STIHL RT 4097.0, RT 4112.0 Handleiding

Type
Handleiding
STIHL RT 4097 S, RT 4097 SX
RT 4112 S, RT 4112 SZ
Gebrauchsanleitung
Manuel d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Manual de instrucciones
Manual de utilização
DE
FR
NL
IT
ES
PT
RT 4097.0 S RT 4097.0 SX RT 4112.0 S RT 4112.0 SZ
A
0478 192 9910 A. A21. Eco. DS-2021-01 © 2021 STIHL Tirol GmbH
1
0478 192 9910 A
1
0478 192 9910 A
2
DEFR
3
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Liebe Kundin, lieber Kunde,
es freut uns, dass Sie sich für STIHL
entschieden haben. Wir entwickeln und
fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität
entsprechend der Bedürfnisse unserer
Kunden. So entstehen Produkte mit hoher
Zuverlässigkeit auch bei extremer
Beanspruchung.
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim
Service. Unser Fachhandel gewährleistet
kompetente Beratung und Einweisung
sowie eine umfassende technische
Betreuung.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und
wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem
STIHL Produkt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN
UND AUFBEWAHREN.
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei.
1. Inhaltsverzeichnis
Zu dieser Gebrauchsanleitung 4
Allgemein 4
Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung 4
Gerätebeschreibung 6
Zu Ihrer Sicherheit 7
Allgemein 7
Training – Gebrauch des Geräts
erlernen 8
Transport des Aufsitzmähers 9
Tanken – Umgang mit Benzin 9
Bekleidung und Ausrüstung 10
Vor der Arbeit 10
Während der Arbeit 11
Wartung und Reparaturen 13
Lagerung bei längeren
Betriebspausen 15
Entsorgung 16
Symbolbeschreibung 16
Lieferumfang 17
Arbeiten vor der
Erstinbetriebnahme 17
Bedienelemente 17
Zündschloss 17
Gashebel mit Choke-Funktion
(RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S) 18
Gashebel (RT 4112 SZ) 18
Choke-Knopf (RT 4112 SZ) 19
Schalter Mähwerk 19
Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen 19
Hebel Fahrtrichtungswahl 20
Lenkrad 20
Fahrersitzverstellung 21
Antriebspedal 21
Bremspedal 21
Parkbremse 22
Hebel Schnitthöhenverstellung 22
Bügel Getriebefreilauf 23
Elektronik 23
Selbstdiagnose beim Startvorgang 23
Defekt am Aufsitzmäher während
des Betriebs 24
Störung der Elektronik 24
Hinweise zum Arbeiten 24
Mähvorgang 24
Sicherheitseinrichtungen 25
Gerät in Betrieb nehmen 26
Kraftstoff einfüllen 26
Verbrennungsmotor starten 27
Verbrennungsmotor abstellen 27
Fahren 28
Bremsen 28
Schnitthöhe einstellen 28
Mähen 29
Ziehen von Lasten 29
Betrieb an Hanglagen 30
Mähwerk 30
Mähwerk demontieren 30
Mähwerk montieren 32
Wartung 34
Wartungsplan 34
Gerät reinigen 35
Motorhaube öffnen 35
Motorhaube schließen 36
Sicherheitseinrichtungen
kontrollieren 36
Mähmesser warten 37
Einbaulage des Mähwerks
kontrollieren 39
Kraftstoffhahn 39
0478 192 9910 A - DE
4
2.1 Allgemein
Diese Gebrauchsanleitung ist eine
Originalbetriebsanleitung des
Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie
2006/42/EC.
STIHL arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung seiner Produktpalette;
Änderungen des Lieferumfanges in Form,
Technik und Ausstattung müssen wir uns
deshalb vorbehalten.
Aus den Angaben und Abbildungen dieses
Heftes können aus diesem Grund keine
Ansprüche abgeleitet werden.
In dieser Gebrauchsanleitung sind
eventuell Modelle beschrieben, welche
nicht in jedem Land verfügbar sind.
Diese Gebrauchsanleitung ist
urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte
bleiben vorbehalten, besonders das Recht
der Vervielfältigung, Übersetzung und der
Verarbeitung mit elektronischen
Systemen.
2.2 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung
Bilder und Texte beschreiben bestimmte
Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät
angebracht sind, werden in dieser
Gebrauchsanleitung erklärt.
Reifendruck 39
Räder wechseln 40
Schmieren 41
Füllstand des Motoröls
kontrollieren 42
Motorölwechsel 42
Motoröl einfüllen 43
Scheinwerferlampe tauschen 43
Sicherungen 43
Batteriefach 44
Batterie 45
Aufladen der Batterie über den
Ladestecker 46
Verbrennungsmotor 47
Getriebe 47
Aufbewahrung 47
Stilllegung bei längeren Pausen
(z. B. Winterpause) 47
Nach längeren Pausen (z.B.
Winterpause) 47
Transport 47
Übliche Ersatzteile 48
Zubehör 48
Umweltschutz 48
Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden 48
EU-Konformitätserklärung 49
Rasenmäher mit Fahrersitz und
Verbrennungsmotor (STIHL RT) 49
Anschrift STIHL Hauptverwaltung 50
Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften 50
Anschriften STIHL Importeure 50
Technische Daten 50
Abmessungen 52
REACH 52
Fehlersuche 53
Serviceplan 55
Übergabebestätigung 55
Servicebestätigung 55
2. Zu dieser
Gebrauchsanleitung
DEFR
5
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Blickrichtung:
Blickrichtung bei Verwendung „links“ und
rechts“ in der Gebrauchsanleitung:
Der Benutzer steht hinter dem Gerät und
blickt in Fahrtrichtung vorwärts.
Kapitelverweis:
Auf entsprechende Kapitel und
Unterkapitel für weitere Erklärungen wird
mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende
Beispiel zeigt einen Verweis auf ein
Kapitel: (Ö 4.)
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können
wie in den folgenden Beispielen
gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen
des Benutzers erfordern:
Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2)
betätigen ...
Generelle Aufzählungen:
Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung
werden mit einem der nachfolgend
beschriebenen Symbole gekennzeichnet,
um diese in der Gebrauchsanleitung
zusätzlich hervorzuheben.
Bilder mit Textabschnitten:
Handhabungsschritte mit direktem Bezug
auf das Bild finden Sie unmittelbar nach
der Abbildung mit entsprechenden
Positionsziffern.
Beispiel:
Zündschlüssel (1) in das Zündschloss (2)
stecken.
Texte mit Bildbezug:
Abbildungen, die den Gebrauch des
Geräts erklären, finden Sie ganz am
Anfang der Gebrauchsanleitung.
Das Kamerasymbol dient zur
Verknüpfung der Bilder auf den
Bildseiten mit dem entsprechenden
Textteil in der Gebrauchsanleitung.
Gefahr!
Unfall- und schwere
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten ist
notwendig oder zu unterlassen.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten
verhindert mögliche oder
wahrscheinliche Verletzungen.
Vorsicht!
Leichte Verletzungen bzw.
Sachschäden können durch ein
bestimmtes Verhalten verhindert
werden.
Hinweis
Information für eine bessere
Nutzung des Gerätes und um
mögliche Fehlbedienungen zu
vermeiden.
1
0478 192 9910 A - DE
6
3. Gerätebeschreibung
DEFR
7
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
4.1 Allgemein
Bei der Arbeit mit dem Gerät
sind diese Unfall-
Verhütungsvorschriften
unbedingt zu befolgen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
muss die gesamte
Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen
werden. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung für späteren
Gebrauch sorgfältig auf.
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungshinweise, die Sie der separaten
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor
entnehmen können.
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre
Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist
jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie
das Gerät stets mit Vernunft und
Verantwortungsbewusstsein und denken
Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle
mit anderen Personen oder deren
Eigentum verantwortlich ist.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf
nur an Personen weitergegeben bzw.
verliehen werden, die mit diesem Modell
und seiner Handhabung grundsätzlich
vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist
Teil des Geräts und muss stets
mitgegeben werden.
Sicherstellen, dass der Benutzer
körperlich, sensorisch und geistig fähig ist,
das Gerät zu bedienen und damit zu
arbeiten. Falls der Benutzer körperlich,
sensorisch oder geistig eingeschränkt
dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter
Aufsicht oder nach Anweisung durch eine
verantwortliche Person damit arbeiten.
Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig
ist oder entsprechend nationaler
Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf
ausgebildet wird.
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und
bei guter körperlicher sowie geistiger
Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich
beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt
fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät
möglich ist. Nach der Einnahme von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die
das Reaktionsvermögen beeinträchtigen,
darf nicht mit dem Gerät gearbeitet
werden.
Achtung – Unfallgefahr!
Der Aufsitzmäher ist nur zum
Rasenmähen bestimmt, ein anderweitiger
Gebrauch ist nicht gestattet.
Das Gerät kann mit STIHL Original-
Zubehör ausgerüstet werden. Damit sind
weitere Anwendungen möglich.
Informationen dazu hält der STIHL
Fachhändler bereit.
Wegen körperlicher Gefährdung des
Benutzers oder anderer Personen darf das
Gerät beispielsweise nicht eingesetzt
werden (unvollständige Aufzählung):
zum Schneiden von Rankgewächsen,
zum Häckseln und Zerkleinern von
Baum- und Heckenschnitt,
zum Reinigen von Gehwegen
(Absaugen, Fortblasen),
1 Lenkrad
2 Fahrersitz
3 Hinterrad
4 Hebel Schnitthöhenverstellung
5 Deflektorklappe
6 Mähwerk
7 Vorderrad
8 Scheinwerfer
9 Stoßstange (RT 4097 S, RT 4112 S,
RT 4112 SZ)
10 Motorhaube
11 Tankdeckel
12 Hebel Fahrtrichtungswahl
(Vorwärts - Rückwärts)
13 Zündschloss
14 Hebel Parkbremse
15 Schalter Mähwerk
16 Gashebel mit Chokefunktion
(RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
17 Gashebel (RT 4112 SZ)
18 Chokeknopf (RT 4112 SZ)
19 Getränkehalter
20 Aufbewahrungsfach
21 Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen
22 Anhängevorrichtung
4. Zu Ihrer Sicherheit
Lebensgefahr durch Erstickung!
Erstickungsgefahr für Kinder beim
Spielen mit Verpackungsmaterial.
Verpackungsmaterial unbedingt
von Kindern fernhalten.
0478 192 9910 A - DE
8
zum Schneeräumen mit Hilfe des
Mähwerks,
zur Rasenpflege auf
Dachbepflanzungen,
zum Einebnen von Bodenerhebungen
wie z.B. Maulwurfshügeln,
zum Transportieren von Schnittgut.
Das Gerät ist nicht für den öffentlichen
Straßenverkehr zugelassen.
Die Beförderung von Personen
(insbesondere von Kindern) und Tieren ist
nicht gestattet.
Gegenstände dürfen nicht auf dem Gerät,
sondern ausschließlich mit Hilfe eines von
STIHL zugelassenen Anhängers
(Zubehör) transportiert werden. Die
Gewichtsgrenzen sind einzuhalten.
(Ö 12.8)
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen,
Parks, Sportstätten, an Straßen und in
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben
ist besondere Vorsicht erforderlich.
Das Gerät darf nicht bei Sport- und
Wettbewerbsveranstaltungen eingesetzt
werden.
Aus Sicherheitsgründen ist jede
Veränderung am Gerät, ausgenommen
der fachgerechte Anbau von Zubehör und
Anbaugeräten, welche von STIHL
zugelassen sind, untersagt, außerdem
führt dies zur Aufhebung des
Garantieanspruchs. Auskunft über
zugelassenes Zubehör und Anbaugeräte
erhalten Sie bei Ihrem STIHL
Fachhändler.
Insbesondere ist jede Manipulation am
Gerät untersagt, welche die Leistung, die
Drehzahl des Verbrennungsmotors oder
Fahrgeschwindigkeit verändert.
Das Gerät ist mit einer Elektronik
ausgerüstet, die nicht verändert oder
entfernt werden darf.
Die Gerätesoftware darf aus
Sicherheitsgründen niemals verändert
oder manipuliert werden.
Achtung! Gefährdung der
Gesundheit durch
Vibrationen! Übermäßige
Belastung durch Vibrationen
kann zu Kreislauf- oder Nervenschäden
führen, insbesondere bei Menschen mit
Kreislaufproblemen. Wenden Sie sich an
einen Arzt, falls Symptome auftreten, die
durch Vibrationsbelastung ausgelöst
worden sein könnten.
Solche Symptome, die hauptsächlich in
den Fingern, Händen oder Handgelenken
auftreten, sind zum Beispiel
(unvollständige Aufzählung):
Gefühllosigkeit,
–Schmerzen,
Muskelschwäche,
Hautverfärbungen,
unangenehmes Kribbeln.
Den Lenker während des Betriebs fest
aber nicht verkrampft mit beiden Händen
an den vorgesehenen Stellen halten.
Arbeitszeiten so planen, dass höhere
Belastungen über einen längeren
Zeitraum vermieden werden.
4.2 Training – Gebrauch des Geräts
erlernen
Machen Sie sich mit den Bedienelementen
und den Stellteilen sowie mit dem
Gebrauch des Geräts vertraut.
Insbesondere muss der Benutzer wissen,
wie Arbeitswerkzeug und
Verbrennungsmotor des Gerätes rasch
angehalten werden können.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die die Gebrauchsanleitung
gelesen haben und die mit der
Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor
der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich
der Benutzer um eine fachkundige und
praktische Unterweisung bemühen. Dem
Benutzer muss vom Verkäufer oder von
einem anderen Fachkundigen erklärt
werden, wie das Gerät sicher zu
verwenden ist.
Bei dieser Unterweisung sollte dem
Benutzer insbesondere bewusst gemacht
werden,
dass für die Arbeit mit dem Gerät
äußerste Sorgfalt und Konzentration
notwendig sind.
dass ein Aufsitzmäher, der auf einem
Hang abgleitet, nicht durch Betätigen
der Bremse kontrolliert werden kann.
Die wesentlichen Ursachen für den Verlust
der Kontrolle über den Aufsitzmäher
können unter anderem sein:
mangelnde Bodenhaftung der Räder,
zu schnelles Fahren,
unangemessenes Bremsen,
unsachgemäßer Einsatz
(Sportveranstaltungen usw.),
mangelnde Kenntnisse über
Wirkungen, die mit den
Bodenverhältnissen
zusammenhängen, insbesondere am
Hang (siehe unter Kapitel „Zu Ihrer
Sicherheit“, Punkt „Arbeiten an
Hanglagen“),
nicht korrektes Anhängen von Lasten
und schlechte Lastverteilung.
DEFR
9
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Auch wenn Sie das Gerät vorschriftsmäßig
bedienen, bleiben immer Restrisiken
bestehen.
4.3 Transport des Aufsitzmähers
Der Aufsitzmäher kann durch sein
Eigengewicht schwere
Quetschverletzungen verursachen. Beim
Auf- und Abladen des Aufsitzmähers beim
Transport in einem Fahrzeug oder
Anhänger ist mit besonderer Vorsicht
vorzugehen.
Dieser Aufsitzmäher darf nicht
abgeschleppt werden. Für den Transport
auf öffentlichen Verkehrswegen muss ein
geeignetes Fahrzeug oder ein geeigneter
Anhänger verwendet werden.
Der Aufsitzmäher muss beim Transport
auf einer Ladefläche wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben befestigt
werden. Weiters muss die Parkbremse
angezogen werden. (Ö 15.)
Vor dem Transport den Antrieb der
Mähmesser bzw. zu den Anbaugeräten
auskuppeln.
Beachten Sie beim Transport des Geräts
regionale gesetzliche Vorschriften,
insbesondere was die Ladungssicherheit
und den Transport von Gegenständen auf
Ladeflächen betrifft.
Gerät, insbesondere Verbrennungsmotor
und Schalldämpfer, nach dem Verladen
und vor dem weiteren Transport
vollständig auskühlen lassen. Die
Ladefläche und der Bereich um
Schalldämpfer und Verbrennungsmotor
sind während des Transports frei von
brennbaren Materialien wie Stroh, Blättern
oder trockenen Grasresten zu halten.
4.4 Tanken – Umgang mit Benzin
Bewahren Sie Benzin nur in dafür
vorgesehenen und geprüften Behältern
(Kanistern) auf. Die Verschlusskappen der
Tankbehälter sind immer ordnungsgemäß
aufzuschrauben und festzuziehen.
Defekte Verschlüsse sind aus
Sicherheitsgründen auszutauschen.
Benzin von Funken, offenen
Flammen, Dauerflammen,
Wärmequellen und anderen
Zündquellen fernhalten. Nicht
rauchen!
Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie
während des Betankens nicht.
Vor dem Tanken Verbrennungsmotor
abstellen und abkühlen lassen.
Benzin ist vor dem Starten des
Verbrennungsmotors einzufüllen.
Während der Verbrennungsmotor läuft
oder bei heißer Maschine darf der
Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin
nachgefüllt werden.
Tankverschluss vorsichtig und langsam
öffnen. Druckausgleich abwarten und erst
danach Tankdeckel vollständig
abnehmen.
Verwenden Sie zum Auftanken einen
geeigneten Trichter oder ein Einfüllrohr,
damit kein Kraftstoff auf
Verbrennungsmotor und Gehäuse bzw.
Rasen auslaufen kann.
Kraftstofftank nicht
überfüllen!
Um dem Kraftstoff Platz zum
Ausdehnen zu lassen,
Kraftstofftank niemals über die
Unterkante des Einfüllstutzens
hinaus befüllen.
Zusätzlich Angaben in der
Gebrauchsanleitung des
Verbrennungsmotors beachten.
Falls Benzin übergelaufen ist, den
Verbrennungsmotor erst starten, nachdem
die benzinverschmutzte Fläche gereinigt
wurde. Jeglicher Zündversuch ist zu
vermeiden, bis sich die Benzindämpfe
verflüchtigt haben (trockenwischen).
Verschütteter Kraftstoff ist stets
aufzuwischen.
Wenn Benzin auf die Kleidung geraten ist,
muss diese gewechselt werden.
Der Tankdeckel ist nach jedem
Tankvorgang ordnungsgemäß
aufzuschrauben und festzuziehen. Das
Gerät darf ohne aufgeschraubten Original-
Tankdeckel nicht in Betrieb genommen
werden.
Aus Sicherheitsgründen sind
Kraftstoffleitung, Kraftstofftank,
Tankverschluss und Anschlüsse
regelmäßig auf Beschädigungen, Alterung
(Brüchigkeit), festen Sitz und undichte
Stellen zu überprüfen und bei Bedarf
auszutauschen (einen Fachhändler
aufsuchen, STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler).
Falls der Tank zu entleeren ist, sollte dies
im Freien erfolgen.
Verwenden Sie niemals Getränkeflaschen
oder Ähnliches zum Entsorgen oder
Lagern von Betriebsstoffen wie z. B.
Lebensgefahr!
Benzin ist giftig und hochgradig
entflammbar.
0478 192 9910 A - DE
10
Kraftstoff. Personen, insbesondere
Kinder, könnten verleitet werden, daraus
zu trinken.
Bewahren Sie niemals das Gerät mit
Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes
auf. Entstehende Benzindämpfe können
mit offenem Feuer oder Funken in
Berührung kommen und sich entzünden.
Gerät und Kraftstoffbehälter nicht in der
Nähe von Heizungen, Heizstrahlern,
Schweißgeräten und sonstigen
Wärmequellen abstellen.
Explosionsgefahr!
4.5 Bekleidung und Ausrüstung
Während der Arbeit ist immer
festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie
niemals barfuß oder beispielsweise in
Sandalen.
Das Gerät darf nur mit langen Hosen und
eng anliegender Kleidung in Betrieb
genommen werden.
Niemals lose Kleidung tragen, die an
beweglichen Teilen (Bedienhebel) hängen
bleiben kann – auch keinen Schmuck,
keine Krawatten und keine Schals.
Bei Wartungs- und
Reinigungsarbeiten sowie beim
Transport des Geräts zusätzlich
stets feste Handschuhe tragen
und lange Haare zusammenbinden und
sichern (Kopftuch, Mütze etc.).
Beim Schärfen der Mähmesser
muss eine geeignete
Schutzbrille getragen werden.
Während der Arbeit entsteht
Lärm. Lärm kann das Gehör
schädigen.
Einen Gehörschutz tragen.
4.6 Vor der Arbeit
Es ist sicherzustellen, dass nur Personen
mit dem Gerät arbeiten, welche die
Gebrauchsanleitung kennen.
Vor der Inbetriebnahme des Geräts
Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen,
besonders die sichtbaren Teile wie z. B.
Tank, Tankverschluss,
Schlauchverbindungen. Bei Undichtigkeit
oder Beschädigung Verbrennungsmotor
nicht starten – Brandgefahr!
Gerät vor der Inbetriebnahme durch
Fachhändler instand setzen lassen.
Das Aufsteigen auf das Gerät und das
Absteigen vom Gerät muss bei montiertem
Mähwerk über die linke Seite erfolgen. Auf
der rechten Seite befindet sich die
Deflektorklappe, die niemals betreten
werden darf.
Beachten Sie die kommunalen
Vorschriften für die Betriebszeiten von
Gartengeräten mit Verbrennungsmotor
bzw. Elektromotor.
Überprüfen Sie vollständig das Gelände,
auf dem das Gerät eingesetzt wird, und
entfernen Sie alle Steine, Stöcke, Drähte,
Knochen und sonstigen Fremdkörper, die
von dem Gerät hochgeschleudert werden
können. Hindernisse (z. B. Baumstümpfe,
Wurzeln) können im hohen Gras leicht
übersehen werden.
Markieren Sie deshalb vor der Arbeit mit
dem Gerät alle in der Rasenfläche
verborgenen Fremdobjekte (Hindernisse),
die nicht entfernt werden können.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind
defekte sowie abgenutzte und
beschädigte Teile zu ersetzen.
Unleserliche oder beschädigte Gefahren-
und Warnhinweise am Gerät sind zu
erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält
Ersatzklebeschilder und alle weiteren
Ersatzteile bereit.
Benutzen Sie das Gerät niemals, wenn
Schutzeinrichtungen beschädigt oder
nicht angebaut sind.
Am Mähwerk muss stets der
angeschraubte Auswurfstutzen
(Auswurfkanal am Mähwerk)
ordnungsgemäß montiert sein. Er darf
nicht beschädigt sein und ist bei Bedarf
von einem Fachmann zu ersetzen.
Die Funktion der Bremse ist vor jeder
Inbetriebnahme zu prüfen. (Ö 12.5)
Vor jeder Inbetriebnahme ist zu
kontrollieren,
ob sich das Schneidwerkzeug und die
gesamte Schneideinheit (Mähmesser,
Messerkupplung, Messerbremse,
Befestigungsbolzen,
Mähwerksgehäuse) in einwandfreiem
Zustand befinden. Insbesondere ist auf
sicheren Sitz, Beschädigungen sowie
Verschleiß zu achten.
ob der Tankdeckel fest aufgeschraubt
ist.
ob der Tank und kraftstoffführende
Teile sowie der Tankdeckel in
einwandfreiem Zustand sind.
ob die Sicherheitseinrichtungen in
einwandfreiem Zustand sind und
ordnungsgemäß funktionieren.
DEFR
11
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
ob Bereifung (Luftdruck, Schäden,
Abnutzung) und Rahmen in
einwandfreiem Zustand sind.
Schraubverbindungen sind auf festen
Sitz zu prüfen. Insbesondere sind alle
Wartungsarbeiten durchzuführen, die
im Wartungsplan unter der Rubrik "Vor
jeder Inbetriebnahme" angeführt sind.
(Ö 14.1)
Bei Bedarf einen Fachhändler aufsuchen.
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
4.7 Während der Arbeit
Arbeiten Sie niemals, während
Personen, insbesonders
Kinder, oder Tiere in der Nähe
sind. Achten Sie darauf, dass
Gras niemals in Richtung Dritte
ausgeworfen wird.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei
Regen, Gewitter und insbesondere nicht
bei Blitzschlaggefahr.
Abgase:
Das Gerät erzeugt giftige
Abgase, sobald der
Verbrennungsmotor läuft. Diese
Gase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses
Gas, sowie andere Schadstoffe. Der
Verbrennungsmotor darf niemals in
geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen in Betrieb genommen werden.
Die Abgase des Verbrennungsmotors
werden zwischen den beiden
Vorderrädern nach vorne ins Freie
abgegeben. Bei der Arbeit mit dem Gerät
ist darauf zu achten, dass dieser Bereich
stets sauber bleibt und niemals abgedeckt
wird, damit sich die Abgase nicht stauen.
Starten:
Das Gerät darf nur vom Fahrersitz aus
gestartet werden.
Das Gerät auf ebener Fläche starten, nicht
in Hanglage.
Der Verbrennungsmotor darf nur in einem
gut gelüfteten Arbeitsbereich gestartet
werden, insbesondere in Garagen muss
auf ausreichende Belüftung geachtet
werden.
Vor dem Starten des Verbrennungsmotors
Schneidwerkzeug, Anbaugeräte und
Antrieb auskuppeln sowie das
Bremspedal fest durchdrücken.
Beim Starten ist darauf zu achten, dass
ausreichender Abstand zwischen Füßen
und Schneidwerkzeug gegeben ist.
Starten Sie niemals den
Verbrennungsmotor durch Kurzschließen
der Anlasserklemme. Wenn der normale
Anlasserschaltkreis umgangen wird, kann
sich der Aufsitzmäher plötzlich in
Bewegung setzen.
Starten Sie den Verbrennungsmotor
niemals, wenn Sie Benzingeruch
feststellen – Explosionsgefahr!
Arbeitseinsatz:
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei
guter künstlicher Beleuchtung.
Beim Fahren außerhalb des Rasens oder
wenn nicht gemäht wird, sind die
Mähmesser auszukuppeln und das
Mähwerk in die höchste Schnittstellung zu
bringen.
In der Grasnarbe verborgene Objekte
(Rasensprenganlagen, Pfähle,
Wasserventile, Fundamente, elektrische
Leitungen etc.) müssen umfahren werden.
Überfahren Sie niemals solche
Fremdobjekte.
Bei Arbeiten mit zusätzlichen
Anbaugeräten sollte das Mähwerk
demontiert werden – Gebrauchsanleitung
der Anbaugeräte beachten.
Während der Fahrt sollte das Lenkrad
immer fest mit beiden Händen gehalten
werden.
Besondere Vorsicht ist beim Befahren von
Rasenflächen und sonstigen unebenen
Flächen geboten, da sich das Lenkrad
durch Löcher, Hügel, Schläge usw.
selbständig verdrehen kann.
Verletzungsgefahr für Hände und
Finger!
Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen,
Sehstörung (z. B. kleiner
werdendes Blickfeld), Hörstörung,
Schwindel, nachlassender
Konzentrationsfähigkeit Arbeit
sofort einstellen. Diese Symptome
können unter anderem durch zu
hohe Abgaskonzentrationen
verursacht werden.
Warnung – Verletzungsgefahr!
Beachten Sie den
Arbeitsbereich der
Mähmesser. Führen Sie
niemals Hände oder
Füße an oder unter sich drehende
Teile. Berühren Sie niemals die
umlaufenden Mähmesser. Halten
Sie sich immer entfernt von der
Auswurföffnung. Ein ausreichender
Sicherheitsabstand ist stets
einzuhalten.
0478 192 9910 A - DE
12
Wird während des Betriebs ein Defekt am
Tank, am Tankdeckel oder an
kraftstoffführenden Teilen
(Kraftstoffleitungen) festgestellt, muss
sofort der Verbrennungsmotor abgestellt
werden. Anschließend ist ein Fachhändler
aufzusuchen. STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
Achten Sie auf Vertiefungen (Löcher) im
Gelände und andere nicht sichtbare
Gefahrenstellen. Hindernisse können im
hohen Gras leicht übersehen werden.
Fahren Sie stets mit angemessener
Geschwindigkeit.
Benutzen Sie das Gerät mit besonderer
Vorsicht, wenn Sie in der Nähe von
Abhängen, Geländekanten, Gräben und
Deichen arbeiten. Insbesondere auf
ausreichenden Abstand zu solchen
Gefahrenstellen achten.
Besondere Vorsicht ist an
unübersichtlichen Stellen, Büschen,
Bäumen und anderen Hindernissen
geboten, hinter denen sich Personen,
insbesondere Kinder, oder Tiere befinden
können.
Den Aufsitzmäher sofort anhalten und die
Mähmesser abstellen, wenn jemand den
Mähbereich betritt.
Halten Sie den Bereich vor dem Fahrzeug
stets im Auge. Achten Sie auf Hindernisse,
um ihnen rechtzeitig ausweichen zu
können.
Vor jeder Rückwärtsfahrt den Bereich
hinter dem Aufsitzmäher kontrollieren und
wenn vorhanden, das Anbaugerät
auskuppeln. Niemals rückwärts mähen,
wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist.
Beim Rückwärtsmähen besondere
Vorsicht walten lassen und vor dem
Mähbeginn den gesamten Bereich hinter
dem Aufsitzmäher gründlich überprüfen.
Bei Arbeiten innerhalb einer Gruppe
müssen Sie anderen stets rechtzeitig
mitteilen, was Sie zu tun beabsichtigen.
Sicherheitsabstand beachten!
Vor jeder Richtungsänderung ist die
Fahrgeschwindigkeit so zu reduzieren,
dass der Benutzer jederzeit die Kontrolle
über das Gerät behält und der
Aufsitzmäher auch nicht umkippen kann.
Beim Betrieb in der Nähe von Straßen und
beim Überqueren von Verkehrswegen
muss auf andere Verkehrsteilnehmer
geachtet werden.
Besondere Vorsicht ist beim Mähen in der
Nähe von Straßen, Radwegen und
Gehwegen notwendig. Weggeschleuderte
Teile können zu schweren Verletzungen
und Beschädigungen führen.
Wird der Aufsitzmäher mit Anbaugeräten
betrieben, sind stets die mit den
Anbaugeräten mitgelieferten
Anweisungen und Sicherheitsvorschriften
zu befolgen.
Schalten Sie den Antrieb aus, stellen Sie
den Verbrennungsmotor ab und warten
Sie, bis die Mähmesser vollkommen still
stehen, legen Sie die Parkbremse ein und
ziehen Sie den Zündschlüssel ab:
bevor Sie Blockierungen lösen oder
Verstopfungen beseitigen,
bevor Sie den Aufsitzmäher
überprüfen, reinigen oder daran
arbeiten,
wenn ein Mähmesser auf einen
Fremdkörper getroffen ist. Suchen Sie
nach Beschädigungen an der Maschine
und am Schneidwerkzeug und lassen
Sie die erforderlichen Reparaturen
durchführen, bevor Sie erneut starten,
falls das Gerät anfängt, ungewöhnlich
stark zu vibrieren. Eine sofortige
Überprüfung ist erforderlich.
beim Verlassen bzw. Transport des
Gerätes.
Stellen Sie den Verbrennungsmotor ab
und warten Sie bis die Mähmesser
vollkommen stillstehen:
vor dem Einfüllen von Kraftstoff.
Arbeiten an Hanglagen:
Abhänge sind eine der Hauptursachen für
Unfälle, bei denen die Kontrolle über den
Aufsitzmäher verloren geht und das Gerät
umkippt, was schwere oder sogar tödliche
Verletzungen verursachen kann.
Es gibt keinen "sicheren" Hang. Das
Fahren auf grasbewachsenen Hängen
erfordert besondere Aufmerksamkeit.
Aus Sicherheitsgründen darf das Gerät
nicht an Hängen mit einer Steigung über
10° (17,6 %) eingesetzt werden.
Verletzungsgefahr!
10° Hangneigung entsprechen einem
vertikalen Anstieg von 17,6 cm bei 100 cm
horizontaler Länge.
Um eine ausreichende Schmierung des
Verbrennungsmotors sicherzustellen, sind
beim Einsatz des Geräts an Hängen
ergänzend die Angaben in der
mitgelieferten Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor zu beachten.
DEFR
13
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Wenn Sie nicht rückwärts den Abhang
hinauffahren können oder Zweifel wegen
der Sicherheit haben, sollte diese Fläche
nicht befahren werden.
Anfahren oder Anhalten in einem Gefälle
ist zu vermeiden.
Das Gerät nicht an Stellen wie Abhängen
oder Gräben verwenden, an denen es
umkippen oder abrutschen kann. Die
Gefahr des Umkippens oder Abrutschens
wird größer, wenn der Untergrund locker
oder feucht ist.
Abhänge sind in Längsrichtung zu
befahren. Bei Querfahrten besteht erhöhte
Kippgefahr.
Bei Fahrten an Abhängen sollten keine
abrupten Geschwindigkeits- oder
Richtungsänderungen vorgenommen
werden. Das Arbeiten in derartigen
Situationen erfordert eine vorsichtige,
ruhige und gleichmäßige Bedienung des
Aufsitzmähers.
Richtungsänderungen an Hanglagen sind
zu vermeiden. Wenden Sie nur dann an
Abhängen, wenn dies unvermeidlich ist;
wenn möglich, fahren Sie langsam und in
weitem Bogen in Abwärtsrichtung.
Kein nasses Gras mähen, besonders nicht
an Abhängen, da sich auf nassem Gras
die Bodenhaftung verringert. Der
Aufsitzmäher könnte abrutschen und
deshalb vom Benutzer nicht mehr
kontrolliert werden.
Beim Befahren von Hängen darf das
Getriebe nicht mittels Getriebefreilauf
entriegelt werden.
Bei der Bedienung von Anbaugeräten an
Abhängen ist besondere Vorsicht geboten
(geänderte Gewichtsverteilung am Gerät).
Versuchen Sie niemals, den Aufsitzmäher
durch Abstützen mit dem Fuß auf dem
Erdboden zu stabilisieren.
Wenn die Räder durchdrehen sollten oder
wenn das Fahrzeug beim Befahren eines
Gefälles in Aufwärtsrichtung stecken
bleibt, sind die Mähmesser bzw. das
Anbaugerät auszukuppeln. Danach ist der
Hang in langsamer Abwärtsfahrt und
gerader Richtung zu verlassen.
Ziehen von Lasten:
Beim Ziehen von Lasten ist besondere
Vorsicht geboten, um die Gefahr von
schweren oder sogar tödlichen
Verletzungen durch Umkippen des
Aufsitzmähers zu vermeiden.
Zum Transportieren von Gegenständen
nur von STIHL zugelassenes Zubehör
verwenden. Der Transport am
Aufsitzmäher ist nicht gestattet.
Zum Ziehen von Lasten nur die
Anhängevorrichtung verwenden. Lasten
dürfen niemals am Achsgehäuse oder an
einer anderen Stelle oberhalb der
Anhängevorrichtung befestigt werden.
Angaben zu Zuglast und Stützlast sind im
Kapitel "Ziehen von Lasten" zu finden.
(Ö 12.8)
Ein Überschreiten der angegebenen
Lasten ist gefährlich und kann
Beschädigungen am Gerät
(Verbrennungsmotor, Getriebe usw.) zur
Folge haben.
Die Lasten sind beim Transportieren an
Abhängen so anzupassen, dass die
sichere Handhabung des Aufsitzmähers
(z. B. Bremsen, Richtungswechsel,
Anfahren) immer gewährleistet ist.
Überprüfen Sie, ob die Lasten fachgerecht
und fest befestigt wurden. Zum Befestigen
von Lasten Spanngurte verwenden.
Auf ausgeglichene Lastverteilung achten.
Entsprechende Zusatzgewichte (Zubehör)
verwenden, wenn dies in der
Gebrauchsanleitung des Anbaugerätes
beschrieben ist.
Fahren Sie keine engen Kurven.
Besondere Vorsicht ist beim
Rückwärtsfahren geboten.
Keine abrupten Geschwindigkeits- oder
Richtungsänderungen vornehmen.
Anhalten und Abstellen:
Der Aufsitzmäher sollte nur auf einer
ebenen Fläche abgestellt werden.
Vergewissern Sie sich, dass der
Aufsitzmäher vollkommen zum Stillstand
gekommen ist, bevor Sie absteigen.
Achten Sie auf den Nachlauf
des Schneidwerkzeuges, der
bis zum Stillstand einige
Sekunden beträgt.
Vor dem Verlassen des
Fahrersitzes die Mähmesser oder den
Antrieb zu den Anbaugeräten auskuppeln,
das Mähwerk und alle Anbaugeräte
absenken, alle Steuerhebel in ihre
Neutralstellungen schieben, die
Parkbremse einlegen, den
Verbrennungsmotor abstellen und den
Zündschlüssel abziehen.
Zündschlüssel so aufbewahren, dass nur
befugte Personen Zugriff haben.
4.8 Wartung und Reparaturen
Vor dem Beginn von
Reinigungs-, Einstell-,
Reparatur- und
Wartungsarbeiten das Gerät auf festem,
ebenem Boden abstellen, die Parkbremse
0478 192 9910 A - DE
14
einlegen, den Verbrennungsmotor
abstellen und abkühlen lassen sowie den
Zündschlüssel abziehen.
Achten Sie darauf, dass die Bewegung
eines Schneidwerkzeugs zur Drehung der
übrigen Schneidwerkzeuge führt.
Vor Arbeiten im Bereich von
Verbrennungsmotor, Auspuffkrümmer und
Schalldämpfer Gerät auskühlen lassen –
insbesondere betrifft dies auch alle
Wartungsarbeiten am Mähwerk. Es
können Temperaturen von 80° C und
mehr erreicht werden.
Verbrennungsgefahr!
Reinigung:
Nach dem Betrieb müssen der gesamte
Aufsitzmäher und die Anbaugeräte
gereinigt werden. Insbesondere sind alle
Grasreste zu entfernen, weil die in
Grasresten enthaltene Feuchtigkeit auf
Dauer zu Schäden führt.
STIHL empfiehlt, keinen
Hochdruckreiniger zu verwenden.
(Ö 14.2)
Mähwerk für Reinigungsarbeiten
demontieren. Mähwerk niemals mit
Strahlwasser (z. B. Gartenschlauch) oder
durch Einkuppeln in Wasserpfützen
reinigen.
Für Reinigungsarbeiten (z. B. am Rahmen
des Aufsitzmähers) niemals nahe an eine
Kante oder einen Graben fahren.
Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie
Verbrennungsmotor, Kühlrippen,
Batteriefach, den Bereich um Tank und
Auspuff frei von Gras, Blättern oder
austretendem Öl (Fett).
Wartungsarbeiten:
Es dürfen nur Wartungsarbeiten
durchgeführt werden, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind,
alle anderen Arbeiten von einem
Fachhändler ausführen lassen.
Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und
Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer
an einen Fachhändler.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre
oder Anbaugeräte, welche von STIHL für
dieses Gerät zugelassen sind oder
technisch gleichartige Teile, sonst kann
die Gefahr von Unfällen mit
Personenschäden oder Schäden am
Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie
sich an einen Fachhändler wenden.
STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und
-Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften
optimal auf das Gerät und die
Anforderungen des Benutzers
abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile
erkennt man an der STIHL-
Ersatzteilnummer, am Schriftzug STIHL
und gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen
kann das Zeichen auch allein stehen.
Der Aufsitzmäher und alle Anbaugeräte
sollten einmal im Jahr vom Fachhändler
überprüft werden. (Ö 14.1)
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber
stets sauber und lesbar. Beschädigte oder
verloren gegangene Aufkleber sind durch
neue Originalschilder von Ihrem STIHL
Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil
durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie
darauf, dass das Neuteil dieselben
Aufkleber erhält.
Aus Sicherheitsgründen sind
kraftstoffführende Bauteile
(Kraftstoffleitung, Kraftstoffhahn,
Kraftstofftank, Tankverschluss,
Anschlüsse usw.) regelmäßig auf
Beschädigungen und undichte Stellen zu
überprüfen und bei Bedarf von einem
Fachmann auszutauschen (STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler).
Bevor mit Arbeiten an oder in der Nähe
von elektrischen Komponenten begonnen
wird, muss das Minuskabel (–) an der
Batterie abgeklemmt werden.
Das Gerät ist mit zahlreichen
Sicherheitseinrichtungen ausgestattet.
Diese Vorrichtungen dürfen nicht entfernt
oder modifiziert (überbrückt usw.) werden
und müssen in regelmäßigen Abständen
überprüft werden. Arbeiten an den
Sicherheitsvorrichtungen dürfen nur von
einem Fachmann ausgeführt werden.
STIHL empfiehlt dafür den STIHL
Fachhändler.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und
Schrauben, besonders die
Messerbefestigungsschrauben, fest
angezogen, damit sich das Gerät in einem
sicheren Betriebszustand befindet.
Abgenutzte oder beschädigte Teile sind
aus Sicherheitsgründen sofort
auszutauschen.
Arbeiten unter der Maschine erfordern
besondere Vorsicht aufgrund des
Gewichts des Aufsitzmähers. Wenden Sie
sich deshalb an Ihren Fachhändler, STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler. Dieser
verfügt über eine Arbeitsgrube oder
hydraulische Arbeitsbühne.
DEFR
15
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Kontrollieren Sie die sichere Befestigung
der Vorder- und Hinterräder.
Halten Sie den Aufsitzmäher und die
Anbaugeräte stets in einwandfreiem
Betriebszustand; alle
Sicherheitseinrichtungen müssen
vorhanden und in einwandfreiem
Betriebszustand sein.
Auf korrekten Luftdruck in den Reifen
achten. Der Luftdruck, der in der
Gebrauchsanleitung angegeben ist, darf
nicht überschritten werden.
Arbeiten an den Mähmessern nur mit
dicken Arbeitshandschuhen und unter
äußerster Vorsicht vornehmen.
Die Funktion der Bremse regelmäßig in
kurzen Abständen überprüfen und
nötigenfalls die erforderlichen
Einstellungen bzw. Wartungsarbeiten von
einem Fachmann durchführen lassen.
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Elektrik und Batterie:
Um Funkenbildung durch einen
Kurzschluss zu vermeiden, muss stets
zuerst das Minuskabel (–) an der Batterie
ab- und als Letztes wieder angeklemmt
werden.
Bei allen Arbeiten an der
Batterie niemals rauchen.
Funken, offene Flammen und
sonstige Wärmequellen sind
von der Batterie fernzuhalten.
Bei der Verwendung von Starthilfekabeln
ist besondere Vorsicht nötig. Beachten Sie
betreffende Anweisungen, um Schäden
am Aufsitzmäher zu vermeiden
(insbesondere Anlasser maximal 10
Sekunden betätigen). (Ö 12.2)
Beachten Sie beim Laden der Batterie mit
einem anderen Ladesystem die
Anweisungen im Kapitel "Batterie laden".
(Ö 14.19)
Batterie niemals öffnen und nicht fallen
lassen.
Die Batterie immer in einem
geschlossenen Raum mit guter Belüftung,
trocken und gegen Witterung geschützt,
aufladen.
Anschlüsse der Batterie nicht
kurzschließen.
Deformierte oder defekte (auslaufende)
Batterien dürfen nicht verwendet werden
und müssen ausgetauscht sowie
umweltgerecht entsorgt werden. Beachten
Sie die länderspezifischen Vorschriften.
Bei defekten Batterien kann Flüssigkeit
austreten. Kontakt vermeiden! Bei
zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch
nehmen. Austretende Batterieflüssigkeit
kann zu Hautreizungen, Verbrennungen
und Verätzungen führen.
Untersuchen Sie regelmäßig durch
Sichtkontrolle die Anschlusskabel an der
Batterie auf Beschädigungen. Lassen Sie
beschädigte Kabel von einem Fachmann
ersetzen.
Die Sicherungen dürfen niemals
überbrückt werden. Setzen Sie nie eine
Sicherung mit einer anderen als der
vorgeschriebenen Belastbarkeit (Ampere)
ein.
4.9 Lagerung bei längeren
Betriebspausen
Lassen Sie den Verbrennungsmotor
abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem
geschlossenen Raum abstellen.
Den Aufsitzmäher mit entleertem Tank
und den Kraftstoffvorrat in einem
abschließbaren und gut durchlüfteten
Raum aufbewahren.
Bewahren Sie das Gerät niemals mit
Benzin im Kraftstofftank innerhalb eines
Gebäudes auf, in dem möglicherweise
Benzindämpfe mit offenem Feuer oder
Funken in Berührung kommen können.
Falls der Tank zu entleeren ist (z. B.
Stilllegung vor der Winterpause), sollte
das Entleeren des Kraftstofftanks nur im
Freien erfolgen (Tank z. B. durch
Laufenlassen des Verbrennungsmotors im
Freien entleeren).
Das Gerät im betriebssicheren Zustand
lagern.
Der Zündschlüssel muss immer
abgezogen und sicher aufbewahrt
werden, um eine unbefugte oder
unsachgemäße Benutzung durch Kinder
und andere Personen zu verhindern.
Aufsitzmäher vor der Lagerung (z. B.
Winterpause) gründlich reinigen.
Trockene Grasreste und Blätter in der
Nähe des Schalldämpfers können sich
entzünden. Entzündungsgefahr!
Vor der Einlagerung alle notwendigen
Wartungsarbeiten (Schmieren usw.)
durchführen. (Ö 14.1)
Wenn der Aufsitzmäher für längere Zeit
außer Betrieb genommen wird, sind die
Batteriekabel abzuklemmen. STIHL
empfiehlt, die Batterie auszubauen und
0478 192 9910 A - DE
16
voll geladen in einem trockenen und
verschlossenen Raum einzulagern.
(Ö 14.18)
Stellen Sie sicher, dass Batterien vor
unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder)
geschützt sind.
Lassen Sie das Gerät vollständig
abkühlen, bevor Sie es abdecken.
4.10 Entsorgung
Abfallprodukte wie Altöl oder Kraftstoff,
gebrauchte Schmiermittel, Filter, Batterien
und ähnliche Verschleißteile können den
Menschen, Tieren und der Umwelt
schaden und müssen deshalb fachgerecht
entsorgt werden.
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center
oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren,
wie Abfallprodukte fachgerecht zu
entsorgen sind. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes
Gerät einer fachgerechten Entsorgung
zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor
der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen
vorzubeugen, entfernen Sie dazu
insbesondere den Zündschlüssel, die
Batterie und die Zündkabel am
Verbrennungsmotor.
Verletzungsgefahr durch das
Mähmesser!
Lassen Sie auch einen ausgedienten
Aufsitzmäher niemals unbeaufsichtigt.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät und
insbesondere die Mähmesser außerhalb
der Reichweite von Kindern aufbewahrt
werden.
Die Batterie muss getrennt vom Gerät
entsorgt werden. Es ist sicherzustellen,
dass Batterien sicher und umweltgerecht
entsorgt werden.
Achtung!
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung
und Sicherheitshinweise lesen und
beachten.
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Schneidwerkzeug,
vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Zündschlüssel abziehen.
Achtung!
Abstand halten.
Achtung!
Bei laufendem Verbrennungsmotor auf
fortschleudernde Teile achten – mit
Deflektorklappe arbeiten.
Verletzungsgefahr!
Nicht an Hängen über 10° (17%) Neigung
fahren oder mähen.
Kippgefahr!
Verletzungsgefahr!
Dritte aus dem Gefahrenbereich
fernhalten.
Achtung!
Niemals bei laufendem
Verbrennungsmotor in den Arbeitsbereich
der Mähmesser hineingreifen.
Verletzungsgefahr!
Mähwerk nicht betreten.
5. Symbolbeschreibung
DEFR
17
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Verbrennungsgefahr!
Heiße Oberflächen nicht berühren. Teile
des Verbrennungsmotors, insbesondere
Schalldämpfer, werden extrem heiß.
Füllstand des Motoröls kontrollieren.
(Ö 14.12)
Kraftstoff einfüllen. (Ö 12.1)
Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 14.8)
Reifendruck optimieren. (Ö 14.9)
8.1 Zündschloss
Zündschlüssel (1) in das Zündschloss (2)
stecken.
Durch Drehen des Zündschlüssels können
folgende vier Positionen ausgewählt
werden:
Verbrennungsmotor aus:
Der Verbrennungsmotor ist
ausgeschaltet bzw. wird
abgestellt. Das Licht ist ausgeschaltet, der
Zündschlüssel kann abgezogen werden.
Licht ein (Betrieb mit Licht):
Laufender Verbrennungsmotor:
Das Licht wird eingeschaltet, der
Verbrennungsmotor läuft weiter.
Ausgeschalteter Verbrennungsmotor:
Das Licht wird eingeschaltet.
Zündung ein bzw.
Verbrennungsmotor läuft:
Die Zündung wird eingeschaltet,
das Licht ist ausgeschaltet.
Nach dem Anlassen springt der
Zündschlüssel automatisch in diese
Position zurück und der
Verbrennungsmotor läuft.
Verbrennungsmotor
anlassen:
Wenn alle sicherheitsrelevanten
Punkte für das Starten erfüllt
sind und der Zündschlüssel in diese
Position gedreht wird, startet der
Verbrennungsmotor.
Beim Loslassen des Zündschlüssels
springt dieser wieder zurück in die Position
"Verbrennungsmotor läuft".
6. Lieferumfang
Pos. Bezeichnung Stk.
A Grundgerät 1
B Zündschlüssel 2
Gebrauchsanleitung 1
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor
1
7. Arbeiten vor der
Erstinbetriebnahme
8. Bedienelemente
Hinweis
Das Einstecken und Abziehen des
Zündschlüssels funktioniert nur in
der Position Verbrennungsmotor
aus (STOP).
Das Zündschloss darf nur mit dem
passenden Zündschlüssel bedient
werden.
Niemals Schraubendreher oder
Ähnliches verwenden!
Hinweis
Bei ausgeschaltetem
Verbrennungsmotor wird in den
Positionen "Licht ein" und
"Zündung ein" nach 20 Sekunden
ein Signalton aktiviert. Das
akustische Signal weist darauf hin,
dass die Batterie entladen wird.
Zum Deaktivieren des Signaltons
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen
bzw. Verbrennungsmotor anlassen.
0478 192 9910 A - DE
18
8.2 Gashebel mit Choke-Funktion
(RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S)
Choke-Position:
Gashebel (1) ganz nach vorne in die
Choke-Position schieben (Raststufe
beachten).
Drehzahl des
Verbrennungsmotors
einstellen:
Wird der Gashebel (1) nach unten oder
nach oben geschoben, so ändert sich die
Drehzahl des Verbrennungsmotors und
bei eingekuppeltem Mähwerk die
Drehzahl der Mähmesser.
MAX-Position:
Wird der Gashebel (1) nach vorne in
Richtung MAX-Markierung gestellt, wird
die Drehzahl des Verbrennungsmotors
erhöht.
MIN-Position:
Wird der Gashebel (1) nach hinten in
Richtung MIN-Markierung gestellt, wird die
Drehzahl des Verbrennungsmotors
verringert.
8.3 Gashebel (RT 4112 SZ)
Drehzahl des
Verbrennungsmotors
einstellen:
Wird der Gashebel (1) nach unten oder
nach oben geschoben, so ändert sich die
Drehzahl des Verbrennungsmotors und
bei eingekuppeltem Mähwerk die
Drehzahl der Mähmesser.
Hinweis
Beim Startvorgang mit kaltem
Verbrennungsmotor muss der
Gashebel bei den Modellen
RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S in die Choke-Position
gestellt werden.
Schäden am Gerät vermeiden!
Bei laufendem Verbrennungsmotor
darf sich der Gashebel nicht in der
Choke-Position befinden. Nach
dem Startvorgang den Gashebel
umgehend in die Position MAX
stellen.
Hinweis
Mäharbeiten nur mit maximaler
Drehzahl des Verbrennungsmotors
durchführen.
Der Gashebel muss sich in
MAX-Position befinden.
Hinweis
Beim Startvorgang mit kaltem
Verbrennungsmotor muss der
Gashebel beim Modell RT 4112 SZ
in die MAX-Position gestellt
werden. Zusätzlich ist der Choke-
Knopf zu betätigen.
Hinweis
Mäharbeiten nur mit maximaler
Drehzahl des Verbrennungsmotors
durchführen.
Der Gashebel muss sich in MAX-
Position befinden.
DEFR
19
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
MAX-Position:
Wird der Gashebel (1) nach vorne in
Richtung MAX-Markierung gestellt, wird
die Drehzahl des Verbrennungsmotors
erhöht.
MIN-Position:
Wird der Gashebel (1) nach hinten in
Richtung MIN-Markierung gestellt, wird die
Drehzahl des Verbrennungsmotors
verringert.
8.4 Choke-Knopf (RT 4112 SZ)
Für den Startvorgang mit kaltem
Verbrennungsmotor hat das Modell
RT 4112 SZ einen zusätzlichen
Choke-Knopf.
Choke aktivieren:
Vor dem Startvorgang den
Choke-Knopf (1) bis zum Anschlag
herausziehen.
Choke deaktivieren:
Choke-Knopf bis zum Anschlag
eindrücken.
8.5 Schalter Mähwerk
Mit dem Schalter Mähwerk kann bei
laufendem Verbrennungsmotor das
Mähwerk eingekuppelt bzw. ausgekuppelt
werden. Die Mähmesser im Mähwerk
beginnen sich zu drehen bzw. werden
gestoppt.
Mähwerk einkuppeln:
Schalter Mähwerk (1) an der Oberseite bis
zum Anschlag drücken.
Mähwerk auskuppeln:
Schalter Mähwerk (1) an der Unterseite
bis zum Anschlag drücken.
8.6 Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen
Mit dem Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen wird das
Mähwerk für das Mähen in
Hinweis
Beim Starten des Aufsitzmähers mit
warmem Verbrennungsmotor muss
der Choke-Knopf nicht gezogen
werden.
WICHTIG:
Sobald der Verbrennungsmotor
läuft, den Choke-Knopf wieder
zurück in die Ausgangsposition
drücken.
Hinweis
Das Mähwerk nicht in hohem Gras
oder in der niedersten Schnittstufe
einkuppeln.
Das Einkuppeln des Mähwerks nur
bei laufendem Verbrennungsmotor
und bei maximaler Drehzahl des
Verbrennungsmotors durchführen.
Das Einkuppeln funktioniert aus
Sicherheitsgründen nur, wenn der
Benutzer auf dem Fahrersitz sitzt
(Sicherheitseinrichtung).
0478 192 9910 A - DE
20
Fahrtrichtung Rückwärts freigegeben.
Erfolgt keine Freigabe, wird das Mähwerk
aus Sicherheitsgründen automatisch
ausgekuppelt.
Für das Rückwärtsmähen
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen (1)
innerhalb eines definierten Zeitfensters mit
dem linken Fuß einmal kurz betätigen.
1 Freigabe bei ausgekuppeltem
Mähwerk:
Aufsitzmäher anhalten und
Fahrtrichtung Rückwärts wählen.
(Ö 8.7)
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
mit dem linken Fuß einmal kurz
betätigen.
Mähwerk einkuppeln und
Rückwärtsmähen innerhalb von
5 Sekunden starten. (Ö 8.5)
Eine Freigabe ist auch bis zu
1 Sekunde nach dem Anfahren
möglich.
2 Freigabe bei eingekuppeltem
Mähwerk:
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
im laufenden Mähbetrieb mit dem
linken Fuß einmal kurz betätigen.
Innerhalb von 5 Sekunden in
Fahrtrichtung Rückwärts umschalten
und weitermähen. (Ö 8.7)
Eine Freigabe ist auch bis zu
1 Sekunde nach dem Wechsel der
Fahrtrichtung möglich.
8.7 Hebel Fahrtrichtungswahl
Der Hebel Fahrtrichtungswahl
hat zwei Positionen. Man kann
dabei die Fahrtrichtung Vorwärts
oder Rückwärts auswählen.
Fahrtrichtung auswählen:
Fahrtrichtung Vorwärts:
Hebel Fahrtrichtungswahl (1) in die
vordere Position stellen.
Fahrtrichtung Rückwärts:
Hebel Fahrtrichtungswahl (1) in die hintere
Position stellen.
8.8 Lenkrad
Wird der Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen dauerhaft
gedrückt, muss der Schalter
innerhalb des Zeitfensters entlastet
und erneut betätigt werden.
Hinweis
Vor dem Betätigen des Hebels
Fahrtrichtungswahl zuerst das
Antriebspedal loslassen.
Bei gedrücktem Antriebspedal ist
der Hebel Fahrtrichtungswahl aus
Sicherheitsgründen gesperrt und
kann nicht betätigt werden.
Durch die alleinige Betätigung des
Hebel Fahrtrichtungswahl setzt sich
das Gerät nicht in Bewegung.
Warnung!
Während der Fahrt das Lenkrad
immer fest mit beiden Händen
halten.
DEFR
21
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Drehen am Lenkrad (1) nach links L oder
rechts R ändert die Fahrtrichtung des
Gerätes.
Je weiter das Lenkrad (1) gedreht wird,
umso kleiner wird der Wenderadius.
8.9 Fahrersitzverstellung
Der Sitz ist stufenlos verstellbar.
Verbrennungsmotor abstellen.
(Ö 12.3)
Fahrersitz nach vorne klappen.
Beide Flügelmuttern (1) lösen.
Fahrersitz in die gewünschte Position
stellen.
Beide Flügelmuttern (1) festschrauben.
8.10 Antriebspedal
Mit Hilfe des Antriebspedals wird
die Fahrgeschwindigkeit des
Gerätes stufenlos reguliert.
Anhalten:
Fuß vom Antriebspedal (1) nehmen.
Fahrgeschwindigkeit
verringern:
Druck auf das Antriebspedal (1)
verringern.
Fahrgeschwindigkeit erhöhen:
Antriebspedal (1) nach unten
drücken.
8.11 Bremspedal
Mit Hilfe des Bremspedals kann das Gerät
während der Fahrt abgebremst bzw. im
Stillstand blockiert werden.
Bremspedal (1) drücken.
Je stärker das Bremspedal (1) betätigt
wird, desto mehr werden die hinteren
Räder abgebremst.
Hinweis
Vor der Betätigung des
Antriebspedals darauf achten, dass
die richtige Fahrtrichtung am Hebel
Fahrtrichtungswahl ausgewählt ist.
Wenn die Parkbremse eingelegt
oder das Bremspedal gedrückt ist,
hat das Antriebspedal bei einer
Betätigung aus Sicherheitsgründen
keine Funktion.
Hinweis!
Bei einer Betätigung des
Bremspedals werden die beiden
Hinterräder abgebremst.
Die Bremse wirkt ausschließlich auf
die beiden Hinterräder.
0478 192 9910 A - DE
22
8.12 Parkbremse
Durch die eingelegte Parkbremse
werden die Hinterräder des
Gerätes blockiert. Dadurch wird
verhindert, dass sich der Aufsitzmäher
selbstständig in Bewegung setzen kann
(z. B. an Abhängen usw.).
Parkbremse einlegen:
Bremspedal (1) mit dem Fuß bis zum
Anschlag nach unten drücken und halten.
Hebel Parkbremse (2) nach oben ziehen.
Das Bremspedal wieder loslassen. Die
Parkbremse ist aktiviert, wenn das
Bremspedal in gedrückter Position
bleibt.
Den Hebel Parkbremse loslassen.
Dieser klappt nach unten. Die
Hinterräder sind blockiert.
Parkbremse lösen:
Mit dem Fuß kurz auf das Bremspedal (1)
drücken.
Das Bremspedal geht in die
ursprüngliche Ausgangsposition (in den
nicht gedrückten Zustand) zurück. Die
Parkbremse ist deaktiviert und die
Hinterräder sind nicht mehr blockiert.
8.13 Hebel Schnitthöhenverstellung
Mit Hilfe des Hebels
Schnitthöhenverstellung können
7 Schnittstufen eingestellt werden.
Hebel Schnitthöhenverstellung
entriegeln:
Entriegelung mit montiertem Mähwerk:
Hebel Schnitthöhenverstellung (1) nach
innen (zum Fahrersitz) ziehen und halten.
Entriegelung mit demontiertem Mähwerk:
Hebel Schnitthöhenverstellung (1) leicht
nach unten drücken und halten.
Hebel Schnitthöhenverstellung (1) nach
innen (zum Fahrersitz) ziehen und halten.
Der Hebel Schnitthöhenverstellung ist
entriegelt und die Schnittstufe kann
verstellt werden.
Warnung!
Das Gerät niemals mit einer
defekten Bremse in Betrieb
nehmen.
Eine defekte Bremse immer von
einem Fachhändler reparieren oder
einstellen lassen.
STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Versuchen Sie niemals, die Bremse
selbst zu warten.
Hinweis
Vor dem Einlegen der Parkbremse
immer die Funktion der Bremse
überprüfen.
Verletzungsgefahr!
Vor dem Entriegeln des Hebels
Schnitthöhenverstellung den Hebel
am Griff gut festhalten.
Aus Sicherheitsgründen den Hebel
Schnitthöhenverstellung nur
entriegeln, während das Gerät
stillsteht.
Der Entriegelungsvorgang des
Hebels Schnitthöhenverstellung ist
davon abhängig, ob das Mähwerk
montiert bzw. demontiert ist.
DEFR
23
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Hebel Schnitthöhenverstellung
verriegeln:
Hebel Schnitthöhenverstellung (1)
langsam mit der Hand nach außen führen,
bis der Hebel Schnitthöhenverstellung in
einer Raststufe einrastet.
8.14 Bügel Getriebefreilauf
Das Getriebe kann mittels
des Bügels Getriebefreilauf
ausgekuppelt (zum
Schieben des Gerätes)
bzw. eingekuppelt (für den Fahrantrieb)
werden.
Getriebe auskuppeln:
Bügel Getriebefreilauf (1) bis zum
Anschlag nach außen ziehen.
Getriebe einkuppeln:
Bügel Getriebefreilauf (1) bis zum
Anschlag nach innen drücken.
Der Aufsitzmäher ist mit einer Elektronik
ausgestattet, die vor jedem Startvorgang
und während des Betriebs alle
Sicherheitseinrichtungen überprüft und
somit einen sicheren Betrieb
gewährleistet.
9.1 Selbstdiagnose beim Startvorgang
Vor dem Starten des Verbrennungsmotors
wird durch die Elektronik eine
Selbstdiagnose durchgeführt. Dabei
werden Schalter, Kabel usw. auf korrekte
Funktion überprüft.
Aktivieren der Selbstdiagnose:
Auf den Fahrersitz setzen.
Parkbremse lösen. (Ö 8.12)
Zündschlüssel in Position "Zündung
ein" drehen (Ö 8.1) – dabei keinen
Schalter und kein Pedal betätigen.
Selbstdiagnose ohne Fehler:
Ein kurzer Piepton wird aktiviert – die
Elektronik ist aktiviert und der
Aufsitzmäher ist startbereit.
Verbrennungsmotor starten. (Ö 12.2)
Selbstdiagnose mit Fehler:
Ein Dauerpiepton bzw. drei aufeinander
folgende Pieptöne werden aktiviert.
Ein Dauerpiepton signalisiert einen
Defekt an der Elektronik oder eine verpolt
angeschlossene Batterie.
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen.
(Ö 8.1)
Warnung!
Quetschverletzungen möglich!
Der Bügel Getriebefreilauf sollte
nur auf ebenen Flächen
herausgezogen werden, da sich
das Gerät selbstständig in
Bewegung setzen kann.
Wird das Gerät bei
ausgekuppeltem Getriebe
abgestellt, muss immer die
Parkbremse eingelegt werden.
Hinweis
Der Bügel Getriebefreilauf befindet
sich hinter dem rechten Hinterrad.
Der Bügel Getriebefreilauf sollte
nur herausgezogen werden, wenn
der Aufsitzmäher geschoben wird.
9. Elektronik
0478 192 9910 A - DE
24
Polung der Batterieanschlüsse
kontrollieren und Kabel gegebenfalls
korrekt anschließen. (Ö 14.18)
Selbstdiagnose wiederholen.
Bleibt der Dauerpiepton auch nach dem
korrekten Anschluss der Batterie aktiv,
liegt ein Elektronikdefekt vor. Wenden
Sie sich an Ihren Fachhändler, STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Drei aufeinander folgende Pieptöne
signalisieren einen Defekt an der Elektrik
(Kurzschluss) oder im Sitzkontaktschalter.
Der Verbrennungsmotor lässt sich nicht
starten.
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen.
(Ö 8.1)
Detaillierte Diagnose durch den
Fachhändler durchführen lassen.
STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
9.2 Defekt am Aufsitzmäher während
des Betriebs
Die Elektronik überwacht den sicheren
Zustand während des Betriebs. Bei einem
Defekt in der Elektrik (Kurzschluss, lose
Stecker, Kabelbruch) werden drei
aufeinander folgende Pieptöne aktiviert.
Der Verbrennungsmotor wird abgestellt.
Verhalten:
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen.
(Ö 8.1)
Selbstdiagnose aktivieren. (Ö 9.1)
9.3 Störung der Elektronik
In seltenen Fällen kann während des
Betriebs eine Störung der Elektronik selbst
auftreten. Ein Dauerpiepton wird aktiviert
und der Verbrennungsmotor wird
abgestellt.
Verhalten:
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen.
(Ö 8.1)
Selbstdiagnose aktivieren. (Ö 9.1)
Verbrennungsmotor neu starten.
(Ö 12.2)
10.1 Mähvorgang
Allgemeine Hinweise:
Während des Mähvorgangs wird der
Rasenschnitt seitlich am Mähwerk
großflächig ausgeworfen und bleibt
anschließend am Boden liegen.
Damit der Rasenschnitt großflächig
ausgeworfen wird, müssen folgende
Punkte beachtet werden:
Kann der Defekt nicht beseitigt
werden, ist eine detaillierte
Diagnose nötig. Wenden Sie sich
an Ihren Fachhändler, STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Kann der Defekt nicht beseitigt
werden, ist eine detaillierte
Diagnose nötig. Wenden Sie sich
an Ihren Fachhändler, STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
10. Hinweise zum Arbeiten
Warnung!
Verletzungsgefahr!
Vor jeder Inbetriebnahme alle
Informationen für den sicheren
Betrieb des Geräts beachten.
Arbeiten an Abhängen erfordern
besondere Aufmerksamkeit und
Vorsicht.
Hinweis
Vor der Arbeit das Mähwerk auf
korrekte Einbaulage kontrollieren.
Für den erstmaligen Gebrauch
Ihres Geräts einen flachen, ebenen
Bereich wählen und gerade und für
Übungszwecke leicht überlappende
Streifen mähen. Gras sollte immer
in trockenem Zustand gemäht
werden.
Achtung – Brandgefahr!
Überlastung des Mähwerksantriebs
vermeiden, eine Überlastung kann
zu dauerhaftem Schlupf des
Keilriemens und in weiterer Folge
zu Brandgefahr durch Überhitzung
führen.
Ungewöhnliche Laufgeräusche,
z. B. ein "Quietschen" (schleifendes
Geräusch) des Keilriemens, zeigen
eine Überbeanspruchung an.
Im hohen Gras deshalb niemals mit
verstopftem Auswurfkanal mähen;
bei Bedarf Mulch-Kit
(Sonderzubehör) verwenden.
Das Mähwerk ist vor allem im
Bereich des Keilriemens stets von
entzündbarem Material (Gras,
Blätter etc.) freizuhalten und
regelmäßig zu reinigen, um
Brandgefahr zu vermeiden.
DEFR
25
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Fahrtrichtung beachten.
Nur mit maximaler Drehzahl des
Verbrennungsmotors mähen. (Ö 8.2),
(Ö 8.3)
Der Rasen sollte trocken sein. Nasser
Rasenschnitt führt aufgrund des
höheren Gewichtes zu
Schwadenbildung.
Die Mähmesser müssen in
ordnungsgemäßem Zustand sein
(scharf, nicht beschädigt). (Ö 14.6)
Fahrgeschwindigkeit der
Rasenbeschaffenheit anpassen.
(Ö 8.10)
Entsprechende Schnittstufe wählen –
nicht zu nieder mähen. (Ö 12.6)
Fahrtrichtung beim Mähen:
Während des Mähvorgangs muss auf die
richtige Fahrtrichtung geachtet werden.
Die Mährichtung immer so wählen, dass
der Rasenschnitt immer in die bereits
gemähte Rasenfläche ausgeworfen wird.
Dadurch wird der Rasenschnitt
gleichmäßig ausgeworfen und verteilt.
Weiters wird eine Überbeanspruchung
des Geräts durch zu große Rasenmengen
vermieden.
Beispiel:
Mähvorgang in Spiralform
An der Außenseite der Rasenfläche
beginnen und nach innen vorarbeiten,
Fahrtrichtung gegen den Uhrzeigersinn
wählen.
Vermeidung von Verstopfungen im
Mähwerk / in der Auswurföffnung:
Um Verstopfungen an der Auswurföffnung
des Mähwerks vorzubeugen, sollte diese
während des Mähvorgangs immer wieder
durch Sichtkontrolle kontrolliert und bei
Bedarf gereinigt werden.
Sollte die Auswurföffnung am Mähwerk in
kurzen Abständen mit Gras verstopfen,
Fahrgeschwindigkeit vermindern bzw.
höhere Schnittstufe wählen.
Wenn das Problem weiterhin besteht, sind
stumpfe Mähmesser bzw. beschädigte
oder abgenutzte Windflügel an den
Mähmessern die wahrscheinliche
Ursache. Mähmesser schärfen bzw.
tauschen.
Weiters sollten die Mähwerksinnenseite,
die Auswurföffnung am Mähwerk und die
Mähmesser nach jedem Gebrauch
sorgfältig gereinigt werden, damit sich
keine Grasrückstände ansetzen.
Düngen:
Das Abmähen entzieht dem Boden
permanent Nährstoffe, die ihm durch einen
hochwertigen Rasenlangzeitdünger
wieder zugeführt werden können. In der
Regel sind drei Düngegaben pro
Mähsaison nötig. Der Rasen sollte dabei
trocken sein, damit der Dünger nicht an
den Halmen kleben bleibt und sie
verbrennt. Besser den Rasen wässern, so
wird der Dünger auf jeden Fall von den
Halmen gespült. (Verarbeitungshinweise
des Herstellers beachten.)
Bodenschonendes Arbeiten:
Wichtigste Faktoren für bodenschonendes
Arbeiten sind Arbeitstechnik und
Bodenfeuchte.
Um ein sauberes Mähergebnis zu
erreichen, muss die Fahrgeschwindigkeit
dem Zustand des zu mähenden Grases
(an Höhe und Dichte) und an die
Feuchtigkeit des Rasens angepasst
werden.
Zu eng gefahrene Kurven erhöhen die
Belastung für die Grasnarbe und führen
besonders bei nassem Rasen zu
schlechten Mähergebnissen, da die Räder
in den weichen Rasen einsinken.
Das Gerät ist für die sichere Bedienung
und zum Schutz vor unsachgemäßer
Benutzung mit mehreren
Sicherheitseinrichtungen ausgestattet.
Der Mähvorgang wird gegen den
Uhrzeigersinn und von außen nach
innen durchgeführt. Dadurch wird
der Rasenschnitt in die bereits
gemähte Rasenfläche
ausgeworfen.
11. Sicherheitseinrichtungen
0478 192 9910 A - DE
26
Um den Verbrennungsmotor zu starten,
muss in jedem Fall:
das Mähwerk ausgekuppelt sein,
das Bremspedal gedrückt oder die
Parkbremse eingelegt sein.
Der Verbrennungsmotor schaltet sich
aus, wenn der Benutzer:
bei eingekuppeltem Mähwerk den
Fahrersitz verlässt,
den Fahrersitz verlässt und die
Parkbremse nicht eingelegt ist.
Integrierte Messer-Auslaufbremse:
Nach dem Auskuppeln kommen die
Mähmesser spätestens nach 5 Sekunden
zum Stillstand.
Das Kapitel „Zu Ihrer Sicherheit“
sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.)
Machen Sie sich mit den
Bedienelementen des Gerätes
vertraut. (Ö 8.)
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme
den Wartungsplan und führen Sie alle
anfallenden Wartungsanweisungen
aus. (Ö 14.1)
Vor jeder Inbetriebnahme kontrollieren,
ob alle Sicherheitseinrichtungen
funktionieren.
Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht
fehlen, überbrückt werden, beschädigt
oder verändert sein. (Ö 11.)
12.1 Kraftstoff einfüllen
Maximales Tankvolumen:
9Liter
Empfehlung:
Frische Markenkraftstoffe,
Angaben zur Kraftstoffqualität (Oktanzahl)
entnehmen Sie der Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor.
Benzin bleifrei.
Einfüllvorgang:
Verbrennungsmotor abstellen und
auskühlen lassen (handwarm).
(Ö 12.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Kraftstoff langsam und vorsichtig einfüllen.
Damit ein Überlaufen verhindert wird,
sollte der Einfüllvorgang in mehrere
Schüttvorgänge unterteilt werden.
Zwischen den einzelnen Schüttvorgängen
den Trichter entnehmen und durch
Sichtkontrolle den Füllstand im Tank
kontrollieren.
Je mehr Kraftstoff bereits eingefüllt wurde,
desto kleiner sollten die Einfüllmengen pro
Schüttvorgang werden. Um dem Kraftstoff
Platz zum Ausdehnen zu lassen,
Kraftstofftank niemals über die Unterkante
des Einfüllstutzens hinaus befüllen.
Tankverschluss:
Tankverschluss (1) ausdrehen
(Pfeilrichtung beachten) und entnehmen.
Kraftstoff mit Hilfe eines
entsprechenden Trichters (nicht im
Lieferumfang enthalten) einfüllen
(siehe Einfüllvorgang).
Verletzungsgefahr!
Wird bei einer der
Sicherheitseinrichtungen ein Defekt
festgestellt, darf das Gerät nicht in
Betrieb genommen werden.
Wenden Sie sich an einen
Fachhändler, STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Hinweis
Nach dem Einkuppeln des
Mähwerks drehen sich die
Mähmesser und ein Windgeräusch
ist hörbar.
Die Nachlaufzeit entspricht der
Dauer des Windgeräuschs nach
dem Auskuppeln, sie kann mit einer
Stoppuhr gemessen werden.
12. Gerät in Betrieb nehmen
Verletzungsgefahr!
Aus Sicherheitsgründen darf das
Gerät nicht an Hängen mit einer
Steigung über 10° (17,6 %)
eingesetzt werden.
17,6 % Hangneigung entsprechen
einem vertikalen Anstieg von
17,6 cm bei 100 cm horizontaler
Länge.
Um ein Verschütten des
Kraftstoffes zu verhindern, sollte
zum Einfüllen ein geeigneter
Trichter (nicht im Lieferumfang
enthalten) verwendet werden.
DEFR
27
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Tankverschluss (1) aufsetzen und
eindrehen (Pfeilrichtung beachten).
Anschließend den Tankverschluss (1)
handfest festdrehen.
Verschütteten Kraftstoff
trockenwischen und einige Zeit
verdunsten lassen, bevor der
Verbrennungsmotor gestartet wird.
12.2 Verbrennungsmotor starten
Vor dem Starten sind folgende Punkte
zu beachten
Das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit"
sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.)
Motorölstand kontrollieren. (Ö 14.12)
Mähwerk und Motorraum von
Grasrückständen befreien.
Kraftstoff kontrollieren.
Vor jeder Inbetriebnahme die Funktion
der Bremse überprüfen. (Ö 12.5)
Alle personenbedingten Einstellungen
(Fahrersitzverstellung) am Gerät
durchführen.
Nicht bei laufendem
Verbrennungsmotor!
Starten Sie das Gerät nicht, wenn
Personen, insbesondere Kinder, oder
Tiere in der Nähe sind.
Startreihenfolge
Das Gerät in folgender Reihenfolge
starten.
Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 14.8)
Vor dem Startvorgang das Bremspedal
bis zum Anschlag drücken und halten
oder die Parkbremse einlegen.
(Ö 8.11), (Ö 8.12)
Schalter Mähwerk prüfen:
Das Mähwerk muss ausgekuppelt sein.
(Ö 8.5)
Zündschlüssel in das Zündschloss
stecken und in die Position "Zündung
ein" bzw. "Verbrennungsmotor läuft"
drehen. (Ö 8.1)
Bei kaltem Verbrennungsmotor:
RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Gashebel in die Choke-Position stellen.
(Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Gashebel in die MAX-Position stellen
und den Choke-Knopf ziehen.
Bei warmem Verbrennungsmotor:
Gashebel in die MAX-Position stellen.
(Ö 8.3)
Zündschlüssel in die Position
"Verbrennungsmotor anlassen"
drehen.
Der Verbrennungsmotor startet. Sobald
der Verbrennungsmotor läuft, den
Zündschlüssel loslassen. Dieser stellt
sich selbstständig in die Position
"Zündung ein" bzw.
"Verbrennungsmotor läuft" zurück.
RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Gashebel bei laufendem
Verbrennungsmotor in MAX-Position
zurückstellen.
Raststufe beachten! (Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Choke-Knopf eindrücken. (Ö 8.4)
Der Verbrennungsmotor läuft.
Der Fuß kann vom Bremspedal
genommen werden.
12.3 Verbrennungsmotor abstellen
Verletzungsgefahr!
Vor dem Startvorgang das Kapitel
"Zu Ihrer Sicherheit" sorgfältig
lesen und beachten. (Ö 4.)
Das Gerät nur starten, wenn der
Benutzer auf dem Fahrersitz sitzt.
Während eines Arbeitsvorganges
(z. B. Mähen) sollte sich der
Gashebel immer in der
MAX-Position befinden.
Schäden am Gerät vermeiden!
Springt der Verbrennungsmotor
nicht an, sollte beachtet werden,
dass bei mehreren Startversuchen
der Verbrennungsmotor absaufen
kann.
Der Zündschlüssel sollte beim
Startversuch nie länger als maximal
10 Sekunden in der Position
"Verbrennungsmotor anlassen"
gehalten werden.
Vor dem Abstellen des
Verbrennungsmotors das Mähwerk
auskuppeln. (Ö 8.5)
0478 192 9910 A - DE
28
Verbrennungsmotor in folgender
Reihenfolge abstellen:
Gerät bis zum Stillstand abbremsen.
Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5)
Gashebel in MIN-Position stellen.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen. Der
Verbrennungsmotor wird abgeschaltet.
Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Bei Bedarf Kraftstoffhahn schließen.
(Ö 14.8)
Zündschlüssel abziehen und so
aufbewahren, dass nur befugte
Personen Zugriff haben.
12.4 Fahren
Folgende Punkte sind vor der Fahrt zu
beachten:
Vor jeder Fahrt die Funktion der
Bremse überprüfen. (Ö 8.11)
Bügel Getriebefreilauf
einkuppeln. (Ö 8.14)
Das Gerät anhalten und erst bei
Stillstand den Hebel
Fahrtrichtungswahl umstellen.
Vorwärtsfahren:
Verbrennungsmotor starten. (Ö 12.2)
Hebel Fahrtrichtungswahl in die
vordere Position (Fahrtrichtung
Vorwärts) stellen. (Ö 8.7)
Parkbremse lösen, falls
eingelegt. (Ö 8.12)
Durch Druck auf das Antriebspedal wird
die Fahrgeschwindigkeit reguliert und
das Gerät setzt sich vorwärts in
Bewegung.
Rückwärtsfahren:
Verbrennungsmotor starten. (Ö 12.2)
Hebel Fahrtrichtungswahl in die hintere
Position (Fahrtrichtung Rückwärts)
stellen. (Ö 8.7)
Parkbremse lösen, falls
eingelegt. (Ö 8.12)
Durch Druck auf das Antriebspedal wird
die Fahrgeschwindigkeit reguliert und
das Gerät setzt sich rückwärts in
Bewegung.
12.5 Bremsen
Fahrgeschwindigkeit vermindern.
Bremspedal gleichmäßig nach unten
drücken, bis das Gerät anhält.
12.6 Schnitthöhe einstellen
Gerät bis zum Stillstand
abbremsen. (Ö 12.5)
Hebel Schnitthöhenverstellung
entriegeln und halten. (Ö 8.13)
Die Schnitthöhe kann durch Auf- und
Abbewegen des Hebels
Schnitthöhenverstellung in
7 Schnittstufen verstellt werden.
Verletzungsgefahr!
Wird das Gerät nach dem Abstellen
des Verbrennungsmotors
verlassen, muss aus
Sicherheitsgründen der
Zündschlüssel abgezogen werden.
Zündschlüssel so aufbewahren,
dass nur befugte Personen Zugriff
haben, um eine Benutzung durch
Kinder oder andere nicht mit dem
Gerät vertraute Personen zu
verhindern.
Des Weiteren ist vor dem Verlassen
des Gerätes immer die Parkbremse
einzulegen. (Ö 8.12)
Warnung!
Im Gelände ist stets eine kleinere
Fahrgeschwindigkeit zu wählen.
Vor jedem Wechsel der
Fahrtrichtung, vor allem an
Abhängen, muss die
Fahrgeschwindigkeit entsprechend
reduziert werden.
Um eine optimale Kühlung des
Getriebes zu gewährleisten, sollte
die Fahrgeschwindigkeit nur über
das Antriebspedal bei maximaler
Drehzahl des Verbrennungsmotors
reguliert werden.
Verletzungsgefahr!
Vor dem Bremsvorgang die
Fahrgeschwindigkeit durch
Verminderung des Druckes auf das
Antriebspedal verringern.
Wenn möglich, nicht bei voller
Fahrgeschwindigkeit abrupt
bremsen.
Verletzungsgefahr!
Die Schnitthöhe aus
Sicherheitsgründen nur verstellen,
wenn das Gerät stillsteht.
DEFR
29
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Hebel Schnitthöhenverstellung
verriegeln. (Ö 8.13)
Schnittstufe 1:
Schnitthöhe 35 mm
Schnittstufe 7:
Schnitthöhe 90 mm
12.7 Mähen
Vor dem Mähen:
Kapitel "Hinweise zum Arbeiten" lesen
und beachten. (Ö 10.)
Während des Mähvorgangs immer
maximale Motordrehzahl einstellen. Die
Mähmesser sind für diese Drehzahl
optimiert – Ergebnis ist das beste
Schnittbild sowie die größte
Schnittleistung.
Das Mähwerk in folgender Reihenfolge
einkuppeln:
Verbrennungsmotor starten. (Ö 12.2)
Gashebel in MAX-Position stellen.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Aufsitzmäher auf die zu mähende
Rasenfläche fahren.
Mähwerk nicht in hohem Gras oder in
niederster Schnittstufe einkuppeln.
Mähwerk nur einkuppeln, wenn sich
das Gerät über der zu bearbeitenden
Fläche befindet.
Vorwärts mähen:
Fahrtrichtung Vorwärts (Ö 8.7) wählen,
anschließend Mähwerk durch Drücken
des Schalters Mähwerk einkuppeln.
(Ö 8.5)
Rückwärts mähen:
Fahrtrichtung Rückwärts (Ö 8.7)
wählen und Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen (Ö 8.6) einmal kurz
betätigen, anschließend Mähwerk
durch Drücken des Schalters Mähwerk
innerhalb von 6 Sekunden einkuppeln.
(Ö 8.5)
Während des Mähvorgangs:
Gashebel in MAX-Position stellen.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Fahrgeschwindigkeit immer der
Grashöhe bzw. der Schnittstufe
anpassen.
Bei hohem Gras bzw. niederer
Schnittstufe eine kleine
Fahrgeschwindigkeit wählen.
Wechsel der Fahrtrichtung bei
eingekuppeltem Mähwerk:
Zum Rückwärtsmähen
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
im vorgesehenen Zeitfenster
(5 Sekunden vor bzw. 1 Sekunde nach
dem Umschalten) einmal kurz
betätigen. (Ö 8.6)
Gerät auf der Rasenfläche zum
Stillstand bringen und gewünschte
Fahrtrichtung mit dem Hebel
Fahrtrichtungswahl einstellen. (Ö 8.7)
Mähvorgang fortsetzen.
Das Mähmesser in folgender
Reihenfolge auskuppeln:
Auf eine bereits gemähte Grasfläche
fahren oder die höchste Schnittstufe
des Mähwerks auswählen. (Ö 8.13)
Mähwerk durch Drücken des Schalters
Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5)
12.8 Ziehen von Lasten
Wird das Mähwerk während der
Fahrt eingekuppelt, so verringert
sich kurzfristig durch die
zusätzliche Belastung (Anlauf der
Mähmesser) die Drehzahl des
Verbrennungsmotors.
Verletzungsgefahr!
Nach dem Auskuppeln des
Mähwerks auf den Nachlauf
achten, der bis zum Stillstand des
Mähmessers bis zu 5 Sekunden
beträgt. (Ö 11.)
Verletzungsgefahr!
Vor dem Anhängen von Lasten
immer die Funktion der Bremse
überprüfen. (Ö 8.11)
Die Fahreigenschaften des Geräts
verändern sich während eines
Transportes von Lasten (längerer
Bremsweg, kleinere
Fahrgeschwindigkeit bei
Richtungsänderungen wählen
usw.). Je schwerer die Last, desto
mehr ändern sich die
Fahreigenschaften!
Schäden am Gerät vermeiden!
An Steigungen verringert sich die
maximale Zuglast.
0478 192 9910 A - DE
30
Maximales Anhängergewicht auf ebener
Fläche = 250 kg
Maximales Anhängergewicht bei
maximaler Steigung von 10° = 100 kg
Maximale Stützlast = 40 kg
Maximale Zuglast = 40 kg
12.9 Betrieb an Hanglagen
Vor jedem Betrieb an einem Hang die
Funktion der Bremse überprüfen.
(Ö 12.5)
Abhänge in Längsrichtung befahren.
Bei Querfahrten besteht erhöhte
Kippgefahr – maximale Hangneigung
beachten. (Ö 4.7)
Richtungsänderungen an Hängen
vermeiden – nicht vermeidbare
Richtungsänderungen mit besonderer
Vorsicht durchführen.
13.1 Mähwerk demontieren
Gerät auf einem ebenen und festen
Untergrund abstellen.
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
Zündschlüssel abziehen.
Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Höchste Schnittstufe wählen. (Ö 8.13)
Keilriemen entspannen:
Spannfeder (2) nach hinten ziehen,
aushängen und ablegen.
Keilriemenabdeckung vorne lösen:
Räder bis zum Anschlag nach links
einschlagen.
Schraube (8) hinter dem rechten
Vorderrad (9) lösen.
Halteblech (7) nach vorne drücken und
halten. Keilriemenabdeckung (6) nach
unten klappen. Die Riemenabdeckung
liegt am Keilriemen auf.
Eine Zuglast von 40 kg an der
Anhängekupplung wird auf ebener
Fläche beim Ziehen eines
Anhängers mit 250 kg Gewicht
erreicht.
13. Mähwerk
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Mähwerk das
Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit"
sorgfältig lesen und beachten.
(Ö 4.)
DEFR
31
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Keilriemen aushängen:
Halteblech (7) nach vorne drücken und
halten. Keilriemen (10) nach vorne ziehen
und aushängen.
Mähwerk hinten aushängen:
Niederste Schnittstufe
wählen. (Ö 8.13)
Sicherungssplint (5) abziehen.
Mähwerk (1) leicht anheben und halten.
Mähwerk (1) von der
Mähwerksaufhängung hinten (4) lösen.
Vorgang an der zweiten Seite
wiederholen.
Mähwerk langsam und vorsichtig
ablegen.
Hebel Schnitthöhenverstellung
vorsichtig in die höchste Schnittstufe
stellen.
Mähwerk vorne aushängen:
Sicherungssplint (5) abziehen.
Mähwerk leicht anheben und von der
Mähwerksaufhängung vorne (3) lösen.
Mähwerk vorsichtig loslassen.
Vorgang an der zweiten Seite
wiederholen.
Mähwerk langsam und vorsichtig
ablegen.
Mähwerk entnehmen:
Höchste Schnittstufe wählen. (Ö 8.13)
Klemmgefahr!
Vor dem Herausziehen der
Sicherungssplinte darauf achten,
dass sich keine Körperteile (Finger,
Hand, Fuß usw.) direkt unter dem
Mähwerk befinden.
Verletzungsgefahr!
Der Hebel Schnitthöhenverstellung
befindet sich nach dem Aushängen
des Mähwerks an der Hinterseite
unter Spannung.
Unmittelbar nach dem Aushängen
den Hebel Schnitthöhenverstellung
vorsichtig in die höchste
Schnittstufe stellen.
Hinweis
Zur Erleichterung der Demontage
die Reihenfolge beachten und
genau einhalten.
Klemmgefahr!
Vor dem Aushängen darauf achten,
dass sich keine Körperteile (Finger,
Hand, Fuß usw.) direkt unter dem
Mähwerk befinden.
Nach dem Aushängen des
Mähwerks klappt die
Mähwerksaufhängung
selbstständig nach oben.
0478 192 9910 A - DE
32
Mähwerk (1) mit einer leichten
Drehbewegung an der Seite der
Deflektorklappe (11) herausziehen.
13.2 Mähwerk montieren
Gerät auf einem ebenen und festen
Untergrund abstellen.
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
Zündschlüssel abziehen.
Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Räder bis zum Anschlag nach links
einschlagen.
Hebel Schnitthöhenverstellung
vorsichtig in die höchste Schnittstufe
stellen. (Ö 8.13)
Mähwerk einschieben:
Vor dem Einschieben den Keilriemen
so positionieren, dass dieser bei
eingehängtem Mähwerk an der Öffnung
der Keilriemenabdeckung erreichbar
ist.
Das Mähwerk (1) von rechts mit der
Keilriemenabdeckung (6) voran
einschieben. Dabei das Mähwerk durch
eine leichte Drehungbewegung zentral
unter dem Gerät platzieren.
Mähwerk vorne einhängen:
Niederste Schnittstufe
wählen. (Ö 8.13)
Mähwerksaufhängung vorne (3) nach
unten ziehen und halten.
Mähwerk mit einer Hand leicht anheben
und dabei den Aufhängungsbolzen am
Mähwerk in die Bohrung an der
Mähwerksaufhängung vorne (3)
einführen.
Sicherungssplint (5) durch die Bohrung im
Aufhängungsbolzen stecken.
Vorgang an der zweiten Seite
wiederholen.
Mähwerk hinten einhängen:
Mähwerk an der Hinterseite mit einer
Hand anheben und halten. Die Bohrung
an der Mähwerksaufhängung hinten
muss mit dem Aufhängungsbolzen am
Mähwerk fluchten.
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Mähwerk das
Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit"
sorgfältig lesen und beachten.
(Ö 4.)
Verletzungsgefahrgefahr!
Hebel Schnitthöhenverstellung
befindet bei ausgehängtem
Mähwerk unter Spannung.
Besondere Vorsicht bei der
Mähwerksmontage.
Hinweis
Vor dem Einhängen kontrollieren,
ob das Mähwerk an der vorderen
Mähwerksaufhängung
ordnungsgemäß eingehängt ist.
Verletzungsgefahr!
In der niedersten Schnittstufe steht
der Hebel Schnitthöhenverstellung
unter Spannung. Während der
Montage des Mähwerks den Hebel
Schnitthöhenverstellung nicht
berühren.
DEFR
33
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Aufhängungsbolzen am Mähwerk (1) in
die Bohrung an der Mähwerksaufhängung
hinten (4) einführen.
Sicherungssplint (5) durch die Bohrung
am Aufhängungsbolzen stecken.
Vorgang an der zweiten Seite
wiederholen.
Keilriemen einhängen:
Halteblech (7) nach vorne drücken und
halten. Keilriemen (10) nach vorne ziehen
und mit Keilriemenabdeckung (6)
anheben.
Keilriemen (10) ordnungsgemäß (ohne
Verdrehungen) an der Keilriemenscheibe
einhängen.
Keilriemenabdeckung vorne
montieren:
Halteblech (7) nach vorne drücken und
halten. Keilriemenabdeckung (6) nach
oben klappen. Halteblech (7) nach hinten
führen und an den beiden Haltenasen an
der Keilriemenabdeckung (6) einhängen.
Halteblech durch das Eindrehen der
Schraube (8) festklemmen. Schraube (8)
festschrauben.
Keilriemen spannen:
Niederste Schnittstufe
wählen. (Ö 8.13)
Spannfeder (2) nach hinten ziehen und an
der Ausnehmung am Mähwerk (1)
einhängen
Keilriemen ohne Verdrehungen an
der Keilriemenscheibe einhängen.
Verletzungsgefahr!
Nach der Montage des Mähwerks
eine Sichtkontrolle durchführen und
dabei die korrekte Montage
überprüfen.
Anschließend ein Funktionsprüfung
durchführen.
Dabei darauf achten, dass sich
keine weiteren Personen,
insbesondere Kinder, oder Tiere in
der Nähe befinden. Den
Funktionstest nur durchführen,
wenn der Bediener auf dem Gerät
sitzt.
0478 192 9910 A - DE
34
Allgemeine Hinweise zur Wartung:
Wartungsplan und Wartungsintervalle
genau einhalten.
Wartungsplan und Wartungsarbeiten in
der Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor beachten.
Vor Wartungs-, Reparatur- und
Reinigungsarbeiten:
Gerät auf einem ebenen und festen
Untergrund abstellen.
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Verbrennungsmotor und Schalldämpfer
vollständig auskühlen lassen.
Folgende Wartungs- und
Reparaturarbeiten aus der
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor entnehmen:
Luftfilter wechseln.
Angaben zum Motoröl (Typ,
Ölfüllmenge usw.).
Zündkerze überprüfen und
auswechseln.
Kraftstofffilter auswechseln.
Reinigung des Verbrennungsmotors.
14.1 Wartungsplan
Alle Angaben im Wartungsplan müssen
genau eingehalten werden.
Das Nichteinhalten des Wartungsplans
kann zu erheblichen Schäden am Gerät
führen.
Wartungsarbeiten vor jeder
Inbetriebnahme:
Damit ein leistungsfähiger und sicherer
Betrieb erreicht wird und um Störungen zu
vermeiden, ist es wichtig, den Zustand des
Gerätes zu kennen.
Dafür sind folgende Prüfungen vor jedem
Start erforderlich (Sichtkontrolle):
Reifendruck. (Ö 14.9)
Verschleiß und Schäden an Reifen.
Dichtheit der kraftstoffführenden
Leitungen.
Motorölstand (siehe
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
Kraftstoffstand.
Allgemeine Sichtkontrolle am Gerät und
am Mähwerk. Speziell die
Schutzabdeckungen müssen auf
Beschädigungen kontrolliert werden.
Fester Sitz der Schraubverbindungen.
Wartungsarbeiten nach jedem Einsatz:
Reinigung des Geräts (Mähwerk,
Auswurföffnung am Mähwerk) und
etwaiger Anbaugeräte.
Angaben zur Reinigung des
Verbrennungsmotors beachten (siehe
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
Getriebe durch Abkehren von
Grasrückständen oder sonstigen
Verschmutzungen reinigen.
Wartungsarbeiten nach den ersten 10
Betriebsstunden (Erstinbetriebnahme):
Eine Inspektion durch Ihren
Fachhändler wird empfohlen.
STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
14. Wartung
Verletzungsgefahr!
Vor allen Wartungs- und
Reparaturarbeiten das Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit", besonders das
Unterkapitel "Wartung und
Reparaturen" sorgfältig lesen und
beachten. (Ö 4.)
Zündschlüssel abziehen,
um ein unbeabsichtigtes
Anspringen des
Verbrennungsmotors zu
verhindern.
Nur mit Handschuhen
arbeiten.
Mähmesser nie
berühren, solange sie
nicht stillstehen.
Aus Sicherheitsgründen sind
Wartungsarbeiten an der Bremse
untersagt. Einstellungs- und
Wartungsarbeiten nur vom
Fachhändler durchführen lassen.
STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Hinweis
Durch starke Beanspruchung,
speziell im Profibetrieb, können
kürzere Wartungsintervalle als hier
angegeben erforderlich sein.
Des Weiteren können auch
extreme äußere Umstände wie
sandiger bzw. steiniger Boden,
Staub usw. zu kürzeren
Wartungsintervallen als in der
Gebrauchsanleitung angegeben
führen.
Alle 100 Betriebsstunden oder
einmal jährlich ist eine Inspektion
durch einen Fachhändler
durchzuführen. STIHL empfiehlt
den STIHL Fachhändler.
DEFR
35
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Wartungsarbeiten nach allen
25 Betriebsstunden:
Kontrolle der Messerbefestigungen und
Messerschärfe, Verschleißgrenze der
Mähmesser beachten.
Wartungsarbeiten nach allen 50
Betriebsstunden:
Allgemeine Schmierung.
Einbaulage des Mähwerks
kontrollieren. (Ö 14.7)
Wartungsarbeiten nach allen 100
Betriebsstunden:
Auswechseln der Mähmesser.
Inspektion von einem Fachhändler
durchführen lassen.
STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
14.2 Gerät reinigen
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Mähwerk demontieren. (Ö 13.1)
Angesetzte Grasrückstände im
Mähwerksgehäuse vorab mit einem
Holzstab lösen.
Mähwerksunterseite mit Bürste und
Wasser säubern.
Beim Reinigen der Mähwerksoberseite
darauf achten, dass kein Wasser auf
den Keilriemen gelangt – niemals
Strahlwasser auf die Öffnungen der
Abdeckungen richten.
Das Mähwerk, den Motorraum und das
Getriebe von Grasrückständen
befreien. Kühlrippen von
Verbrennungsmotor und Getriebe
reinigen.
Die Mähmesser mit Bürste und Wasser
reinigen – zum Lösen von
Verschmutzungen keinesfalls auf die
Mähmesser schlagen (z. B. mit einem
Hammer).
14.3 Motorhaube öffnen
Hinweis
Bei der Inspektion durch den
Fachhändler wird die Funktion der
Bremse überprüft und bei Bedarf
gewartet.
Zusätzlich werden alle
erforderlichen Wartungsarbeiten
am Getriebe durchgeführt.
Schäden am Gerät vermeiden!
Niemals Strahlwasser
(Hochdruckreiniger) auf Motorteile,
Dichtungen, elektrische Bauteile
(Batterie, Kabelbaum usw.) und
Lagerstellen richten.
Beschädigungen bzw. teure
Reparaturen können hier die Folge
sein.
Keine aggressiven
Reinigungsmittel benutzen. Solche
Reiniger können Kunststoffe und
Metalle beschädigen, was den
sicheren Betrieb Ihres
STIHL Geräts beeinträchtigen
kann. Sollten Sie Verschmutzungen
nicht mit Wasser, mit einer Bürste
oder mit einem Tuch entfernen
können, empfiehlt STIHL die
Verwendung eines Spezialreinigers
(z. B. STIHL Spezialreiniger).
Das Mähwerk für Reinigungs- und
Wartungsarbeiten immer
demontieren.
Verletzungsgefahr!
Vor dem Öffnen der Motorhaube
den Verbrennungsmotor abstellen
und einige Minuten auskühlen
lassen.
Der Verbrennungsmotor sollte
handwarm sein.
0478 192 9910 A - DE
36
Motorhaube (1) mit einer Hand am
Haltegriff (2) nehmen und durch einen
leichten Ruck nach oben öffnen.
Motorhaube (1) bis zum Anschlag nach
vorne klappen.
14.4 Motorhaube schließen
Motorhaube (1) vorsichtig und langsam
zuklappen und einrasten lassen.
14.5 Sicherheitseinrichtungen
kontrollieren
Bremskontaktschalter prüfen:
Benutzer muss auf dem Fahrersitz
sitzen.
Verbrennungsmotor abstellen und zum
Stillstand kommen lassen. (Ö 12.3)
Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5)
Bremspedal nicht betätigen (drücken)
bzw. Parkbremse lösen.
Bei funktionierendem
Bremskontaktschalter darf sich der
Verbrennungsmotor nicht starten
lassen!
Mähwerkskontaktschalter prüfen:
Benutzer muss auf dem Fahrersitz
sitzen.
Bremspedal bis zum Anschlag drücken
und halten. (Ö 8.11)
Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5)
Bei funktionierendem
Mähwerkskontaktschalter darf sich der
Verbrennungsmotor nicht starten
lassen!
Sitzkontaktschalter prüfen:
Benutzer muss auf dem Fahrersitz
sitzen.
Verbrennungsmotor starten und mit
maximaler Drehzahl laufen
lassen. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5)
Fahrersitz durch langsames und
vorsichtiges Aufstehen vom Gewicht
entlasten. Nicht absteigen!
Bei funktionierendem
Sitzkontaktschalter wird der
Verbrennungsmotor abgeschaltet!
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
prüfen:
Auf den Fahrersitz setzen – den
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
nicht betätigen.
Verbrennungsmotor starten (Ö 12.2)
und mit maximaler Drehzahl laufen
lassen. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5)
Fahrtrichtung Rückwärts wählen und
losfahren. (Ö 8.7)
Bei funktionierendem
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
wird das Mähwerk nach 1 Sekunde
ausgekuppelt.
Verletzungsgefahr!
Die Sicherheitseinrichtungen
dürfen nur vom Fahrersitz aus
überprüft werden.
Dabei dürfen sich keine weiteren
Personen, insbesondere Kinder,
oder Tiere in der Nähe aufhalten.
Die Funktionen aller
Sicherheitseinrichtungen sind
mindestens einmal im Monat zu
kontrollieren.
Nach längerer
Betriebsunterbrechung, bei wenig
genutzten Geräten oder nach
Reparaturen immer vor neuerlicher
Inbetriebnahme alle
Sicherheitseinrichtungen prüfen.
DEFR
37
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
14.6 Mähmesser warten
Wartungintervall:
Alle 25 Betriebsstunden
Wartungsarbeiten:
Verschleißgrenzen der Mähmesser
kontrollieren.
Bei Bedarf Mähmesser schärfen.
Wenn sich das Mähergebnis
verschlechtert, sollten die Mähmesser
geschärft werden.
Verschleißgrenzen am Mähmesser
prüfen:
Mähwerk und Mähmesser sorgfältig
reinigen. (Ö 14.2)
Mähwerk demontieren. (Ö 13.1)
Mähwerk für den Prüfvorgang sicher
positionieren:
Mähwerk (1) an die Wand lehnen und mit
dem Fuß gegen Wegrutschen sichern.
Verschleißgrenzen prüfen:
A = Messerstärke (> 4,5 mm)
B = Messerbreite (> 49 mm)
Messerstärke A und Messerbreite B mit
Hilfe eines Messschiebers an mehreren
Stellen überprüfen. Werden die
Verschleißgrenzen erreicht bzw.
unterschritten, dann muss das
Mähmesser (1) ersetzt werden.
Verletzungsgefahr!
Nur mit Handschuhen arbeiten.
Sollten Ihnen notwendige
Kenntnisse oder Hilfsmittel fehlen,
wenden Sie sich immer an einen
Fachhändler (STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler).
STIHL empfiehlt STIHL Original-
Ersatzteile zu verwenden.
Mähmesser nie berühren, solange
sie nicht stillstehen.
Mähwerk immer auf einen
rutschfesten Untergrund stellen.
Verletzungsgefahr!
Ein verschlissenes Mähmesser
kann abbrechen und schwere
Verletzungen verursachen. Die
Anweisungen zur Messerwartung
sind deshalb einzuhalten.
Mähmesser werden je nach
Einsatzort und Einsatzdauer
unterschiedlich stark abgenutzt.
Wenn Sie das Gerät auf sandigem
Untergrund bzw. häufig unter
trockenen Bedingungen einsetzen,
werden die Mähmesser stärker
beansprucht und verschleißen
überdurchschnittlich schnell.
Achtung!
Beim Tausch des Mähmessers
immer auch die Messerschraube
und die Sicherscheibe erneuern.
STIHL empfiehlt, das Mähwerk
auszubauen, wenn die
Verschleißgrenzen kontrolliert
werden.
Falls Ihnen eine geeignete
Hebebühne zur Verfügung steht,
können die Verschleißgrenzen der
Mähmesser auch bei montiertem
Mähwerk geprüft werden.
0478 192 9910 A - DE
38
Mähmesser demontieren:
Mähwerk demontieren. (Ö 13.1)
Mähwerk an die Wand lehnen und
gegen Wegrutschen sichern.
Messerschraube (1) mit Hilfe eines
Schraubenschlüssels SW17 (nicht im
Lieferumfang enthalten) lösen und
ausdrehen.
Messerschraube (1) mit der
Sicherscheibe (2) entnehmen.
Mähmesser (3) entnehmen.
Vorgang am zweiten Mähmesser
wiederholen.
Mähmesser schärfen:
Mähmesser beim Schleifen kühlen,
z. B. mit Wasser. Eine Blaufärbung darf
nicht auftreten, da sonst die
Schneidhaltigkeit vermindert wird.
Mähmesser gleichmäßig schärfen, um
Vibrationen durch Unwucht zu
vermeiden.
Einen Schneidwinkel von 30° einhalten.
Beim Schärfen die Verschleißgrenzen
beachten.
Mähmesser auf Wuchtheit prüfen:
Schraubendreher (1) durch die
Zentralbohrung stecken.
Wenn das Mähmesser (2) ausgewuchtet
ist, muss es sich in der abgebildeten
Position ausbalancieren.
Mähmesser montieren:
Die Mähmesser müssen unter Beachtung
folgender Punkte aufgesteckt werden:
Mähmesser mit den hochgebogenen
Windflügeln nach oben (zum Mähwerk
zeigend) montieren.
Mähmesser (1) aufstecken und
Messerschraube (2 – Loctite 243
auftragen) mit Sicherscheibe (3 –
Verletzungsgefahr!
Während des Schärfvorgangs
immer Schutzbrille und
Handschuhe tragen.
Verletzungsgefahr!
Balanciert sich das Mähmesser
nicht aus, muss der Vorgang
„Mähmesser schärfen“ wiederholt
werden, bis das Mähmesser
ausgewuchtet ist.
Das Mähmesser darf ausschließlich
durch Zurückschleifen der
Schneiden ausgewuchtet werden.
Verletzungsgefahr!
Mähmesser vor dem Einbau auf
Beschädigungen (Kerben oder
Risse) und Verschleiß kontrollieren.
Verschlissene oder beschädigte
Mähmesser müssen erneuert
werden.
Sicherscheibe bei jeder
Messermontage erneuern.
Messerschraube zusätzlich mit
Loctite 243 sichern und mit dem
vorgeschriebenen Anziehmoment
festziehen, da die sichere
Befestigung des
Schneidwerkzeuges davon
abhängt.
DEFR
39
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Wölbung beachten) eindrehen und
festziehen.
Anziehmoment: 65 - 70 Nm
14.7 Einbaulage des Mähwerks
kontrollieren
Wartungsintervall:
Alle 50 Betriebsstunden bzw. nach Bedarf
(z. B. nach starken Schlägen gegen das
Mähwerk oder bei unsauberem Schnitt).
Das Mähwerk befindet sich in korrekter
Einbaulage, wenn es leicht nach vorne
geneigt ist – es steht an der Vorderseite
leicht tiefer als an der Hinterseite.
Gerät auf einem ebenen Untergrund
abstellen.
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Niedrigste Schnittstufe wählen.
(Ö 8.13)
Höhenunterschied A =10mm
14.8 Kraftstoffhahn
Durch Öffnen und Schließen des
Kraftstoffhahns wird der Kraftstofffluss in
der Kraftstoffleitung freigegeben bzw.
unterbrochen.
Der Kraftstoffhahn befindet sich links unter
dem Kraftstofftank.
Verbrennungsmotor
abstellen. (Ö 12.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Der Kraftstoffhahn (1) wird durch Drehen
des Verstellventils (2) geöffnet bzw.
geschlossen.
14.9 Reifendruck
Ein einheitlicher Reifendruck ist
Voraussetzung für die Prüfung der
korrekten Einbaulage. Vor der
Kontrolle der Einbaulage deshalb
Reifendruck aller Reifen prüfen und
bei Bedarf ausgleichen. (Ö 14.9)
Der korrekte Reifendruck ist eine
wesentliche Voraussetzung für die
Ausrichtung des Mähwerks und
folglich um ein sauberes Schnittbild
zu erhalten.
Des Weiteren wird durch einen zu
hohen Reifendruck die Grasnarbe
durch die Reifenstollen beschädigt.
0478 192 9910 A - DE
40
Abdeckkappe vom Ventil (1) abschrauben.
Mit Hilfe einer geeigneten Luftpumpe
mit Manometer folgende Reifendrücke
einstellen.
Reifen vorne:
0,8 - 1,0 bar
Reifen hinten:
0,6 - 0,8 bar
14.10 Räder wechseln
Bei Beschädigungen (Loch, Risse,
Schnitte usw.) an den Rädern das
beschädigte Rad demontieren und damit
einen Fachhändler aufsuchen.
Gerät anheben und abstützen:
Gerät auf ebenem und festem
Untergrund abstellen und gegen
Wegrollen sichern.
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Vorderachse: A> 230mm
Hinterachse: B> 210mm
Verletzungsgefahr!
Beim Anheben des Geräts Gewicht
beachten (siehe Kapitel
"Technische Daten"). (Ö 21.)
Bei Bedarf das Gerät mit Hilfe einer
zweiten Person oder mit einem
Wagenheber (nicht im
Lieferumfang enthalten) anheben.
Gerät vor dem Anheben gegen
Wegrollen sichern.
Die Bremse wirkt nur auf die
Hinterräder. Beim Hochheben der
Hinterachse das Gerät gegen
Wegrollen sichern.
Schäden am Gerät vermeiden
Beim Abstützen darauf achten,
dass das Gerät an der Unterlage
nur mit der Achse bzw. mit der
Anhängekupplung aufliegt.
Das Gerät nur an geeigneten
Bauteilen (z. B. Rahmen, Felgen,
Achse) anheben. Das Gerät
niemals an Kunststoffteilen
anheben bzw. abstützen.
DEFR
41
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Rad demontieren:
Abdeckkappe (1) abziehen.
Sicherring (2) mit Hilfe eines
Schraubendrehers abnehmen.
Große Scheibe (3) und kleine Scheibe (4)
(nur am Hinterrad montiert) entnehmen.
Rad (5) von der Radachse abziehen.
Rad montieren:
Vor der Montage der Räder sind folgende
Punkte zu beachten:
Schmutz von der Radachse entfernen.
Radachse vor der Montage leicht mit
Schmierfett bedecken.
Hinterräder:
Die Passfeder (6) in die hintere Radachse
einsetzen. Rad (5) – Ventil befindet sich
an der Außenseite – an der Passfeder
einfädeln und bis zum Anschlag auf die
Radachse schieben.
Kleine Scheibe (4) und große Scheibe (3)
auf die Radachse schieben.
Vorderräder:
Rad (5) – Ventil befindet sich an der
Außenseite – bis zum Anschlag auf die
Radachse schieben.
Große Scheibe (3) auf die Radachse
schieben.
Sicherring (2) im Einstich an der
Radachse einrasten lassen.
Abdeckkappe (1) auf Radachse stecken.
Gerät anheben und Unterlage
herausziehen.
Gerät vorsichtig auf den Boden stellen.
14.11 Schmieren
Die beiden vorderen Achsschenkel über
die beiden Schmiernippel an der
Vorderachse schmieren.
Schmiervorgang:
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Vorderachse durch Abstützen entlasten
(anheben). (Ö 14.10)
Bei der Demontage der Hinterräder
darauf achten, dass die Mitnehmer
(Passfedern) nicht verloren gehen.
Vor der Montage der Hinterräder
darauf achten, dass sich auf beiden
Seiten die Mitnehmer (Passfedern)
in der Nut der Radachse befinden.
Beim Aufstecken der Räder darauf
achten, dass sich das Ventil immer
an der Außenseite befindet.
Sicheren Sitz des Rades
kontrollieren.
Hinweis
Vor dem Schmiervorgang muss die
Vorderachse durch richtiges
Abstützen entlastet werden.
Der Schmiernippel muss vor jedem
Schmiervorgang gesäubert
werden, damit kein Schmutz in den
Achsschenkel gelangen kann.
Ausgetretenes Schmierfett sollte
nach dem Schmiervorgang immer
entfernt werden (wegwischen).
Handelsübliches Schmierfett
verwenden.
0478 192 9910 A - DE
42
Mit Hilfe einer Fettpresse (nicht im
Lieferumfang enthalten) auf beiden Seiten
über die Schmiernippel (1) Schmierfett
einpressen, bis das Fett leicht an den
Achsschenkeln austritt.
Ausgetretenes Schmierfett entfernen.
Abstützung der Vorderachse entfernen.
14.12 Füllstand des Motoröls
kontrollieren
Gerät auf einer ebenen und geraden
Fläche abstellen.
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Verbrennungsmotor abkühlen lassen.
Motorhaube öffnen. (Ö 14.3)
Füllstand laut Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor kontrollieren – bei
Bedarf Motoröl einfüllen. (Ö 14.13)
14.13 Motorölwechsel
Informationen zum vorgeschriebenen
Motoröl und zur Ölfüllmenge sind der
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor
zu entnehmen.
Ölwechsel bei handwarmem
Verbrennungsmotor vornehmen.
Geeigneten Ölauffangbehälter
(Ölfüllmenge beachten) unter das
Ölablassrohr stellen.
Das Altöl ist gemäß den gesetzlichen
Bestimmungen zu entsorgen.
Ölwechselintervalle:
Die empfohlenen Ölwechselintervalle sind
der Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor zu entnehmen.
Motoröl ablassen:
Verbrennungsmotor
abstellen. (Ö 12.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Verbrennungsmotor abkühlen lassen
(handwarm).
Motorhaube öffnen. (Ö 14.3)
Ölverschlusskappe abschrauben
(siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
Das Ölablasssrohr (1) befindet sich an der
rechten Seite des Verbrennungsmotors in
der Nähe der beiden Pedale.
Geeigneten Ölauffangbehälter
unterstellen.
Ölablassstopfen (1) mit Hilfe zweier
Schraubenschlüssel (SW19 / SW15)
abschrauben und entnehmen.
Dichtring (2) entsorgen.
Verletzungsgefahr!
Vor dem Nachfüllen von Motoröl
bzw. vor einem Ölwechsel
Verbrennungsmotor abkühlen
lassen.
Verbrennungsgefahr durch heißes
Motoröl.
DEFR
43
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Motoröl vollständig ablassen.
Danach neuen Dichtring (2) auf den
Ölablassstopfen (1) stecken.
Ölablassstopfen in das Ölablassrohr
einschrauben und festziehen.
Anziehmoment: 12 - 14 Nm
14.14 Motoröl einfüllen
Motorhaube öffnen. (Ö 14.3)
Füllstand des Motoröls
kontrollieren. (Ö 14.12)
Motoröl laut Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor einfüllen –
geeigneten Trichter verwenden.
Motorhaube schließen. (Ö 14.4)
14.15 Scheinwerferlampe tauschen
Motorhaube öffnen. (Ö 14.3)
Fassung (1) um ca. 90° drehen und
herausziehen.
Lampe (2) in Richtung Fassung (1)
drücken und halten. Lampe (2) vorsichtig
drehen und entnehmen.
Lampe in umgekehrter Reihenfolge
einsetzen.
Fassung (1) in das Scheinwerfergehäuse
eindrücken.
Motorhaube schließen. (Ö 14.4)
14.16 Sicherungen
Stecksicherung kontrollieren:
Verbrennungsmotor
abstellen. (Ö 12.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Schäden am Gerät vermeiden!
Das Unter- und Überschreiten des
richtigen Motorölstandes ist zu
vermeiden.
Beim Tausch defekter Leuchtmittel
immer 12V-Lampen mit 6W
Leistung verwenden.
Lampenbezeichnung:
12V 6W BA9s
Brandgefahr!
Die Sicherungen dürfen niemals mit
einem Draht oder einer Folie
überbrückt werden.
Setzen Sie nie eine Sicherung mit
einer anderen als der
vorgeschriebenen Belastbarkeit
(Ampere) ein.
Sollte eine neue Sicherung
innerhalb kurzer Zeit durchbrennen,
ist ein Defekt (z.B. Kurzschluss) die
mögliche Ursache.
Es wird empfohlen, einen
Fachhändler aufzusuchen. STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
0478 192 9910 A - DE
44
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Batteriefach öffnen. (Ö 14.17)
Stecksicherungen (1,2) abziehen. Durch
Sichtkontrolle prüfen, ob der im Kunststoff
verlaufende Draht (3) beschädigt
(durchgebrannt) ist.
Beschädigte Sicherungen ersetzen.
Ladevorrichtung (1): 15 A
Elektrik (2): 10 A
Batteriefach schließen. (Ö 14.17)
Hauptsicherung kontrollieren:
Nennstrom:
150 Ampere
Verbrennungsmotor
abstellen. (Ö 12.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Batteriefach öffnen. (Ö 14.17)
Abdeckung (1) abziehen. Durch
Sichtkontrolle überprüfen, ob der Draht (2)
beschädigt (durchgebrannt) ist. Ist der
Draht beschädigt, muss die Sicherung (3)
durch einen Fachhändler ausgetauscht
werden. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Abdeckung (1) wieder aufstecken.
Batteriefach schließen. (Ö 14.17)
14.17 Batteriefach
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
Parkbremse einlegen.(Ö 8.12)
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Fahrersitz in Mittelstellung bringen.
Batteriefach öffnen:
Haltenasen (1) zur
Batteriefachabdeckung (2) drücken und
halten.
Batteriefachabdeckung (2) nach oben
klappen.
Batteriefach schließen:
Batteriefachabdeckung (2) auf der Seite
des Kabels in der Haltevorrichtung
einhängen.
Batteriefachabdeckung (2) nach unten
klappen.
DEFR
45
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Vorsichtig auf die
Batteriefachabdeckung (2) drücken, bis
diese einrastet.
14.18 Batterie
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Batteriefach öffnen. (Ö 14.17)
Batterie ablegen:
Batterie (1) zum Anklemmen bzw.
Abklemmen schräg auf der Abdeckung
ablegen.
Achtung: Sichere Position prüfen.
Batterie abklemmen:
Batterie ablegen. (Ö 14.18)
Die Mutter (1) des schwarzen
Anschlusskabels (2) mit Hilfe zweier
Schraubenschlüssel SW8 ausdrehen und
Schraube (3), Scheibe (4) und Mutter (1)
entnehmen.
Schwarzes Anschlusskabel (2) vom
Minuspol (–) der Batterie abnehmen.
Abdeckkappe (5) abziehen. Die Mutter (1)
des roten Anschlusskabels (6) mit Hilfe
zweier Schraubenschlüssel SW8 vom
Pluspol (+) der Batterie lösen und
ausdrehen. Schraube (3), Scheibe (4) und
Mutter (1) entnehmen.
Rotes Anschlusskabel (6) vom Pluspol (+)
abnehmen.
Bei Bedarf Batterie entnehmen.
Schrauben, Scheiben und Muttern zur
Aufbewahrung wieder an den
Minuspol (–) und an den Pluspol (+) der
Batterie anschrauben.
Bei Bedarf Batteriefach schließen.
(Ö 14.17)
Batterie anklemmen:
Verletzungsgefahr!
Beim Abklemmen der Batterie
immer zuerst das schwarze
Minuskabel (–) und dann das rote
Pluskabel (+) abklemmen!
Beim Anschließen der Batterie
immer zuerst das rote Pluskabel (+)
anklemmen.
Die Batterie ist wartungsfrei und
muss nur bei einer Beschädigung
ausgetauscht oder bei einer
längeren Stilllegung (z. B.
Winterpause) ausgebaut werden.
Batterie vor der Entsorgung des
Gerätes ausbauen.
Batterie nicht über den Hausmüll
entsorgen, sondern beim
Fachhändler oder bei der
Problemstoffsammelstelle
abgeben.
Vor dem Einbau Ladezustand
prüfen.
Wenn die Mindestspannung nicht
erreicht wird, Batterie noch vor dem
Einbau mit einem Batterieladegerät
vollständig nachladen.
Mindestspannung: 11,5 V
0478 192 9910 A - DE
46
Batterie ablegen.
Bei Bedarf Schrauben, Scheiben und
Muttern von der Batterie abnehmen.
Pluspol (+): Anschlussklemme des roten
Anschlusskabels (6) mit Schraube (3),
Scheibe (4) und Mutter (1) am Pluspol der
Batterie anbringen.
Schraubverbindung mit Hilfe zweier
Schraubenschlüssel SW8 festziehen.
Anziehmoment: 4 - 5 Nm
Abdeckkappe (5) vollständig über die
Schraubverbindung stülpen.
Minuspol (–): Anschlussklemme des
schwarzen Anschlusskabels (2) mit
Schraube (3), Scheibe (4) und Mutter (1)
am Minuspol der Batterie anbringen.
Schraubverbindung mit Hilfe zweier
Schraubenschlüssel SW8 festziehen.
Anziehmoment: 4 - 5 Nm
Batterie einsetzen.
Batterie entnehmen:
Batterie abklemmen. (Ö 14.18)
Batterie herausziehen.
Batterie einsetzen:
Batteriefach öffnen. (Ö 14.17)
Batterie anklemmen. (Ö 14.18)
Batterie (1) einsetzen. Beide
Anschlusskabel ordnungsgemäß im
Batteriefach verstauen.
Batteriefach schließen. (Ö 14.17)
14.19 Aufladen der Batterie über den
Ladestecker
Am Ladestecker können das STIHL
Erhaltungsladegerät ACB 010 oder das
STIHL Diagnose-Ladegerät ADL 012
(beide nicht im Lieferumfang enthalten)
angesteckt werden.
Mit dem STIHL Erhaltungsladegerät
ACB 010 kann ausschließlich eine
Erhaltungsladung durchgeführt werden.
Mit dem Diagnose-Ladegerät ADL 012
sind eine Erhaltungsladung und eine
Vollladung (Aufladen einer leeren Batterie)
möglich.
Vor dem Anstecken:
Hinweise in den Gebrauchsanleitungen
der STIHL Ladegeräte lesen und
beachten.
Hinweise im Beiblatt der Batterie lesen
und beachten.
Anstecken:
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Motorhaube öffnen. (Ö 14.3)
Schäden am Gerät vermeiden!
Batterie niemals bei laufendem
Verbrennungsmotor laden.
Am Ladestecker dürfen
ausschließlich das STIHL
Erhaltungsladegerät ACB 010 oder
das STIHL Diagnose-Ladegerät
ADL 012 angesteckt werden.
Andere Ladegeräte, insbesondere
solche mit höherem Ladestrom,
können dem Gerät Schäden
zufügen.
Wird die Batterie mit Hilfe anderer
Ladegeräte aufgeladen, muss sie
vorher ausgebaut werden.
DEFR
47
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Am Ladestecker (1) das STIHL
Erhaltungsladegerät ACB 010 oder das
STIHL Diagnose-Ladegerät ADL 012
anstecken.
14.20 Verbrennungsmotor
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungshinweise, die Sie der
beiliegenden Gebrauchsanleitung des
Verbrennungsmotors entnehmen können.
Besonders wichtig für eine lange
Nutzungsdauer sind stets ausreichender
Ölstand, der regelmäßige Motoröl- sowie
Luftfilterwechsel.
14.21 Getriebe
Das Getriebe ist für den Benutzer
wartungsfrei.
Bei den Inspektionen des Geräts durch
den Fachhändler werden anfallende
Wartungsarbeiten am Getriebe
durchgeführt.
14.22 Aufbewahrung
Gerät in einem trockenen und
staubarmen Raum außer Reichweite
von Kindern und unbefugten Personen
aufbewahren.
Eventuelle Störungen am Gerät sind
grundsätzlich vor der Einlagerung zu
beheben, damit es sich stets in einem
betriebssicheren Zustand befindet.
Kraftstoffhahn schließen. (Ö 14.8)
Zündschlüssel abziehen und so
aufbewahren, dass keine unbefugten
Personen, insbesondere Kinder, Zugriff
haben.
14.23 Stilllegung bei längeren Pausen
(z. B. Winterpause)
Alle äußeren Teile des
Verbrennungsmotors und des Gerätes,
insbesondere die Kühlrippen, sorgfältig
reinigen.
Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.
Kraftstoff aus dem Kraftstofftank
ablassen und Vergaser entleeren (z. B.
durch Leerfahren).
Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Beachten Sie die Hinweise in der
Gebrauchsanleitung des
Verbrennungsmotors.
Motorölwechsel vornehmen
(Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor). (Ö 14.13)
Batterie abklemmen. (Ö 14.18)
Batterie im vollständig geladenen
Zustand in einem kühlen und trockenen
Raum sicher einlagern.
14.24 Nach längeren Pausen (z.B.
Winterpause)
Batteriespannung prüfen. Wenn die
Mindestspannung nicht erreicht wird,
Batterie noch vor dem Einbau mit
einem Batterieladegerät vollständig
nachladen.
Mindestspannung: 11,5 V
Batterie einsetzen und anklemmen.
(Ö 14.18)
Reifendruck der Räder überprüfen.
(Ö 14.9)
Kraftstoffstand kontrollieren und bei
Bedarf einfüllen.
Bei Bedarf Motorölwechsel
durchführen. (Ö 14.13)
Füllstand des Motoröls kontrollieren
und bei Bedarf nachfüllen. (Ö 14.12)
15. Transport
Verletzungsgefahr!
Vor dem Transport das Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit", insbesondere das
Unterkapitel "Transport des
Aufsitzmähers" , sorgfältig lesen
und beachten. (Ö 4.), (Ö 4.3)
Laderampen langsam und
besonders vorsichtig befahren und
darauf achten, dass die Räder nicht
seitlich über die Laderampen
geraten – Absturzgefahr!
Keine abrupten Geschwindigkeits-
oder Richtungsänderungen
vornehmen.
0478 192 9910 A - DE
48
Vor dem Aufladen höchste Schnittstufe
wählen. (Ö 12.6)
Anhänger an der Vorderseite
abstützen, damit er durch das Gewicht
des Geräts nicht hochkippen kann.
Zum Aufladen eine geeignete
Hebevorrichtung bzw. geeignete und
stabile Laderampen mit ausreichender
Breite verwenden.
Laderampen sicher positionieren und
befestigen – Radstand und Spurweite
des Aufsitzmähers beachten. (Ö 21.)
Auf eine gleichmäßige Verteilung der
Last am Anhänger achten.
Nach dem Aufladen niederste
Schnittstufe wählen. (Ö 12.6)
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3)
Gerät auf der Ladefläche ganz nach
vorne schieben.
Parkbremse einlegen. (Ö 8.12)
Kraftstoffhahn schließen. (Ö 14.8)
Gerät mit geeigneten
Befestigungsmitteln (Gurte, Seile usw.)
an der vorderen Achse bzw. an der
Stoßstange nach vorne spannen und
sichern.
Zusätzlich Keile (nicht im Lieferumfang
enthalten) an den Rädern einlegen,
damit ein unbeabsichtliches Wegrollen
verhindert wird.
Mähmesser RT 4097 S, RT 4097 SX:
6165 702 0100
Mähmesser RT 4112 S, RT 4112 SZ:
6165 702 0110
Messerschraube:
9010 345 2431
Spannscheibe:
0000 702 6600
Für das Gerät ist weiteres Zubehör
erhältlich.
Nähere Informationen erhalten Sie bei
Ihrem STIHL Fachhändler, im Internet
(www.stihl.com) oder im STIHL Katalog.
Rasenschnitt gehört nicht in den
Müll, sondern soll kompostiert
werden.
Verpackungen, Gerät und
Zubehöre sind aus recyclingfähigen
Materialien hergestellt und entsprechend
zu entsorgen.
Die getrennte, umweltgerechte
Entsorgung von Materialresten fördert die
Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen.
Aus diesem Grund ist nach Ablauf der
gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät
der Wertstoffsammlung zuzuführen.
Abfallprodukte wie Altöl (Motoröl,
Getriebeöl), Kraftstoff und Batterien immer
fachgerecht entsorgen. Beachten Sie die
örtlichen Vorschriften!
Batterie vor Entsorgung des Geräts
ausbauen.
Batterie nicht über den Hausmüll
entsorgen, sondern beim Fachhändler
oder bei der Problemstoffsammelstelle
abgeben.
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center
oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren,
wie Abfallprodukte fachgerecht zu
entsorgen sind.
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Wichtige Hinweise zur Wartung und
Pflege der Produktgruppe
Rasenmäher mit Fahrersitz und
Verbrennungsmotor (STIHL RT)
Für Sach- und Personenschäden, die
durch Nichtbeachtung der Hinweise in der
Bedienungsanleitung, insbesondere
hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und
Wartung, verursacht werden, oder die
durch Verwendung nicht zugelassener
Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt
die Firma STIHL jede Haftung aus.
Auf öffentlichen Verkehrswegen
darf das Gerät nur mit Hilfe eines
geeigneten Fahrzeugs oder eines
Anhängers transportiert werden!
Nicht abschleppen!
16. Übliche Ersatzteile
Die Befestigungselemente des
Mähmessers (z. B.
Messerschraube) müssen bei
einem Messertausch bzw. bei der
Messermontage ersetzt werden.
Ersatzteile sind beim STIHL
Fachhändler erhältlich.
17. Zubehör
Aus Sicherheitsgründen darf mit
dem Gerät nur von STIHL
freigegebenes Zubehör verwendet
werden.
18. Umweltschutz
19. Verschleiß minimieren
und Schäden vermeiden
DEFR
49
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Bitte beachten Sie unbedingt folgende
wichtige Hinweise zur Vermeidung von
Schäden oder übermäßigem Verschleiß
an Ihrem STIHL Gerät:
1. Verschleißteile
Manche Teile des STIHL Gerätes
unterliegen auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch einem
normalen Verschleiß und müssen je nach
Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig
ersetzt werden.
Dazu gehören u.a.:
Mähmesser
Keilriemen
–Batterie
–Reifen
Zündkerze
2. Einhaltung der Vorgaben dieser
Gebrauchsanleitung
Benutzung, Wartung und Lagerung des
STIHL Gerätes müssen so sorgfältig
erfolgen, wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle
Schäden, die durch Nichtbeachten der
Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht werden, hat
der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für:
nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes.
Verwendung nicht von STIHL
zugelassener Betriebsstoffe
(Schmiermittel, Benzin und Motoröl,
siehe Angaben Hersteller des
Verbrennungsmotors).
nicht von STIHL freigegebene
Veränderungen am Produkt.
Verwendung von Werkzeugen oder
Zubehören, die nicht für das Gerät
zulässig, geeignet oder qualitativ
minderwertig sind.
Einsatz des Produktes bei Sport- oder
Wettbewerbs-Veranstaltungen.
Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit
defekten Bauteilen.
3. Wartungsarbeiten
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten
Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt
werden.
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom
Benutzer selbst ausgeführt werden
können, ist damit ein Fachhändler zu
beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt, können
Schäden auftreten, die der Benutzer zu
verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem:
Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung.
Schäden am Gerät durch die
Verwendung von qualitativ
minderwertigen Ersatzteilen.
Schäden infolge nicht rechtzeitig oder
unzureichend durchgeführter Wartung
bzw. Schäden durch Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, die nicht in
Werkstätten von Fachhändlern
durchgeführt wurden.
20.1 Rasenmäher mit Fahrersitz und
Verbrennungsmotor (STIHL RT)
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Österreich
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
die Maschine
Rasenmäher mit Fahrersitz und
Verbrennungsmotor (STIHL RT),
mit folgenden EG-Richtlinien
übereinstimmt:
2011/65/EU, 2000/14/EC, 2014/30/EU,
2006/42/EC, 2006/66/EC
Das Erzeugnis ist in Übereinstimmung mit
folgenden Normen entwickelt worden:
EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3; RT
4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: EN
61000-6-1, EN 55012; RT 4097.0 SX: EN
14982
Für Entwicklung und Fertigung der
Erzeugnisse gelten die jeweils zum
Produktionsdatum gültigen Versionen der
Normen.
Angewandtes
Konformitätsbewertungsverfahren:
Anhang VIII (2000/14/EC)
20. EU-
Konformitätserklärung
Fabrikmarke STIHL
Typ RT 4097.0 S
RT 4097.0 SX
RT 4112.0 S
RT 4112.0 SZ
Serienidentifzierung 6165
0478 192 9910 A - DE
50
Name und Anschrift der beteiligten
benannten Stelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Zusammenstellung und Aufbewahrung
der Technischen Unterlagen:
Sven Zimmermann
STIHL Tirol GmbH
Das Baujahr und die Maschinennummer
sind auf dem Leistungsschild des Geräts
angegeben.
Garantierter Schallleistungspegel:
100 dB(A)
Langkampfen,
2020-01-02 (JJJJ-MM-TT)
STIHL Tirol GmbH
i. V.
Matthias Fleischer, Bereichsleiter
Forschung und Entwicklung
i. V.
Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität
20.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
20.3 Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
20.4 Anschriften STIHL Importeure
BOSNIEN-HERZEGOWINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
KROATIEN
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Telefon: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
Gemessener Schallleistungspegel:
RT 4097.0 S 99,4 dB(A)
RT 4097.0 SX 99,4 dB(A)
RT 4112.0 S 99,4 dB(A)
RT 4112.0 SZ 99,4 dB(A)
21. Technische Daten
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
Serienidentifizierung 6165
Verbrennungsmotor,
Bauart
4-Takt-
Verbrennungs-
motor
Kraftstofftank 9 l
Startvorrichtung Elektrostart -
Zündschlüssel
Batterietyp Blei-Gel
Nennspannung 12 V
Anziehmoment
Messerschraube 65 - 70 Nm
DEFR
51
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Radantrieb Hinterrad stufenlos vor-
wärts/stufenlos
rückwärts
Kraftstoffhahn ja
Schnitthöhe 35 - 90 mm
Luftdruck
Vorderräder 0,8 - 1,0 bar
Luftdruck Hinterräder 0,6 - 0,8 bar
Gemäß Richtlinie 2000/14/EC:
Garantierter Schall-
leistungspegel L
WAd
100 dB(A)
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L
pA
86 dB(A)
Unsicherheit K
pA
1 dB(A)
RT 4097.0 SX:
Motortyp B&S Series 3130
Hubraum 344 cm
3
Motorabtriebsdreh-
zahl 3100 U/min
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
7,3 - 3100
kW - U/min
Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibrationen am Sitz
(Ganzkörperbe-
schleunigung) a
w
0,50 m/s
2
Unsicherheit K
w
0,25 m/s
2
Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibrationen am Lenk-
rad a
hw
2,40 m/s
2
Unsicherheit K
hw
1,20 m/s
2
Angegebene Schwingungskennwerte
nach EN 12096
Schnittbreite 95 cm
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
Vorderräder 15x6.00-6
Hinterräder 18x8.50-8
Gewicht mit
Mähwerk 197 kg
RT 4097.0 S:
Motortyp B&S Series 4155
Hubraum 500 cm
3
Motorabtriebsdreh-
zahl 3000 U/min
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
8,7 - 3000
kW - U/min
Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibrationen am Sitz
(Ganzkörperbe-
schleunigung) a
w
0,50 m/s
2
Unsicherheit K
w
0,25 m/s
2
Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibrationen am Lenk-
rad a
hw
3,10 m/s
2
Unsicherheit K
hw
1,55 m/s
2
Angegebene Schwingungskennwerte
nach EN 12096
Schnittbreite 95 cm
Vorderräder 15x6.00-6
Hinterräder 18x8.50-8
Gewicht mit
Mähwerk 202 kg
RT 4112.0 S:
Motortyp B&S Series 4175
Hubraum 500 cm
3
Motorabtriebsdreh-
zahl 2800 U/min
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
9,4 - 2800
kW - U/min
RT 4097.0 SX:
Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibrationen am Sitz
(Ganzkörperbe-
schleunigung) a
w
0,60 m/s
2
Unsicherheit K
w
0,30 m/s
2
Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibrationen am Lenk-
rad a
hw
2,90 m/s
2
Unsicherheit K
hw
1,45 m/s
2
Angegebene Schwingungskennwerte
nach EN 12096
Schnittbreite 110 cm
Vorderräder 15x6.00-6
Hinterräder 18x8.50-8
Gewicht mit
Mähwerk 209 kg
RT 4112.0 SZ:
Motortyp B&S Series 7160
Hubraum 656 cm
3
Motorabtriebsdreh-
zahl 2950 U/min
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
9,3 - 2950
kW - U/min
Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibrationen am Sitz
(Ganzkörperbe-
schleunigung) a
w
0,50 m/s
2
Unsicherheit K
w
0,25 m/s
2
Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibrationen am Lenk-
rad a
hw
2,50 m/s
2
Unsicherheit K
hw
1,25 m/s
2
Angegebene Schwingungskennwerte
nach EN 12096
RT 4112.0 S:
0478 192 9910 A - DE
52
21.1 Abmessungen
21.2 REACH
REACH bezeichnet eine EG-Verordnung
zur Registrierung, Bewertung und
Zulassung von Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH-
Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind
unter www.stihl.com/reach angegeben.
Schnittbreite 110 cm
Vorderräder 16x7.50-8
Hinterräder 20x10.00-8
Gewicht mit
Mähwerk 224 kg
RT 4112.0 SZ:
RT 4097.0 SX:
A = 1160 mm
B = 978 mm
C = 1155 mm
D = 1135 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
RT 4097.0 S:
A = 1160 mm
B = 978 mm
C = 1155 mm
D = 1135 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
G = 1914 mm
RT 4112.0 S:
A = 1316 mm
B = 978 mm
C = 1155 mm
D = 1135 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
G = 1914 mm
RT 4112.0 SZ:
A = 1316 mm
B = 1012 mm
C = 1175 mm
D = 1150 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
G = 1914 mm
DEFR
53
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Störung:
Anlasser dreht, Verbrennungsmotor
springt nicht an.
Mögliche Ursache:
Gashebel ist auf MIN-Position.
Choke-Position (Gashebel) ist nicht
ausgewählt.
Choke-Knopf nicht betätigt
(RT 4112 SZ).
Kein Kraftstoff im Tank.
Kraftstoffhahn geschlossen.
Mangelnder Kraftstoffzufluss.
Zündkerze verrußt oder beschädigt.
Falscher Elektrodenabstand.
Zündkerzenstecker von Zündkerze
abgezogen.
Verbrennungsmotor ist aufgrund
mehrerer Startversuche „abgesoffen“.
Luftfilter ist verstopft.
Batterie fast leer.
Abhilfe:
Gashebel in MAX-Position stellen.
Gashebel in die Choke-Position
stellen. (Ö 8.2)
Choke-Knopf betätigen (RT 4112 SZ).
(Ö 8.4)
Kraftstoff nachfüllen.
Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 14.8)
Kraftstofffilter prüfen. (@)
Zündkerze reinigen oder tauschen. (@)
Elektrodenabstand einstellen. (#)
Zündkerzenstecker aufstecken;
Verbindung zwischen Zündkabel und
Stecker prüfen. (#)
Zündkerze herausdrehen und trocknen;
Gashebel in MIN-Position stellen und
bei entnommener Zündkerze mehrmals
starten; Zündkerze einschrauben und
Zündkerzenstecker aufstecken. (@)
Luftfilter reinigen. (@)
Ladezustand der Batterie prüfen und
bei Bedarf Batterie laden. (Ö 14.19)
Störung:
Anlasser funktioniert nicht.
Mögliche Ursache:
Die Sicherheitseinrichtungen
blockieren den Anlasser.
Batterie nicht bzw. fehlerhaft
angeschlossen.
Batterie vollständig entladen bzw. nicht
ausreichend geladen.
Hauptsicherung (150 A) defekt.
Fehlerhafter Masseanschluss an
Verbrennungsmotor oder Fahrgestell.
Anlasser defekt.
Abhilfe:
Alle Sicherheitseinrichtungen
beachten. (Ö 11.)
Batterieanschlüsse prüfen. (Ö 14.18)
Batterie laden. (Ö 14.19)
Hauptsicherung ersetzen. (#)
Die Anschlusskabel an der Batterie und
am Fahrgestell überprüfen. (#)
Anlasser reparieren. (#)
Störung:
Erschwertes Starten oder die Leistung des
Verbrennungsmotors lässt nach.
Mögliche Ursache:
Wasser ist im Kraftstofftank und
Vergaser; Vergaser ist verstopft.
Kraftstofftank ist verschmutzt.
Luftfilter ist verschmutzt.
Zündkerze ist verrußt.
Mähen von zu hohem oder zu feuchtem
Gras.
Abhilfe:
Kraftstofftank entleeren; Kraftstofftank,
Kraftstoffleitung und Vergaser reinigen.
(#)
Kraftstofftank reinigen. (#)
Luftfilter reinigen/wechseln. (@)
Zündkerze reinigen. (@)
Die Schnittstufe und
Fahrgeschwindigkeit den
Mähbedingungen anpassen.
Störung:
Verbrennungsmotor wird sehr heiß.
Mögliche Ursache:
Kühlrippen sind verschmutzt.
Zu geringer Motorölstand.
Keilriemen verschlissen.
Abhilfe:
Kühlrippen reinigen. (@)
Füllstand des Motoröls kontrollieren
und Motoröl nachfüllen. (Ö 14.12)
Keilriemen tauschen. (#)
Störung:
Gerät fährt nicht.
Mögliche Ursache:
Getriebe ausgekuppelt.
Keilriemen (Getriebe) ausgehängt.
Keilriemen (Getriebe) verschlissen
oder beschädigt.
Fehlende Passfeder zwischen
Hinterachse und Hinterrädern.
Abhilfe:
Getriebe einkuppeln (Bügel
Getriebefreilauf). (Ö 8.14)
Keilriemen (Getriebe) einhängen. (#)
Keilriemen (Getriebe) tauschen. (#)
22. Fehlersuche
# eventuell einen Fachhändler aufsu-
chen, STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
@ siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor.
0478 192 9910 A - DE
54
Passfeder montieren. (Ö 14.10)
Störung:
Starke Vibrationen während des Betriebs.
Mögliche Ursache:
Die Mähmesser sind durch falsches
Schärfen oder durch Beschädigungen
unwucht.
Die Messerschrauben sind nicht fest
angezogen.
Die Befestigung des
Verbrennungsmotores ist nicht fest
angezogen.
Keilriemen beschädigt.
Abhilfe:
Mähmesser erneut schärfen und
wuchten bzw. Mähmesser tauschen.
(Ö 14.6)
Messerschrauben unter Beachtung der
Drehmomentangabe festziehen.
(Ö 14.6)
Befestigung des Verbrennungsmotores
festziehen. (#)
Keilriemen tauschen. (#)
Störung:
Unsauberer Schnitt, Rasen wird nach dem
Mähvorgang gelb.
Mögliche Ursache:
Mähmesser stumpf oder verschlissen.
Fahrgeschwindigkeit im Verhältnis zu
den Mähbedingungen (Schnittstufe,
Rasenbeschaffenheit) zu groß.
Nicht die maximale Drehzahl des
Verbrennungsmotor eingestellt
(Gashebel nicht in MAX-Position).
Mähwerkseinstellung nicht in Ordnung.
Auswurföffnung am Mähwerk verstopft.
Das Mähwerk ist mit Grasrückständen
(Verklebungen an der Innenseite des
Mähwerksgehäuses) verschmutzt.
Abhilfe:
Mähmesser schärfen oder tauschen
(Verschleißgrenzen beachten).
(Ö 14.6)
Fahrgeschwindigkeit verringern oder
höhere Schnittstufe auswählen.
Gashebel in MAX-Position stellen.
(Ö 8.2)
Mähwerkseinstellung prüfen und bei
Bedarf das Mähwerk richtig einstellen.
(Ö 14.7)
Auswurföffnung am Mähwerk von
Grasrückständen befreien.
Die Innenseite des Mähwerks reinigen.
Störung:
Auswurföffnung am Mähwerk verstopft.
Mögliche Ursache:
Mähmesserflügel verschlissen oder
beschädigt.
Mähen von zu hohem oder zu feuchtem
Gras.
Fahrgeschwindigkeit im Verhältnis zur
eingestellten Schnittstufe zu groß.
Nicht die maximale Drehzahl des
Verbrennungsmotor eingestellt
(Gashebel nicht in MAX-Position).
Falsche Fahrtrichtung beim
Mähvorgang.
Abhilfe:
Mähmesser tauschen. (Ö 14.6)
Rasen in zwei Mähvorgängen mähen:
1. Mähvorgang mit höchster
Schnittstufe,
2. Mähvorgang mit der gewünschten
Schnittstufe.
Fahrgeschwindigkeit verringern oder
höhere Schnittstufe auswählen.
Gashebel in MAX-Position
stellen. (Ö 8.2) (Ö 8.3)
Richtige Fahrtrichtung beim
Mähvorgang wählen.
Störung:
Gerät wirft nicht gleichmäßig aus.
Mögliche Ursache:
Gras ist zu feucht und dadurch zu
schwer.
Fahrgeschwindigkeit im Verhältnis zu
den Mähbedingungen (Schnittstufe,
Rasenbeschaffenheit) zu groß.
Gras ist zu hoch.
Zu niedrige Schnittstufe ausgewählt.
Mähmesser sind abgestumpft oder
verschlissen.
Windflügel der Mähmesser beschädigt.
Falsche Fahrtrichtung beim
Mähvorgang.
Mähwerk (Innenseite) durch
angesetzte Grasrückstände
verschmutzt (Grasreste vom letzten
Mähvorgang).
Abhilfe:
Warten, bis die Rasenfläche trocken ist.
Fahrgeschwindigkeit verringern oder
höhere Schnittstufe
auswählen. (Ö 12.6) (Ö 12.4)
Rasen in zwei Mähvorgängen mähen:
1. Mähvorgang mit höchster
Schnittstufe,
2. Mähvorgang mit der gewünschten
Schnittstufe.
Höhere Schnittstufe
auswählen. (Ö 12.6)
Mähmesser schärfen oder tauschen.
(Ö 14.6)
Mähmesser tauschen.
Richtige Fahrtrichtung beim
Mähvorgang wählen. (Ö 8.7)
Mähwerksinnenseite säubern. (Ö 14.2)
DEFR
55
NLITESPT
0478 192 9910 A - DE
Störung:
Mähmesser schalten sich nicht ein bzw.
drehen sich nicht.
Mögliche Ursache:
Die Sicherheitseinrichtungen
verhindern ein Einschalten der
Mähmesser.
Keilriemen (Mähwerk) verschlissen,
ausgehängt oder beschädigt.
Abhilfe:
Prüfen, ob alle
Sicherheitsvoraussetzungen für das
Einschalten der Mähmesser erfüllt sind.
(Ö 11.)
Keilriemen (Mähwerk) prüfen und bei
Bedarf tauschen. (#)
Störung:
Verbrennungsmotor stirbt beim
Zuschalten des Mähwerks ab.
Mögliche Ursache:
Benutzer sitzt nicht oder nicht richtig auf
dem Fahrersitz.
Sitzkontaktschalter oder die Kabel sind
defekt.
Abhilfe:
Auf den Fahrersitz setzen oder
Sitzposition ändern.
Sitzkontaktschalter oder Kabel
reparieren / tauschen. (#)
Störung:
Mähwerk wird beim Mähen in
Rückwärtsfahrt ausgekuppelt.
Mögliche Ursache:
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
nicht betätigt.
Abhilfe:
Mähmesser innerhalb des Zeitfensters
freigeben (5 Sekunden vor bis
1 Sekunde nach dem Einkuppeln bzw.
Ändern der Fahrtrichtung). (Ö 8.6)
Störung:
Verbrennungsmotor stirbt beim Verlassen
des Fahrersitzes ab.
Mögliche Ursache:
Parkbremse nicht eingelegt.
Mähwerk eingekuppelt
(Sicherheitseinrichtung).
Abhilfe:
Parkbremse vor dem Verlassen des
Fahrersitzes einlegen. (Ö 8.12)
Mähwerk vor dem Verlassen des
Fahrersitzes auskuppeln. (Ö 8.5)
Störung:
3 kurz aufeinander folgende akustische
Signale ertönen.
Mögliche Ursache:
Defekt am Sitzkontaktschalter oder an
der Elektrik (Kurzschluss).
Abhilfe:
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen,
Selbstdiagnose durchführen. (Ö 9.1)
23.1 Übergabebestätigung
23.2 Servicebestätigung
Geben Sie diese
Gebrauchsanleitung bei
Wartungsarbeiten Ihrem STIHL
Fachhändler.
Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern
die Durchführung der Servicearbeiten.
23. Serviceplan
Service ausgeführt am
Datum nächster Service
1
0478 192 9910 A - DE
56
57
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
Chère cliente, cher client,
Nous sommes très heureux que vous ayez
choisi un produit STIHL. Dans le
développement et la fabrication de nos
produits, nous mettons tout en œuvre pour
garantir une excellente qualité répondant
aux besoins de nos clients. Nos produits
se distinguent par une grande fiabilité,
même en cas de sollicitations extrêmes.
STIHL garantit également la plus haute
qualité au niveau du service après-vente.
Nos revendeurs spécialisés fournissent
des conseils compétents, aident nos
clients à se familiariser avec nos produits
et assurent une assistance technique
complète.
Nous vous remercions de votre confiance
et vous souhaitons beaucoup de plaisir
avec votre produit STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE
AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA
CONSERVER PRÉCIEUSEMENT
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
1. Sommaire
À propos de ce manuel
d’utilisation 58
Généralités 58
Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation 58
Description de l’appareil 60
Consignes de sécurité 61
Généralités 61
Formation – Apprendre à utiliser
l’appareil 62
Transport du tracteur de pelouse 63
Plein de carburant – Manipulation
de l’essence 63
Vêtements et équipement
appropriés 64
Avant tout travail 64
Conditions de travail 65
Entretien et réparations 68
Stockage prolongé 69
Mise au rebut 70
Signification des pictogrammes 70
Contenu de l’emballage 71
Travaux avant la première mise en
service 71
Éléments de commande 71
Serrure de contact 71
Levier des gaz avec fonction de
starter (RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S) 72
Levier des gaz (RT 4112 SZ) 72
Bouton de starter (RT 4112 SZ) 73
Interrupteur du plateau de coupe 73
Interrupteur de sécurité pour tonte
en marche en arrière 73
Levier de sélection du sens de la
marche 74
Volant 74
Réglage du siège du conducteur 75
Pédale d’entraînement 75
Pédale de frein 75
Frein de stationnement 76
Levier de réglage de la hauteur de
coupe 76
Tige de débrayage du boîtier de
transmission 77
Système électronique 77
Autodiagnostic lors du démarrage 77
Défaut du tracteur de pelouse
pendant le fonctionnement 78
Anomalie du système électronique 78
Conseils d’utilisation 78
Tonte 79
Dispositifs de sécurité 80
Mise en service de l’appareil 80
Plein de carburant 80
Démarrage du moteur 81
Arrêt du moteur 82
Conduite 82
Freinage 82
Réglage de la hauteur de coupe 83
Tondre 83
Remorquage de charges 84
Tonte sur des terrains en pente 84
Plateau de coupe 84
Démontage du plateau de coupe 84
Montage du plateau de coupe 86
Entretien 88
Plan d’entretien 89
Nettoyage de l’appareil 90
Ouverture du capot-moteur 90
Fermeture du capot-moteur 91
0478 192 9910 A - FR
58
2.1 Généralités
Le présent manuel d’utilisation est une
notice originale du fabricant
conformément à la directive de l’Union
Européenne 2006/42/EC.
La philosophie de STIHL consiste à
poursuivre le développement de tous ses
produits. Ceux-ci sont donc susceptibles
de faire l’objet de modifications et de
perfectionnements techniques.
Les représentations graphiques, les
photos ou les données techniques du
présent document peuvent être modifiées.
C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère
contractuel.
Ce manuel d’utilisation décrit
éventuellement des modèles qui ne sont
pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d’utilisation est protégé
par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits
réservés, notamment le droit de
reproduction, de traduction et de
traitement à l’aide de systèmes
électroniques.
2.2 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation
Les illustrations et les instructions
décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant
sur l’appareil est expliqué dans le présent
manuel d’utilisation.
Contrôle des dispositifs de sécurité 91
Entretien de la lame de coupe 91
Contrôle de la position de montage
du plateau de coupe 93
Robinet d’alimentation en
carburant 94
Pression de gonflage 94
Remplacement des roues 94
Graissage 96
Contrôle du niveau de remplissage
d’huile moteur 96
Vidange d’huile moteur 97
Plein d’huile moteur 97
Remplacement d’une ampoule de
phare 97
Fusibles 98
Compartiment batterie 99
Batterie 99
Recharge de la batterie via la prise
de charge 101
Moteur à combustion 101
Transmission 101
Rangement de l’appareil 102
Hivernage 102
Après une longue période
d’inutilisation (hivernage) 102
Transport 102
Pièces de rechange courantes 103
Accessoires 103
Protection de l’environnement 103
Comment limiter l’usure et éviter
les dommages 103
Déclaration de conformité UE 104
Tracteur de pelouse à moteur à
combustion (STIHL RT) 104
Adresse de l’administration
centrale STIHL 105
Adresses des sociétés de
distribution STIHL 105
Adresses des importateurs STIHL 105
Caractéristiques techniques 105
Dimensions 107
REACH 107
Recherche des pannes 108
Feuille d’entretien 111
Confirmation de remise 111
Confirmation d’entretien 111
2. À propos de ce manuel
d’utilisation
59
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
Direction :
Utilisation de « gauche » et « droite »
dans le manuel d’utilisation :
l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en
position de travail) et regarde vers l’avant.
Renvoi de chapitre :
Les chapitres et sous-chapitres
correspondants sont indiqués par une
flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut
se reporter à un chapitre : (Ö 4.)
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être
repérées comme illustré dans les
exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de
l’utilisateur :
Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ...
Énumérations d’ordre général :
utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une
importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance
particulière sont mis en évidence dans le
manuel d’utilisation par l’un des symboles
suivants :
Illustrations avec paragraphes :
Les étapes avec référence directe à
l’illustration correspondante se trouvent
juste après l’illustration avec les chiffres de
position correspondants.
Exemple :
Mettre la clé de contact (1) dans la serrure
de contact (2).
Texte avec illustration :
Vous trouverez des figures expliquant le
fonctionnement de l’appareil au tout début
du présent manuel d’utilisation.
Le symbole de l’appareil photo
indique la page où se trouvent les
illustrations correspondant au
passage du texte dans le manuel
d’utilisation.
Danger !
Met en garde contre un risque
d’accident et de blessures graves.
Une action précise est nécessaire
ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action
précise permet d’éviter des
blessures possibles ou probables.
Prudence !
Des blessures légères et des
dommages matériels peuvent être
évités en adoptant un
comportement particulier.
Remarque
Informations permettant une
meilleure utilisation de l’appareil et
d’éviter d’éventuelles pannes.
1
0478 192 9910 A - FR
60
3. Description de l’appareil
61
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
4.1 Généralités
Respecter impérativement les
règlements pour la prévention
des accidents de travail lors de
l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel
d’utilisation dans son intégralité
avant la première mise en
service de l’appareil. Conserver
soigneusement le manuel d’utilisation
pour pouvoir le réutiliser plus tard.
Respecter les consignes d’utilisation et
d’entretien figurant dans le manuel
d’utilisation séparée du moteur à
combustion.
Ces mesures de précaution sont
indispensables pour garantir votre
sécurité, la liste n’est toutefois pas
exhaustive. Toujours utiliser l’appareil
raisonnablement et de manière
responsable et ne pas oublier que
l’utilisateur est responsable des accidents
causés à des tiers et à leurs biens.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous
ses équipements qu’à des personnes qui
sont déjà familiarisées avec le modèle et
son utilisation. Le manuel d’utilisation fait
partie de l’appareil et doit
systématiquement être remis.
S'assurer que l'utilisateur possède les
capacités physiques, sensorielles et
mentales pour se servir de l'appareil. Si les
capacités physiques, sensorielles ou
mentales de l'utilisateur sont limitées, ce
dernier doit utiliser l'appareil uniquement
sous la surveillance ou selon les
instructions d'une personne responsable.
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou
qu'il est actuellement formé à un métier
conformément aux réglementations
nationales en vigueur.
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en
bonne forme physique et mentale. En cas
de problèmes de santé, il convient de
demander à son médecin s’il est possible
de travailler avec l’appareil. Il est interdit
d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des
substances (drogues, alcool,
médicaments, etc.) risquant de diminuer la
réactivité.
Attention – risque d’accident !
Utiliser exclusivement le tracteur de
pelouse pour tondre, tout autre usage est
interdit.
L’appareil peut être équipé d’accessoires
d’origine STIHL. D’autres applications
sont ainsi possibles. Pour de plus amples
informations, s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
Il est par exemple interdit d’utiliser
l’appareil dans les conditions suivantes
sous peine d’entraîner des blessures à
l’utilisateur ou à des tiers (cette liste n’est
pas exhaustive) :
coupe de plantes grimpantes,
broyage et hachage de branches et
chutes de haies,
nettoyage des allées (en guise
d’aspirateur ou de souffleur),
1 Volant
2 Siège du conducteur
3 Roue arrière
4 Levier de réglage de la hauteur de
coupe
5 Volet de déflecteur
6 Plateau de coupe
7 Roue avant
8 Phares
9 Pare-chocs (RT 4097 S, RT 4112 S,
RT 4112 SZ)
10 Capot-moteur
11 Bouchon du réservoir
12 Levier de changement de direction
(marche avant, marche arrière)
13 Serrure de contact
14 Levier du frein de stationnement
15 Contacteur du plateau de coupe
16 Levier des gaz avec fonction de
starter (RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
17 Levier des gaz (RT 4112 SZ)
18 Bouton de starter (RT 4112 SZ)
19 Porte-boisson
20 Vide-poche
21 Interrupteur de sécurité pour tonte
en marche en arrière
22 Dispositif de remorquage
4. Consignes de sécurité
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les
enfants en jouant avec les
emballages. Tenir impérativement
les emballages hors de portée des
enfants.
0478 192 9910 A - FR
62
en guise de chasse-neige à l’aide du
plateau de coupe,
entretien de gazon sur les toits,
nivellement de terrains bosselés
(taupinières par exemple),
transport d'herbe coupée.
L’appareil ne doit pas être utilisé sur la
voie publique.
Le transport de personnes (en particulier
d’enfants) et d’animaux est interdit.
Ne pas transporter d’objets sur l’appareil,
mais exclusivement à l’aide d’une
remorque homologuée par STIHL
(accessoire). Respecter impérativement
les limites de poids. (Ö 12.8)
Une attention particulière est requise en
cas d’utilisation dans des jardins publics,
des parcs, des terrains sportifs, et dans les
domaines des travaux publics, de
l’agriculture et de la sylviculture.
Ne pas utiliser l’appareil lors de
compétitions sportives ou de concours.
Pour des raisons de sécurité, toute
modification apportée à l’appareil, hormis
la pose conforme d’accessoires et
d’équipements homologués par STIHL,
est interdite et entraîne en outre
l’annulation de la garantie. Pour de plus
amples informations sur les accessoires et
équipements autorisés, s’adresser à un
revendeur STIHL.
Toute manipulation de l’appareil en vue de
modifier la puissance, le régime du moteur
à combustion ou la vitesse est strictement
interdite.
L’appareil est équipé d’un système
électronique qui ne doit en aucun cas être
modifié ou retiré.
Pour des raisons de sécurité, ne jamais
modifier ou manipuler le logiciel de
l’appareil.
Attention ! Les vibrations
peuvent nuire à la santé ! Une
exposition excessive aux
vibrations peut affecter la
circulation ou le système nerveux, en
particulier sur les personnes souffrant déjà
de problèmes de circulation. Consulter un
médecin en cas d’apparition de
symptômes pouvant être déclenchés par
des vibrations.
Ces symptômes apparaissent
principalement dans les doigts, les mains
ou les poignets, p. ex. (liste non
exhaustive) :
perte de sensibilité,
–douleurs,
faiblesse musculaire,
changements de couleur de la peau,
picotements désagréables.
Pendant le fonctionnement, tenir le guidon
des deux mains aux emplacements
prévus, solidement, mais sans être crispé.
Planifier les temps de travail de manière à
éviter des sollicitations relativement
élevées sur une période assez longue.
4.2 Formation – Apprendre à utiliser
l’appareil
Se familiariser avec les différents
éléments de commande et de réglage
ainsi qu’avec l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit tout particulièrement
savoir comment arrêter rapidement l’outil
de travail et le moteur à combustion de
l’appareil en cas d’urgence.
L’appareil doit exclusivement être utilisé
par des personnes qui ont lu le manuel
d’utilisation et sont familiarisées avec le
maniement de l’appareil. Avant la
première mise en service, l’utilisateur doit
être instruit de manière compétente et
pratique sur l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit demander au vendeur ou
à une personne compétente de lui
expliquer comment utiliser l’appareil en
toute sécurité.
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit
notamment prendre conscience
que l’utilisation de l’appareil exige une
attention et une concentration
extrêmes,
qu’il n’est pas possible de contrôler un
tracteur de pelouse qui glisse sur une
pente en actionnant les freins.
Les principales causes de perte de
contrôle du tracteur de pelouse peuvent
être :
adhérence insuffisante des roues,
conduite trop rapide,
freinage inadapté,
utilisation non conforme (lors de
manifestations sportives, etc.),
connaissances insuffisantes des effets
liés aux différents types de sol, tout
particulièrement avec un sol en pente
(se reporter au chapitre « Consignes de
sécurité », paragraphe « Tonte sur les
terrains en pente »),
accrochage non correct de charges et
mauvaise répartition des charges.
Même en cas d’utilisation conforme de
l’appareil, des risques résiduels sont
toujours possibles.
63
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
4.3 Transport du tracteur de pelouse
Le tracteur de pelouse peut entraîner des
blessures graves en raison du risque
d’écrasement sous son poids. Faire
preuve d’une extrême prudence lors du
chargement ou déchargement du tracteur
de pelouse pour le transport dans un
véhicule ou une remorque.
Ce tracteur de pelouse ne doit pas être
remorqué. Pour le transport sur la voie
publique, un véhicule ou une remorque
approprié doit être utilisé.
Lors du transport, le tracteur de pelouse
doit être fixé sur une surface de
chargement comme indiqué dans le
manuel d’utilisation. De plus, le frein de
stationnement doit être serré. (Ö 15.)
Débrayer l’entraînement des lames de
coupe ou des équipements avant le
transport.
Respecter les directives locales en vigueur
lors du transport de l’appareil, en
particulier les dispositions concernant la
sécurité des charges et le transport
d’objets sur des surfaces de chargement.
Après le chargement et avant la suite du
transport, laisser l’appareil refroidir
complètement, tout particulièrement le
moteur et le silencieux. Pendant le
transport, maintenir la surface de
chargement et la zone située autour du
silencieux et du moteur exemptes de
matériaux inflammables tels que de la
paille, des feuilles ou des résidus d'herbe
séchée.
4.4 Plein de carburant – Manipulation
de l’essence
Ne conserver l’essence que dans des
réservoirs homologués et prévus à cet
effet (bidons). Remettre toujours
correctement le bouchon du réservoir de
carburant et le serrer. Pour des raisons de
sécurité, remplacer systématiquement les
bouchons défectueux.
Conserver l’essence à l’abri
d’étincelles, de flammes, de
sources de chaleur et autres
sources d’étincelles. Ne pas
fumer !
Ne faire le plein de l’appareil qu’à l’air libre
et ne pas fumer au cours de cette
opération.
Avant de faire le plein, couper le moteur à
combustion et le laisser refroidir.
Faire le plein d’essence avant de démarrer
le moteur à combustion. Ne pas ouvrir le
bouchon du réservoir ou ne pas faire le
plein d’essence lorsque le moteur à
combustion tourne ou qu’il est encore
chaud.
Ouvrir le bouchon du réservoir lentement
et avec précaution. Attendre que la
pression se soit équilibrée et après
seulement, déposer complètement le
bouchon du réservoir.
Pour faire le plein, utiliser un entonnoir ou
un tuyau de remplissage approprié afin
d’éviter de renverser du carburant sur le
moteur et le capot ou bien sur le gazon.
Ne pas trop remplir le
réservoir de carburant !
Afin que le carburant ait de la
place pour se dilater, ne jamais
remplir le réservoir à carburant
au-delà du bord inférieur de la
tubulure de remplissage.
Respecter en outre les
indications figurant dans la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
Si le réservoir a débordé, ne démarrer le
moteur à combustion qu’après avoir
nettoyé les zones souillées d’essence.
Éviter de démarrer la tondeuse tant que
les vapeurs d’essence ne se sont pas
dissipées (essuyer la zone).
Essuyer systématiquement toute trace de
carburant renversé.
Si du carburant est projeté sur les
vêtements, se changer.
Après chaque plein, le bouchon du
réservoir doit être revissé et serré
correctement. Ne pas mettre en marche
l’appareil sans que le bouchon d’origine du
réservoir soit en place.
Pour des raisons de sécurité, contrôler
régulièrement l’état, le vieillissement
(friabilité), la bonne fixation et l’étanchéité
de la conduite de carburant, du réservoir
de carburant, du bouchon du réservoir et
des raccordements, et les remplacer si
nécessaire (demander conseil à un
spécialiste, STIHL recommande les
revendeurs spécialisés STIHL).
S’il est nécessaire de vider le réservoir de
carburant, le faire à l’air libre.
Ne jamais utiliser de bouteilles ou de
récipients pour boissons pour la mise au
rebut ou le stockage de consommables
comme p. ex. du carburant. Cela
entraînerait un risque d’ingestion, en
particulier pour les enfants.
Danger de mort !
L’essence est une substance
toxique et très inflammable.
0478 192 9910 A - FR
64
Ne jamais ranger l’appareil avec de
l’essence dans le réservoir dans un
bâtiment fermé. Les vapeurs d’essence
pourraient entrer en contact avec des
flammes ou des étincelles et s’enflammer.
Ne pas placer l’appareil et le réservoir de
carburant à proximité de radiateurs, de
chauffages, de fers à souder ou d’autres
sources de chaleur. Risque d’explosion !
4.5 Vêtements et équipement
appropriés
Porter systématiquement des
chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant
le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds
nus ou en sandales par exemple.
L’utilisateur ne doit mettre l’appareil en
marche qu’en pantalon et avec des
vêtements près du corps.
Ne jamais porter de vêtements amples qui
risqueraient de se prendre dans des
pièces mobiles (levier de commande), ni
de bijou, de cravate ou d’écharpe.
Lors de travaux d’entretien et de
nettoyage ainsi que pour le
transport de l’appareil, porter
toujours des gants robustes,
s’attacher et protéger les cheveux s’ils
sont longs (foulard, casquette, etc.).
Porter des lunettes de
protection adéquates lors du
réaffûtage des lames de coupe.
Du bruit est émis pendant
l’utilisation. Le bruit peut nuire à
l'audition.
Porter une protection
acoustique.
4.6 Avant tout travail
S’assurer que seules des personnes
connaissant le manuel d’utilisation utilisent
l’appareil.
Avant la mise en service de l’appareil,
contrôler l’étanchéité du circuit de
carburant, notamment les pièces visibles
comme le réservoir, le bouchon du
réservoir, les raccords de flexibles. En cas
de fuite ou de détérioration, ne pas
démarrer le moteur à combustion – risque
d’incendie !
Avant la mise en service, faire réparer
l’appareil par un revendeur spécialisé.
Monter sur ou descendre de l'appareil
uniquement par le côté gauche lorsque le
plateau de coupe est monté. Sur le côté
droit se trouve le déflecteur latéral sur
lequel il ne faut jamais marcher.
Respecter la réglementation locale
relative aux horaires d’utilisation pour les
outils de jardin équipés d’un moteur à
combustion ou d’un moteur électrique.
Contrôler la totalité du terrain où l’appareil
va être utilisé et enlever toutes les pierres,
tous les bâtons, fils de fer, os et autres
corps étrangers qui pourraient être
projetés par l’appareil. Les obstacles (p.
ex. souches d’arbres, racines) peuvent
être facilement cachés lorsque l’herbe est
haute.
Par conséquent, repérer tous les corps
étrangers (obstacles) dissimulés dans la
pelouse qui ne peuvent être enlevés,
avant d’utiliser l’appareil.
Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les
pièces défectueuses, usées ou
endommagées. Remplacer les
autocollants d’avertissement et de danger
endommagés ou illisibles. Vous trouverez
des autocollants de remplacement et
toutes les autres pièces de rechange chez
les revendeurs spécialisés STIHL.
Ne jamais utiliser l’appareil lorsque les
dispositifs de sécurité sont endommagés
ou ne sont pas montés.
Sur le plateau de coupe, la tubulure
d'éjection vissée (canal d’éjection sur le
plateau de coupe) doit toujours être
montée correctement. Elle ne doit pas être
endommagée et devra être remplacée par
un spécialiste si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement du frein
avant chaque mise en service. (Ö 12.5)
Avant chaque mise en service, contrôler
que l’outil de coupe et toute l’unité de
coupe (lame de coupe, embrayage de
lame, frein de lame, boulons de fixation,
carter du plateau de coupe) sont en
parfait état. Contrôler notamment la
bonne fixation, l’absence de dommages
et d’usure.
que le bouchon du réservoir est
correctement vissé.
que le réservoir de carburant, les
pièces d’alimentation en carburant et le
bouchon du réservoir sont en parfait
état.
que les dispositifs de sécurité sont en
parfait état et fonctionnent
correctement.
que les pneus (pression, dommages,
usure) et le châssis sont en parfait état.
Contrôler la bonne fixation des raccords
vissés. Effectuer notamment tous les
travaux d’entretien indiqués dans le
plan d’entretien à la rubrique « Avant
chaque mise en service ». (Ö 14.1)
65
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
En cas de doute, demander conseil à un
revendeur spécialisé. STIHL recommande
de s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
4.7 Conditions de travail
N’utiliser en aucun cas
l’appareil lorsque des
personnes, en particulier des
enfants, ou des animaux se
trouvent à proximité. Veiller à ce que
l’herbe ne soit jamais projetée en direction
de tiers.
Ne jamais utiliser l’appareil par temps de
pluie ou d’orage, en particulier en cas de
risque de foudre.
Gaz d’échappement :
L’appareil dégage des gaz
toxiques dès que le moteur à
combustion tourne. Ces gaz
contiennent du monoxyde de
carbone, un gaz nocif inodore et invisible,
ainsi que d’autres produits toxiques. Ne
jamais mettre le moteur à combustion en
marche dans des pièces fermées ou mal
aérées.
Les gaz d’échappement du moteur sont
rejetés à l’air libre entre les deux roues
avant. Lors de l’utilisation de l’appareil,
veiller à toujours garder cette zone propre
et à ne jamais la recouvrir pour que les gaz
d’échappement ne s’accumulent pas.
Démarrage :
L’appareil ne doit être démarré que depuis
le siège du conducteur.
Démarrer l’appareil sur une surface plane,
jamais sur un terrain en pente.
Ne démarrer le moteur que dans une zone
de travail bien aérée, veiller tout
particulièrement à une ventilation
suffisante dans les garages.
Avant de démarrer le moteur à
combustion, débrayer l’outil de coupe, les
équipements et l’entraînement et appuyer
à fond sur la pédale de frein.
Lors du démarrage, vérifier que l’espace
entre les pieds et l’outil de coupe est
suffisant.
Ne jamais démarrer le moteur en court-
circuitant les bornes du démarreur. Si le
circuit imprimé normal du démarreur n’est
pas utilisé, le tracteur de pelouse peut se
mettre soudainement en mouvement.
Ne jamais démarrer le moteur en cas
d’odeur d’essence – Risque
d’explosion !
Utilisation :
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si
l’éclairage est suffisant.
Lors de la conduite en dehors de la
pelouse ou avant et après la tonte,
débrayer les lames de coupe et placer le
plateau de coupe à la hauteur de coupe
maximale.
Contourner les objets dissimulés dans le
gazon (dispositifs d’arrosage du gazon,
piquets, valves d’eau, fondements,
conduites électriques, etc.). Ne jamais
passer sur ces objets avec l’appareil.
Lors de travaux avec des équipements
supplémentaires, il convient de démonter
le plateau de coupe et de tenir compte du
manuel d’utilisation des équipements.
Pendant la conduite, toujours tenir le
volant fermement des deux mains.
Faire particulièrement attention en
passant sur des terrains irréguliers, car le
volant peut tourner tout seul en raison de
creux, monticules, chocs, etc.
Risque de blessure des mains ou des
doigts !
Si des défauts du réservoir, du bouchon de
réservoir ou des pièces d’alimentation en
carburant (conduites de carburants) sont
Danger de mort par asphyxie !
En cas de nausées, de maux de
tête, de troubles de la vue (p. ex. en
cas de rétrécissement du champ de
vision), de troubles auditifs, de
vertiges, de baisses de la
concentration, interrompre
immédiatement le travail. Ces
symptômes peuvent être dus entre
autres à une concentration trop
élevée en gaz d’échappement.
Avertissement – Risque de
blessures !
Faire attention à la zone
de fonctionnement des
lames de coupe. Ne
jamais toucher les pièces
en rotation avec les pieds ou les
mains. Ne jamais toucher les lames
de coupe en mouvement. Se tenir
systématiquement éloigné de
l’ouverture du canal d’éjection.
Respecter toujours une distance de
sécurité suffisante.
0478 192 9910 A - FR
66
constatés pendant l’utilisation, couper
immédiatement le moteur à combustion.
S’adresser ensuite à un revendeur
spécialisé. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
Faire attention aux creux (trous) dans le
terrain et aux autres dangers possibles et
non visibles. Des obstacles peuvent
facilement être masqués par des herbes
hautes.
Toujours conduire à une vitesse adaptée.
Utiliser l'appareil avec extrême prudence
lors des travaux à proximité de pentes, de
bordures de terrain, de fossés et de
digues. Veiller tout particulièrement à
respecter une distance suffisante avec ces
zones dangereuses.
Prêter une attention particulière aux
endroits présentant une mauvaise
visibilité, aux buissons, arbres et autres
obstacles derrière lesquels pourraient se
trouver des personnes, notamment des
enfants, ou bien des animaux.
Arrêter immédiatement le tracteur de
pelouse et couper la lame de coupe dès
qu’une personne entre sur le terrain à
tondre.
Toujours regarder la zone devant le
véhicule. Faire attention aux obstacles afin
de pouvoir les éviter à temps.
Avant de passer la marche arrière,
contrôler la zone derrière le tracteur de
pelouse et débrayer l’équipement le cas
échéant. Ne jamais tondre en marche
arrière si cela n’est pas absolument
indispensable. Faire particulièrement
attention lors de la tonte en marche arrière
et contrôler soigneusement la zone située
derrière le tracteur de pelouse avant de
commencer à tondre.
En cas de travaux au sein d’un groupe,
chacun doit indiquer aux autres à l’avance
ce qu’il a l’intention de faire. Respecter
une distance de sécurité !
Avant tout changement de direction,
réduire la vitesse de telle manière que
l’utilisateur soit en mesure de rester maître
de l’appareil à tout moment et que le
tracteur de pelouse ne puisse pas
basculer.
Faire attention aux autres usagers si
l’appareil est utilisé à proximité de routes
ou s’il est nécessaire de traverser des
routes.
Une vigilance particulière est requise en
cas de tonte à proximité de routes, pistes
cyclables ou chemins. Les objets projetés
peuvent entraîner des blessures graves ou
des dommages matériels.
Si le tracteur de pelouse est utilisé avec
des équipements, toujours suivre les
instructions et les consignes de sécurité
fournies avec ces derniers.
Stopper l’avancement, couper le moteur et
patienter jusqu’à ce que les lames de
coupe se soient entièrement
immobilisées, serrer le frein de
stationnement et retirer la clé de contact
dans les cas suivants :
Avant d'éliminer tout blocage ou
bourrage.
Avant de contrôler le tracteur de
pelouse, de le nettoyer ou de le réparer.
Lorsqu'une lame de coupe a touché un
corps étranger. Vérifier si la machine ou
l’outil de coupe est endommagé et
effectuer les réparations nécessaires
avant de redémarrer.
Si l’appareil commence à vibrer de
manière anormalement forte. Il est alors
nécessaire de l’inspecter
immédiatement.
Avant de quitter l’appareil ou de le
transporter.
Couper le moteur et patienter jusqu’à ce
que les lames de coupe se soient
entièrement immobilisées dans le cas
suivant :
Avant de remplir le réservoir de
carburant.
Tonte sur les terrains en pente :
Les pentes sont l’une des causes les plus
fréquentes d’accident. L’utilisateur risque
de perdre le contrôle du tracteur de
pelouse et l’appareil peut basculer, ce qui
risque d’entraîner des blessures graves,
voire mortelles.
Aucune pente n’est complètement sûre.
La conduite sur des pentes recouvertes de
gazon exige une attention particulière.
Pour des raisons de sécurité, ne pas
utiliser l’appareil sur des terrains inclinés à
plus de 10° (17,6 %). Risque de
blessures !
Une pente de 10° correspond à une
montée verticale de 17,6 cm pour une
distance horizontale de 100 cm.
Pour garantir un graissage suffisant du
moteur à combustion en cas d’utilisation
de l’appareil dans des terrains en pente,
67
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
observer les indications figurant dans le
manuel d’utilisation du moteur à
combustion.
S’il n’est pas possible de monter la côte en
marche arrière ou en cas de doute quant à
la sécurité, ne pas rouler sur cette surface.
Éviter de démarrer ou de s’arrêter sur une
pente.
Ne pas utiliser l’appareil à des endroits tels
que des pentes ou des fossés où il
risquerait de basculer ou de glisser. Le
risque de déraper ou de basculer
augmente lorsque le sol est meuble ou
humide.
Avancer dans le sens de la longueur sur
les pentes. Le risque de basculer
augmente dans le sens transversal.
En cas de conduite sur des pentes, ne pas
changer brusquement de vitesse ou de
direction. Le travail dans ce type de
situation exige d’utiliser le tracteur de
pelouse avec calme, prudence et maîtrise.
Éviter tout changement de direction sur un
terrain en pente. Ne faire demi-tour sur un
terrain en pente que si cela est strictement
nécessaire ; si possible, avancer
lentement et prendre un virage large dans
le sens de la descente.
Ne pas tondre d’herbe humide, tout
particulièrement dans des pentes, car
l’adhérence au sol est réduite sur l’herbe
humide. Le tracteur de pelouse risquerait
de glisser et l’utilisateur d’en perdre le
contrôle.
Sur des terrains en pente, la transmission
ne doit pas être déverrouillée à l’aide de la
tige de débrayage du boîtier de
transmission.
Une extrême prudence est de mise pour
l’utilisation d’équipements sur les terrains
en pente (répartition du poids modifiée sur
l’appareil).
Ne jamais essayer de stabiliser le tracteur
de pelouse en posant le pied par terre.
Si les roues tournent dans le vide ou si le
véhicule reste coincé en montant une côte,
débrayer les lames de coupe ou
l’équipement. Quitter ensuite lentement la
pente en descente et en ligne droite.
Remorquage de charges :
Faire particulièrement attention lors de la
traction de charges afin d’éviter toute
blessure grave, voire mortelle, qui pourrait
être entraînée par le basculement du
tracteur de pelouse.
Utiliser uniquement des accessoires
homologués par STIHL pour le transport
d’objets. Il est interdit de transporter des
objets sur le tracteur de pelouse.
Utiliser uniquement le dispositif de
remorquage pour la traction de charges.
Les charges ne doivent jamais être fixées
au châssis (essieu) ou à un autre
emplacement au-dessus du dispositif de
remorquage.
Se reporter aux indications relatives à la
charge de traction et à la charge de timon
dans le chapitre « Remorquage de
charges ». (Ö 12.8)
Il est dangereux de dépasser les charges
indiquées, une charge de traction trop
importante pouvant entraîner des
dommages à l’appareil (moteur à
combustion, transmission, etc.).
Les charges doivent être adaptées en cas
de transport sur les terrains en pente afin
de garantir systématiquement le
maniement sûr du tracteur de pelouse
(p. ex. le freinage, changement de
direction, démarrage).
Vérifier si les charges sont fixées
solidement et dans les règles de l’art. Il est
recommandé d’utiliser des sangles pour
fixer les charges.
Veiller à ce que les charges soient
réparties de façon homogène.
Utiliser des contrepoids supplémentaires
appropriés (accessoires) comme indiqué
dans le manuel d’utilisation de
l’équipement.
Ne pas prendre de virages serrés. Être
particulièrement vigilant lors de la conduite
en marche arrière.
Ne pas changer brusquement de vitesse
ou de direction.
Arrêt du tracteur de pelouse :
Le tracteur de pelouse doit uniquement
être arrêté sur une surface plane.
S’assurer que le tracteur de pelouse s’est
immobilisé complètement avant d’en
descendre.
Faire attention au fait que l’outil
de coupe met quelques
secondes à s’immobiliser après
la coupure du moteur.
Avant de quitter le siège du
conducteur, débrayer les lames de coupe
ou l’entraînement des équipements,
abaisser le plateau de coupe et tous les
équipements, mettre tous les leviers de
commande en position neutre, serrer le
frein de stationnement, couper le moteur
et retirer la clé de contact.
Ranger la clé de contact afin que seules
des personnes autorisées y aient accès.
0478 192 9910 A - FR
68
4.8 Entretien et réparations
Avant d’effectuer des travaux
de nettoyage, de réglage, de
réparation et d’entretien, placer
l’appareil sur un sol plat et stable, serrer le
frein de stationnement, couper le moteur à
combustion, le laisser refroidir et retirer la
clé de contact.
Veiller à ce que le déplacement de l’outil
de coupe entraîne la rotation des autres
outils de coupe.
Avant les travaux au niveau du moteur à
combustion, du collecteur d’échappement
et du silencieux, laisser l’appareil refroidir
– cela concerne notamment aussi les
travaux d’entretien sur le plateau de
coupe. Des températures de 80 °C ou plus
peuvent être atteintes. Risque de
brûlure !
Nettoyage :
Après utilisation, le tracteur de pelouse
complet et les équipements doivent être
nettoyés. Retirer notamment tous les
résidus d’herbe car l’humidité qui y est
contenue entraîne des dommages à long
terme.
STIHL déconseille l’utilisation de
nettoyeurs haute pression. (Ö 14.2)
Démonter le plateau de coupe pour les
travaux de nettoyage. Ne jamais nettoyer
le plateau de coupe au jet d’eau (avec un
tuyau d’arrosage p. ex.) ou dans des
flaques d’eau en l’embrayant.
Pour les travaux de nettoyage (p. ex. sur le
châssis du tracteur de pelouse), ne jamais
s’approcher trop près d’un bas-côté ou
d’un fossé.
Afin de prévenir tout risque d’incendie,
débarrasser le moteur, les ailettes de
refroidissement, le compartiment batterie,
la zone du réservoir de carburant et
l’échappement des brins d’herbe, des
feuilles ou des taches d’huile (ou de
graisse).
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux
d’entretien qui sont décrits dans le présent
manuel d’utilisation, confier tous les autres
travaux à un revendeur spécialisé.
Si vous ne disposez pas des outils
nécessaires, ou si vous ne connaissez pas
suffisamment l’appareil, adressez-vous
systématiquement à un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser
exclusivement aux revendeurs agréés
STIHL pour les travaux d’entretien et les
réparations.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des
accessoires ou des équipements
homologués par STIHL pour cet appareil
ou des pièces techniquement similaires,
sous peine de provoquer des accidents et
blessures ou d’endommager l’appareil.
Pour toute question, s’adresser à un
revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de
rechange STIHL sont, de par leurs
caractéristiques, adaptés de façon
optimale à l’appareil et aux exigences de
l’utilisateur. Les pièces de rechange
d’origine STIHL sont reconnaissables au
numéro de pièce STIHL, au monogramme
STIHL et aux codes des pièces de
rechange STIHL. Il est possible que les
pièces de petite taille ne disposent que du
code de référence.
Le tracteur de pelouse et tous les
équipements doivent être contrôlés une
fois par an par un revendeur spécialisé.
(Ö 14.1)
Veiller à ce que les étiquettes
d’avertissement restent propres et lisibles.
Les autocollants perdus ou abîmés
doivent être remplacés par des
autocollants d’origine fournis par votre
revendeur spécialisé STIHL. Si un
composant est remplacé par une pièce
neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce
reçoive le même autocollant.
Pour des raisons de sécurité, faire
contrôler régulièrement l’état et
l’étanchéité des composants
d’alimentation en carburant (conduite de
carburant, robinet d’alimentation en
carburant, réservoir, bouchon du réservoir
et raccordements, etc.) et les faire
remplacer si nécessaire par un spécialiste
(STIHL recommande les revendeurs
agréés STIHL).
Avant d’effectuer des travaux sur des
composants électriques ou à leur
proximité, le câble négatif (–) de la batterie
doit être débranché.
L’appareil est équipé de nombreux
dispositifs de sécurité. Ces dispositifs ne
doivent être ni retirés ni modifiés (pontés
p. ex.) et doivent être contrôlés à
intervalles réguliers. Les travaux sur les
dispositifs de sécurité doivent
impérativement être effectués par un
spécialiste. STIHL recommande pour cela
un revendeur spécialisé STIHL.
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et
vis soient bien fixés, notamment les vis de
fixation des lames, afin que l’utilisation de
l’appareil se fasse toujours en toute
sécurité.
69
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
Pour des raisons de sécurité, remplacer
immédiatement les pièces usées ou
endommagées.
Les travaux réalisés sous la machine
exigent une attention particulière en raison
du poids du tracteur de pelouse.
S’adresser par conséquent à un revendeur
spécialisé, STIHL recommande les
revendeurs spécialisés STIHL. Ils
disposent d’une fosse de réparation ou
d’une plateforme de travail hydraulique.
Vérifier que les roues avant et arrière sont
correctement fixées.
Le tracteur de pelouse et les équipements
doivent toujours être dans un état parfait
de fonctionnement ; tous les dispositifs de
sécurité doivent être présents et être en
excellent état.
Vérifier que la pression de gonflage des
pneumatiques est correcte. La pression de
gonflage indiquée dans le manuel
d’utilisation ne doit pas être dépassée.
Effectuer des travaux sur les lames
uniquement avec des gants de protection
et en faisant extrêmement attention.
Vérifier régulièrement le fonctionnement
du frein et si nécessaire, confier les
réglages ou les travaux d’entretien
nécessaires à un spécialiste. STIHL
recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Système électrique et batterie :
Afin d’éviter toute formation d’étincelle due
à un court-circuit, commencer tout d’abord
par débrancher le câble négatif (–) de la
batterie et le rebrancher en dernier.
Ne jamais fumer lors de travaux
sur la batterie. Tenir toutes
étincelles, flammes ou autres
sources de chaleur éloignées
de la batterie.
Une vigilance extrême est requise lors de
l’utilisation de câbles d’aide au démarrage.
Respecter les instructions afin d’éviter
d’endommager le tracteur de pelouse
(actionner notamment le starter 10
secondes maximum). (Ö 12.2)
En cas de recharge de la batterie à l’aide
d’un autre chargeur, respecter les
instructions figurant au chapitre « Charge
de la batterie ». (Ö 14.19)
Ne jamais ouvrir la batterie ou la faire
tomber.
Toujours charger la batterie dans une
pièce fermée et sèche, avec une bonne
aération et à l’abri de la pluie.
Ne pas court-circuiter les raccords de la
batterie.
Ne pas utiliser les batteries déformées ou
défectueuses (qui fuient) mais les
remplacer et les mettre au rebut dans le
respect de l’environnement. Respecter les
prescriptions locales.
Du liquide peut s’écouler sur les batteries
défectueuses. Évitez tout contact ! En cas
de contact accidentel, rincer à l’eau. En
cas de contact du liquide avec les yeux,
consulter également un médecin. Le
liquide s’écoulant de la batterie peut
entraîner des irritations cutanées, des
brûlures thermiques et des brûlures
chimiques.
Vérifier régulièrement que les câbles de
raccordement à la batterie sont en bon état
en effectuant un contrôle visuel. Faire
remplacer les câbles endommagés par un
spécialiste.
Les fusibles ne doivent jamais être pontés.
Ne jamais utiliser de fusibles présentant
une autre capacité de charge que celle
indiquée (ampères).
4.9 Stockage prolongé
Laisser refroidir le moteur à combustion
avant de ranger l’appareil dans un local
fermé.
Ranger le tracteur de pelouse avec le
réservoir vidé et le carburant dans une
pièce fermée à clé et bien aérée.
Ne jamais ranger l’appareil avec de
l’essence dans le réservoir de carburant
dans un bâtiment où des vapeurs
d’essence pourraient entrer en contact
avec des flammes ou des étincelles.
S’il est nécessaire de vider le réservoir
(p. ex. pour l’hivernage), vider le réservoir
de carburant en plein air uniquement
(p. ex. en faisant tourner le moteur à
combustion dehors).
Ranger l’appareil en bon état de
fonctionnement.
Toujours retirer et ranger la clé de contact
en lieu sûr pour éviter toute utilisation non
autorisée ou non conforme par des
enfants ou autrui.
Nettoyer minutieusement le tracteur de
pelouse avant son stockage (p. ex.
hivernage). Les restes d’herbes et les
feuilles sèches à proximité du silencieux
risqueraient de s’enflammer. Risque
d’inflammation !
Avant de remiser l’appareil, effectuer tous
les travaux d’entretien nécessaires
(graissage, etc.). (Ö 14.1)
Si le tracteur de pelouse n’est pas utilisé
pendant une durée prolongée, les câbles
de batterie doivent être débranchés.
STIHL recommande de démonter la
batterie et de l’entreposer entièrement
chargée dans une pièce fermée à clé et au
sec. (Ö 14.18)
0478 192 9910 A - FR
70
Mettre les batteries à l’abri de toute
utilisation non autorisée (hors de portée
des enfants p. ex.).
Laisser l'appareil refroidir entièrement
avant de le recouvrir.
4.10 Mise au rebut
Les déchets comme l’huile usagée ou le
carburant, les lubrifiants, filtres, batteries
et autres pièces d’usure usagés peuvent
être nocifs pour les personnes, les
animaux et l’environnement et doivent par
conséquent être mis au rebut
conformément.
S’adresser au centre de recyclage local ou
à votre revendeur spécialisé pour
connaître la procédure correcte de mise
au rebut. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
S’assurer que les appareils usagés sont
mis au rebut conformément à la législation
en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage
avant la mise au rebut. Afin de prévenir
tout accident, retirer en particulier la clé de
contact, la batterie et les câbles
d’allumage au niveau du moteur à
combustion.
Risque de blessures causées par une
lame de coupe !
Ne jamais laisser un tracteur de pelouse
usagé sans surveillance. S’assurer que
l’appareil et en particulier les lames de
coupe sont conservés hors de portée des
enfants.
La batterie et l’appareil doivent être mis au
rebut séparément. S’assurer que les
batteries sont mises au rebut en toute
sécurité et dans le respect de
l’environnement.
Attention !
Avant la mise en service, lire et prendre en
compte le manuel d’utilisation et les
consignes de sécurité.
Risque de blessures !
Retirer la clé de contact avant tous travaux
sur l’outil de coupe et avant les travaux
d’entretien et de nettoyage.
Attention !
Se tenir à distance.
Attention !
Faire attention aux pièces mobiles lorsque
le moteur tourne, travailler avec le
déflecteur latéral.
Risque de blessures !
Ne pas rouler ou tondre sur des terrains
présentant une pente de plus de 10°
(17 %).
Risque de basculement !
Risque de blessures !
Tenir toute autre personne éloignée de la
zone de danger.
Attention !
Ne jamais s’approcher de la zone de
rotation des lames de coupe lorsque le
moteur tourne.
Risque de blessures !
Ne pas marcher sur le plateau de coupe.
Risque de brûlure !
Ne pas toucher les surfaces brûlantes.
Des pièces du moteur, en particulier le
silencieux, deviennent extrêmement
chaudes.
5. Signification des
pictogrammes
71
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
Contrôler le niveau de remplissage
d’huile moteur. (Ö 14.12)
Faire l’appoint de carburant. (Ö 12.1)
Ouvrir le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 14.8)
Optimiser la pression de gonflage.
(Ö 14.9)
8.1 Serrure de contact
Mettre la clé de contact (1) dans la serrure
de contact (2).
Tourner la clé de contact pour sélectionner
l’une des quatre positions suivantes :
Moteur à combustion coupé :
Le moteur à combustion est
éteint ou se coupe. L’éclairage
est éteint, la clé de contact peut être
retirée.
Éclairage activé
(fonctionnement avec
éclairage) :
Moteur à combustion en marche :
L’éclairage est allumé, le moteur à
combustion continue de tourner.
Moteur à combustion coupé :
L'éclairage est allumé.
Contact mis ou moteur à
combustion en marche :
Le contact est mis, l’éclairage est
éteint.
Après le démarrage, la clé de contact
repasse automatiquement dans cette
position et le moteur à combustion tourne.
Démarrage du moteur à
combustion :
Le moteur à combustion
démarre une fois que toutes les
conditions importantes pour la sécurité
sont réunies pour le démarrage et que la
clé de contact est mise dans cette position.
Lorsque la clé de contact est relâchée, elle
repasse en position « Moteur à
combustion en marche ».
6. Contenu de l’emballage
Rep. Désignation Qté
A Appareil de base 1
B Clé de contact 2
Manuel d’utilisation 1
Notice d’utilisation du
moteur
1
7. Travaux avant la première
mise en service
8. Éléments de commande
Remarque
Il n’est possible d’insérer et de
retirer la clé de contact que lorsque
le moteur est coupé (position
STOP).
La serrure de contact ne peut être
commandée qu’avec la clé de
contact correspondante.
Ne jamais utiliser de tournevis ou
d’objet similaire !
Remarque
Lorsque le moteur à combustion est
coupé, un signal sonore est activé
au bout de 20 secondes si la clé de
contact est en position « Éclairage
activé » ou « Contact mis ». Le
signal sonore indique que la
batterie se décharge. Pour
désactiver ce signal, tourner la clé
de contact en position « Moteur à
combustion coupé » ou démarrer le
moteur à combustion.
0478 192 9910 A - FR
72
8.2 Levier des gaz avec fonction de
starter (RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
Position de starter :
Pousser le levier des gaz (1) vers l’avant
en position de starter (faire attention à la
position de réglage).
Réglage du régime du moteur :
Si le levier des gaz (1) est déplacé vers le
bas ou vers le haut, le régime du moteur
change ainsi que le régime des lames de
coupe lorsque le plateau de coupe est
embrayé.
Position MAX :
Si le levier des gaz (1) est placé vers
l’avant en direction du repère MAX, le
régime du moteur augmente.
Position MIN :
Si le levier des gaz (1) est placé vers
l’arrière en direction du repère MIN, le
régime du moteur diminue.
8.3 Levier des gaz (RT 4112 SZ)
Réglage du régime du moteur :
Si le levier des gaz (1) est déplacé vers le
bas ou vers le haut, le régime du moteur
change ainsi que le régime des lames de
coupe lorsque le plateau de coupe est
embrayé.
Position MAX :
Si le levier des gaz (1) est placé vers
l’avant en direction du repère MAX, le
régime du moteur augmente.
Remarque
Lors d’un démarrage à froid du
moteur à combustion, le levier des
gaz sur les modèles RT 4097 S,
RT 4097 SX, RT 4112 S doit être
placé en position de starter.
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Lorsque le moteur à combustion
tourne, le levier des gaz ne doit pas
se trouver en position de starter.
Immédiatement après le
démarrage, mettre le levier des gaz
en position MAX.
Remarque
N’effectuer la tonte qu’au régime
maximal du moteur.
Le levier des gaz doit se trouver en
position MAX.
Remarque
Lors d’un démarrage à froid du
moteur à combustion, le levier des
gaz sur le modèle RT 4112 SZ doit
être placé en position MAX.
Actionner également le bouton de
starter.
Remarque
N’effectuer la tonte qu’au régime
maximal du moteur.
Le levier des gaz doit se trouver en
position MAX.
73
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
Position MIN :
Si le levier des gaz (1) est placé vers
l’arrière en direction du repère MIN, le
régime du moteur diminue.
8.4 Bouton de starter (RT 4112 SZ)
Pour démarrer lorsque le moteur à
combustion est froid, le modèle
RT 4112 SZ est équipé d’un bouton de
starter supplémentaire.
Activation du starter :
Avant de démarrer, tirer le bouton de
starter (1) jusqu’en butée.
Désactivation du starter :
Enfoncer le bouton de starter jusqu’en
butée.
8.5 Interrupteur du plateau de coupe
L’interrupteur du plateau de coupe permet
d’embrayer et de débrayer le plateau de
coupe lorsque le moteur est en marche.
Les lames du plateau de coupe
commencent alors à tourner ou
s’immobilisent.
Embrayage du plateau de coupe :
Pousser l’interrupteur du plateau de
coupe (1) sur la partie supérieure,
jusqu’en butée.
Débrayage du plateau de coupe :
Pousser l’interrupteur du plateau de
coupe (1) sur la partie inférieure, jusqu’en
butée.
8.6 Interrupteur de sécurité pour tonte
en marche en arrière
L’interrupteur de sécurité pour
tonte en marche arrière permet
d’activer le plateau de coupe pour
la tonte en marche arrière. Si aucune
activation n’a lieu, le plateau de coupe est
débrayé automatiquement pour des
raisons de sécurité.
Remarque
Pour démarrer le tracteur de
pelouse lorsque le moteur à
combustion est chaud, le bouton de
starter ne doit pas être actionné.
IMPORTANT :
Dès que le moteur à combustion
tourne, le bouton de starter doit être
replacé dans sa position initiale.
Remarque
Ne pas embrayer le plateau de
coupe dans de l’herbe haute ou à la
hauteur de coupe la plus basse.
Embrayer le plateau de coupe
uniquement lorsque le moteur est
en marche et lorsque celui-ci est au
régime maximal.
Pour des raisons de sécurité,
l'embrayage ne fonctionne que
lorsque l'utilisateur est assis sur le
siège du conducteur (dispositif de
sécurité).
0478 192 9910 A - FR
74
Pour tondre en marche arrière, actionner
une fois brièvement l’interrupteur de
sécurité pour tonte en marche arrière (1)
avec le pied gauche dans un laps de
temps déterminé.
1 Activation avec le plateau de coupe
débrayé :
Arrêter le tracteur de pelouse et
sélectionner le sens de la marche
arrière. (Ö 8.7)
Actionner une fois brièvement
l’interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière avec le pied gauche.
Embrayer le plateau de coupe et
démarrer la tonte en marche arrière
dans les 5 secondes qui suivent.
(Ö 8.5)
Une activation est possible aussi
jusqu’à 1 seconde après le démarrage.
2 Activation avec le plateau de coupe
embrayé :
Actionner une fois brièvement
l’interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière avec le pied gauche, en
cours de tonte.
Passer en marche arrière dans les
5 secondes qui suivent et poursuivre la
tonte. (Ö 8.7)
Une activation est possible aussi
jusqu’à 1 seconde après le
changement de direction.
8.7 Levier de sélection du sens de la
marche
Le levier de sélection du sens de
la marche a deux positions. On
peut sélectionner le sens de
marche avant ou arrière.
Sélectionner le sens de la marche :
Marche avant :
Placer le levier de sélection du sens de la
marche (1) en position avant.
Marche arrière :
Placer le levier de sélection du sens de la
marche (1) en position arrière.
8.8 Volant
Si l’interrupteur de sécurité pour
tonte en marche arrière est
maintenu enfoncé, il doit être
relâché, puis actionné de nouveau
dans l’intervalle.
Remarque
Relâcher tout d’abord la pédale
d’entraînement avant d’actionner le
levier de sélection du sens de la
marche.
Lorsque la pédale d’entraînement
est enfoncée, le levier de sélection
du sens de la marche est verrouillé
et ne peut pas être actionné pour
des raisons de sécurité.
L’appareil ne se met pas en
mouvement simplement du fait que
le levier de sélection du sens de la
marche est actionné.
Attention !
Pendant la conduite, toujours tenir
le volant fermement des deux
mains.
75
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
Tourner le volant (1) vers la gauche L ou
la droite R afin de changer le sens de
déplacement de l’appareil.
Plus l’utilisateur tourne le volant (1), plus le
rayon de braquage est réduit.
8.9 Réglage du siège du conducteur
Le siège est réglable en continu.
Couper le moteur. (Ö 12.3)
Rabattre le siège du
conducteur vers l’avant.
Desserrer les deux écrous papillon (1).
Mettre le siège du conducteur dans la
position souhaitée.
Serrer les deux écrous papillon (1).
8.10 Pédale d’entraînement
La vitesse de déplacement de
l'appareil est régulée en continu à
l’aide de la pédale
d’entraînement.
Arrêt :
Retirer le pied de la pédale
d’entraînement (1).
Réduction de la vitesse :
Diminuer la pression sur la
pédale d’entraînement (1).
Augmentation de la vitesse :
Appuyer sur la pédale
d’entraînement (1).
8.11 Pédale de frein
L’appareil peut être freiné pendant le
déplacement ou immobilisé à l’aide de la
pédale de frein.
Appuyer sur la pédale de frein (1).
Plus la pédale de frein (1) est enfoncée,
plus les roues arrière sont freinées.
Remarque
Avant d’actionner la pédale
d’entraînement, vérifier que la
bonne direction est sélectionnée au
niveau du levier de sélection du
sens de la marche.
Pour des raisons de sécurité, si le
frein de stationnement est serré ou
si la pédale de frein est enfoncée,
l'actionnement de la pédale
d’entraînement ne sera pas
fonctionnelle.
Remarque :
Lorsque la pédale de frein est
actionnée, les deux roues arrière
sont freinées.
Le frein agit exclusivement sur les
deux roues arrière.
0478 192 9910 A - FR
76
8.12 Frein de stationnement
Les roues arrière de l’appareil sont
bloquées par le frein de
stationnement serré. Cela permet
d’éviter que le tracteur de pelouse se
mette tout seul en mouvement (p. ex. sur
un terrain en pente, etc.).
Serrage du frein de stationnement :
Avec le pied, enfoncer la pédale de
frein (1) vers le bas jusqu’en butée et la
maintenir enfoncée.
Relever le levier de frein de
stationnement (2).
Relâcher la pédale de frein. Le frein de
stationnement est activé lorsque la
pédale de frein reste enfoncée.
Relâcher le levier du frein de
stationnement. Celui-ci bascule vers le
bas. Les roues arrière sont bloquées.
Desserrage du frein de stationnement :
Appuyer brièvement (avec le pied) sur la
pédale de frein (1).
La pédale de frein revient à sa position
initiale (non enfoncée). Le frein de
stationnement est désactivé et les
roues arrière ne sont plus bloquées.
8.13 Levier de réglage de la hauteur de
coupe
Le levier de réglage de la hauteur de
coupe permet de régler 7 niveaux de
coupe.
Déverrouillage du levier de réglage de
la hauteur de coupe :
Déverrouillage plateau de coupe monté :
Tirer le levier de réglage de la hauteur de
coupe (1) vers l’intérieur (vers le siège du
conducteur) et le maintenir.
Déverrouillage plateau de coupe démonté
:
Pousser le levier de réglage de la hauteur
de coupe (1) légèrement vers le bas et le
maintenir.
Tirer le levier de réglage de la hauteur de
coupe (1) vers l’intérieur (vers le siège du
conducteur) et le maintenir.
Avertissement !
Ne jamais mettre l’appareil en
marche lorsque les freins sont
défectueux.
Faire toujours réparer ou régler des
freins défectueux par un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser
à un revendeur spécialisé STIHL.
Ne jamais essayer d’effectuer soi-
même la maintenance des freins.
Remarque
Avant de serrer le frein de
stationnement, contrôler toujours le
fonctionnement du frein.
Risque de blessures !
Avant de déverrouiller le levier de
réglage de la hauteur de coupe,
bien tenir la poignée du levier.
Pour des raisons de sécurité,
déverrouiller le levier de réglage de
la hauteur de coupe uniquement
lorsque l’appareil est immobilisé.
Le déverrouillage du levier de
réglage de la hauteur de coupe
dépend du montage ou non du
plateau de coupe.
77
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
Le levier de réglage de la hauteur de
coupe est déverrouillé et la hauteur de
coupe peut être réglée.
Verrouillage du levier de réglage de la
hauteur de coupe :
Guider lentement le levier de réglage de la
hauteur de coupe (1) de la main vers
l’extérieur jusqu’à ce qu’il s’enclenche
dans un cran.
8.14 Tige de débrayage du boîtier de
transmission
La transmission peut être
débrayée (pour pousser
l'appareil) ou embrayée
(pour l’entraînement) au
moyen de la tige de débrayage du boîtier
de transmission.
Débrayage de la transmission :
Tirer la tige de débrayage du boîtier de
transmission (1) vers l’extérieur jusqu’en
butée.
Embrayage de la transmission :
Pousser la tige de débrayage du boîtier de
transmission (1) vers l’intérieur jusqu’en
butée.
Le tracteur de pelouse est équipé d’un
système électronique qui contrôle tous les
dispositifs de sécurité avant le démarrage
et pendant le fonctionnement afin de
garantir un fonctionnement sûr.
9.1 Autodiagnostic lors du démarrage
Avant le démarrage du moteur à
combustion, le système électronique
effectue un autodiagnostic. Le bon
fonctionnement de tous les interrupteurs,
contacteurs, câbles, etc. est contrôlé.
Activation de l’autodiagnostic :
S’asseoir sur le siège du conducteur.
Desserrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
Avertissement !
Risque de pincement !
La tige de débrayage du boîtier de
transmission doit être tirée
uniquement lorsque l’appareil est
sur une surface plane car celui-ci
peut se mettre en mouvement tout
seul.
Si l’appareil est arrêté alors que la
transmission est débrayée, le frein
de stationnement doit
systématiquement être serré.
Remarque
La tige de débrayage du boîtier de
transmission se trouve derrière la
roue arrière droite.
La tige de débrayage du boîtier de
transmission doit être tirée
uniquement lorsque le tracteur de
pelouse est poussé.
9. Système électronique
0478 192 9910 A - FR
78
Tourner la clé de contact en position
« Contact mis » (Ö 8.1) – n’actionner
alors aucun interrupteur, contacteur, ni
aucune pédale.
Autodiagnostic sans défaut :
Un bref bip est activé – le système
électronique est activé et le tracteur de
pelouse est prêt à démarrer.
Démarrer le moteur à combustion.
(Ö 12.2)
Autodiagnostic avec défaut :
Un bip continu ou trois bips successifs
sont activés.
Un bip continu signale un défaut dans le
système électronique ou une batterie
branchée avec la polarité inversée.
Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé ».
(Ö 8.1)
Contrôler la polarité des connexions de
la batterie et raccorder les câbles
correctement le cas échéant. (Ö 14.18)
Répéter l’autodiagnostic.
Si le bip continu est encore actif une fois
la batterie branchée correctement, c’est
que le système électronique présente
un défaut. STIHL vous recommande de
vous adresser à votre revendeur
spécialisé STIHL.
Trois bips successifs signalent un défaut
du système électrique (court-circuit) ou du
contacteur de siège. Impossible de
démarrer le moteur à combustion.
Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé ».
(Ö 8.1)
Confier l’appareil à un revendeur
spécialisé pour un diagnostic détaillé.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
9.2 Défaut du tracteur de pelouse
pendant le fonctionnement
Le système électronique surveille la
sécurité de l’appareil pendant son
fonctionnement. En cas de défaut du
système électrique (court-circuit, fiches
desserrées, rupture de câble), trois bips
successifs sont émis.
Le moteur à combustion se coupe.
Comportement :
Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé ».
(Ö 8.1)
Activer l’autodiagnostic. (Ö 9.1)
9.3 Anomalie du système électronique
Dans de rares cas, il est possible qu’une
anomalie du système électronique
survienne pendant le fonctionnement. Un
bip continu est émis et le moteur à
combustion est coupé.
Comportement :
Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé ».
(Ö 8.1)
Activer l’autodiagnostic. (Ö 9.1)
Redémarrer le moteur à combustion.
(Ö 12.2)
Si le défaut ne peut pas être
supprimé, un diagnostic détaillé est
nécessaire. STIHL vous
recommande de vous adresser à
votre revendeur spécialisé STIHL.
Si le défaut ne peut pas être
supprimé, un diagnostic détaillé est
nécessaire. STIHL vous
recommande de vous adresser à
votre revendeur spécialisé STIHL.
10. Conseils d’utilisation
Avertissement !
Risque de blessures !
Respecter toutes les consignes de
sécurité avant chaque utilisation de
l’appareil.
Les travaux en pente exigent une
attention et des précautions
particulières.
Remarque
Contrôler que le plateau de coupe
est en position de montage correcte
avant la tonte.
Lors de la première utilisation de
l’appareil, choisir une surface plane
et régulière et tondre en lignes
droites se chevauchant légèrement
pour s’exercer. L’herbe doit toujours
être tondue lorsqu’elle est sèche.
79
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
10.1 Tonte
Remarques générales :
Pendant la tonte, les brins d'herbe sont
projetés sur une grande surface,
latéralement par rapport au plateau de
coupe, pour reposer ensuite sur le sol.
Afin que les brins d'herbe soient projetés
sur une grande surface, les points suivants
doivent être observés :
Respecter le sens de la marche.
N’effectuer la tonte qu’au régime
maximal du moteur. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Le gazon doit être sec. En raison de
leur poids plus élevé, les brins d'herbe
humides forment des andains.
Les lames de coupe doivent être en bon
état (aiguisées et non endommagées).
(Ö 14.6)
Adapter la vitesse de déplacement à
l’état du gazon. (Ö 8.10)
Sélectionner une hauteur de coupe
appropriée – ne pas tondre trop ras.
(Ö 12.6)
Sens de la marche à adopter pour
tondre :
Respecter le bon sens de la marche lors
de la tonte.
Adopter le sens de la tonte de sorte que
les brins d'herbe soient toujours projetés
vers la surface déjà tondue. Ainsi les brins
d'herbe sont projetés et répartis de façon
uniforme. Éviter par ailleurs une
sollicitation trop importante de l'appareil
qui serait engendrée par une trop grande
quantité de gazon.
Exemple :
Tonte en spirale
Commencer par le côté extérieur de la
pelouse, puis se diriger vers l'intérieur.
Avancer dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
Comment éviter les bourrages au
niveau du plateau de coupe / de
l'ouverture du canal d'éjection :
Pour éviter les bourrages au niveau de
l'ouverture du canal d'éjection du plateau
de coupe, garder constamment un œil sur
l'ouverture pendant la tonte et la nettoyer
le cas échéant.
Si l'ouverture du canal d’éjection au niveau
du plateau de coupe est bouchée par de
l’herbe à brefs intervalles, réduire la
vitesse ou opter pour une hauteur de
coupe plus élevée.
Si le problème persiste, il est probable que
les lames de coupe sont émoussées ou
que les ailettes des lames de coupe sont
endommagées voire usées. Réaffûter les
lames de coupe ou les remplacer.
De plus, l'intérieur du plateau de coupe,
l'ouverture du canal d’éjection au niveau
du plateau de coupe et les lames de coupe
doivent être soigneusement nettoyés
après chaque utilisation de sorte qu’aucun
brin d’herbe ne reste accroché.
Épandage d’engrais :
La tonte retire au sol des nutriments
permanents qui peuvent être restitués
grâce un engrais à effet longue durée. En
règle générale, trois épandages d’engrais
par saison de tonte sont nécessaires. Le
gazon doit être sec afin que l’engrais ne
colle pas aux brins et ne brûle pas le
gazon. Il est recommandé d’arroser le
gazon afin d’être sûr que l’engrais est bien
rincé (respecter les instructions du
fabricant).
Attention - risque d’incendie !
Éviter toute surcharge de
l’entraînement du plateau de
coupe, une surcharge peut
provoquer un glissement continu de
la courroie trapézoïdale et entraîner
un risque d’incendie en raison de la
surchauffe.
Les bruits de fonctionnement
inhabituels, par ex. un grincement
(bruit de frottement) de la courroie
trapézoïdale, indiquent que les
sollicitations sont trop importantes.
