglio. (Ö 13.8)
La visualizzazione scompare:
– quando il cesto di raccolta erba viene
svuotato.
Se i simboli non venissero
visualizzati come programmato
oppure non scomparissero dallo
schermo come descritto, la
possibile causa è un guasto sul
corrispondente interruttore, sulle
connessioni a spina oppure sui
cavi. Rivolgersi al proprio
rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Simbolo Limitatore velocità
attivo:
Simbolo Freno di parcheggio
azionato:
Il limitatore velocità è attivato.
(Ö 8.7)
Il freno di parcheggio è azionato.
(Ö 8.14)
La visualizzazione scompare, quando il
limitatore velocità viene disinserito.
La visualizzazione scompare,
– quando il freno di parcheggio viene
rilasciato.
Simbolo Canale di scarico
smontato:
Il canale di scarico è stato
smontato. (Ö 15.5)
Per motivi di sicurezza non è possibile
avviare il motore a combustione.
La visualizzazione scompare:
– quando il canale di scarico è montato
correttamente. (Ö 15.6)
248
Simbolo Apparato di taglio
attivo:
L'apparato di taglio è innestato.
(Ö 8.6)
La visualizzazione scompare, quando
l'apparato di taglio viene disinnestato.
Nota
Controllare la corretta posizione di
montaggio dell’apparato di taglio
prima di iniziare il lavoro.
Per la prima messa in funzione
dell’apparecchio scegliere una
superficie piana e priva di asperità
e tagliare strisce d’erba diritte e
leggermente sovrapposte per
esercitarsi. L’erba dovrebbe essere
tagliata sempre quando è asciutta.
È possibile ottenere un prato bello e
folto:
– tagliando l’erba con un numero di giri
elevato (leva acceleratore in posizione
MAX) ed una velocità ridotta.
– tagliando frequentemente l’erba del
prato e mantenendola corta.
– se in caso di clima caldo e secco non si
taglia l’erba eccessivamente corta; in
caso contrario, il prato viene bruciato
dai raggi del sole e perde così la sua
bellezza.
– con lame affilate. Pertanto affilare
regolarmente le lame oppure sostituirle.
– variando la direzione di taglio.
Taglio di erba alta
11. Istruzioni di lavoro
Attenzione!
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni messa in funzione
leggere tutte le indicazioni per un
funzionamento sicuro
dell'apparecchio.
Il lavoro su terreni in pendenza
richiede un’attenzione e cautela
particolari.
Se l’erba del prato è molto alta, è
opportuno tagliare l’erba in due passaggi:
– il primo passaggio con il livello di taglio
massimo, il numero di giri del motore
massimo e una velocità ridotta;
– il secondo passaggio con il livello di
taglio desiderato e il numero di giri del
motore massimo. Regolare la velocità
di marcia in funzione delle
caratteristiche dell'erba del prato.
0478 192 9913 B - IT
Rumori inusuali, p. es. uno
“stridore” (rumore di trascinamento)
della cinghia trapezoidale sono
sintomo di sollecitazione eccessiva.
Pertanto, non tagliare mai l’erba
con il canale di scarico otturato o il
cesto di raccolta erba pieno
nell’erba alta; se necessario
utilizzare il kit mulching (accessorio
speciale).
L’apparato di taglio deve essere
sempre tenuto sgombro da
materiale infiammabile (erba, foglie
ecc.), in particolare nella zona della
cinghia trapezoidale, e deve essere
pulito regolarmente per evitare il
pericolo di incendio.
Come evitare intasamenti nel canale di
scarico
Se il canale di scarico è otturato dall'erba,
ridurre la velocità. Potrebbe infatti essere
troppo elevata per lo stato del prato.
Inoltre, il cursore del sensore livello di
riempimento dovrebbe essere
completamente estratto. (Ö 8.19)
Se il problema persistesse, significa che le
alette delle lame potrebbero essere
danneggiate o usurate. Sostituire la lama.
(Ö 15.13)
Si dovrebbe inoltre pulire l’apparato di
taglio, il canale di scarico e la lama dopo
ogni utilizzo, per evitare che restino
incollati residui d'erba. (Ö 15.2)
0478 192 9913 B - IT
Con l'erba tagliata è possibile concimare il
prato in modo naturale. Ciò è possibile
utilizzando il kit mulching. Il kit mulching è
disponibile come accessorio speciale e
non è contenuto nella fornitura (il
rivenditore specializzato STIHL sarà lieto
di fornirvi ulteriori informazioni).
Tagliare l’erba senza danneggiare il
terreno
I fattori più importanti per un taglio che non
danneggi il terreno sono la tecnica di
lavoro e l’umidità del terreno.
Per ottenere un taglio soddisfacente
bisogna adattare la velocità di guida allo
stato dell’erba da tagliare (altezza e
foltezza) e all’umidità del prato.
Curve troppo angolate aumentano il carico
sul manto erboso e, in particolare se il
prato è umido, sono causa di un cattivo
risultato di taglio, perché le ruote
penetrano nel terreno.
12. Dispositivi per la
sicurezza
L'apparecchio è dotato di diversi dispositivi
di sicurezza al fine di garantirne un utilizzo
sicuro e di evitare un uso inappropriato.
Per avviare il motore a combustione è
necessario che:
– il canale di scarico sia montato
correttamente.
– il pedale del freno sia premuto o il freno
di parcheggio sia azionato.
Il motore a combustione viene spento,
se l’utente:
– scende dal sedile di guida con
l'apparato di taglio innestato.
– ribalta, solleva il cesto di raccolta erba o
rimuove il deflettore (accessorio
speciale) con l'apparato di taglio
innestato.
– smonta il canale di scarico con
l'apparato di taglio disinnestato.
– scende dal sedile di guida e non aziona
il freno di parcheggio.
Freno motore lama integrato:
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL:
Dopo il disinnesto le lame si arrestano
completamente al massimo dopo 5
secondi.
RT 6127 ZL:
Dopo il disinnesto le lame si arrestano
completamente al massimo dopo
7 secondi.
249
DE
Pericolo di lesioni!
Non mettere in funzione
l'apparecchio se uno dei dispositivi
per la sicurezza è difettoso.
Rivolgersi a un rivenditore
specializzato. STIHL consiglia di
rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
FR
Il taglio dell’erba sottrae al terreno
sostanze nutritive che devono essere
ripristinate mediante un concime per prati
di lunga durata e di ottima qualità.
Generalmente è necessario procedere
alla concimazione tre volte per ogni
stagione. Il prato dovrebbe essere asciutto
affinché il concime non si attacchi ai fili
d'erba bruciandoli. Si consiglia di
annaffiare il prato in modo da togliere il
concime dai fili d'erba (attenersi alle
indicazioni del produttore).
NL
Concimare
IT
Attenzione - Pericolo di incendio!
Evitare di sovraccaricare il motore
dell’apparato di taglio in quanto un
sovraccarico può causare lo
slittamento costante della cinghia
trapezoidale con conseguente
incendio dovuto a
surriscaldamento.
Dopo l'innesto dell'apparato di
taglio le lame iniziano a ruotare e si
percepisce un rumore tipo vortice di
vento.
Dopo Il tempo di persistenza
corrisponde alla durata del vortice
dopo il disinnesto e può essere
misurato con un cronometro.
Per controllare il freno motore lama
integrato, misurare con un cronometro la
durata del vortice dopo il disinnesto.
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL:
Se si superano i 5 secondi: rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
RT 6127 ZL:
Se si superano i 7 secondi: rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
13. Messa in servizio
dell'apparecchio
Pericolo di lesioni!
Prima della messa in funzione
leggere attentamente l'intero
capitolo "Per la vostra sicurezza"
ed attenersi a quanto descritto.
(Ö 4.)
Per motivi di sicurezza non usare
l'apparecchio su pendii con
un'inclinazione superiore a 10°
(17,6 %).
Il 17,6 % di inclinazione del pendio
corrispondono a una pendenza di
17,6 cm su 100 cm di superficie
orizzontale.
● Prima della messa in funzione
familiarizzare con tutti gli elementi di
comando dell'apparecchio. (Ö 8.)
250
● Prima della messa in funzione
consultare il piano di manutenzione ed
eseguire tutti i lavori di manutenzione
necessari. (Ö 15.1)
● Prima di ogni messa in funzione
controllare i dispositivi di sicurezza.
(Ö 12.)
Se mancassero dei dispositivi di
sicurezza oppure se fossero
danneggiati, ponticellati o modificati,
non mettere in funzione il trattorino da
giardino.
necessario versare il carburante in diverse
fasi.
Tra le singole fasi di versamento
rimuovere l'imbuto e controllare
visivamente il livello di riempimento nel
serbatoio.
Più carburante è già stato versato, minori
dovrebbero essere le quantità di
carburante che ad ogni fase è necessario
versare. Per consentire l’espansione del
carburante, non caricare mai il carburante
oltre il bordo inferiore del bocchettone di
rifornimento.
Tappo del serbatoio:
13.1 Rifornimento di carburante
Volume massimo del
serbatoio:
9 litri
Suggerimento:
Usare carburanti di marca e di recente
produzione. Le istruzioni riguardanti la
qualità del carburante (numero di ottani)
sono disponibili nelle istruzioni per l’uso
del motore a combustione).
– Benzina senza piombo.
Procedura di rifornimento:
● Prima di riempire il serbatoio spegnere
il motore a combustione e lasciarlo
raffreddare (leggermente caldo).
(Ö 13.3)
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Per evitare di versare il carburante,
durante il rifornimento sarebbe
necessario usare un apposito
imbuto (non compreso nella
fornitura).
Svitare il tappo del serbatoio (1) (attenersi
alla direzione indicata dalla freccia) e
rimuoverlo.
● Versare il carburante nel serbatoio con
l’ausilio di un apposito imbuto (non
compreso nella fornitura) (fare
riferimento alla procedura di
rifornimento).
Riempiere lentamente e con cautela il
serbatoio con del carburante. Al fine di
evitare una fuoriuscita di carburante, è
0478 192 9913 B - IT
● Controllare il carburante, e se
necessario, rabboccare. (Ö 13.1)
● Controllare sempre il funzionamento
del freno prima di ogni messa in
funzione. (Ö 13.5)
Montare il tappo del serbatoio (1) e
avvitarlo (attenersi alla direzione indicata
dalla freccia). Quindi serrare
manualmente il tappo del serbatoio (1).
● Rimuovere l'eventuale carburante
fuoriuscito e lasciarlo evaporare per
qualche minuto prima di avviare il
motore a combustione.
13.2 Avvio del motore a combustione
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
Se il motore a combustione non si
avviasse immediatamente, fare
delle pause tra un tentativo di avvio
e l'altro.
Non portare mai la chiave
d'accensione per più di 10 secondi
in posizione "Avvio motore a
combustione".
È possibile avviare il motore a
combustione sono quando il canale
di scarico è montato correttamente.
(Ö 15.6)
● Regolare il sedile di guida (regolazione
sedile di guida) sull'apparecchio in tutte
le posizioni desiderate. Non eseguire
tale operazione con il motore a
combustione in funzione.
● Non avviare l'apparecchio se ci sono
persone nelle vicinanze, soprattutto
bambini o animali.
Sequenza di avvio:
● Aprire il rubinetto del carburante.
(Ö 15.7)
● Sedersi sul sedile di guida.
● Premere fino alla battuta e tenere
premuto il pedale del freno o innestare
il freno di parcheggio prima di avviare
l'attrezzo. (Ö 8.13), (Ö 8.14)
● Inserire la chiave d'accensione nel
blocchetto di avviamento e ruotarla in
posizione "Accensione ON". (Ö 8.1)
● Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Avvio motore a
combustione".
Il motore a combustione si avvia. Una
volta avviato il motore a combustione,
rilasciare la chiave d'accensione. Dopo
essere stata rilasciata, la chiave
d'accensione ritorna automaticamente
nella posizione "Motore a combustione
ON".
● RT 5097:
Con il motore a combustione acceso,
riportare la leva acceleratore su MAX.
Fare attenzione alla posizione di
arresto. (Ö 8.2)
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
Premere la manopola di accensione e
avviamento a freddo. (Ö 8.4)
● Con il motore a combustione in
funzione, è possibile togliere il piede dal
pedale del freno oppure rilasciare il
freno di parcheggio.
13.3 Spegnimento del motore a
combustione
● Rallentare l'apparecchio fino all'arresto
completo.
0478 192 9913 B - IT
251
DE
FR
● Liberare da residui d'erba tagliata
l'apparato di taglio e il vano motore.
NL
● Controllare il livello dell'olio
motore. (Ö 15.8)
● Con motore a combustione freddo:
RT 5097:
Portare la leva acceleratore in
posizione accensione e avviamento a
freddo. (Ö 8.2)
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
Posizionare la leva acceleratore su
MAX e tirare la manopola accensione e
avviamento a freddo. (Ö 8.3), (Ö 8.4)
Con motore a combustione caldo:
Portare la leva dell'acceleratore in
posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
IT
Prima dell'avvio:
● Disinnestare l’apparato di taglio.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
● Portare la leva acceleratore in
posizione MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Con l'apparato di taglio smontato,
premere la leva del tendicinghia per
cinghia trapezoidale in avanti e
bloccarla. (Ö 14.1)
● Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF". Il motore a combustione si
spegne.
