STIHL RT 6112 ZL Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

STIHL RT 5097, RT 5097 Z
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL
Gebrauchsanleitung
Manuel d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
DE
FR
NL
IT
RT 5097.1 RT 5097.1 Z RT 5112.1 Z RT 6112.1 ZL RT 6127.1 ZL
B
0478 192 9913 B. C21. TIM-12730-001 © 2021 STIHL Tirol GmbH
1
0478 192 9913 B
1
0478 192 9913 B
2
DEFR
3
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Liebe Kundin, lieber Kunde,
es freut uns, dass Sie sich für STIHL
entschieden haben. Wir entwickeln und
fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität
entsprechend der Bedürfnisse unserer
Kunden. So entstehen Produkte mit hoher
Zuverlässigkeit auch bei extremer
Beanspruchung.
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim
Service. Unser Fachhandel gewährleistet
kompetente Beratung und Einweisung
sowie eine umfassende technische
Betreuung.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und
wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem
STIHL Produkt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN
UND AUFBEWAHREN.
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei.
1. Inhaltsverzeichnis
Zu dieser Gebrauchsanleitung 4
Allgemein 4
Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung 4
Gerätebeschreibung 6
Aufsitzmäher 6
Armaturenbrett 8
Zu Ihrer Sicherheit 9
Allgemein 9
Training – Gebrauch des Geräts
erlernen 10
Transport des Aufsitzmähers 10
Tanken – Umgang mit Benzin 11
Bekleidung und Ausrüstung 11
Vor der Arbeit 12
Während der Arbeit 12
Wartung und Reparaturen 15
Lagerung bei längeren
Betriebspausen 17
Entsorgung 18
Symbolbeschreibung 18
Lieferumfang 20
Arbeiten vor der
Erstinbetriebnahme 21
Bedienelemente 21
Zündschloss mit Lichtschalter 21
Gashebel mit Choke-Funktion
(RT 5097) 21
Gashebel (RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) 22
Choke-Knopf (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL) 22
Schalter Mähwerk (RT 5097,
RT 5097 Z, RT 5112 Z) 23
Taste Mähwerk (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL) 23
Taste Tempomat (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL) 24
Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen 24
Hebel Fahrtrichtungswahl 25
Lenkrad 25
Fahrersitzverstellung 25
Antriebspedal 26
Bremspedal 26
Parkbremse 26
Hebel Schnitthöhenverstellung 27
Hebel Grasfangkorbentleerung 28
Bügel Grasfangkorbentriegelung 28
Bügel Getriebefreilauf 29
Füllstandssensor (Grasfangkorb) 29
Elektronik 30
Selbstdiagnose beim Startvorgang 30
Defekt am Aufsitzmäher während
des Betriebs 30
Störung der Elektronik 31
Display RT 6112 ZL, RT 6127 ZL 31
5-stellige Segmentanzeige 31
Taste Set 31
Taste Mode 32
Anzeige von Störungen 32
Anzeige von Betriebsinformationen 32
Anzeige von aktiven Funktionen 33
Hinweise zum Arbeiten 33
Sicherheitseinrichtungen 34
Gerät in Betrieb nehmen 35
Kraftstoff einfüllen 35
Verbrennungsmotor starten 36
Verbrennungsmotor abstellen 36
Fahren 36
Bremsen 37
0478 192 9913 B - DE
4
2.1 Allgemein
Diese Gebrauchsanleitung ist eine
Originalbetriebsanleitung des
Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie
2006/42/EC.
STIHL arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung seiner Produktpalette;
Änderungen des Lieferumfanges in Form,
Technik und Ausstattung müssen wir uns
deshalb vorbehalten.
Aus den Angaben und Abbildungen dieses
Heftes können aus diesem Grund keine
Ansprüche abgeleitet werden.
In dieser Gebrauchsanleitung sind
eventuell Modelle beschrieben, welche
nicht in jedem Land verfügbar sind.
Diese Gebrauchsanleitung ist
urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte
bleiben vorbehalten, besonders das Recht
der Vervielfältigung, Übersetzung und der
Verarbeitung mit elektronischen
Systemen.
2.2 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung
Bilder und Texte beschreiben bestimmte
Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät
angebracht sind, werden in dieser
Gebrauchsanleitung erklärt.
Schnitthöhe einstellen 37
Mähen 37
Automatisches Auskuppeln des
Mähwerks programmieren 38
Grasfangkorb entleeren 39
Grasfangkorb abnehmen und
einhängen 39
Ziehen von Lasten 40
Betrieb an Hanglagen 41
Mähwerk 41
Mähwerk demontieren 41
Mähwerk montieren 43
Wartung 46
Wartungsplan 46
Gerät reinigen 47
Motorhaube öffnen 48
Motorhaube schließen 48
Auswurfkanal demontieren 48
Auswurfkanal montieren 49
Kraftstoffhahn 49
Füllstand des Motoröls
kontrollieren 49
Motorölwechsel 50
Motoröl einfüllen 50
Sicherheitseinrichtungen
kontrollieren 50
Füllstandssensor (Grasfangkorb)
reinigen 51
Mähmesser warten 52
Einbaulage des Mähwerks
kontrollieren 54
Räder wechseln 55
Reifendruck 56
Schmieren 56
Batteriefach öffnen und schließen 57
Batterie ausbauen und einbauen 57
Sicherungen 59
Aufladen der Batterie über den
Ladestecker 60
Scheinwerferlampe tauschen 60
Verbrennungsmotor 61
Getriebe 61
Aufbewahrung 61
Stilllegung bei längeren Pausen
(z. B. Winterpause) 61
Nach längeren Pausen (z. B.
Winterpause) 61
Transport 61
Übliche Ersatzteile 62
Zubehör 62
Umweltschutz 62
Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden 63
EU-Konformitätserklärung 63
Aufsitzmäher STIHL RT 5097.1,
RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT
6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL 63
Anschrift STIHL Hauptverwaltung 64
Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften 64
Anschriften STIHL Importeure 64
Technische Daten 65
Abmessungen 67
REACH 67
Fehlersuche 68
Serviceplan 71
Übergabebestätigung 71
Servicebestätigung 71
2. Zu dieser
Gebrauchsanleitung
DEFR
5
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Blickrichtung:
Blickrichtung bei Verwendung „links“ und
rechts“ in der Gebrauchsanleitung:
Der Benutzer steht hinter dem Gerät und
blickt in Fahrtrichtung vorwärts.
Kapitelverweis:
Auf entsprechende Kapitel und
Unterkapitel für weitere Erklärungen wird
mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende
Beispiel zeigt einen Verweis auf ein
Kapitel: (Ö 4.)
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können
wie in den folgenden Beispielen
gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen
des Benutzers erfordern:
Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2)
betätigen ...
Generelle Aufzählungen:
Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung
werden mit einem der nachfolgend
beschriebenen Symbole gekennzeichnet,
um diese in der Gebrauchsanleitung
zusätzlich hervorzuheben.
Bilder mit Textabschnitten:
Handhabungsschritte mit direktem Bezug
auf das Bild finden Sie unmittelbar nach
der Abbildung mit entsprechenden
Positionsziffern.
Beispiel:
Zündschlüssel (1) in Zündschloss (2)
stecken.
Texte mit Bildbezug:
Abbildungen, die den Gebrauch des
Geräts erklären, finden Sie ganz am
Anfang der Gebrauchsanleitung.
Das Kamerasymbol dient zur
Verknüpfung der Bilder auf den
Bildseiten mit dem entsprechenden
Textteil in der Gebrauchsanleitung.
Gefahr!
Unfall- und schwere
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten ist
notwendig oder zu unterlassen.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten
verhindert mögliche oder
wahrscheinliche Verletzungen.
Vorsicht!
Leichte Verletzungen bzw.
Sachschäden können durch ein
bestimmtes Verhalten verhindert
werden.
Hinweis
Information für eine bessere
Nutzung des Gerätes und um
mögliche Fehlbedienungen zu
vermeiden.
1
0478 192 9913 B - DE
6
3.1 Aufsitzmäher
3. Gerätebeschreibung
DEFR
7
NLIT
0478 192 9913 B - DE
1 Stoßstange
2 Scheinwerfer
3 Motorhaube
4 Tankdeckel
5 Lenkrad
6 Fahrersitz
7 Haltegriff Grasfangkorb mit Bügel
Grasfangkorbentriegelung
8 Hebel Grasfangkorbentleerung
9 Grasfangkorb
10 Bügel Getriebefreilauf
11 Hebel Schnitthöhenverstellung
12 Hinterrad
13 Bremspedal
14 Antriebspedal
(Fahrgeschwindigkeit)
15 Mähwerk
16 Tasträder
17 Vorderrad
18 Anhängevorrichtung
19 Füllstandssenor (Grasfangkorb)
20 Auswurfkanal
21 Hebel Fahrersitzverstellung
22 Batteriefach
23 Getränkefach
24 Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen
0478 192 9913 B - DE
8
3.2 Armaturenbrett
1 Hebel Fahrtrichtungswahl
(Vorwärts – Rückwärts)
(Ö 8.9)
2 Gashebel mit integrierter
Chokefunktion
(RT 5097)
(Ö 8.2)
2 Gashebel
(RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.3)
3 Choke-Knopf
(RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112.1
ZL, RT 6127.1 ZL)
(Ö 8.4)
4 Schalter Mähwerk
(RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z)
(Ö 8.5)
5 Zündschloss mit Lichtschalter
(Ö 8.1)
6 Taste Mähwerk
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.6)
7 Taste Tempomat
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.7)
8 Display mit Bedientasten
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 10.)
9 Hebel Parkbremse
(Ö 8.14)
DEFR
9
NLIT
0478 192 9913 B - DE
4.1 Allgemein
Bei der Arbeit mit dem Gerät
sind diese Unfall-
Verhütungsvorschriften
unbedingt zu befolgen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
muss die gesamte
Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen
werden. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung für späteren
Gebrauch sorgfältig auf.
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungshinweise, die Sie der separaten
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor
entnehmen können.
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre
Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist
jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie
das Gerät stets mit Vernunft und
Verantwortungsbewusstsein und denken
Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle
mit anderen Personen oder deren
Eigentum verantwortlich ist.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf
nur an Personen weitergegeben bzw.
verliehen werden, die mit diesem Modell
und seiner Handhabung grundsätzlich
vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist
Teil des Geräts und muss stets
mitgegeben werden.
Sicherstellen, dass der Benutzer
körperlich, sensorisch und geistig fähig ist,
das Gerät zu bedienen und damit zu
arbeiten. Falls der Benutzer körperlich,
sensorisch oder geistig eingeschränkt
dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter
Aufsicht oder nach Anweisung durch eine
verantwortliche Person damit arbeiten.
Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig
ist oder entsprechend nationaler
Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf
ausgebildet wird.
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und
bei guter körperlicher sowie geistiger
Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich
beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt
fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät
möglich ist. Nach der Einnahme von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die
das Reaktionsvermögen beeinträchtigen,
darf nicht mit dem Gerät gearbeitet
werden.
Achtung – Unfallgefahr!
Der Aufsitzmäher ist nur zum
Rasenmähen bestimmt, ein anderweitiger
Gebrauch ist nicht gestattet.
Das Gerät kann mit STIHL Original-
Zubehör ausgerüstet werden. Damit sind
weitere Anwendungen möglich.
Informationen dazu hält der STIHL
Fachhändler bereit.
Wegen körperlicher Gefährdung des
Benutzers oder anderer Personen darf das
Gerät beispielsweise nicht eingesetzt
werden (unvollständige Aufzählung):
zum Schneiden von Rankgewächsen,
zum Häckseln und Zerkleinern von
Baum- und Heckenschnitt,
zum Reinigen von Gehwegen
(Absaugen, Fortblasen),
zum Schneeräumen mit Hilfe des
Mähwerks,
zur Rasenpflege auf
Dachbepflanzungen,
zum Einebnen von Bodenerhebungen
wie z. B. Maulwurfshügeln,
zum Transportieren von Schnittgut,
außer im dafür vorgesehenen
Grasfangkorb.
Das Gerät ist nicht für den öffentlichen
Straßenverkehr zugelassen.
Die Beförderung von Personen
(insbesondere von Kindern) und Tieren ist
nicht gestattet.
Niemals auf das Mähwerk steigen,
insbesondere auch nicht auf die Tasträder.
Gegenstände dürfen nicht auf dem Gerät,
sondern ausschließlich mit Hilfe eines von
STIHL zugelassenen Anhängers
(Zubehör) transportiert werden. Die
Gewichtsgrenzen sind einzuhalten.
(Ö 13.11)
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen,
Parks, Sportstätten, an Straßen und in
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben
ist besondere Vorsicht erforderlich.
Das Gerät darf nicht bei Sport- und
Wettbewerbsveranstaltungen eingesetzt
werden.
Aus Sicherheitsgründen ist jede
Veränderung am Gerät, ausgenommen
der fachgerechte Anbau von Zubehör und
Anbaugeräten, welche von STIHL
zugelassen sind, untersagt, außerdem
führt dies zur Aufhebung des
Garantieanspruchs. Auskunft über
zugelassenes Zubehör und Anbaugeräte
erhalten Sie bei Ihrem STIHL
Fachhändler.
4. Zu Ihrer Sicherheit
Lebensgefahr durch Erstickung!
Erstickungsgefahr für Kinder beim
Spielen mit Verpackungsmaterial.
Verpackungsmaterial unbedingt
von Kindern fernhalten.
0478 192 9913 B - DE
10
Insbesondere ist jede Manipulation am
Gerät untersagt, welche die Leistung, die
Drehzahl des Verbrennungsmotors oder
Fahrgeschwindigkeit verändert.
Das Gerät ist mit einer Elektronik
ausgerüstet, die nicht verändert oder
entfernt werden darf.
Die Gerätesoftware darf aus
Sicherheitsgründen niemals verändert
oder manipuliert werden.
Achtung! Gefährdung der
Gesundheit durch
Vibrationen! Übermäßige
Belastung durch Vibrationen
kann zu Kreislauf- oder Nervenschäden
führen, insbesondere bei Menschen mit
Kreislaufproblemen. Wenden Sie sich an
einen Arzt, falls Symptome auftreten, die
durch Vibrationsbelastung ausgelöst
worden sein könnten.
Solche Symptome, die hauptsächlich in
den Fingern, Händen oder Handgelenken
auftreten, sind zum Beispiel
(unvollständige Aufzählung):
Gefühllosigkeit,
–Schmerzen,
Muskelschwäche,
Hautverfärbungen,
unangenehmes Kribbeln.
Den Lenker während des Betriebs fest
aber nicht verkrampft mit beiden Händen
an den vorgesehenen Stellen halten.
Arbeitszeiten so planen, dass höhere
Belastungen über einen längeren
Zeitraum vermieden werden.
4.2 Training – Gebrauch des Geräts
erlernen
Machen Sie sich mit den Bedienelementen
und den Stellteilen sowie mit dem
Gebrauch des Geräts vertraut.
Insbesondere muss der Benutzer wissen,
wie Arbeitswerkzeug und
Verbrennungsmotor des Gerätes rasch
angehalten werden können.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die die Gebrauchsanleitung
gelesen haben und die mit der
Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor
der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich
der Benutzer um eine fachkundige und
praktische Unterweisung bemühen. Dem
Benutzer muss vom Verkäufer oder von
einem anderen Fachkundigen erklärt
werden, wie das Gerät sicher zu
verwenden ist.
Bei dieser Unterweisung sollte dem
Benutzer insbesondere bewusst gemacht
werden,
dass für die Arbeit mit dem Gerät
äußerste Sorgfalt und Konzentration
notwendig sind.
dass ein Aufsitzmäher, der auf einem
Hang abgleitet, nicht durch Betätigen
der Bremse kontrolliert werden kann.
Die wesentlichen Ursachen für den Verlust
der Kontrolle über den Aufsitzmäher
können unter anderem sein:
mangelnde Bodenhaftung der Räder,
zu schnelles Fahren,
unangemessenes Bremsen,
unsachgemäßer Einsatz
(Sportveranstaltungen usw.),
mangelnde Kenntnisse über
Wirkungen, die mit den
Bodenverhältnissen
zusammenhängen, insbesondere am
Hang (siehe unter Kapitel „Zu Ihrer
Sicherheit“, Punkt „Arbeiten an
Hanglagen“),
nicht korrektes Anhängen von Lasten
und schlechte Lastverteilung.
Auch wenn Sie das Gerät vorschriftsmäßig
bedienen, bleiben immer Restrisiken
bestehen.
4.3 Transport des Aufsitzmähers
Der Aufsitzmäher kann durch sein
Eigengewicht schwere
Quetschverletzungen verursachen. Beim
Auf- und Abladen des Aufsitzmähers beim
Transport in einem Fahrzeug oder
Anhänger ist mit besonderer Vorsicht
vorzugehen.
Dieser Aufsitzmäher darf nicht
abgeschleppt werden. Für den Transport
auf öffentlichen Verkehrswegen muss ein
geeignetes Fahrzeug oder ein geeigneter
Anhänger verwendet werden.
Aufsitzmäher beim Transport auf einer
Ladefläche so befestigen, wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben. Immer
Parkbremse einlegen. (Ö 16.)
Vor dem Transport den Antrieb zum
Mähmesser bzw. zu den Anbaugeräten
auskuppeln.
Beachten Sie beim Transport des Geräts
regionale gesetzliche Vorschriften,
insbesondere was die Ladungssicherheit
und den Transport von Gegenständen auf
Ladeflächen betrifft.
DEFR
11
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Gerät, insbesondere Verbrennungsmotor
und Schalldämpfer, nach dem Verladen
und vor dem weiteren Transport
vollständig auskühlen lassen. Die
Ladefläche und der Bereich um
Schalldämpfer und Verbrennungsmotor
sind während des Transports frei von
brennbaren Materialien wie Stroh, Blättern
oder trockenen Grasresten zu halten.
4.4 Tanken – Umgang mit Benzin
Bewahren Sie Benzin nur in dafür
vorgesehenen und geprüften Behältern
(Kanistern) auf. Die Verschlusskappen der
Tankbehälter sind immer ordnungsgemäß
aufzuschrauben und festzuziehen.
Defekte Verschlüsse sind aus
Sicherheitsgründen auszutauschen.
Benzin von Funken, offenen
Flammen, Dauerflammen,
Wärmequellen und anderen
Zündquellen fernhalten. Nicht
rauchen!
Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie
während des Betankens nicht.
Vor dem Tanken Verbrennungsmotor
abstellen und abkühlen lassen.
Benzin ist vor dem Starten des
Verbrennungsmotors einzufüllen.
Während der Verbrennungsmotor läuft
oder bei heißer Maschine darf der
Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin
nachgefüllt werden.
Tankverschluss vorsichtig und langsam
öffnen. Druckausgleich abwarten und erst
danach Tankdeckel vollständig
abnehmen.
Verwenden Sie zum Auftanken einen
geeigneten Trichter oder ein Einfüllrohr,
damit kein Kraftstoff auf
Verbrennungsmotor und Gehäuse bzw.
Rasen auslaufen kann.
Kraftstofftank nicht
überfüllen!
Um dem Kraftstoff Platz zum
Ausdehnen zu lassen,
Kraftstofftank niemals über die
Unterkante des Einfüllstutzens
hinaus befüllen.
Zusätzlich Angaben in der
Gebrauchsanleitung des
Verbrennungsmotors beachten.
Falls Benzin übergelaufen ist, den
Verbrennungsmotor erst starten, nachdem
die benzinverschmutzte Fläche gereinigt
wurde. Jeglicher Zündversuch ist zu
vermeiden, bis sich die Benzindämpfe
verflüchtigt haben (trockenwischen).
Verschütteter Kraftstoff ist stets
aufzuwischen.
Wenn Benzin auf die Kleidung geraten ist,
muss diese gewechselt werden.
Der Tankdeckel ist nach jedem
Tankvorgang ordnungsgemäß
aufzuschrauben und festzuziehen. Das
Gerät darf ohne aufgeschraubten Original-
Tankdeckel nicht in Betrieb genommen
werden.
Aus Sicherheitsgründen sind
Kraftstoffleitung, Kraftstofftank,
Tankverschluss und Anschlüsse
regelmäßig auf Beschädigungen, Alterung
(Brüchigkeit), festen Sitz und undichte
Stellen zu überprüfen und bei Bedarf
auszutauschen (einen Fachhändler
aufsuchen, STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler).
Falls der Tank zu entleeren ist, sollte dies
im Freien erfolgen.
Verwenden Sie niemals Getränkeflaschen
oder Ähnliches zum Entsorgen oder
Lagern von Betriebsstoffen wie z. B.
Kraftstoff. Personen, insbesondere
Kinder, könnten verleitet werden, daraus
zu trinken.
Bewahren Sie niemals das Gerät mit
Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes
auf. Entstehende Benzindämpfe können
mit offenem Feuer oder Funken in
Berührung kommen und sich entzünden.
Gerät und Kraftstoffbehälter nicht in der
Nähe von Heizungen, Heizstrahlern,
Schweißgeräten und sonstigen
Wärmequellen abstellen.
Explosionsgefahr!
4.5 Bekleidung und Ausrüstung
Während der Arbeit ist immer
festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie
niemals barfuß oder beispielsweise in
Sandalen.
Das Gerät darf nur mit langen Hosen und
eng anliegender Kleidung in Betrieb
genommen werden.
Niemals lose Kleidung tragen, die an
beweglichen Teilen (Bedienhebel) hängen
bleiben kann – auch keinen Schmuck,
keine Krawatten und keine Schals.
Bei Wartungs- und
Reinigungsarbeiten sowie beim
Transport des Geräts zusätzlich
stets feste Handschuhe tragen
und lange Haare zusammenbinden und
sichern (Kopftuch, Mütze etc.).
Beim Schärfen des
Mähmessers muss eine
geeignete Schutzbrille getragen
werden.
Lebensgefahr!
Benzin ist giftig und hochgradig
entflammbar.
0478 192 9913 B - DE
12
Während der Arbeit entsteht
Lärm. Lärm kann das Gehör
schädigen.
Einen Gehörschutz tragen.
4.6 Vor der Arbeit
Es ist sicherzustellen, dass nur Personen
mit dem Gerät arbeiten, welche die
Gebrauchsanleitung kennen.
Vor der Inbetriebnahme des Geräts
Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen,
besonders die sichtbaren Teile wie z. B.
Tank, Tankverschluss,
Schlauchverbindungen. Bei Undichtigkeit
oder Beschädigung Verbrennungsmotor
nicht starten – Brandgefahr!
Gerät vor der Inbetriebnahme durch
Fachhändler instand setzen lassen.
Beachten Sie die kommunalen
Vorschriften für die Betriebszeiten von
Gartengeräten mit Verbrennungsmotor
bzw. Elektromotor.
Überprüfen Sie vollständig das Gelände,
auf dem das Gerät eingesetzt wird, und
entfernen Sie alle Steine, Stöcke, Drähte,
Spielzeug und sonstigen Fremdkörper, die
von dem Gerät hochgeschleudert werden
können. Hindernisse (z. B. Baumstümpfe,
Wurzeln) können im hohen Gras leicht
übersehen werden.
Markieren Sie deshalb vor der Arbeit mit
dem Gerät alle in der Rasenfläche
verborgenen Fremdobjekte (Hindernisse),
die nicht entfernt werden können.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind
defekte sowie abgenutzte und
beschädigte Teile zu ersetzen.
Unleserliche oder beschädigte Gefahren-
und Warnhinweise am Gerät sind zu
erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält
Ersatzklebeschilder und alle weiteren
Ersatzteile bereit.