Par conséquent, ne jamais tondre
avec un canal d’éjection bouché
lorsque l’herbe est haute ; si
nécessaire, utiliser un kit-mulching
(accessoire spécial).
Éliminer tout élément inflammable
(herbe, feuilles, etc.) du plateau de
coupe, en particulier au niveau de
la courroie trapézoïdale, et le
nettoyer régulièrement afin d’éviter
tout risque d’incendie.
Tondre dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre et de
l'extérieur vers l'intérieur. Ainsi les
brins d'herbe sont projetés en
direction de la surface déjà tondue.
0478 192 9910 A - FR
80
Tonte en ménageant le gazon :
Les facteurs les plus importants pour
travailler en ménageant le gazon sont la
technique de travail et l’humidité du sol.
Pour une tonte parfaite, la vitesse doit être
adaptée à l’état et à l’humidité de l’herbe à
tondre (hauteur et densité).
Les virages trop serrés augmentent la
charge pour le gazon et entraînent des
mauvais résultats de tonte si le gazon est
humide car les roues s’enfoncent dans un
gazon meuble.
L’appareil est équipé de plusieurs
dispositifs de sécurité garantissant une
utilisation sûre et empêchant une
utilisation non autorisée.
Pour démarrer le moteur, il faut
impérativement que :
le plateau de coupe soit débrayé,
la pédale de frein soit enfoncée ou le
frein de stationnement soit serré.
Le moteur s’arrête si l’utilisateur :
quitte le siège du conducteur alors que
le plateau de coupe est embrayé,
quitte le siège du conducteur et que le
frein de stationnement n’est pas serré.
Frein de ralentissement de lame
intégré :
Après le débrayage, les lames de coupe
s’immobilisent au plus tard au bout de
5 secondes.
Lire attentivement et prendre en
compte le chapitre « Consignes de
sécurité ». (Ö 4.)
Se familiariser avec les différents
éléments de commande de
l’appareil. (Ö 8.)
Avant la mise en service, prendre en
compte le plan d’entretien et effectuer
tous les travaux de maintenance
nécessaires. (Ö 14.1)
Avant chaque mise en service, vérifier
que tous les dispositifs de sécurité
fonctionnent.
Les dispositifs de sécurité ne doivent
pas manquer, ni être endommagés,
pontés ou modifiés. (Ö 11.)
12.1 Plein de carburant
Volume maximal du réservoir :
9litres
Recommandation :
Carburant frais de marque,
consulter la notice d’utilisation du moteur
pour obtenir des indications sur la qualité
du carburant (indice d’octane).
Essence sans plomb.
Procédure de remplissage :
Couper le moteur et le laisser refroidir /
tiédir. (Ö 12.3)
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
Verser le carburant lentement et avec
précaution. Pour éviter tout débordement,
procéder au remplissage en plusieurs fois.
À chaque pause, retirer l’entonnoir et
vérifier le niveau de remplissage du
réservoir.
Plus la quantité de carburant déjà versée
est importante, plus les quantités ajoutées
après chaque pause devront être réduites.
Afin que le carburant ait de la place pour
se dilater, ne jamais remplir le réservoir à
carburant au-delà du bord inférieur de la
tubulure de remplissage.
11. Dispositifs de sécurité
Risque de blessures !
Si l’un des dispositifs de sécurité
présente un défaut, l’appareil ne
doit pas être mis en marche. STIHL
vous recommande de vous
adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
Remarque
Après l’actionnement de
l’embrayage du plateau de coupe,
les lames de coupe tournent et un
bruit de rotation se fait entendre.
Le délai d’immobilisation
correspond à la durée du bruit de
rotation après le débrayage, il peut
se mesurer avec un chronomètre.
12. Mise en service de
l’appareil
Risque de blessures !
Pour des raisons de sécurité, ne
pas utiliser l’appareil sur des
terrains inclinés à plus de 10°
(17,6 %).
Une pente de 17,6 % correspond à
une montée verticale de 17,6 cm
pour une distance horizontale de
100 cm.
Pour éviter de renverser du
carburant, utiliser un entonnoir
adéquat (non livré avec l’appareil).
81
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
Bouchon du réservoir :
Dévisser le bouchon du réservoir (1) (en
respectant le sens de la flèche) et le
retirer.
Remplir le réservoir de carburant à
l’aide d’un entonnoir approprié (non
fourni) (voir la procédure de
remplissage).
Poser le bouchon du réservoir (1) et le
visser (en respectant le sens de la flèche).
Serrer ensuite le bouchon du réservoir (1)
à la main.
Essuyer le carburant éventuellement
renversé et le laisser s’évaporer
quelque temps avant de démarrer le
moteur.
12.2 Démarrage du moteur
Respecter les points suivants avant de
démarrer :
Lire attentivement et prendre en
compte le chapitre « Consignes de
sécurité ». (Ö 4.)
Contrôler le niveau d’huile moteur.
(Ö 14.12)
Retirer les brins d’herbe du plateau de
coupe et du compartiment moteur.
Contrôler le carburant.
Contrôler le fonctionnement du frein
avant chaque mise en service. (Ö 12.5)
Effectuer tous les réglages
personnalisés (réglage du siège du
conducteur) au niveau de l’appareil.
Ne pas les effectuer lorsque le moteur
tourne !
Ne pas démarrer l’appareil lorsque des
personnes, en particulier des enfants,
ou bien des animaux se trouvent à
proximité.
Ordre de démarrage
Pour démarrer l’appareil, procéder dans
l’ordre suivant :
Ouvrir le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 14.8)
Avant de démarrer, appuyer sur la
pédale de frein jusqu’en butée et la
maintenir enfoncée ou serrer le frein de
stationnement. (Ö 8.11), (Ö 8.12)
Contrôler l’interrupteur du plateau de
coupe :
le plateau de coupe doit être débrayé.
(Ö 8.5)
Mettre la clé de contact dans la serrure
de contact et la tourner en position
« Contact mis » ou « Le moteur à
combustion tourne ». (Ö 8.1)
Avec le moteur à combustion froid :
RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S :
Placer le levier des gaz en position de
starter. (Ö 8.2)
RT 4112 SZ :
Placer le levier des gaz en position
MAX et tirer le bouton de starter.
Avec le moteur à combustion
chaud :
Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.3)
Risque de blessures !
Lire attentivement et prendre en
compte le chapitre « Consignes de
sécurité » avant de démarrer.
(Ö 4.)
Ne démarrer l’appareil que lorsque
l’utilisateur est assis sur le siège du
conducteur.
Pendant l’utilisation (par ex. la
tonte), le levier des gaz doit
toujours être en position MAX.
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Si le moteur ne démarre pas, tenir
compte du fait qu’il risque de se
noyer au bout de plusieurs
tentatives de démarrage.
La clé de contact ne doit jamais
être maintenue plus de 10
secondes en position « Laisser
tourner le moteur ».
0478 192 9910 A - FR
82
Tourner la clé de contact en position
« Démarrer le moteur à combustion ».
Le moteur à combustion démarre.
Relâcher la clé de contact dès que le
moteur à combustion tourne. Elle passe
automatiquement en position « Contact
mis » ou « Le moteur à combustion
tourne ».
RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S :
Lorsque le moteur à combustion tourne,
remettre le levier des gaz en position
MAX.
Attention à la position de réglage !
(Ö 8.2)
RT 4112 SZ :
Enfoncer le bouton de starter. (Ö 8.4)
Le moteur à combustion tourne.
L’utilisateur peut retirer son pied de la
pédale de frein.
12.3 Arrêt du moteur
Arrêter le moteur dans l’ordre suivant :
Freiner l’appareil jusqu’à immobilisation
complète.
Débrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5)
Placer le levier des gaz en
position-MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Tourner la clé de contact en position
« moteur coupé ». Le moteur se coupe.
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
Fermer le robinet d’alimentation en
carburant, si nécessaire. (Ö 14.8)
Retirer et ranger la clé de contact afin
que seules des personnes autorisées y
aient accès.
12.4 Conduite
Respecter les points suivants avant de
conduire l’appareil :
Contrôler le fonctionnement des freins
avant chaque utilisation. (Ö 8.11)
Embrayer la tige de débrayage du
boîtier de transmission. (Ö 8.14)
Arrêter l’appareil et seulement une fois
qu’il s’est immobilisé, déplacer le levier
de sélection du sens de la marche.
Marche avant :
Démarrer le moteur. (Ö 12.2)
Placer le levier de sélection du sens de
la marche en position avant (sens de
marche avant). (Ö 8.7)
Desserrer le frein de stationnement le
cas échéant. (Ö 8.12)
Lorsqu’on appuie sur la pédale
d’entraînement, la vitesse est régulée
et l’appareil se met en mouvement vers
l’avant.
Marche arrière :
Démarrer le moteur. (Ö 12.2)
Placer le levier de changement de
direction en position arrière (sens de
marche arrière). (Ö 8.7)
Desserrer le frein de stationnement le
cas échéant. (Ö 8.12)
Lorsqu’on appuie sur la pédale
d’entraînement, la vitesse est régulée
et l’appareil se met en mouvement vers
l’arrière.
12.5 Freinage
Réduire la vitesse.
Enfoncer la pédale de frein
uniformément jusqu’à ce que l’appareil
s’immobilise.
Débrayer le plateau de coupe avant
de couper le moteur. (Ö 8.5)
Risque de blessures !
Si l’utilisateur quitte l’appareil une
fois le moteur coupé, retirer la clé
de contact pour des raisons de
sécurité. Ranger la clé de contact
afin que seules des personnes
autorisées y aient accès, pour
éviter toute utilisation de l’appareil
par des enfants ou des personnes
non familiarisées au maniement de
l’appareil.
De plus, serrer systématiquement
le frein de stationnement avant de
quitter l’appareil. (Ö 8.12)
Avertissement !
Toujours choisir une petite vitesse
sur le terrain.
Réduire impérativement la vitesse
de déplacement avant tout
changement de direction, en
particulier sur les terrains en pente.
Pour garantir un refroidissement
optimal de la transmission, la
vitesse doit être régulée
uniquement via la pédale
d’entraînement au régime maximal
du moteur.
Risque de blessures !
Avant de freiner, réduire la vitesse
en relâchant la pression exercée
sur la pédale d’entraînement.
Si possible, ne pas freiner
brusquement à pleine vitesse.
83
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
12.6 Réglage de la hauteur de coupe
Freiner l’appareil jusqu’à
l’immobilisation complète. (Ö 12.5)
Déverrouiller le levier de réglage de la
hauteur de coupe et le tenir. (Ö 8.13)
Il est possible de régler la hauteur de
coupe sur 7 niveaux de coupe en levant
ou abaissant le levier de réglage de la
hauteur de coupe.
Verrouiller le levier de réglage de la
hauteur de coupe. (Ö 8.13)
Niveau de coupe 1 :
hauteur de coupe 35 mm
Niveau de coupe 7 :
hauteur de coupe 90 mm
12.7 Tondre
Avant de tondre :
Lire le chapitre « Conseils d’utilisation »
et en tenir compte. (Ö 10.)
Toujours régler le régime moteur
maximal pendant la tonte. Les lames de
coupe sont optimisées pour ce régime
moteur. Il en résulte une coupe parfaite
et une excellente qualité de coupe.
Embrayage du plateau de coupe dans
l’ordre suivant :
Démarrer le moteur à combustion.
(Ö 12.2)
Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Conduire le tracteur de pelouse jusqu’à
la pelouse à tondre.
Ne pas embrayer le plateau de coupe
dans de l’herbe haute ou au niveau de
coupe minimum. N’embrayer le plateau
de coupe que lorsque l’appareil se
trouve sur la surface à tondre.
Tonte en marche avant :
Sélectionner le sens de marche avant
(Ö 8.7), puis embrayer le plateau de
coupe en appuyant sur le contacteur du
plateau de coupe. (Ö 8.5)
Tonte en marche arrière :
Sélectionner le sens de marche arrière
(Ö 8.7), actionner une fois brièvement
l’interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière (Ö 8.6), puis embrayer
le plateau de coupe en appuyant sur le
contacteur du plateau de coupe dans
les 6 secondes qui suivent. (Ö 8.5)
Pendant la tonte :
Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Toujours adapter la vitesse à la hauteur
de l’herbe ou au niveau de coupe.
Opter pour une vitesse plus lente si
l’herbe est haute ou que le niveau de
coupe est bas.
Changement de direction alors que le
plateau de coupe est embrayé :
Pour tondre en marche arrière,
actionner une fois brièvement
l’interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière dans le laps de temps
prévu (5 secondes avant ou 1 seconde
après le changement de direction).
(Ö 8.6)
Immobiliser l’appareil sur la pelouse et
régler le sens de marche souhaité à
l’aide du levier de sélection du sens de
la marche. (Ö 8.7)
Reprendre la tonte.
Débrayer la lame de coupe dans l’ordre
suivant :
Conduire le tracteur de pelouse sur la
zone déjà tondue ou sélectionner la
hauteur de coupe maximale du plateau
de coupe. (Ö 8.13)
Débrayer le plateau de coupe en
appuyant sur le contacteur du plateau
de coupe. (Ö 8.5)
Risque de blessures !
Pour des raisons de sécurité, ne
régler la hauteur de coupe que
lorsque l’appareil est immobilisé.
Si le plateau de coupe est embrayé
pendant la conduite, le régime du
moteur à combustion diminue
brièvement en raison de la charge
supplémentaire (mise en marche
des lames de coupe).
Risque de blessures !
Attention, la lame de coupe met
jusqu’à 5 secondes pour
s’immobiliser après le débrayage
du plateau de coupe. (Ö 11.)
0478 192 9910 A - FR
84
12.8 Remorquage de charges
Poids maximal de chargement d’une
remorque sur une surface plane = 250 kg
Poids maximal de chargement d’une
remorque sur une pente de 10°
maxi = 100 kg
Charge de timon maximale = 40 kg
Charge de traction maximale = 40 kg
12.9 Tonte sur des terrains en pente
Contrôler le fonctionnement du frein
avant de tondre sur un terrain en pente.
(Ö 12.5)
Parcourir les pentes dans le sens de la
longueur. Le risque de basculer
augmente dans le sens transversal –
tenir compte de la pente maximale.
(Ö 4.7)
Éviter de changer de direction sur les
pentes – agir avec une extrême
prudence s’il est absolument
nécessaire de changer de direction.
13.1 Démontage du plateau de coupe
Positionner l’appareil sur un sol plat et
ferme.
Couper le moteur. (Ö 12.3)
Retirer la clé de contact.
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
Sélectionner la hauteur de coupe
maximale. (Ö 8.13)
Détente de la courroie trapézoïdale :
Tirer le ressort tendeur (2) vers l'arrière, le
décrocher et le déposer.
Risque de blessures !
Contrôler le fonctionnement du
frein avant d’accrocher des
charges. (Ö 8.11)
Les caractéristiques de conduite de
l’appareil sont modifiées lors du
transport de charges (course de
freinage plus longue, sélectionner
une vitesse réduite pour les
changements de direction, etc.).
Plus la charge est lourde, plus les
caractéristiques de conduite sont
modifiées !
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
La force de traction maximale
diminue en côte.
Une charge de traction de 40 kg sur
l’attelage de la remorque est
obtenue sur une surface plane lors
de la traction d’une remorque d’un
poids de 250 kg.
13. Plateau de coupe
Risque de blessures !
Avant d’effectuer des travaux sur le
plateau de coupe, lire attentivement
et prendre en compte le chapitre
« Consignes de sécurité ». (Ö 4.)
85
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
Détacher le flasque de protection de la
courroie trapézoïdale avant :
Braquer les roues vers la gauche
jusqu'en butée.
Dévisser la vis (8) derrière la roue avant
droite (9).
Pousser la barre de support (7) vers
l’avant et la maintenir enfoncée. Rabattre
le flasque de protection de la courroie
trapézoïdale (6) vers le bas. Le flasque de
protection de la courroie trapézoïdale se
trouve sur la courroie trapézoïdale.
Décrochage de la courroie trapézoïdale
:
Pousser la barre de support (7) vers
l’avant et la maintenir enfoncée. Tirer la
courroie trapézoïdale (10) vers l'avant et la
décrocher.
Décrochage du plateau de coupe à
l’arrière :
Sélectionner la hauteur de coupe
minimale. (Ö 8.13)
Retirer la goupille d’arrêt (5).
Soulever légèrement le plateau de
coupe (1) et le maintenir. Détacher le
plateau de coupe (1) de la suspension
arrière du plateau de coupe (4).
Répéter l’opération de l'autre côté.
Déposer le plateau de coupe lentement
et avec précaution.
Régler avec précaution le levier de
réglage de la hauteur de coupe en
position maximale.
Risque de pincement !
Avant de retirer la goupille d'arrêt,
veiller à ce que vos doigts, mains,
pieds, etc. ne se trouvent pas
directement sous le plateau de
coupe.
Risque de blessures !
Après avoir décroché le plateau de
coupe au niveau de la partie
arrière, le levier de réglage de la
hauteur de coupe est sous tension.
Juste après le décrochage, régler
avec précaution le levier de réglage
de la hauteur de coupe en position
maximale.
Remarque
Respecter impérativement l’ordre
pour faciliter le démontage.
0478 192 9910 A - FR
86
Décrochage du plateau de coupe à
l’avant :
Retirer la goupille d’arrêt (5).
Soulever légèrement le plateau de coupe
et le détacher de la suspension avant du
plateau de coupe (3).
Relâcher le plateau de coupe avec
précaution.
Répéter l’opération de l'autre côté.
Déposer le plateau de coupe lentement
et avec précaution.
Retrait du plateau de coupe :
Sélectionner la hauteur de coupe
maximale. (Ö 8.13)
Extraire le plateau de coupe (1) en
exerçant un léger mouvement de rotation
du côté du déflecteur latéral (11).
13.2 Montage du plateau de coupe
Positionner l’appareil sur un sol plat et
ferme.
Couper le moteur. (Ö 12.3)
Retirer la clé de contact.
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
Braquer les roues vers la gauche
jusqu'en butée.
Régler avec précaution le levier de
réglage de la hauteur de coupe en
position maximale. (Ö 8.13)
Insertion du plateau de coupe :
Avant l'insertion, positionner la courroie
trapézoïdale de sorte que celle-ci soit
accessible au niveau de l'ouverture du
flasque de protection de la courroie
trapézoïdale lorsque le plateau de
coupe est accroché.
Insérer le plateau de coupe (1) vers
l'avant, par la droite, avec le flasque de
protection de la courroie trapézoïdale (6).
Placer pour ce faire le plateau de coupe
sous l'appareil en exerçant une légère
rotation au milieu.
Accrochage du plateau de coupe à
l’avant :
Sélectionner la hauteur de coupe
minimale. (Ö 8.13)
Risque de pincement !
Avant le décrochage, veiller à ce
que vos doigts, mains, pieds, etc.
ne se trouvent pas directement
sous le plateau de coupe.
Après le décrochage du plateau de
coupe, la suspension du plateau de
coupe se rabat automatiquement
vers le haut.
Risque de blessures !
Avant d’effectuer des travaux sur le
plateau de coupe, lire attentivement
et prendre en compte le chapitre
« Consignes de sécurité ». (Ö 4.)
Risque de blessures !
Une fois le plateau de coupe
décroché, le levier de réglage de la
hauteur de coupe est sous tension.
Prudence lors du montage du
plateau de coupe.
87
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
Tirer la suspension de plateau de coupe
avant (3) vers le bas et la maintenir.
Soulever légèrement le plateau de coupe
d'une main et introduire les boulons de
suspension du plateau de coupe dans
l'alésage au niveau de la suspension de
plateau de coupe avant (3).
Insérer la goupille fendue (5) dans
l’alésage du boulon de suspension.
Répéter l’opération de l'autre côté.
Accrochage du plateau de coupe à
l’arrière :
Lever la partie arrière du plateau de
coupe d’une main et tenir ce dernier.
L'alésage de la suspension arrière de
plateau de coupe et le boulon de
suspension du plateau de coupe
doivent coïncider.
Introduire le boulon de suspension du
plateau de coupe (1) dans l'alésage de la
suspension arrière de plateau de
coupe (4).
Insérer la goupille fendue (5) dans
l’alésage du boulon de suspension.
Répéter l’opération de l'autre côté.
Accrochage de la courroie trapézoïdale
:
Pousser la barre de support (7) vers
l’avant et la maintenir enfoncée. Tirer la
courroie trapézoïdale (10) vers l'avant et la
soulever avec le flasque de protection de
la courroie trapézoïdale (6).
Accrocher correctement (sans distorsions)
la courroie trapézoïdale (10) sur la poulie
de courroie.
Montage du flasque de protection de la
courroie trapézoïdale avant :
Remarque
Avant d’accrocher le plateau de
coupe, contrôler si celui-ci est
accroché correctement à la
suspension avant du plateau de
coupe.
Risque de blessures !
En position de hauteur de coupe
minimale, le levier de réglage de la
hauteur de coupe est sous tension.
Ne pas toucher le levier de réglage
de hauteur de coupe pendant le
montage du plateau de coupe.
Accrocher, sans distorsions, la
courroie trapézoïdale sur la poulie
de courroie.
0478 192 9910 A - FR
88
Pousser la barre de support (7) vers
l’avant et la maintenir enfoncée. Rabattre
le flasque de protection de la courroie
trapézoïdale (6) vers le haut. Déplacer la
barre de support (7) vers l'arrière et
l'accrocher aux deux ergots du flasque de
protection de la courroie trapézoïdale (6).
Fixer la barre de support en serrant la
vis (8). Bloquer la vis (8).
Tension de la courroie trapézoïdale :
Sélectionner la hauteur de coupe
minimale. (Ö 8.13)
Tirer le ressort tendeur (2) vers l'arrière,
l'accrocher au niveau de l'évidement du
plateau de coupe (1).
Remarques générales relatives à
l’entretien :
Respecter exactement le plan et les
intervalles d’entretien indiqués.
Respecter le plan d’entretien et les
travaux d’entretien figurant dans la
notice d’utilisation du moteur à
combustion.
Risque de blessures !
Procéder à un contrôle visuel après
le montage du plateau de coupe
afin de vérifier si le montage est
correct.
Puis contrôler le fonctionnement.
Vérifier qu’aucune personne, en
particulier des enfants, et aucun
animal ne se trouve à proximité.
Effectuer le test de fonctionnement
uniquement lorsque l’utilisateur est
assis sur l’appareil.
14. Entretien
Risque de blessures !
Avant d’effectuer les travaux de
maintenance et de réparation, lire
attentivement et prendre en compte
le chapitre « Consignes de
sécurité », en particulier la section
« Entretien et réparations ». (Ö 4.)
Retirer la clé de contact
pour empêcher un
démarrage involontaire
du moteur à combustion.
Travailler uniquement
avec des gants.
Ne jamais toucher les
lames de coupe tant
qu’elles ne se sont pas
immobilisées.
Pour des raisons de sécurité, tous
les travaux d’entretien au niveau du
frein sont interdits. Confier les
travaux de réglage et d’entretien à
un revendeur spécialisé
uniquement.
STIHL recommande de s’adresser
à un revendeur spécialisé STIHL.
89
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
Avant de réaliser des travaux
d’entretien, de réparation et de
nettoyage :
Déposer l’appareil sur un sol plat et
ferme.
Couper le moteur à combustion.
(Ö 12.3)
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
Laisser le moteur à combustion et le
silencieux refroidir complètement.
Pour les travaux d’entretien et de
réparation suivants, se reporter à la
notice d’utilisation du moteur à
combustion :
Remplacer le filtre à air.
Indications sur l’huile moteur (type,
quantité d’huile moteur, etc.).
Contrôler et remplacer la bougie
d’allumage.
Remplacer le filtre à carburant.
Nettoyer le moteur à combustion.
14.1 Plan d’entretien
Respecter exactement toutes les
indications figurant dans le plan
d’entretien.
Le non-respect du plan d’entretien peut
entraîner des dommages considérables
sur l’appareil.
Travaux d’entretien avant chaque mise
en service :
Il est important de connaître l’état de
l’appareil afin de garantir un
fonctionnement sûr et performant, tout en
évitant les dysfonctionnements.
Les contrôles suivants sont donc
nécessaires avant chaque démarrage
(contrôle visuel) :
Pression de gonflage. (Ö 14.9)
Usure et endommagements des
pneumatiques.
Étanchéité des conduits de carburant.
Niveau d’huile moteur (voir la notice
d’utilisation du moteur).
Niveau de carburant.
État général de l’appareil et du plateau
de coupe. Les capots de protection en
particulier doivent être contrôlés pour
s’assurer qu’ils ne présentent aucun
dommage.
Fixation solide des vis.
Travaux d’entretien après chaque
utilisation :
Nettoyage de l’appareil (plateau de
coupe, ouverture du canal d’éjection au
niveau du plateau de coupe) et des
éventuels équipements.
Tenir compte des indications relatives
au nettoyage du moteur (voir la notice
d’utilisation du moteur).
Nettoyer la transmission en la
débarrassant des brins d’herbe ou
autres saletés.
Travaux d’entretien au bout des 10
premières heures de service (première
mise en service) :
Il est recommandé de confier l’appareil
à un revendeur spécialisé pour
inspection.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Travaux d’entretien toutes les
25 heures de service :
Contrôle des fixations de lames et de
leur tranchant, tenir compte de la limite
d’usure des lames de coupe.
Travaux d’entretien toutes les 50
heures de service :
Graissage général.
Contrôler la position de montage du
plateau de coupe. (Ö 14.7)
Remarque
Si l’appareil est soumis à des
contraintes élevées, notamment en
cas d’utilisation par des
professionnels, des intervalles
d’entretien plus courts que ceux
indiqués sont nécessaires.
En outre, des conditions
extérieures extrêmes comme un sol
sablonneux ou rocailleux, de la
poussière, etc. peuvent aussi
conduire à des intervalles
d’entretien plus courts que ceux
figurant dans le manuel
d’utilisation.
Confier l’appareil à un revendeur
spécialisé pour une inspection tous
les 100 heures de service ou une
fois par an. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
0478 192 9910 A - FR
90
Travaux d’entretien toutes les 100
heures de service :
Remplacement des lames de coupe.
Confier l’appareil à un revendeur
spécialisé pour l’inspection.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
14.2 Nettoyage de l’appareil
Couper le moteur à combustion.
(Ö 12.3)
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Démonter le plateau de coupe.
(Ö 13.1)
Éliminer auparavant les brins d’herbe
accrochés au carter du plateau de
coupe avec un bout de bois.
Nettoyer la partie inférieure du plateau
de coupe avec une brosse et de l’eau.
Lors du nettoyage de la partie
supérieure du plateau de coupe, veiller
à ne pas laisser d’eau tomber sur la
courroie trapézoïdale – ne jamais
diriger de jet d’eau vers les ouvertures
des capots.
Retirer les brins d’herbe du plateau de
coupe, du compartiment moteur et de la
transmission. Nettoyer les ailettes de
refroidissement du moteur à
combustion et de la transmission.
Nettoyer les lames de coupe à l’eau
avec une brosse – pour éliminer les
salissures, ne taper en aucun cas sur
les lames de coupe (avec un marteau
p. ex.).
14.3 Ouverture du capot-moteur
Saisir le capot-moteur (1) d’une main par
la poignée (2) et l’ouvrir en exerçant une
légère secousse vers le haut.
Basculer le capot-moteur (1) vers l’avant
jusqu’en butée.
Remarque
Lors de l’inspection par le
revendeur spécialisé, le
fonctionnement du frein est
contrôlé et son entretien est
effectué si nécessaire.
De plus, tous les travaux d’entretien
nécessaires au niveau de la
transmission sont effectués.
Éviter tout endommagement de
l’appareil ! Ne jamais nettoyer au
jet d’eau (nettoyeur haute pression)
les pièces du moteur, les joints, les
composants électriques (batterie,
faisceau de câbles, etc.) et les
emplacements de palier. Cela
pourrait endommager l’appareil et
entraîner des réparations très
onéreuses.
Ne pas utiliser de détergents
agressifs. Ces détergents risquent
d’endommager les matières
plastiques et les métaux, ce qui
peut compromettre le
fonctionnement sûr de votre
appareil STIHL. S’il n’est pas
possible d’éliminer les saletés avec
de l’eau, une brosse ou un chiffon,
STIHL recommande d’utiliser un
produit de nettoyage spécial (p. ex.
un nettoyant spécial STIHL).
Toujours démonter le plateau de
coupe pour les travaux de
nettoyage et d’entretien.
Risque de blessures !
Avant d’ouvrir le capot-moteur,
arrêter le moteur à combustion et le
laisser refroidir quelques minutes.
Le moteur à combustion doit être
tiède.
91
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
14.4 Fermeture du capot-moteur
Rabattre le capot-moteur (1) lentement et
avec précaution et l’enclencher.
14.5 Contrôle des dispositifs de
sécurité
Contrôle du contacteur de frein :
L’utilisateur doit être assis sur le siège
du conducteur.
Couper le moteur et le laisser
s’arrêter. (Ö 12.3)
Débrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5)
Ne pas actionner (enfoncer) la pédale
de frein ni serrer le frein de
stationnement.
Si le contacteur de frein est en
fonctionnement, ne pas démarrer le
moteur !
Contrôle du contacteur de plateau de
coupe :
L’utilisateur doit être assis sur le siège
du conducteur.
Appuyer sur la pédale de frein jusqu’en
butée et la maintenir enfoncée.
(Ö 8.11)
Embrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5)
Si le contacteur de plateau de coupe est
en fonctionnement, ne pas démarrer le
moteur !
Contrôle du contacteur de siège :
L’utilisateur doit être assis sur le siège
du conducteur.
Démarrer le moteur et le faire tourner
au régime maximal. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Embrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5)
Délester le siège du conducteur en se
levant lentement et avec précaution du
siège. Ne pas descendre du siège !
Si le contacteur de siège fonctionne, le
moteur s’arrête !
Contrôle de l’interrupteur de sécurité
pour tonte en marche en arrière :
Prendre place sur le siège du
conducteur – ne pas actionner
l’interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière.
Démarrer le moteur à combustion
(Ö 12.2) et le faire tourner au régime
maximal. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Embrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5)
Sélectionner le sens de marche arrière
et démarrer. (Ö 8.7)
Lorsque l’interrupteur de sécurité pour
tonte en marche en arrière fonctionne,
le plateau de coupe est débrayé au bout
d’une seconde.
14.6 Entretien de la lame de coupe
Intervalle d’entretien :
Toutes les 25 heures de service
Travaux d’entretien :
Contrôler les limites d’usure des lames.
Risque de blessures !
Contrôler les dispositifs de sécurité
uniquement depuis le siège du
conducteur.
Lors de cette opération, aucune
autre personne, en particulier des
enfants ou des animaux, ne doivent
se tenir à proximité.
Les fonctions de tous les dispositifs
de sécurité doivent être contrôlées
une fois par mois minimum.
Après une interruption prolongée
de l’utilisation, en cas d’utilisation
peu fréquente de l’appareil ou
après des réparations, contrôler
systématiquement tous les
dispositifs de sécurité avant de
réutiliser l’appareil.
Risque de blessures !
Travailler uniquement avec des
gants. Si vous ne disposez pas de
tous les accessoires ou de toutes
les connaissances nécessaires,
adressez-vous systématiquement
à un spécialiste (STIHL
recommande les revendeurs
agréés STIHL).
STIHL recommande d’utiliser les
pièces de rechange d’origine
STIHL.
Ne jamais toucher les lames de
coupe tant qu’elles ne se sont pas
immobilisées.
Toujours placer le plateau de coupe
sur une surface non glissante.
0478 192 9910 A - FR
92
Affûter la lame de coupe si nécessaire.
Si la qualité de la tonte baisse, réaffûter
les lames.
Contrôle des limites d’usure d’une lame
de coupe :
Nettoyer soigneusement le plateau de
coupe et les lames de coupe. (Ö 14.2)
Démonter le plateau de
coupe. (Ö 13.1)
Positionnement correct du plateau de
coupe en vue du contrôle :
Poser le plateau de coupe (1) contre un
mur et l’empêcher de glisser à l’aide du
pied.
Contrôle des limites d’usure :
A = Épaisseur de la lame (> 4,5 mm)
B = Largeur de la lame (> 49 mm)
Contrôler l’épaisseur de la lame A et la
largeur de la lame B à plusieurs endroits,
à l’aide d’un pied à coulisse. Une fois les
limites d’usure atteintes ou dépassées, la
lame de coupe (1) doit être remplacée.
Démontage des lames de coupe :
Démonter le plateau de
coupe. (Ö 13.1)
Poser le plateau de coupe contre un
mur et l’empêcher de glisser.
Desserrer et dévisser la vis de fixation de
la lame (1) à l’aide d’une clé plate de 17
(non fournie avec l’appareil).
Retirer la vis de fixation de la lame (1)
avec la rondelle d’arrêt (2). Retirer la lame
de coupe (3).
Répéter l’opération sur la deuxième
lame de coupe.
Affûtage des lames de coupe :
Refroidir les lames de coupe pendant
l’affûtage, p. ex. avec de l’eau. La lame
ne doit pas bleuir car cela réduirait sa
puissance de coupe.
Affûter la lame de coupe uniformément
afin de prévenir tout voile pouvant
entraîner des vibrations.
Respecter un angle de coupe de 30°.
Risque de blessures !
Une lame de coupe usée risque de
rompre et d’entraîner des blessures
graves. Respecter impérativement
les consignes d’entretien des
lames. L’usure des lames de coupe
varie sensiblement en fonction du
lieu et de la durée d’utilisation. En
cas d’utilisation de l’appareil sur un
sol sablonneux ou bien d’utilisation
fréquente par temps sec, les lames
de coupe sont plus fortement
sollicitées et s’usent plus vite que la
moyenne.
Attention !
Lors du remplacement de la lame
de coupe, remplacer également
systématiquement la vis de
fixation de la lame et la rondelle
d’arrêt.
STIHL recommande de démonter
le plateau de coupe pour contrôler
les limites d’usure.
Si une plateforme de levage
adéquate est disponible, il est aussi
possible de contrôler les limites
d’usure des lames de coupe sans
démonter le plateau de coupe.
Risque de blessures !
Porter systématiquement des
lunettes de protection et des gants
pendant l’affûtage.
93
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
Tenir compte des limites d’usure
pendant l’affûtage.
Contrôle de l’équilibre des lames de
coupe :
Insérer le tournevis (1) dans l’alésage
central.
Si la lame de coupe (2) n’est pas
équilibrée, équilibrer celle-ci comme
indiqué sur la figure.
Montage de la lame de coupe :
Monter les lames de coupe en tenant
compte des points suivants :
Monter la lame de coupe avec les
ailettes relevées orientées vers le haut
(dirigées vers le plateau de coupe).
Mettre en place la lame de coupe (1),
visser la vis de fixation de la lame (2 –
appliquer du Loctite 243) avec la rondelle
d’arrêt (3 – faire attention à son côté
bombé) et les serrer.
Couple de serrage : 65 - 70 Nm
14.7 Contrôle de la position de
montage du plateau de coupe
Intervalle d’entretien :
Toutes les 50 heures de service et à
chaque fois que cela est nécessaire (p. ex.
après des chocs contre le plateau de
coupe ou si la qualité de coupe est
mauvaise).
Le plateau de coupe se trouve en position
de montage correcte quand il est
légèrement incliné vers l’avant – il se situe
à l’avant un peu plus bas qu’à l’arrière.
Placer l’appareil sur un sol plat.
Couper le moteur à combustion.
(Ö 12.3)
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Sélectionner le niveau de coupe
minimum. (Ö 8.13)
Risque de blessures !
Si la lame de coupe ne peut être
équilibrée, la procédure « Affûtage
de la lame de coupe » doit être
répétée jusqu’à ce que la lame de
coupe soit équilibrée.
La lame de coupe doit être
équilibrée exclusivement grâce à
l’affûtage du tranchant de la lame.
Risque de blessures !
Avant le montage, vérifier que la
lame de coupe ne présente aucun
dommage (fissures ou entailles) et
contrôler l’usure.
Les lames de coupe endommagées
ou usées doivent être remplacées.
Remplacer la rondelle d'arrêt à
chaque montage de la lame.
Fixer de plus la vis de fixation de
la lame avec du Loctite 243 et la
serrer au couple prescrit car il est
d’une importance primordiale pour
une fixation correcte de l’outil de
coupe.
Une pression de gonflage uniforme
est indispensable pour contrôler la
position de montage correcte. Par
conséquent, avant de contrôler la
position de montage, contrôler la
pression de gonflage de tous les
pneumatiques et la corriger si
nécessaire. (Ö 14.9)
0478 192 9910 A - FR
94
Différence de hauteur A =10mm
14.8 Robinet d’alimentation en
carburant
L’ouverture et la fermeture du robinet
d’alimentation en carburant permet de
libérer ou d’interrompre le flux de
carburant dans la conduite de carburant.
Le robinet d’alimentation en carburant se
trouve à gauche sous le réservoir à
carburant.
Couper le moteur. (Ö 12.3)
Serrer le frein de
stationnement. (Ö 8.12)
Le robinet d’alimentation en carburant (1)
s’ouvre et se ferme en tournant la valve de
réglage (2).
14.9 Pression de gonflage
Dévisser le bouchon sur la valve (1).
À l’aide d’une pompe à air adéquate
munie d’un manomètre, régler les
pressions de gonflage suivantes.
Pneumatiques avant :
0,8 - 1,0 bar
Pneumatiques arrière :
0,6 - 0,8 bar
14.10 Remplacement des roues
En cas de dommages (trou, fissures,
entailles, etc.) sur les roues, démonter la
roue endommagée et l’amener à un
revendeur spécialisé.
Une pression de gonflage correcte
est une condition indispensable
pour l’alignement du plateau de
coupe et pour obtenir ensuite une
coupe nette.
D’autre part, si la pression de
gonflage est trop élevée, le gazon
risque d’être abîmé par les roues.
95
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
Levage et support de l’appareil :
Arrêter l'appareil sur une surface plane
et stable et le bloquer pour l'empêcher
de se déplacer.
Couper le moteur à combustion.
(Ö 12.3)
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Axe avant : A> 230mm
Axe arrière : B> 210mm
Démontage d'une roue :
Retirer le cache (1).
Déposer le circlip (2) à l’aide d’un
tournevis.
Retirer la grande rondelle (3) et la petite
rondelle 4 (roue arrière uniquement).
Extraire la roue (5) de l’axe de roue.
Montage d'une roue :
Avant le montage des roues, respecter les
points suivants :
Enlever les saletés de l’axe de roue.
Recouvrir légèrement l’axe de roue de
graisse avant le montage de la roue.
Risque de blessures !
Faire attention au poids de
l’appareil au moment de le soulever
(se reporter au chapitre
« Caractéristiques techniques »).
(Ö 21.)
Si nécessaire, soulever l'appareil
avec l’aide d’une deuxième
personne ou au moyen d’un cric
(non fourni avec l’appareil).
Bloquer l’appareil avant de le
soulever pour l’empêcher de se
déplacer.
Le frein agit uniquement sur les
roues arrière. Lors du levage de
l'axe arrière, bloquer l’appareil pour
l’empêcher de se déplacer.
Éviter tout endommagement de
l’appareil.
Au moment de caler l’appareil,
veiller à ce qu’il repose sur le
support uniquement avec l’axe ou
avec l'attelage de remorque.
Soulever l’appareil uniquement au
niveau de composants adaptés (p.
ex. châssis, jantes, axe). Ne jamais
soulever ou caler l’appareil au
niveau de pièces en plastique.
Lors du démontage des roues
arrière, veiller à ne pas perdre les
clavettes d’entraînement.
Avant le montage des roues arrière,
vérifier que les clavettes
d’entraînement se trouvent bien
dans la rainure de l’axe de roue des
deux côtés.
Lors du montage des roues, veiller
à ce que la valve se trouve toujours
à l’extérieur.
0478 192 9910 A - FR
96
Roues arrière :
Mettre en place la clavette (6) dans le
logement de l’axe de la roue arrière.
Aligner la roue (5) – la valve se trouvant à
l’extérieur – dans la clavette et la
repousser jusqu’en butée sur l’axe de
roue.
Glisser la petite rondelle (4) et la grande
rondelle (3) sur l’axe de roue.
Roues avant :
Pousser la roue (5) – la valve se trouvant
à l'extérieur – jusqu'en butée sur l'axe de
roue.
Pousser la grande rondelle (3) sur l’axe de
roue.
Enclencher le circlip (2) dans la fente de
l’axe de roue.
Placer le cache (1) sur l’axe de roue.
Soulever l'appareil et retirer le support.
Reposer l’appareil sur le sol avec
précaution.
14.11 Graissage
Graisser les deux fusées avant par le biais
des deux graisseurs situés sur l’axe avant.
Graissage :
Couper le moteur à combustion.
(Ö 12.3)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
Délester (lever) l’axe avant à l’aide d’un
support. (Ö 14.10)
Appliquer de la graisse des deux côtés via
les graisseurs (1) à l’aide d’une pompe à
graisse (non fournie avec l’appareil)
jusqu’à ce que la graisse commence à
ressortir des fusées d’axe.
Enlever l’excédent de graisse.
Retirer le support de l’axe avant.
14.12 Contrôle du niveau de
remplissage d’huile moteur
Placer l’appareil sur une surface plane
et droite.
Couper le moteur à combustion.
(Ö 12.3)
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
Laisser refroidir le moteur à
combustion.
Ouvrir le capot-moteur. (Ö 14.3)
Contrôler le niveau de remplissage
conformément à la notice d’utilisation
du moteur à combustion ; faire l’appoint
d’huile moteur le cas échéant.
(Ö 14.13)
Contrôler la fixation de la roue.
Remarque
Avant le graissage, l’axe avant doit
être délesté à l’aide d’un support
approprié.
Le graisseur doit être nettoyé avant
chaque graissage afin qu’aucune
poussière ne pénètre dans la fusée
d’axe.
Toujours enlever (essuyer) les
traces de graisse après le
graissage.
Utiliser de la graisse courante.
97
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
14.13 Vidange d’huile moteur
Pour de plus amples informations sur
l’huile moteur prescrite et la quantité
d’huile nécessaire, se reporter à la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
Procéder à la vidange de l’huile moteur
avec le moteur à combustion tiède. Placer
un récipient de collecte d’huile approprié
(en tenant compte de la quantité d’huile)
sous le tuyau de vidange.
Mettre l’huile usagée au rebut
conformément à la législation en vigueur.
Intervalles de vidange :
Les intervalles de vidange d’huile
recommandés sont indiqués dans la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
Vidange de l’huile moteur :
Couper le moteur à
combustion. (Ö 12.3)
Serrer le frein de
stationnement. (Ö 8.12)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Laisser refroidir / tiédir le moteur à
combustion.
Ouvrir le capot-moteur. (Ö 14.3)
Dévisser le bouchon de remplissage
d’huile (voir la notice d’utilisation du
moteur à combustion).
Le tuyau de vidange d’huile (1) se trouve
sur le côté droit du moteur à combustion à
proximité des deux pédales.
Placer un récipient collecteur d’huile
adéquat en dessous.
Dévisser et retirer le bouchon de
vidange (1) à l'aide de deux clés plates (de
19 et de 15). Mettre la bague
d’étanchéité (2) au rebut.
Vidanger complètement l’huile moteur.
Ensuite, mettre en place une bague
d'étanchéité (2) neuve sur le bouchon
de vidange (1). Revisser le bouchon de
vidange d'huile dans le tuyau de
vidange et le serrer.
Couple de serrage : 12 - 14 Nm
14.14 Plein d’huile moteur
Ouvrir le capot-moteur. (Ö 14.3)
Contrôler le niveau de remplissage
d’huile moteur. (Ö 14.12)
Faire l’appoint d’huile moteur
conformément à la notice d’utilisation
du moteur à combustion ; utiliser un
entonnoir approprié.
Fermer le capot-moteur. (Ö 14.4)
14.15 Remplacement d’une ampoule de
phare
Ouvrir le capot-moteur. (Ö 14.3)
Risque de blessures !
Avant de faire l’appoint d’huile
moteur ou avant une vidange
d’huile, laisser refroidir le moteur à
combustion.
Risque de brûlures causées par
l’huile moteur chaude !
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Éviter de dépasser ou de tomber en
dessous du niveau d’huile moteur
prescrit.
Lors du remplacement d’une
ampoule défectueuse, toujours
utiliser une ampoule de 12 V d’une
puissance de 6 W.
Désignation des ampoules :
12V 6W BA9s
0478 192 9910 A - FR
98
Tourner la douille (1) de 90° environ et
l’extraire.
Appuyer sur l’ampoule (2) en direction de
la douille (1) et la maintenir. Dévisser
l’ampoule (2) avec précaution et la retirer.
Mettre en place une ampoule neuve
dans l’ordre inverse.
Enfoncer la douille (1) dans le boîtier de
phare.
Fermer le capot-moteur. (Ö 14.4)
14.16 Fusibles
Contrôle d’un fusible enfichable :
Couper le moteur à
combustion. (Ö 12.3)
Serrer le frein de
stationnement. (Ö 8.12)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Ouvrir le compartiment
batterie. (Ö 14.17)
Débrancher les fusibles enfichables (1,2).
Contrôler visuellement si le fil entouré de
plastique (3) est endommagé (grillé).
Remplacer les fusibles endommagés.
Chargeur (1) : 15 A
Système électrique (2) : 10 A
Fermer le compartiment
batterie. (Ö 14.17)
Contrôle du fusible principal :
Courant nominal :
150 ampères
Couper le moteur à
combustion. (Ö 12.3)
Serrer le frein de
stationnement. (Ö 8.12)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Ouvrir le compartiment
batterie. (Ö 14.17)
Risque d’incendie !
Les fusibles ne doivent jamais être
pontés avec un fil ou un film.
Ne jamais utiliser de fusibles
présentant une autre capacité de
charge que celle indiquée
(ampères).
Si un nouveau fusible grille en peu
de temps, il est possible que cela
soit dû à un dysfonctionnement (par
ex. un court-circuit).
Il est recommandé de s’adresser à
un revendeur spécialisé. STIHL
recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
99
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
Retirer le couvercle (1). Effectuer un
contrôle visuel pour voir si le fil (2) est
endommagé (grillé). Si le fil est
endommagé, le fusible (3) doit être
remplacé par un revendeur spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Remettre le couvercle (1) en place.
Fermer le compartiment
batterie. (Ö 14.17)
14.17 Compartiment batterie
Couper le moteur. (Ö 12.3)
Serrer le frein de
stationnement.(Ö 8.12)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Mettre le siège du conducteur en
position centrale.
Ouvrir le compartiment batterie :
Enfoncer et maintenir les ergots (1) sur le
couvercle de compartiment batterie (2).
Rabattre le couvercle du compartiment
batterie (2) vers le haut.
Fermeture du compartiment batterie :
Accrocher le couvercle du compartiment
batterie (2) sur le côté du câble dans le
dispositif de maintien.
Rabattre le couvercle du compartiment
batterie (2) vers le bas.
Appuyer avec précaution sur le couvercle
du compartiment batterie (2) jusqu'à ce
que celui-ci s'enclenche.
14.18 Batterie
Couper le moteur. (Ö 12.3)
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Ouvrir le compartiment batterie.
(Ö 14.17)
Risque de blessures !
Lors du débranchement de la
batterie, toujours débrancher le
câble négatif noir (–) en premier et
le câble positif rouge (+) ensuite !
Lors du branchement de la batterie,
toujours brancher le câble positif
rouge (+) en premier.
La batterie ne nécessite aucun
entretien et ne doit être remplacée
qu’en cas de dommages ou être
démontée en cas de pause
prolongée (par ex. hivernage).
Déposer la batterie avant la mise
au rebut de l’appareil.
Ne pas jeter la batterie avec les
ordures ménagères, mais la
remettre au revendeur spécialisé
ou à un centre de collecte des
déchets spéciaux.
0478 192 9910 A - FR
100
Dépose de la batterie :
Déposer la batterie (1) de biais sur le
couvercle en vue du
branchement/débranchement.
Attention : Vérifier que la position est sûre.
Débranchement de la batterie :
Déposer la batterie. (Ö 14.18)
Dévisser l’écrou (1) du câble de
raccordement noir (2) à l’aide de deux clés
plates de 8 et retirer la vis (3), la
rondelle (4) et l’écrou (1).
Débrancher le câble de raccordement
noir (2) du pôle négatif (–) de la batterie.
Retirer le cache (5). Desserrer et dévisser
l'écrou (1) du câble de raccordement
rouge (6) à l'aide de deux clés plates de 8
du pôle positif (+) de la batterie. Retirer la
vis (3), la rondelle (4) et l'écrou (1).
Débrancher le câble de raccordement
rouge (6) du pôle positif (+).
Retirer la batterie si nécessaire.
Revisser les vis, les rondelles et les
écrous sur le pôle négatif (–) et le pôle
positif (+) de la batterie pour ne pas les
perdre.
Fermer le compartiment batterie si
nécessaire. (Ö 14.17)
Branchement de la batterie :
Déposer la batterie.
Si nécessaire, déposer les vis, les
rondelles et les écrous de la batterie.
Pôle positif (+) : Placer la borne de
raccordement du câble de raccordement
rouge (6) sur le pôle positif de la batterie à
l'aide de la vis (3), de la rondelle (4) et de
l'écrou (1).
À l’aide de deux clés plates de 8, serrer le
raccord vissé.
Couple de serrage : 4 - 5 Nm
Retourner entièrement le cache (5) sur le
raccord vissé.
Pôle négatif (–) : Placer la borne de
raccordement du câble de raccordement
noir (2) sur le pôle négatif de la batterie à
l'aide de la vis (3), de la rondelle (4) et de
Contrôler le niveau de charge avant
le montage.
Si la tension minimale n’est pas
atteinte, recharger entièrement la
batterie à l’aide d’un chargeur de
batterie avant le montage.
Tension minimale : 11,5 V
101
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
l'écrou (1).
À l’aide de deux clés plates de 8, serrer le
raccord vissé.
Couple de serrage : 4 - 5 Nm
Mettre en place la batterie.
Retrait de la batterie :
Débrancher la batterie. (Ö 14.18)
Enlever la batterie.
Mise en place d'une batterie :
Ouvrir le compartiment
batterie. (Ö 14.17)
Brancher la batterie. (Ö 14.18)
Mettre la batterie (1) en place. Ranger les
deux câbles de raccordement
correctement dans le compartiment
batterie.
Fermer le compartiment
batterie. (Ö 14.17)
14.19 Recharge de la batterie via la
prise de charge
L’appareil de charge/de maintien de
batterie STIHL ACB 010 ou le chargeur de
diagnostic STIHL ADL 012 (non fournis
avec l’appareil) peuvent être raccordés à
la prise de charge.
L’appareil de charge/de maintien de
batterie STIHL ACB 010 permet
uniquement d’effectuer une charge de
maintien.
Le chargeur de diagnostic ADL 012
permet une charge de maintien et une
charge complète (recharge d’une batterie
vide).
Avant le raccordement :
Lire et prendre en compte les
indications figurant dans les manuels
d’utilisation des chargeurs STIHL.
Lire et prendre en compte les
informations figurant dans le feuillet
accompagnant la batterie.
Raccordement :
Couper le moteur à combustion.
(Ö 12.3)
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
Ouvrir le capot-moteur. (Ö 14.3)
Raccorder l’appareil de charge/de
maintien STIHL ACB 010 ou le chargeur
de diagnostic STIHL ADL 012 à la prise de
charge (1).
14.20 Moteur à combustion
Respecter les consignes d’utilisation et
d’entretien figurant dans la notice
d’utilisation du moteur.
S’assurer en particulier que le niveau
d’huile est toujours suffisant, respecter les
intervalles de vidange d’huile moteur et de
remplacement du filtre à air pour garantir
une longue durée de vie de l’appareil.
14.21 Transmission
La transmission ne nécessite pas de
travaux d’entretien de la part de
l’utilisateur.
Les travaux d’entretien relatifs à la
Éviter tout endommagement de
l’appareil ! Ne jamais charger la
batterie lorsque le moteur à
combustion tourne.
Seuls l’appareil de charge/maintien
STIHL ACB 010 et le chargeur de
diagnostic STIHL ADL 012 peuvent
être raccordés à la prise de charge.
Les autres chargeurs, notamment
ceux présentant un courant de
charge supérieur, risquent
d’endommager l’appareil.
Pour recharger la batterie à l’aide
d’autres chargeurs, déposer celle-ci
au préalable.
0478 192 9910 A - FR
102
transmission sont réalisés par le
revendeur spécialisé lors de l’inspection
de l’appareil.
14.22 Rangement de l’appareil
Ranger l’appareil hors de portée des
enfants et de personnes non
autorisées, dans une pièce propre au
sec.
Réparer systématiquement les
éventuels défauts de l’appareil avant de
le remiser pour qu’il reste dans un état
ne présentant aucun danger.
Refermer le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 14.8)
Retirer et ranger la clé de contact afin
qu’aucune personne non autorisée n’y
ait accès, en particulier des enfants.
14.23 Hivernage
Nettoyer soigneusement toutes les
pièces extérieures du moteur et de
l’appareil, en particulier les ailettes de
refroidissement.
Bien huiler ou graisser toutes les pièces
rotatives.
Vider le réservoir à carburant et le
carburateur (en laissant tourner le
moteur par exemple).
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
Respecter les instructions de la notice
d’utilisation du moteur.
Vidanger l’huile moteur (voir la notice
d’utilisation du moteur). (Ö 14.13)
Débrancher la batterie. (Ö 14.18)
Stocker la batterie chargée entièrement
dans une pièce fraîche et au sec.
14.24 Après une longue période
d’inutilisation (hivernage)
Contrôler la tension de batterie. Si la
tension minimale n'est pas atteinte,
recharger entièrement la batterie à
l’aide d’un chargeur de batterie avant le
montage.
Tension minimale : 11,5 V
Mettre la batterie en place et la
brancher. (Ö 14.18)
Contrôler la pression de gonflage des
pneus. (Ö 14.9)
Contrôler le niveau de carburant et faire
l’appoint si nécessaire.
Vidanger l’huile moteur si nécessaire.
(Ö 14.13)
Contrôler le niveau de remplissage
d’huile moteur et faire l’appoint si
nécessaire. (Ö 14.12)
Sélectionner le niveau de coupe
maximum avant le chargement.
(Ö 12.6)
Soutenir la remorque à l’avant afin
qu’elle ne puisse pas basculer en
raison du poids de l’appareil.
Pour le chargement, utiliser un
dispositif de levage approprié ou des
rampes de chargement adéquates et
stables d’une largeur suffisante.
Positionner les rampes de chargement
et les fixer de façon sûre – tenir compte
de l’empattement et de la voie du
tracteur de pelouse. (Ö 21.)
Veiller à ce que la charge soit répartie
uniformément sur la remorque.
Sélectionner le niveau de coupe
minimum après le chargement.
(Ö 12.6)
15. Transport
Risque de blessures !
Avant le transport, lire
attentivement et respecter le
chapitre « Consignes de sécurité »,
en particulier le sous-chapitre
« Transport du tracteur de
pelouse ». (Ö 4.), (Ö 4.3)
Franchir les rampes de chargement
lentement et avec extrême
précaution en faisant attention à ce
que les roues ne dépassent pas
latéralement des rampes de
chargement – Risque de chute !
Ne pas changer brusquement de
vitesse ou de direction.
L’appareil ne doit être transporté
sur la voie publique qu’à l’aide d’un
véhicule approprié ou d’une
remorque ! Ne pas le remorquer !
103
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
Couper le moteur à combustion.
(Ö 12.3)
Avancer l'appareil complètement sur la
surface de chargement.
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.12)
Refermer le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 14.8)
À l’aide de fixations appropriées
(sangles, câbles, etc.), fixer et sécuriser
l’appareil à l'avant au niveau de l'axe
avant ou du pare-chocs.
Placer également des cales (non
fournies avec l’appareil) au niveau des
roues pour éviter tout déplacement
involontaire.
Lame de coupe RT 4097 S, RT 4097 SX :
6165 702 0100
Lame de coupe RT 4112 S, RT 4112 SZ :
6165 702 0110
Vis de fixation de la lame :
9010 345 2431
Rondelle bombée :
0000 702 6600
D’autres accessoires sont disponibles
pour l’appareil.
Pour de plus amples informations,
contacter votre revendeur
spécialisé STIHL, consulter le site Internet
(www.stihl.com) ou le catalogue STIHL.
Ne pas jeter les brins d’herbe à
la poubelle - ils peuvent servir
de compost.
Les emballages, l’appareil et
ses accessoires sont fabriqués
en matériaux recyclables et sont à éliminer
comme il se doit.
L’élimination sélective des déchets dans le
respect de l’environnement contribue au
recyclage des matières recyclables. Par
conséquent, une fois la durée d’utilisation
normale de l’appareil écoulée, remettre
l’appareil à un centre de collecte des
déchets.
Les déchets tels que l’huile usagée (huile
moteur, huile de transmission), le
carburant et les batteries doivent toujours
être mis au rebut conformément à la
législation. Respecter les directives
locales !
Déposer la batterie avant la mise au rebut
de l’appareil.
Ne pas jeter la batterie avec les ordures
ménagères, mais la remettre au revendeur
spécialisé ou à un centre de collecte des
déchets spéciaux.
S’adresser au centre de recyclage local ou
à votre revendeur spécialisé pour
connaître la procédure correcte de mise
au rebut.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Remarques importantes relatives à la
maintenance et à l’entretien du groupe
de produits
Tracteur de pelouse à moteur à
combustion (STIHL RT)
La société STIHL décline toute
responsabilité en cas de dommages
corporels ou matériels découlant du non-
respect des consignes de sécurité, des
instructions d’utilisation et d’entretien
stipulées dans le manuel d’utilisation ou en
cas d’utilisation de pièces rapportées ou
de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes
suivantes pour éviter tout dommage et
prévenir une usure rapide de votre
appareil STIHL :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils STIHL sont
sujettes à usure, même dans des
conditions normales d’utilisation. Elles
doivent être remplacées en temps voulu,
en fonction du type et de la durée
d’utilisation.
C’est notamment le cas des pièces
suivantes :
Lames de coupe
16. Pièces de rechange
courantes
Les éléments de fixation de la lame
de coupe (vis de fixation de la lame
p. ex.) doivent être remplacés en
cas de changement ou de montage
de la lame. Les pièces de rechange
sont disponibles auprès des
revendeurs spécialisés STIHL.
17. Accessoires
Pour des raisons de sécurité, seuls
les accessoires homologués par
STIHL doivent être utilisés avec
l’appareil.
18. Protection de
l’environnement
19. Comment limiter l’usure
et éviter les dommages
0478 192 9910 A - FR
104
Courroie trapézoïdale
–Batterie
Pneumatiques
Bougie d’allumage
2. Respect des consignes indiquées
dans le présent manuel d’utilisation
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et
d'entreposer soigneusement l'appareil
STIHL conformément aux consignes du
présent manuel d’utilisation. L’utilisateur
est seul responsable des dommages
entraînés par le non-respect des
consignes de sécurité, d’utilisation et
d’entretien.
Ceci s’applique notamment dans les cas
suivants :
Utilisation non conforme du produit.
Utilisation de consommables non
autorisés par STIHL (lubrifiants,
essence et huile moteur, consulter les
indications du constructeur du moteur à
combustion).
Modifications du produit non autorisées
par STIHL.
Utilisation d’outils ou d’accessoires qui
ne sont pas autorisés, appropriés pour
l’appareil ou qui sont de mauvaise
qualité.
Utilisation de l’appareil lors de
manifestations sportives ou de
concours.
Dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces
défectueuses.
3. Travaux d’entretien
Tous les travaux indiqués au chapitre
« Entretien » doivent être effectués à
intervalles réguliers.
Si l’utilisateur n’est pas en mesure
d’effectuer lui-même ces travaux
d’entretien, il devra les confier à un
spécialiste.
STIHL recommande de confier les travaux
d’entretien et les réparations
exclusivement à un revendeur spécialisé
STIHL.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela
peut entraîner des dommages dont
l’utilisateur sera tenu responsable.
Cela concerne notamment :
dommages dus à la corrosion ou autres
dommages consécutifs causés par un
stockage inapproprié.
endommagement de l’appareil du fait
de l’utilisation de pièces de rechange
de mauvaise qualité.
dommages causés par le non-respect
des intervalles d’entretien ou un
entretien insuffisant, ou causés par des
réparations ou des travaux d’entretien
n’ayant pas été effectués chez un
revendeur spécialisé.
20.1 Tracteur de pelouse à moteur à
combustion (STIHL RT)
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Autriche
déclare sous sa seule responsabilité que
la machine
tracteur de pelouse à moteur à combustion
(STIHL RT),
est en parfaite conformité avec les
directives européennes suivantes :
2011/65/EU, 2000/14/EC, 2014/30/EU,
2006/42/EC, 2006/66/EC
Le produit en question a été mis au point
conformément aux normes suivantes :
EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3; RT
4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: EN
61000-6-1, EN 55012; RT 4097.0 SX: EN
14982
Les versions des normes en vigueur à la
date de production en question
s'appliquent au développement et à la
fabrication des produits.
Procédure de contrôle de conformité
utilisée :
Annexe VIII (2000/14/EC)
Nom et adresse de l’institut :
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg (Allemagne)
Composition et conservation de la
documentation technique :
Sven Zimmermann
STIHL Tirol GmbH
L’année de fabrication et le numéro de
machine sont indiqués sur la plaque
signalétique de l’appareil.
20. Déclaration de
conformité UE
Marque STIHL
Type RT 4097.0 S
RT 4097.0 SX
RT 4112.0 S
RT 4112.0 SZ
N° de série 6165
Niveau de puissance sonore mesuré :
RT 4097.0 S 99,4 dB(A)
105
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
Niveau de puissance sonore garanti :
100 dB(A)
Langkampfen,
2020-01-02 (AAAA-MM-JJ)
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Directeur de la
Recherche et du Développement
p.p.
Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité
20.2 Adresse de l’administration
centrale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
20.3 Adresses des sociétés de
distribution STIHL
ALLEMAGNE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Téléphone : +49 6071 3055358
AUTRICHE
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Téléphone : +43 1 86596370
SUISSE
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Téléphone : +41 44 9493030
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
20.4 Adresses des importateurs STIHL
BOSNIE-HERZÉGOVINE
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Téléphone : +387 36 352560
Fax : +387 36 350536
CROATIE
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Téléphone : +385 1 6370010
Fax : +385 1 6221569
TURQUIE
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Téléphone : +90 216 394 00 40
Fax : +90 216 394 00 44
RT 4097.0 SX 99,4 dB(A)
RT 4112.0 S 99,4 dB(A)
RT 4112.0 SZ 99,4 dB(A)
Niveau de puissance sonore mesuré :
21. Caractéristiques
techniques
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
N° de série 6165
Moteur à combus-
tion, modèle
Moteur à com-
bustion 4 temps
Réservoir à
carburant 9 l
Dispositif de
démarrage
Démarrage élec-
trique - Clé de
contact
Type de batterie Plomb gel
Tension nominale 12 V
Couple de serrage
de la vis de fixation
de la lame 65 - 70 Nm
Traction arrière Marche avant à
réglage en
continu/marche
arrière à réglage
en continu
Robinet d’alimenta-
tion en carburant Oui
Hauteur de coupe 35 - 90 mm
Pression de gon-
flage des roues
avant 0,8 - 1,0 bar
0478 192 9910 A - FR
106
Pression de gon-
flage des roues
arrière 0,6 - 0,8 bar
Conformément à la directive 2000/14/EC :
Niveau de puis-
sance sonore garanti
L
WAd
100 dB(A)
Conformément à la directive 2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
travail L
pA
86 dB(A)
Incertitude K
pA
1 dB(A)
RT 4097.0 SX:
Type de moteur B&S Series 3130
Cylindrée 344 cm
3
Vitesse de sortie du
moteur 3100 tr/min
Puissance nominale
au régime nominal
7,3 - 3100
kW - tr/min
Mesure conformément à la norme
EN ISO 5395-1/-3, EN 1032 :
Vibrations sur le
siège (vibrations
transmises à
l’ensemble du corps)
a
w
0,50 m/s
2
Incertitude K
w
0,25 m/s
2
Mesure conformément à la norme
EN ISO 5395-1/-3, EN 20643 :
Vibrations au volant
a
hw
2,40 m/s
2
Incertitude K
hw
1,20 m/s
2
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
Largeur de coupe 95 cm
Roues avant 15x6.00-6
Roues arrière 18x8.50-8
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
Poids avec plateau
de coupe 197 kg
RT 4097.0 S:
Type de moteur B&S Series 4155
Cylindrée 500 cm
3
Vitesse de sortie du
moteur 3000 tr/min
Puissance nominale
au régime nominal
8,7 - 3000
kW - tr/min
Mesure conformément à la norme
EN ISO 5395-1/-3, EN 1032 :
Vibrations sur le
siège (vibrations
transmises à
l’ensemble du corps)
a
w
0,50 m/s
2
Incertitude K
w
0,25 m/s
2
Mesure conformément à la norme
EN ISO 5395-1/-3, EN 20643 :
Vibrations au volant
a
hw
3,10 m/s
2
Incertitude K
hw
1,55 m/s
2
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
Largeur de coupe 95 cm
Roues avant 15x6.00-6
Roues arrière 18x8.50-8
Poids avec plateau
de coupe 202 kg
RT 4112.0 S:
Type de moteur B&S Series 4175
Cylindrée 500 cm
3
Vitesse de sortie du
moteur 2800 tr/min
Puissance nominale
au régime nominal
9,4 - 2800
kW - tr/min
RT 4097.0 SX:
Mesure conformément à la norme
EN ISO 5395-1/-3, EN 1032 :
Vibrations sur le
siège (vibrations
transmises à
l’ensemble du corps)
a
w
0,60 m/s
2
Incertitude K
w
0,30 m/s
2
Mesure conformément à la norme
EN ISO 5395-1/-3, EN 20643 :
Vibrations au volant
a
hw
2,90 m/s
2
Incertitude K
hw
1,45 m/s
2
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
Largeur de coupe 110 cm
Roues avant 15x6.00-6
Roues arrière 18x8.50-8
Poids avec plateau
de coupe 209 kg
RT 4112.0 SZ:
Type de moteur B&S Series 7160
Cylindrée 656 cm
3
Vitesse de sortie du
moteur 2950 tr/min
Puissance nominale
au régime nominal
9,3 - 2950
kW - tr/min
Mesure conformément à la norme
EN ISO 5395-1/-3, EN 1032 :
Vibrations sur le
siège (vibrations
transmises à
l’ensemble du corps)
a
w
0,50 m/s
2
Incertitude K
w
0,25 m/s
2
Mesure conformément à la norme
EN ISO 5395-1/-3, EN 20643 :
RT 4112.0 S:
107
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
21.1 Dimensions
21.2 REACH
REACH désigne une directive CE relative
à l’enregistrement, l’évaluation et
l’autorisation de substances chimiques.
Les informations sur la conformité à la
directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont
indiquées sous le lient
www.stihl.com/reach.
Vibrations au volant
a
hw
2,50 m/s
2
Incertitude K
hw
1,25 m/s
2
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
Largeur de coupe 110 cm
Roues avant 16x7.50-8
Roues arrière 20x10.00-8
Poids avec plateau
de coupe 224 kg
RT 4112.0 SZ:
RT 4097.0 SX:
A = 1160 mm
B = 978 mm
C = 1155 mm
D = 1135 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
RT 4097.0 S:
A = 1160 mm
B = 978 mm
C = 1155 mm
D = 1135 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
G = 1914 mm
RT 4112.0 S:
A = 1316 mm
B = 978 mm
C = 1155 mm
D = 1135 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
G = 1914 mm
RT 4112.0 SZ:
A = 1316 mm
B = 1012 mm
C = 1175 mm
D = 1150 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
G = 1914 mm
0478 192 9910 A - FR
108
Dysfonctionnement :
Le démarreur tourne, le moteur à
combustion ne démarre pas.
Cause possible :
Le levier des gaz est en position MIN.
La position de starter (levier des gaz)
n’est pas sélectionnée.
Le bouton de starter n’est pas actionné
(RT 4112 SZ).
Le réservoir à carburant est vide.
Le robinet d’alimentation en carburant
est fermé.
L’entrée de carburant est insuffisante.
La bougie d’allumage est encrassée ou
endommagée.
L’écartement des électrodes est
incorrect.
Cosse de bougie d’allumage
débranchée.
Des tentatives répétées de démarrage
ont noyé le moteur à combustion.
Filtre à air bouché.
Batterie pratiquement vide.
Solution :
Placer le levier des gaz en position
MAX.
Placer le levier des gaz en position de
starter. (Ö 8.2)
Actionner le bouton de starter
(RT 4112 SZ). (Ö 8.4)
Faire l’appoint de carburant.
Ouvrir le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 14.8)
Contrôler le filtre à carburant. (@)
Nettoyer la bougie d’allumage ou la
remplacer. (@)
Régler l’écartement des électrodes.
(#)
Rebrancher la cosse de bougie
d’allumage ; contrôler la connexion
entre le câble d’allumage et la cosse.
(#)
Dévisser la bougie d’allumage et la faire
sécher ; placer le levier des gaz en
position MIN et démarrer plusieurs fois
avec la bougie d’allumage retirée ;
visser la bougie d’allumage et brancher
la cosse de bougie d’allumage. (@)
Nettoyer le filtre à air. (@)
Contrôler la charge de la batterie et
recharger cette dernière si
nécessaire. (Ö 14.19)
Dysfonctionnement :
Le démarreur ne fonctionne pas.
Causes possibles :
Les dispositifs de sécurité bloquent le
démarreur.
La batterie est débranchée ou mal
raccordée.
La batterie est entièrement déchargée
ou n’est pas chargée suffisamment.
Fusible principal (150 A) défectueux.
Connexion à la masse défectueuse au
niveau du moteur ou du châssis.
Démarreur défectueux.
Solutions :
Contrôler tous les dispositifs de
sécurité. (Ö 11.)
Contrôler les connexions de la batterie.
(Ö 14.18)
Charger la batterie. (Ö 14.19)
Remplacer le fusible principal. (#)
Contrôler les câbles de raccordement à
la batterie et au châssis. (#)
Réparer le démarreur. (#)
Dysfonctionnement :
Le moteur démarre difficilement ou perd
de la puissance.
Causes possibles :
Il y a de l’eau dans le réservoir à
carburant et le carburateur ; le
carburateur est bouché.
Le réservoir à carburant est encrassé.
Le filtre à air est encrassé.
La bougie d’allumage est encrassée.
L’herbe à tondre est trop haute ou trop
humide.
Solutions :
Vider le réservoir à carburant ; nettoyer
le réservoir à carburant, la conduite
d’alimentation en carburant ainsi que le
carburateur. (#)
Nettoyer le réservoir à carburant. (#)
Nettoyer / Remplacer le filtre à air. (@)
Nettoyer la bougie d’allumage. (@)
Adapter la hauteur de coupe et la
vitesse aux conditions de tonte.
Dysfonctionnement :
Le moteur est très chaud.
Causes possibles :
Les ailettes de refroidissement sont
encrassées.
Le niveau d’huile moteur est insuffisant.
La courroie trapézoïdale est usée.
Solutions :
Nettoyer les ailettes de refroidissement.
(@)
Contrôler le niveau de remplissage
d’huile moteur et faire l’appoint.
(Ö 14.12)
Remplacer la courroie trapézoïdale.
(#)
22. Recherche des pannes
# Demander éventuellement conseil à
un revendeur spécialisé, STIHL
recommande les revendeurs spéciali-
sés STIHL.
@ Voir le manuel d’utilisation du moteur à
combustion.
109
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
Dysfonctionnement :
L’appareil n’avance pas.
Causes possibles :
Transmission débrayée.
Courroie trapézoïdale (transmission)
décrochée.
La courroie trapézoïdale (transmission)
est usée ou endommagée.
La clavette manque au niveau de l’axe
arrière et des roues arrière.
Solutions :
Embrayer la transmission (tige de
débrayage du boîtier de transmission).
(Ö 8.14)
Accrocher la courroie trapézoïdale
(transmission). (#)
Remplacer la courroie trapézoïdale
(transmission). (#)
Monter la clavette. (Ö 14.10)
Dysfonctionnement :
Fortes vibrations pendant le
fonctionnement.
Causes possibles :
Les lames de coupe sont voilées en
raison d’un affûtage incorrect ou suite à
des dommages.
Les vis de fixation de la lame ne sont
pas assez serrées.
La fixation du moteur n’est pas assez
serrée.
La courroie trapézoïdale est
endommagée.
Solutions :
Réaffûter la lame de coupe et
l’équilibrer ou remplacer la lame de
coupe. (Ö 14.6)
Serrer les vis de fixation de la lame au
couple de serrage prescrit. (Ö 14.6)
Bloquer la fixation du moteur. (#)
Remplacer la courroie trapézoïdale.
(#)
Dysfonctionnement :
Coupe irrégulière, la pelouse jaunit après
la tonte.
Causes possibles :
La lame de coupe est émoussée ou
usée.
La vitesse est trop élevée par rapport
aux conditions de tonte (hauteur de
coupe, état du gazon).
Le régime maximal du moteur n’est pas
sélectionné (levier des gaz pas en
position MAX).
Le réglage du plateau de coupe est
incorrect.
L’ouverture du canal d’éjection au
niveau du plateau de coupe est
obstruée.
Le plateau de coupe est encrassé par
des brins d’herbe (herbes collées à
l’intérieur du carter du plateau de
coupe).
Solutions :
Affûter la lame de coupe ou la
remplacer (respecter les limites
d’usure). (Ö 14.6)
Réduire la vitesse ou sélectionner une
hauteur de coupe supérieure.
Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.2)
Contrôler le réglage du plateau de
coupe et régler correctement le plateau
de coupe si nécessaire. (Ö 14.7)
Retirer les brins d’herbe de l'ouverture
du canal d'éjection au niveau du
plateau de coupe.
Nettoyer l’intérieur du plateau de
coupe.
Dysfonctionnement :
L’ouverture du canal d’éjection au niveau
du plateau de coupe est obstruée.
Causes possibles :
Les ailettes des lames de coupe sont
usées ou endommagées.
L’herbe à tondre est trop haute ou trop
humide.
La vitesse est trop élevée par rapport à
la hauteur de coupe réglée.
Le régime maximal du moteur n’est pas
sélectionné (levier des gaz pas en
position MAX).
Le sens de la marche à adopter pour
tondre est incorrect.
Solutions :
Remplacer les lames de coupe.
(Ö 14.6)
Tondre la pelouse en deux étapes : 1.
tonte à la hauteur de coupe maximale,
2. Tonte à la hauteur de coupe
souhaitée.
Réduire la vitesse ou sélectionner une
hauteur de coupe supérieure.
Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.2)(Ö 8.3)
Adopter le sens de la marche approprié
pour tondre.
Dysfonctionnement :
L'appareil n'éjecte pas l'herbe
uniformément.
Causes possibles :
L'herbe est trop humide et donc trop
lourde.
La vitesse est trop élevée par rapport
aux conditions de tonte (hauteur de
coupe, état du gazon).
L’herbe est trop haute.
La hauteur de coupe sélectionnée est
trop basse.
0478 192 9910 A - FR
110
Les lames de coupe sont émoussées
ou usées.
Les ailettes des lames de coupe sont
endommagées.
Le sens de la marche à adopter pour
tondre est incorrect.
L'intérieur du plateau de coupe est
encrassé par des brins d’herbe (résidus
d’herbe de la dernière tonte).
Solutions :
Patienter jusqu’à ce que la pelouse soit
sèche.
Réduire la vitesse ou sélectionner une
hauteur de coupe
supérieure. (Ö 12.6)(Ö 12.4)
Tondre la pelouse en deux étapes : 1.
tonte à la hauteur de coupe maximale,
2. tonte à la hauteur de coupe
souhaitée.
Sélectionner une hauteur de coupe
supérieure. (Ö 12.6)
Réaffûter les lames de coupe ou les
remplacer. (Ö 14.6)
Remplacer les lames de coupe.
Adopter le sens de la marche approprié
pour tondre. (Ö 8.7)
Nettoyer l’intérieur du plateau de
coupe. (Ö 14.2)
Dysfonctionnement :
Les lames de coupe ne s’activent pas ou
ne tournent pas.
Causes possibles :
Les dispositifs de sécurité empêchent
la mise en marche des lames de coupe.
La courroie trapézoïdale (plateau de
coupe) est usée, décrochée ou
endommagée.
Solutions :
Vérifier si toutes les conditions de
sécurité sont réunies pour la mise en
marche des lames de coupe. (Ö 11.)
Contrôler la courroie trapézoïdale
(plateau de coupe) et la remplacer si
nécessaire. (#)
Dysfonctionnement :
Le moteur cale lorsque le plateau de
coupe est actionné.
Causes possibles :
L’utilisateur n’est pas assis ou n’est pas
assis correctement sur le siège du
conducteur.
Le contacteur de siège ou les câbles
sont défectueux.
Solutions :
S’asseoir sur le siège du conducteur ou
changer de position.
Réparer / Remplacer le contacteur de
siège ou les câbles. (#)
Dysfonctionnement :
Le plateau de coupe est débrayé en cas
de tonte en marche arrière.
Causes possibles :
Interrupteur de sécurité pour tonte en
marche en arrière pas actionné.
Solutions :
Activer les lames de coupe dans le laps
de temps défini (5 secondes
avant /jusqu’à 1 seconde après
l’embrayage ou le changement de
direction). (Ö 8.6)
Dysfonctionnement :
Le moteur cale lorsque l’utilisateur quitte le
siège du conducteur.
Causes possibles :
Frein de stationnement non serré.
Plateau de coupe embrayé (dispositif
de sécurité).
Solutions :
Serrer le frein de stationnement avant
de quitter le siège du conducteur.
(Ö 8.12)
Débrayer le plateau de coupe avant de
quitter le siège du conducteur. (Ö 8.5)
Dysfonctionnement :
3 brefs signaux sonores successifs
retentissent.
Causes possibles :
Défaut au niveau du contacteur du
siège ou du système électrique (court-
circuit).
Solutions :
Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé »,
effectuer un autodiagnostic. (Ö 9.1)
111
DENLITESPT FR
0478 192 9910 A - FR
23.1 Confirmation de remise
23.2 Confirmation d’entretien
Remettre le présent manuel
d’utilisation au revendeur spécialisé
STIHL lors des travaux d’entretien.
Il confirmera l’exécution des travaux
d’entretien en complétant les champs
préimprimés.
23. Feuille d’entretien
Entretien exécuté le
Date du prochain entretien
1
0478 192 9910 A - FR
112
113
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
Geachte cliënt(e),
Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL.
Wij ontwikkelen en produceren onze
producten in topkwaliteit in
overeenstemming met de behoeften van
onze klanten. Zo ontstaan producten met
een hoge betrouwbaarheid, ook bij
extreme belasting.
STIHL staat ook voor service met
topkwaliteit. Onze dealers staan garant
voor deskundig advies en instructie
alsmede een uitgebreide technische
begeleiding.
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en
wensen u veel plezier met uw
STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED
DOORLEZEN EN BEWAREN.
Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
1. Inhoudsopgave
Over deze gebruiksaanwijzing 114
Algemeen 114
Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing 114
Beschrijving van het apparaat 116
Voor uw veiligheid 117
Algemeen 117
Training – Gebruik van de machine 118
Transport van de zitmaaier 119
Tanken – omgaan met benzine 119
Kleding en uitrusting 120
Vóór het werken 120
Tijdens het werken 121
Onderhoud en reparaties 123
Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen 125
Afvoer 125
Toelichting van de symbolen 126
Leveringsomvang 126
Werkzaamheden vóór de eerste
ingebruikname 126
Bedieningselementen 127
Contactslot 127
Gashendel met chokefunctie
(RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S) 127
Gashendel (RT 4112 SZ) 128
Chokeknop (RT 4112 SZ) 128
Schakelaar maaiwerk 129
Veiligheidsschakelaar achteruit
maaien 129
Keuzehendel rijrichting 130
Stuurwiel 130
Verstellen bestuurdersstoel 130
Aandrijfpedaal 130
Rempedaal 131
Handrem 131
Hendel snijhoogteverstelling 132
Hendel voor vrijloop transmissie 132
Elektronica 133
Zelfdiagnose bij het starten 133
Defect aan de zitmaaier tijdens
bedrijf 133
Storing in de elektronica 134
Aanwijzingen voor werken 134
Maaisessie 134
Veiligheidsvoorzieningen 135
Apparaat in gebruik nemen 135
Brandstof bijtanken 136
Verbrandingsmotor starten 136
Verbrandingsmotor uitschakelen 137
Rijden 137
Remmen 138
Snijhoogte instellen 138
Maaien 138
Trekken van lasten 139
Gebruik op hellingen 139
Maaiwerk 139
Maaiwerk demonteren 139
Maaiwerk monteren 141
Onderhoud 143
Onderhoudsschema 143
Apparaat reinigen 144
Motorkap openen 145
Motorkap sluiten 145
Veiligheidsvoorzieningen
controleren 145
Maaimessen onderhouden 146
Inbouwpositie van het maaiwerk
controleren 148
Brandstofkraan 148
0478 192 9910 A - NL
114
2.1 Algemeen
Deze gebruiksaanwijzing is een originele
gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC.
STIHL werkt voortdurend aan de
ontwikkeling van zijn producten;
wijzigingen in de levering qua vorm,
techniek en uitvoering zijn daarom
voorbehouden.
Op basis van gegevens of afbeeldingen uit
dit boekje kunnen bijgevolg geen
aanspraken worden gemaakt.
Het is mogelijk dat in deze
gebruiksaanwijzing modellen worden
beschreven die niet in elk land verkrijgbaar
zijn.
Deze gebruiksaanwijzing is
auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten
blijven voorbehouden, met name het recht
op het kopiëren, vertalen en het verwerken
met elektronische systemen.
2.2 Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing
Afbeeldingen en teksten beschrijven
bepaalde bedieningsstappen.
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn
aangebracht, worden in deze
gebruiksaanwijzing toegelicht.
Kijkrichting:
kijkrichting bij gebruik ´links´ en ´rechts´
in de gebruiksaanwijzing:
de gebruiker staat achter het apparaat en
kijkt in de rijrichting naar voren.
Hoofdstukverwijzing:
naar de desbetreffende hoofdstukken en
paragrafen met nadere uitleg wordt met
een pijltje verwezen. Het volgende
voorbeeld bevat een verwijzing naar een
hoofdstuk: (Ö 4.)
Markeringen van tekstpassages:
de beschreven aanwijzingen kunnen zoals
in de volgende voorbeelden gemarkeerd
zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de
gebruiker vereist is:
Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ...
Algemene opsommingen:
productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Teksten met aanvullende betekenis:
tekstpassages met aanvullende betekenis
zijn met één van de onderstaand
beschreven symbolen gemarkeerd om
deze in de gebruiksaanwijzing extra te
accentueren.
Bandenspanning 149
Wielen vervangen 149
Smeren 151
Inhoud van de motorolie
controleren 151
Motorolie verversen 151
Motorolie bijvullen 152
Koplamp vervangen 152
Zekeringen 153
Accuvak 153
Accu 154
Opladen van de accu via de
oplaadstekker 155
Verbrandingsmotor 156
Transmissie 156
Opslag 156
Stilleggen bij langere
onderbrekingen (bijvoorbeeld
winterpauze) 156
Na langere bedrijfspauzes (bijv.
winterpauze) 157
Transport 157
Standaard reserveonderdelen 157
Accessoires 157
Milieubescherming 157
Slijtage minimaliseren en schade
voorkomen 158
EU-conformiteitsverklaring 159
Grasmaaier met bestuurdersstoel
en verbrandingsmotor (STIHL RT) 159
Technische gegevens 159
Afmetingen 161
REACH 161
Defectopsporing 161
Onderhoudsschema 164
Leveringsbevestiging 164
Servicebevestiging 164
2. Over deze
gebruiksaanwijzing
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig
letsel. Bepaalde handelingen zijn
noodzakelijk of verboden.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde
handelingen voorkomen mogelijk of
waarschijnlijk letsel.
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële
schade dat/die door bepaalde
handelingen kan worden
voorkomen.
115
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
Afbeeldingen met tekstpassages:
Bedieningsstappen met directe verwijzing
naar de afbeelding vindt u onmiddellijk na
de afbeelding met bijbehorende
positienummers.
Voorbeeld:
Contactsleutel (1) in het contactslot (2)
steken.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
afbeeldingen die het gebruik van het
apparaat toelichten, vindt u geheel aan het
begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de
afbeeldingen op de pagina's met
afbeeldingen met het
desbetreffende tekstgedeelte in de
gebruiksaanwijzing.
Aanwijzing
Informatie voor een beter
apparaatgebruik en om een
mogelijk oneigenlijk gebruik te
vermijden.
1
0478 192 9910 A - NL
116
3. Beschrijving van het
apparaat
117
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
4.1 Algemeen
Tijdens de werkzaamheden met
het apparaat moeten de
voorschriften ter preventie van
ongevallen beslist in acht
worden genomen.
Vóór de eerste inbedrijfstelling
moet u de hele
gebruiksaanwijzing goed
doorlezen. Bewaar de
gebruiksaanwijzing voor later gebruik
zorgvuldig op een veilige plaats.
Volg de gebruiks- en
onderhoudsinstructies in de afzonderlijke
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor.
Deze veiligheidsmaatregelen zijn
onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar
deze opsomming is niet uitputtend.
Gebruik het apparaat altijd verstandig en
met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk
erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt
gesteld voor ongevallen met andere
personen of voor schade aan hun
eigendommen.
Leen het apparaat inclusief accessoires
alleen uit aan personen die met dit model
en de bediening ervan vertrouwd zijn. De
gebruiksaanwijzing is onderdeel van het
apparaat en moet altijd worden
meegegeven.
Controleer of de gebruiker lichamelijk,
zintuigelijk en geestelijk in staat is om het
apparaat te bedienen en ermee te werken.
Als de gebruiker met lichamelijke,
zintuigelijke of geestelijke beperkingen
daartoe in staat is, mag de gebruiker er
alleen onder toezicht of na instructie door
een verantwoordelijke persoon mee
werken.
Controleer of de gebruiker meerderjarig is
of conform nationale regelgeving onder
toezicht voor een beroep wordt opgeleid.
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust
bent en een goede lichamelijke en
geestelijke conditie hebt. Als u een
verminderde gezondheid heeft, dient u uw
arts te vragen of u met het apparaat kunt
werken. Na het gebruik van alcohol, drugs
of medicijnen die de reactiesnelheid
nadelig beïnvloeden, mag niet met het
apparaat worden gewerkt.
Opgelet – Gevaar voor ongevallen!
De zitmaaier is alleen voor het maaien van
gras bestemd. Een andere toepassing is
niet toegestaan.
Het apparaat kan met originele
accessoires van STIHL worden uitgerust.
Hierdoor kan het apparaat ook voor
andere toepassingen worden gebruikt.
Voor nadere informatie verwijzen wij u
naar uw STIHL vakhandelaar.
Om persoonlijk letsel van de gebruiker of
andere personen te vermijden, mag het
apparaat bijvoorbeeld niet worden
gebruikt voor (onvolledige opsomming):
het snoeien van rankgewas,
het hakselen en klein hakken van
boom- en heggensnoeisel,
het schoonmaken van voetpaden
(opzuigen, wegblazen),
1 Stuurwiel
2 Bestuurdersstoel
3 Achterwiel
4 Verstelhendel voor de snijhoogte
5 Deflectorklep
6 Maaiwerk
7 Voorwiel
8 Koplampen
9 Bumper (RT 4097 S, RT 4112 S,
RT 4112 SZ)
10 Motorkap
11 Tankdop
12 Keuzehendel rijrichting
(vooruit - achteruit)
13 Contactslot
14 Handremhendel
15 Maaiwerkschakelaar
16 Gashendel met chokefunctie
(RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
17 Gashendel (RT 4112 SZ)
18 Chokeknop (RT 4112 SZ)
19 Drankhouder
20 Opbergvak
21 Veiligheidsschakelaar achteruit
maaien
22 Trekhaak
4. Voor uw veiligheid
Levensgevaar door verstikking!
Verstikkingsgevaar voor kinderen
bij het spelen met
verpakkingsmateriaal. Houd
verpakkingsmateriaal altijd buiten
het bereik van kinderen.
0478 192 9910 A - NL
118
sneeuwruimen met behulp van het
maaiwerk,
gazononderhoud op dakbeplantingen,
het egaliseren van
bodemoneffenheden, zoals
molshopen,
voor het transporteren van maaigoed.
U mag met de machine niet aan het
verkeer deelnemen.
Het vervoer van personen (met name van
kinderen) en dieren is niet toegestaan.
Voorwerpen mogen niet op het apparaat
maar uitsluitend met behulp van een door
STIHL goedgekeurde aanhanger
(accessoire) worden vervoerd. De
laadgrenzen moeten worden
aangehouden. (Ö 12.8)
Bij het gebruik op openbare terreinen,
parken, sportvelden, langs wegen en op
land- en bosbouwbedrijven moet u
bijzonder behoedzaam te werk gaan.
De machine mag niet worden gebruikt bij
sport- en wedstrijdevenementen.
Om veiligheidsredenen is het verboden
wijzigingen aan het apparaat aan te
brengen, behalve vakkundige montage
van toebehoren en combi-apparaten die
door STIHL zijn goedgekeurd. Bovendien
heeft dit tot gevolg, dat uw garantie vervalt.
Neem voor informatie over goedgekeurde
toebehoren en combi-apparaten contact
op met uw STIHL vakhandelaar.
Vooral elke wijziging aan het apparaat
waardoor het vermogen, het toerental van
de verbrandingsmotor of de rijsnelheid
wordt veranderd, is verboden.
Het apparaat is uitgevoerd met elektronica
die niet mag worden gewijzigd of
verwijderd.
De apparaatsoftware mag om
veiligheidsredenen nooit worden gewijzigd
of gemanipuleerd.
Opgelet! Gevaar voor de
gezondheid door trillingen!
Een overmatige belasting door
trillingen kan schade aan de
bloedsomloop en het zenuwstelsel
veroorzaken, vooral bij personen met
circulatiestoornissen. Raadpleeg een arts
wanneer er symptomen optreden die door
de trillingen zouden kunnen zijn
veroorzaakt.
Dergelijke symptomen treden
voornamelijk op in de vingers, handen of
polsen en zijn bijvoorbeeld (onvolledige
opsomming):
gevoelloosheid,
–pijn,
slappe spieren,
huidverkleuringen,
onaangenaam kriebelen.
Houd de duwstang tijdens het werken
stevig maar niet verkrampt met beide
handen op de daarvoor bedoelde plaatsen
vast.
Plan de werktijden zodanig dat hoge
belasting gedurende langere tijd wordt
voorkomen.
4.2 Training – Gebruik van de machine
Maak uzelf vertrouwd met de
bedieningselementen en stelelementen en
met het gebruik van het apparaat. De
gebruiker moet weten hoe het
gereedschap en de verbrandingsmotor
van het apparaat snel kunnen worden
gestopt.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
door personen die de gebruiksaanwijzing
hebben gelezen en die met de bediening
van het apparaat vertrouwd zijn. Elke
gebruiker moet vóór de eerste
ingebruikname vragen om een
deskundige en praktische instructie. De
verkoper of een andere deskundige moet
aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig
met het apparaat kan werken.
Bij deze instructie moet de gebruiker er
vooral op worden gewezen,
dat deze tijdens het werken met het
apparaat uiterst zorgvuldig en
geconcentreerd te werk moet gaan.
dat het gebruik van de rem niet helpt om
een zitmaaier die van een helling
afglijdt, onder controle te krijgen.
De oorzaken voor het verlies van controle
over de zitmaaier kunnen onder andere
zijn:
onvoldoende grip van de wielen,
te snel rijden,
onjuist remmen,
ondeskundig gebruik (o.a.
sportevenementen),
ontoereikende kennis van eventuele
gevolgen die met de bodemgesteldheid
samenhangen, met name op een
helling (zie onder hoofdstuk "Voor uw
veiligheid", kopje "Werken op
hellingen"),
onjuist vasthaken van lasten en slechte
verdeling van de last.
Ook wanneer u het apparaat volgens de
voorschriften bedient, blijven er risico's
bestaan.
119
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
4.3 Transport van de zitmaaier
De zitmaaier kan door het eigen gewicht
zware kneuswonden veroorzaken. Ga bij
het laden en lossen van de zitmaaier
tijdens het transport in een voertuig of
aanhangwagen met grote voorzichtigheid
te werk.
Deze zitmaaier mag niet worden gesleept.
Gebruik voor het transport op de openbare
weg een geschikt voertuig of een
geschikte aanhanger.
De zitmaaier moet bij het transport op een
laadvlak worden bevestigd, zoals in deze
gebruiksaanwijzing beschreven staat. Ook
moet de handrem worden aangetrokken.
(Ö 15.)
Voor het transport moet de aandrijving van
het maaimes resp. de combi-apparaten
worden losgekoppeld.
Houd u bij het transport van het apparaat
aan de plaatselijke voorschriften, met
name wat betreft de laadveiligheid en het
transport van voorwerpen op
laadoppervlakken.
Het apparaat, vooral de
verbrandingsmotor en geluiddemper, na
het laden en voor verder transport volledig
laten afkoelen. Het laadvlak en de
omgeving van de geluiddemper en
verbrandingsmotor dienen tijdens het
transport vrij te worden gehouden van
brandbare materialen zoals stro, bladeren
of gedroogde grasresten.
4.4 Tanken – omgaan met benzine
Bewaar de brandstof uitsluitend in
geschikte en goedgekeurde reservoirs
(jerrycans). Schroef de tankdoppen van de
jerrycans altijd goed erop en draai de
doppen stevig vast. Om
veiligheidsredenen moeten defecte
afsluitingen worden vervangen.
Houd benzine uit de buurt van
vuur, permanent vuur,
warmtebronnen en andere
ontstekingsbronnen. Niet roken!
Tank alleen in de buitenlucht en rook niet
tijdens het tanken.
Schakel de verbrandingsmotor voor het
bijtanken uit en laat deze afkoelen.
De benzine moet vóór het starten van de
verbrandingsmotor worden bijgevuld. Bij
een draaiende verbrandingsmotor of hete
machine mag de tankdop niet worden
geopend en mag er geen benzine worden
bijgevuld.
Tankdop voorzichtig en langzaam openen.
Wacht de drukcompensatie af en verwijder
pas daarna de tankdop helemaal.
Gebruik voor het bijtanken een geschikte
trechter of een vulpijp, zodat er geen
brandstof op de verbrandingsmotor en de
behuizing of het gazon kan uitstromen.
Tank de brandstoftank niet te
vol!
Vul de brandstoftank nooit tot
boven de onderkant van de
vulplug, zodat de brandstof
ruimte heeft om uit te zetten.
Volg ook de aanwijzingen in de
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor op.
Als er benzine is overgelopen, mag u de
verbrandingsmotor pas starten nadat u het
met benzine verontreinigde oppervlak
hebt gereinigd. Start de
verbrandingsmotor niet voordat de
benzinedampen zijn verdampt (droog
vegen).
Gemorste brandstof moet meteen worden
afgeveegd.
Verwissel van kleding als er benzine op is
gemorst.
De tankdop moet elke keer na het tanken
goed worden geplaatst en vastgeschroefd.
De machine mag niet zonder
vastgeschroefde originele tankdop worden
gebruikt.
Om veiligheidsredenen moet u de
brandstofleiding, brandstoftank, tankdop
en aansluitingen regelmatig op
beschadigingen, veroudering (scheuren),
een stevige bevestiging en lekkages
controleren en zo nodig vervangen (neem
contact op met een vakhandelaar, STIHL
raadt de STIHL vakhandelaar aan).
Als de tank moet worden geleegd, moet dit
in de buitenlucht worden uitgevoerd.
Gebruik geen drankflessen of soortgelijke
zaken om brandstoffen en smeermiddelen
af te voeren of op te slaan, zoals
bijv. benzine. Personen, met name
kinderen, zouden in de verleiding kunnen
komen om eruit te drinken.
Sla het apparaat nooit op in een gebouw
met benzine in de tank. Ontstane
benzinedampen kunnen met open vuur of
vonken in aanraking komen en
ontbranden.
Zet de machine en de brandstoftank niet in
de buurt van verwarmingen,
warmtestralers, lasapparaten en andere
warmtebronnen. Explosiegevaar!
Levensgevaarlijk!
Benzine is giftig en in hoge mate
ontvlambaar.
0478 192 9910 A - NL
120
4.5 Kleding en uitrusting
Draag tijdens werkzaamheden
altijd stevige schoenen met grip.
Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
De machine mag alleen met een lange
broek en nauwe kleding aan in gebruik
worden genomen.
Draag nooit losse kledingstukken die aan
draaiende onderdelen (bedieningshendel)
kunnen blijven hangen – ook geen
sieraden, geen stropdassen en geen
sjaals.
Bij onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden en
tijdens het vervoer van de
machine ook telkens stevige
handschoenen dragen en lang haar
samenbinden en bedekken (hoofddoek,
muts enz.).
Bij het slijpen van het maaimes
moet altijd een geschikte
veiligheidsbril worden
gedragen.
Tijdens het werken ontstaat
lawaai. Lawaai kan het gehoor
beschadigen.
Draag gehoorbescherming.
4.6 Vóór het werken
Het moet duidelijk zijn, dat er alleen
personen met het apparaat werken die de
gebruiksaanwijzing kennen.
Controleer het brandstofsysteem vóór
ingebruikname van het apparaat op
lekkage, met name de zichtbare
onderdelen, zoals bijv. tank, tankdop,
slangverbindingen. Verbrandingsmotor bij
lekkage of schade niet starten –
Brandgevaar!
Apparaat vóór ingebruikname door
vakhandelaar laten repareren.
Het opstappen en het afstappen van het
apparaat moet bij gemonteerd maaiwerk
via de linkerzijde gebeuren. Aan de
rechterkant bevindt zich de deflectorklep
waarop nooit mag worden gestaan.
Neem de gemeentelijk voorgeschreven
tijden voor het gebruik van tuinapparatuur
met verbrandingsmotor of elektromotor in
acht.
Controleer het complete terrein waarop de
machine wordt gebruikt en verwijder alle
stenen, stokken, kabels, botten en andere
voorwerpen die door de machine omhoog
kunnen worden geslingerd. Hindernissen
(bijv. boomstronken, wortels) kunnen in
het hoge gras eenvoudig over het hoofd
worden gezien.
Markeer daarom vóór het maaien alle in
het gazon verborgen vreemde voorwerpen
(hindernissen) die niet verwijderd kunnen
worden.
Vóór het gebruik van het apparaat moeten
alle defecte, versleten en beschadigde
onderdelen worden vervangen.
Onleesbare of beschadigde
waarschuwingsaanwijzingen op het
apparaat moeten worden vervangen.
Stickers en alle verdere
vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar
bij uw STIHL vakhandelaar.
Gebruik de machine nooit met
beschadigde of ontbrekende
veiligheidsvoorzieningen.
Op het maaiwerk moet steeds de
vastgeschroefde uitwerpnippel
(uitwerpkanaal op maaiwerk) goed
gemonteerd zijn. Deze mag niet
beschadigd zijn en zo nodig door een
vakman worden vervangen.
Controleer de werking van de rem voor
elke inbedrijfstelling. (Ö 12.5)
Controleer vóór elk gebruik:
of het snijgereedschap en de complete
snijeenheid (maaimes,
messenkoppeling, messenrem,
bevestigingsbout, maaiwerkbehuizing)
in onberispelijke staat verkeren. Er
moet vooral worden gecontroleerd op
veilige montage, schade en slijtage.
of de tankdop stevig vastgeschroefd is.
of de tank en de brandstofbevattende
delen en de tankdop in onberispelijke
staat verkeren.
of de veiligheidsvoorzieningen in
onberispelijke staat verkeren en goed
werken.
of de banden (luchtdruk,
beschadigingen, slijtage) en het frame
in onberispelijke staat verkeren. De
schroefverbindingen moeten op
correcte montage worden
gecontroleerd. Alle
onderhoudswerkzaamheden die in het
onderhoudsschema worden vermeld
onder de rubriek "Vóór het in bedrijf
nemen" moeten in elk geval worden
uitgevoerd. (Ö 14.1)
Neem indien nodig contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
121
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
4.7 Tijdens het werken
Werk nooit als er personen (in
het bijzonder kinderen) of
dieren in de buurt zijn. Let erop,
dat gras nooit in de richting van
derden wordt uitgeworpen.
Werk niet met het apparaat bij regen,
onweer en met name niet bij
blikseminslaggevaar.
Uitlaatgassen:
Het apparaat genereert giftige
uitlaatgassen zodra de
verbrandingsmotor is
ingeschakeld. Deze gassen
bevatten giftig koolmonoxide, een kleur-
en reukloos gas, en andere schadelijke
stoffen. De verbrandingsmotor mag nooit
in afgesloten of slecht geventileerde
ruimtes in werking worden gezet.
De uitlaatgassen van de
verbrandingsmotor worden tussen de
beide voorwielen naar voor uitgestoten.
Tijdens het werken met het apparaat moet
erop worden gelet, dat dit gedeelte steeds
schoon blijft en nooit wordt afgedekt, zodat
de uitlaatgassen niet opstuwen.
Starten:
De machine mag alleen vanuit de
bestuurdersstoel worden gestart.
Start de machine op een vlakke
ondergrond, niet op een helling.
De verbrandingsmotor mag alleen in een
goed geventileerde werkruimte worden
gestart, vooral in garages moet op
voldoende beluchting worden gelet.
Voordat u de verbrandingsmotor start,
koppelt u het snijgereedschap, de combi-
apparaten en de aandrijving los en trapt u
het rempedaal krachtig in.
Houd bij het starten altijd voldoende
afstand tussen uw voeten en het
snijgereedschap.
Start de verbrandingsmotor nooit door
kortsluiten van de klem van de startmotor.
Bij het overbruggen van het normale
schakelcircuit van de startmotor kan de
zitmaaier plotseling in beweging komen.
Start de verbrandingsmotor nooit wanneer
u benzinelucht ruikt – explosiegevaar!
Werken:
Werk alleen bij daglicht of bij goede
kunstverlichting.
Bij het rijden buiten het gazon of wanneer
er niet wordt gemaaid, moeten de
maaimessen worden losgekoppeld en
moet het maaiwerk in de hoogste snijstand
worden gezet.
U moet om in het gras verborgen
voorwerpen heenrijden
(beregeningsinstallaties, palen,
waterkranen, fundamenten, stroomkabels
enz.). Rijd nooit over dergelijke
voorwerpen heen.
Bij het werken met extra combi-apparaten
wordt aanbevolen het maaiwerk te
demonteren – zie gebruiksaanwijzing van
de combi-apparaten.
Houd het stuurwiel tijdens het rijden altijd
met beide handen vast.
Voorzichtigheid is met name bij het rijden
op gazons en andere oneffen terreinen
geboden, omdat het stuurwiel bij het rijden
in putten, over heuvels en bij schokken
enz. vanzelf kan verdraaien.
Gevaar voor letsel aan handen en
vingers!
Wanneer er tijdens het werken een defect
aan de tank, de tankdop of aan
brandstofvervoerende onderdelen
(brandstofleidingen) wordt vastgesteld,
moet de verbrandingsmotor meteen
worden uitgeschakeld. Neem vervolgens
contact op met een vakhandelaar. STIHL
beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
Let op kuilen (gaten) in het terrein en
andere onzichtbare gevaarlijke plekken.
Hindernissen kunnen in het hoge gras
eenvoudig over het hoofd worden gezien.
Rijd steeds met een gepaste snelheid.
Gebruik het apparaat uiterst behoedzaam
wanneer u in de buurt van hellingen,
terreinkanten, sloten en dijken werkt. Houd
met name voldoende afstand tot dergelijke
gevarenzones.
Levensgevaar door vergiftiging!
Stop onmiddellijk met werken bij
misselijkheid, hoofdpijn,
zichtstoornissen (bijv.
blikvernauwing), slecht horen,
duizeligheid of een verminderd
concentratievermogen. Deze
symptomen kunnen onder andere
door een te hoge concentratie
uitlaatgassen worden veroorzaakt.
Let op – Kans op letsel!
Let op het werkbereik
van het maaimes. Houd
handen of voeten nooit
tegen of onder draaiende
onderdelen. Raak het
ronddraaiende maaimessen nooit
aan. Blijf altijd uit de buurt van de
uitwerpopening. Houd altijd
voldoende veiligheidsafstand in
acht.
0478 192 9910 A - NL
122
Ga met name voorzichtig te werk op
onoverzichtelijke plekken, bosjes, bomen
en andere hindernissen waarachter zich
personen, met name kinderen, of dieren
kunnen bevinden.
Stop de zitmaaier meteen en schakel de
maaimessen uit wanneer er iemand
binnen het maaibereik komt.
Houd de zone vóór het voertuig
voortdurend in de gaten. Let op
hindernissen om deze tijdig te kunnen
ontwijken.
Controleer voordat u achteruit rijdt altijd de
zone achter de zitmaaier en koppel indien
aanwezig het combi-apparaat los. Maai
nooit achteruit als dit niet beslist
noodzakelijk is. Wees bij het achteruit
rijden bijzonder voorzichtig en controleer
voorafgaand aan het maaien het gehele
gebied achter de zitmaaier grondig.
Laat als u met een groep aan het werk
bent, de anderen steeds tijdig weten wat u
van plan bent. Neem de veiligheidsafstand
in acht!
Verlaag steeds de rijsnelheid voordat u
van richting verandert, zodat u altijd de
machine onder controle houdt en de
zitmaaier ook niet kan kantelen.
Let bij het werken in de buurt van wegen
en bij het oversteken van verkeerswegen
op andere verkeersdeelnemers.
Wees bijzonder voorzichtig bij het maaien
in de buurt van wegen, fietspaden en
wandelpaden. Weggeslingerde
onderdelen kunnen ernstig letsel en zware
schade tot gevolg hebben.
Wanneer de zitmaaier met combi-
apparaten wordt gebruikt, moeten steeds
de meegeleverde aanwijzingen en
veiligheidsvoorschriften worden gevolgd.
Schakel de aandrijving uit, schakel de
verbrandingsmotor uit en wacht tot de
maaimessen volledig stilstaan, trek de
handrem aan en verwijder de
contactsleutel:
voordat u blokkeringen of
verstoppingen verwijdert,
voordat u de zitmaaier gaat controleren,
reinigen of eraan gaat werken,
als een maaimes een vreemd voorwerp
heeft geraakt. Zoek naar
beschadigingen aan de machine en
aan het snijgereedschap en laat de
vereiste reparaties uitvoeren voordat u
de machine opnieuw start,
als het apparaat abnormaal hard begint
te trillen. Een onmiddellijke controle is
noodzakelijk.
bij het achterlaten of het transport van
het apparaat.
Schakel de verbrandingsmotor uit en
wacht totdat de maaimessen geheel stil
staan:
vóór het bijvullen van brandstof.
Werken op hellingen:
Op hellingen gebeuren vaak ongevallen
doordat men de controle over de machine
verliest of doordat deze omvalt. Dit kan
leiden tot ernstig of zelfs dodelijk letsel.
Er bestaat geen "veilige" helling. Bij het
rijden op met gras begroeide hellingen is
bijzondere opmerkzaamheid vereist.
Om veiligheidsredenen mag het apparaat
niet op hellingen steiler dan 10° (17,6 %)
worden gebruikt. Kans op letsel!
Een stijging van de helling van 10°
betekent een verticale stijging van 17,6 cm
bij een horizontale lengte van 100 cm.
Voor gegarandeerd voldoende smering
van de verbrandingsmotor moeten bij het
gebruik van het apparaat op hellingen ook
de instructies in de meegeleverde
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor in
acht worden genomen.
Wanneer u de helling niet achterwaarts
omhoog kunt rijden of als u niet zeker bent,
is het aan te raden om de helling niet op te
rijden.
Start of stop bij voorkeur niet op hellingen.
Gebruik de machine niet op plekken zoals
hellingen of sloten waar deze kan kantelen
of wegglijden. De kans op kantelen of
wegglijden wordt groter naarmate de
ondergrond losser of vochtiger is.
Rijd op hellingen altijd in de lengterichting.
Bij het dwars rijden is er meer kans op
kantelen.
Wijzig bij ritten op hellingen niet abrupt de
snelheid of de richting. Voor het maaien
onder zulke omstandigheden dient de
zitmaaier voorzichtig, rustig en gelijkmatig
te worden bediend.
Verander op hellingen niet van richting.
Keer op hellingen alleen wanneer dit
onvermijdelijk is; rijd indien mogelijk
langzaam en in brede bogen
bergafwaarts.
123
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
Maai geen nat gras, vooral niet op
hellingen, omdat de wielen op nat gras
minder grip hebben. De zitmaaier kan dan
wegglijden en is niet meer onder controle
te houden.
Bij het rijden op hellingen mag de
transmissie niet via de vrijloop van de
transmissie worden ontgrendeld.
Wees bij het bedienen van combi-
machines uiterst voorzichtig (andere
gewichtsverdeling op de machine).
Probeer de zitmaaier nooit te stabiliseren
door een voet op de grond te zetten.
Wanneer de wielen doorschieten of
wanneer het voertuig bij het rijden op een
helling bergopwaarts blijft steken, moet de
maaimessen of het combi-apparaat
worden uitgeschakeld. Verlaat vervolgens
de helling door langzaam recht
bergafwaarts naar beneden te rijden.
Trekken van lasten:
Wees bij het trekken van lasten bijzonder
voorzichtig om het gevaar van ernstig of
zelfs dodelijk letsel door het kantelen van
de zitmaaier te voorkomen.
Gebruik voor het transporteren van
voorwerpen uitsluitend door STIHL
goedgekeurde accessoires. Het transport
op de zitmaaier is niet toegestaan.
Gebruik voor het trekken van lasten
uitsluitend de trekhaak. Lasten mogen
nooit op de asbehuizing of op een andere
plek boven de trekhaak worden bevestigd.
Zie voor gegevens over de treklast en het
draagvermogen het hoofdstuk "Trekken
van lasten". (Ö 12.8)
Overschrijden van de aangegeven last is
gevaarlijk en kan schade aan het apparaat
(verbrandingsmotor, transmissie enz.) tot
gevolg hebben.
De lasten moeten bij het transporteren op
hellingen zodanig worden aangepast dat
een veilige bediening van de zitmaaier
(bijv. remmen, van richting veranderen,
wegrijden) nog altijd gegarandeerd is.
Controleer of de lasten deskundig en
stevig zijn bevestigd. Voor het bevestigen
van lasten moeten transportbanden
worden gebruikt.
Verdeel de last gelijkmatig.
De overeenkomstige extra gewichten
(accessoire) gebruiken wanneer het in de
gebruiksaanwijzing van het toestel wordt
beschreven.
Neem geen korte bochten. Wees
uitermate voorzichtig bij het
achteruitrijden.
Wijzig de snelheid of de richting niet
abrupt.
Stoppen en uitschakelen:
De zitmaaier mag uitsluitend op een
vlakke ondergrond worden uitgeschakeld.
Controleer of de zitmaaier volledig stil
staat voordat u van de zitmaaier af stapt.
Houd rekening met de uitloop
van het snijgereedschap. Het
duurt enkele seconden voordat
het snijgereedschap helemaal
tot stilstand is gekomen.
Vóór het verlaten van de bestuurdersstoel
de maaimessen of de aandrijving naar de
combi-apparaten uitschakelen, het
maaiwerk en alle combi-apparaten laten
zakken, alle stuurhendels in de neutrale
standen zetten, de handrem aantrekken,
de verbrandingsmotor uitschakelen en de
contactsleutel eruit trekken.
Bewaar de contactsleutel zodanig dat
uitsluitend bevoegde personen er toegang
toe hebben.
4.8 Onderhoud en reparaties
Zet het apparaat voorafgaand
aan reinigings-, instel-,
reparatie- en
onderhoudswerkzaamheden op een
stevige, vlakke ondergrond, trek de
handrem aan, schakel de
verbrandingsmotor uit en laat deze
afkoelen en trek de contactsleutel eruit.
Bedenk dat het bewegen van
snijgereedschap het draaien van de
andere snijgereedschap tot gevolg heeft.
Voor werkzaamheden rondom de
verbrandingsmotor, het uitlaatspruitstuk
en de geluiddemper eerst het apparaat
laten afkoelen – ook bij alle
onderhoudswerkzaamheden aan het
maaiwerk. De temperaturen kunnen tot
80° C en meer oplopen. Kans op
brandwonden!
Reiniging:
Na het gebruik moeten de complete
zitmaaier en de combi-apparaten worden
gereinigd. Verwijder in elk geval alle
grasresten omdat het vocht in het gras na
verloop van tijd beschadigingen
veroorzaakt.
STIHL raadt het gebruik van een
hogedrukreiniger af. (Ö 14.2)
Maaiwerk demonteren bij
reinigingswerkzaamheden. Maaiwerk
nooit met waterstralen (b. v. tuinslang) of
door aankoppelen in waterplassen
reinigen.
Rijd voor het reinigen (bijv. van het frame
van de zitmaaier) nooit dicht langs een
rand of een sloot.
0478 192 9910 A - NL
124
Om brandgevaar te voorkomen, moet u de
verbrandingsmotor, de koelvinnen, het
accuvak, het gedeelte rondom de tank en
de uitlaat vrij houden van gras, bladeren of
uitstromende olie (vet).
Onderhoudswerkzaamheden:
Er mogen alleen
onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing
vermeld staan. Alle andere
werkzaamheden dient u door een
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Neem altijd contact op met een
vakhandelaar als u niet over de vereiste
kennis en gereedschappen beschikt.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Gebruik uitsluitend gereedschappen,
accessoires of combi-apparaten die voor
dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd
of technisch gelijkwaardige onderdelen,
om de kans op ongevallen met letsel of
schade aan het apparaat te voorkomen.
Neem bij vragen contact op met een
vakhandelaar.
Originele STIHL gereedschappen,
accessoires en vervangingsonderdelen
zijn wat betreft hun eigenschappen
optimaal op het apparaat en de behoeften
van de gebruiker afgestemd. Originele
STIHL vervangingsonderdelen zijn
herkenbaar aan het STIHL
onderdeelnummer, het STIHL logo en
eventueel het STIHL symbool op de
onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook
alleen het teken staan.
De zitmaaier en alle combi-machines
moeten een keer per jaar door een
vakhandelaar worden geïnspecteerd.
(Ö 14.1)
Houd waarschuwings- en
instructiestickers altijd leesbaar en
schoon. Beschadigde of verloren gegane
stickers moeten via uw STIHL
vakhandelaar door nieuwe originele
stickers worden vervangen. Let er bij het
vervangen van een onderdeel door een
nieuw onderdeel op dat het nieuwe
onderdeel van dezelfde stickers is
voorzien.
Om veiligheidsredenen moeten
brandstofbevattende onderdelen
(brandstofleiding, brandstofkraan,
brandstoftank, tankdop, aansluitingen
enz.) regelmatig op beschadigingen en
lekkages worden geïnspecteerd en indien
nodig door een erkende vakman worden
vervangen (STIHL raadt de STIHL
vakhandelaar aan).
Voorafgaand aan werkzaamheden aan of
in de buurt van elektrische componenten
moet de minkabel (–) op de accu worden
losgekoppeld.
Het apparaat is met talloze
veiligheidsvoorzieningen uitgerust. Deze
voorzieningen mogen niet worden
verwijderd of gemodificeerd (bijv.
overbrugd) en moeten regelmatig worden
geïnspecteerd. Werkzaamheden aan de
veiligheidsvoorzieningen mogen
uitsluitend door een erkende monteur
worden uitgevoerd. STIHL beveelt
hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.
Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en
schroeven, met name de
mesbevestigingsbouten, goed zijn
vastgedraaid zodat het apparaat veilig
functioneert.
Om veiligheidsredenen moeten versleten
of beschadigde onderdelen meteen
worden vervangen.
Vanwege het gewicht van de zitmaaier is
bij werkzaamheden onder de machine
grote voorzichtigheid geboden. Neem
daarom contact op met uw vakhandelaar.
STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar
aan. Deze beschikt over een werkput of
een hydraulische werkbrug.
Controleer of de voor- en achterwielen
goed vastzitten.
Houd de zitmaaiers en de combi-
apparaten voortdurend in onberispelijke
staat, alle veiligheidsvoorzieningen
moeten aanwezig en in onberispelijke
staat zijn.
Controleer of de banden voldoende
spanning hebben. De in de
gebruiksaanwijzing vermelde
bandenspanning mag niet worden
overschreden.
Werk aan de maaimessen uitsluitend met
dikke werkhandschoenen en met de
uiterste voorzichtigheid.
Controleer de werking van de rem met
regelmatige korte tussenpozen en laat
eventueel de vereiste instellingen of
onderhoudswerkzaamheden door een
erkende vakhandelaar uitvoeren. STIHL
beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
Elektrisch systeem en accu:
Ter voorkoming van vonkvorming als
gevolg van kortsluiting moet steeds eerst
de minkabel (–) op de accu worden
losgekoppeld en als laatste weer erop
worden aangesloten.
125
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
Rook bij ongeacht welke
werkzaamheden aan de accu
nooit. Houd vonken, open vuur
en andere warmtebronnen ver
van de accu.
Bij het gebruik van startkabels is
bijzondere voorzichtigheid geboden.
Neem de desbetreffende instructies in
acht ter voorkoming van schade aan de
zitmaaier (in elk geval de starter maximaal
10 seconden ingedrukt houden). (Ö 12.2)
Voor het opladen van de accu met behulp
van een ander laadsysteem moeten de
aanwijzingen in het hoofdstuk "Accu
laden" worden opgevolgd. (Ö 14.19)
Open nooit de accu en laat deze niet
vallen.
Laad de accu altijd op in een gesloten,
goed geventileerde, droge en tegen
weersinvloeden beschermde ruimte.
Sluit de aansluitingen van de accu niet
kort.
Vervormde of defecte (lekkende) accu's
mogen niet meer worden gebruikt en
moeten worden vervangen en
milieuvriendelijk worden afgevoerd. Neem
de nationale voorschriften in acht.
Bij defecte accu's kan vloeistof uitlekken.
Voorkom aanrakingen met de huid! Bij
onbedoeld contact met water afspoelen.
Indien de vloeistof in aanraking komt met
de ogen, spoelt u deze eerst met water en
consulteert u een arts. Uitstromende
accuvloeistof kan huidirritatie,
brandwonden en bijtende plekken
veroorzaken.
Inspecteer de aansluitkabels op de accu
regelmatig visueel op beschadigingen.
Laat beschadigde kabels vervangen door
een erkende monteur.
De zekeringen mogen nooit worden
overbrugd. Plaats nooit een zekering met
een andere dan de voorgeschreven
capaciteit (ampère).
4.9 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen
Laat de verbrandingsmotor afkoelen
voordat u het apparaat in een afgesloten
ruimte plaatst.
Bewaar de zitmaaier met een lege tank en
de brandstofvoorraad in een afsluitbare en
goed geventileerde ruimte.
Bewaar de machine nooit met benzine in
de tank in binnenruimtes waar eventuele
benzinedampen met open vuur of vonken
in aanraking kunnen komen.
Als de tank moet worden afgetapt (b v.
stilleggen voor de winterpauze), mag de
brandstoftank uitsluitend in de open lucht
worden geledigd (tank b v. in de open lucht
leegrijden door de verbrandingsmotor te
laten draaien).
Sla het apparaat in een veilige staat op.
De contactsleutel moet er altijd worden
uitgehaald en op een veilige plek worden
bewaard om het onbevoegd of
ondeskundig gebruik door kinderen en
andere personen te voorkomen.
Reinig de zitmaaier voor het opslaan (bijv.
winterpauze) grondig. Droge grasresten
en bladeren in de buurt van de
geluiddemper kunnen ontbranden.
Gevaar voor ontbranding!
Verricht voor het opslaan alle
noodzakelijke
onderhoudswerkzaamheden (o.a.
smeren). (Ö 14.1)
Wanneer de zitmaaier gedurende langere
tijd buiten werking wordt gesteld, moeten
de accukabels worden losgekoppeld.
STIHL raadt aan de accu te demonteren
en deze volledig opgeladen in een droge
en afgesloten ruimte op te slaan.
(Ö 14.18)
Beveilig accu's tegen gebruik door
onbevoegden (bijv. kinderen).
Laat het apparaat volledig afkoelen voor
dat u het bedekt.
4.10 Afvoer
Afvalproducten zoals gebruikte olie of
brandstof, gebruikte smeermiddelen,
filters, accu's en soortgelijke
slijtageonderdelen zijn slecht voor mensen
en dieren en kunnen het milieu
beschadigen. Ze moeten derhalve op de
juiste wijze worden afgevoerd.
Neem contact op met het recyclingcenter
of uw vakhandelaar voor nadere informatie
over het deskundig afvoeren van
afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Voer een apparaat aan het eind van de
levensduur ervan op de daarvoor
bestemde wijze af. Maak het apparaat
onbruikbaar voordat het als afval wordt
verwerkt. Verwijder ter voorkoming van
ongevallen in het bijzonder de
contactsleutel, de accu en de bougiekabel
aan de verbrandingsmotor.
Kans op letsel door het maaimes!
Laat ook een oude zitmaaier aan het eind
van de levensduur nooit zonder toezicht
staan. Bewaar de machine en in het
bijzonder de maaimessen altijd buiten het
bereik van kinderen.
0478 192 9910 A - NL
126
De accu moet gescheiden van de machine
worden afgevoerd. Zorg dat accu’s veilig
en milieuvriendelijk worden afgevoerd.
Opgelet!
Lees vóór ingebruikname de
gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies en volg deze op.
Kans op letsel!
Vóór alle werkzaamheden aan het
snijgereedschap en onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden de
contactsleutel eruit trekken.
Opgelet!
Afstand houden.
Opgelet!
Houd bij een draaiende
verbrandingsmotor rekening met
wegslingerende onderdelen – werk met
een deflectorklep.
Kans op letsel!
Rijd of maai niet op hellingen van meer
dan 10° (17%).
Kans op kantelen!
Gevaar voor letsel!
Houd andere personen uit de
gevarenzone.
Opgelet!
Kom bij een draaiende verbrandingsmotor
nooit binnen het werkbereik van de
maaimessen.
Kans op letsel!
Maaiwerk niet betreden.
Kans op brandwonden!
Hete oppervlakken niet aanraken.
Onderdelen van verbrandingsmotoren,
met name geluiddempers, worden
extreem heet.
Inhoud van de motorolie controleren.
(Ö 14.12)
Brandstof bijtanken. (Ö 12.1)
Brandstofkraan openen. (Ö 14.8)
Bandenspanning optimaliseren.
(Ö 14.9)
5. Toelichting van de
symbolen
6. Leveringsomvang
Pos. Omschrijving Stk.
A Basistoestel 1
B Contactsleutel 2
Gebruiksaanwijzing 1
Gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor
1
7. Werkzaamheden vóór de
eerste ingebruikname
127
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
8.1 Contactslot
Contactsleutel (1) in het contactslot (2)
steken.
Door te draaien aan de contactsleutel
kunnen de volgende vier posities worden
gekozen:
Verbrandingsmotor uit:
De verbrandingsmotor is
uitgeschakeld of wordt stilgelegd.
Het licht is uitgeschakeld, de
contactsleutel kan worden verwijderd.
Licht aan (bedrijf met licht):
Draaiende verbrandingsmotor:
Het licht wordt ingeschakeld, de
verbrandingsmotor loopt verder.
Uitgeschakelde verbrandingsmotor:
Het licht wordt ingeschakeld.
Ontsteking aan en
verbrandingsmotor loopt:
De ontsteking wordt
ingeschakeld, het licht is uitgeschakeld.
Na het starten springt de contactsleutel
automatisch terug in deze positie en draait
de verbrandingsmotor.
Verbrandingsmotor starten:
Wanneer aan alle
veiligheidstechnische aspecten
voor het starten is voldaan en de
contactsleutel in deze positie wordt
gedraaid, start de verbrandingsmotor.
Bij het loslaten van de contactsleutel
springt deze weer terug in de positie
"Verbrandingsmotor draait".
8.2 Gashendel met chokefunctie
(RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S)
Chokestand:
Gashendel (1) geheel naar voor in de
chokestand schuiven (op klikstand letten).
8. Bedieningselementen
Aanwijzing
De contactsleutel kan alleen
worden ingestoken en uitgetrokken
in de stand verbrandingsmotor uit
(STOP).
Het contactslot mag alleen met de
passende contactsleutel worden
bediend.
Gebruik nooit een
schroevendraaier of een soortgelijk
voorwerp.
Aanwijzing
Bij uitgeschakelde
verbrandingsmotor wordt in de
posities "Licht aan" en "Contact
aan" na 20 seconden een
signaaltoon geactiveerd. Het
geluidssignaal geeft aan dat de
accu wordt ontladen. Contactsleutel
voor deactiveren van de
signaaltoon in positie
"Verbrandingsmotor uit" draaien of
verbrandingsmotor starten.
Aanwijzing
Tijdens het starten met een koude
verbrandingsmotor moet de
gashendel bij de modellen
RT 4097 S, RT 4097 SX en
RT 4112 S in de chokestand
worden gezet.
Voorkom schade aan het
apparaat!
Bij een draaiende
verbrandingsmotor mag de
gashendel niet in de chokestand
staan. Zet na het starten de
gashendel onmiddellijk in de
stand MAX.
0478 192 9910 A - NL
128
Toerental van de
verbrandingsmotor instellen:
Wanneer de gashendel (1) naar onder of
naar boven wordt geschoven, verandert
het verbrandingsmotortoerental en bij een
ingeschakeld maaiwerk het toerental van
de maaimessen.
Positie MAX:
Wanneer de gashendel (1) naar voor in de
richting van de MAX-markering wordt
gezet, wordt het
verbrandingsmotortoerental verhoogd.
Positie MIN:
Wanneer de gashendel (1) naar achter in
de richting van de MIN-markering wordt
gezet, wordt het
verbrandingsmotortoerental verlaagd.
8.3 Gashendel (RT 4112 SZ)
Toerental van de
verbrandingsmotor instellen:
Wanneer de gashendel (1) naar onder of
naar boven wordt geschoven, verandert
het verbrandingsmotortoerental en bij een
ingeschakeld maaiwerk het toerental van
de maaimessen.
Positie MAX:
Wanneer de gashendel (1) naar voor in de
richting van de MAXmarkering wordt
gezet, wordt het
verbrandingsmotortoerental verhoogd.
Positie MIN:
Wanneer de gashendel (1) naar achter in
de richting van de MINmarkering wordt
gezet, wordt het
verbrandingsmotortoerental verlaagd.
8.4 Chokeknop (RT 4112 SZ)
Voor het starten met een koude
verbrandingsmotor heeft het model
RT 4112 SZ een extra chokeknop.
Choke activeren:
Aanwijzing
Maai uitsluitend bij een maximaal
toerental van de
verbrandingsmotor.
De gashendel moet in de
MAX-positie staan.
Aanwijzing
Tijdens het starten met een koude
verbrandingsmotor moet de
gashendel bij het model
RT 4112 SZ in de MAX-stand
worden gezet. Daarnaast moet ook
de chokeknop worden bediend.
Aanwijzing
Maai uitsluitend bij een maximaal
toerental van de
verbrandingsmotor.
De gashendel moet in de stand
MAX staan.
Aanwijzing
Bij het starten van de zitmaaier met
een warme verbrandingsmotor
moet de chokeknop niet worden
uitgetrokken.
BELANGRIJK:
Druk zodra de verbrandingsmotor
loopt de chokeknop weer terug in
de uitgangspositie.
129
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
Trek vóór het starten de chokeknop (1) tot
aan de aanslag uit.
Choke deactiveren:
Druk de chokeknop tot aan de aanslag in.
8.5 Schakelaar maaiwerk
Met de schakelaar maaiwerk kan bij een
draaiende verbrandingsmotor het
maaiwerk worden ingeschakeld of
uitgeschakeld. De maaimessen in het
maaiwerk beginnen te draaien of vallen
stil.
Maaiwerk inschakelen:
Druk de schakelaar maaiwerk (1) aan de
bovenzijde tot aan de aanslag in.
Maaiwerk uitschakelen:
Druk de schakelaar maaiwerk (1) aan de
onderzijde tot aan de aanslag in.
8.6 Veiligheidsschakelaar achteruit
maaien
Met de veiligheidsschakelaar
achteruit maaien wordt het
maaiwerk vrijgegeven voor het
maaien in de rijrichting achteruit. Indien
geen vrijgave volgt, wordt het maaiwerk uit
veiligheidsoverwegingen automatisch
ontkoppeld.
Voor het achteruit maaien de
veiligheidsschakelaar achteruit maaien (1)
binnen een vastgelegd tijdsvenster met de
linkervoet een keer kort indrukken.
1 Vrijgave bij ontkoppeld maaiwerk:
Zitmaaier stoppen en de rijrichting
achteruit kiezen. (Ö 8.7)
Veiligheidsschakelaar achteruit maaien
met de linkervoet een keer kort
indrukken.
Maaiwerk inkoppelen en achteruit
maaien binnen 5 seconden starten.
(Ö 8.5)
Een vrijgave is ook tot 1 seconde na het
starten mogelijk.
2 Vrijgave bij ingeschakeld maaiwerk:
Veiligheidsschakelaar achteruit maaien
bij lopend maaiwerk met de linkervoet
een keer indrukken.
Binnen 5 seconden in de rijrichting
achteruit omschakelen en verder
maaien. (Ö 8.7)
Een vrijgave is ook tot 1 seconde na het
wisselen van rijrichting mogelijk.
Aanwijzing
Schakel het maaiwerk niet in hoog
gras of in de laagste snijstand in.
Maaiwerk enkel bij draaiende
verbrandingsmotor aankoppelen en
bij maximum toerental van de
verbrandingsmotor.
Voor de veiligheid kan enkel
ingeschakeld worden als de
operator op de bestuurdersstoel zit
(veiligheidsinrichting)
Als de veiligheidschakelaar
achteruit maaien permanent wordt
ingedrukt, dan moet de schakelaar
binnen een tijdsvenster worden
losgelaten en opnieuw worden
bediend.
0478 192 9910 A - NL
130
8.7 Keuzehendel rijrichting
De keuzehendel rijrichting heeft
twee standen. U kunt de
rijrichting vooruit of achteruit
kiezen.
Rijrichting kiezen:
Rijrichting vooruit:
Zet de keuzehendel rijrichting (1) in de
voorste stand.
Rijrichting achteruit:
Zet de keuzehendel rijrichting (1) in de
achterste stand.
8.8 Stuurwiel
Door het stuurwiel (1) naar links L of naar
rechts R te draaien, verandert u de
rijrichting van de zitmaaier.
Hoe verder het stuurwiel (1) wordt
gedraaid, des te kleiner wordt de
draaicirkel.
8.9 Verstellen bestuurdersstoel
De stoel kan traploos worden
versteld.
Verbrandingsmotor
uitschakelen. (Ö 12.3)
Bestuurdersstoel naar voor klappen.
Beide vleugelmoeren (1) losdraaien.
Bestuurdersstoel in de gewenste stand
zetten.
Beide vleugelmoeren (1) vastschroeven.
8.10 Aandrijfpedaal
Met behulp van het
aandrijfpedaal wordt de
rijsnelheid van het apparaat
traploos geregeld.
Aanwijzing
Voordat u de keuzehendel
rijrichting activeert, moet u eerst het
aandrijfpedaal loslaten.
Bij een ingedrukt aandrijfpedaal is
de keuzehendel rijrichting om
veiligheidsredenen geblokkeerd en
kan deze niet worden bediend.
De zitmaaier komt niet in beweging
als u alleen de keuzehendel
rijrichting bedient.
Waarschuwing!
Houd het stuurwiel tijdens het rijden
altijd met beide handen vast.
Aanwijzing
Controleer vóór het induwen van
het aandrijfpedaal of de juiste
rijrichting op de keuzehendel
rijrichting is geselecteerd.
Na het aantrekken van de handrem
of het induwen van het rempedaal
kan uit veiligheidsoverwegingen het
aandrijfpedaal niet worden
ingeduwd.
131
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
Stoppen:
Haal uw voet van het aandrijfpedaal (1).
Rijsnelheid verlagen:
Laat het aandrijfpedaal (1) iets
opkomen.
Rijsnelheid verhogen:
Duw het aandrijfpedaal (1) in.
8.11 Rempedaal
Met behulp van het rempedaal kan het
apparaat tijdens het rijden worden
afgeremd of in stilstand worden
geblokkeerd.
Trap het rempedaal (1) in.
Hoe krachtiger het rempedaal (1) wordt
ingetrapt, des te meer worden de
achterwielen afgeremd.
8.12 Handrem
Door de aangetrokken handrem
worden de achterwielen van de
machine geblokkeerd. Daardoor
wordt voorkomen dat de zitmaaier zichzelf
in beweging kan zetten (b.v. op hellingen
enz.).
Handrem aantrekken:
Duw het rempedaal (1) met uw voet tot
aan de aanslag naar beneden in en houd
vast.
Trek de handremhendel (2) naar boven.
Laat het rempedaal weer los. De
handrem is geactiveerd wanneer het
rempedaal ingetrapt blijft.
Laat de handremhendel los. Deze klapt
naar onderen. De achterwielen zijn
geblokkeerd.
Handrem loszetten:
Aanwijzing!
Als het rempedaal wordt ingetrapt,
worden beide achterwielen
afgeremd.
De rem werkt alleen op de beide
achterwielen.
Waarschuwing!
Gebruik het apparaat nooit als de
rem defect is.
Laat een defecte rem altijd door
een vakhandelaar repareren of
afstellen.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Probeer nooit zelf de rem te
onderhouden.
Aanwijzing
Controleer vóór het aantrekken van
de handrem elke keer de werking
van de rem.
0478 192 9910 A - NL
132
Duw met uw voet het rempedaal (1) korte
tijd in.
Het rempedaal keert terug naar de
oorspronkelijke uitgangspositie (de
niet-ingetrapte toestand). De handrem
is gedeactiveerd en de achterwielen
zijn niet meer geblokkeerd.
8.13 Hendel snijhoogteverstelling
Met de hendel snijhoogteverstelling
kunnen 7 snijstanden worden ingesteld.
Hendel snijhoogteverstelling
ontgrendelen:
Ontgrendelen met gemonteerd maaiwerk:
Hendel snijhoogteverstelling (1) naar
binnen (naar bestuurdersstoel) trekken en
vasthouden.
Ontgrendelen met gedemonteerd
maaiwerk:
hendel snijhoogteverstelling (1) licht naar
onder drukken en vasthouden.
Hendel snijhoogteverstelling (1) naar
binnen (naar bestuurdersstoel) trekken en
vasthouden.
De hendel snijhoogteverstelling is
ontgrendeld en de snijstand kan
worden versteld.
Hendel snijhoogteverstelling
vergrendelen:
Hendel snijhoogteverstelling (1) langzaam
met de hand naar buiten duwen tot de
hendel snijhoogteverstelling in een
klikstand vastklikt.
8.14 Hendel voor vrijloop transmissie
De transmissie kan met
behulp van de hendel voor
vrijloop transmissie worden
losgekoppeld (bijv. voor het
duwen van het apparaat) of worden
vastgekoppeld (voor de wielaandrijving).
Kans op letsel!
Voor het ontgrendelen van de
hendel snijhoogteverstelling de
hendel aan de greep goed
vasthouden.
Om veiligheidsredenen de hendel
snijhoogteverstelling alleen
ontgrendelen terwijl het apparaat
stil staat.
Het ontgrendelingsverloop van de
hendel voor snijhoogteverstelling is
afhankelijk van het feit of het
maaiwerk gemonteerd of
gedemonteerd is.
Waarschuwing!
Kans op kneuzingen!
De hendel voor vrijloop transmissie
mag uitsluitend op een vlakke
ondergrond worden uitgetrokken,
omdat het apparaat zichzelf in
beweging kan zetten.
Bij het parkeren van het apparaat
met een losgekoppelde transmissie
moet altijd de handrem worden
aangetrokken.
133
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
Transmissie loskoppelen:
Trek de hendel voor vrijloop
transmissie (1) tot de aanslag naar buiten.
Transmissie inschakelen:
Trek de hendel voor vrijloop
transmissie (1) tot de aanslag naar binnen.
De zitmaaier is uitgevoerd met elektronica
die elke keer vóór het starten en tijdens het
bedrijf alle veiligheidsvoorzieningen
controleert en zo een veilig gebruik
waarborgt.
9.1 Zelfdiagnose bij het starten
Voorafgaand aan het starten van de
verbrandingsmotor voert de elektronica
een zelfdiagnose uit. Hierbij worden
schakelaars, kabels enz. gecontroleerd op
hun goede werking.
Activeren van de zelfdiagnose:
Ga op de bestuurdersstoel zitten.
Zet de handrem los. (Ö 8.12)
Draai de contactsleutel in de positie
"Contact aan" (Ö 8.1) – bedien hierbij
geen schakelaar en geen pedaal.
Zelfdiagnose zonder storing:
Een korte pieptoon wordt geactiveerd – de
elektronica is geactiveerd en de zitmaaier
is startklaar.
Start de verbrandingsmotor. (Ö 12.2)
Zelfdiagnose met storing:
Een ononderbroken pieptoon of drie
opeenvolgende pieptonen worden
geactiveerd.
Een ononderbroken pieptoon duidt op
een storing in de elektronica of een
verkeerd aangesloten accu.
Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1)
Controleer de polariteit van de
accuaansluitingen en sluit de kabel
eventueel juist aan. (Ö 14.18)
Herhaal de zelfdiagnose.
Als de ononderbroken pieptoon ook na
de correcte aansluiting van de accu
actief blijft, is er een elektronicadefect.
Neem contact op met uw vakhandelaar.
STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar
aan.
Drie opeenvolgende pieptonen wijzen
op een elektrisch defect (kortsluiting) of
defect aan de zitcontactschakelaar. De
verbrandingsmotor kan niet worden
gestart.
Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1)
Laat de vakhandelaar een
gedetailleerde diagnose uitvoeren.
STIHL beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
9.2 Defect aan de zitmaaier tijdens
bedrijf
De elektronica houdt toezicht op een
veilige toestand tijdens het werken. Bij een
elektrisch defect (kortsluiting, losse
stekker, kabelbreuk) worden drie
opeenvolgende pieptonen geactiveerd.
De verbrandingsmotor wordt
uitgeschakeld.
Werkwijze:
Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1)
Activeer de zelfdiagnose. (Ö 9.1)
Aanwijzing
De hendel voor vrijloop transmissie
bevindt zich achter het rechter
achterwiel.
De hendel voor vrijloop transmissie
mag uitsluitend worden
uitgetrokken wanneer de zitmaaier
wordt verplaatst.
9. Elektronica
0478 192 9910 A - NL
134
9.3 Storing in de elektronica
In zeldzame gevallen kan er tijdens het
gebruik een storing in de elektronica zelf
optreden. Een ononderbroken pieptoon
wordt geactiveerd en de
verbrandingsmotor valt stil.
Werkwijze:
Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1)
Activeer de zelfdiagnose. (Ö 9.1)
Start de verbrandingsmotor opnieuw.
(Ö 12.2)
10.1 Maaisessie
Algemene aanwijzingen:
Tijdens het maaien wordt het grasafval
zijdelings van het maaiwerk over een grote
oppervlakte uitgeworpen en blijft nadien
op de bodem liggen.
Daar het grasafval over een grote
oppervlakte uitgeworpen wordt dient men
met volgende punten rekening te houden:
Let op de rijrichting.
Maai uitsluitend bij een maximaal
toerental van de verbrandingsmotor.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Het gazon dient droog te zijn. Nat
grasafval leidt door het hogere gewicht
tot zwadvorming.
De maaimessen moeten in goede staat
zijn (scherp, niet beschadigd). (Ö 14.6)
Pas de rijsnelheid aan de staat van het
gazon aan. (Ö 8.10)
De gepaste snijstand kiezen – niet te
kort maaien. (Ö 12.6)
Rijrichting bij het maaien:
Tijdens het maaien moet op de juiste
rijrichting gelet worden.
De maairichting steeds zo kiezen dat het
grasafval altijd op het reeds gemaaide
gazondeel uitgeworpen wordt. Hierdoor
wordt het grasafval gelijkmatig
uitgeworpen en verdeeld. Verder wordt
een overbelasting van het apparaat
vermeden door te grote hoeveelheden
gras.
Voorbeeld:
Maaien in spiraalvorm
Als het defect niet kan worden
verholpen, is een gedetailleerde
diagnose vereist. Neem contact op
met uw vakhandelaar. STIHL
beveelt de STIHL vakhandelaar
aan.
Als het defect niet kan worden
verholpen, is een gedetailleerde
diagnose vereist. Neem contact op
met uw vakhandelaar. STIHL
beveelt de STIHL vakhandelaar
aan.
10. Aanwijzingen voor
werken
Waarschuwing!
Kans op letsel!
Neem vóór elke ingebruikname alle
informatie door voor het veilig
werken met de machine.
Werk op hellingen altijd bijzonder
opmerkzaam en voorzichtig.
Aanwijzing
Controleer voor het maaien of het
maaiwerk goed is ingebouwd.
Kies bij de eerste ingebruikname
van uw apparaat een vlakke, effen
ondergrond en maai als proef
rechte en iets overlappende
stroken. Gras moet altijd in droge
staat worden gemaaid.
Let op - Brandgevaar!
Overbelasting van aandrijving
maaiwerk vermijden. Door
overbelasting kan de V-riem
voortdurend gaan slippen waardoor
uiteindelijk brandgevaar als gevolg
van oververhitting ontstaat.
Vreemde geluiden, bijv. een
knarsende V-riem (schurend
geluid), zijn tekenen van
overbelasting.
Daarom in hoog gras nooit met een
verstopt uitwerpkanaal maaien;
indien nodig een mulch-kit
(speciale accessoire) gebruiken.
Het maaiwerk moet vooral bij de V-
riem steeds worden ontdaan van
ontvlambaar materiaal (gras,
bladeren, enz.) en regelmatig
worden schoongemaakt, om
brandgevaar te voorkomen.
Het maaien wordt linksom
uitgevoerd, en van buiten naar
binnen. Hierdoor wordt het
grasafval op het reeds gemaaide
gazondeel uitgeworpen.
135
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
Aan de buitenrand van het gazon
starten en naar binnen toe werken,
rijrichting linksom kiezen.
Vermijden van verstoppingen in het
maaiwerk / in de uitwerpopening:
Om verstoppingen in de uitwerpopening
van het maaiwerk te voorkomen dient
deze tijdens het maaien steeds in het oog
worden gehouden, en indien nodig
gereinigd worden.
Indien de uitwerpopening van het
maaiwerk over een korte afstand reeds
verstopt geraakt, verminder dan de
rijsnelheid of kies een hogere snijstand.
Als het probleem aanhoudt, is de oorzaak
waarschijnlijk gelegen in botte messen of
beschadigde of versleten vleugels van de
maaimessen. Maaimes slijpen of
vervangen.
Bovendien moeten de binnenzijde van
maaiwerk, het uitwerpopening en het
maaimes na elk gebruik worden gereinigd,
zodat er geen grasresten aankoeken.
Bemesten:
Bij het maaien worden er permanent
voedingsstoffen aan de bodem
onttrokken. Deze kunnen door middel van
een hoogwaardige gazonmest weer
worden aangevuld. In de regel volstaan
drie bemestingssessies per maaiseizoen.
Hierbij moet het gazon droog zijn om te
voorkomen dat de mest aan de
grassprieten blijft kleven, waardoor deze
verbranden. Besproei het gazon achteraf
met water om de mest in elk geval van de
sprieten te spoelen. (Volg de
verwerkingsinstructies van de fabrikant
op.)
Bodemontziend werken:
De belangrijkste factoren voor
bodemontziend werken zijn de
gehanteerde techniek en de vochtigheid
van de bodem.
Voor een goed maairesultaat moet de
rijsnelheid worden aangepast aan de staat
van het te maaien gras (lengte en volheid)
en aan de vochtigheidsgraad van het
gazon.
Bij te kort genomen bochten neemt de
belasting op de grasnerf toe. Dit levert met
name bij een nat gazon slechte
maairesultaten op, omdat de wielen in het
zachte gazon wegzakken.
Voor een veilige bediening en ter
voorkoming van onjuist gebruik is het
apparaat van verschillende
veiligheidsvoorzieningen voorzien.
Voor het starten van de
verbrandingsmotor moet in elk geval:
het maaiwerk moet uitgeschakeld zijn,
het rempedaal ingeduwd of de handrem
aangetrokken zijn.
De verbrandingsmotor wordt
uitgeschakeld als de gebruiker:
de bestuurdersstoel verlaat terwijl het
maaiwerk is ingeschakeld,
de bestuurdersstoel verlaat terwijl de
handrem niet is aangetrokken.
Geïntegreerde messen-uitlooprem:
Na het uitschakelen komen de
maaimessen pas na 5 seconden tot
stilstand.
Lees het hoofdstuk "Voor uw veiligheid"
zorgvuldig door en volg de instructies
op. (Ö 4.)
Maak uzelf vertrouwd met de
bedieningselementen van de
machine. (Ö 8.)
Neem vóór de ingebruikname het
onderhoudsschema door en voer al het
noodzakelijk onderhoud uit. (Ö 14.1)
11. Veiligheidsvoorzieningen
Kans op letsel!
Bij een eventueel defect aan een
van de veiligheidsvoorzieningen
mag het apparaat niet in bedrijf
worden genomen. Neem contact op
met een vakhandelaar. STIHL
beveelt de STIHL vakhandelaar
aan.
Aanwijzing
Na het inschakelen van het
maaiwerk draaien de maaimessen
en is er een windgeruis te horen.
De uitlooptijd duurt even lang als
het windgeruis na het uitschakelen.
Dit kan met een stopwatch worden
gemeten.
12. Apparaat in gebruik
nemen
0478 192 9910 A - NL
136
Controleer vóór elke inbedrijfstelling of
alle veiligheidsvoorzieningen
functioneren.
De veiligheidsinrichtingen mogen niet
ontbreken of worden beschadigd,
overbrugd of gewijzigd. (Ö 11.)
12.1 Brandstof bijtanken
Maximale tankinhoud:
9liter
Advies:
Verse merkbrandstoffen,
gegevens over de brandstofkwaliteit
(octaangetal) vindt u in de
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor.
Loodvrije benzine.
Vulprocedure:
Schakel de verbrandingsmotor voor het
bijtanken uit en laat deze afkoelen
(handwarm). (Ö 12.3)
Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
Brandstof langzaam en voorzichtig vullen.
Om overlopen te vermijden zal het vullen
in meerdere stappen opgedeeld worden.
Tussen de verschillende stappen de
vultrechter wegnemen en visueel de
inhoud van de tank controleren.
Hoe meer brandstof reeds werd gevuld,
des te kleiner moeten de hoeveelheden
per stap worden. Vul de brandstoftank
nooit tot boven de onderkant van de
vulplug, zodat de brandstof ruimte heeft
om uit te zetten.
Tankdop:
Tankdop (1) losdraaien (let op de
pijlrichting) en wegnemen.
De brandstof met behulp van een
gepaste vultrechter (niet meegeleverd)
bijvullen (zie vulprocedure).
Tankdop (1) bevestigen en indraaien (let
op de pijlrichting). Vervolgens de
tankdop (1) handvast vastdraaien.
Veeg gemorste brandstof droog en laat
deze even verdampen, voordat de
verbrandingsmotor wordt gestart.
12.2 Verbrandingsmotor starten
Neem vóór het starten de volgende
punten in acht
Lees het hoofdstuk "Voor uw veiligheid"
zorgvuldig door en volg de instructies
op. (Ö 4.)
Motoroliepeil controleren. (Ö 14.12)
Grasresten uit het maaiwerk en de
motorruimte verwijderen.
Brandstofpeil controleren.
Kans op letsel!
Om veiligheidsredenen mag de
machine niet op hellingen steiler
dan 10° (17,6 %) worden gebruikt.
17,6 % helling betekent een
verticale stijging van 17,6 cm bij
100 cm horizontale lengte.
Om morsen van brandstof te
voorkomen, gebruik voor het vullen
van de brandstof een geschikte
trechter (wordt niet meegeleverd)
gebruiken.
Kans op letsel!
Lees vóór het starten het hoofdstuk
"Voor uw veiligheid" zorgvuldig
door en volg de instructies op.
(Ö 4.)
Start het apparaat uitsluitend
wanneer de gebruiker op de
bestuurdersstoel zit.
Tijdens het werken (bijv. maaien)
moet de gashendel altijd in de
MAX-stand staan.
Voorkom schade aan het
apparaat!
Start de verbrandingsmotor niet,
weet dat bij meerdere tevergeefse
startpogingen de
verbrandingsmotor kan "verzuipen“.
De contactsleutel mag bij het
starten nooit langer dan maximaal
10 seconden in de stand
"Verbrandingsmotor starten"
worden gehouden.
137
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
Controleer vóór elke ingebruikname of
de rem goed werkt. (Ö 12.5)
Stel alle specifieke instellingen (van de
bestuurdersstoel) op het apparaat in.
Niet bij een draaiende
verbrandingsmotor!
Start het apparaat niet als er personen
(in het bijzonder kinderen) of dieren in
de buurt zijn.
Startvolgorde
Het apparaat moet in de volgende
volgorde worden gestart.
Open de brandstofkraan. (Ö 14.8)
Trap het rempedaal vóór het starten tot
aan de aanslag in en houd het ingetrapt
of trek de handrem aan. (Ö 8.11),
(Ö 8.12)
Schakelaars maaiwerk controleren:
Het maaiwerk moet uitgeschakeld zijn.
(Ö 8.5)
Steek de sleutel in het contactslot en
draai deze in de stand "Contact aan" of
"Verbrandingsmotor draait". (Ö 8.1)
Bij een koude verbrandingsmotor:
RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Zet de gashendel in de chokestand.
(Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Zet de gashendel in de MAX-stand en
trek aan de chokeknop.
Bij warme verbrandingsmotor:
Zet de gashendel in de MAX-stand.
(Ö 8.3)
Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor starten".
De verbrandingsmotor start. Laat de
contactsleutel los zodra de
verbrandingsmotor draait. Deze springt
vanzelf terug in de stand "Contact aan"
of "Verbrandingsmotor draait".
RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Zet de gashendel bij draaiende
verbrandingsmotor in de MAX-stand
terug.
Let op de klikstand! (Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Druk de chokeknop in. (Ö 8.4)
De verbrandingsmotor draait.
De voet kan van het rempedaal worden
gehaald.
12.3 Verbrandingsmotor uitschakelen
De verbrandingsmotor moet in de
volgende volgorde worden
uitgeschakeld:
Rem het apparaat af totdat het stil staat.
Maaiwerk uitschakelen. (Ö 8.5)
Gashendel in de MIN-stand zetten.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Contactsleutel in de stand
"verbrandingsmotor uit" draaien. De
verbrandingsmotor schakelt uit,
Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
Eventueel de brandstofkraan sluiten.
(Ö 14.8)
De contactsleutel eruit trekken en
zodanig bewaren dat uitsluitend
bevoegde personen toegang ertoe
hebben.
12.4 Rijden
De volgende punten moeten vóór het
rijden in acht worden genomen:
Controleer vóór elke rit of de rem goed
werkt. (Ö 8.11)
Hendel van de transmissievrijloop
inschakelen. (Ö 8.14)
Breng het apparaat tot stilstand en
schakel daarna pas de keuzehendel
voor de rijrichting om.
Vooruit rijden:
Verbrandingsmotor starten. (Ö 12.2)
Keuzehendel rijrichting in de voorste
stand (rijrichting vooruit) zetten. (Ö 8.7)
Handrem loszetten, indien
aangetrokken. (Ö 8.12)
Vóór het uitschakelen van de
verbrandingsmotor het maaiwerk
uitschakelen. (Ö 8.5)
Kans op letsel!
Als de machine na het uitschakelen
van de verbrandingsmotor wordt
verlaten, moet de contactsleutel om
veiligheidsredenen worden
verwijderd. Bewaar de
contactsleutel op een plek waartoe
alleen bevoegde personen toegang
hebben, om gebruik door kinderen
of andere personen die niet
vertrouwd zijn met de machine, te
voorkomen.
Bovendien moet voor het verlaten
van de machine altijd de handrem
worden aangetrokken. (Ö 8.12)
Waarschuwing!
Kies op ongebaande paden altijd
een lagere rijsnelheid.
Elke keer dat u van rijrichting
verandert, met name op hellingen,
moet de rijsnelheid overeenkomstig
worden verminderd.
Om een optimale koeling van de
transmissie te verzekeren moet de
rijsnelheid uitsluitend via het
aandrijfpedaal bij een maximaal
toerental van de verbrandingsmotor
worden geregeld.
0478 192 9910 A - NL
138
Door het induwen van het
aandrijfpedaal wordt de rijsnelheid
geregeld en zet het apparaat zich
voorwaarts in beweging.
Achteruit rijden:
Verbrandingsmotor starten. (Ö 12.2)
Keuzehendel rijrichting in de achterste
stand (rijrichting achteruit)
zetten. (Ö 8.7)
Handrem loszetten, indien
aangetrokken. (Ö 8.12)
Door het induwen van het
aandrijfpedaal wordt de rijsnelheid
geregeld en zet het apparaat zich
achterwaarts in beweging.
12.5 Remmen
Rijsnelheid verlagen.
Rempedaal gelijkmatig induwen totdat
het apparaat tot stilstand komt.
12.6 Snijhoogte instellen
Rem het apparaat af totdat het stil
staat. (Ö 12.5)
Hendel snijhoogteverstelling
ontgrendelen en vasthouden. (Ö 8.13)
De snijhoogte kan in 7 standen worden
ingesteld door de hendel
snijhoogteverstelling omhoog en
omlaag te bewegen.
Hendel snijhoogteverstelling
vergrendelen. (Ö 8.13)
Snijstand 1:
snijhoogte 35 mm
Snijstand 7:
snijhoogte 90 mm
12.7 Maaien
Vóór het maaien:
Hoofdstuk "Opmerkingen bij het
werken" lezen en opvolgen. (Ö 10.)
Stel tijdens het maaien altijd het
maximale motortoerental in. De
maaimessen zijn voor dit toerental
geoptimaliseerd, zo wordt het beste
maairesultaat en het beste
snijvermogen gegenereerd.
Het maaiwerk in de volgende volgorde
koppelen:
Verbrandingsmotor starten. (Ö 12.2)
Gashendel in de MAX-stand zetten.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Zitmaaier op het te maaien gazon
rijden.
Schakel het maaiwerk niet in hoog gras
of in de laagste snijstand in. Maaiwerk
alleen koppelen als het apparaat al op
het te bewerken gazon staat.
Vooruit maaien:
rijrichting vooruit (Ö 8.7) kiezen,
aansluitend het maaiwerk door
indrukken van de schakelaar maaiwerk
koppelen. (Ö 8.5)
Achteruit maaien:
rijrichting achteruit (Ö 8.7) kiezen, en
veiligheidsschakelaar achteruit maaien
(Ö 8.6) eenmaal kort indrukken,
aansluitend het maaiwerk door
indrukken van de schakelaar maaiwerk
binnen 6 seconden koppelen. (Ö 8.5)
Tijdens het maaien:
Gashendel in de MAX-stand zetten.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
De rijsnelheid altijd aan de grashoogte
of de snijstand aanpassen.
Kies bij hoog gras of de laagste
snijstand een lage rijsnelheid.
Rijrichting wisselen bij gekoppeld
maaiwerk:
Voor het achteruit maaien de
veiligheidsschakelaar achteruit maaien
binnen een vastgelegd tijdsvenster
(5 seconden vóór of 1 seconde na het
omschakelen) een keer kort indrukken.
(Ö 8.6)
Apparaat op het gazonvlak tot stilstand
brengen en de gewenste rijrichting met
de hendel keuze rijrichting instellen.
(Ö 8.7)
Maaien verderzetten.
Kans op letsel!
Vóór het remmen de rijsnelheid
verlagen door het aandrijfpedaal
minder hard in te duwen.
Indien mogelijk, niet bij volle
snelheid plotseling remmen.
Kans op letsel!
Verstel om veiligheidsredenen de
snijhoogte alleen als het apparaat
stil staat.
Wordt het maaiwerk tijdens het
rijden ingeschakeld, dan wordt het
toerental van de verbrandingsmotor
door de extra belasting (aanloop
maaimessen) bij het starten van de
maaimessen gedurende korte tijd
lager.
139
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
Het maaimes in de volgende volgorde
uitschakelen:
rijd naar een reeds gemaaid gazon of
selecteer de hoogste snijstand van het
maaiwerk. (Ö 8.13)
Maaiwerk uitschakelen door opnieuw
op de maaiwerkschakelaar te drukken.
(Ö 8.5)
12.8 Trekken van lasten
Maximaal gewicht aanhanger op vlakke
ondergrond = 250 kg
Maximaal gewicht aanhanger bij een
maximale stijging van 10° = 100 kg
Maximale kogeldruk = 40 kg
Maximale treklast = 40 kg
12.9 Gebruik op hellingen
Controleer vóór elk gebruik op een
helling of de rem goed werkt. (Ö 12.5)
Op hellingen altijd in de lengterichting
rijden. Bij het dwars rijden is er meer
kans op kantelen – let op de maximum
helling. (Ö 4.7)
Op hellingen vermijden om van richting
te veranderen, als dat toch noodzakelijk
blijkt te zijn moet u hierbij uiterst
voorzichtig te werk gaan.
13.1 Maaiwerk demonteren
Plaats het apparaat op een vlakke en
stevige ondergrond.
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 12.3)
Contactsleutel eruit trekken.
Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
Hoogste snijstand kiezen. (Ö 8.13)
Kans op letsel!
Houd na het uitschakelen van het
maaiwerk rekening met de uitloop.
Het duurt even (tot. 5 seconden)
voordat het maaimes tot stilstand
komt. (Ö 11.)
Kans op letsel!
Controleer vóór het vasthaken van
lasten altijd of de rem goed
functioneert. (Ö 8.11)
De rijeigenschappen van de
machine veranderen tijdens het
transport van lasten (langere
remweg, minder snel rijden bij het
veranderen van richting enz.). Hoe
zwaarder de last, hoe meer de
rijeigenschap verandert!
Voorkom schade aan het
apparaat!
Op hellingen wordt de maximale
treklast minder.
Een treklast van 40 kg aan de
trekhaak wordt op een vlakke
ondergrond bereikt bij het trekken
van een aanhanger met een
gewicht van 250 kg.
13. Maaiwerk
Kans op letsel!
Lees voorafgaand aan alle
werkzaamheden aan het maaiwerk
het hoofdstuk "Voor uw veiligheid"
zorgvuldig door en volg de
instructies op. (Ö 4.)
0478 192 9910 A - NL
140
V-riem ontspannen:
Spanveer (2) naar achter trekken, afhaken
en afleggen.
Verwijder de afdekking V-riem voor:
Wielen tot aan de aanslag naar links
draaien.
Bout (8) achter het rechter voorwiel (9)
losmaken.
Montageplaat (7) naar voor drukken en
vasthouden. Afdekking voor V-riem (6)
naar omlaag klappen. Riemafdekking ligt
op de V-riem.
V-riem loshaken:
Montageplaat (7) naar voor drukken en
vasthouden. V-riem (10) naar voor trekken
en weghalen.
Maaiwerk achter loshaken:
Laagste snijstand kiezen. (Ö 8.13)
Borgsplitpen (5) uittrekken.
Maaiwerk (1) iets omhoog tillen en
vasthouden. Maaiwerk (1) van de
maaiwerkophanging achter (4) losmaken.
Herhaal de procedure aan andere kant.
Gevaar voor knellen!
Controleer bij het lostrekken van de
borgsplitpen of er zich geen
lichaamsdelen (hand, vingers, voet,
enz.) direct onder het maaiwerk
bevinden.
Kans op letsel!
De hendel snijhoogteverstelling
bevindt zich na het loshaken van
het maaiwerk aan de achterzijde
onder spanning.
Onmiddellijk na het losmaken de
hendel snijhoogteverstelling
voorzichtig in de hoogste snijstand
zetten.
Aanwijzing
Voor een snellere demontage moet
worden gelet op de volgorde en
precies worden aangehouden.
141
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
Het maaiwerk langzaam en voorzichtig
neerleggen.
Hendel snijhoogteverstelling
voorzichtig in de hoogste snijstand
zetten.
Voorkant maaiwerk loshaken:
Borgsplitpen (5) uittrekken.
Maaiwerk iets optillen en van de
maaiwerkophanging voor (3) losmaken.
Het maaiwerk voorzichtig loslaten.
Herhaal de procedure aan andere kant.
Het maaiwerk langzaam en voorzichtig
neerleggen.
Maaiwerk verwijderen:
Hoogste snijstand kiezen. (Ö 8.13)
Maaiwerk (1) met een lichte
draaibeweging aan de kant van de
deflectorklep (11) uittrekken.
13.2 Maaiwerk monteren
Plaats het apparaat op een vlakke en
stevige ondergrond.
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 12.3)
Contactsleutel eruit trekken.
Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
Wielen tot aan de aanslag naar links
draaien.
Hendel snijhoogteverstelling
voorzichtig in de hoogste snijstand
zetten. (Ö 8.13)
Maaiwerk inschuiven:
Voor het inschuiven de V-riem zo
plaatsen dat deze bij opgehangen
maaiwerk aan de opening van de V-
riemafdekking toegankelijk is.
Het maaiwerk (1) van rechts met de V-
riemafdekking (6) vooraan inschuiven.
Daarbij het maaiwerk door een lichte
draaibeweging centraal onder het
apparaat plaatsen.
Maaiwerk voor vasthaken:
Laagste snijstand kiezen. (Ö 8.13)
Gevaar voor knellen!
Controleer vóór het loshaken of er
zich geen lichaamsdelen (hand,
vingers, voet, enz.) direct onder het
maaiwerk bevinden.
Na het loshaken van het maaiwerk
klapt de voorste
maaiwerkophanging automatisch
omhoog.
Kans op letsel!
Lees voorafgaand aan alle
werkzaamheden aan het maaiwerk
het hoofdstuk "Voor uw veiligheid"
zorgvuldig door en volg de
instructies op. (Ö 4.)
Kans op letsel!
De hendel snijhoogteverstelling
bevindt zich na het loshaken van
het maaiwerk onder spanning.
Wees uitermate voorzichtig bij de
montage van het maaiwerk.
0478 192 9910 A - NL
142
Maaiwerkophanging voor (3) naar
beneden trekken en houden.
Maaiwerk met een hand licht optillen en
daarbij de ophangbouten aan het
maaiwerk in de boring van de
maaiwerkophanging voor (3) insteken.
Borgsplitpen (5) door de boring van de
ophangingsbouten steken.
Herhaal de procedure aan andere kant.
Maaiwerk achter vasthaken:
Maaiwerk aan de achterzijde met één
hand optillen en vasthouden. De
boringen van de maaiwerkophanging
achter moeten met de ophangbouten
van het maaiwerk op één lijn liggen.
Ophangbouten van het maaiwerk (1) in de
boring van de maaiwerkophanging
achter (4) steken.
Borgsplitpen (5) door de boring van de
ophangingsbouten steken.
Herhaal de procedure aan andere kant.
V-riem aanbrengen:
Montageplaat (7) naar voor drukken en
vasthouden. V-riem (10) naar voor trekken
en met de V-riemafdekking (6) opheffen.
V-riem (10) in de juiste volgorde (zonder
verdraaien) in de V-riempoelie inhangen.
Afdekking V-riem voor monteren:
Montageplaat (7) naar voor drukken en
vasthouden. Afdekking voor V-riem (6)
naar omhoog klappen. Montageplaat (7)
naar achter brengen en aan beide lippen
van de V-riemafdekking (6) inhaken.
Aanwijzing
Vóór het vasthaken controleren of
het maaiwerk correct is
vastgehaakt aan de voorste
maaiwerkophanging.
Kans op letsel!
In de laagste snijstand staat de
hendel voor snijhoogteverstelling
onder spanning. Tijdens de
montage van het maaiwerk de
hendel voor snijhoogteverstelling
niet aanraken.
V-riem zonder verdraaien aan de V-
riempoelie vasthaken.
143
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
Montageplaat door indraaien van de
schroef (8) vastklemmen. Schroef (8)
vastschroeven.
V-riem spannen:
Laagste snijstand kiezen. (Ö 8.13)
Spanveer (2) naar achter trekken en aan
de uitsparing aan het maaiwerk (1)
ophangen
Algemene onderhoudsaanwijzingen:
Houd het onderhoudsschema en de
onderhoudsintervallen nauwkeurig aan.
Volg de onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden van de
verbrandingsmotor in de
gebruiksaanwijzing op.
Voor onderhouds-, reparatie- en
reinigingswerkzaamheden:
Plaats het apparaat op een vlakke en
stevige ondergrond.
Schakel de verbrandingsmotor uit.
(Ö 12.3)
Trek de handrem aan. (Ö 8.12)
Laat de verbrandingsmotor en
geluiddemper volledig afkoelen.
Voor de volgende onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden verwijzen wij
u naar de gebruiksaanwijzing voor de
verbrandingsmotor:
Luchtfilter vervangen.
Gegevens van de motorolie (type,
vulhoeveelheid olie enz.).
Bougie controleren en vervangen.
Brandstoffilter vervangen.
Reinigen van de verbrandingsmotor.
14.1 Onderhoudsschema
Alle gegevens in het onderhoudsschema
moeten nauwkeurig worden opgevolgd.
Bij niet-inachtneming van het
onderhoudsschema kan aanzienlijke
schade aan de machine worden
veroorzaakt.
Kans op letsel!
Na de montage van het maaiwerk
een visuele inspectie uitvoeren en
daarbij controleren op correcte
montage.
Aansluitend een werkingcontrole
uitvoeren.
Erop letten, dat er geen personen
(in het bijzonder kinderen) of dieren
in de buurt zijn. De functietest
alleen uitvoeren wanneer de
gebruiker op het apparaat zit.
14. Onderhoud
Kans op letsel!
Lees vóór alle onderhouds- en
reparatiewerken eerst het
hoofdstuk "Voor uw veiligheid", met
name de paragraaf "Onderhoud en
reparaties", zorgvuldig door en volg
de instructies op. (Ö 4.)
Trek de contactsleutel uit
om een ongewild starten
van de
verbrandingsmotor te
verhinderen.
Werk uitsluitend met
handschoenen.
Raak het maaimes nooit
aan zolang het niet
stilstaat.
Om veiligheidsredenen zijn
onderhoudswerkzaamheden aan
de rem verboden. Laat afstel- en
onderhoudswerkzaamheden door
een vakhandelaar uitvoeren.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
0478 192 9910 A - NL
144
Onderhoudswerkzaamheden vóór elk
gebruik:
Voor een krachtige en veilige werking en
ter voorkoming van storingen is het van
belang om van de staat van het apparaat
op de hoogte te zijn.
Daarvoor zijn de volgende inspecties vóór
elke start nodig (visuele inspectie):
Bandenspanning. (Ö 14.9)
Slijtage van en schade aan banden.
Lekkage van de brandstofleidingen.
Motoroliepeil (zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
Brandstofpeil.
Algemene visuele controle van het
apparaat en het maaiwerk. Vooral de
beschermkappen moeten op
beschadigingen worden gecontroleerd.
Goede bevestiging van de
schroefverbindingen.
Onderhoudswerkzaamheden na elk
gebruik:
Reinigen van het apparaat (maaiwerk,
uitwerpopening van het maaiwerk) en
eventuele combi-apparaten.
Let op de gegevens voor het reinigen
van de verbrandingsmotor (zie de
gebruiksaanwijzing voor de
verbrandingsmotor).
Reinig de transmissie door grasresten
of andere verontreinigingen af te vegen.
Onderhoudswerkzaamheden na de
eerste 10 bedrijfsuren (eerste
inbedrijfstelling):
Een inspectie door uw vakhandelaar
wordt aanbevolen.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Onderhoudswerkzaamheden na elke
25 uren gebruikstijd:
Controle van de messenbevestiging en
scherpte van het mes, op slijtagegrens
van de maaimessen letten.
Onderhoudswerkzaamheden na elke 50
bedrijfsuren:
Algemene smering.
Inbouwpositie van het maaiwerk
controleren. (Ö 14.7)
Onderhoudswerkzaamheden na elke
100 bedrijfsuren:
Vervangen van de maaimessen.
Een inspectie door een vakhandelaar
laten uitvoeren.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
14.2 Apparaat reinigen
Schakel de verbrandingsmotor uit.
(Ö 12.3)
Trek de handrem aan. (Ö 8.12)
Neem de sleutel uit het contactslot en
bewaar deze op een veilige plek.
Demonteer het maaiwerk. (Ö 13.1)
Aanwijzing
Bij een zware belasting, met name
bij professioneel gebruik, kunnen
kortere onderhoudsintervallen dan
de hier vermelde noodzakelijk zijn.
Tevens kunnen extreme
omstandigheden zoals een
zanderige of steenachtige bodem,
stof enz. tot kortere
onderhoudsintervallen leiden dan in
de gebruiksaanwijzing worden
aangegeven.
Om de 100 bedrijfsuren of een keer
per jaar moet er een inspectie door
een dealer worden uitgevoerd.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Aanwijzing
Bij de inspectie door de
vakhandelaar wordt de werking van
de rem gecontroleerd en wordt de
rem indien nodig onderhouden.
Daarnaast worden alle
noodzakelijke
onderhoudswerkzaamheden aan
de transmissie uitgevoerd.
Voorkom schade aan het
apparaat! Richt waterstralen
(hogedrukreinigers) nooit op
motoronderdelen, pakkingen,
elektrische onderdelen (accu,
kabelboom enz.) en lagers. Dit kan
leiden tot beschadigingen of dure
reparaties.
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen. Dergelijke
reinigingsmiddelen kunnen
kunststoffen en metalen zodanig
beschadigen dat de veiligheid van
uw STIHL apparaat mogelijk in het
geding komt. Als u vuil niet met
water, met een borstel of met een
doek kunt verwijderen, raadt STIHL
aan een speciaal reinigingsmiddel
te gebruiken (bijvoorbeeld STIHL
speciale reiniger).
Demonteer het maaiwerk altijd voor
reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden.
145
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
Verwijder eerst de aangekoekte
grasresten in de maaiwerkbehuizing
met een houten staaf.
Reinig de onderkant van het maaiwerk
met een borstel en water.
Let er bij het reinigen van de bovenzijde
van het maaiwerk op dat er geen water
op de V-riem terechtkomt en richt nooit
waterstralen op de openingen van de
afdekkingen.
Verwijder grasresten uit het maaiwerk,
de motorruimte en de transmissie.
Reinig koelvinnen van de
verbrandingsmotor en transmissie.
Reinig de maaimessen met een borstel
en water; klop voor het losmaken van
vervuiling in geen geval op de
maaimessen (bijvoorbeeld met een
hamer).
14.3 Motorkap openen
Motorkap (1) met één hand in de
handgreep (2) nemen en met een lichte
ruk naar boven openen.
Motorkap (1) tot aan de aanslag naar voor
klappen.
14.4 Motorkap sluiten
Motorkap (1) voorzichtig en langzaam
dichtklappen en in het slot laten springen.
14.5 Veiligheidsvoorzieningen
controleren
Remcontactschakelaar controleren:
De gebruiker moet op de
bestuurdersstoel zitten.
Schakel de verbrandingsmotor uit en
laat deze tot stilstand komen. (Ö 12.3)
Maaiwerk uitschakelen. (Ö 8.5)
Het rempedaal niet intrappen
(indrukken) of de handrem loszetten.
De verbrandingsmotor mag niet
worden gestart met een geactiveerde
remcontactschakelaar!
Maaiwerkcontactschakelaar
controleren:
De gebruiker moet op de
bestuurdersstoel zitten.
Rempedaal tot aan de aanslag
intrappen en vasthouden. (Ö 8.11)
Maaiwerk inschakelen. (Ö 8.5)
Kans op letsel!
Vóór het openen van de motorkap
de verbrandingsmotor uitschakelen
en enkele minuten laten afkoelen.
De verbrandingsmotor moet
handwarm zijn.
Kans op letsel!
De veiligheidsvoorzieningen mogen
uitsluitend vanuit de
bestuurdersstoel worden
gecontroleerd.
Hierbij mogen geen personen (in
het bijzonder kinderen) of dieren in
de buurt zijn.
Controleer ten minste eenmaal per
maand of alle
veiligheidsvoorzieningen goed
werken.
Controleer na een langere
bedrijfspauze, bij weinig gebruikte
apparaten of na reparaties vóór het
opnieuw in gebruik nemen alle
veiligheidsvoorzieningen.
0478 192 9910 A - NL
146
De verbrandingsmotor mag niet
worden gestart met een geactiveerde
maaiwerkcontactschakelaar!
Stoelcontactschakelaar controleren:
De gebruiker moet op de
bestuurdersstoel zitten.
Verbrandingsmotor starten en op
maximaal toerental laten
draaien. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Maaiwerk inschakelen. (Ö 8.5)
Bestuurdersstoel ontlasten van het
gewicht door langzaam en voorzichtig
op te staan. Niet afstappen!
Bij een geactiveerde
stoelcontactschakelaar wordt de
verbrandingsmotor uitgeschakeld!
Veiligheidsschakelaar achteruit maaien
controleren:
Op de bestuurdersstoel plaats nemen –
veiligheidsschakelaar achteruit maaien
niet aanraken.
Verbrandingsmotor starten (Ö 12.2) en
op maximaal toerental laten draaien.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Maaiwerk inschakelen. (Ö 8.5)
Rijrichting achteruit kiezen en
vertrekken. (Ö 8.7)
Bij een werkende veiligheidsschakelaar
achteruit maaien wordt het maaiwerk
na 1 seconde ontkoppeld.
14.6 Maaimessen onderhouden
Onderhoudsinterval:
Na elke 25 bedrijfsuren
Onderhoudswerkzaamheden:
Slijtagegrenzen van de maaimessen
controleren.
Zo nodig maaimes slijpen.
Als het maairesultaat na verloop van tijd
verslechtert, dient het maaimes te
worden geslepen.
Slijtagegrenzen van het mes
controleren:
Reinig maaiwerk en maaimessen
zorgvuldig. (Ö 14.2)
Demonteer het maaiwerk. (Ö 13.1)
Kans op letsel!
Werk uitsluitend met
handschoenen. Neem altijd
contact op met een vakhandelaar
(STIHL beveelt de
STIHL vakhandelaar aan) als u niet
over de vereiste kennis of
gereedschappen beschikt.
STIHL raadt aan originele STIHL
reserveonderdelen te gebruiken.
Raak het maaimes nooit aan
zolang het niet stilstaat.
Plaats het maaiwerk altijd op een
slipvaste ondergrond.
Kans op letsel!
Een versleten maaimes kan
afbreken en ernstig letsel
veroorzaken. Volg daarom de
onderhoudsinstructies voor het
mes. Maaimessen slijten
afhankelijk van de toepassing en de
gebruiksduur in meer of mindere
mate. Als u het apparaat op een
zandige ondergrond of in droge
omstandigheden gebruikt, slijten de
maaimessen door een sterkere
belasting sneller dan gemiddeld.
Opgelet!
Vernieuw bij het vervangen van het
maaimes altijd ook de mesbout en
de borgring.
STIHL raadt in verband met het
controleren van de slijtagegrenzen
aan het maaiwerk te demonteren.
Als u over een geschikte hefbrug
beschikt, kunt u de slijtagegrenzen
aan het maaimes ook controleren
zonder het maaiwerk te
demonteren.
147
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
Maaiwerk veilig neerzetten voor de
controle:
Zet het maaiwerk (1) tegen een muur en
voorkom wegglijden met de voet.
Slijtagegrenzen controleren:
A = mesdikte (> 4,5 mm)
B = mesbreedte (> 49 mm)
Controleer de mesdikte A en
mesbreedte B met behulp van een
schuifmaat op meerdere plaatsen.
Wanneer de slijtagegrenzen zijn bereikt of
worden onderschreden, moet het
maaimes (1) worden vervangen.
Maaimes demonteren:
Maaiwerk demonteren. (Ö 13.1)
Maaiwerk tegen een muur zetten en
wegglijden voorkomen.
Mesbout (1) met behulp van een
schroevendraaier SW17 (niet
meegeleverd) losdraaien en eruit
schroeven.
Mesbout (1) samen met de borgring (2)
verwijderen. Het maaimes (3) verwijderen.
Herhaal de procedure aan het tweede
maaimes.
Maaimessen slijpen:
Koel het maaimes tijdens het slijpen,
b. b.met water. Het mes mag niet blauw
worden, omdat anders de snijresultaten
minder worden.
Slijp het maaimes gelijkmatig om
vibratie door onbalans te voorkomen.
Met een snijhoek van 30° slijpen.
Houd tijdens het slijpen rekening met
de slijtagegrenzen.
Balans van maaimes controleren:
Schroevendraaier (1) door de middelste
boring steken.
Als het maaimes (2) uitgelijnd is, moet het
in de afgebeelde stand staan.
Kans op letsel!
Draag tijdens het slijpen altijd een
veiligheidsbril en handschoenen.
Kans op letsel!
Bij een eventuele onbalans van het
maaimes moet de procedure
"Maaimes slijpen" worden herhaald
totdat het maaimes
uitgebalanceerd is.
Het maaimes mag enkel door het
slijpen van de snijkanten worden
gebalanceerd.
0478 192 9910 A - NL
148
Maaimessen monteren:
Voor het plaatsen van de maaimessen
moet u op de volgende punten letten:
Maaimes met de omhoog gebogen
windvleugels naar boven (richting
maaiwerk) monteren.
Maaimes (1) plaatsen en mesbout (2 –
Loctite 243 aanbrengen) met borgring (3
– op welving letten) erin draaien en
vastdraaien.
Aandraaimoment: 65 - 70 Nm
14.7 Inbouwpositie van het maaiwerk
controleren
Onderhoudsinterval:
Het maaiwerk moet worden geïnspecteerd
na elke 50 uren gebruikstijd, of zo vaak als
nodig (b.v. na krachtige schokken tegen
het maaiwerk of bij onzuivere snede).
Het maaiwerk is juist gemonteerd als het
iets naar voren gekanteld is – het staat aan
de voorkant iets lager dan aan de
achterkant.
Apparaat op een vlakke ondergrond
zetten.
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 12.3)
Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
Contactsleutel eruit trekken en op een
veilige plek bewaren.
Laagste snijstand kiezen. (Ö 8.13)
Hoogteverschil A =10mm
14.8 Brandstofkraan
Door de brandstofkraan open en dicht te
draaien, wordt de brandstofstroom in de
brandstofleiding vrijgegeven of
onderbroken.
De brandstofkraan bevindt zich links onder
de brandstoftank.
Verbrandingsmotor
uitschakelen. (Ö 12.3)
Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
Kans op letsel!
Controleer de maaimessen vóór
het inbouwen op beschadigingen
(inkepingen of scheuren) en
slijtage.
Vervang versleten of beschadigde
maaimessen.
Borgring bij elke montage van de
messen vervangen.
Mesbout bovendien met
Loctite 243 borgen en met het
voorgeschreven aandraaimoment
vastdraaien, een veilige bevestiging
van het snijgereedschap daarvan
afhankelijk is.
Een gelijkmatige bandenspanning
is belangrijk voor het controleren
van een correcte positie.
Voorafgaand aan de controle van
de juiste inbouwpositie moet de
bandenspanning op alle banden
worden gecontroleerd en eventueel
worden gecorrigeerd. (Ö 14.9)
149
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
De brandstofkraan (1) wordt geopend of
gesloten door aan de verstelventiel (2) te
draaien.
14.9 Bandenspanning
Afdekkap van het ventiel (1) schroeven.
Met behulp van een geschikte
luchtpomp met manometer de volgende
bandenspanningswaarden instellen.
Voorbanden:
0,8 - 1,0 bar
Achterbanden:
0,6 - 0,8 bar
14.10 Wielen vervangen
Bij beschadigingen (gaten, scheuren,
snedes enz.) aan de randen het
beschadigde wiel demonteren en hiermee
naar uw vakhandelaar gaan.
Apparaat optillen en ondersteunen:
Apparaat op een effen en vaste
ondergrond zetten en beveiligen tegen
wegrollen.
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 12.3)
Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
Contactsleutel eruit trekken en op een
veilige plek bewaren.
De juiste bandenspanning is
belangrijk voor het verstellen van
het maaiwerk en om een mooi
maairesultaat te bereiken.
Door een te hoge bandenspanning
zou de grasnerf door de
bandnoppen worden beschadigd.
Kans op letsel!
Kijk voor het optillen eerst hoeveel
het apparaat weegt (zie hoofdstuk
"Technische gegevens"). (Ö 21.)
Breng het apparaat indien nodig
met behulp van een tweede
persoon of met een krik (niet
meegeleverd) omhoog.
Apparaat voor het optillen tegen
wegrollen beveiligen.
De rem werkt alleen op de
achterwielen. Apparaat voor het
optillen van de achteras tegen
wegrollen beveiligen.
Voorkom schade aan het
apparaat
Bij het ondersteunen erop letten,
dat het apparaat alleen met de as
of met de koppeling voor de
aanhangwagen op de ondergrond
ligt.
Het apparaat alleen aan de
hiervoor bedoelde onderdelen (bijv.
frame, velgen, as) optillen. Het
apparaat nooit aan de kunststof
delen optillen of hierop laten rusten.
0478 192 9910 A - NL
150
Vooras: A> 230mm
Achteras: B> 210mm
Wiel demonteren:
Afdekkap (1) lostrekken.
Borgring (2) wegnemen met behulp van
een schroevendraaier.
Grote ring (3) en kleine ring (4) (alleen aan
achterwiel gemonteerd) wegnemen.
Wiel (5) van de wielas afnemen.
Wiel monteren:
Vóór het monteren van de wielen de
volgende punten afwerken:
Vuil van de wielas halen.
Wielas vóór de montage dun met
smeervet insmeren.
Achterwielen:
De pasveer (6) in de achterste wielas
plaatsen. Wiel (5) – ventiel bevindt zich
aan de buitenzijde – aan de pasveer
doorhalen en tot de aanslag op de wielas
schuiven.
Kleine ring (4) en de grote ring (3) op de
wielas schuiven.
Voorwielen:
Wiel (5) – ventiel bevindt zich aan de
buitenzijde – tot de aanslag op de wielas
schuiven.
De grote ring (3) op de wielas schuiven.
Controleer bij het demonteren van
de achterwielen of de meenemers
(pasveren) niet kwijtraken.
Controleer vóór het monteren van
de achterwielen of de meenemers
(pasveren) aan beide kanten in de
groef van de wielas zitten.
De wielen zodanig monteren dat
het ventiel zich steeds aan de
buitenkant bevindt.
151
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
Borgring (2) in de inkeping van de wielas
laten vallen.
Afdekkap (1) op wielas steken.
Apparaat optillen en de basis
wegnemen.
Apparaat voorzichtig op de bodem
zetten.
14.11 Smeren
Beide fusees op de vooras boven beide
smeernippels aan de vooras smeren.
Smering:
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 12.3)
Contactsleutel eruit trekken en op een
veilige plek bewaren.
Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
Vooras ontlasten door deze te
ondersteunen (optillen). (Ö 14.10)
Met behulp van een vetspuit (niet
meegeleverd) aan beide kanten via de
smeernippel (1) smeervet erin spuiten
totdat er bij de fusees iets vet uitstroomt.
Uitgestroomd smeervet verwijderen.
Ondersteuning van de vooras
verwijderen.
14.12 Inhoud van de motorolie
controleren
Plaats het apparaat op een vlakke
ondergrond.
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 12.3)
Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
Verbrandingsmotor laten afkoelen.
Open de motorkap. (Ö 14.3)
Inhoud van de motorolie controleren
volgens gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor – indien nodig
motorolie bijvullen. (Ö 14.13)
14.13 Motorolie verversen
Voor informatie over voorgeschreven
motorolie en vulhoeveelheid olie verwijzen
wij u naar de gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor.
Motorolie verversen als de
verbrandingsmotor handwarm is.
Geschikte olieopvangbak (hou rekening
met vulhoeveelheid olie) onder de
olieaftapleiding zetten.
Voer gebruikte olie af conform de
wettelijke bepalingen.
Verversingsintervallen voor olie:
De aanbevolen intervallen voor het
verversen van motorolie vindt u in de
gebruiksaanwijzing voor de
verbrandingsmotor.
Motorolie aftappen:
verbrandingsmotor
uitschakelen. (Ö 12.3)
Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
Contactsleutel eruit trekken en op een
veilige plek bewaren.
Verbrandingsmotor laten afkoelen
(handwarm).
Motorkap openen. (Ö 14.3)
Oliedop eraf schroeven (zie
gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
Controleer of het wiel goed vastzit.
Aanwijzing
Vóór het smeren moet de vooras
door een juiste ondersteuning
worden ontlast.
De smeernippel moet elke keer
vóór het smeren worden gereinigd
om te voorkomen dat er vuil in de
fusee komt.
Verwijder uitgelopen smeervet altijd
na het smeren (afvegen).
Gebruik standaard smeervet.
Kans op letsel!
Vóór het bijvullen of verversen van
de motorolie de verbrandingsmotor
volledig laten afkoelen.
Gevaar voor verbranding door hete
motorolie!
0478 192 9910 A - NL
152
De olieaftapleiding (1) bevindt zich aan de
rechterkant van de verbrandingsmotor
vlakbij de beide pedalen.
Geschikte opvangbak voor olie eronder
zetten.
Olieaftapdop (1) met behulp van twee
schroevendraaiers (SW19 / SW 15) eraf
schroeven en afnemen. Keerring (2)
afvoeren.
Motorolie volledig aftappen.
Daarna nieuwe keerring (2) op de
olieaftapdop (1) steken. Olieaftapdop in
de olieaftapleiding schroeven en
aandraaien.
Aandraaimoment: 12 - 14 Nm
14.14 Motorolie bijvullen
Open de motorkap. (Ö 14.3)
Inhoud van de motorolie
controleren. (Ö 14.12)
Motorolie volgens gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor vullen – een
aangepaste trechter gebruiken.
Motorkap sluiten. (Ö 14.4)
14.15 Koplamp vervangen
Open de motorkap. (Ö 14.3)
Fitting (1) ongeveer 90° draaien en eruit
trekken.
Lamp (2) in de richting van de fitting (1)
drukken en vasthouden. Lamp (2)
voorzichtig draaien en verwijderen.
Plaats de nieuwe lamp door de
bovenstaande handelingen in
omgekeerde volgorde uit te voeren.
Voorkom schade aan het
apparaat!
Zorg ervoor dat de motorolie niet
beneden of boven het juiste peil
komt te staan.
Gebruik voor het vervangen van
defecte verlichting altijd 12V-
lampen met een vermogen van 6W.
Typeaanduiding lamp:
12V 6W BA9s
153
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
Fitting (1) weer in de koplampbehuizing
drukken.
Motorkap sluiten. (Ö 14.4)
14.16 Zekeringen
Steekzekering controleren:
Schakel de verbrandingsmotor
uit. (Ö 12.3)
Trek de handrem aan. (Ö 8.12)
Neem de sleutel uit het contactslot en
bewaar deze op een veilige plek.
Open het accuvak. (Ö 14.17)
Verwijder de steekzekeringen (1, 2).
Inspecteer visueel of de draad in de
kunststof (3) beschadigd (doorgebrand) is.
Vervang beschadigde zekeringen.
Oplaadvoorziening (1): 15 A
Elektrisch systeem (2): 10 A
Sluit het accuvak. (Ö 14.17)
Hoofdzekering controleren:
Nominale stroomsterkte:
150 ampère
Schakel de verbrandingsmotor
uit. (Ö 12.3)
Trek de handrem aan. (Ö 8.12)
Neem de sleutel uit het contactslot en
bewaar deze op een veilige plek.
Open het accuvak. (Ö 14.17)
Trek de afdekking (1) los. Inspecteer
visueel of de draad (2) beschadigd
(doorgebrand) is. Bij een beschadigde
draad moet de zekering (3) door een
vakhandelaar worden vervangen. STIHL
beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
Breng de afdekking (1) weer aan.
Sluit het accuvak. (Ö 14.17)
14.17 Accuvak
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 12.3)
Handrem aantrekken.(Ö 8.12)
De contactsleutel eruit trekken en op
een veilige plek bewaren.
Bestuurdersstoel naar het midden
plaatsen.
Brandgevaar!
De zekeringen mogen nooit met
een draad of folie worden
overbrugd.
Plaats nooit een zekering met een
andere dan de voorgeschreven
capaciteit (ampère).
Als er binnen korte tijd weer een
zekering doorbrandt, is een defect
(bijvoorbeeld kortsluiting) de
mogelijke oorzaak.
Neem contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt
hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
0478 192 9910 A - NL
154
Accuvak openen:
Lippen (1) naar de afdekking voor het
accuvak (2) drukken en houden.
Afdekking voor het accuvak (2) omhoog
klappen.
Accuvak sluiten:
Afdekking voor het accuvak (2) op de zijde
van de kabels in de houders hangen.
Afdekking voor het accuvak (2) naar
omlaag klappen.
Voorzichtig op de afdekking van het
accuvak (2) drukken tot dit vastklikt.
14.18 Accu
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 12.3)
Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
De contactsleutel eruit trekken en op
een veilige plek bewaren.
Accuvak openen. (Ö 14.17)
Accu bewaren:
Accu (1) voor aankoppelen of loskoppelen
dwars op de afdekking plaatsen.
Opgelet: Veilige stand testen.
Accu loskoppelen:
Accu bewaren. (Ö 14.18)
De moer (1) van de zwarte
aansluitkabel (2) met behulp van twee
schroevendraaiers SW8 eruit draaien en
schroef (3), ring (4) en moer (1)
verwijderen.
Zwarte aansluitkabel (2) van de
minpool (–) op de accu wegnemen.
Kans op letsel!
Bij het loskoppelen van de accu
altijd eerst de zwarte minkabel (–)
en pas dan de rode pluskabel (+)
loskoppelen!
Bij het aansluiten van de accu altijd
eerst de rode pluskabel (+)
aansluiten.
De accu is onderhoudsvrij en moet
alleen worden vervangen bij een
beschadiging of gedemonteerd bij
een langere stillegging (b.v.
winterpauze).
Verwijder de accu uit de machine
voordat u deze afvoert.
Bied de accu niet via het huisvuil
aan, maar lever deze bij de
vakhandelaar of het afvalpunt voor
gevaarlijke stoffen in.
155
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
Afdekkap (5) lostrekken. De moer (1) van
de rode aansluitkabel (6) met behulp van
twee schroevendraaiers SW8 van de
pluspool (+) op de accu lossen en
uitdraaien. Schroef (3), ring (4) en
moer (1) wegnemen.
Rode aansluitkabel (6) van de pluspool (+)
wegnemen.
Zo nodig de accu verwijderen.
Bouten, ringen en moeren tot nader
gebruik weer op de minpool (–) en de
pluspool (+) van de accu schroeven.
Eventueel het accuvak sluiten.
(Ö 14.17)
Accu aansluiten:
Accu bewaren.
Indien nodig bouten, ringen en moeren
van de accu wegnemen.
Pluspool (+): aansluitklem van de rode
aansluitkabel (6) met bout (3), ring (4) en
moer (1) op de pluspool van de accu
aanbrengen.
Schroefverbinding met behulp van twee
steeksleutels SW8 vastdraaien.
Aandraaimoment: 4 - 5 Nm
Afdekkap (5) volledig over de
schroefverbinding heen stulpen.
Minuspool (–): aansluitklem van de
zwarte aansluitkabel (2) met bout (3),
ring (4) en moer (1) op de minuspool van
de accu aanbrengen.
Schroefverbinding met behulp van twee
steeksleutels SW8 vastdraaien.
Aandraaimoment: 4 - 5 Nm
Accu plaatsen.
Accu verwijderen:
Accu loskoppelen. (Ö 14.18)
Accu eruit trekken.
Accu plaatsen:
Accuvak openen. (Ö 14.17)
Accu aansluiten. (Ö 14.18)
Accu (1) plaatsen. Beide aansluitkabels
goed in het accuvak opbergen.
Accuvak sluiten. (Ö 14.17)
14.19 Opladen van de accu via de
oplaadstekker
Met de oplaadstekker kan de STIHL-
druppellader ACB 010 of het STIHL-
diagnose-oplaadapparaat ADL 012 (beide
niet meegeleverd) worden verbonden.
Met de STIHL-druppellader ACB 010 is
alleen een druppellading mogelijk.
Met het diagnose-oplaadapparaat
Controleer vóór het monteren de
laadtoestand.
Als de minimumspanning niet wordt
bereikt, de accu nog vóór het
inbouwen met een acculader
volledig opladen.
Minimumspanning: 11,5 V
0478 192 9910 A - NL
156
ADL 012 is een druppellading en een
volledige lading (opladen van een lege
accu) mogelijk.
Vóór het aansluiten:
Lees de opmerkingen in de
gebruiksaanwijzing van de STIHL-
oplaadapparaten en volg deze op.
Opmerkingen in de bijlage van de accu
lezen en opvolgen.
Aansluiten:
Schakel de verbrandingsmotor uit.
(Ö 12.3)
Trek de handrem aan. (Ö 8.12)
Open de motorkap. (Ö 14.3)
Sluit op de laadstekker (1) de STIHL-
druppellader ACB 010 of het STIHL-
diagnose-oplaadapparaat ADL 012 aan.
14.20 Verbrandingsmotor
Neem de gebruiks- en
onderhoudsinstructies in de bijgevoegde
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor in acht.
Voor een lange gebruiksduur is het van
belang de olie op peil te houden,
regelmatig de motorolie te verversen en
het luchtfilter te vervangen.
14.21 Transmissie
De transmissie is voor de gebruiker
onderhoudsvrij.
Bij inspectie van de machine door de
vakhandelaar worden noodzakelijke
onderhoudswerkzaamheden aan de
transmissie uitgevoerd.
14.22 Opslag
Apparaat in een droge en stofarme
ruimte opslaan, buiten het bereik van
kinderen of onbevoegde personen.
Eventuele storingen aan het apparaat
moeten in de regel vóór het opbergen
worden verholpen, zodat de machine
altijd veilig kan worden gebruikt.
Brandstofkraan sluiten. (Ö 14.8)
Contactsleutel uittrekken en zorgvuldig
bewaren zodat onbevoegde personen,
met name kinderen, de sleutel niet
kunnen bemachtigen.
14.23 Stilleggen bij langere
onderbrekingen (bijvoorbeeld
winterpauze)
Reinig zorgvuldig alle buitendelen van
de verbrandingsmotor en het apparaat,
vooral de koelvinnen.
Smeer alle bewegende delen goed in
met olie of vet.
Brandstof uit de brandstoftank aftappen
en carburator ledigen (bijvoorbeeld
door leegrijden).
Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
Volg de aanwijzingen in de
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor op.
Ververs de motorolie (zie
gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor). (Ö 14.13)
Accu loskoppelen. (Ö 14.18)
Accu helemaal opgeladen veilig in een
koele, droge ruimte opslaan.
Voorkom schade aan het
apparaat! Laad de accu nooit bij
draaiende verbrandingsmotor.
Met de oplaadstekker kunnen
alleen de STIHL-druppellader
ACB 010 of het STIHL-
diagnose-oplaadapparaat ADL 012
worden verbonden. Andere
oplaadapparaten, zeker die met
een hogere laadstroom, kunnen het
apparaat beschadigen.
Als de accu met behulp van andere
oplaadapparaten wordt opgeladen,
moet de accu vooraf worden
verwijderd.
157
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
14.24 Na langere bedrijfspauzes (bijv.
winterpauze)
Accuspanning controleren. Als de
minimumspanning niet wordt bereikt,
de accu nog vóór het inbouwen met een
acculader volledig opladen.
Minimumspanning: 11,5 V
Accu plaatsen en aansluiten. (Ö 14.18)
Controleer de bandenspanning op alle
wielen. (Ö 14.9)
Controleer het brandstofpeil en tank
indien nodig bij.
Eventueel de motorolie verversen.
(Ö 14.13)
Controleer de inhoud van de motorolie
en vul eventueel motorolie bij.
(Ö 14.12)
Vóór het laden de hoogste snijstand
kiezen. (Ö 12.6)
Aanhanger aan de voorzijde
ondersteunen om te voorkomen dat
deze onder het gewicht van het
apparaat omhoog klapt.
Gebruik voor het laden een geschikte
hefvoorziening of geschikte en stabiele
laadhelling met voldoende breedte.
Laadhellingen stevig plaatsen en
bevestigen – op wielstand en
spoorbreedte van de zitmaaier letten.
(Ö 21.)
Verdeel de last gelijkmatig over de
aanhanger.
Na het laden de laagste snijstand
kiezen. (Ö 12.6)
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 12.3)
Apparaat op het laadoppervlak geheel
naar voren schuiven.
Handrem aantrekken. (Ö 8.12)
Brandstofkraan sluiten. (Ö 14.8)
Span het apparaat met geschikte
bevestigingsmiddelen (gordels, kabels
enz.) op de vooras of op de bumper
naar voren en borg het.
Plaats vervolgens wiggen (niet
meegeleverd) onder de wielen, om
onbedoeld wegrollen te voorkomen.
Maaimes RT 4097 S, RT 4097 SX:
6165 702 0100
Maaimes RT 4112 S, RT 4112 SZ:
6165 702 0110
Mesbout:
9010 345 2431
Veerring:
0000 702 6600
Voor het apparaat zijn nog meer
accessoires verkrijgbaar.
Voor nadere informatie verwijzen wij u
naar uw STIHL vakhandelaar, het internet
(www.stihl.com) of de STIHL catalogus.
Grasafval hoort niet in de
vuilnisbak, maar moeten
worden gecomposteerd.
De verpakkingen, het apparaat
15. Transport
Kans op letsel!
Vóór het transport het hoofdstuk
"Voor uw veiligheid", met name het
kopje "Transport van de zitmaaier"
zorgvuldig lezen en de
aanwijzingen opvolgen.
(Ö 4.), (Ö 4.3)
Houd bij het oprijden van de
laadhellingen een lage snelheid
aan en voorkom dat u met de
wielen over de zijkant van de
laadhellingen uitsteekt en valt –
Valgevaar!
Wijzig de snelheid of de richting
niet abrupt.
Bij transport op de openbare weg
mag het apparaat uitsluitend met
behulp van een geschikt voertuig of
een geschikte aanhanger worden
getransporteerd! Niet wegslepen!
16. Standaard
reserveonderdelen
De bevestigingselementen van het
maaimes (bijvoorbeeld de
mesbout) moeten bij het
verwisselen of monteren van een
mes worden vervangen.
Vervangingsonderdelen zijn bij de
STIHL vakhandelaar verkrijgbaar.
17. Accessoires
Om veiligheidsredenen mag u bij dit
apparaat uitsluitend door STIHL
goedgekeurde accessoires
gebruiken.
18. Milieubescherming
0478 192 9910 A - NL
158
en de accessoires zijn van recyclebaar
materiaal gefabriceerd en moeten
overeenkomstig worden verwerkt.
Door materiaalresten afzonderlijk en
milieubewust te verwerken, ondersteunt u
het hergebruik van waardevolle stoffen.
Daarom moet het apparaat na afloop van
de gebruikelijke levensduur als bijzonder
afval worden verwerkt.
Voer afvalproducten als afgewerkte olie
(motorolie, transmissieolie), brandstof en
accu’s altijd deskundig af. Neem de
plaatselijke voorschriften in acht!
Verwijder de accu voor het afvoeren uit het
apparaat.
Bied de accu niet via het huisvuil aan,
maar lever deze bij de vakhandelaar of het
afvalpunt voor gevaarlijke stoffen in.
Neem contact op met het recyclingcenter
of uw vakhandelaar voor nadere informatie
over het deskundig afvoeren van
afvalproducten.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Belangrijke aanwijzingen voor het
onderhoud van de productgroep
Grasmaaier met bestuurdersstoel en
verbrandingsmotor (STIHL RT)
De firma STIHL aanvaardt in geen geval
aansprakelijkheid voor materiële schade
en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van
het niet in acht nemen van de instructies in
de gebruiksaanwijzing, met name
betreffende veiligheid, bediening en
onderhoud, of die optreden door gebruik
van niet toegestane aanbouw- of
vervangingsonderdelen.
Neem de volgende belangrijke
aanwijzingen in acht om schade of
overmatige slijtage aan uw STIHL
apparaat te vermijden:
1. Slijtageonderdelen
Sommige onderdelen van het STIHL
apparaat zijn ook bij gebruik volgens de
voorschriften aan normale slijtage
onderhevig en moeten afhankelijk van de
gebruikswijze en gebruiksduur tijdig
worden vervangen.
Dit omvat o.a.:
Maaimes
–V-riem
–Accu
–Band
Bougie
2. Inachtneming van de voorschriften in
deze gebruiksaanwijzing
Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig
mogelijk worden gebruikt, onderhouden
en opgeslagen, zoals omschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Voor alle
beschadigingen die door het niet in acht
nemen van veiligheids-, bedienings- en
onderhoudsaanwijzingen worden
veroorzaakt, is de gebruiker zelf
verantwoordelijk.
Dit geldt met name voor:
niet reglementair gebruik van het
product.
het gebruik van niet door STIHL
goedgekeurde hulpstoffen
(smeermiddelen, benzine en motorolie,
zie gegevens van de motorfabrikant).
niet door STIHL goedgekeurde
wijzigingen aan het product.
het gebruik van gereedschappen of
accessoires die niet voor het apparaat
zijn goedgekeurd, niet geschikt zijn of
van een minder goede kwaliteit zijn.
gebruik van het product bij sport- of
wedstrijdevenementen.
gevolgschade door een product met
defecte onderdelen verder te
gebruiken.
3. Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhoud"
vermelde werkzaamheden moeten
regelmatig worden uitgevoerd.
Voor zover deze
onderhoudswerkzaamheden niet door de
gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd,
moeten deze aan een vakhandelaar
worden overgelaten.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Als deze werkzaamheden niet worden
uitgevoerd, kan er schade ontstaan
waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is.
Hiertoe behoren onder andere:
corrosie en andere gevolgschade door
ondeskundige opslag.
beschadigingen aan de machine door
het gebruik van kwalitatief
minderwaardige reserveonderdelen.
19. Slijtage minimaliseren en
schade voorkomen
159
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
beschadigingen door niet tijdig of
ondeskundig uitgevoerd onderhoud
resp. beschadigingen door
onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden die niet in
werkplaatsen van vakhandelaars zijn
uitgevoerd.
20.1 Grasmaaier met bestuurdersstoel
en verbrandingsmotor (STIHL RT)
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Oostenrijk
verklaart op eigen verantwoordelijkheid
dat de machine
Grasmaaier met bestuurdersstoel en
verbrandingsmotor (STIHL RT),
overeenstemt met de volgende EU-
richtlijnen:
2011/65/EU, 2000/14/EC, 2014/30/EU,
2006/42/EC, 2006/66/EC
Het product is ontwikkeld in
overeenstemming met de volgende
normen:
EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3; RT
4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: EN
61000-6-1, EN 55012; RT 4097.0 SX: EN
14982
Voor de ontwikkeling en fabricage van de
producten gelden de op de
productiedatum van kracht zijnde versies
van de normen.
Toegepaste
conformiteitsbeoordelingsprocedure:
appendix VIII (2000/14/EC)
Naam en adres van de bevoegde
instantie:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Samenstelling en bijhouden van de
technische documentatie:
Sven Zimmermann
STIHL Tirol GmbH
Het bouwjaar en het serienummer staan
op het typeplaatje van het apparaat.
Gewaarborgd geluidsniveau:
100 dB(A)
Langkampfen,
2020-01-02 (JJJJ-MM-DD)
STIHL Tirol GmbH
namens
Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en
Ontwikkeling
namens
Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit
20. EU-
conformiteitsverklaring
Merk STIHL
Type RT 4097.0 S
RT 4097.0 SX
RT 4112.0 S
RT 4112.0 SZ
Productiecode 6165
Gemeten geluidsniveau:
RT 4097.0 S 99,4 dB(A)
RT 4097.0 SX 99,4 dB(A)
RT 4112.0 S 99,4 dB(A)
RT 4112.0 SZ 99,4 dB(A)
21. Technische gegevens
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
Serie identificatie 6165
Verbrandingsmotor,
bouwwijze
Viertaktverbran-
dingsmotor
Brandstoftank 9 l
Startinrichting Elektrostart met
contactsleutel
Type accu lood-gel
Nominale spanning 12 V
Aandraaimoment
mesbout 65 - 70 Nm
Wielaandrijving
achterwiel
traploos voor-
uit/traploos
achteruit
Brandstofkraan ja
Snijhoogte 35 - 90 mm
Bandenspanning
voorwielen 0,8 - 1,0 bar
Bandenspanning
achterwielen 0,6 - 0,8 bar
Conform richtlijn 2000/14/EC:
0478 192 9910 A - NL
160
Gegarandeerd
geluidsniveau L
WAd
100 dB(A)
Conform richtlijn 2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek L
pA
86 dB(A)
Onzekerheid K
pA
1 dB(A)
RT 4097.0 SX:
Motortype B&S Series 3130
Cilinderinhoud 344 cm
3
Hoogste
motortoerental 3100 omw/min
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
7,3 - 3100
kW - omw/min
Meting conform EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Trillingen op de stoel
(lichaamsversnel-
ling) a
w
0,50 m/s
2
Onzekerheid K
w
0,25 m/s
2
Meting conform EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Trilling op het stuur-
wiel a
hw
2,40 m/s
2
Onzekerheid K
hw
1,20 m/s
2
Opgegeven trillingskarakteristieken con-
form EN 12096
Snijbreedte 95 cm
Voorwielen 15x6.00-6
Achterwielen 18x8.50-8
Gewicht met
maaiwerk 197 kg
RT 4097.0 S:
Motortype B&S Series 4155
Cilinderinhoud 500 cm
3
Hoogste
motortoerental 3000 omw/min
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
8,7 - 3000
kW - omw/min
Meting conform EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Trillingen op de stoel
(lichaamsversnel-
ling) a
w
0,50 m/s
2
Onzekerheid K
w
0,25 m/s
2
Meting conform EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Trilling op het stuur-
wiel a
hw
3,10 m/s
2
Onzekerheid K
hw
1,55 m/s
2
Opgegeven trillingskarakteristieken con-
form EN 12096
Snijbreedte 95 cm
Voorwielen 15x6.00-6
Achterwielen 18x8.50-8
Gewicht met
maaiwerk 202 kg
RT 4112.0 S:
Motortype B&S Series 4175
Cilinderinhoud 500 cm
3
Hoogste
motortoerental 2800 omw/min
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
9,4 - 2800
kW - omw/min
Meting conform EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Trillingen op de stoel
(lichaamsversnel-
ling) a
w
0,60 m/s
2
Onzekerheid K
w
0,30 m/s
2
Meting conform EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Trilling op het stuur-
wiel a
hw
2,90 m/s
2
Onzekerheid K
hw
1,45 m/s
2
RT 4097.0 S:
Opgegeven trillingskarakteristieken con-
form EN 12096
Snijbreedte 110 cm
Voorwielen 15x6.00-6
Achterwielen 18x8.50-8
Gewicht met
maaiwerk 209 kg
RT 4112.0 SZ:
Motortype B&S Series 7160
Cilinderinhoud 656 cm
3
Hoogste
motortoerental 2950 omw/min
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
9,3 - 2950
kW - omw/min
Meting conform EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Trillingen op de stoel
(lichaamsversnel-
ling) a
w
0,50 m/s
2
Onzekerheid K
w
0,25 m/s
2
Meting conform EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Trilling op het stuur-
wiel a
hw
2,50 m/s
2
Onzekerheid K
hw
1,25 m/s
2
Opgegeven trillingskarakteristieken con-
form EN 12096
Snijbreedte 110 cm
Voorwielen 16x7.50-8
Achterwielen 20x10.00-8
Gewicht met
maaiwerk 224 kg
RT 4112.0 S:
161
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
21.1 Afmetingen
21.2 REACH
REACH duidt op een EG-verordening
inzake het registeren, analyseren en
toestaan van chemicaliën.
Voor informatie over het voldoen aan de
REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006
gaat u naar www.stihl.com/reach
Storing:
Startmotor draait, verbrandingsmotor slaat
niet aan.
Mogelijke oorzaak:
Gashendel staat in stand MIN.
Chokestand (gashendel) is niet
geactiveerd.
De chokeknop is niet geactiveerd
(RT 4112 SZ).
Geen brandstof in de tank.
Brandstofkraan dicht.
Er wordt te weinig brandstof
aangevoerd.
Bougie vol roet of beschadigd.
Verkeerde afstand elektroden.
Bougiestekker is van de bougie
losgetrokken.
Verbrandingsmotor is na meermaals
opstarten "verzopen".
Luchtfilter is verstopt.
Accu bijna leeg.
Oplossing:
Gashendel in stand MAX zetten.
Gashendel in chokestand
zetten. (Ö 8.2)
Chokeknop bedienen (RT 4112 SZ).
(Ö 8.4)
Brandstof bijvullen.
Brandstofkraan openen. (Ö 14.8)
Brandstoffilter controleren. (@)
Bougie reinigen of vervangen. (@)
Afstand elektroden instellen. (#)
RT 4097.0 SX:
A = 1160 mm
B = 978 mm
C = 1155 mm
D = 1135 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
RT 4097.0 S:
A = 1160 mm
B = 978 mm
C = 1155 mm
D = 1135 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
G = 1914 mm
RT 4112.0 S:
A = 1316 mm
B = 978 mm
C = 1155 mm
D = 1135 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
G = 1914 mm
RT 4112.0 SZ:
A = 1316 mm
B = 1012 mm
C = 1175 mm
D = 1150 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
G = 1914 mm
22. Defectopsporing
# Neem eventueel contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt de
STIHL vakhandelaar aan.
@ Zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor.
0478 192 9910 A - NL
162
Bougiestekker aansluiten; verbinding
tussen bougiekabel en stekker
controleren. (#)
Draai de bougie los en droog deze; zet
de gashendel in de stand MIN en start
meermaals zonder bougie; schroef de
bougie er weer in en steek de
bougiestekker vast. (@)
Luchtfilter reinigen. (@)
Laadniveau van de accu controleren en
zo nodig de accu opladen. (Ö 14.19)
Storing:
Startmotor werkt niet.
Mogelijke oorzaak:
Veiligheidsvoorzieningen blokkeren de
startmotor.
Accu niet of fout aangesloten.
Accu volledig ontladen of onvoldoende
geladen.
Hoofdzekering (150 A) defect.
Onjuiste massa-aansluiting op
verbrandingsmotor of onderstel.
Startmotor defect.
Oplossing:
Alle veiligheidsvoorzieningen in acht
nemen. (Ö 11.)
Aansluitingen accu controleren.
(Ö 14.18)
Accu laden. (Ö 14.19)
Hoofdzekering vervangen. (#)
Aansluitkabels op de accu en het
onderstel controleren. (#)
Startmotor repareren. (#)
Storing:
Start slecht of het vermogen van de
verbrandingsmotor wordt minder.
Mogelijke oorzaak:
Water in de brandstoftank en de
carburator; carburator is verstopt.