Guida in avanti:
● Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
● Selezionare la direzione marcia
avanti. (Ö 8.9)
● Se necessario, chiudere il rubinetto
carburante. (Ö 15.7)
● Rilasciare il freno di parcheggio, se
innestato. (Ö 8.14)
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
● Azionare il pedale della frizione.
L'attrezzo inizia la marcia
avanti. (Ö 8.12)
13.4 Guida
Attenzione!
Su terreni non erbosi tenere
sempre una velocità di guida
moderata.
Prima di cambiare la direzione di
marcia, in particolare su pendii,
ridurre opportunamente la velocità
di guida in base alla situazione.
Evitare danni all'attrezzo.
Marciare costantemente con il
numero di giri massimo del motore
a combustione per garantire un
raffreddamento ottimale del
cambio. Regolare pertanto la
velocità di marcia solo mediante il
pedale della frizione e non con la
leva acceleratore.
Prima della marcia:
● Innestare la staffa del dispositivo giunto
unidirezionale cambio. (Ö 8.18)
● Avviare il motore a
combustione. (Ö 13.2)
Guida in retromarcia:
● Selezionare la retromarcia. (Ö 8.9)
● Rilasciare il freno di parcheggio, se
innestato. (Ö 8.14)
● Azionare il pedale della frizione.
L'attrezzo inizia a muoversi in
retromarcia. (Ö 8.12)
Marcia in avanti con limitatore di
velocità (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
● Con l'apparato di taglio smontato,
premere la leva del tendicinghia per
cinghia trapezoidale in avanti e
bloccarla. (Ö 14.1)
● Avviare il motore a combustione.
(Ö 13.2)
● Portare la leva dell'acceleratore in
posizione MAX. (Ö 8.3)
● Portare la leva di selezione della
direzione di marcia in posizione
anteriore (direzione di marcia avanti).
(Ö 8.9)
● Rilasciare il freno di parcheggio, se
innestato. (Ö 8.14)
252
● Premendo sul pedale della frizione
viene regolata la velocità di guida e
l'apparecchio si sposta in avanti.
● Attivazione del limitatore velocità:
Mantenere la velocità di marcia
desiderata e premere per un secondo il
tasto limitatore di velocità. (Ö 8.7)
Il limitatore di velocità è attivato, se sul
display compare il simbolo "Limitatore
velocità attivo" e il pedale della frizione
è bloccato.
Con il limitatore velocità attivato è
possibile aumentare la velocità di guida
impostata premendo il pedale della
frizione.
● A questo punto è possibile togliere il
piede dal pedale della frizione.
● Disattivazione del limitatore
velocità:
Azionare il pedale del freno e premere il
tasto limitatore velocità. (Ö 8.7)
Il limitatore velocità è disattivato, se sul
display scompare il simbolo "Limitatore
velocità attivo".
13.5 Frenata
● Ridurre la velocità di marcia rilasciando
il pedale frizione. Evitare frenate
improvvise a piena velocità. (Ö 8.12)
● Spingere verso il basso il pedale del
freno in modo uniforme fino a quando
l'apparecchio non si arresta. (Ö 8.13)
13.6 Regolazione dell'altezza di taglio
Pericolo di lesioni!
Impostare l'altezza di taglio solo
quando il trattorino da giardino è
completamente fermo.
0478 192 9913 B - IT
Innesto dell'apparato di taglio nella
seguente sequenza:
Cambio di direzione di marcia con
l'apparato di taglio innestato:
● La leva regolazione dell'altezza di taglio
è sbloccata ed è ora possibile
impostare l'altezza di taglio desiderata.
(Ö 8.15)
● Avviare il motore a combustione.
(Ö 13.2)
Livello 1
Livello 8
● Condurre il trattorino da giardino sulla
superficie da tagliare.
Non innestare l'apparato di taglio
nell’erba alta o con l’altezza di taglio
minima. Innestare l'apparato di taglio
solo quando l'apparecchio si trova sulla
superficie da trattare.
● Per il taglio in retromarcia azionare
una volta e brevemente l'interruttore di
sicurezza taglio in retromarcia entro un
determinato lasso di tempo (5 secondi
prima oppure 1 secondo dopo il
passaggio al taglio in retromarcia).
(Ö 8.8)
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
STIHL consiglia di montare le due
ruote tastatrici in una posizione più
bassa. In una posizione più bassa
le ruote tastatrici aumentano la
distanza dell'apparato di taglio
rispetto al terreno consentendo
così un convogliamento ottimale
dell'aria. Il risultato è un taglio
migliore e caratteristiche di raccolta
dell'erba ottimali.
13.7 Taglio
Se l'apparato di taglio venisse
innestato durante la marcia, per un
breve lasso di tempo il numero di
giri del motore a combustione
diminuisce, a seguito del maggior
carico (attivazione delle lame).
Prima del taglio:
● Leggere e attenersi alle indicazioni
riportate nel capitolo "Istruzioni per il
lavoro". (Ö 11.)
● Durante il taglio, impostare sempre il
numero di giri del motore massimo. La
lama è ottimizzata per questo numero
di giri: in questo modo si ottengono i
risultati di taglio migliori e la massima
forza di aspirazione per la raccolta
dell’erba tagliata.
0478 192 9913 B - IT
● Taglio con marcia avanti:
Selezionare la direzione marcia in
avanti (Ö 8.9), infine innestare
l'apparato di taglio premendo
l'interruttore o il tasto dell'apparato di
taglio. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Taglio in retromarcia:
Selezionare la direzione retromarcia
(Ö 8.9) e azionare una volta e
brevemente l'interruttore di sicurezza
taglio in retromarcia (Ö 8.8), infine
innestare l'apparato di taglio premendo
l'interruttore o il tasto dell'apparato di
taglio entro 6 secondi. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Durante il taglio:
● Portare la leva acceleratore in
posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Adeguare sempre la velocità di marcia
all'altezza dell'erba o al livello di taglio.
Impostare una velocità bassa in caso di
erba alta o di livello di taglio basso.
Un segnale acustico continuo
segnala un cesto raccolta erba
pieno. (Ö 13.9)
● Arrestare l'apparecchio sulla superficie
prato e impostare la direzione di marcia
desiderata con la leva direzione di
marcia. (Ö 8.9)
● Continuare il taglio.
Disinnesto dell'apparato di taglio nella
seguente sequenza:
● Portare l'apparecchio su un manto
erboso già tagliato o selezionare
l’altezza di taglio massima. (Ö 8.15)
● Disinnestare l'apparato di taglio
premendo l'interruttore o il tasto
dell'apparato di taglio. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Pericolo di lesioni!
Dopo aver disinnestato l'apparato
di taglio tenere conto che la lama
continuerà a funzionare fino a 7
secondi prima di arrestarsi
completamente. (Ö 12.)
13.8 Programmazione del disinnesto
automatico dell'apparato di taglio
La frizione elettromagnetica
innesto lama può essere
programmata in modo tale che
l'apparato di taglio venga disattivato
automaticamente quando il cesto di
raccolta erba è pieno. In questo modo
viene migliorato il comfort di comando in
quanto è possibile evitare l'intasamento
del canale di scarico.
253
FR
NL
IT
Altezza di taglio minima
Altezza di taglio massima
● Portare la leva acceleratore in
posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
DE
● Rallentare l'attrezzo fino all'arresto
completo.
● Spegnere il motore a
combustione. (Ö 13.3)
Controllo della programmazione (solo
per RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
● Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Accensione ON". (Ö 8.1)
● Premere e mantenere premuto il tasto
apparato di taglio. Sul display compare
il simbolo apparato di taglio attivo e il
testo ON oppure OFF.
ON – Con il cesto di raccolta erba pieno
l'apparato di taglio viene disinnestato
automaticamente.
OFF – Con il cesto di raccolta erba
pieno l'apparato di taglio non viene
disinnestato automaticamente.
● Attendere l'autodiagnosi del sistema
elettronico. Non premere alcun tasto.
Attivazione del disinnesto automatico:
● Azionare l'interruttore di sicurezza
taglio in retromarcia e il pedale frizione
contemporaneamente per 5 secondi.
Un breve segnale acustico segnala che
l'automatico è inserito.
● L'impostazione corrente viene
memorizzata in modo permanente.
Disattivazione del disinnesto
automatico:
● Portare la leva di selezione della
direzione di marcia su marcia avanti.
● Azionare l'interruttore di sicurezza
taglio in retromarcia e il pedale frizione
contemporaneamente per 5 secondi.
Tre brevi segnali acustici consecutivi
segnalano che l'automatico è
disinserito.
● L'impostazione corrente viene
memorizzata in modo permanente.
Programmazione del disinnesto
automatico con il tasto Mode (solo per
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
● Portare la leva di selezione della
direzione di marcia su marcia avanti.
● Mantenere premuto il tasto apparato di
taglio e contemporaneamente azionare
il tasto Mode. Il disinnesto automatico
viene inserito o disinserito con il tasto
Mode (visualizzazione sul display ON
oppure OFF).
● L'impostazione corrente viene
memorizzata in modo permanente.
254
13.9 Svuotamento del cesto raccolta
erba
Pericolo di lesioni!
Svuotare il cesto di raccolta erba
solo su una superficie piana in
quanto, ruotando il cesto verso
l'alto, si sposta il baricentro
dell'attrezzo e aumenta il rischio di
ribaltamento.
Un segnale acustico ininterrotto
durante il taglio dell'erba indica che
il cesto di raccolta è pieno e deve
essere svuotato.
Dopo aver disinnestato l'apparato
di taglio, non si sentirà più il
segnale acustico.
Nei modelli RT 6112 ZL e
RT 6127 ZL quando il cesto di
raccolta erba è pieno, sul display
compare il simbolo "Cesto di
raccolta erba pieno". (Ö 10.5)
Se il cesto di raccolta erba non si
riempisse completamente, attenersi ai
seguenti punti:
● Durante lo svuotamento del cesto di
raccolta erba controllare se il canale di
scarico è ostruito, e se necessario,
pulirlo.
● Controllare se le alette della lama sono
danneggiate o usurate, e se
necessario, sostituirle. (Ö 15.13)
Svuotamento cesto di raccolta erba:
● Disinnestare l’apparato di taglio.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Il segnale acustico cessa.
● Selezionare l'altezza di taglio massima.
(Ö 8.15)
● Portare l'apparecchio sul punto in cui
deve essere svuotata l'erba tagliata.
● Estrarre la leva di svuotamento del
cesto di raccolta erba e spingerla in
avanti. (Ö 8.16)
Il cesto di raccolta erba ruota verso
l’alto e l'erba tagliata esce dal cesto.
● Se necessario, con il cesto di raccolta
erba ruotato verso l'alto spostarsi
leggermente in avanti.
● Far oscillare il cesto di raccolta erba
verso l’alto e verso il basso affinché
l'erba tagliata esca completamente dal
cesto.
● Riportare lentamente indietro la leva di
svuotamento cesto di raccolta erba e
far scattare nuovamente in sede il cesto
sulla parete posteriore.
● Rilasciare la leva di svuotamento del
cesto di raccolta erba e spingerla verso
il basso fino a quando non è
nuovamente in posizione iniziale.
● Impostare correttamente il sensore
livello di riempimento (cesto di raccolta
erba). (Ö 8.19)
0478 192 9913 B - IT
FR
Prima di rimuovere il cesto di raccolta
erba attenersi ai seguenti punti:
NL
● Disinnestare l’apparato di taglio.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
IT
● Svuotare il cesto di raccolta erba.
(Ö 13.9)
● Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Rimuovere il cesto raccolta erba (1).
Durante lo sgancio e l'aggancio del
cesto di raccolta erba la staffa di
sbloccaggio del cesto di raccolta
erba deve essere sempre tenuta
sbloccata fino a quando il cesto di
raccolta erba è stato rimosso o
riagganciato completamente.
Rimozione del cesto di raccolta erba:
Posizionare il cesto di raccolta erba (1) su
entrambi i ganci di fissaggio (2) sulla parte
posteriore.
● Premere la leva di sbloccaggio del
cesto di raccolta erba e mantenerla
bloccata. (Ö 8.17)
Tirare verso l’alto la staffa di sbloccaggio
del cesto di raccolta erba (1) e mantenerla
bloccata.
0478 192 9913 B - IT
DE
Aggancio del cesto di raccolta erba:
13.10 Stacco e attacco del cesto di
raccolta erba
255
Evitare danni all'attrezzo!
Su terreni in pendenza si riduce il
carico massimo trainabile.
● Prima di trainare dei carichi controllare
sempre il funzionamento del freno.
(Ö 13.5)
Si raggiunge un carico di trazione di
40 kg sull'attacco del rimorchio
durante il traino di un rimorchio su
una superficie piana con un peso di
250 kg.
13.12 Funzionamento su terreni in
pendenza
● Controllare sempre il funzionamento
del freno prima dell'utilizzo su un
pendio. (Ö 13.5)
● Percorrere il pendio in senso
longitudinale. Se ci si sposta
trasversalmente aumenta il rischio di
ribaltamento dell'apparecchio. Fare
attenzione all'inclinazione pendio
massima. (Ö 4.7)
Ribaltare il cesto di raccolta erba (1) verso
l'alto fino alla battuta.