Benutzen Sie das Gerät niemals, wenn
Schutzeinrichtungen beschädigt oder
nicht angebaut sind.
Federbelastete Mechanismen können
gespeicherte Energie abgeben.
Federbelastete Mechanismen müssen
unbeschädigt sein und funktionieren.
Die Funktion der Bremse ist vor jeder
Inbetriebnahme zu prüfen. (Ö 13.5)
Vor jeder Inbetriebnahme ist zu
kontrollieren,
ob sich das Schneidwerkzeug und die
gesamte Schneideinheit (Mähmesser,
Messerkupplung, Messerbremse,
Befestigungsbolzen,
Mähwerksgehäuse) in einwandfreiem
Zustand befinden. Insbesondere ist auf
sicheren Sitz, Beschädigungen sowie
Verschleiß zu achten.
ob der Tankdeckel fest aufgeschraubt
ist.
ob der Tank und kraftstoffführende
Teile sowie der Tankdeckel in
einwandfreiem Zustand sind.
ob die Sicherheitseinrichtungen in
einwandfreiem Zustand sind und
ordnungsgemäß funktionieren.
ob Bereifung (Luftdruck, Schäden,
Abnutzung) und Rahmen in
einwandfreiem Zustand sind.
Schraubverbindungen sind auf festen
Sitz zu prüfen. Insbesondere sind alle
Wartungsarbeiten durchzuführen, die
im Wartungsplan unter der Rubrik "Vor
jeder Inbetriebnahme" angeführt sind.
(Ö 15.1)
Bei Bedarf einen Fachhändler aufsuchen.
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
4.7 Während der Arbeit
Arbeiten Sie niemals, während
Personen, insbesonders
Kinder, oder Tiere in der Nähe
sind. Achten Sie darauf, dass
Gras niemals in Richtung Dritte
ausgeworfen wird.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei
Regen, Gewitter und insbesondere nicht
bei Blitzschlaggefahr.
Abgase:
Das Gerät erzeugt giftige
Abgase, sobald der
Verbrennungsmotor läuft. Diese
Gase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses
Gas, sowie andere Schadstoffe. Der
Verbrennungsmotor darf niemals in
geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen in Betrieb genommen werden.
Starten:
Das Gerät darf nur vom Fahrersitz aus
gestartet werden.
Das Gerät auf ebener Fläche starten, nicht
in Hanglage.
Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen,
Sehstörung (z. B. kleiner
werdendes Blickfeld), Hörstörung,
Schwindel, nachlassender
Konzentrationsfähigkeit Arbeit
sofort einstellen. Diese Symptome
können unter anderem durch zu
hohe Abgaskonzentrationen
verursacht werden.
DEFR
13
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Der Verbrennungsmotor darf nur in einem
gut gelüfteten Arbeitsbereich gestartet
werden, insbesondere in Garagen muss
auf ausreichende Belüftung geachtet
werden.
Vor dem Starten des Verbrennungsmotors
Schneidwerkzeug, Anbaugeräte und
Antrieb auskuppeln sowie das
Bremspedal fest durchdrücken.
Beim Starten ist darauf zu achten, dass
ausreichender Abstand zwischen Füßen
und Schneidwerkzeug gegeben ist.
Starten Sie niemals den
Verbrennungsmotor durch Kurzschließen
der Anlasserklemme. Wenn der normale
Anlasserschaltkreis umgangen wird, kann
sich der Aufsitzmäher plötzlich in
Bewegung setzen.
Starten Sie den Verbrennungsmotor
niemals, wenn Sie Benzingeruch
feststellen – Explosionsgefahr!
Arbeitseinsatz:
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei
guter künstlicher Beleuchtung.
Beim Fahren außerhalb des Rasens oder
wenn nicht gemäht wird, sind die
Mähmesser auszukuppeln und das
Mähwerk in die höchste Schnittstellung zu
bringen.
In der Grasnarbe verborgene Objekte
(Rasensprenganlagen, Pfähle,
Wasserventile, Fundamente, elektrische
Leitungen etc.) müssen umfahren werden.
Überfahren Sie niemals solche
Fremdobjekte.
Während der Fahrt sollte das Lenkrad
immer fest mit beiden Händen gehalten
werden.
Besondere Vorsicht ist beim Befahren von
Rasenflächen und sonstigen unebenen
Flächen geboten, da sich das Lenkrad
durch Löcher, Hügel, Schläge usw.
selbständig verdrehen kann.
Verletzungsgefahr für Hände und
Finger!
Wird während des Betriebs ein Defekt am
Tank, am Tankdeckel oder an
kraftstoffführenden Teilen
(Kraftstoffleitungen) festgestellt, muss
sofort der Verbrennungsmotor abgestellt
werden. Anschließend ist ein Fachhändler
aufzusuchen. STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
Achten Sie auf Vertiefungen (Löcher) im
Gelände und andere nicht sichtbare
Gefahrenstellen. Hindernisse können im
hohen Gras leicht übersehen werden.
Fahren Sie stets mit angemessener
Geschwindigkeit.
Benutzen Sie das Gerät mit besonderer
Vorsicht, wenn Sie in der Nähe von
Abhängen, Müllhalden, Geländekanten,
Gräben und Deichen arbeiten.
Insbesondere auf ausreichenden Abstand
zu solchen Gefahrenstellen achten.
Besondere Vorsicht ist an
unübersichtlichen Stellen, Büschen,
Bäumen und anderen Hindernissen
geboten, hinter denen sich Personen,
insbesondere Kinder, oder Tiere befinden
können.
Den Aufsitzmäher sofort anhalten und die
Mähmesser abstellen, wenn jemand den
Mähbereich betritt.
Halten Sie den Bereich vor dem Fahrzeug
stets im Auge. Achten Sie auf Hindernisse,
um ihnen rechtzeitig ausweichen zu
können.
Bei Arbeiten innerhalb einer Gruppe
müssen Sie anderen stets rechtzeitig
mitteilen, was Sie zu tun beabsichtigen.
Sicherheitsabstand beachten!
Vor jeder Richtungsänderung ist die
Fahrgeschwindigkeit so zu reduzieren,
dass der Benutzer jederzeit die Kontrolle
über das Gerät behält und der
Aufsitzmäher auch nicht umkippen kann.
Beim Betrieb in der Nähe von Straßen und
beim Überqueren von Verkehrswegen
muss auf andere Verkehrsteilnehmer
geachtet werden.
Vor jeder Rückwärtsfahrt den Bereich
hinter dem Aufsitzmäher kontrollieren und
wenn vorhanden, das Anbaugerät
auskuppeln. Niemals rückwärts mähen,
wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist.
Beim Rückwärtsmähen besondere
Vorsicht walten lassen und vor dem
Mähbeginn den gesamten Bereich hinter
dem Aufsitzmäher gründlich überprüfen.
Besondere Vorsicht ist beim Mähen in der
Nähe von Straßen, Radwegen und
Gehwegen notwendig. Weggeschleuderte
Teile können zu schweren Verletzungen
und Beschädigungen führen.
Warnung – Verletzungsgefahr!
Beachten Sie den
Arbeitsbereich des
Mähmessers. Führen Sie
niemals Hände oder
Füße an oder unter sich drehende
Teile. Berühren Sie niemals das
umlaufende Mähmesser. Halten Sie
sich immer entfernt von der
Auswurföffnung. Ein ausreichender
Sicherheitsabstand ist stets
einzuhalten.
0478 192 9913 B - DE
14
Entleeren Sie den Grasfangkorb nur vom
Fahrersitz aus.
Vor dem Entleeren des Grasfangkorbes
stets die Mähmesser auskuppeln und
warten, bis sie zum Stillstand gekommen
sind.
Wird der Aufsitzmäher mit Anbaugeräten
betrieben, sind stets die mit den
Anbaugeräten mitgelieferten
Anweisungen und Sicherheitsvorschriften
zu befolgen.
Schalten Sie den Antrieb aus, stellen Sie
den Verbrennungsmotor ab und warten
Sie, bis die Mähmesser vollkommen still
stehen, legen Sie die Parkbremse ein und
ziehen Sie den Zündschlüssel ab:
beim Verlassen bzw. Transport des
Gerätes.
bevor Sie Blockierungen lösen oder
Verstopfungen im Auswurfkanal
beseitigen.
bevor Sie den Aufsitzmäher
überprüfen, reinigen oder daran
arbeiten.
wenn die Mähmesser auf einen
Fremdkörper getroffen sind.
Suchen Sie nach Beschädigungen an
der Maschine und am
Schneidwerkzeug und lassen Sie die
erforderlichen Reparaturen
durchführen, bevor Sie erneut starten.
Überprüfen Sie bei den Modellen
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL
zusätzlich die Einbaulage der
Mähmesser – das Mähwerk darf nicht
eingekuppelt werden, wenn die
Schneiden in einem anderen Winkel
zueinander stehen als im Kapitel
"Mähmesser warten" angegeben.
(Ö 15.13)
falls das Gerät anfängt, ungewöhnlich
stark zu vibrieren. Eine sofortige
Überprüfung ist erforderlich.
Stellen Sie den Verbrennungsmotor ab
und warten Sie bis die Mähmesser
vollkommen stillstehen:
vor dem Einfüllen von Kraftstoff,
vor der Abnahme des Grasfangkorbes,
vor dem Öffnen der Motorhaube.
Fahren mit Tempomat:
Eine Aktivierung des Tempomats bei
nassen oder ungünstigen
Bodenverhältnissen sowie beim Ziehen
von Lasten führt zu erhöhtem Unfallrisiko.
Beim Ausschalten des Tempomats bremst
der Aufsitzmäher abrupt ab.
Der Tempomat ist ein Hilfsmittel, das Sie
beim Fahren unterstützt. Die
Verantwortung für die gefahrene
Geschwindigkeit und für rechtzeitiges
Bremsen liegt stets beim Benutzer.
Der Tempomat reagiert nicht auf
Hindernisse oder veränderte
Bodenbeschaffenheit. Kann ein Hindernis
mit der eingestellten Fahrgeschwindigkeit
nicht umfahren werden, ist der Tempomat
auszuschalten.
Arbeiten an Hanglagen:
Abhänge sind eine der Hauptursachen für
Unfälle, bei denen die Kontrolle über den
Aufsitzmäher verloren geht und das Gerät
umkippt, was schwere oder sogar tödliche
Verletzungen verursachen kann.
Es gibt keinen "sicheren" Hang. Das
Fahren auf grasbewachsenen Hängen
erfordert besondere Aufmerksamkeit.
Aus Sicherheitsgründen darf das Gerät
nicht an Hängen mit einer Steigung über
10° (17,6 %) eingesetzt werden.
Verletzungsgefahr!
10° Hangneigung entsprechen einem
vertikalen Anstieg von 17,6 cm bei 100 cm
horizontaler Länge.
Um eine ausreichende Schmierung des
Verbrennungsmotors sicherzustellen, sind
beim Einsatz des Geräts an Hängen
ergänzend die Angaben in der
mitgelieferten Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor zu beachten.
Wenn Sie nicht rückwärts den Abhang
hinauffahren können oder Zweifel wegen
der Sicherheit haben, sollte diese Fläche
nicht befahren werden.
Anfahren oder Anhalten in einem Gefälle
ist zu vermeiden.
Das Gerät nicht an Stellen wie Abhängen
oder Gräben verwenden, an denen es
umkippen oder abrutschen kann. Die
Gefahr des Umkippens oder Abrutschens
wird größer, wenn der Untergrund locker
oder feucht ist.
Abhänge sind in Längsrichtung zu
befahren. Bei Querfahrten besteht erhöhte
Kippgefahr.
Bei Fahrten an Abhängen sollten keine
abrupten Geschwindigkeits- oder
Richtungsänderungen vorgenommen
werden. Das Arbeiten in derartigen
Situationen erfordert eine vorsichtige,
ruhige und gleichmäßige Bedienung des
Aufsitzmähers.
DEFR
15
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Richtungsänderungen an Hanglagen sind
zu vermeiden. Wenden Sie nur dann an
Abhängen, wenn dies unvermeidlich ist;
wenn möglich, fahren Sie langsam und in
weitem Bogen in Abwärtsrichtung.
Kein nasses Gras mähen, besonders nicht
an Abhängen, da sich auf nassem Gras
die Bodenhaftung verringert. Der
Aufsitzmäher könnte abrutschen und
deshalb vom Benutzer nicht mehr
kontrolliert werden.
Beim Befahren von Hängen darf das
Getriebe nicht mittels Getriebefreilauf
entriegelt werden.
Bei der Bedienung von Anbaugeräten an
Abhängen ist besondere Vorsicht geboten
(geänderte Gewichtsverteilung am Gerät).
Wenn die Räder durchdrehen sollten oder
wenn das Fahrzeug beim Befahren eines
Gefälles in Aufwärtsrichtung stecken
bleibt, sind die Mähmesser bzw. das
Anbaugerät auszukuppeln. Danach ist der
Hang in langsamer Abwärtsfahrt und
gerader Richtung zu verlassen.
Versuchen Sie niemals, den Aufsitzmäher
durch Abstützen mit dem Fuß auf dem
Erdboden zu stabilisieren.
Das Gewicht des Grasfangkorbs erhöht
die Kippgefahr, insbesondere wenn er
gefüllt ist.
Den Grasfangkorb niemals auf einer
schiefen Ebene entleeren oder anheben.
Aufgrund von erhöhtem Unfallrisiko darf
der Tempomat nicht benutzt werden:
in Situationen, die das Fahren bei
konstanter Geschwindigkeit nicht
erlauben (z. B. bei ungünstigen
Bodenverhältnissen aufgrund von
Nässe oder an Hanglagen).
auf glattem Untergrund. Die Räder
könnten die Haftung verlieren und das
Fahrzeug kann schleudern.
bei schlechter Sicht (z. B. bei Nebel,
starkem Regen oder in der Nacht).
Ziehen von Lasten:
Beim Ziehen von Lasten ist besondere
Vorsicht geboten, um die Gefahr von
schweren oder sogar tödlichen
Verletzungen durch Umkippen des
Aufsitzmähers zu vermeiden.
Zum Transportieren von Gegenständen
nur von STIHL zugelassenes Zubehör
verwenden. Der Transport am
Aufsitzmäher, im oder auf dem
Grasfangkorb ist nicht gestattet.
Zum Ziehen von Lasten nur die
Anhängevorrichtung verwenden. Lasten
dürfen niemals am Achsgehäuse oder an
einer anderen Stelle oberhalb der
Anhängevorrichtung befestigt werden.
Angaben zu Zuglast und Stützlast sind im
Kapitel "Ziehen von Lasten" zu finden.
(Ö 13.11)
Ein Überschreiten der angegebenen
Lasten ist gefährlich und kann
Beschädigungen am Gerät
(Verbrennungsmotor, Getriebe usw.) zur
Folge haben.
Die Lasten sind beim Transportieren an
Abhängen so anzupassen, dass die
sichere Handhabung des Aufsitzmähers
(z. B. Bremsen, Richtungswechsel,
Anfahren) immer gewährleistet ist.
Überprüfen Sie, ob die Lasten fachgerecht
und fest befestigt wurden. Zum Befestigen
von Lasten Spanngurte verwenden.
Auf ausgeglichene Lastverteilung achten.
Entsprechende Zusatzgewichte (Zubehör)
verwenden, wenn dies in der
Gebrauchsanleitung des Anbaugerätes
beschrieben ist.
Fahren Sie keine engen Kurven.
Besondere Vorsicht ist beim
Rückwärtsfahren geboten.
Keine abrupten Geschwindigkeits- oder
Richtungsänderungen vornehmen.
Anhalten und Abstellen:
Der Aufsitzmäher sollte nur auf einer
ebenen Fläche abgestellt werden.
Vergewissern Sie sich, dass der
Aufsitzmäher vollkommen zum Stillstand
gekommen ist, bevor Sie absteigen.
Achten Sie auf den Nachlauf
des Schneidwerkzeuges, der
bis zum Stillstand einige
Sekunden beträgt.
Vor dem Verlassen des
Fahrersitzes die Mähmesser oder den
Antrieb zu den Anbaugeräten auskuppeln,
das Mähwerk und alle Anbaugeräte
absenken, alle Steuerhebel in ihre
Neutralstellungen schieben, die
Parkbremse einlegen, den
Verbrennungsmotor abstellen und den
Zündschlüssel abziehen.
Zündschlüssel so aufbewahren, dass nur
befugte Personen Zugriff haben.
4.8 Wartung und Reparaturen
Vor dem Beginn von
Reinigungs-, Einstell-,
Reparatur- und
Wartungsarbeiten das Gerät auf festem,
ebenem Boden abstellen, die Parkbremse
0478 192 9913 B - DE
16
einlegen, den Verbrennungsmotor
abstellen und abkühlen lassen sowie den
Zündschlüssel abziehen.
Vor Arbeiten im Bereich von
Verbrennungsmotor, Auspuffkrümmer und
Schalldämpfer Gerät auskühlen lassen –
insbesondere betrifft dies auch alle
Wartungsarbeiten am Mähwerk. Es
können Temperaturen von 80° C und
mehr erreicht werden.
Verbrennungsgefahr!
Der direkte Kontakt mit Motoröl kann
gefährlich sein, außerdem darf Motoröl
nicht verschüttet werden.
STIHL empfiehlt, das Einfüllen von Motoröl
bzw. einen Motorölwechsel dem STIHL
Fachhändler zu überlassen.
Reinigung:
Nach dem Betrieb müssen der gesamte
Aufsitzmäher und die Anbaugeräte
gereinigt werden. Insbesondere sind alle
Grasreste zu entfernen, weil die in
Grasresten enthaltene Feuchtigkeit auf
Dauer zu Schäden führt.
STIHL empfiehlt, keinen
Hochdruckreiniger zu verwenden.
(Ö 15.2)
Mähwerk für Reinigungsarbeiten
demontieren. Mähwerk niemals mit
Strahlwasser (z. B. Gartenschlauch) oder
durch Einkuppeln in Wasserpfützen
reinigen.
Für Reinigungsarbeiten (z. B. am Rahmen
des Aufsitzmähers) niemals nahe an eine
Kante oder einen Graben fahren.
Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie
Verbrennungsmotor, Kühlrippen,
Batteriefach, den Bereich um Tank und
Auspuff frei von Gras, Blättern oder
austretendem Öl (Fett).
Reinigen Sie stets den Grasfangkorb.
Wartungsarbeiten:
Es dürfen nur Wartungsarbeiten
durchgeführt werden, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind,
alle anderen Arbeiten von einem
Fachhändler ausführen lassen.
Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und
Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer
an einen Fachhändler.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre
oder Anbaugeräte, welche von STIHL für
dieses Gerät zugelassen sind oder
technisch gleichartige Teile, sonst kann
die Gefahr von Unfällen mit
Personenschäden oder Schäden am
Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie
sich an einen Fachhändler wenden.
STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und
-Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften
optimal auf das Gerät und die
Anforderungen des Benutzers
abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile
erkennt man an der STIHL-
Ersatzteilnummer, am Schriftzug STIHL
und gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen
kann das Zeichen auch allein stehen.
Der Aufsitzmäher und alle Anbaugeräte
sollten einmal im Jahr vom Fachhändler
überprüft werden. (Ö 15.1)
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber
stets sauber und lesbar. Beschädigte oder
verloren gegangene Aufkleber sind durch
neue Originalschilder von Ihrem STIHL
Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil
durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie
darauf, dass das Neuteil dieselben
Aufkleber erhält.
Aus Sicherheitsgründen sind
kraftstoffführende Bauteile
(Kraftstoffleitung, Kraftstoffhahn,
Kraftstofftank, Tankverschluss,
Anschlüsse usw.) regelmäßig auf
Beschädigungen und undichte Stellen zu
überprüfen und bei Bedarf von einem
Fachmann auszutauschen (STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler).
Bevor mit Arbeiten an oder in der Nähe
von elektrischen Komponenten begonnen
wird, muss das Minuskabel (–) an der
Batterie abgeklemmt werden.
Das Gerät ist mit zahlreichen
Sicherheitseinrichtungen ausgestattet.
Diese Vorrichtungen dürfen nicht entfernt
oder modifiziert (überbrückt usw.) werden
und müssen in regelmäßigen Abständen
überprüft werden. Arbeiten an den
Sicherheitsvorrichtungen dürfen nur von
einem Fachmann ausgeführt werden.
STIHL empfiehlt dafür den STIHL
Fachhändler.
Achten Sie darauf, dass die Bewegung
eines Schneidwerkzeugs zur Drehung der
übrigen Schneidwerkzeuge führt.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und
Schrauben, besonders die
Messerbefestigungsschrauben, fest
angezogen, damit sich das Gerät in einem
sicheren Betriebszustand befindet.
Abgenutzte oder beschädigte Teile sind
aus Sicherheitsgründen sofort
auszutauschen.
Prüfen Sie regelmäßig die
Grasfangeinrichtung (z. B. Grasfangkorb,
Auswurfkanal) auf Verschleiß,
Beschädigung oder Verlust der
Funktionsfähigkeit.
DEFR
17
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Arbeiten unter der Maschine erfordern
besondere Vorsicht aufgrund des
Gewichts des Aufsitzmähers. Wenden Sie
sich deshalb an Ihren Fachhändler, STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler. Dieser
verfügt über eine Arbeitsgrube oder
hydraulische Arbeitsbühne.
Kontrollieren Sie die sichere Befestigung
der Vorder- und Hinterräder.
Halten Sie den Aufsitzmäher und die
Anbaugeräte stets in einwandfreiem
Betriebszustand; alle
Sicherheitseinrichtungen müssen
vorhanden und in einwandfreiem
Betriebszustand sein.
Auf korrekten Luftdruck in den Reifen
achten. Der Luftdruck, der in der
Gebrauchsanleitung angegeben ist, darf
nicht überschritten werden.
Arbeiten an den Mähmessern nur mit
dicken Arbeitshandschuhen und unter
äußerster Vorsicht vornehmen.
Die Funktion der Bremse regelmäßig in
kurzen Abständen überprüfen und
nötigenfalls die erforderlichen
Einstellungen bzw. Wartungsarbeiten von
einem Fachmann durchführen lassen.
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Elektrik und Batterie:
Um Funkenbildung durch einen
Kurzschluss zu vermeiden, muss stets
zuerst das Minuskabel (–) an der Batterie
ab- und als Letztes wieder angeklemmt
werden.
Bei allen Arbeiten an der
Batterie niemals rauchen.
Funken, offene Flammen und
sonstige Wärmequellen sind
von der Batterie fernzuhalten.
Bei der Verwendung von Starthilfekabeln
ist besondere Vorsicht nötig. Beachten Sie
betreffende Anweisungen, um Schäden
am Aufsitzmäher zu vermeiden
(insbesondere Anlasser maximal 10
Sekunden betätigen). (Ö 13.2)
Beachten Sie beim Laden der Batterie mit
einem anderen Ladesystem die
Anweisungen im Kapitel "Batterie laden".
(Ö 15.21)
Batterie niemals öffnen und nicht fallen
lassen.
Die Batterie immer in einem
geschlossenen Raum mit guter Belüftung,
trocken und gegen Witterung geschützt,
aufladen.
Anschlüsse der Batterie nicht
kurzschließen.
Deformierte oder defekte (auslaufende)
Batterien dürfen nicht verwendet werden
und müssen ausgetauscht sowie
umweltgerecht entsorgt werden. Beachten
Sie die länderspezifischen Vorschriften.