Brandstoftank is vuil.
Luchtfilter is vuil.
Bougie vol roet.
Maaien van te hoog of te vochtig gras.
Oplossing:
Brandstoftank ledigen; brandstoftank,
brandstofleiding en carburator reinigen.
(#)
Brandstoftank reinigen. (#)
Luchtfilter reinigen/vervangen. (@)
Bougie reinigen. (@)
De snijstand en de rijsnelheid
aanpassen aan de te maaien
oppervlakte.
Storing:
Verbrandingsmotor wordt zeer heet.
Mogelijke oorzaak:
Koelvinnen zijn vuil.
Te laag oliepeil in de motor.
V-riem versleten.
Oplossing:
Koelvinnen reinigen. (@)
Controleer de inhoud van de motorolie
en vul motorolie bij. (Ö 14.12)
V-riem vervangen. (#)
Storing:
Apparaat rijdt niet.
Mogelijke oorzaak:
Transmissie losgekoppeld.
V-riem (transmissie) losgeraakt.
V-riem (transmissie) versleten of
beschadigd.
Ontbrekende pasveer tussen de
achteras en achterwielen.
Oplossing:
Transmissie vastkoppelen (beugel
vrijloop van de transmissie). (Ö 8.14)
V-riem (transmissie) vasthaken. (#)
V-riem (transmissie) vervangen. (#)
Pasveer monteren. (Ö 14.10)
Storing:
Sterke trillingen tijdens gebruik.
Mogelijke oorzaak:
De maaimessen zijn ongebalanceerd
door verkeerd slijpen of
beschadigingen.
De mesbouten zijn niet goed
aangetrokken.
De bevestiging van de
verbrandingsmotor is niet goed
aangetrokken.
V-riem beschadigd.
Oplossing:
Maaimes opnieuw slijpen en
balanceren of maaimes vervangen.
(Ö 14.6)
Mesbout met aangegeven
aanhaalkoppel vastdraaien. (Ö 14.6)
Bevestiging van de verbrandingsmotor
vastzetten. (#)
V-riem vervangen. (#)
Storing:
Onzuivere snede, gras wordt na het
maaien geel.
Mogelijke oorzaak:
Maaimes bot of versleten.
Rijsnelheid is te hoog in verhouding tot
de maaisituatie (snijstand, kwaliteit van
het gazon).
Maximaal toerental van de
verbrandingsmotor niet ingesteld
(gashendel niet in stand MAX).
Maaiwerkinstelling niet in orde.
Uitwerpopening van het maaiwerk is
verstopt.
163
DEFRITESPT NL
0478 192 9910 A - NL
Het maaiwerk is verontreinigd met
grasresten (verklevingen aan de
binnenkant van de
maaiwerkbehuizing).
Oplossing:
Maaimes slijpen of vervangen (op
slijtagegrenzen letten). (Ö 14.6)
Rijsnelheid verlagen of hogere
snijstand kiezen.
Gashendel in stand MAX zetten.
(Ö 8.2)
Maaiwerkinstelling controleren en
indien nodig het maaiwerk juist
afstellen. (Ö 14.7)
Grasresten uit de uitwerpopening van
het maaiwerk verwijderen.
De binnenkant van het maaiwerk
reinigen.
Storing:
Uitwerpopening van het maaiwerk is
verstopt.
Mogelijke oorzaak:
Maaimesvleugel versleten of
beschadigd.
Maaien van te hoog of te vochtig gras.
De rijsnelheid is te hoog in verhouding
tot de ingestelde snijstand.
Maximaal toerental van de
verbrandingsmotor niet ingesteld
(gashendel niet in stand MAX).
Verkeerde rijrichting bij het maaien.
Oplossing:
Maaimes vervangen. (Ö 14.6)
Gazon in twee sessies maaien: 1.
Maaisessie met de hoogste snijstand,
2. maaisessie met de gewenste
snijstand.
Rijsnelheid verlagen of hogere
snijstand kiezen.
Gashendel in stand MAX
zetten. (Ö 8.2)(Ö 8.3)
Juiste rijrichting bij het maaien kiezen.
Storing:
Het apparaat werpt niet gelijkmatig uit.
Mogelijke oorzaak:
Gras is te vochtig en daardoor te zwaar.
Rijsnelheid is te hoog in verhouding tot
de maaisituatie (snijstand, kwaliteit van
het gazon).
Gras is te hoog.
Snijstand te laag ingesteld.
Maaimessen zijn bot of versleten.
Maaimesvleugel versleten of
beschadigd.
Verkeerde rijrichting bij het maaien.
Maaiwerk (binnenkant) vuil door
verkleefd gras (grasresten van de
laatste keer maaien).
Oplossing:
Wachten totdat het grasoppervlak
droog is.
Rijsnelheid verlagen of hogere
snijstand kiezen. (Ö 12.6)(Ö 12.4)
Gazon in twee sessies maaien: 1.
maaisessie met de hoogste snijstand,
2. maaisessie met de gewenste
snijstand.
Hogere snijstand kiezen. (Ö 12.6)
Maaimes slijpen of vervangen. (Ö 14.6)
Maaimes vervangen.
Juiste rijrichting bij het maaien
kiezen. (Ö 8.7)
Binnenkant van het maaiwerk
schoonmaken. (Ö 14.2)
Storing:
Maaimessen worden niet ingeschakeld of
draaien niet.
Mogelijke oorzaak:
De veiligheidsvoorzieningen
voorkomen dat het maaimes wordt
ingeschakeld.
V-riem (maaiwerk) versleten,
losgekoppeld of beschadigd.
Oplossing:
Controleren of alle
veiligheidsvoorzieningen voor het
inschakelen van de maaimessen
werken. (Ö 11.)
V-riem (maaiwerk) controleren en zo
nodig vervangen. (#)
Storing:
Verbrandingsmotor slaat af bij het
inschakelen van het maaiwerk.
Mogelijke oorzaak:
Gebruiker zit niet of niet goed op de
bestuurdersstoel.
Stoelcontactschakelaar of de kabels
zijn defect.
Oplossing:
Op de bestuurdersstoel gaan zitten of
anders gaan zitten.
Stoelcontactschakelaar of kabels
repareren / vervangen. (#)
Storing:
Maaiwerk wordt bij het achteruit rijden
ontkoppeld.
Mogelijke oorzaak:
Veiligheidsschakelaar achteruit maaien
niet bediend.
Oplossing:
Maaimes binnen het tijdsvenster
vrijgeven (5 seconden voor, tot
1 seconde na het koppelen of wijzigen
van de rijrichting). (Ö 8.6)
0478 192 9910 A - NL
164
Storing:
Verbrandingsmotor slaat af bij het verlaten
van de bestuurdersstoel.
Mogelijke oorzaak:
Handrem niet aangetrokken.
Maaiwerk ingeschakeld
(veiligheidsvoorziening).
Oplossing:
Handrem voor het verlaten van de
bestuurdersstoel aantrekken. (Ö 8.12)
Maaiwerk voor het verlaten van de
bestuurdersstoel uitschakelen. (Ö 8.5)
Storing:
Er klinken 3 kort op elkaar volgende
akoestische signalen.
Mogelijke oorzaak:
Defect in de stoelcontactschakelaar of
in het elektrisch circuit (kortsluiting).
Oplossing:
Contactsleutel in de positie
"Verbrandingsmotor uit" draaien,
zelfdiagnose uitvoeren. (Ö 9.1)
23.1 Leveringsbevestiging
23.2 Servicebevestiging
Geef deze gebruiksaanwijzing bij
onderhoudswerkzaamheden aan
uw STIHL vakhandelaar.
Hij geeft in de voorgedrukte velden aan
welke servicewerkzaamheden er zijn
uitgevoerd.
23. Onderhoudsschema
Service uitgevoerd op
Datum volgende servicebeurt
1
165
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Gentile cliente,
congratulazioni per aver scelto STIHL.
Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della
massima qualità secondo le esigenze
della nostra clientela. I nostri prodotti
risultano altamente affidabili anche in caso
di sollecitazioni estreme.
STIHL offre la massima qualità anche
nell'assistenza. I nostri rivenditori
garantiscono consulenza e istruzioni
competenti e un'assistenza tecnica
completa.
La ringraziamo per la fiducia e le
auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto
STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA
DELL'USO E CONSERVARE.
Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
1. Indice
Avvertenze sulle istruzioni per
l’uso 166
Informazioni generali 166
Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso 166
Descrizione dell’apparecchio 168
Per la vostra sicurezza 169
Informazioni generali 169
Training – Apprendere l'uso
dell'apparecchio 170
Trasporto del trattorino da giardino 171
Fare rifornimento - Trattamento
della benzina 171
Abbigliamento ed
equipaggiamento 172
Prima dell'uso 172
Durante il lavoro 173
Manutenzione e riparazioni 175
Rimessaggio durante periodi di
non utilizzo prolungati 177
Smaltimento 178
Descrizione dei simboli 178
Equipaggiamento fornito 179
Lavori da eseguire prima della
prima messa in servizio 179
Elementi di comando 179
Blocchetto d’avviamento 179
Leva acceleratore con funzione di
accensione e avviamento a freddo
(RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S) 180
Leva acceleratore (RT 4112 SZ) 180
Manopola accensione e
avviamento a freddo (RT 4112 SZ) 181
Interruttore apparato di taglio 181
Interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia 182
Leva selezione direzione di marcia 182
Volante 183
Regolazione del sedile di guida 183
Pedale frizione 183
Pedale del freno 184
Freno di parcheggio 184
Leva di regolazione altezza di
taglio 184
Staffa giunto unidirezionale del
cambio 185
Sistema elettronico 186
Autodiagnosi durante l'avvio 186
Guasto al trattorino da giardino
durante il funzionamento 186
Guasto al sistema elettronico 186
Istruzioni di lavoro 187
Procedura di taglio 187
Dispositivi per la sicurezza 188
Messa in servizio dell'apparecchio 188
Rifornimento di carburante 189
Avviamento del motore a
combustione 189
Spegnimento del motore a
combustione 190
Guida 191
Frenata 191
Regolazione dell'altezza di taglio 191
Taglio 191
Traino di carichi 192
Funzionamento su terreni in
pendenza 193
Apparato di taglio 193
Smontaggio dell'apparato di taglio 193
Montaggio dell'apparato di taglio 195
Manutenzione 197
Piano di manutenzione 197
0478 192 9910 A - IT
166
2.1 Informazioni generali
Le presenti istruzioni per l'uso sono
istruzioni per l'uso originali del
produttore in conformità alla direttiva CE
2006/42/EC.
STIHL lavora continuamente per
migliorare la propria gamma di prodotti. Ci
riserviamo pertanto il diritto di apportare
modifiche concernenti l'entità della
fornitura in termini di tecnologia e
equipaggiamenti.
Per questo motivo non può essere
rivendicato alcun diritto sulla base delle
indicazioni e figure contenute nel presente
manuale.
Nelle presenti istruzioni per l'uso
potrebbero essere descritti modelli che
non sono disponibili in tutti i paesi.
Le presenti istruzioni per l'uso sono
tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti
sono riservati, in particolare il diritto di
duplicazione, traduzione ed elaborazione
con sistemi elettronici.
2.2 Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso
Le immagini e i testi descrivono una
determinata fase di lavoro.
Tutti i simboli applicati sull'apparecchio
sono spiegati nelle presenti istruzioni per
l'uso.
Pulizia apparecchio 199
Apertura del cofano motore 199
Chiusura del cofano motore 199
Controllo dispositivi per la
sicurezza 199
Manutenzione della lama 200
Controllo della posizione di
montaggio dell'apparato di taglio 202
Rubinetto del carburante 202
Pressione di gonfiaggio pneumatici 203
Sostituzione delle ruote 203
Lubrificazione 205
Controllo del livello di riempimento
dell’olio motore 205
Cambio dell'olio motore 205
Rifornimento olio motore 206
Sostituzione delle lampade
proiettori 206
Fusibili 207
Scomparto batteria 208
Batteria 208
Ricarica della batteria mediante la
presa di carica 210
Motore a combustione 210
Cambio 210
Rimessaggio 211
Arresto prolungato
dell'apparecchio (p. e. pausa
invernale) 211
Dopo pause prolungate (p. es.
pausa invernale) 211
Trasporto 211
Ricambi standard 212
Accessori 212
Tutela dell’ambiente 212
Minimizzare l’usura ed evitare
danni 212
Dichiarazione di conformità EU 213
Tosaerba con sedile di guida e
motore a combustione (STIHL RT) 213
Indirizzo amministrazione generale
STIHL 214
Indirizzi società di distribuzione
STIHL 214
Indirizzi importatori STIHL 214
Dati tecnici 214
Dimensioni 216
REACH 216
Risoluzione guasti 216
Programma Assistenza Tecnica 219
Conferma di consegna 219
Conferma dell'esecuzione del
servizio 219
2. Avvertenze sulle istruzioni
per l’uso
167
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Direzione dello sguardo:
Direzione dello sguardo durante l'utilizzo
"sinistra" e "destra" nelle istruzioni per
l’uso:
l’utente si trova dietro l’apparecchio e
guarda nel senso di marcia in avanti.
Indicazione capitolo:
Una freccia indica i relativi capitoli e
sottocapitoli che contengono ulteriori
chiarimenti. Il seguente esempio rimanda
a un capitolo: (Ö 4.)
Contrassegni dei paragrafi del testo:
Le istruzioni descritte possono essere
contrassegnate come indicato negli
esempi qui di seguito.
Operazioni che richiedono l'intervento
dell'utente:
Svitare la vite (1) con un cacciavite,
azionare la leva (2) ...
Indicazioni generali:
Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare.
Testi con note aggiuntive:
Paragrafi del testo con informazioni
aggiuntive sono contrassegnati da uno dei
simboli qui di seguito descritti, in modo da
evidenziarli nelle istruzioni per l’uso.
Immagini con testo:
Fasi di lavoro con diretto riferimento alla
figura sono descritte direttamente sotto la
figura stessa con cifre indicanti le relative
posizioni.
Esempio:
Inserire la chiave d'accensione (1) nel
blocchetto d’avviamento (2).
Testi con riferimento ad immagini:
Le immagini che spiegano l'uso
dell'apparecchio sono riportate all'inizio di
queste istruzioni per l'uso.
Il simbolo della fotocamera
consente di attribuire il testo delle
istruzioni per l’uso alla
corrispondente illustrazione nelle
pagine con le immagini.
Pericolo!
Pericolo di infortunio e lesioni gravi
a persone. È necessario adottare
un determinato comportamento o
evitare determinate azioni.
Attenzione!
Pericolo di lesioni a persone. Un
determinato comportamento evita
possibili lesioni.
Attenzione!
Leggere lesioni o danni a cose che
possono essere evitati con un
determinato comportamento.
Nota
Informazioni per un uso migliore
dell’apparecchio e per evitare
eventuali comandi errati.
1
0478 192 9910 A - IT
168
3. Descrizione
dell’apparecchio
169
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
4.1 Informazioni generali
Durante il lavoro con
l'apparecchio attenersi
scrupolosamente alle presenti
norme di prevenzione
antinfortunistica.
Leggere con attenzione le
Istruzioni per l'uso complete
prima della prima messa in
funzione e conservarle con cura
per un uso successivo.
Attenersi alle indicazioni per l’uso e la
manutenzione contenute nelle istruzioni
per l’uso del motore a combustione fornite
separatamente.
Queste misure cautelative sono
indispensabili per garantire la sicurezza
dell’utente; l'elenco non è tuttavia
completo. Utilizzare l'apparecchio con la
massima attenzione e senso di
responsabilità e tener presente che
l’utente o chi maneggia l’apparecchio è
responsabile di eventuali incidenti ad altre
persone o loro proprietà.
Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli
attrezzi accessori solo a persone che
conoscono e sanno maneggiare
correttamente questo modello. Le
istruzioni per l'uso sono parte
dell'apparecchio e devono essere sempre
consegnate all'utente.
Assicurarsi che l'utente disponga di
capacità fisiche, sensoriali e psichiche
adeguate per utilizzare e maneggiare
l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità
fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può
lavorare esclusivamente sotto la
supervisione o la guida di una persona
responsabile.
Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne
oppure stia seguendo un corso di
formazione sotto supervisione secondo le
norme nazionali.
Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova
in buone condizioni psicofisiche. Se non si
è in buone condizioni di salute si dovrebbe
chiedere al proprio medico se si è in grado
di lavorare con l'apparecchio. Non usare
l’apparecchio dopo aver consumato
bevande alcoliche, farmaci o droghe che
pregiudicano la prontezza di riflessi.
Attenzione – Pericolo di incidente!
Il trattorino da giardino deve essere
utilizzato esclusivamente per il taglio
dell'erba del prato. Un uso differente non è
consentito.
L'apparecchio può essere equipaggiato
con accessori originali STIHL. Ciò ne
consente anche altri usi. Il rivenditore
specializzato STIHL sarà lieto di fornirvi
ulteriori informazioni.
A causa dei pericoli nei quali potrebbe
incorrere l’utente o altre persone non è
consentito utilizzare l’apparecchio, per
esempio (elenco non completo):
per tagliare piante rampicanti,
per triturare e sminuzzare scarti di
potatura di alberi e siepi,
1 Volante
2 Sedile di guida
3 Ruota posteriore
4 Leva regolazione altezza di taglio
5 Sportello deflettore
6 Apparato di taglio
7 Ruota anteriore
8 Proiettore faro
9 Paraurti (RT 4097 S, RT 4112 S,
RT 4112 SZ)
10 Cofano motore
11 Tappo serbatoio
12 Leva direzione di marcia
(Marcia avanti - Retromarcia)
13 Blocchetto di avviamento
14 Leva freno di parcheggio
15 Interruttore apparato di taglio
16 Leva acceleratore con funzione di
accensione e avviamento a freddo
(RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
17 Leva acceleratore (RT 4112 SZ)
18 Manopola accensione e avvia-
mento a freddo (RT 4112 SZ)
19 Portabevande
20 Vano portaoggetti
21 Interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia
22 Gancio di traino
4. Per la vostra sicurezza
Pericolo di morte per
soffocamento!
Non lasciare giocare i bambini con
il materiale di imballaggio, in quanto
sussiste il pericolo di soffocamento.
Tenere assolutamente il materiale
di imballaggio fuori dalla portata dei
bambini.
0478 192 9910 A - IT
170
per pulire sentieri (aspirazione,
soffiatura),
per rimuovere la neve con l’ausilio
dell’apparato di taglio,
per tagliare piante che crescono sul
tetto di case,
per spianare sporgenze del terreno
come per es. tane di talpe,
per trasportare l’erba tagliata.
L'apparecchio non è omologato per
l’utilizzo su strade pubbliche.
Non è consentito il trasporto di persone (in
particolare bambini) ed animali.
Non è consentito trasportare oggetti con
l'apparecchio, bensì solo con l'ausilio di un
rimorchio approvato da STIHL
(accessorio). Devono essere rispettati i
limiti di peso. (Ö 12.8)
Prestare particolare attenzione in caso di
utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi
sportivi, lungo strade e in agricoltura e
selvicoltura.
L’apparecchio non deve essere utilizzato
durante manifestazioni o gare sportive.
Per motivi di sicurezza ogni modifica
all'apparecchio, ad eccezione del
montaggio di accessori e attrezzi
accessori approvati da STIHL, è vietata e
fa decadere ogni diritto di copertura in
garanzia. Il rivenditore specializzato
STIHL sarà lieto di fornire informazioni su
accessori e attrezzi omologati.
In particolare è vietato apportare modifiche
all’apparecchio volte ad accrescerne la
potenza, il numero di giri del motore a
combustione o la velocità di guida.
L'apparecchio è dotato di un sistema
elettronico che non deve essere
modificato o rimosso.
Per motivi di sicurezza il software
dell'apparecchio non deve essere mai
modificato o manipolato.
Attenzione! Pericoli per la
salute dovuti all'esposizione
alle vibrazioni! Un'esposizione
eccessiva alle vibrazioni può
essere causa di disturbi circolatori e danni
al sistema nervoso, in particolare per
persone affette da problemi circolatori.
Rivolgersi a un medico in caso di sintomi
che potrebbero essere stati originati da
un'esposizione eccessiva alle vibrazioni.
Questi sintomi vengono percepiti
essenzialmente alle dita, alle mani o ai
polsi e sono, ad esempio, (elenco non
completo):
perdita della sensibilità tattile,
–dolori,
insufficienza muscolare,
colorazione alterata della pelle,
fastidioso formicolio.
Durante il funzionamento, tenere il
manubrio in modo saldo con entrambe le
mani nella posizione prevista, senza
irrigidirsi.
Pianificare i tempi di lavoro in modo da
evitare elevate sollecitazioni per un
periodo di tempo prolungato.
4.2 Training – Apprendere l'uso
dell'apparecchio
Acquisire dimestichezza con gli elementi
di comando e di registrazione nonché con
l’uso dell’apparecchio. L'utente deve, in
particolare, sapere come poter arrestare
rapidamente gli utensili da lavoro e il
motore a combustione dell’apparecchio.
L'apparecchio può essere utilizzato solo
da persone che hanno letto le istruzioni
per l'uso e sono in grado di maneggiare
l'apparecchio. Prima della prima messa in
funzione l'utente dovrebbe acquisire
istruzioni pratiche e competenti. L'utente
dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da
un esperto come usare l'apparecchio in
modo sicuro.
Durante queste istruzioni l'utente
dovrebbe apprendere in particolare:
che lavorare con l'apparecchio richiede
la massima concentrazione ed
accuratezza.
che non è possibile controllare un
trattorino da giardino che scivola lungo
un pendio azionando il freno.
Le cause principali che possono portare
alla perdita di controllo del trattorino sono,
tra l'altro:
mancata aderenza al terreno delle
ruote,
velocità di guida eccessiva,
utilizzo inappropriato del freno,
utilizzo inappropriato del trattorino
(durante manifestazioni sportive, ecc.),
conoscenze insufficienti delle
condizioni del terreno e degli effetti
derivanti, in particolare in caso di terreni
in pendenza (vedere il capitolo "Per la
vostra sicurezza", il punto "Lavorare su
terreni in pendenza"),
attacco non corretto di carichi o cattiva
ripartizione del carico.
Anche quando l'apparecchio viene
utilizzato in modo corretto, non è possibile
escludere i rischi residui.
171
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
4.3 Trasporto del trattorino da giardino
Il trattorino può causare gravi ferite dovute
al peso dell’apparecchio. Si consiglia
pertanto di adottare particolare cautela
durante il carico e lo scarico del trattorino
per il trasporto su un veicolo o un
rimorchio.
Non è consentito rimorchiare questo
trattorino. Per il trasporto su strade
pubbliche è necessario utilizzare un
veicolo o un rimorchio appropriato.
Durante il trasporto il trattorino deve
essere fissato al pianale di carico così
come descritto in queste istruzioni per
l’uso. Deve essere inoltre innestato il freno
di parcheggio. (Ö 15.)
Prima del trasporto disinnestare la
trasmissione delle lame o degli attrezzi
accessori.
Durante il trasporto dell'apparecchio
osservare le norme di legge locali, in
particolare, le disposizioni in materia di
sicurezza del carico e trasporto di oggetti
su piani di carico.
Dopo averlo caricato e prima di proseguire
con il trasporto, far raffreddare
completamente l'apparecchio, in
particolare il motore a combustione e il
silenziatore. È necessario tenere materiali
combustibili quali paglia, foglie o resti
secchi di prato lontani dalla superficie di
carico e dalla zona circostante il
silenziatore e il motore a combustione
durante il trasporto.
4.4 Fare rifornimento - Trattamento
della benzina
Conservare la benzina solo negli appositi
contenitori (taniche). Riposizionare
sempre correttamente e serrare i tappi del
serbatoio. Per motivi di sicurezza sostituire
sempre il tappo del serbatoio nel caso
fosse danneggiato.
Tenere la benzina lontano da
scintille, fiamme vive, fiamme
costanti, fonti di calore e altre
fonti infiammabili. Non fumare!
Riempire il serbatoio solo all’aperto e non
fumare durante il riempimento.
Prima di riempire il serbatoio spegnere il
motore a combustione e lasciarlo
raffreddare.
La benzina deve essere versata nel
serbatoio prima di avviare il motore.
Mentre il motore a combustione è in
funzione o quando la macchina è calda,
non è consentito aprire il tappo del
serbatoio o rabboccare con benzina.
Aprire lentamente e con cautela il tappo
del serbatoio. Attendere l'assestamento
della pressione e quindi rimuovere il
coperchio del serbatoio.
Per riempire il serbatoio utilizzare un
imbuto o un apposito tubo di riempimento
per evitare che il carburante venga versato
sul motore a combustione, sulla scocca o
sul prato.
Non riempire il serbatoio
carburante!
Per consentire l’espansione del
carburante, non caricare mai il
carburante oltre il bordo
inferiore del bocchettone di
rifornimento.
Attenersi alle indicazioni
aggiuntive delle Istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
Nel caso in cui fosse fuoriuscita della
benzina, avviare il motore a combustione
solo dopo aver pulito la superficie
imbrattata. Accendere l'apparecchio solo
quando i vapori di benzina si sono
completamente volatilizzati (asciugare).
Asportare subito eventuale carburante
versato.
Cambiare d’abito nel caso in cui ci si fosse
sporcati di benzina.
Il tappo del serbatoio deve essere avvitato
e serrato correttamente dopo ogni
rifornimento. L’apparecchio non va messo
in funzione senza il tappo originale del
serbatoio avvitato.
Per motivi di sicurezza verificare
regolarmente che la tubazione e il
serbatoio del carburante, il tappo di
chiusura del serbatoio e gli attacchi non
siano danneggiati o fessurati per effetto
dell'invecchiamento, che siano posizionati
correttamente e che non vi siano perdite in
nessun punto. Se necessario provvedere
alla loro sostituzione (rivolgersi ad un
rivenditore specializzato, STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore specializzato
STIHL).
Se fosse necessario svuotare il serbatoio,
effettuare l’operazione all’aperto.
Non utilizzare bottiglie per bevande o altri
contenitori simili per smaltire o
immagazzinare prodotti d'esercizio come
Pericolo di morte!
La benzina è velenosa e altamente
infiammabile.
0478 192 9910 A - IT
172
per es. carburante. Qualcuno, in
particolare bambini, potrebbe essere
indotto a berne il contenuto.
Non riporre mai l’apparecchio con benzina
nel serbatoio all’interno di un edificio. I
vapori di benzina che si formerebbero
potrebbero venire a contatto con una
fiamma viva o scintille e incendiarsi.
Non arrestare mai l’apparecchio o deporre
recipienti con carburante nelle vicinanze di
riscaldamento, corpi riscaldanti, saldatori
o altre sorgenti di calore. Pericolo
d’esplosione!
4.5 Abbigliamento ed equipaggiamento
Durante il lavoro portare
sempre calzature robuste con
suole antiscivolo. Non lavorare
mai a piedi nudi o, per esempio, con
sandali.
Mettere in funzione l'apparecchio solo se
si indossano pantaloni lunghi e indumenti
aderenti al corpo.
Non indossare mai indumenti larghi che
potrebbero impigliarsi in parti in
movimento (leva di comando) e nemmeno
gioielli, cravatte o sciarpe.
Durante l'esecuzione di lavori di
manutenzione e riparazione ed
anche durante il trasporto
dell'apparecchio indossare
sempre guanti da lavoro e legare e
raccogliere i capelli in un foulard o in un
cappello.
Per l'affilatura delle lame
indossare sempre occhiali di
protezione!
Durante il lavoro vi è rumore. Il
rumore può danneggiare l'udito.
Indossare protezioni per l'udito.
4.6 Prima dell'uso
Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato
solo da persone che hanno letto le
istruzioni per l'uso.
Prima della messa in funzione
dell'apparecchio controllare la tenuta
stagna del sistema di alimentazione
carburante, verificando in particolare le
parti a vista come per es. il serbatoio, il
tappo del serbatoio e le connessioni dei
tubi flessibili. Non avviare il motore a
combustione in caso di perdite o
danneggiamento – Pericolo di incendio!
Prima della messa in servizio far riparare
l'apparecchio da un rivenditore
specializzato.
Con l'apparato di taglio montato, è
necessario salire sull'apparecchio e
scendere dall'apparecchio dal lato sinistro.
Sul lato destro si trova lo sportello
deflettore che non deve mai essere
calpestato.
Attenersi alle norme locali relative agli
orari consentiti per l'uso degli apparecchi
da giardino con motore a combustione.
Controllare sempre tutto il terreno su cui
verrà impiegato l’apparecchio e rimuovere
pietre, bastoni, fili metallici, ossa o altri
corpi estranei che potrebbero essere
aspirati ed espulsi dall'apparecchio. L’erba
alta occulta facilmente eventuali ostacoli
(p.es. ceppi, radici).
Contrassegnare pertanto prima di
eseguire il lavoro con l'apparecchio tutti i
corpi estranei (ostacoli) sulla superficie del
prato che non possono essere rimossi.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio
sostituire tutti componenti danneggiati,
usurati e difettosi. Sostituire le etichette di
avvertenza e di pericolo illeggibili o
danneggiate applicate sull'apparecchio. Il
rivenditore specializzato STIHL sarà lieto
di fornire etichette sostitutive e ogni altro
ricambio necessario.
Non utilizzare mai l'apparecchio con i
dispositivi di protezione danneggiati o non
montati.
Sull’apparato di taglio il collettore di
scarico avvitato (canale di scarico
sull'apparato di taglio) deve sempre
essere montato in modo corretto. Tale
collettore non deve essere danneggiato e,
se necessario, deve essere sostituito da
personale specializzato.
Controllare sempre il funzionamento del
freno prima di ogni messa in funzione.
(Ö 12.5)
Prima di ogni messa in funzione
controllare
se l'attrezzo di taglio e l'intera unità di
taglio (lama, frizione lama, freno lama,
bullone di fissaggio, scocca
dell'apparato di taglio) sono in perfetto
stato. Controllare in particolare che la
lama sia posizionata correttamente in
sede e che non sia danneggiata o
usurata.
se il tappo del serbatoio è avvitato
perfettamente
se il serbatoio e i condotti del
carburante nonché il coperchio del
serbatoio sono in perfette condizioni
se i dispositivi di sicurezza sono in
perfetto stato e funzionano
correttamente
173
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
se i pneumatici (pressione, danni,
usura) e il telaio sono in perfette
condizioni. Controllare che i
collegamenti a vite siano montati
correttamente. Eseguire in particolare
tutti i lavori di manutenzione previsti nel
piano di manutenzione riportato al
punto "Prima di ogni messa in
funzione". (Ö 14.1)
In caso di necessità rivolgersi a un
rivenditore specializzato. STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore specializzato
STIHL.
4.7 Durante il lavoro
Non lavorare mai se nelle
vicinanze si trovano persone,
soprattutto bambini, o animali.
Fare in modo che l'erba non
venga mai scagliata verso altre persone.
Non utilizzare l’apparecchio in caso di
pioggia, temporali e, in particolare, in caso
di pericolo di fulmini!
Gas di scarico:
Non appena si avvia il motore a
combustione, l’apparecchio
produce gas di scarico velenosi.
I gas di scarico contengono
monossido di carbonio, un gas nocivo
incolore ed inodore, ed altre sostanze
nocive. Non mettere mai in funzione il
motore a combustione in locali chiusi
oppure scarsamente ventilati.
I gas di scarico del motore a combustione
vengono scaricati tre le due ruote anteriori
in avanti. Lavorando con l'apparecchio
accertarsi sempre che questa zona sia
pulita e che non sia mai coperta per evitare
un accumulo dei gas di scarico.
Avviamento:
l'apparecchio può essere avviato solo dal
sedile di guida.
Avviare l’apparecchio su di una superficie
pianeggiante e non su un terreno in
pendenza.
Il motore a combustione può essere
avviato solo in un ambiente di lavoro ben
ventilato; in particolare in garage è
necessario garantire a una ventilazione
adeguata.
Prima di avviare il motore a combustione
disinnestare l’attrezzo di taglio, gli attrezzi
accessori e la trazione e premere a fondo
il pedale del freno.
All’avviamento accertarsi che la distanza
tra i piedi e l’attrezzo di taglio sia
sufficiente.
Non avviare mai il motore a combustione
facendo cortocircuitare il morsetto del
motorino di avviamento. Se il normale
circuito del motorino di avviamento
venisse mandato in cortocircuito, il
trattorino da giardino potrebbe mettersi
improvvisamente in movimento.
Non avviare mai il motore a combustione
se si sente odore di benzina – Pericolo di
esplosione!
Durante il lavoro:
Lavorare solo alla luce del giorno o con
una buona illuminazione.
Quando ci si sposta al di fuori del prato o
quando non si taglia l’erba, disinnestare le
lame e portare l’apparato di taglio nella
posizione di taglio massima.
Eventuali oggetti (impianti di irrigazione,
paletti, valvole per l'acqua, fondamenta,
cavi elettrici, ecc.) presenti sul tappeto
erboso devono essere aggirati. Non
passare mai sopra questi oggetti estranei.
Durante il lavoro con gli attrezzi accessori
si consiglia di smontare l’apparato di
taglio. Attenersi alle istruzioni per l'uso
degli attrezzi accessori.
Durante la guida tenere sempre
saldamente il volante con entrambe le
mani.
Prestare particolare attenzione quando ci
si sposta su manti erbosi e su altre
superfici irregolari, in quanto il volante
potrebbe avere spostamenti accidentali
causati da buche, collinette, urti, ecc.
Pericolo di lesioni alle mani e alle dita!
Se durante il funzionamento si dovesse
accertare un difetto al serbatoio, al tappo
del serbatoio o a componenti di apporto
del carburante (linee carburante),
spegnere immediatamente il motore a
Pericolo di morte per
avvelenamento!
In caso di nausea, mal di testa,
disturbi alla vista (p. es. il campo
visivo si restringe), disturbi all’udito,
vertigini, diminuzione delle capacità
di concentrazione, interrompere
immediatamente il lavoro. Tali
sintomi possono essere inoltre
causati anche da una
concentrazione troppo elevata dei
gas di scarico.
Attenzione - Pericolo di lesioni!
Prestare sempre
attenzione all’area di
lavoro della lama. Non
avvicinare mai mani o
piedi a parti in movimento. Non
toccare mai le lame in movimento.
Mantenere sempre una certa
distanza dall’apertura di scarico.
Mantenere sempre una distanza di
sicurezza adeguata.
0478 192 9910 A - IT
174
combustione. Successivamente rivolgersi
ad un rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
Controllare che non vi siano avvallamenti
(buche) nel terreno o altri punti pericolosi
evidenti. L’erba alta occulta facilmente
eventuali ostacoli.
Tenere sempre una velocità di guida
moderata.
Utilizzare l'apparecchio con particolare
prudenza quando si lavora in prossimità di
pendii, bordi di terreni, fossati e argini. In
particolare, assicurarsi di mantenere una
distanza adeguata da tali punti pericolosi.
Spostarsi sempre con particolare cautela
nei pressi di punti che intralciano la
visibilità, quali cespugli, alberi o altri
ostacoli simili, poiché potrebbero celare la
presenza di persone, in particolare di
bambini o animali.
Arrestare immediatamente il trattorino e
disattivare le lame di taglio se qualcuno
entra nell’area in cui si sta tagliando l’erba.
Non perdere mai di vista l’area di fronte al
trattorino. Controllare la presenza di
eventuali ostacoli al fine di poterli evitare
per tempo.
Prima di iniziare a spostarsi in retromarcia
controllare sempre la zona dietro il
trattorino e, se montato, disinnestare
l’attrezzo accessorio. Non tagliare mai
l’erba in retromarcia, a meno che non sia
assolutamente necessario. Usare
particolare cautela durante il taglio in
retromarcia e prima di iniziare a tagliare
l’erba controllare l’intera zona dietro il
trattorino.
Se si lavora con un gruppo di persone
informarle sempre per tempo delle
operazioni che si vogliono eseguire.
Osservare la distanza di sicurezza!
Prima di cambiare la direzione di marcia
ridurre la velocità fino a garantire il
controllo costante dell’apparecchio da
parte dell'utente e che il trattorino non
possa ribaltarsi.
In caso di utilizzo in prossimità di strade o
durante l’attraversamento di strade
trafficate fare particolare attenzione agli
altri utenti della strada.
Prestare particolare attenzione anche
durante il taglio dell’erba in prossimità di
strade, piste ciclabili o sentieri. Il materiale
espulso potrebbe causare gravi lesioni e
danni a persone e cose.
Se il trattorino viene utilizzato con attrezzi
accessori, attenersi sempre alle istruzioni
per l’uso e alle prescrizioni per la sicurezza
fornite con i relativi attrezzi.
Disinnestare la trasmissione, spegnere il
motore a combustione e attendere
l'arresto completo delle lame di taglio,
quindi innestare il freno di parcheggio e
sfilare la chiave d'accensione:
prima di rilasciare i dispositivi di
bloccaggio o di eliminare intasamenti.
prima di controllare, pulire o eseguire
dei lavori sul trattorino da giardino.
quando una lama di taglio ha colpito un
corpo estraneo. Verificare la presenza
di eventuali danni alla macchina e
all’attrezzo di taglio e far eseguire le
riparazioni prima di avviare
nuovamente l'apparecchio.
nel caso in cui l’apparecchio
cominciasse a vibrare esageratamente.
È necessario un controllo immediato.
quando si scende o durante il trasporto
dell’apparecchio.
Spegnere il motore a combustione ed
attendere che le lame di taglio si siano
arrestate completamente:
prima di fare rifornimento di carburante.
Lavori su terreni in pendenza:
I terreni in pendenza sono una delle cause
principali di infortunio a seguito di perdita
di controllo del trattorino e conseguente
ribaltamento dello stesso. Tali infortuni
possono causare lesioni gravi e addirittura
mortali.
Non esiste un pendio "sicuro". Spostarsi
su un pendio coperto d’erba richiede
un’attenzione particolare.
Per motivi di sicurezza non è consentito
usare l'apparecchio su pendii con una
pendenza superiore a 10° (17,6 %).
Pericolo di lesioni!
10° di inclinazione del pendio
corrispondono a una pendenza verticale di
17,6 cm su 100 cm di lunghezza
orizzontale.
Al fine di garantire una lubrificazione
sufficiente del motore a combustione,
durante l'utilizzo dell'apparecchio su
terreni in pendenza, attenersi
scrupolosamente alle istruzioni per l'uso
del motore a combustione in dotazione.
175
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Se non è possibile salire sul pendio in
retromarcia, o se non ci si sente sicuri, è
meglio rinunciare a percorre questa
superficie.
Evitare di spostarsi o fermarsi su una
pendenza.
Non utilizzare l’apparecchio in punti come
pendii o fossati, in cui potrebbe ribaltarsi o
scivolare all’indietro. Il pericolo di
slittamento o ribaltamento
dell'apparecchio aumenta se il terreno è
molle o umido.
Percorrere il pendio in senso longitudinale.
Ci si sposta trasversalmente aumenta il
rischio di ribaltamento dell'apparecchio.
Percorrendo terreni in pendenza non
cambiare improvvisamente la velocità o la
direzione. Il lavoro in situazioni di questo
tipo richiede un comando prudente,
tranquillo e omogeneo del trattorino.
Evitare cambi di direzione su terreni in
pendenza. Su terreni in pendenza
cambiare direzione solo se è
indispensabile e, possibilmente,
procedere lentamente e curvare ad ampio
raggio per intraprendere la discesa.
Non tagliare l'erba bagnata, in particolare
su terreni in pendenza, perché sull'erba
bagnata diminuisce l'aderenza al terreno.
Il trattorino potrebbe scivolare e non poter
essere più controllato dall'utente.
Spostandosi su terreni in pendenza il
cambio non deve essere disinnestato
mediante il dispositivo di trasmissione a
ruota libera.
Su terreni in pendenza manovrare con
particolare cautela attrezzi accessori
(diversa ripartizione del peso
sull’apparecchio).
Non provare mai a stabilizzare il trattorino
poggiando un piede per terra.
Nel caso in cui le ruote dovessero girare a
vuoto o se il veicolo si dovesse arrestare
durante la salita di un pendio, disinnestare
le lame o l’attrezzo accessorio.
Successivamente scendere lentamente e
in senso rettilineo lungo il pendio.
Traino di carichi:
Prestare particolare attenzione quando si
trainano dei carichi al fine di evitare il
pericolo di ferirsi gravemente o addirittura
mortalmente a causa del ribaltamento del
trattorino.
Per il trasporto di oggetti utilizzare solo
accessori autorizzati da STIHL. Non è
consentito il trasporto di oggetti sul
trattorino da giardino.
Per il traino di carichi utilizzare solo un
gancio di traino. I carichi non devono
essere mai fissati alla scatola dell’assale o
ad un altro punto al di sopra del gancio di
traino.
Per informazioni relative al carico di traino
e statico prescritto consultare il capitolo
"Traino di carichi". (Ö 12.8)
È pericoloso superare i carichi prescritti, in
quanto un carico eccessivo potrebbe
causare danni all'apparecchio (motore a
combustione, cambio, ecc.).
Durante il trasporto su pendii suddividere i
carichi in modo tale da garantire la
manovrabilità del trattorino (p. es. in caso
di frenata, cambio di direzione, partenza).
Controllare se i carichi sono stati ancorati
correttamente e saldamente. Si consiglia
di utilizzare delle cinghie per l’ancoraggio
dei carichi.
Accertarsi che il carico sia ripartito in modo
uniforme.
Se indicato nelle Istruzioni per l’uso
dell’attrezzo accessorio, utilizzare i pesi
supplementari (accessori).
Non percorrere curve troppo angolate.
Prestare particolare attenzione durante la
retromarcia.
Non cambiare improvvisamente la velocità
o la direzione.
Arresto e fermo del trattorino:
Il trattorino dovrebbe essere arrestato e
lasciato fermo solo su una superficie
piana.
Accertarsi che il trattorino si sia arrestato
completamente prima di scendere.
Tener presente che l’attrezzo di
taglio continuerà a funzionare
per alcuni secondi prima di
arrestarsi completamente.
Prima di scendere dal sedile di
guida disinnestare le lame di taglio o la
trasmissione con gli attrezzi accessori,
abbassare l’apparato di taglio e tutti gli
attrezzi accessori, portare in posizione
neutra tutte le leve di comando, innestare
il freno di parcheggio, spegnere il motore a
combustione ed estrarre la chiave
d'accensione.
Conservare la chiave di accensione in un
luogo a cui possono accedere solo
persone autorizzate.
4.8 Manutenzione e riparazioni
Prima di iniziare lavori di pulizia,
regolazione, riparazione o
lavoro di manutenzione,
disporre l’apparecchio su un terreno
stabile e piano, innestare il freno di
0478 192 9910 A - IT
176
parcheggio, spegnere il motore a
combustione e lasciarlo raffreddare, quindi
estrarre la chiave d'accensione.
Fare attenzione in quanto lo spostamento
di un attrezzo di taglio causa la rotazione
degli altri attrezzi di taglio.
Prima di eseguire dei lavori in prossimità
del motore a combustione, del collettore e
del silenziatore far raffreddare
l'apparecchio. Tale operazione è
particolarmente importante nel caso in cui
si debbano eseguire dei lavori di
manutenzione sull'apparato di taglio. Le
temperature possono raggiungere gli
80° C ed oltre. Pericolo di ustioni!
Pulizia:
Dopo l’utilizzo tutto il trattorino e gli attrezzi
accessori devono essere puliti. Rimuovere
in particolare residui di erba tagliata
perché contengono umidità e possono
causare danni con il tempo.
STIHL consiglia di non utilizzare un
apparecchio di pulitura ad alta pressione.
(Ö 14.2)
Smontare l’apparato di taglio per i lavori di
pulizia. Non pulire mai l'apparato di taglio
con getti d'acqua (p. es. canna per
innaffiare) oppure innestandolo in
pozzanghere d'acqua.
Per eseguire lavori di pulizia (p. es. sul
telaio del trattorino) non fermarsi mai nei
pressi di un angolo o di un fossato.
Per prevenire il rischio di incendio tenere
puliti il motore a combustione, le alette di
raffreddamento, lo scomparto batteria, la
zona vicino al serbatoio e la marmitta da
erba, foglie o perdite di olio (grasso).
Lavori di manutenzione:
Eseguire solo i lavori di manutenzione
descritti nelle presenti istruzioni per l'uso;
far eseguire ogni altro intervento da un
rivenditore specializzato.
Se non si dispone delle conoscenze e
degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre
a un rivenditore specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi
accessori, omologati da STIHL per questo
apparecchio o parti tecniche dello stesso
tipo. In caso contrario non è possibile
escludere l'eventualità di incidenti con
danni a persone o danni all'apparecchio.
Per eventuali domande rivolgersi a un
rivenditore specializzato.
Gli attrezzi, gli accessori e le parti di
ricambio originali STIHL hanno
caratteristiche ottimali per l'utilizzo
sull'apparecchio e sono concepiti
espressamente per soddisfare le esigenze
dell'utente. Le parti di ricambio originali
STIHL sono riconoscibili dal relativo
codice STIHL per parti di ricambio, dalla
scritta STIHL e eventualmente dal
contrassegno STIHL per parti di ricambio.
Su parti piccole potrebbe esserci
unicamente il contrassegno.
Il trattorino e tutti gli attrezzi accessori
dovrebbero essere sottoposti a controllo
da parte di un rivenditore specializzato
almeno una volta all'anno. (Ö 14.1)
Mantenere pulite e leggibili le etichette
adesive di avvertimento ed informazione.
Etichette adesive danneggiate o perse
devono essere sostituite con un'etichetta
originale nuova ottenibile presso il proprio
rivenditore STIHL. Se si sostituisce un
componente con un particolare nuovo,
verificare che sul particolare nuovo sia
stata applicata la stessa etichetta adesiva.
Per motivi di sicurezza verificare
regolarmente che tutti i componenti di
apporto del carburante (linea e rubinetto
carburante, serbatoio carburante, tappo
serbatoio, raccordi, ecc.) non siano
danneggiati e che non vi siano perdite in
nessun punto. Se necessario, provvedere
alla loro sostituzione da parte di un
rivenditore specializzato (STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore STIHL).
Prima di iniziare a lavorare su o nelle
vicinanze di componenti elettrici bisogna
staccare il cavo di polarità negativa (–)
della batteria.
L'apparecchio è dotato di numerosi
dispositivi per la sicurezza. Questi
dispositivi non devono essere rimossi o
modificati (ponticellati ecc.) e devono
essere controllati ad intervalli regolari.
Solo operatori specializzati possono
eseguire interventi sui dispositivi per la
sicurezza. STIHL consiglia di rivolgersi a
un rivenditore specializzato STIHL.
Mantenere ben serrati tutti i dadi, i perni e
le viti, in particolare le viti di fissaggio lama,
in modo da garantire un funzionamento
sicuro dell’apparecchio.
Per motivi di sicurezza sostituire
immediatamente tutte le parti usurate o
danneggiate.
In considerazione del peso del trattorino,
prestare particolare attenzione durante
l'esecuzione di lavori sotto la macchina.
Per qualsiasi domanda o chiarimento in
merito, STIHL consiglia di rivolgersi a un
177
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
rivenditore specializzato STIHL, che
dispone di una fossa d’ispezione o di un
ponte di sollevamento idraulico.
Controllare che le ruote anteriori e
posteriori siano bloccate perfettamente.
Mantenere sempre in stato di perfetto
esercizio il trattorino e gli attrezzi
accessori, verificare che tutti i dispositivi di
sicurezza siano montati e che il loro stato
sia impeccabile.
Controllare la corretta pressione di
gonfiaggio dei pneumatici. La pressione di
gonfiaggio non deve superare quella
indicata nelle istruzioni per l’uso.
Per interventi sulle lame indossare sempre
guanti da lavoro e prestare la massima
attenzione.
Controllare regolarmente ad intervalli
ravvicinati il funzionamento del freno ed
eventualmente far eseguire le registrazioni
o i lavori di manutenzione necessari da un
operatore specializzato. STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore specializzato
STIHL.
Impianto elettrico e batteria:
Per evitare la produzione di scintille dovute
a cortocircuito bisogna sempre staccare
prima il cavo della polarità negativa (-)
dalla batteria e riattaccarlo per ultimo.
Non fumare mai quando si
eseguono lavori sulla batteria.
Tenere la batteria lontano da
scintille, fiamme vive e altre
sorgenti di calore.
Usare con particolare cautela cavi ausiliari
per l’avviamento. Osservare le relative
istruzioni per l’uso per evitare danni al
trattorino (azionare la funzione di
accensione e avviamento a freddo per un
massimo di 10 secondi). (Ö 12.2)
Per caricare la batteria con l’ausilio di un
altro sistema di carica osservare le
indicazioni riportate al capitolo "Carica
della batteria". (Ö 14.19)
Non aprire mai la batteria e non farla
cadere.
Caricare la batteria sempre in un luogo
chiuso e asciutto, ben aerato e protetto dal
maltempo.
Non cortocircuitare i collegamenti della
batteria.
Eventuali batterie deformate o difettose
non devono essere utilizzate, devono
essere sostituite e smaltite nel rispetto
dell’ambiente. Osservare le normative
locali in materia.
Da batterie difettose può fuoriuscire del
liquido. Evitare ogni contatto! In caso di
contatto accidentale, lavare con acqua. Se
il liquido entrasse in contatto con gli occhi,
rivolgersi immediatamente ad un medico.
Il liquido che fuoriesce dalla batteria può
causare irritazioni della pelle, scottature e
ustioni.
Eseguire regolarmente un controllo visivo
dei cavi di collegamento alla batteria per
accertarsi che non siano danneggiati. Far
sostituire i cavi danneggiati da un tecnico
esperto.
I fusibili non devono essere mai
ponticellati. Non utilizzare mai un fusibile
con un carico ammissibile (ampere)
diverso da quello prescritto.
4.9 Rimessaggio durante periodi di non
utilizzo prolungati
Lasciar raffreddare il motore a
combustione prima di riporre l’apparecchio
in un locale chiuso.
Custodire il trattorino con il serbatoio vuoto
e le scorte di carburante in un locale ben
areato e che possa essere chiuso
dall’esterno.
Non conservare mai l’apparecchio con
benzina nel serbatoio all’interno di un
edificio dove i vapori di benzina potrebbero
venire a contatto con fiamma viva o
scintille.
Se fosse necessario svuotare il serbatoio
(p. es. rimessaggio durante la stagione
invernale), eseguire lo svuotamento del
serbatoio solo all’aperto (p. es. lasciando
funzionare il motore a combustione
all'aperto finché non si esaurisce il
carburante).
Custodire l’apparecchio solo in perfetto
stato.
La chiave di accensione deve essere
sempre estratta e conservata in luogo
sicuro, per evitare un utilizzo non
autorizzato o non appropriato da parte di
bambini o altre persone.
Pulire a fondo il trattorino prima del
rimessaggio (p.es. pausa invernale).
Residui d’erba secca o foglie nei pressi del
silenziatore potrebbero incendiarsi.
Pericolo d’incendio!
Prima del rimessaggio eseguire tutti i
lavori di manutenzione necessari
(lubrificazione ecc.). (Ö 14.1)
Se il trattorino da giardino non viene
utilizzato per un lungo periodo di tempo
bisogna staccare i cavi della batteria.
STIHL consiglia di smontare la batteria e di
custodirla completamente carica in un
locale asciutto e chiuso. (Ö 14.18)
Assicurarsi che le batterie non possano
essere usate da persone non autorizzate
(p. es. da bambini).
0478 192 9910 A - IT
178
Lasciar raffreddare completamente il
motore prima di coprirlo.
4.10 Smaltimento
Prodotti di scarto quali olio esausto o
carburante, lubrificanti usati, filtri, batterie
o altre parti soggette ad usura di questo
tipo possono causare danni a persone,
animali e all'ambiente e devono essere
pertanto smaltiti in modo adeguato.
Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al
proprio rivenditore per ottenere le corrette
modalità di smaltimento di tali prodotti di
scarto. STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Assicurarsi che l'apparecchio, al termine
della sua durata operativa, sia consegnato
a centri di smaltimento specializzati.
Rendere l'apparecchio inutilizzabile prima
di consegnarlo per lo smaltimento. Al fine
di evitare incidenti, rimuovere in
particolare la chiave d'accensione, la
batteria e il cavo di accensione del motore
a combustione.
Pericolo di lesioni causato dalla lama!
Non lasciare mai un trattorino da giardino
incustodito, anche se non viene più
utilizzato. Assicurarsi che l'apparecchio e
in particolare le lame vengano conservati
fuori dalla portata di bambini.
La batteria deve essere smaltita
separatamente dall'apparecchio.
Accertarsi che le batterie siano smaltite in
modo sostenibile per l'ambiente.
Attenzione!
Prima della messa in funzione, leggere le
istruzioni per l’uso e le indicazioni per la
sicurezza, ed attenersi a quanto descritto.
Pericolo di lesioni!
Prima di intraprendere lavori sull'attrezzo
da taglio e lavori di manutenzione e di
pulizia sfilare la chiave di accensione.
Attenzione!
Mantenere la distanza.
Attenzione!
Con il motore a combustione accesso fare
attenzione ai pezzi che potrebbero essere
espulsi con forza. Lavorare con lo sportello
deflettore.
Pericolo di lesioni!
Non spostarsi o tagliare l’erba su pendii
con una pendenza superiore a 10° (17%).
Pericolo di ribaltamento!
Pericolo di lesioni!
Tenere lontano persone estranee dalla
zona di pericolo.
Attenzione!
Non intervenire mai a motore a
combustione acceso nella zona di lavoro
delle lame.
Pericolo di lesioni!
Non salire sull’apparato di taglio.
Pericolo di ustioni!
Non toccare eventuali superfici calde. Parti
del motore a combustione, in particolare il
silenziatore, possono raggiungere
temperature molto elevate.
5. Descrizione dei simboli
179
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Controllare il livello di riempimento
dell’olio motore. (Ö 14.12)
Rifornire di carburante. (Ö 12.1)
Aprire il rubinetto del carburante.
(Ö 14.8)
Ottimizzare la pressione di gonfiaggio
dei pneumatici. (Ö 14.9)
8.1 Blocchetto d’avviamento
Inserire la chiave d'accensione (1) nel
blocchetto di avviamento (2).
Ruotando la chiave d'accensione è
possibile selezionare le seguenti quattro
posizioni:
Motore a combustione spento:
Il motore a combustione è
disinserito oppure viene spento.
La luce è spenta, la chiave d'accensione
può essere estratta.
Luce accesa (funzionamento
con luce):
Motore a combustione in
funzione:
La luce si accende, il motore a
combustione continua a funzionare.
Motore a combustione disinserito:
La luce si accende.
Accensione inserita o motore a
combustione in funzione:
L'accensione viene inserita e la
luce si spegne.
Una volta completato l'avviamento, la
chiave d'accensione ritorna
automaticamente in questa posizione e il
motore a combustione inizia a funzionare.
Avvio del motore a
combustione:
Dopo aver soddisfatto tutte le
condizioni di sicurezza per
l'avvio e la chiave d'accensione viene
ruotata in tale posizione, il motore a
combustione si avvia.
Dopo essere stata rilasciata, la chiave
d'accensione ritorna nella posizione
"Motore a combustione in funzione".
6. Equipaggiamento fornito
Pos. Descrizione Pz.
A Corpo apparecchio 1
B Chiave d’accensione 2
Istruzioni per l'uso 1
Istruzioni per l'uso del
motore a combustione
1
7. Lavori da eseguire prima
della prima messa in
servizio
8. Elementi di comando
Nota
L’inserimento e l’estrazione della
chiave d'accensione è possibile
solo con il motore a combustione in
posizione disinserita (STOP).
Il blocchetto di avviamento può
essere attivato solo con l'apposita
chiave d'accensione.
Non utilizzare mai un cacciavite o
attrezzo simile!
Avvertenza
Con il motore a combustione
spento e nelle posizioni "Luce
accesa" e "Accensione inserita"
dopo 20 secondi si attiva un
segnale acustico. Il segnale
acustico avverte che la batteria si
sta scaricando. Per disattivare il
segnale acustico, ruotare la chiave
d'accensione in posizione "Motore
a combustione spento" oppure
avviare il motore a combustione.
0478 192 9910 A - IT
180
8.2 Leva acceleratore con funzione di
accensione e avviamento a freddo
(RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S)
Posizione accensione e
avviamento a freddo:
Spostare la leva dell’acceleratore (1)
completamente in avanti portandola sulla
posizione accensione e avviamento a
freddo (fare attenzione alla posizione di
arresto).
Regolazione del numero di giri
del motore a combustione:
Se la leva dell’acceleratore (1) venisse
spostata in basso o in alto, cambia il
numero di giri del motore a combustione e,
se l’apparato di taglio fosse inserito, anche
il numero di giri delle lame di taglio.
Posizione MAX:
Se la leva dell’acceleratore (1) venisse
spinta in avanti verso il contrassegno
MAX, aumenta il numero di giri del motore
a combustione.
Posizione MIN:
Se la leva dell’acceleratore (1) venisse
spinta indietro verso il contrassegno MIN,
diminuisce il numero di giri del motore a
combustione.
8.3 Leva acceleratore (RT 4112 SZ)
Regolazione del numero di giri
del motore a combustione:
Nota
In fase di avvio con il motore a
combustione freddo la leva
acceleratore deve essere portata
nella posizione di accensione e
avviamento a freddo nei modelli
RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S.
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio.
Con il motore a combustione
acceso non è consentito portare la
leva acceleratore in posizione
accensione e avviamento a freddo.
Dopo l'avviamento portare la leva
acceleratore costantemente su
MAX.
Nota
Eseguire i lavori di taglio solo con il
numero di giri massimo del motore
a combustione.
La leva dell'acceleratore deve
essere sulla posizione MAX.
Nota
In fase di avvio con il motore a
combustione freddo la leva
acceleratore deve essere portata
su MAX per il modello RT 4112 SZ.
Inoltre è necessario attivare la
manopola accensione e
avviamento a freddo.
Nota
Eseguire i lavori di taglio solo con il
numero di giri massimo del motore
a combustione.
La leva dell’acceleratore deve
essere su MAX.
181
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Se la leva dell’acceleratore (1) venisse
spostata in basso o in alto, cambia il
numero di giri del motore a combustione e,
se l’apparato di taglio fosse inserito, anche
il numero di giri delle lame di taglio.
Posizione MAX:
Se la leva dell’acceleratore (1) venisse
spinta in avanti verso il contrassegno
MAX, aumenta il numero di giri del motore
a combustione.
Posizione MIN:
Se la leva dell’acceleratore (1) venisse
spinta all'indietro verso il contrassegno
MIN, diminuisce il numero di giri del
motore a combustione.
8.4 Manopola accensione e avviamento
a freddo (RT 4112 SZ)
Per l'avvio con il motore a combustione
freddo, il modello RT 4112 SZ è dotato di
una manopola accensione e avviamento a
freddo supplementare.
Attivazione della funzione accensione e
avviamento a freddo:
Prima dell'avvio, estrarre la manopola
accensione e avviamento a freddo (1) fino
alla battuta.
Disattivazione accensione e
avviamento a freddo:
Spingere la manopola accensione e
avviamento a freddo fino alla battuta.
8.5 Interruttore apparato di taglio
Con l'interruttore dell'apparato di taglio è
possibile innestare o disinnestare
l'apparato di taglio con il motore a
combustione acceso. Le lame di taglio
nell'apparato di taglio iniziano a ruotare
oppure vengono arrestate.
Innesto dell’apparato di taglio:
Premere l'interruttore dell'apparato di
taglio (1) situato sul lato superiore fino alla
battuta.
Nota
All'avvio del trattorino da giardino
con il motore a combustione caldo
non è necessario tirare la manopola
accensione e avviamento a freddo.
IMPORTANTE:
Non appena il motore a
combustione si avvia, riportare la
manopola accensione e
avviamento a freddo di nuovo nella
posizione iniziale.
Nota
Non innestare l'apparato di taglio
nell’erba alta o con l’altezza di
taglio minima.
Disinnestare l'apparato di taglio
solo con il motore a combustione
acceso e con il motore a
combustione al numero di giri
massimo.
Il disinnesto si attiva, per motivi di
sicurezza, solo se l'utente siede sul
sedile di guida (dispositivo di
sicurezza).
0478 192 9910 A - IT
182
Disinnesto dell'apparato di taglio:
Premere l'interruttore dell'apparato di
taglio (1) situato sul lato inferiore fino alla
battuta.
8.6 Interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia
Con l'interruttore di sicurezza
taglio in retromarcia viene attivato
l'apparato di taglio per il taglio in
direzione retromarcia. Se non viene
eseguita alcuna attivazione, per motivi di
sicurezza l'apparato di taglio viene
automaticamente disinnestato.
Per il taglio in retromarcia azionare una
volta e brevemente l'interruttore di
sicurezza taglio in retromarcia (1) entro un
determinato lasso di tempo con il piede
sinistro.
1 Attivazione con apparato di taglio
disinnestato:
Fermare il trattorino da giardino e
selezionare la direzione retromarcia.
(Ö 8.7)
Azionare una volta e brevemente
l'interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia con il piede sinistro.
Innestare l'apparato di taglio e avviare il
taglio in retromarcia entro 5 secondi.
(Ö 8.5)
È possibile un'attivazione anche fino ad
1 secondo dopo la partenza.
2 Attivazione con apparato di taglio
innestato:
Azionare una volta e brevemente
l'interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia con il piede sinistro durante
il taglio.
Entro 5 secondi passare alla direzione
retromarcia e continuare a tagliare.
(Ö 8.7)
È possibile un'attivazione anche fino ad
1 secondo dopo il cambio di direzione
di marcia.
8.7 Leva selezione direzione di marcia
La leva della direzione di marcia
ha due posizioni. È possibile
selezionare la marcia avanti o la
retromarcia.
Se si premesse continuamente
l'interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia, è necessario rilasciare
e attivare nuovamente l'interruttore
entro un determinato lasso di
tempo.
Nota
Prima di azionare la leva di
selezione della direzione di marcia,
rilasciare il pedale della frizione.
Con il pedale della frizione premuto
la leva di selezione della direzione
di marcia è bloccata per motivi di
sicurezza e non può essere
azionata.
Azionando semplicemente la leva
di selezione della direzione di
marcia l'apparecchio non si muove.
183
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Selezione della direzione di marcia:
Direzione di marcia avanti:
Portare la leva di selezione della direzione
di marcia (1) in posizione anteriore.
Direzione di marcia indietro:
Portare la leva di selezione della direzione
di marcia (1) in posizione posteriore.
8.8 Volante
Ruotando il volante (1) verso sinistra L o
verso destra R è possibile cambiare la
direzione di marcia dell'apparecchio.
Più si ruota il volante (1) tanto più si riduce
il raggio di inversione.
8.9 Regolazione del sedile di guida
Il sedile può essere regolato in
diverse posizioni.
Spegnere il motore a
combustione. (Ö 12.3)
Ribaltare in avanti il sedile di guida.
Allentare entrambi i dadi ad alette (1).
Regolare il sedile di guida nella posizione
desiderata.
Serrare entrambi i dadi ad alette (1).
8.10 Pedale frizione
Con l’ausilio del pedale della
frizione viene regolata di continuo
la velocità di marcia
dell'apparecchio.
Arresto:
Alzare il piede dal pedale della frizione (1).
Riduzione della velocità di
guida:
Ridurre la pressione sul pedale
della frizione (1).
Attenzione!
Durante la guida tenere sempre
saldamente il volante con entrambe
le mani!
Nota
Prima di azionare il pedale della
frizione accertarsi di aver
selezionato la direzione di marcia
corretta sulla leva della selezione
direzione di marcia.
Se il freno di parcheggio fosse
innestato o il pedale del freno fosse
premuto, per motivi di sicurezza, il
pedale della frizione non funziona
in caso di attivazione.
0478 192 9910 A - IT
184
Aumento della velocità di
guida:
Premere il pedale della
frizione (1) verso il basso.
8.11 Pedale del freno
Con l’ausilio del pedale del freno è
possibile rallentare l'apparecchio durante
la marcia oppure arrestarlo
completamente.
Premere il pedale del freno (1).
Aumentando la pressione esercitata sul
pedale del freno (1) si aumenta il potere
frenante sulle ruote posteriori.
8.12 Freno di parcheggio
Con il freno di parcheggio
innestato le ruote posteriori
dell’apparecchio sono bloccate. In
questo modo viene impedito che il
trattorino si sposti liberamente (p.es. su
terreni in pendenza, ecc.).
Innesto del freno di parcheggio:
Con il piede premere il pedale del freno (1)
fino alla battuta e mantenerlo premuto.
Tirare verso l'alto la leva del freno di
parcheggio (2).
Rilasciare nuovamente il pedale del
freno. Il freno di parcheggio è innestato
se il pedale del freno resta premuto.
Rilasciare la leva del freno di
parcheggio. La leva si sposterà verso il
basso. Le ruote posteriori sono
bloccate.
Rilascio del freno di parcheggio:
Con il piede premere brevemente il pedale
del freno (1).
Il pedale del freno ritorna nella
posizione iniziale (in posizione non
premuta). Il freno di parcheggio è
disattivato e le ruote posteriori non sono
più bloccate.
8.13 Leva di regolazione altezza di
taglio
L’altezza di taglio può essere regolata su
7 livelli mediante la leva regolazione
altezza di taglio.
Nota!
Azionando il pedale del freno
vengono frenate entrambe le ruote
posteriori.
Il freno agisce solo sulle due ruote
posteriori.
Attenzione!
Non mettere mai in funzione
l'apparecchio con un freno
difettoso.
Fare sempre riparare o regolare un
freno difettoso da un rivenditore
specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Non effettuare mai la manutenzione
del freno da soli.
Nota
Prima di innestare il freno di
parcheggio controllare sempre il
funzionamento del freno.
185
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Sbloccaggio della leva di regolazione
altezza di taglio:
Sbloccaggio con l'apparato di taglio
montato:
Tirare la leva di regolazione altezza di
taglio (1) verso l'interno (verso il sedile di
guida) e mantenerla ferma.
Sbloccaggio con l'apparato di taglio
smontato:
Premere la leva di regolazione altezza di
taglio (1) leggermente verso il basso e
mantenerla ferma.
Tirare la leva di regolazione altezza di
taglio (1) verso l'interno (verso il sedile di
guida) e mantenerla ferma.
La leva di regolazione altezza di taglio è
sbloccata ed è ora possibile regolare il
livello di taglio.
Bloccaggio della leva regolazione
altezza di taglio:
Spingere lentamente con la mano la leva
di regolazione altezza di taglio (1) verso
l'esterno, fino a quando la leva si blocca su
una posizione di arresto.
8.14 Staffa giunto unidirezionale del
cambio
Il cambio può essere
disaccoppiato mediante la
staffa del giunto
unidirezionale del cambio
(p.es. per spingere l'apparecchio) o
accoppiato (per la trazione).
Disinnesto del cambio:
Tirare verso l’esterno la staffa del giunto
unidirezionale del cambio (1) fino alla
battuta.
Pericolo di lesioni!
Prima di sbloccare la leva di
regolazione altezza di taglio, tenere
saldamente la leva afferrandola
dall'impugnatura.
Per motivi di sicurezza sbloccare la
leva di regolazione altezza di taglio
solo quando l'apparecchio è fermo.
Il tipo di procedura di sbloccaggio
della leva di regolazione altezza di
taglio dipende dal fatto se
l'apparato di taglio è montato o
smontato.
Attenzione!
Pericolo di schiacciamento!
La staffa del giunto unidirezionale
del cambio dovrebbe essere
estratta solo su superfici piane,
poiché l'apparecchio potrebbe
spostarsi da solo.
Se si arrestasse l'apparecchio con il
cambio disinnestato, è necessario
innestare sempre il freno di
parcheggio.
Nota
La staffa del giunto unidirezionale
del cambio si trova dietro la ruota
posteriore destra.
La staffa del giunto unidirezionale
del cambio dovrebbe essere
estratta solo se si spinge il
trattorino da giardino.
0478 192 9910 A - IT
186
Innesto del cambio:
Tirare verso l’interno la staffa del giunto
unidirezionale del cambio (1) fino alla
battuta.
Il trattorino da giardino è dotato di un
sistema elettronico che prima di ogni avvio
e durante il funzionamento controlla tutti i
dispositivi di sicurezza garantendo così un
funzionamento sicuro.
9.1 Autodiagnosi durante l'avvio
Prima dell'avvio del motore a combustione
viene eseguita un'autodiagnosi mediante il
sistema elettronico. Durante l'autodiagnosi
viene controllato il corretto funzionamento
di interruttori, cavi, ecc.
Attivazione dell'autodiagnosi:
Sedersi sul sedile di guida.
Rilasciare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Accensione ON" (Ö 8.1).
Durante tale operazione non attivare
alcun interruttore e pedale.
Autodiagnosi senza guasti:
Viene emesso un breve segnale acustico.
Il sistema elettronico è attivato e il
trattorino da giardino è pronto per essere
avviato.
Avviare il motore a combustione.
(Ö 12.2)
Autodiagnosi con guasti:
Vengono emessi un segnale acustico
continuo oppure tre segnali acustici
consecutivi.
Un segnale continuo indica un difetto nel
sistema elettronico oppure una batteria
collegata con i poli invertiti.
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF". (Ö 8.1)
Controllare la polarizzazione dei
collegamenti della batteria e, se
necessario, collegare i cavi
correttamente. (Ö 14.18)
Ripetere l'autodiagnosi.
Se dopo il corretto collegamento della
batteria il segnale acustico continuo
persiste, è presente un guasto nel
sistema elettronico. Rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
Tre segnali acustici consecutivi
indicano un difetto nel sistema elettrico
(cortocircuito) o nell'interruttore contatto
sedile. Non è possibile avviare il motore a
combustione.
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF". (Ö 8.1)
Far eseguire una diagnosi approfondita
da un rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
9.2 Guasto al trattorino da giardino
durante il funzionamento
Il sistema elettronico monitora lo stato di
sicurezza durante il funzionamento. In
caso di un guasto nel sistema elettrico
(cortocircuito, connettore allentato, rottura
cavo) vengono emessi tre segnali acustici
consecutivi.
Il motore a combustione si spegne.
Azione richiesta:
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF". (Ö 8.1)
Attivare l'autodiagnosi. (Ö 9.1)
9.3 Guasto al sistema elettronico
In casi rari può verificarsi un guasto del
sistema elettronico durante il
funzionamento. Viene emesso un segnale
acustico continuo e il motore a
combustione viene spento.
9. Sistema elettronico
Se non è possibile eliminare il
guasto, è necessario eseguire una
diagnosi approfondita. Rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
187
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Azione richiesta:
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF". (Ö 8.1)
Attivare l'autodiagnosi. (Ö 9.1)
Avviare nuovamente il motore a
combustione. (Ö 12.2)
10.1 Procedura di taglio
Indicazioni generali:
Durante il taglio su grandi superfici l'erba
tagliata viene espulsa lateralmente
sull'apparato di taglio e rimane infine sul
terreno.
Affinché sulle grandi superfici l'erba
tagliata venga espulsa, è necessario
attenersi ai seguenti punti:
Rispettare la direzione di marcia.
Tagliare solo con il motore a
combustione al numero di giri massimo.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Il prato dovrebbe essere secco. L'erba
tagliata bagnata causa la formazione di
strisce d'erba tagliata in seguito al
maggiore peso dell'erba.
Le lame di taglio devono essere in
ottime condizioni (affilate, non
danneggiate). (Ö 14.6)
Regolare la velocità di marcia in
funzione delle caratteristiche dell'erba
del prato. (Ö 8.10)
Selezionare il livello di taglio
desiderato, fare attenzione a non
selezionare un taglio troppo basso.
(Ö 12.6)
Direzione di marcia durante il taglio:
Durante il taglio è necessario attenersi alla
direzione di marcia corretta.
È quindi sempre opportuno selezionare
una direzione di taglio che consenta
un'espulsione dell'erba tagliata sulla
superficie del prato già tagliata. In questo
modo l'erba tagliata viene espulsa e
distribuita in modo uniforme. Inoltre, si
evita una sollecitazione eccessiva
dell'apparecchio causata da grandi
quantità di erba.
Esempio:
Procedura di taglio a forma di spirale
Se non è possibile eliminare il
guasto, è necessario eseguire una
diagnosi approfondita. Rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
10. Istruzioni di lavoro
Attenzione!
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni messa in funzione
leggere tutte le indicazioni per un
funzionamento sicuro
dell'apparecchio.
Il lavoro su terreni in pendenza
richiede un’attenzione e cautela
particolari.
Nota
Controllare la corretta posizione di
montaggio dell’apparato di taglio
prima di iniziare il lavoro.
Per la prima messa in funzione
dell’apparecchio scegliere una
superficie piana e priva di asperità
e tagliare strisce d’erba diritte e
leggermente sovrapposte per
esercitarsi. L’erba dovrebbe essere
tagliata sempre quando è asciutta.
Attenzione, pericolo di incendio!
Fare attenzione a non
sovraccaricare il motore
dell’apparato di taglio in quanto un
sovraccarico può causare lo
slittamento continuo della cinghia
trapezoidale con conseguente
incendio dovuto a
surriscaldamento.
Rumori anomali, p. es. uno "strido"
(rumore di trascinamento) della
cinghia trapezoidale sono sintomo
di una sollecitazione eccessiva.
Pertanto, in caso di erba alta non
tagliare mai l’erba con il canale di
scarico otturato, se necessario,
utilizzare il kit mulching (accessorio
speciale).
L’apparato di taglio deve essere
sempre tenuto sgombro da
materiale infiammabile (erba, foglie,
ecc.), in particolare nella zona della
cinghia trapezoidale, e deve essere
pulito regolarmente per evitare il
pericolo di incendio.
La procedura di taglio viene
eseguita in senso antiorario e
dall'esterno verso l'interno. In
questo modo l'erba tagliata viene
espulsa sulla superficie del prato
già tagliata.
0478 192 9910 A - IT
188
Iniziare sul lato esterno della superficie
di prato e lavorare inizialmente verso
l'interno.
Selezionare la direzione di marcia in
senso antiorario.
Prevenzione di intasamenti
sull'apparato di taglio/nell'apertura di
scarico:
Al fine di evitare intasamenti nell'apertura
di scarico dell'apparato di taglio sarebbe
sempre necessario eseguire un'ispezione
visiva dell'apertura durante la procedura di
taglio e, se necessario, eseguire una
pulizia.
Se l'apertura di scarico dovesse intasarsi
con dell’erba in tempi brevi, ridurre la
velocità di guida oppure selezionare un
livello di taglio più alto.
Se il problema persistesse, probabilmente
significa che le lame di taglio non sono
affilate oppure sono danneggiate o le
alette sulle lame di taglio sono usurate.
Affilare le lame di taglio oppure sostituirle.
Inoltre, sarebbe opportuno pulire
accuratamente il lato interno dell'apparato
di taglio, l'apertura di scarico sull'apparato
di taglio e le lame di taglio dopo ogni
impiego in modo che non rimangano
residui di erba.
Concimazione:
Il taglio dell’erba sottrae al terreno
sostanze nutritive che devono essere
ripristinate mediante un concime per prati
di lunga durata e di ottima qualità.
Generalmente è necessario procedere
alla concimazione tre volte per ogni
stagione. Il prato dovrebbe essere asciutto
affinché il concime non si attacchi ai fili
d’erba bruciandoli. Innaffiare
preferibilmente il prato al fine di togliere il
concime dai fili d’erba (attenersi alle
indicazioni del produttore).
Lavoro senza danneggiare il terreno:
I fattori più importanti per un lavoro che
non danneggi il terreno sono la tecnica di
lavoro e l’umidità del terreno.
Per ottenere un taglio soddisfacente è
necessario adattare la velocità di guida
allo stato dell’erba da tagliare (altezza e
foltezza) e all’umidità del prato.
Curve troppo strette aumentano il carico
sul tappeto erboso e, in particolare se il
prato è umido, sono causa di un cattivo
risultato di taglio, perché le ruote
penetrano nel terreno.
L'apparecchio è dotato di diversi dispositivi
di sicurezza al fine di garantirne un utilizzo
sicuro e di evitare un uso inappropriato.
Per avviare il motore a combustione è
necessario che:
l'apparato di taglio sia disinserito.
il pedale del freno sia premuto o il freno
di parcheggio innestato.
Il motore a combustione viene
disattivato, se l’utente:
scende dal sedile di guida con
l'apparecchio di taglio innestato.
scende dal sedile di guida e non innesta
il freno di parcheggio.
Freno motore lama integrato:
Dopo il disinnesto le lame si arrestano
completamente al massimo dopo
5 secondi.
Leggere attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" ed attenersi a quanto
descritto. (Ö 4.)
11. Dispositivi per la
sicurezza
Pericolo di lesioni!
Non mettere in funzione
l'apparecchio se uno dei dispositivi
per la sicurezza è difettoso.
Rivolgersi a un rivenditore
specializzato. STIHL consiglia di
rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
Nota
Dopo l'innesto dell'apparato di
taglio le lame iniziano a ruotare e si
percepisce un rumore tipo vortice di
vento.
Il tempo di persistenza corrisponde
alla durata del vortice dopo il
disinnesto e può essere misurato
con un cronometro.
12. Messa in servizio
dell'apparecchio
189
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Familiarizzare con tutti gli elementi di
comando dell'apparecchio. (Ö 8.)
Prima della messa in funzione vedere il
piano di manutenzione ed eseguire tutti
i lavori di manutenzione necessari.
(Ö 14.1)
Prima di ogni messa in funzione
controllare che tutti i dispositivi di
sicurezza funzionino.
I dispositivi di sicurezza devono essere
montati e non devono essere
danneggiati, ponticellati o modificati.
(Ö 11.)
12.1 Rifornimento di carburante
Volume massimo del
serbatoio:
9litri
Suggerimento:
Usare carburanti di marca e di recente
produzione. Le istruzioni riguardanti la
qualità del carburante (numero di ottani)
sono disponibili nelle istruzioni per l’uso
del motore a combustione).
Benzina senza piombo.
Procedura di rifornimento:
Prima di riempire il serbatoio spegnere
il motore a combustione e lasciarlo
raffreddare (leggermente caldo).
(Ö 12.3)
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
Riempiere lentamente e con cautela il
serbatoio con del carburante. Al fine di
evitare una fuoriuscita di carburante, è
necessario versare il carburante in diverse
fasi.
Tra le singole fasi di versamento
rimuovere l'imbuto e controllare
visivamente il livello di riempimento nel
serbatoio.
Più carburante è già stato versato, minori
dovrebbero essere le quantità di
carburante che ad ogni fase è necessario
versare. Per consentire l’espansione del
carburante, non caricare mai il carburante
oltre il bordo inferiore del bocchettone di
rifornimento.
Tappo del serbatoio:
Svitare il tappo del serbatoio (1) (attenersi
alla direzione indicata dalla freccia) e
rimuoverlo.
Versare il carburante nel serbatoio con
l’ausilio di un apposito imbuto (non
compreso nella fornitura) (fare
riferimento alla procedura di
rifornimento).
Montare il tappo del serbatoio (1) e
avvitarlo (attenersi alla direzione indicata
dalla freccia). Quindi serrare
manualmente il tappo del serbatoio (1).
Rimuovere l'eventuale carburante
fuoriuscito e lasciarlo evaporare per
qualche minuto prima di avviare il
motore a combustione.
12.2 Avviamento del motore a
combustione
Pericolo di lesioni!
Per motivi di sicurezza non usare
l'apparecchio su pendii con una
pendenza superiore a 10° (17,6 %).
Il 17,6 % di inclinazione del pendio
corrispondono a una pendenza di
17,6 cm su 100 cm di superficie
orizzontale.
Per evitare di versare il carburante,
durante il rifornimento sarebbe
necessario usare un apposito
imbuto (non compreso nella
fornitura).
Pericolo di lesioni!
Prima di avviare l'apparecchio
leggere attentamente il capitolo
"Per la vostra sicurezza" ed
attenersi a quanto riportato in tale
sezione. (Ö 4.)
Avviare l'apparecchio solo quando
l’utente siede sul sedile di guida.
0478 192 9910 A - IT
190
Osservanza dei seguenti punti prima
dell'avvio del motore
Leggere attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" ed attenersi a quanto
riportato in tale sezione. (Ö 4.)
Controllare il livello dell'olio motore.
(Ö 14.12)
Liberare da residui d'erba tagliata
l'apparato di taglio e il vano motore.
Controllare il carburante.
Controllare sempre il funzionamento
del freno prima di ogni messa in
funzione. (Ö 12.5)
Regolare in tutte le posizioni desiderate
il sedile di guida sull'apparecchio
(regolazione sedile di guida).
Mai con il motore a combustione
acceso!
Non avviare l'apparecchio se ci fossero
persone nelle vicinanze, soprattutto
bambini o animali.
Sequenza di avviamento
Avviare l'apparecchio nella seguente
sequenza.
Aprire il rubinetto del carburante.
(Ö 14.8)
Premere fino alla battuta e tenere
premuto il pedale del freno o innestare
il freno di parcheggio prima di avviare
l'apparecchio. (Ö 8.11), (Ö 8.12)
Controllare l'interruttore dell'apparato di
taglio:
l'apparato di taglio deve essere
disinserito. (Ö 8.5)
Inserire la chiave d'accensione nel
blocchetto di avviamento e ruotarla in
posizione "Accensione inserita" o
"Motore a combustione acceso".
(Ö 8.1)
Con motore a combustione freddo:
RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Portare la leva dell'acceleratore sulla
posizione accensione e avviamento a
freddo. (Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Posizionare la leva acceleratore su
MAX e tirare la manopola accensione e
avviamento a freddo.
Con motore a combustione caldo:
Portare la leva dell'acceleratore su
MAX. (Ö 8.3)
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Avvio motore a
combustione".
Il motore a combustione si avvia. Una
volta avviato il motore a combustione,
rilasciare la chiave d'accensione. Dopo
essere stata rilasciata, la chiave
d'accensione ritorna automaticamente
nella posizione "Accensione inserita" o
"Motore a combustione acceso".
RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Con il motore a combustione acceso,
portare la leva acceleratore su MAX.
Fare attenzione alla posizione di
arresto! (Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Premere la manopola di accensione e
avviamento a freddo. (Ö 8.4)
Il motore a combustione ora funziona.
Si può togliere il piede dal pedale del
freno.
12.3 Spegnimento del motore a
combustione
Sequenza di spegnimento del motore a
combustione:
Frenare l'apparecchio sino ad arresto
completo.
Disinnestare l’apparato di taglio.
(Ö 8.5)
Durante ogni fase di lavoro (p.es.
taglio dell’erba) la leva
dell’acceleratore dovrebbe trovarsi
sempre su MAX.
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
Se il motore a combustione non si
avvia, tener presente che ripetuti
tentativi di avviamento potrebbero
far ingolfare il motore a
combustione.
Ad ogni tentativo la chiave
d'accensione non dovrebbe essere
tenuta in posizione "Avvio motore a
combustione" per più di 10 secondi.
Prima di spegnere il motore a
combustione disinnestare
l'apparato di taglio. (Ö 8.5)
Pericolo di lesioni!
Se si abbandona l'apparecchio
dopo lo spegnimento del motore a
combustione, per motivi di
sicurezza, è necessario rimuovere
la chiave d'accensione. La chiave
d'accensione deve essere
conservata in luogo a cui hanno
accesso solo le persone
autorizzate, al fine di evitare un
utilizzo da parte di bambini o di altre
persone che non conoscono
l'apparecchio.
Inoltre, prima di allontanarsi
dall'apparecchio innestare sempre
il freno di parcheggio. (Ö 8.12)
191
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Portare la leva dell’acceleratore in
posizione MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
spento". Il motore a combustione si
spegne.
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
Se necessario, chiudere il rubinetto
carburante. (Ö 14.8)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in un luogo a cui possono
accedere solo persone autorizzate.
12.4 Guida
Attenersi ai seguenti punti prima della
guida dell'apparecchio:
Prima di ogni partenza controllare
sempre il funzionamento del
freno. (Ö 8.11)
Innestare la staffa del giunto
unidirezionale del cambio. (Ö 8.14)
Fermare l'apparecchio e dopo l’arresto
completo spostare la leva di selezione
della direzione di marcia.
Guida in avanti:
Avviare il motore a
combustione. (Ö 12.2)
Portare la leva di selezione della
direzione di marcia in posizione
anteriore (direzione di marcia
avanti). (Ö 8.7)
Rilasciare il freno di parcheggio, se
innestato. (Ö 8.12)
Premendo sul pedale della frizione
viene regolata la velocità di guida e
l'apparecchio si sposta in avanti.
Guida in retromarcia:
Avviare il motore a
combustione. (Ö 12.2)
Portare la leva di selezione della
direzione di marcia in posizione
posteriore (direzione
retromarcia). (Ö 8.7)
Rilasciare il freno di parcheggio, se
innestato. (Ö 8.12)
Premendo sul pedale della frizione si
regola la velocità di guida e
l'apparecchio si sposta indietro.
12.5 Frenata
Ridurre la velocità di marcia.
Spingere verso il basso il pedale del
freno in modo uniforme fino a quando
l'apparecchio si arresta.
12.6 Regolazione dell'altezza di taglio
Rallentare l'apparecchio fino all'arresto
completo. (Ö 12.5)
Sbloccare la leva della regolazione
altezza di taglio e mantenerla in tale
posizione. (Ö 8.13)
L'altezza di taglio può essere regolata
spostando in alto o in basso la leva
della regolazione altezza di taglio su
7 livelli di taglio.
Bloccare la leva della regolazione
altezza di taglio. (Ö 8.13)
Livello di taglio 1:
altezza di taglio 35 mm
Livello di taglio 7:
altezza di taglio 90 mm
12.7 Taglio
Prima del taglio:
Leggere e attenersi alle indicazioni
riportate nel capitolo "Istruzioni per il
lavoro". (Ö 10.)
Attenzione!
Su terreni non erbosi tenere
sempre una velocità di guida
moderata.
Prima di cambiare la direzione di
marcia, in particolare su terreni in
pendenza, adeguare la velocità di
guida alla situazione.
Per garantire un raffreddamento del
cambio ottimale, è necessario
regolare la velocità di marcia solo
tramite il pedale frizione al regime
massimo del motore a
combustione.
Pericolo di lesioni!
Prima della frenata ridurre la
velocità sollevando il piede dal
pedale della frizione.
Se possibile, non frenare
improvvisamente a piena velocità.
Pericolo di lesioni!
Per motivi di sicurezza regolare
l’altezza di taglio solo quando
l'apparecchio è fermo.
Se l'apparato di taglio venisse
innestato durante la marcia, per un
breve lasso di tempo il numero di
giri del motore a combustione
diminuisce, a seguito del maggior
carico (attivazione delle lame).
0478 192 9910 A - IT
192
Durante il taglio, impostare sempre il
numero di giri del motore massimo. Le
lame di taglio sono ottimizzate per tale
numero di giri e in questo modo è
possibile ottenere il migliore risultato di
taglio e la massima capacità di taglio.
Innesto dell'apparato di taglio nella
seguente sequenza:
Avviare il motore a combustione.
(Ö 12.2)
Portare la leva dell'acceleratore in
posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Condurre il trattorino da giardino sulla
superficie da tagliare.
Non innestare l'apparato di taglio
nell'erba alta o con l'altezza di taglio
minima. Innestare l'apparato di taglio
solo quando l'apparecchio si trova sulla
superficie da trattare.
Taglio con marcia avanti:
selezionare la direzione di marcia
avanti (Ö 8.7), infine innestare
l'apparato di taglio premendo
l'interruttore dell'apparato di taglio.
(Ö 8.5)
Taglio in retromarcia:
selezionare la direzione retromarcia
(Ö 8.7) e azionare una volta e
brevemente l'interruttore di sicurezza
taglio in retromarcia (Ö 8.6), infine
innestare l'apparato di taglio premendo
l'interruttore dell'apparato di taglio entro
6 secondi. (Ö 8.5)
Durante il taglio:
Portare la leva dell'acceleratore in
posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Adattare sempre la velocità di marcia
all'altezza dell'erba oppure al livello di
taglio.
In caso di erba alta oppure di livello di
taglio minimo, selezionare una velocità
di marcia bassa.
Cambio di direzione di marcia con
l'apparato di taglio innestato:
Per il taglio in retromarcia azionare
una volta e brevemente l'interruttore di
sicurezza taglio in retromarcia entro un
determinato lasso di tempo (5 secondi
prima oppure 1 secondo dopo il
passaggio al taglio in retromarcia).
(Ö 8.6)
Arrestare l'apparecchio sulla superficie
prato e impostare la direzione di marcia
desiderata con la leva direzione di
marcia. (Ö 8.7)
Continuare il taglio.
La lama dovrebbe essere disinnestata
nella seguente sequenza:
Portare l'apparecchio su un manto
erboso già tagliato o selezionare
l'altezza di taglio massima dell'apparato
di taglio. (Ö 8.13)
Premere l'interruttore dell'apparato di
taglio per disinnestare l'apparato di
taglio. (Ö 8.5)
12.8 Traino di carichi
Carico massimo con rimorchio su
superficie piana = 250 kg
Carico massimo con rimorchio su una
pendenza massima di 10° = 100 kg
Pericolo di lesioni!
Dopo aver disinnestato l'apparato
di taglio fare attenzione in quanto
lama continuerà a funzionare fino a
5 secondi prima di arrestarsi
completamente. (Ö 11.)
Pericolo di lesioni!
Prima di attaccare dei carichi
controllare sempre il funzionamento
del freno. (Ö 8.11)
Le caratteristiche di guida
dell'apparecchio cambiano durante
il trasporto di carichi (spazio di
frenata maggiore, velocità inferiore
cambiando la direzione di marcia,
ecc.). Più aumenta il carico e più
cambiano le caratteristiche di
guida!
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
Su terreni in pendenza si riduce il
carico massimo trainabile.
193
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Carico statico massimo = 40 kg
Carico di trazione massimo = 40 kg
12.9 Funzionamento su terreni in
pendenza
Controllare sempre il funzionamento
del freno prima dell'utilizzo su un
pendio. (Ö 12.5)
Percorrere il pendio in senso
longitudinale. Se ci si sposta
trasversalmente aumenta il rischio di
ribaltamento dell'apparecchio. Fare
attenzione all'inclinazione pendio
massima. (Ö 4.7)
Evitare cambi di direzione sui pendii. Se
non fosse possibile evitare i cambi di
direzione, eseguirli con la massima
cautela.
13.1 Smontaggio dell'apparato di taglio
Arrestare l'apparecchio su di un fondo
piano e stabile.
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
Estrarre la chiave d'accensione.
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
Selezionare l'altezza di taglio
massima. (Ö 8.13)
Allentamento della cinghia
trapezoidale:
Tirare la molla di tensione (2) verso la
parte posteriore, sganciarla e rimuoverla.
Stacco della copertura cinghia
trapezoidale sul lato anteriore:
Inserire le ruote fino alla battuta verso
sinistra.
Allentare la vite (8) dietro alla ruota
anteriore destra (9).
Spingere la piastra di fermo (7) in avanti e
mantenerla ferma. Ribaltare la copertura
della cinghia trapezoidale (6) verso il
Un carico di trazione di 40 kg
sull'attacco del rimorchio viene
raggiunto durante la trazione di un
rimorchio su una superficie piana
con un peso di 250 kg.
13. Apparato di taglio
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni lavoro sull'apparato di
taglio leggere attentamente il
capitolo "Per la vostra sicurezza"
ed attenersi a quanto descritto.
(Ö 4.)
0478 192 9910 A - IT
194
basso. La copertura della cinghia
trapezoidale è applicata sulla cinghia
trapezoidale.
Sgancio della cinghia trapezoidale:
Spingere la piastra di fermo (7) in avanti e
mantenerla ferma. Tirare in avanti la
cinghia trapezoidale (10) e sganciarla.
Sgancio dell’apparato di taglio dal
retro:
Selezionare l'altezza di taglio
minima. (Ö 8.13)
Estrarre la copiglia di sicurezza (5).
Sollevare leggermente l'apparato di
taglio (1) e mantenerlo fermo. Staccare
l'apparato di taglio (1) dalla sospensione
posteriore dell'apparato di taglio (4).
Ripetere l’operazione sull’altro lato.
Abbassare lentamente e con cautela
l'apparato di taglio.
Posizionare con cautela la leva di
regolazione altezza taglio sul livello di
taglio massimo.
Sgancio dell’apparato di taglio dalla
parte anteriore:
Estrarre la copiglia di sicurezza (5).
Sollevare leggermente l'apparato di taglio
e staccarlo dalla sospensione anteriore
dell'apparato di taglio (3).
Rilasciare con cautela l'apparato di taglio.
Ripetere l’operazione sull’altro lato.
Abbassare lentamente e con cautela
l'apparato di taglio.
Rimozione dell'apparato di taglio:
Selezionare l'altezza di taglio
massima. (Ö 8.13)
Pericolo di schiacciamento!
Estraendo le copiglie di sicurezza
accertarsi che nessuna parte del
corpo (mano, dita, piedi, ecc.) si
trovi direttamente sotto l’apparato di
taglio.
Pericolo di lesioni!
La leva di regolazione altezza di
taglio è sottoposta a tensione dopo
lo sgancio dell'apparato di taglio
sulla parte posteriore.
Direttamente dopo lo sgancio
posizionare con cautela la leva di
regolazione altezza taglio sul livello
di taglio massimo.
Nota
Per facilitare lo smontaggio è
necessario attenersi
scrupolosamente alla sequenza
indicata.
Pericolo di schiacciamento!
Prima dello stacco accertarsi che
nessuna parte del corpo (mano,
dita, piedi, ecc.) si trovi
direttamente sotto l’apparato di
taglio.
Una volta sganciato l’apparato di
taglio, la sospensione dell'apparato
di taglio si ripiega automaticamente
verso l’alto.
195
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Estrarre l'apparato di taglio (1) con un
leggero movimento di rotazione sul lato
dello sportello deflettore (11).
13.2 Montaggio dell'apparato di taglio
Arrestare l'apparecchio su di un fondo
piano e stabile.
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
Estrarre la chiave d'accensione.
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
Inserire le ruote fino alla battuta verso
sinistra.
Posizionare con cautela la leva di
regolazione altezza taglio sul livello di
taglio massimo. (Ö 8.13)
Inserimento dell'apparato di taglio:
Prima dell'inserimento posizionare la
cinghia trapezoidale in modo che
questa sia accessibile, in caso di
apparato di taglio agganciato,
sull'apertura della copertura cinghia
trapezoidale.
Inserire in avanti l'apparato di taglio (1) da
destra con la copertura cinghia
trapezoidale (6). A tale scopo, con un
leggero movimento di rotazione
posizionare l'apparato di taglio
centralmente sotto l'apparecchio.
Aggancio dell’apparato di taglio sulla
parte anteriore:
Selezionare l'altezza di taglio
minima. (Ö 8.13)
Tirare la sospensione anteriore
dell'apparato di taglio (3) verso il basso e
mantenerla ferma.
Sollevare leggermente l'apparato di taglio
con una mano e al contempo inserire i
perni della sospensione sull'apparato di
taglio nell'alesaggio sulla sospensione
anteriore dell'apparato di taglio (3).
Inserire la copiglia di sicurezza (5)
attraverso l'alesaggio nei perni della
sospensione.
Ripetere l’operazione sull’altro lato.
Attacco dell’apparato di taglio dal retro:
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni lavoro sull'apparato di
taglio leggere attentamente il
capitolo "Per la vostra sicurezza"
ed attenersi a quanto descritto.
(Ö 4.)
Pericolo di lesioni!
La leva di regolazione altezza di
taglio è sottoposta a tensione in
caso di apparato di taglio
sganciato.
Prestare particolare attenzione
durante il montaggio dell'apparato
di taglio.
Nota
Prima dell'attacco controllare se
l'apparato di taglio è agganciato
correttamente alla relativa
sospensione anteriore.
0478 192 9910 A - IT
196
Sollevare l'apparato di taglio sul lato
posteriore con la mano e mantenerlo
fermo. L'alesaggio sulla sospensione
posteriore dell'apparato di taglio deve
allinearsi ai perni di sospensione
dell'apparato di taglio.
Inserire i perni della sospensione
sull'apparato di taglio (1) nell'alesaggio
sulla sospensione posteriore dell'apparato
di taglio (4).
Inserire la copiglia di sicurezza (5)
attraverso l'alesaggio nei perni della
sospensione.
Ripetere l’operazione sull’altro lato.
Aggancio della cinghia trapezoidale:
Spingere la piastra di fermo (7) in avanti e
mantenerla ferma. Tirare la cinghia
trapezoidale (10) in avanti e sollevarla
insieme alla copertura della cinghia
trapezoidale (6).
Agganciare correttamente la cinghia
trapezoidale (10) (senza distorsioni) alla
relativa puleggia.
Montaggio della copertura della cinghia
trapezoidale sul lato anteriore:
Spingere la piastra di fermo (7) in avanti e
mantenerla ferma. Ribaltare la copertura
della cinghia trapezoidale (6) verso l'alto.
Guidare la piastra di fermo (7) verso la
parte posteriore e agganciarla ai due
naselli di fissaggio sulla copertura della
cinghia trapezoidale (6).
Fissare la piastra di fermo avvitando la
vite (8). Serrare la vite (8).
Tensionamento della cinghia
trapezoidale:
Selezionare l'altezza di taglio
minima. (Ö 8.13)
Pericolo di lesioni!
Sul livello di taglio minimo la leva di
regolazione altezza di taglio è
sottoposta a tensione. Durante il
montaggio dell'apparato di taglio
non toccare la leva di regolazione
altezza di taglio.
Agganciare la cinghia trapezoidale
senza distorsioni alla relativa
puleggia.
197
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Tirare la molla di tensione (2) verso la
parte posteriore e agganciarla alla
scanalatura sull'apparecchio di taglio (1).
Indicazioni generali per la
manutenzione:
Rispettare scrupolosamente il piano e
gli intervalli di manutenzione.
Attenersi ai lavori e al piano di
manutenzione riportati nelle Istruzioni
per l'uso del motore a combustione.
Prima di qualsiasi lavoro di
manutenzione, di riparazione e di
pulizia:
Arrestare l'apparecchio su di un fondo
piano e stabile.
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
Lasciare raffreddare completamente il
motore a combustione e il silenziatore.
È necessario attenersi ai seguenti
lavori di manutenzione e riparazione
descritti nelle Istruzioni per l'uso del
motore a combustione:
Sostituire il filtro aria.
Indicazioni relative all'olio motore (tipo,
capacità serbatoio olio, ecc.).
Controllare e sostituire la candela di
accensione.
Sostituire il filtro carburante.
Pulire il motore a combustione.
14.1 Piano di manutenzione
Tutte le indicazioni contenute nel piano di
manutenzione devono essere rispettate
con scrupolo.
Il mancato rispetto del piano di
manutenzione può essere causa di
considerevoli danni all'apparecchio.
Pericolo di lesioni!
Dopo il montaggio dell'apparato di
taglio eseguire un'ispezione visiva
per controllare che il montaggio sia
stato eseguito correttamente.
Infine, eseguire un controllo di
funzionamento.
Accertarsi che nelle vicinanze non
vi siano persone, soprattutto
bambini o animali. Procedere al
controllo solo se l’operatore siede
sull'apparecchio.
14. Manutenzione
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni lavoro di
manutenzione e riparazione
leggere attentamente il capitolo
"Per la vostra sicurezza", in
particolare il sottocapitolo
"Manutenzione e riparazioni" ed
attenersi a quanto descritto. (Ö 4.)
Estrarre la chiave
d'accensione per evitare
un avviamento
accidentale del motore a
combustione.
Lavorare solo con guanti
da lavoro.
Non toccare mai le lame
prima dell'arresto
completo.
Per motivi di sicurezza è vietato
effettuare lavori di manutenzione
sul freno. Fare eseguire i lavori di
regolazione e manutenzione da un
rivenditore specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a
un rivenditore specializzato STIHL.
0478 192 9910 A - IT
198
Lavori di manutenzione da eseguire
prima di ogni messa in funzione:
Per poter garantire un funzionamento
ottimale e sicuro e per evitare guasti è
importante conoscere lo stato
dell'apparecchio.
Per tale motivo è necessario eseguire i
seguenti controlli prima di ogni avviamento
(controllo visivo):
Pressione di gonfiaggio pneumatici.
(Ö 14.9)
Usura e danni dei pneumatici.
Tenuta delle linee di apporto
carburante.
Livello olio motore (vedere le istruzioni
per l’uso del motore a combustione).
Livello carburante.
Controllo visivo generale
dell'apparecchio e dell'apparato di
taglio. In particolare controllare che le
coperture di protezione non siano
danneggiate.
Serraggio corretto delle connessioni a
vite.
Lavori di manutenzione dopo ogni
impiego:
Pulire l'apparecchio (apparato di taglio,
apertura di scarico sull'apparato di
taglio) e eventuali attrezzi accessori.
Attenersi alle indicazioni relative alla
pulizia del motore a combustione
(vedere istruzioni per l'uso del motore a
combustione).
Pulire il cambio rimuovendo i resti di
erba tagliata o altri imbrattamenti.
Lavori di manutenzione dopo le prime
10 ore di lavoro (prima messa in
funzione):
Si consiglia di far effettuare una
ispezione da un rivenditore
specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a
un rivenditore specializzato STIHL.
Lavori di manutenzione ogni 25 ore di
lavoro:
Controllare i fissaggi lama e l’affilatura
della lama. Attenersi ai limiti di usura
della lama di taglio.
Lavori di manutenzione ogni 50 ore di
funzionamento:
Lubrificazione generale.
Controllare la posizione di montaggio
dell'apparato di taglio. (Ö 14.7)
Lavori di manutenzione ogni 100 ore di
lavoro:
Sostituzione delle lame.
Si consiglia di far effettuare una
ispezione da un rivenditore
specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Nota
In caso di utilizzo frequente
dell'apparecchio, in particolare in
caso di impiego professionale,
potrebbe essere necessario
rispettare degli intervalli di
manutenzione più brevi rispetto a
quelli indicati qui.
Inoltre, condizioni ambientali
estreme come un terreno sabbioso
o pietroso, polvere ecc. possono
richiedere intervalli di
manutenzione più brevi rispetto a
quelli indicati nelle istruzioni per
l'uso.
Ogni 100 ore di lavoro o una volta
all'anno è necessario far eseguire
una revisione da un rivenditore
specializzato. STIHL consiglia di
rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
Nota
Il rivenditore specializzato controlla
durante l'ispezione il
funzionamento del freno e, se
necessario, provvede alla sua
manutenzione.
Inoltre, vengono eseguiti tutti i
lavori di manutenzione necessari
sul cambio.
199
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
14.2 Pulizia apparecchio
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
Smontare l'apparato di taglio (Ö 13.1)
Eliminare con un'asticella di legno i resti
d'erba sulla scocca dell'apparato di
taglio.
Pulire il lato inferiore dell'apparato di
taglio con una spazzola e acqua.
In fase di pulizia del lato superiore
dell'apparato di taglio, fare attenzione
che non si infiltri acqua nella cinghia
trapezoidale. Non dirigere mai getti di
acqua verso le aperture delle coperture.
Rimuovere i residui d'erba tagliata
dall'apparato di taglio, dal vano motore
e dal cambio. Pulire le alette di
raffreddamento del motore a
combustione e il cambio.
Pulire le lame con una spazzola e
dell'acqua. Per staccare lo sporco non
esercitare, per nessun motivo, dei colpi
sulle lame (p. es. con un martello).
14.3 Apertura del cofano motore
Afferrare il cofano motore (1) con una
mano sull'impugnatura (2) ed aprirlo verso
l'alto con un leggero colpo.
Ribaltare il cofano motore (1) in avanti fino
alla battuta.
14.4 Chiusura del cofano motore
Chiudere con cautela e lentamente il
cofano motore (1) e farlo scattare in sede.
14.5 Controllo dispositivi per la
sicurezza
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio. Non
dirigere mai getti d'acqua
(apparecchio di pulitura ad alta
pressione) su componenti del
motore, guarnizioni, componenti
elettrici (batteria, fascio cavi, ecc.) e
punti di appoggio. Ne potrebbero
derivare danni che
comporterebbero riparazioni molto
costose.
Non usare detergenti aggressivi.
Detergenti di questo tipo
potrebbero danneggiare le parti in
plastica e metallo, pregiudicando la
sicurezza di funzionamento
dell'apparecchio STIHL. Se non si
riuscisse a rimuovere la sporcizia
con acqua, utilizzando una
spazzola o un panno, STIHL
suggerisce di utilizzare un
detergente speciale (p. es.
detergente speciale STIHL).
Smontare sempre l'apparato di
taglio per la pulizia e i lavori di
manutenzione.
Pericolo di lesioni!
Prima di aprire il cofano motore
spegnere il motore a combustione e
farlo raffreddare per alcuni minuti.
Il motore a combustione dovrebbe
essere leggermente caldo.
Pericolo di lesioni!
I dispositivi per la sicurezza
possono essere controllati solo dal
sedile di guida.
Non eseguire il controllo se nelle
vicinanze vi sono persone,
soprattutto bambini o animali.
Controllare almeno una volta al
mese il funzionamento corretto di
tutti i dispositivi di sicurezza.
In caso di mancato utilizzo per
lunghi periodi di tempo oppure nel
caso di apparecchi poco utilizzati o
anche dopo una riparazione
controllare sempre i dispositivi di
sicurezza prima di rimettere in
funzione l'apparecchio.
0478 192 9910 A - IT
200
Controllo dell'interruttore contatto
freno:
L'utente deve sedere sul sedile di
guida.
Spegnere il motore a combustione e
lasciarlo arrestare
completamente. (Ö 12.3)
Disinnestare l’apparato di
taglio. (Ö 8.5)
Non azionare (premere) il pedale del
freno o disinnestare il freno di
parcheggio.
Se l'interruttore di contatto del freno
funzionasse correttamente, non
dovrebbe essere possibile avviare il
motore a combustione!
Controllo dell'interruttore di contatto
apparato di taglio:
L'utente deve sedere sul sedile di
guida.
Premere e tenere premuto fino alla
battuta il pedale del freno. (Ö 8.11)
Innestare l’apparato di taglio. (Ö 8.5)
Con l'interruttore di contatto apparato
di taglio azionato, non è possibile
avviare il motore a combustione!
Controllo dell'interruttore di contatto
sedile:
L'utente deve sedere sul sedile di
guida.
Avviare il motore a combustione e farlo
girare al numero di giri
massimo. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Innestare l’apparato di taglio. (Ö 8.5)
Alleggerire il sedile di guida dal peso
dell’utente alzandosi in piedi con
cautela. Non scendere!
Con l'interruttore contatto sedile
azionato, il motore a combustione si
spegne!
Controllo dell'interruttore di sicurezza
taglio in retromarcia:
Sedersi sul sedile di guida. Non
azionare l'interruttore di sicurezza taglio
in retromarcia.
Avviare il motore a combustione
(Ö 12.2) e lasciarlo funzionare al
numero di giri massimo.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Innestare l'apparato di taglio. (Ö 8.5)
Selezionare la direzione retromarcia e
partire. (Ö 8.7)
Se l'interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia funziona correttamente,
l'apparato di taglio viene disinnestato
dopo 1 secondo.
14.6 Manutenzione della lama
Intervallo di manutenzione:
Ogni 25 ore di lavoro
Lavori di manutenzione:
Controllare i limiti di usura delle lame.
Se necessario affilare la lama.
Se il risultato di taglio peggiorasse,
sarebbe opportuno affilare le lame di
taglio.
Controllo dei limiti d'usura della lama di
taglio:
Pulire con cura l'apparato di taglio e la
lama. (Ö 14.2)
Smontare l'apparato di taglio (Ö 13.1)
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti da lavoro.
Se non si dispone delle
conoscenze o degli attrezzi
necessari, rivolgersi sempre a un
rivenditore specializzato (STIHL
consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL).
STIHL consiglia di utilizzare pezzi
di ricambio originali STIHL.
Non toccare mai le lame prima
dell'arresto completo.
Arrestare sempre l'apparato di
taglio su una superficie non
sdrucciolevole.
Pericolo di lesioni!
Una lama usurata può rompersi
causando gravi lesioni. Attenersi
pertanto alle istruzioni per la
manutenzione delle lame. A
seconda del luogo e della durata
d'uso, l'usura della lama può
variare notevolmente. Se si utilizza
l'apparecchio su un fondo sabbioso
o in condizioni di particolare
secchezza, le lame sono sottoposte
ad un maggiore sforzo e quindi ad
un'usura mediamente superiore.
Attenzione!
In fase di sostituzione della lama,
sostituire sempre anche la vite di
fissaggio lama e la rondella di
sicurezza.
STIHL consiglia di smontare
l'apparato di taglio durante il
controllo dei limiti di usura.
Se tuttavia si disponesse di un
ponte di sollevamento appropriato,
è possibile controllare i limiti di
usura delle lame anche con
l'apparato di taglio montato.
201
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Posizionare l'apparato di taglio in modo
sicuro prima del controllo:
Appoggiare l'apparato di taglio (1) alla
parete e bloccarlo con un piede per evitare
che scivoli via.
Controllo dei limiti di usura:
A = Spessore lama (> 4,5 mm)
B = Larghezza lama (> 49 mm)
Con l'ausilio di un calibro controllare lo
spessore lama A e la larghezza lama B in
diversi punti. Se venissero raggiunti
oppure superati i limiti di usura, è
necessario sostituire la lama (1).
Smontaggio della lama:
Smontare l'apparato di taglio. (Ö 13.1)
Appoggiare l’apparato di taglio a una
parete e bloccarlo per impedire che
scivoli via.
Allentare la vite di fissaggio lama (1) con
l’ausilio di una chiave da 17 (non
compresa nella fornitura) e svitarla.
Rimuovere la vite di fissaggio lama (1)
insieme alla rondella di sicurezza (2).
Rimuovere la lama (3).
Ripetere l’operazione sulla seconda
lama.
Affilatura della lama:
Raffreddare la lama mentre viene
affilata, p. es. con acqua. Non deve
assumere una colorazione bluastra,
altrimenti la qualità di taglio peggiora.
Affilare la lama in modo uniforme per
evitare vibrazioni dovute a squilibrio.
Rispettare un angolo per i taglienti di
30°.
Attenersi ai limiti di usura prescritti in
caso di affilatura.
Controllo del bilanciamento della lama:
Inserire il cacciavite (1) attraverso
l'alesaggio centrale.
Se la lama di taglio (2) fosse equilibrata,
deve bilanciarsi nella posizione riprodotta
in figura.
Pericolo di lesioni!
Durante l’affilatura indossare
sempre occhiali di protezione e
guanti da lavoro.
Pericolo di lesioni!
Se la lama non si bilanciasse, è
necessario ripetere le operazioni di
"Affilatura della lama" fino a quando
la lama è bilanciata.
La lama deve essere equilibrata
unicamente attraverso l'affilatura
dei taglienti.
0478 192 9910 A - IT
202
Montaggio della lama:
Le lame di taglio devono essere montate
tenendo conto dei seguenti punti:
Montare la lama con le alette piegate
verso l'alto (rivolte verso l'apparato di
taglio).
Inserire la lama (1) e avvitare la vite di
fissaggio lama (2 – applicare della
Loctite 243) con la rondella di
sicurezza (3 – fare attenzione alla
convessità) ed infine serrare.
Coppia di serraggio: 65 - 70 Nm
14.7 Controllo della posizione di
montaggio dell'apparato di taglio
Intervallo di manutenzione:
L’apparato di taglio dovrebbe essere
controllato ogni 50 ore di lavoro o secondo
necessità (p. es. dopo che l’apparato di
taglio ha subito forti urti o in caso di
prestazione di taglio imperfetta).
L'apparato di taglio è montato
correttamente se è leggermente inclinato
in avanti. Sul lato anteriore è leggermente
più basso rispetto al lato posteriore.
Posizionare l'apparecchio su un fondo
piano e stabile.
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
Selezionare l'altezza di taglio minima.
(Ö 8.13)
Sfalsamento in altezza A =10mm
14.8 Rubinetto del carburante
Aprendo e chiudendo il rubinetto del
carburante si alimenta o interrompe il
flusso di carburante nel condotto del
carburante.
Il rubinetto del carburante si trova a
sinistra sotto il serbatoio carburante.
Spegnere il motore a
combustione. (Ö 12.3)
Innestare il freno di
parcheggio. (Ö 8.12)
Pericolo di lesioni!
Prima del montaggio controllare se
la lama è danneggiata (intagli o
fessurazioni) e usurata.
È necessario sostituire eventuali
lame danneggiate o usurate.
Sostituire la rondella di sicurezza
ad ogni montaggio della lama.
Fissare inoltre la vite di fissaggio
lama con della Loctite 243 e
serrare alla coppia di serraggio
prescritta, in quanto da tale fattore
dipende il fissaggio sicuro
dell'attrezzo di taglio.
Una pressione di gonfiaggio dei
pneumatici uniforme è un
presupposto indispensabile per il
controllo della corretta posizione di
montaggio. Prima di procedere al
controllo della posizione di
montaggio è pertanto necessario
controllare la pressione di
gonfiaggio di tutti i pneumatici, e se
necessario, equilibrarla. (Ö 14.9)
203
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Il rubinetto del carburante (1) si apre e si
chiude ruotando la valvola di
regolazione (2).
14.9 Pressione di gonfiaggio
pneumatici
Svitare il cappuccio della valvola (1).
Con l'ausilio di una pompa dotata di
manometro gonfiare i pneumatici alle
seguenti pressioni.
Pneumatico anteriore:
0,8 - 1,0 bar
Pneumatico posteriore:
0,6 - 0,8 bar
14.10 Sostituzione delle ruote
In caso di danneggiamento (foro,
fissurazioni, tagli ecc.) delle ruote,
smontare la ruota interessata e recarsi da
un rivenditore specializzato.
Sollevamento e supporto
dell'apparecchio:
Spegnere l'apparecchio su un fondo
piano e stabile e fissarlo in modo da
impedirne lo spostamento accidentale.
La corretta pressione di gonfiaggio
dei pneumatici è un presupposto
indispensabile per l'allineamento
dell'apparato di taglio e quindi per
ottenere un buon risultato di taglio.
Inoltre, se la pressione dei
pneumatici è troppo elevata il
profilo dei pneumatici danneggia il
tappeto erboso.
Pericolo di lesioni!
Durante il sollevamento
dell'apparecchio essere
consapevoli e fare attenzione
all'elevato peso dell'apparecchio
(vedere il capitolo "Dati Tecnici").
(Ö 21.)
Se necessario, sollevare
l'apparecchio con l’aiuto di un’altra
persona o di un cric (non compreso
nella fornitura).
Prima del sollevamento fissare
l'apparecchio in modo da impedirne
lo spostamento accidentale.
Il freno agisce solo sulle ruote
posteriori. Prima del sollevamento
dell'asse posteriore, fissare
l'apparecchio in modo da impedirne
lo spostamento accidentale.
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio
Sollevando l'apparecchio tenere
presente che sul supporto deve
appoggiare solo l'asse o l'attacco
rimorchio.
Sollevare l'apparecchio solo
afferrandolo dagli appositi
componenti (p. es. telaio, cerchioni,
assi). Non sollevare o sorreggere
mai l'apparecchio afferrando o
usando le parti in plastica.
0478 192 9910 A - IT
204
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
Asse anteriore: A > 230 mm
Asse posteriore: B > 210 mm
Smontaggio della ruota:
Rimuovere il copriruota (1).
Rimuovere l’anello di sicurezza (2) con
l’ausilio di un cacciavite.
Rimuovere la rondella grande (3) e la
rondella piccola (4) (montata solo sulla
ruota posteriore).
Estrarre la ruota (5) dall'asse ruota.
Montaggio della ruota:
Prima di montare le ruote attenersi ai
seguenti punti:
Rimuovere lo sporco dall’asse della
ruota.
Prima del montaggio cospargere l’asse
della ruota con un leggero strato di
grasso.
Ruote posteriori:
Posizionare la chiavetta (6) nell'asse
posteriore della ruota. Infilare la ruota (5)
(la valvola si trova sul lato esterno) sulla
chiavetta e farla scorrere fino alla battuta
sull'asse ruota.
Spingere la rondella piccola (4) e la
rondella grande (3) sull'asse ruota.
Ruote anteriori:
Spingere la ruota (5) (la valvola si trova sul
lato esterno) fino alla battuta sull'asse
ruota.
Spingere la rondella grande (3) sull'asse
ruota.
Prima di smontare le ruote
posteriori accertarsi che i
trascinatori (chiavette) non vadano
persi.
Prima di montare le ruote posteriori
accertarsi che su entrambi i lati i
trascinatori (chiavette) si trovino
nella scanalatura dell’asse della
ruota.
In fase di montaggio delle ruote,
fare attenzione che la relativa
valvola si trovi sempre sul lato
esterno.
205
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Far innestare l’anello di sicurezza (2) nella
scanalatura dell’asse ruota.
Inserire il copriruota (1) sull’asse della
ruota.
Sollevare l'apparecchio ed estrarre il
supporto.
Collocare con cautela l'apparecchio sul
terreno.
14.11 Lubrificazione
Lubrificare i due fusi a snodo anteriori
mediante i due nippli di lubrificazione
dell'asse anteriore.
Operazione di lubrificazione:
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
Scaricare il peso dall'asse anteriore
appoggiandolo su un supporto sicuro
(sollevarlo). (Ö 14.10)
Con l'ausilio di un ingrassatore a siringa
(non compreso nella fornitura) introdurre
del grasso su entrambi i lati attraverso i
nippli di lubrificazione (1) finché non
fuoriesce leggermente del grasso dai fusi
a snodo.
Pulire il grasso fuoriuscito.
Rimuove il supporto dell'asse anteriore.
14.12 Controllo del livello di
riempimento dell’olio motore
Posizionare l'apparecchio su una
superficie piana e diritta.
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
Far raffreddare il motore a
combustione.
Aprire il cofano motore. (Ö 14.3)
Controllare il livello di riempimento
attenendosi alle Istruzioni per l’uso del
motore a combustione. Se necessario,
rifornire con olio motore. (Ö 14.13)
14.13 Cambio dell'olio motore
Le informazioni riguardanti l'olio motore e
la capacità serbatoio olio prescritti sono
disponibili anche nelle Istruzioni per l’uso
del motore a combustione.
Controllare che la ruota sia montata
correttamente in sede.
Nota
Prima di procedere alla
lubrificazione è necessario
scaricare il peso dall'asse anteriore
appoggiandolo su un supporto
sicuro.
Pulire sempre il nipplo di
lubrificazione prima di procedere
alla lubrificazione in modo tale che
non entri sporcizia nei fusi a snodo.
Dopo la lubrificazione rimuovere
sempre eventuale grasso in
eccesso (togliere).
Utilizzare del grasso di
lubrificazione reperibile in
commercio.
Pericolo di lesioni!
Prima di rabboccare o cambiare
l’olio motore lasciar raffreddare
completamente il motore a
combustione.
Pericolo di ustioni causato dall'olio
motore caldo.
0478 192 9910 A - IT
206
Sostituire l’olio quando il motore a
combustione è ancora tiepido. Spingere
un apposito contenitore di raccolta olio
(tenere conto della capacità serbatoio olio)
sotto il tubo di scarico dell’olio.
L’olio esausto deve essere smaltito
secondo le disposizioni di legge.
Intervalli per il cambio dell'olio:
Per gli intervalli cambio dell’olio
raccomandati, vedere le Istruzioni per
l’uso del motore a combustione.
Scarico dell'olio motore:
Spegnere il motore a
combustione. (Ö 12.3)
Innestare il freno di
parcheggio. (Ö 8.12)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
Far raffreddare il motore a combustione
(leggermente caldo).
Aprire il cofano motore. (Ö 14.3)
Svitare il tappo dell'olio (vedere
Istruzioni per l'uso del motore a
combustione).
Il tubo di scarico dell'olio (1) si trova sul
lato destro del motore a combustione,
vicino ai due pedali.
Collocare sotto un apposito recipiente
di raccolta olio.
Svitare il tappo dell'olio (1) con l'ausilio di
due chiavi (da 19/15) e rimuoverlo. Gettare
via l'anello di tenuta (2).
Scaricare completamente l'olio motore.
Successivamente inserire il nuovo
anello di tenuta (2) sul tappo
dell'olio (1). Avvitare il tappo dell'olio nel
tubo di scarico olio e serrare.
Coppia di serraggio: 12 - 14 Nm
14.14 Rifornimento olio motore
Aprire il cofano motore. (Ö 14.3)
Controllare il livello di riempimento
dell’olio motore. (Ö 14.12)
Rifornire con olio motore attenendosi
alle Istruzioni per l'uso del motore a
combustione. Usare un apposito
imbuto.
Chiudere il cofano motore. (Ö 14.4)
14.15 Sostituzione delle lampade
proiettori
Aprire il cofano motore. (Ö 14.3)
Ruotare il portalampada (1) di circa 90° ed
estrarlo.
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
Evitare un abbassamento o un
riempimento eccessivo del livello
dell’olio motore.
Per la sostituzione di eventuali
lampade proiettori difettose, usare
sempre lampade da 12 V con una
potenza di 6 W.
Denominazione lampada:
12V 6W BA9s
207
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Premere la lampada (2) in direzione del
portalampade (1) e mantenerla ferma in
tale posizione. Ruotare la lampada (2) con
cautela e rimuoverla.
Montare la lampada nella sequenza
inversa.
Inserire il portalampada (1)
nell'alloggiamento proiettore.
Chiudere il cofano motore. (Ö 14.4)
14.16 Fusibili
Controllo del fusibile:
Spegnere il motore a
combustione. (Ö 12.3)
Innestare il freno di
parcheggio. (Ö 8.12)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
Aprire lo scomparto batteria. (Ö 14.17)
Estrarre i fusibili ad innesto (1,2). Tramite
un'ispezione visiva verificare se il filo
disposto nella plastica (3) è danneggiato
(bruciato).
Sostituire i fusibili danneggiati.
Dispositivo di carica (1): 15 A
Impianto elettrico (2): 10 A
Chiudere lo scomparto
batteria. (Ö 14.17)
Controllo del fusibile principale:
Corrente nominale:
150 Ampere
Spegnere il motore a
combustione. (Ö 12.3)
Innestare il freno di
parcheggio. (Ö 8.12)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
Aprire lo scomparto batteria. (Ö 14.17)
Estrarre la copertura (1). Tramite un
controllo visivo verificare se il filo (2) è
danneggiato (bruciato). Se il filo fosse
danneggiato, è necessario far sostituire il
fusibile (3) da un rivenditore specializzato.
Pericolo d'incendio!
I fusibili non devono essere mai
ponticellati con del filo o una
pellicola in plastica trasparente.
Non utilizzare mai un fusibile con
un carico ammissibile (ampere)
diverso da quello prescritto.
Se un fusibile dovesse bruciare
nell'arco di breve tempo potrebbe
esserci un difetto (p.es.
cortocircuito).
Si consiglia di rivolgersi ad un
rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
0478 192 9910 A - IT
208
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Inserire nuovamente la copertura (1).
Chiudere lo scomparto
batteria. (Ö 14.17)
14.17 Scomparto batteria
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
Innestare il freno di
parcheggio.(Ö 8.12)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
Portare il sedile di guida in posizione
centrale.
Apertura dello scomparto batteria:
Premere i naselli di fissaggio (1) verso la
copertura dello scomparto batteria (2) e
bloccarli.
Ribaltare la copertura dello scomparto
batteria (2) verso l'alto.
Chiusura dello scomparto batteria:
Agganciare la copertura dello scomparto
batteria (2) sul lato del cavo nel dispositivo
di bloccaggio.
Ribaltare la copertura dello scomparto
batteria (2) verso il basso.
Premere con cautela sulla copertura dello
scomparto batteria (2) finché non si
innesta.
14.18 Batteria
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
Aprire lo scomparto batteria. (Ö 14.17)
Estrazione della batteria:
Pericolo di lesioni!
Durante lo stacco della batteria
staccare sempre prima il cavo
negativo nero (–) e
successivamente il cavo positivo
rosso (+)!
Durante l’attacco della batteria
collegare sempre prima il cavo
positivo rosso (+).
La batteria non richiede
manutenzione e deve essere
sostituita solo in caso di
danneggiamento o essere
smontata in caso di fermo per un
lungo periodo di tempo (p. e. pausa
invernale).
Rimuovere le batterie
dall'apparecchio prima dello
smaltimento.
Non smaltire la batteria insieme ai
normali rifiuti domestici, ma
consegnarla al proprio rivenditore o
a un centro di raccolta rifiuti
speciali.
209
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
In fase di collegamento o scollegamento
estrarre la batteria (1) in modo inclinato
rispetto alla copertura.
Attenzione: controllare che la posizione sia
sicura.
Stacco della batteria:
Estrarre la batteria. (Ö 14.18)
Svitare il dado (1) del cavo di
collegamento nero (2) con l'ausilio di due
chiavi da 8 e rimuovere la vite (3), la
rondella (4) e il dado (1).
Rimuovere il cavo di collegamento
nero (2) dal polo negativo (–) della
batteria.
Rimuovere il copriruota (5). Allentare il
dado (1) del cavo di collegamento
rosso (6) con l'ausilio di due chiavi da 8 e
svitarlo dal polo positivo (+) della batteria.
Rimuovere la vite (3), la rondella (4) e il
dado (1).
Rimuovere il cavo di collegamento
rosso (6) dal polo positivo (+).
Se necessario, rimuovere la batteria.
Per il rimessaggio riavvitare le viti, le
rondelle e i dadi sul polo negativo (–) e
sul polo positivo (+) della batteria.
Se necessario, chiudere lo scomparto
batteria. (Ö 14.17)
Collegamento della batteria:
Estrarre la batteria.
Se necessario, rimuovere le viti, le
rondelle e i dadi dalla batteria.
Polo positivo (+): Applicare il morsetto
del cavo di collegamento rosso (6) con la
vite (3), la rondella (4) e il dado (1) al polo
positivo della batteria.
Serrare il collegamento a vite con l'ausilio
di due chiavi da 8.
Coppia di serraggio: 4 - 5 Nm
Infilare il cappuccio (5) completamente sul
collegamento a vite.
Polo negativo (–): Applicare il morsetto
del cavo di collegamento nero (2) con la
vite (3), la rondella (4) e il dado (1) al polo
negativo della batteria.
Serrare il collegamento a vite con l'ausilio
di due chiavi da 8.
Coppia di serraggio: 4 - 5 Nm
Inserire la batteria.
Rimozione della batteria:
Scollegare la batteria. (Ö 14.18)
Estrarre la batteria.
Inserimento della batteria:
Aprire lo scomparto batteria. (Ö 14.17)
Riattaccare la batteria. (Ö 14.18)
Prima del montaggio controllare lo
stato di carica.
Se non fosse disponibile la
tensione minima, ricaricare
completamente la batteria con un
caricabatteria prima del montaggio.
Tensione minima: 11,5 V
0478 192 9910 A - IT
210
Inserire la batteria (1). Disporre
correttamente entrambi i cavi di
collegamento nello scomparto batteria.
Chiudere lo scomparto
batteria. (Ö 14.17)
14.19 Ricarica della batteria mediante
la presa di carica
Alla presa di carica è possibile collegare il
caricabatteria ACB 010 STIHL oppure
l'apparecchio di diagnosi STIHL ADL 012
(entrambi non compresi nella fornitura).
Con il caricabatteria ACB 010 STIHL è
possibile eseguire solo una carica di
mantenimento.
Con l'apparecchio di diagnosi ADL 012 è
possibile eseguire una carica di
mantenimento e una carica completa
(ricarica di una batteria vuota).
Prima del collegamento:
Leggere le istruzioni per l'uso del
caricabatteria STIHL ed attenersi a
quanto descritto.
Leggere le indicazioni nel supplemento
istruzioni batteria ed attenersi a quanto
descritto.
Collegamento:
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
Aprire il cofano motore. (Ö 14.3)
Alla presa di carica (1) è possibile
collegare il caricabatteria ACB 010 STIHL
oppure l'apparecchio di diagnosi ADL 012.
14.20 Motore a combustione
Attenersi alle indicazioni relative all’uso e
alla manutenzione contenute nelle
istruzioni per l’uso del motore a
combustione accluse.
Per una lunga durata operativa
dell’apparecchio è particolarmente
importante che il livello dell’olio sia sempre
adeguato e che il cambio dell’olio motore e
del filtro dell’aria venga effettuato
periodicamente.
14.21 Cambio
Il cambio non necessita di alcuna
manutenzione da parte dell’utente.
Nel corso di ispezioni dell'apparecchio, ad
opera di un rivenditore specializzato,
vengono eseguiti gli interventi di
manutenzione necessari sul cambio.
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio. Non
caricare mai la batteria con il
motore a combustione in funzione.
Alla presa di carica è possibile
collegare esclusivamente il
caricabatteria ACB 010 STIHL
oppure l'apparecchio di diagnosi
ADL 012 STIHL. Gli altri
caricabatterie, in particolare quelli
con una corrente di carica
superiore, possono danneggiare
l'apparecchio.
Per caricare la batteria con l'ausilio
di altri caricabatteria è prima
necessario smontare la batteria.
211
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
14.22 Rimessaggio
Conservare l'apparecchio in un locale
asciutto, chiuso e con poca polvere,
fuori dalla portata di bambini e di
persone non addette ai lavori.
Prima di riporre l’apparecchio eliminare
sempre eventuali guasti per garantirne
uno stato sempre perfetto.
Chiudere il rubinetto del carburante.
(Ö 14.8)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in un luogo a cui non
possono accedere persone non addette
ai lavori, in particolare bambini.
14.23 Arresto prolungato
dell'apparecchio (p. e. pausa invernale)
Pulire con cura tutti i componenti
esterni del motore a combustione e
dell’apparecchio, in modo particolare le
alette di raffreddamento.
Lubrificare o ingrassare bene tutti i
componenti mobili.
Scaricare il carburante dal serbatoio e
svuotare il carburatore (p. e. lasciando
funzionare il motore al minimo finché
non si esaurisce il carburante).
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
Attenersi alle indicazioni per l’uso del
motore a combustione.
Eseguire il cambio dell'olio motore
(Istruzioni per l’uso del motore a
combustione). (Ö 14.13)
Scollegare la batteria. (Ö 14.18)
Conservare la batteria completamente
carica in un locale fresco ed asciutto.
14.24 Dopo pause prolungate (p. es.
pausa invernale)
Controllare la tensione batteria. Se non
fosse presente la tensione minima,
ricaricare completamente la batteria
con un caricabatteria prima del
montaggio.
Tensione minima: 11,5 V
Inserire la batteria e collegarla.
(Ö 14.18)
Controllare la pressione di gonfiaggio
pneumatici delle ruote. (Ö 14.9)
Controllare il livello del carburante, e se
necessario, fare rifornimento.
Se necessario, cambiare l'olio del
motore. (Ö 14.13)
Controllare il livello di riempimento
dell'olio motore, e se necessario,
rabboccare. (Ö 14.12)
Prima di caricare l'apparecchio
selezionare l’altezza di taglio massima.
(Ö 12.6)
Sorreggere il rimorchio sulla parte
anteriore, affinché non si ribalti verso
l’alto a causa del peso dell'apparecchio.
Per il caricamento utilizzare un apposito
dispositivo di sollevamento o
un'apposita rampa di carico stabile con
una larghezza adeguata.
Posizionare e fissare in modo sicuro le
rampe di carico. Rispettare il passo
delle ruote e la carreggiata del trattorino
da giardino. (Ö 21.)
Ripartire il carico sul rimorchio in modo
omogeneo.
Dopo aver caricato l'apparecchio
selezionare l’altezza di taglio minima.
(Ö 12.6)
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 12.3)
Far scorrere l'apparecchio sulla
superficie di carico completamente in
avanti.
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
Chiudere il rubinetto del carburante.
(Ö 14.8)
Tendere in avanti l'apparecchio e
fissarlo all'asse anteriore o al paraurti
con l’ausilio di appositi elementi di
fissaggio (cinghie, corde, ecc.).
Inserire inoltre dei cunei (non compresi
nella fornitura) sotto le ruote, per
impedire uno spostamento accidentale.
15. Trasporto
Pericolo di lesioni!
Prima del trasporto leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza", in particolare il
sottocapitolo "Trasporto del
trattorino da giardino" ed attenersi a
quanto prescritto. (Ö 4.), (Ö 4.3)
Salire sulle rampe di carico
lentamente e prestando particolare
attenzione ed assicurarsi che le
ruote non escano fuori lateralmente
dalla rampa – Pericolo di
ribaltamento!
Non cambiare improvvisamente la
velocità o la direzione.
Per il trasporto su strade pubbliche
dell'apparecchio è necessario
utilizzare un veicolo o un rimorchio
appropriato! Non trainarlo!
0478 192 9910 A - IT
212
Lama RT 4097 S, RT 4097 SX:
6165 702 0100
Lama RT 4112 S, RT 4112 SZ:
6165 702 0110
Vite di fissaggio lama:
9010 345 2431
Rondella elastica:
0000 702 6600
Per l'apparecchio sono disponibili ulteriori
accessori.
Per maggiori informazioni rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato STIHL,
visitare il nostro sito Internet
(www.stihl.com) oppure consultare il
catalogo STIHL.
L'erba tagliata non deve essere
eliminata nella spazzatura, ma
trasformata in compost.
Gli imballaggi, l'apparecchio e
gli accessori vengono prodotti
con materiali riciclabili e come tali devono
essere smaltiti.
Lo smaltimento differenziato ed ecologico
dei residui di materiale favorisce il
riciclaggio di sostanze preziose. Per
questo motivo l'apparecchio, al termine
della sua durata operativa, deve essere
consegnato a un centro di raccolta
materiali riciclabili.
Smaltire sempre i prodotti di scarto quali
oli esausti (olio motore, olio cambio),
carburante e batterie secondo le
disposizioni in materia. Attenersi alle
normative locali in materia!
Prima dello smaltimento rimuovere la
batteria dall'apparecchio.
Non smaltire la batteria insieme ai normali
rifiuti domestici, ma consegnarla al proprio
rivenditore o a un centro di raccolta rifiuti
speciali.
Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al
proprio rivenditore per ottenere
informazioni sulle corrette modalità di
smaltimento di tali prodotti di scarto.
STIHL consiglia di rivolgersi a
un rivenditore specializzato STIHL.
Indicazioni importanti sulla
manutenzione e sulla cura del gruppo
di prodotti
Tosaerba con sedile di guida e motore
a combustione (STIHL RT)
La Società STIHL declina ogni
responsabilità per danni a cose e persone
causati dall'inosservanza delle indicazioni
contenute nelle presenti istruzioni per
l'uso, in particolare per quanto concerne la
sicurezza, il funzionamento e la
manutenzione dell'apparecchio, oppure
dall'utilizzo di componenti e pezzi di
ricambio non autorizzati dal costruttore.
Si prega di osservare attentamente le
seguenti informazioni, importanti per la
prevenzione di eventuali danni o di
un'usura eccessiva del proprio
apparecchio STIHL:
1. Parti soggette ad usura
Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono
soggette a normale usura, anche in caso
di uso conforme alle istruzioni, e vanno
pertanto sostituite per tempo a seconda
del tipo e della durata d'impiego.
Si tratta per esempio di:
–Lama
Cinghia trapezoidale
–Batteria
Pneumatico
Candela di accensione
16. Ricambi standard
Gli elementi di fissaggio della lama
(p. es. la vite di fissaggio lama)
devono essere anch'essi sostituiti
in caso di sostituzione o montaggio
della lama. I ricambi sono
disponibili presso un rivenditore
specializzato STIHL.
17. Accessori
Per motivi di sicurezza con
l'apparecchio possono essere
utilizzati solo accessori autorizzati
da STIHL.
18. Tutela dell’ambiente
19. Minimizzare l’usura ed
evitare danni
213
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
2. Rispetto delle indicazioni contenute
nelle presenti istruzioni per l'uso
L'uso, la manutenzione e il rimessaggio
degli apparecchi STIHL devono essere
effettuati con cura, così come descritto
nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente
è direttamente responsabile di tutti i danni
derivanti dall'inosservanza delle istruzioni
per l'uso, della sicurezza e della
manutenzione.
Ciò vale in modo particolare per:
Uso improprio del prodotto.
Impiego di carburanti e lubrificanti non
autorizzati da STIHL (per lubrificanti,
benzina e olio motore vedere le
indicazioni del costruttore del motore a
combustione).
Modifiche al prodotto non autorizzate
da STIHL.
Utilizzo di utensili ed accessori non
autorizzati o inadatti all'apparecchio
oppure di scarsa qualità.
Impiego del prodotto per manifestazioni
o gare sportive.
Danni indiretti derivanti dall'uso del
prodotto con componenti difettosi.
3. Lavori di manutenzione
Tutti i lavori elencati nel paragrafo
"Manutenzione" vanno eseguiti
periodicamente.
Nel caso in cui l'utente non fosse in grado
di effettuare questi lavori di manutenzione,
dovrà rivolgersi ad un rivenditore
specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Se non si effettuano tali lavori, potrebbero
insorgere danni di cui l'utente è il diretto
responsabile.
Questi comprendono anche:
Danni derivanti da corrosione o da un
rimessaggio inadeguato.
Danni all'apparecchio derivanti dall’uso
di ricambi di scarsa qualità.
Danni al motore a seguito di
manutenzione non eseguita per tempo
o eseguita in modo incompleto oppure
danni derivanti da lavori di
manutenzione o riparazione non
eseguiti in officine di rivenditori
specializzati.
20.1 Tosaerba con sedile di guida e
motore a combustione (STIHL RT)
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
dichiara sotto la propria esclusiva
responsabilità che la macchina
Tosaerba con sedile di guida e motore a
combustione (STIHL RT)
è conforme alle seguenti direttive CE:
2011/65/EU, 2000/14/EC, 2014/30/EU,
2006/42/EC, 2006/66/EC
Il prodotto è stato progettato in conformità
alle seguenti norme:
EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3; RT
4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: EN
61000-6-1, EN 55012; RT 4097.0 SX: EN
14982
Per lo sviluppo e la produzione dei prodotti
si applicano le versioni delle norme vigenti
alla data di produzione.
Procedimento di valutazione della
conformità applicato:
Allegato VIII (2000/14/EC)
Nome e indirizzo degli uffici interessati
menzionati:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Redazione e conservazione della
documentazione tecnica:
Sven Zimmermann
STIHL Tirol GmbH
L'anno costruttivo e il numero della
macchina sono indicati sulla targhetta dati
prestazioni dell'apparecchio.
Rumorosità garantita:
100 dB(A)
20. Dichiarazione di
conformità EU
Marchio di fabbrica STIHL
Tipo RT 4097.0 S
RT 4097.0 SX
RT 4112.0 S
RT 4112.0 SZ
N. di identificazione
serie
6165
Rumorosità misurata:
RT 4097.0 S 99,4 dB(A)
RT 4097.0 SX 99,4 dB(A)
RT 4112.0 S 99,4 dB(A)
RT4112.0SZ 99,4dB(A)
Marchio di fabbrica STIHL
0478 192 9910 A - IT
214
Langkampfen,
2020-01-02 (AAAA-MM-GG)
STIHL Tirol GmbH
p. c.
Matthias Fleischer, Direttore Ricerca e
Sviluppo
p. c.
Sven Zimmermann, Direttore Qualità
20.2 Indirizzo amministrazione
generale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
20.3 Indirizzi società di distribuzione
STIHL
GERMANIA
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefono: +49 6071 3055358
AUSTRIA
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefono: +43 1 86596370
SVIZZERA
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefono: +41 44 9493030
REPUBBLICA CECA
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
20.4 Indirizzi importatori STIHL
BOSNIA ERZEGOVINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefono: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
CROAZIA
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefono: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TURCHIA
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Telefono: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
21. Dati tecnici
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
N. di serie 6165
Tipo di motore a
combustione
Motore a combu-
stione a 4 tempi
Serbatoio carburante 9 l
Dispositivo di
avviamento
Avviamento elet-
trico con chiave
d'accensione
Tipo batteria Gel piombo
Tensione rete 12 V
Coppia di serraggio
vite di fissaggio lama 65 - 70 Nm
Trazione sulle ruote
posteriori
Marcia avanti
continua/retro-
marcia continua
Rubinetto del
carburante
Altezza di taglio 35 - 90 mm
Pressione di gonfiag-
gio pneumatici ruote
anteriori 0,8 - 1,0 bar
Pressione di gonfiag-
gio pneumatici ruote
posteriori 0,6 - 0,8 bar
Conforme alla direttiva 2000/14/EC:
Rumorosità garan-
tita L
WAd
100 dB(A)
Conforme alla direttiva 2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
lavoro L
pA
86 dB(A)
Fattore di incertezza
K
pA
1 dB(A)
RT 4097.0 SX:
Tipo di motore B&S Series 3130
215
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Cilindrata 344 cm
3
Numero di giri
motore 3100 giri/min
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
7,3 - 3100
kW - giri/min
Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/-
3, EN 1032:
Vibrazioni sul sedile
(vibrazioni trasmesse
a tutto il corpo) a
w
0,50 m/s
2
Fattore di incertezza
K
w
0,25 m/s
2
Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/-
3, EN 20643:
Vibrazioni sul volante
a
hw
2,40 m/s
2
Fattore d'incertezza
K
hw
1,20 m/s
2
Valori indicati delle vibrazioni meccaniche
conformi a EN 12096
Larghezza di taglio 95 cm
Ruote anteriori 15x6.00-6
Ruote posteriori 18x8.50-8
Peso con apparato di
taglio 197 kg
RT 4097.0 S:
Tipo di motore B&S Series 4155
Cilindrata 500 cm
3
Numero di giri
motore 3000 giri/min
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
8,7 - 3000
kW - giri/min
Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/-
3, EN 1032:
RT 4097.0 SX:
Vibrazioni sul sedile
(vibrazioni trasmesse
a tutto il corpo) a
w
0,50 m/s
2
Fattore di incertezza
K
w
0,25 m/s
2
Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/-
3, EN 20643:
Vibrazioni sul volante
a
hw
3,10 m/s
2
Fattore d'incertezza
K
hw
1,55 m/s
2
Valori indicati delle vibrazioni meccaniche
conformi a EN 12096
Larghezza di taglio 95 cm
Ruote anteriori 15x6.00-6
Ruote posteriori 18x8.50-8
Peso con apparato di
taglio 202 kg
RT 4112.0 S:
Tipo di motore B&S Series 4175
Cilindrata 500 cm
3
Numero di giri
motore 2800 giri/min
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
9,4 - 2800
kW - giri/min
Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/-
3, EN 1032:
Vibrazioni sul sedile
(vibrazioni trasmesse
a tutto il corpo) a
w
0,60 m/s
2
Fattore di incertezza
K
w
0,30 m/s
2
Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/-
3, EN 20643:
Vibrazioni sul volante
a
hw
2,90 m/s
2
RT 4097.0 S:
Fattore d'incertezza
K
hw
1,45 m/s
2
Valori indicati delle vibrazioni meccaniche
conformi a EN 12096
Larghezza di taglio 110 cm
Ruote anteriori 15x6.00-6
Ruote posteriori 18x8.50-8
Peso con apparato di
taglio 209 kg
RT 4112.0 SZ:
Tipo di motore B&S Series 7160
Cilindrata 656 cm
3
Numero di giri
motore 2950 giri/min
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
9,3 - 2950
kW - giri/min
Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/-
3, EN 1032:
Vibrazioni sul sedile
(vibrazioni trasmesse
a tutto il corpo) a
w
0,50 m/s
2
Fattore di incertezza
K
w
0,25 m/s
2
Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/-
3, EN 20643:
Vibrazioni sul volante
a
hw
2,50 m/s
2
Fattore d'incertezza
K
hw
1,25 m/s
2
Valori indicati delle vibrazioni meccaniche
conformi a EN 12096
Larghezza di taglio 110 cm
Ruote anteriori 16x7.50-8
Ruote posteriori 20x10.00-8
Peso con apparato di
taglio 224 kg
RT 4112.0 S:
0478 192 9910 A - IT
216
21.1 Dimensioni
21.2 REACH
REACH indica un regolamento CE per la
registrazione, valutazione e
autorizzazione delle sostanze chimiche.
Ulteriori informazioni sul rispetto delle
norme del regolamento REACH (CE)
n. 1907/2006 sono riportate all'indirizzo
www.stihl.com/reach.
Guasto:
Il motorino di avviamento gira, il motore a
combustione non si avvia.
Causa possibile:
Portare la leva dell'acceleratore su
MIN.
La posizione accensione e avviamento
a freddo (leva acceleratore) non è
selezionata.
Tasto accensione e avviamento a
freddo non azionato (RT 4112 SZ).
Serbatoio carburante vuoto.
Il rubinetto del carburante è chiuso.
Scarso afflusso di carburante.
Candela di accensione imbrattata o
danneggiata.
Distanza degli elettrodi errata.
Cappuccio della candela di accensione
estratto.
Motore a combustione "ingolfato" a
causa di ripetuti tentativi di accensione.
Filtro aria ostruito.
Batteria quasi scarica.
Rimedio:
Portare la leva dell'acceleratore in
posizione MAX.
Portare la leva dell'acceleratore in
posizione accensione e avviamento a
freddo. (Ö 8.2)
Azionare la manopola di accensione e
avviamento a freddo (RT 4112 SZ).
(Ö 8.4)
Rabboccare il carburante.
RT 4097.0 SX:
A = 1160 mm
B = 978 mm
C = 1155 mm
D = 1135 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
RT 4097.0 S:
A = 1160 mm
B = 978 mm
C = 1155 mm
D = 1135 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
G = 1914 mm
RT 4112.0 S:
A = 1316 mm
B = 978 mm
C = 1155 mm
D = 1135 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
G = 1914 mm
RT 4112.0 SZ:
A = 1316 mm
B = 1012 mm
C = 1175 mm
D = 1150 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
G = 1914 mm
22. Risoluzione guasti
# rivolgersi eventualmente ad un riven-
ditore specializzato STIHL.
@ Vedere le istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
217
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
Aprire il rubinetto del
carburante. (Ö 14.8)
Controllare il filtro del carburante. (@)
Pulire o sostituire la candela di
accensione. (@)
Registrare la distanza degli elettrodi.
(#)
Collegare il cappuccio della candela di
accensione. Controllare il collegamento
tra il cavo di accensione e il cappuccio.
(#)
Svitare la candela di accensione e
asciugarla. Portare la leva
dell'acceleratore su MIN e avviare più
volte con la candela staccata. Avvitare
la candela di accensione e inserire il
cappuccio della candela di accensione.
(@)
Pulire il filtro dell'aria. (@)
Controllare lo stato di carica della
batteria e se necessario caricare la
batteria. (Ö 14.19)
Guasto:
Il motorino d’avviamento non funziona.
Possibile causa:
I dispositivi di sicurezza bloccano il
motorino di avviamento.
La batteria non è collegata o difettosa.
Batteria completamente scarica o non
caricata a sufficienza.
Fusibile principale (150 A) difettoso.
Collegamento a massa sul motore a
combustione o sul telaio di trasporto
difettoso.
Motorino di avviamento difettoso.
Rimedio:
Controllare tutti i dispositivi di
sicurezza. (Ö 11.)
Controllare i collegamenti della batteria.
(Ö 14.18)
Caricare la batteria. (Ö 14.19)
Sostituire il fusibile principale. (#)
Controllare il cavo di collegamento della
batteria e del telaio di trasporto. (#)
Riparare il motorino di avviamento. (#)
Guasto:
Avviamento difficoltoso o potenza ridotta
del motore a combustione.
Possibile causa:
Acqua nel serbatoio carburante e nel
carburatore; carburatore intasato.
Serbatoio carburante sporco.
Filtro dell’aria sporco.
Candela di accensione incrostata.
Taglio di erba troppo alta o troppo
bagnata.
Rimedio:
Svuotare il serbatoio, pulire il serbatoio,
il condotto carburante e il carburatore.
(#)
Pulire il serbatoio del carburante. (#)
Pulire/sostituire il filtro dell'aria. (@)
Pulire la candela di accensione. (@)
Adattare il livello di taglio e la velocità di
marcia alle condizioni dell'erba da
tagliare.
Guasto:
Il motore a combustione diventa molto
caldo.
Possibile causa:
Alette di raffreddamento imbrattate.
Livello di riempimento olio motore
troppo basso.
Cinghia trapezoidale usurata.
Rimedio:
Pulire le alette di raffreddamento. (@)
Controllare il livello di riempimento
dell'olio motore e se necessario
rabboccare con olio motore. (Ö 14.12)
Sostituire la cinghia trapezoidale. (#)
Guasto:
L'apparecchio non si muove.
Possibile causa:
Cambio disinnestato.
Cinghia trapezoidale (cambio)
staccata.
Cinghia trapezoidale (cambio) usurata
o difettosa.
Chiavetta tra asse posteriore e ruote
posteriori mancante.
Rimedio:
Innestare il cambio (staffa del
dispositivo di trasmissione a ruota
libera). (Ö 8.14)
Attaccare la cinghia trapezoidale
(cambio). (#)
Sostituire la cinghia trapezoidale
(cambio). (#)
Montare la chiavetta. (Ö 14.10)
Guasto:
Forti vibrazioni durante il funzionamento.
Possibile causa:
Le lame non sono equilibrate a causa di
un’affilatura sbagliata o di
danneggiamenti.
Le viti di fissaggio lama non sono
serrate.
Il fissaggio del motore a combustione
non è serrato.
Cinghia trapezoidale danneggiata.
Rimedio:
Affilare nuovamente la lama e
equilibrare o sostituire la lama. (Ö 14.6)
Serrare le viti di fissaggio lama
attenendosi alla coppia prescritta.
(Ö 14.6)
Serrare il fissaggio del motore a
combustione. (#)
Sostituire la cinghia trapezoidale. (#)
0478 192 9910 A - IT
218
Guasto:
Taglio imperfetto, il prato ingiallisce dopo il
taglio.
Possibile causa:
Lama non affilata o usurata.
Velocità di guida troppo elevata rispetto
alle condizioni di taglio (livello di taglio,
caratteristiche del prato).
Non è impostato il numero di giri
massimo del motore a combustione
(leva acceleratore non su MAX).
Regolazione apparato di taglio non OK.
Apertura di scarico sull'apparato di
taglio intasata.
L'apparato di taglio è imbrattato da
residui di erba tagliata (incollata sul lato
interno della scocca dell'apparato di
taglio).
Rimedio:
Affilare o sostituire la lama (rispettare i
limiti di usura). (Ö 14.6)
Ridurre la velocità di avanzamento o
scegliere un livello di taglio superiore.
Portare la leva dell’acceleratore su
MAX. (Ö 8.2)
Controllare la regolazione dell'apparato
di taglio e eventualmente regolarla.
(Ö 14.7)
Liberare da residui d'erba tagliata
l'apertura di scarico sull'apparato di
taglio.
Pulire il lato interno dell'apparato di
taglio.
Guasto:
Apertura di scarico sull'apparato di taglio
intasata.
Possibile causa:
Alette della lama danneggiate o
usurate.
Taglio di erba troppo alta o troppo
bagnata.
Velocità di avanzamento troppo elevata
rispetto al livello di taglio impostato.
Non è impostato il numero di giri
massimo del motore a combustione
(leva acceleratore non su MAX).
Direzione di marcia errata durante il
taglio.
Rimedio:
Sostituire la lama. (Ö 14.6)
Tagliare l’erba in due passaggi: 1°
taglio sul livello massimo,
2° taglio con il livello di taglio
desiderato.
Ridurre la velocità di avanzamento o
scegliere un livello di taglio superiore.
Portare la leva dell'acceleratore su
MAX. (Ö 8.2)(Ö 8.3)
Selezionare la direzione di marcia
corretta durante il taglio.
Guasto:
L'apparecchio non espelle in modo
uniforme.
Possibile causa:
L'erba è troppo umida e quindi troppo
dura.
Velocità di guida troppo elevata rispetto
alle condizioni di taglio (livello di taglio,
caratteristiche del prato).
Erba troppo alta.
Livello di taglio selezionato troppo
basso.
Le lame di taglio non sono affilate
oppure sono usurate.
Alette delle lame danneggiate.
Direzione di marcia errata durante il
taglio.
Apparato di taglio (parte interna)
imbrattato da residui di erba tagliata
(residui dell’ultimo taglio).
Rimedio:
Attendere che il prato sia asciutto.
Ridurre la velocità di avanzamento o
scegliere un livello di taglio
superiore. (Ö 12.6)(Ö 12.4)
Tagliare l’erba in due passaggi: 1°
taglio sul livello massimo,
2° taglio con il livello di taglio
desiderato.
Selezionare un livello di taglio
superiore. (Ö 12.6)
Affilare la lama o sostituirla. (Ö 14.6)
Sostituire la lama.
Selezionare la direzione di marcia
corretta durante il taglio. (Ö 8.7)
Pulire il lato interno dell'apparato di
taglio. (Ö 14.2)
Guasto:
Mancato innesto e mancata rotazione
delle lame.
Possibile causa:
I dispositivi di sicurezza impediscono
l'innesto delle lame.
Cinghia trapezoidale (apparato di
taglio) usurata, staccata o difettosa.
Rimedio:
Controllare se tutti i requisiti di
sicurezza per l'innesto delle lame sono
soddisfatti. (Ö 11.)
Controllare la cinghia trapezoidale
(apparato di taglio) e eventualmente
sostituirla. (#)
Guasto:
Spegnimento del motore a combustione
all’innesto dell’apparato di taglio.
Possibile causa:
Utente non seduto o non seduto
correttamente sul sedile di guida.
219
DEFRNLESPT IT
0478 192 9910 A - IT
L’interruttore contatto sedile o il cavo
sono difettosi.
Rimedio:
Sedere sul sedile di guida o cambiare la
posizione.
Riparare/sostituire l’interruttore
contatto sedile o il cavo. (#)
Guasto:
Durante il taglio in retromarcia l'apparato
di taglio viene disinnestato.
Possibile causa:
Interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia non azionato.
Rimedio:
Azionare la lama entro un determinato
lasso di tempo (da 5 secondi prima, fino
a 1 secondo dopo l'innesto oppure la
modifica della direzione di marcia).
(Ö 8.6)
Guasto:
Il motore a combustione si spegne
scendendo dal sedile di guida.
Possibile causa:
Freno di parcheggio non innestato.
Apparato di taglio innestato (dispositivo
di sicurezza).
Rimedio:
Prima di scendere dal sedile di guida
innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.12)
Prima di scendere dal sedile di guida
disinnestare l'apparato di taglio. (Ö 8.5)
Guasto:
Vengono emessi 3 brevi segnali acustici
consecutivi.
Possibile causa:
Guasto nell'interruttore contatto sedile
oppure nel sistema elettrico
(cortocircuito).
Rimedio:
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF", eseguire un'autodiagnosi.
(Ö 9.1)
23.1 Conferma di consegna
23.2 Conferma dell'esecuzione
del servizio
In caso di lavori di manutenzione,
consegnare le presenti istruzioni per l'uso
al rivenditore autorizzato STIHL.
Il rivenditore conferma, negli appositi
campi prestampati, l'esecuzione dei lavori
di servizio.
23. Programma Assistenza
Tecnica
Servizio eseguito il
Data del prossimo Servizio
1
0478 192 9910 A - IT
220
221
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Distinguido cliente:
Nos alegramos de que se haya decidido
por STIHL. Desarrollamos y
confeccionamos nuestros productos en
primera calidad y con arreglo a las
necesidades de nuestros clientes. De esta
manera conseguimos elaborar productos
altamente fiables incluso en condiciones
de esfuerzo extremas.
STIHL también presta un Servicio
Postventa de primera calidad. Nuestros
comercios especializados garantizan un
asesoramiento e instrucciones
competentes, así como un amplio
asesoramiento técnico.
Le agradecemos su confianza y le
deseamos que disfrute de su producto
STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE: LEER ANTES DE USAR
Y GUARDAR.
Impreso en papel blanqueado sin cloro. Papel reciclable. Sobrecubierta sin halógenos.
1. Índice
Acerca de este manual de
instrucciones 222
Información general 222
Instrucciones para leer el manual 222
Descripción del equipo 224
Para su seguridad 225
Información general 225
Formación: aprender el uso del
equipo 226
Transporte del tractor cortacésped 226
Repostaje: manipulación de
gasolina 227
Ropa y equipamiento de trabajo 228
Antes del trabajo 228
Durante el trabajo 229
Mantenimiento y reparaciones 231
Almacenamiento durante largos
periodos de inactividad 233
Eliminación 234
Descripción de los símbolos 234
Contenido del suministro 235
Tareas a realizar antes de la
primera puesta en servicio 235
Elementos de mando 235
Contacto de encendido 235
Acelerador con estárter
(RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S) 236
Acelerador (RT 4112 SZ) 236
Botón del estárter (RT 4112 SZ) 237
Interruptor equipo de corte 237
Interruptor de seguridad para corte
en marcha atrás 237
Palanca selectora de la dirección
de marcha 238
Volante 238
Ajuste del asiento del conductor 239
Pedal de tracción 239
Pedal del freno 239
Freno de estacionamiento 240
Palanca de ajuste de la altura de
corte 240
Palanca de (des)acoplamiento de
la caja de cambios 241
Sistema electrónico 242
Autodiagnóstico durante el
arranque 242
Anomalía en el tractor cortacésped
durante el servicio 242
Anomalía en el sistema electrónico 242
Indicaciones para el trabajo 243
Proceso de corte 243
Dispositivos de seguridad 244
Poner el equipo en servicio 245
Repostar combustible 245
Arrancar el motor de combustión 245
Apagar el motor de combustión 246
Conducir 247
Frenar 247
Ajustar la altura de corte 247
Corte 247
Remolcar cargas 248
Servicio en pendientes 249
Equipo de corte 249
Desmontar el equipo de corte 249
Montar el equipo de corte 251
Mantenimiento 253
Plan de mantenimiento 253
Limpiar el equipo 254
Abrir el capó del motor 255
Cerrar el capó del motor 255
0478 192 9910 A - ES
222
2.1 Información general
Este manual de instrucciones es un
Manual original del fabricante, en
conformidad con la directiva 2006/42/EC.
STIHL desarrolla continuamente su gama
de productos, por lo que nos reservamos
el derecho de modificar los componentes
suministrados en cuanto a forma, técnica y
equipamiento.
Por consiguiente, las indicaciones e
ilustraciones contenidas en este manual
no constituyen compromiso contractual
alguno.
Es posible que en este manual de
instrucciones se describan modelos que
no están disponibles en todos los países.
Este manual de instrucciones está
protegido por derechos de autor. Quedan
reservados todos los derechos, sobre todo
el derecho a la reproducción, traducción y
a la elaboración con sistemas
electrónicos.
2.2 Instrucciones para leer el manual
Las imágenes y los textos describen
determinados pasos para el manejo del
equipo.
Todos los símbolos que se encuentran en
el equipo se explican en este manual de
instrucciones.
Verificar los dispositivos de
seguridad 255
Mantenimiento de la cuchilla 256
Verificar la posición de montaje del
equipo de corte 258
Llave de paso de combustible 258
Presión de los neumáticos 259
Cambiar las ruedas 259
Engrasar 261
Controlar el nivel de llenado de
aceite de motor 261
Cambiar el aceite del motor 261
Rellenar aceite del motor 262
Cambiar la lámpara del faro 262
Fusibles 263
Compartimento para la batería 264
Batería 264
Carga de la batería mediante el
conector de carga 266
Motor de combustión 266
Caja de cambios 266
Almacenamiento 267
Parada durante largos periodos de
inactividad (por ejemplo, en
invierno) 267
Tras largos periodos de inactividad
(por ejemplo, en invierno) 267
Transporte 267
Piezas de recambio habituales 268
Accesorios 268
Protección del medio ambiente 268
Reducir el desgaste y prevenir
daños 268
Declaración de conformidad de la
UE 269
Cortacésped con asiento del
conductor y motor de combustión
(STIHL RT) 269
Datos técnicos 270
Dimensiones 271
REACH 272
Localización de anomalías 272
Plan de mantenimiento 275
Confirmación de entrega 275
Confirmación de servicio técnico 275
2. Acerca de este manual de
instrucciones
223
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Perspectiva:
Perspectiva "izquierda" y "derecha" del
manual durante la utilización:
con el usuario situado detrás del equipo y
mirando en la dirección de
desplazamiento hacia delante.
Referencias a capítulos:
Se hace referencia a los capítulos y
subcapítulos correspondientes que
contienen más información con una
flecha. El siguiente ejemplo muestra una
referencia a un capítulo: (Ö 4.)
Identificación de párrafos de texto:
Las instrucciones descritas pueden
identificarse como en los siguientes
ejemplos.
Pasos de manejo del equipo que
requieren la intervención del usuario:
Afloje el tornillo (1) con un
destornillador, accione la palanca (2) ...
Enumeraciones generales:
Utilización del producto en eventos
deportivos o en campeonatos
Texto con significado adicional:
Los fragmentos de texto con un significado
adicional tienen asignados uno de los
símbolos descritos a continuación para
destacarlos en el manual de instrucciones.
Figuras con texto:
Los pasos de manejo en relación directa
con las figuras los podrá encontrar
inmediatamente a continuación de las
mismas junto con las correspondientes
cifras de posición de los componentes.
Ejemplo:
Introducir la llave de contacto (1) en el
contacto de encendido (2).
Texto con relación a las ilustraciones:
Al inicio del manual de instrucciones se
encuentran las ilustraciones explicativas
del uso del equipo.
El símbolo de la cámara sirve para
vincular las ilustraciones de las
diferentes páginas con el texto
correspondiente del manual.
¡Peligro!
Riesgo de accidente y de sufrir
lesiones personales graves. Es
necesario evitar hacer algo o
atenerse a un comportamiento
determinado.
¡Advertencia!
Peligro de lesiones personales. Es
necesario atenerse a un
comportamiento determinado para
evitar sufrir lesiones personales.
¡Atención!
Es posible evitar daños materiales
o lesiones leves comportándose de
una manera determinada.
Nota
Información relativa al uso óptimo
del equipo evitando posibles
manejos erróneos.
1
0478 192 9910 A - ES
224
3. Descripción del equipo
225
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
4.1 Información general
Al trabajar con el equipo, el
cumplimiento de estas
prescripciones preventivas de
accidentes es imprescindible.
Antes de la primera puesta en
servicio lea atentamente el
manual de instrucciones
completo. Conserve
cuidadosamente el manual de
instrucciones para su uso posterior.
Tenga en cuenta las indicaciones de
utilización y mantenimiento, que puede
consultar en el manual de instrucciones
suministrado separadamente para el
motor de combustión.
Estas medidas de precaución son una
garantía para su seguridad. No obstante,
esta enumeración no es concluyente.
Utilice el equipo siempre con sentido
común y de forma responsable y tenga en
cuenta que el usuario es el responsable en
caso de accidentes que afecten a terceras
personas o a sus propiedades.
El equipo y todos sus componentes sólo
pueden entregarse o prestarse a personas
que estén familiarizadas con este modelo
y su manejo. El manual de instrucciones
es parte del equipo y debe entregarse
siempre junto con el equipo.
Hay que cerciorarse de que el usuario esté
capacitado en sentido corporal, sensorial y
mental para manejar el equipo y trabajar
con él. Si el usuario está capacitado para
ello solo de forma limitada, podrá trabajar
únicamente bajo supervisión o tras haber
sido instruido por una persona
responsable.
Hay que cerciorarse de que el usuario sea
mayor de edad o esté recibiendo una
formación profesional bajo supervisión,
conforme a las disposiciones nacionales.
Sólo utilice el equipo descansado y en
perfecto estado físico y psíquico. Si
padece algún trastorno de salud, debería
consultar con su médico para ver si puede
trabajar con el equipo. No se deberá
trabajar con el equipo después de tomar
alcohol, drogas o medicamentos que
afecten a la capacidad de reacción.
Atención: ¡peligro de accidente!
El tractor cortacésped está destinado
únicamente para cortar césped y no se
autoriza su utilización para otros fines.
El equipo puede equiparse con accesorios
originales STIHL. Con ellos son posibles
otras aplicaciones. Su Distribuidor
especializado STIHL le ofrecerá más
información al respecto.
Para evitar que el usuario ponga en
peligro su salud física o la de otras
personas, el equipo no puede ser usado,
por ejemplo (esta relación es orientativa):
para cortar plantas trepadoras,
para triturar y desmenuzar restos de
poda de árboles y setos,
para la limpieza de caminos
(aspiración, soplado),
para eliminar la nieve con ayuda del
equipo de corte,
1 Volante
2 Asiento del conductor
3 Rueda trasera
4 Palanca de ajuste de la altura de
corte
5 Faldón del deflector
6 Equipo de corte
7 Rueda delantera
8 Faro
9 Parachoques (RT 4097 S,
RT 4112 S, RT 4112 SZ)
10 Capó del motor
11 Tapón del depósito
12 Palanca selectora de la dirección de
marcha
(Adelante – Atrás)
13 Cerradura de contacto
14 Palanca del freno de
estacionamiento
15 Conmutador del equipo de corte
16 Acelerador con función de estárter
(RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
17 Acelerador (RT 4112 SZ)
18 Botón del estárter (RT 4112 SZ)
19 Portavasos
20 Compartimiento guardaobjetos
21 Interruptor de seguridad para corte
en marcha atrás
22 Enganche para remolque
4. Para su seguridad
¡Peligro de muerte por asfixia!
Peligro de asfixia para los niños al
jugar con el material de embalaje.
Mantener el material de embalaje
fuera del alcance de los niños.
0478 192 9910 A - ES
226
para cuidar el césped en terrazas y
tejados,
para nivelar elevaciones del terreno,
como p. ej., toperas,
para transportar el material cortado.
El equipo no está homologado para ser
conducido por vías públicas.
No está permitido transportar personas
(especialmente niños) ni animales.
Con el equipo solo pueden transportarse
objetos con ayuda de un remolque
(accesorio) autorizado por STIHL. Deben
respetarse los límites de peso. (Ö 12.8)
Debe tenerse un especial cuidado al
utilizar el equipo en zonas públicas,
parques, instalaciones deportivas, vías
públicas y en explotaciones agrícolas y
forestales.
El equipo no puede utilizarse para eventos
deportivos o competiciones.
Por motivos de seguridad se prohíbe toda
modificación en el equipo (excepto el
montaje correcto de accesorios y acoples
autorizados por STIHL), y ello conlleva
además la pérdida de los derechos de
garantía. En su Distribuidor especializado
STIHL encontrará más información sobre
accesorios y acoples autorizados.
De manera particular, está prohibido
realizar cualquier tipo de modificación en
el equipo con el fin de aumentar la
potencia, el régimen del motor de
combustión o la velocidad de
desplazamiento.
El equipo dispone de un sistema
electrónico que no debe ser modificado ni
desmontado.
Por motivos de seguridad, no se debe
modificar ni manipular nunca el software
del equipo.
¡Atención! ¡Peligro para la
salud por vibraciones! Una
carga excesiva por vibraciones
puede provocar daños en el
sistema nervioso o circulatorio,
especialmente en personas con
problemas circulatorios. Consulte a un
médico si aparecieran síntomas que
pudieran deberse a cargas por
vibraciones.
Esos síntomas, que se producen
principalmente en dedos, manos o
muñecas, son por ejemplo (relación
orientativa):
insensibilidad,
dolores,
debilidad muscular,
decoloraciones de la piel,
hormigueo desagradable.
Durante el funcionamiento, sujetar el
manillar con firmeza, pero sin tensión, con
ambas manos por los lugares previstos.
Programar el tiempo de trabajo de modo
que se eviten cargas elevadas en un
periodo de tiempo grande.
4.2 Formación: aprender el uso del
equipo
Familiarícese con los mandos y las piezas
de ajuste así como con el uso del equipo.
De manera particular, el usuario debe
saber cómo detener rápidamente la
herramienta de trabajo y el motor de
combustión del equipo.
El equipo solo debe ser utilizado por
personas que hayan leído el manual de
instrucciones y estén familiarizadas con su
manejo. Antes de la primera puesta en
servicio, el usuario debe preocuparse de
recibir indicaciones técnicas y prácticas de
personas especializadas. El vendedor u
otro experto debe aclarar al usuario cómo
debe utilizarse el equipo con seguridad.
En esta instrucción, se debería poner en
conocimiento del usuario
que para trabajar con el equipo son
necesarias una atención y una
concentración máximas.
que un tractor cortacésped que resbala
por una pendiente no puede
controlarse accionando el freno.
Las causas fundamentales para la pérdida
del control del tractor cortacésped pueden
ser, entre otras:
un agarre insuficiente de las ruedas,
un desplazamiento a velocidad
excesiva,
frenar de forma no adecuada,
un empleo no adecuado (en
competiciones deportivas, etc.),
un desconocimiento de los efectos que
guardan relación con las condiciones
del terreno, especialmente en
pendientes (consulte en el capítulo
"Para su seguridad" el apartado
"Trabajar en pendientes"),
un enganche incorrecto de cargas y
una distribución irregular de las
mismas.
Aun cuando utilice el equipo conforme a
las normas, siempre persisten algunos
riesgos.
4.3 Transporte del tractor cortacésped
Debido a su propio peso, el tractor
cortacésped puede causar lesiones
graves por aplastamiento. Al cargar y
227
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
descargar el tractor cortacésped para su
transporte en un vehículo o remolque
debe procederse con especial precaución.
Este tractor cortacésped no debe
arrastrarse. Para su transporte por vías
públicas debe emplearse un vehículo o un
remolque adecuado.
Para su transporte en una superficie de
carga, el tractor cortacésped debe fijarse
tal y como se describe en este Manual de
instrucciones. Además debe accionarse el
freno de estacionamiento. (Ö 15.)
Antes del transporte, desacoplar el
accionamiento de las cuchillas o hacia los
acoples.
Para el transporte del equipo observe las
normativas legales regionales, en especial
las que atañen al aseguramiento de la
carga y al transporte de objetos en
superficies de carga.
Después de cargarlo y antes de
transportarlo, hay que dejar que el equipo
se enfríe por completo, en particular el
motor de combustión y el silenciador.
Durante el transporte hay que mantener la
superficie de carga y la zona alrededor del
silenciador y del motor de combustión libre
de materiales inflamables como paja,
hojas o restos de hierba seca.
4.4 Repostaje: manipulación de
gasolina
Los combustibles sólo deben
almacenarse en los recipientes (bidones)
previstos y homologados para ello. Los
tapones de los depósitos deben
enroscarse y apretarse siempre de
manera correcta. Los dispositivos de
cierre defectuosos deben ser sustituidos
por motivos de seguridad.
Mantenga alejada la gasolina
de chispas, llamas abiertas,
llamas permanentes, fuentes de
calor y otros focos de ignición.
¡No fume!
Llene el depósito siempre al aire libre y no
fume nunca durante el repostaje.
Antes de repostar apague el motor de
combustión y déjelo enfriar.
La gasolina debe repostarse antes de
arrancar el motor de combustión. No abrir
el tapón del depósito ni repostar gasolina
con el motor de combustión en marcha o
con la máquina caliente.
Abrir el tapón del depósito lentamente y
con precaución. Esperar a la
compensación de presión y sólo entonces
retirar completamente el tapón del
depósito.
Para el repostaje, utilizar un embudo o
tubo de llenado adecuado para evitar que
se derrame combustible sobre el motor de
combustión, la carcasa o el césped.
¡No sobrellenar el depósito
de combustible!
No llenar el depósito de
combustible jamás hasta por
encima del borde inferior de la
boca de llenado, para que el
combustible tenga espacio para
expandirse.
Observar también las indicaciones del
manual de instrucciones del motor de
combustión.
Si se ha derramado gasolina, limpie
primero la superficie manchada antes de
arrancar el motor de combustión. No
intente arrancar el equipo hasta que se
hayan disipado los vapores de gasolina
(seque el líquido con un paño).
El combustible derramado debe limpiarse
siempre.
Debe cambiarse si su ropa resulta
manchada de combustible.
El tapón del depósito debe enroscarse y
fijarse correctamente tras cada repostaje.
El equipo no debe ponerse en
funcionamiento sin la tapa original del
depósito enroscada.
Por motivos de seguridad se deben revisar
regularmente la conducción, el depósito,
el cierre del depósito y las conexiones del
sistema de combustible respecto a
posibles daños, envejecimiento
(fragilidad), fijación correcta y fugas, y en
caso necesario debe encargarse la
sustitución de los componentes a un
establecimiento especializado; STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Si hay que vaciar el depósito, hágalo al
aire libre.
Nunca utilice botellas de bebidas ni
recipientes similares para eliminar o
almacenar materiales necesarios para la
producción, como p. ej., combustible.
Alguien podría ser inducido a beber de
dichos recipientes, especialmente niños.
No guarde nunca una máquina con
gasolina en el depósito dentro de un
edificio. Los vapores de gasolina que se
forman se pueden inflamar al entrar en
contacto con fuego o chispas.
No coloque el equipo ni recipientes con
combustible cerca de aparatos
calefactores, radiadores, equipos de
soldadura ni otras fuentes de calor.
¡Peligro de explosión!
¡Peligro de muerte!
La gasolina es tóxica y altamente
inflamable.
0478 192 9910 A - ES
228
4.5 Ropa y equipamiento de trabajo
Durante el trabajo debe llevarse
siempre un calzado resistente
con suela antideslizante. Nunca
trabaje descalzo o, por ejemplo, con
sandalias.
El aparato sólo puede ponerse en
funcionamiento con pantalones largos y
ropa ceñida.
Nunca lleve puesta ropa holgada que
pudiera quedar enganchada en los
componentes móviles (palancas de
mando); tampoco lleve joyas o bisutería,
corbatas o bufandas.
En los trabajos de
mantenimiento y limpieza y en
el transporte del equipo deben
llevarse siempre guantes y
debe recogerse y protegerse el pelo largo
(pañuelo, gorro, etc.).
Para afilar las cuchillas deben
llevarse puestas gafas de
protección adecuadas.
Durante el trabajo se genera
ruido. El ruido puede dañar el
oído.
Utilizar una protección auditiva.
4.6 Antes del trabajo
Debe garantizarse que sólo trabajen con
el equipo personas que conocen el
manual de instrucciones.
Antes de poner en servicio el equipo hay
que comprobar la estanqueidad del
sistema de combustible, especialmente
sus partes visibles, como p. ej. el depósito,
el tapón del depósito y las uniones de
mangueras. Si se constata alguna fuga o
daño no se debe poner en marcha el
motor de combustión – ¡Peligro de
incendio!
Encargar la reparación del equipo a un
establecimiento especializado antes de
ponerlo en servicio.
Con el equipo de corte montado hay que
subirse al equipo y bajarse del equipo por
el lado izquierdo. En el lado derecho se
encuentra el faldón del deflector, el cual no
debe pisarse jamás.
Respete las normas locales para los
horarios de trabajo de equipos de
jardinería con motor de combustión o
motor eléctrico.
Compruebe siempre la totalidad del
terreno en el que vaya a utilizar la
máquina, retirando todas las piedras,
palos, alambres, huesos y otros objetos
extraños que pudieran ser proyectados
hacia arriba por el equipo. Los obstáculos
(por ejemplo tocones, raíces) pueden ser
difíciles de detectar con hierba alta.
Por tanto, antes del trabajo con el equipo
marque todos los objetos extraños
(obstáculos) ocultos en el césped que no
pueden quitarse.
Antes de utilizar el equipo deben
sustituirse las piezas defectuosas,
desgastadas y dañadas. Las indicaciones
de peligro y advertencia del equipo
ilegibles o dañadas deben ser sustituidas.
Su distribuidor especializado STIHL tiene
a su disposición adhesivos de repuesto y
todas las demás piezas de recambio.
Jamás utilice el equipo cuando los
dispositivos de protección estén dañados
o no estén montados.
En el equipo de corte siempre debe estar
correctamente montada la tubuladura de
expulsión atornillada (canal de expulsión
en el equipo de corte). No debe estar
dañada y, cuando sea necesario, deberá
ser sustituida por un técnico
especializado.
El funcionamiento del freno debe
comprobarse antes de cada puesta en
servicio. (Ö 12.5)
Antes de cada puesta en servicio debe
controlarse lo siguiente:
Que la herramienta de corte y toda la
unidad de corte (cuchilla, embrague de
cuchilla, freno de cuchilla, perno de
fijación, carcasa del equipo de corte) se
encuentren en perfecto estado. De
manera particular, prestar atención a la
correcta fijación, a los daños y al
desgaste.
Que el tapón del depósito esté
atornillado de forma segura.
Que el depósito, el tapón del depósito y
las piezas por las que circula el
combustible se encuentren en perfecto
estado.
Que los dispositivos de seguridad se
encuentren en perfecto estado y
funcionen correctamente.
Que los neumáticos (presión del aire,
daños, desgaste) y el chasis se
encuentren en perfecto estado. Debe
comprobarse el firme asiento de las
uniones roscadas. De manera
particular, deben realizarse todos los
trabajos de mantenimiento que están
indicados en el plan de mantenimiento
en el apartado "Antes de cada puesta
en marcha". (Ö 14.1)
En caso de duda, póngase en contacto
con un establecimiento especializado.
STIHL recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
229
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
4.7 Durante el trabajo
No cortar nunca el césped
cuando haya personas
(especialmente niños) o
animales en las cercanías.
Prestar atención a que nunca se expulse
hierba en dirección a terceros.
No trabaje con el equipo en caso de lluvia,
tormenta y sobre todo cuando haya peligro
de rayos.
Gases de escape:
El equipo despide gases tóxicos
cuando el motor de combustión
está en marcha. Estos gases
contienen monóxido de
carbono, un gas venenoso inodoro e
incoloro, así como otras substancias
peligrosas. El motor de combustión nunca
debe ponerse en marcha en recintos
cerrados o mal ventilados.
Los gases de escape del motor de
combustión se emiten al aire hacia
adelante entre las dos ruedas delanteras.
Durante el trabajo con el equipo debe
prestarse atención a que esta zona
permanezca siempre limpia y nunca se
cubra, para no impedir la salida de los
gases de escape.
Arranque:
El equipo sólo debe arrancarse desde el
asiento del conductor.
El equipo debe arrancarse en una
superficie llana, no en pendientes.
El motor de combustión sólo puede
arrancarse en una zona de trabajo bien
ventilada. De manera particular en
garajes, debe prestarse atención a que
exista una ventilación suficiente.
Antes de arrancar el motor de combustión,
desacople la herramienta de corte, los
acoples y el accionamiento y pise a fondo
el pedal del freno.
Al arrancarlo debe tenerse en cuenta que
exista una distancia suficiente entre los
pies y la herramienta de corte.
No arrancar jamás el motor de combustión
cortocircuitando el borne del motor de
arranque. Si se deriva el circuito normal
del motor de arranque, el tractor
cortacésped puede ponerse en marcha
repentinamente.
No arrancar jamás el motor de combustión
si se detecta olor a gasolina – ¡Peligro de
explosión!
Puesta en servicio:
Trabaje sólo con luz diurna o buena luz
artificial.
Al circular fuera del césped o cuando no
se corte el césped, las cuchillas deben
desacoplarse y el equipo de corte debe
ajustarse en la altura de corte más alta.
Deben esquivarse los objetos ocultos en el
césped (aspersores de riego automático,
estacas, válvulas de agua, fundamentos,
cables eléctricos, etc.). No pase nunca la
máquina por encima de semejantes
objetos.
Al trabajar con acoples adicionales, el
equipo de corte debería desmontarse.
Obsérvese el manual de instrucciones de
los acoples.
Durante la marcha, el volante debería
sujetarse siempre bien con ambas manos.
Se debe tener especial precaución al
desplazarse por el césped y otras
superficies irregulares, ya que el volante
podría girar por sí mismo en caso de que
el equipo encuentre a su paso baches,
agujeros, elevamientos del terreno,
obstáculos, etc.
¡Peligro de lesiones para manos y
dedos!
Si se detecta durante el funcionamiento un
defecto en el depósito de combustible, en
el tapón del depósito o en los
componentes del sistema de suministro de
combustible (conducciones), se debe
apagar el motor de combustión
inmediatamente. Posteriormente hay que
ponerse en contacto con un
establecimiento especializado. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Tenga en cuenta la existencia de agujeros
en el terreno y otros puntos peligrosos de
difícil visibilidad. Los obstáculos pueden
ser difíciles de detectar con hierba alta.
¡Peligro de muerte por
intoxicación!
En caso de sufrir malestar, dolor de
cabeza, trastornos visuales (por
ejemplo, reducción del campo
visual), trastornos auditivos,
mareos o pérdida de la capacidad
de concentración, detenga
inmediatamente el trabajo con el
equipo. Estos síntomas pueden ser
causados, entre otras razones, por
elevadas concentraciones de
gases de escape.
Advertencia: ¡Peligro de
lesiones!
Prestar atención a la
zona de trabajo de las
cuchillas. No poner
nunca las manos o los
pies al lado o debajo de elementos
en rotación. No tocar nunca las
cuchillas en rotación. Hay que
mantenerse siempre alejado de la
abertura de expulsión. Debe
mantenerse siempre una distancia
de seguridad suficiente.
0478 192 9910 A - ES
230
Conduzca siempre con una velocidad
adecuada.
Utilice el equipo con sumo cuidado cuando
trabaje en las cercanías de pendientes,
bordes del terreno, zanjas y diques. Sobre
todo hay que fijarse en estar a una
distancia suficiente de tales puntos
peligrosos.
Tenga especial cuidado con las zonas de
baja visibilidad, como matorrales, árboles
u otros obstáculos que puedan ocultar
personas, especialmente niños, o
animales.
Detenga inmediatamente el tractor
cortacésped y desactive las cuchillas
cuando entre alguien en la zona de
trabajo.
Mantenga la vista siempre en la zona que
se encuentra por delante del vehículo.
Concéntrese en detectar los posibles
obstáculos para poder evitarlos a tiempo.
Antes de iniciar la marcha atrás debe
controlarse el área que se encuentra
detrás del tractor cortacésped y
desacoplar el acople que pudiera estar
instalado. Solamente debe cortarse en
marcha atrás si es absolutamente
necesario. Al cortar en marcha atrás debe
tenerse especial precaución y antes de
empezar el trabajo debe inspeccionarse a
fondo toda la zona que se encuentra
detrás del tractor cortacésped.
Cuando trabaje formando parte de un
grupo, siempre debe comunicar
puntualmente a los demás participantes
las tareas que tenga previsto realizar.
¡Mantenga la distancia de seguridad!
Antes de cambiar de dirección se debe
reducir la velocidad de desplazamiento de
tal manera que pueda mantenerse en todo
momento el control del equipo y que el
tractor cortacésped no pueda volcar.
Al trabajar en las cercanías de calles y
carreteras y al atravesar vías públicas
debe tenerse en cuenta al resto de los
participantes en el tráfico y a los
viandantes.
Preste especial atención al cortar en las
cercanías de calles y carreteras, carriles
para bicicletas y sendas. Los objetos
despedidos a alta velocidad pueden
causar lesiones personales graves y
daños materiales.
Si el tractor cortacésped se opera con
acoples, deben seguirse siempre las
indicaciones y prescripciones de
seguridad indicadas en las instrucciones
de uso suministradas con los acoples.
Desacoplar el accionamiento, apagar el
motor de combustión y esperar a que las
cuchillas se detengan completamente,
accionar el freno de estacionamiento y
retirar la llave de contacto:
antes de eliminar atascos u
obstrucciones,
antes de examinar, limpiar o efectuar
otros trabajos en el tractor cortacésped,
cuando una cuchilla haya chocado
contra un objeto extraño. Verificar la
existencia de daños en la máquina y en
la herramienta de corte, y hacer que se
realicen las reparaciones necesarias
antes de volver a poner en servicio el
equipo,
si el equipo empieza a vibrar de forma
inusual con excesiva intensidad. En tal
caso habrá que someter el equipo a un
examen inmediato.
al abandonar o transportar el equipo.
Apagar el motor de combustión y esperar
a que las cuchillas se detengan
completamente:
antes de repostar combustible.
Corte en pendientes:
Las pendientes son una de las principales
causas de accidentes debidos a la pérdida
de control del tractor cortacésped con
resultado de vuelco, lo que puede causar
lesiones personales graves e incluso la
muerte.
No hay ninguna pendiente “segura”. La
conducción en pendientes con hierba
crecida requiere una atención especial.
Por motivos de seguridad, el equipo no se
debe utilizar en pendientes con una
inclinación superior a 10° (17,6 %).
¡Peligro de lesiones!
10° de pendiente equivalen a una subida
vertical de 17,6 cm para 100 cm de
longitud horizontal.
Para garantizar una lubricación suficiente
del motor de combustión a la hora de
poner en servicio el equipo en terrenos
inclinados, deben tenerse en cuenta
adicionalmente las indicaciones del
manual de instrucciones del motor
suministrado.
Si no puede subir la pendiente en marcha
atrás o tiene dudas acerca de la
seguridad, no debería transitar por esa
superficie.
Debe evitar iniciar la marcha o detenerse
en una pendiente.
231
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
No utilizar el equipo en lugares como
pendientes o zanjas en las que pueda
volcar o resbalar. El peligro de vuelco o
resbalamiento aumenta cuando el firme
está suelto o mojado.
Las pendientes deben recorrerse en
dirección longitudinal. El desplazamiento
en sentido transversal incrementa el
riesgo de vuelco.
Al conducir por pendientes no deberían
realizarse cambios bruscos de velocidad o
dirección. El trabajo en esas situaciones
exige un manejo precavido, calmado y
uniforme del tractor cortacésped.
Debe evitarse realizar cambios de
dirección en pendientes. Únicamente gire
en las pendientes cuando sea
absolutamente necesario; si es posible
circule despacio y describiendo un amplio
arco en sentido descendiente.
No cortar hierba mojada, especialmente
no en pendientes, ya que la adherencia al
suelo se reduce sobre hierba mojada. El
tractor cortacésped podría resbalarse y,
por tanto, podría dejar de ser controlable
por el usuario.
Al desplazarse por cuestas no debe
desacoplarse la caja de cambios mediante
la palanca de (des)acoplamiento de la caja
de cambios.
Al manejar acoples en pendientes debe
tenerse especial precaución (reparto de
pesos en el vehículo modificado).
Nunca intente estabilizar el tractor
cortacésped apoyando el pie en el suelo.
Si las ruedas patinan o el equipo no
avanza al subir una pendiente, deben
desacoplarse las cuchillas o el acople.
Seguidamente debe abandonarse la
pendiente despacio en marcha atrás y en
dirección recta.
Remolcar cargas:
Tenga especial precaución al remolcar
cargas para evitar el peligro de sufrir
lesiones graves e incluso mortales por el
vuelco del tractor cortacésped.
Para el transporte de objetos deben
utilizarse exclusivamente los accesorios
autorizados por STIHL. El transporte en el
tractor cortacésped no está permitido.
Para remolcar cargas debe utilizarse
exclusivamente el enganche para
remolque. Las cargas nunca deben
engancharse a la carcasa del eje o a otros
componentes situados por encima del
enganche para remolque.
En el capítulo "Remolcar cargas"
encontrará información sobre la carga de
tracción y la carga de apoyo. (Ö 12.8)
Una superación de las cargas indicadas
es peligrosa y puede causar daños en el
equipo (motor de combustión, caja de
cambios, etc.).
Al desplazarse por pendientes, las cargas
deben adaptarse de tal manera que quede
siempre garantizado el manejo seguro del
tractor cortacésped (por ejemplo, frenar,
cambiar de dirección, iniciar la marcha).
Compruebe que las cargas hayan sido
fijadas de forma competente y segura.
Utilizar correas de fijación para sujetar las
cargas.
Debe tenerse en cuenta el reparto
uniforme de la carga.
Utilice los contrapesos adicionales
(accesorios) para las ruedas
correspondientes cuando así se indique
en el Manual de instrucciones del acople.
No conduzca en curvas cerradas. Debe
tenerse especial precaución al conducir en
marcha atrás.
No debe efectuarse ningún cambio brusco
de velocidad o dirección.
Parar y apagar el motor:
Sólo debe apagarse el motor del equipo
cuando el tractor cortacésped se
encuentre en una superficie llana.
Asegúrese de que el tractor cortacésped
se ha detenido por completo antes de
bajarse de él.
Preste atención a la inercia de
la herramienta de corte, que
seguirá girando algunos
segundos antes de pararse.
Antes de abandonar el asiento
del conductor, deben desacoplarse las
cuchillas o el accionamiento a los acoples,
deben descenderse el equipo de corte y
los acoples, deben ponerse todas las
palancas de mando en su posición neutra,
debe accionarse el freno de
estacionamiento, debe apagarse el motor
de combustión y retirarse la llave de
contacto.
La llave de contacto debe guardarse de tal
manera que a ella solamente puedan
acceder personas autorizadas.
4.8 Mantenimiento y reparaciones
Antes de realizar trabajos de
limpieza, ajuste, reparación y
mantenimiento, debe
estacionarse el equipo en una superficie
compacta y llana, debe accionarse el freno
de estacionamiento, debe apagarse y
dejarse enfriar el motor de combustión y
debe retirarse la llave de contacto.
Tener en cuenta que el movimiento de una
herramienta de corte ocasiona el giro de
las demás herramientas de corte.
0478 192 9910 A - ES
232
Antes de trabajar en la zona del motor de
combustión, codo de escape y silenciador,
dejar que el equipo se enfríe; esto también
vale especialmente para todos los trabajos
de mantenimiento en el equipo de corte.
Se pueden alcanzar temperaturas de
80° C y superiores. ¡Peligro de
quemaduras!
Limpieza:
Tras el funcionamiento se deben limpiar
completamente el tractor cortacésped y
los acoples. De manera particular, deben
eliminarse todos los restos de hierba, ya
que la humedad que contienen los restos
de hierba provoca daños a largo plazo.
STIHL recomienda no utilizar
hidrolimpiadoras. (Ö 14.2)
Desmonte el equipo de corte para realizar
trabajos de limpieza. No limpiar nunca el
equipo de corte con chorros de agua (p. ej.
con una manguera de jardín) ni
sumergiéndolo en agua.
Para trabajos de limpieza (p. ej., en el
chasis del tractor cortacésped) nunca
conduzca cerca de un borde o zanja.
Para evitar riesgos de incendio, mantener
el motor de combustión, las aletas de
refrigeración, el compartimento para la
batería y la zona alrededor del depósito y
del tubo de escape libres de hierba, hojas
o aceite derramado (grasa).
Trabajos de mantenimiento:
Solo pueden realizarse los trabajos de
mantenimiento descritos en este Manual
de instrucciones; todos los demás trabajos
deben ser realizados por un distribuidor
especializado.
En caso de que no disponga de los
conocimientos y de los medios auxiliares
necesarios, póngase siempre en contacto
con un distribuidor especializado.
STIHL recomienda la realización de los
trabajos de mantenimiento y reparación
exclusivamente por el servicio técnico de
un distribuidor especializado STIHL.
Los distribuidores especializados STIHL
reciben formación e información técnica
regularmente.
Utilice únicamente herramientas,
accesorios o acoples que estén
autorizados por STIHL para este equipo o
piezas técnicamente equivalentes. En
caso contrario, existe riesgo de accidentes
con lesiones personales o daños en el
equipo. En caso de dudas debería dirigirse
a un establecimiento especializado.
En lo que respecta a sus características,
las herramientas, accesorios y piezas de
recambio originales STIHL están
adaptadas de forma óptima al equipo y a
las necesidades del usuario. Los
recambios originales STIHL se reconocen
mediante la referencia de recambio
STIHL, el logotipo STIHL y en tal caso por
el identificativo de recambio STIHL. En las
piezas más pequeñas es posible que
solamente esté presente este
identificativo.
El tractor cortacésped y todos los acoples
deben ser revisados una vez al año por un
establecimiento especializado. (Ö 14.1)
Mantenga los adhesivos de advertencia e
indicación siempre limpios y legibles.
Debe sustituir los adhesivos dañados o
ausentes por nuevos adhesivos originales
que su distribuidor especializado STIHL le
ponga a disposición. Si un componente se
sustituye por otro nuevo, asegúrese que el
nuevo componente disponga de los
mismos adhesivos.
Por razones de seguridad, los
componentes del sistema de alimentación
de combustible (la tubería de combustible,
el paso de combustible, el depósito de
combustible, el tapón del depósito, las
conexiones, etc.) deben comprobarse
regularmente con respecto a la existencia
de daños y fugas y, en caso necesario,
deben ser sustituidos por un técnico
(STIHL recomienda los Distribuidores
Especializados STIHL).
Antes de realizar trabajos en
componentes eléctricos o en sus
cercanías debe desembornarse el cable
de negativo (–) de la batería.
El equipo cuenta con numerosos
dispositivos de seguridad. Estos
dispositivos no deben retirarse ni
modificarse (puentearse, etc.) y deben
controlarse regularmente. Los trabajos en
los dispositivos de seguridad solamente
deben ser realizados por un técnico
especializado. Para ello, STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Mantener firmemente apretadas todas las
tuercas, pernos y tornillos, especialmente
los tornillos de fijación de las cuchillas,
para que el equipo se encuentre en
condiciones de funcionamiento seguras.
Los componentes gastados o dañados
deben sustituirse inmediatamente por
motivos de seguridad.
Los trabajos debajo de la máquina deben
llevarse a cabo con especial precaución
debido al peso del tractor cortacésped.
Para ello, póngase en contacto con su
establecimiento especializado. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL. Ellos disponen de
un foso de trabajo o de una plataforma de
trabajo hidráulica.
Controle la seguridad de las fijaciones de
las ruedas delanteras y traseras.
233
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Mantenga el tractor cortacésped y los
acoples siempre en un estado de servicio
impecable; todos los dispositivos de
seguridad deben estar disponibles y en un
estado de funcionamiento perfecto.
Verifique la correcta presión de los
neumáticos. La presión de aire indicada
en el Manual de instrucciones no debe
sobrepasarse.
Los trabajos en las cuchillas sólo deben
llevarse a cabo con guantes de trabajo
resistentes y tomando especiales medidas
de precaución.
El funcionamiento de los frenos debe
verificarse regularmente y con frecuencia
y, en caso necesario, deben encargarse
los trabajos de ajuste y mantenimiento a
un técnico especializado. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Sistema eléctrico y batería:
Para evitar la formación de chispas debido
a un cortocircuito, el cable de negativo (–)
de la batería siempre debe
desembornarse en primer lugar y
embornarse de nuevo en último lugar.
Nunca fume al realizar trabajos
en la batería. Las fuentes de
chispas, llamas y calor deben
mantenerse alejadas de la
batería.
Deben tomarse precauciones especiales
al utilizar cables auxiliares de arranque.
Tenga en cuenta las indicaciones
correspondientes con el fin de evitar
daños en el tractor cortacésped (de
manera particular, accione el motor de
arranque un máximo de 10 segundos).
(Ö 12.2)
Para la carga de la batería con otro
sistema de carga, observe las
instrucciones del capítulo "Cargar la
batería". (Ö 14.19)
Nunca abra o deje caer la batería.
Cargue la batería siempre en un recinto
cerrado que esté bien ventilado, seco y
protegido contra influencias
meteorológicas.
No cortocircuitar las conexiones de la
batería.
Las baterías deformadas o defectuosas
(con fugas) no deben utilizarse y tienen
que ser sustituidas y eliminadas de
manera respetuosa con el
medioambiente. Observe las normativas
específicas del país.
De una batería defectuosa puede salir
líquido. ¡Evitar el contacto! En caso de
contacto accidental, enjuague con agua
abundante la parte afectada. Si el líquido
entra en los ojos, acuda a un médico. El
líquido derramado de la batería puede
producir irritaciones en la piel,
quemaduras y causticaciones.
Realice regularmente comprobaciones
visuales para verificar la existencia de
daños en los cables de conexión de la
batería. Encargue a un técnico
especializado la sustitución de los cables
que presenten daños.
Los fusibles nunca deben puentearse.
Nunca utilice fusibles con una capacidad
de resistencia (amperios) distinta a la
prescrita.
4.9 Almacenamiento durante largos
periodos de inactividad
Deje que el motor de combustión se enfríe
antes de guardar el equipo en un lugar
cerrado.
Almacene el tractor cortacésped con el
depósito vacío y el combustible en un
recinto cerrado y bien ventilado.
Nunca guarde el equipo con gasolina en el
depósito de combustible en el interior de
un edificio, donde los vapores de gasolina
pudieran entrar en contacto con fuego o
chispas.
En caso de que el depósito deba vaciarse
(por ejemplo, para una parada prolongada
antes del invierno), este trabajo debe
llevarse a cabo únicamente al aire libre
(vaciando, por ejemplo, el depósito de
combustible dejando el motor marchando
al ralentí).
El equipo debe guardarse en condiciones
de servicio seguras.
La llave de contacto siempre debe
retirarse y guardarse en un lugar seguro,
para evitar un uso no autorizado o
inadecuado por niños y otras personas.
Limpiar a fondo el tractor cortacésped
antes de su almacenamiento (por ejemplo,
en invierno). Los restos de hierba y hojas
secas en las cercanías del silenciador
pueden inflamarse. ¡Peligro de incendio!
Antes del almacenamiento, realizar todos
los trabajos de mantenimiento necesarios
(lubricación, etc.). (Ö 14.1)
Si el tractor cortacésped se pone fuera de
servicio durante una parada prolongada,
deben desembornarse los cables de la
batería. STIHL recomienda desmontar la
0478 192 9910 A - ES
234
batería y guardarla completamente
cargada en un lugar seco y cerrado.
(Ö 14.18)
Asegúrese de que la batería no pueda ser
utilizada por personas no autorizadas
(p. ej. niños).
Dejar que el equipo se enfríe por completo
antes de cubrirlo.
4.10 Eliminación
Los productos de desecho, como el aceite
usado, combustible, lubricantes, filtros,
baterías y piezas de desgaste similares
pueden perjudicar a personas, animales y
al medio ambiente y, por tanto, deben
eliminarse correctamente.
Póngase en contacto con su centro de
reciclado o su establecimiento
especializado para recibir información
sobre cómo eliminar los productos
desechables de forma correcta. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Asegúrese de que el equipo viejo se
deseche correctamente. Inutilice el equipo
antes de desecharlo. Para prevenir
accidentes, retire especialmente la llave
de contacto, la batería y los cables de
encendido en el motor de combustión.
¡Peligro de lesiones por la cuchilla!
Un tractor cortacésped fuera de servicio
tampoco debe dejarse nunca sin
vigilancia. Asegúrese que el equipo, y en
particular las cuchillas, se guarden fuera
del alcance de los niños.
La batería se debe eliminar de manera
separada del equipo. Hay que garantizar
que las baterías se eliminen de forma
segura y respetuosa con el medio
ambiente.
¡Atención!
Antes de la puesta en servicio del equipo,
deben leerse y tenerse en cuenta el
manual de instrucciones y las indicaciones
de seguridad.
¡Peligro de lesiones!
Antes de todos los trabajos en la
herramienta de corte, antes de trabajos de
mantenimiento y limpieza, retirar la llave
de contacto.
¡Atención!
Mantener distancia.
¡Atención!
Con el motor de combustión en marcha,
tener en cuenta la posibilidad de que
salgan disparados objetos. Trabajar con
faldón del deflector.
¡Peligro de lesiones!
No conduzca el tractor cortacésped ni
siegue en pendientes que superen una
inclinación de 10° (17%).
¡Peligro de vuelco!
¡Peligro de lesiones!
Impedir que otras personas se acerquen a
la zona de peligro.
¡Atención!
No introducir nunca la mano en la zona de
trabajo de las cuchillas con el motor de
combustión en marcha.
¡Peligro de lesiones!
No entrar en el radio de acción del equipo
de corte.
¡Peligro de quemaduras!
No tocar las superficies calientes. Los
componentes del motor de combustión,
especialmente el silenciador, se calientan
extremadamente.
5. Descripción de los
símbolos
235
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Controlar el nivel de llenado del aceite
de motor. (Ö 14.12)
Repostar combustible. (Ö 12.1)
Abrir la llave de paso de combustible.
(Ö 14.8)
Optimizar la presión de los neumáticos.
(Ö 14.9)
8.1 Contacto de encendido
Introducir la llave de contacto (1) en el
contacto de encendido (2).
Girando la llave de contacto pueden
seleccionarse las siguientes cuatro
posiciones:
Apagar motor de combustión:
El motor de combustión se
desconecta o se apaga. Las
luces se apagan y la llave de contacto se
puede extraer.
Luces encendidas (servicio
con luces):
Motor de combustión en marcha:
Las luces se encienden; el motor de
combustión sigue funcionando.
Motor de combustión desconectado:
Las luces se encienden.
Encendido conectado o motor
de combustión en marcha:
El encendido es conectado y las
luces se apagan.
Después del arranque, la llave de contacto
salta automáticamente de vuelta a esta
posición y el motor de combustión está en
marcha.
Arrancar motor de
combustión:
Cuando se cumplan todos los
puntos relevantes de seguridad
para el arranque y se gire la llave de
contacto a esta posición, el motor de
combustión arrancará.
Al soltar la llave de contacto esta saltará
de vuelta a la posición "Motor de
combustión en marcha".
6. Contenido del suministro
Pos. Denominación Unid.
A Equipo básico 1
B Llave de contacto 2
Manual de instrucciones 1
Manual de instrucciones
del motor de combustión
1
7. Tareas a realizar antes de
la primera puesta en servicio
8. Elementos de mando
Nota
La llave de contacto sólo puede
introducirse y extraerse en la
posición de "motor de combustión
apagado" (STOP).
El contacto de encendido sólo debe
utilizarse con la llave de contacto
adecuada.
¡Nunca debe utilizarse un
destornillador o similar!
Nota
Con motor de combustión apagado
se activará una señal acústica tras
20 segundos en las posiciones de
"Luces encendidas" y"Encendido
conectado". La señal acústica avisa
de que la batería se está
descargando. Para desactivar la
señal acústica hay que girar la llave
de contacto a la posición "Motor de
combustión apagado" o arrancar el
motor de combustión.
0478 192 9910 A - ES
236
8.2 Acelerador con estárter (RT 4097 S,
RT 4097 SX, RT 4112 S)
Posición de estárter:
Desplazar el acelerador (1)
completamente hacia adelante a la
posición de estárter (observar la posición
de enclavamiento).
Ajustar el régimen del motor
de combustión:
Si se desplaza el acelerador (1) hacia
abajo o hacia arriba, se modifica el
régimen del motor de combustión y (con el
equipo de corte acoplado) la velocidad de
giro de las cuchillas.
Posición MAX:
Si se coloca el acelerador (1) hacia
adelante en la dirección MAX, aumentará
el régimen del motor de combustión.
Posición MIN:
Si se coloca el acelerador (1) hacia atrás
en la dirección MIN, disminuirá el régimen
del motor de combustión.
8.3 Acelerador (RT 4112 SZ)
Ajustar el régimen del motor
de combustión:
Si se desplaza el acelerador (1) hacia
abajo o hacia arriba, se modifica el
régimen del motor de combustión y (con el
equipo de corte acoplado) la velocidad de
giro de las cuchillas.
Nota
Durante el procedimiento de
arranque con el motor de
combustión frío, el acelerador de
los modelos RT 4097 S,
RT 4097 SX, RT 4112 S debe
ponerse en la posición de estárter.
¡Evitar causar daños en el
equipo!
Cuando el motor de combustión
está funcionando, el acelerador no
puede encontrarse en la posición
de estárter. Después del
procedimiento de arranque, colocar
el acelerador inmediatamente a la
posición MAX.
Nota
Realizar los trabajos de corte sólo
con el motor de combustión girando
a un régimen máximo.
El acelerador debe encontrarse en
la posición MAX.
Nota
Durante el procedimiento de
arranque con el motor de
combustión frío, el acelerador del
modelo RT 4112 SZ debe ponerse
en la posición MAX. También hay
que accionar el botón del estárter.
Nota
Realizar los trabajos de corte sólo
con el motor de combustión girando
a un régimen máximo.
El acelerador debe encontrarse en
la posición MAX.
237
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Posición MAX:
Si se coloca el acelerador (1) hacia
adelante en la dirección MAX, aumentará
el régimen del motor de combustión.
Posición MIN:
Si se coloca el acelerador (1) hacia atrás
en la dirección MIN, disminuirá el régimen
del motor de combustión.
8.4 Botón del estárter (RT 4112 SZ)
Para el procedimiento de arranque con
motor de combustión frío, el modelo
RT 4112 SZ cuenta con un botón del
estárter adicional.
Activar el estárter:
Antes de arrancar, sacar el botón del
estárter (1) hasta el tope.
Desactivar el estárter:
Meter el botón del estárter hasta el tope.
8.5 Interruptor equipo de corte
Con el conmutador del equipo de corte
puede acoplarse o desacoplarse el equipo
de corte con el motor de combustión en
marcha. Las cuchillas del equipo de corte
comienzan a girar o son detenidas.
Acoplar el equipo de corte:
Presionar el interruptor del equipo de
corte (1) hasta el tope en el lado superior.
Desacople el equipo de corte:
Presionar el interruptor del equipo de
corte (1) hasta el tope en el lado inferior.
8.6 Interruptor de seguridad para corte
en marcha atrás
Con el interruptor de seguridad
para corte en marcha atrás se
libera el equipo de corte para
cortar en dirección hacia atrás. Si no se
libera, el equipo de corte se desacopla
automáticamente por motivos de
seguridad.
Nota
Si se arranca el tractor cortacésped
con el motor de combustión
caliente, no es necesario tirar del
botón del estárter.
IMPORTANTE:
En cuanto el motor de combustión
se ponga en marcha, meter el
botón del estárter nuevamente en
su posición inicial.
Nota
No acoplar el equipo de corte en
hierba alta o en el nivel de corte
más bajo.
Realizar el acoplamiento del equipo
de corte únicamente con el motor
de combustión en marcha y cuando
este haya alcanzado el régimen
máximo.
Por motivos de seguridad, el
acoplamiento solo funciona cuando
el usuario está sentado sobre el
asiento del conductor (dispositivo
de seguridad).
0478 192 9910 A - ES
238
Para cortar en marcha atrás, accionar una
vez brevemente con el pie izquierdo el
interruptor de seguridad para corte en
marcha atrás (1) dentro de un plazo de
tiempo definido.
1 Liberación con el equipo de corte
desacoplado:
Detener el tractor cortacésped y
seleccionar la dirección hacia atrás.
(Ö 8.7)
Accionar una vez brevemente con el
pie izquierdo el interruptor de seguridad
para corte en marcha atrás.
Acoplar el equipo de corte e iniciar el
corte en marcha atrás en un plazo de
5 segundos. (Ö 8.5)
También es posible una liberación
hasta 1 segundo después de ponerse
en movimiento.
2 Liberación con el equipo de corte
acoplado:
Accionar una vez brevemente con el
pie izquierdo el interruptor de seguridad
para corte en marcha atrás durante el
trabajo.
Cambiar a dirección de marcha atrás
en el transcurso de 5 segundos y
continuar el corte. (Ö 8.7)
También es posible una liberación
hasta 1 segundo después de cambiar
la dirección de marcha.
8.7 Palanca selectora de la dirección
de marcha
La palanca selectora de la
dirección de marcha tiene dos
posiciones. Se puede
seleccionar la dirección de
marcha hacia adelante o hacia atrás.
Seleccionar la dirección de marcha:
Dirección de marcha hacia adelante:
Coloque la palanca selectora de la
dirección de marcha (1) en la posición
delantera.
Dirección de marcha hacia atrás:
Coloque la palanca selectora de la
dirección de marcha (1) en la posición
trasera.
8.8 Volante
Si se pulsa prolongadamente el
interruptor de seguridad para corte
en marcha atrás, se debe liberar y
volver a accionar el conmutador
dentro del plazo de tiempo definido.
Nota
Suelte el pedal de tracción antes de
accionar la palanca selectora de
dirección de marcha.
Por motivos de seguridad, con el
pedal de tracción pisado, la
palanca selectora de la dirección
de marcha está bloqueada y no se
puede accionar.
Con el mero accionamiento de la
palanca selectora de la dirección
de marcha el equipo no se pone en
movimiento.
¡Advertencia!
Durante la marcha, sujete siempre
el volante con ambas manos.
239
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Si gira el volante (1) a la izquierda L o a
la derecha R se modifica la dirección de
desplazamiento del aparato.
Cuanto más se gire el volante (1), tanto
más se reducirá el radio de giro.
8.9 Ajuste del asiento del conductor
El asiento puede ajustarse de
forma progresiva.
Apagar el motor de
combustión. (Ö 12.3)
Abatir el asiento del conductor hacia
adelante.
Soltar ambas tuercas de mariposa (1).
Colocar el asiento del conductor en la
posición deseada.
Atornillar ambas tuercas de mariposa (1).
8.10 Pedal de tracción
Con el pedal de tracción la
velocidad de marcha del equipo
se regula de forma progresiva.
Detener el vehículo:
Quitar el pie del pedal de tracción (1).
Disminuir la velocidad de
marcha:
Reducir la presión ejercida sobre
el pedal de tracción (1).
Aumentar la velocidad de
marcha:
Pisar el pedal de tracción (1).
8.11 Pedal del freno
Con ayuda del pedal de freno puede
frenarse el equipo durante la marcha o
detenerlo completamente.
Nota
Antes de pisar el pedal de tracción
debe asegurarse de que está
seleccionada la dirección correcta
en la palanca selectora de la
dirección de marcha.
Si está accionado el freno de
estacionamiento o pisado el pedal
de freno, el pedal de tracción
carecerá de función por motivos de
seguridad.
¡Indicación!
Cuando se acciona el pedal del
freno se frenan las dos ruedas
traseras.
El freno actúa exclusivamente
sobre ambas ruedas traseras.
0478 192 9910 A - ES
240
Pisar el pedal del freno (1).
Cuanto más fuerte se pise el pedal del
freno (1), más se frenarán las ruedas
traseras.
8.12 Freno de estacionamiento
Con el freno de estacionamiento
accionado se bloquean las ruedas
traseras del equipo. Con ello se
evita que el tractor cortacésped pueda
ponerse en movimiento accidentalmente
(por ejemplo, en pendientes, etc.).
Accionar el freno de estacionamiento:
Pisar el pedal del freno (1) a fondo y
mantenerlo en esta posición.
Tirar de la palanca del freno de
estacionamiento (2) hacia arriba.
Soltar de nuevo el pedal del freno. El
freno de estacionamiento está activado
cuando el pedal del freno permanece
en posición oprimida.
Soltar la palanca del freno de
estacionamiento. Ésta se repliega
hacia abajo. Las ruedas traseras
quedan bloqueadas.
Soltar el freno de estacionamiento:
Pisar brevemente el pedal del freno (1).
El pedal del freno vuelve a su posición
inicial (en el estado no presionado). El
freno de estacionamiento está
desactivado y las ruedas traseras ya no
están más bloqueadas.
8.13 Palanca de ajuste de la altura de
corte
Con ayuda de la palanca de ajuste de la
altura de corte pueden ajustarse 7 niveles
de corte.
Desbloquear la palanca de ajuste de la
altura de corte:
¡Advertencia!
Nunca ponga el equipo en marcha
con los frenos defectuosos.
Un freno defectuoso ha de ser
reparado o ajustado siempre en un
establecimiento especializado.