● Rilasciare la leva di sbloccaggio del
cesto di raccolta erba ed accertarsi che
il cesto si innesti in posizione. (Ö 8.17)
Se l'apparecchio viene utilizzato
senza cesto di raccolta erba o
senza deflettore (accessorio), non
è possibile innestare l’apparato di
taglio.
In questo caso il motore a
combustione si spegne
automaticamente.
Carico massimo trasportabile con
rimorchio su superficie piana = 250 kg
Carico massimo trasportabile con
rimorchio su una pendenza di 10° =
100 kg
● Evitare cambi di direzione sui pendii. Se
non fosse possibile evitare i cambi di
direzione, eseguirli con la massima
cautela.
13.11 Traino di carichi
Pericolo di lesioni!
Le caratteristiche di guida
dell'attrezzo cambiano durante il
trasporto di carichi (ad es. spazio di
frenata maggiore). Più aumenta il
carico e più cambiano le
caratteristiche di guida! Durante il
traino di carichi è pertanto
necessario selezionare una velocità
più bassa.
256
Carico statico massimo = 40 kg
Carico di trazione massimo = 40 kg
0478 192 9913 B - IT
Svitare la vite (1) dietro alla ruota anteriore
destra finché la vite ruota liberamente.
Tirare la molla di tensione (1) in avanti,
sganciarla e rimuoverla.
DE
Allentare la cinghia trapezoidale
(RT 5097, RT 5097 Z):
FR
14. Apparato di taglio
Stacco della copertura cinghia
trapezoidale:
14.1 Smontaggio dell'apparato di taglio
Durante lo smontaggio sussiste il
pericolo di schiacciamento
causato dal peso stesso
dell'apparato di taglio. Pertanto,
assicurarsi che nessuna parte del
corpo (mano, dita, piedi, ecc.) si
trovi direttamente sotto l’apparato di
taglio.
IT
NL
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni lavoro sull'apparato di
taglio leggere attentamente il
capitolo "Per la vostra sicurezza"
ed attenersi a quanto descritto.
(Ö 4.)
Allentare la cinghia trapezoidale
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
● Arrestare l'apparecchio su un fondo
piano e stabile.
● Inserire le ruote anteriori fino alla
battuta verso sinistra o destra.
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
● Estrarre la chiave d'accensione.
● Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
● Selezionare l'altezza di taglio minima.
(Ö 13.6)
● Rimuovere il cesto di raccolta erba.
(Ö 13.10)
● Smontare il canale di scarico. (Ö 15.5)
0478 192 9913 B - IT
Spingere la piastra di fissaggio (1) in
avanti e mantenerla ferma. Ribaltare la
copertura della cinghia trapezoidale (2)
verso il basso.
Sganciare la staffa di fissaggio (1) dalla
leva del tendicinghia per cinghia
trapezoidale.
257
Allentare la cinghia trapezoidale dalla
puleggia tendicinghia (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Spingere in avanti la leva del tendicinghia
per cinghia trapezoidale (1) e mantenerla
in tale posizione. Agganciare la staffa di
fissaggio (2) al telaio come riportato in
figura. Fare attenzione che la leva del
tendicinghia per cinghia trapezoidale sia
fissata nella posizione anteriore.
Sgancio dell'apparato di taglio dalla
parte posteriore:
Pericolo di lesioni!
La leva della regolazione altezza di
taglio è in tensione dopo lo sgancio
dell'apparato di taglio dal retro.
Pertanto, posizionarla con cautela
sul livello di taglio massimo
immediatamente dopo lo sgancio.
Estrarre la copiglia di sicurezza (1)
dall'alto.
Sollevare leggermente l'apparato di taglio
e mantenerlo in posizione. Spingere la
sospensione (2) verso l'esterno e sfilare i
bulloni di fissaggio (3) dalla sospensione.
● Ripetere l'operazione sull'altro lato.
● Abbassare lentamente e con cautela
l'apparato di taglio.
Sgancio della cinghia trapezoidale:
Spingere verso l'alto la copiglia di
sicurezza (1) per circa 0,5 cm e
mantenerla in posizione. Sganciare la
cinghia trapezoidale (2) dalla puleggia
tendicinghia (3).
Una volta sganciata la cinghia
trapezoidale, spingere nuovamente
verso il basso la copiglia di
sicurezza fino alla battuta, finché si
inserisce nella copertura. Dopo
l'inserimento, controllare che la
copiglia di sicurezza sia posizionata
correttamente in sede.
Spingere la piastra di fissaggio (1) in
avanti e mantenerla ferma. Tirare in avanti
la cinghia trapezoidale (2) e sganciarla.
258
0478 192 9913 B - IT
● Abbassare lentamente e con cautela
l'apparato di taglio.
Rimozione dell'apparato di taglio:
● Selezionare l'altezza di taglio massima.
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni lavoro sull'apparato di
taglio leggere attentamente il
capitolo "Per la vostra sicurezza"
ed attenersi a quanto descritto.
(Ö 4.)
Durante il montaggio sussiste il
pericolo di schiacciamento
causato dal peso stesso
dell'apparato di taglio. Pertanto,
assicurarsi che nessuna parte del
corpo (mano, dita, piedi, ecc.) si
trovi direttamente sotto l’apparato di
taglio.
Estrarre la copiglia di sicurezza (1).
Sollevare leggermente l'apparato di taglio
e staccarlo dalla sospensione
dell'apparato di taglio anteriore (2).
Rilasciare con cautela l'apparato di taglio.
● Arrestare l'apparecchio su un fondo
piano e stabile.
● Ripetere l'operazione sull'altro lato.
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
● Abbassare lentamente e con cautela
l'apparato di taglio.
Sgancio dell'apparato di taglio dalla
parte anteriore (RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL):
● Inserire le ruote anteriori fino alla
battuta verso sinistra o destra.
Estrarre l'apparato di taglio (1), a scelta,
da sinistra o da destra, da sotto il trattorino
da giardino.
● Estrarre la chiave d'accensione.
● Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
● Selezionare l'altezza di taglio massima.
(Ö 13.6)
● Rimuovere il cesto di raccolta erba.
(Ö 13.10)
● Smontare il canale di scarico. (Ö 15.5)
Inserimento dell'apparato di taglio:
● Posizionare la cinghia trapezoidale
nell'apertura della copertura cinghia
trapezoidale in modo che sia
accessibile e possa essere agganciata.
0478 192 9913 B - IT
259
DE
FR
14.2 Montaggio dell'apparato di taglio
NL
Far scorrere in avanti, in parallelo,
l'apparato di taglio (1) e sganciarlo dalla
sospensione dell'apparato di taglio
anteriore (2). La sospensione si ribalta
automaticamente verso l'alto.
IT
Sgancio dell'apparato di taglio dalla
parte anteriore (RT 5097, RT 5097 Z):
Tirare la sospensione dell'apparato di
taglio anteriore (1) verso il basso e
mantenerla ferma. Sollevare leggermente
l'apparato di taglio con una mano e al
contempo inserire i bulloni della
sospensione dell'apparato di taglio
nell'alesaggio della sospensione
dell'apparato di taglio anteriore (1).
Inserire la copiglia di sicurezza (2)
attraverso l'alesaggio nei bulloni della
sospensione.
Agganciare la cinghia trapezoidale alla
puleggia tendicinghia RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
● Ripetere l'operazione sull'altro lato.
Spostare l'apparato di taglio (1), a scelta,
da sinistra o da destra sotto il trattorino da
giardino.
Aggancio anteriore dell'apparato di
taglio (RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL):
● Selezionare l'altezza di taglio minima.
Spingere verso il basso la copertura (1) e
mantenerla in questa posizione. Far
scorrere verso l'alto la copiglia di
sicurezza (2) per circa 0,5 cm. Agganciare
la cinghia trapezoidale (3) alla puleggia
tendicinghia (4).
Pericolo di lesioni!
Sul livello di taglio minimo la leva
della regolazione altezza di taglio è
in tensione. Durante il montaggio
dell'apparato di taglio non toccare
la leva della regolazione altezza di
taglio.
Aggancio anteriore dell'apparato di
taglio (RT 5097, RT 5097 Z):
Ribaltare la sospensione dell'apparato di
taglio anteriore (1) verso il basso e
agganciarla all'apparato di taglio (2) come
indicato in figura. Spostare l'apparato di
taglio (2) all'indietro in modo da fissare la
sospensione dell'apparato di taglio
anteriore (1) all'apparato stesso.
Spingere la copiglia di sicurezza (1) verso
il basso fino alla battuta. La copiglia di
sicurezza (1) deve essere bloccata dalla
copertura (2).
260
0478 192 9913 B - IT
FR
DE
Tendere la cinghia trapezoidale
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Controllare che la copiglia di
sicurezza sia posizionata
correttamente e saldamente in
sede.
IT
NL
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Inserire i bulloni di fissaggio (1)
nell'alesaggio della sospensione (2).
Introdurre la copiglia di sicurezza (3)
dall'alto negli alesaggi dei bulloni di
fissaggio e farla innestare in sede.
● Ripetere l'operazione sull'altro lato.
Spingere la piastra di fissaggio (1) in
avanti e mantenerla ferma. Tirare la
cinghia trapezoidale (2) in avanti e
sollevare la copertura della cinghia
trapezoidale.
Agganciare la cinghia trapezoidale (2)
correttamente (senza distorsioni) alla
puleggia della cinghia trapezoidale.
Spingere in avanti la leva del tendicinghia
per cinghia trapezoidale (1) e mantenerla
in tale posizione. Sganciare la staffa di
fissaggio (2).
Tendere la cinghia trapezoidale
(RT 5097, RT 5097 Z):
Aggancio dell'apparato di taglio
posteriore:
Prima di agganciare l'apparato di
taglio, controllare che quest'ultimo
sia fissato correttamente alla
relativa sospensione anteriore.
● Sollevare l'apparato di taglio con la
mano e bloccarlo. Gli alesaggi della
sospensione e i bulloni di fissaggio
sull'apparato di taglio devono essere a
filo.
0478 192 9913 B - IT
Tirare la molla di tensione (1) in avanti e
agganciarla all'apparato di taglio come
indicato in figura.
Tendere la cinghia trapezoidale
alleggerendo il carico sulla leva del
tendicinghia per cinghia trapezoidale (1).
Agganciare la staffa di fissaggio (2), come
indicato in figura, alla leva del tendicinghia
per cinghia trapezoidale (1).
261
Montaggio della copertura della cinghia
trapezoidale:
Serrare la piastra di fissaggio con la
vite (1).
● Montare il canale di scarico. (Ö 15.6)
Prima di qualsiasi lavoro di
manutenzione, di riparazione e di
pulizia:
● Arrestare l'apparecchio su di un fondo
piano e stabile.
15. Manutenzione
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni lavoro di
manutenzione e riparazione
leggere attentamente il capitolo
"Per la vostra sicurezza", in
particolare il sottocapitolo
"Manutenzione e riparazioni" ed
attenersi a quanto descritto. (Ö 4.)
Estrarre la chiave
d'accensione per evitare
un avviamento
accidentale del motore a
combustione.
Spingere la piastra di fissaggio (1) in
avanti e mantenerla ferma. Ribaltare la
copertura della cinghia trapezoidale (2)
verso l'alto. Spostare la piastra di
fissaggio (1) all'indietro e agganciarla ai
due naselli di fissaggio (3) sulla copertura
della cinghia trapezoidale.
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
● Lasciare raffreddare completamente il
motore a combustione e il silenziatore.
È necessario attenersi ai seguenti
lavori di manutenzione e riparazione
descritti nelle Istruzioni per l'uso del
motore a combustione:
– Sostituire il filtro aria.
– Indicazioni relative all'olio motore (tipo,
capacità serbatoio olio, ecc.).
Lavorare solo con guanti
da lavoro.
– Controllare e sostituire la candela di
accensione.
Non toccare mai le lame
prima dell'arresto
completo.
– Sostituire il filtro carburante.
Per motivi di sicurezza è vietato
effettuare lavori di manutenzione
sul freno. Fare eseguire i lavori di
regolazione e manutenzione da un
rivenditore specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a
un rivenditore specializzato STIHL.
Indicazioni generali per la
manutenzione:
– Pulire il motore a combustione.
15.1 Piano di manutenzione
Tutte le indicazioni contenute nel piano di
manutenzione devono essere rispettate
con scrupolo.
Il mancato rispetto del piano di
manutenzione può essere causa di
considerevoli danni all'apparecchio.
● Rispettare scrupolosamente il piano e
gli intervalli di manutenzione.
● Attenersi ai lavori e al piano di
manutenzione riportati nelle Istruzioni
per l'uso del motore a combustione.
262
0478 192 9913 B - IT
Display ore di lavoro (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL):
Per poter rispettare esattamente i diversi
intervalli di manutenzione, i trattorini da
giardino RT 6112 ZL, RT 6127 ZL sono
dotati di un contatore ore di esercizio. Le
ore di lavoro sono visualizzate in ore
complete.
● Con il motore a combustione spento
portare la chiave d'accensione in
posizione "Accensione ON". (Ö 8.1)
Le ore di lavoro vengono visualizzate
sul display per 5 secondi. (Ö 10.1)
● Con il motore a combustione acceso
premere il tasto Mode. (Ö 10.3)
Le ore di lavoro vengono visualizzate
sul display per 5 secondi.
Per tale motivo è necessario eseguire i
seguenti controlli prima di ogni avviamento
(controllo visivo):
– Pressione di gonfiaggio pneumatici.