Bei defekten Batterien kann Flüssigkeit
austreten. Kontakt vermeiden! Bei
zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch
nehmen. Austretende Batterieflüssigkeit
kann zu Hautreizungen, Verbrennungen
und Verätzungen führen.
Untersuchen Sie regelmäßig durch
Sichtkontrolle die Anschlusskabel an der
Batterie auf Beschädigungen. Lassen Sie
beschädigte Kabel von einem Fachmann
ersetzen.
Die Sicherungen dürfen niemals
überbrückt werden. Setzen Sie nie eine
Sicherung mit einer anderen als der
vorgeschriebenen Belastbarkeit (Ampere)
ein.
4.9 Lagerung bei längeren
Betriebspausen
Lassen Sie den Verbrennungsmotor
abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem
geschlossenen Raum abstellen.
Den Aufsitzmäher mit entleertem Tank
und den Kraftstoffvorrat in einem
abschließbaren und gut durchlüfteten
Raum aufbewahren.
Bewahren Sie das Gerät niemals mit
Benzin im Kraftstofftank innerhalb eines
Gebäudes auf, in dem möglicherweise
Benzindämpfe mit offenem Feuer oder
Funken in Berührung kommen können.
Falls der Tank zu entleeren ist (z. B.
Stilllegung vor der Winterpause), sollte
das Entleeren des Kraftstofftanks nur im
Freien erfolgen (Tank z. B. durch
Laufenlassen des Verbrennungsmotors im
Freien entleeren).
Das Gerät im betriebssicheren Zustand
lagern.
Der Zündschlüssel muss immer
abgezogen und sicher aufbewahrt
werden, um eine unbefugte oder
unsachgemäße Benutzung durch Kinder
und andere Personen zu verhindern.
Aufsitzmäher vor der Lagerung (z. B.
Winterpause) gründlich reinigen.
Trockene Grasreste und Blätter in der
Nähe des Schalldämpfers können sich
entzünden. Entzündungsgefahr!
Lassen Sie das Gerät vollständig
abkühlen, bevor Sie es abdecken.
Vor der Einlagerung alle notwendigen
Wartungsarbeiten durchführen. (Ö 15.1)
Wenn der Aufsitzmäher für längere Zeit
außer Betrieb genommen wird, sind die
Batteriekabel abzuklemmen. STIHL
0478 192 9913 B - DE
18
empfiehlt, die Batterie auszubauen und
voll geladen in einem trockenen und
verschlossenen Raum einzulagern.
(Ö 15.19)
Stellen Sie sicher, dass Batterien vor
unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder)
geschützt sind.
4.10 Entsorgung
Abfallprodukte wie Altöl oder Kraftstoff,
gebrauchte Schmiermittel, Filter, Batterien
und ähnliche Verschleißteile können den
Menschen, Tieren und der Umwelt
schaden und müssen deshalb fachgerecht
entsorgt werden.
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center
oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren,
wie Abfallprodukte fachgerecht zu
entsorgen sind. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes
Gerät einer fachgerechten Entsorgung
zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor
der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen
vorzubeugen, entfernen Sie dazu
insbesondere den Zündschlüssel, die
Batterie und die Zündkabel am
Verbrennungsmotor.
Verletzungsgefahr durch das
Mähmesser!
Lassen Sie auch einen ausgedienten
Aufsitzmäher niemals unbeaufsichtigt.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät und
insbesondere die Mähmesser außerhalb
der Reichweite von Kindern aufbewahrt
werden.
Die Batterie muss getrennt vom Gerät
entsorgt werden. Es ist sicherzustellen,
dass Batterien sicher und umweltgerecht
entsorgt werden.
Achtung!
Niemals bei laufendem
Verbrennungsmotor in den Arbeitsbereich
der Mähmesser hineingreifen.
Verletzungsgefahr!
Mähwerk nicht betreten.
Verbrennungsgefahr!
Heiße Oberflächen nicht berühren und
Abstand halten. Teile des
Verbrennungsmotors, insbesondere
Schalldämpfer, werden extrem heiß.
Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen, Sehstörung
(z. B. kleiner werdendes Blickfeld),
Hörstörung, Schwindel, nachlassender
Konzentrationsfähigkeit Arbeit sofort
einstellen. Diese Symptome können unter
anderem durch zu hohe
Abgaskonzentrationen verursacht werden.
5. Symbolbeschreibung
Achtung!
Vor Inbetriebnahme
Gebrauchsanleitung und
Sicherheitshinweise lesen
und beachten.
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am
Schneidwerkzeug, vor War-
tungs- und
Reinigungsarbeiten Zünd-
schlüssel abziehen.
Achtung!
Vorsicht vor fortschleudern-
den Objekten - Abstand
halten und Dritte fernhalten.
Achtung!
Bei laufendem Verbren-
nungsmotor auf
fortschleudernde Teile ach-
ten – mit Grasfangkorb oder
Deflektor (Sonderzubehör)
arbeiten.
Verletzungsgefahr!
Nicht an Hängen über 10°
(17%) Neigung fahren oder
mähen.
Kippgefahr!
Verletzungsgefahr!
Dritte aus dem Gefahrenbe-
reich fernhalten.
DEFR
19
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Lebensgefahr!
Benzin ist giftig und hochgradig
entflammbar. Benzin von Funken, offenen
Flammen, Dauerflammen, Wärmequellen
und anderen Zündquellen fernhalten.
Nicht rauchen!
Vor dem Tanken Verbrennungsmotor
abstellen und abkühlen lassen.
Verletzungsgefahr!
Während der Arbeit entsteht Lärm. Lärm
kann das Gehör schädigen.
Einen Gehörschutz tragen.
0478 192 9913 B - DE
20
6. Lieferumfang
Pos. Bezeichnung Stk.
A Grundgerät 1
B Grasfangkorb 1
C Zündschlüssel 2
Gebrauchsanleitung 1
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor
1
DEFR
21
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Füllstand des Motoröls kontrollieren.
(Ö 15.8)
Kraftstoff einfüllen. (Ö 13.1)
Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 15.7)
Reifendruck optimieren. (Ö 15.16)
8.1 Zündschloss mit Lichtschalter
Das Zündschloss dient zum
Starten und Abstellen des
Verbrennungsmotors und zum
Ein- und Ausschalten der Scheinwerfer.
Zündschlüssel (1) in das Zündschloss (2)
stecken.
Durch Drehen des Zündschlüssels können
folgende vier Positionen ausgewählt
werden:
Verbrennungsmotor aus:
Der Verbrennungsmotor ist
ausgeschaltet bzw. wird
abgestellt. Das Licht ist ausgeschaltet, der
Zündschlüssel kann abgezogen werden.
Licht ein (Betrieb mit Licht):
Laufender Verbrennungsmotor:
Das Licht wird eingeschaltet, der
Verbrennungsmotor läuft weiter.
Ausgeschalteter Verbrennungsmotor:
Das Licht wird eingeschaltet.
Zündung ein bzw.
Verbrennungsmotor läuft:
Die Zündung wird eingeschaltet,
das Licht ist ausgeschaltet.
Nach dem Anlassen springt der
Zündschlüssel automatisch in diese
Position zurück und der
Verbrennungsmotor läuft.
Verbrennungsmotor
anlassen:
Wenn alle sicherheitsrelevanten
Punkte für das Starten erfüllt
sind und der Zündschlüssel in diese
Position gedreht wird, startet der
Verbrennungsmotor.
Beim Loslassen des Zündschlüssels
springt dieser wieder zurück in die Position
"Verbrennungsmotor läuft".
8.2 Gashebel mit Choke-Funktion
(RT 5097)
Zum Starten eines kalten
Verbrennungsmotors Gashebel bei
Modell RT 5097 in Choke-Position stellen.
7. Arbeiten vor der
Erstinbetriebnahme
Warnung!
Vor allen Arbeiten am Aufsitzmäher
das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit"
sorgfältig lesen und beachten!
(Ö 4.)
8. Bedienelemente
Schäden am Gerät vermeiden!
Das Einstecken und Abziehen des
Zündschlüssels funktioniert nur in
der Position "Verbrennungsmotor
aus".
Das Zündschloss nur mit dem
passenden Zündschlüssel
bedienen – niemals
Schraubendreher oder Ähnliches
verwenden.
Hinweis
Bei ausgeschaltetem
Verbrennungsmotor wird in den
Positionen "Licht ein" und
"Zündung ein" nach 20 Sekunden
ein Signalton aktiviert. Das
akustische Signal weist darauf hin,
dass die Batterie entladen wird.
Zum Deaktivieren des Signaltons
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen
bzw. Verbrennungsmotor anlassen.
Warmen Verbrennungsmotor ohne
Choke starten (Gashebel in MAX-
Position).
Sobald der Verbrennungsmotor
läuft, Choke deaktivieren.
Gashebel bei laufendem
Verbrennungsmotor niemals in
Choke-Position bringen.
0478 192 9913 B - DE
22
Choke-Position:
Gashebel (1) ganz nach vorne in die
Choke-Position schieben (Raststufe
beachten).
Drehzahl des
Verbrennungsmotors
einstellen:
Wird der Gashebel (1) nach unten oder
nach oben geschoben, so ändert sich die
Drehzahl des Verbrennungsmotors und
bei eingekuppeltem Mähwerk die
Drehzahl der Mähmesser.
MAX-Position:
Wird der Gashebel (1) nach vorne in
Richtung MAX-Markierung gestellt, wird
die Drehzahl des Verbrennungsmotors
erhöht.
MIN-Position:
Wird der Gashebel (1) nach hinten in
Richtung MIN-Markierung gestellt, wird die
Drehzahl des Verbrennungsmotors
verringert.
8.3 Gashebel (RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Drehzahl des
Verbrennungsmotors
einstellen:
Wird der Gashebel (1) nach unten oder
nach oben geschoben, ändert sich die
Drehzahl des Verbrennungsmotors und
bei eingekuppeltem Mähwerk die
Drehzahl der Mähmesser.
MAX-Position:
Wird der Gashebel (1) nach vorne in
Richtung MAX-Markierung gestellt, wird
die Drehzahl des Verbrennungsmotors
erhöht.
MIN-Position:
Wird der Gashebel (1) nach hinten in
Richtung MIN-Markierung gestellt, wird die
Drehzahl des Verbrennungsmotors
verringert.
8.4 Choke-Knopf (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Zum Starten eines kalten
Verbrennungsmotors sind die Modelle
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL mit einem Choke-Knopf
ausgestattet.
Bei Mäharbeiten und zum Starten
des Verbrennungsmotors Gashebel
in MAX-Position stellen.
Bei Mäharbeiten und zum Starten
des Verbrennungsmotors Gashebel
in MAX-Position stellen. Zum
Starten eines kalten
Verbrennungsmotors zusätzlich
Choke-Knopf betätigen.
DEFR
23
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Choke aktivieren:
Vor dem Startvorgang Choke-Knopf (1)
bis zum Anschlag herausziehen.
Choke deaktivieren:
Choke-Knopf bis zum Anschlag
eindrücken.
8.5 Schalter Mähwerk (RT 5097,
RT 5097 Z, RT 5112 Z)
Mit dem Schalter Mähwerk kann das
Mähwerk bei laufendem
Verbrennungsmotor und unter Beachtung
aller Sicherheitseinrichtungen (Ö 12.)
eingekuppelt werden.
Mähwerk einkuppeln:
Schalter Mähwerk (1) an der Oberseite bis
zum Anschlag drücken.
Mähwerk auskuppeln:
Schalter Mähwerk (1) an der Unterseite
bis zum Anschlag drücken.
8.6 Taste Mähwerk (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL)
Mit der Taste Mähwerk kann das
Mähwerk bei laufendem
Verbrennungsmotor und unter
Beachtung aller Sicherheitseinrichtungen
(Ö 12.) eingekuppelt werden.
Mähwerk einkuppeln:
Taste Mähwerk (1) mindestens 1 Sekunde
drücken. Das Mähwerk ist eingekuppelt,
sobald am Display das Symbol "Mähwerk
aktiv" (2) erscheint.
Warmen Verbrennungsmotor ohne
Choke starten.
Sobald der Verbrennungsmotor
läuft, Choke-Knopf zurück in die
Ausgangsposition drücken.
Choke bei laufendem
Verbrennungsmotor niemals
aktivieren.
Schäden am Gerät vermeiden!
Mähmesser nicht in hohem Gras
oder in der niedersten Schnittstufe
einkuppeln.
Mähwerk nur bei maximaler
Drehzahl (Gashebel in MAX-
Position) aktivieren.
Bei Bedarf kann die Elektronik so
programmiert werden, dass das
Mähwerk bei vollem Grasfangkorb
automatisch ausgekuppelt wird.
(Ö 13.8)
Schäden am Gerät vermeiden!
Mähmesser nicht in hohem Gras
oder in der niedersten Schnittstufe
einkuppeln.
Mähwerk nur bei maximaler
Drehzahl (Gashebel in MAX-
Position) aktivieren.
0478 192 9913 B - DE
24
Mähwerk auskuppeln:
Taste Mähwerk drücken. Das Mähwerk
ist ausgekuppelt, sobald am Display
das Symbol "Mähwerk aktiv" erlischt.
8.7 Taste Tempomat (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL)
Mit der Taste Tempomat wird
während der Fahrt die momentane
Fahrgeschwindigkeit fixiert.
Tempomat aktivieren:
Die gewünschte Fahrgeschwindigkeit
wählen und die Taste Tempomat (1)
mindestens 1 Sekunde drücken. Der
Tempomat ist aktiviert, sobald im Display
das Symbol "Tempomat aktiv" (2)
erscheint. Das Antriebspedal ist fixiert und
die momentane Fahrgeschwindigkeit wird
gehalten. Der Fuß kann vom
Antriebspedal genommen werden.
Tempomat deaktivieren:
Taste Tempomat drücken, Fahrersitz
verlassen oder Bremspedal betätigen.
Der Tempomat ist deaktiviert, sobald
das Symbol "Tempomat aktiv" erlischt.
8.8 Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen
Mit dem Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen wird das
Mähwerk für das Mähen in
Fahrtrichtung Rückwärts freigegeben.
Erfolgt keine Freigabe, wird das Mähwerk
aus Sicherheitsgründen automatisch
ausgekuppelt.
Für das Rückwärtsmähen
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen (1)
innerhalb eines definierten Zeitfensters mit
dem linken Fuß einmal kurz betätigen.
1 Freigabe bei ausgekuppeltem
Mähwerk:
Aufsitzmäher anhalten und
Fahrtrichtung Rückwärts wählen.
(Ö 8.9)
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
mit dem linken Fuß einmal kurz
betätigen.
Mähwerk einkuppeln und
Rückwärtsmähen innerhalb von
5 Sekunden starten. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Eine Freigabe ist auch bis zu
1 Sekunde nach dem Anfahren
möglich.
2 Freigabe bei eingekuppeltem
Mähwerk:
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
im laufenden Mähbetrieb mit dem
linken Fuß einmal kurz betätigen.
Bei Bedarf kann die Elektronik so
programmiert werden, dass das
Mähwerk bei vollem Grasfangkorb
automatisch ausgekuppelt wird.
(Ö 13.8)
Beim Rückwärtsfahren erscheint
nach Drücken der Taste Tempomat
zwar das Symbol "Tempomat aktiv"
im Display, der Tempomat bleibt
aber aus Sicherheitsgründen
deaktiviert.
Verletzungsgefahr!
Vor dem Deaktivieren des
Tempomats Fuß auf das
Antriebspedal stellen, um ein
Zurückspringen des Antriebspedals
und dadurch ein abruptes
Abbremsen des Aufsitzmähers zu
vermeiden.
DEFR
25
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Innerhalb von 5 Sekunden in
Fahrtrichtung Rückwärts umschalten
und weitermähen. (Ö 8.8)
Eine Freigabe ist auch bis zu
1 Sekunde nach dem Wechsel der
Fahrtrichtung möglich.
8.9 Hebel Fahrtrichtungswahl
Mit Hilfe des Hebels
Fahrtrichtungswahl wird die
Fahrtrichtung ausgewählt.
Nach Betätigen des
Antriebspedals fährt der Aufsitzmäher in
die gewählte Richtung – durch die alleinige
Betätigung des Hebels Fahrtrichtungswahl
setzt sich das Gerät nicht in Bewegung.
Fahrtrichtung auswählen:
Fahrtrichtung Vorwärts:
Hebel Fahrtrichtungswahl (1) in die
vordere Position stellen.
Fahrtrichtung Rückwärts:
Hebel Fahrtrichtungswahl (1) in die hintere
Position stellen.
8.10 Lenkrad
Drehen am Lenkrad (1) nach links L oder
rechts R ändert die Fahrtrichtung des
Gerätes.
Je weiter das Lenkrad (1) gedreht wird,
umso kleiner wird der Wenderadius.
8.11 Fahrersitzverstellung
Der Fahrersitz ist in sieben
Raststufen verstellbar.
Verbrennungsmotor abstellen.
(Ö 13.3)
Auf den Fahrersitz setzen und die
rechte Hand auf das Lenkrad geben.
Wird der Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen dauerhaft
gedrückt, muss der Schalter
innerhalb des Zeitfensters entlastet
und erneut betätigt werden.
Bei den Modellen RT 6112 ZL und
RT 6127 ZL blinkt bis zur Freigabe
das Symbol "Rückwärtsmähen" im
Display. (Ö 10.5)
Bei gedrücktem Antriebspedal ist
der Hebel Fahrtrichtungswahl aus
Sicherheitsgründen gesperrt. Vor
dem Betätigen des Hebels
Fahrtrichtungswahl deshalb
Antriebspedal entlasten.
Warnung!
Während der Fahrt das Lenkrad
immer fest mit beiden Händen
halten.
0478 192 9913 B - DE
26
1 Mit der linken Hand Hebel
Fahrersitzverstellung (1) anheben und
halten.
2 Fahrersitz (2) in die gewünschte
Position bringen. Anschließend Hebel
Fahrersitzverstellung loslassen und
einrasten lassen.
8.12 Antriebspedal
Mit Hilfe des Antriebspedals wird
die Fahrtgeschwindigkeit
stufenlos reguliert.
Anhalten:
Fuß vom Antriebspedal (Fahrantrieb) (1)
nehmen.
Fahrgeschwindigkeit
verringern:
Druck auf das Antriebspedal (1)
verringern.
Fahrgeschwindigkeit erhöhen:
Antriebspedal (1) nach unten
drücken.
8.13 Bremspedal
Mit Hilfe des Bremspedals kann das Gerät
während der Fahrt abgebremst bzw. im
Stillstand blockiert werden.
Bremspedal (1) drücken.
Je stärker das Bremspedal (1) betätigt
wird, desto mehr werden die hinteren
Räder abgebremst.
8.14 Parkbremse
Durch die eingelegte Parkbremse
werden die Hinterräder des
Gerätes blockiert. Dadurch wird
verhindert, dass sich der Aufsitzmäher
selbstständig in Bewegung setzen kann
(z. B. an Abhängen usw.).
Hinweis
Vor der Betätigung des
Antriebspedals darauf achten, dass
die richtige Fahrtrichtung am Hebel
Fahrtrichtungswahl ausgewählt ist.
Wenn die Parkbremse eingelegt
oder das Bremspedal gedrückt ist,
kann das Antriebspedal nicht
betätigt werden.
Warnung!
Das Gerät niemals mit einer
defekten Bremse in Betrieb
nehmen.
Eine defekte Bremse immer von
einem Fachhändler reparieren oder
einstellen lassen.
STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
Versuchen Sie niemals, die Bremse
selbst zu warten.
Hinweis
Vor dem Einlegen der Parkbremse
immer die Funktion der Bremse
überprüfen.
DEFR
27
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Parkbremse einlegen:
Bremspedal (1) mit dem Fuß bis zum
Anschlag nach unten drücken und halten.
Hebel Parkbremse (2) nach oben ziehen.
Das Bremspedal wieder loslassen.
Die Parkbremse ist aktiviert, wenn das
Bremspedal in gedrückter Position
bleibt.
Bei den Modellen RT 6112 ZL und
RT 6127 ZL erscheint bei eingelegter
Parkbremse das Symbol "Parkbremse
eingelegt" im Display. (Ö 10.5)
Den Hebel Parkbremse loslassen.
Dieser klappt nach unten. Die
Hinterräder sind blockiert.
Parkbremse lösen:
Mit dem Fuß kurz auf das Bremspedal (1)
drücken.
Das Bremspedal geht in die
ursprüngliche Ausgangsposition (in den
nicht gedrückten Zustand) zurück. Die
Parkbremse ist deaktiviert und die
Hinterräder sind nicht mehr blockiert.
8.15 Hebel Schnitthöhenverstellung
Mit Hilfe des Hebels
Schnitthöhenverstellung können
8 Schnittstufen eingestellt werden.
Mähwerk heben und senken:
Hebel Schnitthöhenverstellung entriegeln:
Mit montiertem Mähwerk Hebel
Schnitthöhenverstellung (1) nach innen
(zum Fahrersitz) ziehen und halten.
Mit demontiertem Mähwerk Hebel
Schnitthöhenverstellung (1) leicht nach
unten drücken und dann nach innen (zum
Fahrersitz) ziehen und halten.
Entriegelten Hebel
Schnitthöhenverstellung (1) nach oben
bzw. unten führen und gewünschte
Schnitthöhe einstellen.
Verletzungsgefahr!
Den Hebel Schnitthöhenverstellung
während des Verstellvorgangs stets
fest halten.
Schnitthöhe nur bei Stillstand des
Aufsitzmähers verstellen.
Das Entriegeln des Hebels
Schnitthöhenverstellung ist davon
abhängig, ob das Mähwerk
montiert bzw. demontiert ist.
0478 192 9913 B - DE
28
Hebel Schnitthöhenverstellung verriegeln:
Hebel Schnitthöhenverstellung (1) nach
außen führen, bis er in der gewählten
Raststufe einrastet.
8.16 Hebel Grasfangkorbentleerung
Mit Hilfe des Hebels
Grasfangkorbentleerung kann
der Grasfangkorb entleert
werden, ohne dass der Benutzer
den Fahrersitz verlassen muss.
Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Gerät bis zum Stillstand abbremsen.
Bremspedal gedrückt halten oder
Parkbremse einlegen.
Hebel Grasfangkorbentleerung (1) nach
oben herausziehen.
Hebel Grasfangkorbentleerung (1) nach
vorne drücken. Der Grasfangkorb (2)
schwenkt nach oben und das Schnittgut
fällt heraus.
Bei den Modellen RT 6112 ZL und
RT 6127 ZL erscheint bei
hochgeschwenktem Grasfangkorb das
Symbol "Geöffneter oder fehlender
Grasfangkorb" im Display. (Ö 10.5)
Hebel Grasfangkorbentleerung
langsam nach hinten führen und den
Grasfangkorb wieder an der Rückwand
einrasten lassen.
Den Hebel Grasfangkorbentleerung
nach unten drücken und in die
eingezogene Ausgangsposition
bringen.
8.17 Bügel Grasfangkorbentriegelung
Der Bügel Grasfangkorbentriegelung
befindet sich unterhalb des Haltegriffs
Grasfangkorb.
Vor dem Ein- bzw. Aushängen des
Grasfangkorbes muss der Bügel
Grasfangkorbentriegelung nach oben
gezogen und gehalten werden.
Grasfangkorb entriegeln:
Bügel Grasfangkorbentriegelung (1) ganz
nach oben ziehen und halten.
Warnung!
Beim Betätigen des Bügels
Grasfangkorbentriegelung darauf
achten, dass keine Finger
eingeklemmt werden.
DEFR
29
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Der Grasfangkorb ist entriegelt und
kann abgenommen werden.