STIHL recomienda los
distribuidores
especializados STIHL.
Nunca intente realizar trabajos de
mantenimiento en los frenos usted
mismo.
Nota
Antes de accionar el freno de
estacionamiento debe
comprobarse siempre el
funcionamiento del freno.
¡Peligro de lesiones!
Antes del desbloqueo de la palanca
de ajuste de altura de corte, sujetar
firmemente la palanca por la
empuñadura.
Por motivos de seguridad,
desbloquear la palanca de ajuste
de la altura de corte solamente
mientras el equipo está parado.
241
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Desbloqueo con equipo de corte montado:
Tirar de la palanca de ajuste de la altura de
corte (1) hacia adentro (hacia el asiento
del conductor) y mantenerla en esta
posición.
Desbloqueo con equipo de corte
desmontado:
Presionar la palanca de ajuste de la altura
de corte (1) ligeramente hacia abajo y
mantenerla en esta posición.
Tirar de la palanca de ajuste de la altura de
corte (1) hacia adentro (hacia el asiento
del conductor) y mantenerla en esta
posición.
La palanca de ajuste de la altura de
corte está desbloqueada y el nivel de
corte puede ajustarse.
Bloquear la palanca de ajuste de la
altura de corte:
Guiar la palanca de ajuste de la altura de
corte (1) con la mano lentamente hacia
afuera, hasta que se enclave en un punto
de enclavamiento.
8.14 Palanca de (des)acoplamiento de
la caja de cambios
La caja de cambios puede
desacoplarse (para
empujar el equipo) o
acoplarse (para la tracción
a las ruedas) con la palanca de
(des)acoplamiento de la caja de cambios.
Desacoplar la caja de cambios:
Tirar de la palanca de (des)acoplamiento
de la caja de cambios (1) hacia afuera
hasta que haga tope.
El proceso de desbloqueo de la
palanca de ajuste de la altura de
corte depende del hecho de que el
equipo de corte esté montado o
desmontado.
Advertencia:
¡Peligro de lesiones por
aplastamiento!
Se debería sacar la palanca de
(des)acoplamiento de la caja de
cambios sólo en terrenos planos,
ya que en caso contrario el equipo
se puede poner en movimiento
accidentalmente.
Si se detiene el equipo con la caja
de cambios desacoplada, deberá
accionarse siempre el freno de
estacionamiento.
Nota
La palanca de (des)acoplamiento
de la caja de cambios se encuentra
detrás de la rueda trasera derecha.
La palanca de (des)acoplamiento
de la caja de cambios sólo se debe
sacar cuando se empuja el tractor
cortacésped.
0478 192 9910 A - ES
242
Acoplar la caja de cambios:
Presionar la palanca de
(des)acoplamiento de la caja de
cambios (1) hacia adentro hasta que haga
tope.
El tractor cortacésped está equipado con
un sistema electrónico que comprueba
todos los dispositivos de seguridad antes
de cada arranque y durante el servicio con
el fin de garantizar un funcionamiento
seguro.
9.1 Autodiagnóstico durante el
arranque
Antes de arrancar el motor de combustión,
el sistema electrónico realiza un
autodiagnóstico. Con él se comprueba el
correcto funcionamiento de los
conmutadores, cables, etc.
Activación del autodiagnóstico:
Sentarse en el asiento del conductor.
Soltar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
Girar la llave de contacto a la posición
"Encendido conectado" (Ö 8.1) y no
accionar ningún conmutador ni pedal.
Autodiagnóstico sin errores:
Se activa una señal acústica breve. El
sistema electrónico está activado y el
tractor cortacésped está listo para
arrancar.
Arrancar el motor de combustión.
(Ö 12.2)
Autodiagnóstico con errores:
Se activa una señal acústica continua o
tres señales acústicas consecutivas.
Una señal acústica continua indica una
avería en el sistema electrónico o que la
batería está conectada de forma errónea.
Girar la llave de contacto a la posición
de "Motor de combustión apagado".
(Ö 8.1)
Comprobar la polaridad de las
conexiones de la batería y conectar los
cables correctamente si fuera
necesario. (Ö 14.18)
Repetir el autodiagnóstico.
Si la señal acústica continua
permanece activa aunque la batería
esté conectada correctamente, hay una
avería en el sistema electrónico.
Póngase en contacto con su
establecimiento especializado. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Tres señales acústicas consecutivas
indican que hay una avería en el sistema
electrónico (cortocircuito) o en el
conmutador de contacto de asiento. El
motor de combustión no se puede
arrancar.
Girar la llave de contacto a la posición
de "Motor de combustión apagado".
(Ö 8.1)
Un distribuidor especializado deberá
realizar un diagnóstico detallado.
STIHL recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
9.2 Anomalía en el tractor cortacésped
durante el servicio
El sistema electrónico realiza la
supervisión para garantizar el estado
seguro durante el funcionamiento. Si el
sistema eléctrico está defectuoso (en caso
de cortocircuito, conectores sueltos, rotura
de cables) se activan tres señales
acústicas consecutivas.
El motor de combustión se apaga.
Comportamiento:
Girar la llave de contacto a la posición
de "Motor de combustión apagado".
(Ö 8.1)
Activar el autodiagnóstico. (Ö 9.1)
9.3 Anomalía en el sistema electrónico
Raramente se puede presentar durante el
funcionamiento una anomalía en el
sistema electrónico. Se activa una señal
acústica continua y el motor de
combustión se detiene.
9. Sistema electrónico
Si no puede solucionarse la
anomalía, es necesario llevar a
cabo un diagnóstico detallado.
Póngase en contacto con su
establecimiento especializado.
STIHL recomienda los
distribuidores especializados
STIHL.
243
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Comportamiento:
Girar la llave de contacto a la posición
de "Motor de combustión apagado".
(Ö 8.1)
Activar el autodiagnóstico. (Ö 9.1)
Volver a arrancar el motor de
combustión. (Ö 12.2)
10.1 Proceso de corte
Indicaciones generales:
Durante el proceso de corte, la hierba
cortada se expulsa primero sobre una
superficie grande al lado del equipo de
corte y luego permanece en el suelo.
Para que la hierba cortada pueda ser
expulsada sobre una superficie grande,
hay que observar los siguientes puntos:
Observar la dirección de marcha.
Cortar sólo con el motor de combustión
girando a un régimen máximo. (Ö 8.2),
(Ö 8.3)
El césped debería estar seco. La hierba
cortada mojada lleva a la formación de
gavillas a causa del peso más elevado.
Las cuchillas tienen que encontrarse en
perfecto estado (afiladas, no dañadas).
(Ö 14.6)
Adaptar la velocidad de
desplazamiento a la condición del
césped. (Ö 8.10)
Seleccionar el nivel de corte
correspondiente – no cortar demasiado
bajo. (Ö 12.6)
Dirección de marcha al cortar:
Durante el proceso de corte hay que
prestar atención a la dirección de marcha
correcta.
Elegir la dirección de corte siempre de tal
manera, que la hierba cortada se expulse
siempre sobre la superficie que ya se
cortó. De esta manera la hierba cortada se
expulsa y reparte de forma homogénea.
Además se evita una sobrecarga del
equipo causada por cantidades de hierba
demasiado grandes.
Ejemplo:
Proceso de corte en forma de espiral
Si no puede solucionarse la
anomalía, es necesario llevar a
cabo un diagnóstico detallado.
Póngase en contacto con su
establecimiento especializado.
STIHL recomienda los
distribuidores especializados
STIHL.
10. Indicaciones para el
trabajo
¡Atención!
¡Peligro de lesiones!
Antes de cada puesta en servicio
deben tenerse en cuenta todas las
informaciones para el manejo
seguro del equipo.
Los trabajos en pendientes
requieren prestar más atención y
tomar unas precauciones
especiales.
Nota
Antes del trabajo, compruebe la
correcta posición de montaje del
equipo de corte.
En la primera utilización de su
equipo seleccione una superficie
llana y, para practicar, siegue en
bandas rectas solapándolas
ligeramente. El césped debe
cortarse preferentemente en
estado seco.
Atención - ¡Peligro de incendio!
Evitar la sobrecarga del rodillo de
accionamiento del equipo de corte;
una sobrecarga puede hacer que la
correa trapezoidal patine de forma
continua y provoque como
consecuencia un peligro de
incendio por sobrecalentamiento.
Los ruidos de funcionamiento
inusuales de la correa trapezoidal,
como por ejemplo "chirridos"
(ruidos abrasivos), dan señales de
una sobrecarga.
Por tanto, no cortar nunca en
hierba alta con el canal de
expulsión obstruido; en caso
necesario, utilizar un kit para
mulching (accesorio especial).
El equipo de corte debe quedar
siempre libre de material inflamable
(hierba, hojas, etc.), especialmente
en la zona de la correa trapezoidal,
y debe limpiarse de forma regular
para evitar un posible incendio.
El proceso de corte se realiza en
sentido antihorario y de fuera hacia
dentro. De esta forma la hierba
cortada es expulsada sobre la
superficie de césped que ya se
cortó.
0478 192 9910 A - ES
244
Comenzar en el lado exterior de la
superficie de césped e ir cortando hacia
el centro,
Seleccionar la dirección de marcha en
sentido antihorario.
Evitación de obstrucciones en el
equipo de corte / la abertura de
expulsión:
Para evitar obstrucciones en la abertura
de expulsión del equipo de corte, esta
debería controlarse constantemente
durante el proceso de corte y limpiarse en
caso de necesidad.
Si la abertura de expulsión del equipo de
corte se obstruyera con hierba con mucha
frecuencia, reducir la velocidad de marcha
o elegir un nivel de corte más alto.
Si el problema no se soluciona así, es
posible que esto se deba a que las
cuchillas están desafiladas o que las alas
de las cuchillas están dañadas o
desgastadas. Afilar o cambiar las
cuchillas.
Además debería limpiarse
minuciosamente el lado interior del equipo
de corte, la abertura de expulsión del
mismo y las cuchillas tras cada utilización,
para que no se queden pegados residuos
de hierba.
Abonar:
Al cortar se le están retirando
continuamente nutrientes al suelo, los
cuales se le pueden devolver con un
abono para céspedes de alta calidad y
larga duración. Normalmente son
necesarias tres aplicaciones de abono por
temporada de corte. Para ello el césped
debe estar seco, para que el abono no se
pegue a las briznas y las queme. Lo mejor
sería regar el césped para lavar el abono
que se adhiera a las briznas. (Observar las
indicaciones de uso del fabricante.)
Trabajar cuidando el suelo:
Los factores más importantes para un
trabajo respetuoso con el suelo son la
técnica empleada y la humedad del suelo.
Para lograr un resultado de corte
impecable, la velocidad de marcha debe
adaptarse al estado del césped a cortar (a
su altura y densidad) y a la humedad del
césped.
La conducción en curvas demasiado
cerradas aumenta la carga sobre el
césped y, especialmente con hierba
húmeda, produce malos resultados de
corte, ya que las ruedas se hunden en el
terreno blando.
El equipo cuenta con varios dispositivos
de seguridad para un manejo seguro y
para evitar un uso inadecuado.
Para arrancar el motor de combustión,
es indispensable que:
el equipo de corte esté desacoplado,
el pedal del freno esté presionado o el
freno de estacionamiento esté
accionado.
El motor de combustión se apaga
cuando el usuario:
abandona el asiento del conductor con
el equipo de corte acoplado,
abandona el asiento del conductor y el
freno de estacionamiento no está
accionado.
Freno contra la marcha por inercia de la
cuchilla integrado:
Después del desacoplamiento, las
cuchillas se detienen a más tardar
después de 5 segundos.
11. Dispositivos de
seguridad
¡Peligro de lesiones!
Cuando se detecta un defecto en
un dispositivo de seguridad, el
equipo no debe ser puesto en
marcha. Póngase en contacto con
un establecimiento especializado;
STIHL recomienda los
distribuidores especializados
STIHL.
Nota
Después del acoplamiento del
equipo de corte, las cuchillas giran
y se puede oír un ruido de viento.
El tiempo de postfuncionamiento se
corresponde con la duración del
ruido de viento después del
desacoplamiento y puede medirse
con un cronómetro.
245
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Leer detenidamente y tener en cuenta
el capítulo "Para su seguridad". (Ö 4.)
Hay que familiarizarse con los mandos
del equipo. (Ö 8.)
Antes de la puesta en servicio, tener en
cuenta el plan de mantenimiento y
llevar a cabo los trabajos que sean
necesarios. (Ö 14.1)
Controlar antes de cada puesta en
servicio si todos los dispositivos de
seguridad funcionan.
Los dispositivos de seguridad no
pueden estar dañados, ausentes,
puenteados o modificados. (Ö 11.)
12.1 Repostar combustible
Capacidad máxima del
depósito:
9litros
Recomendación:
Combustible nuevo de marca; consultar
los datos sobre la calidad del combustible
(octanaje) en el manual de instrucciones
del motor de combustión.
Gasolina sin plomo.
Proceso de llenado:
Apagar el motor de combustión y dejar
que se enfríe (tibio al tacto). (Ö 12.3)
Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
Llenar el combustible lentamente y con
precaución. Para evitar un
desbordamiento, habría que dividir el
proceso de llenado en varias fases.
Entre las diferentes fases de llenado,
retirar el embudo y controlar visualmente
el nivel de llenado del depósito.
Cuanto más combustible se haya llenado,
tanto más pequeñas deberían ser las
cantidades de llenado por fase. No llenar
el depósito de combustible jamás hasta
por encima del borde inferior de la boca de
llenado, para que el combustible tenga
espacio para expandirse.
Tapón del depósito:
Desenroscar y retirar el tapón del
depósito (1) (observar la dirección de la
flecha).
Rellenar combustible con ayuda de un
embudo apropiado (no incluido en el
suministro) (ver proceso de llenado).
Colocar y enroscar el tapón del
depósito (1) (observar la dirección de la
flecha). Apretar seguidamente el tapón del
depósito (1) con la mano.
Limpiar el combustible derramado con
un trapo seco y dejar que se evapore
durante un tiempo, antes de arrancar el
motor de combustión.
12.2 Arrancar el motor de combustión
12. Poner el equipo en
servicio
¡Peligro de lesiones!
Por motivos de seguridad, el
equipo no se debe utilizar en
pendientes con una inclinación
superior a 10° (17,6 %).
17,6 % de pendiente equivalen a
una subida vertical de 17,6 cm en
una superficie horizontal de
100 cm.
Para evitar que se derrame
combustible, habría que utilizar un
embudo adecuado (no incluido en
el suministro).
¡Peligro de lesiones!
Antes de arrancar el motor hay que
leer detenidamente el capítulo
“Para su seguridad“ y tener en
cuenta sus indicaciones. (Ö 4.)
El equipo se debe arrancar sólo
cuando el usuario se encuentre
sentado en el asiento del
conductor.
Durante el proceso de trabajo (por
ejemplo, al cortar) el acelerador se
debe encontrar siempre en la
posición MAX.
0478 192 9910 A - ES
246
Antes del arranque deben tenerse en
cuenta los siguientes puntos
Leer detenidamente el capítulo "Para
su seguridad" y tener en cuenta sus
indicaciones! (Ö 4.)
Controlar el nivel de aceite del motor.
(Ö 14.12)
Quitar los restos de hierba del equipo
de corte y del compartimento del motor.
Controlar el nivel de combustible.
Comprobar el funcionamiento del freno
antes de cada puesta en servicio.
(Ö 12.5)
Llevar a cabo todos los ajustes
personales (regulación del asiento del
conductor) necesarios en el equipo.
¡No hacerlo cuando el motor de
combustión esté funcionando!
No arrancar el equipo si se encuentran
personas, especialmente niños, o
animales en las cercanías.
Secuencia de arranque
Arrancar el equipo siguiendo la siguiente
secuencia:
Abrir el paso de combustible. (Ö 14.8)
Antes del procedimiento de arranque,
pisar el pedal del freno hasta el tope y
mantenerlo pisado o accionar el freno
de estacionamiento. (Ö 8.11), (Ö 8.12)
Comprobar el interruptor del equipo de
corte:
El equipo de corte debe estar
desacoplado. (Ö 8.5)
Introducir la llave de contacto en el
contacto de encendido y girarla a la
posición "Encendido conectado" o
"Motor de combustión en marcha".
(Ö 8.1)
Con motor de combustión frío:
RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Colocar el acelerador en la posición de
estárter. (Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Colocar el acelerador en la posición
MAX y tirar del botón del estárter.
Con motor de combustión caliente:
Colocar el acelerador en la posición
MAX. (Ö 8.3)
Girar la llave de contacto a la posición
"Arrancar el motor de combustión".
El motor de combustión se pone en
marcha. Cuando el motor de
combustión se haya puesto en marcha,
soltar la llave de contacto. La llave
saltará de nuevo a la posición
"Encendido conectado" o "Motor de
combustión en marcha".
RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Volver a colocar el acelerador en la
posición MAX cuando el motor de
combustión esté funcionando.
¡Observar la posición de
enclavamiento! (Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Presionar el botón del estárter. (Ö 8.4)
El motor de combustión está
funcionando.
Se puede quitar el pie del pedal del
freno.
12.3 Apagar el motor de combustión
Apagar el motor de combustión
siguiendo la siguiente secuencia:
Frenar el equipo hasta que se detenga
completamente.
Desacoplar el equipo de corte. (Ö 8.5)
Colocar el acelerador en la posición
MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Girar la llave de contacto a la posición
de "Motor de combustión apagado". El
motor de combustión se apaga.
Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
Cerrar la llave de paso del combustible
en caso necesario. (Ö 14.8)
¡Evitar causar daños en el
equipo!
Si el motor de combustión no
arranca, debe tenerse en cuenta
que al realizar varios intentos de
arranque el motor puede
"ahogarse".
Al intentar arrancar, la llave de
contacto no se debe mantener
durante más de 10 segundos en la
posición "Arrancar el motor de
combustión".
Antes de apagar el motor de
combustión hay que desacoplar el
equipo de corte. (Ö 8.5)
¡Peligro de lesiones!
Por motivos de seguridad, si se
abandona el equipo después de
apagar el motor de combustión
debe extraerse la llave de contacto.
Conservar la llave de contacto de
modo que sólo personas
autorizadas tengan acceso a la
misma, para evitar un uso por parte
de niños u otras personas no
familiarizadas con el equipo.
Además, antes de abandonar el
equipo hay que accionar siempre el
freno de estacionamiento. (Ö 8.12)
247
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Retirar la llave de contacto y guardarla
de tal manera, que sólo puedan tener
acceso a ella personas autorizadas.
12.4 Conducir
Antes de iniciar la marcha deben
tenerse en cuenta los siguientes
puntos:
Antes de cada puesta en marcha se
debe comprobar el funcionamiento del
freno. (Ö 8.11)
Acoplar la palanca de
(des)acoplamiento de la caja de
cambios. (Ö 8.14)
Cuando se haya detenido el equipo,
modificar la posición de la palanca
selectora de la dirección de marcha.
Marcha adelante:
Arrancar el motor de
combustión. (Ö 12.2)
Colocar la palanca selectora de la
dirección de marcha en la posición
delantera (dirección de marcha hacia
adelante). (Ö 8.7)
Soltar el freno de estacionamiento, en
caso de que estuviera
accionado. (Ö 8.12)
Pisando el pedal de tracción se regula
la velocidad de marcha y el equipo se
pone en movimiento hacia adelante.
Marcha atrás:
Arrancar el motor de
combustión. (Ö 12.2)
Colocar la palanca selectora de la
dirección de marcha en la posición
trasera (dirección de marcha hacia
atrás). (Ö 8.7)
Soltar el freno de estacionamiento, en
caso de que estuviera
accionado. (Ö 8.12)
Pisando el pedal de tracción se regula
la velocidad de marcha y el equipo se
pone en movimiento hacia atrás.
12.5 Frenar
Reducir la velocidad de marcha.
Pisar el pedal del freno con
uniformidad, hasta que el equipo se
detenga.
12.6 Ajustar la altura de corte
Frenar el equipo hasta que se detenga
completamente. (Ö 12.5)
Desbloquear y sujetar la palanca de
ajuste de la altura de corte. (Ö 8.13)
La altura de corte puede ajustarse en
7 niveles de corte moviendo la palanca
de ajuste de la altura de corte hacia
arriba y hacia abajo.
Bloquear la palanca de ajuste de la
altura de corte. (Ö 8.13)
Altura de corte 1:
altura de corte 35 mm
Altura de corte 7:
altura de corte 90 mm
12.7 Corte
Antes del corte:
Leer y tener en cuenta el capítulo
"Indicaciones para el trabajo". (Ö 10.)
Durante el proceso de corte debe
ajustarse siempre el régimen del motor
al máximo. Las cuchillas están
optimizadas para esta velocidad; el
resultado es una óptima calidad de
corte y un máximo rendimiento de
corte.
¡Advertencia!
En terrenos accidentados debe
seleccionarse siempre una marcha
corta.
Antes de cada cambio de la
dirección de marcha, y sobre todo
en pendientes, la velocidad de
marcha debe reducirse
correspondientemente.
Para garantizar una refrigeración
óptima de la caja de cambios, la
velocidad de marcha sólo debe
regularse con el pedal de tracción y
a un régimen máximo del motor de
combustión.
¡Peligro de lesiones!
Antes de frenar hay que reducir la
velocidad de marcha disminuyendo
la presión sobre el pedal de
tracción.
Si es posible, no frenar
bruscamente a toda velocidad.
¡Peligro de lesiones!
Por motivos de seguridad, la altura
de corte sólo debe ajustarse
cuando el equipo está parado.
Si el equipo de corte se acopla
durante la marcha, se reduce por
breves instantes el régimen del
motor de combustión debido a la
carga adicional (arranque de las
cuchillas).
0478 192 9910 A - ES
248
Acoplar el equipo de corte siguiendo
este procedimiento:
Arrancar el motor de combustión.
(Ö 12.2)
Colocar el acelerador en la posición
MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Conducir el tractor cortacésped a la
superficie de césped que se desea
cortar.
No acoplar el equipo de corte en hierba
alta o en el nivel más bajo de corte.
Acoplar el equipo de corte sólo cuando
el tractor ya se encuentre sobre la
superficie de césped a cortar.
Corte hacia delante:
Seleccionar la dirección de marcha
hacia delante (Ö 8.7). A continuación,
acoplar el equipo de corte pulsando el
conmutador del equipo de corte.
(Ö 8.5)
Corte hacia atrás:
Seleccionar la dirección de marcha
atrás (Ö 8.7) y accionar una vez
brevemente el interruptor de seguridad
para corte en marcha atrás (Ö 8.6). A
continuación, acoplar el equipo de corte
pulsando el conmutador del equipo de
corte en el transcurso de 6 segundos.
(Ö 8.5)
Durante el proceso de corte:
Colocar el acelerador en la posición
MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Adaptar siempre la velocidad de
marcha a la altura de la hierba o al nivel
de corte.
Con hierba alta o nivel de corte bajo,
seleccionar una velocidad de marcha
reducida.
Cambio de la dirección de marcha con
el equipo de corte acoplado:
Para cortar en marcha atrás, accionar
una vez brevemente el interruptor de
seguridad para corte en marcha atrás
en el intervalo de tiempo previsto
(5 segundos antes o 1 segundo
después del cambio). (Ö 8.6)
Detener el equipo en la superficie de
césped y ajustar la dirección de marcha
deseada con la palanca selectora de la
dirección de marcha. (Ö 8.7)
Continuar el proceso de corte.
Desacoplar la cuchilla siguiendo este
procedimiento:
Conducir sobre una superficie ya
cortada o seleccionar el nivel de corte
más alto del equipo de corte. (Ö 8.13)
Desacoplar el equipo de corte pulsando
el conmutador del mismo. (Ö 8.5)
12.8 Remolcar cargas
Peso máximo del remolque sobre una
superficie plana = 250 kg
Peso máximo del remolque en una
pendiente máxima de 10° = 100 kg
¡Peligro de lesiones!
Tras desacoplar el equipo de corte
debe tenerse en cuenta que sigue
girando hasta la completa
detención de la cuchilla durante un
máximo de 5 segundos. (Ö 11.)
¡Peligro de lesiones!
Antes de enganchar cargas se
debe comprobar el funcionamiento
del freno. (Ö 8.11)
Las propiedades de conducción del
equipo cambian durante el
transporte de cargas (los recorridos
de frenado son más largos, se
deben seleccionar velocidades de
marcha más lentas al modificar la
dirección, etc.). ¡Cuanto más
pesada sea la carga, más cambian
las propiedades de conducción!
¡Evitar causar daños en el
equipo!
En las pendientes se reduce la
carga máxima de tracción
autorizada.
249
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Carga de apoyo máxima = 40 kg
Carga de tracción máxima = 40 kg
12.9 Servicio en pendientes
Antes de cada puesta en marcha en
una pendiente compruebe el
funcionamiento de los frenos. (Ö 12.5)
Recorrer las pendientes en dirección
longitudinal. El desplazamiento en
sentido transversal incrementa el
riesgo de vuelco. Tener en cuenta la
pendiente máxima. (Ö 4.7)
Si no puede evitarse cambiar de
dirección en las pendientes, los
cambios de dirección inevitables deben
llevarse a cabo con especial
precaución.
13.1 Desmontar el equipo de corte
Estacionar el equipo sobre una
superficie plana y firme.
Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
Extraer la llave del contacto.
Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
Seleccionar el nivel de corte más
alto. (Ö 8.13)
Destensar la correa trapezoidal:
Tirar del muelle tensor (2) hacia atrás,
desengancharlo y depositarlo.
Soltar la cubierta delantera de la correa
trapezoidal:
Girar las ruedas hasta el tope a la
izquierda.
Soltar el tornillo (8) que se encuentra
detrás de la rueda delantera derecha (9).
Presionar la chapa soporte (7) hacia
adelante y mantenerla en esta posición.
Bascular la cubierta de la correa
Una carga de tracción de 40 kg en
el enganche de remolque se
alcanza sobre una superficie plana
al tirar de un remolque con un peso
de 250 kg.
13. Equipo de corte
¡Peligro de lesiones!
Antes de realizar cualquier trabajo
en el equipo de corte, hay que leer
detenidamente y tener en cuenta el
capítulo "Para su seguridad". (Ö 4.)
0478 192 9910 A - ES
250
trapezoidal (6) hacia abajo. La cubierta de
la correa está colocada sobre la correa
trapezoidal.
Desenganchar la correa trapezoidal:
Presionar la chapa soporte (7) hacia
adelante y mantenerla en esta posición.
Tirar de la correa trapezoidal (10) hacia
adelante y desengancharla.
Desenganchar el equipo de corte por la
parte trasera:
Seleccionar el nivel de corte más
bajo. (Ö 8.13)
Quitar el pasador de seguridad (5).
Elevar ligeramente y sujetar el equipo de
corte (1). Soltar el equipo de corte (1) de
su barra de fijación trasera (4).
Repetir el procedimiento en el otro lado.
Depositar el equipo de corte
lentamente y con precaución.
Colocar la palanca de ajuste de la
altura de corte cuidadosamente en el
nivel más alto.
Desenganchar el equipo de corte por la
parte delantera:
Quitar el pasador de seguridad (5).
Elevar ligeramente el equipo de corte y
soltarlo de su barra de fijación
delantera (3).
Soltar el equipo de corte con precaución.
Repetir el procedimiento en el otro lado.
Depositar el equipo de corte
lentamente y con precaución.
¡Peligro de aplastamiento!
Antes de extraer los pasadores de
seguridad, prestar atención a que
no se encuentre ninguna parte del
cuerpo (dedo, mano, pie, etc.)
directamente debajo del equipo de
corte.
¡Peligro de lesiones!
Después de desenganchar el
equipo de corte, la palanca de
ajuste de la altura de corte se
encuentra bajo tensión en el lado
posterior.
Inmediatamente después de
desenganchar el equipo de corte,
hay que colocar la palanca de
ajuste de la altura de corte
cuidadosamente en el nivel más
alto.
Nota
Para simplificar el desmontaje debe
tenerse en cuenta y observarse
estrictamente la secuencia
correcta.
¡Peligro de aplastamiento!
Antes de desenganchar el equipo
de corte, hay que tener cuidado de
que no se encuentre ninguna parte
del cuerpo (dedo, mano, pie, etc.)
directamente debajo del mismo.
Después de desenganchar el
equipo de corte, la barra de fijación
del mismo se pliega
automáticamente hacia arriba.
251
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Sacar el equipo de corte:
Seleccionar el nivel de corte más
alto. (Ö 8.13)
Sacar el equipo de corte (1) por el lado del
faldón del deflector (11) haciendo un leve
movimiento giratorio.
13.2 Montar el equipo de corte
Estacionar el equipo sobre una
superficie plana y firme.
Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
Extraer la llave del contacto.
Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
Girar las ruedas hasta el tope a la
izquierda.
Colocar la palanca de ajuste de la
altura de corte cuidadosamente en el
nivel más alto. (Ö 8.13)
Introducir el equipo de corte:
Antes de introducir el equipo de corte,
posicionar la correa trapezoidal de
manera que sea accesible por el orificio
de su cubierta con el equipo de corte
enganchado.
Introducir el equipo de corte (1) por el lado
derecho con la cubierta de la correa
trapezoidal (6) por delante. Colocar al
mismo tiempo el equipo de corte en
posición central debajo del equipo
mediante un leve movimiento giratorio.
Enganchar el equipo de corte por la
parte delantera:
Seleccionar el nivel de corte más
bajo. (Ö 8.13)
Tirar de la barra de fijación delantera del
equipo de corte (3) hacia abajo y
mantenerla en esta posición.
Elevar el equipo de corte ligeramente con
una mano e introducir al mismo tiempo el
perno de fijación del equipo de corte en el
orificio de la barra de fijación delantera (3).
Introducir el pasador de seguridad (5) por
el orificio en el perno de fijación.
Repetir el procedimiento en el otro lado.
Enganchar el equipo de corte por la
parte trasera:
¡Peligro de lesiones!
Antes de realizar cualquier trabajo
en el equipo de corte, hay que leer
detenidamente y tener en cuenta el
capítulo "Para su seguridad". (Ö 4.)
¡Peligro de lesiones!
Estando desenganchado el equipo
de corte, la palanca de ajuste de la
altura de corte se encuentra bajo
tensión.
Debe tenerse especial precaución
al montar el equipo de corte.
Nota
Antes de engancharlo, controlar si
el equipo de corte está enganchado
correctamente en su barra de
fijación delantera.
¡Peligro de lesiones!
En el nivel de corte más bajo, la
palanca de ajuste de la altura de
corte se encuentra bajo tensión. No
tocar la palanca de ajuste de la
altura de corte mientras se monta
el equipo de corte.
0478 192 9910 A - ES
252
Elevar y sujetar el equipo de corte por el
lado trasero con una mano. El orificio
en la barra de fijación trasera del
equipo de corte tiene que estar
alineado con el perno de fijación del
equipo de corte.
Introducir el perno de fijación del equipo
de corte (1) por el orificio de la barra de
fijación trasera (4).
Introducir el pasador de seguridad (5) por
el orificio del perno de fijación.
Repetir el procedimiento en el otro lado.
Enganchar la correa trapezoidal:
Presionar la chapa soporte (7) hacia
adelante y mantenerla en esta posición.
Tirar de la correa trapezoidal (10) hacia
adelante y elevarla junto con su
cubierta (6).
Enganchar la correa trapezoidal (10)
debidamente (sin torsiones) en su polea.
Montar la cubierta delantera de la
correa trapezoidal:
Presionar la chapa soporte (7) hacia
adelante y mantenerla en esta posición.
Bascular la cubierta de la correa
trapezoidal (6) hacia arriba. Guiar la chapa
soporte (7) hacia atrás y engancharla en
las dos pestañas de la cubierta de la
correa trapezoidal (6).
Inmovilizar la chapa soporte enroscando
el tornillo (8). Apretar el tornillo (8).
Tensar la correa trapezoidal:
Seleccionar el nivel de corte más
bajo. (Ö 8.13)
Enganchar la correa trapezoidal sin
torsiones en su polea.
253
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Tirar del muelle tensor (2) hacia atrás y
engancharlo en la entalladura del equipo
de corte (1).
Indicaciones generales sobre el
mantenimiento:
Observar estrictamente el plan de
mantenimiento y los intervalos de
mantenimiento.
Tener en cuenta el plan de
mantenimiento y los trabajos de
mantenimiento en el manual de
instrucciones del motor de combustión.
Antes de realizar cualquier trabajo de
mantenimiento, reparación o limpieza:
Estacionar el equipo en una superficie
llana y firme.
Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
Dejar que el motor de combustión y el
silenciador se enfríen por completo.
Consultar los siguientes trabajos de
mantenimiento y reparación en el
"Manual de instrucciones del motor de
combustión":
Cambiar el filtro de aire.
Datos sobre el aceite de motor (tipo,
cantidad de aceite, etc.).
Comprobar y sustituir la bujía de
encendido.
Sustituir el filtro de combustible.
Limpieza del motor de combustión.
14.1 Plan de mantenimiento
Deben respetarse estrictamente todas las
indicaciones en el plan de mantenimiento.
La no observancia del plan de
mantenimiento puede tener como
consecuencia importantes daños en el
equipo.
¡Peligro de lesiones!
Después de montar el equipo de
corte hay que realizar un control
visual y verificar si el montaje se ha
hecho correctamente.
Seguidamente hay que realizar una
comprobación del funcionamiento.
Prestar atención a que no se
encuentre ninguna otra persona,
especialmente niños, ni animales
en las cercanías. El usuario sólo
debe comprobar el correcto
funcionamiento sentado en el
asiento del equipo.
14. Mantenimiento
¡Peligro de lesiones!
Antes de realizar cualquier trabajo
de mantenimiento y reparación,
leer detenidamente y tener en
cuenta el capítulo "Para su
seguridad", especialmente el
subcapítulo "Mantenimiento y
reparaciones". (Ö 4.)
Retirar la llave de
contacto para evitar que
el motor de combustión
arranque
accidentalmente.
Trabajar solamente con
guantes protectores.
No tocar nunca las
cuchillas mientras no
estén detenidas.
Por motivos de seguridad está
prohibido realizar trabajos de
mantenimiento en los frenos. Los
trabajos de ajuste y mantenimiento
deben ser llevados a cabo
exclusivamente por un
establecimiento especializado.
STIHL recomienda los
distribuidores
especializados STIHL.
0478 192 9910 A - ES
254
Trabajos de mantenimiento antes de
cada puesta en servicio:
Para lograr un servicio seguro y de gran
rendimiento y para evitar anomalías, es
importante conocer el estado del equipo.
Para ello es necesario realizar las
siguientes comprobaciones antes de cada
inicio de las tareas (comprobación visual).
Presión de neumáticos. (Ö 14.9)
Desgaste y daños en los neumáticos.
Estanqueidad de las tuberías
conductoras de combustible.
Nivel de aceite del motor (véase el
Manual de instrucciones del motor de
combustión).
Nivel de combustible.
Control visual general del aparato y del
equipo de corte. De manera especial
debe comprobarse si existen daños en
las cubiertas protectoras.
Firme asiento de las uniones roscadas.
Trabajos de mantenimiento tras cada
puesta en servicio:
Limpieza del equipo (equipo de corte,
abertura de expulsión en equipo de
corte) y de los posibles acoples.
Observar las indicaciones para la
limpieza del motor (véase el manual de
instrucciones del motor de
combustión).
Limpiar la caja de cambios quitando los
residuos de hierba o demás suciedad.
Trabajos de mantenimiento después de
las primeras 10 horas de trabajo
(primera puesta en servicio):
Se recomienda la realización de una
revisión por un establecimiento
especializado.
STIHL recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Trabajos de mantenimiento tras cada
25 horas de trabajo:
Control de las fijaciones de las cuchillas
y su afilado; debe tenerse en cuenta el
límite de desgaste de las cuchillas.
Trabajos de mantenimiento después de
cada 50 horas de trabajo:
Lubricación general.
Verificar la posición de montaje del
equipo de corte. (Ö 14.7)
Trabajos de mantenimiento después de
cada 100 horas de trabajo:
Cambio de las cuchillas.
El equipo debe ser inspeccionado por
un establecimiento especializado.
STIHL recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
14.2 Limpiar el equipo
Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
Nota
En caso de condiciones de trabajo
duras, como especialmente las
derivadas de un uso profesional,
pueden ser necesarios unos
intervalos de mantenimiento más
cortos de los aquí indicados.
Además, condiciones exteriores
extremas como, por ejemplo, un
suelo arenoso o pedregoso, polvo,
etc., pueden hacer necesarios unos
intervalos de mantenimiento más
cortos que los indicados en el
manual de instrucciones.
Cada 100 horas de trabajo o una
vez al año se debe encargar a un
establecimiento especializado que
realice una inspección del equipo.
STIHL recomienda los
distribuidores
especializados STIHL.
Nota
En la inspección llevada a cabo por
el establecimiento especializado,
se comprueba el funcionamiento de
los frenos y se realizan los trabajos
de mantenimiento necesarios.
Además se realizan todos los
trabajos de mantenimiento
requeridos en la caja de cambios.
¡Evitar causar daños en el
equipo! No proyectar nunca
chorros de agua sobre piezas del
motor, juntas, componentes
eléctricos (batería, mazo de cables,
etc.) y cojinetes. Podrían
producirse daños y costosas
reparaciones.
No utilizar productos de limpieza
agresivos. Estos pueden dañar el
plástico y el metal, lo que podría
afectar al funcionamiento seguro
de su equipo STIHL. Si la suciedad
no puede eliminarse con agua, con
un cepillo o con un paño, STIHL
recomienda utilizar un limpiador
especial (p. ej., el limpiador
especial STIHL).
Desmontar siempre el equipo de
corte para realizar trabajos de
limpieza y mantenimiento.
255
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Retirar la llave de contacto y guardarla
en un lugar seguro.
Desmontar el equipo de corte. (Ö 13.1)
Soltar previamente los restos de hierba
de la carcasa del equipo de corte con
un palo de madera.
Limpiar la parte inferior del equipo de
corte con agua y un cepillo.
Al limpiar la parte superior del equipo
de corte con agua, asegurarse de no
mojar la correa trapezoidal. No
proyectar nunca chorros de agua sobre
las aberturas de las cubiertas.
Liberar el equipo de corte, el
compartimento del motor y la caja de
cambios de restos de hierba. Limpiar
las aletas de refrigeración del motor de
combustión y la caja de cambios.
Limpiar las cuchillas con un cepillo y
agua. No golpear nunca las cuchillas
para retirar la suciedad (p. ej., con un
martillo).
14.3 Abrir el capó del motor
Agarrar el capó del motor (1) con una
mano por el asidero (2) y abrirlo con un
ligero tirón hacia arriba.
Abatir el capó del motor (1) hacia adelante
hasta que haga tope.
14.4 Cerrar el capó del motor
Cerrar el capó del motor (1) con
precaución y lentamente, y dejar que
enclave.
14.5 Verificar los dispositivos de
seguridad
Comprobar el conmutador de contacto
del freno:
El usuario debe estar sentado en el
asiento del conductor.
Apagar el motor de combustión y dejar
que se pare. (Ö 12.3)
Desacoplar el equipo de corte. (Ö 8.5)
No accionar (presionar) el pedal del
freno y soltar el freno de
estacionamiento.
Si funciona el conmutador de contacto
del freno no debe poder arrancarse el
motor de combustión.
Comprobar el conmutador de contacto
del equipo de corte:
El usuario debe estar sentado en el
asiento del conductor.
¡Peligro de lesiones!
Antes de abrir el capó del motor,
parar el motor de combustión y
dejarlo que se enfríe algunos
minutos.
El motor de combustión debería
estar tibio al tacto.
¡Peligro de lesiones!
Los dispositivos de seguridad sólo
pueden ser comprobados desde el
asiento del conductor.
Además, no debe encontrarse
ninguna persona, especialmente
niños, ni animales en las cercanías.
Las funciones de todos los
dispositivos de seguridad deben
comprobarse al menos una vez al
mes.
Tras largos periodos de
interrupción del servicio, en el caso
de equipos que se utilizan con poca
frecuencia o tras realizar
reparaciones deben comprobarse
siempre todos los dispositivos de
seguridad antes de volver a poner
el equipo en servicio.
0478 192 9910 A - ES
256
Pisar el pedal del freno a fondo y
mantenerlo pisado. (Ö 8.11)
Acoplar el equipo de corte. (Ö 8.5)
Si funciona el conmutador de contacto
del equipo de corte, no debe poder
arrancarse el motor de combustión.
Comprobar el conmutador de contacto
del asiento:
El usuario tiene que estar sentado en el
asiento del conductor.
Arrancar el motor de combustión y
dejarlo funcionar a un régimen
máximo. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Acoplar el equipo de corte. (Ö 8.5)
Liberar el peso del asiento del
conductor levantándose lentamente y
con cuidado. ¡No bajarse!
¡Si el conmutador de contacto del
asiento funciona, el motor de
combustión se apagará!
Comprobar el interruptor de seguridad
para corte en marcha atrás:
Sentarse en el asiento del conductor.
No accionar el interruptor de seguridad
para corte en marcha atrás.
Arrancar el motor de combustión
(Ö 12.2) y dejarlo funcionar a velocidad
máxima. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Acoplar el equipo de corte. (Ö 8.5)
Seleccionar la dirección de marcha
atrás y ponerse en marcha. (Ö 8.7)
Si el interruptor de seguridad para
corte en marcha atrás funciona, el
equipo de corte se desacopla después
de 1 segundo.
14.6 Mantenimiento de la cuchilla
Intervalo de mantenimiento:
Cada 25 horas de trabajo
Trabajos de mantenimiento:
Controlar los límites de desgaste de las
cuchillas.
En caso necesario, afiliar las cuchillas.
Si la calidad de corte empeorara,
deberían afilarse las cuchillas.
Comprobar los límites de desgaste en
la cuchilla:
Limpiar minuciosamente el equipo de
corte y la cuchilla. (Ö 14.2)
Desmontar el equipo de corte. (Ö 13.1)
¡Peligro de lesiones!
Trabajar solamente con guantes
protectores. Si no dispone de los
conocimientos o los medios
auxiliares necesarios, diríjase
siempre a un establecimiento
especializado (STIHL recomienda
los distribuidores
especializados STIHL).
STIHL recomienda utilizar piezas
de repuesto originales STIHL.
No tocar nunca las cuchillas
mientras no estén detenidas.
Colocar el equipo de corte siempre
sobre una superficie no deslizante.
¡Peligro de lesiones!
Una cuchilla desgastada puede
romperse y causar lesiones graves.
Por ello deben cumplirse las
indicaciones para el mantenimiento
de las cuchillas. Las cuchillas se
desgastan con diferente intensidad
dependiendo del lugar de
utilización y del tiempo de servicio.
Si se utiliza el equipo en terrenos
arenosos o a menudo bajo
condiciones de sequedad, las
cuchillas sufren un mayor esfuerzo
y se desgastan con una rapidez
superior al promedio.
¡Atención!
Al sustituir la cuchilla hay que
renovar siempre también el
tornillo de cuchilla y la arandela
de seguridad.
STIHL recomienda desmontar el
equipo de corte cuando se
controlen los límites de desgaste.
Si se dispone de una plataforma
elevadora adecuada, pueden
comprobarse los límites de
desgaste de las cuchillas también
con el equipo de corte montado.
257
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Colocar el equipo de corte en una
posición segura para el proceso de
comprobación:
Apoyar el equipo de corte (1) en la pared y
asegurarlo con el pie para que no se
deslice.
Comprobar los límites de desgaste:
A = grosor de cuchilla (> 4,5 mm)
B = anchura de cuchilla (> 49 mm)
Comprobar el grosor A y la anchura B de
las cuchillas en varios puntos con la ayuda
de un pie de rey. Si se alcanzan o superan
los límites de desgaste, deberá sustituirse
la cuchilla (1).
Desmontar la cuchilla:
Desmontar el equipo de corte. (Ö 13.1)
Apoyar el equipo de corte contra la
pared y asegurarlo para que no pueda
resbalar.
Aflojar y desenroscar el tornillo de
cuchilla (1) con una llave 17 (no incluida
en el suministro).
Retirar el tornillo de cuchilla (1) junto con
la arandela de seguridad (2). Retirar la
cuchilla (3).
Repetir el procedimiento en la segunda
cuchilla.
Afilar la cuchilla:
Enfriar la cuchilla durante el afilado,
por ejemplo, con agua. A fin de
conservar la resistencia de la cuchilla
debe evitarse que su color cambie a
azul.
Afilar las cuchillas uniformemente para
evitar que se produzcan vibraciones
por desequilibrio.
Respetar un ángulo de corte de 30°.
Tener en cuenta los límites de desgaste
durante el afilado.
Comprobar el equilibrado de las
cuchillas:
Introducir el destornillador (1) por el orificio
central.
Si está equilibrada, la cuchilla (2) debe
equilibrarse en la posición ilustrada.
¡Peligro de lesiones!
Durante el afilado hay que llevar
siempre puestas gafas de
protección y guantes.
¡Peligro de lesiones!
Si la cuchilla no se equilibra,
deberá repetirse el proceso "Afilar
cuchillas" hasta que la cuchilla
quede equilibrada.
La cuchilla debe equilibrarse
exclusivamente mediante la
rectificación de los filos.
0478 192 9910 A - ES
258
Montar la cuchilla:
Las cuchillas deben colocarse teniendo en
cuenta los siguientes puntos:
Montar la cuchilla con las alas plegadas
hacia arriba (apuntando al equipo de
corte).
Colocar la cuchilla (1), enroscar el tornillo
de cuchilla (2. Aplicar Loctite 243) con la
arandela de seguridad (3. Tener en cuenta
su curvatura), y apretarlo.
Par de apriete: 65 - 70 Nm
14.7 Verificar la posición de montaje
del equipo de corte
Intervalos de mantenimiento:
Comprobar el equipo de corte cada 50
horas de trabajo o según sea necesario (p.
ej., si el equipo de corte sufre algún golpe
fuerte o si el corte no es limpio).
El equipo de corte se encuentra en la
posición de montaje correcta cuando está
inclinado ligeramente hacia delante: tiene
en el lado delantero una profundidad
ligeramente mayor que en el lado trasero.
Colocar el equipo sobre una superficie
plana.
Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
Retirar la llave de contacto y guardarla
en un lugar seguro.
Seleccionar el nivel de corte más bajo.
(Ö 8.13)
Diferencia de altura A =10mm
14.8 Llave de paso de combustible
Mediante la apertura o el cierre de la llave
de paso de combustible se abre o se
interrumpe el flujo de combustible a la
tubería de combustible.
La llave de paso de combustible se
encuentra a la izquierda debajo del
depósito de combustible.
Apagar el motor de
combustión. (Ö 12.3)
Accionar el freno de
estacionamiento. (Ö 8.12)
¡Peligro de lesiones!
Antes de montar la cuchilla,
comprobar si presenta daños
(mellas o fisuras) y desgaste.
Las cuchillas desgastadas o
dañadas deben sustituirse.
Sustituir la arandela de
seguridad cada vez que se monte
la cuchilla.
Asegurar el tornillo de cuchilla
adicionalmente con Loctite 243 y el
par de apriete especificado, ya que
de ello depende la fijación segura
de la herramienta de corte.
La presión uniforme de los
neumáticos es un requisito para
comprobar que el montaje es
correcto. Por tanto, antes de
controlar la posición de montaje del
equipo de corte hay que comprobar
la presión de todos los neumáticos
y, si fuera necesario, igualarla.
(Ö 14.9)
259
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
La llave de paso de combustible (1) se
abre o se cierra girando la válvula de
ajuste (2).
14.9 Presión de los neumáticos
Desenroscar la tapa de la válvula (1).
Con la ayuda de una bomba de aire con
manómetro apropiada, ajustar las
siguientes presiones de neumáticos:
Neumáticos delanteros:
0,8 - 1,0 bar
Neumáticos traseros:
0,6 - 0,8 bar
14.10 Cambiar las ruedas
En caso de daños (agujeros, fisuras,
cortes, etc.) en la ruedas, desmontar la
rueda dañada y acudir a un comercio
especializado.
Levantar y apoyar el equipo:
Colocar el equipo sobre una superficie
plana y firme, y asegurarlo para que no
salga rodando.
Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
Retirar la llave de contacto y guardarla
en un lugar seguro.
La correcta presión de los
neumáticos es un requisito esencial
para la orientación del equipo de
corte y, en consecuencia, para
obtener una perfecta calidad de
corte.
Además, con una presión
demasiado alta de los neumáticos
se estropea el césped por los
tacos.
¡Peligro de lesiones!
Al levantar el equipo, tener en
cuenta su elevado peso (véase el
capítulo "Datos técnicos"). (Ö 21.)
Si es necesario,levante el equipo
con ayuda de una segunda
persona o un gato (no incluido en el
suministro).
Antes de levantarlo, asegurar el
equipo para que no salga rodando.
El freno actúa solamente sobre las
ruedas traseras. Al levantar el eje
trasero, asegurar el equipo para
que no salga rodando.
Evitar causar daños en el equipo
Al apoyarlo, tener en cuenta que el
equipo está colocado en la base
sólo con el eje o con el enganche
de remolque.
Elevar el equipo únicamente por los
componentes apropiados (p. ej.,
chasis, llantas, eje). Nunca hay que
elevar o apoyar el equipo
agarrándolo por piezas de plástico.
0478 192 9910 A - ES
260
Eje delantero: A> 230mm
Eje trasero: B> 210mm
Desmontar la rueda:
Sacar la tapa (1).
Retirar el anillo de seguridad (2) con
ayuda de un destornillador.
Retirar la arandela grande (3) y la
arandela pequeña (4) (sólo montada en la
rueda trasera).
Sacar la rueda (5) del eje de rueda.
Montar la rueda:
Antes de montar las ruedas deben tenerse
en cuenta los siguientes puntos:
Retirar la suciedad del eje de rueda.
Lubricar el eje de rueda ligeramente
con grasa antes de montar la rueda.
Ruedas traseras:
Introducir la chaveta (6) en el eje de rueda
trasero. Introducir la rueda (5) (La válvula
se encuentra en el lado exterior) en la
chaveta y colocarla hasta el tope sobre el
eje de rueda.
Colocar la arandela pequeña la rueda (4) y
la arandela grande (3) sobre el eje de
rueda.
Ruedas delanteras:
Colocar la rueda (5) (La válvula se
encuentra en el lado exterior) hasta el tope
sobre el eje de rueda.
Colocar la arandela grande (3) sobre el eje
de rueda.
Al desmontar las ruedas traseras
se debe procurar que los
elementos de arrastre (chavetas)
no se pierdan.
Antes de montar las ruedas
traseras hay que tener en cuenta
que deben encontrarse a ambos
lados los elementos de arrastre
(chavetas) en la ranura del eje de
rueda.
Al colocar las ruedas hay que
prestar atención a que la válvula se
encuentre siempre en el lado
exterior.
261
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Encajar el anillo de seguridad (2) en la
ranura del eje de rueda.
Encajar la tapa (1) sobre el eje de rueda.
Levantar el equipo y sacar la base.
Colocar el equipo con cuidado sobre el
suelo.
14.11 Engrasar
Engrasar las dos manguetas delanteras a
través de los dos racores de lubricación
del eje delantero.
Proceso de engrase:
Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
Retirar la llave de contacto y guardarla
en un lugar seguro.
Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
Descargar (elevar) el eje delantero
apoyándolo. (Ö 14.10)
Con la ayuda de una pistola de engrasar
(no incluida en el suministro), introducir
grasa a presión en ambos lados por los
racores de lubricación (1), hasta que la
grasa salga ligeramente por las
manguetas del eje.
Quitar la grasa lubricante que haya
salido.
Retirar el apoyo del eje delantero.
14.12 Controlar el nivel de llenado de
aceite de motor
Colocar el equipo sobre una superficie
lisa y recta.
Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
Dejar que el motor de combustión se
enfríe.
Abrir el capó del motor. (Ö 14.3)
Comprobar el nivel de llenado según el
Manual de instrucciones del motor de
combustión. En caso necesario,
rellenar aceite del motor. (Ö 14.13)
14.13 Cambiar el aceite del motor
La información sobre el aceite de motor
descrito y la cantidad de aceite se puede
consultar en el Manual de instrucciones
del motor de combustión.
Realizar el cambio de aceite con el motor
de combustión tibio. Colocar un recipiente
colector de aceite adecuado (tener en
cuenta la cantidad de aceite del motor)
bajo el tubo de purga de aceite del motor.
Eliminar el aceite usado de acuerdo con la
legislación vigente.
Intervalos de cambio de aceite:
Los intervalos recomendados para el
cambio de aceite se encuentran en el
Manual de instrucciones del motor de
combustión.
Purgar el aceite del motor:
Apague el motor de
combustión. (Ö 12.3)
Controlar la fijación correcta de la
rueda.
Nota
Antes de proceder al engrase debe
descargarse el eje delantero
mediante un apoyo correcto.
Se debe limpiar el racor de
lubricación antes de cada engrase
para evitar que entre suciedad en
las manguetas.
Siempre debe quitarse (limpiarse)
la grasa que rebose tras terminar
los trabajos de engrase.
Utilizar grasa de lubricación
corriente.
¡Peligro de lesiones!
Antes de rellenar el aceite del
motor o antes de cambiarlo, dejar
que se enfríe el motor de
combustión.
Peligro de quemaduras por la
elevada temperatura del motor.
0478 192 9910 A - ES
262
Accione el freno de
estacionamiento. (Ö 8.12)
Retire la llave de contacto y guárdela
en un lugar seguro.
Deje que el motor de combustión se
enfríe (tibio al tacto).
Abra el capó del motor. (Ö 14.3)
Desenrosque el tapón de llenado de
aceite (vea el Manual de instrucciones
del motor de combustión).
El tubo de purga de aceite (1) se
encuentra en el lado derecho del motor de
combustión, cerca de los dos pedales.
Coloque debajo un recipiente de
recogida de aceite adecuado.
Desenrosque y retire el tapón de vaciado
de aceite (1) con la ayuda de dos llaves de
boca (entrecaras 19 y 15). Deseche el
anillo de junta (2).
Purgue completamente el aceite del
motor.
Seguidamente coloque el nuevo anillo
de junta (2) sobre el tapón de vaciado
de aceite (1). Enrosque el tapón de
vaciado de aceite en el tubo de purga
de aceite y apriételo.
Par de apriete: 12 - 14 Nm
14.14 Rellenar aceite del motor
Abrir el capó del motor. (Ö 14.3)
Controlar el nivel de llenado del aceite
de motor. (Ö 14.12)
Llenar el aceite de motor siguiendo el
manual de instrucciones del motor de
combustión. Utilizar una tolva
adecuada.
Cerrar el capó del motor. (Ö 14.4)
14.15 Cambiar la lámpara del faro
Abrir el capó del motor. (Ö 14.3)
Girar el portalámparas (1) aprox. 90° y
sacarlo.
¡Evitar causar daños en el
equipo!
Procure que el nivel de aceite del
motor no sea nunca ni insuficiente
ni excesivo.
A la hora de cambiar lámparas
defectuosas, utilizar siempre
lámparas para faros de 12 V y 6 W
de potencia.
Denominación de lámpara:
12V 6W BA9s
263
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Presionar la lámpara (2) en dirección al
portalámparas (1) y mantenerla
presionada. Girar la lámpara (2) con
cuidado y sacarla.
Colocar la lámpara siguiendo estos
pasos en el orden inverso.
Introducir el portalámparas (1) en la
carcasa del faro aplicando presión.
Cerrar el capó del motor. (Ö 14.4)
14.16 Fusibles
Controlar fusibles enchufables:
Apagar el motor de
combustión. (Ö 12.3)
Accionar el freno de
estacionamiento. (Ö 8.12)
Retirar la llave de contacto y guardarla
en un lugar seguro.
Abrir el compartimento para la
batería. (Ö 14.17)
Retirar los fusibles enchufables (1,2).
Comprobar visualmente si el alambre (3)
que transcurre por el plástico está dañado
(quemado).
Sustituir los fusibles dañados.
Dispositivo de carga (1): 15 A
Sistema eléctrico (2): 10 A
Cerrar el compartimento para la
batería. (Ö 14.17)
Controlar el fusible principal:
Corriente nominal:
150 amperios
Apagar el motor de
combustión. (Ö 12.3)
Accionar el freno de
estacionamiento. (Ö 8.12)
Retirar la llave de contacto y guardarla
en un lugar seguro.
Abrir el compartimento para la
batería. (Ö 14.17)
Retirar la cubierta (1). Comprobar
visualmente si el alambre (2) está dañado
(quemado). Si el alambre está dañado, el
fusible (3) deberá ser sustituido por un
establecimiento especializado. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Encajar nuevamente la cubierta (1).
Cerrar el compartimento para la
batería. (Ö 14.17)
¡Peligro de incendio!
Los fusibles nunca deben
puentearse con un hilo o lámina
metálica.
No utilizar jamás fusibles con una
capacidad de resistencia
(amperios) distinta a la prescrita.
Si un fusible vuelve a fundirse en
un intervalo de tiempo corto, la
causa posible es una anomalía (por
ejemplo, un cortocircuito).
Es recomendable ponerse en
contacto con un establecimiento
especializado. STIHL recomienda
los distribuidores
especializados STIHL.
0478 192 9910 A - ES
264
14.17 Compartimento para la batería
Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
Accionar el freno de
estacionamiento.(Ö 8.12)
Retirar la llave de contacto y guardarla
en un lugar seguro.
Poner el asiento del conductor en la
posición central.
Abrir el compartimento para la batería:
Presionar las pestañas (1) en dirección a
la tapa del compartimento para la
batería (2) y mantenerlas en esta posición.
Bascular la tapa del compartimento para la
batería (2) hacia arriba.
Cerrar el compartimento para la
batería:
Enganchar la tapa del compartimento para
la batería (2) en el dispositivo de fijación
(en el lado del cable).
Bascular la tapa del compartimento para la
batería (2) hacia abajo.
Presionar con cuidado la tapa del
compartimento para la batería (2) hasta
que enclave.
14.18 Batería
Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
Retirar la llave de contacto y guardarla
en un lugar seguro.
Abrir el compartimento para la batería.
(Ö 14.17)
Depositar la batería:
Para embornar o desembornar la
batería (1) hay que depositarla inclinada
sobre la cubierta.
Atención: comprobar una posición segura.
¡Peligro de lesiones!
¡Para desembornar la batería,
desconectar siempre primero el
cable negro de negativo (–) y luego
el cable rojo de positivo (+)!
Al conectar la batería siempre debe
embornarse en primer lugar el
cable rojo de positivo (+).
La batería no necesita
mantenimiento; en caso de sufrir
daños debe sustituirse, y para
períodos de parada prolongada
(por ejemplo, en invierno) debe
desmontarse.
Desmontar la batería antes de
desechar el equipo.
La batería no debe desecharse con
la basura normal, sino que debe
entregarse a un distribuidor
especializado o al centro de
recogida de desechos especiales.
265
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Desembornar la batería:
Depositar la batería. (Ö 14.18)
Desenroscar la tuerca (1) del cable de
conexión negro (2) con ayuda de dos
llaves de boca (entrecaras 8), y retirar el
tornillo (3), la arandela (4) y la tuerca (1).
Retirar el cable de conexión negro (2) del
polo negativo (–) de la batería.
Sacar la tapa (5). Soltar y desenroscar la
tuerca (1) del cable de conexión rojo (6)
con ayuda de dos llaves de boca
(entrecaras 8) del polo positivo (+) de la
batería. Retirar el tornillo (3), la
arandela (4) y la tuerca (1).
Retirar el cable de conexión rojo (6) del
polo positivo (+).
En caso necesario, retirar la batería.
Para su conservación, volver a
enroscar los tornillos, las arandelas y
las tuercas en el polo negativo (–) y en
el polo positivo (+) de la batería.
Cerrar el compartimento para la batería
en caso necesario. (Ö 14.17)
Embornar la batería:
Depositar la batería.
En caso necesario, retirar los tornillos,
las arandelas y las tuercas de la
batería.
Polo positivo (+): Montar el borne del
cable de conexión rojo (6) con el
tornillo (3), la arandela (4) y la tuerca (1)
en el polo positivo de la batería.
Apretar la unión roscada con ayuda de dos
llaves de boca (entrecaras 8).
Par de apriete: 4 - 5 Nm
Colocar la tapa (5) completamente sobre
la unión roscada.
Polo negativo (–): Montar el borne del
cable de conexión negro (2) con el
tornillo (3), la arandela (4) y la tuerca (1)
en el polo negativo de la batería.
Apretar la unión roscada con ayuda de dos
llaves de boca (entrecaras 8).
Par de apriete: 4 - 5 Nm
Colocar la batería.
Retirar la batería:
Desembornar la batería. (Ö 14.18)
Sacar la batería.
Colocar la batería:
Abrir el compartimento para la
batería. (Ö 14.17)
Embornar la batería. (Ö 14.18)
Antes del montaje debe
comprobarse el estado de carga de
la batería.
Si no se alcanza la tensión mínima
de la batería, hay que recargarla
completamente antes del montaje
utilizando un cargador de baterías.
Tensión mínima: 11,5 V
0478 192 9910 A - ES
266
Colocar la batería (1). Guardar ambos
cables de conexión debidamente en el
compartimento para la batería.
Cerrar el compartimento para la
batería. (Ö 14.17)
14.19 Carga de la batería mediante el
conector de carga
Al conector de carga puede enchufarse el
cargador de mantenimiento STIHL
ACB 010 o el cargador de diagnóstico
STIHL ADL 012 (ambos no incluidos en el
suministro).
Con el cargador de mantenimiento STIHL
ACB 010 solo puede realizarse una carga
de mantenimiento.
Con el cargador de diagnóstico ADL 012
puede realizarse tanto una carga de
mantenimiento como una carga completa
(de una batería descargada).
Antes de la conexión:
Leer y observar las indicaciones
contenidas en los manuales de
instrucciones de los cargadores STIHL.
Leer y observar las indicaciones
contenidas en la hoja adjunta de la
batería.
Conexión:
Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
Abrir el capó del motor. (Ö 14.3)
Enchufar al conector de carga (1) el
cargador de mantenimiento STIHL
ACB 010 o el cargador de diagnóstico
STIHL ADL 012.
14.20 Motor de combustión
Tener en cuenta las indicaciones de
manejo y mantenimiento contenidas en el
Manual de instrucciones del motor de
combustión adjunto.
Para garantizar una larga vida útil, es
especialmente importante que el nivel de
aceite sea correcto y que se sustituyan
periódicamente el filtro de aire y el filtro de
aceite del motor.
14.21 Caja de cambios
El usuario no debe realizar ninguna tarea
de mantenimiento en la caja de cambios.
En las revisiones del equipo realizadas por
un establecimiento especializado, se
realizan los trabajos de mantenimiento
correspondientes de la caja de cambios.
¡Evitar causar daños en el
equipo! No cargar nunca la batería
con el motor de combustión en
marcha.
Al conector de carga puede
enchufarse exclusivamente el
cargador de mantenimiento STIHL
ACB 010 o el cargador de
diagnóstico STIHL ADL 012. Otros
cargadores, especialmente
aquellos con una corriente de carga
superior, pueden causar daños al
equipo.
Si se carga la batería con ayuda de
otros cargadores, hay que
desmontarla primero.
267
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
14.22 Almacenamiento
Mantenga el equipo en un lugar seco y
sin polvo y fuera del alcance de los
niños y personas no autorizadas.
Las posibles averías del equipo deben
repararse siempre antes de
almacenarlo, para que se encuentre en
todo momento en condiciones de
funcionamiento seguras.
Cerrar el paso de combustible. (Ö 14.8)
Retire la llave de contacto y guárdela
de tal manera que no puedan acceder a
ella personas no autorizadas,
especialmente niños.
14.23 Parada durante largos periodos
de inactividad (por ejemplo, en
invierno)
Limpiar cuidadosamente todas las
piezas externas del motor de
combustión y del equipo, en particular
las aletas de refrigeración.
Lubricar bien (aceite o grasa) todas las
piezas móviles.
Vaciar el depósito de combustible y el
carburador (por ejemplo, dejando
funcionar el equipo al ralentí hasta que
se quede sin gasolina).
Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
Tener en cuenta las indicaciones del
Manual de instrucciones del motor de
combustión.
Cambiar el aceite de motor (Manual de
instrucciones del motor de
combustión). (Ö 14.13)
Desembornar la batería. (Ö 14.18)
Guardar la batería completamente
cargada en un lugar fresco y seco.
14.24 Tras largos periodos de
inactividad (por ejemplo, en invierno)
Verificar la tensión de la batería. Si no
se alcanza la tensión mínima de la
batería, hay que recargarla
completamente antes del montaje
utilizando un cargador de baterías.
Tensión mínima: 11,5 V
Colocar y embornar la batería.
(Ö 14.18)
Comprobar la presión de los
neumáticos. (Ö 14.9)
Controlar el nivel de combustible y
repostar según sea necesario.
Cambiar el aceite de motor en caso
necesario. (Ö 14.13)
Controlar el nivel de llenado de aceite
de motor y rellenar en caso necesario.
(Ö 14.12)
Antes de la carga, seleccionar el nivel
de corte más alto. (Ö 12.6)
Apoyar el remolque por su parte frontal
para que no pueda volcar debido al
peso del equipo.
Para cargar el equipo, utilice un
mecanismo de elevación o una rampa
de carga adecuada y estable con una
anchura suficiente.
Posicione y fije las rampas de carga de
forma segura. Tenga en cuenta la
distancia entre ejes y la vía del tractor
cortacésped). (Ö 21.)
Prestar atención a una distribución
uniforme de la carga en el remolque.
Después de la carga, seleccionar el
nivel de corte más bajo. (Ö 12.6)
Apagar el motor de combustión.
(Ö 12.3)
Deslizar completamente hacia delante
el equipo sobre la superficie de carga.
Accionar el freno de estacionamiento.
(Ö 8.12)
Cerrar el paso de combustible. (Ö 14.8)
Tensar hacia delante y asegurar el
equipo con medios de fijación
apropiados (correas, cables, etc.) en el
eje delantero o en el parachoques.
Colocar adicionalmente cuñas (no
incluidas en el suministro) en las
ruedas para evitar un desplazamiento
imprevisto.
15. Transporte
¡Peligro de lesiones!
Antes del transporte, leer y
observar detenidamente el capítulo
"Para su seguridad", especialmente
el subcapítulo "Transporte del
tractor cortacésped".
(Ö 4.), (Ö 4.3)
Recorrer las rampas lentamente y
con cuidado, teniendo
especialmente en cuenta que las
ruedas no se salgan lateralmente
de las rampas – ¡Peligro de caída!
No debe efectuarse ningún cambio
brusco de velocidad o dirección.
¡En vías públicas el equipo sólo
debe trasportarse con ayuda de un
vehículo adecuado o un remolque!
¡No remolcarlo!
0478 192 9910 A - ES
268
Cuchilla RT 4097 S, RT 4097 SX:
6165 702 0100
Cuchilla RT 4112 S, RT 4112 SZ:
6165 702 0110
Tornillo de cuchilla:
9010 345 2431
Arandela tensora:
0000 702 6600
Hay disponibles otros accesorios para el
equipo.
Encontrará más información en su
Distribuidor especializado STIHL, en
Internet (www.stihl.es) o en el
catálogo STIHL.
La hierba cortada no forma
parte de la basura normal, sino
que debe utilizarse para
preparar compost.
Los embalajes, el equipo y los
accesorios están fabricados con
materiales reciclables y deben
desecharse correspondientemente.
Una eliminación de restos de materiales
por separado, respetando el medio
ambiente, ofrece la posibilidad de reciclar
las materias primas empleadas. Por esta
razón, debe llevar el equipo a un centro de
reciclaje cuando desee deshacerse de él.
Los productos desechables, como aceites
usados (aceite de motor/engranajes),
combustibles y baterías, deben eliminarse
siempre de acuerdo a la normativa.
¡Observe las normativas locales!
Desmontar la batería antes de desechar el
equipo.
La batería no debe eliminarse con la
basura normal, sino que debe entregarse
en un comercio especializado o en el
centro de recogida de desechos
especiales.
Póngase en contacto con su centro de
reciclado o su establecimiento
especializado para recibir información
sobre cómo eliminar los productos
desechables de forma correcta.
STIHL recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Información importante referente al
mantenimiento y cuidado del grupo de
productos
Cortacésped con asiento del conductor
y motor de combustión (STIHL RT)
STIHL no se hace responsable de los
daños personales y materiales
ocasionados por la no observación de las
indicaciones contenidas en las
instrucciones de funcionamiento,
especialmente en lo referente a la
seguridad, el funcionamiento y el
mantenimiento, o de los daños que
aparezcan debidos a una utilización de
accesorios o piezas de repuesto no
autorizadas.
Siga siempre las instrucciones siguientes,
que son importantes para evitar daños o
un desgaste excesivo de su equipo STIHL:
1. Piezas de desgaste
Algunas piezas del equipo STIHL están
sometidas a un desgaste normal, incluso
utilizando el equipo de manera adecuada,
por lo que deberán ser sustituidas a
tiempo (dependiendo del tipo y de la
duración de uso).
Estas son, entre otras:
–Cuchilla
Correa trapezoidal
Batería
Neumáticos
Bujía de encendido
2. Observación de las indicaciones del
presente manual de instrucciones
El uso, mantenimiento y almacenamiento
del equipo STIHL deberá efectuarse con
sumo cuidado, tal y como se describe en
este manual de instrucciones. El propio
usuario es el responsable de todos los
daños ocasionados por incumplimiento de
las indicaciones de seguridad, utilización y
mantenimiento.
Esto es especialmente válido en caso de:
Un uso inadecuado del producto.
16. Piezas de recambio
habituales
Los elementos de fijación de la
cuchilla (p. ej., el tornillo de
cuchilla) deben sustituirse al
cambiar o al montar la cuchilla. Los
repuestos se pueden obtener en
los distribuidores especializados
STIHL.
17. Accesorios
Por motivos de seguridad, con el
equipo solo pueden utilizarse
accesorios autorizados por STIHL.
18. Protección del medio
ambiente
19. Reducir el desgaste y
prevenir daños
269
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
El uso de combustibles no autorizados
por STIHL (lubricantes, gasolina y
aceite de motor; véase las
especificaciones del fabricante del
motor de combustión).
Modificaciones en el producto no
autorizadas por STIHL.
La utilización de herramientas o piezas
no permitidas para el equipo, no
adecuadas o de calidad inferior.
Utilización del producto en eventos
deportivos o en campeonatos.
Daños ocasionados como
consecuencia de un uso continuado del
producto con componentes
defectuosos.
3. Trabajos de mantenimiento
Todos los trabajos descritos en el
apartado titulado "Mantenimiento" tienen
que ser ejecutados regularmente.
Si el usuario no puede realizar alguno de
estos trabajos de mantenimiento, deberá
encomendar esta tarea a un
establecimiento especializado.
STIHL recomienda que los trabajos de
mantenimiento y reparación se realicen
exclusivamente en las instalaciones del
distribuidor especializado STIHL.
Los distribuidores especializados STIHL
reciben formación e información técnica
regularmente.
Si se descuidan estos trabajos pueden
producirse daños de los que será
responsable el usuario.
Los posibles daños son, entre otros:
Daños por corrosión y otros daños
derivados de un almacenamiento
indebido.
Daños en el equipo debido a la
utilización de piezas de recambio de
una calidad inferior.
Daños por no realizar un
mantenimiento periódico o por realizar
un mantenimiento insuficiente, o bien
por no realizar los trabajos de
mantenimiento o reparación en un taller
especializado.
20.1 Cortacésped con asiento del
conductor y motor de combustión
(STIHL RT)
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
declara, como único responsable, que la
máquina
Cortacésped con asiento del conductor y
motor de combustión (STIHL RT),
cumple con las siguientes directivas de la
CE:
2011/65/EU, 2000/14/EC, 2014/30/EU,
2006/42/EC, 2006/66/EC
El producto ha sido desarrollado de
acuerdo con las siguientes normas:
EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3; RT
4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: EN
61000-6-1, EN 55012; RT 4097.0 SX: EN
14982
Para el desarrollo y la fabricación de los
productos son aplicables las versiones de
las normas que son válidas en cada fecha
de fabricación.
Método aplicado para la evaluación de la
conformidad:
Anexo VIII (2000/14/EC)
Nombre y dirección de la entidad que
participó en la evaluación:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Recopilación y conservación de la
documentación técnica:
Sven Zimmermann
STIHL Tirol GmbH
El año de fabricación y el número de serie
se indican en la placa de características
del equipo.
Potencia sonora garantizada:
100 dB(A)
Langkampfen,
2020-01-02 (AAAA-MM-DD)
STIHL Tirol GmbH
20. Declaración de
conformidad de la UE
Marca STIHL
Tipo RT 4097.0 S
RT 4097.0 SX
RT 4112.0 S
RT 4112.0 SZ
Identificación de
serie
6165
Potencia sonora medida:
RT 4097.0 S 99,4 dB(A)
RT 4097.0 SX 99,4 dB(A)
RT 4112.0 S 99,4 dB(A)
RT4112.0SZ 99,4dB(A)
0478 192 9910 A - ES
270
p.p.
Matthias Fleischer, director de
Investigación y Desarrollo
p.p.
Sven Zimmermann, director de Calidad
21. Datos técnicos
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
Identificación de
serie 6165
Motor de combus-
tión, tipo
Motor de com-
bustión de 4
tiempos
Depósito de
combustible 9 l
Dispositivo de
arranque
Arranque eléc-
trico - Llave de
contacto
Tipo de batería Gel de plomo
Tensión nominal 12 V
Par de apriete de tor-
nillo de cuchilla 65 - 70 Nm
Tracción a las ruedas
traseras
progresiva hacia
delante/progre-
siva hacia atrás
Paso de combustible
Altura de corte 35 - 90 mm
Presión de aire de
ruedas delanteras 0,8 - 1,0 bar
Presión de aire de
ruedas traseras 0,6 - 0,8 bar
Según la directiva 2000/14/EC:
Nivel de potencia
acústica garantizado
L
WAd
100 dB(A)
Según la directiva 2006/42/EC:
Nivel de presión
acústica en el lugar
de trabajo L
pA
86 dB(A)
Incertidumbre K
pA
1dB(A)
RT 4097.0 SX:
Tipo de motor B&S Series 3130
Cilindrada 344 cm
3
Régimen de salida
del motor 3100 rpm
Potencia nominal a
régimen nominal
7,3 - 3100
kW - rpm
Medición según EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibraciones en el
asiento (aceleración
de todo el cuerpo) a
w
0,50 m/s
2
Factor K
w
0,25 m/s
2
Medición según EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibraciones en el
volante a
hw
2,40 m/s
2
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
Factor K
hw
1,20 m/s
2
Valores característicos de vibración decla-
rados según EN 12096
Ancho de corte 95 cm
Ruedas delanteras 15x6.00-6
Ruedas traseras 18x8.50-8
Peso con equipo de
corte 197 kg
RT 4097.0 S:
Tipo de motor B&S Series 4155
Cilindrada 500 cm
3
Régimen de salida
del motor 3000 rpm
Potencia nominal a
régimen nominal
8,7 - 3000
kW - rpm
Medición según EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibraciones en el
asiento (aceleración
de todo el cuerpo) a
w
0,50 m/s
2
Factor K
w
0,25 m/s
2
Medición según EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibraciones en el
volante a
hw
3,10 m/s
2
Factor K
hw
1,55 m/s
2
Valores característicos de vibración decla-
rados según EN 12096
Ancho de corte 95 cm
Ruedas delanteras 15x6.00-6
Ruedas traseras 18x8.50-8
Peso con equipo de
corte 202 kg
RT 4112.0 S:
Tipo de motor B&S Series 4175
Cilindrada 500 cm
3
RT 4097.0 SX:
271
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
21.1 Dimensiones
Régimen de salida
del motor 2800 rpm
Potencia nominal a
régimen nominal
9,4 - 2800
kW - rpm
Medición según EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibraciones en el
asiento (aceleración
de todo el cuerpo) a
w
0,60 m/s
2
Factor K
w
0,30 m/s
2
Medición según EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibraciones en el
volante a
hw
2,90 m/s
2
Factor K
hw
1,45 m/s
2
Valores característicos de vibración decla-
rados según EN 12096
Ancho de corte 110 cm
Ruedas delanteras 15x6.00-6
Ruedas traseras 18x8.50-8
Peso con equipo de
corte 209 kg
RT 4112.0 SZ:
Tipo de motor B&S Series 7160
Cilindrada 656 cm
3
Régimen de salida
del motor 2950 rpm
Potencia nominal a
régimen nominal
9,3 - 2950
kW - rpm
Medición según EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibraciones en el
asiento (aceleración
de todo el cuerpo) a
w
0,50 m/s
2
Factor K
w
0,25 m/s
2
Medición según EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
RT 4112.0 S:
Vibraciones en el
volante a
hw
2,50 m/s
2
Factor K
hw
1,25 m/s
2
Valores característicos de vibración decla-
rados según EN 12096
Ancho de corte 110 cm
Ruedas delanteras 16x7.50-8
Ruedas traseras 20x10.00-8
Peso con equipo de
corte 224 kg
RT 4112.0 SZ:
RT 4097.0 SX:
A = 1160 mm
B = 978 mm
C = 1155 mm
D = 1135 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
RT 4097.0 S:
A = 1160 mm
B = 978 mm
C = 1155 mm
D = 1135 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
G = 1914 mm
RT 4112.0 S:
A = 1316 mm
B = 978 mm
C = 1155 mm
D = 1135 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
G = 1914 mm
RT 4112.0 SZ:
A = 1316 mm
B = 1012 mm
C = 1175 mm
D = 1150 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
G = 1914 mm
0478 192 9910 A - ES
272
21.2 REACH
REACH es el marco reglamentario de la
CE sobre registro, evaluación y
autorización de sustancias químicas.
En www.stihl.com/reach se facilita más
información sobre el cumplimiento del
reglamento REACH (CE) N.º 1907/2006.
Anomalía:
El motor de arranque gira y el motor de
combustión no arranca.
Posible causa:
El acelerador está en la posición MIN.
La posición de estárter (acelerador) no
está seleccionada.
El botón del estárter no está accionado
(RT 4112 SZ).
No hay combustible en el depósito.
Paso de combustible cerrado.
Entrada de combustible insuficiente.
Bujía de encendido carbonizada o
dañada.
Distancia incorrecta entre los
electrodos.
Pipa extraída de la bujía de encendido.
El motor de combustión se ha
"ahogado" a causa de varios intentos
de arranque.
Filtro de aire obstruido.
Batería casi descargada.
Solución:
Colocar el acelerador en la posición
MAX.
Colocar el acelerador en la posición de
estárter. (Ö 8.2)
Accionar el botón del estárter
(RT 4112 SZ). (Ö 8.4)
Repostar combustible.
Abrir el paso de combustible. (Ö 14.8)
Comprobar el filtro de combustible. (@)
Limpiar o cambiar la bujía de
encendido. (@)
Ajustar la distancia entre los electrodos.
(#)
Conectar la pipa de bujía; comprobar la
conexión entre el cable de encendido y
el conector. (#)
Desenroscar y secar la bujía de
encendido; colocar el acelerador en la
posición MIN y arrancar varias veces
con la bujía retirada; enroscar la bujía
de encendido y enchufar la pipa de
bujía. (@)
Limpiar el filtro de aire. (@)
Comprobar el estado de carga de la
batería y cargarla en caso
necesario. (Ö 14.19)
Anomalía:
El motor de arranque no funciona.
Posible causa:
Los dispositivos de seguridad bloquean
el motor de arranque.
Batería no conectada o
incorrectamente conectada.
Batería completamente descargada o
insuficientemente cargada.
Fusible principal (150 A) defectuoso.
Conexión a masa del motor de
combustión o bastidor incorrecta.
Motor de arranque averiado.
Solución:
Observar todos los dispositivos de
seguridad. (Ö 11.)
Comprobar conexiones de batería.
(Ö 14.18)
Cargar la batería. (Ö 14.19)
Sustituir el fusible principal. (#)
Comprobar el cable de conexión en la
batería y en el bastidor. (#)
Reparar el motor de arranque. (#)
22. Localización de
anomalías
# En caso necesario ponerse en con-
tacto con un establecimiento
especializado: STIHL recomienda los
distribuidores especializados STIHL.
@ véase el Manual de instrucciones del
motor de combustión.
273
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Anomalía:
Arranque difícil o pérdida de potencia del
motor de combustión.
Posible causa:
Agua en el depósito de combustible y
en el carburador; carburador obstruido.
Depósito de combustible sucio.
Filtro de aire sucio.
Bujía de encendido carbonizada.-
Hierba cortada demasiado alta o
demasiado húmeda.
Solución:
Vaciar el depósito de combustible,
limpiar el depósito y la tubería de
combustible y el carburador. (#)
Limpiar el depósito de combustible. (#)
Limpiar / cambiar el filtro de aire. (@)
Limpiar la bujía de encendido. (@)
Adaptar el nivel de corte y la velocidad
de desplazamiento a las condiciones
de corte.
Anomalía:
El motor de combustión se calienta
mucho.
Posible causa:
Aletas de refrigeración sucias.
Nivel de aceite del motor demasiado
bajo.
Correa trapezoidal desgastada.
Solución:
Limpiar las aletas de refrigeración. (@)
Controlar el nivel de llenado del aceite
de motor y rellenar aceite de motor.
(Ö 14.12)
Sustituir la correa trapezoidal. (#)
Anomalía:
El aparato no marcha.
Posible causa:
Caja de cambios desacoplada.
Correa trapezoidal (caja de cambios)
desenganchada.
Correa trapezoidal (caja de cambios)
gastada o dañada.
Falta una chaveta entre el eje trasero y
las ruedas traseras.
Solución:
Acoplar la caja de cambios (palanca de
(des)acoplamiento de la caja de
cambios). (Ö 8.14)
Enganchar la correa trapezoidal (caja
de cambios). (#)
Sustituir la correa trapezoidal (caja de
cambios). (#)
Montar la chaveta. (Ö 14.10)
Anomalía:
Fuertes vibraciones durante el servicio.
Posible causa:
Las cuchillas han quedado
desequilibradas a causa de un afilado
incorrecto o por daños.
Los tornillos de cuchilla no están bien
apretados.
La fijación del motor de combustión no
está bien apretada.
Correa trapezoidal dañada.
Solución:
Reafilar y equilibrar la(s) cuchilla(s) o
sustituir la(s) cuchilla(s). (Ö 14.6)
Apretar los tornillos de cuchilla
observando las indicaciones del par.
(Ö 14.6)
Apretar la fijación del motor de
combustión. (#)
Sustituir la correa trapezoidal. (#)
Anomalía:
Corte imperfecto, el césped se vuelve
amarillo después del corte.
Posible causa:
Cuchilla desafilada o desgastada.
La velocidad de marcha es demasiado
alta en relación con las condiciones de
corte (nivel de corte, condiciones del
césped).
No se ha ajustado el régimen máximo
del motor de combustión (acelerador no
en posición MAX).
Ajuste incorrecto del equipo de corte.
Abertura de expulsión en equipo de
corte obstruida.
El equipo de corte está sucio por restos
de hierba (aglutinaciones en el lado
interior de la carcasa del equipo de
corte).
Solución:
Afilar o sustituir la(s) cuchilla(s)
(observar los límites de desgaste).
(Ö 14.6)
Disminuir la velocidad de marcha o
seleccionar un nivel de corte más alto.
Colocar el acelerador en la posición
MAX. (Ö 8.2)
Comprobar el ajuste del equipo de
corte y, en caso necesario, ajustar
correctamente el equipo de corte.
(Ö 14.7)
Liberar la abertura de expulsión del
equipo de corte de restos de hierba.
Limpiar el lado interior del equipo de
corte.
Anomalía:
Abertura de expulsión en equipo de corte
obstruida.
Posible causa:
Alas de cuchilla dañadas o
desgastadas.
0478 192 9910 A - ES
274
Hierba cortada demasiado alta o
demasiado húmeda.
La velocidad de marcha es demasiado
alta en relación con el nivel de corte
ajustado.
No se ha ajustado el régimen máximo
del motor de combustión (acelerador no
en posición MAX).
Dirección de marcha equivocada al
cortar el césped:
Solución:
Cambiar la(s) cuchilla(s). (Ö 14.6)
Cortar el césped en dos procesos de
corte: 1. Proceso de corte con nivel de
corte más alto,
2. Proceso de corte con el nivel de corte
deseado.
Disminuir la velocidad de marcha o
seleccionar un nivel de corte más alto.
Colocar el acelerador en la posición
MAX. (Ö 8.2)(Ö 8.3)
Elegir la dirección de marcha correcta
al cortar el césped.
Anomalía:
El equipo no expulsa hierba de manera
uniforme.
Posible causa:
La hierba está demasiado húmeda, y
por lo tanto está demasiado pesada.
La velocidad de marcha es demasiado
alta en relación con las condiciones de
corte (nivel de corte, condiciones del
césped).
La hierba está demasiado alta.
Nivel de corte seleccionado demasiado
bajo.
Las cuchillas están desafiladas o
desgastadas.
Las alas de las cuchillas están
dañadas.
Dirección de marcha equivocada al
cortar el césped:
El equipo de corte (lado interior) está
sucio con restos de hierba (del último
proceso de corte).
Solución:
Esperar hasta que la superficie de
césped esté seca.
Disminuir la velocidad de marcha o
seleccionar un nivel de corte más
alto. (Ö 12.6)(Ö 12.4)
Cortar el césped en dos procesos de
corte: 1. Proceso de corte con nivel de
corte más alto,
2. Proceso de corte con el nivel de corte
deseado.
Seleccionar un nivel de corte más
alto. (Ö 12.6)
Afilar o cambiar las cuchillas. (Ö 14.6)
Cambiar las cuchillas.
Elegir la dirección de marcha correcta
al cortar el césped. (Ö 8.7)
Limpiar el lado interior del equipo de
corte. (Ö 14.2)
Anomalía:
Las cuchillas no se activan o no giran.
Posible causa:
Los dispositivos de seguridad impiden
una activación de las cuchillas.
Correa trapezoidal (equipo de corte)
gastada, desenganchada o dañada.
Solución:
Comprobar que se cumplan todos los
requisitos de seguridad para la
activación de las cuchillas. (Ö 11.)
Comprobar la correa trapezoidal
(equipo de corte) y sustituirla en caso
necesario. (#)
Anomalía:
El motor de combustión se apaga al
conectar el equipo de corte.
Posible causa:
El usuario no está sentado o está
sentado incorrectamente en el asiento
del conductor.
El conmutador de contacto del asiento
o los cables están defectuosos.
Solución:
Sentarse en el asiento del conductor o
modificar su posición.
Reparar/sustituir el conmutador de
contacto del asiento o los cables. (#)
Anomalía:
El equipo de corte se desacopla durante el
corte en marcha atrás.
Posible causa:
Interruptor de seguridad para corte en
marcha atrás no accionado.
Solución:
Liberar la cuchilla dentro del plazo de
tiempo (de 5 segundos antes hasta
1 segundo después de acoplar o
modificar la dirección de marcha).
(Ö 8.6)
Anomalía:
El motor de combustión se apaga al
abandonar el asiento del conductor.
Posible causa:
Freno de estacionamiento no
accionado.
Equipo de corte acoplado (dispositivo
de seguridad).
Solución:
Accionar el freno de estacionamiento
antes de abandonar el asiento del
conductor. (Ö 8.12)
275
DEFRNLITPT ES
0478 192 9910 A - ES
Desacoplar el equipo de corte antes de
abandonar el asiento del conductor.
(Ö 8.5)
Anomalía:
Suenan 3 señales acústicas consecutivas.
Posible causa:
Anomalía en el conmutador de contacto
de asiento o en el sistema eléctrico
(cortocircuito).
Solución:
Girar la llave de contacto a la posición
de "Motor de combustión apagado",
realizar un autodiagnóstico. (Ö 9.1)
23.1 Confirmación de entrega
23.2 Confirmación de servicio
técnico
Entregue este Manual de
instrucciones a su distribuidor
especializado STIHL al realizarse trabajos
de mantenimiento.
Él le confirmará la ejecución de los
trabajos de servicio técnico en los campos
preimpresos.
23. Plan de mantenimiento
Servicio técnico realizado el
Fecha del próximo servicio
técnico
1
0478 192 9910 A - ES
276
277
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
Estimados clientes,
ficamos muito satisfeitos pelo facto de ter
escolhido a STIHL. Desenvolvemos e
fabricamos os nossos produtos com a
máxima qualidade e de acordo com as
necessidades dos nossos clientes. Por
isso, os produtos oferecem uma elevada
fiabilidade mesmo sob condições de
esforço extremo.
Também na assistência a STIHL é uma
marca de excelência. O nosso revendedor
autorizado garante aconselhamento e
formação competente, e um
acompanhamento técnico aprofundado.
Agradecemos a sua confiança e
esperamos que aprecie o seu
produto STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LER E GUARDAR
ANTES DA UTILIZAÇÃO.
Impresso em papel de celulose branqueada sem cloro. O papel é reciclável. A capa de proteção é isenta de halogéneo.
1. Índice
Sobre este manual de utilização 278
Generalidades 278
Instruções sobre a leitura do
manual de utilização 278
Descrição do aparelho 280
Para sua segurança 281
Generalidades 281
Formação – Aprender a utilizar o
aparelho 282
Transporte do trator corta-relva 283
Abastecer – Manuseamento da
gasolina 283
Vestuário e equipamento 284
Antes dos trabalhos 284
Durante o trabalho 285
Manutenção e reparações 287
Armazenamento no caso de
períodos de paragem mais longos 289
Eliminação 290
Descrição de símbolos 290
Fornecimento 291
Trabalhos a realizar antes da
primeira colocação em
funcionamento 291
Elementos de comando 291
Fecho da ignição 291
Alavanca do acelerador com
função choke (RT 4097 S,
RT 4097 SX, RT 4112 S) 292
Alavanca do acelerador
(RT 4112 SZ) 292
Botão choke (RT 4112 SZ) 293
Interrutor do mecanismo de corte 293
Interrutor de segurança do corte
em marcha-atrás 293
Alavanca da seleção do sentido de
marcha 294
Volante 294
Ajuste do assento do condutor 295
Pedal de acionamento 295
Pedal do travão 295
Travão de estacionamento 296
Alavanca do ajuste da altura de
corte 296
Arco do funcionamento livre da
transmissão 297
Sistema eletrónico 298
Diagnóstico próprio durante o
processo de arranque 298
Avaria no trator corta-relva durante
o funcionamento 298
Avaria no sistema eletrónico 298
Instruções para trabalhar 298
Processo de corte 299
Dispositivos de segurança 300
Colocar o aparelho em
funcionamento 300
Encher com combustível 300
Ligar o motor de combustão 301
Desligar o motor de combustão 302
Conduzir 302
Travar 303
Ajustar a altura de corte 303
Cortar a relva 303
Puxar cargas 304
Utilização em encostas 304
Mecanismo de corte 304
Desmontar o mecanismo de corte 304
Montar o mecanismo de corte 306
Manutenção 308
Plano de manutenção 309
Limpar o aparelho 310
0478 192 9910 A - PT
278
2.1 Generalidades
Este manual de utilização é um manual
de instruções original do fabricante de
acordo com a Diretiva Comunitária
2006/42/EC.
A STIHL trabalha continuamente no
desenvolvimento da sua gama de
produtos, pelo que se reserva o direito de
efetuar alterações nos componentes
fornecidos no que respeita à forma, à
técnica e ao equipamento.
Por esta razão, não é possível reclamar
determinados direitos resultantes das
indicações e figuras nesta brochura.
Neste manual de utilização, poderão ser
descritos modelos que não estão
disponíveis em todos os países.
Este manual de utilização está protegido
por direitos de autor. Todos os direitos
estão reservados, em particular o direito
de reprodução, tradução e processamento
com sistemas eletrónicos.
2.2 Instruções sobre a leitura do
manual de utilização
As imagens e os textos descrevem
determinados passos de operação.
Todos os símbolos gráficos aplicados no
aparelho são explicados neste manual de
utilização.
Abrir o capot 310
Fechar o capot 310
Controlar os dispositivos de
segurança 311
Manutenção da lâmina de corte 311
Verificar a posição de montagem
do mecanismo de corte 313
Torneira do combustível 314
Pressão dos pneus 314
Substituir as rodas 314
Lubrificar 316
Verificar o nível de enchimento do
óleo do motor 316
Mudança de óleo do motor 317
Reabastecer com óleo do motor 317
Substituir a lâmpada dos faróis 317
Fusíveis 318
Compartimento da bateria 319
Bateria 319
Carregamento da bateria através
da ficha de carga 321
Motor de combustão 321
Transmissão 321
Arrumação 322
Imobilização no caso de paragens
mais longas (por exemplo, período
de inverno) 322
Após pausas mais longas (por
exemplo, período de inverno) 322
Transporte 322
Peças de reposição comuns 323
Acessórios 323
Proteção do meio ambiente 323
Minimização do desgaste e
prevenção de danos 323
Declaração de conformidade UE 324
Cortador de relva com assento do
condutor e motor de combustão
(STIHL RT) 324
Dados técnicos 325
Dimensões 326
REACH 327
Localização de falhas 327
Plano de manutenção 330
Confirmação de entrega 330
Confirmação de assistência 330
2. Sobre este manual de
utilização
279
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
Perspetiva:
Perspetiva ao utilizar as designações
"esquerda" e "direita" no manual de
utilização:
O utilizador encontra-se atrás do aparelho
e olha para a frente no sentido de marcha.
Referência de capítulo:
Uma seta remete para os respetivos
capítulos e subcapítulos para mais
explicações. O seguinte exemplo indica
uma referência para um capítulo: (Ö 4.)
Identificação de secções de texto:
As instruções descritas podem ser
identificadas conforme os exemplos que
se seguem.
Passos de operação que necessitam da
intervenção do utilizador:
Solte o parafuso (1) com uma chave de
fendas, acione a alavanca (2)...
Enumerações gerais:
Utilização do produto em eventos
desportivos ou concursos
Textos com especial relevância:
As secções de texto com especial
relevância são identificadas com um dos
símbolos descritos a seguir, de modo a
dar-lhes destaque adicional no manual de
utilização.
Imagens com textos:
Poderá encontrar passos de operação
com ligação direta à imagem
imediatamente após a imagem com os
respectivos números de item.
Exemplo:
Insira a chave de ignição (1) no fecho da
ignição (2).
Textos com referência a imagens:
As figuras que esclarecem a utilização do
aparelho encontram-se no início do
manual de utilização.
O símbolo da câmara serve para
associar as imagens nas páginas
de imagens à respetiva parte do
texto no manual de utilização.
Perigo!
Perigo de acidentes e ferimentos
graves para pessoas. Um
determinado comportamento é
necessário ou deve ser omitido.
Aviso!
Perigo de ferimentos para pessoas.
Um determinado comportamento
evita ferimentos possíveis ou
prováveis.
Cuidado!
Ferimentos ou danos materiais
ligeiros que podem ser evitados
através de um determinado
comportamento.
Nota
Informação para uma melhor
utilização do aparelho e para evitar
possíveis falhas na utilização.
1
0478 192 9910 A - PT
280
3. Descrição do aparelho
281
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
4.1 Generalidades
Ao trabalhar com o aparelho,
deverá obrigatoriamente seguir
as seguintes instruções de
prevenção de acidentes.
Antes da primeira colocação em
funcionamento, é necessário ler
atentamente todo o manual de
utilização. Guarde o manual de
utilização com cuidado para futura
utilização.
Siga as instruções de funcionamento e de
manutenção, as quais poderão ser
consultadas no manual de utilização do
motor de combustão, fornecido em
separado.
Estas medidas preventivas são
imprescindíveis para a sua segurança; no
entanto, a listagem não é definitiva. Utilize
o aparelho sempre com cuidado e com
consciência da responsabilidade, tendo
em consideração que o utilizador é
responsável por eventuais acidentes
causados a terceiros ou aos seus bens.
Por princípio, o aparelho, incluindo todos
os aparelhos acopláveis, apenas pode ser
entregue ou emprestado a pessoas que
tenham sido instruídas ou que estejam
familiarizadas com este modelo e
respetivo manuseamento. O manual de
instruções é parte integrante do aparelho
e tem de ser sempre fornecido.
Certifique-se de que o utilizador está em
plena posse das suas capacidades físicas,
sensoriais e mentais para utilizar e
trabalhar com o aparelho. Caso o
utilizador apresente capacidades físicas,
sensoriais ou mentais limitadas para tal, o
utilizador apenas poderá trabalhar com o
aparelho sob supervisão ou de acordo
com as indicações de uma pessoa
responsável.
Garanta que o utilizador é maior de idade
ou devidamente formado numa atividade
sob supervisão, de acordo com a
regulamentação nacional.
Utilize o aparelho apenas se estiver
descansado e se estiver em boas
condições físicas e psíquicas. Se sofrer de
algum problema de saúde, informe-se
junto do seu médico sobre se pode
trabalhar com o aparelho. Após a ingestão
de bebidas alcoólicas, drogas ou
medicamentos que possam afetar o poder
de reação, não é permitido trabalhar com
o aparelho.
Atenção – Perigo de acidentes!
O trator corta-relva destina-se
exclusivamente a cortar relva; não é
permitida qualquer outra utilização.
O aparelho pode ser equipado com
acessórios STIHL originais. Dessa forma,
são possíveis outras utilizações. O
distribuidor oficial da STIHL poderá
fornecer-lhe informações relativas a essa
questão.
Devido ao risco de ferimentos do utilizador
ou de outras pessoas, o aparelho não
pode ser utilizado nos seguintes casos
(lista incompleta):
para cortar trepadeiras,
1 Volante
2 Assento do condutor
3 Roda traseira
4 Alavanca do ajuste da altura de
corte
5 Tampa defletora
6 Mecanismo de corte
7 Roda dianteira
8 Farol
9 Para-choques (RT 4097 S,
RT 4112 S, RT 4112 SZ)
10 Capot
11 Tampa do depósito
12 Alavanca de seleção do sentido de
marcha
(marcha-à-frente/marcha-atrás)
13 Fecho da ignição
14 Alavanca do travão de
estacionamento
15 Interruptor do mecanismo de corte
16 Alavanca do acelerador com função
de estrangulamento do ar
(RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
17 Alavanca do acelerador
(RT 4112 SZ)
18 Botão choke (RT 4112 SZ)
19 Suporte de bebidas
20 Compartimento de arrumação
21 Interruptor de segurança do corte
em marcha-atrás
22 Dispositivo de reboque
4. Para sua segurança
Perigo de morte por asfixia!
Perigo de asfixia para crianças que
brinquem com os materiais da
embalagem. Mantenha os
materiais da embalagem fora do
alcance de crianças.
0478 192 9910 A - PT
282
para triturar ou lascar ramagens de
árvores ou aparas de sebes,
para limpar passeios (aspiração,
expulsão por sopro),
para limpar a neve com auxílio do
mecanismo de corte,
para cuidar de relvados em telhados,
para aplanar o solo, por exemplo, para
aplanar montes de toupeiras,
para transportar material a cortar.
O aparelho não é autorizado para a
circulação em vias públicas.
Não é permitido o transporte de pessoas
(especialmente crianças) e animais.
O transporte de objetos no aparelho não é
permitido, exceto exclusivamente com o
auxílio de reboques STIHL autorizados
(acessórios). É necessário respeitar os
limites de peso. (Ö 12.8)
Durante a utilização em parques públicos,
em instalações desportivas, em ruas e em
empresas agrárias e florestais, dever-se-á
tomar cuidados especiais.
O aparelho não pode ser utilizado em
eventos desportivos ou concursos.
Por motivos de segurança, é proibida
qualquer alteração ao aparelho, com
exceção da montagem de acessórios e
aparelhos acopláveis autorizados pela
STIHL. Qualquer alteração resultará na
invalidação do direito à garantia. Poderá
obter informações sobre acessórios e
aparelhos acopláveis autorizados junto do
seu distribuidor oficial STIHL.
Em particular, é proibida qualquer
alteração ao aparelho que altere a
potência, a rotação do motor de
combustão ou a velocidade de marcha.
O aparelho está equipado com um
sistema eletrónico que não deve ser
alterado ou retirado.
O software do aparelho nunca pode ser
alterado ou manipulado, por motivos de
segurança.
Atenção! Risco para a saúde
devido às vibrações! Uma
grande carga de vibrações
pode causar danos aos
sistemas circulatório e nervoso,
especialmente em pessoas com
problemas circulatórios. Consulte um
médico caso ocorram sintomas que
possam ser causados por vibrações.
Entre estes sintomas, que ocorrem
principalmente nos dedos, mãos ou
pulsos, incluem-se por exemplo
(enumeração incompleta):
perda de sensibilidade,
–dores,
fraqueza muscular,
descoloração da pele,
sensação de formigueiro desagradável.
Durante o funcionamento, fixe firmemente
o guiador com ambas as mãos nos locais
previstos, mas sem tensão.
Programar o tempo de trabalho de modo a
evitar cargas elevadas num período de
tempo grande.
4.2 Formação – Aprender a utilizar o
aparelho
Familiarize-se com os elementos de
comando e com as peças de comando,
bem como com a utilização do aparelho. O
utilizador tem de saber em particular como
parar rapidamente a ferramenta de
trabalho e o motor de combustão do
aparelho.
O aparelho só pode ser utilizado por
pessoas que tenham lido o manual de
utilização e estejam familiarizadas com o
manuseamento do aparelho. Antes da
primeira colocação em funcionamento, o
utilizador deve procurar obter instruções
técnicas e práticas. O utilizador tem de ser
instruído pelo vendedor ou por outra
pessoa competente sobre a utilização do
aparelho.
Com essas instruções, o utilizador deverá
aprender em particular
que é necessário ter o máximo cuidado
e concentração para trabalhar com o
aparelho.
que um trator corta-relva que desliza
numa encosta não pode ser controlado
através do acionamento do travão.
As principais causas de perda de controlo
do trator corta-relva podem ser, entre
outras:
aderência insuficiente das rodas ao
solo,
condução demasiado rápida,
travagem inadequada,
utilização inadequada (eventos
desportivos, etc.),
conhecimentos deficientes sobre
efeitos relacionados com as condições
do solo, nomeadamente em encostas
(consulte o ponto "Trabalhar em
encostas" no capítulo "Para sua
segurança"),
engate incorreto de cargas e má
distribuição da carga.
283
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
Mesmo quando utiliza o aparelho
corretamente, existem sempre alguns
riscos residuais.
4.3 Transporte do trator corta-relva
O trator corta-relva pode provocar
ferimentos graves por esmagamento
devido ao seu próprio peso. Ao montar e
descarregar o trator corta-relva para o
transporte num veículo ou reboque,
proceda com especial cuidado.
Este trator corta-relva não pode ser
rebocado. Para o transporte em vias
públicas, é necessário utilizar um veículo
ou reboque adequados.
Durante o transporte, o trator corta-relva
tem de ser fixado numa superfície de
carga, tal como descrito neste manual de
utilização. Para além disso, é necessário
accionar o travão de estacionamento.
(Ö 15.)
Durante o transporte, o trator corta-relva
tem de ser fixado numa superfície de
carga, tal como descrito neste manual de
utilização. Para além disso, é necessário
acionar o travão de estacionamento.
Ö
No transporte do aparelho, deve ser
respeitada a legislação regional em vigor,
em particular a que diz respeito à proteção
das cargas e ao transporte de objetos em
superfícies de carga.
Deixe o aparelho arrefecer por completo
(em particular, o motor de combustão e o
silenciador) após o processo de carga e
antes do transporte seguinte. Durante o
transporte, a superfície de carga e a área
à volta do silenciador e do motor de
combustão deverão manter-se isentas de
materiais combustíveis, tais como palha,
folhas ou restos de relva secos.
4.4 Abastecer – Manuseamento da
gasolina
Guarde a gasolina apenas nos recipientes
previstos e verificados para esse efeito
(bidões). Enrosque e aperte sempre
devidamente as tampas dos recipientes
de abastecimento. Por motivos de
segurança, as tampas defeituosas devem
ser substituídas.
Mantenha a gasolina afastada
de faíscas, chamas vivas,
chama-piloto, fontes de calor e
outras fontes de ignição. Não
fume!
Reabasteça apenas ao ar livre e não fume
durante o processo de abastecimento.
Antes de abastecer, desligue o motor de
combustão e deixe-o arrefecer.
O abastecimento de gasolina deverá ser
realizado antes de o motor de combustão
ser ligado. Enquanto o motor de
combustão estiver a funcionar ou a
máquina estiver quente, não é permitido
abrir o bujão de fecho do depósito nem
reabastecer com gasolina.
Abra o bujão de fecho do depósito de
forma cuidadosa e lenta. Aguarde pela
compensação de pressão e remova a
tampa do depósito apenas em seguida.
Para o abastecimento, utilize um funil
adequado ou um tubo de enchimento,
para que não saia combustível para o
motor de combustão e para o cárter ou
para a relva.
Não encha o depósito de
combustível em demasia!
No sentido de permitir que o
combustível tenha espaço para
se expandir, nunca adicione
combustível acima do rebordo
inferior do bocal de enchimento.
Adicionalmente, respeite as
indicações no manual de utilização do
motor de combustão.
Caso transborde gasolina, o motor de
combustão apenas deve ser ligado depois
de a superfície suja com gasolina ser
limpa. Dever-se-á evitar qualquer tentativa
de ignição até que os vapores da gasolina
se tenham volatilizado (secar com pano).
Limpe imediatamente qualquer
combustível derramado.
Se a gasolina tiver entrado em contacto
com o vestuário, este tem de ser mudado.
A tampa do depósito tem de ser
devidamente enroscada e apertada após
cada processo de abastecimento. Não
deverá colocar o aparelho em
funcionamento sem a tampa do depósito
original estar enroscada.
Por motivos de segurança, é necessário
verificar regularmente se a conduta, o
depósito, o bujão de fecho do depósito e
respetivas ligações apresentam danos,
sinais de envelhecimento (fragilidade),
assentamento firme e pontos não
estanques e, se necessário, substituí-los
(procure um distribuidor oficial; a STIHL
recomenda o distribuidor oficial STIHL).
Caso pretenda esvaziar o depósito,
deverá fazê-lo ao ar livre.
Nunca utilize garrafas ou semelhantes
para remover ou armazenar produtos de
serviço como, por exemplo, combustível.
Alguém, em particular crianças, poderá
ser levado a bebê-las.
Perigo de morte!
A gasolina é tóxica e altamente
inflamável.
0478 192 9910 A - PT
284
Nunca guarde o aparelho com gasolina no
depósito dentro de um edifício. Os
vapores de gasolina que se formam
podem entrar em contacto com chamas ou
faíscas e inflamarem-se.
Nunca coloque o aparelho e o recipiente
de combustível nas proximidades de
aquecimentos, radiadores, aparelhos de
soldadura e outras fontes de calor. Perigo
de explosão!
4.5 Vestuário e equipamento
Durante o trabalho, utilize
sempre calçado justo com sola
antiderrapante. Nunca trabalhe
descalço ou com sandálias, por exemplo.
O aparelho apenas pode ser colocado em
funcionamento com calças compridas e
vestuário justo.
Nunca utilize vestuário solto que possa
ficar pendurado em peças móveis
(alavanca de comando) - não utilize
também joias, gravatas ou cachecóis.
Em trabalhos de manutenção e
limpeza, bem como no
transporte do aparelho, utilize
também sempre luvas justas e
prenda o cabelo comprido (elástico, gorro,
etc.).
Ao afiar as lâminas de corte, é
necessário utilizar óculos de
proteção adequados.
Durante o trabalho, é produzido
ruído. O ruído pode provocar
problemas auditivos.
Utilize uma proteção auditiva.
4.6 Antes dos trabalhos
Certifique-se de que o aparelho apenas é
utilizado por pessoas familiarizadas com o
manual de utilização.
Antes de colocar o aparelho em
funcionamento, verifique a estanqueidade
do sistema de combustível,
particularmente as peças visíveis como,
por exemplo, o depósito, o bujão de fecho
do depósito e as uniões dos tubos
flexíveis. Em caso de fugas ou danos, não
ligue o motor de combustão – perigo de
incêndio!
Solicite a reparação do aparelho a um
distribuidor oficial antes da colocação em
funcionamento.
Com o mecanismo de corte montado, o
processo de subir para o aparelho e
descer do aparelho tem de ser efetuado
pelo lado esquerdo. No lado direito, situa-
se a tampa defletora, a qual nunca poderá
ser pisada.
Tenha em conta as normas municipais
sobre as horas em que é permitido usar
aparelhos de jardinagem com motor de
combustão ou motor elétrico.
Verifique todo o terreno em que irá aplicar
o aparelho e retire todos os paus, pedras,
arames, ossos e objetos estranhos que
porventura poderiam vir a ser projetados
pelo aparelho. Os obstáculos (como, por
exemplo, troncos de árvores, raízes)
podem não ser vistos no meio da relva
alta.
Como tal, antes de trabalhar com o
aparelho, marque todos os objetos
estranhos (obstáculos) escondidos no
relvado que não seja possível remover.
Antes da utilização do aparelho, substitua
os componentes avariados, gastos e
danificados. Substitua os avisos de perigo
e alerta no aparelho que se tenham
tornado ilegíveis ou estejam danificados.
O seu distribuidor oficial STIHL tem
disponíveis avisos autocolantes de
reposição e todas as restantes peças de
reposição.
Nunca utilize o aparelho se os dispositivos
de proteção estiverem danificados ou se
não estiverem montados.
No mecanismo de corte, o bocal de
expulsão aparafusado (canal de expulsão
no mecanismo de corte) deve estar
sempre corretamente montado. Não pode
estar danificado e em caso de
necessidade deve ser substituído por um
especialista.
O funcionamento dos travões deverá ser
verificado antes de cada colocação em
funcionamento. (Ö 12.5)
Antes de cada colocação em
funcionamento, é necessário verificar:
se a ferramenta de corte e toda a
unidade de corte (lâmina de corte,
acoplamento da lâmina, travão da
lâmina, cavilhas de fixação, cárter do
mecanismo de corte) se encontram em
perfeitas condições. Em particular, é
necessário estar atento ao correto
assentamento e à presença de danos e
desgaste.
se a tampa do depósito está
aparafusada.
se o depósito, os componentes de
condução de combustível e a tampa do
depósito se encontram em perfeitas
condições.
285
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
se os dispositivos de segurança se
encontram em perfeitas condições e se
funcionam devidamente.
se os pneus (pressão do ar, danos,
desgaste) e o quadro se encontram em
perfeitas condições. É necessário
verificar o correto assentamento das
uniões roscadas. Em particular, efetue
todos os trabalhos de manutenção
mencionados no plano de manutenção
na rubrica "Antes de cada colocação
em funcionamento". (Ö 14.1)
Caso necessário, dirija-se ao seu
distribuidor oficial. A STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
4.7 Durante o trabalho
Nunca trabalhe enquanto
estiverem próximas pessoas,
em particular crianças, ou
animais. Certifique-se de que a
relva nunca é expulsa na direção de
terceiros.
Não trabalhe com o aparelho à chuva,
trovoada e, em particular, sob o perigo de
relâmpagos.
Gases de escape:
O aparelho produz gases de
escape venenosos assim que o
motor de combustão arranca.
Esses gases contêm monóxido
de carbono tóxico, um gás incolor e
inodoro, bem como outras matérias
nocivas. O motor de combustão nunca
pode ser colocado em funcionamento em
espaços fechados ou mal arejados.
Os gases de escape do motor de
combustão são libertados para a
atmosfera para a frente, entre as duas
rodas dianteiras. Ao trabalhar com o
aparelho, certifique-se de que essa área
está sempre limpa e nunca é obstruída,
para que os gases de escape não fiquem
congestionados.
Ligar:
O aparelho apenas pode ser ligado a partir
do assento do condutor.
Ligue o aparelho numa superfície plana,
não em encostas.
O motor de combustão apenas pode ser
ligado numa área de trabalho bem
ventilada; em garagens, em particular, é
necessário garantir uma ventilação
suficiente.
Antes de ligar o motor de combustão,
desacople a ferramenta de corte, os
aparelhos acopláveis e o acionamento e
carregue no pedal do travão até ao fundo.
Durante o arranque, certifique-se de que
existe uma distância suficiente entre os
pés e a ferramenta de corte.
Nunca ligue o motor de combustão
provocando um curto-circuito no borne do
motor de arranque. Se o circuito do motor
de arranque normal for contornado, o
trator corta-relva pode colocar-se de
repente em movimento.
Nunca ligue o motor de combustão se
detetar um cheiro a gasolina – perigo de
explosão!
Utilização no trabalho:
Trabalhe apenas à luz do dia ou com boa
iluminação artificial.
Ao conduzir fora da relva ou se não se
estiver a cortar, as lâminas de corte têm
de ser desacopladas e o mecanismo de
corte tem de ser colocado na posição de
corte mais elevada.
Os objetos escondidos na relva
(instalações de irrigação de relva, estacas,
torneiras de água, fundações, cabos
elétricos, etc.) têm de ser contornados.
Nunca passe por cima desses objetos
estranhos.
Ao trabalhar com aparelhos acopláveis
adicionais, o mecanismo de corte deverá
ser desmontado, observando o manual de
utilização dos aparelhos acopláveis.
Durante a marcha, segure sempre bem no
volante com as duas mãos.
Tenha especial cuidado ao percorrer
relvados e outras áreas que não sejam
planas, pois o volante poderá rodar
automaticamente devido aos buracos,
montes, choques, etc.
Perigo de ferimentos nas mãos e
dedos!
Perigo de morte por
envenenamento!
Em caso de enjoos, dores de
cabeça, problemas de visão
(por exemplo, redução do campo
de visão), problemas de audição,
tonturas, redução da capacidade
de concentração, pare
imediatamente o trabalho. Estes
sintomas podem ser provocados,
entre outras coisas, devido a
concentrações de gases de escape
demasiado elevadas.
Aviso - Perigo de ferimentos!
Observe a área de
trabalho das lâminas de
corte. Nunca aproxime
as mãos ou pés de
peças em rotação. Nunca toque
nas lâminas de corte em rotação.
Mantenha-se sempre afastado da
abertura de expulsão. Deverá
manter-se sempre uma distância
de segurança suficiente.
0478 192 9910 A - PT
286
Se, durante o funcionamento, for
constatada uma avaria no depósito, na
tampa do depósito ou em peças de
condução de combustível (condutas de
combustível), será necessário desligar
imediatamente o motor de combustão. Em
seguida, dirija-se a um distribuidor oficial.
A STIHL recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
Preste atenção a depressões (orifícios) no
terreno e a outros locais de perigo
invisíveis. Os obstáculos podem não ser
vistos no meio da relva alta.
Conduza sempre com uma velocidade
adequada.
Utilize o aparelho com especial cuidado
quando estiver a trabalhar nas
proximidades de encostas, arestas de
terrenos, valas e lagos. Em particular,
tenha a atenção de se manter a uma
distância suficiente desses locais de
perigo.
Deve prestar-se especial atenção em
locais com pouca visibilidade, arbustos,
árvores e outros obstáculos atrás dos
quais se podem encontrar pessoas,
nomeadamente crianças ou animais.
Pare imediatamente o trator corta-relva e
desligue as lâminas de corte quando
alguém aceder à área de corte.
Supervisione sempre a área em frente ao
veículo. Preste atenção a obstáculos para
se poder desviar deles atempadamente.
Antes de cada marcha atrás, controle a
área atrás do trator corta-relva e, caso
exista, desacople o aparelho acoplável.
Nunca corte em marcha atrás se não for
absolutamente necessário. Ao cortar em
marcha atrás, tenha especial cuidado e,
antes de iniciar o corte, verifique
minuciosamente toda a área atrás do
trator corta-relva.
Caso trabalhe em grupo, é necessário
comunicar sempre aos outros o que
tenciona fazer. Observe a distância de
segurança!
Antes de cada mudança de sentido, é
necessário reduzir a velocidade de
marcha de modo que o utilizador
mantenha sempre o controlo sobre o
aparelho e o trator corta-relva também não
possa tombar.
Durante o funcionamento nas
proximidades de estradas e ao passar em
vias públicas, é necessário prestar
atenção aos outros utentes da estrada.
É necessário ter especial cuidado ao
cortar a relva perto de estradas, vias para
bicicletas e vias para peões. As peças
projetadas para fora podem provocar
ferimentos e danos graves.
Se o trator corta-relva estiver a funcionar
com aparelhos acopláveis, será
necessário seguir sempre as instruções e
as normas de segurança fornecidas
juntamente com os aparelhos acopláveis.
Desligue o acionamento, desligue o motor
de combustão e aguarde até as lâminas
de corte pararem por completo; acione o
travão de estacionamento e retire a chave
de ignição:
antes de eliminar bloqueios ou
entupimentos,
antes de verificar, limpar ou trabalhar
no trator corta-relva,
se uma lâmina de corte tiver batido num
Interruptor estranho. Procure danos na
máquina e na ferramenta de corte e
mande efetuar as reparações
necessárias antes de efetuar um novo
arranque,
se o aparelho começar a vibrar
fortemente, de modo invulgar. É
necessário efetuar imediatamente uma
verificação.
ao abandonar ou transportar o
aparelho.
Desligue o motor de combustão e aguarde
até as lâminas de corte pararem por
completo:
antes de encher com combustível.
Trabalhar em encostas:
As encostas são uma das causas
principais para acidentes em que se perde
o controlo sobre o trator corta-relva e o
aparelho tomba, podendo provocar
ferimentos graves ou até mortais.
Não existem encostas "seguras". A
condução em encostas com relva requer
especial atenção.
Por motivos de segurança, o aparelho não
poderá ser aplicado em declives com uma
inclinação superior a 10° (17,6 %). Perigo
de ferimentos!
Uma inclinação de terreno de 10°
corresponde a uma subida vertical de
17,6 cm num comprimento horizontal de
100 cm.
Caso o aparelho seja utilizado em
declives, deverão ser adicionalmente
respeitadas as informações constantes no
manual de utilização do motor de
287
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
combustão fornecido, no sentido de
garantir uma lubrificação suficiente do
motor de combustão.
Se não conseguir subir a encosta em
marcha atrás ou tiver dúvidas quanto à
segurança, não deverá percorrer essa
área.
Deve evitar-se arrancar ou parar em
declives.
Não utilize o aparelho em locais como, por
exemplo, encostas ou valas onde possa
tombar ou escorregar. O perigo de tombar
ou escorregar aumenta se o piso estiver
solto ou húmido.
As encostas devem ser percorridas no
sentido longitudinal. No caso de uma
condução no sentido transversal, existe
um elevado perigo de capotamento.
Nas deslocações em encostas, não
deverão ser efetuadas alterações
abruptas de velocidade ou de sentido. Os
trabalhos nessas situações exigem uma
utilização cuidadosa, suave e uniforme do
trator corta-relva.
Devem evitar-se mudanças de sentido em
encostas. Vire em encostas apenas se for
inevitável; se possível, conduza
lentamente e em curva larga no sentido
descendente.
Não corte relva molhada, especialmente
em encostas, pois a aderência ao solo
diminui com a relva molhada. O trator
corta-relva poderá escorregar e, como tal,
fugir ao controlo do utilizador.
Ao percorrer encostas, a transmissão não
deve ser desbloqueada através do
funcionamento livre da transmissão.
Ao operar aparelhos acopláveis em
encostas, deve ter-se especial cuidado
(distribuição alterada do peso no
aparelho).
Nunca tente estabilizar o trator corta-relva
apoiando-o com o pé no chão.
Se as rodas patinarem ou se o veículo
ficar preso ao percorrer uma encosta no
sentido ascendente, deverá desacoplar-
se as lâminas de corte e o aparelho
acoplável. Em seguida, abandone a
encosta em marcha descendente lenta em
linha reta.
Puxar cargas:
Deve ter-se especial cuidado ao puxar
cargas, de modo a evitar o perigo de
ferimentos graves ou até fatais devido ao
tombar do trator corta-relva.
Utilize apenas acessórios autorizados
pela STIHL para transportar objetos. O
transporte no trator corta-relva não é
permitido.
Para puxar cargas, utilize apenas o
dispositivo de reboque. As cargas nunca
devem ser fixadas no cárter do eixo ou
noutro local acima do dispositivo de
reboque.
Poderá consultar as indicações sobre
carga de tração e no apoio no capítulo
"Puxar cargas". (Ö 12.8)
Exceder as cargas indicadas é perigoso,
podendo originar danos no aparelho
(motor de combustão, transmissão, etc.).
Ao transportar, as cargas devem ser
adaptadas às encostas de modo que o
manuseamento seguro do trator corta-
relva (por exemplo, travar, mudar de
sentido, arrancar) esteja sempre
garantido.
Verifique se as cargas foram fixadas de
forma adequada e firme. Utilize cintas de
fixação para fixar cargas.
Preste atenção à distribuição de carga
equilibrada.
Utilize os respetivos pesos adicionais
(acessórios) se tal estiver descrito no
manual de utilização do aparelho
acoplável.
Não percorra curvas estreitas. Deve ter
um cuidado especial durante o
deslocamento em marcha atrás.
Não efetue alterações abruptas de
velocidade ou de sentido.
Parar e desligar:
O trator corta-relva só deve ser parado
numa superfície plana.
Certifique-se de que o trator corta-relva
está totalmente parado antes de descer.
Atenção à desaceleração da
ferramenta de corte, que leva
alguns segundos até parar
completamente.
Antes de abandonar o assento
do condutor, desacople as lâminas de
corte ou o acionamento dos aparelhos
acopláveis, baixe o mecanismo de corte e
todos os aparelhos acopláveis, desloque
todas as alavancas de comando para as
suas posições neutras, acione o travão de
estacionamento, desligue o motor de
combustão e retire a chave de ignição.
Guarde a chave de ignição de modo que
só as pessoas autorizadas tenham acesso
à mesma.
4.8 Manutenção e reparações
Antes de se efetuarem
trabalhos de limpeza, ajuste,
reparação e manutenção do
aparelho, coloque o aparelho num piso
firme e plano, acione o travão de
0478 192 9910 A - PT
288
estacionamento, desligue o motor de
combustão, deixe-o arrefecer e retire a
chave de ignição.
Certifique-se de que o movimento de uma
ferramenta de corte provoca a rotação das
outras ferramentas de corte.
Antes de efetuar trabalhos na área do
motor de combustão, deixe o coletor de
escape e o silenciador do aparelho
arrefecer; isto envolve também em
particular todos os trabalhos de
manutenção no mecanismo de corte.
Podem ser atingidas temperaturas de
80 °C e superiores. Perigo de
queimaduras!
Limpeza:
Após o funcionamento, é necessário
limpar todo o trator corta-relva e os
aparelhos acopláveis. Em particular, todos
os restos de relva deverão ser removidos,
pois, com o decorrer do tempo, a
humidade contida nos restos de relva
origina danos.
A STIHL recomenda que não se utilize um
aparelho de limpeza de alta pressão.
(Ö 14.2)
Desmonte o mecanismo de corte para
efetuar trabalhos de limpeza. Nunca limpe
o mecanismo de corte com jatos de água
(p. ex. com uma mangueira de jardim)
nem em poças de água.
No caso de trabalhos de limpeza
(por exemplo, no quadro do trator corta-
relva), nunca se aproxime de um canto ou
buraco.
De modo a evitar o risco de incêndio,
mantenha o motor de combustão, as
alhetas de refrigeração, o compartimento
da bateria, a área à volta do depósito e o
escape livre de relva, folhas ou óleo
(massa lubrificante) vertido.
Trabalhos de manutenção:
Apenas podem ser realizados trabalhos
de manutenção descritos neste manual de
instruções; todos os restantes trabalhos
deverão ser executados por um
distribuidor oficial.
Se lhe faltarem os conhecimentos e os
meios necessários, dirija-se sempre a um
distribuidor oficial.
A STIHL recomenda a realização de
trabalhos de manutenção e de reparação
apenas por um distribuidor oficial STIHL.
Os distribuidores oficiais STIHL
beneficiam de ações de formação
regulares e dispõem de informações
técnicas.
Utilize apenas ferramentas, acessórios ou
aparelhos acopláveis autorizados pela
STIHL para este aparelho ou peças
tecnicamente idênticas. Caso contrário,
poderão ocorrer ferimentos ou danos no
aparelho. Em caso de dúvidas, deverá
dirigir-se a um distribuidor oficial.
As caraterísticas das ferramentas,
acessórios e peças de substituição
originais da STIHL estão adaptadas de
forma ideal ao aparelho e às exigências do
utilizador. As peças de reposição STIHL
originais podem ser reconhecidas pelo
número de peça de substituição STIHL,
pela inscrição STIHL e, eventualmente,
pela identificação de peça de substituição
STIHL. Em peças pequenas, pode estar
apenas o símbolo.
O trator corta-relva e todos os aparelhos
acopláveis deverão ser verificados uma
vez por ano por um distribuidor oficial.
(Ö 14.1)
Mantenha os autocolantes de advertência
e de indicação sempre limpos e legíveis.
Os autocolantes danificados ou perdidos
devem ser substituídos por novas placas
originais do seu distribuidor oficial STIHL.
Se um componente for substituído por
uma peça nova, certifique-se de que a
peça nova obtém os mesmos
autocolantes.
Por motivos de segurança, os
componentes de condução de
combustível (conduta do combustível,
torneira do combustível, depósito de
combustível, fecho do combustível,
ligações, etc.) devem ser verificados
regularmente quanto a danos e locais com
fugas e, se necessário, substituídos por
um técnico (a STIHL recomenda o
distribuidor oficial da STIHL).
Antes de se iniciarem os trabalhos em
componentes elétricos ou nas suas
proximidades, é necessário desligar o
cabo negativo (–) da bateria.
O aparelho está equipado com vários
dispositivos de segurança. Estes
dispositivos não podem ser removidos
nem modificados (ligados em ponte, etc.)
e têm de ser verificados em intervalos
regulares. Os trabalhos nos dispositivos
de segurança só podem ser efetuados por
um especialista. A STIHL recomenda para
tal os distribuidores oficiais STIHL.
Mantenha todas as porcas, cavilhas e
parafusos, especialmente os parafusos de
fixação das lâminas, bem apertados, para
que o aparelho se encontre em condições
de funcionamento seguras.
Por motivos de segurança, as peças
gastas ou danificadas têm de ser
imediatamente substituídas.
Os trabalhos por baixo da máquina
requerem um cuidado especial devido ao
peso do trator corta-relva. Por esse
motivo, dirija-se ao seu distribuidor oficial.
A STIHL recomenda os distribuidores
289
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
oficiais STIHL. Estes possuem um fosso
de trabalho ou uma plataforma de trabalho
hidráulica.
Verifique a fixação segura das rodas
dianteiras e traseiras.
Mantenha o trator corta-relva e os
aparelhos acopláveis sempre em perfeitas
condições; todos os dispositivos de
segurança têm de estar presentes e em
perfeitas condições de funcionamento.
Observe a pressão do ar correta nos
pneus. A pressão do ar indicada no
manual de utilização não pode ser
excedida.
Realize os trabalhos nas lâminas de corte
apenas com luvas de proteção grossas e
com um cuidado especial.
Verifique regularmente o funcionamento
do travão em intervalos curtos e, se
necessário, solicite os ajustes ou
trabalhos de manutenção necessários. A
STIHL recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
Sistema elétrico e bateria:
Para evitar a formação de faíscas devido a
um curto-circuito, é necessário desligar
sempre, em primeiro lugar, o cabo
negativo (–) da bateria e ligá-lo novamente
em último lugar.
Nunca fume ao efetuar
trabalhos na bateria. Mantenha
as faíscas, chamas vivas e
outras fontes de calor afastados
da bateria.
Caso se utilizem cabos de auxílio de
arranque, é necessário ter especial
cuidado. Observe as respetivas instruções
para evitar danos no trator corta-relva (em
particular, acione o motor de arranque
durante, no máximo, 10 segundos).
(Ö 12.2)
Ao carregar a bateria com outro sistema
de carga, observe as indicações do
capítulo "Carregar a bateria". (Ö 14.19)
Nunca abra nem deixe cair a bateria.
Carregue a bateria sempre num local
fechado com boa ventilação, seco e
protegido das condições atmosféricas.
Não ligue as ligações da bateria em curto-
circuito.
As baterias deformadas ou avariadas (a
escorrer líquido) não podem ser utilizadas
e têm de ser substituídas e eliminadas de
forma ecológica. Observe as normas
específicas de cada país.
No caso de baterias avariadas, poderá
sair líquido. Evite o contacto! Em caso de
contacto acidental, lave com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos,
procure adicionalmente ajuda médica. O
líquido que sai da bateria pode originar
irritações da pele, queimaduras e
cauterizações.
Através de um controlo visual, verifique
regularmente os cabos de ligação na
bateria quanto a danos. Solicite a
substituição dos cabos danificados a um
especialista.
Os fusíveis nunca podem ser ligados em
ponte. Nunca insira um fusível com uma
capacidade de carga diferente da prescrita
(Ampere).
4.9 Armazenamento no caso de
períodos de paragem mais longos
Deixe o motor de combustão arrefecer
antes de colocar o aparelho num
compartimento fechado.
Guarde o trator corta-relva com o depósito
vazio e a reserva de combustível num
compartimento que possa ser bem
fechado e bem ventilado.
Nunca guarde o aparelho com gasolina no
depósito de combustível dentro de um
edifício, pois os vapores da gasolina
poderão eventualmente entrar em
contacto com chamas ou faíscas.
Caso pretenda esvaziar o depósito
(por exemplo, paragem antes do período
de inverno), o esvaziamento do depósito
de combustível apenas se deve realizar ao
ar livre (esvaziar o depósito, por exemplo,
deixando funcionar o motor de combustão
ao ar livre).
Armazene o aparelho num estado
operacionalmente seguro.
A chave de ignição tem de ser sempre
retirada e guardada de forma segura para
evitar uma utilização não autorizada ou
inadequada por parte de crianças ou
outras pessoas.
Limpe minuciosamente o trator corta-relva
antes do armazenamento. Os restos de
relva secos e as folhas junto ao silenciador
podem incendiar-se. Perigo de
inflamação!
Antes do armazenamento, efectue todos
os trabalhos de manutenção necessários
(lubrificação, etc.) (Ö 14.1)
Se o trator corta-relva não for utilizado
durante um período mais longo, é
necessário desligar os cabos da bateria. A
STIHL recomenda que se desmonte a
bateria e que se armazene a bateria
carregada num compartimento seco e
fechado. (Ö 14.18)
Certifique-se de que as baterias estão
protegidas contra uma utilização indevida
(por exemplo, por crianças).
0478 192 9910 A - PT
290
Deixe o aparelho arrefecer por completo
antes de o cobrir.
4.10 Eliminação
Os lixos como o óleo antigo ou o
combustível, lubrificante, filtros e baterias
usados e peças de desgaste semelhantes
podem prejudicar os seres humanos, os
animais e o meio-ambiente e, como tal,
têm de ser devidamente eliminados.
Dirija-se ao seu centro de reciclagem ou
ao seu distribuidor oficial para saber como
os resíduos devem ser eliminados
adequadamente. A STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
Certifique-se de que um aparelho já
desativado é encaminhado para ser
eliminado de maneira tecnicamente
correta. Antes de proceder à eliminação,
inutilize o aparelho. No sentido de evitar
acidentes, remova em particular a chave
de ignição, a bateria e o cabo de ignição
do motor de combustão.
Perigo de ferimentos na lâmina de
corte!
Nunca deixe um trator corta-relva
desativado sem alguém a vigiar.
Certifique-se de que o aparelho e, em
particular, as lâminas de corte são
guardados fora do alcance das crianças.
A bateria tem de ser eliminada
separadamente do aparelho. É necessário
garantir que as baterias são eliminadas de
forma segura e ecológica.
Atenção!
Antes da colocação em funcionamento,
leia e observe o manual de utilização e as
indicações de segurança.
Perigo de ferimentos!
Antes de todos os trabalhos na ferramenta
de corte e antes dos trabalhos de
manutenção e de limpeza, extraia a chave
de ignição.
Atenção!
Mantenha a distância.
Atenção!
Com o motor de combustão a trabalhar,
observe as peças em rotação – trabalhe
com a tampa defletora.
Perigo de ferimentos!
Não conduza nem corte relva em encostas
com uma inclinação superior a 10° (17%).
Perigo de capotamento!
Perigo de ferimentos!
Mantenha terceiros afastados da zona de
risco.
Atenção!
Nunca toque na zona de trabalho das
lâminas de corte enquanto o motor de
combustão estiver a funcionar.
Perigo de ferimentos!
Não aceda ao mecanismo de corte.
Perigo de queimaduras!
Não toque nas superfícies quentes. As
peças do motor de combustão, em
particular o silenciador, atingem
temperaturas extremamente altas.
5. Descrição de símbolos
291
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
Verifique o nível de enchimento do óleo
do motor. (Ö 14.12)
Encha com combustível. (Ö 12.1)
Abra a torneira do combustível.
(Ö 14.8)
Corrija a pressão dos pneus. (Ö 14.9)
8.1 Fecho da ignição
Insira a chave de ignição (1) no fecho da
ignição (2).
Ao rodar a chave de ignição, é possível
selecionar as seguintes quatro posições:
Motor de combustão
desligado:
O motor de combustão está
desligado ou é desligado. Se a luz estiver
desligada, a chave de ignição pode ser
retirada.
Luz ligada (funcionamento
com luz):
Motor de combustão a trabalhar:
Se a luz estiver ligada, o motor de
combustão ainda está a trabalhar.
Motor de combustão desligado:
A luz é ligada.
Ignição ligada ou motor de
combustão a trabalhar:
Se a ignição for ligada, a luz é
desligada.
Após o processo de arranque, a chave de
ignição salta automaticamente para esta
posição e o motor de combustão começa
a trabalhar.
Ligar o motor de combustão:
O motor de combustão
arrancará quando todos os
pontos relevantes em termos de
segurança para o arranque forem
cumpridos e a chave de ignição for rodada
para esta posição.
Ao soltar a chave de ignição, esta salta
novamente para a posição "Motor de
combustão a trabalhar".
6. Fornecimento
Item Designação Unids.
A Aparelho base 1
B Chave de ignição 2
Manual de utilização 1
Manual de utilização do
motor de combustão
1
7. Trabalhos a realizar antes
da primeira colocação em
funcionamento
8. Elementos de comando
Nota
A inserção e remoção da chave de
ignição só funciona na posição de
motor de combustão desligado
(STOP).
O fecho da ignição só pode ser
operado com a chave de ignição
adequada.
Nunca utilize uma chave de
parafusos ou semelhante!
Nota
Num motor de combustão
desligado, será ativado um sinal
sonoro após 20 segundos nas
posições "Luz ligada" e "Ignição
ligada". O sinal acústico indica que
a bateria ficará descarregada. Para
desativar o sinal sonoro, rode a
chave de ignição para a posição
"Motor de combustão desligado" ou
ligue o motor de combustão.
0478 192 9910 A - PT
292
8.2 Alavanca do acelerador com
função choke (RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S)
Posição choke:
Desloque a alavanca do acelerador (1)
totalmente para a frente em direção à
posição choke (observar o nível de
engate).
Ajustar a rotação do motor de
combustão:
Se a alavanca do acelerador (1) for
deslocada para baixo ou para cima, a
rotação do motor de combustão e, com o
mecanismo de corte acoplado, a rotação
das lâminas de corte alterar-se-ão em
conformidade.
Posição MAX:
Se a alavanca do acelerador (1) for
deslocada para a frente no sentido da
marca MAX, a rotação do motor de
combustão aumentará.
Posição MIN:
Se a alavanca do acelerador (1) for
deslocada para trás no sentido da marca
MIN, a rotação do motor de combustão
diminuirá.
8.3 Alavanca do acelerador
(RT 4112 SZ)
Ajustar a rotação do motor de
combustão:
Se a alavanca do acelerador (1) for
deslocada para baixo ou para cima, a
rotação do motor de combustão e, com o
mecanismo de corte acoplado, a rotação
das lâminas de corte alterar-se-ão em
conformidade.
Nota
No processo de arranque com o
motor de combustão frio, a
alavanca do acelerador dos
modelos RT 4097 S, RT 4097 SX,
RT 4112 S tem de ser colocada na
posição MAX.
Evite danos no aparelho!
Com o motor de combustão a
trabalhar, a alavanca do acelerador
não pode estar na posição choke.
Após o processo de arranque,
coloque imediatamente a alavanca
do acelerador na posição MAX.
Nota
Efetue os trabalhos de corte
apenas com a rotação máxima do
motor de combustão.
A alavanca do acelerador tem de
estar na posição MAX.
Nota
No processo de arranque com o
motor de combustão frio, a
alavanca do acelerador do modelo
RT 4112 SZ tem de ser colocada
na posição MAX. Além disso, o
botão choke deverá ser premido.
Nota
Efetue os trabalhos de corte
apenas com a rotação máxima do
motor de combustão.
A alavanca do acelerador tem de
estar na posição MAX.
293
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
Posição MAX:
Se a alavanca do acelerador (1) for
deslocada para a frente no sentido da
marca MAX, a rotação do motor de
combustão aumentará.
Posição MIN:
Se a alavanca do acelerador (1) for
deslocada para trás no sentido da marca
MIN, a rotação do motor de combustão
diminuirá.
8.4 Botão choke (RT 4112 SZ)
O modelo RT 4112 SZ dispõe de um
botão choke adicional para o processo de
arranque com o motor de combustão frio.
Ativar o choke:
Antes do processo de arranque, puxe o
botão choke (1) para fora até ao encosto.
Desativar o choke:
Prima o botão choke até ao encosto.
8.5 Interrutor do mecanismo de corte
Com o interrutor do mecanismo de corte, é
possível acoplar ou desacoplar o
mecanismo de corte com o motor de
combustão a trabalhar. As lâminas de
corte do mecanismo de corte começam a
rodar ou param.
Acoplar o mecanismo de corte:
Prima o interrutor do mecanismo de
corte (1) na parte superior até ao encosto.
Desacoplar o mecanismo de corte:
Prima o interrutor do mecanismo de
corte (1) na parte inferior até ao encosto.
8.6 Interrutor de segurança do corte
em marcha-atrás
Com o interrutor de segurança do
corte em marcha-atrás, o
mecanismo de corte é
Nota
Ao ligar o trator corta-relva com o
motor de combustão quente, não é
permitido puxar o botão choke.
IMPORTANTE:
Assim que o motor de combustão
estiver a trabalhar, prima o botão
choke de novo para a posição
inicial.
Nota
Não acople o mecanismo de corte
com a relva alta ou no nível de
corte mais reduzido.
Efetue o acoplamento do
mecanismo de corte apenas com o
motor de combustão em
funcionamento e com a rotação
máxima do motor de combustão.
Por motivos de segurança, o
acoplamento apenas funciona se o
utilizador estiver sentado no
assento do condutor (dispositivo de
segurança).
0478 192 9910 A - PT
294
desbloqueado para o corte no sentido de
marcha-atrás. Se o desbloqueio não for
efetuado, o mecanismo de corte é
automaticamente desacoplado por razões
de segurança.
Para o corte em marcha-atrás, pressione
uma vez brevemente o interrutor de
segurança do corte em marcha-atrás com
o pé esquerdo (1) durante o intervalo de
tempo definido.
1 Desbloqueio com o mecanismo de
corte desacoplado:
Pare o trator corta-relva e selecione o
sentido de marcha-atrás. (Ö 8.7)
Pressione uma vez brevemente o
interrutor de segurança do corte em
marcha-atrás com o pé esquerdo.
Acople o mecanismo de corte e ligue o
corte em marcha-atrás nos 5 segundos
seguintes. (Ö 8.5)
Também pode ocorrer um desbloqueio
até 1 segundo após o arranque.
2 Desbloqueio com o mecanismo de
corte acoplado:
Pressione uma vez brevemente o
interrutor de segurança do corte em
marcha-atrás com o pé esquerdo
durante o funcionamento de corte.
Comute para o sentido de marcha-atrás
nos 5 segundos seguintes e continue a
cortar. (Ö 8.7)
Também pode ocorrer um desbloqueio
até 1 segundo após a mudança do
sentido de marcha.
8.7 Alavanca da seleção do sentido de
marcha
A alavanca da seleção do sentido
de marcha tem duas posições. É
possível selecionar o sentido de
marcha-à-frente ou marcha-
atrás.
Selecionar o sentido de marcha:
Sentido de marcha-à-frente:
Coloque a alavanca da seleção do sentido
de marcha (1) na posição dianteira.
Sentido de marcha para trás:
Coloque a alavanca da seleção do sentido
de marcha (1) na posição traseira.
8.8 Volante
Se o interrutor de segurança do
corte em marcha-atrás for premido
de uma forma contínua, deve
soltar-se o interrutor durante o
intervalo de tempo definido e voltar
a pressioná-lo.
Nota
Antes de acionar a alavanca de
seleção do sentido de marcha, é
necessário soltar em primeiro lugar
o pedal de acionamento.
Com o pedal de acionamento
pressionado, a alavanca da
selecção do sentido de marcha
está bloqueada por motivos de
segurança e não pode ser
acionada.
O aparelho não entra em
movimento através do acionamento
único da alavanca da seleção do
sentido de marcha.
Aviso!
Durante a marcha, segure sempre
bem no volante com as duas mãos.
295
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
Rodar o volante (1) para a esquerda L ou
para a direita R altera o sentido de
marcha do aparelho.
Quanto mais o volante for rodado (1), mais
pequeno será o raio de viragem.
8.9 Ajuste do assento do condutor
O assento pode ser ajustado
progressivamente.
Desligue o motor de
combustão. (Ö 12.3)
Rebata o assento do condutor para a
frente.
Solte as duas porcas de orelhas (1).
Ajuste o assento do condutor para a
posição pretendida.
Aperte as duas porcas de orelhas (1).
8.10 Pedal de acionamento
A velocidade de marcha do
aparelho é regulada
progressivamente com o auxílio
do pedal de acionamento.
Parar:
Retire o pé do pedal de acionamento (1).
Reduzir a velocidade de
marcha:
Diminua a pressão sobre o pedal
de acionamento (1).
Aumentar a velocidade de
marcha:
Prima o pedal de
acionamento (1) para baixo.
8.11 Pedal do travão
Com o auxílio do pedal do travão, é
possível travar o aparelho durante a
marcha ou bloqueá-lo quando está
parado.
Carregue no pedal do travão (1).
Quanto mais carregar no pedal do
travão (1), mais as rodas traseiras serão
travadas.
Nota
Antes do acionamento do pedal de
acionamento, certifique-se de que
está selecionado o sentido de
marcha corecto na alavanca de
seleção do sentido de marcha.
Se o travão de estacionamento
estiver acionado ou o pedal do
travão estiver pressionado, o pedal
de acionamento não funcionará em
caso de acionamento, por motivos
de segurança.
Nota!
No caso de um acionamento do
pedal do travão, as duas rodas
traseiras são travadas.
O travão funciona exclusivamente
sobre as duas rodas traseiras.
0478 192 9910 A - PT
296
8.12 Travão de estacionamento
As rodas traseiras do aparelho
bloqueiam devido ao travão de
estacionamento acionado. Deste
modo, evita-se que o trator corta-relva se
possa colocar automaticamente em
movimento (por exemplo, em encostas,
etc.).
Acionar o travão de estacionamento:
Carregue no pedal do travão (1) para
baixo até ao encosto com o pé e
mantenha-o nessa posição.
Puxe a alavanca do travão de
estacionamento (2) para cima.
Solte novamente o pedal do travão. O
travão de estacionamento estará
ativado se o pedal do travão
permanecer na posição pressionada.
Solte a alavanca do travão de
estacionamento. A alavanca é rebatida
para baixo. As rodas traseiras estão
bloqueadas.
Soltar o travão de estacionamento:
Com o pé, carregue brevemente no pedal
do travão (1).
O pedal do travão volta à posição de
partida original (ao estado não
pressionado). O travão de
estacionamento é desativado e as
rodas traseiras deixam de estar
bloqueadas.
8.13 Alavanca do ajuste da altura de
corte
Com o auxílio da alavanca do ajuste da
altura de corte, é possível definir 7 níveis
de corte.
Desbloquear a alavanca do ajuste da
altura de corte:
Desbloqueio com mecanismo de corte
montado:
Puxe a alavanca do ajuste da altura de
Aviso!
Nunca coloque o aparelho em
funcionamento com um travão
defeituoso.
Solicite a reparação ou afinação de
um travão defeituoso a um
distribuidor oficial.
A STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
Nunca tente efetuar por si próprio a
manutenção do travão.
Nota
Antes de acionar o travão de
estacionamento, verifique sempre o
funcionamento do travão.
Perigo de ferimentos!
Antes de desbloquear a alavanca
do ajuste da altura de corte, segure
bem na alavanca pela pega.
Por motivos de segurança,
desbloqueie a alavanca do ajuste
da altura de corte apenas enquanto
o aparelho estiver parado.
O processo de desbloqueio da
alavanca do ajuste da altura de
corte varia consoante o mecanismo
de corte esteja montado ou
desmontado.
297
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
corte (1) para dentro (em direção ao
assento do condutor) e mantenha-a nessa
posição.
Desbloqueio com mecanismo de corte
desmontado:
Prima a alavanca do ajuste da altura de
corte (1) ligeiramente para baixo e
mantenha-a nessa posição.
Puxe a alavanca do ajuste da altura de
corte (1) para dentro (em direção ao
assento do condutor) e mantenha-a nessa
posição.
A alavanca do ajuste da altura de corte
está desbloqueada e é possível ajustar
o nível de corte.
Bloquear a alavanca do ajuste da altura
de corte:
Oriente a alavanca do ajuste da altura de
corte (1) lentamente para fora com a mão
até a alavanca do ajuste da altura de corte
engatar num nível de engate.
8.14 Arco do funcionamento livre da
transmissão
É possível desacoplar
(para puxar o aparelho) ou
acoplar a transmissão
(para o mecanismo de
translação) através do arco do
funcionamento livre da transmissão.
Desacoplar a transmissão:
Puxe o arco do funcionamento livre da
transmissão (1) para fora até ao encosto.
Acoplar a transmissão:
Prima o arco do funcionamento livre da
transmissão (1) para dentro até ao
encosto.
Aviso!
Possíveis ferimentos de
esmagamento!
O arco do funcionamento livre da
transmissão apenas deve ser
extraído em superfícies planas,
pois o aparelho pode colocar-se
automaticamente em movimento.
Se o aparelho for desligado com a
transmissão desacoplada, será
sempre necessário acionar o
travão de estacionamento.
Nota
O arco do funcionamento livre da
transmissão encontra-se atrás da
roda traseira direita.
O arco do funcionamento livre da
transmissão apenas deve ser
puxado para fora se o trator corta-
relva estiver a ser puxado.
0478 192 9910 A - PT
298
O trator corta-relva está equipado com um
sistema eletrónico que, antes de cada
processo de arranque e durante o
funcionamento, verifica todos os sistemas
de segurança e, deste modo, assegura um
funcionamento seguro.
9.1 Diagnóstico próprio durante o
processo de arranque
Antes do arranque do motor de
combustão, o sistema eletrónico realiza
um diagnóstico próprio ao trator
corta-relva. É verificado o funcionamento
correto de interrutores, cabos, etc.
Ativar o diagnóstico próprio:
Sente-se no assento do condutor.
Solte o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
Rode a chave de ignição para a
posição "Ignição ligada" (Ö 8.1) – não
pressione nenhum interrutor, nem
nenhum pedal.
Diagnóstico próprio sem avarias:
É ativado um sinal sonoro mais curto – o
sistema eletrónico está ativado e o trator
corta-relva está operacional.
Ligue o motor de combustão. (Ö 12.2)
Diagnóstico próprio com erros:
São ativados um sinal sonoro prolongado
ou três sinais sonoros consecutivos.
Um sinal sonoro prolongado assinala
uma avaria no sistema eletrónico ou uma
bateria ligada com a polaridade invertida.
Rode a chave de ignição para a
posição "Motor de combustão
desligado". (Ö 8.1)
Controle a polaridade das ligações da
bateria e eventualmente ligue o cabo
de forma correta. (Ö 14.18)
Repita o diagnóstico próprio.
Se o sinal sonoro prolongado persistir
depois de ter ativado a ligação correta
da bateria, existe uma avaria no
sistema eletrónico. Dirija-se ao seu
distribuidor oficial, a STIHL recomenda
os distribuidores oficiais STIHL.
Três sinais sonoros consecutivos
assinalam uma avaria no sistema
eletrónico (curto-circuito) ou no interrutor
de contacto do assento. Não é possível
ligar o motor de combustão.
Rode a chave de ignição para a
posição "Motor de combustão
desligado". (Ö 8.1)
Solicite um diagnóstico detalhado a um
distribuidor oficial. A STIHL recomenda
os distribuidores oficiais STIHL.
9.2 Avaria no trator corta-relva durante
o funcionamento
O sistema eletrónico monitoriza o estado
seguro durante o funcionamento. Se
encontrar uma avaria no sistema
eletrónico (curto-circuito, ficha solta,
rutura de um cabo) são ativados três
sinais sonoros consecutivos.
O motor de combustão é desligado.
Comportamento:
Rode a chave de ignição para a
posição "Motor de combustão
desligado". (Ö 8.1)
Ative o diagnóstico próprio. (Ö 9.1)
9.3 Avaria no sistema eletrónico
Em casos raros, pode surgir uma avaria
do sistema eletrónico durante o
funcionamento. É ativado um sinal sonoro
prolongado e o motor de combustão é
desligado.
Comportamento:
Rode a chave de ignição para a
posição "Motor de combustão
desligado". (Ö 8.1)
Ative o diagnóstico próprio. (Ö 9.1)
Ligue novamente o motor de
combustão. (Ö 12.2)
9. Sistema eletrónico
Se não for possível eliminar a
avaria, é necessário um
diagnóstico detalhado. Dirija-se ao
seu distribuidor oficial, a STIHL
recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
Se não for possível eliminar a
avaria, é necessário um
diagnóstico detalhado. Dirija-se ao
seu distribuidor oficial, a STIHL
recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
10. Instruções para trabalhar
Aviso!
Perigo de ferimentos!
Antes de cada colocação em
funcionamento, observe todas as
informações para o funcionamento
seguro do aparelho.
Os trabalhos em encostas
requerem uma atenção especial e
cuidado.
299
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
10.1 Processo de corte
Indicações gerais:
Durante o processo de corte, as aparas de
relva são geralmente expulsas
lateralmente pelo mecanismo de corte e,
em seguida, permanecem sobre o solo.
Para que as aparas de relva sejam
expulsas, é necessário observar os
seguintes pontos:
Observe o sentido de marcha.
Corte a relva apenas com a rotação
máxima do motor de combustão.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
A relva deverá estar seca. As aparas de
relva molhadas dão origem à formação
de fardos, devido ao peso mais
elevado.
As lâminas de corte têm de se
encontrar num estado correto (afiadas,
não danificadas). (Ö 14.6)
Adapte a velocidade de marcha às
propriedades do relvado. (Ö 8.10)
Selecione o nível de corte
correspondente - não corte a relva num
nível demasiado reduzido. (Ö 12.6)
Sentido de marcha ao cortar a relva:
Durante o processo de corte, é necessário
ter em atenção o sentido de marcha
correcto.
Selecione sempre o sentido de corte de
modo a que as aparas de relva sejam
sempre expulsas para o relvado já
aparado. Dessa forma, as aparas de relva
são uniformemente expulsas e
distribuídas. Para além disso, evita-se um
esforço excessivo do aparelho causado
por quantidades excessivas de relva.
Exemplo:
Processo de corte em espiral
Comece pelo exterior do relvado e
trabalhe em direção ao interior,
Selecione o sentido de marcha
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Evitar obstruções no mecanismo de
corte/na abertura de expulsão:
Para evitar obstruções na abertura de
expulsão do mecanismo de corte, a
abertura de expulsão deverá ser sempre
verificada visualmente durante o processo
de corte e, se necessário, limpa.
Se a abertura de expulsão do mecanismo
de corte ficar obstruída com relva em
intervalos curtos, reduza a velocidade de
marcha ou selecione um nível de corte
mais elevado.
Se o problema persistir, a causa provável
serão lâminas de corte embotadas ou pás
da ventoinha danificadas ou gastas nas
lâminas de corte. Afie ou substitua as
lâminas de corte.
Para além disso, a parte interior do
mecanismo de corte, a abertura de
expulsão do mecanismo de corte e as
lâminas de corte deverão ser
cuidadosamente limpas após cada
utilização, para que não fiquem
encrostados quaisquer restos de relva.
Nota
Antes do início dos trabalhos,
verifique a correta posição de
montagem do mecanismo de corte.
Para a primeira utilização do seu
aparelho, escolha uma área plana
e corte em forma de tiras retas e
ligeiramente sobrepostas para
treinar. A relva deve ser sempre
cortada quando está seca.
Atenção - Perigo de incêndio!
Evite a sobrecarga do acionamento
do mecanismo de corte, pois tal
poderá originar o deslize
permanente da correia trapezoidal
e, por sua vez, provocar um perigo
de incêndio derivado do
sobreaquecimento.
Ruídos de marcha invulgares,
como, por exemplo, o "chiar" (ruído
de arrastamento) da correia
trapezoidal, apontam para um
esforço excessivo.
Como tal, no caso da relva alta,
nunca corte a relva com o canal de
expulsão obstruído; se necessário,
utilize o kit de mulching (acessório
especial).
É fundamental limpar regularmente
o mecanismo de corte na área da
correia trapezoidal e mantê-lo
sempre livre de materiais
inflamáveis (relva, folhas, etc.), de
modo a evitar o perigo de incêndio.
O processo de corte é efetuado no
sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio e de fora para dentro.
Dessa forma, as aparas de relva
são expulsas para o relvado já
aparado.
0478 192 9910 A - PT
300
Adubar:
Cortar a relva retira permanentemente ao
solo nutrientes que podem ser aduzidos
de novo através de um adubo permanente
da relva de elevada qualidade. Regra
geral, são necessários três adubamentos
por cada época de corte. A relva deve
estar seca para que o adubo não fique
colado no pé, queimando-a. É melhor
regar a relva. Assim, o adubo é retirado,
em todo o caso, dos pés. (Observe as
indicações de tratamento do fabricante.)
Trabalhar de modo a proteger o solo:
Os fatores mais importantes para
trabalhar protegendo o solo são a técnica
de trabalho e a humidade do solo.
Para se alcançar um resultado de corte
limpo, a velocidade de marcha tem de ser
adaptada ao estado da relva a cortar
(altura e densidade) e à humidade da
relva.
Percorrer curvas demasiado apertadas
aumenta a solicitação da relva e provoca,
especialmente com a relva molhada,
maus resultados de corte, pois as rodas
afundam-se na relva macia.
Para proporcionar um funcionamento
seguro e uma proteção contra utilização
inadequada, o aparelho está equipado
com vários dispositivos de segurança.
Para ligar o motor de combustão, é
sempre necessário:
desacoplar o mecanismo de corte,
carregar no pedal do travão ou acionar
o travão de estacionamento.
O motor de combustão desligar-se-á se
o utilizador:
sair do assento do condutor com o
mecanismo de corte acoplado,
sair do assento do condutor e o travão
de estacionamento não estiver
acionado.
Travão de inércia do motor de lâmina
integrado:
Depois de desacoplar, as lâminas de corte
demoram, no máximo, 5 segundos a
parar.
Leia e observe cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança". (Ö 4.)
Familiarize-se com os elementos de
comando do aparelho. (Ö 8.)
Antes da colocação em funcionamento,
observe o plano de manutenção e
execute todas as instruções de
manutenção. (Ö 14.1)
Antes de cada colocação em
funcionamento, verifique se todos os
dispositivos de segurança funcionam.
Os dispositivos de segurança não
podem estar em falta, ligados em
ponte, danificados ou alterados.
(Ö 11.)
12.1 Encher com combustível
Volume máximo do depósito:
9litros
Recomendação:
Combustíveis novos de marca,
consulte as indicações sobre a qualidade
do combustível (índice de octanas) no
manual de utilização do motor de
combustão.
Gasolina sem chumbo.
Processo de enchimento:
Desligue o motor de combustão e
deixe-o arrefecer (morno). (Ö 12.3)
Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
11. Dispositivos de
segurança
Perigo de ferimentos!
Se for detetada uma avaria num
dos dispositivos de segurança, não
será possível colocar o aparelho
em funcionamento. Dirija-se a um
distribuidor oficial, a STIHL
recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
Nota
Depois do acoplamento do
mecanismo de corte, as lâminas de
corte emitem um ruído audível ao
rodar.
A desaceleração corresponde à
duração do ruído após o
desacoplamento, podendo ser
medido por um cronómetro.
12. Colocar o aparelho em
funcionamento
Perigo de ferimentos!
Por motivos de segurança, o
aparelho não poderá ser aplicado
em declives com uma inclinação
superior a 10° (17,6 %).
Uma inclinação de terreno de
17,6% corresponde a uma subida
vertical de 17,6 cm num
comprimento horizontal de 100 cm.
No sentido de evitar um derrame
de combustível, deverá ser
utilizado um funil adequado (não
incluído no fornecimento) para
encher.
301
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
Encha com combustível de forma
cuidadosa e lenta. No sentido de evitar
que o combustível transborde, o processo
de enchimento deverá ser dividido em
diversas fases de abastecimento.
Retire o funil entre as fases de
abastecimento e verifique visualmente o
nível de enchimento do depósito.
Quanto mais combustível já tiver sido
introduzido, mais pequenas deverão ser
as quantidades de enchimento por fase de
abastecimento. No sentido de permitir que
o combustível tenha espaço para se
expandir, nunca adicione combustível
acima do rebordo inferior do bocal de
enchimento.
Bujão de fecho do depósito:
Desenrosque o bujão de fecho do
depósito (1) (observe o sentido da seta) e
remova-o.
Encha com combustível com o auxílio
de um funil adequado (não contido no
fornecimento) (ver Processo de
enchimento).
Coloque o bujão de fecho do depósito (1)
e enrosque-o (observe o sentido da seta).
Em seguida, aperte manualmente o bujão
de fecho do depósito (1).
Seque com um pano qualquer
combustível derramado e deixe-o
evaporar durante algum tempo antes
de ligar o motor de combustão.
12.2 Ligar o motor de combustão
Antes de arrancar, é necessário
observar os seguintes pontos
Leia e observe cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança". (Ö 4.)
Verifique o nível de óleo do motor.
(Ö 14.12)
Retire os restos de relva do mecanismo
de corte e do compartimento do motor.
Verifique o combustível.
Antes de cada colocação em
funcionamento, verifique o
funcionamento do travão. (Ö 12.5)
Efetue todos os ajustes pessoais
(ajuste do assento do condutor) no
aparelho.
Nunca com o motor de combustão a
trabalhar!
Não ligue o aparelho se estiverem
pessoas, especialmente crianças, ou
animais nas proximidades.
Ordem de arranque
Ligue o aparelho pela seguinte sequência.
Abra a torneira do combustível.
(Ö 14.8)
Perigo de ferimentos!
Antes do processo de arranque,
leia e observe cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança".
(Ö 4.)
Ligue o aparelho apenas se o
utilizador estiver sentado no
assento do condutor.
Durante um processo de trabalho
(como, por exemplo, cortar a relva),
a alavanca do acelerador deve
encontrar-se sempre na posição
MAX.
Evite danos no aparelho!
Se o motor de combustão não
arrancar, deve observar-se que, no
caso de várias tentativas de
arranque, o motor de combustão
pode ficar encharcado.
Durante a tentativa de arranque, a
chave de ignição nunca deve ser
mantida durante mais de, no
máximo, 10 segundos na posição
"Ligar o motor de combustão".
0478 192 9910 A - PT
302
Antes do processo de arranque,
carregue no pedal do travão até ao
encosto e mantenha-o nessa posição
ou acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.11), (Ö 8.12)
Verificar o interrutor do mecanismo de
corte:
O mecanismo de corte tem de estar
desacoplado. (Ö 8.5)
Insira a chave de ignição no fecho da
ignição e rode-a para a posição
"Ignição ligada" ou "Motor de
combustão a trabalhar". (Ö 8.1)
Com o motor de combustão frio:
RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Coloque a alavanca do acelerador na
posição "Choke". (Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Coloque a alavanca do acelerador na
posição MAX e puxe o botão choke.
Com o motor de combustão quente:
Coloque a alavanca do acelerador na
posição MAX-. (Ö 8.3)
Rode a chave de ignição para a
posição "Ligar o motor de combustão".
O motor de combustão é ligado. Assim
que o motor de combustão arrancar,
solte a chave de ignição. Esta regressa
automaticamente à posição "Ignição
ligada" ou "Motor de combustão a
trabalhar".
RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S:
Com o motor de combustão a trabalhar,
coloque novamente a alavanca do
acelerador na posição MAX.
Respeite o nível de engate! (Ö 8.2)
RT 4112 SZ:
Prima o botão choke. (Ö 8.4)
O motor de combustão está a trabalhar.
É possível retirar o pé do pedal do
travão.
12.3 Desligar o motor de combustão
Desligue o motor de combustão pela
seguinte sequência:
Trave o aparelho até parar.
Desacople o mecanismo de corte.
(Ö 8.5)
Coloque a alavanca do acelerador na
posição MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Rode a chave de ignição para a
posição "Motor de combustão
desligado". O motor de combustão é
desligado.
Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
Se necessário, feche a torneira do
combustível. (Ö 14.8)
Retire a chave de ignição e guarde-a de
modo a que apenas as pessoas
autorizadas tenham acesso à mesma.
12.4 Conduzir
Observe os seguintes pontos antes da
marcha:
Antes de cada marcha, verifique o
funcionamento do travão. (Ö 8.11)
Acople o arco do funcionamento livre
da transmissão. (Ö 8.14)
Pare o aparelho e comute a alavanca
da selecção do sentido de marcha
apenas quando o aparelho estiver
imóvel.
Marcha-à-frente:
Ligue o motor de combustão. (Ö 12.2)
Coloque a alavanca da seleção do
sentido de marcha na posição dianteira
(sentido de marcha-à-frente). (Ö 8.7)
Solte o travão de estacionamento, se
estiver acionado. (Ö 8.12)
Antes de desligar o motor de
combustão, desacople o
mecanismo de corte. (Ö 8.5)
Perigo de ferimentos!
Se sair do aparelho após desligar o
motor de combustão, será
necessário retirar a chave de
ignição, por motivos de segurança.
Guarde a chave de ignição de
modo a que apenas pessoas
autorizadas tenham acesso à
mesma, de modo a evitar uma
utilização por crianças ou outras
pessoas não familiarizadas com o
aparelho.
Para além disso, antes de
abandonar o aparelho, acione
sempre o travão de
estacionamento. (Ö 8.12)
Aviso!
Em todo-o-terreno, deve
selecionar-se sempre uma
velocidade de marcha mais
reduzida.
Antes de cada mudança do sentido
de marcha, especialmente em
encostas, é necessário reduzir a
velocidade de marcha em
conformidade.
No sentido de garantir uma
refrigeração ideal da transmissão,
a velocidade de marcha apenas
deverá ser regulada através do
pedal de acionamento com a
rotação máxima do motor de
combustão.
303
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
Ao carregar no pedal de acionamento,
é regulada a velocidade de marcha e o
aparelho desloca-se em marcha-à-
frente.
Marcha-atrás:
Ligue o motor de combustão. (Ö 12.2)
Coloque a alavanca da seleção do
sentido de marcha na posição traseira
(sentido de marcha-atrás). (Ö 8.7)
Solte o travão de estacionamento, se
estiver acionado. (Ö 8.12)
Ao carregar no pedal de acionamento,
é regulada a velocidade de marcha e o
aparelho desloca-se em marcha-atrás.
12.5 Travar
Reduza a velocidade de marcha.
Carregue uniformemente no pedal do
travão para baixo até o aparelho parar.
12.6 Ajustar a altura de corte
Trave o aparelho até parar. (Ö 12.5)
Desbloqueie a alavanca do ajuste da
altura de corte e mantenha-a nessa
posição. (Ö 8.13)
É possível ajustar a altura de corte em
7 níveis de corte movendo a alavanca
do ajuste da altura de corte para cima e
para baixo.
Bloqueie a alavanca do ajuste da altura
de corte. (Ö 8.13)
Nível de corte 1:
altura de corte 35 mm
Nível de corte 7:
altura de corte 90 mm
12.7 Cortar a relva
Antes do corte:
Leia e observe o capítulo "Instruções
para trabalhar". (Ö 10.)
Durante o processo de corte, ajuste
sempre as rotações máximas do motor.
As lâminas de corte estão otimizadas
para esta rotação, originando deste
modo a melhor imagem de corte e o
maior rendimento de corte.
Acoplar o mecanismo de corte pela
seguinte ordem:
Ligue o motor de combustão. (Ö 12.2)
Coloque a alavanca do acelerador na
posição MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Desloque o trator corta-relva para o
relvado a cortar.
Não acople o mecanismo de corte com
a relva alta ou no nível de corte mais
reduzido. Acople o mecanismo de corte
apenas se o aparelho já se encontrar
sobre a superfície a trabalhar.
Corte em marcha-à-frente:
Selecione o sentido de marcha-à-frente
(Ö 8.7) e, em seguida, acople o
mecanismo de corte premindo o
interrutor do mecanismo de corte.
(Ö 8.5)
Corte em marcha-atrás:
Selecione o sentido de marcha-atrás
(Ö 8.7), prima uma vez brevemente o
interrutor de segurança do corte em
marcha-atrás (Ö 8.6) e, em seguida,
acople o mecanismo de corte premindo
o interrutor do mecanismo de corte no
espaço de 6 segundos. (Ö 8.5)
Durante o processo de corte:
Coloque a alavanca do acelerador na
posição MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Adapte sempre a velocidade de marcha
à altura da relva ou ao nível de corte.
Em caso de relva alta ou de um nível de
corte reduzido, selecione uma
velocidade de marcha reduzida.
Mudar o sentido de marcha com o
mecanismo de corte acoplado:
Para cortar em marcha-atrás, prima
uma vez brevemente o interrutor de
segurança do corte em marcha-atrás
no intervalo de tempo previsto
(5 segundos antes ou 1 segundo
depois da comutação). (Ö 8.6)
Imobilize o aparelho no relvado e ajuste
o sentido de marcha pretendido com a
alavanca da seleção do sentido de
marcha. (Ö 8.7)
Perigo de ferimentos!
Antes do processo de travagem,
reduza a velocidade de marcha
diminuindo a pressão sobre o pedal
de accionamento.
Se possível, não trave de forma
abrupta com a velocidade de
marcha máxima.
Perigo de ferimentos!
Por motivos de segurança, ajuste a
altura de corte apenas com o
aparelho parado.
Se o mecanismo de corte for
acoplado durante a marcha, a
rotação do motor de combustão
diminui por breves momentos
devido à carga adicional (arranque
da lâmina de corte).
0478 192 9910 A - PT
304
Prossiga com o processo de corte.
Desacoplar a lâmina de corte pela
seguinte ordem:
Desloque-se para uma superfície com
relva já cortada ou selecione o nível de
corte mais elevado do mecanismo de
corte. (Ö 8.13)
Desacople o mecanismo de corte
premindo o seu interrutor. (Ö 8.5)
12.8 Puxar cargas
Peso máximo do reboque em piso
plano = 250 kg
Peso máximo do reboque com inclinação
máxima de 10° = 100 kg
Carga máxima no apoio = 40 kg
Carga de tração máxima = 40 kg
12.9 Utilização em encostas
Antes de cada utilização numa encosta,
verifique o funcionamento do travão.
(Ö 12.5)
Percorra as encostas no sentido
longitudinal. No caso de uma condução
no sentido transversal, existe um
elevado perigo de capotamento –
observe a inclinação máxima do
terreno. (Ö 4.7)
Evite as mudanças de sentido em
encostas – as mudanças de sentido
que não puderem ser evitadas devem
ser efetuadas com um cuidado
especial.
13.1 Desmontar o mecanismo de corte
Coloque o aparelho num piso plano e
firme.
Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
Retire a chave de ignição.
Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
Selecione o nível de corte mais
elevado. (Ö 8.13)
Perigo de ferimentos!
Após o desacoplamento do
mecanismo de corte, tenha em
atenção que a lâmina de corte
demora até 5 segundos a ficar
imobilizada. (Ö 11.)
Perigo de ferimentos!
Antes de engatar cargas, verifique
sempre o funcionamento do travão.
(Ö 8.11)
As caraterísticas de marcha do
aparelho alteram-se durante o
transporte de cargas (percurso de
travagem mais longo, selecionar
uma velocidade de marcha mais
reduzida ao mudar de sentido,
etc.). Quanto mais pesada for a
carga, mais se alteram as
caraterísticas de marcha!
Evite danos no aparelho!
Em subidas, a carga máxima de
tração diminui.
Uma carga de tração de 40 kg no
acoplamento de reboque é
alcançada em piso plano ao puxar
um reboque com 250 kg de peso.
13. Mecanismo de corte
Perigo de ferimentos!
Antes de todos os trabalhos no
mecanismo de corte, leia e observe
cuidadosamente o capítulo "Para
sua segurança". (Ö 4.)
305
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
Aliviar a tensão da correia trapezoidal:
Puxe a mola tensora (2) para trás,
desengate-a e pouse-a.
Soltar a cobertura da correia
trapezoidal dianteira:
Vire as rodas para a esquerda até ao
encosto.
Solte o parafuso (8) atrás da roda
dianteira direita (9).
Prima a chapa de suporte (7) para a frente
e mantenha-a nessa posição. Rebata a
cobertura da correia trapezoidal (6) para
baixo. A cobertura da correia repousa na
correia trapezoidal.
Desengatar a correia trapezoidal:
Prima a chapa de suporte (7) para a frente
e mantenha-a nessa posição. Puxe a
correia trapezoidal (10) para a frente e
desengate-a.
Desengatar o mecanismo de corte
traseiro:
Selecione o nível de corte mais
baixo. (Ö 8.13)
Perigo de entalamento!
Antes de extrair os contrapinos de
segurança, certifique-se de que
não se encontram quaisquer
corpos estranhos (mão, dedos, pé,
etc.) diretamente por baixo do
mecanismo de corte.
Perigo de ferimentos!
Após o desengate do mecanismo
de corte na parte traseira, a
alavanca do ajuste da altura de
corte está tensionada.
Coloque cuidadosamente a
alavanca do ajuste da altura de
corte no nível de corte mais
elevado imediatamente após o
desengate.
Nota
Para facilitar a desmontagem,
observe e respeite
escrupulosamente a sequência.
0478 192 9910 A - PT
306
Retire o contrapino de segurança (5).
Levante ligeiramente o mecanismo de
corte (1) e mantenha-o nessa posição.
Solte o mecanismo de corte (1) da
suspensão do mecanismo de corte
traseiro (4).
Repita o processo no outro lado.
Pouse o mecanismo de corte de forma
lenta e cuidadosa.
Coloque cuidadosamente a alavanca
do ajuste da altura de corte no nível de
corte mais elevado.
Desengatar o mecanismo de corte
dianteiro:
Retire o contrapino de segurança (5).
Levante ligeiramente o mecanismo de
corte e solte-o da suspensão dianteira do
mecanismo de corte (3).
Solte o mecanismo de corte
cuidadosamente.
Repita o processo no outro lado.
Pouse o mecanismo de corte de forma
lenta e cuidadosa.
Retirar o mecanismo de corte:
Selecione o nível de corte mais
elevado. (Ö 8.13)
Puxe o mecanismo de corte (1) para fora
com um ligeiro movimento rotativo pela
parte lateral da tampa defletora (11).
13.2 Montar o mecanismo de corte
Coloque o aparelho num piso plano e
firme.
Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
Retire a chave de ignição.
Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
Vire as rodas para a esquerda até ao
encosto.
Coloque cuidadosamente a alavanca
do ajuste da altura de corte no nível de
corte mais elevado. (Ö 8.13)
Inserir o mecanismo de corte:
Antes da inserção, posicione a correia
trapezoidal de modo a que fique
acessível com o mecanismo de corte
engatado na abertura da cobertura da
correia trapezoidal.
Insira o mecanismo de corte (1) a partir do
lado direito com a cobertura da correia
trapezoidal (6) para a frente. Coloque o
Perigo de entalamento!
Antes de desengatar, certifique-se
de que não se encontram
quaisquer corpos estranhos (mão,
dedos, pé, etc.) diretamente por
baixo do mecanismo de corte.
Após o desengate do mecanismo
de corte, a suspensão do
mecanismo de corte rebate
automaticamente para cima.
Perigo de ferimentos!
Antes de todos os trabalhos no
mecanismo de corte, leia e observe
cuidadosamente o capítulo "Para
sua segurança". (Ö 4.)
Perigo de ferimentos!
Com o mecanismo de corte
desengatado, a alavanca do ajuste
da altura de corte está tensionada.
Tenha especial cuidado ao montar
o mecanismo de corte.
307
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
mecanismo de corte numa posição central
por baixo do aparelho através de um
ligeiro movimento rotativo.
Engatar o mecanismo de corte
dianteiro:
Selecione o nível de corte mais
baixo. (Ö 8.13)
Puxe a suspensão dianteira do
mecanismo de corte (3) para baixo e
mantenha-a nessa posição.
Levante ligeiramente o mecanismo de
corte com uma mão e introduza as
cavilhas da suspensão do mecanismo de
corte no furo da suspensão dianteira do
mecanismo de corte (3).
Coloque o contrapino de segurança (5)
através do furo da cavilha da suspensão.
Repita o processo no outro lado.
Engatar o mecanismo de corte traseiro:
Levante o mecanismo de corte pela
parte traseira com uma mão e segure-
o. O furo da suspensão traseira do
mecanismo de corte tem de estar
alinhado com a cavilha da suspensão
do mecanismo de corte.
Introduza a cavilha da suspensão do
mecanismo de corte (1) no furo da
suspensão traseira do mecanismo de
corte (4).
Coloque o contrapino de segurança (5)
através do furo da cavilha da suspensão.
Repita o processo no outro lado.
Engatar a correia trapezoidal:
Prima a chapa de suporte (7) para a frente
e mantenha-a nessa posição. Puxe a
correia trapezoidal (10) para a frente e
eleve-a com a cobertura da correia
trapezoidal (6).
Engate corretamente a correia
trapezoidal (10) (sem torções) na polia da
correia trapezoidal.
Montar a cobertura da correia
trapezoidal dianteira:
Nota
Antes de engatar, verifique se o
mecanismo de corte está
corretamente engatado na
suspensão do mecanismo de corte
dianteiro.
Perigo de ferimentos!
No nível de corte mais reduzido, a
alavanca do ajuste da altura de
corte está tensionada. Não toque
na alavanca do ajuste da altura de
corte durante a montagem do
mecanismo de corte.
Engate a correia trapezoidal na
polia da correia trapezoidal sem
torções.
0478 192 9910 A - PT
308
Prima a chapa de suporte (7) para a frente
e mantenha-a nessa posição. Rebata a
cobertura da correia trapezoidal (6) para
cima. Oriente a chapa de suporte (7) para
trás e engate-a nas duas saliências de
retenção da cobertura da correia
trapezoidal (6).
Prenda a chapa de suporte enroscando o
parafuso (8). Aperte o parafuso (8).
Tensionar a correia trapezoidal:
Selecione o nível de corte mais
baixo. (Ö 8.13)
Puxe a mola tensora (2) para trás e
engate-a no alojamento do mecanismo de
corte (1)
Indicações gerais sobre manutenção:
Respeite escrupulosamente o plano e
os intervalos de manutenção.
Observe o plano e os trabalhos de
manutenção incluídos no manual de
utilização do motor de combustão.
Antes de efetuar trabalhos de
manutenção, reparação e limpeza:
Coloque o aparelho num piso plano e
firme.
Perigo de ferimentos!
Após a montagem do mecanismo
de corte, efetue uma verificação
visual e verifique se a montagem
está correta.
Em seguida, efetue uma
verificação do funcionamento.
Certifique-se de que não se
encontram outras pessoas nas
proximidades, nomeadamente
crianças, ou animais. Efetue o teste
de funcionamento apenas se o
utilizador estiver sentado no
aparelho.
14. Manutenção
Perigo de ferimentos!
Antes de todos os trabalhos de
manutenção e de reparação, leia e
observe cuidadosamente o capítulo
"Para sua segurança",
especialmente o subcapítulo
"Manutenção e reparações". (Ö 4.)
Retire a chave de ignição
para evitar um arranque
involuntário do motor de
combustão.
Trabalhe sempre com
luvas.
Nunca toque nas
lâminas de corte antes
de estarem completamente
paradas.
Por razões de segurança, é
proibido efetuar trabalhos de
manutenção no travão. Solicite a
realização dos trabalhos de
afinação e de manutenção apenas
a um distribuidor oficial.
A STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
309
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
Deixe o motor de combustão e o
silenciador arrefecerem por completo.
Consulte os seguintes trabalhos de
manutenção e de reparação no manual
de utilização do motor de combustão:
Substitua o filtro de ar.
Indicações sobre o óleo do motor (tipo,
volume de óleo, etc.).
Verifique e substitua a vela de ignição.
Substitua o filtro do combustível.
Limpeza do motor de combustão.
14.1 Plano de manutenção
Todas as indicações do plano de
manutenção têm de ser
escrupulosamente cumpridas.
A não observância do plano de
manutenção poderá originar danos
significativos no aparelho.
Trabalhos de manutenção antes de
cada colocação em funcionamento:
Para que se alcance um funcionamento
eficiente e seguro e para se evitarem
avarias, é importante conhecer o estado
do aparelho.
Para tal, são necessárias as seguintes
verificações antes de cada arranque
(verificação visual):
Pressão dos pneus. (Ö 14.9)
Desgaste e danos nos pneus.
Estanqueidade dos tubos de condução
do combustível.
Nível do óleo do motor (ver manual de
utilização do motor de combustão).
Nível de combustível.
Verificações visuais gerais no aparelho
e no mecanismo de corte. É necessário
verificar em particular se as coberturas
de proteção apresentam sinais de
danos.
Assentamento correto das uniões
aparafusadas.
Trabalhos de manutenção após cada
utilização:
Limpeza do aparelho (mecanismo de
corte, abertura de expulsão do
mecanismo de corte) e possíveis
aparelhos acopláveis.
Observe as indicações sobre a limpeza
do motor de combustão (ver manual de
utilização do motor de combustão).
Limpe a transmissão removendo os
restos de relva ou sujidades
semelhantes.
Trabalhos de manutenção após as
primeiras 10 horas de funcionamento
(primeira colocação em
funcionamento):
É aconselhável solicitar uma inspeção
ao seu distribuidor oficial.
A STIHL recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
Trabalhos de manutenção a cada 25
horas de funcionamento:
Efetue uma verificação das fixações e
da afiação das lâminas e observe o
limite de desgaste das lâminas de
corte.
Trabalhos de manutenção a cada 50
horas de funcionamento:
Lubrificação geral.
Verifique a posição de montagem do
mecanismo de corte. (Ö 14.7)
Trabalhos de manutenção a cada 100
horas de funcionamento:
Substituição das lâminas de corte.
Nota
Em caso de utilização intensiva,
especialmente no caso de uso
profissional, podem ser
necessários intervalos de
manutenção mais curtos do que os
aqui indicados.
Além disso, as condições externas
extremas, como, por exemplo,
pisos arenosos ou rochosos, pó,
etc., poderão requerer intervalos de
manutenção mais curtos do que os
indicados no manual de utilização.
Deverá ser efetuada uma inspeção
por um distribuidor oficial a cada
100 horas de funcionamento ou
uma vez por ano. A STIHL
recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
0478 192 9910 A - PT
310
Solicite a inspeção a um distribuidor
oficial.
A STIHL recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
14.2 Limpar o aparelho
Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
Retire a chave de ignição e guarde-a
em lugar seguro.
Desmonte o mecanismo de corte.
(Ö 13.1)
Solte os restos de relva encrostados no
cárter do mecanismo de corte
primeiramente com uma tala de
madeira.
Limpe a parte inferior do mecanismo de
corte com uma escova e água.
Ao limpar a parte superior do
mecanismo de corte, preste atenção
para que não entre água na correia
trapezoidal – nunca dirija jatos de água
para as aberturas da cobertura.
Retire os restos de relva do mecanismo
de corte, do compartimento do motor e
da transmissão. Limpe as alhetas de
refrigeração do motor de combustão e
da transmissão.
Limpe a lâmina de corte com uma
escova e água – nunca bata na lâmina
de corte para soltar a sujidade
(por exemplo, com um martelo).
14.3 Abrir o capot
Pegue no capot (1) com uma mão pela
pega (2) e abra-o para cima com um
ligeiro puxão.
Rebata o capot (1) para a frente até ao
encosto.
14.4 Fechar o capot
Feche o capot (1) cuidadosamente e
deixe-o engatar lentamente.
Nota
Durante a inspeção por parte do
distribuidor oficial, é verificado o
funcionamento do travão e, se
necessário, é efetuada a
manutenção do mesmo.
Além disso, são realizados todos
os trabalhos de manutenção
necessários na transmissão.
Evite danos no aparelho! Nunca
dirija jatos de água (aparelho de
limpeza por alta pressão) para
peças do motor, vedações,
componentes elétricos (bateria,
cablagem, etc.) e pontos de apoio.
Isso poderá causar danos e exigir
reparações dispendiosas.
Não utilize produtos de limpeza
agressivos. Estes produtos de
limpeza podem danificar plásticos e
metais, prejudicando o
funcionamento seguro do seu
aparelho STIHL. Caso não consiga
remover sujidades com água, uma
escova ou um pano, a STIHL
recomenda a utilização de um
produto especial de limpeza
(por exemplo, produto especial de
limpeza STIHL).
Desmonte sempre o mecanismo de
corte para efetuar trabalhos de
limpeza e de manutenção.
Perigo de ferimentos!
Antes de abrir o capot, desligue o
motor de combustão e deixe-o
arrefecer durante alguns minutos.
O motor de combustão deverá
estar morno.
311
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
14.5 Controlar os dispositivos de
segurança
Verificar o interrutor de contacto de
travagem:
O utilizador tem de estar sentado no
assento do condutor.
Desligue o motor de combustão e
deixe-o parar por completo. (Ö 12.3)
Desacople o mecanismo de
corte. (Ö 8.5)
Não interrutor (carregar) o pedal do
travão nem solte o travão de
estacionamento.
Se o interrutor de contacto do travão
estiver a funcionar, não será possível
ligar o motor de combustão!
Verificar o interrutor de contacto do
mecanismo de corte:
O utilizador tem de estar sentado no
assento do condutor.
Carregue no pedal do travão até ao
encosto e mantenha-o nessa posição.
(Ö 8.11)
Acople o mecanismo de corte. (Ö 8.5)
Se o interrutor de contacto do
mecanismo de corte estiver a
funcionar, não será possível ligar o
motor de combustão!
Verificar o interrutor de contacto do
assento:
O utilizador tem de estar sentado no
assento do condutor.
Ligue o motor de combustão e deixe-o
trabalhar na máxima rotação. (Ö 8.2),
(Ö 8.3)
Acople o mecanismo de corte. (Ö 8.5)
Alivie o peso do assento do condutor
levantando-se de forma lenta e
cuidadosa. Não saia!
Se o interrutor de contacto do assento
estiver a funcionar, o motor de
combustão desliga-se!
Verificar o interrutor de segurança do
corte em marcha-atrás:
Sente-se no assento do condutor – não
prima o interrutor de segurança do
corte em marcha-atrás.
Ligue o motor de combustão (Ö 12.2) e
deixe-o trabalhar na máxima rotação.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Acople o mecanismo de corte. (Ö 8.5)
Selecione o sentido de marcha-atrás e
arranque. (Ö 8.7)
Com o interrutor de segurança do corte
em marcha-atrás em funcionamento, o
mecanismo de corte é desacoplado
após 1 segundo.
14.6 Manutenção da lâmina de corte
Intervalo de manutenção:
A cada 25 horas de funcionamento
Trabalhos de manutenção:
Verifique os limites de desgaste das
lâminas de corte.
Se necessário, afie a lâmina de corte.
Se o resultado de corte se tornar cada
vez pior, as lâminas de corte deverão
ser afiadas.
Perigo de ferimentos!
Os dispositivos de segurança
apenas podem ser verificados a
partir do assento do condutor.
Como tal, não podem permanecer
outras pessoas nas proximidades,
nomeadamente crianças ou
animais.
O funcionamento de todos os
dispositivos de segurança deverá
ser controlado, pelo menos, uma
vez por mês.
Após uma interrupção de
funcionamento mais longa, nos
aparelhos com pouco uso ou após
reparações, verifique sempre todos
os dispositivos de segurança antes
de uma nova colocação em
funcionamento.
Perigo de ferimentos!
Trabalhe sempre com luvas. Se lhe
faltarem os meios auxiliares ou os
conhecimentos necessários, dirija-
se sempre a um distribuidor oficial
(a STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL).
A STIHL recomenda a utilização de
peças de reposição originais
STIHL.
Nunca toque nas lâminas de corte
antes de estarem completamente
paradas.
Coloque o mecanismo de corte
sempre num piso antiderrapante.
0478 192 9910 A - PT
312
Verificar os limites de desgaste das
lâminas de corte:
Limpe cuidadosamente as lâminas de
corte e o mecanismo de corte. (Ö 14.2)
Desmonte o mecanismo de
corte. (Ö 13.1)
Posicionar o mecanismo de corte de
forma segura para o processo de
verificação:
Encoste o mecanismo de corte (1) à
parede e, com o pé, garanta que não
escorrega.
Verificar os limites de desgaste:
A = Espessura da lâmina (> 4,5 mm)
B = Largura da lâmina (> 49 mm)
Verifique a espessura da lâmina A e a
largura da lâmina B em vários pontos com
o auxílio de uma corrediça de medição. Se
os limites de desgaste forem atingidos ou
não forem ultrapassados, será necessário
substituir a lâmina de corte (1).
Desmontar as lâminas de corte:
Desmonte o mecanismo de
corte. (Ö 13.1)
Encoste o mecanismo de corte à
parede e certifique-se de que o
mecanismo de corte não escorrega.
Solte e desenrosque o parafuso da
lâmina (1) com o auxílio de uma chave de
bocas SW17 (não incluída no
fornecimento).
Retire o parafuso da lâmina (1) com a
arruela de aperto (2). Retire a lâmina de
corte (3).
Repita o processo na segunda lâmina
de corte.
Afiar a lâmina de corte:
Perigo de ferimentos!
Uma lâmina de corte gasta pode
partir e causar ferimentos graves.
É, por isso, imprescindível respeitar
as indicações para a manutenção
das lâminas. As lâminas de corte
sofrem um desgaste mais ou
menos acentuado consoante o
local e a duração da utilização. Se
usar o aparelho sobre um chão
arenoso ou com frequência em
condições secas, as lâminas de
corte estarão sujeitas a um maior
esforço, desgastando-se acima da
média.
Atenção!
Ao trocar a lâmina de corte,
substitua sempre também o
parafuso da lâmina e a arruela de
aperto.
A STIHL aconselha a
desmontagem do mecanismo de
corte ao verificar os limites de
desgaste.
Se dispuser de uma plataforma
elevadora adequada, também
poderá verificar os limites de
desgaste das lâminas de corte com
o mecanismo de corte montado.
Perigo de ferimentos!
Durante o processo de afiação,
utilize sempre óculos de proteção e
luvas.
313
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
Ao afiar, arrefeça a lâmina de corte,
por exemplo, com água. Não deverá
ocorrer uma coloração a azul; caso
contrário, o poder de corte diminuirá.
Afie a lâmina de corte uniformemente,
de modo a evitar vibrações causadas
por um desequilíbrio.
Respeite um ângulo de corte de 30°.
Ao afiar, preste atenção aos limites de
desgaste.
Verificar o equilíbrio das lâminas de
corte:
Insira a chave de fendas (1) através do
furo central.
Se a lâmina de corte (2) estiver
desequilibrada, terá de ser equilibrada na
posição ilustrada.
Montar as lâminas de corte:
As lâminas de corte têm de ser colocadas
tendo em atenção os seguintes pontos:
Monte a lâmina de corte com as pás de
ventoinha viradas para cima
(apontadas para o mecanismo de
corte).
Encaixe a lâmina de corte (1) e enrosque
o parafuso da lâmina (2 – aplique
Loctite 243) com a arruela de aperto (3 –
observe a convexidade) e aperte-o.
Binário de aperto: 65 - 70 Nm
14.7 Verificar a posição de montagem
do mecanismo de corte
Intervalo de manutenção:
A cada 50 horas de funcionamento ou
quando necessário (por exemplo, após
fortes pancadas no mecanismo de corte
ou em corte irregular).
O mecanismo de corte encontra-se na
posição de montagem correta se estiver
ligeiramente inclinado para a frente – fica
mais baixo na parte dianteira do que na
parte traseira.
Coloque o aparelho num piso plano.
Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
Retire a chave de ignição e guarde-a
em lugar seguro.
Selecione o nível de corte mais baixo.
(Ö 8.13)
Perigo de ferimentos!
Se a lâmina de corte não ficar
equilibrada, será necessário repetir
o processo "Afiar as lâminas de
corte" até a lâmina ficar
equilibrada.
A lâmina de corte apenas pode ser
equilibrada por reafiação dos
gumes.
Perigo de ferimentos!
Antes da montagem, verifique se
as lâminas de corte apresentam
danos (entalhes ou fendas) ou
desgaste.
As lâminas de corte gastas ou que
apresentem danos têm de ser
substituídas.
Substitua a arruela de aperto em
cada montagem das lâminas.
Fixe adicionalmente o parafuso
da lâmina com Loctite 243 e aperte
com o binário de aperto indicado,
dado que disso depende a fixação
segura da ferramenta de corte.
Uma pressão dos pneus uniforme é
uma condição fundamental para a
verificação da correta posição de
montagem. Antes da verificação da
posição de montagem, é
necessário verificar e, se
necessário, compensar a pressão
de todos os pneus. (Ö 14.9)
0478 192 9910 A - PT
314
Diferença de altura A =10mm
14.8 Torneira do combustível
O fluxo de combustível para a conduta do
combustível é desbloqueado ou
interrompido através da abertura ou fecho
da torneira do combustível.
A torneira do combustível encontra-se no
lado esquerdo, por baixo do depósito de
combustível.
Desligue o motor de
combustão. (Ö 12.3)
Acione o travão de
estacionamento. (Ö 8.12)
A torneira do combustível (1) é aberta ou
fechada através da rotação da válvula
reguladora (2).
14.9 Pressão dos pneus
Desenrosque a tampa da válvula (1).
Com o auxílio de uma bomba de ar
adequada com manómetro, ajuste as
seguintes pressões dos pneus.
Pneus dianteiros:
0,8 - 1,0 bar
Pneus traseiros:
0,6 - 0,8 bar
14.10 Substituir as rodas
Em caso de danos (furo, fissuras, cortes,
etc.) nos pneus, desmonte a roda
danificada e dirija-se a um distribuidor
oficial.
A correta pressão dos pneus é uma
condição fundamental para o
alinhamento do mecanismo de
corte e, por conseguinte, para obter
uma imagem de corte perfeita.
Além disso, se a pressão dos
pneus for demasiado elevada, a
relva é danificada pelos pneus.
315
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
Elevar e apoiar o aparelho:
Coloque o aparelho num piso plano e
firme e evite o seu deslocamento.
Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
Retire a chave de ignição e guarde-a
em lugar seguro.
Eixo dianteiro: A> 230mm
Eixo traseiro: B> 210mm
Desmontar a roda:
Retire a tampa (1).
Remova o anel de aperto (2) com o auxílio
de uma chave de parafusos.
Remova a anilha grande (3) e a anilha
pequena (4) (apenas na roda traseira).
Retire a roda (5) do eixo da roda.
Montar a roda:
Antes da montagem das rodas, observe
os seguintes pontos:
Retire a sujidade do eixo da roda.
Antes da montagem, cubra
ligeiramente o eixo da roda com massa
lubrificante.
Perigo de ferimentos!
Ao levantar, tenha em conta o peso
do aparelho (consulte o capítulo
"Dados técnicos"). (Ö 21.)
Se necessário, eleve o aparelho
com o auxílio de uma segunda
pessoa ou com um macaco (não
incluído no âmbito de
fornecimento).
Evite o deslocamento do aparelho
antes de o elevar.
O travão atua apenas sobre as
rodas traseiras. Ao elevar o eixo
traseiro, evite o deslocamento do
aparelho.
Evite danos no aparelho
Ao apoiar, certifique-se de que o
aparelho apenas pousa na base
com o eixo ou com o acoplamento
de reboque.
Eleve o aparelho apenas pelos
componentes adequados (como,
por exemplo, quadro, jantes, eixo).
Nunca eleve ou apoie o aparelho
pelas peças de plástico.
Durante a desmontagem das rodas
traseiras, certifique-se de que os
arrastadores (molas de ajuste) não
se perdem.
Antes da montagem das rodas
traseiras, certifique-se de que se
encontram em ambos os lados os
arrastadores (molas de ajuste) na
ranhura do eixo da roda.
Ao encaixar as rodas, certifique-se
de que a válvula se encontra
sempre no lado exterior.
0478 192 9910 A - PT
316
Rodas traseiras:
Introduza a mola de ajuste (6) no eixo da
roda traseira. Enfie a roda (5) – a válvula
encontra-se no lado exterior – na mola de
ajuste e introduza-a no eixo da roda até ao
encosto.
Insira uma anilha pequena (4) e uma
anilha grande (3) no eixo da roda.
Rodas dianteiras:
Introduza a roda (5) – a válvula encontra-
se no lado exterior – no eixo da roda até ao
encosto.
Insira a anilha grande (3) no eixo da roda.
Permita que o anel de aperto (2) engate
na perfuração do eixo da roda.
Encaixe a tampa (1) no eixo da roda.
Levante o aparelho e puxe a base para
fora.
Coloque o aparelho cuidadosamente
sobre o solo.
14.11 Lubrificar
Lubrifique as duas mangas do eixo
dianteiro através dos dois bocais de
lubrificação no eixo dianteiro.
Processo de lubrificação:
Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
Retire a chave de ignição e guarde-a
em lugar seguro.
Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
Alivie (eleve) o eixo dianteiro através do
apoio. (Ö 14.10)
Com o auxílio de uma bomba de
lubrificação (não incluída no
fornecimento), injete massa lubrificante
em ambos os lados através dos bocais de
lubrificação (1) até a massa sair
facilmente pelas mangas do eixo.
Retire a massa lubrificante derramada.
Retire o apoio do eixo dianteiro.
14.12 Verificar o nível de enchimento
do óleo do motor
Coloque o aparelho num piso plano e
firme.
Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
Deixe arrefecer o motor de combustão.
Abra o capot. (Ö 14.3)
Verifique o nível de enchimento de
acordo com o manual de utilização do
motor de combustão – se necessário,
encha com óleo de motor. (Ö 14.13)
Verifique o correto assentamento
da roda.
Nota
Antes do processo de lubrificação,
é necessário aliviar o eixo dianteiro
através do apoio correto.
O bocal de lubrificação tem de ser
limpo antes de cada processo de
lubrificação, para que não entre
sujidade na manga do eixo.
A massa lubrificante que sai deverá
ser sempre removida (limpa) após
o processo de lubrificação.
Utilize uma massa lubrificante
convencional.
317
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
14.13 Mudança de óleo do motor
Poderá encontrar informações sobre o
óleo do motor e o volume de óleo
indicados no manual de utilização do
motor de combustão.
Efetue a mudança de óleo quando o motor
de combustão estiver morno. Coloque um
recipiente de recolha de óleo adequado
(observar o volume de óleo) por baixo do
tubo de escoamento de óleo.
Elimine o óleo usado conforme as
diretivas legais.
lntervalos de mudança do óleo:
Poderá encontrar os intervalos de
mudança de óleo recomendados no
manual de utilização do motor de
combustão.
Escoar o óleo do motor:
Desligue o motor de
combustão. (Ö 12.3)
Acione o travão de
estacionamento. (Ö 8.12)
Retire a chave de ignição e guarde-a
em lugar seguro.
Deixe arrefecer o motor de combustão
(morno).
Abra o capot. (Ö 14.3)
Desenrosque o bujão de fecho do óleo
(consulte o manual de utilização do
motor de combustão).
O tubo de escoamento do óleo (1)
encontra-se no lado direito do motor de
combustão, junto aos dois pedais.
Coloque um recipiente adequado para
recolher o óleo por baixo.
Desenrosque o tampão de escoamento do
óleo (1) e remova-o com o auxílio de duas
chaves de bocas (SW19/SW15). Elimine o
anel de vedação (2).
Escoe o óleo do motor por completo.
Em seguida, encaixe o novo anel de
vedação (2) no tampão de escoamento
do óleo (1). Enrosque e aperte o
tampão de escoamento do óleo no tubo
de escoamento de óleo.
Binário de aperto: 12 - 14 Nm
14.14 Reabastecer com óleo do motor
Abra o capot. (Ö 14.3)
Verifique o nível de enchimento do óleo
do motor. (Ö 14.12)
Abasteça com óleo do motor de acordo
com o manual de utilização do motor de
combustão – utilize um funil adequado.
Feche o capot. (Ö 14.4)
14.15 Substituir a lâmpada dos faróis
Abra o capot. (Ö 14.3)
Perigo de ferimentos!
Antes do reabastecimento de óleo
do motor ou antes de uma
mudança de óleo, deixe arrefecer o
motor de combustão.
Perigo de queimaduras provocadas
pelo óleo de motor quente.
Evite danos no aparelho!
Deve evitar a insuficiência ou o
excesso do nível do óleo do motor.
Ao substituir luzes defeituosas,
utilize sempre lâmpadas de 12 V
com 6 W de potência.
Designação da lâmpada:
12V 6W BA9s
0478 192 9910 A - PT
318
Rode o suporte (1) aproximadamente 90°
e retire-o.
Prima a lâmpada (2) na direção do
suporte (1) e mantenha-a premida. Rode
cuidadosamente a lâmpada (2) e retire-a.
Insira a lâmpada pela sequência
inversa.
Prima o suporte (1) na direção do cárter
do farol.
Feche o capot. (Ö 14.4)
14.16 Fusíveis
Verificar o fusível de encaixe:
Desligue o motor de
combustão. (Ö 12.3)
Acione o travão de
estacionamento. (Ö 8.12)
Retire a chave de ignição e guarde-a
em lugar seguro.
Abra o compartimento da
bateria. (Ö 14.17)
Retire os fusíveis de encaixe (1,2).
Através de uma verificação visual,
verifique se o arame que passa no
plástico (3) está danificado (fundido).
Substitua os fusíveis danificados.
Equipamento de carga (1): 15 A
Sistema elétrico (2): 10 A
Feche o compartimento da
bateria. (Ö 14.17)
Verificar o fusível principal:
Corrente nominal:
150 amperes
Desligue o motor de
combustão. (Ö 12.3)
Acione o travão de
estacionamento. (Ö 8.12)
Retire a chave de ignição e guarde-a
em lugar seguro.
Abra o compartimento da
bateria. (Ö 14.17)
Perigo de incêndio!
Os fusíveis nunca devem ser curto-
circuitados com um arame ou uma
película.
Nunca insira um fusível com uma
capacidade de carga diferente da
prescrita (Ampere).
Se um novo fusível fundir no
espaço de pouco tempo, a causa
possível é uma avaria (por
exemplo, curto-circuito).
É aconselhável dirigir-se a um
distribuidor oficial. A STIHL
recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
319
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
Retire a cobertura (1). Através de uma
verificação visual, verifique se o arame (2)
está danificado (fundido). Se o arame
estiver danificado, o fusível (3) terá de ser
substituído por um distribuidor oficial. A
STIHL recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
Encaixe novamente a cobertura (1).
Feche o compartimento da
bateria. (Ö 14.17)
14.17 Compartimento da bateria
Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
Acione o travão de
estacionamento.(Ö 8.12)
Retire a chave de ignição e guarde-a
em lugar seguro.
Coloque o assento do condutor na
posição central.
Abrir o compartimento da bateria:
Pressione a saliência de retenção (1) para
a cobertura do compartimento da
bateria (2) e mantenha-a nessa posição.
Rebata a cobertura do compartimento da
bateria (2) para cima.
Fechar o compartimento da bateria:
Engate a cobertura do compartimento da
bateria (2) na parte lateral do cabo do
dispositivo de suporte.
Rebata a cobertura do compartimento da
bateria (2) para baixo.
Prima cuidadosamente a cobertura do
compartimento da bateria (2) até engatar.
14.18 Bateria
Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
Retire a chave de ignição e guarde-a
em lugar seguro.
Abra o compartimento da bateria.
(Ö 14.17)
Perigo de ferimentos!
Ao separar a bateria, separe
sempre em primeiro lugar o cabo
negativo preto (–) e, em seguida, o
cabo positivo vermelho (+)!
Ao ligar a bateria, ligue sempre em
primeiro lugar o cabo positivo
vermelho (+).
A bateria não necessita de
manutenção e apenas deve ser
substituída em caso de danos ou
desmontada em caso de paragem
mais prolongada (por exemplo,
período de inverno).
Desmonte a bateria antes da
eliminação do aparelho.
Não deve deitar fora a bateria no
lixo doméstico, mas sim entregá-la
ao distribuidor oficial ou eliminá-la
no local de recolha dos materiais
problemáticos.
0478 192 9910 A - PT
320
Colocar a bateria:
Para ligar ou desligar a bateria (1),
coloque-a de forma inclinada
relativamente à cobertura.
Atenção: Verifique se a posição é segura.
Separar a bateria:
Coloque a bateria. (Ö 14.18)
Desenrosque a porca (1) do cabo de
ligação preto (2) com o auxílio de duas
chaves de bocas SW8 e retire o
parafuso (3), a anilha (4) e a porca (1).
Remova o cabo de ligação preto (2) do
pólo negativo (–) da bateria.
Retire a tampa (5). Solte e desenrosque a
porca (1) do cabo de ligação vermelho (6)
com o auxílio de duas chaves de
bocas SW8 do pólo positivo (+) da bateria.
Retire o parafuso (3), a anilha (4) e a
porca (1).
Remova o cabo de ligação vermelho (6)
do pólo positivo (+).
Se necessário, retire a bateria.
Enrosque novamente os parafusos, as
anilhas e as porcas no pólo negativo (–
) e no pólo positivo (+) da bateria para
os manter guardados.
Se necessário, feche o compartimento
da bateria. (Ö 14.17)
Ligar a bateria:
Coloque a bateria.
Se necessário, remova os parafusos,
as anilhas e as porcas da bateria.
Pólo positivo (+): Coloque o borne de
ligação do cabo de ligação vermelho (6)
com o parafuso (3), a anilha (4) e a
porca (1) no pólo positivo da bateria.
Aperte a união roscada com o auxílio de
duas chaves de bocas SW8.
Binário de aperto: 4 - 5 Nm
Passe a tampa (5) totalmente por cima da
união roscada.
Pólo negativo (–): Coloque o borne de
ligação do cabo de ligação preto (2) com o
parafuso (3), a anilha (4) e a porca (1) no
pólo negativo da bateria.
Verifique o estado de carga antes
da montagem.
Se a tensão mínima não for
atingida, recarregue a bateria com
um carregador de baterias ainda
antes da montagem.
Tensão mínima: 11,5 V
321
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
Aperte a união roscada com o auxílio de
duas chaves de bocas SW8.
Binário de aperto: 4 - 5 Nm
Coloque a bateria.
Retirar a bateria:
Separe a bateria. (Ö 14.18)
Retire a bateria.
Colocar a bateria:
Abra o compartimento da
bateria. (Ö 14.17)
Ligue a bateria. (Ö 14.18)
Coloque a bateria (1). Arrume
corretamente os dois cabos de ligação no
compartimento da bateria.
Feche o compartimento da
bateria. (Ö 14.17)
14.19 Carregamento da bateria através
da ficha de carga
O carregador de conservação de
carga 010 ou o carregador de diagnóstico
ADL 012 (ambos não incluídos no
fornecimento) podem ser encaixados na
ficha de carga.
Com o carregador de conservação de
carga STIHL ACB 010, apenas pode ser
efetuada uma carga de conservação.
Com o carregador de diagnóstico
ADL 012, é possível efetuar uma carga de
conservação e uma carga total (carga de
uma bateria vazia).
Antes de encaixar:
Leia e respeite as indicações dos
manuais de utilização dos
carregadores STIHL.
Leia e respeite as indicações da folha
suplementar da bateria.
Encaixar:
Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
Abra o capot. (Ö 14.3)
Na ficha de carga (1), encaixe o
carregador de conservação de carga
STIHL ACB 010 ou o carregador de
diagnóstico STIHL ADL 012.
14.20 Motor de combustão
Siga as instruções de funcionamento e de
manutenção, as quais poderão ser
consultadas no manual de utilização do
motor de combustão.
Um nível de óleo suficiente, a mudança
regular de óleo do motor e do filtro de ar
são sempre especialmente importantes
para uma longa vida útil.
14.21 Transmissão
A transmissão não precisa de manutenção
por parte do utilizador.
Durante as inspeções do aparelho
efetuadas pelo distribuidor oficial, são
realizados trabalhos de manutenção
necessários na transmissão.
Evite danos no aparelho! Nunca
carregar a bateria com o motor de
combustão em funcionamento.
Apenas podem ser encaixados o
carregador de conservação de
carga STIHL ACB 010 ou o
carregador de diagnóstico STIHL
ADL 012 na ficha de carga. Outros
carregadores, nomeadamente
carregadores com corrente de
carga mais elevada, podem causar
danos no aparelho.
Se a bateria for carregada com o
auxílio de outros carregadores,
será necessário desmontar
previamente a bateria.
0478 192 9910 A - PT
322
14.22 Arrumação
Armazene o aparelho num
compartimento fresco e seco fora do
alcance de crianças e pessoas não
autorizadas.
Eventuais falhas no aparelho devem
ser sempre reparadas antes da sua
arrumação, para que se encontre
sempre num estado funcional e seguro.
Feche a torneira do combustível.
(Ö 14.8)
Retire a chave de ignição e guarde-a de
modo que nenhuma pessoa não
autorizada, nomeadamente crianças,
tenha acesso.
14.23 Imobilização no caso de
paragens mais longas (por exemplo,
período de inverno)
Limpe cuidadosamente todas as peças
exteriores do motor de combustão e do
aparelho, em especial as alhetas de
refrigeração.
Lubrifique generosamente todas as
peças móveis com óleo ou massa
lubrificante.
Deixe sair o combustível do depósito de
combustível e esvazie o carburador
(por exemplo, deixando trabalhar até
esvaziar).
Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
Observe as indicações no manual de
utilização do motor de combustão.
Efetue a mudança de óleo do motor
(manual de utilização do motor de
combustão). (Ö 14.13)
Separe a bateria. (Ö 14.18)
Armazene a bateria de forma segura no
estado totalmente carregado num
compartimento fresco e seco.
14.24 Após pausas mais longas (por
exemplo, período de inverno)
Verifique a tensão da bateria. Se a
tensão mínima não for atingida,
recarregue a bateria com um
carregador de baterias ainda antes da
montagem.
Tensão mínima: 11,5 V
Coloque e ligue a bateria. (Ö 14.18)
Verifique a pressão dos pneus.
(Ö 14.9)
Verifique o nível de combustível e, se
necessário, reabasteça.
Se necessário, efetue a mudança do
óleo do motor. (Ö 14.13)
Verifique o nível de enchimento do óleo
do motor e, se necessário, reabasteça.
(Ö 14.12)
Antes do carregamento, selecione o
nível de corte mais elevado. (Ö 12.6)
Apoie o atrelado na parte dianteira para
que não capote devido ao peso do
aparelho.
Para carregar, utilize um dispositivo de
elevação adequado ou rampas de
carga apropriadas e estáveis com
largura suficiente.
Posicione e fixe as rampas de carga de
forma segura – observe a distância
entre rodas do trator corta-relva.
(Ö 21.)
Garanta uma distribuição uniforme da
carga no atrelado.
Após a carga, selecione o nível de corte
mais reduzido. (Ö 12.6)
15. Transporte
Perigo de ferimentos!
Antes do transporte, leia e observe
cuidadosamente o capítulo "Para
sua segurança", especialmente o
subcapítulo "Transporte do trator
corta-relva". (Ö 4.), (Ö 4.3)
As rampas de carga devem ser
percorridas devagar e com
cuidado, verificando se as rodas
não se encontram lateralmente
sobre as rampas de carga – Risco
de queda!
Não efetue alterações abruptas de
velocidade ou de sentido.
Em vias de circulação públicas, o
aparelho apenas deve ser
transportado com o auxílio de um
veículo adequado ou de um
atrelado! Não reboque!
323
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
Desligue o motor de combustão.
(Ö 12.3)
Desloque o aparelho totalmente para a
frente na superfície de carga.
Acione o travão de estacionamento.
(Ö 8.12)
Feche a torneira do combustível.
(Ö 14.8)
Tensione o aparelho à frente com
meios de fixação adequados (cintas,
cabos, etc.) no eixo dianteiro ou no
para-choques e fixe-o.
Coloque adicionalmente calços (não
incluídos no âmbito de fornecimento)
nas rodas, de modo a impedir um
deslocamento involuntário.
Lâmina de corte RT 4097 S, RT 4097 SX:
6165 702 0100
Lâmina de corte RT 4112 S, RT 4112 SZ:
6165 702 0110
Parafuso da lâmina:
9010 345 2431
Arruela de pressão:
0000 702 6600
Estão disponíveis mais acessórios para o
aparelho.
Poderá encontrar informações mais
pormenorizadas junto do seu distribuidor
oficial STIHL, na Internet (www.stihl.com)
ou no catálogo da STIHL.
As aparas de relva não devem
ser colocadas no lixo, mas sim
utilizadas para a compostagem.
As embalagens, o aparelho e
respetivos acessórios são
fabricados a partir de materiais recicláveis
e deverão ser eliminados como tal.
A eliminação de resíduos de materiais de
forma separada e adequada à
conservação do meio ambiente promove
as possibilidades de reutilização das
matérias reaproveitáveis. Por essa razão,
depois de terminar o tempo normal de vida
útil do aparelho, este deve ser entregue
para reciclagem.
Remova os resíduos, como, por exemplo,
o óleo antigo (óleo do motor, óleo da
transmissão), o combustível e as baterias,
sempre de forma adequada. Observe as
normas locais!
Desmonte a bateria antes de eliminar o
aparelho.
Não deve eliminar a bateria no lixo
doméstico, mas sim entregá-la ao
distribuidor oficial ou eliminá-la no local de
recolha dos materiais problemáticos.
Dirija-se ao seu centro de reciclagem ou
ao seu distribuidor oficial para saber como
os resíduos devem ser eliminados
adequadamente.
A STIHL recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
Indicações importantes sobre a
manutenção e cuidados do grupo de
produtos
Cortador de relva com assento do
condutor e motor de combustão (STIHL
RT)
A empresa STIHL exclui-se de toda e
qualquer responsabilidade por danos
materiais e pessoais causados pelo
incumprimento das indicações deste
manual de instruções, em especial no
tocante à segurança, operação e
manutenção, ou danos que ocorram em
consequência da utilização de peças de
acoplamento e peças de substituição não
permitidas.