(Ö 15.16)
– Usura e danni dei pneumatici.
– Tenuta delle linee di apporto
carburante.
– Livello olio motore (vedere le istruzioni
per l’uso del motore a combustione).
– Livello carburante.
– Controllo visivo generale
dell'apparecchio e dell'apparato di
taglio. In particolare controllare che le
coperture di protezione non siano
danneggiate.
– Serraggio corretto delle connessioni a
vite.
Lavori di manutenzione dopo ogni
impiego:
– Pulire l'intero apparecchio (con
apparato di taglio, canale di scarico,
cesto raccolta erba) e tutti gli attrezzi
accessori.
– Attenersi alle indicazioni relative alla
pulizia del motore a combustione
(vedere Istruzioni per l'uso del motore a
combustione).
– Rimuovere residui di erba tagliata e altri
imbrattamenti dal cambio.
0478 192 9913 B - IT
Lavori di manutenzione dopo le prime
10 ore di lavoro (prima messa in
funzione):
– Si consiglia di far effettuare una
ispezione da un rivenditore
specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a
un rivenditore specializzato STIHL.
DE
FR
Per poter garantire un funzionamento
ottimale e sicuro e per evitare guasti è
importante conoscere lo stato
dell'apparecchio.
– Controllare le alette di raffreddamento
del motore a combustione e il cambio
idrostatico, e se necessario, pulire.
NL
Lavori di manutenzione da eseguire
prima di ogni messa in funzione:
IT
Nota
In caso di utilizzo frequente
dell'apparecchio, in particolare in
caso di impiego professionale,
potrebbe essere necessario
rispettare degli intervalli di
manutenzione più brevi rispetto a
quelli indicati qui.
Inoltre, condizioni ambientali
estreme come un terreno sabbioso
o pietroso, polvere ecc. possono
richiedere intervalli di
manutenzione più brevi rispetto a
quelli indicati nelle istruzioni per
l'uso.
Ogni 100 ore di lavoro o una volta
all'anno è necessario far eseguire
una revisione da un rivenditore
specializzato. STIHL consiglia di
rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
Lavori di manutenzione ogni 25 ore di
lavoro:
– Controllare i fissaggi lama e i limiti di
usura della lama.
– Controllare la posizione di montaggio
delle lame (RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL).
Lavori di manutenzione ogni 50 ore di
lavoro:
– Controllare la posizione di montaggio
dell'apparato di taglio. (Ö 15.14)
Lavori di manutenzione ogni 100 ore di
funzionamento:
– Sostituzione delle lame.
– Manutenzione della cinghia
trapezoidale e cinghia dentata.
– Ispezione da parte di un rivenditore
specializzato. STIHL consiglia di
rivolgersi a un rivenditore specializzato
STIHL.
Durante l'ispezione vengono
eseguiti tutti i lavori di
manutenzione necessari
sull'impianto frenante e sul cambio.
263
15.2 Pulizia apparecchio
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio. Non
dirigere mai getti d'acqua
(apparecchio di pulitura ad alta
pressione) su componenti del
motore, guarnizioni, componenti
elettrici (batteria, fascio cavi, ecc.) e
punti di appoggio. Ne potrebbero
derivare danni che
comporterebbero riparazioni molto
costose.
Non usare detergenti aggressivi.
Detergenti di questo tipo
potrebbero danneggiare le parti in
plastica e metallo, pregiudicando la
sicurezza di funzionamento
dell'apparecchio STIHL. Se non si
riuscisse a rimuovere la sporcizia
con acqua, utilizzando una
spazzola o un panno, STIHL
suggerisce di utilizzare un
detergente speciale (p. es.
detergente speciale STIHL).
Smontare sempre l'apparato di
taglio per la pulizia e i lavori di
manutenzione.
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
● In fase di pulizia del lato superiore
dell'apparato di taglio, fare attenzione
che non si infiltri acqua nella cinghia
trapezoidale e nella cinghia dentata.
Non dirigere mai getti di acqua verso le
aperture delle coperture.
● Pulire il canale di scarico quando è
smontato, lontano dall'apparecchio,
con acqua corrente e con una spazzola.
● Rimuovere i residui d'erba tagliata
dall'apparato di taglio (lato superiore e
inferiore), dal vano motore e dal
cambio. Pulire le alette di
raffreddamento del motore a
combustione e il cambio.
● Pulire le lame con una spazzola e
dell'acqua. Per staccare lo sporco non
esercitare, per nessun motivo, dei colpi
sulle lame (p. es. con un martello).
● Rimuovere il cesto raccolta erba e
pulirlo, lontano dall'apparecchio, con
acqua corrente e una spazzola.
(Ö 13.10)
Afferrare il cofano motore (1) con una
mano sull'impugnatura (2) ed aprirlo verso
l'alto con un leggero colpo.
Ribaltare il cofano motore (1) in avanti fino
alla battuta.
15.4 Chiusura del cofano motore
15.3 Apertura del cofano motore
Pericolo di ustioni!
Aprire il cofano motore solo con il
motore a combustione raffreddato.
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in un luogo sicuro.
● Smontare l'apparato di taglio. (Ö 14.1)
● Eliminare con un'asticella di legno i resti
d'erba nella scocca dell'apparato di
taglio.
Chiudere con cautela e lentamente il
cofano motore (1) e farlo scattare in sede.
● Pulire il lato inferiore dell'apparato di
taglio con una spazzola e acqua.
264
0478 192 9913 B - IT
Prima di procedere allo smontaggio
osservare i seguenti punti:
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in un luogo sicuro.
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Prima di procedere al montaggio
osservare i seguenti punti:
● Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
● Rimuovere il cesto di raccolta erba.
(Ö 13.10)
● Selezionare l'altezza di taglio minima.
● Rimuovere il cesto di raccolta erba.
(Ö 13.10)
15.7 Rubinetto del carburante
Aprendo e chiudendo il rubinetto del
carburante si alimenta o interrompe il
flusso di carburante nel condotto del
carburante.
Il rubinetto del carburante si trova a
sinistra sotto il serbatoio carburante.
● Spegnere il motore a
combustione. (Ö 13.3)
● Innestare il freno di
parcheggio. (Ö 8.14)
Svitare i dadi di fissaggio (1), estrarre il
canale di scarico (2).
Per i modelli RT 6112 ZL e
RT 6127 ZL sul display compare il
simbolo "Canale di scarico
smontato", quando la chiave
d'accensione viene ruotata in
posizione "Luce ON" oppure
"Accensione ON". (Ö 10.5)
0478 192 9913 B - IT
DE
FR
Durante ogni pulitura o ogni
montaggio del canale di scarico
controllare ed eventualmente pulire
anche il sensore livello di
riempimento (cesto di raccolta
erba).
Attenzione!
Il canale di scarico è parte
integrante delle coperture di
protezione. Non mettere in funzione
il trattorino da giardino con un
canale di scarico danneggiato.
Durante il montaggio del canale di
scarico assicurarsi che l'interruttore
di contatto (3) si attivi.
NL
Il canale di scarico può essere smontato
per la pulizia senza un attrezzo
supplementare. L'avvio del motore a
combustione non è possibile con il canale
di scarico smontato.
15.6 Montaggio del canale di scarico
IT
15.5 Smontaggio del canale di scarico
Inserire il canale di scarico (1) facendolo
scorrere fino alla battuta. Durante
l’inserimento del canale di scarico
assicurarsi che quest'ultimo sia messo
esattamente sopra l’apertura di scarico
dell’apparato di taglio.
Avvitare e serrare i dadi di fissaggio (2).
265
● Far raffreddare il motore a
combustione.
● Far raffreddare il motore a combustione
(leggermente caldo).
● Aprire il cofano motore. (Ö 15.3)
● Aprire il cofano motore. (Ö 15.3)
● Controllare il livello di riempimento
attenendosi alle Istruzioni per l’uso del
motore a combustione. Se necessario,
rifornire con olio motore. (Ö 15.10)
● Svitare il tappo dell'olio (vedere
Istruzioni per l'uso del motore a
combustione).
15.9 Cambio dell'olio motore
Pericolo di lesioni!
Prima di rabboccare o cambiare
l’olio motore lasciar raffreddare
completamente il motore a
combustione.
Pericolo di ustioni causato dall'olio
motore caldo.
Il rubinetto del carburante (1) si apre e si
chiude ruotando la valvola di
regolazione (2).
15.8 Controllo del livello di
riempimento dell’olio motore
● Posizionare l'apparecchio su una
superficie piana e diritta.
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
● Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
266
Le informazioni riguardanti l'olio motore e
la capacità serbatoio olio prescritti sono
disponibili anche nelle Istruzioni per l’uso
del motore a combustione.
Sostituire l’olio quando il motore a
combustione è ancora tiepido. Spingere
un apposito contenitore di raccolta olio
(tenere conto della capacità serbatoio olio)
sotto il tubo di scarico dell’olio.
L’olio esausto deve essere smaltito
secondo le disposizioni di legge.
Il tubo di scarico dell'olio (1) si trova sul
lato destro del motore a combustione,
vicino ai due pedali.
● Collocare sotto un apposito recipiente
di raccolta olio.
Intervalli per il cambio dell'olio:
Per gli intervalli cambio dell’olio
raccomandati, vedere le Istruzioni per
l’uso del motore a combustione.
Scarico dell'olio motore:
● Spegnere il motore a
combustione. (Ö 13.3)
● Innestare il freno di
parcheggio. (Ö 8.14)
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
0478 192 9913 B - IT
15.10 Rifornimento olio motore
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
Evitare un abbassamento o un
riempimento eccessivo del livello
dell’olio motore.
● Aprire il cofano motore. (Ö 15.3)
● Controllare il livello di riempimento
dell’olio motore. (Ö 15.8)
● Rifornire con olio motore attenendosi
alle Istruzioni per l'uso del motore a
combustione. Usare un apposito
imbuto.
● Chiudere il cofano motore. (Ö 15.4)
Controllo dell'interruttore di contatto
freno:
● Sedersi sul sedile di guida.
● Spegnere il motore a combustione e
lasciarlo arrestare completamente.
(Ö 13.3)
● Rilasciare il freno di parcheggio e non
azionare il pedale del freno.
DE
FR
Pericolo di lesioni!
I dispositivi per la sicurezza
possono essere controllati solo dal
sedile di guida.
Non eseguire il controllo se nelle
vicinanze vi sono persone,
soprattutto bambini o animali.
Controllare almeno una volta al
mese il funzionamento corretto di
tutti i dispositivi di sicurezza.
In caso di mancato utilizzo per
lunghi periodi di tempo oppure nel
caso di apparecchi poco utilizzati o
anche dopo una riparazione
controllare sempre i dispositivi di
sicurezza prima di rimettere in
funzione l'apparecchio.
● Avviare il motore a combustione
(Ö 13.2) e lasciarlo funzionare al
numero di giri massimo.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Innestare l’apparato di taglio.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
● Scaricare il sedile di guida dal peso del
proprio corpo alzandosi in piedi con
cautela. Non scendere!
NL
● Scaricare completamente l'olio motore.
Successivamente inserire il nuovo
anello di tenuta (2) sul tappo
dell'olio (1). Avvitare il tappo dell'olio nel
tubo di scarico olio e serrare con
12 - 14 Nm.
15.11 Controllo dispositivi per la
sicurezza
Se l'interruttore di contatto sedile
funziona correttamente, il motore a
combustione si spegne.
IT
Svitare il tappo dell'olio (1) con l'ausilio di
due chiavi (da 19/15) e rimuoverlo. Gettare
via l'anello di tenuta (2).
Controllo dell'interruttore di contatto
del cesto di raccolta erba:
● Sedersi sul sedile di guida.
● Avviare il motore a combustione
(Ö 13.2) e lasciarlo funzionare al
numero di giri massimo.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
● Innestare l’apparato di taglio.
(Ö 8.6), (Ö 8.6)
● Ribaltare (svuotare) verso l’alto il cesto
di raccolta erba mediante la leva di
svuotamento del cesto di raccolta erba
dal sedile di guida. (Ö 13.9)
● Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Avvio motore a
combustione". (Ö 8.1)
Se l'interruttore di contatto del cesto di
raccolta erba funziona correttamente, il
motore a combustione si spegne e
l'apparato di taglio si disinnesta.
Se l'interruttore di contatto freno
funziona correttamente, il motore a
combustione non può essere avviato.
Controllo dell'interruttore di contatto
del canale di scarico:
Controllo dell'interruttore di contatto
sedile:
● Smontare il canale di scarico (Ö 15.5) e
successivamente riagganciare il cesto
di raccolta erba. (Ö 13.10)
● Sedersi sul sedile di guida.
● Sedersi sul sedile di guida.
● Premere e tenere premuto fino alla
battuta il pedale del freno. (Ö 8.13)
0478 192 9913 B - IT
267
● Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Avvio motore a
combustione". (Ö 8.1)
Se l'interruttore di contatto canale di
scarico funziona correttamente, il
motore a combustione non può essere
avviato.
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
● Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
● Rimuovere il cesto di raccolta erba.
(Ö 13.10)
Controllo dell'interruttore di sicurezza
taglio in retromarcia:
● Sedersi sul sedile di guida. Non
azionare l'interruttore di sicurezza taglio
in retromarcia.