Grasfangkorb verriegeln:
Nach dem Einhängen des
Grasfangkorbes den gezogenen Bügel
Grasfangkorbentriegelung (1) loslassen.
Dabei darauf achten, dass die
Verriegelung vollständig einrastet.
Nach dem Verriegeln ist der
Grasfangkorb wieder am Gerät fixiert.
8.18 Bügel Getriebefreilauf
Das Getriebe kann mit dem
Bügel Getriebefreilauf
ausgekuppelt (z. B. zum
Schieben des Gerätes) bzw. eingekuppelt
(für den Fahrantrieb) werden.
Getriebe auskuppeln:
Bügel Getriebefreilauf (1) bis zum
Anschlag nach außen ziehen und nach
oben anheben.
Getriebe einkuppeln:
Bügel Getriebefreilauf (1) nach unten
führen und bis zum Anschlag nach innen
drücken.
8.19 Füllstandssensor (Grasfangkorb)
Ist der Grasfangkorb gefüllt, wird ein
Dauerton aktiviert. Dadurch wird
signalisiert, dass der Grasfangkorb zu
entleeren ist.
Durch die Veränderung der Länge des
Füllstandssensors (Grasfangkorb) wird
der Zeitpunkt des Signals für den gefüllten
Grasfangkorb beeinflusst.
Damit können Sie das Befüllen des
Grasfangkorbs auf die Beschaffenheit des
Schnittgutes abstimmen.
In der Regel bewirkt ein kürzerer Sensor
ein späteres Auslösen des Signals (der
Grasfangkorb wird mehr gefüllt, ideal bei
sehr trockenem Schnittgut).
Warnung!
Quetschverletzungen möglich!
Bügel Getriebefreilauf nur auf
ebenen Flächen herausziehen, da
sich das Gerät selbstständig in
Bewegung setzen kann.
Wird das Gerät mit
ausgekuppeltem Getriebe
abgestellt, muss die Parkbremse
eingelegt werden.
Der Dauerton wird durch
Auskuppeln des Mähwerks
deaktiviert.
0478 192 9913 B - DE
30
Der Füllstandssensor kann in 6
Rastpositionen verstellt werden.
Im Auslieferungszustand ist der
Füllstandssensor (Grasfangkorb) ganz
ausgezogen.
Fühler Füllstandssensor verstellen:
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10)
Schieber (1) des Füllstandssensors
(Grasfangkorb) durch Verschieben in
Pfeilrichtung verlängern oder verkürzen.
Grasfangkorb einhängen. (Ö 13.10)
Der Aufsitzmäher ist mit einer Elektronik
ausgestattet, die vor jedem Startvorgang
und während des Betriebs alle
Sicherheitseinrichtungen überprüft und
somit einen sicheren Betrieb
gewährleistet.
9.1 Selbstdiagnose beim Startvorgang
Vor dem Starten des Verbrennungsmotors
wird durch die Elektronik eine
Selbstdiagnose durchgeführt. Dabei
werden Schalter, Kabel usw. auf korrekte
Funktion überprüft.
Aktivieren der Selbstdiagnose:
Auf den Fahrersitz setzen.
Parkbremse lösen. (Ö 8.14)
Zündschlüssel in Position "Zündung
ein" drehen (Ö 8.1) – dabei keine
Taste, keinen Schalter und kein Pedal
betätigen.
Selbstdiagnose ohne Fehler:
Ein kurzer Piepton wird aktiviert – die
Elektronik ist aktiviert und der
Aufsitzmäher ist startbereit.
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Im Display werden alle Symbole für
2 Sekunden angezeigt. Die
Betriebsstunden können für 5 Sekunden
abgelesen werden.
Verbrennungsmotor starten. (Ö 13.2)
Selbstdiagnose mit Fehler:
Ein Dauerpiepton bzw. drei aufeinander
folgende Pieptöne werden aktiviert.
Ein Dauerpiepton signalisiert einen
Defekt an der Elektronik oder eine verpolt
angeschlossene Batterie.
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen.
(Ö 8.1)
Polung der Batterieanschlüsse
kontrollieren und Kabel gegebenfalls
korrekt anschließen. (Ö 15.19)
Selbstdiagnose wiederholen.
Bleibt der Dauerpiepton auch nach dem
korrekten Anschluss der Batterie aktiv,
liegt ein Elektronikdefekt vor. Wenden
Sie sich an Ihren Fachhändler, STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Drei aufeinander folgende Pieptöne
signalisieren einen Defekt an der Elektrik
(Kurzschluss) oder im Sitzkontaktschalter.
Der Verbrennungsmotor lässt sich nicht
starten.
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Im Display blinken die entsprechenden
Symbole und der Text ERROR.
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen.
(Ö 8.1)
Detaillierte Diagnose durch den
Fachhändler durchführen lassen.
STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
9.2 Defekt am Aufsitzmäher während
des Betriebs
Die Elektronik überwacht den sicheren
Zustand während des Betriebs. Bei einem
Defekt in der Elektrik (Kurzschluss, lose
Stecker, Kabelbruch) werden drei
aufeinander folgende Pieptöne aktiviert.
Der Verbrennungsmotor wird abgestellt –
bei den Modellen RT 6112 ZL und
RT 6127 ZL blinken das jeweilige Symbol
und der Text "ERROR" im Display.
9. Elektronik
Die Elektronik der Modelle
RT 6112 ZL und RT 6127 ZL
steuert auch das Display. Bei
diesen Modellen werden deshalb
im Display zusätzliche
Informationen angezeigt.
DEFR
31
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Verhalten:
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen.
(Ö 8.1)
Selbstdiagnose aktivieren. (Ö 9.1)
9.3 Störung der Elektronik
In seltenen Fällen kann während des
Betriebs eine Störung der Elektronik selbst
auftreten. Ein Dauerpiepton wird aktiviert
und der Verbrennungsmotor wird
abgestellt.
Verhalten:
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen.
(Ö 8.1)
Selbstdiagnose aktivieren. (Ö 9.1)
Verbrennungsmotor neu starten.
(Ö 13.2)
Im Display werden Störungen,
Betriebsinformationen und aktive
Funktionen angezeigt.
10.1 5-stellige Segmentanzeige
Die 5-stellige Segmentanzeige informiert
über Betriebsstunden und
Batteriespannung. Sie signalisiert
Störungen zusätzlich mit der Anzeige
ERROR.
Während des Betriebs können die
Betriebsstunden und die
Batteriespannung durch Drücken der
Taste Mode aufgerufen werden. (Ö 10.3)
Betriebsstunden:
Anzeige der Betriebsstunden des
Verbrennungsmotors in vollen Stunden
(z. B. 281 h).
Der Betriebsstundenzähler kann nicht
zurückgesetzt werden.
Anhand des Zählers wird der richtige
Zeitpunkt für Wartungs- und
Servicearbeiten festgestellt, die im
Wartungsplan angegeben sind. (Ö 15.1)
Batteriespannung:
Anzeige der aktuellen Spannung der
Batterie in Volt (z. B. 12,0 V).
10.2 Taste Set
Drücken der Taste Set während
der Anzeige von Betriebsstunden
bzw. Batteriespannung schaltet
auf dauerhafte Anzeige um.
Kann der Defekt nicht beseitigt
werden, ist eine detaillierte
Diagnose nötig. Wenden Sie sich
an Ihren Fachhändler, STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Kann der Defekt nicht beseitigt
werden, ist eine detaillierte
Diagnose nötig. Wenden Sie sich
an Ihren Fachhändler, STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
10. Display RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL
Das Display ist konstruktiv gegen
Beschädigungen (z. B. durch
Wasser) geschützt. Es kann bei
Temperaturschwankungen und bei
hoher Luftfeuchtigkeit beschlagen.
Eingedrungene Feuchtigkeit
entweicht nach der Inbetriebnahme
des Aufsitzmähers unterstützt
durch die Wärme des
Verbrennungsmotors innerhalb von
wenigen Minuten.
1 5-stellige Segmentanzeige
(Ö 10.1)
2 Tas te Set (Ö 10.2)
3 Taste Mode (Ö 10.3)
Störungen (Ö 10.4)
4 Motoröldruck zu gering
(RT 6127 ZL)
5 Batteriestörung
Betriebsinformationen (Ö 10.5)
6 Rückwärtsmähen
7 Fahrersitz unbesetzt
8 Geöffneter oder fehlender
Grasfangkorb
9 Kraftstoffreserve
10 Grasfangkorb voll
11 Parkbremse eingelegt
12 Auswurfkanal ausgebaut
Aktive Funktionen (Ö 10.6)
13 Tempomat aktiv
14 Mähwerk aktiv
Betriebsinformationen (Ö 10.5)
0478 192 9913 B - DE
32
Drehen des Zündschlüssels auf Position
"Verbrennungsmotor aus" stellt auf
Voreinstellung zurück (Anzeige von
Betriebsstunden bzw. Batteriespannung
für 5 Sekunden).
10.3 Taste Mode
Durch Drücken der Taste Mode
wird zwischen den einzelnen
Anzeigen umgeschaltet:
1 Betriebsstunden [h]
2 Batteriespannung [V]
3 keine Anzeige
Betriebsstunden und Batteriespannung
werden jeweils 5 Sekunden lang
angezeigt. Für eine dauerhafte Anzeige
Taste Set betätigen. (Ö 10.2)
10.4 Anzeige von Störungen
Symbol Motoröldruck zu gering:
Der für einen ordnungsgemäßen
Betrieb des Verbrennungsmotors
nötige Öldruck ist zu niedrig.
Der Verbrennungsmotor wird innerhalb
von 3 Sekunden abgestellt.
Keine weiteren Startversuche
unternehmen.
Sichtkontrolle auf Ölaustritt am
Verbrennungsmotor.
Ölstand prüfen, bei Bedarf Motoröl
nachfüllen.
Symbol Batteriestörung:
Eine zu geringe Batteriespannung
liegt vor. Die Batterie ist defekt
oder wird nicht aufgeladen. Im Display
wird zusätzlich die aktuelle Spannung in
Volt angezeigt (z. B. 10,5 V).
Der Verbrennungsmotor wird abgestellt
bzw. lässt sich nicht starten.
Keine weiteren Startversuche
unternehmen.
Batteriespannung am Display
überprüfen.
Sicherungen überprüfen und ggf.
tauschen. (Ö 15.20)
Sichtkontrolle auf auslaufende
Flüssigkeiten an der Batterie.
Kontrolle der Batterieanschlüsse auf
Korrosion und festen Sitz.
Batterie laden. (Ö 15.21)
Defekte Batterie tauschen. (Ö 15.19)
10.5 Anzeige von
Betriebsinformationen
Symbol Rückwärtsmähen:
Das Symbol wird dauerhaft angezeigt,
wenn das Rückwärtsmähen freigegeben
ist.
Das Symbol blinkt, wenn der
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
betätigt wird bzw. wenn eine Freigabe für
das Rückwärtsmähen erforderlich ist.
(Ö 8.8)
Die Anzeige erlischt:
wenn das Rückwärtsmähen beendet
wird.
Wechseln von Blinken auf
Daueranzeige:
wenn das Rückwärtsmähen
freigegeben ist.
wenn das Mähwerk innerhalb des
Zeitfensters manuell ausgekuppelt
wird.
wenn das Mähwerk bei einer fehlenden
Freigabe für das Rückwärtsmähen
automatisch ausgekuppelt wird.
Symbol Fahrersitz unbesetzt:
Der Fahrersitz ist unbesetzt.
Der Sitzkontaktschalter zählt zu
den Sicherheitseinrichtungen (Ö 12.) des
Aufsitzmähers.
Erscheint das Symbol "Fahrersitz
unbesetzt" im Display, kann der
Verbrennungsmotor ohne eingelegte
Parkbremse nicht gestartet und das
Mähwerk nicht eingekuppelt werden.
Die Anzeige erlischt:
wenn sich der Benutzer auf den
Fahrersitz setzt.
Symbol Geöffneter oder
fehlender Grasfangkorb:
Schäden am Gerät vermeiden!
Die Öldruckwarnung ist keine
Ölstandsanzeige. Deshalb Ölstand
in regelmäßigen Abständen
kontrollieren.
Werden Symbole nicht wie erwartet
angezeigt bzw. erlöschen sie nicht
wie beschrieben, ist ein Defekt am
jeweiligen Schalter, an den
Steckverbindungen oder an den
Kabeln die mögliche Ursache.
Wenden Sie sich an Ihren
Fachhändler. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
DEFR
33
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Der Grasfangkorb ist geöffnet bzw. der
Grasfangkorb oder der Deflektor
(Zubehör) sind nicht montiert oder nicht
korrekt eingerastet. Beim Entleeren des
Grasfangkorbs wird das Symbol ebenfalls
angezeigt. (Ö 13.9)
Wird der Grasfangkorb bei
eingekuppeltem Mähwerk
hochgeschwenkt (z. B. zum Entleeren),
wird aus Sicherheitsgründen der
Verbrennungsmotor abgestellt.
Die Anzeige erlischt,
wenn der Grasfangkorb geschlossen
wird. (Ö 13.9)
wenn Grasfangkorb oder Deflektor
(Zubehör) korrekt montiert sind.
(Ö 13.10)
Symbol Kraftstoffreserve:
Der Kraftstoff ist bis zur Reserve
aufgebraucht, es befinden sich
noch ca. 2 Liter Kraftstoff im Tank.
(Ö 13.1)
Die Anzeige erlischt,
wenn Kraftstoff nachgefüllt wird.
Symbol Grasfangkorb voll:
Der Grasfangkorb ist gefüllt, ein
Dauerton wird aktiviert. (Ö 8.19)
Der Dauerton wird nach dem Auskuppeln
des Mähwerks deaktiviert. (Ö 13.8)
Die Anzeige erlischt:
wenn der Grasfangkorb entleert wird.
Symbol Parkbremse eingelegt:
Die Parkbremse ist eingelegt.
(Ö 8.14)
Die Anzeige erlischt,
wenn die Parkbremse gelöst wird.
Symbol Auswurfkanal
ausgebaut:
Der Auswurfkanal wurde
demontiert. (Ö 15.5)
Der Verbrennungsmotor kann aus
Sicherheitsgründen nicht gestartet
werden.
Die Anzeige erlischt:
wenn der Auswurfkanal
ordnungsgemäß montiert ist. (Ö 15.6)
10.6 Anzeige von aktiven Funktionen
Symbol Tempomat aktiv:
Der Tempomat ist aktiviert. (Ö 8.7)
Die Anzeige erlischt, wenn der
Tempomat ausgeschaltet wird.
Symbol Mähwerk aktiv:
Das Mähwerk ist eingekuppelt.
(Ö 8.6)
Die Anzeige erlischt, wenn das Mähwerk
ausgekuppelt wird.
Einen schönen und dichten Rasen
erhält man
durch Mähen mit hoher Drehzahl
(Gashebel in MAX-Position) und
langsamer Fahrgeschwindigkeit.
durch häufiges Mähen und Kurzhalten
des Rasens.
wenn bei heißem und trockenem Klima
der Rasen nicht zu kurz gemäht wird,
da er sonst von der Sonne verbrannt
und unansehnlich wird.
mit scharfen Mähmessern. Mähmesser
daher regelmäßig schärfen bzw.
tauschen.
durch Wechseln der Schnittrichtung.
Mähen von hohem Gras
Bei sehr hohem Gras ist es besser, den
Rasen in zwei Durchgängen zu mähen:
Werden Symbole nicht wie erwartet
angezeigt bzw. erlöschen sie nicht
wie beschrieben, ist ein Defekt am
jeweiligen Schalter, an den
Steckverbindungen oder an den
Kabeln die mögliche Ursache.
Wenden Sie sich an Ihren
Fachhändler. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
11. Hinweise zum Arbeiten
Warnung!
Verletzungsgefahr!
Vor jeder Inbetriebnahme alle
Informationen für den sicheren
Betrieb des Geräts beachten.
Arbeiten an Abhängen erfordern
besondere Aufmerksamkeit und
Vorsicht.
Hinweis
Vor der Arbeit das Mähwerk auf
korrekte Einbaulage kontrollieren.
Für den erstmaligen Gebrauch
Ihres Geräts einen flachen, ebenen
Bereich wählen und gerade und für
Übungszwecke leicht überlappende
Streifen mähen. Gras sollte immer
in trockenem Zustand gemäht
werden.
0478 192 9913 B - DE
34
erster Mähvorgang mit höchster
Schnittstufe, maximaler Motordrehzahl
und langsamer Fahrgeschwindigkeit;
beim zweiten Mähvorgang die
gewünschte Schnittstufe wählen und
die maximale Motordrehzahl einstellen.
Fahrgeschwindigkeit der
Rasenbeschaffenheit anpassen.
Vermeidung von Verstopfungen im
Auswurfkanal
Sollte der Auswurfkanal mit Gras
verstopfen, Fahrgeschwindigkeit
vermindern. Diese kann in Anbetracht des
Rasenzustandes zu hoch sein. Des
Weiteren Schieber des Füllstandssensors
ganz herausziehen. (Ö 8.19)
Wenn das Problem weiterhin besteht, sind
beschädigte oder abgenutzte Windflügel
an den Mähmessern die wahrscheinliche
Ursache. Mähmesser tauschen. (Ö 15.13)
Mähwerk, Auswurfkanal und Mähmesser
nach jedem Gebrauch reinigen, damit sich
keine Grasrückstände ansetzen. (Ö 15.2)
Düngen
Das Abmähen entzieht dem Boden
permanent Nährstoffe, die ihm durch einen
hochwertigen Rasenlangzeitdünger
wieder zugeführt werden können. In der
Regel sind drei Düngegaben pro
Mähsaison nötig. Der Rasen sollte dabei
trocken sein, damit der Dünger nicht an
den Halmen kleben bleibt und sie
verbrennt. Besser den Rasen wässern, so
wird der Dünger auf jeden Fall von den
Halmen gespült. (Verarbeitungshinweise
des Herstellers beachten.)
Mit Rasenschnitt ist eine natürliche
Düngung möglich. Dies wird durch den
Einsatz des Mulch-Kits ermöglicht. Das
Mulch-Kit ist als Sonderzubehör erhältlich
und nicht im Lieferumfang enthalten.
(Weitere Informationen hält Ihr STIHL
Fachhändler bereit.)
Bodenschonendes Arbeiten
Wichtigste Faktoren für bodenschonendes
Arbeiten sind Arbeitstechnik und
Bodenfeuchte.
Um ein sauberes Mähergebnis zu
erreichen, muss die Fahrgeschwindigkeit
dem Zustand des zu mähenden Grases
(Höhe und Dichte) und der Feuchtigkeit
des Rasens angepasst werden.
Zu eng gefahrene Kurven erhöhen die
Belastung für die Grasnarbe und führen
besonders bei nassem Rasen zu
schlechten Mähergebnissen, da die Räder
in den weichen Rasen einsinken.
Das Gerät ist für die sichere Bedienung
und zum Schutz vor unsachgemäßer
Benutzung mit mehreren
Sicherheitseinrichtungen ausgestattet.
Um den Verbrennungsmotor zu starten,
muss in jedem Fall:
der Auswurfkanal ordnungsgemäß
montiert sein,
das Bremspedal gedrückt oder die
Parkbremse eingelegt sein.
Der Verbrennungsmotor wird
ausgeschaltet, wenn der Benutzer:
bei eingekuppeltem Mähwerk den
Fahrersitz verlässt,
bei eingekuppeltem Mähwerk den
Grasfangkorb kippt, anhebt oder den
Deflektor (Sonderzubehör) abnimmt,
bei ausgekuppeltem Mähwerk den
Auswurfkanal demontiert,
den Fahrersitz verlässt und die
Parkbremse nicht eingelegt ist.
Integrierte Messer-Auslaufbremse:
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL:
Nach dem Auskuppeln kommen die
Mähmesser spätestens nach 5 Sekunden
zum Stillstand.
Warnung – Brandgefahr!
Überlastung des Mähwerksantriebs
vermeiden, eine Überlastung kann
zu dauerhaftem Schlupf des
Keilriemens und in weiterer Folge
zu Brandgefahr durch Überhitzung
führen.
Ungewöhnliche Laufgeräusche,
z. B. ein "Quietschen" (schleifendes
Geräusch) des Keilriemens, zeigen
eine Überbeanspruchung an. Im
hohen Gras deshalb niemals mit
verstopftem Auswurfkanal oder
gefülltem Grasfangkorb mähen, bei
Bedarf Mulch-Kit (Sonderzubehör)
verwenden.
Das Mähwerk ist vor allem im
Bereich des Keilriemens stets von
entzündbarem Material (Gras,
Blätter etc.) freizuhalten und
regelmäßig zu reinigen, um eine
Brandgefahr zu vermeiden.
12. Sicherheitseinrichtungen
Verletzungsgefahr!
Wird bei einer der
Sicherheitseinrichtungen ein Defekt
festgestellt, darf das Gerät nicht in
Betrieb genommen werden.
Wenden Sie sich an einen
Fachhändler, STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
DEFR
35
NLIT
0478 192 9913 B - DE
RT 6127 ZL:
Nach dem Auskuppeln kommen die
Mähmesser spätestens nach 7 Sekunden
zum Stillstand.
Zum Prüfen der integrierten Messer-
Auslaufbremse, Dauer des
Windgeräuschs nach Auskupppeln mit
einer Stoppuhr messen.
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL:
Wenn 5 Sekunden überschritten werden:
Einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
RT 6127 ZL:
Wenn 7 Sekunden überschritten werden:
Einen STIHL Fachhändler aufsuchen.
Machen Sie sich vor der
Inbetriebnahme mit den
Bedienelementen des Gerätes vertraut.
(Ö 8.)
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme
den Wartungsplan und führen Sie alle
anfallenden Wartungsarbeiten aus.
(Ö 15.1)
Vor jeder Inbetriebnahme
Sicherheitseinrichtungen kontrollieren.
(Ö 12.)
Der Aufsitzmäher darf nicht in Betrieb
genommen werden, wenn
Sicherheitseinrichtungen fehlen,
beschädigt, überbrückt oder verändert
sind.
13.1 Kraftstoff einfüllen
Maximales Tankvolumen:
9Liter
Empfehlung:
Frische Markenkraftstoffe,
Angaben zur Kraftstoffqualität (Oktanzahl)
entnehmen Sie der Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor.
Benzin bleifrei.
Einfüllvorgang:
Verbrennungsmotor abstellen und
auskühlen lassen (handwarm).
(Ö 13.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Kraftstoff langsam und vorsichtig einfüllen.
Damit ein Überlaufen verhindert wird,
sollte der Einfüllvorgang in mehrere
Schüttvorgänge unterteilt werden.
Zwischen den einzelnen Schüttvorgängen
den Trichter entnehmen und durch
Sichtkontrolle den Füllstand im Tank
kontrollieren.
Je mehr Kraftstoff bereits eingefüllt wurde,
desto kleiner sollten die Einfüllmengen pro
Schüttvorgang werden. Um dem Kraftstoff
Platz zum Ausdehnen zu lassen,
Kraftstofftank niemals über die Unterkante
des Einfüllstutzens hinaus befüllen.
Tankverschluss:
Tankverschluss (1) ausdrehen
(Pfeilrichtung beachten) und entnehmen.
Kraftstoff mit Hilfe eines
entsprechenden Trichters (nicht im
Lieferumfang enthalten) einfüllen
(siehe Einfüllvorgang).
Nach dem Einkuppeln des
Mähwerks drehen sich die
Mähmesser und ein Windgeräusch
ist hörbar.