Siga imprescindivelmente as seguintes
indicações importantes, a fim de evitar
danos ou um desgaste excessivo do seu
aparelho STIHL:
1. Peças de desgaste
Algumas peças do aparelho STIHL estão
sujeitas a um desgaste normal, mesmo
quando utilizadas devidamente e,
dependendo do tipo e da duração da
utilização, necessitam de ser substituídas
oportunamente.
16. Peças de reposição
comuns
Os elementos de fixação da lâmina
de corte (por exemplo, parafuso da
lâmina) têm de ser substituídos em
caso de substituição ou montagem
da lâmina. As peças de reposição
podem ser obtidas junto do
distribuidor oficial STIHL.
17. Acessórios
Por motivos de segurança, só
podem ser utilizados acessórios
autorizados pela STIHL com o
aparelho.
18. Proteção do meio
ambiente
19. Minimização do desgaste
e prevenção de danos
0478 192 9910 A - PT
324
Entre outras, incluem-se as seguintes
peças:
Lâminas de corte
Correia trapezoidal
Bateria
Pneus
Vela de ignição
2. Cumprimento das prescrições deste
manual de utilização
A utilização, manutenção e armazenagem
do aparelho STIHL devem ser realizadas
tão cuidadosamente conforme descrito
neste manual de utilização. Todos os
danos causados pelo incumprimento das
instruções de segurança, de
funcionamento e de manutenção são da
responsabilidade exclusiva do utilizador.
Isto aplica-se especialmente no caso de:
Utilização do produto não de acordo
com as disposições.
Utilização de produtos de serviço não
aprovados pela STIHL (lubrificante,
gasolina e óleo do motor, consulte as
indicações do fabricante do motor de
combustão).
Alterações no produto não autorizadas
pela STIHL.
Utilização de ferramentas ou de
acessórios não permitidos nem
adequados para o aparelho, bem como
ferramentas e acessórios de qualidade
inferior.
Utilização do aparelho em eventos
desportivos ou concursos.
Danos resultantes da utilização
contínua do produto com peças
defeituosas.
3. Trabalhos de manutenção
Todos os trabalhos mencionados no
capítulo "Manutenção" têm de ser
realizados regularmente.
Na medida em que estes trabalhos de
manutenção não possam ser realizados
pelo próprio utilizador, um distribuidor
oficial dever-se-á encarregar da
realização dos mesmos.
A STIHL recomenda a realização de
trabalhos de manutenção e reparações
apenas por um distribuidor oficial STIHL.
Os distribuidores oficiais STIHL
beneficiam de ações de formação
regulares e dispõem de informações
técnicas.
Se estes trabalhos não forem realizados,
poderão ocorrer danos, cuja
responsabilidade caberá ao utilizador.
Entre estes, incluem-se:
Danos por corrosão e outros danos em
consequência de um armazenamento
indevido.
Danos no aparelho causados pela
utilização de peças de reposição de má
qualidade.
Danos causados por uma manutenção
não atempada ou insuficiente ou danos
causados por trabalhos de manutenção
ou de reparação que não tenham sido
realizados nas oficinas de
distribuidores oficiais.
20.1 Cortador de relva com assento do
condutor e motor de combustão
(STIHL RT)
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Áustria
declara sob a sua exclusiva
responsabilidade que a máquina
Cortador de relva com assento do
condutor e motor de combustão (STIHL
RT),
está em conformidade com as seguintes
diretivas CE:
2011/65/EU, 2000/14/EC, 2014/30/EU,
2006/42/EC, 2006/66/EC
O produto foi desenvolvido em
concordância com as seguintes normas:
EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3; RT
4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: EN
61000-6-1, EN 55012; RT 4097.0 SX: EN
14982
O desenvolvimento e o fabrico dos
produtos estão sujeitos às versões das
normas válidas à data da produção.
Método de avaliação de conformidade
aplicado:
Anexo VIII (2000/14/EC)
20. Declaração de
conformidade UE
Marca STIHL
Tipo RT 4097.0 S
RT 4097.0 SX
RT 4112.0 S
RT 4112.0 SZ
Identificação de série 6165
325
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
Nome e endereço da entidade nomeada
envolvida:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Compilação e depósito da documentação
técnica:
Sven Zimmermann
STIHL Tirol GmbH
O ano de fabrico e o número de máquina
são indicados na placa de identificação do
aparelho.
Nível de potência acústica garantido:
100 dB(A)
Langkampfen, Áustria,
2020-01-02 (AAAA-MM-DD)
STIHL Tirol GmbH
p. p.
Matthias Fleischer, responsável pela área
de Pesquisa e Desenvolvimento
p. p.
Sven Zimmermann, responsável pela área
da Qualidade
Nível de potência acústica medido:
RT 4097.0 S 99,4 dB(A)
RT 4097.0 SX 99,4 dB(A)
RT 4112.0 S 99,4 dB(A)
RT 4112.0 SZ 99,4 dB(A)
21. Dados técnicos
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
Identificação de série 6165
Motor de combus-
tão, modelo
Motor de com-
bustão de 4
tempos
Depósito de
combustível 9 l
Dispositivo de
arranque
Arranque elé-
trico com chave
de ignição
Tipo de bateria
Ácido de
chumbo
Tensão nominal 12 V
Binário de aperto do
parafuso da lâmina 65 - 70 Nm
Acionamento das
rodas traseiras
marcha-à-frente
progressiva/mar-
cha-atrás
progressiva
Torneira do
combustível sim
altura de corte 35 - 90 mm
Pressão de ar das
rodas dianteiras 0,8 - 1,0 bar
Pressão de ar das
rodas traseiras 0,6 - 0,8 bar
Segundo a diretiva 2000/14/EC:
Nível de potência
acústica garantido
L
WAd
100 dB(A)
Segundo a diretiva 2006/42/EC:
Nível de pressão
acústica no local de
trabalho L
pA
86 dB(A)
Incerteza K
pA
1 dB(A)
RT 4097.0 SX:
Tipo de motor B&S Series 3130
Cilindrada 344 cm
3
Rotação de saída do
motor 3100 rpm
Potência nominal à
rotação nominal
7,3 - 3100
kW - rpm
Medição conforme EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibrações no
assento (aceleração
de corpo inteiro) a
w
0,50 m/s
2
Incerteza K
w
0,25 m/s
2
Medição conforme EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibrações no volante
a
hw
2,40 m/s
2
Incerteza K
hw
1,20 m/s
2
Valores caraterísticos de vibração especi-
ficado de acordo com a EN 12096
Largura de corte 95 cm
Rodas dianteiras 15x6.00-6
Rodas traseiras 18x8.50-8
RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S,
RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ:
0478 192 9910 A - PT
326
21.1 Dimensões
Peso com meca-
nismo de corte 197 kg
RT 4097.0 S:
Tipo de motor B&S Series 4155
Cilindrada 500 cm
3
Rotação de saída do
motor 3000 rpm
Potência nominal à
rotação nominal
8,7 - 3000
kW - rpm
Medição conforme EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibrações no
assento (aceleração
de corpo inteiro) a
w
0,50 m/s
2
Incerteza K
w
0,25 m/s
2
Medição conforme EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibrações no volante
a
hw
3,10 m/s
2
Incerteza K
hw
1,55 m/s
2
Valores caraterísticos de vibração especi-
ficado de acordo com a EN 12096
Largura de corte 95 cm
Rodas dianteiras 15x6.00-6
Rodas traseiras 18x8.50-8
Peso com meca-
nismo de corte 202 kg
RT 4112.0 S:
Tipo de motor B&S Series 4175
Cilindrada 500 cm
3
Rotação de saída do
motor 2800 rpm
Potência nominal à
rotação nominal
9,4 - 2800
kW - rpm
Medição conforme EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
RT 4097.0 SX:
Vibrações no
assento (aceleração
de corpo inteiro) a
w
0,60 m/s
2
Incerteza K
w
0,30 m/s
2
Medição conforme EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibrações no volante
a
hw
2,90 m/s
2
Incerteza K
hw
1,45 m/s
2
Valores caraterísticos de vibração especi-
ficado de acordo com a EN 12096
Largura de corte 110 cm
Rodas dianteiras 15x6.00-6
Rodas traseiras 18x8.50-8
Peso com meca-
nismo de corte 209 kg
RT 4112.0 SZ:
Tipo de motor B&S Series 7160
Cilindrada 656 cm
3
Rotação de saída do
motor 2950 rpm
Potência nominal à
rotação nominal
9,3 - 2950
kW - rpm
Medição conforme EN ISO 5395-1/-3,
EN 1032:
Vibrações no
assento (aceleração
de corpo inteiro) a
w
0,50 m/s
2
Incerteza K
w
0,25 m/s
2
Medição conforme EN ISO 5395-1/-3,
EN 20643:
Vibrações no volante
a
hw
2,50 m/s
2
Incerteza K
hw
1,25 m/s
2
Valores caraterísticos de vibração especi-
ficado de acordo com a EN 12096
Largura de corte 110 cm
RT 4112.0 S:
Rodas dianteiras 16x7.50-8
Rodas traseiras 20x10.00-8
Peso com meca-
nismo de corte 224 kg
RT 4112.0 SZ:
327
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
21.2 REACH
REACH designa um regulamento da CE
sobre registo, avaliação e licença de
químicos.
As informações para o cumprimento do
Regulamento da REACH (CE) n.º
1907/2006 estão especificadas em
www.stihl.com/reach.
Avaria:
O motor de arranque roda, o motor de
combustão não arranca.
Possível causa:
A alavanca do acelerador está na
posição MIN.
A posição choke (alavanca do
acelerador) não está selecionada.
Botão choke não premido
(RT 4112 SZ).
O depósito não tem combustível.
Torneira do combustível fechada.
Admissão deficiente de combustível.
A vela de ignição tem fuligem ou está
danificada.
Distância incorreta dos elétrodos.
Conetor da vela de ignição removido da
vela de ignição.
O motor de combustão está
"encharcado" devido às várias
tentativas de o pôr a trabalhar.
O filtro de ar está entupido.
Bateria quase vazia.
Solução:
Coloque a alavanca do acelerador na
posição MAX.
Coloque a alavanca do acelerador na
posição choke. (Ö 8.2)
Prima o botão choke (RT 4112 SZ).
(Ö 8.4)
Reabasteça com combustível.
RT 4097.0 SX:
A = 1160 mm
B = 978 mm
C = 1155 mm
D = 1135 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
RT 4097.0 S:
A = 1160 mm
B = 978 mm
C = 1155 mm
D = 1135 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
G = 1914 mm
RT 4112.0 S:
A = 1316 mm
B = 978 mm
C = 1155 mm
D = 1135 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
G = 1914 mm
RT 4112.0 SZ:
A = 1316 mm
B = 1012 mm
C = 1175 mm
D = 1150 mm
E = 1247 mm
F = 1870 mm
G = 1914 mm
22. Localização de falhas
# Se necessário, dirija-se a um distribui-
dor oficial, a STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
@ Consulte o Manual de utilização do
motor de combustão.
0478 192 9910 A - PT
328
Abra a torneira do
combustível. (Ö 14.8)
Verifique o filtro de combustível. (@)
Limpe ou substitua a vela de ignição.
(@)
Ajuste a distância dos elétrodos. (#)
Encaixe o conetor da vela de ignição;
verifique a ligação entre o cabo de
ignição e a ficha. (#)
Desaperte e seque a vela de ignição;
coloque a alavanca do acelerador na
posição MIN e, com a vela de ignição
removida, ligue várias vezes; enrosque
a vela de ignição e encaixe o conetor da
vela de ignição. (@)
Limpe o filtro de ar. (@)
Verifique o estado de carga da bateria
e, se necessário, carregue a
bateria. (Ö 14.19)
Avaria:
O motor de arranque não funciona.
Possível causa:
Os dispositivos de segurança estão a
bloquear o motor de arranque.
A bateria não está ligada ou está
incorretamente ligada.
Bateria completamente descarregada
ou insuficientemente carregada.
Fusível principal (150 A) avariado.
Ligação à massa avariada no motor de
combustão ou chassis.
Motor de arranque avariado.
Solução:
Observe todos os dispositivos de
segurança. (Ö 11.)
Verifique as ligações da bateria.
(Ö 14.18)
Carregue a bateria. (Ö 14.19)
Substitua o fusível principal. (#)
Verifique os cabos de ligação na
bateria e no chassis. (#)
Repare o motor de arranque. (#)
Avaria:
Dificuldades ao arrancar ou a potência do
motor de combustão diminui.
Possível causa:
Há água no depósito de combustível e
no carburador; o carburador está
entupido.
O depósito do combustível está sujo.
O filtro de ar está sujo.
A vela de ignição tem fuligem.
Corte de relva demasiado alta ou
húmida.
Solução:
Esvazie o depósito de combustível;
limpe o depósito de combustível, a
conduta de combustível e o carburador.
(#)
Limpe o depósito de combustível. (#)
Limpe/substitua o filtro de ar. (@)
Limpe a vela de ignição. (@)
Adapte a altura de corte e a velocidade
de marcha às condições de corte.
Avaria:
O motor de combustão fica muito quente.
Possível causa:
As alhetas de refrigeração estão sujas.
Nível de óleo do motor demasiado
baixo.
Correia trapezoidal gasta.
Solução:
Limpe as alhetas de refrigeração. (@)
Verifique o nível de enchimento do óleo
do motor e, se necessário, reabasteça.
(Ö 14.12)
Substitua a correia trapezoidal. (#)
Avaria:
O aparelho não se desloca.
Possível causa:
Transmissão desacoplada.
Correia trapezoidal (transmissão)
desengatada.
Correia trapezoidal (transmissão) gasta
ou danificada.
Mola de ajuste em falta entre o eixo
traseiro e as rodas traseiras.
Solução:
Acople a transmissão (arco do
funcionamento livre da transmissão).
(Ö 8.14)
Engate a correia trapezoidal
(transmissão). (#)
Substitua a correia trapezoidal
(transmissão). (#)
Monte a mola de ajuste. (Ö 14.10)
Avaria:
Fortes vibrações durante o
funcionamento.
Possível causa:
As lâminas de corte estão
desequilibradas devido a uma afiação
incorreta ou danos.
Os parafusos das lâminas não estão
bem apertados.
A fixação do motor de combustão não
está bem apertada.
Correia trapezoidal danificada.
Solução:
Afie novamente e equilibre as lâminas
de corte ou substitua as lâminas de
corte. (Ö 14.6)
Aperte os parafusos das lâminas
tomando em consideração a indicação
do binário. (Ö 14.6)
Aperte a fixação do motor de
combustão. (#)
329
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
Substitua a correia trapezoidal. (#)
Avaria:
Corte de má qualidade, a relva fica
amarela depois do processo de corte.
Possível causa:
As lâminas de corte estão embotadas
ou gastas.
A velocidade de marcha é demasiado
elevada em relação às condições de
corte (nível de corte, propriedades da
relva).
Não está definida a rotação máxima do
motor de combustão (a alavanca do
acelerador não está na posição MAX).
O ajuste do mecanismo de corte não
está em condições.
Abertura de expulsão do mecanismo de
corte entupida.
O mecanismo de corte está sujo com
restos de relva (colando-se à parte
interior do cárter do mecanismo de
corte).
Solução:
Afie ou substitua as lâminas de corte
(observando os limite de desgaste).
(Ö 14.6)
Reduza a velocidade de marcha ou
selecione um nível de corte mais
elevado.
Coloque a alavanca do acelerador na
posição MAX. (Ö 8.2)
Verifique o ajuste do mecanismo de
corte e, se necessário, ajuste o
mecanismo de corte. (Ö 14.7)
Retire os restos de relva da abertura de
expulsão do mecanismo de corte.
Limpe a parte interior do mecanismo de
corte.
Avaria:
Abertura de expulsão do mecanismo de
corte entupida.
Possível causa:
Pás das lâminas de corte gastas ou
danificadas.
Corte de relva demasiado alta ou
húmida.
A velocidade de marcha é demasiado
elevada em relação ao nível de corte
definido.
Não está definida a rotação máxima do
motor de combustão (a alavanca do
acelerador não está na posição MAX).
Sentido de marcha incorreto durante o
processo de corte.
Solução:
Substitua as lâminas de corte. (Ö 14.6)
Cortar a relva em dois processos de
corte: 1. Processo de corte com o nível
de corte mais elevado,
2. Processo de corte com o nível de
corte pretendido.
Reduza a velocidade de marcha ou
selecione um nível de corte mais
elevado.
Coloque a alavanca do acelerador na
posição MAX. (Ö 8.2)(Ö 8.3)
Selecione o sentido de marcha correto
durante o processo de corte.
Avaria:
A expulsão do aparelho não é uniforme.
Possível causa:
A relva está demasiado húmida e,
como tal, demasiado pesada.
A velocidade de marcha é demasiado
elevada em relação às condições de
corte (nível de corte, propriedades da
relva).
A relva está demasiado alta.
O nível de corte selecionado é
demasiado baixo.
As lâminas de corte estão embotadas
ou gastas.
Pás da ventoinha das lâminas de corte
danificadas.
Sentido de marcha incorreto durante o
processo de corte.
Mecanismo de corte (parte interior) sujo
devido a restos de relva (do último
processo de corte).
Solução:
Aguarde até o relvado ficar seco.
Reduza a velocidade de marcha ou
selecione um nível de corte mais
elevado. (Ö 12.6)(Ö 12.4)
Cortar a relva em dois processos de
corte: 1. Processo de corte com o nível
de corte mais elevado,
2. Processo de corte com o nível de
corte pretendido.
Selecione um nível de corte mais
elevado. (Ö 12.6)
Afie ou substitua as lâminas de corte.
(Ö 14.6)
Substitua as lâminas de corte.
Selecione o sentido de marcha correto
durante o processo de corte. (Ö 8.7)
Limpe a parte interior do mecanismo de
corte. (Ö 14.2)
Avaria:
As lâminas de corte não se ligam ou não
rodam.
Possível causa:
Os dispositivos de segurança impedem
uma ligação das lâminas de corte.
0478 192 9910 A - PT
330
Correia trapezoidal (mecanismo de
corte) gasta, desengatada ou
danificada.
Solução:
Verifique se todos os pressupostos de
segurança para a ligação das lâminas
de corte são cumpridos. (Ö 11.)
Verifique a correia trapezoidal
(mecanismo de corte) e substitua-a, se
necessário. (#)
Avaria:
O motor de combustão vai abaixo ao ativar
o mecanismo de corte.
Possível causa:
O utilizador não está sentado ou está
incorretamente sentado no assento do
condutor.
O interrutor de contacto do assento ou
os cabos estão avariados.
Solução:
Sente-se no assento do condutor ou
altere a posição do assento.
Repare/substitua o interrutor de
contacto do assento ou os cabos. (#)
Avaria:
O mecanismo de corte foi desacoplado ao
cortar em marcha atrás.
Possível causa:
Interrutor de segurança do corte em
marcha atrás não acionado.
Solução:
Desbloqueie a lâmina de corte no
intervalo de tempo definido (de
5 segundos antes até 1 segundo
depois do acoplamento ou modificação
do sentido de marcha). (Ö 8.6)
Avaria:
O motor de combustão vai abaixo ao sair
do assento do condutor.
Possível causa:
Travão de estacionamento não
acionado.
Mecanismo de corte acoplado
(dispositivo de segurança).
Solução:
Acione o travão de estacionamento
antes de sair do assento do condutor.
(Ö 8.12)
Desacople o mecanismo de corte antes
de sair do assento do condutor. (Ö 8.5)
Avaria:
Soam 3 sinais sonoros consecutivos.
Possível causa:
Erro no interrutor de contacto no banco
ou no sistema elétrico (curto-circuito).
Solução:
Rode a chave de ignição para a
posição "Motor de combustão
desligado", efetue o diagnóstico
próprio. (Ö 9.1)
23.1 Confirmação de entrega
23.2 Confirmação de assistência
No caso de trabalhos de
manutenção, faculte este manual
de utilização ao seu distribuidor oficial
STIHL.
A realização dos trabalhos de assistência
é confirmada nos campos pré-impressos.
23. Plano de manutenção
Assistência realizada em
Data da próxima assistência
1
331
DEFRNLITES PT
0478 192 9910 A - PT
0478 192 9910 A
STIHL RT 4097 S, RT 4097 SX
RT 4112 S, RT 4112 SZ
A

Documenttranscriptie

STIHL RT 4097 S, RT 4097 SX RT 4112 S, RT 4112 SZ DE Gebrauchsanleitung FR Manuel d’utilisation NL Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni per l'uso ES Manual de instrucciones PT Manual de utilização RT 4097.0 S A RT 4097.0 SX RT 4112.0 S RT 4112.0 SZ 0478 192 9910 A. A21. Eco. DS-2021-01 © 2021 STIHL Tirol GmbH 1 0478 192 9910 A 1 2 0478 192 9910 A Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem STIHL Produkt. Dr. Nikolas Stihl WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN UND AUFBEWAHREN. 0478 192 9910 A - DE 4 6 7 7 8 9 9 10 10 11 13 15 16 16 17 17 17 17 18 18 19 19 19 20 20 21 Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei. 24 24 24 24 25 26 26 27 27 28 28 28 29 29 30 30 30 32 34 34 35 35 36 36 37 39 39 3 DE FR 4 4 NL Zu dieser Gebrauchsanleitung Allgemein Anleitung zum Lesen der Gebrauchsanleitung Gerätebeschreibung Zu Ihrer Sicherheit Allgemein Training – Gebrauch des Geräts erlernen Transport des Aufsitzmähers Tanken – Umgang mit Benzin Bekleidung und Ausrüstung Vor der Arbeit Während der Arbeit Wartung und Reparaturen Lagerung bei längeren Betriebspausen Entsorgung Symbolbeschreibung Lieferumfang Arbeiten vor der Erstinbetriebnahme Bedienelemente Zündschloss Gashebel mit Choke-Funktion (RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S) Gashebel (RT 4112 SZ) Choke-Knopf (RT 4112 SZ) Schalter Mähwerk Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen Hebel Fahrtrichtungswahl Lenkrad Fahrersitzverstellung 21 21 22 22 23 23 23 IT STIHL steht auch für Spitzenqualität beim Service. Unser Fachhandel gewährleistet kompetente Beratung und Einweisung sowie eine umfassende technische Betreuung. 1. Inhaltsverzeichnis Antriebspedal Bremspedal Parkbremse Hebel Schnitthöhenverstellung Bügel Getriebefreilauf Elektronik Selbstdiagnose beim Startvorgang Defekt am Aufsitzmäher während des Betriebs Störung der Elektronik Hinweise zum Arbeiten Mähvorgang Sicherheitseinrichtungen Gerät in Betrieb nehmen Kraftstoff einfüllen Verbrennungsmotor starten Verbrennungsmotor abstellen Fahren Bremsen Schnitthöhe einstellen Mähen Ziehen von Lasten Betrieb an Hanglagen Mähwerk Mähwerk demontieren Mähwerk montieren Wartung Wartungsplan Gerät reinigen Motorhaube öffnen Motorhaube schließen Sicherheitseinrichtungen kontrollieren Mähmesser warten Einbaulage des Mähwerks kontrollieren Kraftstoffhahn ES es freut uns, dass Sie sich für STIHL entschieden haben. Wir entwickeln und fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität entsprechend der Bedürfnisse unserer Kunden. So entstehen Produkte mit hoher Zuverlässigkeit auch bei extremer Beanspruchung. PT Liebe Kundin, lieber Kunde, Reifendruck Räder wechseln Schmieren Füllstand des Motoröls kontrollieren Motorölwechsel Motoröl einfüllen Scheinwerferlampe tauschen Sicherungen Batteriefach Batterie Aufladen der Batterie über den Ladestecker Verbrennungsmotor Getriebe Aufbewahrung Stilllegung bei längeren Pausen (z. B. Winterpause) Nach längeren Pausen (z.B. Winterpause) Transport Übliche Ersatzteile Zubehör Umweltschutz Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden EU-Konformitätserklärung Rasenmäher mit Fahrersitz und Verbrennungsmotor (STIHL RT) Anschrift STIHL Hauptverwaltung Anschriften STIHL Vertriebsgesellschaften Anschriften STIHL Importeure Technische Daten Abmessungen REACH Fehlersuche Serviceplan 4 39 40 41 42 42 43 43 43 44 45 46 47 47 47 47 47 47 48 48 48 48 49 49 50 50 50 50 52 52 53 55 Übergabebestätigung Servicebestätigung 55 55 2. Zu dieser Gebrauchsanleitung 2.1 Allgemein Diese Gebrauchsanleitung ist eine Originalbetriebsanleitung des Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie 2006/42/EC. STIHL arbeitet ständig an der Weiterentwicklung seiner Produktpalette; Änderungen des Lieferumfanges in Form, Technik und Ausstattung müssen wir uns deshalb vorbehalten. Aus den Angaben und Abbildungen dieses Heftes können aus diesem Grund keine Ansprüche abgeleitet werden. In dieser Gebrauchsanleitung sind eventuell Modelle beschrieben, welche nicht in jedem Land verfügbar sind. Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der Vervielfältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen. 2.2 Anleitung zum Lesen der Gebrauchsanleitung Bilder und Texte beschreiben bestimmte Handhabungsschritte. Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät angebracht sind, werden in dieser Gebrauchsanleitung erklärt. 0478 192 9910 A - DE Kennzeichnung von Textabschnitten: Die beschriebenen Anweisungen können wie in den folgenden Beispielen gekennzeichnet sein. Handhabungsschritte, die das Eingreifen des Benutzers erfordern: ● Schraube (1) mit einem Schraubenzieher lösen, Hebel (2) betätigen ... DE FR Das Kamerasymbol dient zur Verknüpfung der Bilder auf den Bildseiten mit dem entsprechenden Textteil in der Gebrauchsanleitung. 1 NL Auf entsprechende Kapitel und Unterkapitel für weitere Erklärungen wird mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende Beispiel zeigt einen Verweis auf ein Kapitel: (Ö 4.) Vorsicht! Leichte Verletzungen bzw. Sachschäden können durch ein bestimmtes Verhalten verhindert werden. Abbildungen, die den Gebrauch des Geräts erklären, finden Sie ganz am Anfang der Gebrauchsanleitung. IT Kapitelverweis: Texte mit Bildbezug: Hinweis Information für eine bessere Nutzung des Gerätes und um mögliche Fehlbedienungen zu vermeiden. ES Blickrichtung bei Verwendung „links“ und „rechts“ in der Gebrauchsanleitung: Der Benutzer steht hinter dem Gerät und blickt in Fahrtrichtung vorwärts. Warnung! Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten verhindert mögliche oder wahrscheinliche Verletzungen. PT Blickrichtung: Bilder mit Textabschnitten: Handhabungsschritte mit direktem Bezug auf das Bild finden Sie unmittelbar nach der Abbildung mit entsprechenden Positionsziffern. Beispiel: Generelle Aufzählungen: – Einsatz des Produkts bei Sport- oder Wettbewerbsveranstaltungen Texte mit zusätzlicher Bedeutung: Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung werden mit einem der nachfolgend beschriebenen Symbole gekennzeichnet, um diese in der Gebrauchsanleitung zusätzlich hervorzuheben. Gefahr! Unfall- und schwere Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten ist notwendig oder zu unterlassen. 0478 192 9910 A - DE Zündschlüssel (1) in das Zündschloss (2) stecken. 5 3. Gerätebeschreibung 6 0478 192 9910 A - DE 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Bei der Arbeit mit dem Gerät sind diese UnfallVerhütungsvorschriften unbedingt zu befolgen. Vor der ersten Inbetriebnahme muss die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam durchgelesen werden. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für späteren Gebrauch sorgfältig auf. Beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise, die Sie der separaten Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor entnehmen können. Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie das Gerät stets mit Vernunft und Verantwortungsbewusstsein und denken Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist. Lebensgefahr durch Erstickung! Erstickungsgefahr für Kinder beim Spielen mit Verpackungsmaterial. Verpackungsmaterial unbedingt von Kindern fernhalten. Das Gerät inklusive aller Anbauten darf nur an Personen weitergegeben bzw. verliehen werden, die mit diesem Modell und seiner Handhabung grundsätzlich vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist Teil des Geräts und muss stets mitgegeben werden. 0478 192 9910 A - DE Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig ist oder entsprechend nationaler Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf ausgebildet wird. Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und bei guter körperlicher sowie geistiger Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät möglich ist. Nach der Einnahme von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen, darf nicht mit dem Gerät gearbeitet werden. Achtung – Unfallgefahr! Der Aufsitzmäher ist nur zum Rasenmähen bestimmt, ein anderweitiger Gebrauch ist nicht gestattet. Das Gerät kann mit STIHL OriginalZubehör ausgerüstet werden. Damit sind weitere Anwendungen möglich. Informationen dazu hält der STIHL Fachhändler bereit. Wegen körperlicher Gefährdung des Benutzers oder anderer Personen darf das Gerät beispielsweise nicht eingesetzt werden (unvollständige Aufzählung): – zum Schneiden von Rankgewächsen, – zum Häckseln und Zerkleinern von Baum- und Heckenschnitt, – zum Reinigen von Gehwegen (Absaugen, Fortblasen), 7 DE FR NL 4.1 Allgemein IT 4. Zu Ihrer Sicherheit Sicherstellen, dass der Benutzer körperlich, sensorisch und geistig fähig ist, das Gerät zu bedienen und damit zu arbeiten. Falls der Benutzer körperlich, sensorisch oder geistig eingeschränkt dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter Aufsicht oder nach Anweisung durch eine verantwortliche Person damit arbeiten. ES 10 11 12 Lenkrad Fahrersitz Hinterrad Hebel Schnitthöhenverstellung Deflektorklappe Mähwerk Vorderrad Scheinwerfer Stoßstange (RT 4097 S, RT 4112 S, RT 4112 SZ) Motorhaube Tankdeckel Hebel Fahrtrichtungswahl (Vorwärts - Rückwärts) Zündschloss Hebel Parkbremse Schalter Mähwerk Gashebel mit Chokefunktion (RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S) Gashebel (RT 4112 SZ) Chokeknopf (RT 4112 SZ) Getränkehalter Aufbewahrungsfach Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen Anhängevorrichtung PT 1 2 3 4 5 6 7 8 9 – zum Schneeräumen mit Hilfe des Mähwerks, – zur Rasenpflege auf Dachbepflanzungen, – zum Einebnen von Bodenerhebungen wie z.B. Maulwurfshügeln, – zum Transportieren von Schnittgut. Das Gerät ist nicht für den öffentlichen Straßenverkehr zugelassen. Die Beförderung von Personen (insbesondere von Kindern) und Tieren ist nicht gestattet. Gegenstände dürfen nicht auf dem Gerät, sondern ausschließlich mit Hilfe eines von STIHL zugelassenen Anhängers (Zubehör) transportiert werden. Die Gewichtsgrenzen sind einzuhalten. (Ö 12.8) Das Gerät ist mit einer Elektronik ausgerüstet, die nicht verändert oder entfernt werden darf. wie Arbeitswerkzeug und Verbrennungsmotor des Gerätes rasch angehalten werden können. Die Gerätesoftware darf aus Sicherheitsgründen niemals verändert oder manipuliert werden. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die die Gebrauchsanleitung gelesen haben und die mit der Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich der Benutzer um eine fachkundige und praktische Unterweisung bemühen. Dem Benutzer muss vom Verkäufer oder von einem anderen Fachkundigen erklärt werden, wie das Gerät sicher zu verwenden ist. Achtung! Gefährdung der Gesundheit durch Vibrationen! Übermäßige Belastung durch Vibrationen kann zu Kreislauf- oder Nervenschäden führen, insbesondere bei Menschen mit Kreislaufproblemen. Wenden Sie sich an einen Arzt, falls Symptome auftreten, die durch Vibrationsbelastung ausgelöst worden sein könnten. Solche Symptome, die hauptsächlich in den Fingern, Händen oder Handgelenken auftreten, sind zum Beispiel (unvollständige Aufzählung): Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, an Straßen und in land- und forstwirtschaftlichen Betrieben ist besondere Vorsicht erforderlich. – Gefühllosigkeit, Das Gerät darf nicht bei Sport- und Wettbewerbsveranstaltungen eingesetzt werden. – Hautverfärbungen, Aus Sicherheitsgründen ist jede Veränderung am Gerät, ausgenommen der fachgerechte Anbau von Zubehör und Anbaugeräten, welche von STIHL zugelassen sind, untersagt, außerdem führt dies zur Aufhebung des Garantieanspruchs. Auskunft über zugelassenes Zubehör und Anbaugeräte erhalten Sie bei Ihrem STIHL Fachhändler. Insbesondere ist jede Manipulation am Gerät untersagt, welche die Leistung, die Drehzahl des Verbrennungsmotors oder Fahrgeschwindigkeit verändert. 8 – Schmerzen, – Muskelschwäche, – unangenehmes Kribbeln. Den Lenker während des Betriebs fest aber nicht verkrampft mit beiden Händen an den vorgesehenen Stellen halten. Arbeitszeiten so planen, dass höhere Belastungen über einen längeren Zeitraum vermieden werden. 4.2 Training – Gebrauch des Geräts erlernen Machen Sie sich mit den Bedienelementen und den Stellteilen sowie mit dem Gebrauch des Geräts vertraut. Insbesondere muss der Benutzer wissen, Bei dieser Unterweisung sollte dem Benutzer insbesondere bewusst gemacht werden, – dass für die Arbeit mit dem Gerät äußerste Sorgfalt und Konzentration notwendig sind. – dass ein Aufsitzmäher, der auf einem Hang abgleitet, nicht durch Betätigen der Bremse kontrolliert werden kann. Die wesentlichen Ursachen für den Verlust der Kontrolle über den Aufsitzmäher können unter anderem sein: – mangelnde Bodenhaftung der Räder, – zu schnelles Fahren, – unangemessenes Bremsen, – unsachgemäßer Einsatz (Sportveranstaltungen usw.), – mangelnde Kenntnisse über Wirkungen, die mit den Bodenverhältnissen zusammenhängen, insbesondere am Hang (siehe unter Kapitel „Zu Ihrer Sicherheit“, Punkt „Arbeiten an Hanglagen“), – nicht korrektes Anhängen von Lasten und schlechte Lastverteilung. 0478 192 9910 A - DE Dieser Aufsitzmäher darf nicht abgeschleppt werden. Für den Transport auf öffentlichen Verkehrswegen muss ein geeignetes Fahrzeug oder ein geeigneter Anhänger verwendet werden. Der Aufsitzmäher muss beim Transport auf einer Ladefläche wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben befestigt werden. Weiters muss die Parkbremse angezogen werden. (Ö 15.) Vor dem Transport den Antrieb der Mähmesser bzw. zu den Anbaugeräten auskuppeln. Beachten Sie beim Transport des Geräts regionale gesetzliche Vorschriften, insbesondere was die Ladungssicherheit und den Transport von Gegenständen auf Ladeflächen betrifft. Gerät, insbesondere Verbrennungsmotor und Schalldämpfer, nach dem Verladen und vor dem weiteren Transport vollständig auskühlen lassen. Die Ladefläche und der Bereich um Schalldämpfer und Verbrennungsmotor sind während des Transports frei von brennbaren Materialien wie Stroh, Blättern oder trockenen Grasresten zu halten. 0478 192 9910 A - DE Benzin von Funken, offenen Flammen, Dauerflammen, Wärmequellen und anderen Zündquellen fernhalten. Nicht DE FR NL Bewahren Sie Benzin nur in dafür vorgesehenen und geprüften Behältern (Kanistern) auf. Die Verschlusskappen der Tankbehälter sind immer ordnungsgemäß aufzuschrauben und festzuziehen. Defekte Verschlüsse sind aus Sicherheitsgründen auszutauschen. Falls Benzin übergelaufen ist, den Verbrennungsmotor erst starten, nachdem die benzinverschmutzte Fläche gereinigt wurde. Jeglicher Zündversuch ist zu vermeiden, bis sich die Benzindämpfe verflüchtigt haben (trockenwischen). rauchen! Verschütteter Kraftstoff ist stets aufzuwischen. Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie während des Betankens nicht. Wenn Benzin auf die Kleidung geraten ist, muss diese gewechselt werden. Vor dem Tanken Verbrennungsmotor abstellen und abkühlen lassen. Der Tankdeckel ist nach jedem Tankvorgang ordnungsgemäß aufzuschrauben und festzuziehen. Das Gerät darf ohne aufgeschraubten OriginalTankdeckel nicht in Betrieb genommen werden. Benzin ist vor dem Starten des Verbrennungsmotors einzufüllen. Während der Verbrennungsmotor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden. Tankverschluss vorsichtig und langsam öffnen. Druckausgleich abwarten und erst danach Tankdeckel vollständig abnehmen. Verwenden Sie zum Auftanken einen geeigneten Trichter oder ein Einfüllrohr, damit kein Kraftstoff auf Verbrennungsmotor und Gehäuse bzw. Rasen auslaufen kann. IT Der Aufsitzmäher kann durch sein Eigengewicht schwere Quetschverletzungen verursachen. Beim Auf- und Abladen des Aufsitzmähers beim Transport in einem Fahrzeug oder Anhänger ist mit besonderer Vorsicht vorzugehen. Lebensgefahr! Benzin ist giftig und hochgradig entflammbar. Kraftstofftank nicht überfüllen! Um dem Kraftstoff Platz zum Ausdehnen zu lassen, Kraftstofftank niemals über die Unterkante des Einfüllstutzens hinaus befüllen. Zusätzlich Angaben in der Gebrauchsanleitung des Verbrennungsmotors beachten. ES 4.3 Transport des Aufsitzmähers 4.4 Tanken – Umgang mit Benzin PT Auch wenn Sie das Gerät vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer Restrisiken bestehen. Aus Sicherheitsgründen sind Kraftstoffleitung, Kraftstofftank, Tankverschluss und Anschlüsse regelmäßig auf Beschädigungen, Alterung (Brüchigkeit), festen Sitz und undichte Stellen zu überprüfen und bei Bedarf auszutauschen (einen Fachhändler aufsuchen, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler). Falls der Tank zu entleeren ist, sollte dies im Freien erfolgen. Verwenden Sie niemals Getränkeflaschen oder Ähnliches zum Entsorgen oder Lagern von Betriebsstoffen wie z. B. 9 Kraftstoff. Personen, insbesondere Kinder, könnten verleitet werden, daraus zu trinken. Einen Gehörschutz tragen. Bewahren Sie niemals das Gerät mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf. Entstehende Benzindämpfe können mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen und sich entzünden. 4.6 Vor der Arbeit Gerät und Kraftstoffbehälter nicht in der Nähe von Heizungen, Heizstrahlern, Schweißgeräten und sonstigen Wärmequellen abstellen. Explosionsgefahr! 4.5 Bekleidung und Ausrüstung Während der Arbeit ist immer festes Schuhwerk mit griffiger Sohle zu tragen. Arbeiten Sie niemals barfuß oder beispielsweise in Sandalen. Das Gerät darf nur mit langen Hosen und eng anliegender Kleidung in Betrieb genommen werden. Niemals lose Kleidung tragen, die an beweglichen Teilen (Bedienhebel) hängen bleiben kann – auch keinen Schmuck, keine Krawatten und keine Schals. Bei Wartungs- und Reinigungsarbeiten sowie beim Transport des Geräts zusätzlich stets feste Handschuhe tragen und lange Haare zusammenbinden und sichern (Kopftuch, Mütze etc.). Beim Schärfen der Mähmesser muss eine geeignete Schutzbrille getragen werden. Während der Arbeit entsteht Lärm. Lärm kann das Gehör schädigen. 10 Es ist sicherzustellen, dass nur Personen mit dem Gerät arbeiten, welche die Gebrauchsanleitung kennen. Vor der Inbetriebnahme des Geräts Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen, besonders die sichtbaren Teile wie z. B. Tank, Tankverschluss, Schlauchverbindungen. Bei Undichtigkeit oder Beschädigung Verbrennungsmotor nicht starten – Brandgefahr! Gerät vor der Inbetriebnahme durch Fachhändler instand setzen lassen. Das Aufsteigen auf das Gerät und das Absteigen vom Gerät muss bei montiertem Mähwerk über die linke Seite erfolgen. Auf der rechten Seite befindet sich die Deflektorklappe, die niemals betreten werden darf. Beachten Sie die kommunalen Vorschriften für die Betriebszeiten von Gartengeräten mit Verbrennungsmotor bzw. Elektromotor. Überprüfen Sie vollständig das Gelände, auf dem das Gerät eingesetzt wird, und entfernen Sie alle Steine, Stöcke, Drähte, Knochen und sonstigen Fremdkörper, die von dem Gerät hochgeschleudert werden können. Hindernisse (z. B. Baumstümpfe, Wurzeln) können im hohen Gras leicht übersehen werden. Markieren Sie deshalb vor der Arbeit mit dem Gerät alle in der Rasenfläche verborgenen Fremdobjekte (Hindernisse), die nicht entfernt werden können. Unleserliche oder beschädigte Gefahrenund Warnhinweise am Gerät sind zu erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält Ersatzklebeschilder und alle weiteren Ersatzteile bereit. Benutzen Sie das Gerät niemals, wenn Schutzeinrichtungen beschädigt oder nicht angebaut sind. Am Mähwerk muss stets der angeschraubte Auswurfstutzen (Auswurfkanal am Mähwerk) ordnungsgemäß montiert sein. Er darf nicht beschädigt sein und ist bei Bedarf von einem Fachmann zu ersetzen. Die Funktion der Bremse ist vor jeder Inbetriebnahme zu prüfen. (Ö 12.5) Vor jeder Inbetriebnahme ist zu kontrollieren, – ob sich das Schneidwerkzeug und die gesamte Schneideinheit (Mähmesser, Messerkupplung, Messerbremse, Befestigungsbolzen, Mähwerksgehäuse) in einwandfreiem Zustand befinden. Insbesondere ist auf sicheren Sitz, Beschädigungen sowie Verschleiß zu achten. – ob der Tankdeckel fest aufgeschraubt ist. – ob der Tank und kraftstoffführende Teile sowie der Tankdeckel in einwandfreiem Zustand sind. – ob die Sicherheitseinrichtungen in einwandfreiem Zustand sind und ordnungsgemäß funktionieren. Vor dem Gebrauch des Geräts sind defekte sowie abgenutzte und beschädigte Teile zu ersetzen. 0478 192 9910 A - DE 4.7 Während der Arbeit Arbeiten Sie niemals, während Personen, insbesonders Kinder, oder Tiere in der Nähe sind. Achten Sie darauf, dass Gras niemals in Richtung Dritte ausgeworfen wird. Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei Regen, Gewitter und insbesondere nicht bei Blitzschlaggefahr. Abgase: Lebensgefahr durch Vergiftung! Bei Übelkeit, Kopfschmerzen, Sehstörung (z. B. kleiner werdendes Blickfeld), Hörstörung, Schwindel, nachlassender Konzentrationsfähigkeit Arbeit sofort einstellen. Diese Symptome können unter anderem durch zu hohe Abgaskonzentrationen verursacht werden. Das Gerät erzeugt giftige Abgase, sobald der Verbrennungsmotor läuft. Diese Gase enthalten giftiges Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, sowie andere Schadstoffe. Der 0478 192 9910 A - DE Starten: Das Gerät darf nur vom Fahrersitz aus gestartet werden. DE Das Gerät auf ebener Fläche starten, nicht in Hanglage. Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuchtung. Der Verbrennungsmotor darf nur in einem gut gelüfteten Arbeitsbereich gestartet werden, insbesondere in Garagen muss auf ausreichende Belüftung geachtet werden. Beim Fahren außerhalb des Rasens oder wenn nicht gemäht wird, sind die Mähmesser auszukuppeln und das Mähwerk in die höchste Schnittstellung zu bringen. Vor dem Starten des Verbrennungsmotors Schneidwerkzeug, Anbaugeräte und Antrieb auskuppeln sowie das Bremspedal fest durchdrücken. In der Grasnarbe verborgene Objekte (Rasensprenganlagen, Pfähle, Wasserventile, Fundamente, elektrische Leitungen etc.) müssen umfahren werden. Überfahren Sie niemals solche Fremdobjekte. Beim Starten ist darauf zu achten, dass ausreichender Abstand zwischen Füßen und Schneidwerkzeug gegeben ist. Starten Sie niemals den Verbrennungsmotor durch Kurzschließen der Anlasserklemme. Wenn der normale Anlasserschaltkreis umgangen wird, kann sich der Aufsitzmäher plötzlich in Bewegung setzen. Starten Sie den Verbrennungsmotor niemals, wenn Sie Benzingeruch feststellen – Explosionsgefahr! Bei Arbeiten mit zusätzlichen Anbaugeräten sollte das Mähwerk demontiert werden – Gebrauchsanleitung der Anbaugeräte beachten. Während der Fahrt sollte das Lenkrad immer fest mit beiden Händen gehalten werden. Besondere Vorsicht ist beim Befahren von Rasenflächen und sonstigen unebenen Flächen geboten, da sich das Lenkrad durch Löcher, Hügel, Schläge usw. selbständig verdrehen kann. Verletzungsgefahr für Hände und Finger! 11 FR Beachten Sie den Arbeitsbereich der Mähmesser. Führen Sie niemals Hände oder Füße an oder unter sich drehende Teile. Berühren Sie niemals die umlaufenden Mähmesser. Halten Sie sich immer entfernt von der Auswurföffnung. Ein ausreichender Sicherheitsabstand ist stets einzuhalten. NL Warnung – Verletzungsgefahr! IT Die Abgase des Verbrennungsmotors werden zwischen den beiden Vorderrädern nach vorne ins Freie abgegeben. Bei der Arbeit mit dem Gerät ist darauf zu achten, dass dieser Bereich stets sauber bleibt und niemals abgedeckt wird, damit sich die Abgase nicht stauen. Arbeitseinsatz: ES Bei Bedarf einen Fachhändler aufsuchen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Verbrennungsmotor darf niemals in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen in Betrieb genommen werden. PT – ob Bereifung (Luftdruck, Schäden, Abnutzung) und Rahmen in einwandfreiem Zustand sind. Schraubverbindungen sind auf festen Sitz zu prüfen. Insbesondere sind alle Wartungsarbeiten durchzuführen, die im Wartungsplan unter der Rubrik "Vor jeder Inbetriebnahme" angeführt sind. (Ö 14.1) Wird während des Betriebs ein Defekt am Tank, am Tankdeckel oder an kraftstoffführenden Teilen (Kraftstoffleitungen) festgestellt, muss sofort der Verbrennungsmotor abgestellt werden. Anschließend ist ein Fachhändler aufzusuchen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Achten Sie auf Vertiefungen (Löcher) im Gelände und andere nicht sichtbare Gefahrenstellen. Hindernisse können im hohen Gras leicht übersehen werden. Fahren Sie stets mit angemessener Geschwindigkeit. Benutzen Sie das Gerät mit besonderer Vorsicht, wenn Sie in der Nähe von Abhängen, Geländekanten, Gräben und Deichen arbeiten. Insbesondere auf ausreichenden Abstand zu solchen Gefahrenstellen achten. Besondere Vorsicht ist an unübersichtlichen Stellen, Büschen, Bäumen und anderen Hindernissen geboten, hinter denen sich Personen, insbesondere Kinder, oder Tiere befinden können. Den Aufsitzmäher sofort anhalten und die Mähmesser abstellen, wenn jemand den Mähbereich betritt. Halten Sie den Bereich vor dem Fahrzeug stets im Auge. Achten Sie auf Hindernisse, um ihnen rechtzeitig ausweichen zu können. Vor jeder Rückwärtsfahrt den Bereich hinter dem Aufsitzmäher kontrollieren und wenn vorhanden, das Anbaugerät auskuppeln. Niemals rückwärts mähen, wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist. Beim Rückwärtsmähen besondere Vorsicht walten lassen und vor dem Mähbeginn den gesamten Bereich hinter dem Aufsitzmäher gründlich überprüfen. 12 Bei Arbeiten innerhalb einer Gruppe müssen Sie anderen stets rechtzeitig mitteilen, was Sie zu tun beabsichtigen. Sicherheitsabstand beachten! Vor jeder Richtungsänderung ist die Fahrgeschwindigkeit so zu reduzieren, dass der Benutzer jederzeit die Kontrolle über das Gerät behält und der Aufsitzmäher auch nicht umkippen kann. Beim Betrieb in der Nähe von Straßen und beim Überqueren von Verkehrswegen muss auf andere Verkehrsteilnehmer geachtet werden. Besondere Vorsicht ist beim Mähen in der Nähe von Straßen, Radwegen und Gehwegen notwendig. Weggeschleuderte Teile können zu schweren Verletzungen und Beschädigungen führen. Wird der Aufsitzmäher mit Anbaugeräten betrieben, sind stets die mit den Anbaugeräten mitgelieferten Anweisungen und Sicherheitsvorschriften zu befolgen. Schalten Sie den Antrieb aus, stellen Sie den Verbrennungsmotor ab und warten Sie, bis die Mähmesser vollkommen still stehen, legen Sie die Parkbremse ein und ziehen Sie den Zündschlüssel ab: – falls das Gerät anfängt, ungewöhnlich stark zu vibrieren. Eine sofortige Überprüfung ist erforderlich. – beim Verlassen bzw. Transport des Gerätes. Stellen Sie den Verbrennungsmotor ab und warten Sie bis die Mähmesser vollkommen stillstehen: – vor dem Einfüllen von Kraftstoff. Arbeiten an Hanglagen: Abhänge sind eine der Hauptursachen für Unfälle, bei denen die Kontrolle über den Aufsitzmäher verloren geht und das Gerät umkippt, was schwere oder sogar tödliche Verletzungen verursachen kann. Es gibt keinen "sicheren" Hang. Das Fahren auf grasbewachsenen Hängen erfordert besondere Aufmerksamkeit. Aus Sicherheitsgründen darf das Gerät nicht an Hängen mit einer Steigung über 10° (17,6 %) eingesetzt werden. Verletzungsgefahr! 10° Hangneigung entsprechen einem vertikalen Anstieg von 17,6 cm bei 100 cm horizontaler Länge. – bevor Sie Blockierungen lösen oder Verstopfungen beseitigen, – bevor Sie den Aufsitzmäher überprüfen, reinigen oder daran arbeiten, – wenn ein Mähmesser auf einen Fremdkörper getroffen ist. Suchen Sie nach Beschädigungen an der Maschine und am Schneidwerkzeug und lassen Sie die erforderlichen Reparaturen durchführen, bevor Sie erneut starten, Um eine ausreichende Schmierung des Verbrennungsmotors sicherzustellen, sind beim Einsatz des Geräts an Hängen ergänzend die Angaben in der mitgelieferten Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor zu beachten. 0478 192 9910 A - DE Abhänge sind in Längsrichtung zu befahren. Bei Querfahrten besteht erhöhte Kippgefahr. Bei Fahrten an Abhängen sollten keine abrupten Geschwindigkeits- oder Richtungsänderungen vorgenommen werden. Das Arbeiten in derartigen Situationen erfordert eine vorsichtige, ruhige und gleichmäßige Bedienung des Aufsitzmähers. Richtungsänderungen an Hanglagen sind zu vermeiden. Wenden Sie nur dann an Abhängen, wenn dies unvermeidlich ist; wenn möglich, fahren Sie langsam und in weitem Bogen in Abwärtsrichtung. Kein nasses Gras mähen, besonders nicht an Abhängen, da sich auf nassem Gras die Bodenhaftung verringert. Der Aufsitzmäher könnte abrutschen und deshalb vom Benutzer nicht mehr kontrolliert werden. Beim Befahren von Hängen darf das Getriebe nicht mittels Getriebefreilauf entriegelt werden. Bei der Bedienung von Anbaugeräten an Abhängen ist besondere Vorsicht geboten (geänderte Gewichtsverteilung am Gerät). 0478 192 9910 A - DE Ziehen von Lasten: Beim Ziehen von Lasten ist besondere Vorsicht geboten, um die Gefahr von schweren oder sogar tödlichen Verletzungen durch Umkippen des Aufsitzmähers zu vermeiden. Zum Transportieren von Gegenständen nur von STIHL zugelassenes Zubehör verwenden. Der Transport am Aufsitzmäher ist nicht gestattet. Zum Ziehen von Lasten nur die Anhängevorrichtung verwenden. Lasten dürfen niemals am Achsgehäuse oder an einer anderen Stelle oberhalb der Anhängevorrichtung befestigt werden. Angaben zu Zuglast und Stützlast sind im Kapitel "Ziehen von Lasten" zu finden. (Ö 12.8) Ein Überschreiten der angegebenen Lasten ist gefährlich und kann Beschädigungen am Gerät (Verbrennungsmotor, Getriebe usw.) zur Folge haben. Die Lasten sind beim Transportieren an Abhängen so anzupassen, dass die sichere Handhabung des Aufsitzmähers (z. B. Bremsen, Richtungswechsel, Anfahren) immer gewährleistet ist. Überprüfen Sie, ob die Lasten fachgerecht und fest befestigt wurden. Zum Befestigen von Lasten Spanngurte verwenden. DE NL Fahren Sie keine engen Kurven. Besondere Vorsicht ist beim Rückwärtsfahren geboten. FR Entsprechende Zusatzgewichte (Zubehör) verwenden, wenn dies in der Gebrauchsanleitung des Anbaugerätes beschrieben ist. Keine abrupten Geschwindigkeits- oder Richtungsänderungen vornehmen. IT Das Gerät nicht an Stellen wie Abhängen oder Gräben verwenden, an denen es umkippen oder abrutschen kann. Die Gefahr des Umkippens oder Abrutschens wird größer, wenn der Untergrund locker oder feucht ist. Wenn die Räder durchdrehen sollten oder wenn das Fahrzeug beim Befahren eines Gefälles in Aufwärtsrichtung stecken bleibt, sind die Mähmesser bzw. das Anbaugerät auszukuppeln. Danach ist der Hang in langsamer Abwärtsfahrt und gerader Richtung zu verlassen. Auf ausgeglichene Lastverteilung achten. Anhalten und Abstellen: ES Anfahren oder Anhalten in einem Gefälle ist zu vermeiden. Versuchen Sie niemals, den Aufsitzmäher durch Abstützen mit dem Fuß auf dem Erdboden zu stabilisieren. Der Aufsitzmäher sollte nur auf einer ebenen Fläche abgestellt werden. Vergewissern Sie sich, dass der Aufsitzmäher vollkommen zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie absteigen. Achten Sie auf den Nachlauf des Schneidwerkzeuges, der bis zum Stillstand einige Sekunden beträgt. Vor dem Verlassen des Fahrersitzes die Mähmesser oder den Antrieb zu den Anbaugeräten auskuppeln, das Mähwerk und alle Anbaugeräte absenken, alle Steuerhebel in ihre Neutralstellungen schieben, die Parkbremse einlegen, den Verbrennungsmotor abstellen und den Zündschlüssel abziehen. Zündschlüssel so aufbewahren, dass nur befugte Personen Zugriff haben. 4.8 Wartung und Reparaturen Vor dem Beginn von Reinigungs-, Einstell-, Reparatur- und Wartungsarbeiten das Gerät auf festem, ebenem Boden abstellen, die Parkbremse 13 PT Wenn Sie nicht rückwärts den Abhang hinauffahren können oder Zweifel wegen der Sicherheit haben, sollte diese Fläche nicht befahren werden. einlegen, den Verbrennungsmotor abstellen und abkühlen lassen sowie den Zündschlüssel abziehen. Achten Sie darauf, dass die Bewegung eines Schneidwerkzeugs zur Drehung der übrigen Schneidwerkzeuge führt. Vor Arbeiten im Bereich von Verbrennungsmotor, Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Gerät auskühlen lassen – insbesondere betrifft dies auch alle Wartungsarbeiten am Mähwerk. Es können Temperaturen von 80° C und mehr erreicht werden. Verbrennungsgefahr! Reinigung: Nach dem Betrieb müssen der gesamte Aufsitzmäher und die Anbaugeräte gereinigt werden. Insbesondere sind alle Grasreste zu entfernen, weil die in Grasresten enthaltene Feuchtigkeit auf Dauer zu Schäden führt. STIHL empfiehlt, keinen Hochdruckreiniger zu verwenden. (Ö 14.2) Mähwerk für Reinigungsarbeiten demontieren. Mähwerk niemals mit Strahlwasser (z. B. Gartenschlauch) oder durch Einkuppeln in Wasserpfützen reinigen. Für Reinigungsarbeiten (z. B. am Rahmen des Aufsitzmähers) niemals nahe an eine Kante oder einen Graben fahren. Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Verbrennungsmotor, Kühlrippen, Batteriefach, den Bereich um Tank und Auspuff frei von Gras, Blättern oder austretendem Öl (Fett). 14 Wartungsarbeiten: Es dürfen nur Wartungsarbeiten durchgeführt werden, die in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben sind, alle anderen Arbeiten von einem Fachhändler ausführen lassen. Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer an einen Fachhändler. STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt. Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre oder Anbaugeräte, welche von STIHL für dieses Gerät zugelassen sind oder technisch gleichartige Teile, sonst kann die Gefahr von Unfällen mit Personenschäden oder Schäden am Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie sich an einen Fachhändler wenden. STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und -Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften optimal auf das Gerät und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile erkennt man an der STIHLErsatzteilnummer, am Schriftzug STIHL und gegebenenfalls am STIHL Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen kann das Zeichen auch allein stehen. Der Aufsitzmäher und alle Anbaugeräte sollten einmal im Jahr vom Fachhändler überprüft werden. (Ö 14.1) Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber stets sauber und lesbar. Beschädigte oder verloren gegangene Aufkleber sind durch neue Originalschilder von Ihrem STIHL Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie darauf, dass das Neuteil dieselben Aufkleber erhält. Aus Sicherheitsgründen sind kraftstoffführende Bauteile (Kraftstoffleitung, Kraftstoffhahn, Kraftstofftank, Tankverschluss, Anschlüsse usw.) regelmäßig auf Beschädigungen und undichte Stellen zu überprüfen und bei Bedarf von einem Fachmann auszutauschen (STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler). Bevor mit Arbeiten an oder in der Nähe von elektrischen Komponenten begonnen wird, muss das Minuskabel (–) an der Batterie abgeklemmt werden. Das Gerät ist mit zahlreichen Sicherheitseinrichtungen ausgestattet. Diese Vorrichtungen dürfen nicht entfernt oder modifiziert (überbrückt usw.) werden und müssen in regelmäßigen Abständen überprüft werden. Arbeiten an den Sicherheitsvorrichtungen dürfen nur von einem Fachmann ausgeführt werden. STIHL empfiehlt dafür den STIHL Fachhändler. Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben, besonders die Messerbefestigungsschrauben, fest angezogen, damit sich das Gerät in einem sicheren Betriebszustand befindet. Abgenutzte oder beschädigte Teile sind aus Sicherheitsgründen sofort auszutauschen. Arbeiten unter der Maschine erfordern besondere Vorsicht aufgrund des Gewichts des Aufsitzmähers. Wenden Sie sich deshalb an Ihren Fachhändler, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Dieser verfügt über eine Arbeitsgrube oder hydraulische Arbeitsbühne. 0478 192 9910 A - DE Arbeiten an den Mähmessern nur mit dicken Arbeitshandschuhen und unter äußerster Vorsicht vornehmen. Die Funktion der Bremse regelmäßig in kurzen Abständen überprüfen und nötigenfalls die erforderlichen Einstellungen bzw. Wartungsarbeiten von einem Fachmann durchführen lassen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Elektrik und Batterie: Um Funkenbildung durch einen Kurzschluss zu vermeiden, muss stets zuerst das Minuskabel (–) an der Batterie ab- und als Letztes wieder angeklemmt werden. Bei allen Arbeiten an der Batterie niemals rauchen. Funken, offene Flammen und sonstige Wärmequellen sind von der Batterie fernzuhalten. Bei der Verwendung von Starthilfekabeln ist besondere Vorsicht nötig. Beachten Sie betreffende Anweisungen, um Schäden am Aufsitzmäher zu vermeiden (insbesondere Anlasser maximal 10 Sekunden betätigen). (Ö 12.2) 0478 192 9910 A - DE DE Die Batterie immer in einem geschlossenen Raum mit guter Belüftung, trocken und gegen Witterung geschützt, aufladen. Den Aufsitzmäher mit entleertem Tank und den Kraftstoffvorrat in einem abschließbaren und gut durchlüfteten Raum aufbewahren. Anschlüsse der Batterie nicht kurzschließen. Bewahren Sie das Gerät niemals mit Benzin im Kraftstofftank innerhalb eines Gebäudes auf, in dem möglicherweise Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen können. Deformierte oder defekte (auslaufende) Batterien dürfen nicht verwendet werden und müssen ausgetauscht sowie umweltgerecht entsorgt werden. Beachten Sie die länderspezifischen Vorschriften. Bei defekten Batterien kann Flüssigkeit austreten. Kontakt vermeiden! Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen. Austretende Batterieflüssigkeit kann zu Hautreizungen, Verbrennungen und Verätzungen führen. Untersuchen Sie regelmäßig durch Sichtkontrolle die Anschlusskabel an der Batterie auf Beschädigungen. Lassen Sie beschädigte Kabel von einem Fachmann ersetzen. Die Sicherungen dürfen niemals überbrückt werden. Setzen Sie nie eine Sicherung mit einer anderen als der vorgeschriebenen Belastbarkeit (Ampere) ein. FR Lassen Sie den Verbrennungsmotor abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem geschlossenen Raum abstellen. NL Batterie niemals öffnen und nicht fallen lassen. IT Auf korrekten Luftdruck in den Reifen achten. Der Luftdruck, der in der Gebrauchsanleitung angegeben ist, darf nicht überschritten werden. 4.9 Lagerung bei längeren Betriebspausen Falls der Tank zu entleeren ist (z. B. Stilllegung vor der Winterpause), sollte das Entleeren des Kraftstofftanks nur im Freien erfolgen (Tank z. B. durch Laufenlassen des Verbrennungsmotors im Freien entleeren). Das Gerät im betriebssicheren Zustand lagern. Der Zündschlüssel muss immer abgezogen und sicher aufbewahrt werden, um eine unbefugte oder unsachgemäße Benutzung durch Kinder und andere Personen zu verhindern. Aufsitzmäher vor der Lagerung (z. B. Winterpause) gründlich reinigen. Trockene Grasreste und Blätter in der Nähe des Schalldämpfers können sich entzünden. Entzündungsgefahr! Vor der Einlagerung alle notwendigen Wartungsarbeiten (Schmieren usw.) durchführen. (Ö 14.1) Wenn der Aufsitzmäher für längere Zeit außer Betrieb genommen wird, sind die Batteriekabel abzuklemmen. STIHL empfiehlt, die Batterie auszubauen und 15 ES Halten Sie den Aufsitzmäher und die Anbaugeräte stets in einwandfreiem Betriebszustand; alle Sicherheitseinrichtungen müssen vorhanden und in einwandfreiem Betriebszustand sein. Beachten Sie beim Laden der Batterie mit einem anderen Ladesystem die Anweisungen im Kapitel "Batterie laden". (Ö 14.19) PT Kontrollieren Sie die sichere Befestigung der Vorder- und Hinterräder. voll geladen in einem trockenen und verschlossenen Raum einzulagern. (Ö 14.18) Stellen Sie sicher, dass Batterien vor unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder) geschützt sind. Lassen Sie das Gerät vollständig abkühlen, bevor Sie es abdecken. Die Batterie muss getrennt vom Gerät entsorgt werden. Es ist sicherzustellen, dass Batterien sicher und umweltgerecht entsorgt werden. 5. Symbolbeschreibung 4.10 Entsorgung Abfallprodukte wie Altöl oder Kraftstoff, gebrauchte Schmiermittel, Filter, Batterien und ähnliche Verschleißteile können den Menschen, Tieren und der Umwelt schaden und müssen deshalb fachgerecht entsorgt werden. Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren, wie Abfallprodukte fachgerecht zu entsorgen sind. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes Gerät einer fachgerechten Entsorgung zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen vorzubeugen, entfernen Sie dazu insbesondere den Zündschlüssel, die Batterie und die Zündkabel am Verbrennungsmotor. Verletzungsgefahr durch das Mähmesser! Lassen Sie auch einen ausgedienten Aufsitzmäher niemals unbeaufsichtigt. Stellen Sie sicher, dass das Gerät und insbesondere die Mähmesser außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. 16 Achtung! Bei laufendem Verbrennungsmotor auf fortschleudernde Teile achten – mit Deflektorklappe arbeiten. Achtung! Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten. Verletzungsgefahr! Nicht an Hängen über 10° (17%) Neigung fahren oder mähen. Kippgefahr! Verletzungsgefahr! Dritte aus dem Gefahrenbereich fernhalten. Verletzungsgefahr! Vor allen Arbeiten am Schneidwerkzeug, vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündschlüssel abziehen. Achtung! Abstand halten. Achtung! Niemals bei laufendem Verbrennungsmotor in den Arbeitsbereich der Mähmesser hineingreifen. Verletzungsgefahr! Mähwerk nicht betreten. 0478 192 9910 A - DE 7. Arbeiten vor der Erstinbetriebnahme DE FR NL Ausgeschalteter Verbrennungsmotor: Das Licht wird eingeschaltet. Zündung ein bzw. Verbrennungsmotor läuft: Die Zündung wird eingeschaltet, das Licht ist ausgeschaltet. Nach dem Anlassen springt der Zündschlüssel automatisch in diese Position zurück und der Verbrennungsmotor läuft. IT Stk. 1 2 1 1 Hinweis Das Einstecken und Abziehen des Zündschlüssels funktioniert nur in der Position Verbrennungsmotor aus (STOP). Das Zündschloss darf nur mit dem passenden Zündschlüssel bedient werden. Niemals Schraubendreher oder Ähnliches verwenden! Laufender Verbrennungsmotor: Das Licht wird eingeschaltet, der Verbrennungsmotor läuft weiter. ES Bezeichnung Grundgerät Zündschlüssel Gebrauchsanleitung Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor 8. Bedienelemente 8.1 Zündschloss 6. Lieferumfang Pos. A B   Licht ein (Betrieb mit Licht): Verbrennungsmotor anlassen: PT Verbrennungsgefahr! Heiße Oberflächen nicht berühren. Teile des Verbrennungsmotors, insbesondere Schalldämpfer, werden extrem heiß. Wenn alle sicherheitsrelevanten Punkte für das Starten erfüllt sind und der Zündschlüssel in diese Position gedreht wird, startet der Verbrennungsmotor. Beim Loslassen des Zündschlüssels springt dieser wieder zurück in die Position "Verbrennungsmotor läuft". ● Füllstand des Motoröls kontrollieren. (Ö 14.12) ● Kraftstoff einfüllen. (Ö 12.1) ● Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 14.8) ● Reifendruck optimieren. (Ö 14.9) Zündschlüssel (1) in das Zündschloss (2) stecken. Durch Drehen des Zündschlüssels können folgende vier Positionen ausgewählt werden: Verbrennungsmotor aus: Hinweis Bei ausgeschaltetem Verbrennungsmotor wird in den Positionen "Licht ein" und "Zündung ein" nach 20 Sekunden ein Signalton aktiviert. Das akustische Signal weist darauf hin, dass die Batterie entladen wird. Zum Deaktivieren des Signaltons Zündschlüssel in Position "Verbrennungsmotor aus" drehen bzw. Verbrennungsmotor anlassen. Der Verbrennungsmotor ist ausgeschaltet bzw. wird abgestellt. Das Licht ist ausgeschaltet, der Zündschlüssel kann abgezogen werden. 0478 192 9910 A - DE 17 8.2 Gashebel mit Choke-Funktion (RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S) Hinweis Beim Startvorgang mit kaltem Verbrennungsmotor muss der Gashebel bei den Modellen RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S in die Choke-Position gestellt werden. Schäden am Gerät vermeiden! Bei laufendem Verbrennungsmotor darf sich der Gashebel nicht in der Choke-Position befinden. Nach dem Startvorgang den Gashebel umgehend in die Position MAX stellen. Drehzahl des Verbrennungsmotors einstellen: Hinweis Mäharbeiten nur mit maximaler Drehzahl des Verbrennungsmotors durchführen. Der Gashebel muss sich in MAX-Position befinden. 8.3 Gashebel (RT 4112 SZ) Hinweis Beim Startvorgang mit kaltem Verbrennungsmotor muss der Gashebel beim Modell RT 4112 SZ in die MAX-Position gestellt werden. Zusätzlich ist der ChokeKnopf zu betätigen. Drehzahl des Verbrennungsmotors einstellen: Hinweis Mäharbeiten nur mit maximaler Drehzahl des Verbrennungsmotors durchführen. Der Gashebel muss sich in MAXPosition befinden. Choke-Position: Wird der Gashebel (1) nach unten oder nach oben geschoben, so ändert sich die Drehzahl des Verbrennungsmotors und bei eingekuppeltem Mähwerk die Drehzahl der Mähmesser. Gashebel (1) ganz nach vorne in die Choke-Position schieben (Raststufe beachten). 18 MAX-Position: Wird der Gashebel (1) nach vorne in Richtung MAX-Markierung gestellt, wird die Drehzahl des Verbrennungsmotors erhöht. MIN-Position: Wird der Gashebel (1) nach hinten in Richtung MIN-Markierung gestellt, wird die Drehzahl des Verbrennungsmotors verringert. Wird der Gashebel (1) nach unten oder nach oben geschoben, so ändert sich die Drehzahl des Verbrennungsmotors und bei eingekuppeltem Mähwerk die Drehzahl der Mähmesser. 0478 192 9910 A - DE 8.4 Choke-Knopf (RT 4112 SZ) Für den Startvorgang mit kaltem Verbrennungsmotor hat das Modell RT 4112 SZ einen zusätzlichen Choke-Knopf. Hinweis Beim Starten des Aufsitzmähers mit warmem Verbrennungsmotor muss der Choke-Knopf nicht gezogen werden. WICHTIG: Sobald der Verbrennungsmotor läuft, den Choke-Knopf wieder zurück in die Ausgangsposition drücken. DE Mähwerk einkuppeln: FR Choke deaktivieren: NL Choke-Knopf bis zum Anschlag eindrücken. Mit dem Schalter Mähwerk kann bei laufendem Verbrennungsmotor das Mähwerk eingekuppelt bzw. ausgekuppelt werden. Die Mähmesser im Mähwerk beginnen sich zu drehen bzw. werden gestoppt. Hinweis Das Mähwerk nicht in hohem Gras oder in der niedersten Schnittstufe einkuppeln. Das Einkuppeln des Mähwerks nur bei laufendem Verbrennungsmotor und bei maximaler Drehzahl des Verbrennungsmotors durchführen. Das Einkuppeln funktioniert aus Sicherheitsgründen nur, wenn der Benutzer auf dem Fahrersitz sitzt (Sicherheitseinrichtung). IT 8.5 Schalter Mähwerk ES MIN-Position: Wird der Gashebel (1) nach hinten in Richtung MIN-Markierung gestellt, wird die Drehzahl des Verbrennungsmotors verringert. Vor dem Startvorgang den Choke-Knopf (1) bis zum Anschlag herausziehen. Schalter Mähwerk (1) an der Oberseite bis zum Anschlag drücken. Mähwerk auskuppeln: Choke aktivieren: Schalter Mähwerk (1) an der Unterseite bis zum Anschlag drücken. 8.6 Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen Mit dem Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen wird das Mähwerk für das Mähen in 0478 192 9910 A - DE 19 PT MAX-Position: Wird der Gashebel (1) nach vorne in Richtung MAX-Markierung gestellt, wird die Drehzahl des Verbrennungsmotors erhöht. Fahrtrichtung Rückwärts freigegeben. Erfolgt keine Freigabe, wird das Mähwerk aus Sicherheitsgründen automatisch ausgekuppelt. ● Innerhalb von 5 Sekunden in Fahrtrichtung Rückwärts umschalten und weitermähen. (Ö 8.7) Eine Freigabe ist auch bis zu 1 Sekunde nach dem Wechsel der Fahrtrichtung möglich. Fahrtrichtung auswählen: Wird der Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen dauerhaft gedrückt, muss der Schalter innerhalb des Zeitfensters entlastet und erneut betätigt werden. 8.7 Hebel Fahrtrichtungswahl Für das Rückwärtsmähen Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen (1) innerhalb eines definierten Zeitfensters mit dem linken Fuß einmal kurz betätigen. 1 Freigabe bei ausgekuppeltem Mähwerk: ● Aufsitzmäher anhalten und Fahrtrichtung Rückwärts wählen. (Ö 8.7) ● Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen mit dem linken Fuß einmal kurz betätigen. Hinweis Vor dem Betätigen des Hebels Fahrtrichtungswahl zuerst das Antriebspedal loslassen. Bei gedrücktem Antriebspedal ist der Hebel Fahrtrichtungswahl aus Sicherheitsgründen gesperrt und kann nicht betätigt werden. Durch die alleinige Betätigung des Hebel Fahrtrichtungswahl setzt sich das Gerät nicht in Bewegung. Der Hebel Fahrtrichtungswahl hat zwei Positionen. Man kann dabei die Fahrtrichtung Vorwärts oder Rückwärts auswählen. Fahrtrichtung Vorwärts: Hebel Fahrtrichtungswahl (1) in die vordere Position stellen. Fahrtrichtung Rückwärts: Hebel Fahrtrichtungswahl (1) in die hintere Position stellen. 8.8 Lenkrad Warnung! Während der Fahrt das Lenkrad immer fest mit beiden Händen halten. ● Mähwerk einkuppeln und Rückwärtsmähen innerhalb von 5 Sekunden starten. (Ö 8.5) Eine Freigabe ist auch bis zu 1 Sekunde nach dem Anfahren möglich. 2 Freigabe bei eingekuppeltem Mähwerk: ● Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen im laufenden Mähbetrieb mit dem linken Fuß einmal kurz betätigen. 20 0478 192 9910 A - DE Mit Hilfe des Bremspedals kann das Gerät während der Fahrt abgebremst bzw. im Stillstand blockiert werden. Hinweis! Bei einer Betätigung des Bremspedals werden die beiden Hinterräder abgebremst. Die Bremse wirkt ausschließlich auf die beiden Hinterräder. PT Drehen am Lenkrad (1) nach links L oder rechts R ändert die Fahrtrichtung des Gerätes. Je weiter das Lenkrad (1) gedreht wird, umso kleiner wird der Wenderadius. Hinweis Vor der Betätigung des Antriebspedals darauf achten, dass die richtige Fahrtrichtung am Hebel Fahrtrichtungswahl ausgewählt ist. Wenn die Parkbremse eingelegt oder das Bremspedal gedrückt ist, hat das Antriebspedal bei einer Betätigung aus Sicherheitsgründen keine Funktion. Mit Hilfe des Antriebspedals wird die Fahrgeschwindigkeit des Gerätes stufenlos reguliert. 8.9 Fahrersitzverstellung Der Sitz ist stufenlos verstellbar. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3) ● Fahrersitz nach vorne klappen. Bremspedal (1) drücken. Je stärker das Bremspedal (1) betätigt wird, desto mehr werden die hinteren Räder abgebremst. Anhalten: Fuß vom Antriebspedal (1) nehmen. Fahrgeschwindigkeit verringern: Druck auf das Antriebspedal (1) verringern. 0478 192 9910 A - DE IT 8.11 Bremspedal 8.10 Antriebspedal NL FR DE Fahrgeschwindigkeit erhöhen: Antriebspedal (1) nach unten drücken. ES Beide Flügelmuttern (1) lösen. Fahrersitz in die gewünschte Position stellen. Beide Flügelmuttern (1) festschrauben. 21 Warnung! Das Gerät niemals mit einer defekten Bremse in Betrieb nehmen. Eine defekte Bremse immer von einem Fachhändler reparieren oder einstellen lassen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Versuchen Sie niemals, die Bremse selbst zu warten. ● Das Bremspedal wieder loslassen. Die Parkbremse ist aktiviert, wenn das Bremspedal in gedrückter Position bleibt. ● Den Hebel Parkbremse loslassen. Dieser klappt nach unten. Die Hinterräder sind blockiert. Parkbremse lösen: Durch die eingelegte Parkbremse werden die Hinterräder des Gerätes blockiert. Dadurch wird verhindert, dass sich der Aufsitzmäher selbstständig in Bewegung setzen kann (z. B. an Abhängen usw.). Parkbremse einlegen: Mit dem Fuß kurz auf das Bremspedal (1) drücken. ● Das Bremspedal geht in die ursprüngliche Ausgangsposition (in den nicht gedrückten Zustand) zurück. Die Parkbremse ist deaktiviert und die Hinterräder sind nicht mehr blockiert. 8.13 Hebel Schnitthöhenverstellung Mit Hilfe des Hebels Schnitthöhenverstellung können 7 Schnittstufen eingestellt werden. Bremspedal (1) mit dem Fuß bis zum Anschlag nach unten drücken und halten. Hebel Parkbremse (2) nach oben ziehen. 22 Verletzungsgefahr! Vor dem Entriegeln des Hebels Schnitthöhenverstellung den Hebel am Griff gut festhalten. Aus Sicherheitsgründen den Hebel Schnitthöhenverstellung nur entriegeln, während das Gerät stillsteht. Der Entriegelungsvorgang des Hebels Schnitthöhenverstellung ist davon abhängig, ob das Mähwerk montiert bzw. demontiert ist. 8.12 Parkbremse Hinweis Vor dem Einlegen der Parkbremse immer die Funktion der Bremse überprüfen. Hebel Schnitthöhenverstellung entriegeln: Entriegelung mit montiertem Mähwerk: Hebel Schnitthöhenverstellung (1) nach innen (zum Fahrersitz) ziehen und halten. Entriegelung mit demontiertem Mähwerk: Hebel Schnitthöhenverstellung (1) leicht nach unten drücken und halten. Hebel Schnitthöhenverstellung (1) nach innen (zum Fahrersitz) ziehen und halten. ● Der Hebel Schnitthöhenverstellung ist entriegelt und die Schnittstufe kann verstellt werden. 0478 192 9910 A - DE DE Der Aufsitzmäher ist mit einer Elektronik ausgestattet, die vor jedem Startvorgang und während des Betriebs alle Sicherheitseinrichtungen überprüft und somit einen sicheren Betrieb gewährleistet. IT Getriebe auskuppeln: 9. Elektronik FR Hinweis Der Bügel Getriebefreilauf befindet sich hinter dem rechten Hinterrad. Der Bügel Getriebefreilauf sollte nur herausgezogen werden, wenn der Aufsitzmäher geschoben wird. NL Hebel Schnitthöhenverstellung verriegeln: Hebel Schnitthöhenverstellung (1) langsam mit der Hand nach außen führen, bis der Hebel Schnitthöhenverstellung in einer Raststufe einrastet. 8.14 Bügel Getriebefreilauf Das Getriebe kann mittels des Bügels Getriebefreilauf ausgekuppelt (zum Schieben des Gerätes) bzw. eingekuppelt (für den Fahrantrieb) werden. Warnung! Quetschverletzungen möglich! Der Bügel Getriebefreilauf sollte nur auf ebenen Flächen herausgezogen werden, da sich das Gerät selbstständig in Bewegung setzen kann. Wird das Gerät bei ausgekuppeltem Getriebe abgestellt, muss immer die Parkbremse eingelegt werden. 0478 192 9910 A - DE Aktivieren der Selbstdiagnose: ● Auf den Fahrersitz setzen. ● Parkbremse lösen. (Ö 8.12) Bügel Getriebefreilauf (1) bis zum Anschlag nach außen ziehen. Getriebe einkuppeln: ● Zündschlüssel in Position "Zündung ein" drehen (Ö 8.1) – dabei keinen Schalter und kein Pedal betätigen. Selbstdiagnose ohne Fehler: Ein kurzer Piepton wird aktiviert – die Elektronik ist aktiviert und der Aufsitzmäher ist startbereit. ● Verbrennungsmotor starten. (Ö 12.2) Selbstdiagnose mit Fehler: Ein Dauerpiepton bzw. drei aufeinander folgende Pieptöne werden aktiviert. Ein Dauerpiepton signalisiert einen Defekt an der Elektronik oder eine verpolt angeschlossene Batterie. Bügel Getriebefreilauf (1) bis zum Anschlag nach innen drücken. ● Zündschlüssel in Position "Verbrennungsmotor aus" drehen. (Ö 8.1) 23 PT Vor dem Starten des Verbrennungsmotors wird durch die Elektronik eine Selbstdiagnose durchgeführt. Dabei werden Schalter, Kabel usw. auf korrekte Funktion überprüft. ES 9.1 Selbstdiagnose beim Startvorgang ● Polung der Batterieanschlüsse kontrollieren und Kabel gegebenfalls korrekt anschließen. (Ö 14.18) ● Selbstdiagnose wiederholen. Bleibt der Dauerpiepton auch nach dem korrekten Anschluss der Batterie aktiv, liegt ein Elektronikdefekt vor. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Drei aufeinander folgende Pieptöne signalisieren einen Defekt an der Elektrik (Kurzschluss) oder im Sitzkontaktschalter. Der Verbrennungsmotor lässt sich nicht starten. Kann der Defekt nicht beseitigt werden, ist eine detaillierte Diagnose nötig. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. 9.3 Störung der Elektronik In seltenen Fällen kann während des Betriebs eine Störung der Elektronik selbst auftreten. Ein Dauerpiepton wird aktiviert und der Verbrennungsmotor wird abgestellt. Verhalten: ● Zündschlüssel in Position "Verbrennungsmotor aus" drehen. (Ö 8.1) ● Zündschlüssel in Position "Verbrennungsmotor aus" drehen. (Ö 8.1) ● Detaillierte Diagnose durch den Fachhändler durchführen lassen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. ● Selbstdiagnose aktivieren. (Ö 9.1) 9.2 Defekt am Aufsitzmäher während des Betriebs Die Elektronik überwacht den sicheren Zustand während des Betriebs. Bei einem Defekt in der Elektrik (Kurzschluss, lose Stecker, Kabelbruch) werden drei aufeinander folgende Pieptöne aktiviert. Der Verbrennungsmotor wird abgestellt. Verhalten: ● Zündschlüssel in Position "Verbrennungsmotor aus" drehen. (Ö 8.1) ● Selbstdiagnose aktivieren. (Ö 9.1) ● Verbrennungsmotor neu starten. (Ö 12.2) Kann der Defekt nicht beseitigt werden, ist eine detaillierte Diagnose nötig. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. 10. Hinweise zum Arbeiten Warnung! Verletzungsgefahr! Vor jeder Inbetriebnahme alle Informationen für den sicheren Betrieb des Geräts beachten. Arbeiten an Abhängen erfordern besondere Aufmerksamkeit und Vorsicht. Hinweis Vor der Arbeit das Mähwerk auf korrekte Einbaulage kontrollieren. Für den erstmaligen Gebrauch Ihres Geräts einen flachen, ebenen Bereich wählen und gerade und für Übungszwecke leicht überlappende Streifen mähen. Gras sollte immer in trockenem Zustand gemäht werden. 10.1 Mähvorgang Allgemeine Hinweise: Achtung – Brandgefahr! Überlastung des Mähwerksantriebs vermeiden, eine Überlastung kann zu dauerhaftem Schlupf des Keilriemens und in weiterer Folge zu Brandgefahr durch Überhitzung führen. Ungewöhnliche Laufgeräusche, z. B. ein "Quietschen" (schleifendes Geräusch) des Keilriemens, zeigen eine Überbeanspruchung an. Im hohen Gras deshalb niemals mit verstopftem Auswurfkanal mähen; bei Bedarf Mulch-Kit (Sonderzubehör) verwenden. Das Mähwerk ist vor allem im Bereich des Keilriemens stets von entzündbarem Material (Gras, Blätter etc.) freizuhalten und regelmäßig zu reinigen, um Brandgefahr zu vermeiden. Während des Mähvorgangs wird der Rasenschnitt seitlich am Mähwerk großflächig ausgeworfen und bleibt anschließend am Boden liegen. Damit der Rasenschnitt großflächig ausgeworfen wird, müssen folgende Punkte beachtet werden: 24 0478 192 9910 A - DE ● Die Mähmesser müssen in ordnungsgemäßem Zustand sein (scharf, nicht beschädigt). (Ö 14.6) ● Fahrgeschwindigkeit der Rasenbeschaffenheit anpassen. (Ö 8.10) ● Entsprechende Schnittstufe wählen – nicht zu nieder mähen. (Ö 12.6) Fahrtrichtung beim Mähen: Während des Mähvorgangs muss auf die richtige Fahrtrichtung geachtet werden. Die Mährichtung immer so wählen, dass der Rasenschnitt immer in die bereits gemähte Rasenfläche ausgeworfen wird. Dadurch wird der Rasenschnitt gleichmäßig ausgeworfen und verteilt. Weiters wird eine Überbeanspruchung des Geräts durch zu große Rasenmengen vermieden. Beispiel: Mähvorgang in Spiralform Der Mähvorgang wird gegen den Uhrzeigersinn und von außen nach innen durchgeführt. Dadurch wird der Rasenschnitt in die bereits gemähte Rasenfläche ausgeworfen. 0478 192 9910 A - DE Bodenschonendes Arbeiten: ● An der Außenseite der Rasenfläche beginnen und nach innen vorarbeiten, ● Fahrtrichtung gegen den Uhrzeigersinn wählen. Vermeidung von Verstopfungen im Mähwerk / in der Auswurföffnung: Um Verstopfungen an der Auswurföffnung des Mähwerks vorzubeugen, sollte diese während des Mähvorgangs immer wieder durch Sichtkontrolle kontrolliert und bei Bedarf gereinigt werden. Sollte die Auswurföffnung am Mähwerk in kurzen Abständen mit Gras verstopfen, Fahrgeschwindigkeit vermindern bzw. höhere Schnittstufe wählen. Wenn das Problem weiterhin besteht, sind stumpfe Mähmesser bzw. beschädigte oder abgenutzte Windflügel an den Mähmessern die wahrscheinliche Ursache. Mähmesser schärfen bzw. tauschen. Weiters sollten die Mähwerksinnenseite, die Auswurföffnung am Mähwerk und die Mähmesser nach jedem Gebrauch sorgfältig gereinigt werden, damit sich keine Grasrückstände ansetzen. Wichtigste Faktoren für bodenschonendes Arbeiten sind Arbeitstechnik und Bodenfeuchte. Um ein sauberes Mähergebnis zu erreichen, muss die Fahrgeschwindigkeit dem Zustand des zu mähenden Grases (an Höhe und Dichte) und an die Feuchtigkeit des Rasens angepasst werden. Zu eng gefahrene Kurven erhöhen die Belastung für die Grasnarbe und führen besonders bei nassem Rasen zu schlechten Mähergebnissen, da die Räder in den weichen Rasen einsinken. 11. Sicherheitseinrichtungen Das Gerät ist für die sichere Bedienung und zum Schutz vor unsachgemäßer Benutzung mit mehreren Sicherheitseinrichtungen ausgestattet. 25 DE FR ● Der Rasen sollte trocken sein. Nasser Rasenschnitt führt aufgrund des höheren Gewichtes zu Schwadenbildung. NL Das Abmähen entzieht dem Boden permanent Nährstoffe, die ihm durch einen hochwertigen Rasenlangzeitdünger wieder zugeführt werden können. In der Regel sind drei Düngegaben pro Mähsaison nötig. Der Rasen sollte dabei trocken sein, damit der Dünger nicht an den Halmen kleben bleibt und sie verbrennt. Besser den Rasen wässern, so wird der Dünger auf jeden Fall von den Halmen gespült. (Verarbeitungshinweise des Herstellers beachten.) IT ● Nur mit maximaler Drehzahl des Verbrennungsmotors mähen. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ES Düngen: PT ● Fahrtrichtung beachten. Verletzungsgefahr! Wird bei einer der Sicherheitseinrichtungen ein Defekt festgestellt, darf das Gerät nicht in Betrieb genommen werden. Wenden Sie sich an einen Fachhändler, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Um den Verbrennungsmotor zu starten, muss in jedem Fall: – das Mähwerk ausgekuppelt sein, – das Bremspedal gedrückt oder die Parkbremse eingelegt sein. Der Verbrennungsmotor schaltet sich aus, wenn der Benutzer: – bei eingekuppeltem Mähwerk den Fahrersitz verlässt, – den Fahrersitz verlässt und die Parkbremse nicht eingelegt ist. Integrierte Messer-Auslaufbremse: Nach dem Auskuppeln kommen die Mähmesser spätestens nach 5 Sekunden zum Stillstand. Hinweis Nach dem Einkuppeln des Mähwerks drehen sich die Mähmesser und ein Windgeräusch ist hörbar. Die Nachlaufzeit entspricht der Dauer des Windgeräuschs nach dem Auskuppeln, sie kann mit einer Stoppuhr gemessen werden. ● Machen Sie sich mit den Bedienelementen des Gerätes vertraut. (Ö 8.) ● Beachten Sie vor der Inbetriebnahme den Wartungsplan und führen Sie alle anfallenden Wartungsanweisungen aus. (Ö 14.1) ● Vor jeder Inbetriebnahme kontrollieren, ob alle Sicherheitseinrichtungen funktionieren. Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht fehlen, überbrückt werden, beschädigt oder verändert sein. (Ö 11.) Verletzungsgefahr! Aus Sicherheitsgründen darf das Gerät nicht an Hängen mit einer Steigung über 10° (17,6 %) eingesetzt werden. 17,6 % Hangneigung entsprechen einem vertikalen Anstieg von 17,6 cm bei 100 cm horizontaler Länge. ● Das Kapitel „Zu Ihrer Sicherheit“ sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.) 26 Kraftstoff langsam und vorsichtig einfüllen. Damit ein Überlaufen verhindert wird, sollte der Einfüllvorgang in mehrere Schüttvorgänge unterteilt werden. Zwischen den einzelnen Schüttvorgängen den Trichter entnehmen und durch Sichtkontrolle den Füllstand im Tank kontrollieren. Je mehr Kraftstoff bereits eingefüllt wurde, desto kleiner sollten die Einfüllmengen pro Schüttvorgang werden. Um dem Kraftstoff Platz zum Ausdehnen zu lassen, Kraftstofftank niemals über die Unterkante des Einfüllstutzens hinaus befüllen. Tankverschluss: 12.1 Kraftstoff einfüllen Maximales Tankvolumen: 9 Liter Empfehlung: Frische Markenkraftstoffe, Angaben zur Kraftstoffqualität (Oktanzahl) entnehmen Sie der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor. – Benzin bleifrei. Einfüllvorgang: 12. Gerät in Betrieb nehmen Um ein Verschütten des Kraftstoffes zu verhindern, sollte zum Einfüllen ein geeigneter Trichter (nicht im Lieferumfang enthalten) verwendet werden. ● Verbrennungsmotor abstellen und auskühlen lassen (handwarm). (Ö 12.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) Tankverschluss (1) ausdrehen (Pfeilrichtung beachten) und entnehmen. ● Kraftstoff mit Hilfe eines entsprechenden Trichters (nicht im Lieferumfang enthalten) einfüllen (siehe Einfüllvorgang). 0478 192 9910 A - DE Tankverschluss (1) aufsetzen und eindrehen (Pfeilrichtung beachten). Anschließend den Tankverschluss (1) handfest festdrehen. ● Verschütteten Kraftstoff trockenwischen und einige Zeit verdunsten lassen, bevor der Verbrennungsmotor gestartet wird. 12.2 Verbrennungsmotor starten Verletzungsgefahr! Vor dem Startvorgang das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.) Das Gerät nur starten, wenn der Benutzer auf dem Fahrersitz sitzt. Während eines Arbeitsvorganges (z. B. Mähen) sollte sich der Gashebel immer in der MAX-Position befinden. ● Das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.) ● Motorölstand kontrollieren. (Ö 14.12) ● Mähwerk und Motorraum von Grasrückständen befreien. ● Kraftstoff kontrollieren. ● Vor jeder Inbetriebnahme die Funktion der Bremse überprüfen. (Ö 12.5) ● Alle personenbedingten Einstellungen (Fahrersitzverstellung) am Gerät durchführen. Nicht bei laufendem Verbrennungsmotor! ● Starten Sie das Gerät nicht, wenn Personen, insbesondere Kinder, oder Tiere in der Nähe sind. Startreihenfolge Das Gerät in folgender Reihenfolge starten. ● Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 14.8) ● Vor dem Startvorgang das Bremspedal bis zum Anschlag drücken und halten oder die Parkbremse einlegen. (Ö 8.11), (Ö 8.12) 0478 192 9910 A - DE ● Zündschlüssel in die Position "Verbrennungsmotor anlassen" drehen. Der Verbrennungsmotor startet. Sobald der Verbrennungsmotor läuft, den Zündschlüssel loslassen. Dieser stellt sich selbstständig in die Position "Zündung ein" bzw. "Verbrennungsmotor läuft" zurück. ● RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S: Gashebel bei laufendem Verbrennungsmotor in MAX-Position zurückstellen. Raststufe beachten! (Ö 8.2) RT 4112 SZ: Choke-Knopf eindrücken. (Ö 8.4) ● Der Verbrennungsmotor läuft. Der Fuß kann vom Bremspedal genommen werden. 12.3 Verbrennungsmotor abstellen Vor dem Abstellen des Verbrennungsmotors das Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5) 27 DE FR NL ● Bei kaltem Verbrennungsmotor: RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S: Gashebel in die Choke-Position stellen. (Ö 8.2) RT 4112 SZ: Gashebel in die MAX-Position stellen und den Choke-Knopf ziehen. Bei warmem Verbrennungsmotor: Gashebel in die MAX-Position stellen. (Ö 8.3) IT ● Zündschlüssel in das Zündschloss stecken und in die Position "Zündung ein" bzw. "Verbrennungsmotor läuft" drehen. (Ö 8.1) ES Vor dem Starten sind folgende Punkte zu beachten ● Schalter Mähwerk prüfen: Das Mähwerk muss ausgekuppelt sein. (Ö 8.5) PT Schäden am Gerät vermeiden! Springt der Verbrennungsmotor nicht an, sollte beachtet werden, dass bei mehreren Startversuchen der Verbrennungsmotor absaufen kann. Der Zündschlüssel sollte beim Startversuch nie länger als maximal 10 Sekunden in der Position "Verbrennungsmotor anlassen" gehalten werden. Verletzungsgefahr! Wird das Gerät nach dem Abstellen des Verbrennungsmotors verlassen, muss aus Sicherheitsgründen der Zündschlüssel abgezogen werden. Zündschlüssel so aufbewahren, dass nur befugte Personen Zugriff haben, um eine Benutzung durch Kinder oder andere nicht mit dem Gerät vertraute Personen zu verhindern. Des Weiteren ist vor dem Verlassen des Gerätes immer die Parkbremse einzulegen. (Ö 8.12) Verbrennungsmotor in folgender Reihenfolge abstellen: ● Gerät bis zum Stillstand abbremsen. ● Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5) ● Gashebel in MIN-Position stellen. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Zündschlüssel in Position "Verbrennungsmotor aus" drehen. Der Verbrennungsmotor wird abgeschaltet. ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) ● Bei Bedarf Kraftstoffhahn schließen. (Ö 14.8) ● Zündschlüssel abziehen und so aufbewahren, dass nur befugte Personen Zugriff haben. 12.4 Fahren Warnung! Im Gelände ist stets eine kleinere Fahrgeschwindigkeit zu wählen. Vor jedem Wechsel der Fahrtrichtung, vor allem an Abhängen, muss die Fahrgeschwindigkeit entsprechend reduziert werden. Um eine optimale Kühlung des Getriebes zu gewährleisten, sollte die Fahrgeschwindigkeit nur über das Antriebspedal bei maximaler Drehzahl des Verbrennungsmotors reguliert werden. Folgende Punkte sind vor der Fahrt zu beachten: ● Vor jeder Fahrt die Funktion der Bremse überprüfen. (Ö 8.11) ● Bügel Getriebefreilauf einkuppeln. (Ö 8.14) ● Das Gerät anhalten und erst bei Stillstand den Hebel Fahrtrichtungswahl umstellen. Vorwärtsfahren: ● Verbrennungsmotor starten. (Ö 12.2) ● Hebel Fahrtrichtungswahl in die vordere Position (Fahrtrichtung Vorwärts) stellen. (Ö 8.7) ● Parkbremse lösen, falls eingelegt. (Ö 8.12) ● Durch Druck auf das Antriebspedal wird die Fahrgeschwindigkeit reguliert und das Gerät setzt sich vorwärts in Bewegung. Rückwärtsfahren: ● Hebel Fahrtrichtungswahl in die hintere Position (Fahrtrichtung Rückwärts) stellen. (Ö 8.7) ● Parkbremse lösen, falls eingelegt. (Ö 8.12) ● Durch Druck auf das Antriebspedal wird die Fahrgeschwindigkeit reguliert und das Gerät setzt sich rückwärts in Bewegung. 12.5 Bremsen Verletzungsgefahr! Vor dem Bremsvorgang die Fahrgeschwindigkeit durch Verminderung des Druckes auf das Antriebspedal verringern. Wenn möglich, nicht bei voller Fahrgeschwindigkeit abrupt bremsen. ● Fahrgeschwindigkeit vermindern. ● Bremspedal gleichmäßig nach unten drücken, bis das Gerät anhält. 12.6 Schnitthöhe einstellen Verletzungsgefahr! Die Schnitthöhe aus Sicherheitsgründen nur verstellen, wenn das Gerät stillsteht. ● Gerät bis zum Stillstand abbremsen. (Ö 12.5) ● Hebel Schnitthöhenverstellung entriegeln und halten. (Ö 8.13) ● Die Schnitthöhe kann durch Auf- und Abbewegen des Hebels Schnitthöhenverstellung in 7 Schnittstufen verstellt werden. ● Verbrennungsmotor starten. (Ö 12.2) 28 0478 192 9910 A - DE 12.7 Mähen Wird das Mähwerk während der Fahrt eingekuppelt, so verringert sich kurzfristig durch die zusätzliche Belastung (Anlauf der Mähmesser) die Drehzahl des Verbrennungsmotors. Vor dem Mähen: ● Kapitel "Hinweise zum Arbeiten" lesen und beachten. (Ö 10.) ● Während des Mähvorgangs immer maximale Motordrehzahl einstellen. Die Mähmesser sind für diese Drehzahl optimiert – Ergebnis ist das beste Schnittbild sowie die größte Schnittleistung. Das Mähwerk in folgender Reihenfolge einkuppeln: ● Verbrennungsmotor starten. (Ö 12.2) ● Gashebel in MAX-Position stellen. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Aufsitzmäher auf die zu mähende Rasenfläche fahren. Mähwerk nicht in hohem Gras oder in niederster Schnittstufe einkuppeln. Mähwerk nur einkuppeln, wenn sich das Gerät über der zu bearbeitenden Fläche befindet. Während des Mähvorgangs: ● Gashebel in MAX-Position stellen. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Fahrgeschwindigkeit immer der Grashöhe bzw. der Schnittstufe anpassen. Bei hohem Gras bzw. niederer Schnittstufe eine kleine Fahrgeschwindigkeit wählen. Wechsel der Fahrtrichtung bei eingekuppeltem Mähwerk: ● Zum Rückwärtsmähen Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen im vorgesehenen Zeitfenster (5 Sekunden vor bzw. 1 Sekunde nach dem Umschalten) einmal kurz betätigen. (Ö 8.6) 12.8 Ziehen von Lasten Verletzungsgefahr! Vor dem Anhängen von Lasten immer die Funktion der Bremse überprüfen. (Ö 8.11) Die Fahreigenschaften des Geräts verändern sich während eines Transportes von Lasten (längerer Bremsweg, kleinere Fahrgeschwindigkeit bei Richtungsänderungen wählen usw.). Je schwerer die Last, desto mehr ändern sich die Fahreigenschaften! Schäden am Gerät vermeiden! An Steigungen verringert sich die maximale Zuglast. ● Gerät auf der Rasenfläche zum Stillstand bringen und gewünschte Fahrtrichtung mit dem Hebel Fahrtrichtungswahl einstellen. (Ö 8.7) ● Mähvorgang fortsetzen. Das Mähmesser in folgender Reihenfolge auskuppeln: ● Auf eine bereits gemähte Grasfläche fahren oder die höchste Schnittstufe des Mähwerks auswählen. (Ö 8.13) 0478 192 9910 A - DE DE FR NL Verletzungsgefahr! Nach dem Auskuppeln des Mähwerks auf den Nachlauf achten, der bis zum Stillstand des Mähmessers bis zu 5 Sekunden beträgt. (Ö 11.) IT Schnittstufe 7: Schnitthöhe 90 mm ● Mähwerk durch Drücken des Schalters Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5) 29 ES Schnittstufe 1: Schnitthöhe 35 mm ● Vorwärts mähen: Fahrtrichtung Vorwärts (Ö 8.7) wählen, anschließend Mähwerk durch Drücken des Schalters Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5) Rückwärts mähen: Fahrtrichtung Rückwärts (Ö 8.7) wählen und Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen (Ö 8.6) einmal kurz betätigen, anschließend Mähwerk durch Drücken des Schalters Mähwerk innerhalb von 6 Sekunden einkuppeln. (Ö 8.5) PT ● Hebel Schnitthöhenverstellung verriegeln. (Ö 8.13) Maximales Anhängergewicht auf ebener Fläche = 250 kg Maximales Anhängergewicht bei maximaler Steigung von 10° = 100 kg 13. Mähwerk 13.1 Mähwerk demontieren Verletzungsgefahr! Vor allen Arbeiten am Mähwerk das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.) ● Gerät auf einem ebenen und festen Untergrund abstellen. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3) ● Zündschlüssel abziehen. ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) Maximale Stützlast = 40 kg Maximale Zuglast = 40 kg Schraube (8) hinter dem rechten Vorderrad (9) lösen. ● Höchste Schnittstufe wählen. (Ö 8.13) Keilriemen entspannen: Eine Zuglast von 40 kg an der Anhängekupplung wird auf ebener Fläche beim Ziehen eines Anhängers mit 250 kg Gewicht erreicht. 12.9 Betrieb an Hanglagen ● Vor jedem Betrieb an einem Hang die Funktion der Bremse überprüfen. (Ö 12.5) ● Abhänge in Längsrichtung befahren. Bei Querfahrten besteht erhöhte Kippgefahr – maximale Hangneigung beachten. (Ö 4.7) ● Richtungsänderungen an Hängen vermeiden – nicht vermeidbare Richtungsänderungen mit besonderer Vorsicht durchführen. 30 Spannfeder (2) nach hinten ziehen, aushängen und ablegen. Halteblech (7) nach vorne drücken und halten. Keilriemenabdeckung (6) nach unten klappen. Die Riemenabdeckung liegt am Keilriemen auf. Keilriemenabdeckung vorne lösen: ● Räder bis zum Anschlag nach links einschlagen. 0478 192 9910 A - DE Halteblech (7) nach vorne drücken und halten. Keilriemen (10) nach vorne ziehen und aushängen. Mähwerk hinten aushängen: Klemmgefahr! Vor dem Herausziehen der Sicherungssplinte darauf achten, dass sich keine Körperteile (Finger, Hand, Fuß usw.) direkt unter dem Mähwerk befinden. Verletzungsgefahr! Der Hebel Schnitthöhenverstellung befindet sich nach dem Aushängen des Mähwerks an der Hinterseite unter Spannung. Unmittelbar nach dem Aushängen den Hebel Schnitthöhenverstellung vorsichtig in die höchste Schnittstufe stellen. Hinweis Zur Erleichterung der Demontage die Reihenfolge beachten und genau einhalten. Sicherungssplint (5) abziehen. Mähwerk (1) leicht anheben und halten. Mähwerk (1) von der Mähwerksaufhängung hinten (4) lösen. Sicherungssplint (5) abziehen. Mähwerk leicht anheben und von der Mähwerksaufhängung vorne (3) lösen. Mähwerk vorsichtig loslassen. ● Vorgang an der zweiten Seite wiederholen. ● Vorgang an der zweiten Seite wiederholen. ● Mähwerk langsam und vorsichtig ablegen. ● Mähwerk langsam und vorsichtig ablegen. ● Hebel Schnitthöhenverstellung vorsichtig in die höchste Schnittstufe stellen. Mähwerk entnehmen: PT ES IT NL FR DE Keilriemen aushängen: ● Höchste Schnittstufe wählen. (Ö 8.13) Mähwerk vorne aushängen: Klemmgefahr! Vor dem Aushängen darauf achten, dass sich keine Körperteile (Finger, Hand, Fuß usw.) direkt unter dem Mähwerk befinden. Nach dem Aushängen des Mähwerks klappt die Mähwerksaufhängung selbstständig nach oben. ● Niederste Schnittstufe wählen. (Ö 8.13) 0478 192 9910 A - DE 31 Mähwerk (1) mit einer leichten Drehbewegung an der Seite der Deflektorklappe (11) herausziehen. und dabei den Aufhängungsbolzen am Mähwerk in die Bohrung an der Mähwerksaufhängung vorne (3) einführen. Sicherungssplint (5) durch die Bohrung im Aufhängungsbolzen stecken. 13.2 Mähwerk montieren ● Vorgang an der zweiten Seite wiederholen. Verletzungsgefahr! Vor allen Arbeiten am Mähwerk das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.) Mähwerk hinten einhängen: Hinweis Vor dem Einhängen kontrollieren, ob das Mähwerk an der vorderen Mähwerksaufhängung ordnungsgemäß eingehängt ist. ● Gerät auf einem ebenen und festen Untergrund abstellen. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3) ● Zündschlüssel abziehen. ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) ● Räder bis zum Anschlag nach links einschlagen. Verletzungsgefahrgefahr! Hebel Schnitthöhenverstellung befindet bei ausgehängtem Mähwerk unter Spannung. Besondere Vorsicht bei der Mähwerksmontage. Das Mähwerk (1) von rechts mit der Keilriemenabdeckung (6) voran einschieben. Dabei das Mähwerk durch eine leichte Drehungbewegung zentral unter dem Gerät platzieren. Mähwerk vorne einhängen: ● Niederste Schnittstufe wählen. (Ö 8.13) ● Hebel Schnitthöhenverstellung vorsichtig in die höchste Schnittstufe stellen. (Ö 8.13) Verletzungsgefahr! In der niedersten Schnittstufe steht der Hebel Schnitthöhenverstellung unter Spannung. Während der Montage des Mähwerks den Hebel Schnitthöhenverstellung nicht berühren. ● Mähwerk an der Hinterseite mit einer Hand anheben und halten. Die Bohrung an der Mähwerksaufhängung hinten muss mit dem Aufhängungsbolzen am Mähwerk fluchten. Mähwerk einschieben: ● Vor dem Einschieben den Keilriemen so positionieren, dass dieser bei eingehängtem Mähwerk an der Öffnung der Keilriemenabdeckung erreichbar ist. Mähwerksaufhängung vorne (3) nach unten ziehen und halten. Mähwerk mit einer Hand leicht anheben 32 0478 192 9910 A - DE Keilriemen spannen: DE Keilriemenabdeckung vorne montieren: ● Niederste Schnittstufe wählen. (Ö 8.13) FR Aufhängungsbolzen am Mähwerk (1) in die Bohrung an der Mähwerksaufhängung hinten (4) einführen. Sicherungssplint (5) durch die Bohrung am Aufhängungsbolzen stecken. NL ● Vorgang an der zweiten Seite wiederholen. Keilriemen einhängen: PT ES IT Keilriemen ohne Verdrehungen an der Keilriemenscheibe einhängen. Halteblech (7) nach vorne drücken und halten. Keilriemenabdeckung (6) nach oben klappen. Halteblech (7) nach hinten führen und an den beiden Haltenasen an der Keilriemenabdeckung (6) einhängen. Spannfeder (2) nach hinten ziehen und an der Ausnehmung am Mähwerk (1) einhängen Verletzungsgefahr! Nach der Montage des Mähwerks eine Sichtkontrolle durchführen und dabei die korrekte Montage überprüfen. Anschließend ein Funktionsprüfung durchführen. Dabei darauf achten, dass sich keine weiteren Personen, insbesondere Kinder, oder Tiere in der Nähe befinden. Den Funktionstest nur durchführen, wenn der Bediener auf dem Gerät sitzt. Halteblech (7) nach vorne drücken und halten. Keilriemen (10) nach vorne ziehen und mit Keilriemenabdeckung (6) anheben. Keilriemen (10) ordnungsgemäß (ohne Verdrehungen) an der Keilriemenscheibe einhängen. Halteblech durch das Eindrehen der Schraube (8) festklemmen. Schraube (8) festschrauben. 0478 192 9910 A - DE 33 14. Wartung Verletzungsgefahr! Vor allen Wartungs- und Reparaturarbeiten das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit", besonders das Unterkapitel "Wartung und Reparaturen" sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.) Zündschlüssel abziehen, um ein unbeabsichtigtes Anspringen des Verbrennungsmotors zu verhindern. Nur mit Handschuhen arbeiten. Mähmesser nie berühren, solange sie nicht stillstehen. Aus Sicherheitsgründen sind Wartungsarbeiten an der Bremse untersagt. Einstellungs- und Wartungsarbeiten nur vom Fachhändler durchführen lassen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Allgemeine Hinweise zur Wartung: ● Wartungsplan und Wartungsintervalle genau einhalten. ● Wartungsplan und Wartungsarbeiten in der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor beachten. Vor Wartungs-, Reparatur- und Reinigungsarbeiten: ● Gerät auf einem ebenen und festen Untergrund abstellen. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) 34 ● Verbrennungsmotor und Schalldämpfer vollständig auskühlen lassen. Wartungsarbeiten vor jeder Inbetriebnahme: Folgende Wartungs- und Reparaturarbeiten aus der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor entnehmen: Damit ein leistungsfähiger und sicherer Betrieb erreicht wird und um Störungen zu vermeiden, ist es wichtig, den Zustand des Gerätes zu kennen. – Luftfilter wechseln. Dafür sind folgende Prüfungen vor jedem Start erforderlich (Sichtkontrolle): – Angaben zum Motoröl (Typ, Ölfüllmenge usw.). – Zündkerze überprüfen und auswechseln. – Kraftstofffilter auswechseln. – Reifendruck. (Ö 14.9) – Verschleiß und Schäden an Reifen. – Dichtheit der kraftstoffführenden Leitungen. – Reinigung des Verbrennungsmotors. – Motorölstand (siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). 14.1 Wartungsplan – Kraftstoffstand. Alle Angaben im Wartungsplan müssen genau eingehalten werden. Das Nichteinhalten des Wartungsplans kann zu erheblichen Schäden am Gerät führen. – Allgemeine Sichtkontrolle am Gerät und am Mähwerk. Speziell die Schutzabdeckungen müssen auf Beschädigungen kontrolliert werden. Hinweis Durch starke Beanspruchung, speziell im Profibetrieb, können kürzere Wartungsintervalle als hier angegeben erforderlich sein. Des Weiteren können auch extreme äußere Umstände wie sandiger bzw. steiniger Boden, Staub usw. zu kürzeren Wartungsintervallen als in der Gebrauchsanleitung angegeben führen. Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich ist eine Inspektion durch einen Fachhändler durchzuführen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. – Fester Sitz der Schraubverbindungen. Wartungsarbeiten nach jedem Einsatz: – Reinigung des Geräts (Mähwerk, Auswurföffnung am Mähwerk) und etwaiger Anbaugeräte. – Angaben zur Reinigung des Verbrennungsmotors beachten (siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). – Getriebe durch Abkehren von Grasrückständen oder sonstigen Verschmutzungen reinigen. Wartungsarbeiten nach den ersten 10 Betriebsstunden (Erstinbetriebnahme): – Eine Inspektion durch Ihren Fachhändler wird empfohlen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. 0478 192 9910 A - DE – Einbaulage des Mähwerks kontrollieren. (Ö 14.7) Wartungsarbeiten nach allen 100 Betriebsstunden: – Auswechseln der Mähmesser. – Inspektion von einem Fachhändler durchführen lassen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Hinweis Bei der Inspektion durch den Fachhändler wird die Funktion der Bremse überprüft und bei Bedarf gewartet. Zusätzlich werden alle erforderlichen Wartungsarbeiten am Getriebe durchgeführt. Keine aggressiven Reinigungsmittel benutzen. Solche Reiniger können Kunststoffe und Metalle beschädigen, was den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts beeinträchtigen kann. Sollten Sie Verschmutzungen nicht mit Wasser, mit einer Bürste oder mit einem Tuch entfernen können, empfiehlt STIHL die Verwendung eines Spezialreinigers (z. B. STIHL Spezialreiniger). Das Mähwerk für Reinigungs- und Wartungsarbeiten immer demontieren. ● Die Mähmesser mit Bürste und Wasser reinigen – zum Lösen von Verschmutzungen keinesfalls auf die Mähmesser schlagen (z. B. mit einem Hammer). 14.3 Motorhaube öffnen Verletzungsgefahr! Vor dem Öffnen der Motorhaube den Verbrennungsmotor abstellen und einige Minuten auskühlen lassen. Der Verbrennungsmotor sollte handwarm sein. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. ● Mähwerk demontieren. (Ö 13.1) ● Angesetzte Grasrückstände im Mähwerksgehäuse vorab mit einem Holzstab lösen. ● Mähwerksunterseite mit Bürste und Wasser säubern. 0478 192 9910 A - DE DE FR NL – Allgemeine Schmierung. ● Das Mähwerk, den Motorraum und das Getriebe von Grasrückständen befreien. Kühlrippen von Verbrennungsmotor und Getriebe reinigen. IT Wartungsarbeiten nach allen 50 Betriebsstunden: Schäden am Gerät vermeiden! Niemals Strahlwasser (Hochdruckreiniger) auf Motorteile, Dichtungen, elektrische Bauteile (Batterie, Kabelbaum usw.) und Lagerstellen richten. Beschädigungen bzw. teure Reparaturen können hier die Folge sein. ● Beim Reinigen der Mähwerksoberseite darauf achten, dass kein Wasser auf den Keilriemen gelangt – niemals Strahlwasser auf die Öffnungen der Abdeckungen richten. ES – Kontrolle der Messerbefestigungen und Messerschärfe, Verschleißgrenze der Mähmesser beachten. 14.2 Gerät reinigen PT Wartungsarbeiten nach allen 25 Betriebsstunden: 35 Motorhaube (1) mit einer Hand am Haltegriff (2) nehmen und durch einen leichten Ruck nach oben öffnen. Motorhaube (1) bis zum Anschlag nach vorne klappen. 14.4 Motorhaube schließen 14.5 Sicherheitseinrichtungen kontrollieren Verletzungsgefahr! Die Sicherheitseinrichtungen dürfen nur vom Fahrersitz aus überprüft werden. Dabei dürfen sich keine weiteren Personen, insbesondere Kinder, oder Tiere in der Nähe aufhalten. Die Funktionen aller Sicherheitseinrichtungen sind mindestens einmal im Monat zu kontrollieren. Nach längerer Betriebsunterbrechung, bei wenig genutzten Geräten oder nach Reparaturen immer vor neuerlicher Inbetriebnahme alle Sicherheitseinrichtungen prüfen. Bremskontaktschalter prüfen: Motorhaube (1) vorsichtig und langsam zuklappen und einrasten lassen. ● Benutzer muss auf dem Fahrersitz sitzen. ● Verbrennungsmotor abstellen und zum Stillstand kommen lassen. (Ö 12.3) ● Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5) ● Bremspedal nicht betätigen (drücken) bzw. Parkbremse lösen. Bei funktionierendem Bremskontaktschalter darf sich der Verbrennungsmotor nicht starten lassen! Mähwerkskontaktschalter prüfen: ● Benutzer muss auf dem Fahrersitz sitzen. Bei funktionierendem Mähwerkskontaktschalter darf sich der Verbrennungsmotor nicht starten lassen! Sitzkontaktschalter prüfen: ● Benutzer muss auf dem Fahrersitz sitzen. ● Verbrennungsmotor starten und mit maximaler Drehzahl laufen lassen. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5) ● Fahrersitz durch langsames und vorsichtiges Aufstehen vom Gewicht entlasten. Nicht absteigen! Bei funktionierendem Sitzkontaktschalter wird der Verbrennungsmotor abgeschaltet! Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen prüfen: ● Auf den Fahrersitz setzen – den Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen nicht betätigen. ● Verbrennungsmotor starten (Ö 12.2) und mit maximaler Drehzahl laufen lassen. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5) ● Fahrtrichtung Rückwärts wählen und losfahren. (Ö 8.7) Bei funktionierendem Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen wird das Mähwerk nach 1 Sekunde ausgekuppelt. ● Bremspedal bis zum Anschlag drücken und halten. (Ö 8.11) ● Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5) 36 0478 192 9910 A - DE Wartungintervall: Alle 25 Betriebsstunden Wartungsarbeiten: ● Verschleißgrenzen der Mähmesser kontrollieren. ● Bei Bedarf Mähmesser schärfen. Wenn sich das Mähergebnis verschlechtert, sollten die Mähmesser geschärft werden. DE FR NL IT Verletzungsgefahr! Ein verschlissenes Mähmesser kann abbrechen und schwere Verletzungen verursachen. Die Anweisungen zur Messerwartung sind deshalb einzuhalten. Mähmesser werden je nach Einsatzort und Einsatzdauer unterschiedlich stark abgenutzt. Wenn Sie das Gerät auf sandigem Untergrund bzw. häufig unter trockenen Bedingungen einsetzen, werden die Mähmesser stärker beansprucht und verschleißen überdurchschnittlich schnell. Achtung! Beim Tausch des Mähmessers immer auch die Messerschraube und die Sicherscheibe erneuern. Mähwerk für den Prüfvorgang sicher positionieren: ES Verletzungsgefahr! Nur mit Handschuhen arbeiten. Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse oder Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer an einen Fachhändler (STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler). STIHL empfiehlt STIHL OriginalErsatzteile zu verwenden. Mähmesser nie berühren, solange sie nicht stillstehen. Mähwerk immer auf einen rutschfesten Untergrund stellen. Verschleißgrenzen am Mähmesser prüfen: Mähwerk (1) an die Wand lehnen und mit dem Fuß gegen Wegrutschen sichern. Verschleißgrenzen prüfen: STIHL empfiehlt, das Mähwerk auszubauen, wenn die Verschleißgrenzen kontrolliert werden. Falls Ihnen eine geeignete Hebebühne zur Verfügung steht, können die Verschleißgrenzen der Mähmesser auch bei montiertem Mähwerk geprüft werden. ● Mähwerk und Mähmesser sorgfältig reinigen. (Ö 14.2) ● Mähwerk demontieren. (Ö 13.1) A = Messerstärke (> 4,5 mm) B = Messerbreite (> 49 mm) Messerstärke A und Messerbreite B mit Hilfe eines Messschiebers an mehreren Stellen überprüfen. Werden die Verschleißgrenzen erreicht bzw. unterschritten, dann muss das Mähmesser (1) ersetzt werden. 0478 192 9910 A - DE 37 PT 14.6 Mähmesser warten Mähmesser demontieren: ● Mähwerk demontieren. (Ö 13.1) ● Mähwerk an die Wand lehnen und gegen Wegrutschen sichern. Messerschraube (1) mit Hilfe eines Schraubenschlüssels SW17 (nicht im Lieferumfang enthalten) lösen und ausdrehen. Messerschraube (1) mit der Sicherscheibe (2) entnehmen. Mähmesser (3) entnehmen. ● Vorgang am zweiten Mähmesser wiederholen. Mähmesser schärfen: Verletzungsgefahr! Während des Schärfvorgangs immer Schutzbrille und Handschuhe tragen. ● Beim Schärfen die Verschleißgrenzen beachten. Mähmesser auf Wuchtheit prüfen: Schraubendreher (1) durch die Zentralbohrung stecken. Wenn das Mähmesser (2) ausgewuchtet ist, muss es sich in der abgebildeten Position ausbalancieren. Mähmesser montieren: Verletzungsgefahr! Mähmesser vor dem Einbau auf Beschädigungen (Kerben oder Risse) und Verschleiß kontrollieren. Verschlissene oder beschädigte Mähmesser müssen erneuert werden. Sicherscheibe bei jeder Messermontage erneuern. Messerschraube zusätzlich mit Loctite 243 sichern und mit dem vorgeschriebenen Anziehmoment festziehen, da die sichere Befestigung des Schneidwerkzeuges davon abhängt. Die Mähmesser müssen unter Beachtung folgender Punkte aufgesteckt werden: ● Mähmesser mit den hochgebogenen Windflügeln nach oben (zum Mähwerk zeigend) montieren. Verletzungsgefahr! Balanciert sich das Mähmesser nicht aus, muss der Vorgang „Mähmesser schärfen“ wiederholt werden, bis das Mähmesser ausgewuchtet ist. Das Mähmesser darf ausschließlich durch Zurückschleifen der Schneiden ausgewuchtet werden. ● Mähmesser beim Schleifen kühlen, z. B. mit Wasser. Eine Blaufärbung darf nicht auftreten, da sonst die Schneidhaltigkeit vermindert wird. ● Mähmesser gleichmäßig schärfen, um Vibrationen durch Unwucht zu vermeiden. ● Einen Schneidwinkel von 30° einhalten. 38 Mähmesser (1) aufstecken und Messerschraube (2 – Loctite 243 auftragen) mit Sicherscheibe (3 – 0478 192 9910 A - DE FR DE Wölbung beachten) eindrehen und festziehen. Anziehmoment: 65 - 70 Nm NL 14.7 Einbaulage des Mähwerks kontrollieren Wartungsintervall: Das Mähwerk befindet sich in korrekter Einbaulage, wenn es leicht nach vorne geneigt ist – es steht an der Vorderseite leicht tiefer als an der Hinterseite. ● Gerät auf einem ebenen Untergrund abstellen. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. ● Niedrigste Schnittstufe wählen. (Ö 8.13) ES Höhenunterschied A = 10 mm PT Ein einheitlicher Reifendruck ist Voraussetzung für die Prüfung der korrekten Einbaulage. Vor der Kontrolle der Einbaulage deshalb Reifendruck aller Reifen prüfen und bei Bedarf ausgleichen. (Ö 14.9) IT Alle 50 Betriebsstunden bzw. nach Bedarf (z. B. nach starken Schlägen gegen das Mähwerk oder bei unsauberem Schnitt). 14.8 Kraftstoffhahn Durch Öffnen und Schließen des Kraftstoffhahns wird der Kraftstofffluss in der Kraftstoffleitung freigegeben bzw. unterbrochen. Der Kraftstoffhahn befindet sich links unter dem Kraftstofftank. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) Der Kraftstoffhahn (1) wird durch Drehen des Verstellventils (2) geöffnet bzw. geschlossen. 14.9 Reifendruck Der korrekte Reifendruck ist eine wesentliche Voraussetzung für die Ausrichtung des Mähwerks und folglich um ein sauberes Schnittbild zu erhalten. Des Weiteren wird durch einen zu hohen Reifendruck die Grasnarbe durch die Reifenstollen beschädigt. 0478 192 9910 A - DE 39 Gerät anheben und abstützen: Verletzungsgefahr! Beim Anheben des Geräts Gewicht beachten (siehe Kapitel "Technische Daten"). (Ö 21.) Bei Bedarf das Gerät mit Hilfe einer zweiten Person oder mit einem Wagenheber (nicht im Lieferumfang enthalten) anheben. Gerät vor dem Anheben gegen Wegrollen sichern. Die Bremse wirkt nur auf die Hinterräder. Beim Hochheben der Hinterachse das Gerät gegen Wegrollen sichern. Abdeckkappe vom Ventil (1) abschrauben. ● Mit Hilfe einer geeigneten Luftpumpe mit Manometer folgende Reifendrücke einstellen. Reifen vorne: 0,8 - 1,0 bar Reifen hinten: 0,6 - 0,8 bar 14.10 Räder wechseln Bei Beschädigungen (Loch, Risse, Schnitte usw.) an den Rädern das beschädigte Rad demontieren und damit einen Fachhändler aufsuchen. 40 Schäden am Gerät vermeiden Beim Abstützen darauf achten, dass das Gerät an der Unterlage nur mit der Achse bzw. mit der Anhängekupplung aufliegt. Das Gerät nur an geeigneten Bauteilen (z. B. Rahmen, Felgen, Achse) anheben. Das Gerät niemals an Kunststoffteilen anheben bzw. abstützen. ● Gerät auf ebenem und festem Untergrund abstellen und gegen Wegrollen sichern. Vorderachse: A > 230 mm ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3) Hinterachse: B > 210 mm ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. 0478 192 9910 A - DE Sicherring (2) im Einstich an der Radachse einrasten lassen. Abdeckkappe (1) auf Radachse stecken. FR Sicheren Sitz des Rades kontrollieren. DE Rad demontieren: NL ● Gerät anheben und Unterlage herausziehen. IT ● Gerät vorsichtig auf den Boden stellen. Bei der Demontage der Hinterräder darauf achten, dass die Mitnehmer (Passfedern) nicht verloren gehen. Rad montieren: Vor der Montage der Hinterräder darauf achten, dass sich auf beiden Seiten die Mitnehmer (Passfedern) in der Nut der Radachse befinden. Beim Aufstecken der Räder darauf achten, dass sich das Ventil immer an der Außenseite befindet. Vor der Montage der Räder sind folgende Punkte zu beachten: ● Schmutz von der Radachse entfernen. Hinweis Vor dem Schmiervorgang muss die Vorderachse durch richtiges Abstützen entlastet werden. Der Schmiernippel muss vor jedem Schmiervorgang gesäubert werden, damit kein Schmutz in den Achsschenkel gelangen kann. Ausgetretenes Schmierfett sollte nach dem Schmiervorgang immer entfernt werden (wegwischen). Handelsübliches Schmierfett verwenden. Schmiervorgang: ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3) ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) ● Vorderachse durch Abstützen entlasten (anheben). (Ö 14.10) ● Radachse vor der Montage leicht mit Schmierfett bedecken. 0478 192 9910 A - DE 41 PT Abdeckkappe (1) abziehen. Sicherring (2) mit Hilfe eines Schraubendrehers abnehmen. Große Scheibe (3) und kleine Scheibe (4) (nur am Hinterrad montiert) entnehmen. Rad (5) von der Radachse abziehen. Hinterräder: Die Passfeder (6) in die hintere Radachse einsetzen. Rad (5) – Ventil befindet sich an der Außenseite – an der Passfeder einfädeln und bis zum Anschlag auf die Radachse schieben. Kleine Scheibe (4) und große Scheibe (3) auf die Radachse schieben. Vorderräder: Rad (5) – Ventil befindet sich an der Außenseite – bis zum Anschlag auf die Radachse schieben. Große Scheibe (3) auf die Radachse schieben. Die beiden vorderen Achsschenkel über die beiden Schmiernippel an der Vorderachse schmieren. ES 14.11 Schmieren 14.13 Motorölwechsel Verletzungsgefahr! Vor dem Nachfüllen von Motoröl bzw. vor einem Ölwechsel Verbrennungsmotor abkühlen lassen. Verbrennungsgefahr durch heißes Motoröl. ● Ausgetretenes Schmierfett entfernen. Informationen zum vorgeschriebenen Motoröl und zur Ölfüllmenge sind der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor zu entnehmen. Ölwechsel bei handwarmem Verbrennungsmotor vornehmen. Geeigneten Ölauffangbehälter (Ölfüllmenge beachten) unter das Ölablassrohr stellen. Das Altöl ist gemäß den gesetzlichen Bestimmungen zu entsorgen. ● Abstützung der Vorderachse entfernen. Ölwechselintervalle: Mit Hilfe einer Fettpresse (nicht im Lieferumfang enthalten) auf beiden Seiten über die Schmiernippel (1) Schmierfett einpressen, bis das Fett leicht an den Achsschenkeln austritt. 14.12 Füllstand des Motoröls kontrollieren Motoröl ablassen: ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3) ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. ● Motorhaube öffnen. (Ö 14.3) ● Füllstand laut Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor kontrollieren – bei Bedarf Motoröl einfüllen. (Ö 14.13) 42 ● Geeigneten Ölauffangbehälter unterstellen. Die empfohlenen Ölwechselintervalle sind der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor zu entnehmen. ● Gerät auf einer ebenen und geraden Fläche abstellen. ● Verbrennungsmotor abkühlen lassen. Das Ölablasssrohr (1) befindet sich an der rechten Seite des Verbrennungsmotors in der Nähe der beiden Pedale. ● Verbrennungsmotor abkühlen lassen (handwarm). ● Motorhaube öffnen. (Ö 14.3) ● Ölverschlusskappe abschrauben (siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). Ölablassstopfen (1) mit Hilfe zweier Schraubenschlüssel (SW19 / SW15) abschrauben und entnehmen. Dichtring (2) entsorgen. 0478 192 9910 A - DE NL FR DE ● Motoröl vollständig ablassen. Danach neuen Dichtring (2) auf den Ölablassstopfen (1) stecken. Ölablassstopfen in das Ölablassrohr einschrauben und festziehen. Anziehmoment: 12 - 14 Nm 14.14 Motoröl einfüllen ● Füllstand des Motoröls kontrollieren. (Ö 14.12) ES Fassung (1) um ca. 90° drehen und herausziehen. ● Motorhaube schließen. (Ö 14.4) ● Motoröl laut Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor einfüllen – geeigneten Trichter verwenden. 14.16 Sicherungen ● Motorhaube schließen. (Ö 14.4) Brandgefahr! Die Sicherungen dürfen niemals mit einem Draht oder einer Folie überbrückt werden. Setzen Sie nie eine Sicherung mit einer anderen als der vorgeschriebenen Belastbarkeit (Ampere) ein. 14.15 Scheinwerferlampe tauschen Beim Tausch defekter Leuchtmittel immer 12V-Lampen mit 6W Leistung verwenden. Lampenbezeichnung: 12V 6W BA9s ● Motorhaube öffnen. (Ö 14.3) Fassung (1) in das Scheinwerfergehäuse eindrücken. Lampe (2) in Richtung Fassung (1) drücken und halten. Lampe (2) vorsichtig drehen und entnehmen. ● Lampe in umgekehrter Reihenfolge einsetzen. Sollte eine neue Sicherung innerhalb kurzer Zeit durchbrennen, ist ein Defekt (z.B. Kurzschluss) die mögliche Ursache. Es wird empfohlen, einen Fachhändler aufzusuchen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Stecksicherung kontrollieren: ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) 0478 192 9910 A - DE 43 PT ● Motorhaube öffnen. (Ö 14.3) IT Schäden am Gerät vermeiden! Das Unter- und Überschreiten des richtigen Motorölstandes ist zu vermeiden. Batteriefach öffnen: ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. ● Batteriefach öffnen. (Ö 14.17) Stecksicherungen (1,2) abziehen. Durch Sichtkontrolle prüfen, ob der im Kunststoff verlaufende Draht (3) beschädigt (durchgebrannt) ist. Beschädigte Sicherungen ersetzen. Ladevorrichtung (1): 15 A Elektrik (2): 10 A ● Batteriefach schließen. (Ö 14.17) Abdeckung (1) abziehen. Durch Sichtkontrolle überprüfen, ob der Draht (2) beschädigt (durchgebrannt) ist. Ist der Draht beschädigt, muss die Sicherung (3) durch einen Fachhändler ausgetauscht werden. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Abdeckung (1) wieder aufstecken. Haltenasen (1) zur Batteriefachabdeckung (2) drücken und halten. Batteriefachabdeckung (2) nach oben klappen. Batteriefach schließen: ● Batteriefach schließen. (Ö 14.17) 14.17 Batteriefach ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3) Hauptsicherung kontrollieren: ● Parkbremse einlegen.(Ö 8.12) Nennstrom: 150 Ampere ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3) ● Fahrersitz in Mittelstellung bringen. ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. ● Batteriefach öffnen. (Ö 14.17) 44 Batteriefachabdeckung (2) auf der Seite des Kabels in der Haltevorrichtung einhängen. Batteriefachabdeckung (2) nach unten klappen. 0478 192 9910 A - DE entnehmen. Schwarzes Anschlusskabel (2) vom Minuspol (–) der Batterie abnehmen. DE Batterie ablegen: FR Vorsichtig auf die Batteriefachabdeckung (2) drücken, bis diese einrastet. 14.18 Batterie IT ES Batterie (1) zum Anklemmen bzw. Abklemmen schräg auf der Abdeckung ablegen. Achtung: Sichere Position prüfen. Batterie abklemmen: ● Batterie ablegen. (Ö 14.18) PT Die Batterie ist wartungsfrei und muss nur bei einer Beschädigung ausgetauscht oder bei einer längeren Stilllegung (z. B. Winterpause) ausgebaut werden. Batterie vor der Entsorgung des Gerätes ausbauen. Batterie nicht über den Hausmüll entsorgen, sondern beim Fachhändler oder bei der Problemstoffsammelstelle abgeben. NL Verletzungsgefahr! Beim Abklemmen der Batterie immer zuerst das schwarze Minuskabel (–) und dann das rote Pluskabel (+) abklemmen! Beim Anschließen der Batterie immer zuerst das rote Pluskabel (+) anklemmen. Abdeckkappe (5) abziehen. Die Mutter (1) des roten Anschlusskabels (6) mit Hilfe zweier Schraubenschlüssel SW8 vom Pluspol (+) der Batterie lösen und ausdrehen. Schraube (3), Scheibe (4) und Mutter (1) entnehmen. Rotes Anschlusskabel (6) vom Pluspol (+) abnehmen. ● Bei Bedarf Batterie entnehmen. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3) ● Schrauben, Scheiben und Muttern zur Aufbewahrung wieder an den Minuspol (–) und an den Pluspol (+) der Batterie anschrauben. ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. ● Bei Bedarf Batteriefach schließen. (Ö 14.17) ● Batteriefach öffnen. (Ö 14.17) Batterie anklemmen: Die Mutter (1) des schwarzen Anschlusskabels (2) mit Hilfe zweier Schraubenschlüssel SW8 ausdrehen und Schraube (3), Scheibe (4) und Mutter (1) 0478 192 9910 A - DE Vor dem Einbau Ladezustand prüfen. Wenn die Mindestspannung nicht erreicht wird, Batterie noch vor dem Einbau mit einem Batterieladegerät vollständig nachladen. Mindestspannung: 11,5 V 45 ● Batterie ablegen. ● Bei Bedarf Schrauben, Scheiben und Muttern von der Batterie abnehmen. Minuspol (–): Anschlussklemme des schwarzen Anschlusskabels (2) mit Schraube (3), Scheibe (4) und Mutter (1) am Minuspol der Batterie anbringen. Schraubverbindung mit Hilfe zweier Schraubenschlüssel SW8 festziehen. Anziehmoment: 4 - 5 Nm ● Batterie einsetzen. Batterie entnehmen: ● Batterie abklemmen. (Ö 14.18) ● Batterie herausziehen. Batterie einsetzen: ● Batteriefach öffnen. (Ö 14.17) ● Batterie anklemmen. (Ö 14.18) Pluspol (+): Anschlussklemme des roten Anschlusskabels (6) mit Schraube (3), Scheibe (4) und Mutter (1) am Pluspol der Batterie anbringen. Schraubverbindung mit Hilfe zweier Schraubenschlüssel SW8 festziehen. Anziehmoment: 4 - 5 Nm Abdeckkappe (5) vollständig über die Schraubverbindung stülpen. Batterie (1) einsetzen. Beide Anschlusskabel ordnungsgemäß im Batteriefach verstauen. ● Batteriefach schließen. (Ö 14.17) 14.19 Aufladen der Batterie über den Ladestecker Am Ladestecker können das STIHL Erhaltungsladegerät ACB 010 oder das STIHL Diagnose-Ladegerät ADL 012 (beide nicht im Lieferumfang enthalten) angesteckt werden. Mit dem STIHL Erhaltungsladegerät ACB 010 kann ausschließlich eine Erhaltungsladung durchgeführt werden. Mit dem Diagnose-Ladegerät ADL 012 sind eine Erhaltungsladung und eine Vollladung (Aufladen einer leeren Batterie) möglich. Schäden am Gerät vermeiden! Batterie niemals bei laufendem Verbrennungsmotor laden. Am Ladestecker dürfen ausschließlich das STIHL Erhaltungsladegerät ACB 010 oder das STIHL Diagnose-Ladegerät ADL 012 angesteckt werden. Andere Ladegeräte, insbesondere solche mit höherem Ladestrom, können dem Gerät Schäden zufügen. Wird die Batterie mit Hilfe anderer Ladegeräte aufgeladen, muss sie vorher ausgebaut werden. Vor dem Anstecken: ● Hinweise in den Gebrauchsanleitungen der STIHL Ladegeräte lesen und beachten. ● Hinweise im Beiblatt der Batterie lesen und beachten. Anstecken: ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) ● Motorhaube öffnen. (Ö 14.3) 46 0478 192 9910 A - DE ● Kraftstoffhahn schließen. (Ö 14.8) Am Ladestecker (1) das STIHL Erhaltungsladegerät ACB 010 oder das STIHL Diagnose-Ladegerät ADL 012 anstecken. 14.20 Verbrennungsmotor Beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise, die Sie der beiliegenden Gebrauchsanleitung des Verbrennungsmotors entnehmen können. Besonders wichtig für eine lange Nutzungsdauer sind stets ausreichender Ölstand, der regelmäßige Motoröl- sowie Luftfilterwechsel. ● Zündschlüssel abziehen und so aufbewahren, dass keine unbefugten Personen, insbesondere Kinder, Zugriff haben. 14.23 Stilllegung bei längeren Pausen (z. B. Winterpause) ● Alle äußeren Teile des Verbrennungsmotors und des Gerätes, insbesondere die Kühlrippen, sorgfältig reinigen. ● Sämtliche beweglichen Teile gut einölen bzw. einfetten. ● Kraftstoff aus dem Kraftstofftank ablassen und Vergaser entleeren (z. B. durch Leerfahren). ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) 14.21 Getriebe Das Getriebe ist für den Benutzer wartungsfrei. Bei den Inspektionen des Geräts durch den Fachhändler werden anfallende Wartungsarbeiten am Getriebe durchgeführt. ● Beachten Sie die Hinweise in der Gebrauchsanleitung des Verbrennungsmotors. ● Motorölwechsel vornehmen (Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). (Ö 14.13) ● Reifendruck der Räder überprüfen. (Ö 14.9) ● Kraftstoffstand kontrollieren und bei Bedarf einfüllen. ● Bei Bedarf Motorölwechsel durchführen. (Ö 14.13) ● Füllstand des Motoröls kontrollieren und bei Bedarf nachfüllen. (Ö 14.12) 15. Transport Verletzungsgefahr! Vor dem Transport das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit", insbesondere das Unterkapitel "Transport des Aufsitzmähers" , sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.), (Ö 4.3) Laderampen langsam und besonders vorsichtig befahren und darauf achten, dass die Räder nicht seitlich über die Laderampen geraten – Absturzgefahr! Keine abrupten Geschwindigkeitsoder Richtungsänderungen vornehmen. ● Batterie abklemmen. (Ö 14.18) ● Batterie im vollständig geladenen Zustand in einem kühlen und trockenen Raum sicher einlagern. 0478 192 9910 A - DE NL FR DE ● Batterie einsetzen und anklemmen. (Ö 14.18) IT ● Eventuelle Störungen am Gerät sind grundsätzlich vor der Einlagerung zu beheben, damit es sich stets in einem betriebssicheren Zustand befindet. ● Batteriespannung prüfen. Wenn die Mindestspannung nicht erreicht wird, Batterie noch vor dem Einbau mit einem Batterieladegerät vollständig nachladen. Mindestspannung: 11,5 V ES ● Gerät in einem trockenen und staubarmen Raum außer Reichweite von Kindern und unbefugten Personen aufbewahren. 14.24 Nach längeren Pausen (z.B. Winterpause) PT 14.22 Aufbewahrung 47 Auf öffentlichen Verkehrswegen darf das Gerät nur mit Hilfe eines geeigneten Fahrzeugs oder eines Anhängers transportiert werden! Nicht abschleppen! ● Vor dem Aufladen höchste Schnittstufe wählen. (Ö 12.6) ● Anhänger an der Vorderseite abstützen, damit er durch das Gewicht des Geräts nicht hochkippen kann. ● Zum Aufladen eine geeignete Hebevorrichtung bzw. geeignete und stabile Laderampen mit ausreichender Breite verwenden. ● Laderampen sicher positionieren und befestigen – Radstand und Spurweite des Aufsitzmähers beachten. (Ö 21.) ● Auf eine gleichmäßige Verteilung der Last am Anhänger achten. ● Nach dem Aufladen niederste Schnittstufe wählen. (Ö 12.6) ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3) ● Gerät auf der Ladefläche ganz nach vorne schieben. ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) ● Kraftstoffhahn schließen. (Ö 14.8) ● Gerät mit geeigneten Befestigungsmitteln (Gurte, Seile usw.) an der vorderen Achse bzw. an der Stoßstange nach vorne spannen und sichern. ● Zusätzlich Keile (nicht im Lieferumfang enthalten) an den Rädern einlegen, damit ein unbeabsichtliches Wegrollen verhindert wird. 48 16. Übliche Ersatzteile Mähmesser RT 4097 S, RT 4097 SX: 6165 702 0100 Mähmesser RT 4112 S, RT 4112 SZ: 6165 702 0110 Messerschraube: 9010 345 2431 Spannscheibe: 0000 702 6600 Die Befestigungselemente des Mähmessers (z. B. Messerschraube) müssen bei einem Messertausch bzw. bei der Messermontage ersetzt werden. Ersatzteile sind beim STIHL Fachhändler erhältlich. 17. Zubehör Für das Gerät ist weiteres Zubehör erhältlich. Nähere Informationen erhalten Sie bei Ihrem STIHL Fachhändler, im Internet (www.stihl.com) oder im STIHL Katalog. Aus Sicherheitsgründen darf mit dem Gerät nur von STIHL freigegebenes Zubehör verwendet werden. 18. Umweltschutz Rasenschnitt gehört nicht in den Müll, sondern soll kompostiert werden. Verpackungen, Gerät und Zubehöre sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen. Die getrennte, umweltgerechte Entsorgung von Materialresten fördert die Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen. Aus diesem Grund ist nach Ablauf der gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät der Wertstoffsammlung zuzuführen. Abfallprodukte wie Altöl (Motoröl, Getriebeöl), Kraftstoff und Batterien immer fachgerecht entsorgen. Beachten Sie die örtlichen Vorschriften! Batterie vor Entsorgung des Geräts ausbauen. Batterie nicht über den Hausmüll entsorgen, sondern beim Fachhändler oder bei der Problemstoffsammelstelle abgeben. Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren, wie Abfallprodukte fachgerecht zu entsorgen sind. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. 19. Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden Wichtige Hinweise zur Wartung und Pflege der Produktgruppe Rasenmäher mit Fahrersitz und Verbrennungsmotor (STIHL RT) Für Sach- und Personenschäden, die durch Nichtbeachtung der Hinweise in der Bedienungsanleitung, insbesondere hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und Wartung, verursacht werden, oder die durch Verwendung nicht zugelassener Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt die Firma STIHL jede Haftung aus. 0478 192 9910 A - DE Manche Teile des STIHL Gerätes unterliegen auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch einem normalen Verschleiß und müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden. Dazu gehören u.a.: – Mähmesser – Keilriemen – Batterie – Reifen – Zündkerze 2. Einhaltung der Vorgaben dieser Gebrauchsanleitung Benutzung, Wartung und Lagerung des STIHL Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen, wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle Schäden, die durch Nichtbeachten der Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshinweise verursacht werden, hat der Benutzer selbst zu verantworten. Dies gilt insbesondere für: – nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Produktes. – Verwendung nicht von STIHL zugelassener Betriebsstoffe (Schmiermittel, Benzin und Motoröl, siehe Angaben Hersteller des Verbrennungsmotors). – nicht von STIHL freigegebene Veränderungen am Produkt. 0478 192 9910 A - DE – Folgeschäden durch die Weiterbenutzung des Produktes mit defekten Bauteilen. 3. Wartungsarbeiten Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt werden. Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom Benutzer selbst ausgeführt werden können, ist damit ein Fachhändler zu beauftragen. STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt. Werden diese Arbeiten versäumt, können Schäden auftreten, die der Benutzer zu verantworten hat. Dazu zählen unter anderem: – Korrosions- und andere Folgeschäden durch unsachgemäße Lagerung. – Schäden am Gerät durch die Verwendung von qualitativ minderwertigen Ersatzteilen. – Schäden infolge nicht rechtzeitig oder unzureichend durchgeführter Wartung bzw. Schäden durch Wartungs- oder Reparaturarbeiten, die nicht in Werkstätten von Fachhändlern durchgeführt wurden. DE FR 20.1 Rasenmäher mit Fahrersitz und Verbrennungsmotor (STIHL RT) NL – Einsatz des Produktes bei Sport- oder Wettbewerbs-Veranstaltungen. STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Österreich IT 1. Verschleißteile 20. EUKonformitätserklärung erklärt in alleiniger Verantwortung, dass die Maschine Rasenmäher mit Fahrersitz und Verbrennungsmotor (STIHL RT), Fabrikmarke Typ Serienidentifzierung ES – Verwendung von Werkzeugen oder Zubehören, die nicht für das Gerät zulässig, geeignet oder qualitativ minderwertig sind. PT Bitte beachten Sie unbedingt folgende wichtige Hinweise zur Vermeidung von Schäden oder übermäßigem Verschleiß an Ihrem STIHL Gerät: STIHL RT 4097.0 S RT 4097.0 SX RT 4112.0 S RT 4112.0 SZ 6165 mit folgenden EG-Richtlinien übereinstimmt: 2011/65/EU, 2000/14/EC, 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2006/66/EC Das Erzeugnis ist in Übereinstimmung mit folgenden Normen entwickelt worden: EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3; RT 4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: EN 61000-6-1, EN 55012; RT 4097.0 SX: EN 14982 Für Entwicklung und Fertigung der Erzeugnisse gelten die jeweils zum Produktionsdatum gültigen Versionen der Normen. Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: Anhang VIII (2000/14/EC) 49 Name und Anschrift der beteiligten benannten Stelle: UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefon: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536 TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Zusammenstellung und Aufbewahrung der Technischen Unterlagen: Sven Zimmermann STIHL Tirol GmbH Das Baujahr und die Maschinennummer sind auf dem Leistungsschild des Geräts angegeben. Gemessener Schallleistungspegel: RT 4097.0 S 99,4 dB(A) RT 4097.0 SX 99,4 dB(A) RT 4112.0 S 99,4 dB(A) RT 4112.0 SZ 99,4 dB(A) Garantierter Schallleistungspegel: 100 dB(A) 20.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung 20.3 Anschriften STIHL Vertriebsgesellschaften UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefon: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569 DEUTSCHLAND TÜRKEI STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefon: +49 6071 3055358 SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ TİCARET A.Ş. Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel 34956 Tuzla, İstanbul Telefon: +90 216 394 00 40 Fax: +90 216 394 00 44 ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen ÖSTERREICH STIHL Tirol GmbH STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefon: +43 1 86596370 i. V. SCHWEIZ Langkampfen, 2020-01-02 (JJJJ-MM-TT) STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefon: +41 44 9493030 Matthias Fleischer, Bereichsleiter Forschung und Entwicklung i. V. KROATIEN TSCHECHISCHE REPUBLIK Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 20.4 Anschriften STIHL Importeure BOSNIEN-HERZEGOWINA 21. Technische Daten RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: Serienidentifizierung 6165 Verbrennungsmotor, 4-TaktBauart Verbrennungsmotor Kraftstofftank 9l Startvorrichtung Elektrostart Zündschlüssel Batterietyp Blei-Gel Nennspannung 12 V Anziehmoment Messerschraube 65 - 70 Nm Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität 50 0478 192 9910 A - DE RT 4097.0 SX: Motortyp B&S Series 3130 Hubraum 344 cm3 Motorabtriebsdrehzahl 3100 U/min Nennleistung bei 7,3 - 3100 Nenndrehzahl kW - U/min Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3, EN 1032: Vibrationen am Sitz (Ganzkörperbeschleunigung) aw 0,50 m/s2 Unsicherheit Kw 0,25 m/s2 Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3, EN 20643: Vibrationen am Lenkrad ahw 2,40 m/s2 Unsicherheit Khw 1,20 m/s2 Angegebene Schwingungskennwerte nach EN 12096 Schnittbreite 95 cm 0478 192 9910 A - DE RT 4097.0 S: Motortyp B&S Series 4155 Hubraum 500 cm3 Motorabtriebsdrehzahl 3000 U/min Nennleistung bei 8,7 - 3000 Nenndrehzahl kW - U/min Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3, EN 1032: Vibrationen am Sitz (Ganzkörperbe0,50 m/s2 schleunigung) aw Unsicherheit Kw 0,25 m/s2 Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3, EN 20643: Vibrationen am Lenk3,10 m/s2 rad ahw Unsicherheit Khw 1,55 m/s2 Angegebene Schwingungskennwerte nach EN 12096 Schnittbreite 95 cm Vorderräder 15x6.00-6 Hinterräder 18x8.50-8 Gewicht mit Mähwerk 202 kg RT 4112.0 S: Motortyp Hubraum Motorabtriebsdrehzahl Nennleistung bei Nenndrehzahl B&S Series 4175 500 cm3 2800 U/min 9,4 - 2800 kW - U/min DE FR NL 197 kg RT 4112.0 S: Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3, EN 1032: Vibrationen am Sitz (Ganzkörperbe0,60 m/s2 schleunigung) aw Unsicherheit Kw 0,30 m/s2 Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3, EN 20643: Vibrationen am Lenk2,90 m/s2 rad ahw Unsicherheit Khw 1,45 m/s2 Angegebene Schwingungskennwerte nach EN 12096 Schnittbreite 110 cm Vorderräder 15x6.00-6 Hinterräder 18x8.50-8 Gewicht mit Mähwerk 209 kg IT 15x6.00-6 18x8.50-8 ES RT 4097.0 SX: Vorderräder Hinterräder Gewicht mit Mähwerk PT RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: Radantrieb Hinterrad stufenlos vorwärts/stufenlos rückwärts Kraftstoffhahn ja Schnitthöhe 35 - 90 mm Luftdruck Vorderräder 0,8 - 1,0 bar Luftdruck Hinterräder 0,6 - 0,8 bar Gemäß Richtlinie 2000/14/EC: Garantierter Schallleistungspegel LWAd 100 dB(A) Gemäß Richtlinie 2006/42/EC: Schalldruckpegel am Arbeitsplatz LpA 86 dB(A) Unsicherheit KpA 1 dB(A) RT 4112.0 SZ: Motortyp B&S Series 7160 Hubraum 656 cm3 Motorabtriebsdrehzahl 2950 U/min Nennleistung bei 9,3 - 2950 Nenndrehzahl kW - U/min Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3, EN 1032: Vibrationen am Sitz (Ganzkörperbe0,50 m/s2 schleunigung) aw Unsicherheit Kw 0,25 m/s2 Messung gemäß EN ISO 5395-1/-3, EN 20643: Vibrationen am Lenk2,50 m/s2 rad ahw Unsicherheit Khw 1,25 m/s2 Angegebene Schwingungskennwerte nach EN 12096 51 RT 4112.0 SZ: Schnittbreite Vorderräder Hinterräder Gewicht mit Mähwerk 21.1 Abmessungen 52 110 cm 16x7.50-8 20x10.00-8 224 kg RT 4097.0 SX: A= B= C= D= E= F= 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm RT 4097.0 S: A= B= C= D= E= F= G= 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm RT 4112.0 S: A= B= C= D= E= F= G= 1316 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm RT 4112.0 SZ: A= B= C= D= E= F= G= 1316 mm 1012 mm 1175 mm 1150 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm 21.2 REACH REACH bezeichnet eine EG-Verordnung zur Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien. Informationen zur Erfüllung der REACHVerordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind unter www.stihl.com/reach angegeben. 0478 192 9910 A - DE Mögliche Ursache: – Gashebel ist auf MIN-Position. – Choke-Position (Gashebel) ist nicht ausgewählt. – Choke-Knopf nicht betätigt (RT 4112 SZ). – Kein Kraftstoff im Tank. – Kraftstoffhahn geschlossen. – Mangelnder Kraftstoffzufluss. – Zündkerze verrußt oder beschädigt. – Falscher Elektrodenabstand. – Zündkerzenstecker von Zündkerze abgezogen. – Verbrennungsmotor ist aufgrund mehrerer Startversuche „abgesoffen“. – Luftfilter ist verstopft. – Batterie fast leer. Abhilfe: – Gashebel in MAX-Position stellen. – Gashebel in die Choke-Position stellen. (Ö 8.2) – Choke-Knopf betätigen (RT 4112 SZ). (Ö 8.4) – Kraftstoff nachfüllen. – Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 14.8) – Kraftstofffilter prüfen. (@) – Zündkerze reinigen oder tauschen. (@) – Elektrodenabstand einstellen. (#) 0478 192 9910 A - DE Störung: Anlasser funktioniert nicht. Mögliche Ursache: – Die Sicherheitseinrichtungen blockieren den Anlasser. – Batterie nicht bzw. fehlerhaft angeschlossen. – Batterie vollständig entladen bzw. nicht ausreichend geladen. – Hauptsicherung (150 A) defekt. – Fehlerhafter Masseanschluss an Verbrennungsmotor oder Fahrgestell. – Anlasser defekt. Abhilfe: – Alle Sicherheitseinrichtungen beachten. (Ö 11.) – Batterieanschlüsse prüfen. (Ö 14.18) – Batterie laden. (Ö 14.19) – Hauptsicherung ersetzen. (#) – Die Anschlusskabel an der Batterie und am Fahrgestell überprüfen. (#) – Anlasser reparieren. (#) Störung: Erschwertes Starten oder die Leistung des Verbrennungsmotors lässt nach. Mögliche Ursache: – Wasser ist im Kraftstofftank und Vergaser; Vergaser ist verstopft. – Kraftstofftank ist verschmutzt. DE Störung: Verbrennungsmotor wird sehr heiß. Mögliche Ursache: – Kühlrippen sind verschmutzt. – Zu geringer Motorölstand. – Keilriemen verschlissen. Abhilfe: – Kühlrippen reinigen. (@) – Füllstand des Motoröls kontrollieren und Motoröl nachfüllen. (Ö 14.12) – Keilriemen tauschen. (#) Störung: Gerät fährt nicht. Mögliche Ursache: – Getriebe ausgekuppelt. – Keilriemen (Getriebe) ausgehängt. – Keilriemen (Getriebe) verschlissen oder beschädigt. – Fehlende Passfeder zwischen Hinterachse und Hinterrädern. Abhilfe: – Getriebe einkuppeln (Bügel Getriebefreilauf). (Ö 8.14) – Keilriemen (Getriebe) einhängen. (#) – Keilriemen (Getriebe) tauschen. (#) 53 NL FR Störung: Anlasser dreht, Verbrennungsmotor springt nicht an. IT @ siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor. Abhilfe: – Kraftstofftank entleeren; Kraftstofftank, Kraftstoffleitung und Vergaser reinigen. (#) – Kraftstofftank reinigen. (#) – Luftfilter reinigen/wechseln. (@) – Zündkerze reinigen. (@) – Die Schnittstufe und Fahrgeschwindigkeit den Mähbedingungen anpassen. ES # eventuell einen Fachhändler aufsuchen, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. – Luftfilter ist verschmutzt. – Zündkerze ist verrußt. – Mähen von zu hohem oder zu feuchtem Gras. PT 22. Fehlersuche – Zündkerzenstecker aufstecken; Verbindung zwischen Zündkabel und Stecker prüfen. (#) – Zündkerze herausdrehen und trocknen; Gashebel in MIN-Position stellen und bei entnommener Zündkerze mehrmals starten; Zündkerze einschrauben und Zündkerzenstecker aufstecken. (@) – Luftfilter reinigen. (@) – Ladezustand der Batterie prüfen und bei Bedarf Batterie laden. (Ö 14.19) – Passfeder montieren. (Ö 14.10) Störung: Starke Vibrationen während des Betriebs. Mögliche Ursache: – Die Mähmesser sind durch falsches Schärfen oder durch Beschädigungen unwucht. – Die Messerschrauben sind nicht fest angezogen. – Die Befestigung des Verbrennungsmotores ist nicht fest angezogen. – Keilriemen beschädigt. Abhilfe: – Mähmesser erneut schärfen und wuchten bzw. Mähmesser tauschen. (Ö 14.6) – Messerschrauben unter Beachtung der Drehmomentangabe festziehen. (Ö 14.6) – Befestigung des Verbrennungsmotores festziehen. (#) – Keilriemen tauschen. (#) Störung: Unsauberer Schnitt, Rasen wird nach dem Mähvorgang gelb. Mögliche Ursache: – Mähmesser stumpf oder verschlissen. – Fahrgeschwindigkeit im Verhältnis zu den Mähbedingungen (Schnittstufe, Rasenbeschaffenheit) zu groß. – Nicht die maximale Drehzahl des Verbrennungsmotor eingestellt (Gashebel nicht in MAX-Position). – Mähwerkseinstellung nicht in Ordnung. – Auswurföffnung am Mähwerk verstopft. 54 – Das Mähwerk ist mit Grasrückständen (Verklebungen an der Innenseite des Mähwerksgehäuses) verschmutzt. – Richtige Fahrtrichtung beim Mähvorgang wählen. Abhilfe: – Mähmesser schärfen oder tauschen (Verschleißgrenzen beachten). (Ö 14.6) – Fahrgeschwindigkeit verringern oder höhere Schnittstufe auswählen. – Gashebel in MAX-Position stellen. (Ö 8.2) – Mähwerkseinstellung prüfen und bei Bedarf das Mähwerk richtig einstellen. (Ö 14.7) – Auswurföffnung am Mähwerk von Grasrückständen befreien. – Die Innenseite des Mähwerks reinigen. Störung: Gerät wirft nicht gleichmäßig aus. Störung: Auswurföffnung am Mähwerk verstopft. Mögliche Ursache: – Mähmesserflügel verschlissen oder beschädigt. – Mähen von zu hohem oder zu feuchtem Gras. – Fahrgeschwindigkeit im Verhältnis zur eingestellten Schnittstufe zu groß. – Nicht die maximale Drehzahl des Verbrennungsmotor eingestellt (Gashebel nicht in MAX-Position). – Falsche Fahrtrichtung beim Mähvorgang. Abhilfe: – Mähmesser tauschen. (Ö 14.6) – Rasen in zwei Mähvorgängen mähen: 1. Mähvorgang mit höchster Schnittstufe, 2. Mähvorgang mit der gewünschten Schnittstufe. – Fahrgeschwindigkeit verringern oder höhere Schnittstufe auswählen. – Gashebel in MAX-Position stellen. (Ö 8.2) (Ö 8.3) Mögliche Ursache: – Gras ist zu feucht und dadurch zu schwer. – Fahrgeschwindigkeit im Verhältnis zu den Mähbedingungen (Schnittstufe, Rasenbeschaffenheit) zu groß. – Gras ist zu hoch. – Zu niedrige Schnittstufe ausgewählt. – Mähmesser sind abgestumpft oder verschlissen. – Windflügel der Mähmesser beschädigt. – Falsche Fahrtrichtung beim Mähvorgang. – Mähwerk (Innenseite) durch angesetzte Grasrückstände verschmutzt (Grasreste vom letzten Mähvorgang). Abhilfe: – Warten, bis die Rasenfläche trocken ist. – Fahrgeschwindigkeit verringern oder höhere Schnittstufe auswählen. (Ö 12.6) (Ö 12.4) – Rasen in zwei Mähvorgängen mähen: 1. Mähvorgang mit höchster Schnittstufe, 2. Mähvorgang mit der gewünschten Schnittstufe. – Höhere Schnittstufe auswählen. (Ö 12.6) – Mähmesser schärfen oder tauschen. (Ö 14.6) – Mähmesser tauschen. – Richtige Fahrtrichtung beim Mähvorgang wählen. (Ö 8.7) – Mähwerksinnenseite säubern. (Ö 14.2) 0478 192 9910 A - DE Mögliche Ursache: – Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen nicht betätigt. Störung: Verbrennungsmotor stirbt beim Zuschalten des Mähwerks ab. Mögliche Ursache: – Benutzer sitzt nicht oder nicht richtig auf dem Fahrersitz. – Sitzkontaktschalter oder die Kabel sind defekt. Abhilfe: – Auf den Fahrersitz setzen oder Sitzposition ändern. – Sitzkontaktschalter oder Kabel reparieren / tauschen. (#) ES IT Abhilfe: – Mähmesser innerhalb des Zeitfensters freigeben (5 Sekunden vor bis 1 Sekunde nach dem Einkuppeln bzw. Ändern der Fahrtrichtung). (Ö 8.6) Störung: Verbrennungsmotor stirbt beim Verlassen des Fahrersitzes ab. Mögliche Ursache: – Parkbremse nicht eingelegt. – Mähwerk eingekuppelt (Sicherheitseinrichtung). Abhilfe: – Parkbremse vor dem Verlassen des Fahrersitzes einlegen. (Ö 8.12) – Mähwerk vor dem Verlassen des Fahrersitzes auskuppeln. (Ö 8.5) Störung: 3 kurz aufeinander folgende akustische Signale ertönen. Mögliche Ursache: – Defekt am Sitzkontaktschalter oder an der Elektrik (Kurzschluss). Abhilfe: – Zündschlüssel in Position "Verbrennungsmotor aus" drehen, Selbstdiagnose durchführen. (Ö 9.1) 0478 192 9910 A - DE 23.1 Übergabebestätigung PT Abhilfe: – Prüfen, ob alle Sicherheitsvoraussetzungen für das Einschalten der Mähmesser erfüllt sind. (Ö 11.) – Keilriemen (Mähwerk) prüfen und bei Bedarf tauschen. (#) DE Mögliche Ursache: – Die Sicherheitseinrichtungen verhindern ein Einschalten der Mähmesser. – Keilriemen (Mähwerk) verschlissen, ausgehängt oder beschädigt. 23. Serviceplan FR Störung: Mähwerk wird beim Mähen in Rückwärtsfahrt ausgekuppelt. NL Störung: Mähmesser schalten sich nicht ein bzw. drehen sich nicht. 23.2 Servicebestätigung 1 Geben Sie diese Gebrauchsanleitung bei Wartungsarbeiten Ihrem STIHL Fachhändler. Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern die Durchführung der Servicearbeiten. Service ausgeführt am Datum nächster Service 55 56 0478 192 9910 A - DE Nous vous remercions de votre confiance et vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre produit STIHL. Dr. Nikolas Stihl IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA CONSERVER PRÉCIEUSEMENT 0478 192 9910 A - FR 58 60 61 61 62 63 63 64 64 65 68 69 70 70 71 71 71 71 72 72 73 73 73 Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas d’halogène. DE FR 58 58 NL À propos de ce manuel d’utilisation Généralités Instructions concernant la lecture du manuel d’utilisation Description de l’appareil Consignes de sécurité Généralités Formation – Apprendre à utiliser l’appareil Transport du tracteur de pelouse Plein de carburant – Manipulation de l’essence Vêtements et équipement appropriés Avant tout travail Conditions de travail Entretien et réparations Stockage prolongé Mise au rebut Signification des pictogrammes Contenu de l’emballage Travaux avant la première mise en service Éléments de commande Serrure de contact Levier des gaz avec fonction de starter (RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S) Levier des gaz (RT 4112 SZ) Bouton de starter (RT 4112 SZ) Interrupteur du plateau de coupe Interrupteur de sécurité pour tonte en marche en arrière 74 74 75 75 75 76 76 IT STIHL garantit également la plus haute qualité au niveau du service après-vente. Nos revendeurs spécialisés fournissent des conseils compétents, aident nos clients à se familiariser avec nos produits et assurent une assistance technique complète. 1. Sommaire Levier de sélection du sens de la marche Volant Réglage du siège du conducteur Pédale d’entraînement Pédale de frein Frein de stationnement Levier de réglage de la hauteur de coupe Tige de débrayage du boîtier de transmission Système électronique Autodiagnostic lors du démarrage Défaut du tracteur de pelouse pendant le fonctionnement Anomalie du système électronique Conseils d’utilisation Tonte Dispositifs de sécurité Mise en service de l’appareil Plein de carburant Démarrage du moteur Arrêt du moteur Conduite Freinage Réglage de la hauteur de coupe Tondre Remorquage de charges Tonte sur des terrains en pente Plateau de coupe Démontage du plateau de coupe Montage du plateau de coupe Entretien Plan d’entretien Nettoyage de l’appareil Ouverture du capot-moteur Fermeture du capot-moteur 77 77 77 78 78 78 79 80 80 80 81 82 82 82 83 83 84 84 84 84 86 88 89 90 90 91 57 ES Nous sommes très heureux que vous ayez choisi un produit STIHL. Dans le développement et la fabrication de nos produits, nous mettons tout en œuvre pour garantir une excellente qualité répondant aux besoins de nos clients. Nos produits se distinguent par une grande fiabilité, même en cas de sollicitations extrêmes. PT Chère cliente, cher client, Contrôle des dispositifs de sécurité Entretien de la lame de coupe Contrôle de la position de montage du plateau de coupe Robinet d’alimentation en carburant Pression de gonflage Remplacement des roues Graissage Contrôle du niveau de remplissage d’huile moteur Vidange d’huile moteur Plein d’huile moteur Remplacement d’une ampoule de phare Fusibles Compartiment batterie Batterie Recharge de la batterie via la prise de charge Moteur à combustion Transmission Rangement de l’appareil Hivernage Après une longue période d’inutilisation (hivernage) Transport Pièces de rechange courantes Accessoires Protection de l’environnement Comment limiter l’usure et éviter les dommages Déclaration de conformité UE Tracteur de pelouse à moteur à combustion (STIHL RT) Adresse de l’administration centrale STIHL 58 91 91 93 94 94 94 96 96 97 97 97 98 99 99 101 101 101 102 102 102 102 103 103 103 103 104 104 Adresses des sociétés de distribution STIHL Adresses des importateurs STIHL Caractéristiques techniques Dimensions REACH Recherche des pannes Feuille d’entretien Confirmation de remise Confirmation d’entretien 105 105 105 107 107 108 111 111 111 2. À propos de ce manuel d’utilisation 2.1 Généralités Le présent manuel d’utilisation est une notice originale du fabricant conformément à la directive de l’Union Européenne 2006/42/EC. La philosophie de STIHL consiste à poursuivre le développement de tous ses produits. Ceux-ci sont donc susceptibles de faire l’objet de modifications et de perfectionnements techniques. Les représentations graphiques, les photos ou les données techniques du présent document peuvent être modifiées. C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère contractuel. Ce manuel d’utilisation décrit éventuellement des modèles qui ne sont pas disponibles dans tous les pays. Le présent manuel d’utilisation est protégé par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits réservés, notamment le droit de reproduction, de traduction et de traitement à l’aide de systèmes électroniques. 2.2 Instructions concernant la lecture du manuel d’utilisation Les illustrations et les instructions décrivent certaines étapes de l’utilisation. L’ensemble des symboles apparaissant sur l’appareil est expliqué dans le présent manuel d’utilisation. 105 0478 192 9910 A - FR Repérage des paragraphes : Les instructions décrites peuvent être repérées comme illustré dans les exemples suivants. Étapes nécessitant l’intervention de l’utilisateur : DE FR NL Les chapitres et sous-chapitres correspondants sont indiqués par une flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut se reporter à un chapitre : (Ö 4.) Remarque Informations permettant une meilleure utilisation de l’appareil et d’éviter d’éventuelles pannes. Illustrations avec paragraphes : IT Renvoi de chapitre : Prudence ! Des blessures légères et des dommages matériels peuvent être évités en adoptant un comportement particulier. Les étapes avec référence directe à l’illustration correspondante se trouvent juste après l’illustration avec les chiffres de position correspondants. ES Utilisation de « gauche » et « droite » dans le manuel d’utilisation : l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en position de travail) et regarde vers l’avant. Exemple : PT Direction : ● Desserrer la vis (1) avec un tournevis, actionner le levier (2) ... Énumérations d’ordre général : – utilisation du produit à l’occasion de manifestations sportives ou de concours Paragraphes présentant une importance particulière : Les paragraphes ayant une importance particulière sont mis en évidence dans le manuel d’utilisation par l’un des symboles suivants : Danger ! Met en garde contre un risque d’accident et de blessures graves. Une action précise est nécessaire ou interdite. Attention ! Risque de blessures. Une action précise permet d’éviter des blessures possibles ou probables. 0478 192 9910 A - FR Mettre la clé de contact (1) dans la serrure de contact (2). Texte avec illustration : Vous trouverez des figures expliquant le fonctionnement de l’appareil au tout début du présent manuel d’utilisation. Le symbole de l’appareil photo indique la page où se trouvent les illustrations correspondant au passage du texte dans le manuel d’utilisation. 1 59 3. Description de l’appareil 60 0478 192 9910 A - FR 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Respecter impérativement les règlements pour la prévention des accidents de travail lors de l’utilisation de l’appareil. Lire attentivement le manuel d’utilisation dans son intégralité avant la première mise en service de l’appareil. Conserver soigneusement le manuel d’utilisation pour pouvoir le réutiliser plus tard. Respecter les consignes d’utilisation et d’entretien figurant dans le manuel d’utilisation séparée du moteur à combustion. Ces mesures de précaution sont indispensables pour garantir votre sécurité, la liste n’est toutefois pas exhaustive. Toujours utiliser l’appareil raisonnablement et de manière responsable et ne pas oublier que l’utilisateur est responsable des accidents causés à des tiers et à leurs biens. Danger de mort par étouffement ! Risque d'étouffement pour les enfants en jouant avec les emballages. Tenir impérativement les emballages hors de portée des enfants. Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous ses équipements qu’à des personnes qui sont déjà familiarisées avec le modèle et son utilisation. Le manuel d’utilisation fait partie de l’appareil et doit systématiquement être remis. 0478 192 9910 A - FR S'assurer que l'utilisateur est majeur ou qu'il est actuellement formé à un métier conformément aux réglementations nationales en vigueur. DE FR NL 4.1 Généralités IT 4. Consignes de sécurité S'assurer que l'utilisateur possède les capacités physiques, sensorielles et mentales pour se servir de l'appareil. Si les capacités physiques, sensorielles ou mentales de l'utilisateur sont limitées, ce dernier doit utiliser l'appareil uniquement sous la surveillance ou selon les instructions d'une personne responsable. Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en bonne forme physique et mentale. En cas de problèmes de santé, il convient de demander à son médecin s’il est possible de travailler avec l’appareil. Il est interdit d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des substances (drogues, alcool, médicaments, etc.) risquant de diminuer la réactivité. Attention – risque d’accident ! Utiliser exclusivement le tracteur de pelouse pour tondre, tout autre usage est interdit. L’appareil peut être équipé d’accessoires d’origine STIHL. D’autres applications sont ainsi possibles. Pour de plus amples informations, s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Il est par exemple interdit d’utiliser l’appareil dans les conditions suivantes sous peine d’entraîner des blessures à l’utilisateur ou à des tiers (cette liste n’est pas exhaustive) : – coupe de plantes grimpantes, – broyage et hachage de branches et chutes de haies, – nettoyage des allées (en guise d’aspirateur ou de souffleur), 61 ES 5 6 7 8 9 Volant Siège du conducteur Roue arrière Levier de réglage de la hauteur de coupe Volet de déflecteur Plateau de coupe Roue avant Phares Pare-chocs (RT 4097 S, RT 4112 S, RT 4112 SZ) Capot-moteur Bouchon du réservoir Levier de changement de direction (marche avant, marche arrière) Serrure de contact Levier du frein de stationnement Contacteur du plateau de coupe Levier des gaz avec fonction de starter (RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S) Levier des gaz (RT 4112 SZ) Bouton de starter (RT 4112 SZ) Porte-boisson Vide-poche Interrupteur de sécurité pour tonte en marche en arrière Dispositif de remorquage PT 1 2 3 4 – en guise de chasse-neige à l’aide du plateau de coupe, – entretien de gazon sur les toits, – nivellement de terrains bosselés (taupinières par exemple), – transport d'herbe coupée. L’appareil ne doit pas être utilisé sur la voie publique. Le transport de personnes (en particulier d’enfants) et d’animaux est interdit. Ne pas transporter d’objets sur l’appareil, mais exclusivement à l’aide d’une remorque homologuée par STIHL (accessoire). Respecter impérativement les limites de poids. (Ö 12.8) Pour des raisons de sécurité, ne jamais modifier ou manipuler le logiciel de l’appareil. Attention ! Les vibrations peuvent nuire à la santé ! Une exposition excessive aux vibrations peut affecter la circulation ou le système nerveux, en particulier sur les personnes souffrant déjà de problèmes de circulation. Consulter un médecin en cas d’apparition de symptômes pouvant être déclenchés par des vibrations. Ces symptômes apparaissent principalement dans les doigts, les mains ou les poignets, p. ex. (liste non exhaustive) : Une attention particulière est requise en cas d’utilisation dans des jardins publics, des parcs, des terrains sportifs, et dans les domaines des travaux publics, de l’agriculture et de la sylviculture. – perte de sensibilité, Ne pas utiliser l’appareil lors de compétitions sportives ou de concours. – picotements désagréables. Pour des raisons de sécurité, toute modification apportée à l’appareil, hormis la pose conforme d’accessoires et d’équipements homologués par STIHL, est interdite et entraîne en outre l’annulation de la garantie. Pour de plus amples informations sur les accessoires et équipements autorisés, s’adresser à un revendeur STIHL. Toute manipulation de l’appareil en vue de modifier la puissance, le régime du moteur à combustion ou la vitesse est strictement interdite. L’appareil est équipé d’un système électronique qui ne doit en aucun cas être modifié ou retiré. 62 – douleurs, – faiblesse musculaire, – changements de couleur de la peau, Pendant le fonctionnement, tenir le guidon des deux mains aux emplacements prévus, solidement, mais sans être crispé. Planifier les temps de travail de manière à éviter des sollicitations relativement élevées sur une période assez longue. 4.2 Formation – Apprendre à utiliser l’appareil Se familiariser avec les différents éléments de commande et de réglage ainsi qu’avec l’utilisation de l’appareil. L’utilisateur doit tout particulièrement savoir comment arrêter rapidement l’outil de travail et le moteur à combustion de l’appareil en cas d’urgence. L’appareil doit exclusivement être utilisé par des personnes qui ont lu le manuel d’utilisation et sont familiarisées avec le maniement de l’appareil. Avant la première mise en service, l’utilisateur doit être instruit de manière compétente et pratique sur l’utilisation de l’appareil. L’utilisateur doit demander au vendeur ou à une personne compétente de lui expliquer comment utiliser l’appareil en toute sécurité. Lors de cette instruction, l’utilisateur doit notamment prendre conscience – que l’utilisation de l’appareil exige une attention et une concentration extrêmes, – qu’il n’est pas possible de contrôler un tracteur de pelouse qui glisse sur une pente en actionnant les freins. Les principales causes de perte de contrôle du tracteur de pelouse peuvent être : – adhérence insuffisante des roues, – conduite trop rapide, – freinage inadapté, – utilisation non conforme (lors de manifestations sportives, etc.), – connaissances insuffisantes des effets liés aux différents types de sol, tout particulièrement avec un sol en pente (se reporter au chapitre « Consignes de sécurité », paragraphe « Tonte sur les terrains en pente »), – accrochage non correct de charges et mauvaise répartition des charges. Même en cas d’utilisation conforme de l’appareil, des risques résiduels sont toujours possibles. 0478 192 9910 A - FR Lors du transport, le tracteur de pelouse doit être fixé sur une surface de chargement comme indiqué dans le manuel d’utilisation. De plus, le frein de stationnement doit être serré. (Ö 15.) fumer ! Débrayer l’entraînement des lames de coupe ou des équipements avant le transport. Ne faire le plein de l’appareil qu’à l’air libre et ne pas fumer au cours de cette opération. Respecter les directives locales en vigueur lors du transport de l’appareil, en particulier les dispositions concernant la sécurité des charges et le transport d’objets sur des surfaces de chargement. Avant de faire le plein, couper le moteur à combustion et le laisser refroidir. Après le chargement et avant la suite du transport, laisser l’appareil refroidir complètement, tout particulièrement le moteur et le silencieux. Pendant le transport, maintenir la surface de chargement et la zone située autour du silencieux et du moteur exemptes de matériaux inflammables tels que de la paille, des feuilles ou des résidus d'herbe séchée. 0478 192 9910 A - FR Conserver l’essence à l’abri d’étincelles, de flammes, de sources de chaleur et autres sources d’étincelles. Ne pas Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur à combustion. Ne pas ouvrir le bouchon du réservoir ou ne pas faire le plein d’essence lorsque le moteur à combustion tourne ou qu’il est encore chaud. Ouvrir le bouchon du réservoir lentement et avec précaution. Attendre que la pression se soit équilibrée et après seulement, déposer complètement le bouchon du réservoir. Pour faire le plein, utiliser un entonnoir ou un tuyau de remplissage approprié afin d’éviter de renverser du carburant sur le moteur et le capot ou bien sur le gazon. DE FR NL Ne conserver l’essence que dans des réservoirs homologués et prévus à cet effet (bidons). Remettre toujours correctement le bouchon du réservoir de carburant et le serrer. Pour des raisons de sécurité, remplacer systématiquement les bouchons défectueux. Si le réservoir a débordé, ne démarrer le moteur à combustion qu’après avoir nettoyé les zones souillées d’essence. Éviter de démarrer la tondeuse tant que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées (essuyer la zone). Essuyer systématiquement toute trace de carburant renversé. Si du carburant est projeté sur les vêtements, se changer. Après chaque plein, le bouchon du réservoir doit être revissé et serré correctement. Ne pas mettre en marche l’appareil sans que le bouchon d’origine du réservoir soit en place. Pour des raisons de sécurité, contrôler régulièrement l’état, le vieillissement (friabilité), la bonne fixation et l’étanchéité de la conduite de carburant, du réservoir de carburant, du bouchon du réservoir et des raccordements, et les remplacer si nécessaire (demander conseil à un spécialiste, STIHL recommande les revendeurs spécialisés STIHL). S’il est nécessaire de vider le réservoir de carburant, le faire à l’air libre. Ne jamais utiliser de bouteilles ou de récipients pour boissons pour la mise au rebut ou le stockage de consommables comme p. ex. du carburant. Cela entraînerait un risque d’ingestion, en particulier pour les enfants. 63 IT Ce tracteur de pelouse ne doit pas être remorqué. Pour le transport sur la voie publique, un véhicule ou une remorque approprié doit être utilisé. Danger de mort ! L’essence est une substance toxique et très inflammable. Ne pas trop remplir le réservoir de carburant ! Afin que le carburant ait de la place pour se dilater, ne jamais remplir le réservoir à carburant au-delà du bord inférieur de la tubulure de remplissage. Respecter en outre les indications figurant dans la notice d’utilisation du moteur à combustion. ES Le tracteur de pelouse peut entraîner des blessures graves en raison du risque d’écrasement sous son poids. Faire preuve d’une extrême prudence lors du chargement ou déchargement du tracteur de pelouse pour le transport dans un véhicule ou une remorque. 4.4 Plein de carburant – Manipulation de l’essence PT 4.3 Transport du tracteur de pelouse Ne jamais ranger l’appareil avec de l’essence dans le réservoir dans un bâtiment fermé. Les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec des flammes ou des étincelles et s’enflammer. Ne pas placer l’appareil et le réservoir de carburant à proximité de radiateurs, de chauffages, de fers à souder ou d’autres sources de chaleur. Risque d’explosion ! 4.5 Vêtements et équipement appropriés Porter systématiquement des chaussures solides avec semelle antidérapante pendant le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds nus ou en sandales par exemple. L’utilisateur ne doit mettre l’appareil en marche qu’en pantalon et avec des vêtements près du corps. Ne jamais porter de vêtements amples qui risqueraient de se prendre dans des pièces mobiles (levier de commande), ni de bijou, de cravate ou d’écharpe. Lors de travaux d’entretien et de nettoyage ainsi que pour le transport de l’appareil, porter toujours des gants robustes, s’attacher et protéger les cheveux s’ils sont longs (foulard, casquette, etc.). Porter des lunettes de protection adéquates lors du réaffûtage des lames de coupe. Du bruit est émis pendant l’utilisation. Le bruit peut nuire à l'audition. Porter une protection acoustique. 64 4.6 Avant tout travail S’assurer que seules des personnes connaissant le manuel d’utilisation utilisent l’appareil. Avant la mise en service de l’appareil, contrôler l’étanchéité du circuit de carburant, notamment les pièces visibles comme le réservoir, le bouchon du réservoir, les raccords de flexibles. En cas de fuite ou de détérioration, ne pas démarrer le moteur à combustion – risque d’incendie ! Avant la mise en service, faire réparer l’appareil par un revendeur spécialisé. Monter sur ou descendre de l'appareil uniquement par le côté gauche lorsque le plateau de coupe est monté. Sur le côté droit se trouve le déflecteur latéral sur lequel il ne faut jamais marcher. Respecter la réglementation locale relative aux horaires d’utilisation pour les outils de jardin équipés d’un moteur à combustion ou d’un moteur électrique. Contrôler la totalité du terrain où l’appareil va être utilisé et enlever toutes les pierres, tous les bâtons, fils de fer, os et autres corps étrangers qui pourraient être projetés par l’appareil. Les obstacles (p. ex. souches d’arbres, racines) peuvent être facilement cachés lorsque l’herbe est haute. Par conséquent, repérer tous les corps étrangers (obstacles) dissimulés dans la pelouse qui ne peuvent être enlevés, avant d’utiliser l’appareil. Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les pièces défectueuses, usées ou endommagées. Remplacer les autocollants d’avertissement et de danger endommagés ou illisibles. Vous trouverez des autocollants de remplacement et toutes les autres pièces de rechange chez les revendeurs spécialisés STIHL. Ne jamais utiliser l’appareil lorsque les dispositifs de sécurité sont endommagés ou ne sont pas montés. Sur le plateau de coupe, la tubulure d'éjection vissée (canal d’éjection sur le plateau de coupe) doit toujours être montée correctement. Elle ne doit pas être endommagée et devra être remplacée par un spécialiste si nécessaire. Contrôler le bon fonctionnement du frein avant chaque mise en service. (Ö 12.5) Avant chaque mise en service, contrôler – que l’outil de coupe et toute l’unité de coupe (lame de coupe, embrayage de lame, frein de lame, boulons de fixation, carter du plateau de coupe) sont en parfait état. Contrôler notamment la bonne fixation, l’absence de dommages et d’usure. – que le bouchon du réservoir est correctement vissé. – que le réservoir de carburant, les pièces d’alimentation en carburant et le bouchon du réservoir sont en parfait état. – que les dispositifs de sécurité sont en parfait état et fonctionnent correctement. – que les pneus (pression, dommages, usure) et le châssis sont en parfait état. Contrôler la bonne fixation des raccords vissés. Effectuer notamment tous les travaux d’entretien indiqués dans le plan d’entretien à la rubrique « Avant chaque mise en service ». (Ö 14.1) 0478 192 9910 A - FR Ne jamais utiliser l’appareil par temps de pluie ou d’orage, en particulier en cas de risque de foudre. Gaz d’échappement : Danger de mort par asphyxie ! En cas de nausées, de maux de tête, de troubles de la vue (p. ex. en cas de rétrécissement du champ de vision), de troubles auditifs, de vertiges, de baisses de la concentration, interrompre immédiatement le travail. Ces symptômes peuvent être dus entre autres à une concentration trop élevée en gaz d’échappement. L’appareil dégage des gaz toxiques dès que le moteur à combustion tourne. Ces gaz contiennent du monoxyde de carbone, un gaz nocif inodore et invisible, ainsi que d’autres produits toxiques. Ne jamais mettre le moteur à combustion en marche dans des pièces fermées ou mal aérées. Les gaz d’échappement du moteur sont rejetés à l’air libre entre les deux roues avant. Lors de l’utilisation de l’appareil, 0478 192 9910 A - FR Démarrer l’appareil sur une surface plane, jamais sur un terrain en pente. Ne démarrer le moteur que dans une zone de travail bien aérée, veiller tout particulièrement à une ventilation suffisante dans les garages. Avant de démarrer le moteur à combustion, débrayer l’outil de coupe, les équipements et l’entraînement et appuyer à fond sur la pédale de frein. Lors du démarrage, vérifier que l’espace entre les pieds et l’outil de coupe est suffisant. Ne jamais démarrer le moteur en courtcircuitant les bornes du démarreur. Si le circuit imprimé normal du démarreur n’est pas utilisé, le tracteur de pelouse peut se mettre soudainement en mouvement. Ne jamais démarrer le moteur en cas d’odeur d’essence – Risque d’explosion ! DE Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si l’éclairage est suffisant. Lors de la conduite en dehors de la pelouse ou avant et après la tonte, débrayer les lames de coupe et placer le plateau de coupe à la hauteur de coupe maximale. Contourner les objets dissimulés dans le gazon (dispositifs d’arrosage du gazon, piquets, valves d’eau, fondements, conduites électriques, etc.). Ne jamais passer sur ces objets avec l’appareil. Lors de travaux avec des équipements supplémentaires, il convient de démonter le plateau de coupe et de tenir compte du manuel d’utilisation des équipements. Pendant la conduite, toujours tenir le volant fermement des deux mains. Faire particulièrement attention en passant sur des terrains irréguliers, car le volant peut tourner tout seul en raison de creux, monticules, chocs, etc. Risque de blessure des mains ou des doigts ! Si des défauts du réservoir, du bouchon de réservoir ou des pièces d’alimentation en carburant (conduites de carburants) sont 65 FR Faire attention à la zone de fonctionnement des lames de coupe. Ne jamais toucher les pièces en rotation avec les pieds ou les mains. Ne jamais toucher les lames de coupe en mouvement. Se tenir systématiquement éloigné de l’ouverture du canal d’éjection. Respecter toujours une distance de sécurité suffisante. NL L’appareil ne doit être démarré que depuis le siège du conducteur. Avertissement – Risque de blessures ! IT N’utiliser en aucun cas l’appareil lorsque des personnes, en particulier des enfants, ou des animaux se trouvent à proximité. Veiller à ce que l’herbe ne soit jamais projetée en direction de tiers. Démarrage : Utilisation : ES 4.7 Conditions de travail veiller à toujours garder cette zone propre et à ne jamais la recouvrir pour que les gaz d’échappement ne s’accumulent pas. PT En cas de doute, demander conseil à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. constatés pendant l’utilisation, couper immédiatement le moteur à combustion. S’adresser ensuite à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Faire attention aux creux (trous) dans le terrain et aux autres dangers possibles et non visibles. Des obstacles peuvent facilement être masqués par des herbes hautes. Toujours conduire à une vitesse adaptée. Utiliser l'appareil avec extrême prudence lors des travaux à proximité de pentes, de bordures de terrain, de fossés et de digues. Veiller tout particulièrement à respecter une distance suffisante avec ces zones dangereuses. Prêter une attention particulière aux endroits présentant une mauvaise visibilité, aux buissons, arbres et autres obstacles derrière lesquels pourraient se trouver des personnes, notamment des enfants, ou bien des animaux. Arrêter immédiatement le tracteur de pelouse et couper la lame de coupe dès qu’une personne entre sur le terrain à tondre. Toujours regarder la zone devant le véhicule. Faire attention aux obstacles afin de pouvoir les éviter à temps. Avant de passer la marche arrière, contrôler la zone derrière le tracteur de pelouse et débrayer l’équipement le cas échéant. Ne jamais tondre en marche arrière si cela n’est pas absolument indispensable. Faire particulièrement attention lors de la tonte en marche arrière et contrôler soigneusement la zone située derrière le tracteur de pelouse avant de commencer à tondre. 66 En cas de travaux au sein d’un groupe, chacun doit indiquer aux autres à l’avance ce qu’il a l’intention de faire. Respecter une distance de sécurité ! – Si l’appareil commence à vibrer de manière anormalement forte. Il est alors nécessaire de l’inspecter immédiatement. Avant tout changement de direction, réduire la vitesse de telle manière que l’utilisateur soit en mesure de rester maître de l’appareil à tout moment et que le tracteur de pelouse ne puisse pas basculer. – Avant de quitter l’appareil ou de le transporter. Faire attention aux autres usagers si l’appareil est utilisé à proximité de routes ou s’il est nécessaire de traverser des routes. Une vigilance particulière est requise en cas de tonte à proximité de routes, pistes cyclables ou chemins. Les objets projetés peuvent entraîner des blessures graves ou des dommages matériels. Si le tracteur de pelouse est utilisé avec des équipements, toujours suivre les instructions et les consignes de sécurité fournies avec ces derniers. Stopper l’avancement, couper le moteur et patienter jusqu’à ce que les lames de coupe se soient entièrement immobilisées, serrer le frein de stationnement et retirer la clé de contact dans les cas suivants : – Avant d'éliminer tout blocage ou bourrage. Couper le moteur et patienter jusqu’à ce que les lames de coupe se soient entièrement immobilisées dans le cas suivant : – Avant de remplir le réservoir de carburant. Tonte sur les terrains en pente : Les pentes sont l’une des causes les plus fréquentes d’accident. L’utilisateur risque de perdre le contrôle du tracteur de pelouse et l’appareil peut basculer, ce qui risque d’entraîner des blessures graves, voire mortelles. Aucune pente n’est complètement sûre. La conduite sur des pentes recouvertes de gazon exige une attention particulière. Pour des raisons de sécurité, ne pas utiliser l’appareil sur des terrains inclinés à plus de 10° (17,6 %). Risque de blessures ! Une pente de 10° correspond à une montée verticale de 17,6 cm pour une distance horizontale de 100 cm. – Avant de contrôler le tracteur de pelouse, de le nettoyer ou de le réparer. – Lorsqu'une lame de coupe a touché un corps étranger. Vérifier si la machine ou l’outil de coupe est endommagé et effectuer les réparations nécessaires avant de redémarrer. Pour garantir un graissage suffisant du moteur à combustion en cas d’utilisation de l’appareil dans des terrains en pente, 0478 192 9910 A - FR Ne pas utiliser l’appareil à des endroits tels que des pentes ou des fossés où il risquerait de basculer ou de glisser. Le risque de déraper ou de basculer augmente lorsque le sol est meuble ou humide. Avancer dans le sens de la longueur sur les pentes. Le risque de basculer augmente dans le sens transversal. En cas de conduite sur des pentes, ne pas changer brusquement de vitesse ou de direction. Le travail dans ce type de situation exige d’utiliser le tracteur de pelouse avec calme, prudence et maîtrise. Éviter tout changement de direction sur un terrain en pente. Ne faire demi-tour sur un terrain en pente que si cela est strictement nécessaire ; si possible, avancer lentement et prendre un virage large dans le sens de la descente. Ne pas tondre d’herbe humide, tout particulièrement dans des pentes, car l’adhérence au sol est réduite sur l’herbe humide. Le tracteur de pelouse risquerait de glisser et l’utilisateur d’en perdre le contrôle. Sur des terrains en pente, la transmission ne doit pas être déverrouillée à l’aide de la tige de débrayage du boîtier de transmission. 0478 192 9910 A - FR Remorquage de charges : Faire particulièrement attention lors de la traction de charges afin d’éviter toute blessure grave, voire mortelle, qui pourrait être entraînée par le basculement du tracteur de pelouse. Utiliser uniquement des accessoires homologués par STIHL pour le transport d’objets. Il est interdit de transporter des objets sur le tracteur de pelouse. Utiliser uniquement le dispositif de remorquage pour la traction de charges. Les charges ne doivent jamais être fixées au châssis (essieu) ou à un autre emplacement au-dessus du dispositif de remorquage. Se reporter aux indications relatives à la charge de traction et à la charge de timon dans le chapitre « Remorquage de charges ». (Ö 12.8) Il est dangereux de dépasser les charges indiquées, une charge de traction trop importante pouvant entraîner des dommages à l’appareil (moteur à combustion, transmission, etc.). Les charges doivent être adaptées en cas de transport sur les terrains en pente afin de garantir systématiquement le FR DE Veiller à ce que les charges soient réparties de façon homogène. NL Si les roues tournent dans le vide ou si le véhicule reste coincé en montant une côte, débrayer les lames de coupe ou l’équipement. Quitter ensuite lentement la pente en descente et en ligne droite. Vérifier si les charges sont fixées solidement et dans les règles de l’art. Il est recommandé d’utiliser des sangles pour fixer les charges. Utiliser des contrepoids supplémentaires appropriés (accessoires) comme indiqué dans le manuel d’utilisation de l’équipement. Ne pas prendre de virages serrés. Être particulièrement vigilant lors de la conduite en marche arrière. Ne pas changer brusquement de vitesse ou de direction. Arrêt du tracteur de pelouse : Le tracteur de pelouse doit uniquement être arrêté sur une surface plane. S’assurer que le tracteur de pelouse s’est immobilisé complètement avant d’en descendre. Faire attention au fait que l’outil de coupe met quelques secondes à s’immobiliser après la coupure du moteur. Avant de quitter le siège du conducteur, débrayer les lames de coupe ou l’entraînement des équipements, abaisser le plateau de coupe et tous les équipements, mettre tous les leviers de commande en position neutre, serrer le frein de stationnement, couper le moteur et retirer la clé de contact. Ranger la clé de contact afin que seules des personnes autorisées y aient accès. 67 IT Éviter de démarrer ou de s’arrêter sur une pente. Ne jamais essayer de stabiliser le tracteur de pelouse en posant le pied par terre. maniement sûr du tracteur de pelouse (p. ex. le freinage, changement de direction, démarrage). ES S’il n’est pas possible de monter la côte en marche arrière ou en cas de doute quant à la sécurité, ne pas rouler sur cette surface. Une extrême prudence est de mise pour l’utilisation d’équipements sur les terrains en pente (répartition du poids modifiée sur l’appareil). PT observer les indications figurant dans le manuel d’utilisation du moteur à combustion. 4.8 Entretien et réparations Avant d’effectuer des travaux de nettoyage, de réglage, de réparation et d’entretien, placer l’appareil sur un sol plat et stable, serrer le frein de stationnement, couper le moteur à combustion, le laisser refroidir et retirer la clé de contact. Veiller à ce que le déplacement de l’outil de coupe entraîne la rotation des autres outils de coupe. Avant les travaux au niveau du moteur à combustion, du collecteur d’échappement et du silencieux, laisser l’appareil refroidir – cela concerne notamment aussi les travaux d’entretien sur le plateau de coupe. Des températures de 80 °C ou plus peuvent être atteintes. Risque de brûlure ! Nettoyage : Après utilisation, le tracteur de pelouse complet et les équipements doivent être nettoyés. Retirer notamment tous les résidus d’herbe car l’humidité qui y est contenue entraîne des dommages à long terme. STIHL déconseille l’utilisation de nettoyeurs haute pression. (Ö 14.2) Démonter le plateau de coupe pour les travaux de nettoyage. Ne jamais nettoyer le plateau de coupe au jet d’eau (avec un tuyau d’arrosage p. ex.) ou dans des flaques d’eau en l’embrayant. Pour les travaux de nettoyage (p. ex. sur le châssis du tracteur de pelouse), ne jamais s’approcher trop près d’un bas-côté ou d’un fossé. 68 Afin de prévenir tout risque d’incendie, débarrasser le moteur, les ailettes de refroidissement, le compartiment batterie, la zone du réservoir de carburant et l’échappement des brins d’herbe, des feuilles ou des taches d’huile (ou de graisse). Travaux d’entretien : Exécuter uniquement les travaux d’entretien qui sont décrits dans le présent manuel d’utilisation, confier tous les autres travaux à un revendeur spécialisé. Si vous ne disposez pas des outils nécessaires, ou si vous ne connaissez pas suffisamment l’appareil, adressez-vous systématiquement à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser exclusivement aux revendeurs agréés STIHL pour les travaux d’entretien et les réparations. Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques. Utiliser uniquement des outils, des accessoires ou des équipements homologués par STIHL pour cet appareil ou des pièces techniquement similaires, sous peine de provoquer des accidents et blessures ou d’endommager l’appareil. Pour toute question, s’adresser à un revendeur spécialisé. Les outils, accessoires et pièces de rechange STIHL sont, de par leurs caractéristiques, adaptés de façon optimale à l’appareil et aux exigences de l’utilisateur. Les pièces de rechange d’origine STIHL sont reconnaissables au numéro de pièce STIHL, au monogramme STIHL et aux codes des pièces de rechange STIHL. Il est possible que les pièces de petite taille ne disposent que du code de référence. Le tracteur de pelouse et tous les équipements doivent être contrôlés une fois par an par un revendeur spécialisé. (Ö 14.1) Veiller à ce que les étiquettes d’avertissement restent propres et lisibles. Les autocollants perdus ou abîmés doivent être remplacés par des autocollants d’origine fournis par votre revendeur spécialisé STIHL. Si un composant est remplacé par une pièce neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce reçoive le même autocollant. Pour des raisons de sécurité, faire contrôler régulièrement l’état et l’étanchéité des composants d’alimentation en carburant (conduite de carburant, robinet d’alimentation en carburant, réservoir, bouchon du réservoir et raccordements, etc.) et les faire remplacer si nécessaire par un spécialiste (STIHL recommande les revendeurs agréés STIHL). Avant d’effectuer des travaux sur des composants électriques ou à leur proximité, le câble négatif (–) de la batterie doit être débranché. L’appareil est équipé de nombreux dispositifs de sécurité. Ces dispositifs ne doivent être ni retirés ni modifiés (pontés p. ex.) et doivent être contrôlés à intervalles réguliers. Les travaux sur les dispositifs de sécurité doivent impérativement être effectués par un spécialiste. STIHL recommande pour cela un revendeur spécialisé STIHL. Veiller à ce que tous les écrous, boulons et vis soient bien fixés, notamment les vis de fixation des lames, afin que l’utilisation de l’appareil se fasse toujours en toute sécurité. 0478 192 9910 A - FR Vérifier que les roues avant et arrière sont correctement fixées. Le tracteur de pelouse et les équipements doivent toujours être dans un état parfait de fonctionnement ; tous les dispositifs de sécurité doivent être présents et être en excellent état. Vérifier que la pression de gonflage des pneumatiques est correcte. La pression de gonflage indiquée dans le manuel d’utilisation ne doit pas être dépassée. Effectuer des travaux sur les lames uniquement avec des gants de protection et en faisant extrêmement attention. Vérifier régulièrement le fonctionnement du frein et si nécessaire, confier les réglages ou les travaux d’entretien nécessaires à un spécialiste. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Système électrique et batterie : Afin d’éviter toute formation d’étincelle due à un court-circuit, commencer tout d’abord par débrancher le câble négatif (–) de la batterie et le rebrancher en dernier. Ne jamais fumer lors de travaux sur la batterie. Tenir toutes étincelles, flammes ou autres sources de chaleur éloignées de la batterie. 0478 192 9910 A - FR Ne jamais ouvrir la batterie ou la faire tomber. Toujours charger la batterie dans une pièce fermée et sèche, avec une bonne aération et à l’abri de la pluie. Ne pas court-circuiter les raccords de la batterie. Ne pas utiliser les batteries déformées ou défectueuses (qui fuient) mais les remplacer et les mettre au rebut dans le respect de l’environnement. Respecter les prescriptions locales. Du liquide peut s’écouler sur les batteries défectueuses. Évitez tout contact ! En cas de contact accidentel, rincer à l’eau. En cas de contact du liquide avec les yeux, consulter également un médecin. Le liquide s’écoulant de la batterie peut entraîner des irritations cutanées, des brûlures thermiques et des brûlures chimiques. Vérifier régulièrement que les câbles de raccordement à la batterie sont en bon état en effectuant un contrôle visuel. Faire remplacer les câbles endommagés par un spécialiste. Les fusibles ne doivent jamais être pontés. Ne jamais utiliser de fusibles présentant une autre capacité de charge que celle indiquée (ampères). DE NL Ranger le tracteur de pelouse avec le réservoir vidé et le carburant dans une pièce fermée à clé et bien aérée. FR Laisser refroidir le moteur à combustion avant de ranger l’appareil dans un local fermé. Ne jamais ranger l’appareil avec de l’essence dans le réservoir de carburant dans un bâtiment où des vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec des flammes ou des étincelles. S’il est nécessaire de vider le réservoir (p. ex. pour l’hivernage), vider le réservoir de carburant en plein air uniquement (p. ex. en faisant tourner le moteur à combustion dehors). Ranger l’appareil en bon état de fonctionnement. Toujours retirer et ranger la clé de contact en lieu sûr pour éviter toute utilisation non autorisée ou non conforme par des enfants ou autrui. Nettoyer minutieusement le tracteur de pelouse avant son stockage (p. ex. hivernage). Les restes d’herbes et les feuilles sèches à proximité du silencieux risqueraient de s’enflammer. Risque d’inflammation ! Avant de remiser l’appareil, effectuer tous les travaux d’entretien nécessaires (graissage, etc.). (Ö 14.1) Si le tracteur de pelouse n’est pas utilisé pendant une durée prolongée, les câbles de batterie doivent être débranchés. STIHL recommande de démonter la batterie et de l’entreposer entièrement chargée dans une pièce fermée à clé et au sec. (Ö 14.18) 69 IT En cas de recharge de la batterie à l’aide d’un autre chargeur, respecter les instructions figurant au chapitre « Charge de la batterie ». (Ö 14.19) 4.9 Stockage prolongé ES Les travaux réalisés sous la machine exigent une attention particulière en raison du poids du tracteur de pelouse. S’adresser par conséquent à un revendeur spécialisé, STIHL recommande les revendeurs spécialisés STIHL. Ils disposent d’une fosse de réparation ou d’une plateforme de travail hydraulique. Une vigilance extrême est requise lors de l’utilisation de câbles d’aide au démarrage. Respecter les instructions afin d’éviter d’endommager le tracteur de pelouse (actionner notamment le starter 10 secondes maximum). (Ö 12.2) PT Pour des raisons de sécurité, remplacer immédiatement les pièces usées ou endommagées. Mettre les batteries à l’abri de toute utilisation non autorisée (hors de portée des enfants p. ex.). 5. Signification des pictogrammes Laisser l'appareil refroidir entièrement avant de le recouvrir. 4.10 Mise au rebut Les déchets comme l’huile usagée ou le carburant, les lubrifiants, filtres, batteries et autres pièces d’usure usagés peuvent être nocifs pour les personnes, les animaux et l’environnement et doivent par conséquent être mis au rebut conformément. S’adresser au centre de recyclage local ou à votre revendeur spécialisé pour connaître la procédure correcte de mise au rebut. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. S’assurer que les appareils usagés sont mis au rebut conformément à la législation en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage avant la mise au rebut. Afin de prévenir tout accident, retirer en particulier la clé de contact, la batterie et les câbles d’allumage au niveau du moteur à combustion. Risque de blessures causées par une lame de coupe ! Ne jamais laisser un tracteur de pelouse usagé sans surveillance. S’assurer que l’appareil et en particulier les lames de coupe sont conservés hors de portée des enfants. La batterie et l’appareil doivent être mis au rebut séparément. S’assurer que les batteries sont mises au rebut en toute sécurité et dans le respect de l’environnement. 70 Attention ! Avant la mise en service, lire et prendre en compte le manuel d’utilisation et les consignes de sécurité. Risque de blessures ! Retirer la clé de contact avant tous travaux sur l’outil de coupe et avant les travaux d’entretien et de nettoyage. Attention ! Se tenir à distance. Attention ! Faire attention aux pièces mobiles lorsque le moteur tourne, travailler avec le déflecteur latéral. Risque de blessures ! Ne pas rouler ou tondre sur des terrains présentant une pente de plus de 10° (17 %). Risque de basculement ! Risque de blessures ! Tenir toute autre personne éloignée de la zone de danger. Attention ! Ne jamais s’approcher de la zone de rotation des lames de coupe lorsque le moteur tourne. Risque de blessures ! Ne pas marcher sur le plateau de coupe. Risque de brûlure ! Ne pas toucher les surfaces brûlantes. Des pièces du moteur, en particulier le silencieux, deviennent extrêmement chaudes. 0478 192 9910 A - FR 7. Travaux avant la première mise en service ● Contrôler le niveau de remplissage d’huile moteur. (Ö 14.12) 8.1 Serrure de contact Remarque Il n’est possible d’insérer et de retirer la clé de contact que lorsque le moteur est coupé (position STOP). La serrure de contact ne peut être commandée qu’avec la clé de contact correspondante. Ne jamais utiliser de tournevis ou d’objet similaire ! DE FR Moteur à combustion coupé : L'éclairage est allumé. Contact mis ou moteur à combustion en marche : Le contact est mis, l’éclairage est éteint. Après le démarrage, la clé de contact repasse automatiquement dans cette position et le moteur à combustion tourne. Démarrage du moteur à combustion : ● Faire l’appoint de carburant. (Ö 12.1) ● Ouvrir le robinet d’alimentation en carburant. (Ö 14.8) Le moteur à combustion démarre une fois que toutes les conditions importantes pour la sécurité sont réunies pour le démarrage et que la clé de contact est mise dans cette position. Lorsque la clé de contact est relâchée, elle repasse en position « Moteur à combustion en marche ». ● Optimiser la pression de gonflage. (Ö 14.9) Mettre la clé de contact (1) dans la serrure de contact (2). Tourner la clé de contact pour sélectionner l’une des quatre positions suivantes : Moteur à combustion coupé : Le moteur à combustion est éteint ou se coupe. L’éclairage est éteint, la clé de contact peut être retirée. 0478 192 9910 A - FR Moteur à combustion en marche : L’éclairage est allumé, le moteur à combustion continue de tourner. NL Qté 1 2 1 1 IT Désignation Appareil de base Clé de contact Manuel d’utilisation Notice d’utilisation du moteur Remarque Lorsque le moteur à combustion est coupé, un signal sonore est activé au bout de 20 secondes si la clé de contact est en position « Éclairage activé » ou « Contact mis ». Le signal sonore indique que la batterie se décharge. Pour désactiver ce signal, tourner la clé de contact en position « Moteur à combustion coupé » ou démarrer le moteur à combustion. 71 ES Rep. A B   8. Éléments de commande PT 6. Contenu de l’emballage Éclairage activé (fonctionnement avec éclairage) : Réglage du régime du moteur : 8.2 Levier des gaz avec fonction de starter (RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S) Remarque Lors d’un démarrage à froid du moteur à combustion, le levier des gaz sur les modèles RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S doit être placé en position de starter. Éviter tout endommagement de l’appareil ! Lorsque le moteur à combustion tourne, le levier des gaz ne doit pas se trouver en position de starter. Immédiatement après le démarrage, mettre le levier des gaz en position MAX. 8.3 Levier des gaz (RT 4112 SZ) Remarque N’effectuer la tonte qu’au régime maximal du moteur. Le levier des gaz doit se trouver en position MAX. Remarque Lors d’un démarrage à froid du moteur à combustion, le levier des gaz sur le modèle RT 4112 SZ doit être placé en position MAX. Actionner également le bouton de starter. Réglage du régime du moteur : Remarque N’effectuer la tonte qu’au régime maximal du moteur. Le levier des gaz doit se trouver en position MAX. Position de starter : Si le levier des gaz (1) est déplacé vers le bas ou vers le haut, le régime du moteur change ainsi que le régime des lames de coupe lorsque le plateau de coupe est embrayé. Position MAX : Si le levier des gaz (1) est placé vers l’avant en direction du repère MAX, le régime du moteur augmente. Pousser le levier des gaz (1) vers l’avant en position de starter (faire attention à la position de réglage). 72 Position MIN : Si le levier des gaz (1) est placé vers l’arrière en direction du repère MIN, le régime du moteur diminue. Si le levier des gaz (1) est déplacé vers le bas ou vers le haut, le régime du moteur change ainsi que le régime des lames de coupe lorsque le plateau de coupe est embrayé. Position MAX : Si le levier des gaz (1) est placé vers l’avant en direction du repère MAX, le régime du moteur augmente. 0478 192 9910 A - FR Remarque Pour démarrer le tracteur de pelouse lorsque le moteur à combustion est chaud, le bouton de starter ne doit pas être actionné. IMPORTANT : Dès que le moteur à combustion tourne, le bouton de starter doit être replacé dans sa position initiale. Activation du starter : Remarque Ne pas embrayer le plateau de coupe dans de l’herbe haute ou à la hauteur de coupe la plus basse. Embrayer le plateau de coupe uniquement lorsque le moteur est en marche et lorsque celui-ci est au régime maximal. Pour des raisons de sécurité, l'embrayage ne fonctionne que lorsque l'utilisateur est assis sur le siège du conducteur (dispositif de sécurité). Embrayage du plateau de coupe : DE FR NL IT Pour démarrer lorsque le moteur à combustion est froid, le modèle RT 4112 SZ est équipé d’un bouton de starter supplémentaire. L’interrupteur du plateau de coupe permet d’embrayer et de débrayer le plateau de coupe lorsque le moteur est en marche. Les lames du plateau de coupe commencent alors à tourner ou s’immobilisent. ES 8.4 Bouton de starter (RT 4112 SZ) Débrayage du plateau de coupe : 8.5 Interrupteur du plateau de coupe Pousser l’interrupteur du plateau de coupe (1) sur la partie inférieure, jusqu’en butée. 8.6 Interrupteur de sécurité pour tonte en marche en arrière L’interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière permet d’activer le plateau de coupe pour la tonte en marche arrière. Si aucune activation n’a lieu, le plateau de coupe est débrayé automatiquement pour des raisons de sécurité. Avant de démarrer, tirer le bouton de starter (1) jusqu’en butée. Désactivation du starter : Pousser l’interrupteur du plateau de coupe (1) sur la partie supérieure, jusqu’en butée. Enfoncer le bouton de starter jusqu’en butée. 0478 192 9910 A - FR 73 PT Position MIN : Si le levier des gaz (1) est placé vers l’arrière en direction du repère MIN, le régime du moteur diminue. ● Passer en marche arrière dans les 5 secondes qui suivent et poursuivre la tonte. (Ö 8.7) Une activation est possible aussi jusqu’à 1 seconde après le changement de direction. Sélectionner le sens de la marche : Si l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière est maintenu enfoncé, il doit être relâché, puis actionné de nouveau dans l’intervalle. Pour tondre en marche arrière, actionner une fois brièvement l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière (1) avec le pied gauche dans un laps de temps déterminé. 1 Activation avec le plateau de coupe débrayé : ● Arrêter le tracteur de pelouse et sélectionner le sens de la marche arrière. (Ö 8.7) ● Actionner une fois brièvement l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière avec le pied gauche. ● Embrayer le plateau de coupe et démarrer la tonte en marche arrière dans les 5 secondes qui suivent. (Ö 8.5) Une activation est possible aussi jusqu’à 1 seconde après le démarrage. 8.7 Levier de sélection du sens de la marche Remarque Relâcher tout d’abord la pédale d’entraînement avant d’actionner le levier de sélection du sens de la marche. Lorsque la pédale d’entraînement est enfoncée, le levier de sélection du sens de la marche est verrouillé et ne peut pas être actionné pour des raisons de sécurité. L’appareil ne se met pas en mouvement simplement du fait que le levier de sélection du sens de la marche est actionné. Marche avant : Placer le levier de sélection du sens de la marche (1) en position avant. Marche arrière : Placer le levier de sélection du sens de la marche (1) en position arrière. 8.8 Volant Attention ! Pendant la conduite, toujours tenir le volant fermement des deux mains. Le levier de sélection du sens de la marche a deux positions. On peut sélectionner le sens de marche avant ou arrière. 2 Activation avec le plateau de coupe embrayé : ● Actionner une fois brièvement l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière avec le pied gauche, en cours de tonte. 74 0478 192 9910 A - FR Tourner le volant (1) vers la gauche L ou la droite R afin de changer le sens de déplacement de l’appareil. Plus l’utilisateur tourne le volant (1), plus le rayon de braquage est réduit. 8.9 Réglage du siège du conducteur Le siège est réglable en continu. DE FR NL 8.11 Pédale de frein L’appareil peut être freiné pendant le déplacement ou immobilisé à l’aide de la pédale de frein. Remarque : Lorsque la pédale de frein est actionnée, les deux roues arrière sont freinées. Le frein agit exclusivement sur les deux roues arrière. La vitesse de déplacement de l'appareil est régulée en continu à l’aide de la pédale d’entraînement. ● Couper le moteur. (Ö 12.3) ● Rabattre le siège du conducteur vers l’avant. Appuyer sur la pédale de frein (1). Plus la pédale de frein (1) est enfoncée, plus les roues arrière sont freinées. Arrêt : Retirer le pied de la pédale d’entraînement (1). 0478 192 9910 A - FR 75 IT Remarque Avant d’actionner la pédale d’entraînement, vérifier que la bonne direction est sélectionnée au niveau du levier de sélection du sens de la marche. Pour des raisons de sécurité, si le frein de stationnement est serré ou si la pédale de frein est enfoncée, l'actionnement de la pédale d’entraînement ne sera pas fonctionnelle. Augmentation de la vitesse : Appuyer sur la pédale d’entraînement (1). ES 8.10 Pédale d’entraînement Réduction de la vitesse : Diminuer la pression sur la pédale d’entraînement (1). PT Desserrer les deux écrous papillon (1). Mettre le siège du conducteur dans la position souhaitée. Serrer les deux écrous papillon (1). Avertissement ! Ne jamais mettre l’appareil en marche lorsque les freins sont défectueux. Faire toujours réparer ou régler des freins défectueux par un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Ne jamais essayer d’effectuer soimême la maintenance des freins. 8.12 Frein de stationnement Avec le pied, enfoncer la pédale de frein (1) vers le bas jusqu’en butée et la maintenir enfoncée. Relever le levier de frein de stationnement (2). ● Relâcher la pédale de frein. Le frein de stationnement est activé lorsque la pédale de frein reste enfoncée. ● Relâcher le levier du frein de stationnement. Celui-ci bascule vers le bas. Les roues arrière sont bloquées. Desserrage du frein de stationnement : Les roues arrière de l’appareil sont bloquées par le frein de stationnement serré. Cela permet d’éviter que le tracteur de pelouse se mette tout seul en mouvement (p. ex. sur un terrain en pente, etc.). Déverrouillage du levier de réglage de la hauteur de coupe : Risque de blessures ! Avant de déverrouiller le levier de réglage de la hauteur de coupe, bien tenir la poignée du levier. Pour des raisons de sécurité, déverrouiller le levier de réglage de la hauteur de coupe uniquement lorsque l’appareil est immobilisé. Le déverrouillage du levier de réglage de la hauteur de coupe dépend du montage ou non du plateau de coupe. Remarque Avant de serrer le frein de stationnement, contrôler toujours le fonctionnement du frein. Serrage du frein de stationnement : Appuyer brièvement (avec le pied) sur la pédale de frein (1). ● La pédale de frein revient à sa position initiale (non enfoncée). Le frein de stationnement est désactivé et les roues arrière ne sont plus bloquées. 8.13 Levier de réglage de la hauteur de coupe Le levier de réglage de la hauteur de coupe permet de régler 7 niveaux de coupe. 76 Déverrouillage plateau de coupe monté : Tirer le levier de réglage de la hauteur de coupe (1) vers l’intérieur (vers le siège du conducteur) et le maintenir. Déverrouillage plateau de coupe démonté : Pousser le levier de réglage de la hauteur de coupe (1) légèrement vers le bas et le maintenir. Tirer le levier de réglage de la hauteur de coupe (1) vers l’intérieur (vers le siège du conducteur) et le maintenir. 0478 192 9910 A - FR Remarque La tige de débrayage du boîtier de transmission se trouve derrière la roue arrière droite. La tige de débrayage du boîtier de transmission doit être tirée uniquement lorsque le tracteur de pelouse est poussé. Guider lentement le levier de réglage de la hauteur de coupe (1) de la main vers l’extérieur jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans un cran. Débrayage de la transmission : IT NL FR DE Embrayage de la transmission : ES Verrouillage du levier de réglage de la hauteur de coupe : Avertissement ! Risque de pincement ! La tige de débrayage du boîtier de transmission doit être tirée uniquement lorsque l’appareil est sur une surface plane car celui-ci peut se mettre en mouvement tout seul. Si l’appareil est arrêté alors que la transmission est débrayée, le frein de stationnement doit systématiquement être serré. Pousser la tige de débrayage du boîtier de transmission (1) vers l’intérieur jusqu’en butée. 9. Système électronique Le tracteur de pelouse est équipé d’un système électronique qui contrôle tous les dispositifs de sécurité avant le démarrage et pendant le fonctionnement afin de garantir un fonctionnement sûr. 8.14 Tige de débrayage du boîtier de transmission La transmission peut être débrayée (pour pousser l'appareil) ou embrayée (pour l’entraînement) au moyen de la tige de débrayage du boîtier de transmission. 9.1 Autodiagnostic lors du démarrage Avant le démarrage du moteur à combustion, le système électronique effectue un autodiagnostic. Le bon fonctionnement de tous les interrupteurs, contacteurs, câbles, etc. est contrôlé. Tirer la tige de débrayage du boîtier de transmission (1) vers l’extérieur jusqu’en butée. Activation de l’autodiagnostic : ● S’asseoir sur le siège du conducteur. ● Desserrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) 0478 192 9910 A - FR 77 PT ● Le levier de réglage de la hauteur de coupe est déverrouillé et la hauteur de coupe peut être réglée. ● Tourner la clé de contact en position « Contact mis » (Ö 8.1) – n’actionner alors aucun interrupteur, contacteur, ni aucune pédale. ● Confier l’appareil à un revendeur spécialisé pour un diagnostic détaillé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Autodiagnostic sans défaut : Un bref bip est activé – le système électronique est activé et le tracteur de pelouse est prêt à démarrer. ● Démarrer le moteur à combustion. (Ö 12.2) Autodiagnostic avec défaut : Un bip continu ou trois bips successifs sont activés. Un bip continu signale un défaut dans le système électronique ou une batterie branchée avec la polarité inversée. ● Tourner la clé de contact en position « Moteur à combustion coupé ». (Ö 8.1) ● Contrôler la polarité des connexions de la batterie et raccorder les câbles correctement le cas échéant. (Ö 14.18) ● Répéter l’autodiagnostic. Si le bip continu est encore actif une fois la batterie branchée correctement, c’est que le système électronique présente un défaut. STIHL vous recommande de vous adresser à votre revendeur spécialisé STIHL. Trois bips successifs signalent un défaut du système électrique (court-circuit) ou du contacteur de siège. Impossible de démarrer le moteur à combustion. ● Tourner la clé de contact en position « Moteur à combustion coupé ». (Ö 8.1) 9.2 Défaut du tracteur de pelouse pendant le fonctionnement Le système électronique surveille la sécurité de l’appareil pendant son fonctionnement. En cas de défaut du système électrique (court-circuit, fiches desserrées, rupture de câble), trois bips successifs sont émis. Le moteur à combustion se coupe. Comportement : ● Tourner la clé de contact en position « Moteur à combustion coupé ». (Ö 8.1) ● Activer l’autodiagnostic. (Ö 9.1) Si le défaut ne peut pas être supprimé, un diagnostic détaillé est nécessaire. STIHL vous recommande de vous adresser à votre revendeur spécialisé STIHL. 9.3 Anomalie du système électronique ● Redémarrer le moteur à combustion. (Ö 12.2) Si le défaut ne peut pas être supprimé, un diagnostic détaillé est nécessaire. STIHL vous recommande de vous adresser à votre revendeur spécialisé STIHL. 10. Conseils d’utilisation Avertissement ! Risque de blessures ! Respecter toutes les consignes de sécurité avant chaque utilisation de l’appareil. Les travaux en pente exigent une attention et des précautions particulières. Remarque Contrôler que le plateau de coupe est en position de montage correcte avant la tonte. Lors de la première utilisation de l’appareil, choisir une surface plane et régulière et tondre en lignes droites se chevauchant légèrement pour s’exercer. L’herbe doit toujours être tondue lorsqu’elle est sèche. Dans de rares cas, il est possible qu’une anomalie du système électronique survienne pendant le fonctionnement. Un bip continu est émis et le moteur à combustion est coupé. Comportement : ● Tourner la clé de contact en position « Moteur à combustion coupé ». (Ö 8.1) ● Activer l’autodiagnostic. (Ö 9.1) 78 0478 192 9910 A - FR Pendant la tonte, les brins d'herbe sont projetés sur une grande surface, latéralement par rapport au plateau de coupe, pour reposer ensuite sur le sol. Afin que les brins d'herbe soient projetés sur une grande surface, les points suivants doivent être observés : ● Respecter le sens de la marche. ● N’effectuer la tonte qu’au régime maximal du moteur. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Le gazon doit être sec. En raison de leur poids plus élevé, les brins d'herbe humides forment des andains. 0478 192 9910 A - FR ● Sélectionner une hauteur de coupe appropriée – ne pas tondre trop ras. (Ö 12.6) Sens de la marche à adopter pour tondre : Respecter le bon sens de la marche lors de la tonte. Adopter le sens de la tonte de sorte que les brins d'herbe soient toujours projetés vers la surface déjà tondue. Ainsi les brins d'herbe sont projetés et répartis de façon uniforme. Éviter par ailleurs une sollicitation trop importante de l'appareil qui serait engendrée par une trop grande quantité de gazon. Exemple : Tonte en spirale Tondre dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et de l'extérieur vers l'intérieur. Ainsi les brins d'herbe sont projetés en direction de la surface déjà tondue. DE FR Comment éviter les bourrages au niveau du plateau de coupe / de l'ouverture du canal d'éjection : Pour éviter les bourrages au niveau de l'ouverture du canal d'éjection du plateau de coupe, garder constamment un œil sur l'ouverture pendant la tonte et la nettoyer le cas échéant. Si l'ouverture du canal d’éjection au niveau du plateau de coupe est bouchée par de l’herbe à brefs intervalles, réduire la vitesse ou opter pour une hauteur de coupe plus élevée. Si le problème persiste, il est probable que les lames de coupe sont émoussées ou que les ailettes des lames de coupe sont endommagées voire usées. Réaffûter les lames de coupe ou les remplacer. De plus, l'intérieur du plateau de coupe, l'ouverture du canal d’éjection au niveau du plateau de coupe et les lames de coupe doivent être soigneusement nettoyés après chaque utilisation de sorte qu’aucun brin d’herbe ne reste accroché. Épandage d’engrais : La tonte retire au sol des nutriments permanents qui peuvent être restitués grâce un engrais à effet longue durée. En règle générale, trois épandages d’engrais par saison de tonte sont nécessaires. Le gazon doit être sec afin que l’engrais ne colle pas aux brins et ne brûle pas le gazon. Il est recommandé d’arroser le gazon afin d’être sûr que l’engrais est bien rincé (respecter les instructions du fabricant). 