● Avviare il motore a combustione
(Ö 13.2) e lasciarlo funzionare al
numero di giri massimo.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Se l'interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia funziona correttamente,
l'apparato di taglio viene disinnestato
dopo 1 secondo.
15.12 Pulizia del sensore livello di
riempimento (cesto raccolta erba)
Il sensore livello di riempimento (cesto di
raccolta erba) può sporcarsi durante il
taglio di erba bagnata o umida. Ciò
potrebbe pregiudicarne il funzionamento.
Per prevenire che il sensore livello di
riempimento si sporchi, pulirlo dopo ogni
taglio o ad ogni pulizia del canale di
scarico.
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti
da lavoro.
Se non si disponesse delle
conoscenze e degli attrezzi
necessari, rivolgersi sempre a un
rivenditore specializzato (STIHL
consiglia di rivolgersi a rivenditori
specializzati STIHL).
Non toccare mai le lame prima
dell'arresto completo.
Arrestare sempre l'apparato di
taglio su una superficie non
sdrucciolevole.
Intervallo di manutenzione:
Ogni 25 ore di lavoro
● Innestare l’apparato di taglio.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
● Selezionare la direzione retromarcia e
partire. (Ö 8.9)
15.13 Manutenzione della lama
Lavori di manutenzione:
Esercitando una leggera pressione
spingere verso il basso il sensore livello di
riempimento (cesto di raccolta erba) (1).
Durante tale operazione deve essere
possibile spostare leggermente il sensore
livello di riempimento e si deve udire un
leggero "clic" dell’interruttore.
Dopo aver rilasciato il sensore livello di
riempimento, quest’ultimo deve ritornare
automaticamente verso l’alto nella
posizione iniziale.
– Controllare i limiti di usura della lama.
– RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Controllare la posizione di montaggio
delle lame.
● Se non fosse possibile spostare
facilmente il sensore livello di
riempimento, è necessario pulirlo con
cautela con l'ausilio di una spazzola.
Non usare acqua.
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
268
0478 192 9913 B - IT
Disposizione della cinghia trapezoidale
e senso di rotazione delle lame sui
modelli RT 5097, RT 5097 Z:
DE
STIHL consiglia di smontare
l'apparato di taglio durante il
controllo dei limiti di usura.
Se tuttavia si disponesse di un
apposito ponte di sollevamento, è
possibile controllare i limiti di usura
della lama anche con l'apparato di
taglio montato.
FR
Disposizione della cinghia trapezoidale
o della cinghia dentata e senso di
rotazione delle lame sui modelli
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
NL
– Se necessario (cattivo risultato di
taglio), affilare la lama oppure
sostituirla.
IT
● Smontare l'apparato di taglio (Ö 14.1)
La cinghia trapezoidale viene
ruotata sulle posizioni A
rispettivamente di 180°, in seguito
al doppio rinvio.
0478 192 9913 B - IT
Tutti i lavori di controllo e
manutenzione sulla cinghia dentata
sono esclusivamente riservati al
rivenditore specializzato STIHL.
Controllo dei limiti d'usura delle lame:
Pericolo di lesioni!
Una lama usurata può rompersi
causando gravi lesioni. Attenersi
pertanto alle istruzioni per la
manutenzione delle lame. A
seconda del luogo e della durata
d'uso, l'usura della lama può
variare notevolmente. Se si utilizza
l'apparecchio su un fondo sabbioso
o in condizioni di particolare
secchezza, le lame sono sottoposte
a un maggiore sforzo e quindi ad
un'usura mediamente superiore.
Attenzione!
In fase di sostituzione della lama,
sostituire sempre anche la vite di
fissaggio lama e la rondella di
sicurezza.
Ruotare l'apparato di taglio (1) e
appoggiarlo sul terreno, con le lame rivolte
verso l'alto, a un'altezza di circa 20 cm e
con l'ausilio di supporti in legno della
lunghezza adeguata (2).
● Pulire con cura l'apparato di taglio e la
lama. (Ö 15.2)
269
Controllare la posizione di montaggio
delle lame (RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL):
Pericolo di lesioni!
Per evitare che le lame si tocchino
durante il taglio dell'erba, devono
essere montate sfalsate a un
angolo di circa 90°.
L'apparato di taglio non deve
essere innestato, se i taglienti si
trovano a un angolo diverso gli uni
rispetto agli altri, come indicato nel
capitolo "Manutenzione lame".
In caso di necessità rivolgersi a un
rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Le lame devono avere uno spessore
minimo di 2,5 mm e nel punto più sottile
devono avere una larghezza di almeno
56 mm.
Con l'ausilio di un calibro (1) controllare lo
spessore lama delle due lame in più
punti. Con l'ausilio di un calibro (1)
controllare anche la larghezza lama nel
punto indicato in figura.
Se in un punto non si raggiungono più i
valori prescritti, sostituire le lame.
STIHL consiglia di smontare
l'apparato di taglio, quando si
controlla la posizione di montaggio.
Se tuttavia si disponesse di un
apposito ponte di sollevamento, è
possibile controllare la posizione di
montaggio delle lame anche con
l'apparato di taglio montato.
● Se necessario, appoggiare sul terreno
l'apparato di taglio con l'ausilio di
appositi supporti in legno.
Ruotare le lame come indicato in figura e
controllare l'angolo A (circa 90°) dei
taglienti gli uni rispetto agli altri.
Smontaggio della lama:
● Smontare l'apparato di taglio (Ö 14.1)
● Appoggiare sul terreno l'apparato di
taglio con l'ausilio di appositi supporti in
legno.
Allentare la vite di fissaggio della lama (1)
con l’ausilio di una chiave da 17 (non
compresa nella fornitura) e svitarla
completamente. Quando si allenta la vite
di fissaggio lama, mantenere ferma la
lama.
Rimuovere la vite di fissaggio lama (1) con
la rondella di sicurezza (2) e la lama (3).
Affilatura della lama:
Pericolo di lesioni!
Durante l’affilatura indossare
sempre occhiali di protezione e
guanti da lavoro.
● Raffreddare la lama mentre viene
affilata, p. es. con acqua. Non deve
assumere una colorazione bluastra,
altrimenti la qualità di taglio peggiora.
270
0478 192 9913 B - IT
Controllo del bilanciamento della lama:
● Montare la lama con le alette piegate
verso l'alto (rivolte verso l'apparato di
taglio).
Inserire il cacciavite (1) attraverso
l'alesaggio centrale.
Se la lama (2) è equilibrata, deve
controbilanciarsi nella posizione indicata
in figura.
Pericolo di lesioni!
Se la lama non si controbilancia, è
necessario ripetere l'affilatura della
lama fino a quando la lama è
equilibrata.
La lama può essere equilibrata
unicamente attraverso l'affilatura
dei taglienti.
● RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Controllare la posizione di montaggio
delle lame.
15.14 Controllo della posizione di
montaggio dell'apparato di taglio
Intervallo di manutenzione:
L’apparato di taglio dovrebbe essere
controllato ogni 50 ore di lavoro o secondo
necessità (p. es. dopo che l’apparato di
taglio ha subito forti urti o in caso di
prestazione di taglio imperfetta).
Una pressione di gonfiaggio dei
pneumatici uniforme è un
presupposto indispensabile per il
controllo della corretta posizione di
montaggio. Prima di procedere al
controllo della posizione di
montaggio è pertanto necessario
controllare la pressione di
gonfiaggio di tutti i pneumatici, e se
necessario, equilibrarla. (Ö 15.16)
L'apparato di taglio è montato
correttamente se è leggermente inclinato
in avanti. Sul lato anteriore è leggermente
più basso rispetto al lato posteriore.
● Posizionare l'apparecchio su un fondo
piano e stabile.
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
● Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
0478 192 9913 B - IT
DE
FR
● Attenersi ai limiti di usura prescritti in
caso di affilatura.
Pericolo di lesioni!
Prima del montaggio controllare se
la lama è danneggiata (intagli o
fessurazioni) e usurata.
È necessario sostituire eventuali
lame danneggiate o usurate.
Sostituire la rondella di sicurezza
ad ogni montaggio della lama.
Fissare inoltre la vite di fissaggio
lama con della Loctite 243.
Attenersi scrupolosamente alla
coppia di serraggio prescritta per le
viti di fissaggio lama di 65 - 70 Nm
in quanto da questa dipende il
fissaggio sicuro dell'attrezzo di
taglio.
Montare la lama (1) e avvitare la vite di
fissaggio lama (2 – applicare della Loctite
243) con la rondella di sicurezza (3 – fare
attenzione alla convessità) e serrare con
una coppia di serraggio di 65 - 70 Nm. In
fase di serraggio della vite di fissaggio
lama, controagire sulla lama.
NL
● Rispettare un angolo per i taglienti di
30°.
Montaggio della lama:
IT
● Affilare la lama in modo uniforme per
evitare vibrazioni dovute a squilibrio.
271
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
● Selezionare l'altezza di taglio minima.
(Ö 8.15)
Sfalsamento in altezza A = 10 mm.
15.15 Sostituzione delle ruote
In caso di danneggiamento (foro,
fissurazioni, tagli ecc.) delle ruote,
smontare la ruota interessata e recarsi da
un rivenditore specializzato.
Sollevamento e supporto
dell'apparecchio:
Pericolo di lesioni!
Durante il sollevamento essere
consapevoli e fare attenzione
all'elevato peso dell'apparecchio
(vedere il capitolo "Dati Tecnici").
(Ö 22.)
Se necessario, sollevare
l'apparecchio con l’aiuto di un’altra
persona o di un martinetto (non
compreso nella fornitura).
Prima del sollevamento fissare
l'apparecchio in modo da impedirne
lo spostamento accidentale.
Il freno agisce solo sulle ruote
posteriori. Prima del sollevamento
dell'asse posteriore, fissare
l'apparecchio in modo da impedirne
lo spostamento accidentale.
Per scaricare il peso dalle ruote anteriori
sorreggere il trattorino da giardino
sull'asse anteriore:
A = minimo 260 mm
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio
Sollevando l'apparecchio tenere
presente che sul supporto deve
appoggiare solo l'asse o l'attacco
rimorchio.
Sollevare l'apparecchio solo
afferrandolo dagli appositi
componenti (p. es. telaio, cerchioni,
assi). Non sollevare o sostenere
mai l'apparecchio tramite parti in
plastica.
● Spegnere l'apparecchio su un fondo
piano e stabile e fissarlo in modo da
impedirne lo spostamento accidentale.
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Per scaricare il peso dalle ruote
posteriori sorreggere il trattorino da
giardino sulla parete posteriore:
B = minimo 120 mm
● Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
272
0478 192 9913 B - IT
Rimuovere il copriruota (1). Rimuovere
l’anello di sicurezza (2) con l’ausilio di un
cacciavite.
Estrarre la rondella grande (3) e la
rondella piccola (4 – solo sulla ruota
posteriore) insieme alla ruota (5) dell'asse
ruota.
Posizionare la chiavetta (6) nell'asse ruota
posteriore. Far scorrere la ruota (5 –
valvola verso l'esterno) con la rondella
piccola (4 – solo sulla ruota posteriore) e la
rondella grande (3) sull'asse ruota.
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
Prima di smontare le ruote
posteriori accertarsi che i
trascinatori (chiavette) non vadano
persi.
Svitare il cappuccio della valvola (1). Con
l’ausilio di una pompa dotata di
manometro gonfiare i pneumatici alle
seguenti pressioni:
Montaggio della ruota:
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
Prima di montare le ruote posteriori
accertarsi che i trascinatori
(chiavette) siano posizionati
correttamente nella scanalatura
dell'asse ruota.
● Rimuovere lo sporco dall’asse della
ruota.
● Prima del montaggio cospargere l’asse
della ruota con un leggero strato di
grasso.
0478 192 9913 B - IT
Pneumatico anteriore: 0,8 – 1,0 bar
Far innestare l’anello di sicurezza (2) nella
scanalatura dell’asse ruota.
Inserire il copriruota (1) sull’asse della
ruota.
Pneumatico posteriore: 0,6 – 0,8 bar
15.17 Lubrificazione
Lubrificare i due fusi a snodo anteriori
mediante i due nippli di lubrificazione
dell'asse anteriore.
273
NL
La corretta pressione di gonfiaggio
dei pneumatici è un presupposto
indispensabile per l'allineamento
dell'apparato di taglio e quindi per
ottenere un buon risultato di taglio.
Inoltre, se la pressione dei
pneumatici è troppo elevata il
profilo dei pneumatici danneggia il
tappeto erboso.
IT
15.16 Pressione di gonfiaggio
pneumatici
FR
DE
Smontaggio della ruota:
Nota
Prima di procedere alla
lubrificazione è necessario
scaricare il peso dall'asse anteriore
appoggiandolo su un supporto
sicuro.
Pulire sempre il nipplo di
lubrificazione prima di procedere
alla lubrificazione in modo tale che
non entri sporcizia nei fusi a snodo.
Dopo la lubrificazione rimuovere
sempre eventuale grasso in
eccesso (togliere).
Utilizzare del grasso di
lubrificazione reperibile in
commercio.
Operazione di lubrificazione:
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Con l'ausilio di un ingrassatore a siringa
(non compreso nella fornitura) introdurre
del grasso su entrambi i lati attraverso i
nippli di lubrificazione (1) finché non
fuoriesce leggermente del grasso dai fusi
a snodo.