Die Nachlaufzeit entspricht der
Dauer des Windgeräuschs nach
dem Auskuppeln, sie kann mit einer
Stoppuhr gemessen werden.
13. Gerät in Betrieb nehmen
Verletzungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme das
gesamte Kapitel "Zu Ihrer
Sicherheit" sorgfältig lesen und
beachten. (Ö 4.)
Aus Sicherheitsgründen darf das
Gerät nicht an Hängen mit über 10°
(17,6 %) Neigung eingesetzt
werden.
17,6 % Hangneigung entsprechen
einem vertikalen Anstieg von
17,6 cm bei 100 cm horizontaler
Länge.
Um ein Verschütten des
Kraftstoffes zu verhindern, sollte
zum Einfüllen ein geeigneter
Trichter (nicht im Lieferumfang
enthalten) verwendet werden.
0478 192 9913 B - DE
36
Tankverschluss (1) aufsetzen und
eindrehen (Pfeilrichtung beachten).
Anschließend den Tankverschluss (1)
handfest festdrehen.
Verschütteten Kraftstoff
trockenwischen und einige Zeit
verdunsten lassen, bevor der
Verbrennungsmotor gestartet wird.
13.2 Verbrennungsmotor starten
Vor dem Starten:
Motorölstand kontrollieren. (Ö 15.8)
Mähwerk und Motorraum von
Grasrückständen befreien.
Kraftstoff kontrollieren, bei Bedarf
nachfüllen. (Ö 13.1)
Vor jeder Inbetriebnahme die Funktion
der Bremse überprüfen. (Ö 13.5)
Alle personenbedingten Einstellungen
(Fahrersitzverstellung) am Gerät
durchführen – nicht bei laufendem
Verbrennungsmotor!
Gerät nicht starten, wenn Personen,
insbesondere Kinder, oder Tiere in der
Nähe sind.
Startreihenfolge:
Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 15.7)
Auf den Fahrersitz setzen.
Vor dem Startvorgang das Bremspedal
bis zum Anschlag drücken und halten
oder die Parkbremse einlegen.
(Ö 8.13), (Ö 8.14)
Zündschlüssel in das Zündschloss
stecken und in Position "Zündung ein"
drehen. (Ö 8.1)
Kalter Verbrennungsmotor:
RT 5097:
Gashebel in Choke-Position stellen.
(Ö 8.2)
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
Gashebel in MAX-Position stellen und
Choke-Knopf ziehen. (Ö 8.3), (Ö 8.4)
Warmer Verbrennungsmotor:
Gashebel in MAX-Position stellen.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Zündschlüssel in die Position
"Verbrennungsmotor anlassen"
drehen.
Der Verbrennungsmotor startet. Sobald
der Verbrennungsmotor läuft,
Zündschlüssel loslassen. Dieser stellt
sich selbstständig in die Position
"Verbrennungsmotor läuft" zurück.
RT 5097:
Gashebel bei laufendem
Verbrennungsmotor in MAX-Position
zurückstellen.
Raststufe beachten! (Ö 8.2)
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
Choke-Knopf eindrücken. (Ö 8.4)
Bei laufendem Verbrennungsmotor
kann der Fuß vom Bremspedal
genommen bzw. die Parkbremse gelöst
werden.
13.3 Verbrennungsmotor abstellen
Gerät bis zum Stillstand abbremsen.
Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Gashebel in MIN-Position stellen.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen. Der
Verbrennungsmotor wird abgeschaltet.
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Bei Bedarf Kraftstoffhahn schließen.
(Ö 15.7)
Zündschlüssel abziehen und sicher
verwahren.
13.4 Fahren
Schäden am Gerät vermeiden!
Sollte der Verbrennungsmotor nicht
sofort anspringen, zwischen den
Startversuchen Pausen machen.
Zündschlüssel nie länger als
10 Sekunden in die Position
"Verbrennungsmotor anlassen"
bringen.
Der Verbrennungsmotor lässt sich
nur starten, wenn der Auswurfkanal
ordnungsgemäß montiert ist.
(Ö 15.6)
Warnung!
Im Gelände ist stets eine kleinere
Fahrgeschwindigkeit zu wählen.
Vor jedem Wechsel der
Fahrtrichtung, vor allem an
Abhängen, Fahrgeschwindigkeit
entsprechend reduzieren.
DEFR
37
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Vor der Fahrt:
Bügel Getriebefreilauf
einkuppeln. (Ö 8.18)
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Bei demontiertem Mähwerk Hebel
Keilriemenspannvorrichtung nach
vorne drücken und fixieren. (Ö 14.1)
Verbrennungsmotor starten. (Ö 13.2)
Vorwärtsfahren:
Fahrtrichtung Vorwärts wählen. (Ö 8.9)
Parkbremse lösen, falls
eingelegt. (Ö 8.14)
Antriebspedal betätigen – das Gerät
setzt sich vorwärts in
Bewegung. (Ö 8.12)
Rückwärtsfahren:
Fahrtrichtung Rückwärts
wählen. (Ö 8.9)
Parkbremse lösen, falls
eingelegt. (Ö 8.14)
Antriebspedal betätigen – das Gerät
setzt sich rückwärts in
Bewegung. (Ö 8.12)
Vorwärtsfahren mit Tempomat
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Bei demontiertem Mähwerk Hebel
Keilriemenspannvorrichtung nach
vorne drücken und fixieren. (Ö 14.1)
Verbrennungsmotor starten. (Ö 13.2)
Gashebel in MAX-Position stellen.
(Ö 8.3)
Hebel Fahrtrichtungswahl in die
vordere Position (Fahrtrichtung
Vorwärts) stellen. (Ö 8.9)
Parkbremse lösen, falls eingelegt.
(Ö 8.14)
Durch Druck auf das Antriebspedal wird
die Fahrgeschwindigkeit reguliert und
das Gerät setzt sich vorwärts in
Bewegung.
Tempomat aktivieren:
Gewünschte Fahrgeschwindigkeit
halten und für 1 Sekunde Taste
Tempomat drücken. (Ö 8.7)
Der Tempomat ist aktiviert, wenn am
Display das Symbol "Tempomat aktiv"
angezeigt wird und das Antriebspedal
fixiert ist.
Bei aktiviertem Tempomat kann durch
Druck auf das Antriebspedal die
eingestellte Fahrgeschwindigkeit
erhöht werden.
Der Fuß kann vom Antriebspedal
genommen werden.
Tempomat deaktivieren:
Bremspedal betätigen bzw. Taste
Tempomat drücken. (Ö 8.7)
Der Tempomat ist deaktiviert, wenn am
Display das Symbol "Tempomat aktiv"
erlischt.
13.5 Bremsen
Fahrgeschwindigkeit durch Entlasten
des Antriebspedals verringern –
abruptes Bremsen bei voller
Fahrgeschwindigkeit
vermeiden. (Ö 8.12)
Bremspedal gleichmäßig nach unten
drücken, bis das Gerät anhält. (Ö 8.13)
13.6 Schnitthöhe einstellen
Gerät bis zum Stillstand abbremsen.
Hebel Schnitthöhenverstellung
entriegeln und gewünschte Schnitthöhe
einstellen. (Ö 8.15)
13.7 Mähen
Vor dem Mähen:
Kapitel "Hinweise zum Arbeiten" lesen
und beachten. (Ö 11.)
Schäden am Gerät vermeiden!
Stets mit maximaler Drehzahl des
Verbrennungsmotors fahren, um
eine optimale Kühlung des
Getriebes zu gewährleisten.
Fahrgeschwindigkeit deshalb nur
mit dem Antriebspedal und nicht mit
dem Gashebel regulieren.
Verletzungsgefahr!
Die Schnitthöhe nur bei Stillstand
des Aufsitzmähers einstellen.
Stufe 1 kleinste Schnitthöhe
Stufe 8 größte Schnitthöhe
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
STIHL empfiehlt, die beiden
Tasträder in tieferer Stellung zu
montieren. Die Tasträder erhöhen
in tieferer Position den Abstand des
Mähwerks zum Boden und
ermöglichen so eine optimale
Luftzufuhr. Das Ergebnis ist ein
schöneres Schnittbild und eine
bessere Fangleistung.
Wird das Mähwerk während der
Fahrt eingekuppelt, so verringert
sich kurzfristig durch die
zusätzliche Belastung (Anlauf der
Mähmesser) die Drehzahl des
Verbrennungsmotors.
0478 192 9913 B - DE
38
Während des Mähvorgangs immer
maximale Motordrehzahl einstellen.
Das Mähmesser ist für diese Drehzahl
optimiert – Ergebnis ist das beste
Schnittbild sowie die größte
Sogwirkung zum Sammeln des
Schnittgutes.
Das Mähwerk in folgender Reihenfolge
einkuppeln:
Verbrennungsmotor starten. (Ö 13.2)
Gashebel in MAX-Position stellen.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Aufsitzmäher auf die zu mähende
Rasenfläche fahren.
Mähwerk nicht in hohem Gras oder in
niederster Schnittstufe einkuppeln.
Mähwerk nur einkuppeln, wenn sich
das Gerät über der zu bearbeitenden
Fläche befindet.
Vorwärts mähen:
Fahrtrichtung Vorwärts (Ö 8.9) wählen,
anschließend Mähwerk durch Drücken
des Schalters Mähwerk bzw. der Taste
Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Rückwärts mähen:
Fahrtrichtung Rückwärts (Ö 8.9)
wählen und Sicherheitsschalter
Rückwärtsmähen (Ö 8.8) einmal kurz
betätigen, anschließend Mähwerk
durch Drücken des Schalters Mähwerk
bzw. der Taste Mähwerk innerhalb von
6 Sekunden einkuppeln.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Während des Mähvorgangs:
Gashebel in MAX-Position stellen.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Fahrgeschwindigkeit immer der
Grashöhe bzw. der Schnittstufe
anpassen.
Bei hohem Gras bzw. niederer
Schnittstufe eine kleine
Fahrgeschwindigkeit wählen.
Wechsel der Fahrtrichtung bei
eingekuppeltem Mähwerk:
Zum Rückwärtsmähen
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
im vorgesehenen Zeitfenster
(5 Sekunden vor bzw. 1 Sekunde nach
dem Umschalten) einmal kurz
betätigen. (Ö 8.8)
Gerät auf der Rasenfläche zum
Stillstand bringen und gewünschte
Fahrtrichtung mit dem Hebel
Fahrtrichtungswahl einstellen. (Ö 8.9)
Mähvorgang fortsetzen.
Das Mähwerk in folgender Reihenfolge
auskuppeln:
Auf eine bereits gemähte Grasfläche
fahren oder höchste Schnittstufe
auswählen. (Ö 8.15)
Mähwerk durch Drücken des Schalters
Mähwerk bzw. der Taste Mähwerk
auskuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
13.8 Automatisches Auskuppeln des
Mähwerks programmieren
Die elektromagnetische
Messerkupplung kann so
programmiert werden, dass das
Mähwerk bei vollem Grasfangkorb
automatisch ausgekuppelt wird. Dies
steigert den Bedienkomfort, da das
Verstopfen des Auswurfkanals verhindert
werden kann.
Verbrennungsmotor
abstellen. (Ö 13.3)
Zündschlüssel in Position "Zündung
ein" drehen. (Ö 8.1)
Selbstdiagnose der Elektronik
abwarten – keine Tasten drücken.
Automatisches Auskuppeln aktivieren:
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
und Antriebspedal zugleich 5 Sekunden
lang betätigen.
Ein kurzer Piepton signalisiert, dass die
Automatik eingeschaltet ist.
Die aktuelle Einstellung wird dauerhaft
gespeichert.
Automatisches Auskuppeln
deaktivieren:
Hebel Fahrtrichtungswahl auf vorwärts
stellen.
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
und Antriebspedal zugleich 5 Sekunden
lang betätigen.
3 kurz aufeinander folgende Pieptöne
signalisieren, dass die Automatik
ausgeschaltet ist.
Die aktuelle Einstellung wird dauerhaft
gespeichert.
Ein anhaltender Dauerton
signalisiert einen gefüllten
Grasfangkorb. (Ö 13.9)
Verletzungsgefahr!
Nach dem Auskuppeln des
Mähwerks auf den Nachlauf
achten, der bis zum Stillstand des
Mähmessers bis zu 7 Sekunden
beträgt. (Ö 12.)
DEFR
39
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Automatisches Auskuppeln mit der
Mode-Taste programmieren (nur bei
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Hebel Fahrtrichtungswahl auf vorwärts
stellen.
Taste Mähwerk gedrückt halten und
zugleich Taste Mode betätigen – das
automatische Auskuppeln wird mit der
Taste Mode ein- bzw. ausgeschaltet
(Displayanzeige ON bzw. OFF).
Die aktuelle Einstellung wird dauerhaft
gespeichert.
Programmierung prüfen (nur bei
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Taste Mähwerk drücken und halten. Im
Display erscheint das Symbol Mähwerk
aktiv und der Text ON bzw. OFF.
ON – Bei vollem Grasfangkorb wird das
Mähwerk automatisch ausgekuppelt.
OFF – Bei vollem Grasfangkorb wird
das Mähwerk nicht automatisch
ausgekuppelt.
13.9 Grasfangkorb entleeren
Wird der Grasfangkorb nicht zur Gänze
gefüllt, folgende Punkte beachten:
Füllstandssensor (Grasfangkorb)
richtig einstellen. (Ö 8.19)
Beim Entleeren des Grasfangkorbes
Auswurfkanal auf Verstopfungen
kontrollieren und bei Bedarf reinigen.
Flügel der Mähmessers auf
Beschädigungen oder Verschleiß
prüfen und bei Bedarf austauschen.
(Ö 15.13)
Grasfangkorb entleeren:
Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Der Dauerton verstummt.
Höchste Schnittstufe wählen. (Ö 8.15)
Mit dem Gerät zu der Stelle fahren, an
der das Schnittgut entleert wird.
Hebel Grasfangkorbentleerung
herausziehen und nach vorne drücken.
(Ö 8.16)
Der Grasfangkorb schwenkt nach oben
und das Schnittgut fällt aus dem
Grasfangkorb.
Bei Bedarf bei hochgeschwenktem
Grasfangkorb etwas nach vorne fahren.
Grasfangkorb kurz auf- und
abschwenken, damit das Schnittgut
vollständig aus dem Grasfangkorb fällt.
Hebel Grasfangkorbentleerung
langsam nach hinten führen und den
Grasfangkorb wieder an der Rückwand
einrasten lassen.
Hebel Grasfangkorbentleerung wieder
loslassen und nach unten drücken, bis
dieser wieder in der eingezogenen
Ausgangsposition ist.
13.10 Grasfangkorb abnehmen und
einhängen
Folgende Punkte vor dem Abnehmen
beachten:
Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Grasfangkorb entleeren. (Ö 13.9)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Grasfangkorb abnehmen:
Verletzungsgefahr!
Den Grasfangkorb nur auf ebenen
Flächen entleeren, da sich durch
das Hochschwenken des
Grasfangkorbes der Schwerpunkt
verändert und so die Kippgefahr
erhöht wird.
Ein anhaltender Dauerton während
des Mähvorgangs signalisiert, dass
der Grasfangkorb vollständig gefüllt
ist und entleert werden muss.
Nach dem Auskuppeln des
Mähwerks verstummt der
Dauerton.
Bei den Modellen RT 6112 ZL und
RT 6127 ZL wird bei vollem
Grasfangkorb im Display das
Symbol "Grasfangkorb voll"
angezeigt. (Ö 10.5)
Beim Abnehmen und Einhängen
des Grasfangkorbes muss der
Bügel Grasfangkorbentriegelung
immer in entriegelter Position
gehalten werden, bis der
Grasfangkorb vollständig
abgenommen bzw. eingehängt ist.
0478 192 9913 B - DE
40
Bügel Grasfangkorbentriegelung (1) nach
oben ziehen und halten.
Grasfangkorb (1) abnehmen.
Grasfangkorb einhängen:
Grasfangkorb (1) an den beiden
Rasthaken (2) an der Rückwand
aufsetzen.
Bügel Grasfangkorbentriegelung
betätigen und halten. (Ö 8.17)
Grasfangkorb (1) bis zum Anschlag
hochklappen.
Bügel Grasfangkorbentriegelung
loslassen und darauf achten, dass der
Grasfangkorb einrastet. (Ö 8.17)
13.11 Ziehen von Lasten
Wird das Gerät ohne Grasfangkorb
oder Deflektor (Zubehör) in Betrieb
genommen, lässt sich das
Mähwerk nicht einkuppeln.
Der Verbrennungsmotor wird in
diesem Fall automatisch abgestellt.
Verletzungsgefahr!
Beim Transport von Lasten
verändern sich die
Fahreigenschaften des Geräts
(z. B. längerer Bremsweg). Je
schwerer die Last, desto stärker
ändern sich die Fahreigenschaften!
Beim Ziehen von Lasten deshalb
kleinere Fahrgeschwindigkeit
wählen.
Schäden am Gerät vermeiden!
An Steigungen verringert sich die
maximale Zuglast.
DEFR
41
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Vor dem Anhängen von Lasten
Funktion der Bremse überprüfen.
(Ö 13.5)
Maximales Anhängergewicht auf ebener
Fläche = 250 kg
Maximales Anhängergewicht bei
maximaler Steigung von 10° = 100 kg
Maximale Stützlast = 40 kg
Maximale Zuglast = 40 kg
13.12 Betrieb an Hanglagen
Vor jedem Betrieb an einem Hang die
Funktion der Bremse überprüfen.
(Ö 13.5)
Abhänge in Längsrichtung befahren.
Bei Querfahrten besteht erhöhte
Kippgefahr – maximale Hangneigung
beachten. (Ö 4.7)
Richtungsänderungen an Hängen
vermeiden – nicht vermeidbare
Richtungsänderungen mit besonderer
Vorsicht durchführen.
14.1 Mähwerk demontieren
Gerät auf einem ebenen und festen
Untergrund abstellen.
Vorderräder bis zum Anschlag nach
links oder rechts einschlagen.
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Zündschlüssel abziehen.
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Niederste Schnittstufe wählen.
(Ö 13.6)
Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10)
Auswurfkanal demontieren. (Ö 15.5)
Keilriemenabdeckung lösen:
Schraube (1) hinter dem rechten
Vorderrad so weit ausdrehen, bis sie sich
frei dreht.
Halteblech (1) nach vorne drücken und
halten. Keilriemenabdeckung (2) nach
unten klappen.
Eine Zuglast von 40 kg an der
Anhängekupplung wird auf ebener
Fläche beim Ziehen eines
Anhängers mit 250 kg Gewicht
erreicht.
14. Mähwerk
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Mähwerk das
Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit"
sorgfältig lesen und beachten.
(Ö 4.)
Beim Demontieren entsteht durch
das Eigengewicht des Mähwerks
Klemmgefahr. Deshalb darauf
achten, dass sich keine Körperteile
(Finger, Hand, Fuß usw.) direkt
unter dem Mähwerk befinden.
0478 192 9913 B - DE
42
Keilriemen entspannen (RT 5097,
RT 5097 Z):
Spannfeder (1) nach vorne ziehen,
aushängen und ablegen.
Keilriemen entspannen (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Haltebügel (1) aus dem Hebel
Keilriemenspannvorrichtung aushängen.
Hebel Keilriemenspannvorrichtung (1)
nach vorne drücken und halten.
Haltebügel (2) wie abgebildet am Rahmen
einhängen. Darauf achten, dass der Hebel
Keilriemenspannvorrichtung in vorderer
Position fixiert wird.
Mähwerk hinten aushängen:
Sicherungssplint (1) nach oben
herausziehen.
Mähwerk leicht anheben und halten.
Aufhängung (2) nach außen drücken und
Befestigungsbolzen (3) aus der
Aufhängung ausfädeln.
Vorgang auf der zweiten Seite
wiederholen.
Mähwerk langsam und vorsichtig
ablegen.
Keilriemen aushängen:
Halteblech (1) nach vorne drücken und
halten. Keilriemen (2) nach vorne ziehen
und aushängen.
Verletzungsgefahr!
Der Hebel Schnitthöhenverstellung
befindet sich nach dem Aushängen
des Mähwerks unter Spannung.
Deshalb unmittelbar nach dem
Aushängen vorsichtig höchste
Schnittstufe einstellen.
DEFR
43
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Keilriemen von der Spannrolle lösen
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Sicherungsstift (1) ca. 0,5 cm nach oben
drücken und halten. Keilriemen (2) an der
Spannrolle (3) aushängen.
Mähwerk vorne aushängen (RT 5097,
RT 5097 Z):
Sicherungssplint (1) abziehen. Mähwerk
leicht anheben und von der
Mähwerksaufhängung vorne (2) lösen.
Mähwerk vorsichtig loslassen.
Vorgang an der zweiten Seite
wiederholen.
Mähwerk langsam und vorsichtig
ablegen.
Mähwerk vorne aushängen (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Mähwerk (1) parallel nach vorne schieben
und an der Mähwerksaufhängung
vorne (2) aushängen. Die Aufhängung
klappt selbständig nach oben.
Mähwerk langsam und vorsichtig
ablegen.
Mähwerk entnehmen:
Höchste Schnittstufe einstellen.
Mähwerk (1) wahlweise links oder rechts
unter dem Aufsitzmäher herausziehen.
14.2 Mähwerk montieren
Gerät auf einem ebenen und festen
Untergrund abstellen.
Vorderräder bis zum Anschlag nach
links oder rechts einschlagen.
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Zündschlüssel abziehen.
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Höchste Schnittstufe wählen. (Ö 13.6)
Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10)
Nach dem Aushängen des
Keilriemens den Sicherungsstift
wieder bis zum Anschlag nach
unten drücken, bis dieser an der
Abdeckung einrastet. Nach dem
Einrasten den festen Sitz des
Sicherungsstifts prüfen.
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Mähwerk das
Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit"
sorgfältig lesen und beachten.
(Ö 4.)
Beim Montieren entsteht durch das
Eigengewicht des Mähwerks
Klemmgefahr. Deshalb darauf
achten, dass sich keine Körperteile
(Finger, Hand, Fuß usw.) direkt
unter dem Mähwerk befinden.
0478 192 9913 B - DE
44
Auswurfkanal demontieren. (Ö 15.5)
Mähwerk einschieben:
Keilriemen in der Öffnung der
Keilriemenabdeckung so positionieren,
dass er erreichbar ist und eingehängt
werden kann.
Das Mähwerk (1) wahlweise von links oder
rechts unter den Aufsitzmäher schieben.
Niederste Schnittstufe wählen.
Mähwerk vorne einhängen (RT 5097,
RT 5097 Z):
Mähwerksaufhängung vorne (1) nach
unten ziehen und halten. Mähwerk mit
einer Hand leicht anheben und dabei den
Aufhängungsbolzen am Mähwerk in die
Bohrung an der Mähwerksaufhängung
vorne (1) einführen. Sicherungssplint (2)
durch die Bohrung im Aufhängungsbolzen
stecken.
Vorgang an der zweiten Seite
wiederholen.
Mähwerk vorne einhängen (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Vordere Mähwerksaufhängung (1) nach
unten klappen und wie abgebildet am
Mähwerk (2) einhängen. Mähwerk (2)
nach hinten schieben und damit die
vordere Mähwerksaufhängung (1) am
Mähwerk fixieren.
Keilriemen an der Spannrolle
einhängen RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
Abdeckung (1) nach unten drücken und
halten. Sicherungstift (2) ca. 0,5 cm nach
oben schieben. Keilriemen (3) an der
Spannrolle (4) einhängen.
Verletzungsgefahr!
In der niedersten Schnittstufe steht
der Hebel Schnitthöhenverstellung
unter Spannung. Während der
Montage des Mähwerks den Hebel
Schnitthöhenverstellung nicht
berühren.