79 NL Éviter toute surcharge de l’entraînement du plateau de coupe, une surcharge peut provoquer un glissement continu de la courroie trapézoïdale et entraîner un risque d’incendie en raison de la surchauffe. Les bruits de fonctionnement inhabituels, par ex. un grincement (bruit de frottement) de la courroie trapézoïdale, indiquent que les sollicitations sont trop importantes. Par conséquent, ne jamais tondre avec un canal d’éjection bouché lorsque l’herbe est haute ; si nécessaire, utiliser un kit-mulching (accessoire spécial). Éliminer tout élément inflammable (herbe, feuilles, etc.) du plateau de coupe, en particulier au niveau de la courroie trapézoïdale, et le nettoyer régulièrement afin d’éviter tout risque d’incendie. ● Avancer dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. IT Attention - risque d’incendie ! ● Adapter la vitesse de déplacement à l’état du gazon. (Ö 8.10) ● Commencer par le côté extérieur de la pelouse, puis se diriger vers l'intérieur. ES Remarques générales : ● Les lames de coupe doivent être en bon état (aiguisées et non endommagées). (Ö 14.6) PT 10.1 Tonte Tonte en ménageant le gazon : Les facteurs les plus importants pour travailler en ménageant le gazon sont la technique de travail et l’humidité du sol. Pour une tonte parfaite, la vitesse doit être adaptée à l’état et à l’humidité de l’herbe à tondre (hauteur et densité). Les virages trop serrés augmentent la charge pour le gazon et entraînent des mauvais résultats de tonte si le gazon est humide car les roues s’enfoncent dans un gazon meuble. 11. Dispositifs de sécurité L’appareil est équipé de plusieurs dispositifs de sécurité garantissant une utilisation sûre et empêchant une utilisation non autorisée. Risque de blessures ! Si l’un des dispositifs de sécurité présente un défaut, l’appareil ne doit pas être mis en marche. STIHL vous recommande de vous adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Pour démarrer le moteur, il faut impérativement que : – le plateau de coupe soit débrayé, – la pédale de frein soit enfoncée ou le frein de stationnement soit serré. Le moteur s’arrête si l’utilisateur : – quitte le siège du conducteur alors que le plateau de coupe est embrayé, – quitte le siège du conducteur et que le frein de stationnement n’est pas serré. 80 Frein de ralentissement de lame intégré : Après le débrayage, les lames de coupe s’immobilisent au plus tard au bout de 5 secondes. Remarque Après l’actionnement de l’embrayage du plateau de coupe, les lames de coupe tournent et un bruit de rotation se fait entendre. Le délai d’immobilisation correspond à la durée du bruit de rotation après le débrayage, il peut se mesurer avec un chronomètre. 12. Mise en service de l’appareil ● Lire attentivement et prendre en compte le chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.) ● Se familiariser avec les différents éléments de commande de l’appareil. (Ö 8.) ● Avant la mise en service, prendre en compte le plan d’entretien et effectuer tous les travaux de maintenance nécessaires. (Ö 14.1) ● Avant chaque mise en service, vérifier que tous les dispositifs de sécurité fonctionnent. Les dispositifs de sécurité ne doivent pas manquer, ni être endommagés, pontés ou modifiés. (Ö 11.) Risque de blessures ! Pour des raisons de sécurité, ne pas utiliser l’appareil sur des terrains inclinés à plus de 10° (17,6 %). Une pente de 17,6 % correspond à une montée verticale de 17,6 cm pour une distance horizontale de 100 cm. 12.1 Plein de carburant Volume maximal du réservoir : 9 litres Recommandation : Carburant frais de marque, consulter la notice d’utilisation du moteur pour obtenir des indications sur la qualité du carburant (indice d’octane). – Essence sans plomb. Procédure de remplissage : ● Couper le moteur et le laisser refroidir / tiédir. (Ö 12.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) Pour éviter de renverser du carburant, utiliser un entonnoir adéquat (non livré avec l’appareil). Verser le carburant lentement et avec précaution. Pour éviter tout débordement, procéder au remplissage en plusieurs fois. À chaque pause, retirer l’entonnoir et vérifier le niveau de remplissage du réservoir. Plus la quantité de carburant déjà versée est importante, plus les quantités ajoutées après chaque pause devront être réduites. Afin que le carburant ait de la place pour se dilater, ne jamais remplir le réservoir à carburant au-delà du bord inférieur de la tubulure de remplissage. 0478 192 9910 A - FR Dévisser le bouchon du réservoir (1) (en respectant le sens de la flèche) et le retirer. Pendant l’utilisation (par ex. la tonte), le levier des gaz doit toujours être en position MAX. ● Remplir le réservoir de carburant à l’aide d’un entonnoir approprié (non fourni) (voir la procédure de remplissage). Éviter tout endommagement de l’appareil ! Si le moteur ne démarre pas, tenir compte du fait qu’il risque de se noyer au bout de plusieurs tentatives de démarrage. La clé de contact ne doit jamais être maintenue plus de 10 secondes en position « Laisser tourner le moteur ». Respecter les points suivants avant de démarrer : ● Lire attentivement et prendre en compte le chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.) ● Contrôler le niveau d’huile moteur. (Ö 14.12) Poser le bouchon du réservoir (1) et le visser (en respectant le sens de la flèche). Serrer ensuite le bouchon du réservoir (1) à la main. 0478 192 9910 A - FR ● Retirer les brins d’herbe du plateau de coupe et du compartiment moteur. Ordre de démarrage Pour démarrer l’appareil, procéder dans l’ordre suivant : ● Ouvrir le robinet d’alimentation en carburant. (Ö 14.8) ● Avant de démarrer, appuyer sur la pédale de frein jusqu’en butée et la maintenir enfoncée ou serrer le frein de stationnement. (Ö 8.11), (Ö 8.12) ● Contrôler l’interrupteur du plateau de coupe : le plateau de coupe doit être débrayé. (Ö 8.5) ● Mettre la clé de contact dans la serrure de contact et la tourner en position « Contact mis » ou « Le moteur à combustion tourne ». (Ö 8.1) ● Avec le moteur à combustion froid : RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S : Placer le levier des gaz en position de starter. (Ö 8.2) RT 4112 SZ : Placer le levier des gaz en position MAX et tirer le bouton de starter. Avec le moteur à combustion chaud : Placer le levier des gaz en position MAX. (Ö 8.3) ● Contrôler le carburant. ● Contrôler le fonctionnement du frein avant chaque mise en service. (Ö 12.5) 81 DE FR NL Risque de blessures ! Lire attentivement et prendre en compte le chapitre « Consignes de sécurité » avant de démarrer. (Ö 4.) Ne démarrer l’appareil que lorsque l’utilisateur est assis sur le siège du conducteur. ● Ne pas démarrer l’appareil lorsque des personnes, en particulier des enfants, ou bien des animaux se trouvent à proximité. IT 12.2 Démarrage du moteur ● Effectuer tous les réglages personnalisés (réglage du siège du conducteur) au niveau de l’appareil. Ne pas les effectuer lorsque le moteur tourne ! ES ● Essuyer le carburant éventuellement renversé et le laisser s’évaporer quelque temps avant de démarrer le moteur. PT Bouchon du réservoir : ● Tourner la clé de contact en position « Démarrer le moteur à combustion ». Le moteur à combustion démarre. Relâcher la clé de contact dès que le moteur à combustion tourne. Elle passe automatiquement en position « Contact mis » ou « Le moteur à combustion tourne ». ● Débrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5) Marche avant : ● Placer le levier des gaz en position-MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Démarrer le moteur. (Ö 12.2) ● Tourner la clé de contact en position « moteur coupé ». Le moteur se coupe. ● Placer le levier de sélection du sens de la marche en position avant (sens de marche avant). (Ö 8.7) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) ● Desserrer le frein de stationnement le cas échéant. (Ö 8.12) ● RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S : Lorsque le moteur à combustion tourne, remettre le levier des gaz en position MAX. Attention à la position de réglage ! (Ö 8.2) RT 4112 SZ : Enfoncer le bouton de starter. (Ö 8.4) ● Fermer le robinet d’alimentation en carburant, si nécessaire. (Ö 14.8) ● Lorsqu’on appuie sur la pédale d’entraînement, la vitesse est régulée et l’appareil se met en mouvement vers l’avant. ● Le moteur à combustion tourne. L’utilisateur peut retirer son pied de la pédale de frein. 12.4 Conduite 12.3 Arrêt du moteur Débrayer le plateau de coupe avant de couper le moteur. (Ö 8.5) Risque de blessures ! Si l’utilisateur quitte l’appareil une fois le moteur coupé, retirer la clé de contact pour des raisons de sécurité. Ranger la clé de contact afin que seules des personnes autorisées y aient accès, pour éviter toute utilisation de l’appareil par des enfants ou des personnes non familiarisées au maniement de l’appareil. De plus, serrer systématiquement le frein de stationnement avant de quitter l’appareil. (Ö 8.12) Arrêter le moteur dans l’ordre suivant : ● Freiner l’appareil jusqu’à immobilisation complète. 82 ● Retirer et ranger la clé de contact afin que seules des personnes autorisées y aient accès. Marche arrière : ● Démarrer le moteur. (Ö 12.2) Avertissement ! Toujours choisir une petite vitesse sur le terrain. Réduire impérativement la vitesse de déplacement avant tout changement de direction, en particulier sur les terrains en pente. Pour garantir un refroidissement optimal de la transmission, la vitesse doit être régulée uniquement via la pédale d’entraînement au régime maximal du moteur. Respecter les points suivants avant de conduire l’appareil : ● Contrôler le fonctionnement des freins avant chaque utilisation. (Ö 8.11) ● Embrayer la tige de débrayage du boîtier de transmission. (Ö 8.14) ● Arrêter l’appareil et seulement une fois qu’il s’est immobilisé, déplacer le levier de sélection du sens de la marche. ● Placer le levier de changement de direction en position arrière (sens de marche arrière). (Ö 8.7) ● Desserrer le frein de stationnement le cas échéant. (Ö 8.12) ● Lorsqu’on appuie sur la pédale d’entraînement, la vitesse est régulée et l’appareil se met en mouvement vers l’arrière. 12.5 Freinage Risque de blessures ! Avant de freiner, réduire la vitesse en relâchant la pression exercée sur la pédale d’entraînement. Si possible, ne pas freiner brusquement à pleine vitesse. ● Réduire la vitesse. ● Enfoncer la pédale de frein uniformément jusqu’à ce que l’appareil s’immobilise. 0478 192 9910 A - FR ● Déverrouiller le levier de réglage de la hauteur de coupe et le tenir. (Ö 8.13) ● Il est possible de régler la hauteur de coupe sur 7 niveaux de coupe en levant ou abaissant le levier de réglage de la hauteur de coupe. ● Verrouiller le levier de réglage de la hauteur de coupe. (Ö 8.13) Niveau de coupe 1 : hauteur de coupe 35 mm Niveau de coupe 7 : hauteur de coupe 90 mm 12.7 Tondre Si le plateau de coupe est embrayé pendant la conduite, le régime du moteur à combustion diminue brièvement en raison de la charge supplémentaire (mise en marche des lames de coupe). Avant de tondre : ● Lire le chapitre « Conseils d’utilisation » et en tenir compte. (Ö 10.) ● Placer le levier des gaz en position MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Conduire le tracteur de pelouse jusqu’à la pelouse à tondre. Ne pas embrayer le plateau de coupe dans de l’herbe haute ou au niveau de coupe minimum. N’embrayer le plateau de coupe que lorsque l’appareil se trouve sur la surface à tondre. ● Tonte en marche avant : Sélectionner le sens de marche avant (Ö 8.7), puis embrayer le plateau de coupe en appuyant sur le contacteur du plateau de coupe. (Ö 8.5) Tonte en marche arrière : Sélectionner le sens de marche arrière (Ö 8.7), actionner une fois brièvement l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière (Ö 8.6), puis embrayer le plateau de coupe en appuyant sur le contacteur du plateau de coupe dans les 6 secondes qui suivent. (Ö 8.5) Pendant la tonte : ● Placer le levier des gaz en position MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Immobiliser l’appareil sur la pelouse et régler le sens de marche souhaité à l’aide du levier de sélection du sens de la marche. (Ö 8.7) ● Reprendre la tonte. Débrayer la lame de coupe dans l’ordre suivant : ● Conduire le tracteur de pelouse sur la zone déjà tondue ou sélectionner la hauteur de coupe maximale du plateau de coupe. (Ö 8.13) ● Débrayer le plateau de coupe en appuyant sur le contacteur du plateau de coupe. (Ö 8.5) Risque de blessures ! Attention, la lame de coupe met jusqu’à 5 secondes pour s’immobiliser après le débrayage du plateau de coupe. (Ö 11.) ● Toujours adapter la vitesse à la hauteur de l’herbe ou au niveau de coupe. Opter pour une vitesse plus lente si l’herbe est haute ou que le niveau de coupe est bas. ● Toujours régler le régime moteur maximal pendant la tonte. Les lames de coupe sont optimisées pour ce régime moteur. Il en résulte une coupe parfaite et une excellente qualité de coupe. 0478 192 9910 A - FR 83 DE FR ● Pour tondre en marche arrière, actionner une fois brièvement l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière dans le laps de temps prévu (5 secondes avant ou 1 seconde après le changement de direction). (Ö 8.6) NL ● Démarrer le moteur à combustion. (Ö 12.2) IT ● Freiner l’appareil jusqu’à l’immobilisation complète. (Ö 12.5) Changement de direction alors que le plateau de coupe est embrayé : ES Risque de blessures ! Pour des raisons de sécurité, ne régler la hauteur de coupe que lorsque l’appareil est immobilisé. Embrayage du plateau de coupe dans l’ordre suivant : PT 12.6 Réglage de la hauteur de coupe 12.8 Remorquage de charges Risque de blessures ! Contrôler le fonctionnement du frein avant d’accrocher des charges. (Ö 8.11) Les caractéristiques de conduite de l’appareil sont modifiées lors du transport de charges (course de freinage plus longue, sélectionner une vitesse réduite pour les changements de direction, etc.). Plus la charge est lourde, plus les caractéristiques de conduite sont modifiées ! Éviter tout endommagement de l’appareil ! La force de traction maximale diminue en côte. 13. Plateau de coupe 13.1 Démontage du plateau de coupe Risque de blessures ! Avant d’effectuer des travaux sur le plateau de coupe, lire attentivement et prendre en compte le chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.) ● Positionner l’appareil sur un sol plat et ferme. Charge de timon maximale = 40 kg Charge de traction maximale = 40 kg Une charge de traction de 40 kg sur l’attelage de la remorque est obtenue sur une surface plane lors de la traction d’une remorque d’un poids de 250 kg. ● Couper le moteur. (Ö 12.3) ● Retirer la clé de contact. ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) ● Sélectionner la hauteur de coupe maximale. (Ö 8.13) Détente de la courroie trapézoïdale : 12.9 Tonte sur des terrains en pente ● Contrôler le fonctionnement du frein avant de tondre sur un terrain en pente. (Ö 12.5) ● Parcourir les pentes dans le sens de la longueur. Le risque de basculer augmente dans le sens transversal – tenir compte de la pente maximale. (Ö 4.7) Poids maximal de chargement d’une remorque sur une surface plane = 250 kg Poids maximal de chargement d’une remorque sur une pente de 10° maxi = 100 kg 84 ● Éviter de changer de direction sur les pentes – agir avec une extrême prudence s’il est absolument nécessaire de changer de direction. Tirer le ressort tendeur (2) vers l'arrière, le décrocher et le déposer. 0478 192 9910 A - FR Décrochage de la courroie trapézoïdale : ● Sélectionner la hauteur de coupe minimale. (Ö 8.13) Pousser la barre de support (7) vers l’avant et la maintenir enfoncée. Tirer la courroie trapézoïdale (10) vers l'avant et la décrocher. Retirer la goupille d’arrêt (5). Soulever légèrement le plateau de coupe (1) et le maintenir. Détacher le plateau de coupe (1) de la suspension arrière du plateau de coupe (4). DE Remarque Respecter impérativement l’ordre pour faciliter le démontage. PT ES IT NL ● Braquer les roues vers la gauche jusqu'en butée. trapézoïdale (6) vers le bas. Le flasque de protection de la courroie trapézoïdale se trouve sur la courroie trapézoïdale. FR Détacher le flasque de protection de la courroie trapézoïdale avant : Dévisser la vis (8) derrière la roue avant droite (9). Décrochage du plateau de coupe à l’arrière : Risque de pincement ! Avant de retirer la goupille d'arrêt, veiller à ce que vos doigts, mains, pieds, etc. ne se trouvent pas directement sous le plateau de coupe. Pousser la barre de support (7) vers l’avant et la maintenir enfoncée. Rabattre le flasque de protection de la courroie 0478 192 9910 A - FR ● Répéter l’opération de l'autre côté. ● Déposer le plateau de coupe lentement et avec précaution. ● Régler avec précaution le levier de réglage de la hauteur de coupe en position maximale. Risque de blessures ! Après avoir décroché le plateau de coupe au niveau de la partie arrière, le levier de réglage de la hauteur de coupe est sous tension. Juste après le décrochage, régler avec précaution le levier de réglage de la hauteur de coupe en position maximale. 85 ● Régler avec précaution le levier de réglage de la hauteur de coupe en position maximale. (Ö 8.13) Décrochage du plateau de coupe à l’avant : Risque de pincement ! Avant le décrochage, veiller à ce que vos doigts, mains, pieds, etc. ne se trouvent pas directement sous le plateau de coupe. Après le décrochage du plateau de coupe, la suspension du plateau de coupe se rabat automatiquement vers le haut. Insertion du plateau de coupe : ● Avant l'insertion, positionner la courroie trapézoïdale de sorte que celle-ci soit accessible au niveau de l'ouverture du flasque de protection de la courroie trapézoïdale lorsque le plateau de coupe est accroché. Extraire le plateau de coupe (1) en exerçant un léger mouvement de rotation du côté du déflecteur latéral (11). 13.2 Montage du plateau de coupe Risque de blessures ! Avant d’effectuer des travaux sur le plateau de coupe, lire attentivement et prendre en compte le chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.) ● Retirer la clé de contact. Insérer le plateau de coupe (1) vers l'avant, par la droite, avec le flasque de protection de la courroie trapézoïdale (6). Placer pour ce faire le plateau de coupe sous l'appareil en exerçant une légère rotation au milieu. ● Répéter l’opération de l'autre côté. ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) Accrochage du plateau de coupe à l’avant : ● Déposer le plateau de coupe lentement et avec précaution. ● Braquer les roues vers la gauche jusqu'en butée. ● Sélectionner la hauteur de coupe minimale. (Ö 8.13) Retirer la goupille d’arrêt (5). Soulever légèrement le plateau de coupe et le détacher de la suspension avant du plateau de coupe (3). Relâcher le plateau de coupe avec précaution. Retrait du plateau de coupe : ● Sélectionner la hauteur de coupe maximale. (Ö 8.13) 86 ● Positionner l’appareil sur un sol plat et ferme. ● Couper le moteur. (Ö 12.3) Risque de blessures ! Une fois le plateau de coupe décroché, le levier de réglage de la hauteur de coupe est sous tension. Prudence lors du montage du plateau de coupe. 0478 192 9910 A - FR Tirer la suspension de plateau de coupe avant (3) vers le bas et la maintenir. Soulever légèrement le plateau de coupe d'une main et introduire les boulons de suspension du plateau de coupe dans l'alésage au niveau de la suspension de plateau de coupe avant (3). Insérer la goupille fendue (5) dans l’alésage du boulon de suspension. ● Répéter l’opération de l'autre côté. Accrochage du plateau de coupe à l’arrière : Remarque Avant d’accrocher le plateau de coupe, contrôler si celui-ci est accroché correctement à la suspension avant du plateau de coupe. Introduire le boulon de suspension du plateau de coupe (1) dans l'alésage de la suspension arrière de plateau de coupe (4). Insérer la goupille fendue (5) dans l’alésage du boulon de suspension. Pousser la barre de support (7) vers l’avant et la maintenir enfoncée. Tirer la courroie trapézoïdale (10) vers l'avant et la soulever avec le flasque de protection de la courroie trapézoïdale (6). Accrocher correctement (sans distorsions) la courroie trapézoïdale (10) sur la poulie de courroie. Montage du flasque de protection de la courroie trapézoïdale avant : ● Répéter l’opération de l'autre côté. Accrochage de la courroie trapézoïdale : Accrocher, sans distorsions, la courroie trapézoïdale sur la poulie de courroie. Risque de blessures ! En position de hauteur de coupe minimale, le levier de réglage de la hauteur de coupe est sous tension. Ne pas toucher le levier de réglage de hauteur de coupe pendant le montage du plateau de coupe. 0478 192 9910 A - FR 87 PT ES IT NL FR DE ● Lever la partie arrière du plateau de coupe d’une main et tenir ce dernier. L'alésage de la suspension arrière de plateau de coupe et le boulon de suspension du plateau de coupe doivent coïncider. Pousser la barre de support (7) vers l’avant et la maintenir enfoncée. Rabattre le flasque de protection de la courroie trapézoïdale (6) vers le haut. Déplacer la barre de support (7) vers l'arrière et l'accrocher aux deux ergots du flasque de protection de la courroie trapézoïdale (6). 14. Entretien Risque de blessures ! Avant d’effectuer les travaux de maintenance et de réparation, lire attentivement et prendre en compte le chapitre « Consignes de sécurité », en particulier la section « Entretien et réparations ». (Ö 4.) Retirer la clé de contact pour empêcher un démarrage involontaire du moteur à combustion. Tirer le ressort tendeur (2) vers l'arrière, l'accrocher au niveau de l'évidement du plateau de coupe (1). Fixer la barre de support en serrant la vis (8). Bloquer la vis (8). Tension de la courroie trapézoïdale : ● Sélectionner la hauteur de coupe minimale. (Ö 8.13) Risque de blessures ! Procéder à un contrôle visuel après le montage du plateau de coupe afin de vérifier si le montage est correct. Puis contrôler le fonctionnement. Vérifier qu’aucune personne, en particulier des enfants, et aucun animal ne se trouve à proximité. Effectuer le test de fonctionnement uniquement lorsque l’utilisateur est assis sur l’appareil. Travailler uniquement avec des gants. Ne jamais toucher les lames de coupe tant qu’elles ne se sont pas immobilisées. Pour des raisons de sécurité, tous les travaux d’entretien au niveau du frein sont interdits. Confier les travaux de réglage et d’entretien à un revendeur spécialisé uniquement. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Remarques générales relatives à l’entretien : ● Respecter exactement le plan et les intervalles d’entretien indiqués. ● Respecter le plan d’entretien et les travaux d’entretien figurant dans la notice d’utilisation du moteur à combustion. 88 0478 192 9910 A - FR ● Laisser le moteur à combustion et le silencieux refroidir complètement. Pour les travaux d’entretien et de réparation suivants, se reporter à la notice d’utilisation du moteur à combustion : – Remplacer le filtre à air. – Indications sur l’huile moteur (type, quantité d’huile moteur, etc.). – Contrôler et remplacer la bougie d’allumage. Travaux d’entretien avant chaque mise en service : – Remplacer le filtre à carburant. Il est important de connaître l’état de l’appareil afin de garantir un fonctionnement sûr et performant, tout en évitant les dysfonctionnements. – Nettoyer le moteur à combustion. 14.1 Plan d’entretien Respecter exactement toutes les indications figurant dans le plan d’entretien. Le non-respect du plan d’entretien peut entraîner des dommages considérables sur l’appareil. Les contrôles suivants sont donc nécessaires avant chaque démarrage (contrôle visuel) : – Pression de gonflage. (Ö 14.9) – Usure et endommagements des pneumatiques. – Étanchéité des conduits de carburant. – Niveau d’huile moteur (voir la notice d’utilisation du moteur). – Niveau de carburant. 0478 192 9910 A - FR Travaux d’entretien après chaque utilisation : DE FR NL ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) – Fixation solide des vis. – Nettoyage de l’appareil (plateau de coupe, ouverture du canal d’éjection au niveau du plateau de coupe) et des éventuels équipements. – Tenir compte des indications relatives au nettoyage du moteur (voir la notice d’utilisation du moteur). – Nettoyer la transmission en la débarrassant des brins d’herbe ou autres saletés. Travaux d’entretien au bout des 10 premières heures de service (première mise en service) : – Il est recommandé de confier l’appareil à un revendeur spécialisé pour inspection. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Travaux d’entretien toutes les 25 heures de service : – Contrôle des fixations de lames et de leur tranchant, tenir compte de la limite d’usure des lames de coupe. Travaux d’entretien toutes les 50 heures de service : – Graissage général. – Contrôler la position de montage du plateau de coupe. (Ö 14.7) 89 IT ● Couper le moteur à combustion. (Ö 12.3) – État général de l’appareil et du plateau de coupe. Les capots de protection en particulier doivent être contrôlés pour s’assurer qu’ils ne présentent aucun dommage. ES ● Déposer l’appareil sur un sol plat et ferme. Remarque Si l’appareil est soumis à des contraintes élevées, notamment en cas d’utilisation par des professionnels, des intervalles d’entretien plus courts que ceux indiqués sont nécessaires. En outre, des conditions extérieures extrêmes comme un sol sablonneux ou rocailleux, de la poussière, etc. peuvent aussi conduire à des intervalles d’entretien plus courts que ceux figurant dans le manuel d’utilisation. Confier l’appareil à un revendeur spécialisé pour une inspection tous les 100 heures de service ou une fois par an. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. PT Avant de réaliser des travaux d’entretien, de réparation et de nettoyage : Travaux d’entretien toutes les 100 heures de service : – Remplacement des lames de coupe. – Confier l’appareil à un revendeur spécialisé pour l’inspection. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Remarque Lors de l’inspection par le revendeur spécialisé, le fonctionnement du frein est contrôlé et son entretien est effectué si nécessaire. De plus, tous les travaux d’entretien nécessaires au niveau de la transmission sont effectués. 14.2 Nettoyage de l’appareil Éviter tout endommagement de l’appareil ! Ne jamais nettoyer au jet d’eau (nettoyeur haute pression) les pièces du moteur, les joints, les composants électriques (batterie, faisceau de câbles, etc.) et les emplacements de palier. Cela pourrait endommager l’appareil et entraîner des réparations très onéreuses. Ne pas utiliser de détergents agressifs. Ces détergents risquent d’endommager les matières plastiques et les métaux, ce qui peut compromettre le fonctionnement sûr de votre appareil STIHL. S’il n’est pas possible d’éliminer les saletés avec de l’eau, une brosse ou un chiffon, STIHL recommande d’utiliser un produit de nettoyage spécial (p. ex. un nettoyant spécial STIHL). 90 Toujours démonter le plateau de coupe pour les travaux de nettoyage et d’entretien. ● Couper le moteur à combustion. (Ö 12.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. 14.3 Ouverture du capot-moteur Risque de blessures ! Avant d’ouvrir le capot-moteur, arrêter le moteur à combustion et le laisser refroidir quelques minutes. Le moteur à combustion doit être tiède. ● Démonter le plateau de coupe. (Ö 13.1) ● Éliminer auparavant les brins d’herbe accrochés au carter du plateau de coupe avec un bout de bois. ● Nettoyer la partie inférieure du plateau de coupe avec une brosse et de l’eau. ● Lors du nettoyage de la partie supérieure du plateau de coupe, veiller à ne pas laisser d’eau tomber sur la courroie trapézoïdale – ne jamais diriger de jet d’eau vers les ouvertures des capots. ● Retirer les brins d’herbe du plateau de coupe, du compartiment moteur et de la transmission. Nettoyer les ailettes de refroidissement du moteur à combustion et de la transmission. Saisir le capot-moteur (1) d’une main par la poignée (2) et l’ouvrir en exerçant une légère secousse vers le haut. Basculer le capot-moteur (1) vers l’avant jusqu’en butée. ● Nettoyer les lames de coupe à l’eau avec une brosse – pour éliminer les salissures, ne taper en aucun cas sur les lames de coupe (avec un marteau p. ex.). 0478 192 9910 A - FR ● Ne pas actionner (enfoncer) la pédale de frein ni serrer le frein de stationnement. Si le contacteur de frein est en fonctionnement, ne pas démarrer le moteur ! Contrôle du contacteur de plateau de coupe : Rabattre le capot-moteur (1) lentement et avec précaution et l’enclencher. 14.5 Contrôle des dispositifs de sécurité Risque de blessures ! Contrôler les dispositifs de sécurité uniquement depuis le siège du conducteur. Lors de cette opération, aucune autre personne, en particulier des enfants ou des animaux, ne doivent se tenir à proximité. Les fonctions de tous les dispositifs de sécurité doivent être contrôlées une fois par mois minimum. Après une interruption prolongée de l’utilisation, en cas d’utilisation peu fréquente de l’appareil ou après des réparations, contrôler systématiquement tous les dispositifs de sécurité avant de réutiliser l’appareil. ● L’utilisateur doit être assis sur le siège du conducteur. ● Appuyer sur la pédale de frein jusqu’en butée et la maintenir enfoncée. (Ö 8.11) ● Embrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5) Si le contacteur de plateau de coupe est en fonctionnement, ne pas démarrer le moteur ! Contrôle du contacteur de siège : ● L’utilisateur doit être assis sur le siège du conducteur. ● Démarrer le moteur et le faire tourner au régime maximal. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Embrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5) ● Délester le siège du conducteur en se levant lentement et avec précaution du siège. Ne pas descendre du siège ! Si le contacteur de siège fonctionne, le moteur s’arrête ! ● Démarrer le moteur à combustion (Ö 12.2) et le faire tourner au régime maximal. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Embrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5) ● Sélectionner le sens de marche arrière et démarrer. (Ö 8.7) Lorsque l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche en arrière fonctionne, le plateau de coupe est débrayé au bout d’une seconde. 14.6 Entretien de la lame de coupe Risque de blessures ! Travailler uniquement avec des gants. Si vous ne disposez pas de tous les accessoires ou de toutes les connaissances nécessaires, adressez-vous systématiquement à un spécialiste (STIHL recommande les revendeurs agréés STIHL). STIHL recommande d’utiliser les pièces de rechange d’origine STIHL. Ne jamais toucher les lames de coupe tant qu’elles ne se sont pas immobilisées. Toujours placer le plateau de coupe sur une surface non glissante. Intervalle d’entretien : Toutes les 25 heures de service Travaux d’entretien : ● Contrôler les limites d’usure des lames. 0478 192 9910 A - FR 91 DE FR NL ● Débrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5) IT ● Couper le moteur et le laisser s’arrêter. (Ö 12.3) ● Prendre place sur le siège du conducteur – ne pas actionner l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière. ES ● L’utilisateur doit être assis sur le siège du conducteur. Contrôle de l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche en arrière : PT Contrôle du contacteur de frein : 14.4 Fermeture du capot-moteur ● Affûter la lame de coupe si nécessaire. Si la qualité de la tonte baisse, réaffûter les lames. Positionnement correct du plateau de coupe en vue du contrôle : Contrôle des limites d’usure d’une lame de coupe : Risque de blessures ! Une lame de coupe usée risque de rompre et d’entraîner des blessures graves. Respecter impérativement les consignes d’entretien des lames. L’usure des lames de coupe varie sensiblement en fonction du lieu et de la durée d’utilisation. En cas d’utilisation de l’appareil sur un sol sablonneux ou bien d’utilisation fréquente par temps sec, les lames de coupe sont plus fortement sollicitées et s’usent plus vite que la moyenne. Attention ! Lors du remplacement de la lame de coupe, remplacer également systématiquement la vis de fixation de la lame et la rondelle d’arrêt. Poser le plateau de coupe (1) contre un mur et l’empêcher de glisser à l’aide du pied. Contrôle des limites d’usure : Desserrer et dévisser la vis de fixation de la lame (1) à l’aide d’une clé plate de 17 (non fournie avec l’appareil). Retirer la vis de fixation de la lame (1) avec la rondelle d’arrêt (2). Retirer la lame de coupe (3). ● Répéter l’opération sur la deuxième lame de coupe. Affûtage des lames de coupe : Risque de blessures ! Porter systématiquement des lunettes de protection et des gants pendant l’affûtage. ● Nettoyer soigneusement le plateau de coupe et les lames de coupe. (Ö 14.2) A = Épaisseur de la lame (> 4,5 mm) B = Largeur de la lame (> 49 mm) Contrôler l’épaisseur de la lame A et la largeur de la lame B à plusieurs endroits, à l’aide d’un pied à coulisse. Une fois les limites d’usure atteintes ou dépassées, la lame de coupe (1) doit être remplacée. 92 ● Démonter le plateau de coupe. (Ö 13.1) ● Poser le plateau de coupe contre un mur et l’empêcher de glisser. STIHL recommande de démonter le plateau de coupe pour contrôler les limites d’usure. Si une plateforme de levage adéquate est disponible, il est aussi possible de contrôler les limites d’usure des lames de coupe sans démonter le plateau de coupe. ● Démonter le plateau de coupe. (Ö 13.1) Démontage des lames de coupe : ● Refroidir les lames de coupe pendant l’affûtage, p. ex. avec de l’eau. La lame ne doit pas bleuir car cela réduirait sa puissance de coupe. ● Affûter la lame de coupe uniformément afin de prévenir tout voile pouvant entraîner des vibrations. ● Respecter un angle de coupe de 30°. 0478 192 9910 A - FR Monter les lames de coupe en tenant compte des points suivants : Insérer le tournevis (1) dans l’alésage central. Si la lame de coupe (2) n’est pas équilibrée, équilibrer celle-ci comme indiqué sur la figure. ● Monter la lame de coupe avec les ailettes relevées orientées vers le haut (dirigées vers le plateau de coupe). DE FR NL 14.7 Contrôle de la position de montage du plateau de coupe Intervalle d’entretien : Toutes les 50 heures de service et à chaque fois que cela est nécessaire (p. ex. après des chocs contre le plateau de coupe ou si la qualité de coupe est mauvaise). Une pression de gonflage uniforme est indispensable pour contrôler la position de montage correcte. Par conséquent, avant de contrôler la position de montage, contrôler la pression de gonflage de tous les pneumatiques et la corriger si nécessaire. (Ö 14.9) Le plateau de coupe se trouve en position de montage correcte quand il est légèrement incliné vers l’avant – il se situe à l’avant un peu plus bas qu’à l’arrière. Risque de blessures ! Si la lame de coupe ne peut être équilibrée, la procédure « Affûtage de la lame de coupe » doit être répétée jusqu’à ce que la lame de coupe soit équilibrée. La lame de coupe doit être équilibrée exclusivement grâce à l’affûtage du tranchant de la lame. ● Placer l’appareil sur un sol plat. ● Couper le moteur à combustion. (Ö 12.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. ● Sélectionner le niveau de coupe minimum. (Ö 8.13) Mettre en place la lame de coupe (1), visser la vis de fixation de la lame (2 – appliquer du Loctite 243) avec la rondelle 0478 192 9910 A - FR 93 IT Risque de blessures ! Avant le montage, vérifier que la lame de coupe ne présente aucun dommage (fissures ou entailles) et contrôler l’usure. Les lames de coupe endommagées ou usées doivent être remplacées. Remplacer la rondelle d'arrêt à chaque montage de la lame. Fixer de plus la vis de fixation de la lame avec du Loctite 243 et la serrer au couple prescrit car il est d’une importance primordiale pour une fixation correcte de l’outil de coupe. d’arrêt (3 – faire attention à son côté bombé) et les serrer. Couple de serrage : 65 - 70 Nm ES Contrôle de l’équilibre des lames de coupe : Montage de la lame de coupe : PT ● Tenir compte des limites d’usure pendant l’affûtage. Différence de hauteur A = 10 mm Dévisser le bouchon sur la valve (1). ● À l’aide d’une pompe à air adéquate munie d’un manomètre, régler les pressions de gonflage suivantes. 14.8 Robinet d’alimentation en carburant L’ouverture et la fermeture du robinet d’alimentation en carburant permet de libérer ou d’interrompre le flux de carburant dans la conduite de carburant. Le robinet d’alimentation en carburant se trouve à gauche sous le réservoir à carburant. ● Couper le moteur. (Ö 12.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) Pneumatiques avant : 0,8 - 1,0 bar Pneumatiques arrière : 0,6 - 0,8 bar 14.10 Remplacement des roues Le robinet d’alimentation en carburant (1) s’ouvre et se ferme en tournant la valve de réglage (2). En cas de dommages (trou, fissures, entailles, etc.) sur les roues, démonter la roue endommagée et l’amener à un revendeur spécialisé. 14.9 Pression de gonflage Une pression de gonflage correcte est une condition indispensable pour l’alignement du plateau de coupe et pour obtenir ensuite une coupe nette. D’autre part, si la pression de gonflage est trop élevée, le gazon risque d’être abîmé par les roues. 94 0478 192 9910 A - FR Éviter tout endommagement de l’appareil. Au moment de caler l’appareil, veiller à ce qu’il repose sur le support uniquement avec l’axe ou avec l'attelage de remorque. Soulever l’appareil uniquement au niveau de composants adaptés (p. ex. châssis, jantes, axe). Ne jamais soulever ou caler l’appareil au niveau de pièces en plastique. Retirer le cache (1). Déposer le circlip (2) à l’aide d’un tournevis. Retirer la grande rondelle (3) et la petite rondelle 4 (roue arrière uniquement). Extraire la roue (5) de l’axe de roue. Lors du démontage des roues arrière, veiller à ne pas perdre les clavettes d’entraînement. Montage d'une roue : ● Couper le moteur à combustion. (Ö 12.3) Avant le montage des roues arrière, vérifier que les clavettes d’entraînement se trouvent bien dans la rainure de l’axe de roue des deux côtés. Lors du montage des roues, veiller à ce que la valve se trouve toujours à l’extérieur. ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) Avant le montage des roues, respecter les points suivants : ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. ● Enlever les saletés de l’axe de roue. ● Arrêter l'appareil sur une surface plane et stable et le bloquer pour l'empêcher de se déplacer. 0478 192 9910 A - FR Axe avant : A > 230 mm Axe arrière : B > 210 mm ● Recouvrir légèrement l’axe de roue de graisse avant le montage de la roue. 95 PT ES IT NL FR Risque de blessures ! Faire attention au poids de l’appareil au moment de le soulever (se reporter au chapitre « Caractéristiques techniques »). (Ö 21.) Si nécessaire, soulever l'appareil avec l’aide d’une deuxième personne ou au moyen d’un cric (non fourni avec l’appareil). Bloquer l’appareil avant de le soulever pour l’empêcher de se déplacer. Le frein agit uniquement sur les roues arrière. Lors du levage de l'axe arrière, bloquer l’appareil pour l’empêcher de se déplacer. DE Démontage d'une roue : Levage et support de l’appareil : Enclencher le circlip (2) dans la fente de l’axe de roue. Placer le cache (1) sur l’axe de roue. Contrôler la fixation de la roue. ● Soulever l'appareil et retirer le support. ● Reposer l’appareil sur le sol avec précaution. 14.11 Graissage Roues arrière : Mettre en place la clavette (6) dans le logement de l’axe de la roue arrière. Aligner la roue (5) – la valve se trouvant à l’extérieur – dans la clavette et la repousser jusqu’en butée sur l’axe de roue. Glisser la petite rondelle (4) et la grande rondelle (3) sur l’axe de roue. Roues avant : Pousser la roue (5) – la valve se trouvant à l'extérieur – jusqu'en butée sur l'axe de roue. Pousser la grande rondelle (3) sur l’axe de roue. 96 Graisser les deux fusées avant par le biais des deux graisseurs situés sur l’axe avant. Remarque Avant le graissage, l’axe avant doit être délesté à l’aide d’un support approprié. Le graisseur doit être nettoyé avant chaque graissage afin qu’aucune poussière ne pénètre dans la fusée d’axe. Toujours enlever (essuyer) les traces de graisse après le graissage. Utiliser de la graisse courante. Appliquer de la graisse des deux côtés via les graisseurs (1) à l’aide d’une pompe à graisse (non fournie avec l’appareil) jusqu’à ce que la graisse commence à ressortir des fusées d’axe. ● Enlever l’excédent de graisse. ● Retirer le support de l’axe avant. 14.12 Contrôle du niveau de remplissage d’huile moteur Graissage : ● Placer l’appareil sur une surface plane et droite. ● Couper le moteur à combustion. (Ö 12.3) ● Couper le moteur à combustion. (Ö 12.3) ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) ● Laisser refroidir le moteur à combustion. ● Délester (lever) l’axe avant à l’aide d’un support. (Ö 14.10) ● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 14.3) ● Contrôler le niveau de remplissage conformément à la notice d’utilisation du moteur à combustion ; faire l’appoint d’huile moteur le cas échéant. (Ö 14.13) 0478 192 9910 A - FR Le tuyau de vidange d’huile (1) se trouve sur le côté droit du moteur à combustion à proximité des deux pédales. ● Placer un récipient collecteur d’huile adéquat en dessous. Intervalles de vidange : Les intervalles de vidange d’huile recommandés sont indiqués dans la notice d’utilisation du moteur à combustion. ● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 14.3) ● Contrôler le niveau de remplissage d’huile moteur. (Ö 14.12) ● Faire l’appoint d’huile moteur conformément à la notice d’utilisation du moteur à combustion ; utiliser un entonnoir approprié. ● Fermer le capot-moteur. (Ö 14.4) Vidange de l’huile moteur : 14.15 Remplacement d’une ampoule de phare ● Couper le moteur à combustion. (Ö 12.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. ● Laisser refroidir / tiédir le moteur à combustion. ● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 14.3) ● Dévisser le bouchon de remplissage d’huile (voir la notice d’utilisation du moteur à combustion). 0478 192 9910 A - FR Dévisser et retirer le bouchon de vidange (1) à l'aide de deux clés plates (de 19 et de 15). Mettre la bague d’étanchéité (2) au rebut. DE ES Éviter tout endommagement de l’appareil ! Éviter de dépasser ou de tomber en dessous du niveau d’huile moteur prescrit. IT 14.14 Plein d’huile moteur PT Pour de plus amples informations sur l’huile moteur prescrite et la quantité d’huile nécessaire, se reporter à la notice d’utilisation du moteur à combustion. Procéder à la vidange de l’huile moteur avec le moteur à combustion tiède. Placer un récipient de collecte d’huile approprié (en tenant compte de la quantité d’huile) sous le tuyau de vidange. Mettre l’huile usagée au rebut conformément à la législation en vigueur. NL Risque de blessures ! Avant de faire l’appoint d’huile moteur ou avant une vidange d’huile, laisser refroidir le moteur à combustion. Risque de brûlures causées par l’huile moteur chaude ! FR ● Vidanger complètement l’huile moteur. Ensuite, mettre en place une bague d'étanchéité (2) neuve sur le bouchon de vidange (1). Revisser le bouchon de vidange d'huile dans le tuyau de vidange et le serrer. Couple de serrage : 12 - 14 Nm 14.13 Vidange d’huile moteur Lors du remplacement d’une ampoule défectueuse, toujours utiliser une ampoule de 12 V d’une puissance de 6 W. Désignation des ampoules : 12V 6W BA9s ● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 14.3) 97 ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. ● Ouvrir le compartiment batterie. (Ö 14.17) Tourner la douille (1) de 90° environ et l’extraire. Enfoncer la douille (1) dans le boîtier de phare. ● Fermer le capot-moteur. (Ö 14.4) 14.16 Fusibles Risque d’incendie ! Les fusibles ne doivent jamais être pontés avec un fil ou un film. Ne jamais utiliser de fusibles présentant une autre capacité de charge que celle indiquée (ampères). Appuyer sur l’ampoule (2) en direction de la douille (1) et la maintenir. Dévisser l’ampoule (2) avec précaution et la retirer. ● Mettre en place une ampoule neuve dans l’ordre inverse. Si un nouveau fusible grille en peu de temps, il est possible que cela soit dû à un dysfonctionnement (par ex. un court-circuit). Il est recommandé de s’adresser à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Contrôle d’un fusible enfichable : ● Couper le moteur à combustion. (Ö 12.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) 98 Débrancher les fusibles enfichables (1,2). Contrôler visuellement si le fil entouré de plastique (3) est endommagé (grillé). Remplacer les fusibles endommagés. Chargeur (1) : 15 A Système électrique (2) : 10 A ● Fermer le compartiment batterie. (Ö 14.17) Contrôle du fusible principal : Courant nominal : 150 ampères ● Couper le moteur à combustion. (Ö 12.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. ● Ouvrir le compartiment batterie. (Ö 14.17) 0478 192 9910 A - FR Retirer le couvercle (1). Effectuer un contrôle visuel pour voir si le fil (2) est endommagé (grillé). Si le fil est endommagé, le fusible (3) doit être remplacé par un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Remettre le couvercle (1) en place. Enfoncer et maintenir les ergots (1) sur le couvercle de compartiment batterie (2). Rabattre le couvercle du compartiment batterie (2) vers le haut. Fermeture du compartiment batterie : ● Fermer le compartiment batterie. (Ö 14.17) La batterie ne nécessite aucun entretien et ne doit être remplacée qu’en cas de dommages ou être démontée en cas de pause prolongée (par ex. hivernage). Déposer la batterie avant la mise au rebut de l’appareil. Ne pas jeter la batterie avec les ordures ménagères, mais la remettre au revendeur spécialisé ou à un centre de collecte des déchets spéciaux. 14.17 Compartiment batterie ● Couper le moteur. (Ö 12.3) ● Couper le moteur. (Ö 12.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) ● Serrer le frein de stationnement.(Ö 8.12) ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. ● Mettre le siège du conducteur en position centrale. 0478 192 9910 A - FR ● Ouvrir le compartiment batterie. (Ö 14.17) Accrocher le couvercle du compartiment batterie (2) sur le côté du câble dans le dispositif de maintien. Rabattre le couvercle du compartiment batterie (2) vers le bas. 99 DE IT Risque de blessures ! Lors du débranchement de la batterie, toujours débrancher le câble négatif noir (–) en premier et le câble positif rouge (+) ensuite ! Lors du branchement de la batterie, toujours brancher le câble positif rouge (+) en premier. ES 14.18 Batterie NL FR Appuyer avec précaution sur le couvercle du compartiment batterie (2) jusqu'à ce que celui-ci s'enclenche. PT Ouvrir le compartiment batterie : Dépose de la batterie : Débranchement de la batterie : Retirer le cache (5). Desserrer et dévisser l'écrou (1) du câble de raccordement rouge (6) à l'aide de deux clés plates de 8 du pôle positif (+) de la batterie. Retirer la vis (3), la rondelle (4) et l'écrou (1). Débrancher le câble de raccordement rouge (6) du pôle positif (+). ● Déposer la batterie. (Ö 14.18) ● Retirer la batterie si nécessaire. Déposer la batterie (1) de biais sur le couvercle en vue du branchement/débranchement. Attention : Vérifier que la position est sûre. ● Revisser les vis, les rondelles et les écrous sur le pôle négatif (–) et le pôle positif (+) de la batterie pour ne pas les perdre. Pôle positif (+) : Placer la borne de raccordement du câble de raccordement rouge (6) sur le pôle positif de la batterie à l'aide de la vis (3), de la rondelle (4) et de l'écrou (1). À l’aide de deux clés plates de 8, serrer le raccord vissé. Couple de serrage : 4 - 5 Nm Retourner entièrement le cache (5) sur le raccord vissé. ● Fermer le compartiment batterie si nécessaire. (Ö 14.17) Branchement de la batterie : Dévisser l’écrou (1) du câble de raccordement noir (2) à l’aide de deux clés plates de 8 et retirer la vis (3), la rondelle (4) et l’écrou (1). Débrancher le câble de raccordement noir (2) du pôle négatif (–) de la batterie. 100 Contrôler le niveau de charge avant le montage. Si la tension minimale n’est pas atteinte, recharger entièrement la batterie à l’aide d’un chargeur de batterie avant le montage. Tension minimale : 11,5 V ● Déposer la batterie. ● Si nécessaire, déposer les vis, les rondelles et les écrous de la batterie. Pôle négatif (–) : Placer la borne de raccordement du câble de raccordement noir (2) sur le pôle négatif de la batterie à l'aide de la vis (3), de la rondelle (4) et de 0478 192 9910 A - FR ● Enlever la batterie. Mise en place d'une batterie : ● Ouvrir le compartiment batterie. (Ö 14.17) ● Brancher la batterie. (Ö 14.18) Mettre la batterie (1) en place. Ranger les deux câbles de raccordement correctement dans le compartiment batterie. ● Fermer le compartiment batterie. (Ö 14.17) DE FR L’appareil de charge/de maintien de batterie STIHL ACB 010 permet uniquement d’effectuer une charge de maintien. Le chargeur de diagnostic ADL 012 permet une charge de maintien et une charge complète (recharge d’une batterie vide). Éviter tout endommagement de l’appareil ! Ne jamais charger la batterie lorsque le moteur à combustion tourne. Seuls l’appareil de charge/maintien STIHL ACB 010 et le chargeur de diagnostic STIHL ADL 012 peuvent être raccordés à la prise de charge. Les autres chargeurs, notamment ceux présentant un courant de charge supérieur, risquent d’endommager l’appareil. Pour recharger la batterie à l’aide d’autres chargeurs, déposer celle-ci au préalable. Avant le raccordement : ● Lire et prendre en compte les indications figurant dans les manuels d’utilisation des chargeurs STIHL. ● Lire et prendre en compte les informations figurant dans le feuillet accompagnant la batterie. Raccordement : ● Couper le moteur à combustion. (Ö 12.3) 0478 192 9910 A - FR NL ● Débrancher la batterie. (Ö 14.18) ● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 14.3) L’appareil de charge/de maintien de batterie STIHL ACB 010 ou le chargeur de diagnostic STIHL ADL 012 (non fournis avec l’appareil) peuvent être raccordés à la prise de charge. IT Retrait de la batterie : ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) ES ● Mettre en place la batterie. 14.19 Recharge de la batterie via la prise de charge PT l'écrou (1). À l’aide de deux clés plates de 8, serrer le raccord vissé. Couple de serrage : 4 - 5 Nm Raccorder l’appareil de charge/de maintien STIHL ACB 010 ou le chargeur de diagnostic STIHL ADL 012 à la prise de charge (1). 14.20 Moteur à combustion Respecter les consignes d’utilisation et d’entretien figurant dans la notice d’utilisation du moteur. S’assurer en particulier que le niveau d’huile est toujours suffisant, respecter les intervalles de vidange d’huile moteur et de remplacement du filtre à air pour garantir une longue durée de vie de l’appareil. 14.21 Transmission La transmission ne nécessite pas de travaux d’entretien de la part de l’utilisateur. Les travaux d’entretien relatifs à la 101 transmission sont réalisés par le revendeur spécialisé lors de l’inspection de l’appareil. 14.22 Rangement de l’appareil ● Ranger l’appareil hors de portée des enfants et de personnes non autorisées, dans une pièce propre au sec. ● Réparer systématiquement les éventuels défauts de l’appareil avant de le remiser pour qu’il reste dans un état ne présentant aucun danger. ● Stocker la batterie chargée entièrement dans une pièce fraîche et au sec. 14.24 Après une longue période d’inutilisation (hivernage) ● Contrôler la tension de batterie. Si la tension minimale n'est pas atteinte, recharger entièrement la batterie à l’aide d’un chargeur de batterie avant le montage. Tension minimale : 11,5 V ● Mettre la batterie en place et la brancher. (Ö 14.18) ● Refermer le robinet d’alimentation en carburant. (Ö 14.8) ● Contrôler la pression de gonflage des pneus. (Ö 14.9) ● Retirer et ranger la clé de contact afin qu’aucune personne non autorisée n’y ait accès, en particulier des enfants. ● Contrôler le niveau de carburant et faire l’appoint si nécessaire. 14.23 Hivernage ● Contrôler le niveau de remplissage d’huile moteur et faire l’appoint si nécessaire. (Ö 14.12) ● Nettoyer soigneusement toutes les pièces extérieures du moteur et de l’appareil, en particulier les ailettes de refroidissement. ● Bien huiler ou graisser toutes les pièces rotatives. ● Vider le réservoir à carburant et le carburateur (en laissant tourner le moteur par exemple). ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) ● Vidanger l’huile moteur si nécessaire. (Ö 14.13) 15. Transport Risque de blessures ! Avant le transport, lire attentivement et respecter le chapitre « Consignes de sécurité », en particulier le sous-chapitre « Transport du tracteur de pelouse ». (Ö 4.), (Ö 4.3) Franchir les rampes de chargement lentement et avec extrême précaution en faisant attention à ce que les roues ne dépassent pas latéralement des rampes de chargement – Risque de chute ! Ne pas changer brusquement de vitesse ou de direction. L’appareil ne doit être transporté sur la voie publique qu’à l’aide d’un véhicule approprié ou d’une remorque ! Ne pas le remorquer ! ● Sélectionner le niveau de coupe maximum avant le chargement. (Ö 12.6) ● Soutenir la remorque à l’avant afin qu’elle ne puisse pas basculer en raison du poids de l’appareil. ● Pour le chargement, utiliser un dispositif de levage approprié ou des rampes de chargement adéquates et stables d’une largeur suffisante. ● Respecter les instructions de la notice d’utilisation du moteur. ● Positionner les rampes de chargement et les fixer de façon sûre – tenir compte de l’empattement et de la voie du tracteur de pelouse. (Ö 21.) ● Vidanger l’huile moteur (voir la notice d’utilisation du moteur). (Ö 14.13) ● Veiller à ce que la charge soit répartie uniformément sur la remorque. ● Débrancher la batterie. (Ö 14.18) ● Sélectionner le niveau de coupe minimum après le chargement. (Ö 12.6) 102 0478 192 9910 A - FR ● À l’aide de fixations appropriées (sangles, câbles, etc.), fixer et sécuriser l’appareil à l'avant au niveau de l'axe avant ou du pare-chocs. ● Placer également des cales (non fournies avec l’appareil) au niveau des roues pour éviter tout déplacement involontaire. 16. Pièces de rechange courantes Lame de coupe RT 4097 S, RT 4097 SX : 6165 702 0100 Lame de coupe RT 4112 S, RT 4112 SZ : 6165 702 0110 Vis de fixation de la lame : 9010 345 2431 Rondelle bombée : 0000 702 6600 Les éléments de fixation de la lame de coupe (vis de fixation de la lame p. ex.) doivent être remplacés en cas de changement ou de montage de la lame. Les pièces de rechange sont disponibles auprès des revendeurs spécialisés STIHL. Pour des raisons de sécurité, seuls les accessoires homologués par STIHL doivent être utilisés avec l’appareil. 18. Protection de l’environnement Ne pas jeter les brins d’herbe à la poubelle - ils peuvent servir de compost. Les emballages, l’appareil et ses accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et sont à éliminer comme il se doit. L’élimination sélective des déchets dans le respect de l’environnement contribue au recyclage des matières recyclables. Par conséquent, une fois la durée d’utilisation normale de l’appareil écoulée, remettre l’appareil à un centre de collecte des déchets. Les déchets tels que l’huile usagée (huile moteur, huile de transmission), le carburant et les batteries doivent toujours être mis au rebut conformément à la législation. Respecter les directives locales ! Déposer la batterie avant la mise au rebut de l’appareil. 19. Comment limiter l’usure et éviter les dommages Remarques importantes relatives à la maintenance et à l’entretien du groupe de produits Tracteur de pelouse à moteur à combustion (STIHL RT) La société STIHL décline toute responsabilité en cas de dommages corporels ou matériels découlant du nonrespect des consignes de sécurité, des instructions d’utilisation et d’entretien stipulées dans le manuel d’utilisation ou en cas d’utilisation de pièces rapportées ou de rechange non agréées. Respecter impérativement les consignes suivantes pour éviter tout dommage et prévenir une usure rapide de votre appareil STIHL : 1. Pièces d’usure Certaines pièces des appareils STIHL sont sujettes à usure, même dans des conditions normales d’utilisation. Elles doivent être remplacées en temps voulu, en fonction du type et de la durée d’utilisation. C’est notamment le cas des pièces suivantes : – Lames de coupe 0478 192 9910 A - FR 103 DE FR S’adresser au centre de recyclage local ou à votre revendeur spécialisé pour connaître la procédure correcte de mise au rebut. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. NL ● Refermer le robinet d’alimentation en carburant. (Ö 14.8) D’autres accessoires sont disponibles pour l’appareil. Pour de plus amples informations, contacter votre revendeur spécialisé STIHL, consulter le site Internet (www.stihl.com) ou le catalogue STIHL. IT ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.12) 17. Accessoires ES ● Avancer l'appareil complètement sur la surface de chargement. Ne pas jeter la batterie avec les ordures ménagères, mais la remettre au revendeur spécialisé ou à un centre de collecte des déchets spéciaux. PT ● Couper le moteur à combustion. (Ö 12.3) – Courroie trapézoïdale – Batterie – Pneumatiques – Bougie d’allumage 2. Respect des consignes indiquées dans le présent manuel d’utilisation Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et d'entreposer soigneusement l'appareil STIHL conformément aux consignes du présent manuel d’utilisation. L’utilisateur est seul responsable des dommages entraînés par le non-respect des consignes de sécurité, d’utilisation et d’entretien. Ceci s’applique notamment dans les cas suivants : – Utilisation non conforme du produit. – Utilisation de consommables non autorisés par STIHL (lubrifiants, essence et huile moteur, consulter les indications du constructeur du moteur à combustion). – Modifications du produit non autorisées par STIHL. – Utilisation d’outils ou d’accessoires qui ne sont pas autorisés, appropriés pour l’appareil ou qui sont de mauvaise qualité. – Utilisation de l’appareil lors de manifestations sportives ou de concours. – Dommages résultant d’une utilisation prolongée de l’appareil avec des pièces défectueuses. 3. Travaux d’entretien Tous les travaux indiqués au chapitre « Entretien » doivent être effectués à intervalles réguliers. 104 Si l’utilisateur n’est pas en mesure d’effectuer lui-même ces travaux d’entretien, il devra les confier à un spécialiste. STIHL recommande de confier les travaux d’entretien et les réparations exclusivement à un revendeur spécialisé STIHL. Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques. Si ces travaux ne sont pas effectués, cela peut entraîner des dommages dont l’utilisateur sera tenu responsable. Cela concerne notamment : – dommages dus à la corrosion ou autres dommages consécutifs causés par un stockage inapproprié. – endommagement de l’appareil du fait de l’utilisation de pièces de rechange de mauvaise qualité. – dommages causés par le non-respect des intervalles d’entretien ou un entretien insuffisant, ou causés par des réparations ou des travaux d’entretien n’ayant pas été effectués chez un revendeur spécialisé. 20. Déclaration de conformité UE 20.1 Tracteur de pelouse à moteur à combustion (STIHL RT) STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Autriche déclare sous sa seule responsabilité que la machine tracteur de pelouse à moteur à combustion (STIHL RT), Marque Type N° de série STIHL RT 4097.0 S RT 4097.0 SX RT 4112.0 S RT 4112.0 SZ 6165 est en parfaite conformité avec les directives européennes suivantes : 2011/65/EU, 2000/14/EC, 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2006/66/EC Le produit en question a été mis au point conformément aux normes suivantes : EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3; RT 4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: EN 61000-6-1, EN 55012; RT 4097.0 SX: EN 14982 Les versions des normes en vigueur à la date de production en question s'appliquent au développement et à la fabrication des produits. Procédure de contrôle de conformité utilisée : Annexe VIII (2000/14/EC) Nom et adresse de l’institut : TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg (Allemagne) Composition et conservation de la documentation technique : Sven Zimmermann STIHL Tirol GmbH L’année de fabrication et le numéro de machine sont indiqués sur la plaque signalétique de l’appareil. Niveau de puissance sonore mesuré : RT 4097.0 S 99,4 dB(A) 0478 192 9910 A - FR STIHL Tirol GmbH p.p. TURQUIE STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Téléphone : +49 6071 3055358 SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ TİCARET A.Ş. Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel 34956 Tuzla, İstanbul Téléphone : +90 216 394 00 40 Fax : +90 216 394 00 44 AUTRICHE STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Téléphone : +43 1 86596370 SUISSE Matthias Fleischer, Directeur de la Recherche et du Développement STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Téléphone : +41 44 9493030 p.p. RÉPUBLIQUE TCHÈQUE Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité 20.4 Adresses des importateurs STIHL BOSNIE-HERZÉGOVINE 20.2 Adresse de l’administration centrale STIHL ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen 0478 192 9910 A - FR UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Téléphone : +387 36 352560 Fax : +387 36 350536 CROATIE UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 21. Caractéristiques techniques NL FR DE ALLEMAGNE IT Langkampfen, 2020-01-02 (AAAA-MM-JJ) 10410 Velika Gorica Téléphone : +385 1 6370010 Fax : +385 1 6221569 ES Niveau de puissance sonore garanti : 100 dB(A) 20.3 Adresses des sociétés de distribution STIHL RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: N° de série 6165 Moteur à combusMoteur à comtion, modèle bustion 4 temps Réservoir à carburant 9l Dispositif de Démarrage élecdémarrage trique - Clé de contact Type de batterie Plomb gel Tension nominale 12 V Couple de serrage de la vis de fixation de la lame 65 - 70 Nm Traction arrière Marche avant à réglage en continu/marche arrière à réglage en continu Robinet d’alimentation en carburant Oui Hauteur de coupe 35 - 90 mm Pression de gonflage des roues avant 0,8 - 1,0 bar 105 PT Niveau de puissance sonore mesuré : RT 4097.0 SX 99,4 dB(A) RT 4112.0 S 99,4 dB(A) RT 4112.0 SZ 99,4 dB(A) RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: Pression de gonflage des roues arrière 0,6 - 0,8 bar Conformément à la directive 2000/14/EC : Niveau de puissance sonore garanti 100 dB(A) LWAd Conformément à la directive 2006/42/EC : Niveau de pression sonore sur le lieu de 86 dB(A) travail LpA Incertitude KpA 1 dB(A) RT 4097.0 SX: Type de moteur B&S Series 3130 Cylindrée 344 cm3 Vitesse de sortie du moteur 3100 tr/min Puissance nominale 7,3 - 3100 au régime nominal kW - tr/min Mesure conformément à la norme EN ISO 5395-1/-3, EN 1032 : Vibrations sur le siège (vibrations transmises à l’ensemble du corps) 0,50 m/s2 aw Incertitude Kw 0,25 m/s2 Mesure conformément à la norme EN ISO 5395-1/-3, EN 20643 : Vibrations au volant 2,40 m/s2 ahw Incertitude Khw 1,20 m/s2 Vibrations indiquées conformément à la norme EN 12096 : Largeur de coupe 95 cm Roues avant 15x6.00-6 Roues arrière 18x8.50-8 106 RT 4097.0 SX: Poids avec plateau de coupe 197 kg RT 4097.0 S: Type de moteur B&S Series 4155 Cylindrée 500 cm3 Vitesse de sortie du moteur 3000 tr/min Puissance nominale 8,7 - 3000 au régime nominal kW - tr/min Mesure conformément à la norme EN ISO 5395-1/-3, EN 1032 : Vibrations sur le siège (vibrations transmises à l’ensemble du corps) 0,50 m/s2 aw Incertitude Kw 0,25 m/s2 Mesure conformément à la norme EN ISO 5395-1/-3, EN 20643 : Vibrations au volant 3,10 m/s2 ahw Incertitude Khw 1,55 m/s2 Vibrations indiquées conformément à la norme EN 12096 : Largeur de coupe 95 cm Roues avant 15x6.00-6 Roues arrière 18x8.50-8 Poids avec plateau de coupe 202 kg RT 4112.0 S: Type de moteur Cylindrée Vitesse de sortie du moteur Puissance nominale au régime nominal B&S Series 4175 500 cm3 2800 tr/min 9,4 - 2800 kW - tr/min RT 4112.0 S: Mesure conformément à la norme EN ISO 5395-1/-3, EN 1032 : Vibrations sur le siège (vibrations transmises à l’ensemble du corps) 0,60 m/s2 aw Incertitude Kw 0,30 m/s2 Mesure conformément à la norme EN ISO 5395-1/-3, EN 20643 : Vibrations au volant 2,90 m/s2 ahw Incertitude Khw 1,45 m/s2 Vibrations indiquées conformément à la norme EN 12096 : Largeur de coupe 110 cm Roues avant 15x6.00-6 Roues arrière 18x8.50-8 Poids avec plateau de coupe 209 kg RT 4112.0 SZ: Type de moteur B&S Series 7160 Cylindrée 656 cm3 Vitesse de sortie du moteur 2950 tr/min Puissance nominale 9,3 - 2950 au régime nominal kW - tr/min Mesure conformément à la norme EN ISO 5395-1/-3, EN 1032 : Vibrations sur le siège (vibrations transmises à l’ensemble du corps) 0,50 m/s2 aw Incertitude Kw 0,25 m/s2 Mesure conformément à la norme EN ISO 5395-1/-3, EN 20643 : 0478 192 9910 A - FR 21.1 Dimensions 0478 192 9910 A - FR 1316 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm RT 4112.0 SZ: A= B= C= D= E= F= G= 1316 mm 1012 mm 1175 mm 1150 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm DE RT 4112.0 S: A= B= C= D= E= F= G= Les informations sur la conformité à la directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont indiquées sous le lient www.stihl.com/reach. FR 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm REACH désigne une directive CE relative à l’enregistrement, l’évaluation et l’autorisation de substances chimiques. NL RT 4097.0 S: A= B= C= D= E= F= G= 21.2 REACH IT 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm ES RT 4097.0 SX: A= B= C= D= E= F= PT RT 4112.0 SZ: Vibrations au volant 2,50 m/s2 ahw Incertitude Khw 1,25 m/s2 Vibrations indiquées conformément à la norme EN 12096 : Largeur de coupe 110 cm Roues avant 16x7.50-8 Roues arrière 20x10.00-8 Poids avec plateau de coupe 224 kg 107 22. Recherche des pannes # Demander éventuellement conseil à un revendeur spécialisé, STIHL recommande les revendeurs spécialisés STIHL. @ Voir le manuel d’utilisation du moteur à combustion. Dysfonctionnement : Le démarreur tourne, le moteur à combustion ne démarre pas. Cause possible : – Le levier des gaz est en position MIN. – La position de starter (levier des gaz) n’est pas sélectionnée. – Le bouton de starter n’est pas actionné (RT 4112 SZ). – Le réservoir à carburant est vide. – Le robinet d’alimentation en carburant est fermé. – L’entrée de carburant est insuffisante. – La bougie d’allumage est encrassée ou endommagée. – L’écartement des électrodes est incorrect. – Cosse de bougie d’allumage débranchée. – Des tentatives répétées de démarrage ont noyé le moteur à combustion. – Filtre à air bouché. – Batterie pratiquement vide. Solution : – Placer le levier des gaz en position MAX. – Placer le levier des gaz en position de starter. (Ö 8.2) – Actionner le bouton de starter (RT 4112 SZ). (Ö 8.4) – Faire l’appoint de carburant. 108 – Ouvrir le robinet d’alimentation en carburant. (Ö 14.8) – Contrôler le filtre à carburant. (@) – Nettoyer la bougie d’allumage ou la remplacer. (@) – Régler l’écartement des électrodes. (#) – Rebrancher la cosse de bougie d’allumage ; contrôler la connexion entre le câble d’allumage et la cosse. (#) – Dévisser la bougie d’allumage et la faire sécher ; placer le levier des gaz en position MIN et démarrer plusieurs fois avec la bougie d’allumage retirée ; visser la bougie d’allumage et brancher la cosse de bougie d’allumage. (@) – Nettoyer le filtre à air. (@) – Contrôler la charge de la batterie et recharger cette dernière si nécessaire. (Ö 14.19) Dysfonctionnement : Le démarreur ne fonctionne pas. Causes possibles : – Les dispositifs de sécurité bloquent le démarreur. – La batterie est débranchée ou mal raccordée. – La batterie est entièrement déchargée ou n’est pas chargée suffisamment. – Fusible principal (150 A) défectueux. – Connexion à la masse défectueuse au niveau du moteur ou du châssis. – Démarreur défectueux. Solutions : – Contrôler tous les dispositifs de sécurité. (Ö 11.) – Contrôler les connexions de la batterie. (Ö 14.18) – Charger la batterie. (Ö 14.19) – Remplacer le fusible principal. (#) – Contrôler les câbles de raccordement à la batterie et au châssis. (#) – Réparer le démarreur. (#) Dysfonctionnement : Le moteur démarre difficilement ou perd de la puissance. Causes possibles : – Il y a de l’eau dans le réservoir à carburant et le carburateur ; le carburateur est bouché. – Le réservoir à carburant est encrassé. – Le filtre à air est encrassé. – La bougie d’allumage est encrassée. – L’herbe à tondre est trop haute ou trop humide. Solutions : – Vider le réservoir à carburant ; nettoyer le réservoir à carburant, la conduite d’alimentation en carburant ainsi que le carburateur. (#) – Nettoyer le réservoir à carburant. (#) – Nettoyer / Remplacer le filtre à air. (@) – Nettoyer la bougie d’allumage. (@) – Adapter la hauteur de coupe et la vitesse aux conditions de tonte. Dysfonctionnement : Le moteur est très chaud. Causes possibles : – Les ailettes de refroidissement sont encrassées. – Le niveau d’huile moteur est insuffisant. – La courroie trapézoïdale est usée. Solutions : – Nettoyer les ailettes de refroidissement. (@) – Contrôler le niveau de remplissage d’huile moteur et faire l’appoint. (Ö 14.12) – Remplacer la courroie trapézoïdale. (#) 0478 192 9910 A - FR Solutions : – Embrayer la transmission (tige de débrayage du boîtier de transmission). (Ö 8.14) – Accrocher la courroie trapézoïdale (transmission). (#) – Remplacer la courroie trapézoïdale (transmission). (#) – Monter la clavette. (Ö 14.10) Dysfonctionnement : Fortes vibrations pendant le fonctionnement. Causes possibles : – Les lames de coupe sont voilées en raison d’un affûtage incorrect ou suite à des dommages. – Les vis de fixation de la lame ne sont pas assez serrées. – La fixation du moteur n’est pas assez serrée. – La courroie trapézoïdale est endommagée. Solutions : – Réaffûter la lame de coupe et l’équilibrer ou remplacer la lame de coupe. (Ö 14.6) – Serrer les vis de fixation de la lame au couple de serrage prescrit. (Ö 14.6) – Bloquer la fixation du moteur. (#) 0478 192 9910 A - FR Solutions : – Affûter la lame de coupe ou la remplacer (respecter les limites d’usure). (Ö 14.6) – Réduire la vitesse ou sélectionner une hauteur de coupe supérieure. – Placer le levier des gaz en position MAX. (Ö 8.2) – Contrôler le réglage du plateau de coupe et régler correctement le plateau de coupe si nécessaire. (Ö 14.7) – Retirer les brins d’herbe de l'ouverture du canal d'éjection au niveau du plateau de coupe. – Nettoyer l’intérieur du plateau de coupe. Solutions : – Remplacer les lames de coupe. (Ö 14.6) – Tondre la pelouse en deux étapes : 1. tonte à la hauteur de coupe maximale, 2. Tonte à la hauteur de coupe souhaitée. – Réduire la vitesse ou sélectionner une hauteur de coupe supérieure. – Placer le levier des gaz en position MAX. (Ö 8.2)(Ö 8.3) – Adopter le sens de la marche approprié pour tondre. Dysfonctionnement : L'appareil n'éjecte pas l'herbe uniformément. Causes possibles : – L'herbe est trop humide et donc trop lourde. – La vitesse est trop élevée par rapport aux conditions de tonte (hauteur de coupe, état du gazon). – L’herbe est trop haute. – La hauteur de coupe sélectionnée est trop basse. 109 DE FR NL Causes possibles : – La lame de coupe est émoussée ou usée. – La vitesse est trop élevée par rapport aux conditions de tonte (hauteur de coupe, état du gazon). – Le régime maximal du moteur n’est pas sélectionné (levier des gaz pas en position MAX). – Le réglage du plateau de coupe est incorrect. – L’ouverture du canal d’éjection au niveau du plateau de coupe est obstruée. – Le plateau de coupe est encrassé par des brins d’herbe (herbes collées à l’intérieur du carter du plateau de coupe). Causes possibles : – Les ailettes des lames de coupe sont usées ou endommagées. – L’herbe à tondre est trop haute ou trop humide. – La vitesse est trop élevée par rapport à la hauteur de coupe réglée. – Le régime maximal du moteur n’est pas sélectionné (levier des gaz pas en position MAX). – Le sens de la marche à adopter pour tondre est incorrect. IT Dysfonctionnement : Coupe irrégulière, la pelouse jaunit après la tonte. Dysfonctionnement : L’ouverture du canal d’éjection au niveau du plateau de coupe est obstruée. ES Causes possibles : – Transmission débrayée. – Courroie trapézoïdale (transmission) décrochée. – La courroie trapézoïdale (transmission) est usée ou endommagée. – La clavette manque au niveau de l’axe arrière et des roues arrière. – Remplacer la courroie trapézoïdale. (#) PT Dysfonctionnement : L’appareil n’avance pas. – Les lames de coupe sont émoussées ou usées. – Les ailettes des lames de coupe sont endommagées. – Le sens de la marche à adopter pour tondre est incorrect. – L'intérieur du plateau de coupe est encrassé par des brins d’herbe (résidus d’herbe de la dernière tonte). Solutions : – Patienter jusqu’à ce que la pelouse soit sèche. – Réduire la vitesse ou sélectionner une hauteur de coupe supérieure. (Ö 12.6)(Ö 12.4) – Tondre la pelouse en deux étapes : 1. tonte à la hauteur de coupe maximale, 2. tonte à la hauteur de coupe souhaitée. – Sélectionner une hauteur de coupe supérieure. (Ö 12.6) – Réaffûter les lames de coupe ou les remplacer. (Ö 14.6) – Remplacer les lames de coupe. – Adopter le sens de la marche approprié pour tondre. (Ö 8.7) – Nettoyer l’intérieur du plateau de coupe. (Ö 14.2) Dysfonctionnement : Les lames de coupe ne s’activent pas ou ne tournent pas. Causes possibles : – Les dispositifs de sécurité empêchent la mise en marche des lames de coupe. – La courroie trapézoïdale (plateau de coupe) est usée, décrochée ou endommagée. Solutions : – Vérifier si toutes les conditions de sécurité sont réunies pour la mise en marche des lames de coupe. (Ö 11.) 110 – Contrôler la courroie trapézoïdale (plateau de coupe) et la remplacer si nécessaire. (#) Dysfonctionnement : Le moteur cale lorsque le plateau de coupe est actionné. Causes possibles : – L’utilisateur n’est pas assis ou n’est pas assis correctement sur le siège du conducteur. – Le contacteur de siège ou les câbles sont défectueux. Solutions : – S’asseoir sur le siège du conducteur ou changer de position. – Réparer / Remplacer le contacteur de siège ou les câbles. (#) Dysfonctionnement : Le plateau de coupe est débrayé en cas de tonte en marche arrière. – Plateau de coupe embrayé (dispositif de sécurité). Solutions : – Serrer le frein de stationnement avant de quitter le siège du conducteur. (Ö 8.12) – Débrayer le plateau de coupe avant de quitter le siège du conducteur. (Ö 8.5) Dysfonctionnement : 3 brefs signaux sonores successifs retentissent. Causes possibles : – Défaut au niveau du contacteur du siège ou du système électrique (courtcircuit). Solutions : – Tourner la clé de contact en position « Moteur à combustion coupé », effectuer un autodiagnostic. (Ö 9.1) Causes possibles : – Interrupteur de sécurité pour tonte en marche en arrière pas actionné. Solutions : – Activer les lames de coupe dans le laps de temps défini (5 secondes avant /jusqu’à 1 seconde après l’embrayage ou le changement de direction). (Ö 8.6) Dysfonctionnement : Le moteur cale lorsque l’utilisateur quitte le siège du conducteur. Causes possibles : – Frein de stationnement non serré. 0478 192 9910 A - FR DE FR 23. Feuille d’entretien PT ES IT NL 23.1 Confirmation de remise 23.2 Confirmation d’entretien 1 Remettre le présent manuel d’utilisation au revendeur spécialisé STIHL lors des travaux d’entretien. Il confirmera l’exécution des travaux d’entretien en complétant les champs préimprimés. Entretien exécuté le Date du prochain entretien 0478 192 9910 A - FR 111 112 0478 192 9910 A - FR Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en wensen u veel plezier met uw STIHL product. Dr. Nikolas Stihl BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED DOORLEZEN EN BEWAREN. 0478 192 9910 A - NL 114 116 117 117 118 119 119 120 120 121 123 125 125 126 126 126 127 127 127 128 128 129 129 130 130 130 Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen. 133 134 134 134 135 135 136 136 137 137 138 138 138 139 139 139 139 141 143 143 144 145 145 145 146 148 148 113 DE FR 114 114 NL Over deze gebruiksaanwijzing Algemeen Instructie voor het lezen van de gebruiksaanwijzing Beschrijving van het apparaat Voor uw veiligheid Algemeen Training – Gebruik van de machine Transport van de zitmaaier Tanken – omgaan met benzine Kleding en uitrusting Vóór het werken Tijdens het werken Onderhoud en reparaties Opslag bij langdurige bedrijfsonderbrekingen Afvoer Toelichting van de symbolen Leveringsomvang Werkzaamheden vóór de eerste ingebruikname Bedieningselementen Contactslot Gashendel met chokefunctie (RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S) Gashendel (RT 4112 SZ) Chokeknop (RT 4112 SZ) Schakelaar maaiwerk Veiligheidsschakelaar achteruit maaien Keuzehendel rijrichting Stuurwiel Verstellen bestuurdersstoel 130 131 131 132 132 133 133 IT STIHL staat ook voor service met topkwaliteit. Onze dealers staan garant voor deskundig advies en instructie alsmede een uitgebreide technische begeleiding. 1. Inhoudsopgave Aandrijfpedaal Rempedaal Handrem Hendel snijhoogteverstelling Hendel voor vrijloop transmissie Elektronica Zelfdiagnose bij het starten Defect aan de zitmaaier tijdens bedrijf Storing in de elektronica Aanwijzingen voor werken Maaisessie Veiligheidsvoorzieningen Apparaat in gebruik nemen Brandstof bijtanken Verbrandingsmotor starten Verbrandingsmotor uitschakelen Rijden Remmen Snijhoogte instellen Maaien Trekken van lasten Gebruik op hellingen Maaiwerk Maaiwerk demonteren Maaiwerk monteren Onderhoud Onderhoudsschema Apparaat reinigen Motorkap openen Motorkap sluiten Veiligheidsvoorzieningen controleren Maaimessen onderhouden Inbouwpositie van het maaiwerk controleren Brandstofkraan ES Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL. Wij ontwikkelen en produceren onze producten in topkwaliteit in overeenstemming met de behoeften van onze klanten. Zo ontstaan producten met een hoge betrouwbaarheid, ook bij extreme belasting. PT Geachte cliënt(e), Bandenspanning Wielen vervangen Smeren Inhoud van de motorolie controleren Motorolie verversen Motorolie bijvullen Koplamp vervangen Zekeringen Accuvak Accu Opladen van de accu via de oplaadstekker Verbrandingsmotor Transmissie Opslag Stilleggen bij langere onderbrekingen (bijvoorbeeld winterpauze) Na langere bedrijfspauzes (bijv. winterpauze) Transport Standaard reserveonderdelen Accessoires Milieubescherming Slijtage minimaliseren en schade voorkomen EU-conformiteitsverklaring Grasmaaier met bestuurdersstoel en verbrandingsmotor (STIHL RT) Technische gegevens Afmetingen REACH Defectopsporing Onderhoudsschema Leveringsbevestiging Servicebevestiging 114 149 149 151 151 151 152 152 153 153 154 155 156 156 156 156 2. Over deze gebruiksaanwijzing 2.1 Algemeen Deze gebruiksaanwijzing is een originele gebruiksaanwijzing van de fabrikant in de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC. STIHL werkt voortdurend aan de ontwikkeling van zijn producten; wijzigingen in de levering qua vorm, techniek en uitvoering zijn daarom voorbehouden. Op basis van gegevens of afbeeldingen uit dit boekje kunnen bijgevolg geen aanspraken worden gemaakt. Het is mogelijk dat in deze gebruiksaanwijzing modellen worden beschreven die niet in elk land verkrijgbaar zijn. 157 157 157 157 157 Deze gebruiksaanwijzing is auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten blijven voorbehouden, met name het recht op het kopiëren, vertalen en het verwerken met elektronische systemen. 158 159 2.2 Instructie voor het lezen van de gebruiksaanwijzing 159 159 161 161 161 164 164 164 Afbeeldingen en teksten beschrijven bepaalde bedieningsstappen. Alle pictogrammen die op het apparaat zijn aangebracht, worden in deze gebruiksaanwijzing toegelicht. Kijkrichting: kijkrichting bij gebruik ´links´ en ´rechts´ in de gebruiksaanwijzing: de gebruiker staat achter het apparaat en kijkt in de rijrichting naar voren. Hoofdstukverwijzing: naar de desbetreffende hoofdstukken en paragrafen met nadere uitleg wordt met een pijltje verwezen. Het volgende voorbeeld bevat een verwijzing naar een hoofdstuk: (Ö 4.) Markeringen van tekstpassages: de beschreven aanwijzingen kunnen zoals in de volgende voorbeelden gemarkeerd zijn. Handelingen waarbij ingrijpen van de gebruiker vereist is: ● Bout (1) met een schroevendraaier losdraaien, hendel (2) activeren ... Algemene opsommingen: – productgebruik bij sport- of wedstrijdevenementen Teksten met aanvullende betekenis: tekstpassages met aanvullende betekenis zijn met één van de onderstaand beschreven symbolen gemarkeerd om deze in de gebruiksaanwijzing extra te accentueren. Gevaar! Gevaar voor ongevallen en ernstig letsel. Bepaalde handelingen zijn noodzakelijk of verboden. Waarschuwing! Kans op letsel. Bepaalde handelingen voorkomen mogelijk of waarschijnlijk letsel. Voorzichtig! Minder ernstig letsel of materiële schade dat/die door bepaalde handelingen kan worden voorkomen. 0478 192 9910 A - NL FR DE Aanwijzing Informatie voor een beter apparaatgebruik en om een mogelijk oneigenlijk gebruik te vermijden. Afbeeldingen met tekstpassages: IT NL Bedieningsstappen met directe verwijzing naar de afbeelding vindt u onmiddellijk na de afbeelding met bijbehorende positienummers. PT ES Voorbeeld: Contactsleutel (1) in het contactslot (2) steken. Teksten met afbeeldingverwijzing: afbeeldingen die het gebruik van het apparaat toelichten, vindt u geheel aan het begin van de gebruiksaanwijzing. Het camerasymbool koppelt de afbeeldingen op de pagina's met afbeeldingen met het desbetreffende tekstgedeelte in de gebruiksaanwijzing. 0478 192 9910 A - NL 1 115 3. Beschrijving van het apparaat 116 0478 192 9910 A - NL 17 18 19 20 21 22 Tijdens de werkzaamheden met het apparaat moeten de voorschriften ter preventie van ongevallen beslist in acht worden genomen. Vóór de eerste inbedrijfstelling moet u de hele gebruiksaanwijzing goed doorlezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik zorgvuldig op een veilige plaats. Volg de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de afzonderlijke gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor. Deze veiligheidsmaatregelen zijn onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar deze opsomming is niet uitputtend. Gebruik het apparaat altijd verstandig en met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt gesteld voor ongevallen met andere personen of voor schade aan hun eigendommen. Levensgevaar door verstikking! Verstikkingsgevaar voor kinderen bij het spelen met verpakkingsmateriaal. Houd verpakkingsmateriaal altijd buiten het bereik van kinderen. Leen het apparaat inclusief accessoires alleen uit aan personen die met dit model en de bediening ervan vertrouwd zijn. De gebruiksaanwijzing is onderdeel van het apparaat en moet altijd worden meegegeven. 0478 192 9910 A - NL DE FR NL 4.1 Algemeen Controleer of de gebruiker meerderjarig is of conform nationale regelgeving onder toezicht voor een beroep wordt opgeleid. IT 13 14 15 16 4. Voor uw veiligheid Controleer of de gebruiker lichamelijk, zintuigelijk en geestelijk in staat is om het apparaat te bedienen en ermee te werken. Als de gebruiker met lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke beperkingen daartoe in staat is, mag de gebruiker er alleen onder toezicht of na instructie door een verantwoordelijke persoon mee werken. Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust bent en een goede lichamelijke en geestelijke conditie hebt. Als u een verminderde gezondheid heeft, dient u uw arts te vragen of u met het apparaat kunt werken. Na het gebruik van alcohol, drugs of medicijnen die de reactiesnelheid nadelig beïnvloeden, mag niet met het apparaat worden gewerkt. Opgelet – Gevaar voor ongevallen! De zitmaaier is alleen voor het maaien van gras bestemd. Een andere toepassing is niet toegestaan. Het apparaat kan met originele accessoires van STIHL worden uitgerust. Hierdoor kan het apparaat ook voor andere toepassingen worden gebruikt. Voor nadere informatie verwijzen wij u naar uw STIHL vakhandelaar. Om persoonlijk letsel van de gebruiker of andere personen te vermijden, mag het apparaat bijvoorbeeld niet worden gebruikt voor (onvolledige opsomming): – het snoeien van rankgewas, – het hakselen en klein hakken van boom- en heggensnoeisel, – het schoonmaken van voetpaden (opzuigen, wegblazen), 117 ES 10 11 12 Stuurwiel Bestuurdersstoel Achterwiel Verstelhendel voor de snijhoogte Deflectorklep Maaiwerk Voorwiel Koplampen Bumper (RT 4097 S, RT 4112 S, RT 4112 SZ) Motorkap Tankdop Keuzehendel rijrichting (vooruit - achteruit) Contactslot Handremhendel Maaiwerkschakelaar Gashendel met chokefunctie (RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S) Gashendel (RT 4112 SZ) Chokeknop (RT 4112 SZ) Drankhouder Opbergvak Veiligheidsschakelaar achteruit maaien Trekhaak PT 1 2 3 4 5 6 7 8 9 – sneeuwruimen met behulp van het maaiwerk, – gazononderhoud op dakbeplantingen, – het egaliseren van bodemoneffenheden, zoals molshopen, – voor het transporteren van maaigoed. U mag met de machine niet aan het verkeer deelnemen. Het vervoer van personen (met name van kinderen) en dieren is niet toegestaan. Voorwerpen mogen niet op het apparaat maar uitsluitend met behulp van een door STIHL goedgekeurde aanhanger (accessoire) worden vervoerd. De laadgrenzen moeten worden aangehouden. (Ö 12.8) Bij het gebruik op openbare terreinen, parken, sportvelden, langs wegen en op land- en bosbouwbedrijven moet u bijzonder behoedzaam te werk gaan. De machine mag niet worden gebruikt bij sport- en wedstrijdevenementen. Om veiligheidsredenen is het verboden wijzigingen aan het apparaat aan te brengen, behalve vakkundige montage van toebehoren en combi-apparaten die door STIHL zijn goedgekeurd. Bovendien heeft dit tot gevolg, dat uw garantie vervalt. Neem voor informatie over goedgekeurde toebehoren en combi-apparaten contact op met uw STIHL vakhandelaar. Vooral elke wijziging aan het apparaat waardoor het vermogen, het toerental van de verbrandingsmotor of de rijsnelheid wordt veranderd, is verboden. Het apparaat is uitgevoerd met elektronica die niet mag worden gewijzigd of verwijderd. 118 De apparaatsoftware mag om veiligheidsredenen nooit worden gewijzigd of gemanipuleerd. Opgelet! Gevaar voor de gezondheid door trillingen! Een overmatige belasting door trillingen kan schade aan de bloedsomloop en het zenuwstelsel veroorzaken, vooral bij personen met circulatiestoornissen. Raadpleeg een arts wanneer er symptomen optreden die door de trillingen zouden kunnen zijn veroorzaakt. Dergelijke symptomen treden voornamelijk op in de vingers, handen of polsen en zijn bijvoorbeeld (onvolledige opsomming): – gevoelloosheid, – pijn, – slappe spieren, – huidverkleuringen, – onaangenaam kriebelen. Houd de duwstang tijdens het werken stevig maar niet verkrampt met beide handen op de daarvoor bedoelde plaatsen vast. Plan de werktijden zodanig dat hoge belasting gedurende langere tijd wordt voorkomen. 4.2 Training – Gebruik van de machine Maak uzelf vertrouwd met de bedieningselementen en stelelementen en met het gebruik van het apparaat. De gebruiker moet weten hoe het gereedschap en de verbrandingsmotor van het apparaat snel kunnen worden gestopt. Het apparaat mag alleen worden gebruikt door personen die de gebruiksaanwijzing hebben gelezen en die met de bediening van het apparaat vertrouwd zijn. Elke gebruiker moet vóór de eerste ingebruikname vragen om een deskundige en praktische instructie. De verkoper of een andere deskundige moet aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig met het apparaat kan werken. Bij deze instructie moet de gebruiker er vooral op worden gewezen, – dat deze tijdens het werken met het apparaat uiterst zorgvuldig en geconcentreerd te werk moet gaan. – dat het gebruik van de rem niet helpt om een zitmaaier die van een helling afglijdt, onder controle te krijgen. De oorzaken voor het verlies van controle over de zitmaaier kunnen onder andere zijn: – onvoldoende grip van de wielen, – te snel rijden, – onjuist remmen, – ondeskundig gebruik (o.a. sportevenementen), – ontoereikende kennis van eventuele gevolgen die met de bodemgesteldheid samenhangen, met name op een helling (zie onder hoofdstuk "Voor uw veiligheid", kopje "Werken op hellingen"), – onjuist vasthaken van lasten en slechte verdeling van de last. Ook wanneer u het apparaat volgens de voorschriften bedient, blijven er risico's bestaan. 0478 192 9910 A - NL De zitmaaier moet bij het transport op een laadvlak worden bevestigd, zoals in deze gebruiksaanwijzing beschreven staat. Ook moet de handrem worden aangetrokken. (Ö 15.) Voor het transport moet de aandrijving van het maaimes resp. de combi-apparaten worden losgekoppeld. Houd u bij het transport van het apparaat aan de plaatselijke voorschriften, met name wat betreft de laadveiligheid en het transport van voorwerpen op laadoppervlakken. Het apparaat, vooral de verbrandingsmotor en geluiddemper, na het laden en voor verder transport volledig laten afkoelen. Het laadvlak en de omgeving van de geluiddemper en verbrandingsmotor dienen tijdens het transport vrij te worden gehouden van brandbare materialen zoals stro, bladeren of gedroogde grasresten. 4.4 Tanken – omgaan met benzine Levensgevaarlijk! Benzine is giftig en in hoge mate ontvlambaar. 0478 192 9910 A - NL Tank alleen in de buitenlucht en rook niet tijdens het tanken. Schakel de verbrandingsmotor voor het bijtanken uit en laat deze afkoelen. De benzine moet vóór het starten van de verbrandingsmotor worden bijgevuld. Bij een draaiende verbrandingsmotor of hete machine mag de tankdop niet worden geopend en mag er geen benzine worden bijgevuld. Tankdop voorzichtig en langzaam openen. Wacht de drukcompensatie af en verwijder pas daarna de tankdop helemaal. Gebruik voor het bijtanken een geschikte trechter of een vulpijp, zodat er geen brandstof op de verbrandingsmotor en de behuizing of het gazon kan uitstromen. Tank de brandstoftank niet te vol! Vul de brandstoftank nooit tot boven de onderkant van de vulplug, zodat de brandstof ruimte heeft om uit te zetten. Volg ook de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor op. De tankdop moet elke keer na het tanken goed worden geplaatst en vastgeschroefd. De machine mag niet zonder vastgeschroefde originele tankdop worden gebruikt. Om veiligheidsredenen moet u de brandstofleiding, brandstoftank, tankdop en aansluitingen regelmatig op beschadigingen, veroudering (scheuren), een stevige bevestiging en lekkages controleren en zo nodig vervangen (neem contact op met een vakhandelaar, STIHL raadt de STIHL vakhandelaar aan). Als de tank moet worden geleegd, moet dit in de buitenlucht worden uitgevoerd. Gebruik geen drankflessen of soortgelijke zaken om brandstoffen en smeermiddelen af te voeren of op te slaan, zoals bijv. benzine. Personen, met name kinderen, zouden in de verleiding kunnen komen om eruit te drinken. Sla het apparaat nooit op in een gebouw met benzine in de tank. Ontstane benzinedampen kunnen met open vuur of vonken in aanraking komen en ontbranden. Zet de machine en de brandstoftank niet in de buurt van verwarmingen, warmtestralers, lasapparaten en andere warmtebronnen. Explosiegevaar! Als er benzine is overgelopen, mag u de verbrandingsmotor pas starten nadat u het met benzine verontreinigde oppervlak hebt gereinigd. Start de 119 FR DE Verwissel van kleding als er benzine op is gemorst. NL Gemorste brandstof moet meteen worden afgeveegd. IT Deze zitmaaier mag niet worden gesleept. Gebruik voor het transport op de openbare weg een geschikt voertuig of een geschikte aanhanger. Houd benzine uit de buurt van vuur, permanent vuur, warmtebronnen en andere ontstekingsbronnen. Niet roken! verbrandingsmotor niet voordat de benzinedampen zijn verdampt (droog vegen). ES De zitmaaier kan door het eigen gewicht zware kneuswonden veroorzaken. Ga bij het laden en lossen van de zitmaaier tijdens het transport in een voertuig of aanhangwagen met grote voorzichtigheid te werk. Bewaar de brandstof uitsluitend in geschikte en goedgekeurde reservoirs (jerrycans). Schroef de tankdoppen van de jerrycans altijd goed erop en draai de doppen stevig vast. Om veiligheidsredenen moeten defecte afsluitingen worden vervangen. PT 4.3 Transport van de zitmaaier 4.5 Kleding en uitrusting Draag tijdens werkzaamheden altijd stevige schoenen met grip. Werk nooit op blote voeten of bijvoorbeeld op sandalen. De machine mag alleen met een lange broek en nauwe kleding aan in gebruik worden genomen. Draag nooit losse kledingstukken die aan draaiende onderdelen (bedieningshendel) kunnen blijven hangen – ook geen sieraden, geen stropdassen en geen sjaals. Bij onderhouds- en reinigingswerkzaamheden en tijdens het vervoer van de machine ook telkens stevige handschoenen dragen en lang haar samenbinden en bedekken (hoofddoek, muts enz.). Bij het slijpen van het maaimes moet altijd een geschikte veiligheidsbril worden gedragen. Tijdens het werken ontstaat lawaai. Lawaai kan het gehoor beschadigen. Draag gehoorbescherming. 4.6 Vóór het werken Het moet duidelijk zijn, dat er alleen personen met het apparaat werken die de gebruiksaanwijzing kennen. Controleer het brandstofsysteem vóór ingebruikname van het apparaat op lekkage, met name de zichtbare onderdelen, zoals bijv. tank, tankdop, slangverbindingen. Verbrandingsmotor bij 120 lekkage of schade niet starten – Brandgevaar! Apparaat vóór ingebruikname door vakhandelaar laten repareren. Het opstappen en het afstappen van het apparaat moet bij gemonteerd maaiwerk via de linkerzijde gebeuren. Aan de rechterkant bevindt zich de deflectorklep waarop nooit mag worden gestaan. Neem de gemeentelijk voorgeschreven tijden voor het gebruik van tuinapparatuur met verbrandingsmotor of elektromotor in acht. Controleer het complete terrein waarop de machine wordt gebruikt en verwijder alle stenen, stokken, kabels, botten en andere voorwerpen die door de machine omhoog kunnen worden geslingerd. Hindernissen (bijv. boomstronken, wortels) kunnen in het hoge gras eenvoudig over het hoofd worden gezien. Markeer daarom vóór het maaien alle in het gazon verborgen vreemde voorwerpen (hindernissen) die niet verwijderd kunnen worden. Vóór het gebruik van het apparaat moeten alle defecte, versleten en beschadigde onderdelen worden vervangen. Onleesbare of beschadigde waarschuwingsaanwijzingen op het apparaat moeten worden vervangen. Stickers en alle verdere vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw STIHL vakhandelaar. Gebruik de machine nooit met beschadigde of ontbrekende veiligheidsvoorzieningen. gemonteerd zijn. Deze mag niet beschadigd zijn en zo nodig door een vakman worden vervangen. Controleer de werking van de rem voor elke inbedrijfstelling. (Ö 12.5) Controleer vóór elk gebruik: – of het snijgereedschap en de complete snijeenheid (maaimes, messenkoppeling, messenrem, bevestigingsbout, maaiwerkbehuizing) in onberispelijke staat verkeren. Er moet vooral worden gecontroleerd op veilige montage, schade en slijtage. – of de tankdop stevig vastgeschroefd is. – of de tank en de brandstofbevattende delen en de tankdop in onberispelijke staat verkeren. – of de veiligheidsvoorzieningen in onberispelijke staat verkeren en goed werken. – of de banden (luchtdruk, beschadigingen, slijtage) en het frame in onberispelijke staat verkeren. De schroefverbindingen moeten op correcte montage worden gecontroleerd. Alle onderhoudswerkzaamheden die in het onderhoudsschema worden vermeld onder de rubriek "Vóór het in bedrijf nemen" moeten in elk geval worden uitgevoerd. (Ö 14.1) Neem indien nodig contact op met een vakhandelaar. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Op het maaiwerk moet steeds de vastgeschroefde uitwerpnippel (uitwerpkanaal op maaiwerk) goed 0478 192 9910 A - NL Uitlaatgassen: Levensgevaar door vergiftiging! Stop onmiddellijk met werken bij misselijkheid, hoofdpijn, zichtstoornissen (bijv. blikvernauwing), slecht horen, duizeligheid of een verminderd concentratievermogen. Deze symptomen kunnen onder andere door een te hoge concentratie uitlaatgassen worden veroorzaakt. Het apparaat genereert giftige uitlaatgassen zodra de verbrandingsmotor is ingeschakeld. Deze gassen bevatten giftig koolmonoxide, een kleuren reukloos gas, en andere schadelijke stoffen. De verbrandingsmotor mag nooit in afgesloten of slecht geventileerde ruimtes in werking worden gezet. De uitlaatgassen van de verbrandingsmotor worden tussen de beide voorwielen naar voor uitgestoten. Tijdens het werken met het apparaat moet erop worden gelet, dat dit gedeelte steeds schoon blijft en nooit wordt afgedekt, zodat de uitlaatgassen niet opstuwen. Starten: De machine mag alleen vanuit de bestuurdersstoel worden gestart. 0478 192 9910 A - NL Houd bij het starten altijd voldoende afstand tussen uw voeten en het snijgereedschap. Start de verbrandingsmotor nooit door kortsluiten van de klem van de startmotor. Bij het overbruggen van het normale schakelcircuit van de startmotor kan de zitmaaier plotseling in beweging komen. Start de verbrandingsmotor nooit wanneer u benzinelucht ruikt – explosiegevaar! Werken: Let op – Kans op letsel! Let op het werkbereik van het maaimes. Houd handen of voeten nooit tegen of onder draaiende onderdelen. Raak het ronddraaiende maaimessen nooit aan. Blijf altijd uit de buurt van de uitwerpopening. Houd altijd voldoende veiligheidsafstand in acht. Werk alleen bij daglicht of bij goede kunstverlichting. Bij het rijden buiten het gazon of wanneer er niet wordt gemaaid, moeten de maaimessen worden losgekoppeld en moet het maaiwerk in de hoogste snijstand worden gezet. Bij het werken met extra combi-apparaten wordt aanbevolen het maaiwerk te demonteren – zie gebruiksaanwijzing van de combi-apparaten. Houd het stuurwiel tijdens het rijden altijd met beide handen vast. Voorzichtigheid is met name bij het rijden op gazons en andere oneffen terreinen geboden, omdat het stuurwiel bij het rijden in putten, over heuvels en bij schokken enz. vanzelf kan verdraaien. Gevaar voor letsel aan handen en vingers! Wanneer er tijdens het werken een defect aan de tank, de tankdop of aan brandstofvervoerende onderdelen (brandstofleidingen) wordt vastgesteld, moet de verbrandingsmotor meteen worden uitgeschakeld. Neem vervolgens contact op met een vakhandelaar. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Let op kuilen (gaten) in het terrein en andere onzichtbare gevaarlijke plekken. Hindernissen kunnen in het hoge gras eenvoudig over het hoofd worden gezien. Rijd steeds met een gepaste snelheid. Gebruik het apparaat uiterst behoedzaam wanneer u in de buurt van hellingen, terreinkanten, sloten en dijken werkt. Houd met name voldoende afstand tot dergelijke gevarenzones. 121 DE FR NL Voordat u de verbrandingsmotor start, koppelt u het snijgereedschap, de combiapparaten en de aandrijving los en trapt u het rempedaal krachtig in. IT Werk niet met het apparaat bij regen, onweer en met name niet bij blikseminslaggevaar. De verbrandingsmotor mag alleen in een goed geventileerde werkruimte worden gestart, vooral in garages moet op voldoende beluchting worden gelet. U moet om in het gras verborgen voorwerpen heenrijden (beregeningsinstallaties, palen, waterkranen, fundamenten, stroomkabels enz.). Rijd nooit over dergelijke voorwerpen heen. ES Werk nooit als er personen (in het bijzonder kinderen) of dieren in de buurt zijn. Let erop, dat gras nooit in de richting van derden wordt uitgeworpen. Start de machine op een vlakke ondergrond, niet op een helling. PT 4.7 Tijdens het werken Ga met name voorzichtig te werk op onoverzichtelijke plekken, bosjes, bomen en andere hindernissen waarachter zich personen, met name kinderen, of dieren kunnen bevinden. Schakel de aandrijving uit, schakel de verbrandingsmotor uit en wacht tot de maaimessen volledig stilstaan, trek de handrem aan en verwijder de contactsleutel: Stop de zitmaaier meteen en schakel de maaimessen uit wanneer er iemand binnen het maaibereik komt. – voordat u blokkeringen of verstoppingen verwijdert, Houd de zone vóór het voertuig voortdurend in de gaten. Let op hindernissen om deze tijdig te kunnen ontwijken. Controleer voordat u achteruit rijdt altijd de zone achter de zitmaaier en koppel indien aanwezig het combi-apparaat los. Maai nooit achteruit als dit niet beslist noodzakelijk is. Wees bij het achteruit rijden bijzonder voorzichtig en controleer voorafgaand aan het maaien het gehele gebied achter de zitmaaier grondig. Laat als u met een groep aan het werk bent, de anderen steeds tijdig weten wat u van plan bent. Neem de veiligheidsafstand in acht! Verlaag steeds de rijsnelheid voordat u van richting verandert, zodat u altijd de machine onder controle houdt en de zitmaaier ook niet kan kantelen. Let bij het werken in de buurt van wegen en bij het oversteken van verkeerswegen op andere verkeersdeelnemers. Wees bijzonder voorzichtig bij het maaien in de buurt van wegen, fietspaden en wandelpaden. Weggeslingerde onderdelen kunnen ernstig letsel en zware schade tot gevolg hebben. Wanneer de zitmaaier met combiapparaten wordt gebruikt, moeten steeds de meegeleverde aanwijzingen en veiligheidsvoorschriften worden gevolgd. 122 Een stijging van de helling van 10° betekent een verticale stijging van 17,6 cm bij een horizontale lengte van 100 cm. – voordat u de zitmaaier gaat controleren, reinigen of eraan gaat werken, – als een maaimes een vreemd voorwerp heeft geraakt. Zoek naar beschadigingen aan de machine en aan het snijgereedschap en laat de vereiste reparaties uitvoeren voordat u de machine opnieuw start, – als het apparaat abnormaal hard begint te trillen. Een onmiddellijke controle is noodzakelijk. – bij het achterlaten of het transport van het apparaat. Schakel de verbrandingsmotor uit en wacht totdat de maaimessen geheel stil staan: – vóór het bijvullen van brandstof. Werken op hellingen: Op hellingen gebeuren vaak ongevallen doordat men de controle over de machine verliest of doordat deze omvalt. Dit kan leiden tot ernstig of zelfs dodelijk letsel. Er bestaat geen "veilige" helling. Bij het rijden op met gras begroeide hellingen is bijzondere opmerkzaamheid vereist. Om veiligheidsredenen mag het apparaat niet op hellingen steiler dan 10° (17,6 %) worden gebruikt. Kans op letsel! Voor gegarandeerd voldoende smering van de verbrandingsmotor moeten bij het gebruik van het apparaat op hellingen ook de instructies in de meegeleverde gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor in acht worden genomen. Wanneer u de helling niet achterwaarts omhoog kunt rijden of als u niet zeker bent, is het aan te raden om de helling niet op te rijden. Start of stop bij voorkeur niet op hellingen. Gebruik de machine niet op plekken zoals hellingen of sloten waar deze kan kantelen of wegglijden. De kans op kantelen of wegglijden wordt groter naarmate de ondergrond losser of vochtiger is. Rijd op hellingen altijd in de lengterichting. Bij het dwars rijden is er meer kans op kantelen. Wijzig bij ritten op hellingen niet abrupt de snelheid of de richting. Voor het maaien onder zulke omstandigheden dient de zitmaaier voorzichtig, rustig en gelijkmatig te worden bediend. Verander op hellingen niet van richting. Keer op hellingen alleen wanneer dit onvermijdelijk is; rijd indien mogelijk langzaam en in brede bogen bergafwaarts. 0478 192 9910 A - NL Wees bij het bedienen van combimachines uiterst voorzichtig (andere gewichtsverdeling op de machine). Probeer de zitmaaier nooit te stabiliseren door een voet op de grond te zetten. Wanneer de wielen doorschieten of wanneer het voertuig bij het rijden op een helling bergopwaarts blijft steken, moet de maaimessen of het combi-apparaat worden uitgeschakeld. Verlaat vervolgens de helling door langzaam recht bergafwaarts naar beneden te rijden. Trekken van lasten: Wees bij het trekken van lasten bijzonder voorzichtig om het gevaar van ernstig of zelfs dodelijk letsel door het kantelen van de zitmaaier te voorkomen. Gebruik voor het transporteren van voorwerpen uitsluitend door STIHL goedgekeurde accessoires. Het transport op de zitmaaier is niet toegestaan. Gebruik voor het trekken van lasten uitsluitend de trekhaak. Lasten mogen nooit op de asbehuizing of op een andere plek boven de trekhaak worden bevestigd. Zie voor gegevens over de treklast en het draagvermogen het hoofdstuk "Trekken van lasten". (Ö 12.8) Overschrijden van de aangegeven last is gevaarlijk en kan schade aan het apparaat (verbrandingsmotor, transmissie enz.) tot gevolg hebben. 0478 192 9910 A - NL Verdeel de last gelijkmatig. De overeenkomstige extra gewichten (accessoire) gebruiken wanneer het in de gebruiksaanwijzing van het toestel wordt beschreven. Neem geen korte bochten. Wees uitermate voorzichtig bij het achteruitrijden. Wijzig de snelheid of de richting niet abrupt. Stoppen en uitschakelen: De zitmaaier mag uitsluitend op een vlakke ondergrond worden uitgeschakeld. Controleer of de zitmaaier volledig stil staat voordat u van de zitmaaier af stapt. Houd rekening met de uitloop van het snijgereedschap. Het duurt enkele seconden voordat het snijgereedschap helemaal tot stilstand is gekomen. Vóór het verlaten van de bestuurdersstoel de maaimessen of de aandrijving naar de combi-apparaten uitschakelen, het maaiwerk en alle combi-apparaten laten zakken, alle stuurhendels in de neutrale standen zetten, de handrem aantrekken, de verbrandingsmotor uitschakelen en de contactsleutel eruit trekken. Voor werkzaamheden rondom de verbrandingsmotor, het uitlaatspruitstuk en de geluiddemper eerst het apparaat laten afkoelen – ook bij alle onderhoudswerkzaamheden aan het maaiwerk. De temperaturen kunnen tot 80° C en meer oplopen. Kans op brandwonden! Reiniging: Na het gebruik moeten de complete zitmaaier en de combi-apparaten worden gereinigd. Verwijder in elk geval alle grasresten omdat het vocht in het gras na verloop van tijd beschadigingen veroorzaakt. STIHL raadt het gebruik van een hogedrukreiniger af. (Ö 14.2) Maaiwerk demonteren bij reinigingswerkzaamheden. Maaiwerk nooit met waterstralen (b. v. tuinslang) of door aankoppelen in waterplassen reinigen. Rijd voor het reinigen (bijv. van het frame van de zitmaaier) nooit dicht langs een rand of een sloot. Bewaar de contactsleutel zodanig dat uitsluitend bevoegde personen er toegang toe hebben. 123 FR DE Bedenk dat het bewegen van snijgereedschap het draaien van de andere snijgereedschap tot gevolg heeft. NL Controleer of de lasten deskundig en stevig zijn bevestigd. Voor het bevestigen van lasten moeten transportbanden worden gebruikt. Zet het apparaat voorafgaand aan reinigings-, instel-, reparatie- en onderhoudswerkzaamheden op een stevige, vlakke ondergrond, trek de handrem aan, schakel de verbrandingsmotor uit en laat deze afkoelen en trek de contactsleutel eruit. IT Bij het rijden op hellingen mag de transmissie niet via de vrijloop van de transmissie worden ontgrendeld. 4.8 Onderhoud en reparaties ES De lasten moeten bij het transporteren op hellingen zodanig worden aangepast dat een veilige bediening van de zitmaaier (bijv. remmen, van richting veranderen, wegrijden) nog altijd gegarandeerd is. PT Maai geen nat gras, vooral niet op hellingen, omdat de wielen op nat gras minder grip hebben. De zitmaaier kan dan wegglijden en is niet meer onder controle te houden. Om brandgevaar te voorkomen, moet u de verbrandingsmotor, de koelvinnen, het accuvak, het gedeelte rondom de tank en de uitlaat vrij houden van gras, bladeren of uitstromende olie (vet). Onderhoudswerkzaamheden: Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing vermeld staan. Alle andere werkzaamheden dient u door een vakhandelaar te laten uitvoeren. Neem altijd contact op met een vakhandelaar als u niet over de vereiste kennis en gereedschappen beschikt. STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren. STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld. Gebruik uitsluitend gereedschappen, accessoires of combi-apparaten die voor dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd of technisch gelijkwaardige onderdelen, om de kans op ongevallen met letsel of schade aan het apparaat te voorkomen. Neem bij vragen contact op met een vakhandelaar. Originele STIHL gereedschappen, accessoires en vervangingsonderdelen zijn wat betreft hun eigenschappen optimaal op het apparaat en de behoeften van de gebruiker afgestemd. Originele STIHL vervangingsonderdelen zijn herkenbaar aan het STIHL onderdeelnummer, het STIHL logo en eventueel het STIHL symbool op de onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook alleen het teken staan. 124 De zitmaaier en alle combi-machines moeten een keer per jaar door een vakhandelaar worden geïnspecteerd. (Ö 14.1) Houd waarschuwings- en instructiestickers altijd leesbaar en schoon. Beschadigde of verloren gegane stickers moeten via uw STIHL vakhandelaar door nieuwe originele stickers worden vervangen. Let er bij het vervangen van een onderdeel door een nieuw onderdeel op dat het nieuwe onderdeel van dezelfde stickers is voorzien. Om veiligheidsredenen moeten brandstofbevattende onderdelen (brandstofleiding, brandstofkraan, brandstoftank, tankdop, aansluitingen enz.) regelmatig op beschadigingen en lekkages worden geïnspecteerd en indien nodig door een erkende vakman worden vervangen (STIHL raadt de STIHL vakhandelaar aan). Voorafgaand aan werkzaamheden aan of in de buurt van elektrische componenten moet de minkabel (–) op de accu worden losgekoppeld. Het apparaat is met talloze veiligheidsvoorzieningen uitgerust. Deze voorzieningen mogen niet worden verwijderd of gemodificeerd (bijv. overbrugd) en moeten regelmatig worden geïnspecteerd. Werkzaamheden aan de veiligheidsvoorzieningen mogen uitsluitend door een erkende monteur worden uitgevoerd. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven, met name de mesbevestigingsbouten, goed zijn vastgedraaid zodat het apparaat veilig functioneert. Om veiligheidsredenen moeten versleten of beschadigde onderdelen meteen worden vervangen. Vanwege het gewicht van de zitmaaier is bij werkzaamheden onder de machine grote voorzichtigheid geboden. Neem daarom contact op met uw vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan. Deze beschikt over een werkput of een hydraulische werkbrug. Controleer of de voor- en achterwielen goed vastzitten. Houd de zitmaaiers en de combiapparaten voortdurend in onberispelijke staat, alle veiligheidsvoorzieningen moeten aanwezig en in onberispelijke staat zijn. Controleer of de banden voldoende spanning hebben. De in de gebruiksaanwijzing vermelde bandenspanning mag niet worden overschreden. Werk aan de maaimessen uitsluitend met dikke werkhandschoenen en met de uiterste voorzichtigheid. Controleer de werking van de rem met regelmatige korte tussenpozen en laat eventueel de vereiste instellingen of onderhoudswerkzaamheden door een erkende vakhandelaar uitvoeren. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Elektrisch systeem en accu: Ter voorkoming van vonkvorming als gevolg van kortsluiting moet steeds eerst de minkabel (–) op de accu worden losgekoppeld en als laatste weer erop worden aangesloten. 0478 192 9910 A - NL Voor het opladen van de accu met behulp van een ander laadsysteem moeten de aanwijzingen in het hoofdstuk "Accu laden" worden opgevolgd. (Ö 14.19) Open nooit de accu en laat deze niet vallen. Laad de accu altijd op in een gesloten, goed geventileerde, droge en tegen weersinvloeden beschermde ruimte. Sluit de aansluitingen van de accu niet kort. Vervormde of defecte (lekkende) accu's mogen niet meer worden gebruikt en moeten worden vervangen en milieuvriendelijk worden afgevoerd. Neem de nationale voorschriften in acht. Bij defecte accu's kan vloeistof uitlekken. Voorkom aanrakingen met de huid! Bij onbedoeld contact met water afspoelen. Indien de vloeistof in aanraking komt met de ogen, spoelt u deze eerst met water en consulteert u een arts. Uitstromende accuvloeistof kan huidirritatie, brandwonden en bijtende plekken veroorzaken. Inspecteer de aansluitkabels op de accu regelmatig visueel op beschadigingen. Laat beschadigde kabels vervangen door een erkende monteur. 0478 192 9910 A - NL Laat de verbrandingsmotor afkoelen voordat u het apparaat in een afgesloten ruimte plaatst. Bewaar de zitmaaier met een lege tank en de brandstofvoorraad in een afsluitbare en goed geventileerde ruimte. Bewaar de machine nooit met benzine in de tank in binnenruimtes waar eventuele benzinedampen met open vuur of vonken in aanraking kunnen komen. Als de tank moet worden afgetapt (b v. stilleggen voor de winterpauze), mag de brandstoftank uitsluitend in de open lucht worden geledigd (tank b v. in de open lucht leegrijden door de verbrandingsmotor te laten draaien). Sla het apparaat in een veilige staat op. De contactsleutel moet er altijd worden uitgehaald en op een veilige plek worden bewaard om het onbevoegd of ondeskundig gebruik door kinderen en andere personen te voorkomen. Reinig de zitmaaier voor het opslaan (bijv. winterpauze) grondig. Droge grasresten en bladeren in de buurt van de geluiddemper kunnen ontbranden. Gevaar voor ontbranding! Verricht voor het opslaan alle noodzakelijke onderhoudswerkzaamheden (o.a. smeren). (Ö 14.1) DE FR NL Beveilig accu's tegen gebruik door onbevoegden (bijv. kinderen). Laat het apparaat volledig afkoelen voor dat u het bedekt. IT 4.9 Opslag bij langdurige bedrijfsonderbrekingen Wanneer de zitmaaier gedurende langere tijd buiten werking wordt gesteld, moeten de accukabels worden losgekoppeld. STIHL raadt aan de accu te demonteren en deze volledig opgeladen in een droge en afgesloten ruimte op te slaan. (Ö 14.18) ES Bij het gebruik van startkabels is bijzondere voorzichtigheid geboden. Neem de desbetreffende instructies in acht ter voorkoming van schade aan de zitmaaier (in elk geval de starter maximaal 10 seconden ingedrukt houden). (Ö 12.2) De zekeringen mogen nooit worden overbrugd. Plaats nooit een zekering met een andere dan de voorgeschreven capaciteit (ampère). 4.10 Afvoer Afvalproducten zoals gebruikte olie of brandstof, gebruikte smeermiddelen, filters, accu's en soortgelijke slijtageonderdelen zijn slecht voor mensen en dieren en kunnen het milieu beschadigen. Ze moeten derhalve op de juiste wijze worden afgevoerd. Neem contact op met het recyclingcenter of uw vakhandelaar voor nadere informatie over het deskundig afvoeren van afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Voer een apparaat aan het eind van de levensduur ervan op de daarvoor bestemde wijze af. Maak het apparaat onbruikbaar voordat het als afval wordt verwerkt. Verwijder ter voorkoming van ongevallen in het bijzonder de contactsleutel, de accu en de bougiekabel aan de verbrandingsmotor. Kans op letsel door het maaimes! Laat ook een oude zitmaaier aan het eind van de levensduur nooit zonder toezicht staan. Bewaar de machine en in het bijzonder de maaimessen altijd buiten het bereik van kinderen. 125 PT Rook bij ongeacht welke werkzaamheden aan de accu nooit. Houd vonken, open vuur en andere warmtebronnen ver van de accu. De accu moet gescheiden van de machine worden afgevoerd. Zorg dat accu’s veilig en milieuvriendelijk worden afgevoerd. 5. Toelichting van de symbolen Opgelet! Houd bij een draaiende verbrandingsmotor rekening met wegslingerende onderdelen – werk met een deflectorklep. Kans op brandwonden! Hete oppervlakken niet aanraken. Onderdelen van verbrandingsmotoren, met name geluiddempers, worden extreem heet. 6. Leveringsomvang Opgelet! Lees vóór ingebruikname de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstructies en volg deze op. Kans op letsel! Rijd of maai niet op hellingen van meer dan 10° (17%). Kans op kantelen! Pos. A B   Omschrijving Basistoestel Contactsleutel Gebruiksaanwijzing Gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor Stk. 1 2 1 1 7. Werkzaamheden vóór de eerste ingebruikname Kans op letsel! Vóór alle werkzaamheden aan het snijgereedschap en onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de contactsleutel eruit trekken. Opgelet! Afstand houden. 126 Gevaar voor letsel! Houd andere personen uit de gevarenzone. ● Inhoud van de motorolie controleren. (Ö 14.12) ● Brandstof bijtanken. (Ö 12.1) ● Brandstofkraan openen. (Ö 14.8) ● Bandenspanning optimaliseren. (Ö 14.9) Opgelet! Kom bij een draaiende verbrandingsmotor nooit binnen het werkbereik van de maaimessen. Kans op letsel! Maaiwerk niet betreden. 0478 192 9910 A - NL Contactsleutel (1) in het contactslot (2) steken. Door te draaien aan de contactsleutel kunnen de volgende vier posities worden gekozen: Verbrandingsmotor uit: De ontsteking wordt ingeschakeld, het licht is uitgeschakeld. Na het starten springt de contactsleutel automatisch terug in deze positie en draait de verbrandingsmotor. Verbrandingsmotor starten: Wanneer aan alle veiligheidstechnische aspecten voor het starten is voldaan en de contactsleutel in deze positie wordt gedraaid, start de verbrandingsmotor. Bij het loslaten van de contactsleutel springt deze weer terug in de positie "Verbrandingsmotor draait". Chokestand: Aanwijzing Bij uitgeschakelde verbrandingsmotor wordt in de posities "Licht aan" en "Contact aan" na 20 seconden een signaaltoon geactiveerd. Het geluidssignaal geeft aan dat de accu wordt ontladen. Contactsleutel voor deactiveren van de signaaltoon in positie "Verbrandingsmotor uit" draaien of verbrandingsmotor starten. Gashendel (1) geheel naar voor in de chokestand schuiven (op klikstand letten). De verbrandingsmotor is uitgeschakeld of wordt stilgelegd. Het licht is uitgeschakeld, de contactsleutel kan worden verwijderd. 0478 192 9910 A - NL 127 FR NL Ontsteking aan en verbrandingsmotor loopt: Aanwijzing Tijdens het starten met een koude verbrandingsmotor moet de gashendel bij de modellen RT 4097 S, RT 4097 SX en RT 4112 S in de chokestand worden gezet. Voorkom schade aan het apparaat! Bij een draaiende verbrandingsmotor mag de gashendel niet in de chokestand staan. Zet na het starten de gashendel onmiddellijk in de stand MAX. IT Aanwijzing De contactsleutel kan alleen worden ingestoken en uitgetrokken in de stand verbrandingsmotor uit (STOP). Het contactslot mag alleen met de passende contactsleutel worden bediend. Gebruik nooit een schroevendraaier of een soortgelijk voorwerp. Uitgeschakelde verbrandingsmotor: Het licht wordt ingeschakeld. 8.2 Gashendel met chokefunctie (RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S) ES 8.1 Contactslot Draaiende verbrandingsmotor: Het licht wordt ingeschakeld, de verbrandingsmotor loopt verder. PT 8. Bedieningselementen DE Licht aan (bedrijf met licht): Toerental van de verbrandingsmotor instellen: Aanwijzing Maai uitsluitend bij een maximaal toerental van de verbrandingsmotor. De gashendel moet in de MAX-positie staan. 8.3 Gashendel (RT 4112 SZ) Aanwijzing Tijdens het starten met een koude verbrandingsmotor moet de gashendel bij het model RT 4112 SZ in de MAX-stand worden gezet. Daarnaast moet ook de chokeknop worden bediend. Toerental van de verbrandingsmotor instellen: Positie MAX: Wanneer de gashendel (1) naar voor in de richting van de MAXmarkering wordt gezet, wordt het verbrandingsmotortoerental verhoogd. Positie MIN: Wanneer de gashendel (1) naar achter in de richting van de MINmarkering wordt gezet, wordt het verbrandingsmotortoerental verlaagd. 8.4 Chokeknop (RT 4112 SZ) Aanwijzing Maai uitsluitend bij een maximaal toerental van de verbrandingsmotor. De gashendel moet in de stand MAX staan. Wanneer de gashendel (1) naar onder of naar boven wordt geschoven, verandert het verbrandingsmotortoerental en bij een ingeschakeld maaiwerk het toerental van de maaimessen. Positie MAX: Wanneer de gashendel (1) naar voor in de richting van de MAX-markering wordt gezet, wordt het verbrandingsmotortoerental verhoogd. Positie MIN: Wanneer de gashendel (1) naar achter in de richting van de MIN-markering wordt gezet, wordt het verbrandingsmotortoerental verlaagd. 128 Voor het starten met een koude verbrandingsmotor heeft het model RT 4112 SZ een extra chokeknop. Aanwijzing Bij het starten van de zitmaaier met een warme verbrandingsmotor moet de chokeknop niet worden uitgetrokken. BELANGRIJK: Druk zodra de verbrandingsmotor loopt de chokeknop weer terug in de uitgangspositie. Choke activeren: Wanneer de gashendel (1) naar onder of naar boven wordt geschoven, verandert het verbrandingsmotortoerental en bij een ingeschakeld maaiwerk het toerental van de maaimessen. 0478 192 9910 A - NL ● Zitmaaier stoppen en de rijrichting achteruit kiezen. (Ö 8.7) 8.5 Schakelaar maaiwerk ● Veiligheidsschakelaar achteruit maaien met de linkervoet een keer kort indrukken. Met de schakelaar maaiwerk kan bij een draaiende verbrandingsmotor het maaiwerk worden ingeschakeld of uitgeschakeld. De maaimessen in het maaiwerk beginnen te draaien of vallen stil. Aanwijzing Schakel het maaiwerk niet in hoog gras of in de laagste snijstand in. Maaiwerk enkel bij draaiende verbrandingsmotor aankoppelen en bij maximum toerental van de verbrandingsmotor. Voor de veiligheid kan enkel ingeschakeld worden als de operator op de bestuurdersstoel zit (veiligheidsinrichting) Maaiwerk inschakelen: Druk de schakelaar maaiwerk (1) aan de onderzijde tot aan de aanslag in. 8.6 Veiligheidsschakelaar achteruit maaien Met de veiligheidsschakelaar achteruit maaien wordt het maaiwerk vrijgegeven voor het maaien in de rijrichting achteruit. Indien geen vrijgave volgt, wordt het maaiwerk uit veiligheidsoverwegingen automatisch ontkoppeld. ● Maaiwerk inkoppelen en achteruit maaien binnen 5 seconden starten. (Ö 8.5) Een vrijgave is ook tot 1 seconde na het starten mogelijk. 2 Vrijgave bij ingeschakeld maaiwerk: ● Veiligheidsschakelaar achteruit maaien bij lopend maaiwerk met de linkervoet een keer indrukken. ● Binnen 5 seconden in de rijrichting achteruit omschakelen en verder maaien. (Ö 8.7) Een vrijgave is ook tot 1 seconde na het wisselen van rijrichting mogelijk. Als de veiligheidschakelaar achteruit maaien permanent wordt ingedrukt, dan moet de schakelaar binnen een tijdsvenster worden losgelaten en opnieuw worden bediend. Druk de schakelaar maaiwerk (1) aan de bovenzijde tot aan de aanslag in. 0478 192 9910 A - NL 129 DE FR 1 Vrijgave bij ontkoppeld maaiwerk: NL Druk de chokeknop tot aan de aanslag in. IT Choke deactiveren: Voor het achteruit maaien de veiligheidsschakelaar achteruit maaien (1) binnen een vastgelegd tijdsvenster met de linkervoet een keer kort indrukken. ES Maaiwerk uitschakelen: PT Trek vóór het starten de chokeknop (1) tot aan de aanslag uit. 8.7 Keuzehendel rijrichting Aanwijzing Voordat u de keuzehendel rijrichting activeert, moet u eerst het aandrijfpedaal loslaten. Bij een ingedrukt aandrijfpedaal is de keuzehendel rijrichting om veiligheidsredenen geblokkeerd en kan deze niet worden bediend. De zitmaaier komt niet in beweging als u alleen de keuzehendel rijrichting bedient. 8.8 Stuurwiel Waarschuwing! Houd het stuurwiel tijdens het rijden altijd met beide handen vast. De keuzehendel rijrichting heeft twee standen. U kunt de rijrichting vooruit of achteruit kiezen. Beide vleugelmoeren (1) losdraaien. Bestuurdersstoel in de gewenste stand zetten. Beide vleugelmoeren (1) vastschroeven. Rijrichting kiezen: Door het stuurwiel (1) naar links L of naar rechts R te draaien, verandert u de rijrichting van de zitmaaier. Hoe verder het stuurwiel (1) wordt gedraaid, des te kleiner wordt de draaicirkel. 8.9 Verstellen bestuurdersstoel De stoel kan traploos worden versteld. Rijrichting vooruit: Zet de keuzehendel rijrichting (1) in de voorste stand. ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 12.3) ● Bestuurdersstoel naar voor klappen. 8.10 Aandrijfpedaal Aanwijzing Controleer vóór het induwen van het aandrijfpedaal of de juiste rijrichting op de keuzehendel rijrichting is geselecteerd. Na het aantrekken van de handrem of het induwen van het rempedaal kan uit veiligheidsoverwegingen het aandrijfpedaal niet worden ingeduwd. Met behulp van het aandrijfpedaal wordt de rijsnelheid van het apparaat traploos geregeld. Rijrichting achteruit: Zet de keuzehendel rijrichting (1) in de achterste stand. 130 0478 192 9910 A - NL Stoppen: Haal uw voet van het aandrijfpedaal (1). Rijsnelheid verlagen: Laat het aandrijfpedaal (1) iets opkomen. Rijsnelheid verhogen: Duw het aandrijfpedaal (1) in. 8.11 Rempedaal Met behulp van het rempedaal kan het apparaat tijdens het rijden worden afgeremd of in stilstand worden geblokkeerd. Aanwijzing! Als het rempedaal wordt ingetrapt, worden beide achterwielen afgeremd. De rem werkt alleen op de beide achterwielen. Trap het rempedaal (1) in. Hoe krachtiger het rempedaal (1) wordt ingetrapt, des te meer worden de achterwielen afgeremd. Waarschuwing! Gebruik het apparaat nooit als de rem defect is. Laat een defecte rem altijd door een vakhandelaar repareren of afstellen. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Probeer nooit zelf de rem te onderhouden. Duw het rempedaal (1) met uw voet tot aan de aanslag naar beneden in en houd vast. Trek de handremhendel (2) naar boven. ● Laat het rempedaal weer los. De handrem is geactiveerd wanneer het rempedaal ingetrapt blijft. ● Laat de handremhendel los. Deze klapt naar onderen. De achterwielen zijn geblokkeerd. Handrem loszetten: 8.12 Handrem Door de aangetrokken handrem worden de achterwielen van de machine geblokkeerd. Daardoor wordt voorkomen dat de zitmaaier zichzelf in beweging kan zetten (b.v. op hellingen enz.). Aanwijzing Controleer vóór het aantrekken van de handrem elke keer de werking van de rem. 0478 192 9910 A - NL 131 PT ES IT NL FR DE Handrem aantrekken: Duw met uw voet het rempedaal (1) korte tijd in. Hendel snijhoogteverstelling vergrendelen: ● Het rempedaal keert terug naar de oorspronkelijke uitgangspositie (de niet-ingetrapte toestand). De handrem is gedeactiveerd en de achterwielen zijn niet meer geblokkeerd. 8.13 Hendel snijhoogteverstelling Met de hendel snijhoogteverstelling kunnen 7 snijstanden worden ingesteld. Hendel snijhoogteverstelling ontgrendelen: Kans op letsel! Voor het ontgrendelen van de hendel snijhoogteverstelling de hendel aan de greep goed vasthouden. Om veiligheidsredenen de hendel snijhoogteverstelling alleen ontgrendelen terwijl het apparaat stil staat. Het ontgrendelingsverloop van de hendel voor snijhoogteverstelling is afhankelijk van het feit of het maaiwerk gemonteerd of gedemonteerd is. Ontgrendelen met gemonteerd maaiwerk: Hendel snijhoogteverstelling (1) naar binnen (naar bestuurdersstoel) trekken en vasthouden. Ontgrendelen met gedemonteerd maaiwerk: hendel snijhoogteverstelling (1) licht naar onder drukken en vasthouden. Hendel snijhoogteverstelling (1) naar binnen (naar bestuurdersstoel) trekken en vasthouden. ● De hendel snijhoogteverstelling is ontgrendeld en de snijstand kan worden versteld. Hendel snijhoogteverstelling (1) langzaam met de hand naar buiten duwen tot de hendel snijhoogteverstelling in een klikstand vastklikt. 8.14 Hendel voor vrijloop transmissie De transmissie kan met behulp van de hendel voor vrijloop transmissie worden losgekoppeld (bijv. voor het duwen van het apparaat) of worden vastgekoppeld (voor de wielaandrijving). Waarschuwing! Kans op kneuzingen! De hendel voor vrijloop transmissie mag uitsluitend op een vlakke ondergrond worden uitgetrokken, omdat het apparaat zichzelf in beweging kan zetten. Bij het parkeren van het apparaat met een losgekoppelde transmissie moet altijd de handrem worden aangetrokken. 132 0478 192 9910 A - NL 9.1 Zelfdiagnose bij het starten Voorafgaand aan het starten van de verbrandingsmotor voert de elektronica een zelfdiagnose uit. Hierbij worden schakelaars, kabels enz. gecontroleerd op hun goede werking. Activeren van de zelfdiagnose: ● Ga op de bestuurdersstoel zitten. ● Draai de contactsleutel in de stand "Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1) ● Laat de vakhandelaar een gedetailleerde diagnose uitvoeren. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. ● Zet de handrem los. (Ö 8.12) Trek de hendel voor vrijloop transmissie (1) tot de aanslag naar buiten. Transmissie inschakelen: ● Draai de contactsleutel in de positie "Contact aan" (Ö 8.1) – bedien hierbij geen schakelaar en geen pedaal. Zelfdiagnose zonder storing: Een korte pieptoon wordt geactiveerd – de elektronica is geactiveerd en de zitmaaier is startklaar. ● Start de verbrandingsmotor. (Ö 12.2) Zelfdiagnose met storing: Een ononderbroken pieptoon of drie opeenvolgende pieptonen worden geactiveerd. Een ononderbroken pieptoon duidt op een storing in de elektronica of een verkeerd aangesloten accu. 9.2 Defect aan de zitmaaier tijdens bedrijf De elektronica houdt toezicht op een veilige toestand tijdens het werken. Bij een elektrisch defect (kortsluiting, losse stekker, kabelbreuk) worden drie opeenvolgende pieptonen geactiveerd. De verbrandingsmotor wordt uitgeschakeld. Werkwijze: ● Draai de contactsleutel in de stand "Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1) ● Activeer de zelfdiagnose. (Ö 9.1) ● Draai de contactsleutel in de stand "Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1) 0478 192 9910 A - NL FR DE Drie opeenvolgende pieptonen wijzen op een elektrisch defect (kortsluiting) of defect aan de zitcontactschakelaar. De verbrandingsmotor kan niet worden gestart. NL De zitmaaier is uitgevoerd met elektronica die elke keer vóór het starten en tijdens het bedrijf alle veiligheidsvoorzieningen controleert en zo een veilig gebruik waarborgt. ● Herhaal de zelfdiagnose. Als de ononderbroken pieptoon ook na de correcte aansluiting van de accu actief blijft, is er een elektronicadefect. Neem contact op met uw vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan. IT 9. Elektronica ● Controleer de polariteit van de accuaansluitingen en sluit de kabel eventueel juist aan. (Ö 14.18) ES Transmissie loskoppelen: Trek de hendel voor vrijloop transmissie (1) tot de aanslag naar binnen. PT Aanwijzing De hendel voor vrijloop transmissie bevindt zich achter het rechter achterwiel. De hendel voor vrijloop transmissie mag uitsluitend worden uitgetrokken wanneer de zitmaaier wordt verplaatst. 133 Als het defect niet kan worden verholpen, is een gedetailleerde diagnose vereist. Neem contact op met uw vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan. 9.3 Storing in de elektronica In zeldzame gevallen kan er tijdens het gebruik een storing in de elektronica zelf optreden. Een ononderbroken pieptoon wordt geactiveerd en de verbrandingsmotor valt stil. Werkwijze: ● Draai de contactsleutel in de stand "Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1) ● Activeer de zelfdiagnose. (Ö 9.1) ● Start de verbrandingsmotor opnieuw. (Ö 12.2) Als het defect niet kan worden verholpen, is een gedetailleerde diagnose vereist. Neem contact op met uw vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan. 10. Aanwijzingen voor werken Waarschuwing! Kans op letsel! Neem vóór elke ingebruikname alle informatie door voor het veilig werken met de machine. Werk op hellingen altijd bijzonder opmerkzaam en voorzichtig. Aanwijzing Controleer voor het maaien of het maaiwerk goed is ingebouwd. Kies bij de eerste ingebruikname van uw apparaat een vlakke, effen ondergrond en maai als proef rechte en iets overlappende stroken. Gras moet altijd in droge staat worden gemaaid. 10.1 Maaisessie Algemene aanwijzingen: ● Maai uitsluitend bij een maximaal toerental van de verbrandingsmotor. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Het gazon dient droog te zijn. Nat grasafval leidt door het hogere gewicht tot zwadvorming. ● De maaimessen moeten in goede staat zijn (scherp, niet beschadigd). (Ö 14.6) ● Pas de rijsnelheid aan de staat van het gazon aan. (Ö 8.10) ● De gepaste snijstand kiezen – niet te kort maaien. (Ö 12.6) Let op - Brandgevaar! Rijrichting bij het maaien: Overbelasting van aandrijving maaiwerk vermijden. Door overbelasting kan de V-riem voortdurend gaan slippen waardoor uiteindelijk brandgevaar als gevolg van oververhitting ontstaat. Vreemde geluiden, bijv. een knarsende V-riem (schurend geluid), zijn tekenen van overbelasting. Daarom in hoog gras nooit met een verstopt uitwerpkanaal maaien; indien nodig een mulch-kit (speciale accessoire) gebruiken. Het maaiwerk moet vooral bij de Vriem steeds worden ontdaan van ontvlambaar materiaal (gras, bladeren, enz.) en regelmatig worden schoongemaakt, om brandgevaar te voorkomen. Tijdens het maaien moet op de juiste rijrichting gelet worden. De maairichting steeds zo kiezen dat het grasafval altijd op het reeds gemaaide gazondeel uitgeworpen wordt. Hierdoor wordt het grasafval gelijkmatig uitgeworpen en verdeeld. Verder wordt een overbelasting van het apparaat vermeden door te grote hoeveelheden gras. Voorbeeld: Maaien in spiraalvorm Het maaien wordt linksom uitgevoerd, en van buiten naar binnen. Hierdoor wordt het grasafval op het reeds gemaaide gazondeel uitgeworpen. Tijdens het maaien wordt het grasafval zijdelings van het maaiwerk over een grote oppervlakte uitgeworpen en blijft nadien op de bodem liggen. Daar het grasafval over een grote oppervlakte uitgeworpen wordt dient men met volgende punten rekening te houden: ● Let op de rijrichting. 134 0478 192 9910 A - NL ● rijrichting linksom kiezen. Vermijden van verstoppingen in het maaiwerk / in de uitwerpopening: Om verstoppingen in de uitwerpopening van het maaiwerk te voorkomen dient deze tijdens het maaien steeds in het oog worden gehouden, en indien nodig gereinigd worden. Indien de uitwerpopening van het maaiwerk over een korte afstand reeds verstopt geraakt, verminder dan de rijsnelheid of kies een hogere snijstand. Als het probleem aanhoudt, is de oorzaak waarschijnlijk gelegen in botte messen of beschadigde of versleten vleugels van de maaimessen. Maaimes slijpen of vervangen. Bovendien moeten de binnenzijde van maaiwerk, het uitwerpopening en het maaimes na elk gebruik worden gereinigd, zodat er geen grasresten aankoeken. Bemesten: Bij het maaien worden er permanent voedingsstoffen aan de bodem onttrokken. Deze kunnen door middel van 0478 192 9910 A - NL Bodemontziend werken: – de bestuurdersstoel verlaat terwijl de handrem niet is aangetrokken. Voor een goed maairesultaat moet de rijsnelheid worden aangepast aan de staat van het te maaien gras (lengte en volheid) en aan de vochtigheidsgraad van het gazon. Bij te kort genomen bochten neemt de belasting op de grasnerf toe. Dit levert met name bij een nat gazon slechte maairesultaten op, omdat de wielen in het zachte gazon wegzakken. 11. Veiligheidsvoorzieningen Voor een veilige bediening en ter voorkoming van onjuist gebruik is het apparaat van verschillende veiligheidsvoorzieningen voorzien. Kans op letsel! Bij een eventueel defect aan een van de veiligheidsvoorzieningen mag het apparaat niet in bedrijf worden genomen. Neem contact op met een vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan. – het rempedaal ingeduwd of de handrem aangetrokken zijn. – de bestuurdersstoel verlaat terwijl het maaiwerk is ingeschakeld, IT NL De verbrandingsmotor wordt uitgeschakeld als de gebruiker: FR – het maaiwerk moet uitgeschakeld zijn, ES De belangrijkste factoren voor bodemontziend werken zijn de gehanteerde techniek en de vochtigheid van de bodem. DE Voor het starten van de verbrandingsmotor moet in elk geval: Geïntegreerde messen-uitlooprem: Na het uitschakelen komen de maaimessen pas na 5 seconden tot stilstand. PT ● Aan de buitenrand van het gazon starten en naar binnen toe werken, een hoogwaardige gazonmest weer worden aangevuld. In de regel volstaan drie bemestingssessies per maaiseizoen. Hierbij moet het gazon droog zijn om te voorkomen dat de mest aan de grassprieten blijft kleven, waardoor deze verbranden. Besproei het gazon achteraf met water om de mest in elk geval van de sprieten te spoelen. (Volg de verwerkingsinstructies van de fabrikant op.) Aanwijzing Na het inschakelen van het maaiwerk draaien de maaimessen en is er een windgeruis te horen. De uitlooptijd duurt even lang als het windgeruis na het uitschakelen. Dit kan met een stopwatch worden gemeten. 12. Apparaat in gebruik nemen ● Lees het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.) ● Maak uzelf vertrouwd met de bedieningselementen van de machine. (Ö 8.) ● Neem vóór de ingebruikname het onderhoudsschema door en voer al het noodzakelijk onderhoud uit. (Ö 14.1) 135 ● Controleer vóór elke inbedrijfstelling of alle veiligheidsvoorzieningen functioneren. De veiligheidsinrichtingen mogen niet ontbreken of worden beschadigd, overbrugd of gewijzigd. (Ö 11.) Kans op letsel! Om veiligheidsredenen mag de machine niet op hellingen steiler dan 10° (17,6 %) worden gebruikt. 17,6 % helling betekent een verticale stijging van 17,6 cm bij 100 cm horizontale lengte. inhoud van de tank controleren. Hoe meer brandstof reeds werd gevuld, des te kleiner moeten de hoeveelheden per stap worden. Vul de brandstoftank nooit tot boven de onderkant van de vulplug, zodat de brandstof ruimte heeft om uit te zetten. 12.2 Verbrandingsmotor starten Kans op letsel! Lees vóór het starten het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.) Start het apparaat uitsluitend wanneer de gebruiker op de bestuurdersstoel zit. Maximale tankinhoud: 9 liter – Loodvrije benzine. Vulprocedure: ● Schakel de verbrandingsmotor voor het bijtanken uit en laat deze afkoelen (handwarm). (Ö 12.3) ● Handrem aantrekken. (Ö 8.12) Om morsen van brandstof te voorkomen, gebruik voor het vullen van de brandstof een geschikte trechter (wordt niet meegeleverd) gebruiken. Brandstof langzaam en voorzichtig vullen. Om overlopen te vermijden zal het vullen in meerdere stappen opgedeeld worden. Tussen de verschillende stappen de vultrechter wegnemen en visueel de 136 ● Veeg gemorste brandstof droog en laat deze even verdampen, voordat de verbrandingsmotor wordt gestart. Tankdop: 12.1 Brandstof bijtanken Advies: Verse merkbrandstoffen, gegevens over de brandstofkwaliteit (octaangetal) vindt u in de gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor. Tankdop (1) bevestigen en indraaien (let op de pijlrichting). Vervolgens de tankdop (1) handvast vastdraaien. Tijdens het werken (bijv. maaien) moet de gashendel altijd in de MAX-stand staan. Tankdop (1) losdraaien (let op de pijlrichting) en wegnemen. ● De brandstof met behulp van een gepaste vultrechter (niet meegeleverd) bijvullen (zie vulprocedure). Voorkom schade aan het apparaat! Start de verbrandingsmotor niet, weet dat bij meerdere tevergeefse startpogingen de verbrandingsmotor kan "verzuipen“. De contactsleutel mag bij het starten nooit langer dan maximaal 10 seconden in de stand "Verbrandingsmotor starten" worden gehouden. Neem vóór het starten de volgende punten in acht ● Lees het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.) ● Motoroliepeil controleren. (Ö 14.12) ● Grasresten uit het maaiwerk en de motorruimte verwijderen. ● Brandstofpeil controleren. 0478 192 9910 A - NL Startvolgorde Het apparaat moet in de volgende volgorde worden gestart. ● Open de brandstofkraan. (Ö 14.8) ● Trap het rempedaal vóór het starten tot aan de aanslag in en houd het ingetrapt of trek de handrem aan. (Ö 8.11), (Ö 8.12) ● Schakelaars maaiwerk controleren: Het maaiwerk moet uitgeschakeld zijn. (Ö 8.5) ● Steek de sleutel in het contactslot en draai deze in de stand "Contact aan" of "Verbrandingsmotor draait". (Ö 8.1) ● Bij een koude verbrandingsmotor: RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S: Zet de gashendel in de chokestand. (Ö 8.2) RT 4112 SZ: Zet de gashendel in de MAX-stand en trek aan de chokeknop. Bij warme verbrandingsmotor: Zet de gashendel in de MAX-stand. (Ö 8.3) ● Draai de contactsleutel in de stand "Verbrandingsmotor starten". De verbrandingsmotor start. Laat de contactsleutel los zodra de verbrandingsmotor draait. Deze springt vanzelf terug in de stand "Contact aan" of "Verbrandingsmotor draait". 0478 192 9910 A - NL 12.3 Verbrandingsmotor uitschakelen Vóór het uitschakelen van de verbrandingsmotor het maaiwerk uitschakelen. (Ö 8.5) Kans op letsel! Als de machine na het uitschakelen van de verbrandingsmotor wordt verlaten, moet de contactsleutel om veiligheidsredenen worden verwijderd. Bewaar de contactsleutel op een plek waartoe alleen bevoegde personen toegang hebben, om gebruik door kinderen of andere personen die niet vertrouwd zijn met de machine, te voorkomen. Bovendien moet voor het verlaten van de machine altijd de handrem worden aangetrokken. (Ö 8.12) DE FR ● De contactsleutel eruit trekken en zodanig bewaren dat uitsluitend bevoegde personen toegang ertoe hebben. NL ● De verbrandingsmotor draait. De voet kan van het rempedaal worden gehaald. ● Eventueel de brandstofkraan sluiten. (Ö 14.8) 12.4 Rijden IT ● Start het apparaat niet als er personen (in het bijzonder kinderen) of dieren in de buurt zijn. ● Handrem aantrekken. (Ö 8.12) Waarschuwing! Kies op ongebaande paden altijd een lagere rijsnelheid. Elke keer dat u van rijrichting verandert, met name op hellingen, moet de rijsnelheid overeenkomstig worden verminderd. Om een optimale koeling van de transmissie te verzekeren moet de rijsnelheid uitsluitend via het aandrijfpedaal bij een maximaal toerental van de verbrandingsmotor worden geregeld. De volgende punten moeten vóór het rijden in acht worden genomen: ● Controleer vóór elke rit of de rem goed werkt. (Ö 8.11) ● Hendel van de transmissievrijloop inschakelen. (Ö 8.14) De verbrandingsmotor moet in de volgende volgorde worden uitgeschakeld: ● Breng het apparaat tot stilstand en schakel daarna pas de keuzehendel voor de rijrichting om. ● Rem het apparaat af totdat het stil staat. Vooruit rijden: ● Maaiwerk uitschakelen. (Ö 8.5) ● Verbrandingsmotor starten. (Ö 12.2) ● Gashendel in de MIN-stand zetten. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Keuzehendel rijrichting in de voorste stand (rijrichting vooruit) zetten. (Ö 8.7) ● Contactsleutel in de stand "verbrandingsmotor uit" draaien. De verbrandingsmotor schakelt uit, ● Handrem loszetten, indien aangetrokken. (Ö 8.12) 137 ES ● Stel alle specifieke instellingen (van de bestuurdersstoel) op het apparaat in. Niet bij een draaiende verbrandingsmotor! ● RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S: Zet de gashendel bij draaiende verbrandingsmotor in de MAX-stand terug. Let op de klikstand! (Ö 8.2) RT 4112 SZ: Druk de chokeknop in. (Ö 8.4) PT ● Controleer vóór elke ingebruikname of de rem goed werkt. (Ö 12.5) ● Door het induwen van het aandrijfpedaal wordt de rijsnelheid geregeld en zet het apparaat zich voorwaarts in beweging. ● De snijhoogte kan in 7 standen worden ingesteld door de hendel snijhoogteverstelling omhoog en omlaag te bewegen. Achteruit rijden: ● Hendel snijhoogteverstelling vergrendelen. (Ö 8.13) ● Verbrandingsmotor starten. (Ö 12.2) ● Keuzehendel rijrichting in de achterste stand (rijrichting achteruit) zetten. (Ö 8.7) ● Handrem loszetten, indien aangetrokken. (Ö 8.12) ● Door het induwen van het aandrijfpedaal wordt de rijsnelheid geregeld en zet het apparaat zich achterwaarts in beweging. 12.5 Remmen Kans op letsel! Vóór het remmen de rijsnelheid verlagen door het aandrijfpedaal minder hard in te duwen. Indien mogelijk, niet bij volle snelheid plotseling remmen. ● Rijsnelheid verlagen. ● Rempedaal gelijkmatig induwen totdat het apparaat tot stilstand komt. 12.6 Snijhoogte instellen Kans op letsel! Verstel om veiligheidsredenen de snijhoogte alleen als het apparaat stil staat. ● Rem het apparaat af totdat het stil staat. (Ö 12.5) Snijstand 1: snijhoogte 35 mm Snijstand 7: snijhoogte 90 mm 12.7 Maaien Wordt het maaiwerk tijdens het rijden ingeschakeld, dan wordt het toerental van de verbrandingsmotor door de extra belasting (aanloop maaimessen) bij het starten van de maaimessen gedurende korte tijd lager. Vóór het maaien: ● Hoofdstuk "Opmerkingen bij het werken" lezen en opvolgen. (Ö 10.) ● Stel tijdens het maaien altijd het maximale motortoerental in. De maaimessen zijn voor dit toerental geoptimaliseerd, zo wordt het beste maairesultaat en het beste snijvermogen gegenereerd. Het maaiwerk in de volgende volgorde koppelen: ● Verbrandingsmotor starten. (Ö 12.2) ● Gashendel in de MAX-stand zetten. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Zitmaaier op het te maaien gazon rijden. Schakel het maaiwerk niet in hoog gras of in de laagste snijstand in. Maaiwerk alleen koppelen als het apparaat al op het te bewerken gazon staat. ● Vooruit maaien: rijrichting vooruit (Ö 8.7) kiezen, aansluitend het maaiwerk door indrukken van de schakelaar maaiwerk koppelen. (Ö 8.5) Achteruit maaien: rijrichting achteruit (Ö 8.7) kiezen, en veiligheidsschakelaar achteruit maaien (Ö 8.6) eenmaal kort indrukken, aansluitend het maaiwerk door indrukken van de schakelaar maaiwerk binnen 6 seconden koppelen. (Ö 8.5) Tijdens het maaien: ● Gashendel in de MAX-stand zetten. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● De rijsnelheid altijd aan de grashoogte of de snijstand aanpassen. Kies bij hoog gras of de laagste snijstand een lage rijsnelheid. Rijrichting wisselen bij gekoppeld maaiwerk: ● Voor het achteruit maaien de veiligheidsschakelaar achteruit maaien binnen een vastgelegd tijdsvenster (5 seconden vóór of 1 seconde na het omschakelen) een keer kort indrukken. (Ö 8.6) ● Apparaat op het gazonvlak tot stilstand brengen en de gewenste rijrichting met de hendel keuze rijrichting instellen. (Ö 8.7) ● Maaien verderzetten. ● Hendel snijhoogteverstelling ontgrendelen en vasthouden. (Ö 8.13) 138 0478 192 9910 A - NL 12.8 Trekken van lasten ● Op hellingen vermijden om van richting te veranderen, als dat toch noodzakelijk blijkt te zijn moet u hierbij uiterst voorzichtig te werk gaan. Maximaal gewicht aanhanger op vlakke ondergrond = 250 kg Maximaal gewicht aanhanger bij een maximale stijging van 10° = 100 kg Kans op letsel! Controleer vóór het vasthaken van lasten altijd of de rem goed functioneert. (Ö 8.11) De rijeigenschappen van de machine veranderen tijdens het transport van lasten (langere remweg, minder snel rijden bij het veranderen van richting enz.). Hoe zwaarder de last, hoe meer de rijeigenschap verandert! Voorkom schade aan het apparaat! Op hellingen wordt de maximale treklast minder. 13. Maaiwerk PT Kans op letsel! Houd na het uitschakelen van het maaiwerk rekening met de uitloop. Het duurt even (tot. 5 seconden) voordat het maaimes tot stilstand komt. (Ö 11.) DE ● Op hellingen altijd in de lengterichting rijden. Bij het dwars rijden is er meer kans op kantelen – let op de maximum helling. (Ö 4.7) ● Maaiwerk uitschakelen door opnieuw op de maaiwerkschakelaar te drukken. (Ö 8.5) 13.1 Maaiwerk demonteren Kans op letsel! Lees voorafgaand aan alle werkzaamheden aan het maaiwerk het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.) ● Plaats het apparaat op een vlakke en stevige ondergrond. ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 12.3) ● Contactsleutel eruit trekken. Maximale kogeldruk = 40 kg Maximale treklast = 40 kg ● Handrem aantrekken. (Ö 8.12) ● Hoogste snijstand kiezen. (Ö 8.13) Een treklast van 40 kg aan de trekhaak wordt op een vlakke ondergrond bereikt bij het trekken van een aanhanger met een gewicht van 250 kg. 0478 192 9910 A - NL FR ● Controleer vóór elk gebruik op een helling of de rem goed werkt. (Ö 12.5) NL ● rijd naar een reeds gemaaid gazon of selecteer de hoogste snijstand van het maaiwerk. (Ö 8.13) IT 12.9 Gebruik op hellingen ES Het maaimes in de volgende volgorde uitschakelen: 139 V-riem ontspannen: Maaiwerk achter loshaken: Gevaar voor knellen! Controleer bij het lostrekken van de borgsplitpen of er zich geen lichaamsdelen (hand, vingers, voet, enz.) direct onder het maaiwerk bevinden. Spanveer (2) naar achter trekken, afhaken en afleggen. Verwijder de afdekking V-riem voor: ● Wielen tot aan de aanslag naar links draaien. Bout (8) achter het rechter voorwiel (9) losmaken. Montageplaat (7) naar voor drukken en vasthouden. Afdekking voor V-riem (6) naar omlaag klappen. Riemafdekking ligt op de V-riem. V-riem loshaken: Kans op letsel! De hendel snijhoogteverstelling bevindt zich na het loshaken van het maaiwerk aan de achterzijde onder spanning. Onmiddellijk na het losmaken de hendel snijhoogteverstelling voorzichtig in de hoogste snijstand zetten. Aanwijzing Voor een snellere demontage moet worden gelet op de volgorde en precies worden aangehouden. ● Laagste snijstand kiezen. (Ö 8.13) Montageplaat (7) naar voor drukken en vasthouden. V-riem (10) naar voor trekken en weghalen. Borgsplitpen (5) uittrekken. Maaiwerk (1) iets omhoog tillen en vasthouden. Maaiwerk (1) van de maaiwerkophanging achter (4) losmaken. ● Herhaal de procedure aan andere kant. 140 0478 192 9910 A - NL ● Hendel snijhoogteverstelling voorzichtig in de hoogste snijstand zetten. Voorkant maaiwerk loshaken: IT Maaiwerk inschuiven: ● Voor het inschuiven de V-riem zo plaatsen dat deze bij opgehangen maaiwerk aan de opening van de Vriemafdekking toegankelijk is. Maaiwerk (1) met een lichte draaibeweging aan de kant van de deflectorklep (11) uittrekken. 13.2 Maaiwerk monteren Kans op letsel! Lees voorafgaand aan alle werkzaamheden aan het maaiwerk het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.) ● Plaats het apparaat op een vlakke en stevige ondergrond. Borgsplitpen (5) uittrekken. Maaiwerk iets optillen en van de maaiwerkophanging voor (3) losmaken. Het maaiwerk voorzichtig loslaten. ● Herhaal de procedure aan andere kant. ● Het maaiwerk langzaam en voorzichtig neerleggen. ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 12.3) ● Contactsleutel eruit trekken. ● Handrem aantrekken. (Ö 8.12) ● Wielen tot aan de aanslag naar links draaien. Het maaiwerk (1) van rechts met de Vriemafdekking (6) vooraan inschuiven. Daarbij het maaiwerk door een lichte draaibeweging centraal onder het apparaat plaatsen. Maaiwerk voor vasthaken: ● Laagste snijstand kiezen. (Ö 8.13) Maaiwerk verwijderen: ● Hoogste snijstand kiezen. (Ö 8.13) 0478 192 9910 A - NL DE NL ● Hendel snijhoogteverstelling voorzichtig in de hoogste snijstand zetten. (Ö 8.13) PT Gevaar voor knellen! Controleer vóór het loshaken of er zich geen lichaamsdelen (hand, vingers, voet, enz.) direct onder het maaiwerk bevinden. Na het loshaken van het maaiwerk klapt de voorste maaiwerkophanging automatisch omhoog. FR Kans op letsel! De hendel snijhoogteverstelling bevindt zich na het loshaken van het maaiwerk onder spanning. Wees uitermate voorzichtig bij de montage van het maaiwerk. ES ● Het maaiwerk langzaam en voorzichtig neerleggen. 141 ● Maaiwerk aan de achterzijde met één hand optillen en vasthouden. De boringen van de maaiwerkophanging achter moeten met de ophangbouten van het maaiwerk op één lijn liggen. Maaiwerkophanging voor (3) naar beneden trekken en houden. Maaiwerk met een hand licht optillen en daarbij de ophangbouten aan het maaiwerk in de boring van de maaiwerkophanging voor (3) insteken. Borgsplitpen (5) door de boring van de ophangingsbouten steken. ● Herhaal de procedure aan andere kant. Maaiwerk achter vasthaken: Aanwijzing Vóór het vasthaken controleren of het maaiwerk correct is vastgehaakt aan de voorste maaiwerkophanging. Kans op letsel! In de laagste snijstand staat de hendel voor snijhoogteverstelling onder spanning. Tijdens de montage van het maaiwerk de hendel voor snijhoogteverstelling niet aanraken. 142 Montageplaat (7) naar voor drukken en vasthouden. V-riem (10) naar voor trekken en met de V-riemafdekking (6) opheffen. V-riem (10) in de juiste volgorde (zonder verdraaien) in de V-riempoelie inhangen. Ophangbouten van het maaiwerk (1) in de boring van de maaiwerkophanging achter (4) steken. Borgsplitpen (5) door de boring van de ophangingsbouten steken. Afdekking V-riem voor monteren: ● Herhaal de procedure aan andere kant. V-riem aanbrengen: V-riem zonder verdraaien aan de Vriempoelie vasthaken. Montageplaat (7) naar voor drukken en vasthouden. Afdekking voor V-riem (6) naar omhoog klappen. Montageplaat (7) naar achter brengen en aan beide lippen van de V-riemafdekking (6) inhaken. 0478 192 9910 A - NL Montageplaat door indraaien van de schroef (8) vastklemmen. Schroef (8) vastschroeven. V-riem spannen: ● Laagste snijstand kiezen. (Ö 8.13) Kans op letsel! Lees vóór alle onderhouds- en reparatiewerken eerst het hoofdstuk "Voor uw veiligheid", met name de paragraaf "Onderhoud en reparaties", zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.) 0478 192 9910 A - NL ● Schakel de verbrandingsmotor uit. (Ö 12.3) ● Trek de handrem aan. (Ö 8.12) ● Laat de verbrandingsmotor en geluiddemper volledig afkoelen. Voor de volgende onderhouds- en reparatiewerkzaamheden verwijzen wij u naar de gebruiksaanwijzing voor de verbrandingsmotor: Werk uitsluitend met handschoenen. – Brandstoffilter vervangen. DE NL ● Plaats het apparaat op een vlakke en stevige ondergrond. IT Voor onderhouds-, reparatie- en reinigingswerkzaamheden: – Luchtfilter vervangen. Om veiligheidsredenen zijn onderhoudswerkzaamheden aan de rem verboden. Laat afstel- en onderhoudswerkzaamheden door een vakhandelaar uitvoeren. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. FR ● Volg de onderhouds- en reparatiewerkzaamheden van de verbrandingsmotor in de gebruiksaanwijzing op. Trek de contactsleutel uit om een ongewild starten van de verbrandingsmotor te verhinderen. Raak het maaimes nooit aan zolang het niet stilstaat. Spanveer (2) naar achter trekken en aan de uitsparing aan het maaiwerk (1) ophangen ● Houd het onderhoudsschema en de onderhoudsintervallen nauwkeurig aan. ES 14. Onderhoud Algemene onderhoudsaanwijzingen: PT Kans op letsel! Na de montage van het maaiwerk een visuele inspectie uitvoeren en daarbij controleren op correcte montage. Aansluitend een werkingcontrole uitvoeren. Erop letten, dat er geen personen (in het bijzonder kinderen) of dieren in de buurt zijn. De functietest alleen uitvoeren wanneer de gebruiker op het apparaat zit. – Gegevens van de motorolie (type, vulhoeveelheid olie enz.). – Bougie controleren en vervangen. – Reinigen van de verbrandingsmotor. 14.1 Onderhoudsschema Alle gegevens in het onderhoudsschema moeten nauwkeurig worden opgevolgd. Bij niet-inachtneming van het onderhoudsschema kan aanzienlijke schade aan de machine worden veroorzaakt. 143 Aanwijzing Bij een zware belasting, met name bij professioneel gebruik, kunnen kortere onderhoudsintervallen dan de hier vermelde noodzakelijk zijn. Tevens kunnen extreme omstandigheden zoals een zanderige of steenachtige bodem, stof enz. tot kortere onderhoudsintervallen leiden dan in de gebruiksaanwijzing worden aangegeven. Om de 100 bedrijfsuren of een keer per jaar moet er een inspectie door een dealer worden uitgevoerd. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Onderhoudswerkzaamheden vóór elk gebruik: Voor een krachtige en veilige werking en ter voorkoming van storingen is het van belang om van de staat van het apparaat op de hoogte te zijn. Daarvoor zijn de volgende inspecties vóór elke start nodig (visuele inspectie): – Bandenspanning. (Ö 14.9) – Slijtage van en schade aan banden. – Lekkage van de brandstofleidingen. – Motoroliepeil (zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). – Brandstofpeil. – Algemene visuele controle van het apparaat en het maaiwerk. Vooral de beschermkappen moeten op beschadigingen worden gecontroleerd. – Goede bevestiging van de schroefverbindingen. Onderhoudswerkzaamheden na elk gebruik: – Reinigen van het apparaat (maaiwerk, uitwerpopening van het maaiwerk) en eventuele combi-apparaten. – Let op de gegevens voor het reinigen van de verbrandingsmotor (zie de gebruiksaanwijzing voor de verbrandingsmotor). – Reinig de transmissie door grasresten of andere verontreinigingen af te vegen. Onderhoudswerkzaamheden na de eerste 10 bedrijfsuren (eerste inbedrijfstelling): – Een inspectie door uw vakhandelaar wordt aanbevolen. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Onderhoudswerkzaamheden na elke 25 uren gebruikstijd: – Controle van de messenbevestiging en scherpte van het mes, op slijtagegrens van de maaimessen letten. Onderhoudswerkzaamheden na elke 50 bedrijfsuren: – Algemene smering. – Inbouwpositie van het maaiwerk controleren. (Ö 14.7) Onderhoudswerkzaamheden na elke 100 bedrijfsuren: – Vervangen van de maaimessen. – Een inspectie door een vakhandelaar laten uitvoeren. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Aanwijzing Bij de inspectie door de vakhandelaar wordt de werking van de rem gecontroleerd en wordt de rem indien nodig onderhouden. Daarnaast worden alle noodzakelijke onderhoudswerkzaamheden aan de transmissie uitgevoerd. 14.2 Apparaat reinigen Voorkom schade aan het apparaat! Richt waterstralen (hogedrukreinigers) nooit op motoronderdelen, pakkingen, elektrische onderdelen (accu, kabelboom enz.) en lagers. Dit kan leiden tot beschadigingen of dure reparaties. Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen. Dergelijke reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen en metalen zodanig beschadigen dat de veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk in het geding komt. Als u vuil niet met water, met een borstel of met een doek kunt verwijderen, raadt STIHL aan een speciaal reinigingsmiddel te gebruiken (bijvoorbeeld STIHL speciale reiniger). Demonteer het maaiwerk altijd voor reinigings- en onderhoudswerkzaamheden. ● Schakel de verbrandingsmotor uit. (Ö 12.3) ● Trek de handrem aan. (Ö 8.12) ● Neem de sleutel uit het contactslot en bewaar deze op een veilige plek. ● Demonteer het maaiwerk. (Ö 13.1) 144 0478 192 9910 A - NL ● Verwijder grasresten uit het maaiwerk, de motorruimte en de transmissie. Reinig koelvinnen van de verbrandingsmotor en transmissie. ● Reinig de maaimessen met een borstel en water; klop voor het losmaken van vervuiling in geen geval op de maaimessen (bijvoorbeeld met een hamer). 14.3 Motorkap openen Motorkap (1) met één hand in de handgreep (2) nemen en met een lichte ruk naar boven openen. Motorkap (1) tot aan de aanslag naar voor klappen. 14.4 Motorkap sluiten Kans op letsel! Vóór het openen van de motorkap de verbrandingsmotor uitschakelen en enkele minuten laten afkoelen. De verbrandingsmotor moet handwarm zijn. ● De gebruiker moet op de bestuurdersstoel zitten. ● Schakel de verbrandingsmotor uit en laat deze tot stilstand komen. (Ö 12.3) ● Maaiwerk uitschakelen. (Ö 8.5) ● Het rempedaal niet intrappen (indrukken) of de handrem loszetten. De verbrandingsmotor mag niet worden gestart met een geactiveerde remcontactschakelaar! Maaiwerkcontactschakelaar controleren: Motorkap (1) voorzichtig en langzaam dichtklappen en in het slot laten springen. ● De gebruiker moet op de bestuurdersstoel zitten. ● Rempedaal tot aan de aanslag intrappen en vasthouden. (Ö 8.11) ● Maaiwerk inschakelen. (Ö 8.5) 0478 192 9910 A - NL 145 FR DE Remcontactschakelaar controleren: NL ● Let er bij het reinigen van de bovenzijde van het maaiwerk op dat er geen water op de V-riem terechtkomt en richt nooit waterstralen op de openingen van de afdekkingen. Kans op letsel! De veiligheidsvoorzieningen mogen uitsluitend vanuit de bestuurdersstoel worden gecontroleerd. Hierbij mogen geen personen (in het bijzonder kinderen) of dieren in de buurt zijn. Controleer ten minste eenmaal per maand of alle veiligheidsvoorzieningen goed werken. Controleer na een langere bedrijfspauze, bij weinig gebruikte apparaten of na reparaties vóór het opnieuw in gebruik nemen alle veiligheidsvoorzieningen. IT ● Reinig de onderkant van het maaiwerk met een borstel en water. ES 14.5 Veiligheidsvoorzieningen controleren PT ● Verwijder eerst de aangekoekte grasresten in de maaiwerkbehuizing met een houten staaf. De verbrandingsmotor mag niet worden gestart met een geactiveerde maaiwerkcontactschakelaar! Stoelcontactschakelaar controleren: ● De gebruiker moet op de bestuurdersstoel zitten. ● Verbrandingsmotor starten en op maximaal toerental laten draaien. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Maaiwerk inschakelen. (Ö 8.5) ● Bestuurdersstoel ontlasten van het gewicht door langzaam en voorzichtig op te staan. Niet afstappen! 14.6 Maaimessen onderhouden Kans op letsel! Werk uitsluitend met handschoenen. Neem altijd contact op met een vakhandelaar (STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan) als u niet over de vereiste kennis of gereedschappen beschikt. STIHL raadt aan originele STIHL reserveonderdelen te gebruiken. Raak het maaimes nooit aan zolang het niet stilstaat. Plaats het maaiwerk altijd op een slipvaste ondergrond. Bij een geactiveerde stoelcontactschakelaar wordt de verbrandingsmotor uitgeschakeld! Onderhoudsinterval: Veiligheidsschakelaar achteruit maaien controleren: Onderhoudswerkzaamheden: ● Op de bestuurdersstoel plaats nemen – veiligheidsschakelaar achteruit maaien niet aanraken. ● Verbrandingsmotor starten (Ö 12.2) en op maximaal toerental laten draaien. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Maaiwerk inschakelen. (Ö 8.5) ● Rijrichting achteruit kiezen en vertrekken. (Ö 8.7) Na elke 25 bedrijfsuren ● Slijtagegrenzen van de maaimessen controleren. ● Zo nodig maaimes slijpen. Als het maairesultaat na verloop van tijd verslechtert, dient het maaimes te worden geslepen. Slijtagegrenzen van het mes controleren: Kans op letsel! Een versleten maaimes kan afbreken en ernstig letsel veroorzaken. Volg daarom de onderhoudsinstructies voor het mes. Maaimessen slijten afhankelijk van de toepassing en de gebruiksduur in meer of mindere mate. Als u het apparaat op een zandige ondergrond of in droge omstandigheden gebruikt, slijten de maaimessen door een sterkere belasting sneller dan gemiddeld. Opgelet! Vernieuw bij het vervangen van het maaimes altijd ook de mesbout en de borgring. STIHL raadt in verband met het controleren van de slijtagegrenzen aan het maaiwerk te demonteren. Als u over een geschikte hefbrug beschikt, kunt u de slijtagegrenzen aan het maaimes ook controleren zonder het maaiwerk te demonteren. ● Reinig maaiwerk en maaimessen zorgvuldig. (Ö 14.2) ● Demonteer het maaiwerk. (Ö 13.1) Bij een werkende veiligheidsschakelaar achteruit maaien wordt het maaiwerk na 1 seconde ontkoppeld. 146 0478 192 9910 A - NL Maaimes demonteren: Balans van maaimes controleren: DE Maaiwerk veilig neerzetten voor de controle: ● Maaiwerk demonteren. (Ö 13.1) Zet het maaiwerk (1) tegen een muur en voorkom wegglijden met de voet. Slijtagegrenzen controleren: Mesbout (1) met behulp van een schroevendraaier SW17 (niet meegeleverd) losdraaien en eruit schroeven. Mesbout (1) samen met de borgring (2) verwijderen. Het maaimes (3) verwijderen. ● Herhaal de procedure aan het tweede maaimes. Maaimessen slijpen: Schroevendraaier (1) door de middelste boring steken. Als het maaimes (2) uitgelijnd is, moet het in de afgebeelde stand staan. Kans op letsel! Bij een eventuele onbalans van het maaimes moet de procedure "Maaimes slijpen" worden herhaald totdat het maaimes uitgebalanceerd is. Het maaimes mag enkel door het slijpen van de snijkanten worden gebalanceerd. Kans op letsel! Draag tijdens het slijpen altijd een veiligheidsbril en handschoenen. A = mesdikte (> 4,5 mm) B = mesbreedte (> 49 mm) Controleer de mesdikte A en mesbreedte B met behulp van een schuifmaat op meerdere plaatsen. Wanneer de slijtagegrenzen zijn bereikt of worden onderschreden, moet het maaimes (1) worden vervangen. 0478 192 9910 A - NL ● Koel het maaimes tijdens het slijpen, b. b.met water. Het mes mag niet blauw worden, omdat anders de snijresultaten minder worden. ● Slijp het maaimes gelijkmatig om vibratie door onbalans te voorkomen. ● Met een snijhoek van 30° slijpen. ● Houd tijdens het slijpen rekening met de slijtagegrenzen. 147 PT ES IT NL FR ● Maaiwerk tegen een muur zetten en wegglijden voorkomen. Maaimessen monteren: Kans op letsel! Controleer de maaimessen vóór het inbouwen op beschadigingen (inkepingen of scheuren) en slijtage. Vervang versleten of beschadigde maaimessen. Borgring bij elke montage van de messen vervangen. Mesbout bovendien met Loctite 243 borgen en met het voorgeschreven aandraaimoment vastdraaien, een veilige bevestiging van het snijgereedschap daarvan afhankelijk is. Voor het plaatsen van de maaimessen moet u op de volgende punten letten: ● Maaimes met de omhoog gebogen windvleugels naar boven (richting maaiwerk) monteren. Maaimes (1) plaatsen en mesbout (2 – Loctite 243 aanbrengen) met borgring (3 – op welving letten) erin draaien en vastdraaien. Aandraaimoment: 65 - 70 Nm 14.7 Inbouwpositie van het maaiwerk controleren Onderhoudsinterval: Het maaiwerk moet worden geïnspecteerd na elke 50 uren gebruikstijd, of zo vaak als nodig (b.v. na krachtige schokken tegen het maaiwerk of bij onzuivere snede). Een gelijkmatige bandenspanning is belangrijk voor het controleren van een correcte positie. Voorafgaand aan de controle van de juiste inbouwpositie moet de bandenspanning op alle banden worden gecontroleerd en eventueel worden gecorrigeerd. (Ö 14.9) Het maaiwerk is juist gemonteerd als het iets naar voren gekanteld is – het staat aan de voorkant iets lager dan aan de achterkant. ● Apparaat op een vlakke ondergrond zetten. Hoogteverschil A = 10 mm 14.8 Brandstofkraan Door de brandstofkraan open en dicht te draaien, wordt de brandstofstroom in de brandstofleiding vrijgegeven of onderbroken. De brandstofkraan bevindt zich links onder de brandstoftank. ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 12.3) ● Handrem aantrekken. (Ö 8.12) ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 12.3) ● Handrem aantrekken. (Ö 8.12) ● Contactsleutel eruit trekken en op een veilige plek bewaren. ● Laagste snijstand kiezen. (Ö 8.13) 148 0478 192 9910 A - NL Afdekkap van het ventiel (1) schroeven. ● Met behulp van een geschikte luchtpomp met manometer de volgende bandenspanningswaarden instellen. Voorbanden: 0,8 - 1,0 bar Achterbanden: 0,6 - 0,8 bar 14.10 Wielen vervangen De brandstofkraan (1) wordt geopend of gesloten door aan de verstelventiel (2) te draaien. 14.9 Bandenspanning De juiste bandenspanning is belangrijk voor het verstellen van het maaiwerk en om een mooi maairesultaat te bereiken. Door een te hoge bandenspanning zou de grasnerf door de bandnoppen worden beschadigd. 0478 192 9910 A - NL Bij beschadigingen (gaten, scheuren, snedes enz.) aan de randen het beschadigde wiel demonteren en hiermee naar uw vakhandelaar gaan. Voorkom schade aan het apparaat Bij het ondersteunen erop letten, dat het apparaat alleen met de as of met de koppeling voor de aanhangwagen op de ondergrond ligt. Het apparaat alleen aan de hiervoor bedoelde onderdelen (bijv. frame, velgen, as) optillen. Het apparaat nooit aan de kunststof delen optillen of hierop laten rusten. ● Apparaat op een effen en vaste ondergrond zetten en beveiligen tegen wegrollen. ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 12.3) ● Handrem aantrekken. (Ö 8.12) ● Contactsleutel eruit trekken en op een veilige plek bewaren. 149 DE FR NL IT ES Kans op letsel! Kijk voor het optillen eerst hoeveel het apparaat weegt (zie hoofdstuk "Technische gegevens"). (Ö 21.) Breng het apparaat indien nodig met behulp van een tweede persoon of met een krik (niet meegeleverd) omhoog. Apparaat voor het optillen tegen wegrollen beveiligen. De rem werkt alleen op de achterwielen. Apparaat voor het optillen van de achteras tegen wegrollen beveiligen. PT Apparaat optillen en ondersteunen: Wiel demonteren: Afdekkap (1) lostrekken. Borgring (2) wegnemen met behulp van een schroevendraaier. Grote ring (3) en kleine ring (4) (alleen aan achterwiel gemonteerd) wegnemen. Wiel (5) van de wielas afnemen. Controleer bij het demonteren van de achterwielen of de meenemers (pasveren) niet kwijtraken. Wiel monteren: Vooras: A > 230 mm Achteras: B > 210 mm Achterwielen: De pasveer (6) in de achterste wielas plaatsen. Wiel (5) – ventiel bevindt zich aan de buitenzijde – aan de pasveer doorhalen en tot de aanslag op de wielas schuiven. Kleine ring (4) en de grote ring (3) op de wielas schuiven. Voorwielen: Wiel (5) – ventiel bevindt zich aan de buitenzijde – tot de aanslag op de wielas schuiven. De grote ring (3) op de wielas schuiven. Controleer vóór het monteren van de achterwielen of de meenemers (pasveren) aan beide kanten in de groef van de wielas zitten. De wielen zodanig monteren dat het ventiel zich steeds aan de buitenkant bevindt. Vóór het monteren van de wielen de volgende punten afwerken: ● Vuil van de wielas halen. ● Wielas vóór de montage dun met smeervet insmeren. 150 0478 192 9910 A - NL ● Apparaat voorzichtig op de bodem zetten. 14.11 Smeren Beide fusees op de vooras boven beide smeernippels aan de vooras smeren. Aanwijzing Vóór het smeren moet de vooras door een juiste ondersteuning worden ontlast. De smeernippel moet elke keer vóór het smeren worden gereinigd om te voorkomen dat er vuil in de fusee komt. Verwijder uitgelopen smeervet altijd na het smeren (afvegen). Gebruik standaard smeervet. Met behulp van een vetspuit (niet meegeleverd) aan beide kanten via de smeernippel (1) smeervet erin spuiten totdat er bij de fusees iets vet uitstroomt. ● Uitgestroomd smeervet verwijderen. ● Ondersteuning van de vooras verwijderen. 14.12 Inhoud van de motorolie controleren Verversingsintervallen voor olie: De aanbevolen intervallen voor het verversen van motorolie vindt u in de gebruiksaanwijzing voor de verbrandingsmotor. Motorolie aftappen: Smering: ● Plaats het apparaat op een vlakke ondergrond. ● verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 12.3) ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 12.3) ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 12.3) ● Handrem aantrekken. (Ö 8.12) ● Contactsleutel eruit trekken en op een veilige plek bewaren. ● Handrem aantrekken. (Ö 8.12) ● Handrem aantrekken. (Ö 8.12) ● Vooras ontlasten door deze te ondersteunen (optillen). (Ö 14.10) 0478 192 9910 A - NL ● Verbrandingsmotor laten afkoelen. ● Open de motorkap. (Ö 14.3) ● Inhoud van de motorolie controleren volgens gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor – indien nodig motorolie bijvullen. (Ö 14.13) ● Contactsleutel eruit trekken en op een veilige plek bewaren. ● Verbrandingsmotor laten afkoelen (handwarm). ● Motorkap openen. (Ö 14.3) ● Oliedop eraf schroeven (zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). 151 FR DE Voor informatie over voorgeschreven motorolie en vulhoeveelheid olie verwijzen wij u naar de gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor. Motorolie verversen als de verbrandingsmotor handwarm is. Geschikte olieopvangbak (hou rekening met vulhoeveelheid olie) onder de olieaftapleiding zetten. Voer gebruikte olie af conform de wettelijke bepalingen. NL ● Apparaat optillen en de basis wegnemen. IT Kans op letsel! Vóór het bijvullen of verversen van de motorolie de verbrandingsmotor volledig laten afkoelen. Gevaar voor verbranding door hete motorolie! Controleer of het wiel goed vastzit. ES 14.13 Motorolie verversen PT Borgring (2) in de inkeping van de wielas laten vallen. Afdekkap (1) op wielas steken. ● Motorolie volledig aftappen. Daarna nieuwe keerring (2) op de olieaftapdop (1) steken. Olieaftapdop in de olieaftapleiding schroeven en aandraaien. Aandraaimoment: 12 - 14 Nm 14.14 Motorolie bijvullen Voorkom schade aan het apparaat! Zorg ervoor dat de motorolie niet beneden of boven het juiste peil komt te staan. De olieaftapleiding (1) bevindt zich aan de rechterkant van de verbrandingsmotor vlakbij de beide pedalen. ● Geschikte opvangbak voor olie eronder zetten. ● Open de motorkap. (Ö 14.3) ● Inhoud van de motorolie controleren. (Ö 14.12) Fitting (1) ongeveer 90° draaien en eruit trekken. ● Motorolie volgens gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor vullen – een aangepaste trechter gebruiken. ● Motorkap sluiten. (Ö 14.4) 14.15 Koplamp vervangen Gebruik voor het vervangen van defecte verlichting altijd 12Vlampen met een vermogen van 6W. Typeaanduiding lamp: 12V 6W BA9s ● Open de motorkap. (Ö 14.3) Olieaftapdop (1) met behulp van twee schroevendraaiers (SW19 / SW 15) eraf schroeven en afnemen. Keerring (2) afvoeren. 152 Lamp (2) in de richting van de fitting (1) drukken en vasthouden. Lamp (2) voorzichtig draaien en verwijderen. ● Plaats de nieuwe lamp door de bovenstaande handelingen in omgekeerde volgorde uit te voeren. 0478 192 9910 A - NL DE ● Neem de sleutel uit het contactslot en bewaar deze op een veilige plek. Fitting (1) weer in de koplampbehuizing drukken. ● Motorkap sluiten. (Ö 14.4) 14.16 Zekeringen Brandgevaar! De zekeringen mogen nooit met een draad of folie worden overbrugd. Plaats nooit een zekering met een andere dan de voorgeschreven capaciteit (ampère). Als er binnen korte tijd weer een zekering doorbrandt, is een defect (bijvoorbeeld kortsluiting) de mogelijke oorzaak. Neem contact op met een vakhandelaar. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Steekzekering controleren: Verwijder de steekzekeringen (1, 2). Inspecteer visueel of de draad in de kunststof (3) beschadigd (doorgebrand) is. Vervang beschadigde zekeringen. Oplaadvoorziening (1): 15 A Elektrisch systeem (2): 10 A ● Sluit het accuvak. (Ö 14.17) Hoofdzekering controleren: Nominale stroomsterkte: 150 ampère Trek de afdekking (1) los. Inspecteer visueel of de draad (2) beschadigd (doorgebrand) is. Bij een beschadigde draad moet de zekering (3) door een vakhandelaar worden vervangen. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Breng de afdekking (1) weer aan. ● Sluit het accuvak. (Ö 14.17) 14.17 Accuvak ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 12.3) ● Handrem aantrekken.(Ö 8.12) ● Schakel de verbrandingsmotor uit. (Ö 12.3) ● De contactsleutel eruit trekken en op een veilige plek bewaren. ● Trek de handrem aan. (Ö 8.12) ● Bestuurdersstoel naar het midden plaatsen. ● Neem de sleutel uit het contactslot en bewaar deze op een veilige plek. ● Open het accuvak. (Ö 14.17) ● Schakel de verbrandingsmotor uit. (Ö 12.3) ● Trek de handrem aan. (Ö 8.12) 0478 192 9910 A - NL 153 PT ES IT NL FR ● Open het accuvak. (Ö 14.17) Accu bewaren: Accuvak openen: 14.18 Accu Kans op letsel! Bij het loskoppelen van de accu altijd eerst de zwarte minkabel (–) en pas dan de rode pluskabel (+) loskoppelen! Bij het aansluiten van de accu altijd eerst de rode pluskabel (+) aansluiten. Lippen (1) naar de afdekking voor het accuvak (2) drukken en houden. Afdekking voor het accuvak (2) omhoog klappen. Accuvak sluiten: De accu is onderhoudsvrij en moet alleen worden vervangen bij een beschadiging of gedemonteerd bij een langere stillegging (b.v. winterpauze). Verwijder de accu uit de machine voordat u deze afvoert. Bied de accu niet via het huisvuil aan, maar lever deze bij de vakhandelaar of het afvalpunt voor gevaarlijke stoffen in. Accu (1) voor aankoppelen of loskoppelen dwars op de afdekking plaatsen. Opgelet: Veilige stand testen. Accu loskoppelen: ● Accu bewaren. (Ö 14.18) ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 12.3) ● Handrem aantrekken. (Ö 8.12) ● De contactsleutel eruit trekken en op een veilige plek bewaren. ● Accuvak openen. (Ö 14.17) Afdekking voor het accuvak (2) op de zijde van de kabels in de houders hangen. Afdekking voor het accuvak (2) naar omlaag klappen. Voorzichtig op de afdekking van het accuvak (2) drukken tot dit vastklikt. 154 De moer (1) van de zwarte aansluitkabel (2) met behulp van twee schroevendraaiers SW8 eruit draaien en schroef (3), ring (4) en moer (1) verwijderen. Zwarte aansluitkabel (2) van de minpool (–) op de accu wegnemen. 0478 192 9910 A - NL FR ● Accu plaatsen. DE Schroefverbinding met behulp van twee steeksleutels SW8 vastdraaien. Aandraaimoment: 4 - 5 Nm Accu verwijderen: NL ● Accu loskoppelen. (Ö 14.18) ● Accu eruit trekken. IT Accu plaatsen: ● Accuvak openen. (Ö 14.17) ES ● Accu aansluiten. (Ö 14.18) ● Zo nodig de accu verwijderen. Pluspool (+): aansluitklem van de rode aansluitkabel (6) met bout (3), ring (4) en moer (1) op de pluspool van de accu aanbrengen. Schroefverbinding met behulp van twee steeksleutels SW8 vastdraaien. Aandraaimoment: 4 - 5 Nm Afdekkap (5) volledig over de schroefverbinding heen stulpen. PT Afdekkap (5) lostrekken. De moer (1) van de rode aansluitkabel (6) met behulp van twee schroevendraaiers SW8 van de pluspool (+) op de accu lossen en uitdraaien. Schroef (3), ring (4) en moer (1) wegnemen. Rode aansluitkabel (6) van de pluspool (+) wegnemen. ● Bouten, ringen en moeren tot nader gebruik weer op de minpool (–) en de pluspool (+) van de accu schroeven. ● Eventueel het accuvak sluiten. (Ö 14.17) Accu (1) plaatsen. Beide aansluitkabels goed in het accuvak opbergen. Accu aansluiten: ● Accuvak sluiten. (Ö 14.17) Controleer vóór het monteren de laadtoestand. Als de minimumspanning niet wordt bereikt, de accu nog vóór het inbouwen met een acculader volledig opladen. Minimumspanning: 11,5 V ● Accu bewaren. ● Indien nodig bouten, ringen en moeren van de accu wegnemen. 0478 192 9910 A - NL 14.19 Opladen van de accu via de oplaadstekker Minuspool (–): aansluitklem van de zwarte aansluitkabel (2) met bout (3), ring (4) en moer (1) op de minuspool van de accu aanbrengen. Met de oplaadstekker kan de STIHLdruppellader ACB 010 of het STIHLdiagnose-oplaadapparaat ADL 012 (beide niet meegeleverd) worden verbonden. Met de STIHL-druppellader ACB 010 is alleen een druppellading mogelijk. Met het diagnose-oplaadapparaat 155 ADL 012 is een druppellading en een volledige lading (opladen van een lege accu) mogelijk. Voorkom schade aan het apparaat! Laad de accu nooit bij draaiende verbrandingsmotor. Met de oplaadstekker kunnen alleen de STIHL-druppellader ACB 010 of het STIHLdiagnose-oplaadapparaat ADL 012 worden verbonden. Andere oplaadapparaten, zeker die met een hogere laadstroom, kunnen het apparaat beschadigen. Als de accu met behulp van andere oplaadapparaten wordt opgeladen, moet de accu vooraf worden verwijderd. Vóór het aansluiten: ● Lees de opmerkingen in de gebruiksaanwijzing van de STIHLoplaadapparaten en volg deze op. ● Opmerkingen in de bijlage van de accu lezen en opvolgen. Aansluiten: ● Schakel de verbrandingsmotor uit. (Ö 12.3) ● Trek de handrem aan. (Ö 8.12) 14.22 Opslag ● Apparaat in een droge en stofarme ruimte opslaan, buiten het bereik van kinderen of onbevoegde personen. ● Eventuele storingen aan het apparaat moeten in de regel vóór het opbergen worden verholpen, zodat de machine altijd veilig kan worden gebruikt. ● Brandstofkraan sluiten. (Ö 14.8) ● Contactsleutel uittrekken en zorgvuldig bewaren zodat onbevoegde personen, met name kinderen, de sleutel niet kunnen bemachtigen. Sluit op de laadstekker (1) de STIHLdruppellader ACB 010 of het STIHLdiagnose-oplaadapparaat ADL 012 aan. 14.20 Verbrandingsmotor Neem de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de bijgevoegde gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor in acht. Voor een lange gebruiksduur is het van belang de olie op peil te houden, regelmatig de motorolie te verversen en het luchtfilter te vervangen. 14.23 Stilleggen bij langere onderbrekingen (bijvoorbeeld winterpauze) ● Reinig zorgvuldig alle buitendelen van de verbrandingsmotor en het apparaat, vooral de koelvinnen. ● Smeer alle bewegende delen goed in met olie of vet. ● Brandstof uit de brandstoftank aftappen en carburator ledigen (bijvoorbeeld door leegrijden). ● Handrem aantrekken. (Ö 8.12) ● Open de motorkap. (Ö 14.3) 14.21 Transmissie De transmissie is voor de gebruiker onderhoudsvrij. Bij inspectie van de machine door de vakhandelaar worden noodzakelijke onderhoudswerkzaamheden aan de transmissie uitgevoerd. ● Volg de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor op. ● Ververs de motorolie (zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). (Ö 14.13) ● Accu loskoppelen. (Ö 14.18) ● Accu helemaal opgeladen veilig in een koele, droge ruimte opslaan. 156 0478 192 9910 A - NL ● Controleer de bandenspanning op alle wielen. (Ö 14.9) ● Controleer het brandstofpeil en tank indien nodig bij. ● Eventueel de motorolie verversen. (Ö 14.13) ● Controleer de inhoud van de motorolie en vul eventueel motorolie bij. (Ö 14.12) 15. Transport Kans op letsel! Vóór het transport het hoofdstuk "Voor uw veiligheid", met name het kopje "Transport van de zitmaaier" zorgvuldig lezen en de aanwijzingen opvolgen. (Ö 4.), (Ö 4.3) Houd bij het oprijden van de laadhellingen een lage snelheid aan en voorkom dat u met de wielen over de zijkant van de laadhellingen uitsteekt en valt – Valgevaar! Wijzig de snelheid of de richting niet abrupt. 0478 192 9910 A - NL ● Gebruik voor het laden een geschikte hefvoorziening of geschikte en stabiele laadhelling met voldoende breedte. ● Laadhellingen stevig plaatsen en bevestigen – op wielstand en spoorbreedte van de zitmaaier letten. (Ö 21.) ● Verdeel de last gelijkmatig over de aanhanger. ● Na het laden de laagste snijstand kiezen. (Ö 12.6) ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 12.3) ● Apparaat op het laadoppervlak geheel naar voren schuiven. ● Handrem aantrekken. (Ö 8.12) ● Brandstofkraan sluiten. (Ö 14.8) ● Span het apparaat met geschikte bevestigingsmiddelen (gordels, kabels enz.) op de vooras of op de bumper naar voren en borg het. ● Plaats vervolgens wiggen (niet meegeleverd) onder de wielen, om onbedoeld wegrollen te voorkomen. DE FR Maaimes RT 4112 S, RT 4112 SZ: 6165 702 0110 NL ● Aanhanger aan de voorzijde ondersteunen om te voorkomen dat deze onder het gewicht van het apparaat omhoog klapt. Maaimes RT 4097 S, RT 4097 SX: 6165 702 0100 Mesbout: 9010 345 2431 IT ● Accu plaatsen en aansluiten. (Ö 14.18) ● Vóór het laden de hoogste snijstand kiezen. (Ö 12.6) 16. Standaard reserveonderdelen Veerring: 0000 702 6600 De bevestigingselementen van het maaimes (bijvoorbeeld de mesbout) moeten bij het verwisselen of monteren van een mes worden vervangen. Vervangingsonderdelen zijn bij de STIHL vakhandelaar verkrijgbaar. 17. Accessoires Voor het apparaat zijn nog meer accessoires verkrijgbaar. Voor nadere informatie verwijzen wij u naar uw STIHL vakhandelaar, het internet (www.stihl.com) of de STIHL catalogus. Om veiligheidsredenen mag u bij dit apparaat uitsluitend door STIHL goedgekeurde accessoires gebruiken. 18. Milieubescherming Grasafval hoort niet in de vuilnisbak, maar moeten worden gecomposteerd. De verpakkingen, het apparaat 157 ES ● Accuspanning controleren. Als de minimumspanning niet wordt bereikt, de accu nog vóór het inbouwen met een acculader volledig opladen. Minimumspanning: 11,5 V Bij transport op de openbare weg mag het apparaat uitsluitend met behulp van een geschikt voertuig of een geschikte aanhanger worden getransporteerd! Niet wegslepen! PT 14.24 Na langere bedrijfspauzes (bijv. winterpauze) en de accessoires zijn van recyclebaar materiaal gefabriceerd en moeten overeenkomstig worden verwerkt. Door materiaalresten afzonderlijk en milieubewust te verwerken, ondersteunt u het hergebruik van waardevolle stoffen. Daarom moet het apparaat na afloop van de gebruikelijke levensduur als bijzonder afval worden verwerkt. Voer afvalproducten als afgewerkte olie (motorolie, transmissieolie), brandstof en accu’s altijd deskundig af. Neem de plaatselijke voorschriften in acht! Verwijder de accu voor het afvoeren uit het apparaat. Neem de volgende belangrijke aanwijzingen in acht om schade of overmatige slijtage aan uw STIHL apparaat te vermijden: – het gebruik van gereedschappen of accessoires die niet voor het apparaat zijn goedgekeurd, niet geschikt zijn of van een minder goede kwaliteit zijn. 1. Slijtageonderdelen – gebruik van het product bij sport- of wedstrijdevenementen. Sommige onderdelen van het STIHL apparaat zijn ook bij gebruik volgens de voorschriften aan normale slijtage onderhevig en moeten afhankelijk van de gebruikswijze en gebruiksduur tijdig worden vervangen. Dit omvat o.a.: – Maaimes – V-riem Bied de accu niet via het huisvuil aan, maar lever deze bij de vakhandelaar of het afvalpunt voor gevaarlijke stoffen in. – Accu Neem contact op met het recyclingcenter of uw vakhandelaar voor nadere informatie over het deskundig afvoeren van afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. – Bougie 19. Slijtage minimaliseren en schade voorkomen Belangrijke aanwijzingen voor het onderhoud van de productgroep Grasmaaier met bestuurdersstoel en verbrandingsmotor (STIHL RT) De firma STIHL aanvaardt in geen geval aansprakelijkheid voor materiële schade en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van het niet in acht nemen van de instructies in de gebruiksaanwijzing, met name betreffende veiligheid, bediening en onderhoud, of die optreden door gebruik van niet toegestane aanbouw- of vervangingsonderdelen. 158 – Band 2. Inachtneming van de voorschriften in deze gebruiksaanwijzing Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig mogelijk worden gebruikt, onderhouden en opgeslagen, zoals omschreven in deze gebruiksaanwijzing. Voor alle beschadigingen die door het niet in acht nemen van veiligheids-, bedienings- en onderhoudsaanwijzingen worden veroorzaakt, is de gebruiker zelf verantwoordelijk. – gevolgschade door een product met defecte onderdelen verder te gebruiken. 3. Onderhoudswerkzaamheden Alle in het hoofdstuk "Onderhoud" vermelde werkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd. Voor zover deze onderhoudswerkzaamheden niet door de gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd, moeten deze aan een vakhandelaar worden overgelaten. STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren. STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld. Als deze werkzaamheden niet worden uitgevoerd, kan er schade ontstaan waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is. Dit geldt met name voor: Hiertoe behoren onder andere: – niet reglementair gebruik van het product. – corrosie en andere gevolgschade door ondeskundige opslag. – het gebruik van niet door STIHL goedgekeurde hulpstoffen (smeermiddelen, benzine en motorolie, zie gegevens van de motorfabrikant). – beschadigingen aan de machine door het gebruik van kwalitatief minderwaardige reserveonderdelen. – niet door STIHL goedgekeurde wijzigingen aan het product. 0478 192 9910 A - NL 20.1 Grasmaaier met bestuurdersstoel en verbrandingsmotor (STIHL RT) STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Oostenrijk verklaart op eigen verantwoordelijkheid dat de machine Grasmaaier met bestuurdersstoel en verbrandingsmotor (STIHL RT), Merk Type Productiecode STIHL RT 4097.0 S RT 4097.0 SX RT 4112.0 S RT 4112.0 SZ 6165 overeenstemt met de volgende EUrichtlijnen: 2011/65/EU, 2000/14/EC, 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2006/66/EC Het product is ontwikkeld in overeenstemming met de volgende normen: EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3; RT 4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: EN 61000-6-1, EN 55012; RT 4097.0 SX: EN 14982 0478 192 9910 A - NL Naam en adres van de bevoegde instantie: DE FR Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit NL Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure: appendix VIII (2000/14/EC) namens Samenstelling en bijhouden van de technische documentatie: Sven Zimmermann STIHL Tirol GmbH Het bouwjaar en het serienummer staan op het typeplaatje van het apparaat. Gemeten geluidsniveau: RT 4097.0 S 99,4 dB(A) RT 4097.0 SX 99,4 dB(A) RT 4112.0 S 99,4 dB(A) RT 4112.0 SZ 99,4 dB(A) Gewaarborgd geluidsniveau: 100 dB(A) Langkampfen, 2020-01-02 (JJJJ-MM-DD) STIHL Tirol GmbH namens Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en Ontwikkeling IT TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg ES 20. EUconformiteitsverklaring Voor de ontwikkeling en fabricage van de producten gelden de op de productiedatum van kracht zijnde versies van de normen. 21. Technische gegevens PT – beschadigingen door niet tijdig of ondeskundig uitgevoerd onderhoud resp. beschadigingen door onderhouds- of reparatiewerkzaamheden die niet in werkplaatsen van vakhandelaars zijn uitgevoerd. RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: Serie identificatie 6165 Verbrandingsmotor, Viertaktverbranbouwwijze dingsmotor Brandstoftank 9l Startinrichting Elektrostart met contactsleutel Type accu lood-gel Nominale spanning 12 V Aandraaimoment mesbout 65 - 70 Nm Wielaandrijving traploos voorachterwiel uit/traploos achteruit Brandstofkraan ja Snijhoogte 35 - 90 mm Bandenspanning voorwielen 0,8 - 1,0 bar Bandenspanning achterwielen 0,6 - 0,8 bar Conform richtlijn 2000/14/EC: 159 RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: Gegarandeerd 100 dB(A) geluidsniveau LWAd Conform richtlijn 2006/42/EC: Geluidsdrukniveau op werkplek LpA 86 dB(A) Onzekerheid KpA 1 dB(A) RT 4097.0 SX: Motortype B&S Series 3130 Cilinderinhoud 344 cm3 Hoogste motortoerental 3100 omw/min Nominaal vermogen 7,3 - 3100 bij nominaal toerental kW - omw/min Meting conform EN ISO 5395-1/-3, EN 1032: Trillingen op de stoel (lichaamsversnel0,50 m/s2 ling) aw Onzekerheid Kw 0,25 m/s2 Meting conform EN ISO 5395-1/-3, EN 20643: Trilling op het stuur2,40 m/s2 wiel ahw Onzekerheid Khw 1,20 m/s2 Opgegeven trillingskarakteristieken conform EN 12096 Snijbreedte 95 cm Voorwielen 15x6.00-6 Achterwielen 18x8.50-8 Gewicht met maaiwerk 197 kg RT 4097.0 S: Motortype Cilinderinhoud Hoogste motortoerental 160 B&S Series 4155 500 cm3 3000 omw/min RT 4097.0 S: Nominaal vermogen 8,7 - 3000 bij nominaal toerental kW - omw/min Meting conform EN ISO 5395-1/-3, EN 1032: Trillingen op de stoel (lichaamsversnel0,50 m/s2 ling) aw Onzekerheid Kw 0,25 m/s2 Meting conform EN ISO 5395-1/-3, EN 20643: Trilling op het stuurwiel ahw 3,10 m/s2 Onzekerheid Khw 1,55 m/s2 Opgegeven trillingskarakteristieken conform EN 12096 Snijbreedte 95 cm Voorwielen 15x6.00-6 Achterwielen 18x8.50-8 Gewicht met maaiwerk 202 kg RT 4112.0 S: Motortype B&S Series 4175 Cilinderinhoud 500 cm3 Hoogste motortoerental 2800 omw/min Nominaal vermogen 9,4 - 2800 bij nominaal toerental kW - omw/min Meting conform EN ISO 5395-1/-3, EN 1032: Trillingen op de stoel (lichaamsversnel0,60 m/s2 ling) aw Onzekerheid Kw 0,30 m/s2 Meting conform EN ISO 5395-1/-3, EN 20643: Trilling op het stuurwiel ahw 2,90 m/s2 Onzekerheid Khw 1,45 m/s2 RT 4112.0 S: Opgegeven trillingskarakteristieken conform EN 12096 Snijbreedte 110 cm Voorwielen 15x6.00-6 Achterwielen 18x8.50-8 Gewicht met maaiwerk 209 kg RT 4112.0 SZ: Motortype B&S Series 7160 Cilinderinhoud 656 cm3 Hoogste motortoerental 2950 omw/min Nominaal vermogen 9,3 - 2950 bij nominaal toerental kW - omw/min Meting conform EN ISO 5395-1/-3, EN 1032: Trillingen op de stoel (lichaamsversnel0,50 m/s2 ling) aw Onzekerheid Kw 0,25 m/s2 Meting conform EN ISO 5395-1/-3, EN 20643: Trilling op het stuur2,50 m/s2 wiel ahw Onzekerheid Khw 1,25 m/s2 Opgegeven trillingskarakteristieken conform EN 12096 Snijbreedte 110 cm Voorwielen 16x7.50-8 Achterwielen 20x10.00-8 Gewicht met maaiwerk 224 kg 0478 192 9910 A - NL RT 4097.0 SX: A= B= C= D= E= F= 0478 192 9910 A - NL 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm 1316 mm 1012 mm 1175 mm 1150 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm 21.2 REACH REACH duidt op een EG-verordening inzake het registeren, analyseren en toestaan van chemicaliën. Voor informatie over het voldoen aan de REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006 gaat u naar www.stihl.com/reach DE RT 4112.0 SZ: A= B= C= D= E= F= G= FR 1316 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm # Neem eventueel contact op met een vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan. NL RT 4112.0 S: A= B= C= D= E= F= G= 22. Defectopsporing @ Zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor. Storing: Startmotor draait, verbrandingsmotor slaat niet aan. Mogelijke oorzaak: – Gashendel staat in stand MIN. – Chokestand (gashendel) is niet geactiveerd. – De chokeknop is niet geactiveerd (RT 4112 SZ). – Geen brandstof in de tank. – Brandstofkraan dicht. – Er wordt te weinig brandstof aangevoerd. – Bougie vol roet of beschadigd. – Verkeerde afstand elektroden. – Bougiestekker is van de bougie losgetrokken. – Verbrandingsmotor is na meermaals opstarten "verzopen". – Luchtfilter is verstopt. – Accu bijna leeg. Oplossing: – Gashendel in stand MAX zetten. – Gashendel in chokestand zetten. (Ö 8.2) – Chokeknop bedienen (RT 4112 SZ). (Ö 8.4) – Brandstof bijvullen. – Brandstofkraan openen. (Ö 14.8) – Brandstoffilter controleren. (@) – Bougie reinigen of vervangen. (@) – Afstand elektroden instellen. (#) 161 IT 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm ES RT 4097.0 S: A= B= C= D= E= F= G= PT 21.1 Afmetingen – Bougiestekker aansluiten; verbinding tussen bougiekabel en stekker controleren. (#) – Draai de bougie los en droog deze; zet de gashendel in de stand MIN en start meermaals zonder bougie; schroef de bougie er weer in en steek de bougiestekker vast. (@) – Luchtfilter reinigen. (@) – Laadniveau van de accu controleren en zo nodig de accu opladen. (Ö 14.19) Storing: Startmotor werkt niet. Mogelijke oorzaak: – Veiligheidsvoorzieningen blokkeren de startmotor. – Accu niet of fout aangesloten. – Accu volledig ontladen of onvoldoende geladen. – Hoofdzekering (150 A) defect. – Onjuiste massa-aansluiting op verbrandingsmotor of onderstel. – Startmotor defect. Oplossing: – Alle veiligheidsvoorzieningen in acht nemen. (Ö 11.) – Aansluitingen accu controleren. (Ö 14.18) – Accu laden. (Ö 14.19) – Hoofdzekering vervangen. (#) – Aansluitkabels op de accu en het onderstel controleren. (#) – Startmotor repareren. (#) Storing: Start slecht of het vermogen van de verbrandingsmotor wordt minder. Mogelijke oorzaak: – Water in de brandstoftank en de carburator; carburator is verstopt. – Brandstoftank is vuil. 162 – Luchtfilter is vuil. – Bougie vol roet. – Maaien van te hoog of te vochtig gras. Storing: Sterke trillingen tijdens gebruik. Oplossing: – Brandstoftank ledigen; brandstoftank, brandstofleiding en carburator reinigen. (#) – Brandstoftank reinigen. (#) – Luchtfilter reinigen/vervangen. (@) – Bougie reinigen. (@) – De snijstand en de rijsnelheid aanpassen aan de te maaien oppervlakte. Mogelijke oorzaak: – De maaimessen zijn ongebalanceerd door verkeerd slijpen of beschadigingen. – De mesbouten zijn niet goed aangetrokken. – De bevestiging van de verbrandingsmotor is niet goed aangetrokken. – V-riem beschadigd. Storing: Verbrandingsmotor wordt zeer heet. Mogelijke oorzaak: – Koelvinnen zijn vuil. – Te laag oliepeil in de motor. – V-riem versleten. Oplossing: – Koelvinnen reinigen. (@) – Controleer de inhoud van de motorolie en vul motorolie bij. (Ö 14.12) – V-riem vervangen. (#) Storing: Apparaat rijdt niet. Mogelijke oorzaak: – Transmissie losgekoppeld. – V-riem (transmissie) losgeraakt. – V-riem (transmissie) versleten of beschadigd. – Ontbrekende pasveer tussen de achteras en achterwielen. Oplossing: – Transmissie vastkoppelen (beugel vrijloop van de transmissie). (Ö 8.14) – V-riem (transmissie) vasthaken. (#) – V-riem (transmissie) vervangen. (#) – Pasveer monteren. (Ö 14.10) Oplossing: – Maaimes opnieuw slijpen en balanceren of maaimes vervangen. (Ö 14.6) – Mesbout met aangegeven aanhaalkoppel vastdraaien. (Ö 14.6) – Bevestiging van de verbrandingsmotor vastzetten. (#) – V-riem vervangen. (#) Storing: Onzuivere snede, gras wordt na het maaien geel. Mogelijke oorzaak: – Maaimes bot of versleten. – Rijsnelheid is te hoog in verhouding tot de maaisituatie (snijstand, kwaliteit van het gazon). – Maximaal toerental van de verbrandingsmotor niet ingesteld (gashendel niet in stand MAX). – Maaiwerkinstelling niet in orde. – Uitwerpopening van het maaiwerk is verstopt. 0478 192 9910 A - NL Storing: Uitwerpopening van het maaiwerk is verstopt. Mogelijke oorzaak: – Maaimesvleugel versleten of beschadigd. – Maaien van te hoog of te vochtig gras. – De rijsnelheid is te hoog in verhouding tot de ingestelde snijstand. – Maximaal toerental van de verbrandingsmotor niet ingesteld (gashendel niet in stand MAX). – Verkeerde rijrichting bij het maaien. Oplossing: – Maaimes vervangen. (Ö 14.6) – Gazon in twee sessies maaien: 1. Maaisessie met de hoogste snijstand, 2. maaisessie met de gewenste snijstand. – Rijsnelheid verlagen of hogere snijstand kiezen. – Gashendel in stand MAX zetten. (Ö 8.2)(Ö 8.3) – Juiste rijrichting bij het maaien kiezen. 0478 192 9910 A - NL Oplossing: – Wachten totdat het grasoppervlak droog is. – Rijsnelheid verlagen of hogere snijstand kiezen. (Ö 12.6)(Ö 12.4) – Gazon in twee sessies maaien: 1. maaisessie met de hoogste snijstand, 2. maaisessie met de gewenste snijstand. – Hogere snijstand kiezen. (Ö 12.6) – Maaimes slijpen of vervangen. (Ö 14.6) – Maaimes vervangen. – Juiste rijrichting bij het maaien kiezen. (Ö 8.7) – Binnenkant van het maaiwerk schoonmaken. (Ö 14.2) Storing: Maaimessen worden niet ingeschakeld of draaien niet. DE FR NL Oplossing: – Controleren of alle veiligheidsvoorzieningen voor het inschakelen van de maaimessen werken. (Ö 11.) – V-riem (maaiwerk) controleren en zo nodig vervangen. (#) IT Mogelijke oorzaak: – Gras is te vochtig en daardoor te zwaar. – Rijsnelheid is te hoog in verhouding tot de maaisituatie (snijstand, kwaliteit van het gazon). – Gras is te hoog. – Snijstand te laag ingesteld. – Maaimessen zijn bot of versleten. – Maaimesvleugel versleten of beschadigd. – Verkeerde rijrichting bij het maaien. – Maaiwerk (binnenkant) vuil door verkleefd gras (grasresten van de laatste keer maaien). – V-riem (maaiwerk) versleten, losgekoppeld of beschadigd. Storing: Verbrandingsmotor slaat af bij het inschakelen van het maaiwerk. Mogelijke oorzaak: – Gebruiker zit niet of niet goed op de bestuurdersstoel. – Stoelcontactschakelaar of de kabels zijn defect. Oplossing: – Op de bestuurdersstoel gaan zitten of anders gaan zitten. – Stoelcontactschakelaar of kabels repareren / vervangen. (#) Storing: Maaiwerk wordt bij het achteruit rijden ontkoppeld. Mogelijke oorzaak: – Veiligheidsschakelaar achteruit maaien niet bediend. Oplossing: – Maaimes binnen het tijdsvenster vrijgeven (5 seconden voor, tot 1 seconde na het koppelen of wijzigen van de rijrichting). (Ö 8.6) Mogelijke oorzaak: – De veiligheidsvoorzieningen voorkomen dat het maaimes wordt ingeschakeld. 163 ES Oplossing: – Maaimes slijpen of vervangen (op slijtagegrenzen letten). (Ö 14.6) – Rijsnelheid verlagen of hogere snijstand kiezen. – Gashendel in stand MAX zetten. (Ö 8.2) – Maaiwerkinstelling controleren en indien nodig het maaiwerk juist afstellen. (Ö 14.7) – Grasresten uit de uitwerpopening van het maaiwerk verwijderen. – De binnenkant van het maaiwerk reinigen. Storing: Het apparaat werpt niet gelijkmatig uit. PT – Het maaiwerk is verontreinigd met grasresten (verklevingen aan de binnenkant van de maaiwerkbehuizing). Storing: Verbrandingsmotor slaat af bij het verlaten van de bestuurdersstoel. Mogelijke oorzaak: – Handrem niet aangetrokken. – Maaiwerk ingeschakeld (veiligheidsvoorziening). 23. Onderhoudsschema 23.1 Leveringsbevestiging Oplossing: – Handrem voor het verlaten van de bestuurdersstoel aantrekken. (Ö 8.12) – Maaiwerk voor het verlaten van de bestuurdersstoel uitschakelen. (Ö 8.5) Storing: Er klinken 3 kort op elkaar volgende akoestische signalen. Mogelijke oorzaak: – Defect in de stoelcontactschakelaar of in het elektrisch circuit (kortsluiting). Oplossing: – Contactsleutel in de positie "Verbrandingsmotor uit" draaien, zelfdiagnose uitvoeren. (Ö 9.1) 23.2 Servicebevestiging 1 Geef deze gebruiksaanwijzing bij onderhoudswerkzaamheden aan uw STIHL vakhandelaar. Hij geeft in de voorgedrukte velden aan welke servicewerkzaamheden er zijn uitgevoerd. Service uitgevoerd op Datum volgende servicebeurt 164 0478 192 9910 A - NL La ringraziamo per la fiducia e le auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto STIHL. Dr. Nikolas Stihl IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA DELL'USO E CONSERVARE. 0478 192 9910 A - IT 166 168 169 169 170 171 171 172 172 173 175 177 178 178 179 179 179 179 180 180 181 181 Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene. 184 185 186 186 186 186 187 187 188 188 189 189 190 191 191 191 191 192 193 193 193 195 197 197 165 DE FR 166 166 NL Avvertenze sulle istruzioni per l’uso Informazioni generali Introduzione alla lettura delle presenti istruzioni per l’uso Descrizione dell’apparecchio Per la vostra sicurezza Informazioni generali Training – Apprendere l'uso dell'apparecchio Trasporto del trattorino da giardino Fare rifornimento - Trattamento della benzina Abbigliamento ed equipaggiamento Prima dell'uso Durante il lavoro Manutenzione e riparazioni Rimessaggio durante periodi di non utilizzo prolungati Smaltimento Descrizione dei simboli Equipaggiamento fornito Lavori da eseguire prima della prima messa in servizio Elementi di comando Blocchetto d’avviamento Leva acceleratore con funzione di accensione e avviamento a freddo (RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S) Leva acceleratore (RT 4112 SZ) Manopola accensione e avviamento a freddo (RT 4112 SZ) Interruttore apparato di taglio 182 182 183 183 183 184 184 IT STIHL offre la massima qualità anche nell'assistenza. I nostri rivenditori garantiscono consulenza e istruzioni competenti e un'assistenza tecnica completa. 1. Indice Interruttore di sicurezza taglio in retromarcia Leva selezione direzione di marcia Volante Regolazione del sedile di guida Pedale frizione Pedale del freno Freno di parcheggio Leva di regolazione altezza di taglio Staffa giunto unidirezionale del cambio Sistema elettronico Autodiagnosi durante l'avvio Guasto al trattorino da giardino durante il funzionamento Guasto al sistema elettronico Istruzioni di lavoro Procedura di taglio Dispositivi per la sicurezza Messa in servizio dell'apparecchio Rifornimento di carburante Avviamento del motore a combustione Spegnimento del motore a combustione Guida Frenata Regolazione dell'altezza di taglio Taglio Traino di carichi Funzionamento su terreni in pendenza Apparato di taglio Smontaggio dell'apparato di taglio Montaggio dell'apparato di taglio Manutenzione Piano di manutenzione ES congratulazioni per aver scelto STIHL. Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della massima qualità secondo le esigenze della nostra clientela. I nostri prodotti risultano altamente affidabili anche in caso di sollecitazioni estreme. PT Gentile cliente, Pulizia apparecchio Apertura del cofano motore Chiusura del cofano motore Controllo dispositivi per la sicurezza Manutenzione della lama Controllo della posizione di montaggio dell'apparato di taglio Rubinetto del carburante Pressione di gonfiaggio pneumatici Sostituzione delle ruote Lubrificazione Controllo del livello di riempimento dell’olio motore Cambio dell'olio motore Rifornimento olio motore Sostituzione delle lampade proiettori Fusibili Scomparto batteria Batteria Ricarica della batteria mediante la presa di carica Motore a combustione Cambio Rimessaggio Arresto prolungato dell'apparecchio (p. e. pausa invernale) Dopo pause prolungate (p. es. pausa invernale) Trasporto Ricambi standard Accessori Tutela dell’ambiente Minimizzare l’usura ed evitare danni Dichiarazione di conformità EU 166 199 199 199 199 200 202 202 203 203 205 205 205 206 206 207 208 208 210 210 210 211 211 211 211 212 212 212 Tosaerba con sedile di guida e motore a combustione (STIHL RT) Indirizzo amministrazione generale STIHL Indirizzi società di distribuzione STIHL Indirizzi importatori STIHL Dati tecnici Dimensioni REACH Risoluzione guasti Programma Assistenza Tecnica Conferma di consegna Conferma dell'esecuzione del servizio 213 2. Avvertenze sulle istruzioni per l’uso 214 214 214 214 216 216 216 219 219 219 2.1 Informazioni generali Le presenti istruzioni per l'uso sono istruzioni per l'uso originali del produttore in conformità alla direttiva CE 2006/42/EC. STIHL lavora continuamente per migliorare la propria gamma di prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di apportare modifiche concernenti l'entità della fornitura in termini di tecnologia e equipaggiamenti. Per questo motivo non può essere rivendicato alcun diritto sulla base delle indicazioni e figure contenute nel presente manuale. Nelle presenti istruzioni per l'uso potrebbero essere descritti modelli che non sono disponibili in tutti i paesi. Le presenti istruzioni per l'uso sono tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti sono riservati, in particolare il diritto di duplicazione, traduzione ed elaborazione con sistemi elettronici. 2.2 Introduzione alla lettura delle presenti istruzioni per l’uso Le immagini e i testi descrivono una determinata fase di lavoro. Tutti i simboli applicati sull'apparecchio sono spiegati nelle presenti istruzioni per l'uso. 212 213 0478 192 9910 A - IT Contrassegni dei paragrafi del testo: Le istruzioni descritte possono essere contrassegnate come indicato negli esempi qui di seguito. DE FR NL Una freccia indica i relativi capitoli e sottocapitoli che contengono ulteriori chiarimenti. Il seguente esempio rimanda a un capitolo: (Ö 4.) Nota Informazioni per un uso migliore dell’apparecchio e per evitare eventuali comandi errati. Immagini con testo: IT Indicazione capitolo: Attenzione! Leggere lesioni o danni a cose che possono essere evitati con un determinato comportamento. Fasi di lavoro con diretto riferimento alla figura sono descritte direttamente sotto la figura stessa con cifre indicanti le relative posizioni. ES Direzione dello sguardo durante l'utilizzo "sinistra" e "destra" nelle istruzioni per l’uso: l’utente si trova dietro l’apparecchio e guarda nel senso di marcia in avanti. Esempio: PT Direzione dello sguardo: Operazioni che richiedono l'intervento dell'utente: ● Svitare la vite (1) con un cacciavite, azionare la leva (2) ... Indicazioni generali: – Uso del prodotto durante manifestazioni sportive o gare. Testi con note aggiuntive: Paragrafi del testo con informazioni aggiuntive sono contrassegnati da uno dei simboli qui di seguito descritti, in modo da evidenziarli nelle istruzioni per l’uso. Pericolo! Pericolo di infortunio e lesioni gravi a persone. È necessario adottare un determinato comportamento o evitare determinate azioni. Attenzione! Pericolo di lesioni a persone. Un determinato comportamento evita possibili lesioni. 