Chiusura dello scomparto batteria:
● Pulire il grasso fuoriuscito.
● Rimuove il supporto dell'asse anteriore.
15.18 Apertura e chiusura dello
scomparto batteria
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
● Azionare il freno di parcheggio.(Ö 8.14)
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
● Rimuovere il cesto di raccolta erba.
(Ö 13.10)
Apertura dello scomparto batteria:
Collocare il coperchio dello scomparto
batteria (1) come indicato in figura e
serrare il dado cieco (2).
15.19 Montaggio e smontaggio della
batteria
Pericolo di lesioni!
Scollegare sempre prima il cavo
negativo nero (–) e
successivamente il cavo positivo
rosso (+)!
Durante l'attacco della batteria
collegare sempre prima il cavo
positivo rosso (+).
● Scaricare il peso dall'asse anteriore
appoggiandolo su un supporto sicuro
(sollevarlo). (Ö 15.15)
Svitare il dado cieco (1) e rimuovere il
coperchio dello scomparto batteria (2)
dalla parte anteriore.
274
0478 192 9913 B - IT
Collegamento della batteria:
Prima del montaggio controllare lo
stato di carica della batteria.
Se la tensione batteria è inferiore a
11,5 V, ricaricare la batteria con un
caricabatteria prima del montaggio.
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
● Aprire lo scomparto batteria. (Ö 15.18)
Scollegare il cavo nero (1) dal polo
negativo (–) della batteria, svitando il
dado (2) con l'ausilio di due chiavi da 8 e
rimuoverlo insieme alla vite (3) e alla
rondella (4).
● Disporre la batteria in posizione di
montaggio.
● Se necessario, rimuovere le viti, le
rondelle e i dadi dalla batteria.
Posizione di montaggio:
Per il collegamento e lo scollegamento
estrarre la batteria (1) a metà dallo
scomparto batteria e ribaltarla su un lato.
Infine, spostarla di nuovo verso il basso e
appoggiarla. Controllare che sia
posizionata in modo sicuro.
0478 192 9913 B - IT
Rimuovere il copriruota (1). Scollegare il
cavo rosso (2) dal polo positivo (+) della
batteria, svitando il dado (3) con l'ausilio di
due chiavi da 8 e rimuoverlo insieme alla
vite (4) e alla rondella (5).
Fissare il cavo rosso (1) al polo
positivo (+) della batteria con la vite (2), la
rondella (3) e il dado (4).
Serrare il collegamento a vite con l'ausilio
di due chiavi da 8 con 4 - 5 Nm. Infilare
completamente il cappuccio (5) sul
collegamento a vite.
● Se necessario, rimuovere la batteria.
275
DE
FR
● Se necessario, scambiare i cavi di
collegamento nello scomparto batteria
e chiudere lo scomparto batteria.
(Ö 15.18)
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
● Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
● Applicare le viti, le rondelle e i dadi ai
poli della batteria per l'eventuale
riutilizzo.
NL
Scollegamento della batteria:
IT
La batteria non richiede
manutenzione e deve essere
sostituita solo in caso di
danneggiamento o essere
smontata in caso di arresto
prolungato (p. es. pausa invernale)
oppure in caso di smaltimento
dell'apparecchio.
Non smaltire la batteria insieme ai
normali rifiuti domestici, ma
consegnarla al proprio rivenditore o
a un centro di raccolta rifiuti
speciali.
15.20 Fusibili
Pericolo d'incendio!
I fusibili non devono essere mai
ponticellati con del filo o una
pellicola in plastica trasparente.
Non utilizzare mai un fusibile con
un carico ammissibile (ampere)
diverso da quello prescritto.
Fissare il cavo nero (1) al polo negativo (–
) della batteria con la vite (2), la
rondella (3) e il dado (4).
Serrare il collegamento a vite con l'ausilio
di due chiavi da 8 con 4 - 5 Nm.
Se un fusibile dovesse bruciare
nell'arco di breve tempo potrebbe
esserci un difetto (p.es.
cortocircuito).
Si consiglia di rivolgersi ad un
rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Controllo dei fusibili a innesto:
Estrarre i fusibili a innesto (1,2). Tramite
un'ispezione visiva verificare se il filo
disposto nella plastica (3) è danneggiato
(bruciato).
Sostituire i fusibili danneggiati.
I fusibili a innesto si trovano nell'apposito
scomparto batteria.
Dispositivo di carica (1): 15 A
Impianto elettrico (2): 10 A
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
● Chiudere lo scomparto
batteria. (Ö 15.18)
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Controllo del fusibile principale:
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in un luogo sicuro.
Il fusibile principale (150 ampere) si trova
dietro alla batteria.
● Aprire lo scomparto batteria. (Ö 15.18)
● Smontare la batteria. (Ö 15.19)
Sollevare la batteria (1) e ribaltarla
leggermente verso l'interno. Inserire con
cautela la batteria facendo attenzione che
entrambi i cavi di collegamento siano
alloggiati correttamente nello scomparto
batteria.
● Chiudere lo scomparto batteria.
(Ö 15.18)
276
0478 192 9913 B - IT
● Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
DE
15.21 Ricarica della batteria mediante
la presa di carica
● Aprire il cofano motore. (Ö 15.3)
Aprire la copertura (1) spingendo
leggermente indietro le linguette (2).
Tramite un controllo visivo verificare se il
fusibile (3) è danneggiato (bruciato). Se
necessario, far sostituire il fusibile (3) da
un rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
NL
FR
Alla presa di carica è possibile collegare il
caricabatteria ACB 010 STIHL oppure
l'apparecchio di diagnosi STIHL ADL 012
(entrambi non compresi nella fornitura).
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio. Non
caricare mai la batteria con il
motore a combustione in funzione.
Alla presa di carica è possibile
collegare esclusivamente il
caricabatteria ACB 010 STIHL
oppure l'apparecchio di diagnosi
ADL 012 STIHL. Gli altri
caricabatterie, in particolare quelli
con una corrente di carica
superiore, possono danneggiare
l'apparecchio.
Per caricare la batteria con l'ausilio
di altri caricabatteria è prima
necessario smontare la batteria.
Prima del collegamento:
● Leggere le istruzioni per l'uso del
caricabatteria STIHL ed attenersi a
quanto descritto.
● Richiudere la copertura.
● Leggere le indicazioni nel supplemento
istruzioni batteria ed attenersi a quanto
descritto.
● Montare la batteria. (Ö 15.19)
Collegamento:
IT
Con il caricabatteria ACB 010 STIHL è
possibile eseguire solo una carica di
mantenimento.
Con l'apparecchio di diagnosi ADL 012 è
possibile eseguire una carica di
mantenimento e una carica completa
(ricarica di una batteria vuota).
Alla presa di carica (1) è possibile
collegare il caricabatteria ACB 010 STIHL
oppure l'apparecchio di diagnosi ADL 012.
15.22 Sostituzione delle lampade
proiettori
Per la sostituzione di eventuali
lampade proiettori difettose, usare
sempre lampade da 12 V con una
potenza di 6W.
Descrizione lampada:
12V 6W BA9s
● Aprire il cofano motore. (Ö 15.3).
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
0478 192 9913 B - IT
277
15.25 Rimessaggio
● Conservare l'apparecchio in un locale
asciutto, chiuso e con poca polvere,
fuori dalla portata di bambini e di
persone non addette ai lavori.
● Prima di riporre l’apparecchio eliminare
sempre eventuali guasti per garantirne
uno stato sempre perfetto.
● Chiudere il rubinetto del carburante.
(Ö 15.7)
Ruotare il portalampada (1) di circa 90° ed
estrarlo.
Inserire il portalampada (1)
nell'alloggiamento proiettore.
● Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in un luogo a cui non
possono accedere persone non addette
ai lavori, in particolare bambini.
● Chiudere il cofano motore. (Ö 15.4)
15.23 Motore a combustione
Attenersi alle indicazioni relative all’uso e
alla manutenzione contenute nelle
istruzioni per l’uso del motore a
combustione accluse.
Per una lunga durata operativa
dell’apparecchio è particolarmente
importante che il livello dell’olio sia sempre
adeguato e che il cambio dell’olio motore e
del filtro dell’aria venga effettuato
periodicamente.
Premere la lampada (2) in direzione del
portalampade (1) e mantenerla ferma.
Ruotare la lampada (2) con cautela e
rimuoverla.
● Montare la lampada nella sequenza
inversa.
15.24 Cambio
Il cambio non necessita di alcuna
manutenzione da parte dell’utente.
Nel corso di ispezioni dell'apparecchio, ad
opera di un rivenditore specializzato,
vengono eseguiti gli interventi di
manutenzione necessari sul cambio.
15.26 Arresto prolungato
dell'apparecchio (p. es. pausa
invernale)
● Pulire completamente l'intero
apparecchio. Pulire con cura, in
particolare, tutti i componenti esterni del
motore a combustione e del cambio
(nello specifico le alette di
raffreddamento).
● Lubrificare o ingrassare bene tutte le
parti mobili.
● Scaricare il carburante dal serbatoio e
svuotare il carburatore (p. es. lasciando
funzionare il motore al minimo finché
non si esaurisce il carburante).
● Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
● Attenersi alle Istruzioni per l’uso del
motore a combustione riguardanti
l'arresto prolungato.
● Eseguire il cambio dell'olio motore
(Istruzioni per l’uso del motore a
combustione). (Ö 15.9)
278
0478 192 9913 B - IT
15.27 Dopo pause prolungate (p. es.
pausa invernale)
● Controllare la tensione batteria prima di
montarla. Se la tensione batteria è
inferiore a 11,5 V, caricare
completamente la batteria con un
caricabatteria prima del montaggio.
(Ö 15.21)
● Sorreggere il rimorchio sulla parte
anteriore, affinché non si ribalti verso
l’alto a causa del peso dell'apparecchio.
● Per il caricamento utilizzare un apposito
dispositivo di sollevamento o
un'apposita rampa di carico stabile con
una larghezza adeguata.
● Controllare la pressione di gonfiaggio
dei pneumatici delle ruote. (Ö 15.16)
● Posizionare e fissare in modo sicuro le
rampe di carico. Rispettare il passo
delle ruote e la carreggiata del trattorino
da giardino. (Ö 22.1)
● Aprire il rubinetto del carburante.
(Ö 15.7)
● Ripartire il carico sul rimorchio in modo
omogeneo.
● Rifornire con carburante. (Ö 13.1)
● Dopo aver caricato l'apparecchio
selezionare l’altezza di taglio minima.
(Ö 13.6)
● Montare la batteria. (Ö 15.19)
● Controllare il livello di riempimento
dell’olio motore. (Ö 15.8)
16. Trasporto
Pericolo di lesioni!
Prima del trasporto leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza", in particolare il
sottocapitolo "Trasporto del
trattorino da giardino" ed attenersi a
quanto prescritto. (Ö 4.1), (Ö 4.3)
Salire sulle rampe lentamente e
prestando particolare attenzione ed
assicurarsi che le ruote non escano
lateralmente dalla rampa –
Pericolo di ribaltamento!
Non cambiare improvvisamente la
velocità o la direzione.
0478 192 9913 B - IT
● Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
● Spingere l'apparecchio completamente
in avanti fino a quando il paraurti non è
a contatto con la sponda posteriore del
rimorchio o del veicolo.
● Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
● Chiudere il rubinetto del carburante.
(Ö 15.7)
● Ancorare l'apparecchio al paraurti
anteriore con l’ausilio di elementi di
fissaggio (cinghie, corde, ecc.) e
fissarlo contro la sponda posteriore del
rimorchio o del veicolo.
DE
FR
● Prima di caricare l'apparecchio
selezionare l’altezza di taglio massima.
(Ö 13.6)
● Inserire inoltre dei cunei (non compresi
nella fornitura) sotto le ruote, per
impedire uno spostamento accidentale.
17. Ricambi standard
NL
● Conservare in modo sicuro la batteria
completamente carica in un locale
fresco ed asciutto, fuori dalla portata di
bambini.
Per il trasporto su strade pubbliche
dell'apparecchio è necessario
utilizzare un apposito veicolo o un
rimorchio! Non trainarlo!
Vite di fissaggio lama:
9010 345 2430
Rondella elastica:
0000 702 6600
IT
● Smontare la batteria. (Ö 15.19)
RT 5097:
Lama destra:
6160 702 0115
Lama sinistra:
6160 702 0110
RT 5097 Z:
Lama destra:
6160 702 0105
Lama sinistra:
6160 702 0100
RT 5112 Z, RT 6112 ZL:
Lama destra:
6170 702 0135
Lama sinistra:
6170 702 0130
RT 6127 ZL:
Lama destra:
6170 702 0145
Lama sinistra:
6170 702 0140
Ad ogni montaggio della lama,
sostituire la rondella elastica, ad
ogni sostituzione della lama
sostituire anche la vite di fissaggio
lama. I ricambi sono disponibili
presso i rivenditori specializzati
STIHL.
279
18. Accessori
Per l'apparecchio sono disponibili ulteriori
accessori.
Per maggiori informazioni rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato STIHL,
visitare il nostro sito Internet
(www.stihl.com) oppure consultare il
catalogo STIHL.
Per motivi di sicurezza con
l'apparecchio possono essere
utilizzati solo accessori autorizzati
da STIHL.