DEFR
45
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Sicherungstift (1) bis zum Anschlag nach
unten drücken. Der Sicherungstift (1)
muss an der Abdeckung (2) einrasten.
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Halteblech (1) nach vorne drücken und
halten. Keilriemen (2) nach vorne ziehen
und mit Keilriemenabdeckung anheben.
Keilriemen (2) ordnungsgemäß (ohne
Verdrehungen) an der Keilriemenscheibe
einhängen.
Mähwerk hinten einhängen:
Mähwerk mit einer Hand anheben und
halten. Die Bohrungen der Aufhängung
und die Befestigungsbolzen am
Mähwerk müssen fluchten.
Befestigungsbolzen (1) in Bohrung der
Aufhängung (2) einfädeln.
Sicherungssplint (3) von oben in die
Bohrungen der Befestigungsbolzen
stecken und einrasten lassen.
Vorgang auf der zweiten Seite
wiederholen.
Keilriemen spannen (RT 5097,
RT 5097 Z):
Spannfeder (1) nach vorne ziehen und wie
abgebildet am Mähwerk einhängen.
Keilriemen spannen (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Hebel Keilriemenspannvorrichtung (1)
nach vorne drücken und halten.
Haltebügel (2) aushängen.
Keilriemen durch Entlasten des Hebels
Keilriemenspannvorrichtung (1) spannen.
Haltebügel (2) wie abgebildet am Hebel
Keilriemenspannvorrichtung (1)
einhängen.
Sicheren und festen Sitz des
Sicherungstifts prüfen.
Vor dem Einhängen kontrollieren,
ob das Mähwerk an der vorderen
Mähwerksaufhängung
ordnungsgemäß eingehängt ist.
0478 192 9913 B - DE
46
Keilriemenabdeckung montieren:
Halteblech (1) nach vorne drücken und
halten. Keilriemenabdeckung (2) nach
oben klappen. Halteblech (1) nach hinten
führen und an den beiden Haltenasen (3)
an der Keilriemenabdeckung einhängen.
Halteblech mit Schraube (1)
festschrauben.
Auswurfkanal montieren. (Ö 15.6)
Allgemeine Hinweise zur Wartung:
Wartungsplan und Wartungsintervalle
genau einhalten.
Wartungsplan und Wartungsarbeiten in
der Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor beachten.
Vor Wartungs-, Reparatur- und
Reinigungsarbeiten:
Gerät auf einem ebenen und festen
Untergrund abstellen.
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Verbrennungsmotor und Schalldämpfer
vollständig auskühlen lassen.
Folgende Wartungs- und
Reparaturarbeiten aus der
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor entnehmen:
Luftfilter wechseln.
Angaben zum Motoröl (Typ,
Ölfüllmenge usw.).
Zündkerze überprüfen und
auswechseln.
Kraftstofffilter auswechseln.
Reinigung des Verbrennungsmotors.
15.1 Wartungsplan
Alle Angaben im Wartungsplan müssen
genau eingehalten werden.
Das Nichteinhalten des Wartungsplans
kann zu erheblichen Schäden am Gerät
führen.
15. Wartung
Verletzungsgefahr!
Vor allen Wartungs- und
Reparaturarbeiten das Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit", besonders das
Unterkapitel "Wartung und
Reparaturen" sorgfältig lesen und
beachten. (Ö 4.)
Zündschlüssel abziehen,
um ein unbeabsichtigtes
Anspringen des
Verbrennungsmotors zu
verhindern.
Nur mit Handschuhen
arbeiten.
Mähmesser nie
berühren, solange sie
nicht stillstehen.
Aus Sicherheitsgründen sind
Wartungsarbeiten an der Bremse
untersagt. Einstellungs- und
Wartungsarbeiten nur vom
Fachhändler durchführen lassen.
STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Hinweis
Durch starke Beanspruchung,
speziell im Profibetrieb, können
kürzere Wartungsintervalle als hier
angegeben erforderlich sein.
Des Weiteren können auch
extreme äußere Umstände wie
sandiger bzw. steiniger Boden,
Staub usw. zu kürzeren
Wartungsintervallen als in der
Gebrauchsanleitung angegeben
führen.
Alle 100 Betriebsstunden oder
einmal jährlich ist eine Inspektion
durch einen Fachhändler
durchzuführen. STIHL empfiehlt
den STIHL Fachhändler.
DEFR
47
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Anzeige Betriebsstunden (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL):
Damit die verschiedenen
Wartungsintervalle genau eingehalten
werden können, sind die Aufsitzmäher
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL mit einem
Betriebsstundenzähler ausgestattet. Die
Betriebsstunden werden in vollen Stunden
angezeigt.
Bei ausgeschaltetem
Verbrennungsmotor Zündschlüssel in
Position "Zündung ein" stellen. (Ö 8.1)
Die Betriebsstunden werden im Display
für 5 Sekunden angezeigt. (Ö 10.1)
Bei laufendem Verbrennungsmotor
Taste Mode drücken. (Ö 10.3)
Die Betriebsstunden werden im Display
für 5 Sekunden angezeigt.
Wartungsarbeiten vor jeder
Inbetriebnahme:
Damit ein leistungsfähiger und sicherer
Betrieb erreicht wird und um Störungen zu
vermeiden, ist es wichtig, den Zustand des
Gerätes zu kennen.
Dafür sind folgende Prüfungen vor jedem
Start erforderlich (Sichtkontrolle):
Reifendruck. (Ö 15.16)
Verschleiß und Schäden an Reifen.
Dichtheit der kraftstoffführenden
Leitungen.
Motorölstand (siehe
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
Kraftstoffstand.
Allgemeine Sichtkontrolle am Gerät und
am Mähwerk. Speziell die
Schutzabdeckungen müssen auf
Beschädigungen kontrolliert werden.
Fester Sitz der Schraubverbindungen.
Wartungsarbeiten nach jedem Einsatz:
Gesamtes Gerät (mit Mähwerk,
Auswurfkanal, Grasfangkorb) und alle
Anbaugeräte reinigen.
Angaben zur Reinigung des
Verbrennungsmotors beachten (siehe
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
Getriebe von Grasrückständen befreien
(Abkehren), sonstige
Verschmutzungen vom Getriebe
entfernen.
Kühlrippen von Verbrennungsmotor
und Hydrostatgetriebe überprüfen und
bei Bedarf reinigen.
Wartungsarbeiten nach den ersten 10
Betriebsstunden (Erstinbetriebnahme):
Eine Inspektion durch Ihren
Fachhändler wird empfohlen.
STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Wartungsarbeiten nach allen
25 Betriebsstunden:
Messerbefestigungen und
Verschleißgrenzen der Mähmesser
kontrollieren.
Einbaulage der Mähmesser prüfen
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL).
Wartungsarbeiten nach allen 50
Betriebsstunden:
Einbaulage des Mähwerks
kontrollieren. (Ö 15.14)
Wartungsarbeiten nach allen 100
Betriebsstunden:
Auswechseln der Mähmesser.
Wartung von Keilriemen und
Zahnriemen.
Inspektion durch einen Fachhändler.
STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
15.2 Gerät reinigen
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Mähwerk demontieren. (Ö 14.1)
Bei der Inspektion werden alle
erforderlichen Wartungsarbeiten an
der Bremsanlage und am Getriebe
durchgeführt.
Schäden am Gerät vermeiden!
Niemals Strahlwasser
(Hochdruckreiniger) auf Motorteile,
Dichtungen, elektrische Bauteile
(Batterie, Kabelbaum usw.) und
Lagerstellen richten.
Beschädigungen bzw. teure
Reparaturen können hier die Folge
sein.
Keine aggressiven
Reinigungsmittel benutzen. Solche
Reiniger können Kunststoffe und
Metalle beschädigen, was den
sicheren Betrieb Ihres
STIHL Geräts beeinträchtigen
kann. Sollten Sie Verschmutzungen
nicht mit Wasser, mit einer Bürste
oder mit einem Tuch entfernen
können, empfiehlt STIHL die
Verwendung eines Spezialreinigers
(z. B. STIHL Spezialreiniger).
Das Mähwerk für Reinigungs- und
Wartungsarbeiten immer
demontieren.
0478 192 9913 B - DE
48
Angesetzte Grasrückstände im
Mähwerksgehäuse vorab mit einem
Holzstab lösen.
Mähwerksunterseite mit Bürste und
Wasser säubern.
Beim Reinigen der Mähwerksoberseite
darauf achten, dass kein Wasser auf
Keilriemen und Zahnriemen gelangt –
niemals Strahlwasser auf die
Öffnungen der Abdeckungen richten.
Auswurfkanal im ausgebauten Zustand
abseits des Geräts mit fließendem
Wasser und einer Bürste reinigen.
Das Mähwerk (Ober- und Unterseite),
den Motorraum und das Getriebe von
Grasrückständen befreien. Kühlrippen
von Verbrennungsmotor und Getriebe
reinigen.
Die Mähmesser mit Bürste und Wasser
reinigen – zum Lösen von
Verschmutzungen keinesfalls auf die
Mähmesser schlagen (z. B. mit einem
Hammer).
Den Grasfangkorb abnehmen und
abseits des Geräts mit fließendem
Wasser und einer Bürste reinigen.
(Ö 13.10)
15.3 Motorhaube öffnen
Motorhaube (1) mit einer Hand am
Haltegriff (2) nehmen und durch einen
leichten Ruck nach oben öffnen.
Motorhaube (1) bis zum Anschlag nach
vorne klappen.
15.4 Motorhaube schließen
Motorhaube (1) vorsichtig und langsam
zuklappen und einrasten lassen.
15.5 Auswurfkanal demontieren
Der Auswurfkanal kann zur Reinigung
ohne zusätzliches Werkzeug ausgebaut
werden. Das Starten des
Verbrennungsmotors ist bei ausgebautem
Auswurfkanal nicht möglich.
Folgende Punkte vor der Demontage
beachten:
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10)
Verschlussmuttern (1) ausdrehen,
Auswurfkanal (2) herausziehen.
Verbrennungsgefahr!
Motorhaube nur bei abgekühltem
Verbrennungsmotor öffnen.
Bei den Modellen RT 6112 ZL und
RT 6127 ZL erscheint im Display
das Symbol "Auswurfkanal
ausgebaut", wenn der
Zündschlüssel in Position "Licht
ein" bzw. "Zündung ein" gedreht
wird. (Ö 10.5)
DEFR
49
NLIT
0478 192 9913 B - DE
15.6 Auswurfkanal montieren
Folgende Punkte vor der Montage
beachten:
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10)
Niederste Schnittstufe wählen.
Auswurfkanal (1) bis zum Anschlag
einschieben. Beim Einschieben darauf
achten, dass der Auswurfkanal auf allen
Seiten über die Auswurföffnung des
Mähwerks gestülpt wird.
Verschlussmuttern (2) eindrehen und
festziehen.
15.7 Kraftstoffhahn
Durch Öffnen und Schließen des
Kraftstoffhahns wird der Kraftstofffluss in
der Kraftstoffleitung freigegeben bzw.
unterbrochen.
Der Kraftstoffhahn befindet sich links unter
dem Kraftstofftank.
Verbrennungsmotor
abstellen. (Ö 13.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Der Kraftstoffhahn (1) wird durch Drehen
des Verstellventils (2) geöffnet bzw.
geschlossen.
15.8 Füllstand des Motoröls
kontrollieren
Gerät auf einer ebenen und geraden
Fläche abstellen.
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Verbrennungsmotor abkühlen lassen.
Motorhaube öffnen. (Ö 15.3)
Bei jeder Reinigung oder bei jedem
Einbau des Auswurfkanals
zusätzlich den Füllstandssensor
(Grasfangkorb) überprüfen und bei
Bedarf reinigen.
Warnung!
Der Auswurfkanal zählt zu den
Schutzabdeckungen. Aufsitzmäher
mit einem beschädigten
Auswurfkanal nicht in Betrieb
nehmen.
Beim Montieren des Auswurfkanals
darauf achten, dass der
Kontaktschalter (3) betätigt wird.
0478 192 9913 B - DE
50
Füllstand laut Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor kontrollieren – bei
Bedarf Motoröl einfüllen. (Ö 15.10)
15.9 Motorölwechsel
Informationen zum vorgeschriebenen
Motoröl und zur Ölfüllmenge sind der
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor
zu entnehmen.
Ölwechsel bei handwarmem
Verbrennungsmotor vornehmen.
Geeigneten Ölauffangbehälter
(Ölfüllmenge beachten) unter das
Ölablassrohr stellen.
Das Altöl ist gemäß den gesetzlichen
Bestimmungen zu entsorgen.
Ölwechselintervalle:
Die empfohlenen Ölwechselintervalle sind
der Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor zu entnehmen.
Motoröl ablassen:
Verbrennungsmotor
abstellen. (Ö 13.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Verbrennungsmotor abkühlen lassen
(handwarm).
Motorhaube öffnen. (Ö 15.3)
Ölverschlusskappe abschrauben
(siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
Das Ölablasssrohr (1) befindet sich an der
rechten Seite des Verbrennungsmotors in
der Nähe der beiden Pedale.
Geeigneten Ölauffangbehälter
unterstellen.
Ölablassstopfen (1) mit Hilfe zweier
Schraubenschlüssel (SW19 / SW15)
abschrauben und entnehmen.
Dichtring (2) entsorgen.
Motoröl vollständig ablassen.
Danach neuen Dichtring (2) auf den
Ölablassstopfen (1) stecken.
Ölablassstopfen in das Ölablassrohr
einschrauben und mit 12 - 14 Nm
festziehen.
15.10 Motoröl einfüllen
Motorhaube öffnen. (Ö 15.3)
Füllstand des Motoröls
kontrollieren. (Ö 15.8)
Motoröl laut Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor einfüllen –
geeigneten Trichter verwenden.
Motorhaube schließen. (Ö 15.4)
15.11 Sicherheitseinrichtungen
kontrollieren
Verletzungsgefahr!
Vor dem Nachfüllen von Motoröl
bzw. vor einem Ölwechsel
Verbrennungsmotor abkühlen
lassen.
Verbrennungsgefahr durch heißes
Motoröl.
Schäden am Gerät vermeiden!
Das Unter- und Überschreiten des
richtigen Motorölstandes ist zu
vermeiden.
Verletzungsgefahr!
Die Sicherheitseinrichtungen
dürfen nur vom Fahrersitz aus
überprüft werden.
Dabei dürfen sich keine weiteren
Personen, insbesondere Kinder,
oder Tiere in der Nähe aufhalten.
Die Funktionen aller
Sicherheitseinrichtungen sind
mindestens einmal im Monat zu
kontrollieren.
Nach längerer
Betriebsunterbrechung, bei wenig
genutzten Geräten oder nach
Reparaturen immer vor neuerlicher
Inbetriebnahme alle
Sicherheitseinrichtungen prüfen.
DEFR
51
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Bremskontaktschalter prüfen:
Auf den Fahrersitz setzen.
Verbrennungsmotor abstellen und zum
Stillstand kommen lassen. (Ö 13.3)
Parkbremse lösen und Bremspedal
nicht betätigen.
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor anlassen"
drehen. (Ö 8.1)
Bei funktionierendem
Bremskontaktschalter kann der
Verbrennungsmotor nicht gestartet
werden.
Sitzkontaktschalter prüfen:
Auf den Fahrersitz setzen.
Verbrennungsmotor starten (Ö 13.2)
und mit maximaler Drehzahl laufen
lassen. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Fahrersitz durch langsames und
vorsichtiges Aufstehen entlasten. Nicht
absteigen!
Bei funktionierendem
Sitzkontaktschalter wird der
Verbrennungsmotor abgeschaltet.
Kontaktschalter Grasfangkorb prüfen:
Auf den Fahrersitz setzen.
Verbrennungsmotor starten (Ö 13.2)
und mit maximaler Drehzahl laufen
lassen. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.6), (Ö 8.6)
Grasfangkorb mit Hilfe des Hebels
Grasfangkorbentleerung vom
Fahrersitz aus nach oben schwenken
(entleeren). (Ö 13.9)
Bei funktionierendem Kontaktschalter
Grasfangkorb wird der
Verbrennungsmotor abgeschaltet und
das Mähwerk ausgekuppelt.
Kontaktschalter Auswurfkanal prüfen:
Auswurfkanal demontieren (Ö 15.5)
und danach Grasfangkorb wieder
einhängen. (Ö 13.10)
Auf den Fahrersitz setzen.
Bremspedal bis zum Anschlag drücken
und halten. (Ö 8.13)
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor anlassen"
drehen. (Ö 8.1)
Bei funktionierendem Kontaktschalter
Auswurfkanal kann der
Verbrennungsmotor nicht gestartet
werden.
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
prüfen:
Auf den Fahrersitz setzen – den
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
nicht betätigen.
Verbrennungsmotor starten (Ö 13.2)
und mit maximaler Drehzahl laufen
lassen. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Fahrtrichtung Rückwärts wählen und
losfahren. (Ö 8.9)
Bei funktionierendem
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
wird das Mähwerk nach 1 Sekunde
ausgekuppelt.
15.12 Füllstandssensor (Grasfangkorb)
reinigen
Der Füllstandssensor (Grasfangkorb)
kann beim Mähen von nassem oder
feuchtem Gras verschmutzen. Eine
Beeinträchtigung der Funktion ist die
Folge.
Vorbeugend Füllstandssensor nach jedem
Mähvorgang bzw. bei jeder Reinigung des
Auswurfskanals säubern.
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10)
Mit leichtem Druck Füllstandssensor
(Grasfangkorb) (1) nach unten drücken.
Dabei muss er sich leicht bewegen lassen
und ein leises "Klicken" des Schalters
muss hörbar sein.
Nach dem Loslassen muss sich der
Füllstandssenor wieder selbstständig
nach oben in die Ausgangsposition stellen.
0478 192 9913 B - DE
52
Bei mangelnder Leichtgängigkeit bzw.
bei Verschmutzung Füllstandssensor
mit Hilfe einer Bürste vorsichtig reinigen
– kein Wasser verwenden.
15.13 Mähmesser warten
Wartungintervall:
Alle 25 Betriebsstunden
Wartungsarbeiten:
Verschleißgrenzen der Mähmesser
kontrollieren.
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Einbaulage der Mähmesser prüfen.
Bei Bedarf (schlechteres Mähergebnis)
Mähmesser schärfen bzw. tauschen.
Verlauf des Keilriemens und
Drehrichtung der Mähmesser bei den
Modellen RT 5097, RT 5097 Z:
Verlauf des Keilriemens bzw.
Zahnriemens und Drehrichtung der
Mähmesser bei den Modellen
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Verschleißgrenzen der Mähmesser
prüfen:
Mähwerk demontieren. (Ö 14.1)
Verletzungsgefahr!
Nur mit Handschuhen
arbeiten.
Sollten Ihnen notwendige
Kenntnisse oder Hilfsmittel fehlen,
wenden Sie sich immer an einen
Fachhändler (STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler).
Mähmesser nie berühren, solange
sie nicht stillstehen.
Mähwerk immer auf einem
rutschfesten Untergrund abstellen.
Der Keilriemen wird aufgrund der
doppelten Umlenkung an den
Positionen A jeweils um 180°
verdreht.
Alle Wartungs- und Kontrollarbeiten
am Zahnriemen sind dem STIHL
Fachhändler vorbehalten.
Verletzungsgefahr!
Ein verschlissenes Mähmesser
kann abbrechen und schwere
Verletzungen verursachen. Die
Anweisungen zur Messerwartung
sind deshalb einzuhalten.
Mähmesser werden je nach
Einsatzort und Einsatzdauer
unterschiedlich stark abgenutzt.
Wenn Sie das Gerät auf sandigem
Untergrund bzw. häufig unter
trockenen Bedingungen einsetzen,
werden die Mähmesser stärker
beansprucht und verschleißen
überdurchschnittlich schnell.
Achtung!
Beim Tausch des Mähmessers
immer auch die Messerschraube
und die Sicherscheibe erneuern.
STIHL empfiehlt, das Mähwerk
auszubauen, wenn die
Verschleißgrenzen kontrolliert
werden.
Falls Ihnen eine geeignete
Hebebühne zur Verfügung steht,
können die Verschleißgrenzen am
Mähmesser auch bei montiertem
Mähwerk geprüft werden.
DEFR
53
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Mähwerk (1) umdrehen und mit den
Messern nach oben auf ca. 20 cm hohen
und ausreichend langen
Holzunterlagen (2) am Boden ablegen.
Mähwerk und Mähmesser sorgfältig
reinigen. (Ö 15.2)
Die Mähmesser müssen mindestens
2,5 mm dick und an ihrer schmalsten
Stelle mindestens 56 mm breit sein.
Die Messerstärke der beiden Mähmesser
mit Hilfe eines Messschiebers (1) an
mehreren Stellen überprüfen. Die
Messerbreite an der abgebildeten Stelle
ebenfalls mit Hilfe eines
Messschiebers (1) prüfen.
Mähmesser ersetzen, wenn die
vorgeschriebenen Werte an einer Stelle
nicht mehr erreicht werden.
Einbaulage der Mähmesser prüfen
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Bei Bedarf Mähwerk auf zwei
geeigneten Holzunterlagen am Boden
ablegen.
Mähmesser wie abgebildet verdrehen und
den Winkel A (ca. 90°) der Schneiden
zueinander kontrollieren.
Mähmesser demontieren:
Mähwerk demontieren. (Ö 14.1)
Mähwerk auf geeigneten
Holzunterlagen am Boden ablegen.
Messerschraube (1) mit Hilfe eines
Schraubenschlüssels SW17 (nicht im
Lieferumfang enthalten) lösen und
ausschrauben. Beim Lösen der
Messerschraube Mähmesser
Verletzungsgefahr!
Damit sich die Mähmesser beim
Mähvorgang nicht berühren,
müssen sie in einem Winkel von ca.
90° versetzt montiert werden.
Das Mähwerk darf nicht
eingekuppelt werden, wenn die
Schneiden in einem anderen
Winkel zueinander stehen.
Bei Bedarf Fachhändler aufsuchen.
STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
STIHL empfiehlt, das Mähwerk
auszubauen, wenn die Einbaulage
kontrolliert wird.
Falls Ihnen eine geeignete
Hebebühne zur Verfügung steht,
kann die Einbaulage der
Mähmesser auch bei montiertem
Mähwerk geprüft werden.
0478 192 9913 B - DE
54
gegenhalten.
Messerschraube (1) mit Sicherscheibe (2)
und Mähmesser (3) entnehmen.
Mähmesser schärfen:
Mähmesser beim Schleifen kühlen,
z. B. mit Wasser. Eine Blaufärbung darf
nicht auftreten, da sonst die
Schneidhaltigkeit vermindert wird.
Mähmesser gleichmäßig schärfen, um
Vibrationen durch Unwucht zu
vermeiden.
Einen Schneidwinkel von 30° einhalten.
Beim Schärfen die Verschleißgrenzen
beachten.
Mähmesser auf Wuchtheit prüfen:
Schraubendreher (1) durch die
Zentralbohrung stecken.
Wenn das Mähmesser (2) ausgewuchtet
ist, muss es sich in der abgebildeten
Position ausbalancieren.
Mähmesser montieren:
Mähmesser mit den hochgebogenen
Windflügeln nach oben (zum Mähwerk
zeigend) montieren.
Mähmesser (1) aufstecken und
Messerschraube (2 – Loctite 243
auftragen) mit Sicherscheibe (3 –
Wölbung beachten) eindrehen und mit
einem Anziehmoment von 65 - 70 Nm
festziehen. Beim Festziehen der
Messerschraube Mähmesser
gegenhalten.