0478 192 9910 A - IT Inserire la chiave d'accensione (1) nel blocchetto d’avviamento (2). Testi con riferimento ad immagini: Le immagini che spiegano l'uso dell'apparecchio sono riportate all'inizio di queste istruzioni per l'uso. Il simbolo della fotocamera consente di attribuire il testo delle istruzioni per l’uso alla corrispondente illustrazione nelle pagine con le immagini. 1 167 3. Descrizione dell’apparecchio 168 0478 192 9910 A - IT 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Durante il lavoro con l'apparecchio attenersi scrupolosamente alle presenti norme di prevenzione antinfortunistica. Leggere con attenzione le Istruzioni per l'uso complete prima della prima messa in funzione e conservarle con cura per un uso successivo. Attenersi alle indicazioni per l’uso e la manutenzione contenute nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione fornite separatamente. Queste misure cautelative sono indispensabili per garantire la sicurezza dell’utente; l'elenco non è tuttavia completo. Utilizzare l'apparecchio con la massima attenzione e senso di responsabilità e tener presente che l’utente o chi maneggia l’apparecchio è responsabile di eventuali incidenti ad altre persone o loro proprietà. Pericolo di morte per soffocamento! Non lasciare giocare i bambini con il materiale di imballaggio, in quanto sussiste il pericolo di soffocamento. Tenere assolutamente il materiale di imballaggio fuori dalla portata dei bambini. Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli attrezzi accessori solo a persone che conoscono e sanno maneggiare correttamente questo modello. Le 0478 192 9910 A - IT Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne oppure stia seguendo un corso di formazione sotto supervisione secondo le norme nazionali. Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova in buone condizioni psicofisiche. Se non si è in buone condizioni di salute si dovrebbe chiedere al proprio medico se si è in grado di lavorare con l'apparecchio. Non usare l’apparecchio dopo aver consumato bevande alcoliche, farmaci o droghe che pregiudicano la prontezza di riflessi. Attenzione – Pericolo di incidente! Il trattorino da giardino deve essere utilizzato esclusivamente per il taglio dell'erba del prato. Un uso differente non è consentito. L'apparecchio può essere equipaggiato con accessori originali STIHL. Ciò ne consente anche altri usi. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornirvi ulteriori informazioni. A causa dei pericoli nei quali potrebbe incorrere l’utente o altre persone non è consentito utilizzare l’apparecchio, per esempio (elenco non completo): – per tagliare piante rampicanti, – per triturare e sminuzzare scarti di potatura di alberi e siepi, 169 DE FR NL 4.1 Informazioni generali Assicurarsi che l'utente disponga di capacità fisiche, sensoriali e psichiche adeguate per utilizzare e maneggiare l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può lavorare esclusivamente sotto la supervisione o la guida di una persona responsabile. IT 4. Per la vostra sicurezza istruzioni per l'uso sono parte dell'apparecchio e devono essere sempre consegnate all'utente. ES 10 11 12 Volante Sedile di guida Ruota posteriore Leva regolazione altezza di taglio Sportello deflettore Apparato di taglio Ruota anteriore Proiettore faro Paraurti (RT 4097 S, RT 4112 S, RT 4112 SZ) Cofano motore Tappo serbatoio Leva direzione di marcia (Marcia avanti - Retromarcia) Blocchetto di avviamento Leva freno di parcheggio Interruttore apparato di taglio Leva acceleratore con funzione di accensione e avviamento a freddo (RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S) Leva acceleratore (RT 4112 SZ) Manopola accensione e avviamento a freddo (RT 4112 SZ) Portabevande Vano portaoggetti Interruttore di sicurezza taglio in retromarcia Gancio di traino PT 1 2 3 4 5 6 7 8 9 – per pulire sentieri (aspirazione, soffiatura), – per rimuovere la neve con l’ausilio dell’apparato di taglio, – per tagliare piante che crescono sul tetto di case, – per spianare sporgenze del terreno come per es. tane di talpe, – per trasportare l’erba tagliata. L'apparecchio non è omologato per l’utilizzo su strade pubbliche. Non è consentito il trasporto di persone (in particolare bambini) ed animali. Non è consentito trasportare oggetti con l'apparecchio, bensì solo con l'ausilio di un rimorchio approvato da STIHL (accessorio). Devono essere rispettati i limiti di peso. (Ö 12.8) Prestare particolare attenzione in caso di utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi sportivi, lungo strade e in agricoltura e selvicoltura. L’apparecchio non deve essere utilizzato durante manifestazioni o gare sportive. Per motivi di sicurezza ogni modifica all'apparecchio, ad eccezione del montaggio di accessori e attrezzi accessori approvati da STIHL, è vietata e fa decadere ogni diritto di copertura in garanzia. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornire informazioni su accessori e attrezzi omologati. In particolare è vietato apportare modifiche all’apparecchio volte ad accrescerne la potenza, il numero di giri del motore a combustione o la velocità di guida. L'apparecchio è dotato di un sistema elettronico che non deve essere modificato o rimosso. 170 Per motivi di sicurezza il software dell'apparecchio non deve essere mai modificato o manipolato. Attenzione! Pericoli per la salute dovuti all'esposizione alle vibrazioni! Un'esposizione eccessiva alle vibrazioni può essere causa di disturbi circolatori e danni al sistema nervoso, in particolare per persone affette da problemi circolatori. Rivolgersi a un medico in caso di sintomi che potrebbero essere stati originati da un'esposizione eccessiva alle vibrazioni. Questi sintomi vengono percepiti essenzialmente alle dita, alle mani o ai polsi e sono, ad esempio, (elenco non completo): – perdita della sensibilità tattile, – dolori, – insufficienza muscolare, – colorazione alterata della pelle, – fastidioso formicolio. Durante il funzionamento, tenere il manubrio in modo saldo con entrambe le mani nella posizione prevista, senza irrigidirsi. Pianificare i tempi di lavoro in modo da evitare elevate sollecitazioni per un periodo di tempo prolungato. 4.2 Training – Apprendere l'uso dell'apparecchio Acquisire dimestichezza con gli elementi di comando e di registrazione nonché con l’uso dell’apparecchio. L'utente deve, in particolare, sapere come poter arrestare rapidamente gli utensili da lavoro e il motore a combustione dell’apparecchio. L'apparecchio può essere utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso e sono in grado di maneggiare l'apparecchio. Prima della prima messa in funzione l'utente dovrebbe acquisire istruzioni pratiche e competenti. L'utente dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da un esperto come usare l'apparecchio in modo sicuro. Durante queste istruzioni l'utente dovrebbe apprendere in particolare: – che lavorare con l'apparecchio richiede la massima concentrazione ed accuratezza. – che non è possibile controllare un trattorino da giardino che scivola lungo un pendio azionando il freno. Le cause principali che possono portare alla perdita di controllo del trattorino sono, tra l'altro: – mancata aderenza al terreno delle ruote, – velocità di guida eccessiva, – utilizzo inappropriato del freno, – utilizzo inappropriato del trattorino (durante manifestazioni sportive, ecc.), – conoscenze insufficienti delle condizioni del terreno e degli effetti derivanti, in particolare in caso di terreni in pendenza (vedere il capitolo "Per la vostra sicurezza", il punto "Lavorare su terreni in pendenza"), – attacco non corretto di carichi o cattiva ripartizione del carico. Anche quando l'apparecchio viene utilizzato in modo corretto, non è possibile escludere i rischi residui. 0478 192 9910 A - IT Durante il trasporto il trattorino deve essere fissato al pianale di carico così come descritto in queste istruzioni per l’uso. Deve essere inoltre innestato il freno di parcheggio. (Ö 15.) Prima del trasporto disinnestare la trasmissione delle lame o degli attrezzi accessori. Durante il trasporto dell'apparecchio osservare le norme di legge locali, in particolare, le disposizioni in materia di sicurezza del carico e trasporto di oggetti su piani di carico. Dopo averlo caricato e prima di proseguire con il trasporto, far raffreddare completamente l'apparecchio, in particolare il motore a combustione e il silenziatore. È necessario tenere materiali combustibili quali paglia, foglie o resti secchi di prato lontani dalla superficie di carico e dalla zona circostante il silenziatore e il motore a combustione durante il trasporto. Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive, fiamme costanti, fonti di calore e altre fonti infiammabili. Non fumare! Riempire il serbatoio solo all’aperto e non fumare durante il riempimento. Prima di riempire il serbatoio spegnere il motore a combustione e lasciarlo raffreddare. La benzina deve essere versata nel serbatoio prima di avviare il motore. Mentre il motore a combustione è in funzione o quando la macchina è calda, non è consentito aprire il tappo del serbatoio o rabboccare con benzina. Aprire lentamente e con cautela il tappo del serbatoio. Attendere l'assestamento della pressione e quindi rimuovere il coperchio del serbatoio. Per riempire il serbatoio utilizzare un imbuto o un apposito tubo di riempimento per evitare che il carburante venga versato sul motore a combustione, sulla scocca o sul prato. DE FR NL Conservare la benzina solo negli appositi contenitori (taniche). Riposizionare sempre correttamente e serrare i tappi del serbatoio. Per motivi di sicurezza sostituire sempre il tappo del serbatoio nel caso fosse danneggiato. Nel caso in cui fosse fuoriuscita della benzina, avviare il motore a combustione solo dopo aver pulito la superficie imbrattata. Accendere l'apparecchio solo quando i vapori di benzina si sono completamente volatilizzati (asciugare). Asportare subito eventuale carburante versato. Cambiare d’abito nel caso in cui ci si fosse sporcati di benzina. Il tappo del serbatoio deve essere avvitato e serrato correttamente dopo ogni rifornimento. L’apparecchio non va messo in funzione senza il tappo originale del serbatoio avvitato. Per motivi di sicurezza verificare regolarmente che la tubazione e il serbatoio del carburante, il tappo di chiusura del serbatoio e gli attacchi non siano danneggiati o fessurati per effetto dell'invecchiamento, che siano posizionati correttamente e che non vi siano perdite in nessun punto. Se necessario provvedere alla loro sostituzione (rivolgersi ad un rivenditore specializzato, STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL). Se fosse necessario svuotare il serbatoio, effettuare l’operazione all’aperto. Non utilizzare bottiglie per bevande o altri contenitori simili per smaltire o immagazzinare prodotti d'esercizio come 0478 192 9910 A - IT 171 IT Non è consentito rimorchiare questo trattorino. Per il trasporto su strade pubbliche è necessario utilizzare un veicolo o un rimorchio appropriato. Pericolo di morte! La benzina è velenosa e altamente infiammabile. Non riempire il serbatoio carburante! Per consentire l’espansione del carburante, non caricare mai il carburante oltre il bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. Attenersi alle indicazioni aggiuntive delle Istruzioni per l'uso del motore a combustione. ES Il trattorino può causare gravi ferite dovute al peso dell’apparecchio. Si consiglia pertanto di adottare particolare cautela durante il carico e lo scarico del trattorino per il trasporto su un veicolo o un rimorchio. 4.4 Fare rifornimento - Trattamento della benzina PT 4.3 Trasporto del trattorino da giardino per es. carburante. Qualcuno, in particolare bambini, potrebbe essere indotto a berne il contenuto. Non riporre mai l’apparecchio con benzina nel serbatoio all’interno di un edificio. I vapori di benzina che si formerebbero potrebbero venire a contatto con una fiamma viva o scintille e incendiarsi. Non arrestare mai l’apparecchio o deporre recipienti con carburante nelle vicinanze di riscaldamento, corpi riscaldanti, saldatori o altre sorgenti di calore. Pericolo d’esplosione! 4.5 Abbigliamento ed equipaggiamento Durante il lavoro portare sempre calzature robuste con suole antiscivolo. Non lavorare mai a piedi nudi o, per esempio, con sandali. Mettere in funzione l'apparecchio solo se si indossano pantaloni lunghi e indumenti aderenti al corpo. Non indossare mai indumenti larghi che potrebbero impigliarsi in parti in movimento (leva di comando) e nemmeno gioielli, cravatte o sciarpe. Durante l'esecuzione di lavori di manutenzione e riparazione ed anche durante il trasporto dell'apparecchio indossare sempre guanti da lavoro e legare e raccogliere i capelli in un foulard o in un cappello. Per l'affilatura delle lame indossare sempre occhiali di protezione! 172 Durante il lavoro vi è rumore. Il rumore può danneggiare l'udito. Indossare protezioni per l'udito. 4.6 Prima dell'uso Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso. Prima della messa in funzione dell'apparecchio controllare la tenuta stagna del sistema di alimentazione carburante, verificando in particolare le parti a vista come per es. il serbatoio, il tappo del serbatoio e le connessioni dei tubi flessibili. Non avviare il motore a combustione in caso di perdite o danneggiamento – Pericolo di incendio! Prima della messa in servizio far riparare l'apparecchio da un rivenditore specializzato. Con l'apparato di taglio montato, è necessario salire sull'apparecchio e scendere dall'apparecchio dal lato sinistro. Sul lato destro si trova lo sportello deflettore che non deve mai essere calpestato. Attenersi alle norme locali relative agli orari consentiti per l'uso degli apparecchi da giardino con motore a combustione. Controllare sempre tutto il terreno su cui verrà impiegato l’apparecchio e rimuovere pietre, bastoni, fili metallici, ossa o altri corpi estranei che potrebbero essere aspirati ed espulsi dall'apparecchio. L’erba alta occulta facilmente eventuali ostacoli (p.es. ceppi, radici). Contrassegnare pertanto prima di eseguire il lavoro con l'apparecchio tutti i corpi estranei (ostacoli) sulla superficie del prato che non possono essere rimossi. Prima dell'utilizzo dell'apparecchio sostituire tutti componenti danneggiati, usurati e difettosi. Sostituire le etichette di avvertenza e di pericolo illeggibili o danneggiate applicate sull'apparecchio. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornire etichette sostitutive e ogni altro ricambio necessario. Non utilizzare mai l'apparecchio con i dispositivi di protezione danneggiati o non montati. Sull’apparato di taglio il collettore di scarico avvitato (canale di scarico sull'apparato di taglio) deve sempre essere montato in modo corretto. Tale collettore non deve essere danneggiato e, se necessario, deve essere sostituito da personale specializzato. Controllare sempre il funzionamento del freno prima di ogni messa in funzione. (Ö 12.5) Prima di ogni messa in funzione controllare – se l'attrezzo di taglio e l'intera unità di taglio (lama, frizione lama, freno lama, bullone di fissaggio, scocca dell'apparato di taglio) sono in perfetto stato. Controllare in particolare che la lama sia posizionata correttamente in sede e che non sia danneggiata o usurata. – se il tappo del serbatoio è avvitato perfettamente – se il serbatoio e i condotti del carburante nonché il coperchio del serbatoio sono in perfette condizioni – se i dispositivi di sicurezza sono in perfetto stato e funzionano correttamente 0478 192 9910 A - IT 4.7 Durante il lavoro Non lavorare mai se nelle vicinanze si trovano persone, soprattutto bambini, o animali. Fare in modo che l'erba non venga mai scagliata verso altre persone. Non utilizzare l’apparecchio in caso di pioggia, temporali e, in particolare, in caso di pericolo di fulmini! Gas di scarico: Pericolo di morte per avvelenamento! In caso di nausea, mal di testa, disturbi alla vista (p. es. il campo visivo si restringe), disturbi all’udito, vertigini, diminuzione delle capacità di concentrazione, interrompere immediatamente il lavoro. Tali sintomi possono essere inoltre causati anche da una concentrazione troppo elevata dei gas di scarico. Non appena si avvia il motore a combustione, l’apparecchio produce gas di scarico velenosi. I gas di scarico contengono monossido di carbonio, un gas nocivo 0478 192 9910 A - IT Avviamento: l'apparecchio può essere avviato solo dal sedile di guida. Avviare l’apparecchio su di una superficie pianeggiante e non su un terreno in pendenza. Il motore a combustione può essere avviato solo in un ambiente di lavoro ben ventilato; in particolare in garage è necessario garantire a una ventilazione adeguata. Prima di avviare il motore a combustione disinnestare l’attrezzo di taglio, gli attrezzi accessori e la trazione e premere a fondo il pedale del freno. All’avviamento accertarsi che la distanza tra i piedi e l’attrezzo di taglio sia sufficiente. Non avviare mai il motore a combustione facendo cortocircuitare il morsetto del motorino di avviamento. Se il normale circuito del motorino di avviamento venisse mandato in cortocircuito, il trattorino da giardino potrebbe mettersi improvvisamente in movimento. Non avviare mai il motore a combustione se si sente odore di benzina – Pericolo di esplosione! Lavorare solo alla luce del giorno o con una buona illuminazione. Quando ci si sposta al di fuori del prato o quando non si taglia l’erba, disinnestare le lame e portare l’apparato di taglio nella posizione di taglio massima. Eventuali oggetti (impianti di irrigazione, paletti, valvole per l'acqua, fondamenta, cavi elettrici, ecc.) presenti sul tappeto erboso devono essere aggirati. Non passare mai sopra questi oggetti estranei. Durante il lavoro con gli attrezzi accessori si consiglia di smontare l’apparato di taglio. Attenersi alle istruzioni per l'uso degli attrezzi accessori. Durante la guida tenere sempre saldamente il volante con entrambe le mani. Prestare particolare attenzione quando ci si sposta su manti erbosi e su altre superfici irregolari, in quanto il volante potrebbe avere spostamenti accidentali causati da buche, collinette, urti, ecc. Pericolo di lesioni alle mani e alle dita! Se durante il funzionamento si dovesse accertare un difetto al serbatoio, al tappo del serbatoio o a componenti di apporto del carburante (linee carburante), spegnere immediatamente il motore a 173 DE FR Prestare sempre attenzione all’area di lavoro della lama. Non avvicinare mai mani o piedi a parti in movimento. Non toccare mai le lame in movimento. Mantenere sempre una certa distanza dall’apertura di scarico. Mantenere sempre una distanza di sicurezza adeguata. NL Attenzione - Pericolo di lesioni! IT I gas di scarico del motore a combustione vengono scaricati tre le due ruote anteriori in avanti. Lavorando con l'apparecchio accertarsi sempre che questa zona sia pulita e che non sia mai coperta per evitare un accumulo dei gas di scarico. Durante il lavoro: ES In caso di necessità rivolgersi a un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. incolore ed inodore, ed altre sostanze nocive. Non mettere mai in funzione il motore a combustione in locali chiusi oppure scarsamente ventilati. PT – se i pneumatici (pressione, danni, usura) e il telaio sono in perfette condizioni. Controllare che i collegamenti a vite siano montati correttamente. Eseguire in particolare tutti i lavori di manutenzione previsti nel piano di manutenzione riportato al punto "Prima di ogni messa in funzione". (Ö 14.1) combustione. Successivamente rivolgersi ad un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Se si lavora con un gruppo di persone informarle sempre per tempo delle operazioni che si vogliono eseguire. Osservare la distanza di sicurezza! Controllare che non vi siano avvallamenti (buche) nel terreno o altri punti pericolosi evidenti. L’erba alta occulta facilmente eventuali ostacoli. Prima di cambiare la direzione di marcia ridurre la velocità fino a garantire il controllo costante dell’apparecchio da parte dell'utente e che il trattorino non possa ribaltarsi. Tenere sempre una velocità di guida moderata. Utilizzare l'apparecchio con particolare prudenza quando si lavora in prossimità di pendii, bordi di terreni, fossati e argini. In particolare, assicurarsi di mantenere una distanza adeguata da tali punti pericolosi. Spostarsi sempre con particolare cautela nei pressi di punti che intralciano la visibilità, quali cespugli, alberi o altri ostacoli simili, poiché potrebbero celare la presenza di persone, in particolare di bambini o animali. Arrestare immediatamente il trattorino e disattivare le lame di taglio se qualcuno entra nell’area in cui si sta tagliando l’erba. Non perdere mai di vista l’area di fronte al trattorino. Controllare la presenza di eventuali ostacoli al fine di poterli evitare per tempo. Prima di iniziare a spostarsi in retromarcia controllare sempre la zona dietro il trattorino e, se montato, disinnestare l’attrezzo accessorio. Non tagliare mai l’erba in retromarcia, a meno che non sia assolutamente necessario. Usare particolare cautela durante il taglio in retromarcia e prima di iniziare a tagliare l’erba controllare l’intera zona dietro il trattorino. 174 In caso di utilizzo in prossimità di strade o durante l’attraversamento di strade trafficate fare particolare attenzione agli altri utenti della strada. Prestare particolare attenzione anche durante il taglio dell’erba in prossimità di strade, piste ciclabili o sentieri. Il materiale espulso potrebbe causare gravi lesioni e danni a persone e cose. Se il trattorino viene utilizzato con attrezzi accessori, attenersi sempre alle istruzioni per l’uso e alle prescrizioni per la sicurezza fornite con i relativi attrezzi. Disinnestare la trasmissione, spegnere il motore a combustione e attendere l'arresto completo delle lame di taglio, quindi innestare il freno di parcheggio e sfilare la chiave d'accensione: – quando si scende o durante il trasporto dell’apparecchio. Spegnere il motore a combustione ed attendere che le lame di taglio si siano arrestate completamente: – prima di fare rifornimento di carburante. Lavori su terreni in pendenza: I terreni in pendenza sono una delle cause principali di infortunio a seguito di perdita di controllo del trattorino e conseguente ribaltamento dello stesso. Tali infortuni possono causare lesioni gravi e addirittura mortali. Non esiste un pendio "sicuro". Spostarsi su un pendio coperto d’erba richiede un’attenzione particolare. Per motivi di sicurezza non è consentito usare l'apparecchio su pendii con una pendenza superiore a 10° (17,6 %). Pericolo di lesioni! 10° di inclinazione del pendio corrispondono a una pendenza verticale di 17,6 cm su 100 cm di lunghezza orizzontale. – prima di rilasciare i dispositivi di bloccaggio o di eliminare intasamenti. – prima di controllare, pulire o eseguire dei lavori sul trattorino da giardino. – quando una lama di taglio ha colpito un corpo estraneo. Verificare la presenza di eventuali danni alla macchina e all’attrezzo di taglio e far eseguire le riparazioni prima di avviare nuovamente l'apparecchio. – nel caso in cui l’apparecchio cominciasse a vibrare esageratamente. È necessario un controllo immediato. Al fine di garantire una lubrificazione sufficiente del motore a combustione, durante l'utilizzo dell'apparecchio su terreni in pendenza, attenersi scrupolosamente alle istruzioni per l'uso del motore a combustione in dotazione. 0478 192 9910 A - IT Percorrere il pendio in senso longitudinale. Ci si sposta trasversalmente aumenta il rischio di ribaltamento dell'apparecchio. Percorrendo terreni in pendenza non cambiare improvvisamente la velocità o la direzione. Il lavoro in situazioni di questo tipo richiede un comando prudente, tranquillo e omogeneo del trattorino. Evitare cambi di direzione su terreni in pendenza. Su terreni in pendenza cambiare direzione solo se è indispensabile e, possibilmente, procedere lentamente e curvare ad ampio raggio per intraprendere la discesa. Non tagliare l'erba bagnata, in particolare su terreni in pendenza, perché sull'erba bagnata diminuisce l'aderenza al terreno. Il trattorino potrebbe scivolare e non poter essere più controllato dall'utente. Spostandosi su terreni in pendenza il cambio non deve essere disinnestato mediante il dispositivo di trasmissione a ruota libera. Su terreni in pendenza manovrare con particolare cautela attrezzi accessori (diversa ripartizione del peso sull’apparecchio). Prestare particolare attenzione quando si trainano dei carichi al fine di evitare il pericolo di ferirsi gravemente o addirittura mortalmente a causa del ribaltamento del trattorino. Per il trasporto di oggetti utilizzare solo accessori autorizzati da STIHL. Non è consentito il trasporto di oggetti sul trattorino da giardino. Per il traino di carichi utilizzare solo un gancio di traino. I carichi non devono essere mai fissati alla scatola dell’assale o ad un altro punto al di sopra del gancio di traino. Per informazioni relative al carico di traino e statico prescritto consultare il capitolo "Traino di carichi". (Ö 12.8) È pericoloso superare i carichi prescritti, in quanto un carico eccessivo potrebbe causare danni all'apparecchio (motore a combustione, cambio, ecc.). Durante il trasporto su pendii suddividere i carichi in modo tale da garantire la manovrabilità del trattorino (p. es. in caso di frenata, cambio di direzione, partenza). Controllare se i carichi sono stati ancorati correttamente e saldamente. Si consiglia di utilizzare delle cinghie per l’ancoraggio dei carichi. Accertarsi che il carico sia ripartito in modo uniforme. Non cambiare improvvisamente la velocità o la direzione. DE FR Arresto e fermo del trattorino: Il trattorino dovrebbe essere arrestato e lasciato fermo solo su una superficie piana. Accertarsi che il trattorino si sia arrestato completamente prima di scendere. Tener presente che l’attrezzo di taglio continuerà a funzionare per alcuni secondi prima di arrestarsi completamente. Prima di scendere dal sedile di guida disinnestare le lame di taglio o la trasmissione con gli attrezzi accessori, abbassare l’apparato di taglio e tutti gli attrezzi accessori, portare in posizione neutra tutte le leve di comando, innestare il freno di parcheggio, spegnere il motore a combustione ed estrarre la chiave d'accensione. Conservare la chiave di accensione in un luogo a cui possono accedere solo persone autorizzate. 4.8 Manutenzione e riparazioni Prima di iniziare lavori di pulizia, regolazione, riparazione o lavoro di manutenzione, disporre l’apparecchio su un terreno stabile e piano, innestare il freno di Non provare mai a stabilizzare il trattorino poggiando un piede per terra. 0478 192 9910 A - IT NL Traino di carichi: Non percorrere curve troppo angolate. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. 175 IT Non utilizzare l’apparecchio in punti come pendii o fossati, in cui potrebbe ribaltarsi o scivolare all’indietro. Il pericolo di slittamento o ribaltamento dell'apparecchio aumenta se il terreno è molle o umido. Se indicato nelle Istruzioni per l’uso dell’attrezzo accessorio, utilizzare i pesi supplementari (accessori). ES Evitare di spostarsi o fermarsi su una pendenza. Nel caso in cui le ruote dovessero girare a vuoto o se il veicolo si dovesse arrestare durante la salita di un pendio, disinnestare le lame o l’attrezzo accessorio. Successivamente scendere lentamente e in senso rettilineo lungo il pendio. PT Se non è possibile salire sul pendio in retromarcia, o se non ci si sente sicuri, è meglio rinunciare a percorre questa superficie. parcheggio, spegnere il motore a combustione e lasciarlo raffreddare, quindi estrarre la chiave d'accensione. Fare attenzione in quanto lo spostamento di un attrezzo di taglio causa la rotazione degli altri attrezzi di taglio. Prima di eseguire dei lavori in prossimità del motore a combustione, del collettore e del silenziatore far raffreddare l'apparecchio. Tale operazione è particolarmente importante nel caso in cui si debbano eseguire dei lavori di manutenzione sull'apparato di taglio. Le temperature possono raggiungere gli 80° C ed oltre. Pericolo di ustioni! Pulizia: Dopo l’utilizzo tutto il trattorino e gli attrezzi accessori devono essere puliti. Rimuovere in particolare residui di erba tagliata perché contengono umidità e possono causare danni con il tempo. STIHL consiglia di non utilizzare un apparecchio di pulitura ad alta pressione. (Ö 14.2) Smontare l’apparato di taglio per i lavori di pulizia. Non pulire mai l'apparato di taglio con getti d'acqua (p. es. canna per innaffiare) oppure innestandolo in pozzanghere d'acqua. Per eseguire lavori di pulizia (p. es. sul telaio del trattorino) non fermarsi mai nei pressi di un angolo o di un fossato. Per prevenire il rischio di incendio tenere puliti il motore a combustione, le alette di raffreddamento, lo scomparto batteria, la zona vicino al serbatoio e la marmitta da erba, foglie o perdite di olio (grasso). Lavori di manutenzione: Eseguire solo i lavori di manutenzione descritti nelle presenti istruzioni per l'uso; far eseguire ogni altro intervento da un rivenditore specializzato. Se non si dispone delle conoscenze e degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre a un rivenditore specializzato. STIHL raccomanda di far eseguire lavori di manutenzione e riparazione solo da un rivenditore specializzato STIHL. Ai rivenditori specializzati STIHL vengono offerti corsi di formazione e ricevono informazioni tecniche aggiornate regolarmente. Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi accessori, omologati da STIHL per questo apparecchio o parti tecniche dello stesso tipo. In caso contrario non è possibile escludere l'eventualità di incidenti con danni a persone o danni all'apparecchio. Per eventuali domande rivolgersi a un rivenditore specializzato. Gli attrezzi, gli accessori e le parti di ricambio originali STIHL hanno caratteristiche ottimali per l'utilizzo sull'apparecchio e sono concepiti espressamente per soddisfare le esigenze dell'utente. Le parti di ricambio originali STIHL sono riconoscibili dal relativo codice STIHL per parti di ricambio, dalla scritta STIHL e eventualmente dal contrassegno STIHL per parti di ricambio. Su parti piccole potrebbe esserci unicamente il contrassegno. Il trattorino e tutti gli attrezzi accessori dovrebbero essere sottoposti a controllo da parte di un rivenditore specializzato almeno una volta all'anno. (Ö 14.1) Mantenere pulite e leggibili le etichette adesive di avvertimento ed informazione. Etichette adesive danneggiate o perse 176 devono essere sostituite con un'etichetta originale nuova ottenibile presso il proprio rivenditore STIHL. Se si sostituisce un componente con un particolare nuovo, verificare che sul particolare nuovo sia stata applicata la stessa etichetta adesiva. Per motivi di sicurezza verificare regolarmente che tutti i componenti di apporto del carburante (linea e rubinetto carburante, serbatoio carburante, tappo serbatoio, raccordi, ecc.) non siano danneggiati e che non vi siano perdite in nessun punto. Se necessario, provvedere alla loro sostituzione da parte di un rivenditore specializzato (STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore STIHL). Prima di iniziare a lavorare su o nelle vicinanze di componenti elettrici bisogna staccare il cavo di polarità negativa (–) della batteria. L'apparecchio è dotato di numerosi dispositivi per la sicurezza. Questi dispositivi non devono essere rimossi o modificati (ponticellati ecc.) e devono essere controllati ad intervalli regolari. Solo operatori specializzati possono eseguire interventi sui dispositivi per la sicurezza. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Mantenere ben serrati tutti i dadi, i perni e le viti, in particolare le viti di fissaggio lama, in modo da garantire un funzionamento sicuro dell’apparecchio. Per motivi di sicurezza sostituire immediatamente tutte le parti usurate o danneggiate. In considerazione del peso del trattorino, prestare particolare attenzione durante l'esecuzione di lavori sotto la macchina. Per qualsiasi domanda o chiarimento in merito, STIHL consiglia di rivolgersi a un 0478 192 9910 A - IT Controllare la corretta pressione di gonfiaggio dei pneumatici. La pressione di gonfiaggio non deve superare quella indicata nelle istruzioni per l’uso. Per interventi sulle lame indossare sempre guanti da lavoro e prestare la massima attenzione. Controllare regolarmente ad intervalli ravvicinati il funzionamento del freno ed eventualmente far eseguire le registrazioni o i lavori di manutenzione necessari da un operatore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Impianto elettrico e batteria: Per evitare la produzione di scintille dovute a cortocircuito bisogna sempre staccare prima il cavo della polarità negativa (-) dalla batteria e riattaccarlo per ultimo. Non fumare mai quando si eseguono lavori sulla batteria. Tenere la batteria lontano da scintille, fiamme vive e altre sorgenti di calore. Usare con particolare cautela cavi ausiliari per l’avviamento. Osservare le relative istruzioni per l’uso per evitare danni al trattorino (azionare la funzione di accensione e avviamento a freddo per un massimo di 10 secondi). (Ö 12.2) 0478 192 9910 A - IT Caricare la batteria sempre in un luogo chiuso e asciutto, ben aerato e protetto dal maltempo. Non cortocircuitare i collegamenti della batteria. Eventuali batterie deformate o difettose non devono essere utilizzate, devono essere sostituite e smaltite nel rispetto dell’ambiente. Osservare le normative locali in materia. Da batterie difettose può fuoriuscire del liquido. Evitare ogni contatto! In caso di contatto accidentale, lavare con acqua. Se il liquido entrasse in contatto con gli occhi, rivolgersi immediatamente ad un medico. Il liquido che fuoriesce dalla batteria può causare irritazioni della pelle, scottature e ustioni. Eseguire regolarmente un controllo visivo dei cavi di collegamento alla batteria per accertarsi che non siano danneggiati. Far sostituire i cavi danneggiati da un tecnico esperto. I fusibili non devono essere mai ponticellati. Non utilizzare mai un fusibile con un carico ammissibile (ampere) diverso da quello prescritto. Se fosse necessario svuotare il serbatoio (p. es. rimessaggio durante la stagione invernale), eseguire lo svuotamento del serbatoio solo all’aperto (p. es. lasciando funzionare il motore a combustione all'aperto finché non si esaurisce il carburante). Custodire l’apparecchio solo in perfetto stato. La chiave di accensione deve essere sempre estratta e conservata in luogo sicuro, per evitare un utilizzo non autorizzato o non appropriato da parte di bambini o altre persone. Pulire a fondo il trattorino prima del rimessaggio (p.es. pausa invernale). Residui d’erba secca o foglie nei pressi del silenziatore potrebbero incendiarsi. Pericolo d’incendio! Prima del rimessaggio eseguire tutti i lavori di manutenzione necessari (lubrificazione ecc.). (Ö 14.1) 4.9 Rimessaggio durante periodi di non utilizzo prolungati Se il trattorino da giardino non viene utilizzato per un lungo periodo di tempo bisogna staccare i cavi della batteria. STIHL consiglia di smontare la batteria e di custodirla completamente carica in un locale asciutto e chiuso. (Ö 14.18) Lasciar raffreddare il motore a combustione prima di riporre l’apparecchio in un locale chiuso. Assicurarsi che le batterie non possano essere usate da persone non autorizzate (p. es. da bambini). 177 DE FR Non conservare mai l’apparecchio con benzina nel serbatoio all’interno di un edificio dove i vapori di benzina potrebbero venire a contatto con fiamma viva o scintille. NL Non aprire mai la batteria e non farla cadere. IT Mantenere sempre in stato di perfetto esercizio il trattorino e gli attrezzi accessori, verificare che tutti i dispositivi di sicurezza siano montati e che il loro stato sia impeccabile. Custodire il trattorino con il serbatoio vuoto e le scorte di carburante in un locale ben areato e che possa essere chiuso dall’esterno. ES Controllare che le ruote anteriori e posteriori siano bloccate perfettamente. Per caricare la batteria con l’ausilio di un altro sistema di carica osservare le indicazioni riportate al capitolo "Carica della batteria". (Ö 14.19) PT rivenditore specializzato STIHL, che dispone di una fossa d’ispezione o di un ponte di sollevamento idraulico. Lasciar raffreddare completamente il motore prima di coprirlo. 5. Descrizione dei simboli 4.10 Smaltimento Prodotti di scarto quali olio esausto o carburante, lubrificanti usati, filtri, batterie o altre parti soggette ad usura di questo tipo possono causare danni a persone, animali e all'ambiente e devono essere pertanto smaltiti in modo adeguato. Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al proprio rivenditore per ottenere le corrette modalità di smaltimento di tali prodotti di scarto. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Assicurarsi che l'apparecchio, al termine della sua durata operativa, sia consegnato a centri di smaltimento specializzati. Rendere l'apparecchio inutilizzabile prima di consegnarlo per lo smaltimento. Al fine di evitare incidenti, rimuovere in particolare la chiave d'accensione, la batteria e il cavo di accensione del motore a combustione. Pericolo di lesioni causato dalla lama! Non lasciare mai un trattorino da giardino incustodito, anche se non viene più utilizzato. Assicurarsi che l'apparecchio e in particolare le lame vengano conservati fuori dalla portata di bambini. Attenzione! Prima della messa in funzione, leggere le istruzioni per l’uso e le indicazioni per la sicurezza, ed attenersi a quanto descritto. Pericolo di lesioni! Tenere lontano persone estranee dalla zona di pericolo. Pericolo di lesioni! Prima di intraprendere lavori sull'attrezzo da taglio e lavori di manutenzione e di pulizia sfilare la chiave di accensione. Attenzione! Mantenere la distanza. La batteria deve essere smaltita separatamente dall'apparecchio. Accertarsi che le batterie siano smaltite in modo sostenibile per l'ambiente. Attenzione! Con il motore a combustione accesso fare attenzione ai pezzi che potrebbero essere espulsi con forza. Lavorare con lo sportello deflettore. 178 Pericolo di lesioni! Non spostarsi o tagliare l’erba su pendii con una pendenza superiore a 10° (17%). Pericolo di ribaltamento! Attenzione! Non intervenire mai a motore a combustione acceso nella zona di lavoro delle lame. Pericolo di lesioni! Non salire sull’apparato di taglio. Pericolo di ustioni! Non toccare eventuali superfici calde. Parti del motore a combustione, in particolare il silenziatore, possono raggiungere temperature molto elevate. 0478 192 9910 A - IT 7. Lavori da eseguire prima della prima messa in servizio ● Controllare il livello di riempimento dell’olio motore. (Ö 14.12) 8.1 Blocchetto d’avviamento Nota L’inserimento e l’estrazione della chiave d'accensione è possibile solo con il motore a combustione in posizione disinserita (STOP). Il blocchetto di avviamento può essere attivato solo con l'apposita chiave d'accensione. Non utilizzare mai un cacciavite o attrezzo simile! DE FR Accensione inserita o motore a combustione in funzione: L'accensione viene inserita e la luce si spegne. Una volta completato l'avviamento, la chiave d'accensione ritorna automaticamente in questa posizione e il motore a combustione inizia a funzionare. Avvio del motore a combustione: ● Rifornire di carburante. (Ö 12.1) ● Aprire il rubinetto del carburante. (Ö 14.8) Dopo aver soddisfatto tutte le condizioni di sicurezza per l'avvio e la chiave d'accensione viene ruotata in tale posizione, il motore a combustione si avvia. Dopo essere stata rilasciata, la chiave d'accensione ritorna nella posizione "Motore a combustione in funzione". ● Ottimizzare la pressione di gonfiaggio dei pneumatici. (Ö 14.9) Inserire la chiave d'accensione (1) nel blocchetto di avviamento (2). Ruotando la chiave d'accensione è possibile selezionare le seguenti quattro posizioni: Motore a combustione spento: Il motore a combustione è disinserito oppure viene spento. La luce è spenta, la chiave d'accensione può essere estratta. 0478 192 9910 A - IT Motore a combustione disinserito: La luce si accende. NL Pz. 1 2 1 1 IT Descrizione Corpo apparecchio Chiave d’accensione Istruzioni per l'uso Istruzioni per l'uso del motore a combustione Motore a combustione in funzione: La luce si accende, il motore a combustione continua a funzionare. Avvertenza Con il motore a combustione spento e nelle posizioni "Luce accesa" e "Accensione inserita" dopo 20 secondi si attiva un segnale acustico. Il segnale acustico avverte che la batteria si sta scaricando. Per disattivare il segnale acustico, ruotare la chiave d'accensione in posizione "Motore a combustione spento" oppure avviare il motore a combustione. 179 ES Pos. A B   8. Elementi di comando PT 6. Equipaggiamento fornito Luce accesa (funzionamento con luce): 8.2 Leva acceleratore con funzione di accensione e avviamento a freddo (RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S) Nota In fase di avvio con il motore a combustione freddo la leva acceleratore deve essere portata nella posizione di accensione e avviamento a freddo nei modelli RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S. Fare attenzione a non danneggiare l'apparecchio. Con il motore a combustione acceso non è consentito portare la leva acceleratore in posizione accensione e avviamento a freddo. Dopo l'avviamento portare la leva acceleratore costantemente su MAX. Spostare la leva dell’acceleratore (1) completamente in avanti portandola sulla posizione accensione e avviamento a freddo (fare attenzione alla posizione di arresto). Regolazione del numero di giri del motore a combustione: Nota Eseguire i lavori di taglio solo con il numero di giri massimo del motore a combustione. La leva dell'acceleratore deve essere sulla posizione MAX. Posizione MIN: Se la leva dell’acceleratore (1) venisse spinta indietro verso il contrassegno MIN, diminuisce il numero di giri del motore a combustione. 8.3 Leva acceleratore (RT 4112 SZ) Nota In fase di avvio con il motore a combustione freddo la leva acceleratore deve essere portata su MAX per il modello RT 4112 SZ. Inoltre è necessario attivare la manopola accensione e avviamento a freddo. Regolazione del numero di giri del motore a combustione: Nota Eseguire i lavori di taglio solo con il numero di giri massimo del motore a combustione. La leva dell’acceleratore deve essere su MAX. Posizione accensione e avviamento a freddo: Se la leva dell’acceleratore (1) venisse spostata in basso o in alto, cambia il numero di giri del motore a combustione e, se l’apparato di taglio fosse inserito, anche il numero di giri delle lame di taglio. Posizione MAX: Se la leva dell’acceleratore (1) venisse spinta in avanti verso il contrassegno MAX, aumenta il numero di giri del motore a combustione. 180 0478 192 9910 A - IT Posizione MIN: Se la leva dell’acceleratore (1) venisse spinta all'indietro verso il contrassegno MIN, diminuisce il numero di giri del motore a combustione. 8.4 Manopola accensione e avviamento a freddo (RT 4112 SZ) Per l'avvio con il motore a combustione freddo, il modello RT 4112 SZ è dotato di una manopola accensione e avviamento a freddo supplementare. Nota All'avvio del trattorino da giardino con il motore a combustione caldo non è necessario tirare la manopola accensione e avviamento a freddo. IMPORTANTE: Non appena il motore a combustione si avvia, riportare la manopola accensione e avviamento a freddo di nuovo nella posizione iniziale. 0478 192 9910 A - IT Innesto dell’apparato di taglio: Prima dell'avvio, estrarre la manopola accensione e avviamento a freddo (1) fino alla battuta. Disattivazione accensione e avviamento a freddo: Spingere la manopola accensione e avviamento a freddo fino alla battuta. 8.5 Interruttore apparato di taglio Con l'interruttore dell'apparato di taglio è possibile innestare o disinnestare l'apparato di taglio con il motore a combustione acceso. Le lame di taglio nell'apparato di taglio iniziano a ruotare oppure vengono arrestate. DE FR NL IT Posizione MAX: Se la leva dell’acceleratore (1) venisse spinta in avanti verso il contrassegno MAX, aumenta il numero di giri del motore a combustione. Nota Non innestare l'apparato di taglio nell’erba alta o con l’altezza di taglio minima. Disinnestare l'apparato di taglio solo con il motore a combustione acceso e con il motore a combustione al numero di giri massimo. Il disinnesto si attiva, per motivi di sicurezza, solo se l'utente siede sul sedile di guida (dispositivo di sicurezza). ES Attivazione della funzione accensione e avviamento a freddo: PT Se la leva dell’acceleratore (1) venisse spostata in basso o in alto, cambia il numero di giri del motore a combustione e, se l’apparato di taglio fosse inserito, anche il numero di giri delle lame di taglio. Premere l'interruttore dell'apparato di taglio (1) situato sul lato superiore fino alla battuta. 181 Disinnesto dell'apparato di taglio: ● Entro 5 secondi passare alla direzione retromarcia e continuare a tagliare. (Ö 8.7) È possibile un'attivazione anche fino ad 1 secondo dopo il cambio di direzione di marcia. Se si premesse continuamente l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia, è necessario rilasciare e attivare nuovamente l'interruttore entro un determinato lasso di tempo. Premere l'interruttore dell'apparato di taglio (1) situato sul lato inferiore fino alla battuta. 8.6 Interruttore di sicurezza taglio in retromarcia Con l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia viene attivato l'apparato di taglio per il taglio in direzione retromarcia. Se non viene eseguita alcuna attivazione, per motivi di sicurezza l'apparato di taglio viene automaticamente disinnestato. Per il taglio in retromarcia azionare una volta e brevemente l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia (1) entro un determinato lasso di tempo con il piede sinistro. 1 Attivazione con apparato di taglio disinnestato: ● Fermare il trattorino da giardino e selezionare la direzione retromarcia. (Ö 8.7) ● Azionare una volta e brevemente l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia con il piede sinistro. ● Innestare l'apparato di taglio e avviare il taglio in retromarcia entro 5 secondi. (Ö 8.5) È possibile un'attivazione anche fino ad 1 secondo dopo la partenza. 8.7 Leva selezione direzione di marcia Nota Prima di azionare la leva di selezione della direzione di marcia, rilasciare il pedale della frizione. Con il pedale della frizione premuto la leva di selezione della direzione di marcia è bloccata per motivi di sicurezza e non può essere azionata. Azionando semplicemente la leva di selezione della direzione di marcia l'apparecchio non si muove. La leva della direzione di marcia ha due posizioni. È possibile selezionare la marcia avanti o la retromarcia. 2 Attivazione con apparato di taglio innestato: ● Azionare una volta e brevemente l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia con il piede sinistro durante il taglio. 182 0478 192 9910 A - IT FR Allentare entrambi i dadi ad alette (1). Regolare il sedile di guida nella posizione desiderata. Serrare entrambi i dadi ad alette (1). DE Selezione della direzione di marcia: Direzione di marcia indietro: Portare la leva di selezione della direzione di marcia (1) in posizione posteriore. 8.8 Volante Attenzione! Durante la guida tenere sempre saldamente il volante con entrambe le mani! 8.9 Regolazione del sedile di guida Con l’ausilio del pedale della frizione viene regolata di continuo la velocità di marcia dell'apparecchio. Il sedile può essere regolato in diverse posizioni. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) ● Ribaltare in avanti il sedile di guida. Arresto: Alzare il piede dal pedale della frizione (1). Riduzione della velocità di guida: Ridurre la pressione sul pedale della frizione (1). 0478 192 9910 A - IT 183 IT ES PT Direzione di marcia avanti: Portare la leva di selezione della direzione di marcia (1) in posizione anteriore. Ruotando il volante (1) verso sinistra L o verso destra R è possibile cambiare la direzione di marcia dell'apparecchio. Più si ruota il volante (1) tanto più si riduce il raggio di inversione. Nota Prima di azionare il pedale della frizione accertarsi di aver selezionato la direzione di marcia corretta sulla leva della selezione direzione di marcia. Se il freno di parcheggio fosse innestato o il pedale del freno fosse premuto, per motivi di sicurezza, il pedale della frizione non funziona in caso di attivazione. NL 8.10 Pedale frizione Aumento della velocità di guida: Premere il pedale della frizione (1) verso il basso. 8.11 Pedale del freno Con l’ausilio del pedale del freno è possibile rallentare l'apparecchio durante la marcia oppure arrestarlo completamente. Nota! Azionando il pedale del freno vengono frenate entrambe le ruote posteriori. Il freno agisce solo sulle due ruote posteriori. Attenzione! Non mettere mai in funzione l'apparecchio con un freno difettoso. Fare sempre riparare o regolare un freno difettoso da un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Non effettuare mai la manutenzione del freno da soli. 8.12 Freno di parcheggio Con il piede premere il pedale del freno (1) fino alla battuta e mantenerlo premuto. Tirare verso l'alto la leva del freno di parcheggio (2). ● Rilasciare nuovamente il pedale del freno. Il freno di parcheggio è innestato se il pedale del freno resta premuto. ● Rilasciare la leva del freno di parcheggio. La leva si sposterà verso il basso. Le ruote posteriori sono bloccate. Rilascio del freno di parcheggio: Con il freno di parcheggio innestato le ruote posteriori dell’apparecchio sono bloccate. In questo modo viene impedito che il trattorino si sposti liberamente (p.es. su terreni in pendenza, ecc.). Nota Prima di innestare il freno di parcheggio controllare sempre il funzionamento del freno. Innesto del freno di parcheggio: Con il piede premere brevemente il pedale del freno (1). Premere il pedale del freno (1). Aumentando la pressione esercitata sul pedale del freno (1) si aumenta il potere frenante sulle ruote posteriori. ● Il pedale del freno ritorna nella posizione iniziale (in posizione non premuta). Il freno di parcheggio è disattivato e le ruote posteriori non sono più bloccate. 8.13 Leva di regolazione altezza di taglio L’altezza di taglio può essere regolata su 7 livelli mediante la leva regolazione altezza di taglio. 184 0478 192 9910 A - IT Il tipo di procedura di sbloccaggio della leva di regolazione altezza di taglio dipende dal fatto se l'apparato di taglio è montato o smontato. Nota La staffa del giunto unidirezionale del cambio si trova dietro la ruota posteriore destra. La staffa del giunto unidirezionale del cambio dovrebbe essere estratta solo se si spinge il trattorino da giardino. Disinnesto del cambio: Spingere lentamente con la mano la leva di regolazione altezza di taglio (1) verso l'esterno, fino a quando la leva si blocca su una posizione di arresto. Sbloccaggio con l'apparato di taglio montato: Tirare la leva di regolazione altezza di taglio (1) verso l'interno (verso il sedile di guida) e mantenerla ferma. Sbloccaggio con l'apparato di taglio smontato: Premere la leva di regolazione altezza di taglio (1) leggermente verso il basso e mantenerla ferma. 0478 192 9910 A - IT 8.14 Staffa giunto unidirezionale del cambio Il cambio può essere disaccoppiato mediante la staffa del giunto unidirezionale del cambio (p.es. per spingere l'apparecchio) o accoppiato (per la trazione). Tirare verso l’esterno la staffa del giunto unidirezionale del cambio (1) fino alla battuta. 185 DE FR NL Bloccaggio della leva regolazione altezza di taglio: IT ● La leva di regolazione altezza di taglio è sbloccata ed è ora possibile regolare il livello di taglio. Attenzione! Pericolo di schiacciamento! La staffa del giunto unidirezionale del cambio dovrebbe essere estratta solo su superfici piane, poiché l'apparecchio potrebbe spostarsi da solo. Se si arrestasse l'apparecchio con il cambio disinnestato, è necessario innestare sempre il freno di parcheggio. ES Pericolo di lesioni! Prima di sbloccare la leva di regolazione altezza di taglio, tenere saldamente la leva afferrandola dall'impugnatura. Per motivi di sicurezza sbloccare la leva di regolazione altezza di taglio solo quando l'apparecchio è fermo. Tirare la leva di regolazione altezza di taglio (1) verso l'interno (verso il sedile di guida) e mantenerla ferma. PT Sbloccaggio della leva di regolazione altezza di taglio: Innesto del cambio: ● Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Accensione ON" (Ö 8.1). Durante tale operazione non attivare alcun interruttore e pedale. Autodiagnosi senza guasti: Viene emesso un breve segnale acustico. Il sistema elettronico è attivato e il trattorino da giardino è pronto per essere avviato. ● Avviare il motore a combustione. (Ö 12.2) Autodiagnosi con guasti: Tirare verso l’interno la staffa del giunto unidirezionale del cambio (1) fino alla battuta. 9. Sistema elettronico Il trattorino da giardino è dotato di un sistema elettronico che prima di ogni avvio e durante il funzionamento controlla tutti i dispositivi di sicurezza garantendo così un funzionamento sicuro. 9.1 Autodiagnosi durante l'avvio Prima dell'avvio del motore a combustione viene eseguita un'autodiagnosi mediante il sistema elettronico. Durante l'autodiagnosi viene controllato il corretto funzionamento di interruttori, cavi, ecc. Attivazione dell'autodiagnosi: ● Sedersi sul sedile di guida. ● Rilasciare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) 186 Vengono emessi un segnale acustico continuo oppure tre segnali acustici consecutivi. Un segnale continuo indica un difetto nel sistema elettronico oppure una batteria collegata con i poli invertiti. ● Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Motore a combustione OFF". (Ö 8.1) ● Far eseguire una diagnosi approfondita da un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. 9.2 Guasto al trattorino da giardino durante il funzionamento Il sistema elettronico monitora lo stato di sicurezza durante il funzionamento. In caso di un guasto nel sistema elettrico (cortocircuito, connettore allentato, rottura cavo) vengono emessi tre segnali acustici consecutivi. Il motore a combustione si spegne. Azione richiesta: ● Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Motore a combustione OFF". (Ö 8.1) ● Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Motore a combustione OFF". (Ö 8.1) ● Controllare la polarizzazione dei collegamenti della batteria e, se necessario, collegare i cavi correttamente. (Ö 14.18) ● Attivare l'autodiagnosi. (Ö 9.1) ● Ripetere l'autodiagnosi. Se dopo il corretto collegamento della batteria il segnale acustico continuo persiste, è presente un guasto nel sistema elettronico. Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Tre segnali acustici consecutivi indicano un difetto nel sistema elettrico (cortocircuito) o nell'interruttore contatto sedile. Non è possibile avviare il motore a combustione. Se non è possibile eliminare il guasto, è necessario eseguire una diagnosi approfondita. Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. 9.3 Guasto al sistema elettronico In casi rari può verificarsi un guasto del sistema elettronico durante il funzionamento. Viene emesso un segnale acustico continuo e il motore a combustione viene spento. 0478 192 9910 A - IT Se non è possibile eliminare il guasto, è necessario eseguire una diagnosi approfondita. Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. 10. Istruzioni di lavoro Attenzione! Pericolo di lesioni! Prima di ogni messa in funzione leggere tutte le indicazioni per un funzionamento sicuro dell'apparecchio. Il lavoro su terreni in pendenza richiede un’attenzione e cautela particolari. Nota Controllare la corretta posizione di montaggio dell’apparato di taglio prima di iniziare il lavoro. Per la prima messa in funzione dell’apparecchio scegliere una superficie piana e priva di asperità e tagliare strisce d’erba diritte e leggermente sovrapposte per esercitarsi. L’erba dovrebbe essere tagliata sempre quando è asciutta. 0478 192 9910 A - IT Fare attenzione a non sovraccaricare il motore dell’apparato di taglio in quanto un sovraccarico può causare lo slittamento continuo della cinghia trapezoidale con conseguente incendio dovuto a surriscaldamento. Rumori anomali, p. es. uno "strido" (rumore di trascinamento) della cinghia trapezoidale sono sintomo di una sollecitazione eccessiva. Pertanto, in caso di erba alta non tagliare mai l’erba con il canale di scarico otturato, se necessario, utilizzare il kit mulching (accessorio speciale). L’apparato di taglio deve essere sempre tenuto sgombro da materiale infiammabile (erba, foglie, ecc.), in particolare nella zona della cinghia trapezoidale, e deve essere pulito regolarmente per evitare il pericolo di incendio. Durante il taglio su grandi superfici l'erba tagliata viene espulsa lateralmente sull'apparato di taglio e rimane infine sul terreno. Affinché sulle grandi superfici l'erba tagliata venga espulsa, è necessario attenersi ai seguenti punti: DE FR ● Le lame di taglio devono essere in ottime condizioni (affilate, non danneggiate). (Ö 14.6) ● Regolare la velocità di marcia in funzione delle caratteristiche dell'erba del prato. (Ö 8.10) ● Selezionare il livello di taglio desiderato, fare attenzione a non selezionare un taglio troppo basso. (Ö 12.6) NL ● Avviare nuovamente il motore a combustione. (Ö 12.2) Attenzione, pericolo di incendio! IT ● Attivare l'autodiagnosi. (Ö 9.1) Indicazioni generali: ● Il prato dovrebbe essere secco. L'erba tagliata bagnata causa la formazione di strisce d'erba tagliata in seguito al maggiore peso dell'erba. ES ● Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Motore a combustione OFF". (Ö 8.1) 10.1 Procedura di taglio Direzione di marcia durante il taglio: Durante il taglio è necessario attenersi alla direzione di marcia corretta. È quindi sempre opportuno selezionare una direzione di taglio che consenta un'espulsione dell'erba tagliata sulla superficie del prato già tagliata. In questo modo l'erba tagliata viene espulsa e distribuita in modo uniforme. Inoltre, si evita una sollecitazione eccessiva dell'apparecchio causata da grandi quantità di erba. Esempio: Procedura di taglio a forma di spirale La procedura di taglio viene eseguita in senso antiorario e dall'esterno verso l'interno. In questo modo l'erba tagliata viene espulsa sulla superficie del prato già tagliata. ● Rispettare la direzione di marcia. ● Tagliare solo con il motore a combustione al numero di giri massimo. (Ö 8.2), (Ö 8.3) 187 PT Azione richiesta: di taglio e le lame di taglio dopo ogni impiego in modo che non rimangano residui di erba. Concimazione: ● Iniziare sul lato esterno della superficie di prato e lavorare inizialmente verso l'interno. ● Selezionare la direzione di marcia in senso antiorario. Prevenzione di intasamenti sull'apparato di taglio/nell'apertura di scarico: Al fine di evitare intasamenti nell'apertura di scarico dell'apparato di taglio sarebbe sempre necessario eseguire un'ispezione visiva dell'apertura durante la procedura di taglio e, se necessario, eseguire una pulizia. Se l'apertura di scarico dovesse intasarsi con dell’erba in tempi brevi, ridurre la velocità di guida oppure selezionare un livello di taglio più alto. Se il problema persistesse, probabilmente significa che le lame di taglio non sono affilate oppure sono danneggiate o le alette sulle lame di taglio sono usurate. Affilare le lame di taglio oppure sostituirle. Inoltre, sarebbe opportuno pulire accuratamente il lato interno dell'apparato di taglio, l'apertura di scarico sull'apparato 188 Il taglio dell’erba sottrae al terreno sostanze nutritive che devono essere ripristinate mediante un concime per prati di lunga durata e di ottima qualità. Generalmente è necessario procedere alla concimazione tre volte per ogni stagione. Il prato dovrebbe essere asciutto affinché il concime non si attacchi ai fili d’erba bruciandoli. Innaffiare preferibilmente il prato al fine di togliere il concime dai fili d’erba (attenersi alle indicazioni del produttore). Lavoro senza danneggiare il terreno: I fattori più importanti per un lavoro che non danneggi il terreno sono la tecnica di lavoro e l’umidità del terreno. Per ottenere un taglio soddisfacente è necessario adattare la velocità di guida allo stato dell’erba da tagliare (altezza e foltezza) e all’umidità del prato. Curve troppo strette aumentano il carico sul tappeto erboso e, in particolare se il prato è umido, sono causa di un cattivo risultato di taglio, perché le ruote penetrano nel terreno. 11. Dispositivi per la sicurezza L'apparecchio è dotato di diversi dispositivi di sicurezza al fine di garantirne un utilizzo sicuro e di evitare un uso inappropriato. Pericolo di lesioni! Non mettere in funzione l'apparecchio se uno dei dispositivi per la sicurezza è difettoso. Rivolgersi a un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Per avviare il motore a combustione è necessario che: – l'apparato di taglio sia disinserito. – il pedale del freno sia premuto o il freno di parcheggio innestato. Il motore a combustione viene disattivato, se l’utente: – scende dal sedile di guida con l'apparecchio di taglio innestato. – scende dal sedile di guida e non innesta il freno di parcheggio. Freno motore lama integrato: Dopo il disinnesto le lame si arrestano completamente al massimo dopo 5 secondi. Nota Dopo l'innesto dell'apparato di taglio le lame iniziano a ruotare e si percepisce un rumore tipo vortice di vento. Il tempo di persistenza corrisponde alla durata del vortice dopo il disinnesto e può essere misurato con un cronometro. 12. Messa in servizio dell'apparecchio ● Leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" ed attenersi a quanto descritto. (Ö 4.) 0478 192 9910 A - IT Pericolo di lesioni! Per motivi di sicurezza non usare l'apparecchio su pendii con una pendenza superiore a 10° (17,6 %). Il 17,6 % di inclinazione del pendio corrispondono a una pendenza di 17,6 cm su 100 cm di superficie orizzontale. 12.1 Rifornimento di carburante Tappo del serbatoio: Volume massimo del serbatoio: 9 litri Suggerimento: Usare carburanti di marca e di recente produzione. Le istruzioni riguardanti la qualità del carburante (numero di ottani) sono disponibili nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione). Procedura di rifornimento: 0478 192 9910 A - IT Montare il tappo del serbatoio (1) e avvitarlo (attenersi alla direzione indicata dalla freccia). Quindi serrare manualmente il tappo del serbatoio (1). ● Rimuovere l'eventuale carburante fuoriuscito e lasciarlo evaporare per qualche minuto prima di avviare il motore a combustione. 12.2 Avviamento del motore a combustione – Benzina senza piombo. ● Prima di riempire il serbatoio spegnere il motore a combustione e lasciarlo raffreddare (leggermente caldo). (Ö 12.3) Svitare il tappo del serbatoio (1) (attenersi alla direzione indicata dalla freccia) e rimuoverlo. DE FR NL Riempiere lentamente e con cautela il serbatoio con del carburante. Al fine di evitare una fuoriuscita di carburante, è necessario versare il carburante in diverse fasi. Tra le singole fasi di versamento rimuovere l'imbuto e controllare visivamente il livello di riempimento nel serbatoio. Più carburante è già stato versato, minori dovrebbero essere le quantità di carburante che ad ogni fase è necessario versare. Per consentire l’espansione del carburante, non caricare mai il carburante oltre il bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. IT ● Prima di ogni messa in funzione controllare che tutti i dispositivi di sicurezza funzionino. I dispositivi di sicurezza devono essere montati e non devono essere danneggiati, ponticellati o modificati. (Ö 11.) Per evitare di versare il carburante, durante il rifornimento sarebbe necessario usare un apposito imbuto (non compreso nella fornitura). ● Versare il carburante nel serbatoio con l’ausilio di un apposito imbuto (non compreso nella fornitura) (fare riferimento alla procedura di rifornimento). ES ● Prima della messa in funzione vedere il piano di manutenzione ed eseguire tutti i lavori di manutenzione necessari. (Ö 14.1) ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) PT ● Familiarizzare con tutti gli elementi di comando dell'apparecchio. (Ö 8.) Pericolo di lesioni! Prima di avviare l'apparecchio leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" ed attenersi a quanto riportato in tale sezione. (Ö 4.) Avviare l'apparecchio solo quando l’utente siede sul sedile di guida. 189 Durante ogni fase di lavoro (p.es. taglio dell’erba) la leva dell’acceleratore dovrebbe trovarsi sempre su MAX. Fare attenzione a non danneggiare l’apparecchio! Se il motore a combustione non si avvia, tener presente che ripetuti tentativi di avviamento potrebbero far ingolfare il motore a combustione. Ad ogni tentativo la chiave d'accensione non dovrebbe essere tenuta in posizione "Avvio motore a combustione" per più di 10 secondi. Osservanza dei seguenti punti prima dell'avvio del motore ● Leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" ed attenersi a quanto riportato in tale sezione. (Ö 4.) ● Controllare il livello dell'olio motore. (Ö 14.12) ● Liberare da residui d'erba tagliata l'apparato di taglio e il vano motore. ● Controllare il carburante. ● Controllare sempre il funzionamento del freno prima di ogni messa in funzione. (Ö 12.5) ● Regolare in tutte le posizioni desiderate il sedile di guida sull'apparecchio (regolazione sedile di guida). Mai con il motore a combustione acceso! ● Non avviare l'apparecchio se ci fossero persone nelle vicinanze, soprattutto bambini o animali. Sequenza di avviamento Avviare l'apparecchio nella seguente sequenza. 190 ● Aprire il rubinetto del carburante. (Ö 14.8) ● Premere fino alla battuta e tenere premuto il pedale del freno o innestare il freno di parcheggio prima di avviare l'apparecchio. (Ö 8.11), (Ö 8.12) ● Controllare l'interruttore dell'apparato di taglio: l'apparato di taglio deve essere disinserito. (Ö 8.5) ● Inserire la chiave d'accensione nel blocchetto di avviamento e ruotarla in posizione "Accensione inserita" o "Motore a combustione acceso". (Ö 8.1) ● Con motore a combustione freddo: RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S: Portare la leva dell'acceleratore sulla posizione accensione e avviamento a freddo. (Ö 8.2) RT 4112 SZ: Posizionare la leva acceleratore su MAX e tirare la manopola accensione e avviamento a freddo. Con motore a combustione caldo: Portare la leva dell'acceleratore su MAX. (Ö 8.3) ● Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Avvio motore a combustione". Il motore a combustione si avvia. Una volta avviato il motore a combustione, rilasciare la chiave d'accensione. Dopo essere stata rilasciata, la chiave d'accensione ritorna automaticamente nella posizione "Accensione inserita" o "Motore a combustione acceso". ● RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S: Con il motore a combustione acceso, portare la leva acceleratore su MAX. Fare attenzione alla posizione di arresto! (Ö 8.2) RT 4112 SZ: Premere la manopola di accensione e avviamento a freddo. (Ö 8.4) ● Il motore a combustione ora funziona. Si può togliere il piede dal pedale del freno. 12.3 Spegnimento del motore a combustione Prima di spegnere il motore a combustione disinnestare l'apparato di taglio. (Ö 8.5) Pericolo di lesioni! Se si abbandona l'apparecchio dopo lo spegnimento del motore a combustione, per motivi di sicurezza, è necessario rimuovere la chiave d'accensione. La chiave d'accensione deve essere conservata in luogo a cui hanno accesso solo le persone autorizzate, al fine di evitare un utilizzo da parte di bambini o di altre persone che non conoscono l'apparecchio. Inoltre, prima di allontanarsi dall'apparecchio innestare sempre il freno di parcheggio. (Ö 8.12) Sequenza di spegnimento del motore a combustione: ● Frenare l'apparecchio sino ad arresto completo. ● Disinnestare l’apparato di taglio. (Ö 8.5) 0478 192 9910 A - IT ● Se necessario, chiudere il rubinetto carburante. (Ö 14.8) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in un luogo a cui possono accedere solo persone autorizzate. 12.4 Guida Attenzione! Su terreni non erbosi tenere sempre una velocità di guida moderata. Prima di cambiare la direzione di marcia, in particolare su terreni in pendenza, adeguare la velocità di guida alla situazione. Per garantire un raffreddamento del cambio ottimale, è necessario regolare la velocità di marcia solo tramite il pedale frizione al regime massimo del motore a combustione. Attenersi ai seguenti punti prima della guida dell'apparecchio: ● Prima di ogni partenza controllare sempre il funzionamento del freno. (Ö 8.11) ● Innestare la staffa del giunto unidirezionale del cambio. (Ö 8.14) ● Fermare l'apparecchio e dopo l’arresto completo spostare la leva di selezione della direzione di marcia. 0478 192 9910 A - IT ● Rilasciare il freno di parcheggio, se innestato. (Ö 8.12) ● Premendo sul pedale della frizione viene regolata la velocità di guida e l'apparecchio si sposta in avanti. Guida in retromarcia: ● Avviare il motore a combustione. (Ö 12.2) ● Portare la leva di selezione della direzione di marcia in posizione posteriore (direzione retromarcia). (Ö 8.7) ● Rilasciare il freno di parcheggio, se innestato. (Ö 8.12) ● Premendo sul pedale della frizione si regola la velocità di guida e l'apparecchio si sposta indietro. 12.5 Frenata Pericolo di lesioni! Prima della frenata ridurre la velocità sollevando il piede dal pedale della frizione. Se possibile, non frenare improvvisamente a piena velocità. ● Ridurre la velocità di marcia. DE FR Pericolo di lesioni! Per motivi di sicurezza regolare l’altezza di taglio solo quando l'apparecchio è fermo. ● Rallentare l'apparecchio fino all'arresto completo. (Ö 12.5) ● Sbloccare la leva della regolazione altezza di taglio e mantenerla in tale posizione. (Ö 8.13) ● L'altezza di taglio può essere regolata spostando in alto o in basso la leva della regolazione altezza di taglio su 7 livelli di taglio. ● Bloccare la leva della regolazione altezza di taglio. (Ö 8.13) Livello di taglio 1: altezza di taglio 35 mm Livello di taglio 7: altezza di taglio 90 mm 12.7 Taglio Se l'apparato di taglio venisse innestato durante la marcia, per un breve lasso di tempo il numero di giri del motore a combustione diminuisce, a seguito del maggior carico (attivazione delle lame). Prima del taglio: ● Leggere e attenersi alle indicazioni riportate nel capitolo "Istruzioni per il lavoro". (Ö 10.) ● Spingere verso il basso il pedale del freno in modo uniforme fino a quando l'apparecchio si arresta. 191 NL ● Portare la leva di selezione della direzione di marcia in posizione anteriore (direzione di marcia avanti). (Ö 8.7) 12.6 Regolazione dell'altezza di taglio IT ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Avviare il motore a combustione. (Ö 12.2) ES ● Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Motore a combustione spento". Il motore a combustione si spegne. Guida in avanti: PT ● Portare la leva dell’acceleratore in posizione MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Durante il taglio, impostare sempre il numero di giri del motore massimo. Le lame di taglio sono ottimizzate per tale numero di giri e in questo modo è possibile ottenere il migliore risultato di taglio e la massima capacità di taglio. ● Adattare sempre la velocità di marcia all'altezza dell'erba oppure al livello di taglio. In caso di erba alta oppure di livello di taglio minimo, selezionare una velocità di marcia bassa. Innesto dell'apparato di taglio nella seguente sequenza: Cambio di direzione di marcia con l'apparato di taglio innestato: ● Avviare il motore a combustione. (Ö 12.2) ● Per il taglio in retromarcia azionare una volta e brevemente l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia entro un determinato lasso di tempo (5 secondi prima oppure 1 secondo dopo il passaggio al taglio in retromarcia). (Ö 8.6) ● Portare la leva dell'acceleratore in posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Condurre il trattorino da giardino sulla superficie da tagliare. Non innestare l'apparato di taglio nell'erba alta o con l'altezza di taglio minima. Innestare l'apparato di taglio solo quando l'apparecchio si trova sulla superficie da trattare. ● Taglio con marcia avanti: selezionare la direzione di marcia avanti (Ö 8.7), infine innestare l'apparato di taglio premendo l'interruttore dell'apparato di taglio. (Ö 8.5) Taglio in retromarcia: selezionare la direzione retromarcia (Ö 8.7) e azionare una volta e brevemente l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia (Ö 8.6), infine innestare l'apparato di taglio premendo l'interruttore dell'apparato di taglio entro 6 secondi. (Ö 8.5) Durante il taglio: ● Portare la leva dell'acceleratore in posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3) 192 ● Arrestare l'apparecchio sulla superficie prato e impostare la direzione di marcia desiderata con la leva direzione di marcia. (Ö 8.7) 12.8 Traino di carichi Pericolo di lesioni! Prima di attaccare dei carichi controllare sempre il funzionamento del freno. (Ö 8.11) Le caratteristiche di guida dell'apparecchio cambiano durante il trasporto di carichi (spazio di frenata maggiore, velocità inferiore cambiando la direzione di marcia, ecc.). Più aumenta il carico e più cambiano le caratteristiche di guida! Fare attenzione a non danneggiare l’apparecchio! Su terreni in pendenza si riduce il carico massimo trainabile. ● Continuare il taglio. La lama dovrebbe essere disinnestata nella seguente sequenza: ● Portare l'apparecchio su un manto erboso già tagliato o selezionare l'altezza di taglio massima dell'apparato di taglio. (Ö 8.13) ● Premere l'interruttore dell'apparato di taglio per disinnestare l'apparato di taglio. (Ö 8.5) Pericolo di lesioni! Dopo aver disinnestato l'apparato di taglio fare attenzione in quanto lama continuerà a funzionare fino a 5 secondi prima di arrestarsi completamente. (Ö 11.) Carico massimo con rimorchio su superficie piana = 250 kg Carico massimo con rimorchio su una pendenza massima di 10° = 100 kg 0478 192 9910 A - IT 13.1 Smontaggio dell'apparato di taglio Stacco della copertura cinghia trapezoidale sul lato anteriore: ● Inserire le ruote fino alla battuta verso sinistra. Un carico di trazione di 40 kg sull'attacco del rimorchio viene raggiunto durante la trazione di un rimorchio su una superficie piana con un peso di 250 kg. 12.9 Funzionamento su terreni in pendenza ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) ● Estrarre la chiave d'accensione. ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Selezionare l'altezza di taglio massima. (Ö 8.13) Allentamento della cinghia trapezoidale: Allentare la vite (8) dietro alla ruota anteriore destra (9). ● Controllare sempre il funzionamento del freno prima dell'utilizzo su un pendio. (Ö 12.5) ● Percorrere il pendio in senso longitudinale. Se ci si sposta trasversalmente aumenta il rischio di ribaltamento dell'apparecchio. Fare attenzione all'inclinazione pendio massima. (Ö 4.7) ● Evitare cambi di direzione sui pendii. Se non fosse possibile evitare i cambi di direzione, eseguirli con la massima cautela. Spingere la piastra di fermo (7) in avanti e mantenerla ferma. Ribaltare la copertura della cinghia trapezoidale (6) verso il 0478 192 9910 A - IT DE IT ES ● Arrestare l'apparecchio su di un fondo piano e stabile. PT Carico statico massimo = 40 kg Carico di trazione massimo = 40 kg NL Pericolo di lesioni! Prima di ogni lavoro sull'apparato di taglio leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" ed attenersi a quanto descritto. (Ö 4.) FR 13. Apparato di taglio Tirare la molla di tensione (2) verso la parte posteriore, sganciarla e rimuoverla. 193 basso. La copertura della cinghia trapezoidale è applicata sulla cinghia trapezoidale. Sgancio della cinghia trapezoidale: Nota Per facilitare lo smontaggio è necessario attenersi scrupolosamente alla sequenza indicata. ● Selezionare l'altezza di taglio minima. (Ö 8.13) Sgancio dell’apparato di taglio dalla parte anteriore: Pericolo di schiacciamento! Prima dello stacco accertarsi che nessuna parte del corpo (mano, dita, piedi, ecc.) si trovi direttamente sotto l’apparato di taglio. Una volta sganciato l’apparato di taglio, la sospensione dell'apparato di taglio si ripiega automaticamente verso l’alto. Spingere la piastra di fermo (7) in avanti e mantenerla ferma. Tirare in avanti la cinghia trapezoidale (10) e sganciarla. Sgancio dell’apparato di taglio dal retro: Pericolo di schiacciamento! Estraendo le copiglie di sicurezza accertarsi che nessuna parte del corpo (mano, dita, piedi, ecc.) si trovi direttamente sotto l’apparato di taglio. Pericolo di lesioni! La leva di regolazione altezza di taglio è sottoposta a tensione dopo lo sgancio dell'apparato di taglio sulla parte posteriore. Direttamente dopo lo sgancio posizionare con cautela la leva di regolazione altezza taglio sul livello di taglio massimo. 194 Estrarre la copiglia di sicurezza (5). Sollevare leggermente l'apparato di taglio (1) e mantenerlo fermo. Staccare l'apparato di taglio (1) dalla sospensione posteriore dell'apparato di taglio (4). ● Ripetere l’operazione sull’altro lato. ● Abbassare lentamente e con cautela l'apparato di taglio. ● Posizionare con cautela la leva di regolazione altezza taglio sul livello di taglio massimo. Estrarre la copiglia di sicurezza (5). Sollevare leggermente l'apparato di taglio e staccarlo dalla sospensione anteriore dell'apparato di taglio (3). Rilasciare con cautela l'apparato di taglio. ● Ripetere l’operazione sull’altro lato. ● Abbassare lentamente e con cautela l'apparato di taglio. Rimozione dell'apparato di taglio: ● Selezionare l'altezza di taglio massima. (Ö 8.13) 0478 192 9910 A - IT FR ● Selezionare l'altezza di taglio minima. (Ö 8.13) DE Aggancio dell’apparato di taglio sulla parte anteriore: NL Pericolo di lesioni! La leva di regolazione altezza di taglio è sottoposta a tensione in caso di apparato di taglio sganciato. Prestare particolare attenzione durante il montaggio dell'apparato di taglio. IT ● Posizionare con cautela la leva di regolazione altezza taglio sul livello di taglio massimo. (Ö 8.13) ● Prima dell'inserimento posizionare la cinghia trapezoidale in modo che questa sia accessibile, in caso di apparato di taglio agganciato, sull'apertura della copertura cinghia trapezoidale. Tirare la sospensione anteriore dell'apparato di taglio (3) verso il basso e mantenerla ferma. Sollevare leggermente l'apparato di taglio con una mano e al contempo inserire i perni della sospensione sull'apparato di taglio nell'alesaggio sulla sospensione anteriore dell'apparato di taglio (3). Inserire la copiglia di sicurezza (5) attraverso l'alesaggio nei perni della sospensione. 13.2 Montaggio dell'apparato di taglio Pericolo di lesioni! Prima di ogni lavoro sull'apparato di taglio leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" ed attenersi a quanto descritto. (Ö 4.) ● Arrestare l'apparecchio su di un fondo piano e stabile. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) ● Ripetere l’operazione sull’altro lato. Attacco dell’apparato di taglio dal retro: ● Estrarre la chiave d'accensione. ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Inserire le ruote fino alla battuta verso sinistra. 0478 192 9910 A - IT PT Estrarre l'apparato di taglio (1) con un leggero movimento di rotazione sul lato dello sportello deflettore (11). ES Inserimento dell'apparato di taglio: Inserire in avanti l'apparato di taglio (1) da destra con la copertura cinghia trapezoidale (6). A tale scopo, con un leggero movimento di rotazione posizionare l'apparato di taglio centralmente sotto l'apparecchio. Nota Prima dell'attacco controllare se l'apparato di taglio è agganciato correttamente alla relativa sospensione anteriore. 195 Spingere la piastra di fermo (7) in avanti e mantenerla ferma. Ribaltare la copertura della cinghia trapezoidale (6) verso l'alto. Guidare la piastra di fermo (7) verso la parte posteriore e agganciarla ai due naselli di fissaggio sulla copertura della cinghia trapezoidale (6). Pericolo di lesioni! Sul livello di taglio minimo la leva di regolazione altezza di taglio è sottoposta a tensione. Durante il montaggio dell'apparato di taglio non toccare la leva di regolazione altezza di taglio. ● Sollevare l'apparato di taglio sul lato posteriore con la mano e mantenerlo fermo. L'alesaggio sulla sospensione posteriore dell'apparato di taglio deve allinearsi ai perni di sospensione dell'apparato di taglio. Spingere la piastra di fermo (7) in avanti e mantenerla ferma. Tirare la cinghia trapezoidale (10) in avanti e sollevarla insieme alla copertura della cinghia trapezoidale (6). Agganciare correttamente la cinghia trapezoidale (10) (senza distorsioni) alla relativa puleggia. Montaggio della copertura della cinghia trapezoidale sul lato anteriore: Inserire i perni della sospensione sull'apparato di taglio (1) nell'alesaggio sulla sospensione posteriore dell'apparato di taglio (4). Inserire la copiglia di sicurezza (5) attraverso l'alesaggio nei perni della sospensione. Fissare la piastra di fermo avvitando la vite (8). Serrare la vite (8). Tensionamento della cinghia trapezoidale: ● Selezionare l'altezza di taglio minima. (Ö 8.13) ● Ripetere l’operazione sull’altro lato. Aggancio della cinghia trapezoidale: Agganciare la cinghia trapezoidale senza distorsioni alla relativa puleggia. 196 0478 192 9910 A - IT Tirare la molla di tensione (2) verso la parte posteriore e agganciarla alla scanalatura sull'apparecchio di taglio (1). Pericolo di lesioni! Dopo il montaggio dell'apparato di taglio eseguire un'ispezione visiva per controllare che il montaggio sia stato eseguito correttamente. Infine, eseguire un controllo di funzionamento. Accertarsi che nelle vicinanze non vi siano persone, soprattutto bambini o animali. Procedere al controllo solo se l’operatore siede sull'apparecchio. Estrarre la chiave d'accensione per evitare un avviamento accidentale del motore a combustione. Lavorare solo con guanti da lavoro. Non toccare mai le lame prima dell'arresto completo. Per motivi di sicurezza è vietato effettuare lavori di manutenzione sul freno. Fare eseguire i lavori di regolazione e manutenzione da un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. DE FR – Sostituire il filtro aria. – Indicazioni relative all'olio motore (tipo, capacità serbatoio olio, ecc.). – Controllare e sostituire la candela di accensione. – Sostituire il filtro carburante. – Pulire il motore a combustione. 14.1 Piano di manutenzione Tutte le indicazioni contenute nel piano di manutenzione devono essere rispettate con scrupolo. Il mancato rispetto del piano di manutenzione può essere causa di considerevoli danni all'apparecchio. Indicazioni generali per la manutenzione: ● Rispettare scrupolosamente il piano e gli intervalli di manutenzione. ● Attenersi ai lavori e al piano di manutenzione riportati nelle Istruzioni per l'uso del motore a combustione. Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione, di riparazione e di pulizia: ● Arrestare l'apparecchio su di un fondo piano e stabile. 0478 192 9910 A - IT NL È necessario attenersi ai seguenti lavori di manutenzione e riparazione descritti nelle Istruzioni per l'uso del motore a combustione: IT ● Lasciare raffreddare completamente il motore a combustione e il silenziatore. ES Pericolo di lesioni! Prima di ogni lavoro di manutenzione e riparazione leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza", in particolare il sottocapitolo "Manutenzione e riparazioni" ed attenersi a quanto descritto. (Ö 4.) ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) PT 14. Manutenzione ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) 197 Nota In caso di utilizzo frequente dell'apparecchio, in particolare in caso di impiego professionale, potrebbe essere necessario rispettare degli intervalli di manutenzione più brevi rispetto a quelli indicati qui. Inoltre, condizioni ambientali estreme come un terreno sabbioso o pietroso, polvere ecc. possono richiedere intervalli di manutenzione più brevi rispetto a quelli indicati nelle istruzioni per l'uso. Ogni 100 ore di lavoro o una volta all'anno è necessario far eseguire una revisione da un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Lavori di manutenzione da eseguire prima di ogni messa in funzione: Per poter garantire un funzionamento ottimale e sicuro e per evitare guasti è importante conoscere lo stato dell'apparecchio. Per tale motivo è necessario eseguire i seguenti controlli prima di ogni avviamento (controllo visivo): – Pressione di gonfiaggio pneumatici. (Ö 14.9) – Controllo visivo generale dell'apparecchio e dell'apparato di taglio. In particolare controllare che le coperture di protezione non siano danneggiate. – Serraggio corretto delle connessioni a vite. Lavori di manutenzione dopo ogni impiego: – Pulire l'apparecchio (apparato di taglio, apertura di scarico sull'apparato di taglio) e eventuali attrezzi accessori. – Attenersi alle indicazioni relative alla pulizia del motore a combustione (vedere istruzioni per l'uso del motore a combustione). – Pulire il cambio rimuovendo i resti di erba tagliata o altri imbrattamenti. – Si consiglia di far effettuare una ispezione da un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Nota Il rivenditore specializzato controlla durante l'ispezione il funzionamento del freno e, se necessario, provvede alla sua manutenzione. Inoltre, vengono eseguiti tutti i lavori di manutenzione necessari sul cambio. – Si consiglia di far effettuare una ispezione da un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Lavori di manutenzione ogni 25 ore di lavoro: – Usura e danni dei pneumatici. – Tenuta delle linee di apporto carburante. Lavori di manutenzione ogni 50 ore di funzionamento: – Livello olio motore (vedere le istruzioni per l’uso del motore a combustione). – Lubrificazione generale. 198 – Sostituzione delle lame. Lavori di manutenzione dopo le prime 10 ore di lavoro (prima messa in funzione): – Controllare i fissaggi lama e l’affilatura della lama. Attenersi ai limiti di usura della lama di taglio. – Livello carburante. Lavori di manutenzione ogni 100 ore di lavoro: – Controllare la posizione di montaggio dell'apparato di taglio. (Ö 14.7) 0478 192 9910 A - IT Non usare detergenti aggressivi. Detergenti di questo tipo potrebbero danneggiare le parti in plastica e metallo, pregiudicando la sicurezza di funzionamento dell'apparecchio STIHL. Se non si riuscisse a rimuovere la sporcizia con acqua, utilizzando una spazzola o un panno, STIHL suggerisce di utilizzare un detergente speciale (p. es. detergente speciale STIHL). 14.3 Apertura del cofano motore Pericolo di lesioni! Prima di aprire il cofano motore spegnere il motore a combustione e farlo raffreddare per alcuni minuti. Il motore a combustione dovrebbe essere leggermente caldo. ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. ● Smontare l'apparato di taglio (Ö 13.1) 0478 192 9910 A - IT DE FR IT ● Pulire le lame con una spazzola e dell'acqua. Per staccare lo sporco non esercitare, per nessun motivo, dei colpi sulle lame (p. es. con un martello). ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) ● Pulire il lato inferiore dell'apparato di taglio con una spazzola e acqua. NL ● Rimuovere i residui d'erba tagliata dall'apparato di taglio, dal vano motore e dal cambio. Pulire le alette di raffreddamento del motore a combustione e il cambio. Smontare sempre l'apparato di taglio per la pulizia e i lavori di manutenzione. ● Eliminare con un'asticella di legno i resti d'erba sulla scocca dell'apparato di taglio. 14.4 Chiusura del cofano motore Afferrare il cofano motore (1) con una mano sull'impugnatura (2) ed aprirlo verso l'alto con un leggero colpo. Ribaltare il cofano motore (1) in avanti fino alla battuta. ES Fare attenzione a non danneggiare l'apparecchio. Non dirigere mai getti d'acqua (apparecchio di pulitura ad alta pressione) su componenti del motore, guarnizioni, componenti elettrici (batteria, fascio cavi, ecc.) e punti di appoggio. Ne potrebbero derivare danni che comporterebbero riparazioni molto costose. ● In fase di pulizia del lato superiore dell'apparato di taglio, fare attenzione che non si infiltri acqua nella cinghia trapezoidale. Non dirigere mai getti di acqua verso le aperture delle coperture. Chiudere con cautela e lentamente il cofano motore (1) e farlo scattare in sede. 14.5 Controllo dispositivi per la sicurezza Pericolo di lesioni! I dispositivi per la sicurezza possono essere controllati solo dal sedile di guida. Non eseguire il controllo se nelle vicinanze vi sono persone, soprattutto bambini o animali. Controllare almeno una volta al mese il funzionamento corretto di tutti i dispositivi di sicurezza. In caso di mancato utilizzo per lunghi periodi di tempo oppure nel caso di apparecchi poco utilizzati o anche dopo una riparazione controllare sempre i dispositivi di sicurezza prima di rimettere in funzione l'apparecchio. 199 PT 14.2 Pulizia apparecchio Controllo dell'interruttore contatto freno: ● L'utente deve sedere sul sedile di guida. ● Spegnere il motore a combustione e lasciarlo arrestare completamente. (Ö 12.3) ● Disinnestare l’apparato di taglio. (Ö 8.5) ● Non azionare (premere) il pedale del freno o disinnestare il freno di parcheggio. Se l'interruttore di contatto del freno funzionasse correttamente, non dovrebbe essere possibile avviare il motore a combustione! Controllo dell'interruttore di contatto apparato di taglio: ● L'utente deve sedere sul sedile di guida. ● Premere e tenere premuto fino alla battuta il pedale del freno. (Ö 8.11) ● Innestare l’apparato di taglio. (Ö 8.5) Con l'interruttore di contatto apparato di taglio azionato, non è possibile avviare il motore a combustione! Controllo dell'interruttore di contatto sedile: ● L'utente deve sedere sul sedile di guida. ● Avviare il motore a combustione e farlo girare al numero di giri massimo. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Innestare l’apparato di taglio. (Ö 8.5) ● Alleggerire il sedile di guida dal peso dell’utente alzandosi in piedi con cautela. Non scendere! 200 Con l'interruttore contatto sedile azionato, il motore a combustione si spegne! Controllo dell'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia: ● Sedersi sul sedile di guida. Non azionare l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia. ● Avviare il motore a combustione (Ö 12.2) e lasciarlo funzionare al numero di giri massimo. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Innestare l'apparato di taglio. (Ö 8.5) ● Selezionare la direzione retromarcia e partire. (Ö 8.7) Se l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia funziona correttamente, l'apparato di taglio viene disinnestato dopo 1 secondo. 14.6 Manutenzione della lama Pericolo di lesioni! Lavorare solo con guanti da lavoro. Se non si dispone delle conoscenze o degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre a un rivenditore specializzato (STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL). STIHL consiglia di utilizzare pezzi di ricambio originali STIHL. Non toccare mai le lame prima dell'arresto completo. Arrestare sempre l'apparato di taglio su una superficie non sdrucciolevole. Lavori di manutenzione: ● Controllare i limiti di usura delle lame. ● Se necessario affilare la lama. Se il risultato di taglio peggiorasse, sarebbe opportuno affilare le lame di taglio. Controllo dei limiti d'usura della lama di taglio: Pericolo di lesioni! Una lama usurata può rompersi causando gravi lesioni. Attenersi pertanto alle istruzioni per la manutenzione delle lame. A seconda del luogo e della durata d'uso, l'usura della lama può variare notevolmente. Se si utilizza l'apparecchio su un fondo sabbioso o in condizioni di particolare secchezza, le lame sono sottoposte ad un maggiore sforzo e quindi ad un'usura mediamente superiore. Attenzione! In fase di sostituzione della lama, sostituire sempre anche la vite di fissaggio lama e la rondella di sicurezza. STIHL consiglia di smontare l'apparato di taglio durante il controllo dei limiti di usura. Se tuttavia si disponesse di un ponte di sollevamento appropriato, è possibile controllare i limiti di usura delle lame anche con l'apparato di taglio montato. ● Pulire con cura l'apparato di taglio e la lama. (Ö 14.2) ● Smontare l'apparato di taglio (Ö 13.1) Intervallo di manutenzione: Ogni 25 ore di lavoro 0478 192 9910 A - IT ● Smontare l'apparato di taglio. (Ö 13.1) Controllo del bilanciamento della lama: PT ES IT NL ● Appoggiare l’apparato di taglio a una parete e bloccarlo per impedire che scivoli via. ● Attenersi ai limiti di usura prescritti in caso di affilatura. DE Smontaggio della lama: FR Posizionare l'apparato di taglio in modo sicuro prima del controllo: Appoggiare l'apparato di taglio (1) alla parete e bloccarlo con un piede per evitare che scivoli via. Controllo dei limiti di usura: Allentare la vite di fissaggio lama (1) con l’ausilio di una chiave da 17 (non compresa nella fornitura) e svitarla. Rimuovere la vite di fissaggio lama (1) insieme alla rondella di sicurezza (2). Rimuovere la lama (3). ● Ripetere l’operazione sulla seconda lama. Affilatura della lama: Pericolo di lesioni! Durante l’affilatura indossare sempre occhiali di protezione e guanti da lavoro. A = Spessore lama (> 4,5 mm) B = Larghezza lama (> 49 mm) Con l'ausilio di un calibro controllare lo spessore lama A e la larghezza lama B in diversi punti. Se venissero raggiunti oppure superati i limiti di usura, è necessario sostituire la lama (1). 0478 192 9910 A - IT Inserire il cacciavite (1) attraverso l'alesaggio centrale. Se la lama di taglio (2) fosse equilibrata, deve bilanciarsi nella posizione riprodotta in figura. Pericolo di lesioni! Se la lama non si bilanciasse, è necessario ripetere le operazioni di "Affilatura della lama" fino a quando la lama è bilanciata. La lama deve essere equilibrata unicamente attraverso l'affilatura dei taglienti. ● Raffreddare la lama mentre viene affilata, p. es. con acqua. Non deve assumere una colorazione bluastra, altrimenti la qualità di taglio peggiora. ● Affilare la lama in modo uniforme per evitare vibrazioni dovute a squilibrio. ● Rispettare un angolo per i taglienti di 30°. 201 Montaggio della lama: Pericolo di lesioni! Prima del montaggio controllare se la lama è danneggiata (intagli o fessurazioni) e usurata. È necessario sostituire eventuali lame danneggiate o usurate. Sostituire la rondella di sicurezza ad ogni montaggio della lama. Fissare inoltre la vite di fissaggio lama con della Loctite 243 e serrare alla coppia di serraggio prescritta, in quanto da tale fattore dipende il fissaggio sicuro dell'attrezzo di taglio. Le lame di taglio devono essere montate tenendo conto dei seguenti punti: ● Montare la lama con le alette piegate verso l'alto (rivolte verso l'apparato di taglio). sicurezza (3 – fare attenzione alla convessità) ed infine serrare. Coppia di serraggio: 65 - 70 Nm 14.7 Controllo della posizione di montaggio dell'apparato di taglio Intervallo di manutenzione: L’apparato di taglio dovrebbe essere controllato ogni 50 ore di lavoro o secondo necessità (p. es. dopo che l’apparato di taglio ha subito forti urti o in caso di prestazione di taglio imperfetta). Una pressione di gonfiaggio dei pneumatici uniforme è un presupposto indispensabile per il controllo della corretta posizione di montaggio. Prima di procedere al controllo della posizione di montaggio è pertanto necessario controllare la pressione di gonfiaggio di tutti i pneumatici, e se necessario, equilibrarla. (Ö 14.9) L'apparato di taglio è montato correttamente se è leggermente inclinato in avanti. Sul lato anteriore è leggermente più basso rispetto al lato posteriore. ● Posizionare l'apparecchio su un fondo piano e stabile. Sfalsamento in altezza A = 10 mm 14.8 Rubinetto del carburante Aprendo e chiudendo il rubinetto del carburante si alimenta o interrompe il flusso di carburante nel condotto del carburante. Il rubinetto del carburante si trova a sinistra sotto il serbatoio carburante. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. Inserire la lama (1) e avvitare la vite di fissaggio lama (2 – applicare della Loctite 243) con la rondella di 202 ● Selezionare l'altezza di taglio minima. (Ö 8.13) 0478 192 9910 A - IT Il rubinetto del carburante (1) si apre e si chiude ruotando la valvola di regolazione (2). Svitare il cappuccio della valvola (1). ● Con l'ausilio di una pompa dotata di manometro gonfiare i pneumatici alle seguenti pressioni. Pneumatico anteriore: 0,8 - 1,0 bar Pneumatico posteriore: 0,6 - 0,8 bar DE Pericolo di lesioni! Durante il sollevamento dell'apparecchio essere consapevoli e fare attenzione all'elevato peso dell'apparecchio (vedere il capitolo "Dati Tecnici"). (Ö 21.) Se necessario, sollevare l'apparecchio con l’aiuto di un’altra persona o di un cric (non compreso nella fornitura). Prima del sollevamento fissare l'apparecchio in modo da impedirne lo spostamento accidentale. Il freno agisce solo sulle ruote posteriori. Prima del sollevamento dell'asse posteriore, fissare l'apparecchio in modo da impedirne lo spostamento accidentale. Fare attenzione a non danneggiare l'apparecchio Sollevando l'apparecchio tenere presente che sul supporto deve appoggiare solo l'asse o l'attacco rimorchio. Sollevare l'apparecchio solo afferrandolo dagli appositi componenti (p. es. telaio, cerchioni, assi). Non sollevare o sorreggere mai l'apparecchio afferrando o usando le parti in plastica. ● Spegnere l'apparecchio su un fondo piano e stabile e fissarlo in modo da impedirne lo spostamento accidentale. 0478 192 9910 A - IT 203 IT NL Sollevamento e supporto dell'apparecchio: FR In caso di danneggiamento (foro, fissurazioni, tagli ecc.) delle ruote, smontare la ruota interessata e recarsi da un rivenditore specializzato. ES La corretta pressione di gonfiaggio dei pneumatici è un presupposto indispensabile per l'allineamento dell'apparato di taglio e quindi per ottenere un buon risultato di taglio. Inoltre, se la pressione dei pneumatici è troppo elevata il profilo dei pneumatici danneggia il tappeto erboso. 14.10 Sostituzione delle ruote PT 14.9 Pressione di gonfiaggio pneumatici ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) Smontaggio della ruota: ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Prima del montaggio cospargere l’asse della ruota con un leggero strato di grasso. ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. Rimuovere il copriruota (1). Rimuovere l’anello di sicurezza (2) con l’ausilio di un cacciavite. Rimuovere la rondella grande (3) e la rondella piccola (4) (montata solo sulla ruota posteriore). Estrarre la ruota (5) dall'asse ruota. Prima di smontare le ruote posteriori accertarsi che i trascinatori (chiavette) non vadano persi. Montaggio della ruota: Asse anteriore: A > 230 mm Asse posteriore: B > 210 mm Prima di montare le ruote posteriori accertarsi che su entrambi i lati i trascinatori (chiavette) si trovino nella scanalatura dell’asse della ruota. In fase di montaggio delle ruote, fare attenzione che la relativa valvola si trovi sempre sul lato esterno. Ruote posteriori: Posizionare la chiavetta (6) nell'asse posteriore della ruota. Infilare la ruota (5) (la valvola si trova sul lato esterno) sulla chiavetta e farla scorrere fino alla battuta sull'asse ruota. Spingere la rondella piccola (4) e la rondella grande (3) sull'asse ruota. Ruote anteriori: Spingere la ruota (5) (la valvola si trova sul lato esterno) fino alla battuta sull'asse ruota. Spingere la rondella grande (3) sull'asse ruota. Prima di montare le ruote attenersi ai seguenti punti: ● Rimuovere lo sporco dall’asse della ruota. 204 0478 192 9910 A - IT Controllare che la ruota sia montata correttamente in sede. ● Sollevare l'apparecchio ed estrarre il supporto. ● Collocare con cautela l'apparecchio sul terreno. 14.11 Lubrificazione Lubrificare i due fusi a snodo anteriori mediante i due nippli di lubrificazione dell'asse anteriore. Operazione di lubrificazione: ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Scaricare il peso dall'asse anteriore appoggiandolo su un supporto sicuro (sollevarlo). (Ö 14.10) ● Pulire il grasso fuoriuscito. DE ES 14.12 Controllo del livello di riempimento dell’olio motore ● Posizionare l'apparecchio su una superficie piana e diritta. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) ● Azionare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Far raffreddare il motore a combustione. ● Aprire il cofano motore. (Ö 14.3) ● Controllare il livello di riempimento attenendosi alle Istruzioni per l’uso del motore a combustione. Se necessario, rifornire con olio motore. (Ö 14.13) 14.13 Cambio dell'olio motore Pericolo di lesioni! Prima di rabboccare o cambiare l’olio motore lasciar raffreddare completamente il motore a combustione. Pericolo di ustioni causato dall'olio motore caldo. Le informazioni riguardanti l'olio motore e la capacità serbatoio olio prescritti sono disponibili anche nelle Istruzioni per l’uso del motore a combustione. 0478 192 9910 A - IT FR IT ● Rimuove il supporto dell'asse anteriore. NL Con l'ausilio di un ingrassatore a siringa (non compreso nella fornitura) introdurre del grasso su entrambi i lati attraverso i nippli di lubrificazione (1) finché non fuoriesce leggermente del grasso dai fusi a snodo. PT Far innestare l’anello di sicurezza (2) nella scanalatura dell’asse ruota. Inserire il copriruota (1) sull’asse della ruota. Nota Prima di procedere alla lubrificazione è necessario scaricare il peso dall'asse anteriore appoggiandolo su un supporto sicuro. Pulire sempre il nipplo di lubrificazione prima di procedere alla lubrificazione in modo tale che non entri sporcizia nei fusi a snodo. Dopo la lubrificazione rimuovere sempre eventuale grasso in eccesso (togliere). Utilizzare del grasso di lubrificazione reperibile in commercio. 205 Sostituire l’olio quando il motore a combustione è ancora tiepido. Spingere un apposito contenitore di raccolta olio (tenere conto della capacità serbatoio olio) sotto il tubo di scarico dell’olio. L’olio esausto deve essere smaltito secondo le disposizioni di legge. Il tubo di scarico dell'olio (1) si trova sul lato destro del motore a combustione, vicino ai due pedali. ● Collocare sotto un apposito recipiente di raccolta olio. Intervalli per il cambio dell'olio: ● Rifornire con olio motore attenendosi alle Istruzioni per l'uso del motore a combustione. Usare un apposito imbuto. ● Chiudere il cofano motore. (Ö 14.4) 14.15 Sostituzione delle lampade proiettori Per gli intervalli cambio dell’olio raccomandati, vedere le Istruzioni per l’uso del motore a combustione. Per la sostituzione di eventuali lampade proiettori difettose, usare sempre lampade da 12 V con una potenza di 6 W. Denominazione lampada: 12V 6W BA9s Scarico dell'olio motore: ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Aprire il cofano motore. (Ö 14.3) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. ● Far raffreddare il motore a combustione (leggermente caldo). ● Aprire il cofano motore. (Ö 14.3) ● Svitare il tappo dell'olio (vedere Istruzioni per l'uso del motore a combustione). Svitare il tappo dell'olio (1) con l'ausilio di due chiavi (da 19/15) e rimuoverlo. Gettare via l'anello di tenuta (2). ● Scaricare completamente l'olio motore. Successivamente inserire il nuovo anello di tenuta (2) sul tappo dell'olio (1). Avvitare il tappo dell'olio nel tubo di scarico olio e serrare. Coppia di serraggio: 12 - 14 Nm 14.14 Rifornimento olio motore Fare attenzione a non danneggiare l’apparecchio! Evitare un abbassamento o un riempimento eccessivo del livello dell’olio motore. Ruotare il portalampada (1) di circa 90° ed estrarlo. ● Aprire il cofano motore. (Ö 14.3) ● Controllare il livello di riempimento dell’olio motore. (Ö 14.12) 206 0478 192 9910 A - IT Premere la lampada (2) in direzione del portalampade (1) e mantenerla ferma in tale posizione. Ruotare la lampada (2) con cautela e rimuoverla. ● Montare la lampada nella sequenza inversa. Corrente nominale: 150 Ampere ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) Controllo del fusibile: ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Aprire lo scomparto batteria. (Ö 14.17) ● Aprire lo scomparto batteria. (Ö 14.17) Inserire il portalampada (1) nell'alloggiamento proiettore. 0478 192 9910 A - IT DE Controllo del fusibile principale: ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. ● Chiudere il cofano motore. (Ö 14.4) FR NL ● Chiudere lo scomparto batteria. (Ö 14.17) IT Se un fusibile dovesse bruciare nell'arco di breve tempo potrebbe esserci un difetto (p.es. cortocircuito). Si consiglia di rivolgersi ad un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Dispositivo di carica (1): 15 A Impianto elettrico (2): 10 A ES Pericolo d'incendio! I fusibili non devono essere mai ponticellati con del filo o una pellicola in plastica trasparente. Non utilizzare mai un fusibile con un carico ammissibile (ampere) diverso da quello prescritto. Estrarre i fusibili ad innesto (1,2). Tramite un'ispezione visiva verificare se il filo disposto nella plastica (3) è danneggiato (bruciato). Sostituire i fusibili danneggiati. PT 14.16 Fusibili Estrarre la copertura (1). Tramite un controllo visivo verificare se il filo (2) è danneggiato (bruciato). Se il filo fosse danneggiato, è necessario far sostituire il fusibile (3) da un rivenditore specializzato. 207 STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Inserire nuovamente la copertura (1). Chiusura dello scomparto batteria: ● Chiudere lo scomparto batteria. (Ö 14.17) 14.17 Scomparto batteria ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) ● Innestare il freno di parcheggio.(Ö 8.12) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. ● Portare il sedile di guida in posizione centrale. Apertura dello scomparto batteria: Agganciare la copertura dello scomparto batteria (2) sul lato del cavo nel dispositivo di bloccaggio. Ribaltare la copertura dello scomparto batteria (2) verso il basso. Premere con cautela sulla copertura dello scomparto batteria (2) finché non si innesta. La batteria non richiede manutenzione e deve essere sostituita solo in caso di danneggiamento o essere smontata in caso di fermo per un lungo periodo di tempo (p. e. pausa invernale). Rimuovere le batterie dall'apparecchio prima dello smaltimento. Non smaltire la batteria insieme ai normali rifiuti domestici, ma consegnarla al proprio rivenditore o a un centro di raccolta rifiuti speciali. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. ● Aprire lo scomparto batteria. (Ö 14.17) Estrazione della batteria: 14.18 Batteria Premere i naselli di fissaggio (1) verso la copertura dello scomparto batteria (2) e bloccarli. Ribaltare la copertura dello scomparto batteria (2) verso l'alto. 208 Pericolo di lesioni! Durante lo stacco della batteria staccare sempre prima il cavo negativo nero (–) e successivamente il cavo positivo rosso (+)! Durante l’attacco della batteria collegare sempre prima il cavo positivo rosso (+). 0478 192 9910 A - IT Stacco della batteria: ● Estrarre la batteria. (Ö 14.18) ● Se necessario, rimuovere la batteria. ES IT ● Per il rimessaggio riavvitare le viti, le rondelle e i dadi sul polo negativo (–) e sul polo positivo (+) della batteria. ● Se necessario, chiudere lo scomparto batteria. (Ö 14.17) PT Collegamento della batteria: Svitare il dado (1) del cavo di collegamento nero (2) con l'ausilio di due chiavi da 8 e rimuovere la vite (3), la rondella (4) e il dado (1). Rimuovere il cavo di collegamento nero (2) dal polo negativo (–) della batteria. Prima del montaggio controllare lo stato di carica. Se non fosse disponibile la tensione minima, ricaricare completamente la batteria con un caricabatteria prima del montaggio. Tensione minima: 11,5 V ● Estrarre la batteria. ● Se necessario, rimuovere le viti, le rondelle e i dadi dalla batteria. Polo negativo (–): Applicare il morsetto del cavo di collegamento nero (2) con la vite (3), la rondella (4) e il dado (1) al polo negativo della batteria. Serrare il collegamento a vite con l'ausilio di due chiavi da 8. Coppia di serraggio: 4 - 5 Nm ● Inserire la batteria. Rimozione della batteria: ● Scollegare la batteria. (Ö 14.18) ● Estrarre la batteria. Inserimento della batteria: ● Aprire lo scomparto batteria. (Ö 14.17) ● Riattaccare la batteria. (Ö 14.18) 0478 192 9910 A - IT DE Polo positivo (+): Applicare il morsetto del cavo di collegamento rosso (6) con la vite (3), la rondella (4) e il dado (1) al polo positivo della batteria. Serrare il collegamento a vite con l'ausilio di due chiavi da 8. Coppia di serraggio: 4 - 5 Nm Infilare il cappuccio (5) completamente sul collegamento a vite. FR Rimuovere il copriruota (5). Allentare il dado (1) del cavo di collegamento rosso (6) con l'ausilio di due chiavi da 8 e svitarlo dal polo positivo (+) della batteria. Rimuovere la vite (3), la rondella (4) e il dado (1). Rimuovere il cavo di collegamento rosso (6) dal polo positivo (+). NL In fase di collegamento o scollegamento estrarre la batteria (1) in modo inclinato rispetto alla copertura. Attenzione: controllare che la posizione sia sicura. 209 Inserire la batteria (1). Disporre correttamente entrambi i cavi di collegamento nello scomparto batteria. ● Chiudere lo scomparto batteria. (Ö 14.17) 14.19 Ricarica della batteria mediante la presa di carica Alla presa di carica è possibile collegare il caricabatteria ACB 010 STIHL oppure l'apparecchio di diagnosi STIHL ADL 012 (entrambi non compresi nella fornitura). Con il caricabatteria ACB 010 STIHL è possibile eseguire solo una carica di mantenimento. Con l'apparecchio di diagnosi ADL 012 è possibile eseguire una carica di mantenimento e una carica completa (ricarica di una batteria vuota). Fare attenzione a non danneggiare l'apparecchio. Non caricare mai la batteria con il motore a combustione in funzione. Alla presa di carica è possibile collegare esclusivamente il caricabatteria ACB 010 STIHL oppure l'apparecchio di diagnosi ADL 012 STIHL. Gli altri caricabatterie, in particolare quelli con una corrente di carica superiore, possono danneggiare l'apparecchio. Per caricare la batteria con l'ausilio di altri caricabatteria è prima necessario smontare la batteria. Prima del collegamento: ● Leggere le istruzioni per l'uso del caricabatteria STIHL ed attenersi a quanto descritto. ● Leggere le indicazioni nel supplemento istruzioni batteria ed attenersi a quanto descritto. Collegamento: ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Aprire il cofano motore. (Ö 14.3) Alla presa di carica (1) è possibile collegare il caricabatteria ACB 010 STIHL oppure l'apparecchio di diagnosi ADL 012. 14.20 Motore a combustione Attenersi alle indicazioni relative all’uso e alla manutenzione contenute nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione accluse. Per una lunga durata operativa dell’apparecchio è particolarmente importante che il livello dell’olio sia sempre adeguato e che il cambio dell’olio motore e del filtro dell’aria venga effettuato periodicamente. 14.21 Cambio Il cambio non necessita di alcuna manutenzione da parte dell’utente. Nel corso di ispezioni dell'apparecchio, ad opera di un rivenditore specializzato, vengono eseguiti gli interventi di manutenzione necessari sul cambio. 210 0478 192 9910 A - IT ● Chiudere il rubinetto del carburante. (Ö 14.8) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in un luogo a cui non possono accedere persone non addette ai lavori, in particolare bambini. 14.23 Arresto prolungato dell'apparecchio (p. e. pausa invernale) ● Pulire con cura tutti i componenti esterni del motore a combustione e dell’apparecchio, in modo particolare le alette di raffreddamento. ● Lubrificare o ingrassare bene tutti i componenti mobili. ● Scaricare il carburante dal serbatoio e svuotare il carburatore (p. e. lasciando funzionare il motore al minimo finché non si esaurisce il carburante). ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Attenersi alle indicazioni per l’uso del motore a combustione. ● Eseguire il cambio dell'olio motore (Istruzioni per l’uso del motore a combustione). (Ö 14.13) ● Scollegare la batteria. (Ö 14.18) ● Conservare la batteria completamente carica in un locale fresco ed asciutto. 0478 192 9910 A - IT ● Inserire la batteria e collegarla. (Ö 14.18) ● Controllare la pressione di gonfiaggio pneumatici delle ruote. (Ö 14.9) ● Controllare il livello del carburante, e se necessario, fare rifornimento. ● Se necessario, cambiare l'olio del motore. (Ö 14.13) ● Controllare il livello di riempimento dell'olio motore, e se necessario, rabboccare. (Ö 14.12) 15. Trasporto Pericolo di lesioni! Prima del trasporto leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza", in particolare il sottocapitolo "Trasporto del trattorino da giardino" ed attenersi a quanto prescritto. (Ö 4.), (Ö 4.3) Salire sulle rampe di carico lentamente e prestando particolare attenzione ed assicurarsi che le ruote non escano fuori lateralmente dalla rampa – Pericolo di ribaltamento! Non cambiare improvvisamente la velocità o la direzione. ● Sorreggere il rimorchio sulla parte anteriore, affinché non si ribalti verso l’alto a causa del peso dell'apparecchio. ● Per il caricamento utilizzare un apposito dispositivo di sollevamento o un'apposita rampa di carico stabile con una larghezza adeguata. ● Posizionare e fissare in modo sicuro le rampe di carico. Rispettare il passo delle ruote e la carreggiata del trattorino da giardino. (Ö 21.) ● Ripartire il carico sul rimorchio in modo omogeneo. ● Dopo aver caricato l'apparecchio selezionare l’altezza di taglio minima. (Ö 12.6) ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) ● Far scorrere l'apparecchio sulla superficie di carico completamente in avanti. ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Chiudere il rubinetto del carburante. (Ö 14.8) ● Tendere in avanti l'apparecchio e fissarlo all'asse anteriore o al paraurti con l’ausilio di appositi elementi di fissaggio (cinghie, corde, ecc.). ● Inserire inoltre dei cunei (non compresi nella fornitura) sotto le ruote, per impedire uno spostamento accidentale. 211 DE FR NL ● Prima di caricare l'apparecchio selezionare l’altezza di taglio massima. (Ö 12.6) IT ● Prima di riporre l’apparecchio eliminare sempre eventuali guasti per garantirne uno stato sempre perfetto. ● Controllare la tensione batteria. Se non fosse presente la tensione minima, ricaricare completamente la batteria con un caricabatteria prima del montaggio. Tensione minima: 11,5 V Per il trasporto su strade pubbliche dell'apparecchio è necessario utilizzare un veicolo o un rimorchio appropriato! Non trainarlo! ES ● Conservare l'apparecchio in un locale asciutto, chiuso e con poca polvere, fuori dalla portata di bambini e di persone non addette ai lavori. 14.24 Dopo pause prolungate (p. es. pausa invernale) PT 14.22 Rimessaggio 16. Ricambi standard Lama RT 4097 S, RT 4097 SX: 6165 702 0100 Lama RT 4112 S, RT 4112 SZ: 6165 702 0110 Vite di fissaggio lama: 9010 345 2431 Rondella elastica: 0000 702 6600 Gli elementi di fissaggio della lama (p. es. la vite di fissaggio lama) devono essere anch'essi sostituiti in caso di sostituzione o montaggio della lama. I ricambi sono disponibili presso un rivenditore specializzato STIHL. 17. Accessori Per l'apparecchio sono disponibili ulteriori accessori. Per maggiori informazioni rivolgersi al proprio rivenditore specializzato STIHL, visitare il nostro sito Internet (www.stihl.com) oppure consultare il catalogo STIHL. Per motivi di sicurezza con l'apparecchio possono essere utilizzati solo accessori autorizzati da STIHL. 18. Tutela dell’ambiente L'erba tagliata non deve essere eliminata nella spazzatura, ma trasformata in compost. Gli imballaggi, l'apparecchio e gli accessori vengono prodotti con materiali riciclabili e come tali devono essere smaltiti. Lo smaltimento differenziato ed ecologico dei residui di materiale favorisce il riciclaggio di sostanze preziose. Per questo motivo l'apparecchio, al termine della sua durata operativa, deve essere consegnato a un centro di raccolta materiali riciclabili. Smaltire sempre i prodotti di scarto quali oli esausti (olio motore, olio cambio), carburante e batterie secondo le disposizioni in materia. Attenersi alle normative locali in materia! Prima dello smaltimento rimuovere la batteria dall'apparecchio. Non smaltire la batteria insieme ai normali rifiuti domestici, ma consegnarla al proprio rivenditore o a un centro di raccolta rifiuti speciali. Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al proprio rivenditore per ottenere informazioni sulle corrette modalità di smaltimento di tali prodotti di scarto. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. 19. Minimizzare l’usura ed evitare danni Indicazioni importanti sulla manutenzione e sulla cura del gruppo di prodotti Tosaerba con sedile di guida e motore a combustione (STIHL RT) La Società STIHL declina ogni responsabilità per danni a cose e persone causati dall'inosservanza delle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni per l'uso, in particolare per quanto concerne la sicurezza, il funzionamento e la manutenzione dell'apparecchio, oppure dall'utilizzo di componenti e pezzi di ricambio non autorizzati dal costruttore. Si prega di osservare attentamente le seguenti informazioni, importanti per la prevenzione di eventuali danni o di un'usura eccessiva del proprio apparecchio STIHL: 1. Parti soggette ad usura Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono soggette a normale usura, anche in caso di uso conforme alle istruzioni, e vanno pertanto sostituite per tempo a seconda del tipo e della durata d'impiego. Si tratta per esempio di: – Lama – Cinghia trapezoidale – Batteria – Pneumatico – Candela di accensione 212 0478 192 9910 A - IT – Uso improprio del prodotto. – Impiego di carburanti e lubrificanti non autorizzati da STIHL (per lubrificanti, benzina e olio motore vedere le indicazioni del costruttore del motore a combustione). – Modifiche al prodotto non autorizzate da STIHL. – Utilizzo di utensili ed accessori non autorizzati o inadatti all'apparecchio oppure di scarsa qualità. – Impiego del prodotto per manifestazioni o gare sportive. – Danni indiretti derivanti dall'uso del prodotto con componenti difettosi. 3. Lavori di manutenzione Tutti i lavori elencati nel paragrafo "Manutenzione" vanno eseguiti periodicamente. Nel caso in cui l'utente non fosse in grado di effettuare questi lavori di manutenzione, dovrà rivolgersi ad un rivenditore specializzato. STIHL raccomanda di far eseguire lavori di manutenzione e riparazione solo da un rivenditore specializzato STIHL. 0478 192 9910 A - IT – Danni derivanti da corrosione o da un rimessaggio inadeguato. – Danni all'apparecchio derivanti dall’uso di ricambi di scarsa qualità. – Danni al motore a seguito di manutenzione non eseguita per tempo o eseguita in modo incompleto oppure danni derivanti da lavori di manutenzione o riparazione non eseguiti in officine di rivenditori specializzati. 20. Dichiarazione di conformità EU 20.1 Tosaerba con sedile di guida e motore a combustione (STIHL RT) STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austria dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che la macchina Tosaerba con sedile di guida e motore a combustione (STIHL RT) Marchio di fabbrica Tipo STIHL RT 4097.0 S RT 4097.0 SX RT 4112.0 S DE FR è conforme alle seguenti direttive CE: 2011/65/EU, 2000/14/EC, 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2006/66/EC NL Questi comprendono anche: N. di identificazione serie STIHL RT 4112.0 SZ 6165 Il prodotto è stato progettato in conformità alle seguenti norme: EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3; RT 4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: EN 61000-6-1, EN 55012; RT 4097.0 SX: EN 14982 Per lo sviluppo e la produzione dei prodotti si applicano le versioni delle norme vigenti alla data di produzione. Procedimento di valutazione della conformità applicato: Allegato VIII (2000/14/EC) Nome e indirizzo degli uffici interessati menzionati: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Redazione e conservazione della documentazione tecnica: Sven Zimmermann STIHL Tirol GmbH L'anno costruttivo e il numero della macchina sono indicati sulla targhetta dati prestazioni dell'apparecchio. Rumorosità misurata: RT 4097.0 S RT 4097.0 SX RT 4112.0 S RT 4112.0 SZ 99,4 dB(A) 99,4 dB(A) 99,4 dB(A) 99,4 dB(A) Rumorosità garantita: 100 dB(A) 213 IT Ciò vale in modo particolare per: Se non si effettuano tali lavori, potrebbero insorgere danni di cui l'utente è il diretto responsabile. Marchio di fabbrica ES L'uso, la manutenzione e il rimessaggio degli apparecchi STIHL devono essere effettuati con cura, così come descritto nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente è direttamente responsabile di tutti i danni derivanti dall'inosservanza delle istruzioni per l'uso, della sicurezza e della manutenzione. Ai rivenditori specializzati STIHL vengono offerti corsi di formazione e ricevono informazioni tecniche aggiornate regolarmente. PT 2. Rispetto delle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni per l'uso Langkampfen, 2020-01-02 (AAAA-MM-GG) STIHL Tirol GmbH p. c. STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefono: +43 1 86596370 SVIZZERA STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefono: +41 44 9493030 Matthias Fleischer, Direttore Ricerca e Sviluppo p. c. REPUBBLICA CECA Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 20.4 Indirizzi importatori STIHL BOSNIA ERZEGOVINA Sven Zimmermann, Direttore Qualità UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefono: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536 CROAZIA 20.2 Indirizzo amministrazione generale STIHL ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen 20.3 Indirizzi società di distribuzione STIHL GERMANIA STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefono: +49 6071 3055358 AUSTRIA 214 UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefono: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569 TURCHIA SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ TİCARET A.Ş. Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel 34956 Tuzla, İstanbul Telefono: +90 216 394 00 40 Fax: +90 216 394 00 44 21. Dati tecnici RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: N. di serie 6165 Tipo di motore a Motore a combucombustione stione a 4 tempi Serbatoio carburante 9l Dispositivo di Avviamento eletavviamento trico con chiave d'accensione Tipo batteria Gel piombo Tensione rete 12 V Coppia di serraggio vite di fissaggio lama 65 - 70 Nm Trazione sulle ruote Marcia avanti posteriori continua/retromarcia continua Rubinetto del carburante sì Altezza di taglio 35 - 90 mm Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote anteriori 0,8 - 1,0 bar Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote posteriori 0,6 - 0,8 bar Conforme alla direttiva 2000/14/EC: Rumorosità garan100 dB(A) tita LWAd Conforme alla direttiva 2006/42/EC: Livello di pressione acustica sul posto di 86 dB(A) lavoro LpA Fattore di incertezza 1 dB(A) KpA RT 4097.0 SX: Tipo di motore B&S Series 3130 0478 192 9910 A - IT RT 4097.0 S: Tipo di motore B&S Series 4155 Cilindrata 500 cm3 Numero di giri motore 3000 giri/min Potenza nominale a numero di giri 8,7 - 3000 nominale kW - giri/min Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/3, EN 1032: 0478 192 9910 A - IT RT 4112.0 S: Tipo di motore B&S Series 4175 Cilindrata 500 cm3 Numero di giri motore 2800 giri/min Potenza nominale a numero di giri 9,4 - 2800 nominale kW - giri/min Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/3, EN 1032: Vibrazioni sul sedile (vibrazioni trasmesse a tutto il corpo) aw 0,60 m/s2 Fattore di incertezza 0,30 m/s2 Kw Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/3, EN 20643: Vibrazioni sul volante ahw 2,90 m/s2 RT 4112.0 SZ: Tipo di motore B&S Series 7160 Cilindrata 656 cm3 Numero di giri motore 2950 giri/min Potenza nominale a numero di giri 9,3 - 2950 nominale kW - giri/min Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/3, EN 1032: Vibrazioni sul sedile (vibrazioni trasmesse 0,50 m/s2 a tutto il corpo) aw Fattore di incertezza 0,25 m/s2 Kw Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/3, EN 20643: Vibrazioni sul volante ahw 2,50 m/s2 Fattore d'incertezza 1,25 m/s2 Khw Valori indicati delle vibrazioni meccaniche conformi a EN 12096 Larghezza di taglio 110 cm Ruote anteriori 16x7.50-8 Ruote posteriori 20x10.00-8 Peso con apparato di taglio 224 kg 215 DE FR NL IT RT 4112.0 S: Fattore d'incertezza 1,45 m/s2 Khw Valori indicati delle vibrazioni meccaniche conformi a EN 12096 Larghezza di taglio 110 cm Ruote anteriori 15x6.00-6 Ruote posteriori 18x8.50-8 Peso con apparato di taglio 209 kg ES RT 4097.0 S: Vibrazioni sul sedile (vibrazioni trasmesse 0,50 m/s2 a tutto il corpo) aw Fattore di incertezza 0,25 m/s2 Kw Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/3, EN 20643: Vibrazioni sul volante ahw 3,10 m/s2 Fattore d'incertezza 1,55 m/s2 Khw Valori indicati delle vibrazioni meccaniche conformi a EN 12096 Larghezza di taglio 95 cm Ruote anteriori 15x6.00-6 Ruote posteriori 18x8.50-8 Peso con apparato di taglio 202 kg PT RT 4097.0 SX: Cilindrata 344 cm3 Numero di giri motore 3100 giri/min Potenza nominale a numero di giri 7,3 - 3100 nominale kW - giri/min Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/3, EN 1032: Vibrazioni sul sedile (vibrazioni trasmesse 0,50 m/s2 a tutto il corpo) aw Fattore di incertezza 0,25 m/s2 Kw Misurazione conforme a EN ISO 5395-1/3, EN 20643: Vibrazioni sul volante ahw 2,40 m/s2 Fattore d'incertezza 1,20 m/s2 Khw Valori indicati delle vibrazioni meccaniche conformi a EN 12096 Larghezza di taglio 95 cm Ruote anteriori 15x6.00-6 Ruote posteriori 18x8.50-8 Peso con apparato di taglio 197 kg 21.1 Dimensioni RT 4097.0 SX: A= B= C= D= E= F= 216 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm RT 4097.0 S: A= B= C= D= E= F= G= 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm RT 4112.0 S: A= B= C= D= E= F= G= 1316 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm RT 4112.0 SZ: A= B= C= D= E= F= G= 1316 mm 1012 mm 1175 mm 1150 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm 21.2 REACH REACH indica un regolamento CE per la registrazione, valutazione e autorizzazione delle sostanze chimiche. Ulteriori informazioni sul rispetto delle norme del regolamento REACH (CE) n. 1907/2006 sono riportate all'indirizzo www.stihl.com/reach. 22. Risoluzione guasti # rivolgersi eventualmente ad un rivenditore specializzato STIHL. @ Vedere le istruzioni per l'uso del motore a combustione. Guasto: Il motorino di avviamento gira, il motore a combustione non si avvia. Causa possibile: – Portare la leva dell'acceleratore su MIN. – La posizione accensione e avviamento a freddo (leva acceleratore) non è selezionata. – Tasto accensione e avviamento a freddo non azionato (RT 4112 SZ). – Serbatoio carburante vuoto. – Il rubinetto del carburante è chiuso. – Scarso afflusso di carburante. – Candela di accensione imbrattata o danneggiata. – Distanza degli elettrodi errata. – Cappuccio della candela di accensione estratto. – Motore a combustione "ingolfato" a causa di ripetuti tentativi di accensione. – Filtro aria ostruito. – Batteria quasi scarica. Rimedio: – Portare la leva dell'acceleratore in posizione MAX. – Portare la leva dell'acceleratore in posizione accensione e avviamento a freddo. (Ö 8.2) – Azionare la manopola di accensione e avviamento a freddo (RT 4112 SZ). (Ö 8.4) – Rabboccare il carburante. 0478 192 9910 A - IT Guasto: Il motorino d’avviamento non funziona. Possibile causa: – I dispositivi di sicurezza bloccano il motorino di avviamento. – La batteria non è collegata o difettosa. – Batteria completamente scarica o non caricata a sufficienza. – Fusibile principale (150 A) difettoso. – Collegamento a massa sul motore a combustione o sul telaio di trasporto difettoso. – Motorino di avviamento difettoso. Rimedio: – Controllare tutti i dispositivi di sicurezza. (Ö 11.) – Controllare i collegamenti della batteria. (Ö 14.18) – Caricare la batteria. (Ö 14.19) – Sostituire il fusibile principale. (#) 0478 192 9910 A - IT Rimedio: – Svuotare il serbatoio, pulire il serbatoio, il condotto carburante e il carburatore. (#) – Pulire il serbatoio del carburante. (#) – Pulire/sostituire il filtro dell'aria. (@) – Pulire la candela di accensione. (@) – Adattare il livello di taglio e la velocità di marcia alle condizioni dell'erba da tagliare. Guasto: Il motore a combustione diventa molto caldo. Possibile causa: – Alette di raffreddamento imbrattate. – Livello di riempimento olio motore troppo basso. – Cinghia trapezoidale usurata. Rimedio: – Pulire le alette di raffreddamento. (@) – Controllare il livello di riempimento dell'olio motore e se necessario rabboccare con olio motore. (Ö 14.12) – Sostituire la cinghia trapezoidale. (#) FR DE Rimedio: – Innestare il cambio (staffa del dispositivo di trasmissione a ruota libera). (Ö 8.14) – Attaccare la cinghia trapezoidale (cambio). (#) – Sostituire la cinghia trapezoidale (cambio). (#) – Montare la chiavetta. (Ö 14.10) NL Possibile causa: – Acqua nel serbatoio carburante e nel carburatore; carburatore intasato. – Serbatoio carburante sporco. – Filtro dell’aria sporco. – Candela di accensione incrostata. – Taglio di erba troppo alta o troppo bagnata. Possibile causa: – Cambio disinnestato. – Cinghia trapezoidale (cambio) staccata. – Cinghia trapezoidale (cambio) usurata o difettosa. – Chiavetta tra asse posteriore e ruote posteriori mancante. IT Guasto: Avviamento difficoltoso o potenza ridotta del motore a combustione. Guasto: L'apparecchio non si muove. ES – Controllare il cavo di collegamento della batteria e del telaio di trasporto. (#) – Riparare il motorino di avviamento. (#) PT – Aprire il rubinetto del carburante. (Ö 14.8) – Controllare il filtro del carburante. (@) – Pulire o sostituire la candela di accensione. (@) – Registrare la distanza degli elettrodi. (#) – Collegare il cappuccio della candela di accensione. Controllare il collegamento tra il cavo di accensione e il cappuccio. (#) – Svitare la candela di accensione e asciugarla. Portare la leva dell'acceleratore su MIN e avviare più volte con la candela staccata. Avvitare la candela di accensione e inserire il cappuccio della candela di accensione. (@) – Pulire il filtro dell'aria. (@) – Controllare lo stato di carica della batteria e se necessario caricare la batteria. (Ö 14.19) Guasto: Forti vibrazioni durante il funzionamento. Possibile causa: – Le lame non sono equilibrate a causa di un’affilatura sbagliata o di danneggiamenti. – Le viti di fissaggio lama non sono serrate. – Il fissaggio del motore a combustione non è serrato. – Cinghia trapezoidale danneggiata. Rimedio: – Affilare nuovamente la lama e equilibrare o sostituire la lama. (Ö 14.6) – Serrare le viti di fissaggio lama attenendosi alla coppia prescritta. (Ö 14.6) – Serrare il fissaggio del motore a combustione. (#) – Sostituire la cinghia trapezoidale. (#) 217 Guasto: Taglio imperfetto, il prato ingiallisce dopo il taglio. Possibile causa: – Lama non affilata o usurata. – Velocità di guida troppo elevata rispetto alle condizioni di taglio (livello di taglio, caratteristiche del prato). – Non è impostato il numero di giri massimo del motore a combustione (leva acceleratore non su MAX). – Regolazione apparato di taglio non OK. – Apertura di scarico sull'apparato di taglio intasata. – L'apparato di taglio è imbrattato da residui di erba tagliata (incollata sul lato interno della scocca dell'apparato di taglio). Rimedio: – Affilare o sostituire la lama (rispettare i limiti di usura). (Ö 14.6) – Ridurre la velocità di avanzamento o scegliere un livello di taglio superiore. – Portare la leva dell’acceleratore su MAX. (Ö 8.2) – Controllare la regolazione dell'apparato di taglio e eventualmente regolarla. (Ö 14.7) – Liberare da residui d'erba tagliata l'apertura di scarico sull'apparato di taglio. – Pulire il lato interno dell'apparato di taglio. Guasto: Apertura di scarico sull'apparato di taglio intasata. Possibile causa: – Alette della lama danneggiate o usurate. – Taglio di erba troppo alta o troppo bagnata. 218 – Velocità di avanzamento troppo elevata rispetto al livello di taglio impostato. – Non è impostato il numero di giri massimo del motore a combustione (leva acceleratore non su MAX). – Direzione di marcia errata durante il taglio. Rimedio: – Sostituire la lama. (Ö 14.6) – Tagliare l’erba in due passaggi: 1° taglio sul livello massimo, 2° taglio con il livello di taglio desiderato. – Ridurre la velocità di avanzamento o scegliere un livello di taglio superiore. – Portare la leva dell'acceleratore su MAX. (Ö 8.2)(Ö 8.3) – Selezionare la direzione di marcia corretta durante il taglio. Guasto: L'apparecchio non espelle in modo uniforme. Possibile causa: – L'erba è troppo umida e quindi troppo dura. – Velocità di guida troppo elevata rispetto alle condizioni di taglio (livello di taglio, caratteristiche del prato). – Erba troppo alta. – Livello di taglio selezionato troppo basso. – Le lame di taglio non sono affilate oppure sono usurate. – Alette delle lame danneggiate. – Direzione di marcia errata durante il taglio. – Apparato di taglio (parte interna) imbrattato da residui di erba tagliata (residui dell’ultimo taglio). – Ridurre la velocità di avanzamento o scegliere un livello di taglio superiore. (Ö 12.6)(Ö 12.4) – Tagliare l’erba in due passaggi: 1° taglio sul livello massimo, 2° taglio con il livello di taglio desiderato. – Selezionare un livello di taglio superiore. (Ö 12.6) – Affilare la lama o sostituirla. (Ö 14.6) – Sostituire la lama. – Selezionare la direzione di marcia corretta durante il taglio. (Ö 8.7) – Pulire il lato interno dell'apparato di taglio. (Ö 14.2) Guasto: Mancato innesto e mancata rotazione delle lame. Possibile causa: – I dispositivi di sicurezza impediscono l'innesto delle lame. – Cinghia trapezoidale (apparato di taglio) usurata, staccata o difettosa. Rimedio: – Controllare se tutti i requisiti di sicurezza per l'innesto delle lame sono soddisfatti. (Ö 11.) – Controllare la cinghia trapezoidale (apparato di taglio) e eventualmente sostituirla. (#) Guasto: Spegnimento del motore a combustione all’innesto dell’apparato di taglio. Possibile causa: – Utente non seduto o non seduto correttamente sul sedile di guida. Rimedio: – Attendere che il prato sia asciutto. 0478 192 9910 A - IT Possibile causa: – Interruttore di sicurezza taglio in retromarcia non azionato. Rimedio: – Azionare la lama entro un determinato lasso di tempo (da 5 secondi prima, fino a 1 secondo dopo l'innesto oppure la modifica della direzione di marcia). (Ö 8.6) Rimedio: – Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Motore a combustione OFF", eseguire un'autodiagnosi. (Ö 9.1) DE Servizio eseguito il Data del prossimo Servizio 23. Programma Assistenza Tecnica 23.1 Conferma di consegna Guasto: Il motore a combustione si spegne scendendo dal sedile di guida. Possibile causa: – Freno di parcheggio non innestato. – Apparato di taglio innestato (dispositivo di sicurezza). Rimedio: – Prima di scendere dal sedile di guida innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) – Prima di scendere dal sedile di guida disinnestare l'apparato di taglio. (Ö 8.5) 0478 192 9910 A - IT NL FR 1 In caso di lavori di manutenzione, consegnare le presenti istruzioni per l'uso al rivenditore autorizzato STIHL. Il rivenditore conferma, negli appositi campi prestampati, l'esecuzione dei lavori di servizio. IT Guasto: Durante il taglio in retromarcia l'apparato di taglio viene disinnestato. Possibile causa: – Guasto nell'interruttore contatto sedile oppure nel sistema elettrico (cortocircuito). 23.2 Conferma dell'esecuzione del servizio ES Rimedio: – Sedere sul sedile di guida o cambiare la posizione. – Riparare/sostituire l’interruttore contatto sedile o il cavo. (#) Guasto: Vengono emessi 3 brevi segnali acustici consecutivi. PT – L’interruttore contatto sedile o il cavo sono difettosi. 219 220 0478 192 9910 A - IT Le agradecemos su confianza y le deseamos que disfrute de su producto STIHL. Dr. Nikolas Stihl IMPORTANTE: LEER ANTES DE USAR Y GUARDAR. 0478 192 9910 A - ES 226 226 227 228 228 229 231 233 234 234 235 235 235 235 236 236 237 237 237 240 241 242 242 242 242 243 243 244 245 245 245 246 247 247 247 247 248 249 249 249 251 253 253 254 255 255 238 Impreso en papel blanqueado sin cloro. Papel reciclable. Sobrecubierta sin halógenos. 221 DE FR 222 222 222 224 225 225 NL Acerca de este manual de instrucciones Información general Instrucciones para leer el manual Descripción del equipo Para su seguridad Información general Formación: aprender el uso del equipo Transporte del tractor cortacésped Repostaje: manipulación de gasolina Ropa y equipamiento de trabajo Antes del trabajo Durante el trabajo Mantenimiento y reparaciones Almacenamiento durante largos periodos de inactividad Eliminación Descripción de los símbolos Contenido del suministro Tareas a realizar antes de la primera puesta en servicio Elementos de mando Contacto de encendido Acelerador con estárter (RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S) Acelerador (RT 4112 SZ) Botón del estárter (RT 4112 SZ) Interruptor equipo de corte Interruptor de seguridad para corte en marcha atrás Palanca selectora de la dirección de marcha 238 239 239 239 240 IT STIHL también presta un Servicio Postventa de primera calidad. Nuestros comercios especializados garantizan un asesoramiento e instrucciones competentes, así como un amplio asesoramiento técnico. 1. Índice Volante Ajuste del asiento del conductor Pedal de tracción Pedal del freno Freno de estacionamiento Palanca de ajuste de la altura de corte Palanca de (des)acoplamiento de la caja de cambios Sistema electrónico Autodiagnóstico durante el arranque Anomalía en el tractor cortacésped durante el servicio Anomalía en el sistema electrónico Indicaciones para el trabajo Proceso de corte Dispositivos de seguridad Poner el equipo en servicio Repostar combustible Arrancar el motor de combustión Apagar el motor de combustión Conducir Frenar Ajustar la altura de corte Corte Remolcar cargas Servicio en pendientes Equipo de corte Desmontar el equipo de corte Montar el equipo de corte Mantenimiento Plan de mantenimiento Limpiar el equipo Abrir el capó del motor Cerrar el capó del motor ES Nos alegramos de que se haya decidido por STIHL. Desarrollamos y confeccionamos nuestros productos en primera calidad y con arreglo a las necesidades de nuestros clientes. De esta manera conseguimos elaborar productos altamente fiables incluso en condiciones de esfuerzo extremas. PT Distinguido cliente: Verificar los dispositivos de seguridad Mantenimiento de la cuchilla Verificar la posición de montaje del equipo de corte Llave de paso de combustible Presión de los neumáticos Cambiar las ruedas Engrasar Controlar el nivel de llenado de aceite de motor Cambiar el aceite del motor Rellenar aceite del motor Cambiar la lámpara del faro Fusibles Compartimento para la batería Batería Carga de la batería mediante el conector de carga Motor de combustión Caja de cambios Almacenamiento Parada durante largos periodos de inactividad (por ejemplo, en invierno) Tras largos periodos de inactividad (por ejemplo, en invierno) Transporte Piezas de recambio habituales Accesorios Protección del medio ambiente Reducir el desgaste y prevenir daños Declaración de conformidad de la UE Cortacésped con asiento del conductor y motor de combustión (STIHL RT) 222 255 256 258 258 259 259 261 261 261 262 262 263 264 264 266 266 266 267 267 267 267 268 268 268 268 Datos técnicos Dimensiones REACH Localización de anomalías Plan de mantenimiento Confirmación de entrega Confirmación de servicio técnico 270 271 272 272 275 275 275 2. Acerca de este manual de instrucciones 2.1 Información general Este manual de instrucciones es un Manual original del fabricante, en conformidad con la directiva 2006/42/EC. STIHL desarrolla continuamente su gama de productos, por lo que nos reservamos el derecho de modificar los componentes suministrados en cuanto a forma, técnica y equipamiento. Por consiguiente, las indicaciones e ilustraciones contenidas en este manual no constituyen compromiso contractual alguno. Es posible que en este manual de instrucciones se describan modelos que no están disponibles en todos los países. Este manual de instrucciones está protegido por derechos de autor. Quedan reservados todos los derechos, sobre todo el derecho a la reproducción, traducción y a la elaboración con sistemas electrónicos. 2.2 Instrucciones para leer el manual Las imágenes y los textos describen determinados pasos para el manejo del equipo. Todos los símbolos que se encuentran en el equipo se explican en este manual de instrucciones. 269 269 0478 192 9910 A - ES Identificación de párrafos de texto: Las instrucciones descritas pueden identificarse como en los siguientes ejemplos. Pasos de manejo del equipo que requieren la intervención del usuario: ● Afloje el tornillo (1) con un destornillador, accione la palanca (2) ... Nota Información relativa al uso óptimo del equipo evitando posibles manejos erróneos. Figuras con texto: Los pasos de manejo en relación directa con las figuras los podrá encontrar inmediatamente a continuación de las mismas junto con las correspondientes cifras de posición de los componentes. Ejemplo: Enumeraciones generales: – Utilización del producto en eventos deportivos o en campeonatos Texto con significado adicional: Los fragmentos de texto con un significado adicional tienen asignados uno de los símbolos descritos a continuación para destacarlos en el manual de instrucciones. ¡Peligro! Riesgo de accidente y de sufrir lesiones personales graves. Es necesario evitar hacer algo o atenerse a un comportamiento determinado. Introducir la llave de contacto (1) en el contacto de encendido (2). Texto con relación a las ilustraciones: Al inicio del manual de instrucciones se encuentran las ilustraciones explicativas del uso del equipo. 0478 192 9910 A - ES DE FR ¡Atención! Es posible evitar daños materiales o lesiones leves comportándose de una manera determinada. NL Se hace referencia a los capítulos y subcapítulos correspondientes que contienen más información con una flecha. El siguiente ejemplo muestra una referencia a un capítulo: (Ö 4.) 1 IT Referencias a capítulos: El símbolo de la cámara sirve para vincular las ilustraciones de las diferentes páginas con el texto correspondiente del manual. ES Perspectiva "izquierda" y "derecha" del manual durante la utilización: con el usuario situado detrás del equipo y mirando en la dirección de desplazamiento hacia delante. ¡Advertencia! Peligro de lesiones personales. Es necesario atenerse a un comportamiento determinado para evitar sufrir lesiones personales. PT Perspectiva: 223 3. Descripción del equipo 224 0478 192 9910 A - ES 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Al trabajar con el equipo, el cumplimiento de estas prescripciones preventivas de accidentes es imprescindible. Antes de la primera puesta en servicio lea atentamente el manual de instrucciones completo. Conserve cuidadosamente el manual de instrucciones para su uso posterior. Tenga en cuenta las indicaciones de utilización y mantenimiento, que puede consultar en el manual de instrucciones suministrado separadamente para el motor de combustión. Estas medidas de precaución son una garantía para su seguridad. No obstante, esta enumeración no es concluyente. Utilice el equipo siempre con sentido común y de forma responsable y tenga en cuenta que el usuario es el responsable en caso de accidentes que afecten a terceras personas o a sus propiedades. ¡Peligro de muerte por asfixia! Peligro de asfixia para los niños al jugar con el material de embalaje. Mantener el material de embalaje fuera del alcance de los niños. El equipo y todos sus componentes sólo pueden entregarse o prestarse a personas que estén familiarizadas con este modelo y su manejo. El manual de instrucciones es parte del equipo y debe entregarse siempre junto con el equipo. 0478 192 9910 A - ES Hay que cerciorarse de que el usuario sea mayor de edad o esté recibiendo una formación profesional bajo supervisión, conforme a las disposiciones nacionales. Sólo utilice el equipo descansado y en perfecto estado físico y psíquico. Si padece algún trastorno de salud, debería consultar con su médico para ver si puede trabajar con el equipo. No se deberá trabajar con el equipo después de tomar alcohol, drogas o medicamentos que afecten a la capacidad de reacción. Atención: ¡peligro de accidente! El tractor cortacésped está destinado únicamente para cortar césped y no se autoriza su utilización para otros fines. El equipo puede equiparse con accesorios originales STIHL. Con ellos son posibles otras aplicaciones. Su Distribuidor especializado STIHL le ofrecerá más información al respecto. Para evitar que el usuario ponga en peligro su salud física o la de otras personas, el equipo no puede ser usado, por ejemplo (esta relación es orientativa): – para cortar plantas trepadoras, – para triturar y desmenuzar restos de poda de árboles y setos, – para la limpieza de caminos (aspiración, soplado), – para eliminar la nieve con ayuda del equipo de corte, 225 DE FR NL 4.1 Información general IT 4. Para su seguridad Hay que cerciorarse de que el usuario esté capacitado en sentido corporal, sensorial y mental para manejar el equipo y trabajar con él. Si el usuario está capacitado para ello solo de forma limitada, podrá trabajar únicamente bajo supervisión o tras haber sido instruido por una persona responsable. ES 5 6 7 8 9 Volante Asiento del conductor Rueda trasera Palanca de ajuste de la altura de corte Faldón del deflector Equipo de corte Rueda delantera Faro Parachoques (RT 4097 S, RT 4112 S, RT 4112 SZ) Capó del motor Tapón del depósito Palanca selectora de la dirección de marcha (Adelante – Atrás) Cerradura de contacto Palanca del freno de estacionamiento Conmutador del equipo de corte Acelerador con función de estárter (RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S) Acelerador (RT 4112 SZ) Botón del estárter (RT 4112 SZ) Portavasos Compartimiento guardaobjetos Interruptor de seguridad para corte en marcha atrás Enganche para remolque PT 1 2 3 4 – para cuidar el césped en terrazas y tejados, – para nivelar elevaciones del terreno, como p. ej., toperas, – para transportar el material cortado. El equipo no está homologado para ser conducido por vías públicas. No está permitido transportar personas (especialmente niños) ni animales. Con el equipo solo pueden transportarse objetos con ayuda de un remolque (accesorio) autorizado por STIHL. Deben respetarse los límites de peso. (Ö 12.8) Debe tenerse un especial cuidado al utilizar el equipo en zonas públicas, parques, instalaciones deportivas, vías públicas y en explotaciones agrícolas y forestales. El equipo no puede utilizarse para eventos deportivos o competiciones. Por motivos de seguridad se prohíbe toda modificación en el equipo (excepto el montaje correcto de accesorios y acoples autorizados por STIHL), y ello conlleva además la pérdida de los derechos de garantía. En su Distribuidor especializado STIHL encontrará más información sobre accesorios y acoples autorizados. De manera particular, está prohibido realizar cualquier tipo de modificación en el equipo con el fin de aumentar la potencia, el régimen del motor de combustión o la velocidad de desplazamiento. El equipo dispone de un sistema electrónico que no debe ser modificado ni desmontado. Por motivos de seguridad, no se debe modificar ni manipular nunca el software del equipo. 226 ¡Atención! ¡Peligro para la salud por vibraciones! Una carga excesiva por vibraciones puede provocar daños en el sistema nervioso o circulatorio, especialmente en personas con problemas circulatorios. Consulte a un médico si aparecieran síntomas que pudieran deberse a cargas por vibraciones. Esos síntomas, que se producen principalmente en dedos, manos o muñecas, son por ejemplo (relación orientativa): recibir indicaciones técnicas y prácticas de personas especializadas. El vendedor u otro experto debe aclarar al usuario cómo debe utilizarse el equipo con seguridad. En esta instrucción, se debería poner en conocimiento del usuario – que para trabajar con el equipo son necesarias una atención y una concentración máximas. – que un tractor cortacésped que resbala por una pendiente no puede controlarse accionando el freno. – dolores, Las causas fundamentales para la pérdida del control del tractor cortacésped pueden ser, entre otras: – debilidad muscular, – un agarre insuficiente de las ruedas, – decoloraciones de la piel, – un desplazamiento a velocidad excesiva, – insensibilidad, – hormigueo desagradable. Durante el funcionamiento, sujetar el manillar con firmeza, pero sin tensión, con ambas manos por los lugares previstos. Programar el tiempo de trabajo de modo que se eviten cargas elevadas en un periodo de tiempo grande. 4.2 Formación: aprender el uso del equipo Familiarícese con los mandos y las piezas de ajuste así como con el uso del equipo. De manera particular, el usuario debe saber cómo detener rápidamente la herramienta de trabajo y el motor de combustión del equipo. El equipo solo debe ser utilizado por personas que hayan leído el manual de instrucciones y estén familiarizadas con su manejo. Antes de la primera puesta en servicio, el usuario debe preocuparse de – frenar de forma no adecuada, – un empleo no adecuado (en competiciones deportivas, etc.), – un desconocimiento de los efectos que guardan relación con las condiciones del terreno, especialmente en pendientes (consulte en el capítulo "Para su seguridad" el apartado "Trabajar en pendientes"), – un enganche incorrecto de cargas y una distribución irregular de las mismas. Aun cuando utilice el equipo conforme a las normas, siempre persisten algunos riesgos. 4.3 Transporte del tractor cortacésped Debido a su propio peso, el tractor cortacésped puede causar lesiones graves por aplastamiento. Al cargar y 0478 192 9910 A - ES Antes del transporte, desacoplar el accionamiento de las cuchillas o hacia los acoples. Para el transporte del equipo observe las normativas legales regionales, en especial las que atañen al aseguramiento de la carga y al transporte de objetos en superficies de carga. Después de cargarlo y antes de transportarlo, hay que dejar que el equipo se enfríe por completo, en particular el motor de combustión y el silenciador. Durante el transporte hay que mantener la superficie de carga y la zona alrededor del silenciador y del motor de combustión libre de materiales inflamables como paja, hojas o restos de hierba seca. 4.4 Repostaje: manipulación de gasolina ¡Peligro de muerte! La gasolina es tóxica y altamente inflamable. Los combustibles sólo deben almacenarse en los recipientes (bidones) previstos y homologados para ello. Los tapones de los depósitos deben enroscarse y apretarse siempre de 0478 192 9910 A - ES ¡No fume! Llene el depósito siempre al aire libre y no fume nunca durante el repostaje. Antes de repostar apague el motor de combustión y déjelo enfriar. La gasolina debe repostarse antes de arrancar el motor de combustión. No abrir el tapón del depósito ni repostar gasolina con el motor de combustión en marcha o con la máquina caliente. Abrir el tapón del depósito lentamente y con precaución. Esperar a la compensación de presión y sólo entonces retirar completamente el tapón del depósito. Para el repostaje, utilizar un embudo o tubo de llenado adecuado para evitar que se derrame combustible sobre el motor de combustión, la carcasa o el césped. ¡No sobrellenar el depósito de combustible! No llenar el depósito de combustible jamás hasta por encima del borde inferior de la boca de llenado, para que el combustible tenga espacio para expandirse. Observar también las indicaciones del manual de instrucciones del motor de combustión. Si se ha derramado gasolina, limpie primero la superficie manchada antes de arrancar el motor de combustión. No Debe cambiarse si su ropa resulta manchada de combustible. El tapón del depósito debe enroscarse y fijarse correctamente tras cada repostaje. El equipo no debe ponerse en funcionamiento sin la tapa original del depósito enroscada. Por motivos de seguridad se deben revisar regularmente la conducción, el depósito, el cierre del depósito y las conexiones del sistema de combustible respecto a posibles daños, envejecimiento (fragilidad), fijación correcta y fugas, y en caso necesario debe encargarse la sustitución de los componentes a un establecimiento especializado; STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Si hay que vaciar el depósito, hágalo al aire libre. Nunca utilice botellas de bebidas ni recipientes similares para eliminar o almacenar materiales necesarios para la producción, como p. ej., combustible. Alguien podría ser inducido a beber de dichos recipientes, especialmente niños. No guarde nunca una máquina con gasolina en el depósito dentro de un edificio. Los vapores de gasolina que se forman se pueden inflamar al entrar en contacto con fuego o chispas. No coloque el equipo ni recipientes con combustible cerca de aparatos calefactores, radiadores, equipos de soldadura ni otras fuentes de calor. ¡Peligro de explosión! 227 DE FR NL Para su transporte en una superficie de carga, el tractor cortacésped debe fijarse tal y como se describe en este Manual de instrucciones. Además debe accionarse el freno de estacionamiento. (Ö 15.) El combustible derramado debe limpiarse siempre. IT Mantenga alejada la gasolina de chispas, llamas abiertas, llamas permanentes, fuentes de calor y otros focos de ignición. Este tractor cortacésped no debe arrastrarse. Para su transporte por vías públicas debe emplearse un vehículo o un remolque adecuado. intente arrancar el equipo hasta que se hayan disipado los vapores de gasolina (seque el líquido con un paño). ES manera correcta. Los dispositivos de cierre defectuosos deben ser sustituidos por motivos de seguridad. PT descargar el tractor cortacésped para su transporte en un vehículo o remolque debe procederse con especial precaución. 4.5 Ropa y equipamiento de trabajo Durante el trabajo debe llevarse siempre un calzado resistente con suela antideslizante. Nunca trabaje descalzo o, por ejemplo, con sandalias. El aparato sólo puede ponerse en funcionamiento con pantalones largos y ropa ceñida. Nunca lleve puesta ropa holgada que pudiera quedar enganchada en los componentes móviles (palancas de mando); tampoco lleve joyas o bisutería, corbatas o bufandas. En los trabajos de mantenimiento y limpieza y en el transporte del equipo deben llevarse siempre guantes y debe recogerse y protegerse el pelo largo (pañuelo, gorro, etc.). Para afilar las cuchillas deben llevarse puestas gafas de protección adecuadas. Durante el trabajo se genera ruido. El ruido puede dañar el oído. Utilizar una protección auditiva. 4.6 Antes del trabajo Debe garantizarse que sólo trabajen con el equipo personas que conocen el manual de instrucciones. Antes de poner en servicio el equipo hay que comprobar la estanqueidad del sistema de combustible, especialmente sus partes visibles, como p. ej. el depósito, el tapón del depósito y las uniones de mangueras. Si se constata alguna fuga o 228 daño no se debe poner en marcha el motor de combustión – ¡Peligro de incendio! Encargar la reparación del equipo a un establecimiento especializado antes de ponerlo en servicio. Con el equipo de corte montado hay que subirse al equipo y bajarse del equipo por el lado izquierdo. En el lado derecho se encuentra el faldón del deflector, el cual no debe pisarse jamás. Respete las normas locales para los horarios de trabajo de equipos de jardinería con motor de combustión o motor eléctrico. Compruebe siempre la totalidad del terreno en el que vaya a utilizar la máquina, retirando todas las piedras, palos, alambres, huesos y otros objetos extraños que pudieran ser proyectados hacia arriba por el equipo. Los obstáculos (por ejemplo tocones, raíces) pueden ser difíciles de detectar con hierba alta. Por tanto, antes del trabajo con el equipo marque todos los objetos extraños (obstáculos) ocultos en el césped que no pueden quitarse. Antes de utilizar el equipo deben sustituirse las piezas defectuosas, desgastadas y dañadas. Las indicaciones de peligro y advertencia del equipo ilegibles o dañadas deben ser sustituidas. Su distribuidor especializado STIHL tiene a su disposición adhesivos de repuesto y todas las demás piezas de recambio. Jamás utilice el equipo cuando los dispositivos de protección estén dañados o no estén montados. En el equipo de corte siempre debe estar correctamente montada la tubuladura de expulsión atornillada (canal de expulsión en el equipo de corte). No debe estar dañada y, cuando sea necesario, deberá ser sustituida por un técnico especializado. El funcionamiento del freno debe comprobarse antes de cada puesta en servicio. (Ö 12.5) Antes de cada puesta en servicio debe controlarse lo siguiente: – Que la herramienta de corte y toda la unidad de corte (cuchilla, embrague de cuchilla, freno de cuchilla, perno de fijación, carcasa del equipo de corte) se encuentren en perfecto estado. De manera particular, prestar atención a la correcta fijación, a los daños y al desgaste. – Que el tapón del depósito esté atornillado de forma segura. – Que el depósito, el tapón del depósito y las piezas por las que circula el combustible se encuentren en perfecto estado. – Que los dispositivos de seguridad se encuentren en perfecto estado y funcionen correctamente. – Que los neumáticos (presión del aire, daños, desgaste) y el chasis se encuentren en perfecto estado. Debe comprobarse el firme asiento de las uniones roscadas. De manera particular, deben realizarse todos los trabajos de mantenimiento que están indicados en el plan de mantenimiento en el apartado "Antes de cada puesta en marcha". (Ö 14.1) En caso de duda, póngase en contacto con un establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. 0478 192 9910 A - ES Gases de escape: ¡Peligro de muerte por intoxicación! En caso de sufrir malestar, dolor de cabeza, trastornos visuales (por ejemplo, reducción del campo visual), trastornos auditivos, mareos o pérdida de la capacidad de concentración, detenga inmediatamente el trabajo con el equipo. Estos síntomas pueden ser causados, entre otras razones, por elevadas concentraciones de gases de escape. El equipo despide gases tóxicos cuando el motor de combustión está en marcha. Estos gases contienen monóxido de carbono, un gas venenoso inodoro e incoloro, así como otras substancias peligrosas. El motor de combustión nunca debe ponerse en marcha en recintos cerrados o mal ventilados. Los gases de escape del motor de combustión se emiten al aire hacia adelante entre las dos ruedas delanteras. Durante el trabajo con el equipo debe prestarse atención a que esta zona permanezca siempre limpia y nunca se cubra, para no impedir la salida de los gases de escape. 0478 192 9910 A - ES El motor de combustión sólo puede arrancarse en una zona de trabajo bien ventilada. De manera particular en garajes, debe prestarse atención a que exista una ventilación suficiente. Antes de arrancar el motor de combustión, desacople la herramienta de corte, los acoples y el accionamiento y pise a fondo el pedal del freno. Al arrancarlo debe tenerse en cuenta que exista una distancia suficiente entre los pies y la herramienta de corte. No arrancar jamás el motor de combustión cortocircuitando el borne del motor de arranque. Si se deriva el circuito normal del motor de arranque, el tractor cortacésped puede ponerse en marcha repentinamente. No arrancar jamás el motor de combustión si se detecta olor a gasolina – ¡Peligro de explosión! Puesta en servicio: Advertencia: ¡Peligro de lesiones! Prestar atención a la zona de trabajo de las cuchillas. No poner nunca las manos o los pies al lado o debajo de elementos en rotación. No tocar nunca las cuchillas en rotación. Hay que mantenerse siempre alejado de la abertura de expulsión. Debe mantenerse siempre una distancia de seguridad suficiente. Deben esquivarse los objetos ocultos en el césped (aspersores de riego automático, estacas, válvulas de agua, fundamentos, cables eléctricos, etc.). No pase nunca la máquina por encima de semejantes objetos. Al trabajar con acoples adicionales, el equipo de corte debería desmontarse. Obsérvese el manual de instrucciones de los acoples. Durante la marcha, el volante debería sujetarse siempre bien con ambas manos. Se debe tener especial precaución al desplazarse por el césped y otras superficies irregulares, ya que el volante podría girar por sí mismo en caso de que el equipo encuentre a su paso baches, agujeros, elevamientos del terreno, obstáculos, etc. ¡Peligro de lesiones para manos y dedos! Si se detecta durante el funcionamiento un defecto en el depósito de combustible, en el tapón del depósito o en los componentes del sistema de suministro de combustible (conducciones), se debe apagar el motor de combustión inmediatamente. Posteriormente hay que ponerse en contacto con un establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Tenga en cuenta la existencia de agujeros en el terreno y otros puntos peligrosos de difícil visibilidad. Los obstáculos pueden ser difíciles de detectar con hierba alta. 229 DE FR NL El equipo debe arrancarse en una superficie llana, no en pendientes. Al circular fuera del césped o cuando no se corte el césped, las cuchillas deben desacoplarse y el equipo de corte debe ajustarse en la altura de corte más alta. IT No trabaje con el equipo en caso de lluvia, tormenta y sobre todo cuando haya peligro de rayos. El equipo sólo debe arrancarse desde el asiento del conductor. ES No cortar nunca el césped cuando haya personas (especialmente niños) o animales en las cercanías. Prestar atención a que nunca se expulse hierba en dirección a terceros. Trabaje sólo con luz diurna o buena luz artificial. PT Arranque: 4.7 Durante el trabajo Conduzca siempre con una velocidad adecuada. Utilice el equipo con sumo cuidado cuando trabaje en las cercanías de pendientes, bordes del terreno, zanjas y diques. Sobre todo hay que fijarse en estar a una distancia suficiente de tales puntos peligrosos. Tenga especial cuidado con las zonas de baja visibilidad, como matorrales, árboles u otros obstáculos que puedan ocultar personas, especialmente niños, o animales. Detenga inmediatamente el tractor cortacésped y desactive las cuchillas cuando entre alguien en la zona de trabajo. Mantenga la vista siempre en la zona que se encuentra por delante del vehículo. Concéntrese en detectar los posibles obstáculos para poder evitarlos a tiempo. Antes de iniciar la marcha atrás debe controlarse el área que se encuentra detrás del tractor cortacésped y desacoplar el acople que pudiera estar instalado. Solamente debe cortarse en marcha atrás si es absolutamente necesario. Al cortar en marcha atrás debe tenerse especial precaución y antes de empezar el trabajo debe inspeccionarse a fondo toda la zona que se encuentra detrás del tractor cortacésped. Al trabajar en las cercanías de calles y carreteras y al atravesar vías públicas debe tenerse en cuenta al resto de los participantes en el tráfico y a los viandantes. Preste especial atención al cortar en las cercanías de calles y carreteras, carriles para bicicletas y sendas. Los objetos despedidos a alta velocidad pueden causar lesiones personales graves y daños materiales. Si el tractor cortacésped se opera con acoples, deben seguirse siempre las indicaciones y prescripciones de seguridad indicadas en las instrucciones de uso suministradas con los acoples. Desacoplar el accionamiento, apagar el motor de combustión y esperar a que las cuchillas se detengan completamente, accionar el freno de estacionamiento y retirar la llave de contacto: Corte en pendientes: Las pendientes son una de las principales causas de accidentes debidos a la pérdida de control del tractor cortacésped con resultado de vuelco, lo que puede causar lesiones personales graves e incluso la muerte. No hay ninguna pendiente “segura”. La conducción en pendientes con hierba crecida requiere una atención especial. Por motivos de seguridad, el equipo no se debe utilizar en pendientes con una inclinación superior a 10° (17,6 %). ¡Peligro de lesiones! 10° de pendiente equivalen a una subida vertical de 17,6 cm para 100 cm de longitud horizontal. – antes de eliminar atascos u obstrucciones, – antes de examinar, limpiar o efectuar otros trabajos en el tractor cortacésped, – cuando una cuchilla haya chocado contra un objeto extraño. Verificar la existencia de daños en la máquina y en la herramienta de corte, y hacer que se realicen las reparaciones necesarias antes de volver a poner en servicio el equipo, Cuando trabaje formando parte de un grupo, siempre debe comunicar puntualmente a los demás participantes las tareas que tenga previsto realizar. ¡Mantenga la distancia de seguridad! – si el equipo empieza a vibrar de forma inusual con excesiva intensidad. En tal caso habrá que someter el equipo a un examen inmediato. Antes de cambiar de dirección se debe reducir la velocidad de desplazamiento de tal manera que pueda mantenerse en todo momento el control del equipo y que el tractor cortacésped no pueda volcar. Apagar el motor de combustión y esperar a que las cuchillas se detengan completamente: 230 – antes de repostar combustible. – al abandonar o transportar el equipo. Para garantizar una lubricación suficiente del motor de combustión a la hora de poner en servicio el equipo en terrenos inclinados, deben tenerse en cuenta adicionalmente las indicaciones del manual de instrucciones del motor suministrado. Si no puede subir la pendiente en marcha atrás o tiene dudas acerca de la seguridad, no debería transitar por esa superficie. Debe evitar iniciar la marcha o detenerse en una pendiente. 0478 192 9910 A - ES Debe evitarse realizar cambios de dirección en pendientes. Únicamente gire en las pendientes cuando sea absolutamente necesario; si es posible circule despacio y describiendo un amplio arco en sentido descendiente. No cortar hierba mojada, especialmente no en pendientes, ya que la adherencia al suelo se reduce sobre hierba mojada. El tractor cortacésped podría resbalarse y, por tanto, podría dejar de ser controlable por el usuario. Al desplazarse por cuestas no debe desacoplarse la caja de cambios mediante la palanca de (des)acoplamiento de la caja de cambios. Al manejar acoples en pendientes debe tenerse especial precaución (reparto de pesos en el vehículo modificado). Nunca intente estabilizar el tractor cortacésped apoyando el pie en el suelo. Si las ruedas patinan o el equipo no avanza al subir una pendiente, deben desacoplarse las cuchillas o el acople. Seguidamente debe abandonarse la pendiente despacio en marcha atrás y en dirección recta. 0478 192 9910 A - ES Para remolcar cargas debe utilizarse exclusivamente el enganche para remolque. Las cargas nunca deben engancharse a la carcasa del eje o a otros componentes situados por encima del enganche para remolque. En el capítulo "Remolcar cargas" encontrará información sobre la carga de tracción y la carga de apoyo. (Ö 12.8) Una superación de las cargas indicadas es peligrosa y puede causar daños en el equipo (motor de combustión, caja de cambios, etc.). Al desplazarse por pendientes, las cargas deben adaptarse de tal manera que quede siempre garantizado el manejo seguro del tractor cortacésped (por ejemplo, frenar, cambiar de dirección, iniciar la marcha). Compruebe que las cargas hayan sido fijadas de forma competente y segura. Utilizar correas de fijación para sujetar las cargas. Debe tenerse en cuenta el reparto uniforme de la carga. Utilice los contrapesos adicionales (accesorios) para las ruedas correspondientes cuando así se indique en el Manual de instrucciones del acople. No conduzca en curvas cerradas. Debe tenerse especial precaución al conducir en marcha atrás. Asegúrese de que el tractor cortacésped se ha detenido por completo antes de bajarse de él. Preste atención a la inercia de la herramienta de corte, que seguirá girando algunos segundos antes de pararse. Antes de abandonar el asiento del conductor, deben desacoplarse las cuchillas o el accionamiento a los acoples, deben descenderse el equipo de corte y los acoples, deben ponerse todas las palancas de mando en su posición neutra, debe accionarse el freno de estacionamiento, debe apagarse el motor de combustión y retirarse la llave de contacto. La llave de contacto debe guardarse de tal manera que a ella solamente puedan acceder personas autorizadas. 4.8 Mantenimiento y reparaciones Antes de realizar trabajos de limpieza, ajuste, reparación y mantenimiento, debe estacionarse el equipo en una superficie compacta y llana, debe accionarse el freno de estacionamiento, debe apagarse y dejarse enfriar el motor de combustión y debe retirarse la llave de contacto. Tener en cuenta que el movimiento de una herramienta de corte ocasiona el giro de las demás herramientas de corte. 231 DE FR Sólo debe apagarse el motor del equipo cuando el tractor cortacésped se encuentre en una superficie llana. NL Para el transporte de objetos deben utilizarse exclusivamente los accesorios autorizados por STIHL. El transporte en el tractor cortacésped no está permitido. Parar y apagar el motor: IT Al conducir por pendientes no deberían realizarse cambios bruscos de velocidad o dirección. El trabajo en esas situaciones exige un manejo precavido, calmado y uniforme del tractor cortacésped. Tenga especial precaución al remolcar cargas para evitar el peligro de sufrir lesiones graves e incluso mortales por el vuelco del tractor cortacésped. No debe efectuarse ningún cambio brusco de velocidad o dirección. ES Las pendientes deben recorrerse en dirección longitudinal. El desplazamiento en sentido transversal incrementa el riesgo de vuelco. Remolcar cargas: PT No utilizar el equipo en lugares como pendientes o zanjas en las que pueda volcar o resbalar. El peligro de vuelco o resbalamiento aumenta cuando el firme está suelto o mojado. Antes de trabajar en la zona del motor de combustión, codo de escape y silenciador, dejar que el equipo se enfríe; esto también vale especialmente para todos los trabajos de mantenimiento en el equipo de corte. Se pueden alcanzar temperaturas de 80° C y superiores. ¡Peligro de quemaduras! Limpieza: Tras el funcionamiento se deben limpiar completamente el tractor cortacésped y los acoples. De manera particular, deben eliminarse todos los restos de hierba, ya que la humedad que contienen los restos de hierba provoca daños a largo plazo. STIHL recomienda no utilizar hidrolimpiadoras. (Ö 14.2) Desmonte el equipo de corte para realizar trabajos de limpieza. No limpiar nunca el equipo de corte con chorros de agua (p. ej. con una manguera de jardín) ni sumergiéndolo en agua. Para trabajos de limpieza (p. ej., en el chasis del tractor cortacésped) nunca conduzca cerca de un borde o zanja. Para evitar riesgos de incendio, mantener el motor de combustión, las aletas de refrigeración, el compartimento para la batería y la zona alrededor del depósito y del tubo de escape libres de hierba, hojas o aceite derramado (grasa). Trabajos de mantenimiento: Solo pueden realizarse los trabajos de mantenimiento descritos en este Manual de instrucciones; todos los demás trabajos deben ser realizados por un distribuidor especializado. En caso de que no disponga de los conocimientos y de los medios auxiliares necesarios, póngase siempre en contacto con un distribuidor especializado. 232 STIHL recomienda la realización de los trabajos de mantenimiento y reparación exclusivamente por el servicio técnico de un distribuidor especializado STIHL. Los distribuidores especializados STIHL reciben formación e información técnica regularmente. Utilice únicamente herramientas, accesorios o acoples que estén autorizados por STIHL para este equipo o piezas técnicamente equivalentes. En caso contrario, existe riesgo de accidentes con lesiones personales o daños en el equipo. En caso de dudas debería dirigirse a un establecimiento especializado. En lo que respecta a sus características, las herramientas, accesorios y piezas de recambio originales STIHL están adaptadas de forma óptima al equipo y a las necesidades del usuario. Los recambios originales STIHL se reconocen mediante la referencia de recambio STIHL, el logotipo STIHL y en tal caso por el identificativo de recambio STIHL. En las piezas más pequeñas es posible que solamente esté presente este identificativo. El tractor cortacésped y todos los acoples deben ser revisados una vez al año por un establecimiento especializado. (Ö 14.1) Mantenga los adhesivos de advertencia e indicación siempre limpios y legibles. Debe sustituir los adhesivos dañados o ausentes por nuevos adhesivos originales que su distribuidor especializado STIHL le ponga a disposición. Si un componente se sustituye por otro nuevo, asegúrese que el nuevo componente disponga de los mismos adhesivos. Por razones de seguridad, los componentes del sistema de alimentación de combustible (la tubería de combustible, el paso de combustible, el depósito de combustible, el tapón del depósito, las conexiones, etc.) deben comprobarse regularmente con respecto a la existencia de daños y fugas y, en caso necesario, deben ser sustituidos por un técnico (STIHL recomienda los Distribuidores Especializados STIHL). Antes de realizar trabajos en componentes eléctricos o en sus cercanías debe desembornarse el cable de negativo (–) de la batería. El equipo cuenta con numerosos dispositivos de seguridad. Estos dispositivos no deben retirarse ni modificarse (puentearse, etc.) y deben controlarse regularmente. Los trabajos en los dispositivos de seguridad solamente deben ser realizados por un técnico especializado. Para ello, STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Mantener firmemente apretadas todas las tuercas, pernos y tornillos, especialmente los tornillos de fijación de las cuchillas, para que el equipo se encuentre en condiciones de funcionamiento seguras. Los componentes gastados o dañados deben sustituirse inmediatamente por motivos de seguridad. Los trabajos debajo de la máquina deben llevarse a cabo con especial precaución debido al peso del tractor cortacésped. Para ello, póngase en contacto con su establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Ellos disponen de un foso de trabajo o de una plataforma de trabajo hidráulica. Controle la seguridad de las fijaciones de las ruedas delanteras y traseras. 0478 192 9910 A - ES El funcionamiento de los frenos debe verificarse regularmente y con frecuencia y, en caso necesario, deben encargarse los trabajos de ajuste y mantenimiento a un técnico especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Sistema eléctrico y batería: Para evitar la formación de chispas debido a un cortocircuito, el cable de negativo (–) de la batería siempre debe desembornarse en primer lugar y embornarse de nuevo en último lugar. Nunca fume al realizar trabajos en la batería. Las fuentes de chispas, llamas y calor deben mantenerse alejadas de la batería. Deben tomarse precauciones especiales al utilizar cables auxiliares de arranque. Tenga en cuenta las indicaciones correspondientes con el fin de evitar daños en el tractor cortacésped (de manera particular, accione el motor de arranque un máximo de 10 segundos). (Ö 12.2) 0478 192 9910 A - ES No cortocircuitar las conexiones de la batería. Las baterías deformadas o defectuosas (con fugas) no deben utilizarse y tienen que ser sustituidas y eliminadas de manera respetuosa con el medioambiente. Observe las normativas específicas del país. De una batería defectuosa puede salir líquido. ¡Evitar el contacto! En caso de contacto accidental, enjuague con agua abundante la parte afectada. Si el líquido entra en los ojos, acuda a un médico. El líquido derramado de la batería puede producir irritaciones en la piel, quemaduras y causticaciones. Realice regularmente comprobaciones visuales para verificar la existencia de daños en los cables de conexión de la batería. Encargue a un técnico especializado la sustitución de los cables que presenten daños. Los fusibles nunca deben puentearse. Nunca utilice fusibles con una capacidad de resistencia (amperios) distinta a la prescrita. Nunca guarde el equipo con gasolina en el depósito de combustible en el interior de un edificio, donde los vapores de gasolina pudieran entrar en contacto con fuego o chispas. En caso de que el depósito deba vaciarse (por ejemplo, para una parada prolongada antes del invierno), este trabajo debe llevarse a cabo únicamente al aire libre (vaciando, por ejemplo, el depósito de combustible dejando el motor marchando al ralentí). El equipo debe guardarse en condiciones de servicio seguras. La llave de contacto siempre debe retirarse y guardarse en un lugar seguro, para evitar un uso no autorizado o inadecuado por niños y otras personas. Limpiar a fondo el tractor cortacésped antes de su almacenamiento (por ejemplo, en invierno). Los restos de hierba y hojas secas en las cercanías del silenciador pueden inflamarse. ¡Peligro de incendio! Antes del almacenamiento, realizar todos los trabajos de mantenimiento necesarios (lubricación, etc.). (Ö 14.1) Si el tractor cortacésped se pone fuera de servicio durante una parada prolongada, deben desembornarse los cables de la batería. STIHL recomienda desmontar la 233 FR DE Almacene el tractor cortacésped con el depósito vacío y el combustible en un recinto cerrado y bien ventilado. NL Cargue la batería siempre en un recinto cerrado que esté bien ventilado, seco y protegido contra influencias meteorológicas. Deje que el motor de combustión se enfríe antes de guardar el equipo en un lugar cerrado. IT Los trabajos en las cuchillas sólo deben llevarse a cabo con guantes de trabajo resistentes y tomando especiales medidas de precaución. Nunca abra o deje caer la batería. 4.9 Almacenamiento durante largos periodos de inactividad ES Verifique la correcta presión de los neumáticos. La presión de aire indicada en el Manual de instrucciones no debe sobrepasarse. Para la carga de la batería con otro sistema de carga, observe las instrucciones del capítulo "Cargar la batería". (Ö 14.19) PT Mantenga el tractor cortacésped y los acoples siempre en un estado de servicio impecable; todos los dispositivos de seguridad deben estar disponibles y en un estado de funcionamiento perfecto. batería y guardarla completamente cargada en un lugar seco y cerrado. (Ö 14.18) 5. Descripción de los símbolos Asegúrese de que la batería no pueda ser utilizada por personas no autorizadas (p. ej. niños). Dejar que el equipo se enfríe por completo antes de cubrirlo. 4.10 Eliminación Los productos de desecho, como el aceite usado, combustible, lubricantes, filtros, baterías y piezas de desgaste similares pueden perjudicar a personas, animales y al medio ambiente y, por tanto, deben eliminarse correctamente. Póngase en contacto con su centro de reciclado o su establecimiento especializado para recibir información sobre cómo eliminar los productos desechables de forma correcta. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Asegúrese de que el equipo viejo se deseche correctamente. Inutilice el equipo antes de desecharlo. Para prevenir accidentes, retire especialmente la llave de contacto, la batería y los cables de encendido en el motor de combustión. ¡Peligro de lesiones por la cuchilla! Un tractor cortacésped fuera de servicio tampoco debe dejarse nunca sin vigilancia. Asegúrese que el equipo, y en particular las cuchillas, se guarden fuera del alcance de los niños. La batería se debe eliminar de manera separada del equipo. Hay que garantizar que las baterías se eliminen de forma segura y respetuosa con el medio ambiente. 234 ¡Atención! Antes de la puesta en servicio del equipo, deben leerse y tenerse en cuenta el manual de instrucciones y las indicaciones de seguridad. ¡Peligro de lesiones! No conduzca el tractor cortacésped ni siegue en pendientes que superen una inclinación de 10° (17%). ¡Peligro de vuelco! ¡Peligro de lesiones! Impedir que otras personas se acerquen a la zona de peligro. ¡Peligro de lesiones! Antes de todos los trabajos en la herramienta de corte, antes de trabajos de mantenimiento y limpieza, retirar la llave de contacto. ¡Atención! Mantener distancia. ¡Atención! Con el motor de combustión en marcha, tener en cuenta la posibilidad de que salgan disparados objetos. Trabajar con faldón del deflector. ¡Atención! No introducir nunca la mano en la zona de trabajo de las cuchillas con el motor de combustión en marcha. ¡Peligro de lesiones! No entrar en el radio de acción del equipo de corte. ¡Peligro de quemaduras! No tocar las superficies calientes. Los componentes del motor de combustión, especialmente el silenciador, se calientan extremadamente. 0478 192 9910 A - ES 7. Tareas a realizar antes de la primera puesta en servicio ● Controlar el nivel de llenado del aceite de motor. (Ö 14.12) 8.1 Contacto de encendido Nota La llave de contacto sólo puede introducirse y extraerse en la posición de "motor de combustión apagado" (STOP). El contacto de encendido sólo debe utilizarse con la llave de contacto adecuada. ¡Nunca debe utilizarse un destornillador o similar! DE FR Encendido conectado o motor de combustión en marcha: El encendido es conectado y las luces se apagan. Después del arranque, la llave de contacto salta automáticamente de vuelta a esta posición y el motor de combustión está en marcha. Arrancar motor de combustión: ● Repostar combustible. (Ö 12.1) ● Abrir la llave de paso de combustible. (Ö 14.8) Cuando se cumplan todos los puntos relevantes de seguridad para el arranque y se gire la llave de contacto a esta posición, el motor de combustión arrancará. Al soltar la llave de contacto esta saltará de vuelta a la posición "Motor de combustión en marcha". ● Optimizar la presión de los neumáticos. (Ö 14.9) Introducir la llave de contacto (1) en el contacto de encendido (2). Girando la llave de contacto pueden seleccionarse las siguientes cuatro posiciones: Apagar motor de combustión: El motor de combustión se desconecta o se apaga. Las luces se apagan y la llave de contacto se puede extraer. 0478 192 9910 A - ES Motor de combustión desconectado: Las luces se encienden. NL Unid. 1 2 1 1 Nota Con motor de combustión apagado se activará una señal acústica tras 20 segundos en las posiciones de "Luces encendidas" y"Encendido conectado". La señal acústica avisa de que la batería se está descargando. Para desactivar la señal acústica hay que girar la llave de contacto a la posición "Motor de combustión apagado" o arrancar el motor de combustión. 235 IT Denominación Equipo básico Llave de contacto Manual de instrucciones Manual de instrucciones del motor de combustión Motor de combustión en marcha: Las luces se encienden; el motor de combustión sigue funcionando. ES Pos. A B   8. Elementos de mando PT 6. Contenido del suministro Luces encendidas (servicio con luces): 8.2 Acelerador con estárter (RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S) Nota Durante el procedimiento de arranque con el motor de combustión frío, el acelerador de los modelos RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S debe ponerse en la posición de estárter. ¡Evitar causar daños en el equipo! Cuando el motor de combustión está funcionando, el acelerador no puede encontrarse en la posición de estárter. Después del procedimiento de arranque, colocar el acelerador inmediatamente a la posición MAX. Ajustar el régimen del motor de combustión: Nota Realizar los trabajos de corte sólo con el motor de combustión girando a un régimen máximo. El acelerador debe encontrarse en la posición MAX. 8.3 Acelerador (RT 4112 SZ) Nota Durante el procedimiento de arranque con el motor de combustión frío, el acelerador del modelo RT 4112 SZ debe ponerse en la posición MAX. También hay que accionar el botón del estárter. Ajustar el régimen del motor de combustión: Nota Realizar los trabajos de corte sólo con el motor de combustión girando a un régimen máximo. El acelerador debe encontrarse en la posición MAX. Posición de estárter: Si se desplaza el acelerador (1) hacia abajo o hacia arriba, se modifica el régimen del motor de combustión y (con el equipo de corte acoplado) la velocidad de giro de las cuchillas. Posición MAX: Si se coloca el acelerador (1) hacia adelante en la dirección MAX, aumentará el régimen del motor de combustión. Desplazar el acelerador (1) completamente hacia adelante a la posición de estárter (observar la posición de enclavamiento). 236 Posición MIN: Si se coloca el acelerador (1) hacia atrás en la dirección MIN, disminuirá el régimen del motor de combustión. Si se desplaza el acelerador (1) hacia abajo o hacia arriba, se modifica el régimen del motor de combustión y (con el equipo de corte acoplado) la velocidad de giro de las cuchillas. 0478 192 9910 A - ES Para el procedimiento de arranque con motor de combustión frío, el modelo RT 4112 SZ cuenta con un botón del estárter adicional. Nota Si se arranca el tractor cortacésped con el motor de combustión caliente, no es necesario tirar del botón del estárter. IMPORTANTE: En cuanto el motor de combustión se ponga en marcha, meter el botón del estárter nuevamente en su posición inicial. Activar el estárter: Desacople el equipo de corte: NL 8.5 Interruptor equipo de corte Con el conmutador del equipo de corte puede acoplarse o desacoplarse el equipo de corte con el motor de combustión en marcha. Las cuchillas del equipo de corte comienzan a girar o son detenidas. Nota No acoplar el equipo de corte en hierba alta o en el nivel de corte más bajo. Realizar el acoplamiento del equipo de corte únicamente con el motor de combustión en marcha y cuando este haya alcanzado el régimen máximo. Por motivos de seguridad, el acoplamiento solo funciona cuando el usuario está sentado sobre el asiento del conductor (dispositivo de seguridad). Acoplar el equipo de corte: 0478 192 9910 A - ES FR Meter el botón del estárter hasta el tope. DE Desactivar el estárter: IT 8.4 Botón del estárter (RT 4112 SZ) Presionar el interruptor del equipo de corte (1) hasta el tope en el lado superior. ES Posición MIN: Si se coloca el acelerador (1) hacia atrás en la dirección MIN, disminuirá el régimen del motor de combustión. Antes de arrancar, sacar el botón del estárter (1) hasta el tope. PT Posición MAX: Si se coloca el acelerador (1) hacia adelante en la dirección MAX, aumentará el régimen del motor de combustión. Presionar el interruptor del equipo de corte (1) hasta el tope en el lado inferior. 8.6 Interruptor de seguridad para corte en marcha atrás Con el interruptor de seguridad para corte en marcha atrás se libera el equipo de corte para cortar en dirección hacia atrás. Si no se libera, el equipo de corte se desacopla automáticamente por motivos de seguridad. 237 ● Cambiar a dirección de marcha atrás en el transcurso de 5 segundos y continuar el corte. (Ö 8.7) También es posible una liberación hasta 1 segundo después de cambiar la dirección de marcha. Seleccionar la dirección de marcha: Si se pulsa prolongadamente el interruptor de seguridad para corte en marcha atrás, se debe liberar y volver a accionar el conmutador dentro del plazo de tiempo definido. Para cortar en marcha atrás, accionar una vez brevemente con el pie izquierdo el interruptor de seguridad para corte en marcha atrás (1) dentro de un plazo de tiempo definido. 1 Liberación con el equipo de corte desacoplado: ● Detener el tractor cortacésped y seleccionar la dirección hacia atrás. (Ö 8.7) ● Accionar una vez brevemente con el pie izquierdo el interruptor de seguridad para corte en marcha atrás. ● Acoplar el equipo de corte e iniciar el corte en marcha atrás en un plazo de 5 segundos. (Ö 8.5) También es posible una liberación hasta 1 segundo después de ponerse en movimiento. 8.7 Palanca selectora de la dirección de marcha Nota Suelte el pedal de tracción antes de accionar la palanca selectora de dirección de marcha. Por motivos de seguridad, con el pedal de tracción pisado, la palanca selectora de la dirección de marcha está bloqueada y no se puede accionar. Con el mero accionamiento de la palanca selectora de la dirección de marcha el equipo no se pone en movimiento. La palanca selectora de la dirección de marcha tiene dos posiciones. Se puede seleccionar la dirección de marcha hacia adelante o hacia atrás. Dirección de marcha hacia adelante: Coloque la palanca selectora de la dirección de marcha (1) en la posición delantera. Dirección de marcha hacia atrás: Coloque la palanca selectora de la dirección de marcha (1) en la posición trasera. 8.8 Volante ¡Advertencia! Durante la marcha, sujete siempre el volante con ambas manos. 2 Liberación con el equipo de corte acoplado: ● Accionar una vez brevemente con el pie izquierdo el interruptor de seguridad para corte en marcha atrás durante el trabajo. 238 0478 192 9910 A - ES DE FR NL IT ES Soltar ambas tuercas de mariposa (1). Colocar el asiento del conductor en la posición deseada. Atornillar ambas tuercas de mariposa (1). 8.10 Pedal de tracción 8.9 Ajuste del asiento del conductor El asiento puede ajustarse de forma progresiva. ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) ● Abatir el asiento del conductor hacia adelante. Nota Antes de pisar el pedal de tracción debe asegurarse de que está seleccionada la dirección correcta en la palanca selectora de la dirección de marcha. Si está accionado el freno de estacionamiento o pisado el pedal de freno, el pedal de tracción carecerá de función por motivos de seguridad. Con el pedal de tracción la velocidad de marcha del equipo se regula de forma progresiva. 0478 192 9910 A - ES Detener el vehículo: Quitar el pie del pedal de tracción (1). PT Si gira el volante (1) a la izquierda L o a la derecha R se modifica la dirección de desplazamiento del aparato. Cuanto más se gire el volante (1), tanto más se reducirá el radio de giro. Disminuir la velocidad de marcha: Reducir la presión ejercida sobre el pedal de tracción (1). Aumentar la velocidad de marcha: Pisar el pedal de tracción (1). 8.11 Pedal del freno Con ayuda del pedal de freno puede frenarse el equipo durante la marcha o detenerlo completamente. ¡Indicación! Cuando se acciona el pedal del freno se frenan las dos ruedas traseras. El freno actúa exclusivamente sobre ambas ruedas traseras. 239 Nota Antes de accionar el freno de estacionamiento debe comprobarse siempre el funcionamiento del freno. Soltar el freno de estacionamiento: Accionar el freno de estacionamiento: Pisar el pedal del freno (1). Cuanto más fuerte se pise el pedal del freno (1), más se frenarán las ruedas traseras. ¡Advertencia! Nunca ponga el equipo en marcha con los frenos defectuosos. Un freno defectuoso ha de ser reparado o ajustado siempre en un establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Nunca intente realizar trabajos de mantenimiento en los frenos usted mismo. 8.12 Freno de estacionamiento Con el freno de estacionamiento accionado se bloquean las ruedas traseras del equipo. Con ello se evita que el tractor cortacésped pueda ponerse en movimiento accidentalmente (por ejemplo, en pendientes, etc.). 240 Pisar brevemente el pedal del freno (1). Pisar el pedal del freno (1) a fondo y mantenerlo en esta posición. Tirar de la palanca del freno de estacionamiento (2) hacia arriba. ● Soltar de nuevo el pedal del freno. El freno de estacionamiento está activado cuando el pedal del freno permanece en posición oprimida. ● Soltar la palanca del freno de estacionamiento. Ésta se repliega hacia abajo. Las ruedas traseras quedan bloqueadas. ● El pedal del freno vuelve a su posición inicial (en el estado no presionado). El freno de estacionamiento está desactivado y las ruedas traseras ya no están más bloqueadas. 8.13 Palanca de ajuste de la altura de corte Con ayuda de la palanca de ajuste de la altura de corte pueden ajustarse 7 niveles de corte. Desbloquear la palanca de ajuste de la altura de corte: ¡Peligro de lesiones! Antes del desbloqueo de la palanca de ajuste de altura de corte, sujetar firmemente la palanca por la empuñadura. Por motivos de seguridad, desbloquear la palanca de ajuste de la altura de corte solamente mientras el equipo está parado. 0478 192 9910 A - ES Desbloqueo con equipo de corte montado: Tirar de la palanca de ajuste de la altura de corte (1) hacia adentro (hacia el asiento del conductor) y mantenerla en esta posición. Desbloqueo con equipo de corte desmontado: Presionar la palanca de ajuste de la altura de corte (1) ligeramente hacia abajo y mantenerla en esta posición. Tirar de la palanca de ajuste de la altura de corte (1) hacia adentro (hacia el asiento del conductor) y mantenerla en esta posición. ● La palanca de ajuste de la altura de corte está desbloqueada y el nivel de corte puede ajustarse. 0478 192 9910 A - ES Guiar la palanca de ajuste de la altura de corte (1) con la mano lentamente hacia afuera, hasta que se enclave en un punto de enclavamiento. Nota La palanca de (des)acoplamiento de la caja de cambios se encuentra detrás de la rueda trasera derecha. La palanca de (des)acoplamiento de la caja de cambios sólo se debe sacar cuando se empuja el tractor cortacésped. Desacoplar la caja de cambios: 8.14 Palanca de (des)acoplamiento de la caja de cambios La caja de cambios puede desacoplarse (para empujar el equipo) o acoplarse (para la tracción a las ruedas) con la palanca de (des)acoplamiento de la caja de cambios. Tirar de la palanca de (des)acoplamiento de la caja de cambios (1) hacia afuera hasta que haga tope. 241 DE FR NL IT Advertencia: ¡Peligro de lesiones por aplastamiento! Se debería sacar la palanca de (des)acoplamiento de la caja de cambios sólo en terrenos planos, ya que en caso contrario el equipo se puede poner en movimiento accidentalmente. Si se detiene el equipo con la caja de cambios desacoplada, deberá accionarse siempre el freno de estacionamiento. ES Bloquear la palanca de ajuste de la altura de corte: PT El proceso de desbloqueo de la palanca de ajuste de la altura de corte depende del hecho de que el equipo de corte esté montado o desmontado. Acoplar la caja de cambios: ● Soltar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Girar la llave de contacto a la posición "Encendido conectado" (Ö 8.1) y no accionar ningún conmutador ni pedal. Autodiagnóstico sin errores: Se activa una señal acústica breve. El sistema electrónico está activado y el tractor cortacésped está listo para arrancar. ● Arrancar el motor de combustión. (Ö 12.2) Autodiagnóstico con errores: Presionar la palanca de (des)acoplamiento de la caja de cambios (1) hacia adentro hasta que haga tope. 9. Sistema electrónico El tractor cortacésped está equipado con un sistema electrónico que comprueba todos los dispositivos de seguridad antes de cada arranque y durante el servicio con el fin de garantizar un funcionamiento seguro. 9.1 Autodiagnóstico durante el arranque Antes de arrancar el motor de combustión, el sistema electrónico realiza un autodiagnóstico. Con él se comprueba el correcto funcionamiento de los conmutadores, cables, etc. Activación del autodiagnóstico: ● Sentarse en el asiento del conductor. 242 Se activa una señal acústica continua o tres señales acústicas consecutivas. Una señal acústica continua indica una avería en el sistema electrónico o que la batería está conectada de forma errónea. ● Girar la llave de contacto a la posición de "Motor de combustión apagado". (Ö 8.1) ● Comprobar la polaridad de las conexiones de la batería y conectar los cables correctamente si fuera necesario. (Ö 14.18) ● Repetir el autodiagnóstico. Si la señal acústica continua permanece activa aunque la batería esté conectada correctamente, hay una avería en el sistema electrónico. Póngase en contacto con su establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Tres señales acústicas consecutivas indican que hay una avería en el sistema electrónico (cortocircuito) o en el conmutador de contacto de asiento. El motor de combustión no se puede arrancar. ● Girar la llave de contacto a la posición de "Motor de combustión apagado". (Ö 8.1) ● Un distribuidor especializado deberá realizar un diagnóstico detallado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. 9.2 Anomalía en el tractor cortacésped durante el servicio El sistema electrónico realiza la supervisión para garantizar el estado seguro durante el funcionamiento. Si el sistema eléctrico está defectuoso (en caso de cortocircuito, conectores sueltos, rotura de cables) se activan tres señales acústicas consecutivas. El motor de combustión se apaga. Comportamiento: ● Girar la llave de contacto a la posición de "Motor de combustión apagado". (Ö 8.1) ● Activar el autodiagnóstico. (Ö 9.1) Si no puede solucionarse la anomalía, es necesario llevar a cabo un diagnóstico detallado. Póngase en contacto con su establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. 9.3 Anomalía en el sistema electrónico Raramente se puede presentar durante el funcionamiento una anomalía en el sistema electrónico. Se activa una señal acústica continua y el motor de combustión se detiene. 0478 192 9910 A - ES Si no puede solucionarse la anomalía, es necesario llevar a cabo un diagnóstico detallado. Póngase en contacto con su establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. 10. Indicaciones para el trabajo ¡Atención! ¡Peligro de lesiones! Antes de cada puesta en servicio deben tenerse en cuenta todas las informaciones para el manejo seguro del equipo. Los trabajos en pendientes requieren prestar más atención y tomar unas precauciones especiales. Nota Antes del trabajo, compruebe la correcta posición de montaje del equipo de corte. En la primera utilización de su equipo seleccione una superficie llana y, para practicar, siegue en bandas rectas solapándolas ligeramente. El césped debe cortarse preferentemente en estado seco. 0478 192 9910 A - ES Evitar la sobrecarga del rodillo de accionamiento del equipo de corte; una sobrecarga puede hacer que la correa trapezoidal patine de forma continua y provoque como consecuencia un peligro de incendio por sobrecalentamiento. Los ruidos de funcionamiento inusuales de la correa trapezoidal, como por ejemplo "chirridos" (ruidos abrasivos), dan señales de una sobrecarga. Por tanto, no cortar nunca en hierba alta con el canal de expulsión obstruido; en caso necesario, utilizar un kit para mulching (accesorio especial). El equipo de corte debe quedar siempre libre de material inflamable (hierba, hojas, etc.), especialmente en la zona de la correa trapezoidal, y debe limpiarse de forma regular para evitar un posible incendio. Durante el proceso de corte, la hierba cortada se expulsa primero sobre una superficie grande al lado del equipo de corte y luego permanece en el suelo. DE FR ● Adaptar la velocidad de desplazamiento a la condición del césped. (Ö 8.10) ● Seleccionar el nivel de corte correspondiente – no cortar demasiado bajo. (Ö 12.6) Dirección de marcha al cortar: NL ● Volver a arrancar el motor de combustión. (Ö 12.2) Atención - ¡Peligro de incendio! IT ● Activar el autodiagnóstico. (Ö 9.1) Indicaciones generales: ● Las cuchillas tienen que encontrarse en perfecto estado (afiladas, no dañadas). (Ö 14.6) Durante el proceso de corte hay que prestar atención a la dirección de marcha correcta. Elegir la dirección de corte siempre de tal manera, que la hierba cortada se expulse siempre sobre la superficie que ya se cortó. De esta manera la hierba cortada se expulsa y reparte de forma homogénea. Además se evita una sobrecarga del equipo causada por cantidades de hierba demasiado grandes. Ejemplo: Proceso de corte en forma de espiral El proceso de corte se realiza en sentido antihorario y de fuera hacia dentro. De esta forma la hierba cortada es expulsada sobre la superficie de césped que ya se cortó. Para que la hierba cortada pueda ser expulsada sobre una superficie grande, hay que observar los siguientes puntos: ● Observar la dirección de marcha. ● Cortar sólo con el motor de combustión girando a un régimen máximo. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● El césped debería estar seco. La hierba cortada mojada lleva a la formación de gavillas a causa del peso más elevado. 243 ES ● Girar la llave de contacto a la posición de "Motor de combustión apagado". (Ö 8.1) 10.1 Proceso de corte PT Comportamiento: mismo y las cuchillas tras cada utilización, para que no se queden pegados residuos de hierba. Abonar: ● Comenzar en el lado exterior de la superficie de césped e ir cortando hacia el centro, ● Seleccionar la dirección de marcha en sentido antihorario. Evitación de obstrucciones en el equipo de corte / la abertura de expulsión: Para evitar obstrucciones en la abertura de expulsión del equipo de corte, esta debería controlarse constantemente durante el proceso de corte y limpiarse en caso de necesidad. Si la abertura de expulsión del equipo de corte se obstruyera con hierba con mucha frecuencia, reducir la velocidad de marcha o elegir un nivel de corte más alto. Si el problema no se soluciona así, es posible que esto se deba a que las cuchillas están desafiladas o que las alas de las cuchillas están dañadas o desgastadas. Afilar o cambiar las cuchillas. Además debería limpiarse minuciosamente el lado interior del equipo de corte, la abertura de expulsión del 244 ¡Peligro de lesiones! Cuando se detecta un defecto en un dispositivo de seguridad, el equipo no debe ser puesto en marcha. Póngase en contacto con un establecimiento especializado; STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Al cortar se le están retirando continuamente nutrientes al suelo, los cuales se le pueden devolver con un abono para céspedes de alta calidad y larga duración. Normalmente son necesarias tres aplicaciones de abono por temporada de corte. Para ello el césped debe estar seco, para que el abono no se pegue a las briznas y las queme. Lo mejor sería regar el césped para lavar el abono que se adhiera a las briznas. (Observar las indicaciones de uso del fabricante.) Para arrancar el motor de combustión, es indispensable que: Trabajar cuidando el suelo: El motor de combustión se apaga cuando el usuario: Los factores más importantes para un trabajo respetuoso con el suelo son la técnica empleada y la humedad del suelo. – el equipo de corte esté desacoplado, – el pedal del freno esté presionado o el freno de estacionamiento esté accionado. – abandona el asiento del conductor con el equipo de corte acoplado, Para lograr un resultado de corte impecable, la velocidad de marcha debe adaptarse al estado del césped a cortar (a su altura y densidad) y a la humedad del césped. – abandona el asiento del conductor y el freno de estacionamiento no está accionado. La conducción en curvas demasiado cerradas aumenta la carga sobre el césped y, especialmente con hierba húmeda, produce malos resultados de corte, ya que las ruedas se hunden en el terreno blando. Después del desacoplamiento, las cuchillas se detienen a más tardar después de 5 segundos. 11. Dispositivos de seguridad El equipo cuenta con varios dispositivos de seguridad para un manejo seguro y para evitar un uso inadecuado. Freno contra la marcha por inercia de la cuchilla integrado: Nota Después del acoplamiento del equipo de corte, las cuchillas giran y se puede oír un ruido de viento. El tiempo de postfuncionamiento se corresponde con la duración del ruido de viento después del desacoplamiento y puede medirse con un cronómetro. 0478 192 9910 A - ES ● Hay que familiarizarse con los mandos del equipo. (Ö 8.) Para evitar que se derrame combustible, habría que utilizar un embudo adecuado (no incluido en el suministro). ● Antes de la puesta en servicio, tener en cuenta el plan de mantenimiento y llevar a cabo los trabajos que sean necesarios. (Ö 14.1) ● Controlar antes de cada puesta en servicio si todos los dispositivos de seguridad funcionan. Los dispositivos de seguridad no pueden estar dañados, ausentes, puenteados o modificados. (Ö 11.) ¡Peligro de lesiones! Por motivos de seguridad, el equipo no se debe utilizar en pendientes con una inclinación superior a 10° (17,6 %). 17,6 % de pendiente equivalen a una subida vertical de 17,6 cm en una superficie horizontal de 100 cm. Llenar el combustible lentamente y con precaución. Para evitar un desbordamiento, habría que dividir el proceso de llenado en varias fases. Entre las diferentes fases de llenado, retirar el embudo y controlar visualmente el nivel de llenado del depósito. Cuanto más combustible se haya llenado, tanto más pequeñas deberían ser las cantidades de llenado por fase. No llenar el depósito de combustible jamás hasta por encima del borde inferior de la boca de llenado, para que el combustible tenga espacio para expandirse. Tapón del depósito: Colocar y enroscar el tapón del depósito (1) (observar la dirección de la flecha). Apretar seguidamente el tapón del depósito (1) con la mano. ● Limpiar el combustible derramado con un trapo seco y dejar que se evapore durante un tiempo, antes de arrancar el motor de combustión. 12.2 Arrancar el motor de combustión ¡Peligro de lesiones! Antes de arrancar el motor hay que leer detenidamente el capítulo “Para su seguridad“ y tener en cuenta sus indicaciones. (Ö 4.) El equipo se debe arrancar sólo cuando el usuario se encuentre sentado en el asiento del conductor. 12.1 Repostar combustible Capacidad máxima del depósito: 9 litros Recomendación: Combustible nuevo de marca; consultar los datos sobre la calidad del combustible (octanaje) en el manual de instrucciones del motor de combustión. – Gasolina sin plomo. 