19. Tutela dell’ambiente
L'erba tagliata non deve essere
eliminata nella spazzatura, ma
trasformata in compost.
Gli imballaggi, l'apparecchio e
gli accessori vengono prodotti
con materiali riciclabili e come tali devono
essere smaltiti.
Lo smaltimento differenziato ed ecologico
dei residui di materiale favorisce il
riciclaggio di sostanze preziose. Per
questo motivo l'apparecchio, al termine
della sua durata operativa, deve essere
consegnato a un centro di raccolta
materiali riciclabili.
Smaltire sempre i prodotti di scarto quali
oli esausti (olio motore, olio cambio),
carburante e batterie secondo le
disposizioni in materia. Attenersi alle
normative locali in materia!
Prima dello smaltimento rimuovere la
batteria dall'apparecchio.
Non smaltire la batteria insieme ai normali
rifiuti domestici, ma consegnarla al proprio
rivenditore o a un centro di raccolta rifiuti
speciali.
– Cesto raccolta erba
Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al
proprio rivenditore per ottenere
informazioni sulle corrette modalità di
smaltimento di tali prodotti di scarto.
STIHL consiglia di rivolgersi a
un rivenditore specializzato STIHL.
– Fusibili ad innesto
20. Minimizzare l’usura ed
evitare danni
Indicazioni importanti sulla
manutenzione e sulla cura del gruppo
di prodotti
Tosaerba con sedile di guida e motore
a combustione (STIHL RT)
La Società STIHL declina ogni
responsabilità per danni a cose e persone
causati dall'inosservanza delle indicazioni
contenute nelle presenti istruzioni per
l'uso, in particolare per quanto concerne la
sicurezza, il funzionamento e la
manutenzione dell'apparecchio, oppure
dall'utilizzo di componenti e pezzi di
ricambio non autorizzati dal costruttore.
Si prega di osservare attentamente le
seguenti informazioni, importanti per la
prevenzione di eventuali danni o di
un'usura eccessiva del proprio
apparecchio STIHL:
1. Parti soggette ad usura
Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono
soggette a normale usura, anche in caso
di uso conforme alle istruzioni, e vanno
pertanto sostituite per tempo a seconda
del tipo e della durata d'impiego.
Si tratta per esempio di:
– Lama
280
– Cinghia trapezoidale
– Cinghia dentata
– Batteria
– Pneumatici, rulli
– Candela di accensione
2. Rispetto delle indicazioni contenute
nelle presenti istruzioni per l'uso
L'uso, la manutenzione e il rimessaggio
degli apparecchi STIHL devono essere
effettuati con cura, così come descritto
nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente
è direttamente responsabile di tutti i danni
derivanti dall'inosservanza delle istruzioni
per l'uso, della sicurezza e della
manutenzione.
Ciò vale in modo particolare per:
– Uso improprio del prodotto.
– Impiego di carburanti e lubrificanti non
autorizzati da STIHL (per lubrificanti,
benzina e olio motore vedere le
indicazioni del costruttore del motore a
combustione).
– Modifiche al prodotto non autorizzate
da STIHL.
– Utilizzo di utensili ed accessori non
autorizzati o inadatti all'apparecchio
oppure di scarsa qualità.
– Impiego del prodotto per manifestazioni
o gare sportive.
– Danni indiretti derivanti dall'uso del
prodotto con componenti difettosi.
3. Lavori di manutenzione
Tutti i lavori elencati nel paragrafo
"Manutenzione" vanno eseguiti
periodicamente.
0478 192 9913 B - IT
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Se non si effettuano tali lavori, potrebbero
insorgere danni di cui l'utente è il diretto
responsabile.
Questi comprendono anche:
– Danni derivanti da corrosione o da un
rimessaggio inadeguato.
– Danni all'apparecchio derivanti dall’uso
di ricambi di scarsa qualità.
– Danni al motore a seguito di
manutenzione non eseguita per tempo
o eseguita in modo incompleto oppure
danni derivanti da lavori di
manutenzione o riparazione non
eseguiti in officine di rivenditori
specializzati.
21. Dichiarazione di
conformità EU
– Marchio di fabbrica: STIHL
La documentazione tecnica è conservata
presso l'Omologazione prodotti di STIHL
Tirol GmbH.
– Identificazione serie:
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z:
6160
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: 6170
è conforme alle disposizioni pertinenti
delle direttive 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU ed 2011/65/EU è stato
progettato e fabbricato conformemente
alle versioni delle norme vigenti: EN ISO
5395-1 e EN ISO 5395-3.
Nome e indirizzo degli uffici interessati
menzionati:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Norimberga
L'anno di costruzione e il numero di
macchina sono indicati sul trattorino da
giardino.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
p. c.
Matthias Fleischer, Direttore Ricerca e
Sviluppo
p. c.
La determinazione del livello di potenza
sonora misurato e garantito è stata
eseguita ai sensi della direttiva
2000/14/EC, allegato VIII.
RT 5097.1, RT 5097.1 Z
– Livello di potenza sonora misurato:
99,7 dB(A)
Sven Zimmermann, Direttore Qualità
– Livello di potenza sonora garantito:
100 dB(A)
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL
21.1 Trattorino da giardino STIHL RT
5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT
6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
dichiara sotto la propria esclusiva
responsabilità che
0478 192 9913 B - IT
– Livello di potenza sonora misurato:
99,8 dB(A)
– Livello di potenza sonora garantito:
100 dB(A)
RT 6127.1 ZL
– Livello di potenza sonora misurato:
104,5 dB(A)
FR
– Modello: RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT
5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL
DE
– Livello di potenza sonora garantito:
105 dB(A)
NL
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
– Tipo di costruzione: Trattorino da
giardino
IT
Nel caso in cui l'utente non fosse in grado
di effettuare questi lavori di manutenzione,
dovrà rivolgersi ad un rivenditore
specializzato.
21.2 Indirizzo amministrazione
generale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
281
21.3 Indirizzi società di distribuzione
STIHL
10410 Velika Gorica
Telefono: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
GERMANIA
TURCHIA
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefono: +49 6071 3055358
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1
35473 Menderes, İzmir
Telefon: +90 232 210 32 32
Fax: +90 232 210 32 33
AUSTRIA
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefono: +43 1 86596370
SVIZZERA
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefono: +41 44 9493030
REPUBBLICA CECA
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
21.4 Indirizzi importatori STIHL
BOSNIA ERZEGOVINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefono: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
CROAZIA
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
282
22. Dati tecnici
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT
6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
Modello motore
Motore a combustione a 4 tempi
Serbatoio carburante
9l
Dispositivo di
Avviamento eletavviamento
trico con chiave
d'accensione
Tipo batteria
Gel piombo
– Tensione rete
12 V
Dispositivo di taglio
2 barre lame
Coppia di serraggio
delle vite di fissaggio
lama
65 - 70 Nm
Trazione sulle ruote
Marcia avanti
posteriori
continua/retromarcia continua
RT 5097.1:
N. di identificazione
serie
Tipo di motore
Cilindrata
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
6160
EVC 4000
452 ccm
8,2 2700 kW - giri/mi
n
RT 5097.1:
Numero di giri
trasmissione
Larghezza di taglio
Azionamento barra
lame
Altezza di taglio
2700 giri/min
95 cm
Asincrono
8 livelli
30 - 100 mm
Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote
15x6.00-6,
anteriori
0,8 - 1,0 bar
Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote
18x8.50-8,
posteriori
0,6 - 0,8 bar
Capacità cesto di
raccolta erba
250 l
Peso con apparato di
taglio e cesto raccolta erba vuoto
228 kg
Secondo direttiva 2000/14/EC:
Livello di potenza
sonora garantito
100 dB(A)
LWAd
Conforme alla direttiva 2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
86 dB(A)
lavoro LpA
Fattore di incertezza
KpA
2 dB(A)
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 1032:
Vibrazioni sul sedile
(vibrazioni trasmesse
0,98 m/s2
a tutto il corpo) aw
Fattore di incertezza
Kw
0,49 m/s2
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrazioni sul volante
2,60 m/s2
ahw
0478 192 9913 B - IT
6160
EVC 7000
635 ccm
8,2 2700 kW - giri/mi
n
2700 giri/min
95 cm
Asincrono
8 livelli
30 - 100 mm
Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote
15x6.00-6,
anteriori
0,8 - 1,0 bar
Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote
18x8.50-8,
posteriori
0,6 - 0,8 bar
Capacità cesto di
raccolta erba
250 l
Peso con apparato di
taglio e cesto raccolta erba vuoto
237 kg
Secondo direttiva 2000/14/EC:
Livello di potenza
sonora garantito
100 dB(A)
LWAd
Conforme alla direttiva 2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
lavoro LpA
86 dB(A)
0478 192 9913 B - IT
RT 5112.1 Z:
N. di identificazione
serie
Tipo di motore
Cilindrata
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
Numero di giri
trasmissione
Larghezza di taglio
Azionamento barra
lame
Altezza di taglio
Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote
anteriori
Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote
posteriori
6160
EVC 7000
635 ccm
12,2 - 2700
kW - giri/min
2700 giri/min
110 cm
Sincrono
8 livelli
30 - 100 mm
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
RT 6112.1 ZL:
N. di identificazione
serie
Tipo di motore
Cilindrata
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
6170
EVC 7000
635 ccm
12,2 -2700
kW - giri/min
283
DE
FR
RT 5112.1 Z:
Capacità cesto di
raccolta erba
350 l
Peso con apparato di
taglio e cesto raccolta erba vuoto
258 kg
Secondo direttiva 2000/14/EC:
Livello di potenza
sonora garantito
100 dB(A)
LWAd
Conforme alla direttiva 2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
lavoro LpA
86 dB(A)
Fattore di incertezza
KpA
2 dB(A)
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 1032:
Vibrazioni sul sedile
(vibrazioni trasmesse
0,98 m/s2
a tutto il corpo) aw
Fattore di incertezza
0,49 m/s2
Kw
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrazioni sul volante
ahw
4,40 m/s2
Fattore di incertezza
2,20 m/s2
Khw
Parametri indicati di vibrazioni meccaniche conformi a EN 12096
NL
RT 5097.1 Z:
N. di identificazione
serie
Tipo di motore
Cilindrata
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
Numero di giri
trasmissione
Larghezza di taglio
Azionamento barra
lame
Altezza di taglio
RT 5097.1 Z:
Fattore di incertezza
2 dB(A)
KpA
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 1032:
Vibrazioni sul sedile
(vibrazioni trasmesse
0,98 m/s2
a tutto il corpo) aw
Fattore di incertezza
0,49 m/s2
Kw
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrazioni sul volante
ahw
2,20 m/s2
Fattore di incertezza
1,10 m/s2
Khw
Parametri indicati di vibrazioni meccaniche conformi a EN 12096
IT
RT 5097.1:
Fattore di incertezza
1,30 m/s2
Khw
Parametri indicati di vibrazioni meccaniche conformi a EN 12096
RT 6112.1 ZL:
Numero di giri
trasmissione
Larghezza di taglio
Azionamento barra
lame
Altezza di taglio
2700 giri/min
110 cm
Sincrono
8 livelli
30 - 110 mm
Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote
16x7.50-8,
anteriori
0,8 - 1,0 bar
Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote
20x10.00-8,
posteriori
0,6 - 0,8 bar
Capacità cesto di
raccolta erba
350 l
Peso con apparato di
taglio e cesto raccolta erba vuoto
268 kg
Secondo direttiva 2000/14/EC:
Livello di potenza
sonora garantito
100 dB(A)
LWAd
Conforme alla direttiva 2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
86 dB(A)
lavoro LpA
Fattore di incertezza
KpA
2,0 dB(A)
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 1032:
Vibrazioni sul sedile
(vibrazioni trasmesse
0,5 m/s2
a tutto il corpo) aw
Fattore di incertezza
Kw
0,25 m/s2
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrazioni sul volante
4,40 m/s2
ahw
284
RT 6112.1 ZL:
Fattore di incertezza
2,20 m/s2
Khw
Parametri indicati di vibrazioni meccaniche conformi a EN 12096
RT 6127.1 ZL:
N. di identificazione
serie
Tipo di motore
Cilindrata
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
Numero di giri
trasmissione
Larghezza di taglio
Azionamento barra
lame
Altezza di taglio
6170
EVC 8000
764 ccm
15,6 - 2950
kW - giri/min
2950 giri/min
125 cm
RT 6127.1 ZL:
Fattore di incertezza
2,0 dB(A)
KpA
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 1032:
Vibrazioni sul sedile
(vibrazioni trasmesse
0,5 m/s2
a tutto il corpo) aw
Fattore di incertezza
0,25 m/s2
Kw
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrazioni sul volante
4,40 m/s2
ahw
Fattore di incertezza
2,20 m/s2
Khw
Parametri indicati di vibrazioni meccaniche conformi a EN 12096
Sincrono
8 livelli
30 - 110 mm
Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote
16x7.50-8,
anteriori
0,8 - 1,0 bar
Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote
20x10.00-8,
posteriori
0,6 - 0,8 bar
Capacità cesto di
raccolta erba
350 l
Peso con apparato di
taglio e cesto raccolta erba vuoto
281 kg
Secondo direttiva 2000/14/EC:
Livello di potenza
sonora garantito
105 dB(A)
LWAd
Conforme alla direttiva 2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
lavoro LpA
90 dB(A)
0478 192 9913 B - IT
DE
IT
NL
FR
22.1 Dimensioni
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, :
A=96,8 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
A=98,7 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z:
B=100,6 cm
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL:
B=116,9 cm
RT 6127.1 ZL:
B=131,8 cm
C=125 cm
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1
ZL:
E=260,3 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, :
F=111 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
F=113 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, :
G=115 cm
22.2 REACH
REACH indica un regolamento CE per la
registrazione, valutazione e
autorizzazione delle sostanze chimiche.