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Einbaulage der Mähmesser prüfen.
15.14 Einbaulage des Mähwerks
kontrollieren
Wartungsintervall:
Alle 50 Betriebsstunden bzw. nach Bedarf
(z. B. nach starken Schlägen gegen das
Mähwerk oder bei unsauberem Schnitt).
Verletzungsgefahr!
Während des Schärfvorgangs
immer Schutzbrille und
Handschuhe tragen.
Verletzungsgefahr!
Balanciert sich das Mähmesser
nicht aus, muss das Schärfen
wiederholt werden, bis das
Mähmesser ausgewuchtet ist.
Das Mähmesser darf ausschließlich
durch Zurückschleifen der
Schneiden ausgewuchtet werden.
Verletzungsgefahr!
Mähmesser vor dem Einbau auf
Beschädigungen (Kerben oder
Risse) und Verschleiß kontrollieren.
Verschlissene oder beschädigte
Mähmesser müssen erneuert
werden.
Sicherscheibe bei jeder
Messermontage erneuern.
Messerschraube zusätzlich mit
Loctite 243 sichern.
Das vorgeschriebene
Anziehmoment der
Messerschrauben von 65 - 70 Nm
ist genau einzuhalten, da die
sichere Befestigung des
Schneidwerkzeuges davon
abhängt.
DEFR
55
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Das Mähwerk befindet sich in korrekter
Einbaulage, wenn es leicht nach vorne
geneigt ist – es steht an der Vorderseite
leicht tiefer als an der Hinterseite.
Gerät auf einem ebenen Untergrund
abstellen.
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Niedrigste Schnittstufe wählen.
(Ö 8.15)
Höhenunterschied A=10mm.
15.15 Räder wechseln
Bei Beschädigungen (Loch, Risse,
Schnitte usw.) an den Rädern das
beschädigte Rad demontieren und damit
einen Fachhändler aufsuchen.
Gerät anheben und abstützen:
Gerät auf ebenem und festem
Untergrund abstellen und gegen
Wegrollen sichern.
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Zum Entlasten der Vorderräder
Aufsitzmäher an der Vorderachse
abstützen:
A = mindestens 260 mm
Zum Entlasten der Hinterräder
Aufsitzmäher an der Rückwand abstützen:
B = mindestens 120 mm
Ein einheitlicher Reifendruck ist
Voraussetzung für die Prüfung der
korrekten Einbaulage. Vor der
Kontrolle der Einbaulage deshalb
Reifendruck aller Reifen prüfen und
bei Bedarf ausgleichen. (Ö 15.16)
Verletzungsgefahr!
Beim Anheben das große Gewicht
des Geräts beachten (siehe Kapitel
"Technische Daten"). (Ö 22.)
Bei Bedarf das Gerät mit Hilfe einer
zweiten Person oder mit einem
Wagenheber (nicht im
Lieferumfang enthalten) anheben.
Gerät vor dem Anheben gegen
Wegrollen sichern.
Die Bremse wirkt nur auf die
Hinterräder. Beim Hochheben der
Hinterachse das Gerät gegen
Wegrollen sichern.
Schäden am Gerät vermeiden
Beim Abstützen darauf achten,
dass das Gerät an der Unterlage
nur mit der Achse bzw. mit der
Anhängekupplung aufliegt.
Das Gerät nur an geeigneten
Bauteilen (z. B. Rahmen, Felgen,
Achse) anheben. Das Gerät
niemals an Kunststoffteilen
anheben bzw. abstützen.
0478 192 9913 B - DE
56
Rad demontieren:
Abdeckkappe (1) abziehen. Sicherring (2)
mit Hilfe eines Schraubendrehers
abnehmen.
Große Scheibe (3) und kleine Scheibe (4 –
nur beim Hinterrad) zusammen mit dem
Rad (5) von der Radachse abziehen.
Rad montieren:
Schmutz von der Radachse entfernen.
Radachse vor der Montage leicht mit
Schmierfett bedecken.
Die Passfeder (6) in die hintere Radachse
einsetzen. Rad (5 – Ventil nach außen)
mit der kleinen Scheibe (4 – nur beim
Hinterrad) und der großen Scheibe (3) auf
die Radachse schieben.
Sicherring (2) im Einstich an der
Radachse einrasten lassen.
Abdeckkappe (1) auf Radachse stecken.
15.16 Reifendruck
Abdeckkappe vom Ventil (1)
abschrauben. Mit Hilfe einer geeigneten
Luftpumpe mit Manometer folgende
Reifendrücke einstellen:
Reifen vorne: 0,8 – 1,0 bar
Reifen hinten: 0,6 – 0,8 bar
15.17 Schmieren
Die beiden vorderen Achsschenkel über
die beiden Schmiernippel an der
Vorderachse schmieren.
Schäden am Gerät vermeiden!
Bei der Demontage der Hinterräder
darauf achten, dass die Mitnehmer
(Passfedern) nicht verloren gehen.
Schäden am Gerät vermeiden!
Vor der Montage der Hinterräder
auf korrekte Position der Mitnehmer
(Passfedern) in der Nut der
Radachse achten.
Der korrekte Reifendruck ist eine
wesentliche Voraussetzung für die
Ausrichtung des Mähwerks und
folglich für ein sauberes Schnittbild.
Des Weiteren wird durch einen zu
hohen Reifendruck die Grasnarbe
durch die Reifenstollen beschädigt.
DEFR
57
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Schmiervorgang:
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Vorderachse durch Abstützen entlasten
(anheben). (Ö 15.15)
Mit Hilfe einer Fettpresse (nicht im
Lieferumfang enthalten) auf beiden Seiten
über die Schmiernippel (1) Schmierfett
einpressen, bis das Fett leicht an den
Achsschenkeln austritt.
Ausgetretenes Schmierfett entfernen.
Abstützung der Vorderachse entfernen.
15.18 Batteriefach öffnen und
schließen
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Parkbremse einlegen.(Ö 8.14)
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10)
Batteriefach öffnen:
Verschlussmutter (1) ausdrehen und
Deckel des Batteriefachs (2) nach vorne
abnehmen.
Batteriefach schließen:
Deckel des Batteriefachs (1) wie
abgebildet aufsetzen und mit
Verschlussmutter (2) fixieren.
15.19 Batterie ausbauen und einbauen
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Hinweis
Vor dem Schmiervorgang muss die
Vorderachse durch richtiges
Abstützen entlastet werden.
Der Schmiernippel muss vor jedem
Schmiervorgang gesäubert
werden, damit kein Schmutz in den
Achsschenkel gelangen kann.
Ausgetretenes Schmierfett sollte
nach dem Schmiervorgang immer
entfernt werden (wegwischen).
Handelsübliches Schmierfett
verwenden.
Verletzungsgefahr!
Immer zuerst das schwarze
Minuskabel (–) und dann das rote
Pluskabel (+) abklemmen!
Beim Anschließen der Batterie
immer zuerst das rote Pluskabel (+)
anklemmen.
Die Batterie ist wartungsfrei und
muss nur bei einer Beschädigung
ausgetauscht oder bei einer
längeren Stilllegung (z. B.
Winterpause) bzw. or der
Entsorgung des Gerätes ausgebaut
werden.
Batterie nicht über den Hausmüll
entsorgen, sondern beim
Fachhändler oder bei der
Problemstoffsammelstelle
abgeben.
0478 192 9913 B - DE
58
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Batteriefach öffnen. (Ö 15.18)
Montageposition:
Batterie (1) zum Anklemmen bzw.
Abklemmen zur Hälfte aus dem
Batteriefach herausziehen und zur Seite
kippen. Anschließend wieder nach unten
führen und ablegen – sichere Position
prüfen.
Batterie abklemmen:
Schwarzes Kabel (1) vom Minuspol (–)
der Batterie abklemmen, dazu Mutter (2)
mit Hilfe zweier Schraubenschlüssel SW8
ausdrehen und mit Schraube (3) sowie
Scheibe (4) entnehmen.
Abdeckkappe (1) abziehen. Rotes
Kabel (2) vom Pluspol (+) der Batterie
abklemmen, dazu Mutter (3) mit Hilfe
zweier Schraubenschlüssel SW8
ausdrehen und mit Schraube (4) sowie
Scheibe (5) entnehmen.
Bei Bedarf Batterie entnehmen.
Schrauben, Scheiben und Muttern zur
Aufbewahrung an den Polen der
Batterie anbringen.
Bei Bedarf Anschlusskabel im
Batteriefach verstauen und
Batteriefach schließen. (Ö 15.18)
Batterie anklemmen:
Batterie in Montageposition bringen.
Bei Bedarf Schrauben, Scheiben und
Muttern von der Batterie abnehmen.
Rotes Kabel (1) am Pluspol (+) der
Batterie mit Schraube (2), Scheibe (3) und
Mutter (4) befestigen.
Schraubverbindung mit Hilfe zweier
Schraubenschlüssel SW8 mit 4 - 5Nm
festziehen. Abdeckkappe (5) vollständig
über die Schraubverbindung stülpen.
Schwarzes Kabel (1) am Minuspol (–) der
Batterie mit Schraube (2), Scheibe (3) und
Mutter (4) befestigen.
Vor dem Einbau Ladezustand der
Batterie prüfen.
Bei einer Spannung kleiner 11,5 V
Batterie noch vor dem Einbau mit
einem geeigneten
Batterieladegerät nachladen.
DEFR
59
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Schraubverbindung mit Hilfe zweier
Schraubenschlüssel SW8 mit 4 - 5Nm
festziehen.
Batterie (1) anheben und leicht nach innen
kippen. Batterie vorsichtig einsetzen und
dabei darauf achten, das beide
Anschlusskabel ordnungsgemäß im
Batteriefach verstaut sind.
Batteriefach schließen. (Ö 15.18)
15.20 Sicherungen
Stecksicherungen kontrollieren:
Die Stecksicherungen befinden sich im
Batteriefach.
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Zündschlüssel abziehen und sicher
aufbewahren.
Batteriefach öffnen. (Ö 15.18)
Stecksicherungen (1,2) abziehen. Durch
Sichtkontrolle prüfen, ob der im Kunststoff
verlaufende Draht (3) beschädigt
(durchgebrannt) ist.
Beschädigte Sicherungen ersetzen.
Ladevorrichtung (1): 15 A
Elektrik (2): 10 A
Batteriefach schließen. (Ö 15.18)
Hauptsicherung kontrollieren:
Die Hauptsicherung (150 Ampere)
befindet sich hinter der Batterie.
Batterie ausbauen. (Ö 15.19)
Abdeckung (1) öffnen, dazu Laschen (2)
leicht nach hinten drücken.
Durch Sichtkontrolle überprüfen, ob die
Sicherung (3) beschädigt (durchgebrannt)
ist. Bei Bedarf Sicherung (3) durch einen
Fachhändler austauschen lassen. STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Abdeckung wieder schließen.
Batterie einbauen. (Ö 15.19)
Brandgefahr!
Die Sicherungen dürfen niemals mit
einem Draht oder einer Folie
überbrückt werden.
Setzen Sie nie eine Sicherung mit
einer anderen als der
vorgeschriebenen Belastbarkeit
(Ampere) ein.
Sollte eine neue Sicherung
innerhalb kurzer Zeit durchbrennen,
ist ein Defekt (z.B. Kurzschluss) die
mögliche Ursache.
Es wird empfohlen, einen
Fachhändler aufzusuchen. STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
0478 192 9913 B - DE
60
15.21 Aufladen der Batterie über den
Ladestecker
Am Ladestecker können das STIHL
Erhaltungsladegerät ACB 010 oder das
STIHL Diagnose-Ladegerät ADL 012
(beide nicht im Lieferumfang enthalten)
angesteckt werden.
Mit dem STIHL Erhaltungsladegerät
ACB 010 kann ausschließlich eine
Erhaltungsladung durchgeführt werden.
Mit dem Diagnose-Ladegerät ADL 012
sind eine Erhaltungsladung und eine
Vollladung (Aufladen einer leeren Batterie)
möglich.
Vor dem Anstecken:
Hinweise in den Gebrauchsanleitungen
der STIHL Ladegeräte lesen und
beachten.
Hinweise im Beiblatt der Batterie lesen
und beachten.
Anstecken:
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Motorhaube öffnen. (Ö 15.3)
Am Ladestecker (1) das STIHL
Erhaltungsladegerät ACB 010 oder das
STIHL Diagnose-Ladegerät ADL 012
anstecken.
15.22 Scheinwerferlampe tauschen
Lampenbezeichnung:
12V 6W BA9s
Motorhaube öffnen. (Ö 15.3).
Fassung (1) um ca. 90° drehen und
herausziehen.
Lampe (2) in Richtung Fassung (1)
drücken und halten. Lampe (2) vorsichtig
drehen und entnehmen.
Lampe in umgekehrter Reihenfolge
einsetzen.
Schäden am Gerät vermeiden!
Batterie niemals bei laufendem
Verbrennungsmotor laden.
Am Ladestecker dürfen
ausschließlich das STIHL
Erhaltungsladegerät ACB 010 oder
das STIHL Diagnose-Ladegerät
ADL 012 angesteckt werden.
Andere Ladegeräte, insbesondere
solche mit höherem Ladestrom,
können dem Gerät Schäden
zufügen.
Wird die Batterie mit Hilfe anderer
Ladegeräte aufgeladen, muss sie
vorher ausgebaut werden.
Beim Tausch defekter Leuchtmittel
immer 12V-Lampen mit 6W
Leistung verwenden.
DEFR
61
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Fassung (1) in das Scheinwerfergehäuse
eindrücken.
Motorhaube schließen. (Ö 15.4)
15.23 Verbrennungsmotor
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungshinweise, die Sie der
beiliegenden Gebrauchsanleitung des
Verbrennungsmotors entnehmen können.
Besonders wichtig für eine lange
Nutzungsdauer sind stets ausreichender
Ölstand, der regelmäßige Motoröl- sowie
Luftfilterwechsel.
15.24 Getriebe
Das Getriebe ist für den Benutzer
wartungsfrei.
Bei den Inspektionen des Geräts durch
den Fachhändler werden anfallende
Wartungsarbeiten am Getriebe
durchgeführt.
15.25 Aufbewahrung
Gerät in einem trockenen und
staubarmen Raum außer Reichweite
von Kindern und unbefugten Personen
aufbewahren.
Eventuelle Störungen am Gerät sind
grundsätzlich vor der Einlagerung zu
beheben, damit es sich stets in einem
betriebssicheren Zustand befindet.
Kraftstoffhahn schließen. (Ö 15.7)
Zündschlüssel abziehen und so
aufbewahren, dass keine unbefugten
Personen, insbesondere Kinder, Zugriff
haben.
15.26 Stilllegung bei längeren Pausen
(z. B. Winterpause)
Das gesamte Gerät vollständig
reinigen. Insbesondere auch alle
äußeren Teile des
Verbrennungsmotors und des
Getriebes (speziell die Kühlrippen)
sorgfältig säubern.
Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.
Kraftstoff aus dem Kraftstofftank
ablassen und Vergaser entleeren (z. B.
durch Leerfahren).
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Hinweise zur Stilllegung in der
Gebrauchsanleitung des
Verbrennungsmotors beachten.
Motorölwechsel vornehmen
(Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor). (Ö 15.9)
Batterie ausbauen. (Ö 15.19)
Vollständig geladene Batterie in einem
kühlen und trockenen Raum außer
Reichweite von Kindern sicher
einlagern.
15.27 Nach längeren Pausen (z. B.
Winterpause)
Batteriespannung vor dem Einbau
prüfen. Wenn die Spannung der
Batterie kleiner als 11,5 V ist, die
Batterie noch vor dem Einbau mit
einem Batterieladegerät vollständig
nachladen. (Ö 15.21)
Batterie einbauen. (Ö 15.19)
Reifendruck der Räder überprüfen.
(Ö 15.16)
Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 15.7)
Kraftstoff einfüllen. (Ö 13.1)
Füllstand des Motoröls kontrollieren.
(Ö 15.8)
16. Transport
Verletzungsgefahr!
Vor dem Transport das Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit", insbesondere das
Unterkapitel "Transport des
Aufsitzmähers" , sorgfältig lesen
und beachten. (Ö 4.1), (Ö 4.3)
Laderampen langsam und
besonders vorsichtig befahren und
darauf achten, dass die Räder nicht
seitlich über die Laderampen
geraten – Absturzgefahr!
Keine abrupten Geschwindigkeits-
oder Richtungsänderungen
vornehmen.
0478 192 9913 B - DE
62
Vor dem Aufladen höchste Schnittstufe
wählen. (Ö 13.6)
Anhänger an der Vorderseite
abstützen, damit er durch das Gewicht
des Geräts nicht hochkippen kann.
Zum Aufladen eine geeignete
Hebevorrichtung bzw. geeignete und
stabile Laderampen mit ausreichender
Breite verwenden.
Laderampen sicher positionieren und
befestigen – Radstand und Spurweite
des Aufsitzmähers beachten. (Ö 22.1)
Auf eine gleichmäßige Verteilung der
Last am Anhänger achten.
Nach dem Aufladen niederste
Schnittstufe wählen. (Ö 13.6)
Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3)
Gerät ganz nach vorne schieben, bis
die Stoßstange die Bordwand des
Anhängers bzw. Fahrzeugs berührt.
Parkbremse einlegen. (Ö 8.14)
Kraftstoffhahn schließen. (Ö 15.7)
Gerät mit geeigneten
Befestigungsmitteln (Gurte, Seile usw.)
an der vorderen Stoßstange gegen die
Bordwand des Anhängers bzw.
Fahrzeugs spannen und sichern.
Zusätzlich Keile (nicht im Lieferumfang
enthalten) an den Rädern einlegen,
damit ein unbeabsichtliches Wegrollen
verhindert wird.
Messerschraube:
9010 345 2430
Spannscheibe:
0000 702 6600
RT 5097:
Mähmesser rechts:
6160 702 0115
Mähmesser links:
6160 702 0110
RT 5097 Z:
Mähmesser rechts:
6160 702 0105
Mähmesser links:
6160 702 0100
RT 5112 Z, RT 6112 ZL:
Mähmesser rechts:
6170 702 0135
Mähmesser links:
6170 702 0130
RT 6127 ZL:
Mähmesser rechts:
6170 702 0145
Mähmesser links:
6170 702 0140
Für das Gerät ist weiteres Zubehör
erhältlich.
Nähere Informationen erhalten Sie bei
Ihrem STIHL Fachhändler, im Internet
(www.stihl.com) oder im STIHL Katalog.
Rasenschnitt gehört nicht in den
Müll, sondern soll kompostiert
werden.
Verpackungen, Gerät und
Zubehöre sind aus
recyclingfähigen Materialien hergestellt
und entsprechend zu entsorgen.
Die getrennte, umweltgerechte
Entsorgung von Materialresten fördert die
Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen.
Aus diesem Grund ist nach Ablauf der
gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät
der Wertstoffsammlung zuzuführen.
Abfallprodukte wie Altöl (Motoröl,
Getriebeöl), Kraftstoff und Batterien immer
fachgerecht entsorgen. Beachten Sie die
örtlichen Vorschriften!
Batterie vor Entsorgung des Geräts
ausbauen.
Batterie nicht über den Hausmüll
entsorgen, sondern beim Fachhändler
oder bei der Problemstoffsammelstelle
abgeben.
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center
oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren,
wie Abfallprodukte fachgerecht zu
entsorgen sind.
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Auf öffentlichen Verkehrswegen
darf das Gerät nur mit Hilfe eines
geeigneten Fahrzeugs oder eines
Anhängers transportiert werden!
Nicht abschleppen!
17. Übliche Ersatzteile
Spannscheibe bei jeder
Messermontage, Messerschraube
bei jedem Messertausch erneuern.
Ersatzteile sind beim STIHL
Fachhändler erhältlich.
18. Zubehör
Aus Sicherheitsgründen darf mit
dem Gerät nur von STIHL
freigegebenes Zubehör verwendet
werden.
19. Umweltschutz
DEFR
63
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Wichtige Hinweise zur Wartung und
Pflege der Produktgruppe
Rasenmäher mit Fahrersitz und
Verbrennungsmotor (STIHL RT)
Für Sach- und Personenschäden, die
durch Nichtbeachtung der Hinweise in der
Bedienungsanleitung, insbesondere
hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und
Wartung, verursacht werden, oder die
durch Verwendung nicht zugelassener
Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt
die Firma STIHL jede Haftung aus.
Bitte beachten Sie unbedingt folgende
wichtige Hinweise zur Vermeidung von
Schäden oder übermäßigem Verschleiß
an Ihrem STIHL Gerät:
1. Verschleißteile
Manche Teile des STIHL Gerätes
unterliegen auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch einem
normalen Verschleiß und müssen je nach
Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig
ersetzt werden.
Dazu gehören u. a.:
Mähmesser
Grasfangkorb
Keilriemen
Zahnriemen
Stecksicherungen
–Batterie
Reifen, Rollen
Zündkerze
2. Einhaltung der Vorgaben dieser
Gebrauchsanleitung
Benutzung, Wartung und Lagerung des
STIHL Gerätes müssen so sorgfältig
erfolgen, wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle
Schäden, die durch Nichtbeachten der
Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht werden, hat
der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für:
nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes.
Verwendung nicht von STIHL
zugelassener Betriebsstoffe
(Schmiermittel, Benzin und Motoröl,
siehe Angaben Hersteller des
Verbrennungsmotors).
nicht von STIHL freigegebene
Veränderungen am Produkt.
Verwendung von Werkzeugen oder
Zubehören, die nicht für das Gerät
zulässig, geeignet oder qualitativ
minderwertig sind.
Einsatz des Produktes bei Sport- oder
Wettbewerbs-Veranstaltungen.
Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit
defekten Bauteilen.
3. Wartungsarbeiten
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten
Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt
werden.
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom
Benutzer selbst ausgeführt werden
können, ist damit ein Fachhändler zu
beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt, können
Schäden auftreten, die der Benutzer zu
verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem:
Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung.
Schäden am Gerät durch die
Verwendung von qualitativ
minderwertigen Ersatzteilen.
Schäden infolge nicht rechtzeitig oder
unzureichend durchgeführter Wartung
bzw. Schäden durch Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, die nicht in
Werkstätten von Fachhändlern
durchgeführt wurden.
21.1 Aufsitzmäher STIHL RT 5097.1, RT
5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT
6127.1 ZL
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Österreich
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
Bauart: Aufsitzmäher
Fabrikmarke: STIHL
Typ: RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT
5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL
20. Verschleiß minimieren
und Schäden vermeiden
21. EU-
Konformitätserklärung
0478 192 9913 B - DE
64
Serienidentifizierung:
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z:
6160
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: 6170
den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht
und in Übereinstimmung mit den jeweils
zum Produktionsdatum gültigen Versionen
der folgenden Normen entwickelt und
gefertigt worden ist: EN ISO 5395-1 und
EN ISO 5395-3.
Name und Anschrift der beteiligten
benannten Stelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Zur Ermittlung des gemessenen und des
garantierten Schallleistungspegel wurde
nach Richtlinie 2000/14/EC, Anhang VIII
verfahren.
RT 5097.1, RT 5097.1 Z
Gemessener Schallleistungspegel:
99,7 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel:
100 dB(A)
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL
Gemessener Schallleistungspegel:
99,8 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel:
100 dB(A)
RT 6127.1 ZL
Gemessener Schallleistungspegel:
104,5 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel:
105 dB(A)
Die Technischen Unterlagen sind bei der
Produktzulassung der STIHL Tirol GmbH
aufbewahrt.