0478 192 9910 A - ES Desenroscar y retirar el tapón del depósito (1) (observar la dirección de la flecha). DE FR ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) NL ● Leer detenidamente y tener en cuenta el capítulo "Para su seguridad". (Ö 4.) IT ● Apagar el motor de combustión y dejar que se enfríe (tibio al tacto). (Ö 12.3) ● Rellenar combustible con ayuda de un embudo apropiado (no incluido en el suministro) (ver proceso de llenado). ES Proceso de llenado: PT 12. Poner el equipo en servicio Durante el proceso de trabajo (por ejemplo, al cortar) el acelerador se debe encontrar siempre en la posición MAX. 245 ¡Evitar causar daños en el equipo! Si el motor de combustión no arranca, debe tenerse en cuenta que al realizar varios intentos de arranque el motor puede "ahogarse". Al intentar arrancar, la llave de contacto no se debe mantener durante más de 10 segundos en la posición "Arrancar el motor de combustión". Antes del arranque deben tenerse en cuenta los siguientes puntos ● Leer detenidamente el capítulo "Para su seguridad" y tener en cuenta sus indicaciones! (Ö 4.) ● Controlar el nivel de aceite del motor. (Ö 14.12) ● Quitar los restos de hierba del equipo de corte y del compartimento del motor. ● Controlar el nivel de combustible. ● Comprobar el funcionamiento del freno antes de cada puesta en servicio. (Ö 12.5) ● Llevar a cabo todos los ajustes personales (regulación del asiento del conductor) necesarios en el equipo. ¡No hacerlo cuando el motor de combustión esté funcionando! ● No arrancar el equipo si se encuentran personas, especialmente niños, o animales en las cercanías. Secuencia de arranque Arrancar el equipo siguiendo la siguiente secuencia: ● Abrir el paso de combustible. (Ö 14.8) 246 ● Antes del procedimiento de arranque, pisar el pedal del freno hasta el tope y mantenerlo pisado o accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.11), (Ö 8.12) ● El motor de combustión está funcionando. Se puede quitar el pie del pedal del freno. ● Comprobar el interruptor del equipo de corte: El equipo de corte debe estar desacoplado. (Ö 8.5) 12.3 Apagar el motor de combustión ● Introducir la llave de contacto en el contacto de encendido y girarla a la posición "Encendido conectado" o "Motor de combustión en marcha". (Ö 8.1) ● Con motor de combustión frío: RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S: Colocar el acelerador en la posición de estárter. (Ö 8.2) RT 4112 SZ: Colocar el acelerador en la posición MAX y tirar del botón del estárter. Con motor de combustión caliente: Colocar el acelerador en la posición MAX. (Ö 8.3) ● Girar la llave de contacto a la posición "Arrancar el motor de combustión". El motor de combustión se pone en marcha. Cuando el motor de combustión se haya puesto en marcha, soltar la llave de contacto. La llave saltará de nuevo a la posición "Encendido conectado" o "Motor de combustión en marcha". ● RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S: Volver a colocar el acelerador en la posición MAX cuando el motor de combustión esté funcionando. ¡Observar la posición de enclavamiento! (Ö 8.2) RT 4112 SZ: Presionar el botón del estárter. (Ö 8.4) Antes de apagar el motor de combustión hay que desacoplar el equipo de corte. (Ö 8.5) ¡Peligro de lesiones! Por motivos de seguridad, si se abandona el equipo después de apagar el motor de combustión debe extraerse la llave de contacto. Conservar la llave de contacto de modo que sólo personas autorizadas tengan acceso a la misma, para evitar un uso por parte de niños u otras personas no familiarizadas con el equipo. Además, antes de abandonar el equipo hay que accionar siempre el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) Apagar el motor de combustión siguiendo la siguiente secuencia: ● Frenar el equipo hasta que se detenga completamente. ● Desacoplar el equipo de corte. (Ö 8.5) ● Colocar el acelerador en la posición MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Girar la llave de contacto a la posición de "Motor de combustión apagado". El motor de combustión se apaga. ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Cerrar la llave de paso del combustible en caso necesario. (Ö 14.8) 0478 192 9910 A - ES Para garantizar una refrigeración óptima de la caja de cambios, la velocidad de marcha sólo debe regularse con el pedal de tracción y a un régimen máximo del motor de combustión. Antes de iniciar la marcha deben tenerse en cuenta los siguientes puntos: ● Antes de cada puesta en marcha se debe comprobar el funcionamiento del freno. (Ö 8.11) ● Acoplar la palanca de (des)acoplamiento de la caja de cambios. (Ö 8.14) ● Cuando se haya detenido el equipo, modificar la posición de la palanca selectora de la dirección de marcha. Marcha adelante: ● Arrancar el motor de combustión. (Ö 12.2) ● Colocar la palanca selectora de la dirección de marcha en la posición delantera (dirección de marcha hacia adelante). (Ö 8.7) 0478 192 9910 A - ES Marcha atrás: ● Arrancar el motor de combustión. (Ö 12.2) ● Colocar la palanca selectora de la dirección de marcha en la posición trasera (dirección de marcha hacia atrás). (Ö 8.7) ● Soltar el freno de estacionamiento, en caso de que estuviera accionado. (Ö 8.12) ● Pisando el pedal de tracción se regula la velocidad de marcha y el equipo se pone en movimiento hacia atrás. ● Desbloquear y sujetar la palanca de ajuste de la altura de corte. (Ö 8.13) ● La altura de corte puede ajustarse en 7 niveles de corte moviendo la palanca de ajuste de la altura de corte hacia arriba y hacia abajo. ● Bloquear la palanca de ajuste de la altura de corte. (Ö 8.13) Altura de corte 1: altura de corte 35 mm Altura de corte 7: altura de corte 90 mm 12.5 Frenar ¡Peligro de lesiones! Antes de frenar hay que reducir la velocidad de marcha disminuyendo la presión sobre el pedal de tracción. Si es posible, no frenar bruscamente a toda velocidad. ● Reducir la velocidad de marcha. ● Pisar el pedal del freno con uniformidad, hasta que el equipo se detenga. FR DE ● Frenar el equipo hasta que se detenga completamente. (Ö 12.5) NL ¡Advertencia! En terrenos accidentados debe seleccionarse siempre una marcha corta. Antes de cada cambio de la dirección de marcha, y sobre todo en pendientes, la velocidad de marcha debe reducirse correspondientemente. ¡Peligro de lesiones! Por motivos de seguridad, la altura de corte sólo debe ajustarse cuando el equipo está parado. IT 12.4 Conducir ● Pisando el pedal de tracción se regula la velocidad de marcha y el equipo se pone en movimiento hacia adelante. 12.6 Ajustar la altura de corte ES ● Soltar el freno de estacionamiento, en caso de que estuviera accionado. (Ö 8.12) PT ● Retirar la llave de contacto y guardarla de tal manera, que sólo puedan tener acceso a ella personas autorizadas. 12.7 Corte Si el equipo de corte se acopla durante la marcha, se reduce por breves instantes el régimen del motor de combustión debido a la carga adicional (arranque de las cuchillas). Antes del corte: ● Leer y tener en cuenta el capítulo "Indicaciones para el trabajo". (Ö 10.) ● Durante el proceso de corte debe ajustarse siempre el régimen del motor al máximo. Las cuchillas están optimizadas para esta velocidad; el resultado es una óptima calidad de corte y un máximo rendimiento de corte. 247 Acoplar el equipo de corte siguiendo este procedimiento: Cambio de la dirección de marcha con el equipo de corte acoplado: ● Arrancar el motor de combustión. (Ö 12.2) ● Para cortar en marcha atrás, accionar una vez brevemente el interruptor de seguridad para corte en marcha atrás en el intervalo de tiempo previsto (5 segundos antes o 1 segundo después del cambio). (Ö 8.6) ● Colocar el acelerador en la posición MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Conducir el tractor cortacésped a la superficie de césped que se desea cortar. No acoplar el equipo de corte en hierba alta o en el nivel más bajo de corte. Acoplar el equipo de corte sólo cuando el tractor ya se encuentre sobre la superficie de césped a cortar. ● Corte hacia delante: Seleccionar la dirección de marcha hacia delante (Ö 8.7). A continuación, acoplar el equipo de corte pulsando el conmutador del equipo de corte. (Ö 8.5) Corte hacia atrás: Seleccionar la dirección de marcha atrás (Ö 8.7) y accionar una vez brevemente el interruptor de seguridad para corte en marcha atrás (Ö 8.6). A continuación, acoplar el equipo de corte pulsando el conmutador del equipo de corte en el transcurso de 6 segundos. (Ö 8.5) ● Detener el equipo en la superficie de césped y ajustar la dirección de marcha deseada con la palanca selectora de la dirección de marcha. (Ö 8.7) ● Continuar el proceso de corte. Desacoplar la cuchilla siguiendo este procedimiento: ● Conducir sobre una superficie ya cortada o seleccionar el nivel de corte más alto del equipo de corte. (Ö 8.13) ● Desacoplar el equipo de corte pulsando el conmutador del mismo. (Ö 8.5) 12.8 Remolcar cargas ¡Peligro de lesiones! Antes de enganchar cargas se debe comprobar el funcionamiento del freno. (Ö 8.11) Las propiedades de conducción del equipo cambian durante el transporte de cargas (los recorridos de frenado son más largos, se deben seleccionar velocidades de marcha más lentas al modificar la dirección, etc.). ¡Cuanto más pesada sea la carga, más cambian las propiedades de conducción! ¡Evitar causar daños en el equipo! En las pendientes se reduce la carga máxima de tracción autorizada. ¡Peligro de lesiones! Tras desacoplar el equipo de corte debe tenerse en cuenta que sigue girando hasta la completa detención de la cuchilla durante un máximo de 5 segundos. (Ö 11.) Durante el proceso de corte: ● Colocar el acelerador en la posición MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Adaptar siempre la velocidad de marcha a la altura de la hierba o al nivel de corte. Con hierba alta o nivel de corte bajo, seleccionar una velocidad de marcha reducida. 248 Peso máximo del remolque sobre una superficie plana = 250 kg Peso máximo del remolque en una pendiente máxima de 10° = 100 kg 0478 192 9910 A - ES ● Girar las ruedas hasta el tope a la izquierda. DE FR 13. Equipo de corte Soltar la cubierta delantera de la correa trapezoidal: 13.1 Desmontar el equipo de corte IT NL ¡Peligro de lesiones! Antes de realizar cualquier trabajo en el equipo de corte, hay que leer detenidamente y tener en cuenta el capítulo "Para su seguridad". (Ö 4.) Una carga de tracción de 40 kg en el enganche de remolque se alcanza sobre una superficie plana al tirar de un remolque con un peso de 250 kg. 12.9 Servicio en pendientes ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) PT Carga de apoyo máxima = 40 kg Carga de tracción máxima = 40 kg ES ● Estacionar el equipo sobre una superficie plana y firme. ● Extraer la llave del contacto. ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Seleccionar el nivel de corte más alto. (Ö 8.13) Soltar el tornillo (8) que se encuentra detrás de la rueda delantera derecha (9). Destensar la correa trapezoidal: ● Antes de cada puesta en marcha en una pendiente compruebe el funcionamiento de los frenos. (Ö 12.5) ● Recorrer las pendientes en dirección longitudinal. El desplazamiento en sentido transversal incrementa el riesgo de vuelco. Tener en cuenta la pendiente máxima. (Ö 4.7) ● Si no puede evitarse cambiar de dirección en las pendientes, los cambios de dirección inevitables deben llevarse a cabo con especial precaución. Tirar del muelle tensor (2) hacia atrás, desengancharlo y depositarlo. 0478 192 9910 A - ES Presionar la chapa soporte (7) hacia adelante y mantenerla en esta posición. Bascular la cubierta de la correa 249 trapezoidal (6) hacia abajo. La cubierta de la correa está colocada sobre la correa trapezoidal. Desenganchar la correa trapezoidal: ¡Peligro de lesiones! Después de desenganchar el equipo de corte, la palanca de ajuste de la altura de corte se encuentra bajo tensión en el lado posterior. Inmediatamente después de desenganchar el equipo de corte, hay que colocar la palanca de ajuste de la altura de corte cuidadosamente en el nivel más alto. Nota Para simplificar el desmontaje debe tenerse en cuenta y observarse estrictamente la secuencia correcta. ● Colocar la palanca de ajuste de la altura de corte cuidadosamente en el nivel más alto. Desenganchar el equipo de corte por la parte delantera: ¡Peligro de aplastamiento! Antes de desenganchar el equipo de corte, hay que tener cuidado de que no se encuentre ninguna parte del cuerpo (dedo, mano, pie, etc.) directamente debajo del mismo. Después de desenganchar el equipo de corte, la barra de fijación del mismo se pliega automáticamente hacia arriba. ● Seleccionar el nivel de corte más bajo. (Ö 8.13) Presionar la chapa soporte (7) hacia adelante y mantenerla en esta posición. Tirar de la correa trapezoidal (10) hacia adelante y desengancharla. Desenganchar el equipo de corte por la parte trasera: ¡Peligro de aplastamiento! Antes de extraer los pasadores de seguridad, prestar atención a que no se encuentre ninguna parte del cuerpo (dedo, mano, pie, etc.) directamente debajo del equipo de corte. Quitar el pasador de seguridad (5). Elevar ligeramente y sujetar el equipo de corte (1). Soltar el equipo de corte (1) de su barra de fijación trasera (4). ● Repetir el procedimiento en el otro lado. Quitar el pasador de seguridad (5). Elevar ligeramente el equipo de corte y soltarlo de su barra de fijación delantera (3). Soltar el equipo de corte con precaución. ● Repetir el procedimiento en el otro lado. ● Depositar el equipo de corte lentamente y con precaución. ● Depositar el equipo de corte lentamente y con precaución. 250 0478 192 9910 A - ES FR DE ¡Peligro de lesiones! Estando desenganchado el equipo de corte, la palanca de ajuste de la altura de corte se encuentra bajo tensión. Debe tenerse especial precaución al montar el equipo de corte. NL ● Seleccionar el nivel de corte más alto. (Ö 8.13) IT ● Colocar la palanca de ajuste de la altura de corte cuidadosamente en el nivel más alto. (Ö 8.13) ● Antes de introducir el equipo de corte, posicionar la correa trapezoidal de manera que sea accesible por el orificio de su cubierta con el equipo de corte enganchado. Sacar el equipo de corte (1) por el lado del faldón del deflector (11) haciendo un leve movimiento giratorio. 13.2 Montar el equipo de corte ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) ● Extraer la llave del contacto. ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Girar las ruedas hasta el tope a la izquierda. 0478 192 9910 A - ES Tirar de la barra de fijación delantera del equipo de corte (3) hacia abajo y mantenerla en esta posición. Elevar el equipo de corte ligeramente con una mano e introducir al mismo tiempo el perno de fijación del equipo de corte en el orificio de la barra de fijación delantera (3). Introducir el pasador de seguridad (5) por el orificio en el perno de fijación. ● Repetir el procedimiento en el otro lado. ¡Peligro de lesiones! Antes de realizar cualquier trabajo en el equipo de corte, hay que leer detenidamente y tener en cuenta el capítulo "Para su seguridad". (Ö 4.) ● Estacionar el equipo sobre una superficie plana y firme. ES Introducir el equipo de corte: Enganchar el equipo de corte por la parte trasera: Introducir el equipo de corte (1) por el lado derecho con la cubierta de la correa trapezoidal (6) por delante. Colocar al mismo tiempo el equipo de corte en posición central debajo del equipo mediante un leve movimiento giratorio. Enganchar el equipo de corte por la parte delantera: Nota Antes de engancharlo, controlar si el equipo de corte está enganchado correctamente en su barra de fijación delantera. ¡Peligro de lesiones! En el nivel de corte más bajo, la palanca de ajuste de la altura de corte se encuentra bajo tensión. No tocar la palanca de ajuste de la altura de corte mientras se monta el equipo de corte. ● Seleccionar el nivel de corte más bajo. (Ö 8.13) 251 PT Sacar el equipo de corte: ● Elevar y sujetar el equipo de corte por el lado trasero con una mano. El orificio en la barra de fijación trasera del equipo de corte tiene que estar alineado con el perno de fijación del equipo de corte. Introducir el perno de fijación del equipo de corte (1) por el orificio de la barra de fijación trasera (4). Introducir el pasador de seguridad (5) por el orificio del perno de fijación. trapezoidal (6) hacia arriba. Guiar la chapa soporte (7) hacia atrás y engancharla en las dos pestañas de la cubierta de la correa trapezoidal (6). Presionar la chapa soporte (7) hacia adelante y mantenerla en esta posición. Tirar de la correa trapezoidal (10) hacia adelante y elevarla junto con su cubierta (6). Enganchar la correa trapezoidal (10) debidamente (sin torsiones) en su polea. Montar la cubierta delantera de la correa trapezoidal: Inmovilizar la chapa soporte enroscando el tornillo (8). Apretar el tornillo (8). Tensar la correa trapezoidal: ● Seleccionar el nivel de corte más bajo. (Ö 8.13) ● Repetir el procedimiento en el otro lado. Enganchar la correa trapezoidal: Enganchar la correa trapezoidal sin torsiones en su polea. Presionar la chapa soporte (7) hacia adelante y mantenerla en esta posición. Bascular la cubierta de la correa 252 0478 192 9910 A - ES Retirar la llave de contacto para evitar que el motor de combustión arranque accidentalmente. Trabajar solamente con guantes protectores. No tocar nunca las cuchillas mientras no estén detenidas. Por motivos de seguridad está prohibido realizar trabajos de mantenimiento en los frenos. Los trabajos de ajuste y mantenimiento deben ser llevados a cabo exclusivamente por un establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Indicaciones generales sobre el mantenimiento: ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Dejar que el motor de combustión y el silenciador se enfríen por completo. DE FR Consultar los siguientes trabajos de mantenimiento y reparación en el "Manual de instrucciones del motor de combustión": – Cambiar el filtro de aire. – Datos sobre el aceite de motor (tipo, cantidad de aceite, etc.). – Comprobar y sustituir la bujía de encendido. – Sustituir el filtro de combustible. – Limpieza del motor de combustión. 14.1 Plan de mantenimiento Deben respetarse estrictamente todas las indicaciones en el plan de mantenimiento. La no observancia del plan de mantenimiento puede tener como consecuencia importantes daños en el equipo. ● Observar estrictamente el plan de mantenimiento y los intervalos de mantenimiento. ● Tener en cuenta el plan de mantenimiento y los trabajos de mantenimiento en el manual de instrucciones del motor de combustión. 0478 192 9910 A - ES NL ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) IT ¡Peligro de lesiones! Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento y reparación, leer detenidamente y tener en cuenta el capítulo "Para su seguridad", especialmente el subcapítulo "Mantenimiento y reparaciones". (Ö 4.) ● Estacionar el equipo en una superficie llana y firme. ES ¡Peligro de lesiones! Después de montar el equipo de corte hay que realizar un control visual y verificar si el montaje se ha hecho correctamente. Seguidamente hay que realizar una comprobación del funcionamiento. Prestar atención a que no se encuentre ninguna otra persona, especialmente niños, ni animales en las cercanías. El usuario sólo debe comprobar el correcto funcionamiento sentado en el asiento del equipo. 14. Mantenimiento Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, reparación o limpieza: PT Tirar del muelle tensor (2) hacia atrás y engancharlo en la entalladura del equipo de corte (1). 253 Nota En caso de condiciones de trabajo duras, como especialmente las derivadas de un uso profesional, pueden ser necesarios unos intervalos de mantenimiento más cortos de los aquí indicados. Además, condiciones exteriores extremas como, por ejemplo, un suelo arenoso o pedregoso, polvo, etc., pueden hacer necesarios unos intervalos de mantenimiento más cortos que los indicados en el manual de instrucciones. Cada 100 horas de trabajo o una vez al año se debe encargar a un establecimiento especializado que realice una inspección del equipo. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Trabajos de mantenimiento antes de cada puesta en servicio: Para lograr un servicio seguro y de gran rendimiento y para evitar anomalías, es importante conocer el estado del equipo. Para ello es necesario realizar las siguientes comprobaciones antes de cada inicio de las tareas (comprobación visual). – Control visual general del aparato y del equipo de corte. De manera especial debe comprobarse si existen daños en las cubiertas protectoras. – Firme asiento de las uniones roscadas. Trabajos de mantenimiento tras cada puesta en servicio: – Limpieza del equipo (equipo de corte, abertura de expulsión en equipo de corte) y de los posibles acoples. – Observar las indicaciones para la limpieza del motor (véase el manual de instrucciones del motor de combustión). – Limpiar la caja de cambios quitando los residuos de hierba o demás suciedad. Trabajos de mantenimiento después de las primeras 10 horas de trabajo (primera puesta en servicio): – Se recomienda la realización de una revisión por un establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Trabajos de mantenimiento tras cada 25 horas de trabajo: – El equipo debe ser inspeccionado por un establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Nota En la inspección llevada a cabo por el establecimiento especializado, se comprueba el funcionamiento de los frenos y se realizan los trabajos de mantenimiento necesarios. Además se realizan todos los trabajos de mantenimiento requeridos en la caja de cambios. 14.2 Limpiar el equipo ¡Evitar causar daños en el equipo! No proyectar nunca chorros de agua sobre piezas del motor, juntas, componentes eléctricos (batería, mazo de cables, etc.) y cojinetes. Podrían producirse daños y costosas reparaciones. No utilizar productos de limpieza agresivos. Estos pueden dañar el plástico y el metal, lo que podría afectar al funcionamiento seguro de su equipo STIHL. Si la suciedad no puede eliminarse con agua, con un cepillo o con un paño, STIHL recomienda utilizar un limpiador especial (p. ej., el limpiador especial STIHL). – Desgaste y daños en los neumáticos. – Control de las fijaciones de las cuchillas y su afilado; debe tenerse en cuenta el límite de desgaste de las cuchillas. – Estanqueidad de las tuberías conductoras de combustible. Trabajos de mantenimiento después de cada 50 horas de trabajo: – Nivel de aceite del motor (véase el Manual de instrucciones del motor de combustión). – Lubricación general. – Nivel de combustible. Trabajos de mantenimiento después de cada 100 horas de trabajo: ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) – Cambio de las cuchillas. ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) – Presión de neumáticos. (Ö 14.9) 254 – Verificar la posición de montaje del equipo de corte. (Ö 14.7) Desmontar siempre el equipo de corte para realizar trabajos de limpieza y mantenimiento. 0478 192 9910 A - ES ● Limpiar la parte inferior del equipo de corte con agua y un cepillo. ● Al limpiar la parte superior del equipo de corte con agua, asegurarse de no mojar la correa trapezoidal. No proyectar nunca chorros de agua sobre las aberturas de las cubiertas. ● Liberar el equipo de corte, el compartimento del motor y la caja de cambios de restos de hierba. Limpiar las aletas de refrigeración del motor de combustión y la caja de cambios. Agarrar el capó del motor (1) con una mano por el asidero (2) y abrirlo con un ligero tirón hacia arriba. Abatir el capó del motor (1) hacia adelante hasta que haga tope. ● Limpiar las cuchillas con un cepillo y agua. No golpear nunca las cuchillas para retirar la suciedad (p. ej., con un martillo). 14.4 Cerrar el capó del motor ● El usuario debe estar sentado en el asiento del conductor. ● Apagar el motor de combustión y dejar que se pare. (Ö 12.3) ¡Peligro de lesiones! Antes de abrir el capó del motor, parar el motor de combustión y dejarlo que se enfríe algunos minutos. El motor de combustión debería estar tibio al tacto. ● Desacoplar el equipo de corte. (Ö 8.5) ● No accionar (presionar) el pedal del freno y soltar el freno de estacionamiento. Si funciona el conmutador de contacto del freno no debe poder arrancarse el motor de combustión. Cerrar el capó del motor (1) con precaución y lentamente, y dejar que enclave. Comprobar el conmutador de contacto del equipo de corte: ● El usuario debe estar sentado en el asiento del conductor. 255 FR DE Comprobar el conmutador de contacto del freno: 14.3 Abrir el capó del motor 0478 192 9910 A - ES ¡Peligro de lesiones! Los dispositivos de seguridad sólo pueden ser comprobados desde el asiento del conductor. Además, no debe encontrarse ninguna persona, especialmente niños, ni animales en las cercanías. Las funciones de todos los dispositivos de seguridad deben comprobarse al menos una vez al mes. Tras largos periodos de interrupción del servicio, en el caso de equipos que se utilizan con poca frecuencia o tras realizar reparaciones deben comprobarse siempre todos los dispositivos de seguridad antes de volver a poner el equipo en servicio. NL ● Soltar previamente los restos de hierba de la carcasa del equipo de corte con un palo de madera. IT ● Desmontar el equipo de corte. (Ö 13.1) ES 14.5 Verificar los dispositivos de seguridad PT ● Retirar la llave de contacto y guardarla en un lugar seguro. ● Pisar el pedal del freno a fondo y mantenerlo pisado. (Ö 8.11) ● Acoplar el equipo de corte. (Ö 8.5) Si funciona el conmutador de contacto del equipo de corte, no debe poder arrancarse el motor de combustión. Comprobar el conmutador de contacto del asiento: ● El usuario tiene que estar sentado en el asiento del conductor. ● Arrancar el motor de combustión y dejarlo funcionar a un régimen máximo. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Acoplar el equipo de corte. (Ö 8.5) ● Liberar el peso del asiento del conductor levantándose lentamente y con cuidado. ¡No bajarse! ¡Si el conmutador de contacto del asiento funciona, el motor de combustión se apagará! Comprobar el interruptor de seguridad para corte en marcha atrás: ● Sentarse en el asiento del conductor. No accionar el interruptor de seguridad para corte en marcha atrás. ● Arrancar el motor de combustión (Ö 12.2) y dejarlo funcionar a velocidad máxima. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Acoplar el equipo de corte. (Ö 8.5) 14.6 Mantenimiento de la cuchilla ¡Peligro de lesiones! Trabajar solamente con guantes protectores. Si no dispone de los conocimientos o los medios auxiliares necesarios, diríjase siempre a un establecimiento especializado (STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL). STIHL recomienda utilizar piezas de repuesto originales STIHL. No tocar nunca las cuchillas mientras no estén detenidas. Colocar el equipo de corte siempre sobre una superficie no deslizante. Intervalo de mantenimiento: Cada 25 horas de trabajo Trabajos de mantenimiento: ● Controlar los límites de desgaste de las cuchillas. ● En caso necesario, afiliar las cuchillas. Si la calidad de corte empeorara, deberían afilarse las cuchillas. Comprobar los límites de desgaste en la cuchilla: ¡Peligro de lesiones! Una cuchilla desgastada puede romperse y causar lesiones graves. Por ello deben cumplirse las indicaciones para el mantenimiento de las cuchillas. Las cuchillas se desgastan con diferente intensidad dependiendo del lugar de utilización y del tiempo de servicio. Si se utiliza el equipo en terrenos arenosos o a menudo bajo condiciones de sequedad, las cuchillas sufren un mayor esfuerzo y se desgastan con una rapidez superior al promedio. ¡Atención! Al sustituir la cuchilla hay que renovar siempre también el tornillo de cuchilla y la arandela de seguridad. STIHL recomienda desmontar el equipo de corte cuando se controlen los límites de desgaste. Si se dispone de una plataforma elevadora adecuada, pueden comprobarse los límites de desgaste de las cuchillas también con el equipo de corte montado. ● Limpiar minuciosamente el equipo de corte y la cuchilla. (Ö 14.2) ● Desmontar el equipo de corte. (Ö 13.1) ● Seleccionar la dirección de marcha atrás y ponerse en marcha. (Ö 8.7) Si el interruptor de seguridad para corte en marcha atrás funciona, el equipo de corte se desacopla después de 1 segundo. 256 0478 192 9910 A - ES ● Afilar las cuchillas uniformemente para evitar que se produzcan vibraciones por desequilibrio. ● Desmontar el equipo de corte. (Ö 13.1) ● Apoyar el equipo de corte contra la pared y asegurarlo para que no pueda resbalar. DE Desmontar la cuchilla: FR ● Enfriar la cuchilla durante el afilado, por ejemplo, con agua. A fin de conservar la resistencia de la cuchilla debe evitarse que su color cambie a azul. NL Comprobar el grosor A y la anchura B de las cuchillas en varios puntos con la ayuda de un pie de rey. Si se alcanzan o superan los límites de desgaste, deberá sustituirse la cuchilla (1). ● Respetar un ángulo de corte de 30°. ● Tener en cuenta los límites de desgaste durante el afilado. PT ES Comprobar el equilibrado de las cuchillas: IT Colocar el equipo de corte en una posición segura para el proceso de comprobación: Apoyar el equipo de corte (1) en la pared y asegurarlo con el pie para que no se deslice. Comprobar los límites de desgaste: Aflojar y desenroscar el tornillo de cuchilla (1) con una llave 17 (no incluida en el suministro). Retirar el tornillo de cuchilla (1) junto con la arandela de seguridad (2). Retirar la cuchilla (3). ● Repetir el procedimiento en la segunda cuchilla. Afilar la cuchilla: A = grosor de cuchilla (> 4,5 mm) B = anchura de cuchilla (> 49 mm) 0478 192 9910 A - ES ¡Peligro de lesiones! Durante el afilado hay que llevar siempre puestas gafas de protección y guantes. Introducir el destornillador (1) por el orificio central. Si está equilibrada, la cuchilla (2) debe equilibrarse en la posición ilustrada. ¡Peligro de lesiones! Si la cuchilla no se equilibra, deberá repetirse el proceso "Afilar cuchillas" hasta que la cuchilla quede equilibrada. La cuchilla debe equilibrarse exclusivamente mediante la rectificación de los filos. 257 Montar la cuchilla: ¡Peligro de lesiones! Antes de montar la cuchilla, comprobar si presenta daños (mellas o fisuras) y desgaste. Las cuchillas desgastadas o dañadas deben sustituirse. Sustituir la arandela de seguridad cada vez que se monte la cuchilla. Asegurar el tornillo de cuchilla adicionalmente con Loctite 243 y el par de apriete especificado, ya que de ello depende la fijación segura de la herramienta de corte. Las cuchillas deben colocarse teniendo en cuenta los siguientes puntos: ● Montar la cuchilla con las alas plegadas hacia arriba (apuntando al equipo de corte). 14.7 Verificar la posición de montaje del equipo de corte Intervalos de mantenimiento: Comprobar el equipo de corte cada 50 horas de trabajo o según sea necesario (p. ej., si el equipo de corte sufre algún golpe fuerte o si el corte no es limpio). La presión uniforme de los neumáticos es un requisito para comprobar que el montaje es correcto. Por tanto, antes de controlar la posición de montaje del equipo de corte hay que comprobar la presión de todos los neumáticos y, si fuera necesario, igualarla. (Ö 14.9) El equipo de corte se encuentra en la posición de montaje correcta cuando está inclinado ligeramente hacia delante: tiene en el lado delantero una profundidad ligeramente mayor que en el lado trasero. Diferencia de altura A = 10 mm 14.8 Llave de paso de combustible ● Colocar el equipo sobre una superficie plana. Mediante la apertura o el cierre de la llave de paso de combustible se abre o se interrumpe el flujo de combustible a la tubería de combustible. La llave de paso de combustible se encuentra a la izquierda debajo del depósito de combustible. ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Retirar la llave de contacto y guardarla en un lugar seguro. ● Seleccionar el nivel de corte más bajo. (Ö 8.13) Colocar la cuchilla (1), enroscar el tornillo de cuchilla (2. Aplicar Loctite 243) con la arandela de seguridad (3. Tener en cuenta su curvatura), y apretarlo. Par de apriete: 65 - 70 Nm 258 0478 192 9910 A - ES La llave de paso de combustible (1) se abre o se cierra girando la válvula de ajuste (2). Desenroscar la tapa de la válvula (1). ● Con la ayuda de una bomba de aire con manómetro apropiada, ajustar las siguientes presiones de neumáticos: Neumáticos delanteros: 0,8 - 1,0 bar Neumáticos traseros: 0,6 - 0,8 bar DE ¡Peligro de lesiones! Al levantar el equipo, tener en cuenta su elevado peso (véase el capítulo "Datos técnicos"). (Ö 21.) Si es necesario,levante el equipo con ayuda de una segunda persona o un gato (no incluido en el suministro). Antes de levantarlo, asegurar el equipo para que no salga rodando. El freno actúa solamente sobre las ruedas traseras. Al levantar el eje trasero, asegurar el equipo para que no salga rodando. Evitar causar daños en el equipo Al apoyarlo, tener en cuenta que el equipo está colocado en la base sólo con el eje o con el enganche de remolque. Elevar el equipo únicamente por los componentes apropiados (p. ej., chasis, llantas, eje). Nunca hay que elevar o apoyar el equipo agarrándolo por piezas de plástico. ● Colocar el equipo sobre una superficie plana y firme, y asegurarlo para que no salga rodando. ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Retirar la llave de contacto y guardarla en un lugar seguro. 0478 192 9910 A - ES 259 IT NL Levantar y apoyar el equipo: FR En caso de daños (agujeros, fisuras, cortes, etc.) en la ruedas, desmontar la rueda dañada y acudir a un comercio especializado. ES La correcta presión de los neumáticos es un requisito esencial para la orientación del equipo de corte y, en consecuencia, para obtener una perfecta calidad de corte. Además, con una presión demasiado alta de los neumáticos se estropea el césped por los tacos. 14.10 Cambiar las ruedas PT 14.9 Presión de los neumáticos Desmontar la rueda: Sacar la tapa (1). Retirar el anillo de seguridad (2) con ayuda de un destornillador. Retirar la arandela grande (3) y la arandela pequeña (4) (sólo montada en la rueda trasera). Sacar la rueda (5) del eje de rueda. Al desmontar las ruedas traseras se debe procurar que los elementos de arrastre (chavetas) no se pierdan. Eje delantero: A > 230 mm Eje trasero: B > 210 mm Montar la rueda: Antes de montar las ruedas traseras hay que tener en cuenta que deben encontrarse a ambos lados los elementos de arrastre (chavetas) en la ranura del eje de rueda. Al colocar las ruedas hay que prestar atención a que la válvula se encuentre siempre en el lado exterior. ● Lubricar el eje de rueda ligeramente con grasa antes de montar la rueda. Ruedas traseras: Introducir la chaveta (6) en el eje de rueda trasero. Introducir la rueda (5) (La válvula se encuentra en el lado exterior) en la chaveta y colocarla hasta el tope sobre el eje de rueda. Colocar la arandela pequeña la rueda (4) y la arandela grande (3) sobre el eje de rueda. Ruedas delanteras: Colocar la rueda (5) (La válvula se encuentra en el lado exterior) hasta el tope sobre el eje de rueda. Colocar la arandela grande (3) sobre el eje de rueda. Antes de montar las ruedas deben tenerse en cuenta los siguientes puntos: ● Retirar la suciedad del eje de rueda. 260 0478 192 9910 A - ES ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) DE ● Abrir el capó del motor. (Ö 14.3) ● Comprobar el nivel de llenado según el Manual de instrucciones del motor de combustión. En caso necesario, rellenar aceite del motor. (Ö 14.13) ES ● Descargar (elevar) el eje delantero apoyándolo. (Ö 14.10) ● Dejar que el motor de combustión se enfríe. FR ● Retirar la llave de contacto y guardarla en un lugar seguro. ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) NL ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) IT Proceso de engrase: Encajar el anillo de seguridad (2) en la ranura del eje de rueda. Encajar la tapa (1) sobre el eje de rueda. ¡Peligro de lesiones! Antes de rellenar el aceite del motor o antes de cambiarlo, dejar que se enfríe el motor de combustión. Peligro de quemaduras por la elevada temperatura del motor. Controlar la fijación correcta de la rueda. ● Levantar el equipo y sacar la base. ● Colocar el equipo con cuidado sobre el suelo. 14.11 Engrasar Engrasar las dos manguetas delanteras a través de los dos racores de lubricación del eje delantero. Nota Antes de proceder al engrase debe descargarse el eje delantero mediante un apoyo correcto. Se debe limpiar el racor de lubricación antes de cada engrase para evitar que entre suciedad en las manguetas. Siempre debe quitarse (limpiarse) la grasa que rebose tras terminar los trabajos de engrase. Utilizar grasa de lubricación corriente. 0478 192 9910 A - ES ● Quitar la grasa lubricante que haya salido. La información sobre el aceite de motor descrito y la cantidad de aceite se puede consultar en el Manual de instrucciones del motor de combustión. Realizar el cambio de aceite con el motor de combustión tibio. Colocar un recipiente colector de aceite adecuado (tener en cuenta la cantidad de aceite del motor) bajo el tubo de purga de aceite del motor. Eliminar el aceite usado de acuerdo con la legislación vigente. ● Retirar el apoyo del eje delantero. Intervalos de cambio de aceite: 14.12 Controlar el nivel de llenado de aceite de motor Los intervalos recomendados para el cambio de aceite se encuentran en el Manual de instrucciones del motor de combustión. Con la ayuda de una pistola de engrasar (no incluida en el suministro), introducir grasa a presión en ambos lados por los racores de lubricación (1), hasta que la grasa salga ligeramente por las manguetas del eje. ● Colocar el equipo sobre una superficie lisa y recta. Purgar el aceite del motor: ● Apague el motor de combustión. (Ö 12.3) 261 PT 14.13 Cambiar el aceite del motor ● Accione el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Cerrar el capó del motor. (Ö 14.4) ● Retire la llave de contacto y guárdela en un lugar seguro. 14.15 Cambiar la lámpara del faro A la hora de cambiar lámparas defectuosas, utilizar siempre lámparas para faros de 12 V y 6 W de potencia. Denominación de lámpara: 12V 6W BA9s ● Deje que el motor de combustión se enfríe (tibio al tacto). ● Abra el capó del motor. (Ö 14.3) ● Desenrosque el tapón de llenado de aceite (vea el Manual de instrucciones del motor de combustión). ● Abrir el capó del motor. (Ö 14.3) Desenrosque y retire el tapón de vaciado de aceite (1) con la ayuda de dos llaves de boca (entrecaras 19 y 15). Deseche el anillo de junta (2). El tubo de purga de aceite (1) se encuentra en el lado derecho del motor de combustión, cerca de los dos pedales. ● Coloque debajo un recipiente de recogida de aceite adecuado. ● Purgue completamente el aceite del motor. Seguidamente coloque el nuevo anillo de junta (2) sobre el tapón de vaciado de aceite (1). Enrosque el tapón de vaciado de aceite en el tubo de purga de aceite y apriételo. Par de apriete: 12 - 14 Nm 14.14 Rellenar aceite del motor Girar el portalámparas (1) aprox. 90° y sacarlo. ¡Evitar causar daños en el equipo! Procure que el nivel de aceite del motor no sea nunca ni insuficiente ni excesivo. ● Abrir el capó del motor. (Ö 14.3) ● Controlar el nivel de llenado del aceite de motor. (Ö 14.12) ● Llenar el aceite de motor siguiendo el manual de instrucciones del motor de combustión. Utilizar una tolva adecuada. 262 0478 192 9910 A - ES ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Retirar la llave de contacto y guardarla en un lugar seguro. DE FR Controlar el fusible principal: NL Corriente nominal: 150 amperios ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) IT Controlar fusibles enchufables: ● Cerrar el compartimento para la batería. (Ö 14.17) ● Retirar la llave de contacto y guardarla en un lugar seguro. ● Abrir el compartimento para la batería. (Ö 14.17) ● Abrir el compartimento para la batería. (Ö 14.17) Introducir el portalámparas (1) en la carcasa del faro aplicando presión. ● Cerrar el capó del motor. (Ö 14.4) 14.16 Fusibles ¡Peligro de incendio! Los fusibles nunca deben puentearse con un hilo o lámina metálica. No utilizar jamás fusibles con una capacidad de resistencia (amperios) distinta a la prescrita. Retirar los fusibles enchufables (1,2). Comprobar visualmente si el alambre (3) que transcurre por el plástico está dañado (quemado). Sustituir los fusibles dañados. Dispositivo de carga (1): 15 A Sistema eléctrico (2): 10 A 0478 192 9910 A - ES ES ● Colocar la lámpara siguiendo estos pasos en el orden inverso. Si un fusible vuelve a fundirse en un intervalo de tiempo corto, la causa posible es una anomalía (por ejemplo, un cortocircuito). Es recomendable ponerse en contacto con un establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. PT Presionar la lámpara (2) en dirección al portalámparas (1) y mantenerla presionada. Girar la lámpara (2) con cuidado y sacarla. Retirar la cubierta (1). Comprobar visualmente si el alambre (2) está dañado (quemado). Si el alambre está dañado, el fusible (3) deberá ser sustituido por un establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Encajar nuevamente la cubierta (1). ● Cerrar el compartimento para la batería. (Ö 14.17) 263 14.17 Compartimento para la batería Cerrar el compartimento para la batería: ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) ● Accionar el freno de estacionamiento.(Ö 8.12) ● Retirar la llave de contacto y guardarla en un lugar seguro. ● Poner el asiento del conductor en la posición central. Abrir el compartimento para la batería: La batería no necesita mantenimiento; en caso de sufrir daños debe sustituirse, y para períodos de parada prolongada (por ejemplo, en invierno) debe desmontarse. Desmontar la batería antes de desechar el equipo. La batería no debe desecharse con la basura normal, sino que debe entregarse a un distribuidor especializado o al centro de recogida de desechos especiales. ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) Enganchar la tapa del compartimento para la batería (2) en el dispositivo de fijación (en el lado del cable). Bascular la tapa del compartimento para la batería (2) hacia abajo. Presionar con cuidado la tapa del compartimento para la batería (2) hasta que enclave. ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Retirar la llave de contacto y guardarla en un lugar seguro. ● Abrir el compartimento para la batería. (Ö 14.17) Depositar la batería: 14.18 Batería Presionar las pestañas (1) en dirección a la tapa del compartimento para la batería (2) y mantenerlas en esta posición. Bascular la tapa del compartimento para la batería (2) hacia arriba. ¡Peligro de lesiones! ¡Para desembornar la batería, desconectar siempre primero el cable negro de negativo (–) y luego el cable rojo de positivo (+)! Al conectar la batería siempre debe embornarse en primer lugar el cable rojo de positivo (+). Para embornar o desembornar la batería (1) hay que depositarla inclinada sobre la cubierta. Atención: comprobar una posición segura. 264 0478 192 9910 A - ES ● En caso necesario, retirar la batería. ● Para su conservación, volver a enroscar los tornillos, las arandelas y las tuercas en el polo negativo (–) y en el polo positivo (+) de la batería. DE en el polo positivo de la batería. Apretar la unión roscada con ayuda de dos llaves de boca (entrecaras 8). Par de apriete: 4 - 5 Nm Colocar la tapa (5) completamente sobre la unión roscada. FR ● Depositar la batería. (Ö 14.18) arandela (4) y la tuerca (1). Retirar el cable de conexión rojo (6) del polo positivo (+). NL Desembornar la batería: IT ● Cerrar el compartimento para la batería en caso necesario. (Ö 14.17) Desenroscar la tuerca (1) del cable de conexión negro (2) con ayuda de dos llaves de boca (entrecaras 8), y retirar el tornillo (3), la arandela (4) y la tuerca (1). Retirar el cable de conexión negro (2) del polo negativo (–) de la batería. ES Embornar la batería: ● Depositar la batería. ● En caso necesario, retirar los tornillos, las arandelas y las tuercas de la batería. PT Antes del montaje debe comprobarse el estado de carga de la batería. Si no se alcanza la tensión mínima de la batería, hay que recargarla completamente antes del montaje utilizando un cargador de baterías. Tensión mínima: 11,5 V Polo negativo (–): Montar el borne del cable de conexión negro (2) con el tornillo (3), la arandela (4) y la tuerca (1) en el polo negativo de la batería. Apretar la unión roscada con ayuda de dos llaves de boca (entrecaras 8). Par de apriete: 4 - 5 Nm ● Colocar la batería. Retirar la batería: ● Desembornar la batería. (Ö 14.18) ● Sacar la batería. Colocar la batería: ● Abrir el compartimento para la batería. (Ö 14.17) Sacar la tapa (5). Soltar y desenroscar la tuerca (1) del cable de conexión rojo (6) con ayuda de dos llaves de boca (entrecaras 8) del polo positivo (+) de la batería. Retirar el tornillo (3), la 0478 192 9910 A - ES ● Embornar la batería. (Ö 14.18) Polo positivo (+): Montar el borne del cable de conexión rojo (6) con el tornillo (3), la arandela (4) y la tuerca (1) 265 Colocar la batería (1). Guardar ambos cables de conexión debidamente en el compartimento para la batería. ● Cerrar el compartimento para la batería. (Ö 14.17) 14.19 Carga de la batería mediante el conector de carga Al conector de carga puede enchufarse el cargador de mantenimiento STIHL ACB 010 o el cargador de diagnóstico STIHL ADL 012 (ambos no incluidos en el suministro). Con el cargador de mantenimiento STIHL ACB 010 solo puede realizarse una carga de mantenimiento. Con el cargador de diagnóstico ADL 012 puede realizarse tanto una carga de mantenimiento como una carga completa (de una batería descargada). 266 ¡Evitar causar daños en el equipo! No cargar nunca la batería con el motor de combustión en marcha. Al conector de carga puede enchufarse exclusivamente el cargador de mantenimiento STIHL ACB 010 o el cargador de diagnóstico STIHL ADL 012. Otros cargadores, especialmente aquellos con una corriente de carga superior, pueden causar daños al equipo. Si se carga la batería con ayuda de otros cargadores, hay que desmontarla primero. Antes de la conexión: ● Leer y observar las indicaciones contenidas en los manuales de instrucciones de los cargadores STIHL. ● Leer y observar las indicaciones contenidas en la hoja adjunta de la batería. Conexión: ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Abrir el capó del motor. (Ö 14.3) Enchufar al conector de carga (1) el cargador de mantenimiento STIHL ACB 010 o el cargador de diagnóstico STIHL ADL 012. 14.20 Motor de combustión Tener en cuenta las indicaciones de manejo y mantenimiento contenidas en el Manual de instrucciones del motor de combustión adjunto. Para garantizar una larga vida útil, es especialmente importante que el nivel de aceite sea correcto y que se sustituyan periódicamente el filtro de aire y el filtro de aceite del motor. 14.21 Caja de cambios El usuario no debe realizar ninguna tarea de mantenimiento en la caja de cambios. En las revisiones del equipo realizadas por un establecimiento especializado, se realizan los trabajos de mantenimiento correspondientes de la caja de cambios. 0478 192 9910 A - ES ● Cerrar el paso de combustible. (Ö 14.8) ● Retire la llave de contacto y guárdela de tal manera que no puedan acceder a ella personas no autorizadas, especialmente niños. 14.23 Parada durante largos periodos de inactividad (por ejemplo, en invierno) ● Limpiar cuidadosamente todas las piezas externas del motor de combustión y del equipo, en particular las aletas de refrigeración. ● Lubricar bien (aceite o grasa) todas las piezas móviles. ● Vaciar el depósito de combustible y el carburador (por ejemplo, dejando funcionar el equipo al ralentí hasta que se quede sin gasolina). ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Tener en cuenta las indicaciones del Manual de instrucciones del motor de combustión. ● Cambiar el aceite de motor (Manual de instrucciones del motor de combustión). (Ö 14.13) ● Desembornar la batería. (Ö 14.18) 0478 192 9910 A - ES ● Verificar la tensión de la batería. Si no se alcanza la tensión mínima de la batería, hay que recargarla completamente antes del montaje utilizando un cargador de baterías. Tensión mínima: 11,5 V ● Apoyar el remolque por su parte frontal para que no pueda volcar debido al peso del equipo. ● Colocar y embornar la batería. (Ö 14.18) ● Comprobar la presión de los neumáticos. (Ö 14.9) ● Controlar el nivel de combustible y repostar según sea necesario. ● Cambiar el aceite de motor en caso necesario. (Ö 14.13) ● Controlar el nivel de llenado de aceite de motor y rellenar en caso necesario. (Ö 14.12) 15. Transporte ¡Peligro de lesiones! Antes del transporte, leer y observar detenidamente el capítulo "Para su seguridad", especialmente el subcapítulo "Transporte del tractor cortacésped". (Ö 4.), (Ö 4.3) Recorrer las rampas lentamente y con cuidado, teniendo especialmente en cuenta que las ruedas no se salgan lateralmente de las rampas – ¡Peligro de caída! No debe efectuarse ningún cambio brusco de velocidad o dirección. ● Para cargar el equipo, utilice un mecanismo de elevación o una rampa de carga adecuada y estable con una anchura suficiente. ● Posicione y fije las rampas de carga de forma segura. Tenga en cuenta la distancia entre ejes y la vía del tractor cortacésped). (Ö 21.) ● Prestar atención a una distribución uniforme de la carga en el remolque. ● Después de la carga, seleccionar el nivel de corte más bajo. (Ö 12.6) ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) ● Deslizar completamente hacia delante el equipo sobre la superficie de carga. ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Cerrar el paso de combustible. (Ö 14.8) ● Tensar hacia delante y asegurar el equipo con medios de fijación apropiados (correas, cables, etc.) en el eje delantero o en el parachoques. ● Colocar adicionalmente cuñas (no incluidas en el suministro) en las ruedas para evitar un desplazamiento imprevisto. 267 DE FR ● Antes de la carga, seleccionar el nivel de corte más alto. (Ö 12.6) NL 14.24 Tras largos periodos de inactividad (por ejemplo, en invierno) IT ● Las posibles averías del equipo deben repararse siempre antes de almacenarlo, para que se encuentre en todo momento en condiciones de funcionamiento seguras. ¡En vías públicas el equipo sólo debe trasportarse con ayuda de un vehículo adecuado o un remolque! ¡No remolcarlo! ES ● Mantenga el equipo en un lugar seco y sin polvo y fuera del alcance de los niños y personas no autorizadas. ● Guardar la batería completamente cargada en un lugar fresco y seco. PT 14.22 Almacenamiento 16. Piezas de recambio habituales Cuchilla RT 4097 S, RT 4097 SX: 6165 702 0100 Cuchilla RT 4112 S, RT 4112 SZ: 6165 702 0110 Tornillo de cuchilla: 9010 345 2431 Arandela tensora: 0000 702 6600 Los elementos de fijación de la cuchilla (p. ej., el tornillo de cuchilla) deben sustituirse al cambiar o al montar la cuchilla. Los repuestos se pueden obtener en los distribuidores especializados STIHL. 17. Accesorios Hay disponibles otros accesorios para el equipo. Encontrará más información en su Distribuidor especializado STIHL, en Internet (www.stihl.es) o en el catálogo STIHL. Por motivos de seguridad, con el equipo solo pueden utilizarse accesorios autorizados por STIHL. 18. Protección del medio ambiente La hierba cortada no forma parte de la basura normal, sino que debe utilizarse para preparar compost. Los embalajes, el equipo y los 268 accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben desecharse correspondientemente. Una eliminación de restos de materiales por separado, respetando el medio ambiente, ofrece la posibilidad de reciclar las materias primas empleadas. Por esta razón, debe llevar el equipo a un centro de reciclaje cuando desee deshacerse de él. Los productos desechables, como aceites usados (aceite de motor/engranajes), combustibles y baterías, deben eliminarse siempre de acuerdo a la normativa. ¡Observe las normativas locales! Desmontar la batería antes de desechar el equipo. La batería no debe eliminarse con la basura normal, sino que debe entregarse en un comercio especializado o en el centro de recogida de desechos especiales. Póngase en contacto con su centro de reciclado o su establecimiento especializado para recibir información sobre cómo eliminar los productos desechables de forma correcta. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. 19. Reducir el desgaste y prevenir daños Información importante referente al mantenimiento y cuidado del grupo de productos Cortacésped con asiento del conductor y motor de combustión (STIHL RT) STIHL no se hace responsable de los daños personales y materiales ocasionados por la no observación de las indicaciones contenidas en las instrucciones de funcionamiento, especialmente en lo referente a la seguridad, el funcionamiento y el mantenimiento, o de los daños que aparezcan debidos a una utilización de accesorios o piezas de repuesto no autorizadas. Siga siempre las instrucciones siguientes, que son importantes para evitar daños o un desgaste excesivo de su equipo STIHL: 1. Piezas de desgaste Algunas piezas del equipo STIHL están sometidas a un desgaste normal, incluso utilizando el equipo de manera adecuada, por lo que deberán ser sustituidas a tiempo (dependiendo del tipo y de la duración de uso). Estas son, entre otras: – Cuchilla – Correa trapezoidal – Batería – Neumáticos – Bujía de encendido 2. Observación de las indicaciones del presente manual de instrucciones El uso, mantenimiento y almacenamiento del equipo STIHL deberá efectuarse con sumo cuidado, tal y como se describe en este manual de instrucciones. El propio usuario es el responsable de todos los daños ocasionados por incumplimiento de las indicaciones de seguridad, utilización y mantenimiento. Esto es especialmente válido en caso de: – Un uso inadecuado del producto. 0478 192 9910 A - ES – Utilización del producto en eventos deportivos o en campeonatos. – Daños ocasionados como consecuencia de un uso continuado del producto con componentes defectuosos. 3. Trabajos de mantenimiento Todos los trabajos descritos en el apartado titulado "Mantenimiento" tienen que ser ejecutados regularmente. Si el usuario no puede realizar alguno de estos trabajos de mantenimiento, deberá encomendar esta tarea a un establecimiento especializado. STIHL recomienda que los trabajos de mantenimiento y reparación se realicen exclusivamente en las instalaciones del distribuidor especializado STIHL. 20. Declaración de conformidad de la UE 20.1 Cortacésped con asiento del conductor y motor de combustión (STIHL RT) Los posibles daños son, entre otros: – Daños por corrosión y otros daños derivados de un almacenamiento indebido. 0478 192 9910 A - ES Método aplicado para la evaluación de la conformidad: Anexo VIII (2000/14/EC) Nombre y dirección de la entidad que participó en la evaluación: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austria Recopilación y conservación de la documentación técnica: Sven Zimmermann STIHL Tirol GmbH declara, como único responsable, que la máquina El año de fabricación y el número de serie se indican en la placa de características del equipo. Cortacésped con asiento del conductor y motor de combustión (STIHL RT), Marca Tipo Los distribuidores especializados STIHL reciben formación e información técnica regularmente. Si se descuidan estos trabajos pueden producirse daños de los que será responsable el usuario. Identificación de serie STIHL RT 4097.0 S RT 4097.0 SX RT 4112.0 S RT 4112.0 SZ 6165 cumple con las siguientes directivas de la CE: 2011/65/EU, 2000/14/EC, 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2006/66/EC DE FR NL Para el desarrollo y la fabricación de los productos son aplicables las versiones de las normas que son válidas en cada fecha de fabricación. IT – La utilización de herramientas o piezas no permitidas para el equipo, no adecuadas o de calidad inferior. – Daños por no realizar un mantenimiento periódico o por realizar un mantenimiento insuficiente, o bien por no realizar los trabajos de mantenimiento o reparación en un taller especializado. El producto ha sido desarrollado de acuerdo con las siguientes normas: EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3; RT 4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: EN 61000-6-1, EN 55012; RT 4097.0 SX: EN 14982 ES – Modificaciones en el producto no autorizadas por STIHL. – Daños en el equipo debido a la utilización de piezas de recambio de una calidad inferior. PT – El uso de combustibles no autorizados por STIHL (lubricantes, gasolina y aceite de motor; véase las especificaciones del fabricante del motor de combustión). Potencia sonora medida: RT 4097.0 S 99,4 dB(A) RT 4097.0 SX 99,4 dB(A) RT 4112.0 S 99,4 dB(A) RT 4112.0 SZ 99,4 dB(A) Potencia sonora garantizada: 100 dB(A) Langkampfen, 2020-01-02 (AAAA-MM-DD) STIHL Tirol GmbH 269 p.p. Matthias Fleischer, director de Investigación y Desarrollo p.p. Sven Zimmermann, director de Calidad 21. Datos técnicos RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: Identificación de serie 6165 Motor de combusMotor de comtión, tipo bustión de 4 tiempos Depósito de combustible 9l Dispositivo de Arranque elécarranque trico - Llave de contacto Tipo de batería Gel de plomo Tensión nominal 12 V 270 RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: Par de apriete de tornillo de cuchilla 65 - 70 Nm progresiva hacia Tracción a las ruedas traseras delante/progresiva hacia atrás Paso de combustible sí Altura de corte 35 - 90 mm Presión de aire de ruedas delanteras 0,8 - 1,0 bar Presión de aire de ruedas traseras 0,6 - 0,8 bar Según la directiva 2000/14/EC: Nivel de potencia acústica garantizado LWAd 100 dB(A) Según la directiva 2006/42/EC: Nivel de presión acústica en el lugar 86 dB(A) de trabajo LpA 1 dB(A) Incertidumbre KpA RT 4097.0 SX: Tipo de motor B&S Series 3130 Cilindrada 344 cm3 Régimen de salida del motor 3100 rpm Potencia nominal a 7,3 - 3100 régimen nominal kW - rpm Medición según EN ISO 5395-1/-3, EN 1032: Vibraciones en el asiento (aceleración 0,50 m/s2 de todo el cuerpo) aw Factor Kw 0,25 m/s2 Medición según EN ISO 5395-1/-3, EN 20643: Vibraciones en el 2,40 m/s2 volante ahw RT 4097.0 SX: 1,20 m/s2 Factor Khw Valores característicos de vibración declarados según EN 12096 Ancho de corte 95 cm Ruedas delanteras 15x6.00-6 Ruedas traseras 18x8.50-8 Peso con equipo de corte 197 kg RT 4097.0 S: Tipo de motor B&S Series 4155 Cilindrada 500 cm3 Régimen de salida del motor 3000 rpm Potencia nominal a 8,7 - 3000 régimen nominal kW - rpm Medición según EN ISO 5395-1/-3, EN 1032: Vibraciones en el asiento (aceleración 0,50 m/s2 de todo el cuerpo) aw Factor Kw 0,25 m/s2 Medición según EN ISO 5395-1/-3, EN 20643: Vibraciones en el volante ahw 3,10 m/s2 Factor Khw 1,55 m/s2 Valores característicos de vibración declarados según EN 12096 Ancho de corte 95 cm Ruedas delanteras 15x6.00-6 Ruedas traseras 18x8.50-8 Peso con equipo de corte 202 kg RT 4112.0 S: Tipo de motor Cilindrada B&S Series 4175 500 cm3 0478 192 9910 A - ES RT 4112.0 SZ: Tipo de motor B&S Series 7160 Cilindrada 656 cm3 Régimen de salida del motor 2950 rpm Potencia nominal a 9,3 - 2950 régimen nominal kW - rpm Medición según EN ISO 5395-1/-3, EN 1032: Vibraciones en el asiento (aceleración 0,50 m/s2 de todo el cuerpo) aw Factor Kw 0,25 m/s2 Medición según EN ISO 5395-1/-3, EN 20643: 0478 192 9910 A - ES 21.1 Dimensiones RT 4112.0 S: A= B= C= D= E= F= G= 1316 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm RT 4112.0 SZ: A= B= C= D= E= F= G= 1316 mm 1012 mm 1175 mm 1150 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm DE 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm FR RT 4097.0 S: A= B= C= D= E= F= G= NL 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm IT RT 4097.0 SX: A= B= C= D= E= F= ES RT 4112.0 SZ: Vibraciones en el 2,50 m/s2 volante ahw Factor Khw 1,25 m/s2 Valores característicos de vibración declarados según EN 12096 Ancho de corte 110 cm Ruedas delanteras 16x7.50-8 Ruedas traseras 20x10.00-8 Peso con equipo de corte 224 kg PT RT 4112.0 S: Régimen de salida del motor 2800 rpm Potencia nominal a 9,4 - 2800 régimen nominal kW - rpm Medición según EN ISO 5395-1/-3, EN 1032: Vibraciones en el asiento (aceleración 0,60 m/s2 de todo el cuerpo) aw Factor Kw 0,30 m/s2 Medición según EN ISO 5395-1/-3, EN 20643: Vibraciones en el volante ahw 2,90 m/s2 Factor Khw 1,45 m/s2 Valores característicos de vibración declarados según EN 12096 Ancho de corte 110 cm Ruedas delanteras 15x6.00-6 Ruedas traseras 18x8.50-8 Peso con equipo de corte 209 kg 271 21.2 REACH REACH es el marco reglamentario de la CE sobre registro, evaluación y autorización de sustancias químicas. En www.stihl.com/reach se facilita más información sobre el cumplimiento del reglamento REACH (CE) N.º 1907/2006. 22. Localización de anomalías # En caso necesario ponerse en contacto con un establecimiento especializado: STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. @ véase el Manual de instrucciones del motor de combustión. Anomalía: El motor de arranque gira y el motor de combustión no arranca. Posible causa: – El acelerador está en la posición MIN. – La posición de estárter (acelerador) no está seleccionada. – El botón del estárter no está accionado (RT 4112 SZ). – No hay combustible en el depósito. – Paso de combustible cerrado. – Entrada de combustible insuficiente. – Bujía de encendido carbonizada o dañada. – Distancia incorrecta entre los electrodos. – Pipa extraída de la bujía de encendido. – El motor de combustión se ha "ahogado" a causa de varios intentos de arranque. – Filtro de aire obstruido. – Batería casi descargada. Solución: – Colocar el acelerador en la posición MAX. – Colocar el acelerador en la posición de estárter. (Ö 8.2) – Accionar el botón del estárter (RT 4112 SZ). (Ö 8.4) – Repostar combustible. – Abrir el paso de combustible. (Ö 14.8) 272 – Comprobar el filtro de combustible. (@) – Limpiar o cambiar la bujía de encendido. (@) – Ajustar la distancia entre los electrodos. (#) – Conectar la pipa de bujía; comprobar la conexión entre el cable de encendido y el conector. (#) – Desenroscar y secar la bujía de encendido; colocar el acelerador en la posición MIN y arrancar varias veces con la bujía retirada; enroscar la bujía de encendido y enchufar la pipa de bujía. (@) – Limpiar el filtro de aire. (@) – Comprobar el estado de carga de la batería y cargarla en caso necesario. (Ö 14.19) Anomalía: El motor de arranque no funciona. Posible causa: – Los dispositivos de seguridad bloquean el motor de arranque. – Batería no conectada o incorrectamente conectada. – Batería completamente descargada o insuficientemente cargada. – Fusible principal (150 A) defectuoso. – Conexión a masa del motor de combustión o bastidor incorrecta. – Motor de arranque averiado. Solución: – Observar todos los dispositivos de seguridad. (Ö 11.) – Comprobar conexiones de batería. (Ö 14.18) – Cargar la batería. (Ö 14.19) – Sustituir el fusible principal. (#) – Comprobar el cable de conexión en la batería y en el bastidor. (#) – Reparar el motor de arranque. (#) 0478 192 9910 A - ES Solución: – Vaciar el depósito de combustible, limpiar el depósito y la tubería de combustible y el carburador. (#) – Limpiar el depósito de combustible. (#) – Limpiar / cambiar el filtro de aire. (@) – Limpiar la bujía de encendido. (@) – Adaptar el nivel de corte y la velocidad de desplazamiento a las condiciones de corte. Anomalía: El motor de combustión se calienta mucho. Posible causa: – Aletas de refrigeración sucias. – Nivel de aceite del motor demasiado bajo. – Correa trapezoidal desgastada. Solución: – Limpiar las aletas de refrigeración. (@) – Controlar el nivel de llenado del aceite de motor y rellenar aceite de motor. (Ö 14.12) – Sustituir la correa trapezoidal. (#) 0478 192 9910 A - ES Solución: – Acoplar la caja de cambios (palanca de (des)acoplamiento de la caja de cambios). (Ö 8.14) – Enganchar la correa trapezoidal (caja de cambios). (#) – Sustituir la correa trapezoidal (caja de cambios). (#) – Montar la chaveta. (Ö 14.10) Anomalía: Fuertes vibraciones durante el servicio. Posible causa: – Las cuchillas han quedado desequilibradas a causa de un afilado incorrecto o por daños. – Los tornillos de cuchilla no están bien apretados. – La fijación del motor de combustión no está bien apretada. – Correa trapezoidal dañada. Solución: – Reafilar y equilibrar la(s) cuchilla(s) o sustituir la(s) cuchilla(s). (Ö 14.6) – Apretar los tornillos de cuchilla observando las indicaciones del par. (Ö 14.6) – Apretar la fijación del motor de combustión. (#) – Sustituir la correa trapezoidal. (#) Anomalía: Abertura de expulsión en equipo de corte obstruida. Posible causa: – Alas de cuchilla dañadas o desgastadas. 273 FR DE Solución: – Afilar o sustituir la(s) cuchilla(s) (observar los límites de desgaste). (Ö 14.6) – Disminuir la velocidad de marcha o seleccionar un nivel de corte más alto. – Colocar el acelerador en la posición MAX. (Ö 8.2) – Comprobar el ajuste del equipo de corte y, en caso necesario, ajustar correctamente el equipo de corte. (Ö 14.7) – Liberar la abertura de expulsión del equipo de corte de restos de hierba. – Limpiar el lado interior del equipo de corte. NL Posible causa: – Cuchilla desafilada o desgastada. – La velocidad de marcha es demasiado alta en relación con las condiciones de corte (nivel de corte, condiciones del césped). – No se ha ajustado el régimen máximo del motor de combustión (acelerador no en posición MAX). – Ajuste incorrecto del equipo de corte. – Abertura de expulsión en equipo de corte obstruida. – El equipo de corte está sucio por restos de hierba (aglutinaciones en el lado interior de la carcasa del equipo de corte). IT Posible causa: – Caja de cambios desacoplada. – Correa trapezoidal (caja de cambios) desenganchada. – Correa trapezoidal (caja de cambios) gastada o dañada. – Falta una chaveta entre el eje trasero y las ruedas traseras. Anomalía: Corte imperfecto, el césped se vuelve amarillo después del corte. ES Posible causa: – Agua en el depósito de combustible y en el carburador; carburador obstruido. – Depósito de combustible sucio. – Filtro de aire sucio. – Bujía de encendido carbonizada.– Hierba cortada demasiado alta o demasiado húmeda. Anomalía: El aparato no marcha. PT Anomalía: Arranque difícil o pérdida de potencia del motor de combustión. – Hierba cortada demasiado alta o demasiado húmeda. – La velocidad de marcha es demasiado alta en relación con el nivel de corte ajustado. – No se ha ajustado el régimen máximo del motor de combustión (acelerador no en posición MAX). – Dirección de marcha equivocada al cortar el césped: Solución: – Cambiar la(s) cuchilla(s). (Ö 14.6) – Cortar el césped en dos procesos de corte: 1. Proceso de corte con nivel de corte más alto, 2. Proceso de corte con el nivel de corte deseado. – Disminuir la velocidad de marcha o seleccionar un nivel de corte más alto. – Colocar el acelerador en la posición MAX. (Ö 8.2)(Ö 8.3) – Elegir la dirección de marcha correcta al cortar el césped. Anomalía: El equipo no expulsa hierba de manera uniforme. Posible causa: – La hierba está demasiado húmeda, y por lo tanto está demasiado pesada. – La velocidad de marcha es demasiado alta en relación con las condiciones de corte (nivel de corte, condiciones del césped). – La hierba está demasiado alta. – Nivel de corte seleccionado demasiado bajo. – Las cuchillas están desafiladas o desgastadas. – Las alas de las cuchillas están dañadas. – Dirección de marcha equivocada al cortar el césped: 274 – El equipo de corte (lado interior) está sucio con restos de hierba (del último proceso de corte). Solución: – Esperar hasta que la superficie de césped esté seca. – Disminuir la velocidad de marcha o seleccionar un nivel de corte más alto. (Ö 12.6)(Ö 12.4) – Cortar el césped en dos procesos de corte: 1. Proceso de corte con nivel de corte más alto, 2. Proceso de corte con el nivel de corte deseado. – Seleccionar un nivel de corte más alto. (Ö 12.6) – Afilar o cambiar las cuchillas. (Ö 14.6) – Cambiar las cuchillas. – Elegir la dirección de marcha correcta al cortar el césped. (Ö 8.7) – Limpiar el lado interior del equipo de corte. (Ö 14.2) Anomalía: Las cuchillas no se activan o no giran. Posible causa: – Los dispositivos de seguridad impiden una activación de las cuchillas. – Correa trapezoidal (equipo de corte) gastada, desenganchada o dañada. Solución: – Comprobar que se cumplan todos los requisitos de seguridad para la activación de las cuchillas. (Ö 11.) – Comprobar la correa trapezoidal (equipo de corte) y sustituirla en caso necesario. (#) Anomalía: El motor de combustión se apaga al conectar el equipo de corte. Posible causa: – El usuario no está sentado o está sentado incorrectamente en el asiento del conductor. – El conmutador de contacto del asiento o los cables están defectuosos. Solución: – Sentarse en el asiento del conductor o modificar su posición. – Reparar/sustituir el conmutador de contacto del asiento o los cables. (#) Anomalía: El equipo de corte se desacopla durante el corte en marcha atrás. Posible causa: – Interruptor de seguridad para corte en marcha atrás no accionado. Solución: – Liberar la cuchilla dentro del plazo de tiempo (de 5 segundos antes hasta 1 segundo después de acoplar o modificar la dirección de marcha). (Ö 8.6) Anomalía: El motor de combustión se apaga al abandonar el asiento del conductor. Posible causa: – Freno de estacionamiento no accionado. – Equipo de corte acoplado (dispositivo de seguridad). Solución: – Accionar el freno de estacionamiento antes de abandonar el asiento del conductor. (Ö 8.12) 0478 192 9910 A - ES DE FR Servicio técnico realizado el Fecha del próximo servicio técnico PT Solución: – Girar la llave de contacto a la posición de "Motor de combustión apagado", realizar un autodiagnóstico. (Ö 9.1) NL Posible causa: – Anomalía en el conmutador de contacto de asiento o en el sistema eléctrico (cortocircuito). 1 Entregue este Manual de instrucciones a su distribuidor especializado STIHL al realizarse trabajos de mantenimiento. Él le confirmará la ejecución de los trabajos de servicio técnico en los campos preimpresos. IT Anomalía: Suenan 3 señales acústicas consecutivas. 23.2 Confirmación de servicio técnico ES – Desacoplar el equipo de corte antes de abandonar el asiento del conductor. (Ö 8.5) 23. Plan de mantenimiento 23.1 Confirmación de entrega 0478 192 9910 A - ES 275 276 0478 192 9910 A - ES Agradecemos a sua confiança e esperamos que aprecie o seu produto STIHL. Dr. Nikolas Stihl IMPORTANTE! LER E GUARDAR ANTES DA UTILIZAÇÃO. 0478 192 9910 A - PT 278 280 281 281 282 283 283 284 284 285 287 289 290 290 291 291 291 291 292 292 293 293 293 Impresso em papel de celulose branqueada sem cloro. O papel é reciclável. A capa de proteção é isenta de halogéneo. DE FR 278 278 NL Sobre este manual de utilização Generalidades Instruções sobre a leitura do manual de utilização Descrição do aparelho Para sua segurança Generalidades Formação – Aprender a utilizar o aparelho Transporte do trator corta-relva Abastecer – Manuseamento da gasolina Vestuário e equipamento Antes dos trabalhos Durante o trabalho Manutenção e reparações Armazenamento no caso de períodos de paragem mais longos Eliminação Descrição de símbolos Fornecimento Trabalhos a realizar antes da primeira colocação em funcionamento Elementos de comando Fecho da ignição Alavanca do acelerador com função choke (RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S) Alavanca do acelerador (RT 4112 SZ) Botão choke (RT 4112 SZ) Interrutor do mecanismo de corte Interrutor de segurança do corte em marcha-atrás 294 294 295 295 295 296 296 IT Também na assistência a STIHL é uma marca de excelência. O nosso revendedor autorizado garante aconselhamento e formação competente, e um acompanhamento técnico aprofundado. 1. Índice Alavanca da seleção do sentido de marcha Volante Ajuste do assento do condutor Pedal de acionamento Pedal do travão Travão de estacionamento Alavanca do ajuste da altura de corte Arco do funcionamento livre da transmissão Sistema eletrónico Diagnóstico próprio durante o processo de arranque Avaria no trator corta-relva durante o funcionamento Avaria no sistema eletrónico Instruções para trabalhar Processo de corte Dispositivos de segurança Colocar o aparelho em funcionamento Encher com combustível Ligar o motor de combustão Desligar o motor de combustão Conduzir Travar Ajustar a altura de corte Cortar a relva Puxar cargas Utilização em encostas Mecanismo de corte Desmontar o mecanismo de corte Montar o mecanismo de corte Manutenção Plano de manutenção Limpar o aparelho 297 298 ES ficamos muito satisfeitos pelo facto de ter escolhido a STIHL. Desenvolvemos e fabricamos os nossos produtos com a máxima qualidade e de acordo com as necessidades dos nossos clientes. Por isso, os produtos oferecem uma elevada fiabilidade mesmo sob condições de esforço extremo. 298 298 298 298 299 300 300 300 301 302 302 303 303 303 304 304 304 304 306 308 309 310 277 PT Estimados clientes, Abrir o capot Fechar o capot Controlar os dispositivos de segurança Manutenção da lâmina de corte Verificar a posição de montagem do mecanismo de corte Torneira do combustível Pressão dos pneus Substituir as rodas Lubrificar Verificar o nível de enchimento do óleo do motor Mudança de óleo do motor Reabastecer com óleo do motor Substituir a lâmpada dos faróis Fusíveis Compartimento da bateria Bateria Carregamento da bateria através da ficha de carga Motor de combustão Transmissão Arrumação Imobilização no caso de paragens mais longas (por exemplo, período de inverno) Após pausas mais longas (por exemplo, período de inverno) Transporte Peças de reposição comuns Acessórios Proteção do meio ambiente Minimização do desgaste e prevenção de danos Declaração de conformidade UE 278 310 310 311 311 313 314 314 314 316 316 317 317 317 318 319 319 321 321 321 322 322 322 322 323 323 323 Cortador de relva com assento do condutor e motor de combustão (STIHL RT) Dados técnicos Dimensões REACH Localização de falhas Plano de manutenção Confirmação de entrega Confirmação de assistência 324 325 326 327 327 330 330 330 2. Sobre este manual de utilização 2.1 Generalidades Este manual de utilização é um manual de instruções original do fabricante de acordo com a Diretiva Comunitária 2006/42/EC. A STIHL trabalha continuamente no desenvolvimento da sua gama de produtos, pelo que se reserva o direito de efetuar alterações nos componentes fornecidos no que respeita à forma, à técnica e ao equipamento. Por esta razão, não é possível reclamar determinados direitos resultantes das indicações e figuras nesta brochura. Neste manual de utilização, poderão ser descritos modelos que não estão disponíveis em todos os países. Este manual de utilização está protegido por direitos de autor. Todos os direitos estão reservados, em particular o direito de reprodução, tradução e processamento com sistemas eletrónicos. 2.2 Instruções sobre a leitura do manual de utilização As imagens e os textos descrevem determinados passos de operação. Todos os símbolos gráficos aplicados no aparelho são explicados neste manual de utilização. 323 324 0478 192 9910 A - PT Identificação de secções de texto: As instruções descritas podem ser identificadas conforme os exemplos que se seguem. DE FR NL Uma seta remete para os respetivos capítulos e subcapítulos para mais explicações. O seguinte exemplo indica uma referência para um capítulo: (Ö 4.) Nota Informação para uma melhor utilização do aparelho e para evitar possíveis falhas na utilização. Imagens com textos: IT Referência de capítulo: Cuidado! Ferimentos ou danos materiais ligeiros que podem ser evitados através de um determinado comportamento. Poderá encontrar passos de operação com ligação direta à imagem imediatamente após a imagem com os respectivos números de item. ES Perspetiva ao utilizar as designações "esquerda" e "direita" no manual de utilização: O utilizador encontra-se atrás do aparelho e olha para a frente no sentido de marcha. Exemplo: PT Perspetiva: Passos de operação que necessitam da intervenção do utilizador: ● Solte o parafuso (1) com uma chave de fendas, acione a alavanca (2)... Enumerações gerais: – Utilização do produto em eventos desportivos ou concursos Textos com especial relevância: As secções de texto com especial relevância são identificadas com um dos símbolos descritos a seguir, de modo a dar-lhes destaque adicional no manual de utilização. Perigo! Perigo de acidentes e ferimentos graves para pessoas. Um determinado comportamento é necessário ou deve ser omitido. Aviso! Perigo de ferimentos para pessoas. Um determinado comportamento evita ferimentos possíveis ou prováveis. 0478 192 9910 A - PT Insira a chave de ignição (1) no fecho da ignição (2). Textos com referência a imagens: As figuras que esclarecem a utilização do aparelho encontram-se no início do manual de utilização. O símbolo da câmara serve para associar as imagens nas páginas de imagens à respetiva parte do texto no manual de utilização. 1 279 3. Descrição do aparelho 280 0478 192 9910 A - PT 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ao trabalhar com o aparelho, deverá obrigatoriamente seguir as seguintes instruções de prevenção de acidentes. Antes da primeira colocação em funcionamento, é necessário ler atentamente todo o manual de utilização. Guarde o manual de utilização com cuidado para futura utilização. Siga as instruções de funcionamento e de manutenção, as quais poderão ser consultadas no manual de utilização do motor de combustão, fornecido em separado. Estas medidas preventivas são imprescindíveis para a sua segurança; no entanto, a listagem não é definitiva. Utilize o aparelho sempre com cuidado e com consciência da responsabilidade, tendo em consideração que o utilizador é responsável por eventuais acidentes causados a terceiros ou aos seus bens. Perigo de morte por asfixia! Perigo de asfixia para crianças que brinquem com os materiais da embalagem. Mantenha os materiais da embalagem fora do alcance de crianças. Por princípio, o aparelho, incluindo todos os aparelhos acopláveis, apenas pode ser entregue ou emprestado a pessoas que tenham sido instruídas ou que estejam familiarizadas com este modelo e Garanta que o utilizador é maior de idade ou devidamente formado numa atividade sob supervisão, de acordo com a regulamentação nacional. Utilize o aparelho apenas se estiver descansado e se estiver em boas condições físicas e psíquicas. Se sofrer de algum problema de saúde, informe-se junto do seu médico sobre se pode trabalhar com o aparelho. Após a ingestão de bebidas alcoólicas, drogas ou medicamentos que possam afetar o poder de reação, não é permitido trabalhar com o aparelho. Atenção – Perigo de acidentes! O trator corta-relva destina-se exclusivamente a cortar relva; não é permitida qualquer outra utilização. O aparelho pode ser equipado com acessórios STIHL originais. Dessa forma, são possíveis outras utilizações. O distribuidor oficial da STIHL poderá fornecer-lhe informações relativas a essa questão. Devido ao risco de ferimentos do utilizador ou de outras pessoas, o aparelho não pode ser utilizado nos seguintes casos (lista incompleta): – para cortar trepadeiras, 0478 192 9910 A - PT 281 DE FR NL 4.1 Generalidades Certifique-se de que o utilizador está em plena posse das suas capacidades físicas, sensoriais e mentais para utilizar e trabalhar com o aparelho. Caso o utilizador apresente capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas para tal, o utilizador apenas poderá trabalhar com o aparelho sob supervisão ou de acordo com as indicações de uma pessoa responsável. IT 4. Para sua segurança respetivo manuseamento. O manual de instruções é parte integrante do aparelho e tem de ser sempre fornecido. ES 5 6 7 8 9 Volante Assento do condutor Roda traseira Alavanca do ajuste da altura de corte Tampa defletora Mecanismo de corte Roda dianteira Farol Para-choques (RT 4097 S, RT 4112 S, RT 4112 SZ) Capot Tampa do depósito Alavanca de seleção do sentido de marcha (marcha-à-frente/marcha-atrás) Fecho da ignição Alavanca do travão de estacionamento Interruptor do mecanismo de corte Alavanca do acelerador com função de estrangulamento do ar (RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S) Alavanca do acelerador (RT 4112 SZ) Botão choke (RT 4112 SZ) Suporte de bebidas Compartimento de arrumação Interruptor de segurança do corte em marcha-atrás Dispositivo de reboque PT 1 2 3 4 – para triturar ou lascar ramagens de árvores ou aparas de sebes, – para limpar passeios (aspiração, expulsão por sopro), – para limpar a neve com auxílio do mecanismo de corte, – para cuidar de relvados em telhados, – para aplanar o solo, por exemplo, para aplanar montes de toupeiras, – para transportar material a cortar. O aparelho não é autorizado para a circulação em vias públicas. Não é permitido o transporte de pessoas (especialmente crianças) e animais. O transporte de objetos no aparelho não é permitido, exceto exclusivamente com o auxílio de reboques STIHL autorizados (acessórios). É necessário respeitar os limites de peso. (Ö 12.8) O aparelho está equipado com um sistema eletrónico que não deve ser alterado ou retirado. parar rapidamente a ferramenta de trabalho e o motor de combustão do aparelho. O software do aparelho nunca pode ser alterado ou manipulado, por motivos de segurança. O aparelho só pode ser utilizado por pessoas que tenham lido o manual de utilização e estejam familiarizadas com o manuseamento do aparelho. Antes da primeira colocação em funcionamento, o utilizador deve procurar obter instruções técnicas e práticas. O utilizador tem de ser instruído pelo vendedor ou por outra pessoa competente sobre a utilização do aparelho. Atenção! Risco para a saúde devido às vibrações! Uma grande carga de vibrações pode causar danos aos sistemas circulatório e nervoso, especialmente em pessoas com problemas circulatórios. Consulte um médico caso ocorram sintomas que possam ser causados por vibrações. Entre estes sintomas, que ocorrem principalmente nos dedos, mãos ou pulsos, incluem-se por exemplo (enumeração incompleta): – perda de sensibilidade, – dores, Durante a utilização em parques públicos, em instalações desportivas, em ruas e em empresas agrárias e florestais, dever-se-á tomar cuidados especiais. – fraqueza muscular, O aparelho não pode ser utilizado em eventos desportivos ou concursos. Durante o funcionamento, fixe firmemente o guiador com ambas as mãos nos locais previstos, mas sem tensão. Por motivos de segurança, é proibida qualquer alteração ao aparelho, com exceção da montagem de acessórios e aparelhos acopláveis autorizados pela STIHL. Qualquer alteração resultará na invalidação do direito à garantia. Poderá obter informações sobre acessórios e aparelhos acopláveis autorizados junto do seu distribuidor oficial STIHL. Em particular, é proibida qualquer alteração ao aparelho que altere a potência, a rotação do motor de combustão ou a velocidade de marcha. 282 – descoloração da pele, – sensação de formigueiro desagradável. Programar o tempo de trabalho de modo a evitar cargas elevadas num período de tempo grande. 4.2 Formação – Aprender a utilizar o aparelho Familiarize-se com os elementos de comando e com as peças de comando, bem como com a utilização do aparelho. O utilizador tem de saber em particular como Com essas instruções, o utilizador deverá aprender em particular – que é necessário ter o máximo cuidado e concentração para trabalhar com o aparelho. – que um trator corta-relva que desliza numa encosta não pode ser controlado através do acionamento do travão. As principais causas de perda de controlo do trator corta-relva podem ser, entre outras: – aderência insuficiente das rodas ao solo, – condução demasiado rápida, – travagem inadequada, – utilização inadequada (eventos desportivos, etc.), – conhecimentos deficientes sobre efeitos relacionados com as condições do solo, nomeadamente em encostas (consulte o ponto "Trabalhar em encostas" no capítulo "Para sua segurança"), – engate incorreto de cargas e má distribuição da carga. 0478 192 9910 A - PT O trator corta-relva pode provocar ferimentos graves por esmagamento devido ao seu próprio peso. Ao montar e descarregar o trator corta-relva para o transporte num veículo ou reboque, proceda com especial cuidado. Este trator corta-relva não pode ser rebocado. Para o transporte em vias públicas, é necessário utilizar um veículo ou reboque adequados. Durante o transporte, o trator corta-relva tem de ser fixado numa superfície de carga, tal como descrito neste manual de utilização. Para além disso, é necessário accionar o travão de estacionamento. (Ö 15.) Durante o transporte, o trator corta-relva tem de ser fixado numa superfície de carga, tal como descrito neste manual de utilização. Para além disso, é necessário acionar o travão de estacionamento. Ö No transporte do aparelho, deve ser respeitada a legislação regional em vigor, em particular a que diz respeito à proteção das cargas e ao transporte de objetos em superfícies de carga. Deixe o aparelho arrefecer por completo (em particular, o motor de combustão e o silenciador) após o processo de carga e antes do transporte seguinte. Durante o transporte, a superfície de carga e a área à volta do silenciador e do motor de combustão deverão manter-se isentas de materiais combustíveis, tais como palha, folhas ou restos de relva secos. 0478 192 9910 A - PT Guarde a gasolina apenas nos recipientes previstos e verificados para esse efeito (bidões). Enrosque e aperte sempre devidamente as tampas dos recipientes de abastecimento. Por motivos de segurança, as tampas defeituosas devem ser substituídas. Mantenha a gasolina afastada de faíscas, chamas vivas, chama-piloto, fontes de calor e outras fontes de ignição. Não fume! Reabasteça apenas ao ar livre e não fume durante o processo de abastecimento. Antes de abastecer, desligue o motor de combustão e deixe-o arrefecer. O abastecimento de gasolina deverá ser realizado antes de o motor de combustão ser ligado. Enquanto o motor de combustão estiver a funcionar ou a máquina estiver quente, não é permitido abrir o bujão de fecho do depósito nem reabastecer com gasolina. Abra o bujão de fecho do depósito de forma cuidadosa e lenta. Aguarde pela compensação de pressão e remova a tampa do depósito apenas em seguida. Para o abastecimento, utilize um funil adequado ou um tubo de enchimento, para que não saia combustível para o motor de combustão e para o cárter ou para a relva. DE FR NL 4.3 Transporte do trator corta-relva Caso transborde gasolina, o motor de combustão apenas deve ser ligado depois de a superfície suja com gasolina ser limpa. Dever-se-á evitar qualquer tentativa de ignição até que os vapores da gasolina se tenham volatilizado (secar com pano). IT Perigo de morte! A gasolina é tóxica e altamente inflamável. Não encha o depósito de combustível em demasia! No sentido de permitir que o combustível tenha espaço para se expandir, nunca adicione combustível acima do rebordo inferior do bocal de enchimento. Adicionalmente, respeite as indicações no manual de utilização do motor de combustão. ES 4.4 Abastecer – Manuseamento da gasolina PT Mesmo quando utiliza o aparelho corretamente, existem sempre alguns riscos residuais. Limpe imediatamente qualquer combustível derramado. Se a gasolina tiver entrado em contacto com o vestuário, este tem de ser mudado. A tampa do depósito tem de ser devidamente enroscada e apertada após cada processo de abastecimento. Não deverá colocar o aparelho em funcionamento sem a tampa do depósito original estar enroscada. Por motivos de segurança, é necessário verificar regularmente se a conduta, o depósito, o bujão de fecho do depósito e respetivas ligações apresentam danos, sinais de envelhecimento (fragilidade), assentamento firme e pontos não estanques e, se necessário, substituí-los (procure um distribuidor oficial; a STIHL recomenda o distribuidor oficial STIHL). Caso pretenda esvaziar o depósito, deverá fazê-lo ao ar livre. Nunca utilize garrafas ou semelhantes para remover ou armazenar produtos de serviço como, por exemplo, combustível. Alguém, em particular crianças, poderá ser levado a bebê-las. 283 Nunca guarde o aparelho com gasolina no depósito dentro de um edifício. Os vapores de gasolina que se formam podem entrar em contacto com chamas ou faíscas e inflamarem-se. Nunca coloque o aparelho e o recipiente de combustível nas proximidades de aquecimentos, radiadores, aparelhos de soldadura e outras fontes de calor. Perigo de explosão! 4.5 Vestuário e equipamento Durante o trabalho, utilize sempre calçado justo com sola antiderrapante. Nunca trabalhe descalço ou com sandálias, por exemplo. O aparelho apenas pode ser colocado em funcionamento com calças compridas e vestuário justo. Nunca utilize vestuário solto que possa ficar pendurado em peças móveis (alavanca de comando) - não utilize também joias, gravatas ou cachecóis. Em trabalhos de manutenção e limpeza, bem como no transporte do aparelho, utilize também sempre luvas justas e prenda o cabelo comprido (elástico, gorro, etc.). Ao afiar as lâminas de corte, é necessário utilizar óculos de proteção adequados. Durante o trabalho, é produzido ruído. O ruído pode provocar problemas auditivos. Utilize uma proteção auditiva. 284 4.6 Antes dos trabalhos Certifique-se de que o aparelho apenas é utilizado por pessoas familiarizadas com o manual de utilização. Antes de colocar o aparelho em funcionamento, verifique a estanqueidade do sistema de combustível, particularmente as peças visíveis como, por exemplo, o depósito, o bujão de fecho do depósito e as uniões dos tubos flexíveis. Em caso de fugas ou danos, não ligue o motor de combustão – perigo de incêndio! Solicite a reparação do aparelho a um distribuidor oficial antes da colocação em funcionamento. Com o mecanismo de corte montado, o processo de subir para o aparelho e descer do aparelho tem de ser efetuado pelo lado esquerdo. No lado direito, situase a tampa defletora, a qual nunca poderá ser pisada. Tenha em conta as normas municipais sobre as horas em que é permitido usar aparelhos de jardinagem com motor de combustão ou motor elétrico. Verifique todo o terreno em que irá aplicar o aparelho e retire todos os paus, pedras, arames, ossos e objetos estranhos que porventura poderiam vir a ser projetados pelo aparelho. Os obstáculos (como, por exemplo, troncos de árvores, raízes) podem não ser vistos no meio da relva alta. Como tal, antes de trabalhar com o aparelho, marque todos os objetos estranhos (obstáculos) escondidos no relvado que não seja possível remover. Antes da utilização do aparelho, substitua os componentes avariados, gastos e danificados. Substitua os avisos de perigo e alerta no aparelho que se tenham tornado ilegíveis ou estejam danificados. O seu distribuidor oficial STIHL tem disponíveis avisos autocolantes de reposição e todas as restantes peças de reposição. Nunca utilize o aparelho se os dispositivos de proteção estiverem danificados ou se não estiverem montados. No mecanismo de corte, o bocal de expulsão aparafusado (canal de expulsão no mecanismo de corte) deve estar sempre corretamente montado. Não pode estar danificado e em caso de necessidade deve ser substituído por um especialista. O funcionamento dos travões deverá ser verificado antes de cada colocação em funcionamento. (Ö 12.5) Antes de cada colocação em funcionamento, é necessário verificar: – se a ferramenta de corte e toda a unidade de corte (lâmina de corte, acoplamento da lâmina, travão da lâmina, cavilhas de fixação, cárter do mecanismo de corte) se encontram em perfeitas condições. Em particular, é necessário estar atento ao correto assentamento e à presença de danos e desgaste. – se a tampa do depósito está aparafusada. – se o depósito, os componentes de condução de combustível e a tampa do depósito se encontram em perfeitas condições. 0478 192 9910 A - PT Caso necessário, dirija-se ao seu distribuidor oficial. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. 4.7 Durante o trabalho Ligar: Nunca trabalhe enquanto estiverem próximas pessoas, em particular crianças, ou animais. Certifique-se de que a relva nunca é expulsa na direção de terceiros. O aparelho apenas pode ser ligado a partir do assento do condutor. Não trabalhe com o aparelho à chuva, trovoada e, em particular, sob o perigo de relâmpagos. Gases de escape: Perigo de morte por envenenamento! Em caso de enjoos, dores de cabeça, problemas de visão (por exemplo, redução do campo de visão), problemas de audição, tonturas, redução da capacidade de concentração, pare imediatamente o trabalho. Estes sintomas podem ser provocados, entre outras coisas, devido a concentrações de gases de escape demasiado elevadas. 0478 192 9910 A - PT Ligue o aparelho numa superfície plana, não em encostas. O motor de combustão apenas pode ser ligado numa área de trabalho bem ventilada; em garagens, em particular, é necessário garantir uma ventilação suficiente. Antes de ligar o motor de combustão, desacople a ferramenta de corte, os aparelhos acopláveis e o acionamento e carregue no pedal do travão até ao fundo. Durante o arranque, certifique-se de que existe uma distância suficiente entre os pés e a ferramenta de corte. Nunca ligue o motor de combustão provocando um curto-circuito no borne do motor de arranque. Se o circuito do motor de arranque normal for contornado, o trator corta-relva pode colocar-se de repente em movimento. Aviso - Perigo de ferimentos! Observe a área de trabalho das lâminas de corte. Nunca aproxime as mãos ou pés de peças em rotação. Nunca toque nas lâminas de corte em rotação. Mantenha-se sempre afastado da abertura de expulsão. Deverá manter-se sempre uma distância de segurança suficiente. Trabalhe apenas à luz do dia ou com boa iluminação artificial. Ao conduzir fora da relva ou se não se estiver a cortar, as lâminas de corte têm de ser desacopladas e o mecanismo de corte tem de ser colocado na posição de corte mais elevada. Os objetos escondidos na relva (instalações de irrigação de relva, estacas, torneiras de água, fundações, cabos elétricos, etc.) têm de ser contornados. Nunca passe por cima desses objetos estranhos. Ao trabalhar com aparelhos acopláveis adicionais, o mecanismo de corte deverá ser desmontado, observando o manual de utilização dos aparelhos acopláveis. Durante a marcha, segure sempre bem no volante com as duas mãos. Tenha especial cuidado ao percorrer relvados e outras áreas que não sejam planas, pois o volante poderá rodar automaticamente devido aos buracos, montes, choques, etc. Perigo de ferimentos nas mãos e dedos! 285 DE NL FR Utilização no trabalho: IT Os gases de escape do motor de combustão são libertados para a atmosfera para a frente, entre as duas rodas dianteiras. Ao trabalhar com o aparelho, certifique-se de que essa área está sempre limpa e nunca é obstruída, para que os gases de escape não fiquem congestionados. Nunca ligue o motor de combustão se detetar um cheiro a gasolina – perigo de explosão! ES – se os pneus (pressão do ar, danos, desgaste) e o quadro se encontram em perfeitas condições. É necessário verificar o correto assentamento das uniões roscadas. Em particular, efetue todos os trabalhos de manutenção mencionados no plano de manutenção na rubrica "Antes de cada colocação em funcionamento". (Ö 14.1) O aparelho produz gases de escape venenosos assim que o motor de combustão arranca. Esses gases contêm monóxido de carbono tóxico, um gás incolor e inodoro, bem como outras matérias nocivas. O motor de combustão nunca pode ser colocado em funcionamento em espaços fechados ou mal arejados. PT – se os dispositivos de segurança se encontram em perfeitas condições e se funcionam devidamente. Se, durante o funcionamento, for constatada uma avaria no depósito, na tampa do depósito ou em peças de condução de combustível (condutas de combustível), será necessário desligar imediatamente o motor de combustão. Em seguida, dirija-se a um distribuidor oficial. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. Preste atenção a depressões (orifícios) no terreno e a outros locais de perigo invisíveis. Os obstáculos podem não ser vistos no meio da relva alta. Conduza sempre com uma velocidade adequada. Utilize o aparelho com especial cuidado quando estiver a trabalhar nas proximidades de encostas, arestas de terrenos, valas e lagos. Em particular, tenha a atenção de se manter a uma distância suficiente desses locais de perigo. Deve prestar-se especial atenção em locais com pouca visibilidade, arbustos, árvores e outros obstáculos atrás dos quais se podem encontrar pessoas, nomeadamente crianças ou animais. Pare imediatamente o trator corta-relva e desligue as lâminas de corte quando alguém aceder à área de corte. Supervisione sempre a área em frente ao veículo. Preste atenção a obstáculos para se poder desviar deles atempadamente. Antes de cada marcha atrás, controle a área atrás do trator corta-relva e, caso exista, desacople o aparelho acoplável. Nunca corte em marcha atrás se não for absolutamente necessário. Ao cortar em marcha atrás, tenha especial cuidado e, antes de iniciar o corte, verifique minuciosamente toda a área atrás do trator corta-relva. 286 Caso trabalhe em grupo, é necessário comunicar sempre aos outros o que tenciona fazer. Observe a distância de segurança! – se o aparelho começar a vibrar fortemente, de modo invulgar. É necessário efetuar imediatamente uma verificação. Antes de cada mudança de sentido, é necessário reduzir a velocidade de marcha de modo que o utilizador mantenha sempre o controlo sobre o aparelho e o trator corta-relva também não possa tombar. – ao abandonar ou transportar o aparelho. Durante o funcionamento nas proximidades de estradas e ao passar em vias públicas, é necessário prestar atenção aos outros utentes da estrada. É necessário ter especial cuidado ao cortar a relva perto de estradas, vias para bicicletas e vias para peões. As peças projetadas para fora podem provocar ferimentos e danos graves. Se o trator corta-relva estiver a funcionar com aparelhos acopláveis, será necessário seguir sempre as instruções e as normas de segurança fornecidas juntamente com os aparelhos acopláveis. Desligue o acionamento, desligue o motor de combustão e aguarde até as lâminas de corte pararem por completo; acione o travão de estacionamento e retire a chave de ignição: Desligue o motor de combustão e aguarde até as lâminas de corte pararem por completo: – antes de encher com combustível. Trabalhar em encostas: As encostas são uma das causas principais para acidentes em que se perde o controlo sobre o trator corta-relva e o aparelho tomba, podendo provocar ferimentos graves ou até mortais. Não existem encostas "seguras". A condução em encostas com relva requer especial atenção. Por motivos de segurança, o aparelho não poderá ser aplicado em declives com uma inclinação superior a 10° (17,6 %). Perigo de ferimentos! Uma inclinação de terreno de 10° corresponde a uma subida vertical de 17,6 cm num comprimento horizontal de 100 cm. – antes de eliminar bloqueios ou entupimentos, – antes de verificar, limpar ou trabalhar no trator corta-relva, – se uma lâmina de corte tiver batido num Interruptor estranho. Procure danos na máquina e na ferramenta de corte e mande efetuar as reparações necessárias antes de efetuar um novo arranque, Caso o aparelho seja utilizado em declives, deverão ser adicionalmente respeitadas as informações constantes no manual de utilização do motor de 0478 192 9910 A - PT Não utilize o aparelho em locais como, por exemplo, encostas ou valas onde possa tombar ou escorregar. O perigo de tombar ou escorregar aumenta se o piso estiver solto ou húmido. Puxar cargas: Deve ter-se especial cuidado ao puxar cargas, de modo a evitar o perigo de ferimentos graves ou até fatais devido ao tombar do trator corta-relva. As encostas devem ser percorridas no sentido longitudinal. No caso de uma condução no sentido transversal, existe um elevado perigo de capotamento. Utilize apenas acessórios autorizados pela STIHL para transportar objetos. O transporte no trator corta-relva não é permitido. Nas deslocações em encostas, não deverão ser efetuadas alterações abruptas de velocidade ou de sentido. Os trabalhos nessas situações exigem uma utilização cuidadosa, suave e uniforme do trator corta-relva. Para puxar cargas, utilize apenas o dispositivo de reboque. As cargas nunca devem ser fixadas no cárter do eixo ou noutro local acima do dispositivo de reboque. Devem evitar-se mudanças de sentido em encostas. Vire em encostas apenas se for inevitável; se possível, conduza lentamente e em curva larga no sentido descendente. Não corte relva molhada, especialmente em encostas, pois a aderência ao solo diminui com a relva molhada. O trator corta-relva poderá escorregar e, como tal, fugir ao controlo do utilizador. Ao percorrer encostas, a transmissão não deve ser desbloqueada através do funcionamento livre da transmissão. Ao operar aparelhos acopláveis em encostas, deve ter-se especial cuidado (distribuição alterada do peso no aparelho). 0478 192 9910 A - PT Poderá consultar as indicações sobre carga de tração e no apoio no capítulo "Puxar cargas". (Ö 12.8) Exceder as cargas indicadas é perigoso, podendo originar danos no aparelho (motor de combustão, transmissão, etc.). Ao transportar, as cargas devem ser adaptadas às encostas de modo que o manuseamento seguro do trator cortarelva (por exemplo, travar, mudar de sentido, arrancar) esteja sempre garantido. Verifique se as cargas foram fixadas de forma adequada e firme. Utilize cintas de fixação para fixar cargas. Parar e desligar: FR DE Não efetue alterações abruptas de velocidade ou de sentido. NL Não percorra curvas estreitas. Deve ter um cuidado especial durante o deslocamento em marcha atrás. IT Deve evitar-se arrancar ou parar em declives. Se as rodas patinarem ou se o veículo ficar preso ao percorrer uma encosta no sentido ascendente, deverá desacoplarse as lâminas de corte e o aparelho acoplável. Em seguida, abandone a encosta em marcha descendente lenta em linha reta. Utilize os respetivos pesos adicionais (acessórios) se tal estiver descrito no manual de utilização do aparelho acoplável. O trator corta-relva só deve ser parado numa superfície plana. Certifique-se de que o trator corta-relva está totalmente parado antes de descer. Atenção à desaceleração da ferramenta de corte, que leva alguns segundos até parar completamente. Antes de abandonar o assento do condutor, desacople as lâminas de corte ou o acionamento dos aparelhos acopláveis, baixe o mecanismo de corte e todos os aparelhos acopláveis, desloque todas as alavancas de comando para as suas posições neutras, acione o travão de estacionamento, desligue o motor de combustão e retire a chave de ignição. Guarde a chave de ignição de modo que só as pessoas autorizadas tenham acesso à mesma. 4.8 Manutenção e reparações Antes de se efetuarem trabalhos de limpeza, ajuste, reparação e manutenção do aparelho, coloque o aparelho num piso firme e plano, acione o travão de Preste atenção à distribuição de carga equilibrada. 287 ES Se não conseguir subir a encosta em marcha atrás ou tiver dúvidas quanto à segurança, não deverá percorrer essa área. Nunca tente estabilizar o trator corta-relva apoiando-o com o pé no chão. PT combustão fornecido, no sentido de garantir uma lubrificação suficiente do motor de combustão. estacionamento, desligue o motor de combustão, deixe-o arrefecer e retire a chave de ignição. Certifique-se de que o movimento de uma ferramenta de corte provoca a rotação das outras ferramentas de corte. Antes de efetuar trabalhos na área do motor de combustão, deixe o coletor de escape e o silenciador do aparelho arrefecer; isto envolve também em particular todos os trabalhos de manutenção no mecanismo de corte. Podem ser atingidas temperaturas de 80 °C e superiores. Perigo de queimaduras! Limpeza: Após o funcionamento, é necessário limpar todo o trator corta-relva e os aparelhos acopláveis. Em particular, todos os restos de relva deverão ser removidos, pois, com o decorrer do tempo, a humidade contida nos restos de relva origina danos. A STIHL recomenda que não se utilize um aparelho de limpeza de alta pressão. (Ö 14.2) Desmonte o mecanismo de corte para efetuar trabalhos de limpeza. Nunca limpe o mecanismo de corte com jatos de água (p. ex. com uma mangueira de jardim) nem em poças de água. No caso de trabalhos de limpeza (por exemplo, no quadro do trator cortarelva), nunca se aproxime de um canto ou buraco. De modo a evitar o risco de incêndio, mantenha o motor de combustão, as alhetas de refrigeração, o compartimento da bateria, a área à volta do depósito e o escape livre de relva, folhas ou óleo (massa lubrificante) vertido. 288 Trabalhos de manutenção: Apenas podem ser realizados trabalhos de manutenção descritos neste manual de instruções; todos os restantes trabalhos deverão ser executados por um distribuidor oficial. Se lhe faltarem os conhecimentos e os meios necessários, dirija-se sempre a um distribuidor oficial. A STIHL recomenda a realização de trabalhos de manutenção e de reparação apenas por um distribuidor oficial STIHL. Os distribuidores oficiais STIHL beneficiam de ações de formação regulares e dispõem de informações técnicas. Utilize apenas ferramentas, acessórios ou aparelhos acopláveis autorizados pela STIHL para este aparelho ou peças tecnicamente idênticas. Caso contrário, poderão ocorrer ferimentos ou danos no aparelho. Em caso de dúvidas, deverá dirigir-se a um distribuidor oficial. As caraterísticas das ferramentas, acessórios e peças de substituição originais da STIHL estão adaptadas de forma ideal ao aparelho e às exigências do utilizador. As peças de reposição STIHL originais podem ser reconhecidas pelo número de peça de substituição STIHL, pela inscrição STIHL e, eventualmente, pela identificação de peça de substituição STIHL. Em peças pequenas, pode estar apenas o símbolo. O trator corta-relva e todos os aparelhos acopláveis deverão ser verificados uma vez por ano por um distribuidor oficial. (Ö 14.1) Mantenha os autocolantes de advertência e de indicação sempre limpos e legíveis. Os autocolantes danificados ou perdidos devem ser substituídos por novas placas originais do seu distribuidor oficial STIHL. Se um componente for substituído por uma peça nova, certifique-se de que a peça nova obtém os mesmos autocolantes. Por motivos de segurança, os componentes de condução de combustível (conduta do combustível, torneira do combustível, depósito de combustível, fecho do combustível, ligações, etc.) devem ser verificados regularmente quanto a danos e locais com fugas e, se necessário, substituídos por um técnico (a STIHL recomenda o distribuidor oficial da STIHL). Antes de se iniciarem os trabalhos em componentes elétricos ou nas suas proximidades, é necessário desligar o cabo negativo (–) da bateria. O aparelho está equipado com vários dispositivos de segurança. Estes dispositivos não podem ser removidos nem modificados (ligados em ponte, etc.) e têm de ser verificados em intervalos regulares. Os trabalhos nos dispositivos de segurança só podem ser efetuados por um especialista. A STIHL recomenda para tal os distribuidores oficiais STIHL. Mantenha todas as porcas, cavilhas e parafusos, especialmente os parafusos de fixação das lâminas, bem apertados, para que o aparelho se encontre em condições de funcionamento seguras. Por motivos de segurança, as peças gastas ou danificadas têm de ser imediatamente substituídas. Os trabalhos por baixo da máquina requerem um cuidado especial devido ao peso do trator corta-relva. Por esse motivo, dirija-se ao seu distribuidor oficial. A STIHL recomenda os distribuidores 0478 192 9910 A - PT Mantenha o trator corta-relva e os aparelhos acopláveis sempre em perfeitas condições; todos os dispositivos de segurança têm de estar presentes e em perfeitas condições de funcionamento. Observe a pressão do ar correta nos pneus. A pressão do ar indicada no manual de utilização não pode ser excedida. Realize os trabalhos nas lâminas de corte apenas com luvas de proteção grossas e com um cuidado especial. Verifique regularmente o funcionamento do travão em intervalos curtos e, se necessário, solicite os ajustes ou trabalhos de manutenção necessários. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. Sistema elétrico e bateria: Para evitar a formação de faíscas devido a um curto-circuito, é necessário desligar sempre, em primeiro lugar, o cabo negativo (–) da bateria e ligá-lo novamente em último lugar. Nunca fume ao efetuar trabalhos na bateria. Mantenha as faíscas, chamas vivas e outras fontes de calor afastados da bateria. Caso se utilizem cabos de auxílio de arranque, é necessário ter especial cuidado. Observe as respetivas instruções para evitar danos no trator corta-relva (em particular, acione o motor de arranque durante, no máximo, 10 segundos). (Ö 12.2) 0478 192 9910 A - PT Não ligue as ligações da bateria em curtocircuito. As baterias deformadas ou avariadas (a escorrer líquido) não podem ser utilizadas e têm de ser substituídas e eliminadas de forma ecológica. Observe as normas específicas de cada país. No caso de baterias avariadas, poderá sair líquido. Evite o contacto! Em caso de contacto acidental, lave com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure adicionalmente ajuda médica. O líquido que sai da bateria pode originar irritações da pele, queimaduras e cauterizações. Através de um controlo visual, verifique regularmente os cabos de ligação na bateria quanto a danos. Solicite a substituição dos cabos danificados a um especialista. Os fusíveis nunca podem ser ligados em ponte. Nunca insira um fusível com uma capacidade de carga diferente da prescrita (Ampere). 4.9 Armazenamento no caso de períodos de paragem mais longos Deixe o motor de combustão arrefecer antes de colocar o aparelho num compartimento fechado. Nunca guarde o aparelho com gasolina no depósito de combustível dentro de um edifício, pois os vapores da gasolina poderão eventualmente entrar em contacto com chamas ou faíscas. Caso pretenda esvaziar o depósito (por exemplo, paragem antes do período de inverno), o esvaziamento do depósito de combustível apenas se deve realizar ao ar livre (esvaziar o depósito, por exemplo, deixando funcionar o motor de combustão ao ar livre). Armazene o aparelho num estado operacionalmente seguro. A chave de ignição tem de ser sempre retirada e guardada de forma segura para evitar uma utilização não autorizada ou inadequada por parte de crianças ou outras pessoas. Limpe minuciosamente o trator corta-relva antes do armazenamento. Os restos de relva secos e as folhas junto ao silenciador podem incendiar-se. Perigo de inflamação! Antes do armazenamento, efectue todos os trabalhos de manutenção necessários (lubrificação, etc.) (Ö 14.1) Se o trator corta-relva não for utilizado durante um período mais longo, é necessário desligar os cabos da bateria. A STIHL recomenda que se desmonte a bateria e que se armazene a bateria carregada num compartimento seco e fechado. (Ö 14.18) Certifique-se de que as baterias estão protegidas contra uma utilização indevida (por exemplo, por crianças). 289 DE FR Carregue a bateria sempre num local fechado com boa ventilação, seco e protegido das condições atmosféricas. NL Nunca abra nem deixe cair a bateria. IT Verifique a fixação segura das rodas dianteiras e traseiras. Guarde o trator corta-relva com o depósito vazio e a reserva de combustível num compartimento que possa ser bem fechado e bem ventilado. ES Ao carregar a bateria com outro sistema de carga, observe as indicações do capítulo "Carregar a bateria". (Ö 14.19) PT oficiais STIHL. Estes possuem um fosso de trabalho ou uma plataforma de trabalho hidráulica. Deixe o aparelho arrefecer por completo antes de o cobrir. 5. Descrição de símbolos 4.10 Eliminação Os lixos como o óleo antigo ou o combustível, lubrificante, filtros e baterias usados e peças de desgaste semelhantes podem prejudicar os seres humanos, os animais e o meio-ambiente e, como tal, têm de ser devidamente eliminados. Dirija-se ao seu centro de reciclagem ou ao seu distribuidor oficial para saber como os resíduos devem ser eliminados adequadamente. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. Certifique-se de que um aparelho já desativado é encaminhado para ser eliminado de maneira tecnicamente correta. Antes de proceder à eliminação, inutilize o aparelho. No sentido de evitar acidentes, remova em particular a chave de ignição, a bateria e o cabo de ignição do motor de combustão. Perigo de ferimentos na lâmina de corte! Nunca deixe um trator corta-relva desativado sem alguém a vigiar. Certifique-se de que o aparelho e, em particular, as lâminas de corte são guardados fora do alcance das crianças. Atenção! Antes da colocação em funcionamento, leia e observe o manual de utilização e as indicações de segurança. Perigo de ferimentos! Mantenha terceiros afastados da zona de risco. Perigo de ferimentos! Antes de todos os trabalhos na ferramenta de corte e antes dos trabalhos de manutenção e de limpeza, extraia a chave de ignição. Atenção! Mantenha a distância. A bateria tem de ser eliminada separadamente do aparelho. É necessário garantir que as baterias são eliminadas de forma segura e ecológica. Atenção! Com o motor de combustão a trabalhar, observe as peças em rotação – trabalhe com a tampa defletora. 290 Perigo de ferimentos! Não conduza nem corte relva em encostas com uma inclinação superior a 10° (17%). Perigo de capotamento! Atenção! Nunca toque na zona de trabalho das lâminas de corte enquanto o motor de combustão estiver a funcionar. Perigo de ferimentos! Não aceda ao mecanismo de corte. Perigo de queimaduras! Não toque nas superfícies quentes. As peças do motor de combustão, em particular o silenciador, atingem temperaturas extremamente altas. 0478 192 9910 A - PT 7. Trabalhos a realizar antes da primeira colocação em funcionamento ● Verifique o nível de enchimento do óleo do motor. (Ö 14.12) 8.1 Fecho da ignição Nota A inserção e remoção da chave de ignição só funciona na posição de motor de combustão desligado (STOP). O fecho da ignição só pode ser operado com a chave de ignição adequada. Nunca utilize uma chave de parafusos ou semelhante! DE FR Motor de combustão desligado: A luz é ligada. NL Unids. 1 2 1 1 Ignição ligada ou motor de combustão a trabalhar: Se a ignição for ligada, a luz é desligada. Após o processo de arranque, a chave de ignição salta automaticamente para esta posição e o motor de combustão começa a trabalhar. Ligar o motor de combustão: O motor de combustão arrancará quando todos os pontos relevantes em termos de segurança para o arranque forem cumpridos e a chave de ignição for rodada para esta posição. Ao soltar a chave de ignição, esta salta novamente para a posição "Motor de combustão a trabalhar". ● Encha com combustível. (Ö 12.1) ● Abra a torneira do combustível. (Ö 14.8) ● Corrija a pressão dos pneus. (Ö 14.9) Insira a chave de ignição (1) no fecho da ignição (2). Ao rodar a chave de ignição, é possível selecionar as seguintes quatro posições: Motor de combustão desligado: Nota Num motor de combustão desligado, será ativado um sinal sonoro após 20 segundos nas posições "Luz ligada" e "Ignição ligada". O sinal acústico indica que a bateria ficará descarregada. Para desativar o sinal sonoro, rode a chave de ignição para a posição "Motor de combustão desligado" ou ligue o motor de combustão. O motor de combustão está desligado ou é desligado. Se a luz estiver desligada, a chave de ignição pode ser retirada. 0478 192 9910 A - PT 291 IT Designação Aparelho base Chave de ignição Manual de utilização Manual de utilização do motor de combustão Motor de combustão a trabalhar: Se a luz estiver ligada, o motor de combustão ainda está a trabalhar. ES Item A B   8. Elementos de comando PT 6. Fornecimento Luz ligada (funcionamento com luz): 8.2 Alavanca do acelerador com função choke (RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S) Nota No processo de arranque com o motor de combustão frio, a alavanca do acelerador dos modelos RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S tem de ser colocada na posição MAX. Evite danos no aparelho! Com o motor de combustão a trabalhar, a alavanca do acelerador não pode estar na posição choke. Após o processo de arranque, coloque imediatamente a alavanca do acelerador na posição MAX. Ajustar a rotação do motor de combustão: Nota Efetue os trabalhos de corte apenas com a rotação máxima do motor de combustão. A alavanca do acelerador tem de estar na posição MAX. 8.3 Alavanca do acelerador (RT 4112 SZ) Nota No processo de arranque com o motor de combustão frio, a alavanca do acelerador do modelo RT 4112 SZ tem de ser colocada na posição MAX. Além disso, o botão choke deverá ser premido. Ajustar a rotação do motor de combustão: Nota Efetue os trabalhos de corte apenas com a rotação máxima do motor de combustão. A alavanca do acelerador tem de estar na posição MAX. Posição choke: Se a alavanca do acelerador (1) for deslocada para baixo ou para cima, a rotação do motor de combustão e, com o mecanismo de corte acoplado, a rotação das lâminas de corte alterar-se-ão em conformidade. Posição MAX: Se a alavanca do acelerador (1) for deslocada para a frente no sentido da marca MAX, a rotação do motor de combustão aumentará. Desloque a alavanca do acelerador (1) totalmente para a frente em direção à posição choke (observar o nível de engate). 292 Posição MIN: Se a alavanca do acelerador (1) for deslocada para trás no sentido da marca MIN, a rotação do motor de combustão diminuirá. Se a alavanca do acelerador (1) for deslocada para baixo ou para cima, a rotação do motor de combustão e, com o mecanismo de corte acoplado, a rotação das lâminas de corte alterar-se-ão em conformidade. 0478 192 9910 A - PT 8.4 Botão choke (RT 4112 SZ) O modelo RT 4112 SZ dispõe de um botão choke adicional para o processo de arranque com o motor de combustão frio. Nota Ao ligar o trator corta-relva com o motor de combustão quente, não é permitido puxar o botão choke. IMPORTANTE: Assim que o motor de combustão estiver a trabalhar, prima o botão choke de novo para a posição inicial. Ativar o choke: DE Acoplar o mecanismo de corte: Desativar o choke: FR Prima o botão choke até ao encosto. NL 8.5 Interrutor do mecanismo de corte Nota Não acople o mecanismo de corte com a relva alta ou no nível de corte mais reduzido. Efetue o acoplamento do mecanismo de corte apenas com o motor de combustão em funcionamento e com a rotação máxima do motor de combustão. Por motivos de segurança, o acoplamento apenas funciona se o utilizador estiver sentado no assento do condutor (dispositivo de segurança). IT Com o interrutor do mecanismo de corte, é possível acoplar ou desacoplar o mecanismo de corte com o motor de combustão a trabalhar. As lâminas de corte do mecanismo de corte começam a rodar ou param. ES Posição MIN: Se a alavanca do acelerador (1) for deslocada para trás no sentido da marca MIN, a rotação do motor de combustão diminuirá. Antes do processo de arranque, puxe o botão choke (1) para fora até ao encosto. Prima o interrutor do mecanismo de corte (1) na parte superior até ao encosto. Desacoplar o mecanismo de corte: Prima o interrutor do mecanismo de corte (1) na parte inferior até ao encosto. 8.6 Interrutor de segurança do corte em marcha-atrás Com o interrutor de segurança do corte em marcha-atrás, o mecanismo de corte é 0478 192 9910 A - PT 293 PT Posição MAX: Se a alavanca do acelerador (1) for deslocada para a frente no sentido da marca MAX, a rotação do motor de combustão aumentará. desbloqueado para o corte no sentido de marcha-atrás. Se o desbloqueio não for efetuado, o mecanismo de corte é automaticamente desacoplado por razões de segurança. 2 Desbloqueio com o mecanismo de corte acoplado: Selecionar o sentido de marcha: ● Pressione uma vez brevemente o interrutor de segurança do corte em marcha-atrás com o pé esquerdo durante o funcionamento de corte. ● Comute para o sentido de marcha-atrás nos 5 segundos seguintes e continue a cortar. (Ö 8.7) Também pode ocorrer um desbloqueio até 1 segundo após a mudança do sentido de marcha. Se o interrutor de segurança do corte em marcha-atrás for premido de uma forma contínua, deve soltar-se o interrutor durante o intervalo de tempo definido e voltar a pressioná-lo. Para o corte em marcha-atrás, pressione uma vez brevemente o interrutor de segurança do corte em marcha-atrás com o pé esquerdo (1) durante o intervalo de tempo definido. 1 Desbloqueio com o mecanismo de corte desacoplado: ● Pare o trator corta-relva e selecione o sentido de marcha-atrás. (Ö 8.7) ● Pressione uma vez brevemente o interrutor de segurança do corte em marcha-atrás com o pé esquerdo. ● Acople o mecanismo de corte e ligue o corte em marcha-atrás nos 5 segundos seguintes. (Ö 8.5) Também pode ocorrer um desbloqueio até 1 segundo após o arranque. 8.7 Alavanca da seleção do sentido de marcha Nota Antes de acionar a alavanca de seleção do sentido de marcha, é necessário soltar em primeiro lugar o pedal de acionamento. Com o pedal de acionamento pressionado, a alavanca da selecção do sentido de marcha está bloqueada por motivos de segurança e não pode ser acionada. O aparelho não entra em movimento através do acionamento único da alavanca da seleção do sentido de marcha. Sentido de marcha-à-frente: Coloque a alavanca da seleção do sentido de marcha (1) na posição dianteira. Sentido de marcha para trás: Coloque a alavanca da seleção do sentido de marcha (1) na posição traseira. 8.8 Volante Aviso! Durante a marcha, segure sempre bem no volante com as duas mãos. A alavanca da seleção do sentido de marcha tem duas posições. É possível selecionar o sentido de marcha-à-frente ou marchaatrás. 294 0478 192 9910 A - PT ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) ● Rebata o assento do condutor para a frente. Solte as duas porcas de orelhas (1). Ajuste o assento do condutor para a posição pretendida. Aperte as duas porcas de orelhas (1). A velocidade de marcha do aparelho é regulada progressivamente com o auxílio do pedal de acionamento. Parar: Retire o pé do pedal de acionamento (1). Reduzir a velocidade de marcha: Diminua a pressão sobre o pedal de acionamento (1). 0478 192 9910 A - PT DE FR NL 8.11 Pedal do travão Com o auxílio do pedal do travão, é possível travar o aparelho durante a marcha ou bloqueá-lo quando está parado. IT O assento pode ser ajustado progressivamente. Nota Antes do acionamento do pedal de acionamento, certifique-se de que está selecionado o sentido de marcha corecto na alavanca de seleção do sentido de marcha. Se o travão de estacionamento estiver acionado ou o pedal do travão estiver pressionado, o pedal de acionamento não funcionará em caso de acionamento, por motivos de segurança. Aumentar a velocidade de marcha: Prima o pedal de acionamento (1) para baixo. Nota! No caso de um acionamento do pedal do travão, as duas rodas traseiras são travadas. O travão funciona exclusivamente sobre as duas rodas traseiras. Carregue no pedal do travão (1). Quanto mais carregar no pedal do travão (1), mais as rodas traseiras serão travadas. 295 ES 8.9 Ajuste do assento do condutor 8.10 Pedal de acionamento PT Rodar o volante (1) para a esquerda L ou para a direita R altera o sentido de marcha do aparelho. Quanto mais o volante for rodado (1), mais pequeno será o raio de viragem. Aviso! Nunca coloque o aparelho em funcionamento com um travão defeituoso. Solicite a reparação ou afinação de um travão defeituoso a um distribuidor oficial. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. Nunca tente efetuar por si próprio a manutenção do travão. 8.12 Travão de estacionamento As rodas traseiras do aparelho bloqueiam devido ao travão de estacionamento acionado. Deste modo, evita-se que o trator corta-relva se possa colocar automaticamente em movimento (por exemplo, em encostas, etc.). Carregue no pedal do travão (1) para baixo até ao encosto com o pé e mantenha-o nessa posição. Puxe a alavanca do travão de estacionamento (2) para cima. ● Solte novamente o pedal do travão. O travão de estacionamento estará ativado se o pedal do travão permanecer na posição pressionada. ● Solte a alavanca do travão de estacionamento. A alavanca é rebatida para baixo. As rodas traseiras estão bloqueadas. Soltar o travão de estacionamento: 8.13 Alavanca do ajuste da altura de corte Com o auxílio da alavanca do ajuste da altura de corte, é possível definir 7 níveis de corte. Desbloquear a alavanca do ajuste da altura de corte: Perigo de ferimentos! Antes de desbloquear a alavanca do ajuste da altura de corte, segure bem na alavanca pela pega. Por motivos de segurança, desbloqueie a alavanca do ajuste da altura de corte apenas enquanto o aparelho estiver parado. O processo de desbloqueio da alavanca do ajuste da altura de corte varia consoante o mecanismo de corte esteja montado ou desmontado. Nota Antes de acionar o travão de estacionamento, verifique sempre o funcionamento do travão. Acionar o travão de estacionamento: Com o pé, carregue brevemente no pedal do travão (1). ● O pedal do travão volta à posição de partida original (ao estado não pressionado). O travão de estacionamento é desativado e as rodas traseiras deixam de estar bloqueadas. Desbloqueio com mecanismo de corte montado: Puxe a alavanca do ajuste da altura de 296 0478 192 9910 A - PT ● A alavanca do ajuste da altura de corte está desbloqueada e é possível ajustar o nível de corte. Bloquear a alavanca do ajuste da altura de corte: DE NL IT Aviso! Possíveis ferimentos de esmagamento! O arco do funcionamento livre da transmissão apenas deve ser extraído em superfícies planas, pois o aparelho pode colocar-se automaticamente em movimento. Se o aparelho for desligado com a transmissão desacoplada, será sempre necessário acionar o travão de estacionamento. FR É possível desacoplar (para puxar o aparelho) ou acoplar a transmissão (para o mecanismo de translação) através do arco do funcionamento livre da transmissão. ES Desbloqueio com mecanismo de corte desmontado: Prima a alavanca do ajuste da altura de corte (1) ligeiramente para baixo e mantenha-a nessa posição. Puxe a alavanca do ajuste da altura de corte (1) para dentro (em direção ao assento do condutor) e mantenha-a nessa posição. Desacoplar a transmissão: 8.14 Arco do funcionamento livre da transmissão Puxe o arco do funcionamento livre da transmissão (1) para fora até ao encosto. Acoplar a transmissão: Nota O arco do funcionamento livre da transmissão encontra-se atrás da roda traseira direita. O arco do funcionamento livre da transmissão apenas deve ser puxado para fora se o trator cortarelva estiver a ser puxado. Oriente a alavanca do ajuste da altura de corte (1) lentamente para fora com a mão até a alavanca do ajuste da altura de corte engatar num nível de engate. 0478 192 9910 A - PT Prima o arco do funcionamento livre da transmissão (1) para dentro até ao encosto. 297 PT corte (1) para dentro (em direção ao assento do condutor) e mantenha-a nessa posição. 9. Sistema eletrónico O trator corta-relva está equipado com um sistema eletrónico que, antes de cada processo de arranque e durante o funcionamento, verifica todos os sistemas de segurança e, deste modo, assegura um funcionamento seguro. ● Rode a chave de ignição para a posição "Motor de combustão desligado". (Ö 8.1) ● Controle a polaridade das ligações da bateria e eventualmente ligue o cabo de forma correta. (Ö 14.18) 9.1 Diagnóstico próprio durante o processo de arranque ● Repita o diagnóstico próprio. Se o sinal sonoro prolongado persistir depois de ter ativado a ligação correta da bateria, existe uma avaria no sistema eletrónico. Dirija-se ao seu distribuidor oficial, a STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. Antes do arranque do motor de combustão, o sistema eletrónico realiza um diagnóstico próprio ao trator corta-relva. É verificado o funcionamento correto de interrutores, cabos, etc. Três sinais sonoros consecutivos assinalam uma avaria no sistema eletrónico (curto-circuito) ou no interrutor de contacto do assento. Não é possível ligar o motor de combustão. Ativar o diagnóstico próprio: ● Rode a chave de ignição para a posição "Motor de combustão desligado". (Ö 8.1) ● Sente-se no assento do condutor. ● Solte o travão de estacionamento. (Ö 8.12) ● Rode a chave de ignição para a posição "Ignição ligada" (Ö 8.1) – não pressione nenhum interrutor, nem nenhum pedal. Diagnóstico próprio sem avarias: É ativado um sinal sonoro mais curto – o sistema eletrónico está ativado e o trator corta-relva está operacional. ● Ligue o motor de combustão. (Ö 12.2) Diagnóstico próprio com erros: ● Solicite um diagnóstico detalhado a um distribuidor oficial. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. 9.2 Avaria no trator corta-relva durante o funcionamento O sistema eletrónico monitoriza o estado seguro durante o funcionamento. Se encontrar uma avaria no sistema eletrónico (curto-circuito, ficha solta, rutura de um cabo) são ativados três sinais sonoros consecutivos. São ativados um sinal sonoro prolongado ou três sinais sonoros consecutivos. O motor de combustão é desligado. Um sinal sonoro prolongado assinala uma avaria no sistema eletrónico ou uma bateria ligada com a polaridade invertida. ● Rode a chave de ignição para a posição "Motor de combustão desligado". (Ö 8.1) Comportamento: Se não for possível eliminar a avaria, é necessário um diagnóstico detalhado. Dirija-se ao seu distribuidor oficial, a STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. 9.3 Avaria no sistema eletrónico Em casos raros, pode surgir uma avaria do sistema eletrónico durante o funcionamento. É ativado um sinal sonoro prolongado e o motor de combustão é desligado. Comportamento: ● Rode a chave de ignição para a posição "Motor de combustão desligado". (Ö 8.1) ● Ative o diagnóstico próprio. (Ö 9.1) ● Ligue novamente o motor de combustão. (Ö 12.2) Se não for possível eliminar a avaria, é necessário um diagnóstico detalhado. Dirija-se ao seu distribuidor oficial, a STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. 10. Instruções para trabalhar Aviso! Perigo de ferimentos! Antes de cada colocação em funcionamento, observe todas as informações para o funcionamento seguro do aparelho. Os trabalhos em encostas requerem uma atenção especial e cuidado. ● Ative o diagnóstico próprio. (Ö 9.1) 298 0478 192 9910 A - PT Indicações gerais: Atenção - Perigo de incêndio! Evite a sobrecarga do acionamento do mecanismo de corte, pois tal poderá originar o deslize permanente da correia trapezoidal e, por sua vez, provocar um perigo de incêndio derivado do sobreaquecimento. Ruídos de marcha invulgares, como, por exemplo, o "chiar" (ruído de arrastamento) da correia trapezoidal, apontam para um esforço excessivo. Como tal, no caso da relva alta, nunca corte a relva com o canal de expulsão obstruído; se necessário, utilize o kit de mulching (acessório especial). É fundamental limpar regularmente o mecanismo de corte na área da correia trapezoidal e mantê-lo sempre livre de materiais inflamáveis (relva, folhas, etc.), de modo a evitar o perigo de incêndio. Durante o processo de corte, as aparas de relva são geralmente expulsas lateralmente pelo mecanismo de corte e, em seguida, permanecem sobre o solo. 0478 192 9910 A - PT DE FR ● Observe o sentido de marcha. NL ● Corte a relva apenas com a rotação máxima do motor de combustão. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● As lâminas de corte têm de se encontrar num estado correto (afiadas, não danificadas). (Ö 14.6) ● Adapte a velocidade de marcha às propriedades do relvado. (Ö 8.10) ● Selecione o nível de corte correspondente - não corte a relva num nível demasiado reduzido. (Ö 12.6) Sentido de marcha ao cortar a relva: Durante o processo de corte, é necessário ter em atenção o sentido de marcha correcto. Selecione sempre o sentido de corte de modo a que as aparas de relva sejam sempre expulsas para o relvado já aparado. Dessa forma, as aparas de relva são uniformemente expulsas e distribuídas. Para além disso, evita-se um esforço excessivo do aparelho causado por quantidades excessivas de relva. Exemplo: Processo de corte em espiral O processo de corte é efetuado no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e de fora para dentro. Dessa forma, as aparas de relva são expulsas para o relvado já aparado. IT ● A relva deverá estar seca. As aparas de relva molhadas dão origem à formação de fardos, devido ao peso mais elevado. ES 10.1 Processo de corte Para que as aparas de relva sejam expulsas, é necessário observar os seguintes pontos: ● Comece pelo exterior do relvado e trabalhe em direção ao interior, ● Selecione o sentido de marcha contrário ao dos ponteiros do relógio. Evitar obstruções no mecanismo de corte/na abertura de expulsão: Para evitar obstruções na abertura de expulsão do mecanismo de corte, a abertura de expulsão deverá ser sempre verificada visualmente durante o processo de corte e, se necessário, limpa. Se a abertura de expulsão do mecanismo de corte ficar obstruída com relva em intervalos curtos, reduza a velocidade de marcha ou selecione um nível de corte mais elevado. Se o problema persistir, a causa provável serão lâminas de corte embotadas ou pás da ventoinha danificadas ou gastas nas lâminas de corte. Afie ou substitua as lâminas de corte. Para além disso, a parte interior do mecanismo de corte, a abertura de expulsão do mecanismo de corte e as lâminas de corte deverão ser cuidadosamente limpas após cada utilização, para que não fiquem encrostados quaisquer restos de relva. 299 PT Nota Antes do início dos trabalhos, verifique a correta posição de montagem do mecanismo de corte. Para a primeira utilização do seu aparelho, escolha uma área plana e corte em forma de tiras retas e ligeiramente sobrepostas para treinar. A relva deve ser sempre cortada quando está seca. Adubar: Cortar a relva retira permanentemente ao solo nutrientes que podem ser aduzidos de novo através de um adubo permanente da relva de elevada qualidade. Regra geral, são necessários três adubamentos por cada época de corte. A relva deve estar seca para que o adubo não fique colado no pé, queimando-a. É melhor regar a relva. Assim, o adubo é retirado, em todo o caso, dos pés. (Observe as indicações de tratamento do fabricante.) Trabalhar de modo a proteger o solo: Os fatores mais importantes para trabalhar protegendo o solo são a técnica de trabalho e a humidade do solo. Para se alcançar um resultado de corte limpo, a velocidade de marcha tem de ser adaptada ao estado da relva a cortar (altura e densidade) e à humidade da relva. Percorrer curvas demasiado apertadas aumenta a solicitação da relva e provoca, especialmente com a relva molhada, maus resultados de corte, pois as rodas afundam-se na relva macia. 11. Dispositivos de segurança Para proporcionar um funcionamento seguro e uma proteção contra utilização inadequada, o aparelho está equipado com vários dispositivos de segurança. Perigo de ferimentos! Se for detetada uma avaria num dos dispositivos de segurança, não será possível colocar o aparelho em funcionamento. Dirija-se a um distribuidor oficial, a STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. 300 Para ligar o motor de combustão, é sempre necessário: – desacoplar o mecanismo de corte, – carregar no pedal do travão ou acionar o travão de estacionamento. O motor de combustão desligar-se-á se o utilizador: – sair do assento do condutor com o mecanismo de corte acoplado, – sair do assento do condutor e o travão de estacionamento não estiver acionado. Travão de inércia do motor de lâmina integrado: Depois de desacoplar, as lâminas de corte demoram, no máximo, 5 segundos a parar. Nota Depois do acoplamento do mecanismo de corte, as lâminas de corte emitem um ruído audível ao rodar. A desaceleração corresponde à duração do ruído após o desacoplamento, podendo ser medido por um cronómetro. 12. Colocar o aparelho em funcionamento ● Leia e observe cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança". (Ö 4.) ● Familiarize-se com os elementos de comando do aparelho. (Ö 8.) ● Antes da colocação em funcionamento, observe o plano de manutenção e execute todas as instruções de manutenção. (Ö 14.1) ● Antes de cada colocação em funcionamento, verifique se todos os dispositivos de segurança funcionam. Os dispositivos de segurança não podem estar em falta, ligados em ponte, danificados ou alterados. (Ö 11.) Perigo de ferimentos! Por motivos de segurança, o aparelho não poderá ser aplicado em declives com uma inclinação superior a 10° (17,6 %). Uma inclinação de terreno de 17,6% corresponde a uma subida vertical de 17,6 cm num comprimento horizontal de 100 cm. 12.1 Encher com combustível Volume máximo do depósito: 9 litros Recomendação: Combustíveis novos de marca, consulte as indicações sobre a qualidade do combustível (índice de octanas) no manual de utilização do motor de combustão. – Gasolina sem chumbo. Processo de enchimento: ● Desligue o motor de combustão e deixe-o arrefecer (morno). (Ö 12.3) ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) No sentido de evitar um derrame de combustível, deverá ser utilizado um funil adequado (não incluído no fornecimento) para encher. 0478 192 9910 A - PT Bujão de fecho do depósito: Antes de arrancar, é necessário observar os seguintes pontos Coloque o bujão de fecho do depósito (1) e enrosque-o (observe o sentido da seta). Em seguida, aperte manualmente o bujão de fecho do depósito (1). ● Seque com um pano qualquer combustível derramado e deixe-o evaporar durante algum tempo antes de ligar o motor de combustão. 12.2 Ligar o motor de combustão Desenrosque o bujão de fecho do depósito (1) (observe o sentido da seta) e remova-o. ● Encha com combustível com o auxílio de um funil adequado (não contido no fornecimento) (ver Processo de enchimento). 0478 192 9910 A - PT Perigo de ferimentos! Antes do processo de arranque, leia e observe cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança". (Ö 4.) Ligue o aparelho apenas se o utilizador estiver sentado no assento do condutor. Durante um processo de trabalho (como, por exemplo, cortar a relva), a alavanca do acelerador deve encontrar-se sempre na posição MAX. ● Leia e observe cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança". (Ö 4.) DE FR NL IT ES Evite danos no aparelho! Se o motor de combustão não arrancar, deve observar-se que, no caso de várias tentativas de arranque, o motor de combustão pode ficar encharcado. Durante a tentativa de arranque, a chave de ignição nunca deve ser mantida durante mais de, no máximo, 10 segundos na posição "Ligar o motor de combustão". PT Encha com combustível de forma cuidadosa e lenta. No sentido de evitar que o combustível transborde, o processo de enchimento deverá ser dividido em diversas fases de abastecimento. Retire o funil entre as fases de abastecimento e verifique visualmente o nível de enchimento do depósito. Quanto mais combustível já tiver sido introduzido, mais pequenas deverão ser as quantidades de enchimento por fase de abastecimento. No sentido de permitir que o combustível tenha espaço para se expandir, nunca adicione combustível acima do rebordo inferior do bocal de enchimento. ● Verifique o nível de óleo do motor. (Ö 14.12) ● Retire os restos de relva do mecanismo de corte e do compartimento do motor. ● Verifique o combustível. ● Antes de cada colocação em funcionamento, verifique o funcionamento do travão. (Ö 12.5) ● Efetue todos os ajustes pessoais (ajuste do assento do condutor) no aparelho. Nunca com o motor de combustão a trabalhar! ● Não ligue o aparelho se estiverem pessoas, especialmente crianças, ou animais nas proximidades. Ordem de arranque Ligue o aparelho pela seguinte sequência. ● Abra a torneira do combustível. (Ö 14.8) 301 ● Antes do processo de arranque, carregue no pedal do travão até ao encosto e mantenha-o nessa posição ou acione o travão de estacionamento. (Ö 8.11), (Ö 8.12) ● Verificar o interrutor do mecanismo de corte: O mecanismo de corte tem de estar desacoplado. (Ö 8.5) ● Insira a chave de ignição no fecho da ignição e rode-a para a posição "Ignição ligada" ou "Motor de combustão a trabalhar". (Ö 8.1) ● Com o motor de combustão frio: RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S: Coloque a alavanca do acelerador na posição "Choke". (Ö 8.2) RT 4112 SZ: Coloque a alavanca do acelerador na posição MAX e puxe o botão choke. Com o motor de combustão quente: Coloque a alavanca do acelerador na posição MAX-. (Ö 8.3) ● Rode a chave de ignição para a posição "Ligar o motor de combustão". O motor de combustão é ligado. Assim que o motor de combustão arrancar, solte a chave de ignição. Esta regressa automaticamente à posição "Ignição ligada" ou "Motor de combustão a trabalhar". ● RT 4097 S, RT 4097 SX, RT 4112 S: Com o motor de combustão a trabalhar, coloque novamente a alavanca do acelerador na posição MAX. Respeite o nível de engate! (Ö 8.2) RT 4112 SZ: Prima o botão choke. (Ö 8.4) ● O motor de combustão está a trabalhar. É possível retirar o pé do pedal do travão. 302 12.3 Desligar o motor de combustão Antes de desligar o motor de combustão, desacople o mecanismo de corte. (Ö 8.5) Perigo de ferimentos! Se sair do aparelho após desligar o motor de combustão, será necessário retirar a chave de ignição, por motivos de segurança. Guarde a chave de ignição de modo a que apenas pessoas autorizadas tenham acesso à mesma, de modo a evitar uma utilização por crianças ou outras pessoas não familiarizadas com o aparelho. Para além disso, antes de abandonar o aparelho, acione sempre o travão de estacionamento. (Ö 8.12) Desligue o motor de combustão pela seguinte sequência: ● Trave o aparelho até parar. ● Desacople o mecanismo de corte. (Ö 8.5) ● Coloque a alavanca do acelerador na posição MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Rode a chave de ignição para a posição "Motor de combustão desligado". O motor de combustão é desligado. ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) ● Se necessário, feche a torneira do combustível. (Ö 14.8) 12.4 Conduzir Aviso! Em todo-o-terreno, deve selecionar-se sempre uma velocidade de marcha mais reduzida. Antes de cada mudança do sentido de marcha, especialmente em encostas, é necessário reduzir a velocidade de marcha em conformidade. No sentido de garantir uma refrigeração ideal da transmissão, a velocidade de marcha apenas deverá ser regulada através do pedal de acionamento com a rotação máxima do motor de combustão. Observe os seguintes pontos antes da marcha: ● Antes de cada marcha, verifique o funcionamento do travão. (Ö 8.11) ● Acople o arco do funcionamento livre da transmissão. (Ö 8.14) ● Pare o aparelho e comute a alavanca da selecção do sentido de marcha apenas quando o aparelho estiver imóvel. Marcha-à-frente: ● Ligue o motor de combustão. (Ö 12.2) ● Coloque a alavanca da seleção do sentido de marcha na posição dianteira (sentido de marcha-à-frente). (Ö 8.7) ● Solte o travão de estacionamento, se estiver acionado. (Ö 8.12) ● Retire a chave de ignição e guarde-a de modo a que apenas as pessoas autorizadas tenham acesso à mesma. 0478 192 9910 A - PT ● Ligue o motor de combustão. (Ö 12.2) ● Coloque a alavanca da seleção do sentido de marcha na posição traseira (sentido de marcha-atrás). (Ö 8.7) ● Solte o travão de estacionamento, se estiver acionado. (Ö 8.12) ● Ao carregar no pedal de acionamento, é regulada a velocidade de marcha e o aparelho desloca-se em marcha-atrás. 12.5 Travar Perigo de ferimentos! Antes do processo de travagem, reduza a velocidade de marcha diminuindo a pressão sobre o pedal de accionamento. Se possível, não trave de forma abrupta com a velocidade de marcha máxima. ● Reduza a velocidade de marcha. ● Carregue uniformemente no pedal do travão para baixo até o aparelho parar. Nível de corte 1: altura de corte 35 mm Nível de corte 7: altura de corte 90 mm 12.7 Cortar a relva Se o mecanismo de corte for acoplado durante a marcha, a rotação do motor de combustão diminui por breves momentos devido à carga adicional (arranque da lâmina de corte). Antes do corte: Durante o processo de corte: ● Leia e observe o capítulo "Instruções para trabalhar". (Ö 10.) ● Coloque a alavanca do acelerador na posição MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Durante o processo de corte, ajuste sempre as rotações máximas do motor. As lâminas de corte estão otimizadas para esta rotação, originando deste modo a melhor imagem de corte e o maior rendimento de corte. ● Adapte sempre a velocidade de marcha à altura da relva ou ao nível de corte. Em caso de relva alta ou de um nível de corte reduzido, selecione uma velocidade de marcha reduzida. Acoplar o mecanismo de corte pela seguinte ordem: 12.6 Ajustar a altura de corte Perigo de ferimentos! Por motivos de segurança, ajuste a altura de corte apenas com o aparelho parado. ● Trave o aparelho até parar. (Ö 12.5) ● Desbloqueie a alavanca do ajuste da altura de corte e mantenha-a nessa posição. (Ö 8.13) 0478 192 9910 A - PT ● Corte em marcha-à-frente: Selecione o sentido de marcha-à-frente (Ö 8.7) e, em seguida, acople o mecanismo de corte premindo o interrutor do mecanismo de corte. (Ö 8.5) Corte em marcha-atrás: Selecione o sentido de marcha-atrás (Ö 8.7), prima uma vez brevemente o interrutor de segurança do corte em marcha-atrás (Ö 8.6) e, em seguida, acople o mecanismo de corte premindo o interrutor do mecanismo de corte no espaço de 6 segundos. (Ö 8.5) ● Ligue o motor de combustão. (Ö 12.2) ● Coloque a alavanca do acelerador na posição MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3) Mudar o sentido de marcha com o mecanismo de corte acoplado: ● Para cortar em marcha-atrás, prima uma vez brevemente o interrutor de segurança do corte em marcha-atrás no intervalo de tempo previsto (5 segundos antes ou 1 segundo depois da comutação). (Ö 8.6) ● Imobilize o aparelho no relvado e ajuste o sentido de marcha pretendido com a alavanca da seleção do sentido de marcha. (Ö 8.7) 303 DE FR NL ● Bloqueie a alavanca do ajuste da altura de corte. (Ö 8.13) IT Marcha-atrás: ● Desloque o trator corta-relva para o relvado a cortar. Não acople o mecanismo de corte com a relva alta ou no nível de corte mais reduzido. Acople o mecanismo de corte apenas se o aparelho já se encontrar sobre a superfície a trabalhar. ES ● É possível ajustar a altura de corte em 7 níveis de corte movendo a alavanca do ajuste da altura de corte para cima e para baixo. PT ● Ao carregar no pedal de acionamento, é regulada a velocidade de marcha e o aparelho desloca-se em marcha-àfrente. ● Prossiga com o processo de corte. 12.9 Utilização em encostas Desacoplar a lâmina de corte pela seguinte ordem: ● Antes de cada utilização numa encosta, verifique o funcionamento do travão. (Ö 12.5) ● Desloque-se para uma superfície com relva já cortada ou selecione o nível de corte mais elevado do mecanismo de corte. (Ö 8.13) ● Percorra as encostas no sentido longitudinal. No caso de uma condução no sentido transversal, existe um elevado perigo de capotamento – observe a inclinação máxima do terreno. (Ö 4.7) ● Desacople o mecanismo de corte premindo o seu interrutor. (Ö 8.5) Perigo de ferimentos! Após o desacoplamento do mecanismo de corte, tenha em atenção que a lâmina de corte demora até 5 segundos a ficar imobilizada. (Ö 11.) Peso máximo do reboque em piso plano = 250 kg Peso máximo do reboque com inclinação máxima de 10° = 100 kg 12.8 Puxar cargas 13. Mecanismo de corte Perigo de ferimentos! Antes de engatar cargas, verifique sempre o funcionamento do travão. (Ö 8.11) As caraterísticas de marcha do aparelho alteram-se durante o transporte de cargas (percurso de travagem mais longo, selecionar uma velocidade de marcha mais reduzida ao mudar de sentido, etc.). Quanto mais pesada for a carga, mais se alteram as caraterísticas de marcha! Evite danos no aparelho! Em subidas, a carga máxima de tração diminui. 304 ● Evite as mudanças de sentido em encostas – as mudanças de sentido que não puderem ser evitadas devem ser efetuadas com um cuidado especial. 13.1 Desmontar o mecanismo de corte Perigo de ferimentos! Antes de todos os trabalhos no mecanismo de corte, leia e observe cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança". (Ö 4.) ● Coloque o aparelho num piso plano e firme. Carga máxima no apoio = 40 kg Carga de tração máxima = 40 kg Uma carga de tração de 40 kg no acoplamento de reboque é alcançada em piso plano ao puxar um reboque com 250 kg de peso. ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) ● Retire a chave de ignição. ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) ● Selecione o nível de corte mais elevado. (Ö 8.13) 0478 192 9910 A - PT Puxe a mola tensora (2) para trás, desengate-a e pouse-a. Soltar a cobertura da correia trapezoidal dianteira: ● Vire as rodas para a esquerda até ao encosto. Prima a chapa de suporte (7) para a frente e mantenha-a nessa posição. Rebata a cobertura da correia trapezoidal (6) para baixo. A cobertura da correia repousa na correia trapezoidal. Desengatar a correia trapezoidal: Nota Para facilitar a desmontagem, observe e respeite escrupulosamente a sequência. ● Selecione o nível de corte mais baixo. (Ö 8.13) Solte o parafuso (8) atrás da roda dianteira direita (9). 0478 192 9910 A - PT Prima a chapa de suporte (7) para a frente e mantenha-a nessa posição. Puxe a correia trapezoidal (10) para a frente e desengate-a. 305 NL IT Perigo de ferimentos! Após o desengate do mecanismo de corte na parte traseira, a alavanca do ajuste da altura de corte está tensionada. Coloque cuidadosamente a alavanca do ajuste da altura de corte no nível de corte mais elevado imediatamente após o desengate. ES Perigo de entalamento! Antes de extrair os contrapinos de segurança, certifique-se de que não se encontram quaisquer corpos estranhos (mão, dedos, pé, etc.) diretamente por baixo do mecanismo de corte. FR DE Desengatar o mecanismo de corte traseiro: PT Aliviar a tensão da correia trapezoidal: Retire o contrapino de segurança (5). Levante ligeiramente o mecanismo de corte (1) e mantenha-o nessa posição. Solte o mecanismo de corte (1) da suspensão do mecanismo de corte traseiro (4). Retire o contrapino de segurança (5). Levante ligeiramente o mecanismo de corte e solte-o da suspensão dianteira do mecanismo de corte (3). Solte o mecanismo de corte cuidadosamente. ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) ● Repita o processo no outro lado. ● Repita o processo no outro lado. ● Pouse o mecanismo de corte de forma lenta e cuidadosa. ● Pouse o mecanismo de corte de forma lenta e cuidadosa. ● Vire as rodas para a esquerda até ao encosto. ● Coloque cuidadosamente a alavanca do ajuste da altura de corte no nível de corte mais elevado. Retirar o mecanismo de corte: ● Selecione o nível de corte mais elevado. (Ö 8.13) Desengatar o mecanismo de corte dianteiro: ● Retire a chave de ignição. ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) Perigo de ferimentos! Com o mecanismo de corte desengatado, a alavanca do ajuste da altura de corte está tensionada. Tenha especial cuidado ao montar o mecanismo de corte. ● Coloque cuidadosamente a alavanca do ajuste da altura de corte no nível de corte mais elevado. (Ö 8.13) Perigo de entalamento! Antes de desengatar, certifique-se de que não se encontram quaisquer corpos estranhos (mão, dedos, pé, etc.) diretamente por baixo do mecanismo de corte. Após o desengate do mecanismo de corte, a suspensão do mecanismo de corte rebate automaticamente para cima. Inserir o mecanismo de corte: ● Antes da inserção, posicione a correia trapezoidal de modo a que fique acessível com o mecanismo de corte engatado na abertura da cobertura da correia trapezoidal. Puxe o mecanismo de corte (1) para fora com um ligeiro movimento rotativo pela parte lateral da tampa defletora (11). 13.2 Montar o mecanismo de corte Perigo de ferimentos! Antes de todos os trabalhos no mecanismo de corte, leia e observe cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança". (Ö 4.) ● Coloque o aparelho num piso plano e firme. 306 Insira o mecanismo de corte (1) a partir do lado direito com a cobertura da correia trapezoidal (6) para a frente. Coloque o 0478 192 9910 A - PT DE FR NL ● Levante o mecanismo de corte pela parte traseira com uma mão e segureo. O furo da suspensão traseira do mecanismo de corte tem de estar alinhado com a cavilha da suspensão do mecanismo de corte. IT ● Selecione o nível de corte mais baixo. (Ö 8.13) ES Engatar o mecanismo de corte dianteiro: Perigo de ferimentos! No nível de corte mais reduzido, a alavanca do ajuste da altura de corte está tensionada. Não toque na alavanca do ajuste da altura de corte durante a montagem do mecanismo de corte. Prima a chapa de suporte (7) para a frente e mantenha-a nessa posição. Puxe a correia trapezoidal (10) para a frente e eleve-a com a cobertura da correia trapezoidal (6). Engate corretamente a correia trapezoidal (10) (sem torções) na polia da correia trapezoidal. Puxe a suspensão dianteira do mecanismo de corte (3) para baixo e mantenha-a nessa posição. Levante ligeiramente o mecanismo de corte com uma mão e introduza as cavilhas da suspensão do mecanismo de corte no furo da suspensão dianteira do mecanismo de corte (3). Coloque o contrapino de segurança (5) através do furo da cavilha da suspensão. Montar a cobertura da correia trapezoidal dianteira: ● Repita o processo no outro lado. Introduza a cavilha da suspensão do mecanismo de corte (1) no furo da suspensão traseira do mecanismo de corte (4). Coloque o contrapino de segurança (5) através do furo da cavilha da suspensão. Engatar o mecanismo de corte traseiro: ● Repita o processo no outro lado. Nota Antes de engatar, verifique se o mecanismo de corte está corretamente engatado na suspensão do mecanismo de corte dianteiro. 0478 192 9910 A - PT Engatar a correia trapezoidal: Engate a correia trapezoidal na polia da correia trapezoidal sem torções. 307 PT mecanismo de corte numa posição central por baixo do aparelho através de um ligeiro movimento rotativo. Prima a chapa de suporte (7) para a frente e mantenha-a nessa posição. Rebata a cobertura da correia trapezoidal (6) para cima. Oriente a chapa de suporte (7) para trás e engate-a nas duas saliências de retenção da cobertura da correia trapezoidal (6). 14. Manutenção Perigo de ferimentos! Antes de todos os trabalhos de manutenção e de reparação, leia e observe cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança", especialmente o subcapítulo "Manutenção e reparações". (Ö 4.) Retire a chave de ignição para evitar um arranque involuntário do motor de combustão. Puxe a mola tensora (2) para trás e engate-a no alojamento do mecanismo de corte (1) Prenda a chapa de suporte enroscando o parafuso (8). Aperte o parafuso (8). Tensionar a correia trapezoidal: ● Selecione o nível de corte mais baixo. (Ö 8.13) Perigo de ferimentos! Após a montagem do mecanismo de corte, efetue uma verificação visual e verifique se a montagem está correta. Em seguida, efetue uma verificação do funcionamento. Certifique-se de que não se encontram outras pessoas nas proximidades, nomeadamente crianças, ou animais. Efetue o teste de funcionamento apenas se o utilizador estiver sentado no aparelho. Trabalhe sempre com luvas. Nunca toque nas lâminas de corte antes de estarem completamente paradas. Por razões de segurança, é proibido efetuar trabalhos de manutenção no travão. Solicite a realização dos trabalhos de afinação e de manutenção apenas a um distribuidor oficial. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. Indicações gerais sobre manutenção: ● Respeite escrupulosamente o plano e os intervalos de manutenção. ● Observe o plano e os trabalhos de manutenção incluídos no manual de utilização do motor de combustão. Antes de efetuar trabalhos de manutenção, reparação e limpeza: ● Coloque o aparelho num piso plano e firme. 308 0478 192 9910 A - PT – Substitua o filtro de ar. – Indicações sobre o óleo do motor (tipo, volume de óleo, etc.). – Verifique e substitua a vela de ignição. – Substitua o filtro do combustível. – Limpeza do motor de combustão. 14.1 Plano de manutenção Todas as indicações do plano de manutenção têm de ser escrupulosamente cumpridas. A não observância do plano de manutenção poderá originar danos significativos no aparelho. Trabalhos de manutenção antes de cada colocação em funcionamento: Para que se alcance um funcionamento eficiente e seguro e para se evitarem avarias, é importante conhecer o estado do aparelho. Para tal, são necessárias as seguintes verificações antes de cada arranque (verificação visual): – Pressão dos pneus. (Ö 14.9) – Desgaste e danos nos pneus. – Estanqueidade dos tubos de condução do combustível. – Nível do óleo do motor (ver manual de utilização do motor de combustão). – Nível de combustível. – Verificações visuais gerais no aparelho e no mecanismo de corte. É necessário verificar em particular se as coberturas de proteção apresentam sinais de danos. 0478 192 9910 A - PT DE – Observe as indicações sobre a limpeza do motor de combustão (ver manual de utilização do motor de combustão). – Limpe a transmissão removendo os restos de relva ou sujidades semelhantes. Trabalhos de manutenção após as primeiras 10 horas de funcionamento (primeira colocação em funcionamento): – É aconselhável solicitar uma inspeção ao seu distribuidor oficial. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. Trabalhos de manutenção a cada 25 horas de funcionamento: – Efetue uma verificação das fixações e da afiação das lâminas e observe o limite de desgaste das lâminas de corte. Trabalhos de manutenção a cada 50 horas de funcionamento: – Lubrificação geral. – Verifique a posição de montagem do mecanismo de corte. (Ö 14.7) Trabalhos de manutenção a cada 100 horas de funcionamento: – Substituição das lâminas de corte. 309 FR – Limpeza do aparelho (mecanismo de corte, abertura de expulsão do mecanismo de corte) e possíveis aparelhos acopláveis. NL Consulte os seguintes trabalhos de manutenção e de reparação no manual de utilização do motor de combustão: Trabalhos de manutenção após cada utilização: IT ● Deixe o motor de combustão e o silenciador arrefecerem por completo. – Assentamento correto das uniões aparafusadas. ES ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) Nota Em caso de utilização intensiva, especialmente no caso de uso profissional, podem ser necessários intervalos de manutenção mais curtos do que os aqui indicados. Além disso, as condições externas extremas, como, por exemplo, pisos arenosos ou rochosos, pó, etc., poderão requerer intervalos de manutenção mais curtos do que os indicados no manual de utilização. Deverá ser efetuada uma inspeção por um distribuidor oficial a cada 100 horas de funcionamento ou uma vez por ano. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. PT ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) – Solicite a inspeção a um distribuidor oficial. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. Nota Durante a inspeção por parte do distribuidor oficial, é verificado o funcionamento do travão e, se necessário, é efetuada a manutenção do mesmo. Além disso, são realizados todos os trabalhos de manutenção necessários na transmissão. 14.2 Limpar o aparelho Evite danos no aparelho! Nunca dirija jatos de água (aparelho de limpeza por alta pressão) para peças do motor, vedações, componentes elétricos (bateria, cablagem, etc.) e pontos de apoio. Isso poderá causar danos e exigir reparações dispendiosas. Não utilize produtos de limpeza agressivos. Estes produtos de limpeza podem danificar plásticos e metais, prejudicando o funcionamento seguro do seu aparelho STIHL. Caso não consiga remover sujidades com água, uma escova ou um pano, a STIHL recomenda a utilização de um produto especial de limpeza (por exemplo, produto especial de limpeza STIHL). Desmonte sempre o mecanismo de corte para efetuar trabalhos de limpeza e de manutenção. ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) ● Retire a chave de ignição e guarde-a em lugar seguro. ● Desmonte o mecanismo de corte. (Ö 13.1) ● Solte os restos de relva encrostados no cárter do mecanismo de corte primeiramente com uma tala de madeira. ● Limpe a parte inferior do mecanismo de corte com uma escova e água. ● Ao limpar a parte superior do mecanismo de corte, preste atenção para que não entre água na correia trapezoidal – nunca dirija jatos de água para as aberturas da cobertura. ● Retire os restos de relva do mecanismo de corte, do compartimento do motor e da transmissão. Limpe as alhetas de refrigeração do motor de combustão e da transmissão. Pegue no capot (1) com uma mão pela pega (2) e abra-o para cima com um ligeiro puxão. Rebata o capot (1) para a frente até ao encosto. 14.4 Fechar o capot ● Limpe a lâmina de corte com uma escova e água – nunca bata na lâmina de corte para soltar a sujidade (por exemplo, com um martelo). 14.3 Abrir o capot Perigo de ferimentos! Antes de abrir o capot, desligue o motor de combustão e deixe-o arrefecer durante alguns minutos. O motor de combustão deverá estar morno. Feche o capot (1) cuidadosamente e deixe-o engatar lentamente. ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) 310 0478 192 9910 A - PT Verificar o interrutor de contacto de travagem: ● O utilizador tem de estar sentado no assento do condutor. ● Desligue o motor de combustão e deixe-o parar por completo. (Ö 12.3) ● Desacople o mecanismo de corte. (Ö 8.5) ● Não interrutor (carregar) o pedal do travão nem solte o travão de estacionamento. Se o interrutor de contacto do travão estiver a funcionar, não será possível ligar o motor de combustão! Verificar o interrutor de contacto do mecanismo de corte: ● O utilizador tem de estar sentado no assento do condutor. 0478 192 9910 A - PT Verificar o interrutor de contacto do assento: ● O utilizador tem de estar sentado no assento do condutor. ● Ligue o motor de combustão e deixe-o trabalhar na máxima rotação. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Acople o mecanismo de corte. (Ö 8.5) Intervalo de manutenção: ● Alivie o peso do assento do condutor levantando-se de forma lenta e cuidadosa. Não saia! A cada 25 horas de funcionamento Se o interrutor de contacto do assento estiver a funcionar, o motor de combustão desliga-se! ● Verifique os limites de desgaste das lâminas de corte. Verificar o interrutor de segurança do corte em marcha-atrás: ● Sente-se no assento do condutor – não prima o interrutor de segurança do corte em marcha-atrás. Trabalhos de manutenção: ● Se necessário, afie a lâmina de corte. Se o resultado de corte se tornar cada vez pior, as lâminas de corte deverão ser afiadas. ● Ligue o motor de combustão (Ö 12.2) e deixe-o trabalhar na máxima rotação. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Acople o mecanismo de corte. (Ö 8.5) ● Selecione o sentido de marcha-atrás e arranque. (Ö 8.7) Com o interrutor de segurança do corte em marcha-atrás em funcionamento, o mecanismo de corte é desacoplado após 1 segundo. 311 DE FR NL Se o interrutor de contacto do mecanismo de corte estiver a funcionar, não será possível ligar o motor de combustão! Perigo de ferimentos! Trabalhe sempre com luvas. Se lhe faltarem os meios auxiliares ou os conhecimentos necessários, dirijase sempre a um distribuidor oficial (a STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL). A STIHL recomenda a utilização de peças de reposição originais STIHL. Nunca toque nas lâminas de corte antes de estarem completamente paradas. Coloque o mecanismo de corte sempre num piso antiderrapante. IT ● Acople o mecanismo de corte. (Ö 8.5) 14.6 Manutenção da lâmina de corte ES Perigo de ferimentos! Os dispositivos de segurança apenas podem ser verificados a partir do assento do condutor. Como tal, não podem permanecer outras pessoas nas proximidades, nomeadamente crianças ou animais. O funcionamento de todos os dispositivos de segurança deverá ser controlado, pelo menos, uma vez por mês. Após uma interrupção de funcionamento mais longa, nos aparelhos com pouco uso ou após reparações, verifique sempre todos os dispositivos de segurança antes de uma nova colocação em funcionamento. ● Carregue no pedal do travão até ao encosto e mantenha-o nessa posição. (Ö 8.11) PT 14.5 Controlar os dispositivos de segurança Verificar os limites de desgaste das lâminas de corte: Perigo de ferimentos! Uma lâmina de corte gasta pode partir e causar ferimentos graves. É, por isso, imprescindível respeitar as indicações para a manutenção das lâminas. As lâminas de corte sofrem um desgaste mais ou menos acentuado consoante o local e a duração da utilização. Se usar o aparelho sobre um chão arenoso ou com frequência em condições secas, as lâminas de corte estarão sujeitas a um maior esforço, desgastando-se acima da média. Atenção! Ao trocar a lâmina de corte, substitua sempre também o parafuso da lâmina e a arruela de aperto. Posicionar o mecanismo de corte de forma segura para o processo de verificação: Desmontar as lâminas de corte: ● Desmonte o mecanismo de corte. (Ö 13.1) ● Encoste o mecanismo de corte à parede e certifique-se de que o mecanismo de corte não escorrega. Encoste o mecanismo de corte (1) à parede e, com o pé, garanta que não escorrega. Verificar os limites de desgaste: A STIHL aconselha a desmontagem do mecanismo de corte ao verificar os limites de desgaste. Se dispuser de uma plataforma elevadora adequada, também poderá verificar os limites de desgaste das lâminas de corte com o mecanismo de corte montado. Solte e desenrosque o parafuso da lâmina (1) com o auxílio de uma chave de bocas SW17 (não incluída no fornecimento). Retire o parafuso da lâmina (1) com a arruela de aperto (2). Retire a lâmina de corte (3). ● Limpe cuidadosamente as lâminas de corte e o mecanismo de corte. (Ö 14.2) ● Repita o processo na segunda lâmina de corte. ● Desmonte o mecanismo de corte. (Ö 13.1) Afiar a lâmina de corte: A = Espessura da lâmina (> 4,5 mm) B = Largura da lâmina (> 49 mm) Verifique a espessura da lâmina A e a largura da lâmina B em vários pontos com o auxílio de uma corrediça de medição. Se 312 os limites de desgaste forem atingidos ou não forem ultrapassados, será necessário substituir a lâmina de corte (1). Perigo de ferimentos! Durante o processo de afiação, utilize sempre óculos de proteção e luvas. 0478 192 9910 A - PT ● Ao afiar, preste atenção aos limites de desgaste. Verificar o equilíbrio das lâminas de corte: As lâminas de corte têm de ser colocadas tendo em atenção os seguintes pontos: ● Monte a lâmina de corte com as pás de ventoinha viradas para cima (apontadas para o mecanismo de corte). Intervalo de manutenção: A cada 50 horas de funcionamento ou quando necessário (por exemplo, após fortes pancadas no mecanismo de corte ou em corte irregular). Uma pressão dos pneus uniforme é uma condição fundamental para a verificação da correta posição de montagem. Antes da verificação da posição de montagem, é necessário verificar e, se necessário, compensar a pressão de todos os pneus. (Ö 14.9) O mecanismo de corte encontra-se na posição de montagem correta se estiver ligeiramente inclinado para a frente – fica mais baixo na parte dianteira do que na parte traseira. Insira a chave de fendas (1) através do furo central. Se a lâmina de corte (2) estiver desequilibrada, terá de ser equilibrada na posição ilustrada. Perigo de ferimentos! Se a lâmina de corte não ficar equilibrada, será necessário repetir o processo "Afiar as lâminas de corte" até a lâmina ficar equilibrada. A lâmina de corte apenas pode ser equilibrada por reafiação dos gumes. 0478 192 9910 A - PT ● Coloque o aparelho num piso plano. ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) ● Retire a chave de ignição e guarde-a em lugar seguro. ● Selecione o nível de corte mais baixo. (Ö 8.13) 313 DE FR NL 14.7 Verificar a posição de montagem do mecanismo de corte IT ● Respeite um ângulo de corte de 30°. Perigo de ferimentos! Antes da montagem, verifique se as lâminas de corte apresentam danos (entalhes ou fendas) ou desgaste. As lâminas de corte gastas ou que apresentem danos têm de ser substituídas. Substitua a arruela de aperto em cada montagem das lâminas. Fixe adicionalmente o parafuso da lâmina com Loctite 243 e aperte com o binário de aperto indicado, dado que disso depende a fixação segura da ferramenta de corte. Encaixe a lâmina de corte (1) e enrosque o parafuso da lâmina (2 – aplique Loctite 243) com a arruela de aperto (3 – observe a convexidade) e aperte-o. Binário de aperto: 65 - 70 Nm ES ● Afie a lâmina de corte uniformemente, de modo a evitar vibrações causadas por um desequilíbrio. Montar as lâminas de corte: PT ● Ao afiar, arrefeça a lâmina de corte, por exemplo, com água. Não deverá ocorrer uma coloração a azul; caso contrário, o poder de corte diminuirá. Diferença de altura A = 10 mm Desenrosque a tampa da válvula (1). ● Com o auxílio de uma bomba de ar adequada com manómetro, ajuste as seguintes pressões dos pneus. 14.8 Torneira do combustível O fluxo de combustível para a conduta do combustível é desbloqueado ou interrompido através da abertura ou fecho da torneira do combustível. A torneira do combustível encontra-se no lado esquerdo, por baixo do depósito de combustível. ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) Pneus dianteiros: 0,8 - 1,0 bar Pneus traseiros: 0,6 - 0,8 bar 14.10 Substituir as rodas A torneira do combustível (1) é aberta ou fechada através da rotação da válvula reguladora (2). Em caso de danos (furo, fissuras, cortes, etc.) nos pneus, desmonte a roda danificada e dirija-se a um distribuidor oficial. 14.9 Pressão dos pneus A correta pressão dos pneus é uma condição fundamental para o alinhamento do mecanismo de corte e, por conseguinte, para obter uma imagem de corte perfeita. Além disso, se a pressão dos pneus for demasiado elevada, a relva é danificada pelos pneus. 314 0478 192 9910 A - PT Retire a tampa (1). Remova o anel de aperto (2) com o auxílio de uma chave de parafusos. Remova a anilha grande (3) e a anilha pequena (4) (apenas na roda traseira). Retire a roda (5) do eixo da roda. Evite danos no aparelho Ao apoiar, certifique-se de que o aparelho apenas pousa na base com o eixo ou com o acoplamento de reboque. Eleve o aparelho apenas pelos componentes adequados (como, por exemplo, quadro, jantes, eixo). Nunca eleve ou apoie o aparelho pelas peças de plástico. ● Coloque o aparelho num piso plano e firme e evite o seu deslocamento. ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) ● Retire a chave de ignição e guarde-a em lugar seguro. Durante a desmontagem das rodas traseiras, certifique-se de que os arrastadores (molas de ajuste) não se perdem. Montar a roda: Eixo dianteiro: A > 230 mm Eixo traseiro: B > 210 mm Antes da montagem das rodas traseiras, certifique-se de que se encontram em ambos os lados os arrastadores (molas de ajuste) na ranhura do eixo da roda. Ao encaixar as rodas, certifique-se de que a válvula se encontra sempre no lado exterior. Antes da montagem das rodas, observe os seguintes pontos: ● Retire a sujidade do eixo da roda. ● Antes da montagem, cubra ligeiramente o eixo da roda com massa lubrificante. 0478 192 9910 A - PT 315 PT ES IT NL FR Perigo de ferimentos! Ao levantar, tenha em conta o peso do aparelho (consulte o capítulo "Dados técnicos"). (Ö 21.) Se necessário, eleve o aparelho com o auxílio de uma segunda pessoa ou com um macaco (não incluído no âmbito de fornecimento). Evite o deslocamento do aparelho antes de o elevar. O travão atua apenas sobre as rodas traseiras. Ao elevar o eixo traseiro, evite o deslocamento do aparelho. DE Desmontar a roda: Elevar e apoiar o aparelho: Permita que o anel de aperto (2) engate na perfuração do eixo da roda. Encaixe a tampa (1) no eixo da roda. Verifique o correto assentamento da roda. ● Levante o aparelho e puxe a base para fora. ● Coloque o aparelho cuidadosamente sobre o solo. 14.11 Lubrificar Rodas traseiras: Introduza a mola de ajuste (6) no eixo da roda traseira. Enfie a roda (5) – a válvula encontra-se no lado exterior – na mola de ajuste e introduza-a no eixo da roda até ao encosto. Insira uma anilha pequena (4) e uma anilha grande (3) no eixo da roda. Rodas dianteiras: Introduza a roda (5) – a válvula encontrase no lado exterior – no eixo da roda até ao encosto. Insira a anilha grande (3) no eixo da roda. Lubrifique as duas mangas do eixo dianteiro através dos dois bocais de lubrificação no eixo dianteiro. Nota Antes do processo de lubrificação, é necessário aliviar o eixo dianteiro através do apoio correto. O bocal de lubrificação tem de ser limpo antes de cada processo de lubrificação, para que não entre sujidade na manga do eixo. A massa lubrificante que sai deverá ser sempre removida (limpa) após o processo de lubrificação. Utilize uma massa lubrificante convencional. Processo de lubrificação: ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) ● Retire a chave de ignição e guarde-a em lugar seguro. ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) ● Alivie (eleve) o eixo dianteiro através do apoio. (Ö 14.10) 316 Com o auxílio de uma bomba de lubrificação (não incluída no fornecimento), injete massa lubrificante em ambos os lados através dos bocais de lubrificação (1) até a massa sair facilmente pelas mangas do eixo. ● Retire a massa lubrificante derramada. ● Retire o apoio do eixo dianteiro. 14.12 Verificar o nível de enchimento do óleo do motor ● Coloque o aparelho num piso plano e firme. ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) ● Deixe arrefecer o motor de combustão. ● Abra o capot. (Ö 14.3) ● Verifique o nível de enchimento de acordo com o manual de utilização do motor de combustão – se necessário, encha com óleo de motor. (Ö 14.13) 0478 192 9910 A - PT O tubo de escoamento do óleo (1) encontra-se no lado direito do motor de combustão, junto aos dois pedais. ● Coloque um recipiente adequado para recolher o óleo por baixo. ● Abra o capot. (Ö 14.3) ● Verifique o nível de enchimento do óleo do motor. (Ö 14.12) ● Abasteça com óleo do motor de acordo com o manual de utilização do motor de combustão – utilize um funil adequado. lntervalos de mudança do óleo: ● Feche o capot. (Ö 14.4) Poderá encontrar os intervalos de mudança de óleo recomendados no manual de utilização do motor de combustão. 14.15 Substituir a lâmpada dos faróis Ao substituir luzes defeituosas, utilize sempre lâmpadas de 12 V com 6 W de potência. Designação da lâmpada: 12V 6W BA9s Escoar o óleo do motor: ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) ● Retire a chave de ignição e guarde-a em lugar seguro. ● Deixe arrefecer o motor de combustão (morno). ● Abra o capot. (Ö 14.3) ● Abra o capot. (Ö 14.3) Desenrosque o tampão de escoamento do óleo (1) e remova-o com o auxílio de duas chaves de bocas (SW19/SW15). Elimine o anel de vedação (2). ● Desenrosque o bujão de fecho do óleo (consulte o manual de utilização do motor de combustão). 0478 192 9910 A - PT 317 DE ES Evite danos no aparelho! Deve evitar a insuficiência ou o excesso do nível do óleo do motor. IT 14.14 Reabastecer com óleo do motor PT Poderá encontrar informações sobre o óleo do motor e o volume de óleo indicados no manual de utilização do motor de combustão. Efetue a mudança de óleo quando o motor de combustão estiver morno. Coloque um recipiente de recolha de óleo adequado (observar o volume de óleo) por baixo do tubo de escoamento de óleo. Elimine o óleo usado conforme as diretivas legais. NL Perigo de ferimentos! Antes do reabastecimento de óleo do motor ou antes de uma mudança de óleo, deixe arrefecer o motor de combustão. Perigo de queimaduras provocadas pelo óleo de motor quente. FR ● Escoe o óleo do motor por completo. Em seguida, encaixe o novo anel de vedação (2) no tampão de escoamento do óleo (1). Enrosque e aperte o tampão de escoamento do óleo no tubo de escoamento de óleo. Binário de aperto: 12 - 14 Nm 14.13 Mudança de óleo do motor ● Retire a chave de ignição e guarde-a em lugar seguro. ● Abra o compartimento da bateria. (Ö 14.17) Rode o suporte (1) aproximadamente 90° e retire-o. Prima o suporte (1) na direção do cárter do farol. ● Feche o capot. (Ö 14.4) 14.16 Fusíveis Perigo de incêndio! Os fusíveis nunca devem ser curtocircuitados com um arame ou uma película. Nunca insira um fusível com uma capacidade de carga diferente da prescrita (Ampere). Prima a lâmpada (2) na direção do suporte (1) e mantenha-a premida. Rode cuidadosamente a lâmpada (2) e retire-a. ● Insira a lâmpada pela sequência inversa. 318 Se um novo fusível fundir no espaço de pouco tempo, a causa possível é uma avaria (por exemplo, curto-circuito). É aconselhável dirigir-se a um distribuidor oficial. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. Retire os fusíveis de encaixe (1,2). Através de uma verificação visual, verifique se o arame que passa no plástico (3) está danificado (fundido). Substitua os fusíveis danificados. Equipamento de carga (1): 15 A Sistema elétrico (2): 10 A ● Feche o compartimento da bateria. (Ö 14.17) Verificar o fusível principal: Corrente nominal: 150 amperes ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) Verificar o fusível de encaixe: ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) ● Retire a chave de ignição e guarde-a em lugar seguro. ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) ● Abra o compartimento da bateria. (Ö 14.17) 0478 192 9910 A - PT Retire a cobertura (1). Através de uma verificação visual, verifique se o arame (2) está danificado (fundido). Se o arame estiver danificado, o fusível (3) terá de ser substituído por um distribuidor oficial. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. Encaixe novamente a cobertura (1). Pressione a saliência de retenção (1) para a cobertura do compartimento da bateria (2) e mantenha-a nessa posição. Rebata a cobertura do compartimento da bateria (2) para cima. Fechar o compartimento da bateria: ● Feche o compartimento da bateria. (Ö 14.17) 14.17 Compartimento da bateria A bateria não necessita de manutenção e apenas deve ser substituída em caso de danos ou desmontada em caso de paragem mais prolongada (por exemplo, período de inverno). Desmonte a bateria antes da eliminação do aparelho. Não deve deitar fora a bateria no lixo doméstico, mas sim entregá-la ao distribuidor oficial ou eliminá-la no local de recolha dos materiais problemáticos. ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) ● Acione o travão de estacionamento.(Ö 8.12) ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) ● Retire a chave de ignição e guarde-a em lugar seguro. ● Retire a chave de ignição e guarde-a em lugar seguro. ● Coloque o assento do condutor na posição central. ● Abra o compartimento da bateria. (Ö 14.17) 0478 192 9910 A - PT Engate a cobertura do compartimento da bateria (2) na parte lateral do cabo do dispositivo de suporte. Rebata a cobertura do compartimento da 319 DE IT Perigo de ferimentos! Ao separar a bateria, separe sempre em primeiro lugar o cabo negativo preto (–) e, em seguida, o cabo positivo vermelho (+)! Ao ligar a bateria, ligue sempre em primeiro lugar o cabo positivo vermelho (+). ES 14.18 Bateria NL FR bateria (2) para baixo. Prima cuidadosamente a cobertura do compartimento da bateria (2) até engatar. PT Abrir o compartimento da bateria: Colocar a bateria: Para ligar ou desligar a bateria (1), coloque-a de forma inclinada relativamente à cobertura. Atenção: Verifique se a posição é segura. Separar a bateria: ● Coloque a bateria. (Ö 14.18) Retire a tampa (5). Solte e desenrosque a porca (1) do cabo de ligação vermelho (6) com o auxílio de duas chaves de bocas SW8 do pólo positivo (+) da bateria. Retire o parafuso (3), a anilha (4) e a porca (1). Remova o cabo de ligação vermelho (6) do pólo positivo (+). ● Se necessário, retire a bateria. Pólo positivo (+): Coloque o borne de ligação do cabo de ligação vermelho (6) com o parafuso (3), a anilha (4) e a porca (1) no pólo positivo da bateria. Aperte a união roscada com o auxílio de duas chaves de bocas SW8. Binário de aperto: 4 - 5 Nm Passe a tampa (5) totalmente por cima da união roscada. ● Enrosque novamente os parafusos, as anilhas e as porcas no pólo negativo (– ) e no pólo positivo (+) da bateria para os manter guardados. ● Se necessário, feche o compartimento da bateria. (Ö 14.17) Ligar a bateria: Desenrosque a porca (1) do cabo de ligação preto (2) com o auxílio de duas chaves de bocas SW8 e retire o parafuso (3), a anilha (4) e a porca (1). Remova o cabo de ligação preto (2) do pólo negativo (–) da bateria. 320 Verifique o estado de carga antes da montagem. Se a tensão mínima não for atingida, recarregue a bateria com um carregador de baterias ainda antes da montagem. Tensão mínima: 11,5 V ● Coloque a bateria. ● Se necessário, remova os parafusos, as anilhas e as porcas da bateria. Pólo negativo (–): Coloque o borne de ligação do cabo de ligação preto (2) com o parafuso (3), a anilha (4) e a porca (1) no pólo negativo da bateria. 0478 192 9910 A - PT ● Retire a bateria. Colocar a bateria: ● Abra o compartimento da bateria. (Ö 14.17) ● Ligue a bateria. (Ö 14.18) Evite danos no aparelho! Nunca carregar a bateria com o motor de combustão em funcionamento. Apenas podem ser encaixados o carregador de conservação de carga STIHL ACB 010 ou o carregador de diagnóstico STIHL ADL 012 na ficha de carga. Outros carregadores, nomeadamente carregadores com corrente de carga mais elevada, podem causar danos no aparelho. Se a bateria for carregada com o auxílio de outros carregadores, será necessário desmontar previamente a bateria. Antes de encaixar: ● Leia e respeite as indicações dos manuais de utilização dos carregadores STIHL. Coloque a bateria (1). Arrume corretamente os dois cabos de ligação no compartimento da bateria. ● Feche o compartimento da bateria. (Ö 14.17) ● Leia e respeite as indicações da folha suplementar da bateria. Encaixar: ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) 14.19 Carregamento da bateria através da ficha de carga O carregador de conservação de carga 010 ou o carregador de diagnóstico ADL 012 (ambos não incluídos no fornecimento) podem ser encaixados na ficha de carga. 0478 192 9910 A - PT ● Abra o capot. (Ö 14.3) DE FR NL ● Separe a bateria. (Ö 14.18) IT Retirar a bateria: ES ● Coloque a bateria. Com o carregador de conservação de carga STIHL ACB 010, apenas pode ser efetuada uma carga de conservação. Com o carregador de diagnóstico ADL 012, é possível efetuar uma carga de conservação e uma carga total (carga de uma bateria vazia). Na ficha de carga (1), encaixe o carregador de conservação de carga STIHL ACB 010 ou o carregador de diagnóstico STIHL ADL 012. PT Aperte a união roscada com o auxílio de duas chaves de bocas SW8. Binário de aperto: 4 - 5 Nm 14.20 Motor de combustão Siga as instruções de funcionamento e de manutenção, as quais poderão ser consultadas no manual de utilização do motor de combustão. Um nível de óleo suficiente, a mudança regular de óleo do motor e do filtro de ar são sempre especialmente importantes para uma longa vida útil. 14.21 Transmissão A transmissão não precisa de manutenção por parte do utilizador. Durante as inspeções do aparelho efetuadas pelo distribuidor oficial, são realizados trabalhos de manutenção necessários na transmissão. 321 ● Separe a bateria. (Ö 14.18) 14.22 Arrumação ● Armazene o aparelho num compartimento fresco e seco fora do alcance de crianças e pessoas não autorizadas. ● Eventuais falhas no aparelho devem ser sempre reparadas antes da sua arrumação, para que se encontre sempre num estado funcional e seguro. ● Feche a torneira do combustível. (Ö 14.8) ● Retire a chave de ignição e guarde-a de modo que nenhuma pessoa não autorizada, nomeadamente crianças, tenha acesso. 14.23 Imobilização no caso de paragens mais longas (por exemplo, período de inverno) ● Limpe cuidadosamente todas as peças exteriores do motor de combustão e do aparelho, em especial as alhetas de refrigeração. ● Lubrifique generosamente todas as peças móveis com óleo ou massa lubrificante. ● Deixe sair o combustível do depósito de combustível e esvazie o carburador (por exemplo, deixando trabalhar até esvaziar). ● Armazene a bateria de forma segura no estado totalmente carregado num compartimento fresco e seco. 14.24 Após pausas mais longas (por exemplo, período de inverno) ● Verifique a tensão da bateria. Se a tensão mínima não for atingida, recarregue a bateria com um carregador de baterias ainda antes da montagem. Tensão mínima: 11,5 V ● Coloque e ligue a bateria. (Ö 14.18) ● Verifique a pressão dos pneus. (Ö 14.9) ● Verifique o nível de combustível e, se necessário, reabasteça. ● Se necessário, efetue a mudança do óleo do motor. (Ö 14.13) ● Verifique o nível de enchimento do óleo do motor e, se necessário, reabasteça. (Ö 14.12) 15. Transporte Perigo de ferimentos! Antes do transporte, leia e observe cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança", especialmente o subcapítulo "Transporte do trator corta-relva". (Ö 4.), (Ö 4.3) As rampas de carga devem ser percorridas devagar e com cuidado, verificando se as rodas não se encontram lateralmente sobre as rampas de carga – Risco de queda! Não efetue alterações abruptas de velocidade ou de sentido. Em vias de circulação públicas, o aparelho apenas deve ser transportado com o auxílio de um veículo adequado ou de um atrelado! Não reboque! ● Antes do carregamento, selecione o nível de corte mais elevado. (Ö 12.6) ● Apoie o atrelado na parte dianteira para que não capote devido ao peso do aparelho. ● Para carregar, utilize um dispositivo de elevação adequado ou rampas de carga apropriadas e estáveis com largura suficiente. ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) ● Posicione e fixe as rampas de carga de forma segura – observe a distância entre rodas do trator corta-relva. (Ö 21.) ● Observe as indicações no manual de utilização do motor de combustão. ● Garanta uma distribuição uniforme da carga no atrelado. ● Efetue a mudança de óleo do motor (manual de utilização do motor de combustão). (Ö 14.13) ● Após a carga, selecione o nível de corte mais reduzido. (Ö 12.6) 322 0478 192 9910 A - PT ● Tensione o aparelho à frente com meios de fixação adequados (cintas, cabos, etc.) no eixo dianteiro ou no para-choques e fixe-o. ● Coloque adicionalmente calços (não incluídos no âmbito de fornecimento) nas rodas, de modo a impedir um deslocamento involuntário. 16. Peças de reposição comuns Lâmina de corte RT 4097 S, RT 4097 SX: 6165 702 0100 Lâmina de corte RT 4112 S, RT 4112 SZ: 6165 702 0110 Parafuso da lâmina: 9010 345 2431 Arruela de pressão: 0000 702 6600 Os elementos de fixação da lâmina de corte (por exemplo, parafuso da lâmina) têm de ser substituídos em caso de substituição ou montagem da lâmina. As peças de reposição podem ser obtidas junto do distribuidor oficial STIHL. 0478 192 9910 A - PT Por motivos de segurança, só podem ser utilizados acessórios autorizados pela STIHL com o aparelho. 18. Proteção do meio ambiente As aparas de relva não devem ser colocadas no lixo, mas sim utilizadas para a compostagem. As embalagens, o aparelho e respetivos acessórios são fabricados a partir de materiais recicláveis e deverão ser eliminados como tal. A eliminação de resíduos de materiais de forma separada e adequada à conservação do meio ambiente promove as possibilidades de reutilização das matérias reaproveitáveis. Por essa razão, depois de terminar o tempo normal de vida útil do aparelho, este deve ser entregue para reciclagem. Remova os resíduos, como, por exemplo, o óleo antigo (óleo do motor, óleo da transmissão), o combustível e as baterias, sempre de forma adequada. Observe as normas locais! Desmonte a bateria antes de eliminar o aparelho. 19. Minimização do desgaste e prevenção de danos Indicações importantes sobre a manutenção e cuidados do grupo de produtos Cortador de relva com assento do condutor e motor de combustão (STIHL RT) A empresa STIHL exclui-se de toda e qualquer responsabilidade por danos materiais e pessoais causados pelo incumprimento das indicações deste manual de instruções, em especial no tocante à segurança, operação e manutenção, ou danos que ocorram em consequência da utilização de peças de acoplamento e peças de substituição não permitidas. Siga imprescindivelmente as seguintes indicações importantes, a fim de evitar danos ou um desgaste excessivo do seu aparelho STIHL: 1. Peças de desgaste Algumas peças do aparelho STIHL estão sujeitas a um desgaste normal, mesmo quando utilizadas devidamente e, dependendo do tipo e da duração da utilização, necessitam de ser substituídas oportunamente. 323 DE FR Dirija-se ao seu centro de reciclagem ou ao seu distribuidor oficial para saber como os resíduos devem ser eliminados adequadamente. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. NL ● Feche a torneira do combustível. (Ö 14.8) Estão disponíveis mais acessórios para o aparelho. Poderá encontrar informações mais pormenorizadas junto do seu distribuidor oficial STIHL, na Internet (www.stihl.com) ou no catálogo da STIHL. IT ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) 17. Acessórios ES ● Desloque o aparelho totalmente para a frente na superfície de carga. Não deve eliminar a bateria no lixo doméstico, mas sim entregá-la ao distribuidor oficial ou eliminá-la no local de recolha dos materiais problemáticos. PT ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) Entre outras, incluem-se as seguintes peças: – Lâminas de corte – Correia trapezoidal – Bateria – Pneus – Vela de ignição 2. Cumprimento das prescrições deste manual de utilização A utilização, manutenção e armazenagem do aparelho STIHL devem ser realizadas tão cuidadosamente conforme descrito neste manual de utilização. Todos os danos causados pelo incumprimento das instruções de segurança, de funcionamento e de manutenção são da responsabilidade exclusiva do utilizador. Isto aplica-se especialmente no caso de: – Utilização do produto não de acordo com as disposições. – Utilização de produtos de serviço não aprovados pela STIHL (lubrificante, gasolina e óleo do motor, consulte as indicações do fabricante do motor de combustão). – Alterações no produto não autorizadas pela STIHL. – Utilização de ferramentas ou de acessórios não permitidos nem adequados para o aparelho, bem como ferramentas e acessórios de qualidade inferior. – Utilização do aparelho em eventos desportivos ou concursos. – Danos resultantes da utilização contínua do produto com peças defeituosas. 324 3. Trabalhos de manutenção Todos os trabalhos mencionados no capítulo "Manutenção" têm de ser realizados regularmente. Na medida em que estes trabalhos de manutenção não possam ser realizados pelo próprio utilizador, um distribuidor oficial dever-se-á encarregar da realização dos mesmos. A STIHL recomenda a realização de trabalhos de manutenção e reparações apenas por um distribuidor oficial STIHL. Os distribuidores oficiais STIHL beneficiam de ações de formação regulares e dispõem de informações técnicas. Se estes trabalhos não forem realizados, poderão ocorrer danos, cuja responsabilidade caberá ao utilizador. Entre estes, incluem-se: – Danos por corrosão e outros danos em consequência de um armazenamento indevido. – Danos no aparelho causados pela utilização de peças de reposição de má qualidade. – Danos causados por uma manutenção não atempada ou insuficiente ou danos causados por trabalhos de manutenção ou de reparação que não tenham sido realizados nas oficinas de distribuidores oficiais. 20. Declaração de conformidade UE 20.1 Cortador de relva com assento do condutor e motor de combustão (STIHL RT) STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Áustria declara sob a sua exclusiva responsabilidade que a máquina Cortador de relva com assento do condutor e motor de combustão (STIHL RT), Marca Tipo Identificação de série STIHL RT 4097.0 S RT 4097.0 SX RT 4112.0 S RT 4112.0 SZ 6165 está em conformidade com as seguintes diretivas CE: 2011/65/EU, 2000/14/EC, 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2006/66/EC O produto foi desenvolvido em concordância com as seguintes normas: EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3; RT 4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: EN 61000-6-1, EN 55012; RT 4097.0 SX: EN 14982 O desenvolvimento e o fabrico dos produtos estão sujeitos às versões das normas válidas à data da produção. Método de avaliação de conformidade aplicado: Anexo VIII (2000/14/EC) 0478 192 9910 A - PT Sven Zimmermann, responsável pela área da Qualidade O ano de fabrico e o número de máquina são indicados na placa de identificação do aparelho. Nível de potência acústica medido: RT 4097.0 S 99,4 dB(A) RT 4097.0 SX 99,4 dB(A) RT 4112.0 S 99,4 dB(A) RT 4112.0 SZ 99,4 dB(A) Nível de potência acústica garantido: 100 dB(A) Langkampfen, Áustria, 2020-01-02 (AAAA-MM-DD) STIHL Tirol GmbH p. p. Matthias Fleischer, responsável pela área de Pesquisa e Desenvolvimento 0478 192 9910 A - PT 21. Dados técnicos RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: Identificação de série 6165 Motor de combusMotor de comtão, modelo bustão de 4 tempos Depósito de combustível 9l Dispositivo de Arranque eléarranque trico com chave de ignição Ácido de Tipo de bateria chumbo Tensão nominal 12 V Binário de aperto do parafuso da lâmina 65 - 70 Nm Acionamento das marcha-à-frente rodas traseiras progressiva/marcha-atrás progressiva Torneira do combustível sim altura de corte 35 - 90 mm DE FR NL Compilação e depósito da documentação técnica: Sven Zimmermann STIHL Tirol GmbH IT TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg RT 4097.0 SX, RT 4097.0 S, RT 4112.0 S, RT 4112.0 SZ: Pressão de ar das rodas dianteiras 0,8 - 1,0 bar Pressão de ar das rodas traseiras 0,6 - 0,8 bar Segundo a diretiva 2000/14/EC: Nível de potência acústica garantido 100 dB(A) LWAd Segundo a diretiva 2006/42/EC: Nível de pressão acústica no local de trabalho LpA 86 dB(A) Incerteza KpA 1 dB(A) ES p. p. PT Nome e endereço da entidade nomeada envolvida: RT 4097.0 SX: Tipo de motor B&S Series 3130 Cilindrada 344 cm3 Rotação de saída do motor 3100 rpm Potência nominal à 7,3 - 3100 rotação nominal kW - rpm Medição conforme EN ISO 5395-1/-3, EN 1032: Vibrações no assento (aceleração 0,50 m/s2 de corpo inteiro) aw Incerteza Kw 0,25 m/s2 Medição conforme EN ISO 5395-1/-3, EN 20643: Vibrações no volante ahw 2,40 m/s2 Incerteza Khw 1,20 m/s2 Valores caraterísticos de vibração especificado de acordo com a EN 12096 Largura de corte 95 cm Rodas dianteiras 15x6.00-6 Rodas traseiras 18x8.50-8 325 RT 4097.0 SX: Peso com mecanismo de corte 197 kg RT 4097.0 S: Tipo de motor B&S Series 4155 Cilindrada 500 cm3 Rotação de saída do motor 3000 rpm Potência nominal à 8,7 - 3000 rotação nominal kW - rpm Medição conforme EN ISO 5395-1/-3, EN 1032: Vibrações no assento (aceleração 0,50 m/s2 de corpo inteiro) aw Incerteza Kw 0,25 m/s2 Medição conforme EN ISO 5395-1/-3, EN 20643: Vibrações no volante ahw 3,10 m/s2 Incerteza Khw 1,55 m/s2 Valores caraterísticos de vibração especificado de acordo com a EN 12096 Largura de corte 95 cm Rodas dianteiras 15x6.00-6 Rodas traseiras 18x8.50-8 Peso com mecanismo de corte 202 kg RT 4112.0 S: Tipo de motor B&S Series 4175 Cilindrada 500 cm3 Rotação de saída do motor 2800 rpm Potência nominal à 9,4 - 2800 rotação nominal kW - rpm Medição conforme EN ISO 5395-1/-3, EN 1032: 326 RT 4112.0 S: Vibrações no assento (aceleração 0,60 m/s2 de corpo inteiro) aw Incerteza Kw 0,30 m/s2 Medição conforme EN ISO 5395-1/-3, EN 20643: Vibrações no volante ahw 2,90 m/s2 Incerteza Khw 1,45 m/s2 Valores caraterísticos de vibração especificado de acordo com a EN 12096 Largura de corte 110 cm Rodas dianteiras 15x6.00-6 Rodas traseiras 18x8.50-8 Peso com mecanismo de corte 209 kg RT 4112.0 SZ: Rodas dianteiras Rodas traseiras Peso com mecanismo de corte 16x7.50-8 20x10.00-8 224 kg 21.1 Dimensões RT 4112.0 SZ: Tipo de motor B&S Series 7160 Cilindrada 656 cm3 Rotação de saída do motor 2950 rpm Potência nominal à 9,3 - 2950 rotação nominal kW - rpm Medição conforme EN ISO 5395-1/-3, EN 1032: Vibrações no assento (aceleração de corpo inteiro) aw 0,50 m/s2 Incerteza Kw 0,25 m/s2 Medição conforme EN ISO 5395-1/-3, EN 20643: Vibrações no volante ahw 2,50 m/s2 Incerteza Khw 1,25 m/s2 Valores caraterísticos de vibração especificado de acordo com a EN 12096 Largura de corte 110 cm 0478 192 9910 A - PT RT 4112.0 SZ: A= B= C= D= E= F= G= 1316 mm 1012 mm 1175 mm 1150 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm 0478 192 9910 A - PT DE 1316 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm # Se necessário, dirija-se a um distribuidor oficial, a STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. @ Consulte o Manual de utilização do motor de combustão. FR RT 4112.0 S: A= B= C= D= E= F= G= As informações para o cumprimento do Regulamento da REACH (CE) n.º 1907/2006 estão especificadas em www.stihl.com/reach. 22. Localização de falhas NL 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm REACH designa um regulamento da CE sobre registo, avaliação e licença de químicos. IT RT 4097.0 S: A= B= C= D= E= F= G= 21.2 REACH Avaria: O motor de arranque roda, o motor de combustão não arranca. ES 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm Possível causa: – A alavanca do acelerador está na posição MIN. – A posição choke (alavanca do acelerador) não está selecionada. – Botão choke não premido (RT 4112 SZ). – O depósito não tem combustível. – Torneira do combustível fechada. – Admissão deficiente de combustível. – A vela de ignição tem fuligem ou está danificada. – Distância incorreta dos elétrodos. – Conetor da vela de ignição removido da vela de ignição. – O motor de combustão está "encharcado" devido às várias tentativas de o pôr a trabalhar. – O filtro de ar está entupido. – Bateria quase vazia. Solução: – Coloque a alavanca do acelerador na posição MAX. – Coloque a alavanca do acelerador na posição choke. (Ö 8.2) – Prima o botão choke (RT 4112 SZ). (Ö 8.4) – Reabasteça com combustível. 327 PT RT 4097.0 SX: A= B= C= D= E= F= – Abra a torneira do combustível. (Ö 14.8) – Verifique o filtro de combustível. (@) – Limpe ou substitua a vela de ignição. (@) – Ajuste a distância dos elétrodos. (#) – Encaixe o conetor da vela de ignição; verifique a ligação entre o cabo de ignição e a ficha. (#) – Desaperte e seque a vela de ignição; coloque a alavanca do acelerador na posição MIN e, com a vela de ignição removida, ligue várias vezes; enrosque a vela de ignição e encaixe o conetor da vela de ignição. (@) – Limpe o filtro de ar. (@) – Verifique o estado de carga da bateria e, se necessário, carregue a bateria. (Ö 14.19) Avaria: O motor de arranque não funciona. Possível causa: – Os dispositivos de segurança estão a bloquear o motor de arranque. – A bateria não está ligada ou está incorretamente ligada. – Bateria completamente descarregada ou insuficientemente carregada. – Fusível principal (150 A) avariado. – Ligação à massa avariada no motor de combustão ou chassis. – Motor de arranque avariado. Solução: – Observe todos os dispositivos de segurança. (Ö 11.) – Verifique as ligações da bateria. (Ö 14.18) – Carregue a bateria. (Ö 14.19) – Substitua o fusível principal. (#) – Verifique os cabos de ligação na bateria e no chassis. (#) – Repare o motor de arranque. (#) 328 Avaria: Dificuldades ao arrancar ou a potência do motor de combustão diminui. Possível causa: – Há água no depósito de combustível e no carburador; o carburador está entupido. – O depósito do combustível está sujo. – O filtro de ar está sujo. – A vela de ignição tem fuligem. – Corte de relva demasiado alta ou húmida. Solução: – Esvazie o depósito de combustível; limpe o depósito de combustível, a conduta de combustível e o carburador. (#) – Limpe o depósito de combustível. (#) – Limpe/substitua o filtro de ar. (@) – Limpe a vela de ignição. (@) – Adapte a altura de corte e a velocidade de marcha às condições de corte. Avaria: O motor de combustão fica muito quente. Possível causa: – As alhetas de refrigeração estão sujas. – Nível de óleo do motor demasiado baixo. – Correia trapezoidal gasta. Solução: – Limpe as alhetas de refrigeração. (@) – Verifique o nível de enchimento do óleo do motor e, se necessário, reabasteça. (Ö 14.12) – Substitua a correia trapezoidal. (#) Avaria: O aparelho não se desloca. Possível causa: – Transmissão desacoplada. – Correia trapezoidal (transmissão) desengatada. – Correia trapezoidal (transmissão) gasta ou danificada. – Mola de ajuste em falta entre o eixo traseiro e as rodas traseiras. Solução: – Acople a transmissão (arco do funcionamento livre da transmissão). (Ö 8.14) – Engate a correia trapezoidal (transmissão). (#) – Substitua a correia trapezoidal (transmissão). (#) – Monte a mola de ajuste. (Ö 14.10) Avaria: Fortes vibrações durante o funcionamento. Possível causa: – As lâminas de corte estão desequilibradas devido a uma afiação incorreta ou danos. – Os parafusos das lâminas não estão bem apertados. – A fixação do motor de combustão não está bem apertada. – Correia trapezoidal danificada. Solução: – Afie novamente e equilibre as lâminas de corte ou substitua as lâminas de corte. (Ö 14.6) – Aperte os parafusos das lâminas tomando em consideração a indicação do binário. (Ö 14.6) – Aperte a fixação do motor de combustão. (#) 0478 192 9910 A - PT Solução: – Afie ou substitua as lâminas de corte (observando os limite de desgaste). (Ö 14.6) – Reduza a velocidade de marcha ou selecione um nível de corte mais elevado. – Coloque a alavanca do acelerador na posição MAX. (Ö 8.2) – Verifique o ajuste do mecanismo de corte e, se necessário, ajuste o mecanismo de corte. (Ö 14.7) – Retire os restos de relva da abertura de expulsão do mecanismo de corte. – Limpe a parte interior do mecanismo de corte. 0478 192 9910 A - PT Solução: – Substitua as lâminas de corte. (Ö 14.6) – Cortar a relva em dois processos de corte: 1. Processo de corte com o nível de corte mais elevado, 2. Processo de corte com o nível de corte pretendido. – Reduza a velocidade de marcha ou selecione um nível de corte mais elevado. – Coloque a alavanca do acelerador na posição MAX. (Ö 8.2)(Ö 8.3) – Selecione o sentido de marcha correto durante o processo de corte. Avaria: A expulsão do aparelho não é uniforme. Possível causa: – A relva está demasiado húmida e, como tal, demasiado pesada. – A velocidade de marcha é demasiado elevada em relação às condições de corte (nível de corte, propriedades da relva). – A relva está demasiado alta. Solução: – Aguarde até o relvado ficar seco. – Reduza a velocidade de marcha ou selecione um nível de corte mais elevado. (Ö 12.6)(Ö 12.4) – Cortar a relva em dois processos de corte: 1. Processo de corte com o nível de corte mais elevado, 2. Processo de corte com o nível de corte pretendido. – Selecione um nível de corte mais elevado. (Ö 12.6) – Afie ou substitua as lâminas de corte. (Ö 14.6) – Substitua as lâminas de corte. – Selecione o sentido de marcha correto durante o processo de corte. (Ö 8.7) – Limpe a parte interior do mecanismo de corte. (Ö 14.2) Avaria: As lâminas de corte não se ligam ou não rodam. Possível causa: – Os dispositivos de segurança impedem uma ligação das lâminas de corte. 329 DE FR NL IT Possível causa: – As lâminas de corte estão embotadas ou gastas. – A velocidade de marcha é demasiado elevada em relação às condições de corte (nível de corte, propriedades da relva). – Não está definida a rotação máxima do motor de combustão (a alavanca do acelerador não está na posição MAX). – O ajuste do mecanismo de corte não está em condições. – Abertura de expulsão do mecanismo de corte entupida. – O mecanismo de corte está sujo com restos de relva (colando-se à parte interior do cárter do mecanismo de corte). Possível causa: – Pás das lâminas de corte gastas ou danificadas. – Corte de relva demasiado alta ou húmida. – A velocidade de marcha é demasiado elevada em relação ao nível de corte definido. – Não está definida a rotação máxima do motor de combustão (a alavanca do acelerador não está na posição MAX). – Sentido de marcha incorreto durante o processo de corte. – O nível de corte selecionado é demasiado baixo. – As lâminas de corte estão embotadas ou gastas. – Pás da ventoinha das lâminas de corte danificadas. – Sentido de marcha incorreto durante o processo de corte. – Mecanismo de corte (parte interior) sujo devido a restos de relva (do último processo de corte). ES Avaria: Corte de má qualidade, a relva fica amarela depois do processo de corte. Avaria: Abertura de expulsão do mecanismo de corte entupida. PT – Substitua a correia trapezoidal. (#) – Correia trapezoidal (mecanismo de corte) gasta, desengatada ou danificada. Solução: – Verifique se todos os pressupostos de segurança para a ligação das lâminas de corte são cumpridos. (Ö 11.) – Verifique a correia trapezoidal (mecanismo de corte) e substitua-a, se necessário. (#) Avaria: O motor de combustão vai abaixo ao ativar o mecanismo de corte. Possível causa: – O utilizador não está sentado ou está incorretamente sentado no assento do condutor. – O interrutor de contacto do assento ou os cabos estão avariados. Solução: – Sente-se no assento do condutor ou altere a posição do assento. – Repare/substitua o interrutor de contacto do assento ou os cabos. (#) Avaria: O mecanismo de corte foi desacoplado ao cortar em marcha atrás. Possível causa: – Interrutor de segurança do corte em marcha atrás não acionado. Solução: – Desbloqueie a lâmina de corte no intervalo de tempo definido (de 5 segundos antes até 1 segundo depois do acoplamento ou modificação do sentido de marcha). (Ö 8.6) 330 Avaria: O motor de combustão vai abaixo ao sair do assento do condutor. Possível causa: – Travão de estacionamento não acionado. – Mecanismo de corte acoplado (dispositivo de segurança). 23. Plano de manutenção 23.1 Confirmação de entrega Solução: – Acione o travão de estacionamento antes de sair do assento do condutor. (Ö 8.12) – Desacople o mecanismo de corte antes de sair do assento do condutor. (Ö 8.5) Avaria: Soam 3 sinais sonoros consecutivos. Possível causa: – Erro no interrutor de contacto no banco ou no sistema elétrico (curto-circuito). Solução: – Rode a chave de ignição para a posição "Motor de combustão desligado", efetue o diagnóstico próprio. (Ö 9.1) 23.2 Confirmação de assistência 1 No caso de trabalhos de manutenção, faculte este manual de utilização ao seu distribuidor oficial STIHL. A realização dos trabalhos de assistência é confirmada nos campos pré-impressos. Assistência realizada em Data da próxima assistência 0478 192 9910 A - PT DE FR NL IT ES PT 0478 192 9910 A - PT 331 STIHL RT 4097 S, RT 4097 SX RT 4112 S, RT 4112 SZ 0478 192 9910 A A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334

STIHL RT 4097.0, RT 4112.0 Handleiding

Type
Handleiding