Ulteriori informazioni sul rispetto delle
norme del regolamento REACH (CE)
n. 1907/2006 sono riportate all'indirizzo
www.stihl.com/reach.
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
G=117 cm
D=206 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z:
E=241,6 cm
0478 192 9913 B - IT
285
23. Risoluzione guasti
# rivolgersi eventualmente ad un rivenditore specializzato STIHL.
@ Vedere le istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
Guasto:
Il motorino di avviamento gira, il motore a
combustione non si avvia.
Possibile causa:
– Portare la leva acceleratore sulla
posizione MIN.
– La posizione accensione e avviamento
a freddo (leva acceleratore) non è
selezionata oppure la manopola
accensione e avviamento a freddo non
è azionata.
– Serbatoio carburante vuoto.
– Il rubinetto del carburante è chiuso.
– Scarso afflusso di carburante.
– Candela di accensione imbrattata o
danneggiata.
– Distanza degli elettrodi errata.
– Cappuccio della candela di accensione
scollegato.
– Motore a combustione "ingolfato" a
causa di ripetuti tentativi di accensione.
– Filtro aria ostruito.
– Batteria quasi scarica.
Rimedio:
– Portare la leva acceleratore in
posizione MAX.
– Portare la leva acceleratore in
posizione accensione e avviamento a
freddo (Ö 8.2) oppure azionare la
manopola accensione e avviamento a
freddo. (Ö 8.4)
– Rabboccare il carburante.
286
– Aprire il rubinetto del
carburante. (Ö 15.7)
– Controllare il filtro del carburante. (@)
– Pulire o sostituire la candela di
accensione. (@)
– Regolare la distanza degli elettrodi. (#)
– Collegare il cappuccio della candela di
accensione; controllare il collegamento
tra il cavo di accensione e il cappuccio.
(#)
– Svitare la candela di accensione e
asciugarla; portare la leva acceleratore
in posizione MIN e avviare più volte con
la candela staccata; avvitare la candela
di accensione e collegare il cappuccio
della candela. (@)
– Pulire il filtro dell’aria. (@)
– Controllare lo stato di carica della
batteria, e se necessario, caricare la
batteria. (Ö 15.21)
Guasto:
Il motorino d’avviamento non funziona.
Possibile causa:
– I dispositivi di sicurezza bloccano il
motorino di avviamento.
– La batteria non è collegata o difettosa.
– Batteria completamente scarica o non
caricata a sufficienza.
– Fusibile principale (150 A) difettoso.
– Collegamento a massa sul motore a
combustione o sul telaio di trasporto
difettoso.
– Motorino di avviamento difettoso.
Rimedio:
– Controllare tutti i dispositivi di
sicurezza. (Ö 12.)
– Controllare i collegamenti della batteria.
(Ö 15.19)
– Caricare la batteria. (Ö 15.21)
– Sostituire il fusibile principale. (#)
– Controllare il cavo di collegamento della
batteria e del telaio di trasporto. (#)
– Riparare il motorino di avviamento. (#)
Guasto:
Avviamento difficoltoso o potenza ridotta
del motore a combustione.
Possibile causa:
– Acqua nel serbatoio carburante e nel
carburatore; carburatore intasato.
– Serbatoio carburante sporco.
– Filtro dell’aria sporco.
– Candela di accensione incrostata.
– Taglio di erba troppo alta o troppo
bagnata.
Rimedio:
– Svuotare il serbatoio, pulire il serbatoio,
il condotto carburante e il carburatore.
(#)
– Pulire il serbatoio del carburante. (#)
– Pulire/sostituire il filtro dell'aria. (@)
– Pulire la candela di accensione. (@)
– Adattare il livello di taglio e la velocità di
marcia alle condizioni dell'erba da
tagliare.
Guasto:
Il motore a combustione diventa molto
caldo.
Possibile causa:
– Alette di raffreddamento imbrattate.
– Livello di riempimento olio motore
troppo basso.
– Cinghia trapezoidale usurata.
Rimedio:
– Pulire le alette di raffreddamento. (@)
– Controllare il livello di riempimento
dell'olio motore e se necessario
rabboccare con olio motore. (Ö 15.8)
– Sostituire la cinghia trapezoidale. (#)
0478 192 9913 B - IT
Rimedio:
– Innestare il cambio (staffa del
dispositivo di trasmissione a ruota
libera). (Ö 8.18)
– Attaccare la cinghia trapezoidale
(cambio). (#)
– Sostituire la cinghia trapezoidale
(cambio). (#)
– Montare la chiavetta. (Ö 15.15)
Guasto:
Forti vibrazioni durante il funzionamento.
Possibile causa:
– Le lame non sono equilibrate a causa di
un’affilatura errata o di danneggiamenti.
– Le viti di fissaggio lama non sono
serrate.
– Il fissaggio del motore a combustione
non è serrato.
– Cinghia trapezoidale o cinghia dentata
danneggiata.
Rimedio:
– Affilare nuovamente la lama e
equilibrare o sostituire la lama.
(Ö 15.13)
– Serrare le viti di fissaggio lama
attenendosi alla coppia di serraggio
prescritta. (Ö 15.13)
– Serrare il fissaggio del motore a
combustione. (#)
0478 192 9913 B - IT
Possibile causa:
– Lama non affilata o usurata.
– Velocità di guida troppo elevata rispetto
alle condizioni di taglio (altezza di
taglio, caratteristiche del prato).
– Non è impostato il numero di giri
massimo del motore (leva acceleratore
non è su MAX).
– Regolazione apparato di taglio non OK.
– Canale di scarico intasato.
– L'apparato di taglio è imbrattato da
residui di erba tagliata (incollata sul lato
interno dell'alloggiamento dell'apparato
di taglio).
Rimedio:
– Affilare o sostituire la lama (osservare i
limiti di usura). (Ö 15.13)
– Ridurre la velocità di avanzamento o
scegliere un'altezza di taglio superiore.
– Portare la leva acceleratore in
posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
– Controllare la regolazione dell'apparato
di taglio, e se necessario, correggerla.
(Ö 15.14)
– Rimuovere il cesto di raccolta erba e
liberare il canale di scarico da residui
d'erba tagliata.
– Pulire il lato interno dell'apparato di
taglio.
Guasto:
Canale di scarico intasato.
Possibile causa:
– Alette della lama danneggiate o
usurate.
Rimedio:
– Sostituire la lama. (Ö 15.13)
– Tagliare l’erba in due passaggi: 1°
Taglio sul livello massimo.
2° Taglio con l'altezza di taglio
desiderata.
– Ridurre la velocità di avanzamento o
scegliere un'altezza di taglio superiore.
– Portare la leva acceleratore in
posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
– Regolare il sensore livello di
riempimento (estrarre completamente il
cursore). (Ö 8.19)
Guasto:
Il cesto di raccolta erba non si riempie
completamente.
Possibile causa:
– Sensore livello di riempimento non
impostato correttamente.
– Altezza di taglio selezionata troppo
bassa.
– L'erba è troppo bagnata e quindi troppo
pesante per essere trasportata dalla
corrente d'aria attraverso il canale di
scarico nel cesto di raccolta erba.
– Le lame non sono affilate oppure sono
usurate.
– Erba troppo alta.
– Le aperture per l'aria sul cesto di
raccolta erba sono otturate (nessun
passaggio d’aria sul cesto di raccolta
erba).
287
DE
FR
Guasto:
Taglio imperfetto, il prato ingiallisce dopo il
taglio.
– Taglio di erba troppo alta o troppo
bagnata.
– Velocità di avanzamento troppo elevata
rispetto all'altezza di taglio regolata.
– Non è impostato il numero di giri
massimo del motore (leva acceleratore
non è su MAX).
– Sensore livello di riempimento
impostato in modo errato.
NL
Possibile causa:
– Cambio disinnestato.
– Cinghia trapezoidale (cambio)
staccata.
– Cinghia trapezoidale (cambio) usurata
o difettosa.
– Chiavetta tra asse posteriore e ruote
posteriori mancante.
– Sostituire la cinghia trapezoidale o la
cinghia dentata. (#)
IT
Guasto:
L'apparecchio non si muove.
– Canale di scarico o apparato di taglio
(parte interna) imbrattati da residui di
erba tagliata (residui dell’ultimo taglio).
Rimedio:
– Regolare il sensore livello di
riempimento cesto. (Ö 8.19)
– Selezionare un'altezza di taglio
superiore.
– Attendere che il prato sia asciutto.
– Affilare la lama o sostituirla. (Ö 15.13)
– Tagliare l’erba in due passaggi: 1°
Taglio sul livello massimo.
2° Taglio con l'altezza di taglio
desiderata.
– Pulire il cesto di raccolta erba (pulire i
passaggi per l'aria).
– Pulire il canale di scarico o la parte
interna dell'apparato di taglio.
Guasto:
Sensore livello di riempimento (cesto di
raccolta erba) non reagisce.
Possibile causa:
– Sensore livello di riempimento (cesto di
raccolta erba) imbrattato da residui
d'erba tagliata.
– Sensore livello di riempimento (cesto di
raccolta erba) non impostato
correttamente.
– Velocità di avanzamento troppo alta.
Rimedio:
– Pulire il sensore livello di riempimento e
controllare la mobilità del sensore.
– Regolare il sensore del livello di
riempimento (cesto raccolta erba).
(Ö 8.19)
– Adeguare la velocità di avanzamento
alle condizioni di taglio (ridurre la
velocità di avanzamento).
288
Guasto:
Mancato innesto e mancata rotazione
delle lame.
Guasto:
Durante il taglio in retromarcia l'apparato
di taglio viene disinnestato.
Possibile causa:
– I dispositivi di sicurezza impediscono
l'innesto delle lame.
– Cinghia trapezoidale (apparato di
taglio) usurata, staccata o difettosa.
Possibile causa:
– Interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia non azionato.
Rimedio:
– Controllare se tutti i requisiti di
sicurezza per l'innesto delle lame sono
soddisfatti. (Ö 12.)
– Controllare la cinghia trapezoidale
(apparato di taglio) e eventualmente
sostituirla. (#)
Guasto:
Spegnimento del motore a combustione
all’innesto dell’apparato di taglio.
Possibile causa:
– Utente non seduto o non seduto
correttamente sul sedile di guida.
– Interruttore cesto raccolta erba o
interruttore canale di scarico non
azionato o difettoso.
– L’interruttore contatto sedile o il relativo
cavo sono difettosi.
Rimedio:
– Azionare la lama entro un determinato
lasso di tempo (da 5 secondi prima, fino
a 1 secondo dopo l'innesto oppure la
modifica della direzione di marcia).
(Ö 8.8)
Guasto:
Il motore a combustione si spegne
scendendo dal sedile di guida.
Possibile causa:
– Freno di parcheggio non azionato.
– Apparato di taglio innestato (dispositivo
di sicurezza).
Rimedio:
– Prima di scendere dal sedile di guida
azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
– Prima di scendere dal sedile di guida
disinnestare l'apparato di taglio.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Rimedio:
– Sedersi sul sedile di guida o cambiare
la posizione seduta.
– Montare il cesto di raccolta erba oppure
il deflettore (accessorio), controllare la
corretta sede di montaggio del canale di
scarico (Ö 15.6), riparare/sostituire
l'interruttore o il cavo. (#)
– Riparare/sostituire l’interruttore
contatto sedile o il cavo. (#)
0478 192 9913 B - IT
Possibile causa:
– Guasto nell'interruttore contatto sedile
oppure nel sistema elettrico
(cortocircuito).
FR
DE
24. Programma Assistenza
Tecnica
24.1 Conferma di consegna
NL
Guasto:
Sul display lampeggia il testo ERROR,
vengono emessi 3 brevi segnali acustici
consecutivi.
IT
Rimedio:
– Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF", eseguire un'autodiagnosi.
(Ö 9.1)
Guasto:
Segnale acustico continuo attivato.
Possibile causa:
– Cesto raccolta erba pieno.
– Guasto del sistema elettronico.
– Batteria collegata con poli invertiti.
Rimedio:
– Disinnestare l'apparato di taglio e
svuotare il cesto raccolta erba. (Ö 13.9)
– Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF", eseguire un'autodiagnosi.
(Ö 9.1)
– Controllare la polarizzazione dei
collegamenti della batteria, e se
necessario, collegare i cavi
correttamente. (Ö 15.19)
24.2 Conferma dell'esecuzione
del servizio
1
In caso di lavori di manutenzione,
consegnare le presenti istruzioni per l'uso
al rivenditore autorizzato STIHL.
Il rivenditore conferma, negli appositi
campi prestampati, l'esecuzione dei lavori
di servizio.
Servizio eseguito il
Data del prossimo Servizio
0478 192 9913 B - IT
289
STIHL RT 5097, RT 5097 Z
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL
0478 192 9913 B
B