Das Baujahr und die Maschinennummer
sind auf dem Aufsitzmäher angegeben.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
i. V.
Matthias Fleischer, Bereichsleiter
Forschung und Entwicklung
i. V.
Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität
21.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
21.3 Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
21.4 Anschriften STIHL Importeure
BOSNIEN-HERZEGOWINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
KROATIEN
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1
35473 Menderes, İzmir
Telefon: +90 232 210 32 32
Fax: +90 232 210 32 33
DEFR
65
NLIT
0478 192 9913 B - DE
22. Technische Daten
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT
6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
Motor, Bauart 4-Takt-
Verbrennungs-
motor
Kraftstofftank 9 l
Startvorrichtung Elektrostart -
Zündschlüssel
Batterietyp Blei-Gel
– Nennspannung 12 V
Schneideinrichtung 2 Messerbalken
Anziehmoment
Messerschrauben 65 - 70 Nm
Radantrieb Hinterrad stufenlos vor-
wärts / stufenlos
rückwärts
RT 5097.1:
Serienidentifizierung 6160
Motortyp EVC 4000
Hubraum 452 ccm
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
8,2 -
2700 kW - U/min
Abtriebsdrehzahl 2700 U/min
Schnittbreite 95 cm
Antrieb
Messerbalken asynchron
Schnitthöhe 8-fach
30 - 100 mm
Räder vorne,
Luftdruck
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
Räder hinten,
Luftdruck
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
Füllmenge
Grasfangkorb 250 l
Gewicht mit Mäh-
werk und leerem
Grasfangkorb 228 kg
Gemäß Richtlinie 2000/14/EC:
Garantierter Schall-
leistungspegel L
WAd
100 dB(A)
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L
pA
86 dB(A)
Unsicherheit K
pA
2dB(A)
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibrationen am Sitz
(Ganzkörperbe-
schleunigung) a
w
0,98 m/s
2
Unsicherheit K
w
0,49 m/s
2
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
Vibrationen am Lenk-
rad a
hw
2,60 m/s
2
Unsicherheit K
hw
1,30 m/s
2
Angegebene Schwingungskennwerte
nach EN 12096
RT 5097.1 Z:
Serienidentifizierung 6160
Motortyp EVC 7000
Hubraum 635 ccm
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
8,2 -
2700 kW - U/min
Abtriebsdrehzahl 2700 U/min
Schnittbreite 95 cm
Antrieb
Messerbalken asynchron
Schnitthöhe 8-fach
30 - 100 mm
Räder vorne,
Luftdruck
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
RT 5097.1:
Räder hinten,
Luftdruck
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
Füllmenge
Grasfangkorb 250 l
Gewicht mit Mäh-
werk und leerem
Grasfangkorb 237 kg
Gemäß Richtlinie 2000/14/EC:
Garantierter Schall-
leistungspegel L
WAd
100 dB(A)
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L
pA
86 dB(A)
Unsicherheit K
pA
2 dB(A)
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibrationen am Sitz
(Ganzkörperbe-
schleunigung) a
w
0,98 m/s
2
Unsicherheit K
w
0,49 m/s
2
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
Vibrationen am Lenk-
rad ahw 2,20 m/s
2
Unsicherheit K
hw
1,10 m/s
2
Angegebene Schwingungskennwerte
nach EN 12096
RT 5112.1 Z:
Serienidentifizierung 6160
Motortyp EVC 7000
Hubraum 635 ccm
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
12,2 - 2700
kW - U/min
Abtriebsdrehzahl 2700 U/min
Schnittbreite 110 cm
Antrieb
Messerbalken synchron
RT 5097.1 Z:
0478 192 9913 B - DE
66
Schnitthöhe 8-fach
30 - 100 mm
Räder vorne,
Luftdruck
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
Räder hinten,
Luftdruck
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
Füllmenge
Grasfangkorb 350 l
Gewicht mit Mäh-
werk und leerem
Grasfangkorb 258 kg
Gemäß Richtlinie 2000/14/EC:
Garantierter Schall-
leistungspegel L
WAd
100 dB(A)
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L
pA
86 dB(A)
Unsicherheit K
pA
2 dB(A)
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibrationen am Sitz
(Ganzkörperbe-
schleunigung) a
w
0,98 m/s
2
Unsicherheit K
w
0,49 m/s
2
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
Vibrationen am Lenk-
rad a
hw
4,40 m/s
2
Unsicherheit K
hw
2,20 m/s
2
Angegebene Schwingungskennwerte
nach EN 12096
RT 6112.1 ZL:
Serienidentifizierung 6170
Motortyp EVC 7000
Hubraum 635 ccm
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
12,2 -2700
kW - U/min
Abtriebsdrehzahl 2700 U/min
RT 5112.1 Z:
Schnittbreite 110 cm
Antrieb
Messerbalken synchron
Schnitthöhe 8-fach
30 - 110 mm
Räder vorne,
Luftdruck
16x7.50-8,
0,8 - 1,0 bar
Räder hinten,
Luftdruck
20x10.00-8,
0,6 - 0,8 bar
Füllmenge
Grasfangkorb 350 l
Gewicht mit Mäh-
werk und leerem
Grasfangkorb 268 kg
Gemäß Richtlinie 2000/14/EC:
Garantierter Schall-
leistungspegel L
WAd
100 dB(A)
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L
pA
86 dB(A)
Unsicherheit K
pA
2,0 dB(A)
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibrationen am Sitz
(Ganzkörperbe-
schleunigung) a
w
0,5 m/s
2
Unsicherheit K
w
0,25 m/s
2
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
Vibrationen am Lenk-
rad a
hw
4,40 m/s
2
Unsicherheit K
hw
2,20 m/s
2
Angegebene Schwingungskennwerte
nach EN 12096
RT 6127.1 ZL:
Serienidentifizierung 6170
Motortyp EVC 8000
Hubraum 764 ccm
RT 6112.1 ZL:
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
15,6 - 2950
kW - U/min
Abtriebsdrehzahl 2950 U/min
Schnittbreite 125 cm
Antrieb
Messerbalken synchron
Schnitthöhe 8-fach
30 - 110 mm
Räder vorne,
Luftdruck
16x7.50-8,
0,8 - 1,0 bar
Räder hinten,
Luftdruck
20x10.00-8,
0,6 - 0,8 bar
Füllmenge
Grasfangkorb 350 l
Gewicht mit Mäh-
werk und leerem
Grasfangkorb 281 kg
Gemäß Richtlinie 2000/14/EC:
Garantierter Schall-
leistungspegel L
WAd
105 dB(A)
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L
pA
90 dB(A)
Unsicherheit K
pA
2,0 dB(A)
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibrationen am Sitz
(Ganzkörperbe-
schleunigung) a
w
0,5 m/s
2
Unsicherheit K
w
0,25 m/s
2
Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
Vibrationen am Lenk-
rad a
hw
4,40 m/s
2
Unsicherheit K
hw
2,20 m/s
2
Angegebene Schwingungskennwerte
nach EN 12096
RT 6127.1 ZL:
DEFR
67
NLIT
0478 192 9913 B - DE
22.1 Abmessungen
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, :
A=96,8 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
A=98,7 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z:
B=100,6 cm
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL:
B=116,9 cm
RT 6127.1 ZL:
B=131,8 cm
C=125 cm
D=206 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z:
E=241,6 cm
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1
ZL:
E=260,3 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, :
F=111 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
F=113 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, :
G=115 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
G=117 cm
22.2 REACH
REACH bezeichnet eine EG-Verordnung
zur Registrierung, Bewertung und
Zulassung von Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH-
Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind
unter www.stihl.com/reach angegeben.
0478 192 9913 B - DE
68
Störung:
Anlasser dreht, Verbrennungsmotor
springt nicht an.
Mögliche Ursache:
Gashebel ist auf MIN-Position.
Choke-Position (Gashebel) ist nicht
ausgewählt bzw. Choke-Knopf nicht
betätigt
Kein Kraftstoff im Tank.
Kraftstoffhahn geschlossen.
Mangelnder Kraftstoffzufluss.
Zündkerze verrußt oder beschädigt.
Falscher Elektrodenabstand.
Zündkerzenstecker von Zündkerze
abgezogen.
Verbrennungsmotor ist aufgrund
mehrerer Startversuche „abgesoffen“.
Luftfilter ist verstopft.
Batterie fast leer.
Abhilfe:
Gashebel in MAX-Position stellen.
Gashebel in die Choke-Position
stellen (Ö 8.2) bzw. Choke-Knopf
betätigen. (Ö 8.4)
Kraftstoff nachfüllen.
Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 15.7)
Kraftstofffilter prüfen. (@)
Zündkerze reinigen oder tauschen. (@)
Elektrodenabstand einstellen. (#)
Zündkerzenstecker aufstecken;
Verbindung zwischen Zündkabel und
Stecker prüfen. (#)
Zündkerze herausdrehen und trocknen;
Gashebel in MIN-Position stellen und
bei entnommener Zündkerze mehrmals
starten; Zündkerze einschrauben und
Zündkerzenstecker aufstecken. (@)
Luftfilter reinigen. (@)
Ladezustand der Batterie prüfen und
bei Bedarf Batterie laden. (Ö 15.21)
Störung:
Anlasser funktioniert nicht.
Mögliche Ursache:
Die Sicherheitseinrichtungen
blockieren den Anlasser.
Batterie nicht bzw. fehlerhaft
angeschlossen.
Batterie vollständig entladen bzw. nicht
ausreichend geladen.
Hauptsicherung (150 A) defekt.
Fehlerhafter Masseanschluss an
Verbrennungsmotor oder Fahrgestell.
Anlasser defekt.
Abhilfe:
Alle Sicherheitseinrichtungen
beachten. (Ö 12.)
Batterieanschlüsse prüfen. (Ö 15.19)
Batterie laden. (Ö 15.21)
Hauptsicherung ersetzen. (#)
Die Anschlusskabel an der Batterie und
am Fahrgestell überprüfen. (#)
Anlasser reparieren. (#)
Störung:
Erschwertes Starten oder die Leistung des
Verbrennungsmotors lässt nach.
Mögliche Ursache:
Wasser ist im Kraftstofftank und
Vergaser; Vergaser ist verstopft.
Kraftstofftank ist verschmutzt.
Luftfilter ist verschmutzt.
Zündkerze ist verrußt.
Mähen von zu hohem oder zu feuchtem
Gras.
Abhilfe:
Kraftstofftank entleeren; Kraftstofftank,
Kraftstoffleitung und Vergaser reinigen.
(#)
Kraftstofftank reinigen. (#)
Luftfilter reinigen/wechseln. (@)
Zündkerze reinigen. (@)
Die Schnittstufe und
Fahrgeschwindigkeit den
Mähbedingungen anpassen.
Störung:
Verbrennungsmotor wird sehr heiß.
Mögliche Ursache:
Kühlrippen sind verschmutzt.
Zu geringer Motorölstand.
Keilriemen verschlissen.
Abhilfe:
Kühlrippen reinigen. (@)
Füllstand des Motoröls kontrollieren
und Motoröl nachfüllen. (Ö 15.8)
Keilriemen tauschen. (#)
Störung:
Gerät fährt nicht.
Mögliche Ursache:
Getriebe ausgekuppelt.
Keilriemen (Getriebe) ausgehängt.
Keilriemen (Getriebe) verschlissen
oder beschädigt.
Fehlende Passfeder zwischen
Hinterachse und Hinterrädern.
Abhilfe:
Getriebe einkuppeln (Bügel
Getriebefreilauf). (Ö 8.18)
Keilriemen (Getriebe) einhängen. (#)
Keilriemen (Getriebe) tauschen. (#)
Passfeder montieren. (Ö 15.15)
23. Fehlersuche
# eventuell einen Fachhändler aufsu-
chen, STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
@ siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor.
DEFR
69
NLIT
0478 192 9913 B - DE
Störung:
Starke Vibrationen während des Betriebs.
Mögliche Ursache:
Die Mähmesser sind durch falsches
Schärfen oder durch Beschädigungen
unwucht.
Die Messerschrauben sind nicht fest
angezogen.
Die Befestigung des
Verbrennungsmotors ist nicht fest
angezogen.
Keilriemen bzw. Zahnriemen
beschädigt.
Abhilfe:
Mähmesser erneut schärfen und
wuchten bzw. tauschen. (Ö 15.13)
Messerschrauben unter Beachtung des
Anziehmoments festziehen. (Ö 15.13)
Befestigung des Verbrennungsmotors
festziehen. (#)
Keilriemen bzw. Zahnriemen tauschen.
(#)
Störung:
Unsauberer Schnitt, Rasen wird nach dem
Mähvorgang gelb.
Mögliche Ursache:
Mähmesser stumpf oder verschlissen.
Fahrgeschwindigkeit im Verhältnis zu
den Mähbedingungen (Schnitthöhe,
Rasenbeschaffenheit) zu groß.
Nicht die maximale Motordrehzahl
eingestellt (Gashebel nicht in MAX-
Position).
Mähwerkseinstellung nicht in Ordnung.
Auswurfkanal verstopft.
Das Mähwerk ist mit Grasrückständen
(Verklebungen an der Innenseite des
Mähwerksgehäuses) verschmutzt.
Abhilfe:
Mähmesser schärfen oder tauschen
(Verschleißgrenzen beachten).
(Ö 15.13)
Fahrgeschwindigkeit verringern oder
höhere Schnitthöhe auswählen.
Gashebel in MAX-Position stellen.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Mähwerkseinstellung prüfen und bei
Bedarf das Mähwerk richtig einstellen.
(Ö 15.14)
Grasfangkorb abnehmen und
Auswurfkanal von Grasrückständen
befreien.
Die Innenseite des Mähwerks reinigen.
Störung:
Auswurfkanal verstopft.
Mögliche Ursache:
Mähmesserflügel verschlissen oder
beschädigt.
Mähen von zu hohem oder zu feuchtem
Gras.
Fahrgeschwindigkeit im Verhältnis zur
eingestellten Schnitthöhe zu groß.
Nicht die maximale Motordrehzahl
eingestellt (Gashebel nicht in MAX-
Position).
Füllstandssensor falsch eingestellt.
Abhilfe:
Mähmesser tauschen. (Ö 15.13)
Rasen in zwei Mähvorgängen mähen:
1. Mähvorgang mit höchster
Schnittstufe,
2. Mähvorgang mit der gewünschten
Schnitthöhe.
Fahrgeschwindigkeit verringern oder
höhere Schnitthöhe auswählen.
Gashebel in MAX-Position stellen.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Füllstandssensor einstellen (Schieber
ganz herausziehen). (Ö 8.19)
Störung:
Grasfangkorb wird nicht vollständig befüllt.
Mögliche Ursache:
Füllstandssensor nicht richtig
eingestellt.
Zu niedrige Schnitthöhe ausgewählt.
Gras ist zu feucht und dadurch zu
schwer, um vom Luftstrom durch den
Auswurfkanal in den Grasfangkorb
transportiert zu werden.
Mähmesser sind stumpf oder
verschlissen.
Gras ist zu hoch.
Luftlöcher am Grasfangkorb verstopft
(kein Luftdurchlass am Grasfangkorb).
Auswurfkanal oder Mähwerk
(Innenseite) durch angesetzte
Grasrückstände verschmutzt
(Grasreste vom letzten Mähvorgang).
Abhilfe:
Füllstandssensor einstellen. (Ö 8.19)
Höhere Schnitthöhe auswählen.
Warten, bis die Rasenfläche trocken ist.
Mähmesser schärfen oder tauschen.
(Ö 15.13)
Rasen in zwei Mähvorgängen mähen:
1. Mähvorgang mit höchster
Schnittstufe,
2. Mähvorgang mit der gewünschten
Schnitthöhe.
Grasfangkorb reinigen (Luftdurchlässe
säubern).
Auswurfkanal oder
Mähwerksinnenseite säubern.
0478 192 9913 B - DE
70
Störung:
Füllstandssensor (Grasfangkorb) spricht
nicht richtig an.
Mögliche Ursache:
Füllstandssensor (Grasfangkorb) durch
Grasreste verschmutzt.
Füllstandssensor (Grasfangkorb) nicht
richtig eingestellt.
Fahrgeschwindigkeit zu groß.
Abhilfe:
Füllstandssensor reinigen und auf
Leichtgängigkeit prüfen.
Füllstandssensor (Grasfangkorb)
einstellen. (Ö 8.19)
Fahrgeschwindigkeit den
Mähbedingungen anpassen
(Fahrgeschwindigkeit verringern).
Störung:
Mähmesser schalten sich nicht ein bzw.
drehen sich nicht.
Mögliche Ursache:
Die Sicherheitseinrichtungen
verhindern ein Einschalten der
Mähmesser.
Keilriemen (Mähwerk) verschlissen,
ausgehängt oder beschädigt.
Abhilfe:
Prüfen, ob alle
Sicherheitsvoraussetzungen für das
Einschalten der Mähmesser erfüllt sind.
(Ö 12.)
Keilriemen (Mähwerk) prüfen und bei
Bedarf tauschen. (#)
Störung:
Verbrennungsmotor stirbt beim
Zuschalten des Mähwerks ab.
Mögliche Ursache:
Benutzer sitzt nicht oder nicht richtig auf
dem Fahrersitz.
Grasfangkorbschalter bzw.
Auswurfkanalschalter nicht betätigt
bzw. defekt.
Sitzkontaktschalter oder die
dazugehörenden Kabel sind defekt.
Abhilfe:
Auf den Fahrersitz setzen oder
Sitzposition ändern.
Grasfangkorb bzw. Deflektor (Zubehör)
montieren, ordnungsgemäßen Sitz des
Auswurfschachts kontrollieren
(Ö 15.6), Schalter oder Kabel
reparieren / tauschen. (#)
Sitzkontaktschalter oder Kabel
reparieren / tauschen. (#)
Störung:
Mähwerk wird beim Mähen in
Rückwärtsfahrt ausgekuppelt.
Mögliche Ursache:
Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen
nicht betätigt.
Abhilfe:
Mähmesser innerhalb des Zeitfensters
freigeben (5 Sekunden vor bis
1 Sekunde nach dem Einkuppeln bzw.
Ändern der Fahrtrichtung). (Ö 8.8)
Störung:
Verbrennungsmotor stirbt beim Verlassen
des Fahrersitzes ab.
Mögliche Ursache:
Parkbremse nicht eingelegt.
Mähwerk eingekuppelt
(Sicherheitseinrichtung).
Abhilfe:
Parkbremse vor dem Verlassen des
Fahrersitzes einlegen. (Ö 8.14)
Mähwerk vor dem Verlassen des
Fahrersitzes auskuppeln.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Störung:
Im Display blinkt der Text ERROR, 3 kurz
aufeinander folgende akustische Signale
ertönen.
Mögliche Ursache:
Defekt am Sitzkontaktschalter oder an
der Elektrik (Kurzschluss).
Abhilfe:
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen,
Selbstdiagnose durchführen. (Ö 9.1)
Störung:
Dauerton aktiviert.
Mögliche Ursache:
Grasfangkorb ist voll.
Störung der Elektronik.
Batterie verpolt angeschlossen.
Abhilfe:
Mähwerk auskuppeln und
Grasfangkorb entleeren. (Ö 13.9)
Zündschlüssel in Position
"Verbrennungsmotor aus" drehen,
Selbstdiagnose durchführen. (Ö 9.1)
Polung der Batterieanschlüsse
kontrollieren, Kabel gegebenenfalls
korrekt anschließen. (Ö 15.19)
DEFR
71
NLIT
0478 192 9913 B - DE
24.1 Übergabebestätigung
24.2 Servicebestätigung
Geben Sie diese
Gebrauchsanleitung bei
Wartungsarbeiten Ihrem STIHL
Fachhändler.
Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern
die Durchführung der Servicearbeiten.
24. Serviceplan
Service ausgeführt am
Datum nächster Service
1
0478 192 9913 B - DE
72
73
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Chère cliente, cher client,
Nous sommes très heureux que vous ayez
choisi un produit STIHL. Dans le
développement et la fabrication de nos
produits, nous mettons tout en œuvre pour
garantir une excellente qualité répondant
aux besoins de nos clients. Nos produits
se distinguent par une grande fiabilité,
même en cas de sollicitations extrêmes.
STIHL garantit également la plus haute
qualité au niveau du service après-vente.
Nos revendeurs spécialisés fournissent
des conseils compétents, aident nos
clients à se familiariser avec nos produits
et assurent une assistance technique
complète.
Nous vous remercions de votre confiance
et vous souhaitons beaucoup de plaisir
avec votre produit STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE
AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA
CONSERVER PRÉCIEUSEMENT
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
1. Sommaire
À propos de ce manuel
d’utilisation 75
Généralités 75
Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation 75
Description de l’appareil 76
Tracteur de pelouse 76
Tableau de bord 78
Consignes de sécurité 79
Généralités 79
Formation – Apprendre à utiliser
l’appareil 80
Transport du tracteur de pelouse 80
Plein de carburant – Manipulation
de l’essence 81
Vêtements et équipement
appropriés 81
Avant tout travail 82
Pendant l'utilisation de l'appareil 82
Entretien et réparations 86
Stockage prolongé 87
Mise au rebut 88
Signification des pictogrammes 88
Contenu de l’emballage 90
Travaux avant la première mise en
service 91
Éléments de commande 91
Serrure de contact avec
interrupteur d’éclairage 91
Levier des gaz avec fonction de
starter (RT 5097) 91
Levier des gaz (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL) 92
Bouton de starter (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL) 92
Contacteur du plateau de coupe
(RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z) 93
Touche du plateau de coupe
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) 93
Touche du régulateur de vitesse
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) 94
Interrupteur de sécurité pour tonte
en marche en arrière 94
Levier de sélection du sens de la
marche 95
Volant 95
Réglage du siège du conducteur 95
Pédale d’entraînement 96
Pédale de frein 96
Frein de stationnement 96
Levier de réglage de la hauteur de
coupe 97
Levier de vidage du bac de
ramassage 98
Arceau de déverrouillage du bac
de ramassage 98
Tige de débrayage du boîtier de
transmission 99
Capteur de niveau de remplissage
(bac de ramassage) 100
Système électronique 100
Autodiagnostic lors du démarrage 100
Défaut du tracteur de pelouse
pendant le fonctionnement 101
Anomalie du système électronique 101
Écran RT 6112 ZL, RT 6127 ZL 101
Afficheur à segments à
5 caractères 102
Touche Set 102
Touche Mode 102
Affichage des anomalies 102
0478 192 9913 B - FR
74
Affichage des informations de
service 103
Affichage des fonctions actives 104
Conseils d’utilisation 104
Dispositifs de sécurité 105
Mise en service de l’appareil 105
Plein de carburant 106
Démarrage du moteur à
combustion 106
Coupure du moteur à combustion 107
Conduite 107
Freinage 108
Réglage de la hauteur de coupe 108
Tondre 108
Programmation du débrayage
automatique du plateau de coupe 109
Vidage du bac de ramassage 110
Décrochage et accrochage du bac
de ramassage 110
Remorquage de charges 111
Tonte sur des terrains en pente 112
Plateau de coupe 112
Démontage du plateau de coupe 112
Montage du plateau de coupe 115
Entretien 117
Plan d’entretien 118
Nettoyage de l’appareil 119
Ouverture du capot-moteur 119
Fermeture du capot-moteur 120
Démontage du canal d'éjection 120
Montage du canal d’éjection 120
Robinet d’alimentation en
carburant 121
Contrôle du niveau de remplissage
d’huile moteur 121
Vidange d’huile moteur 121
Plein d’huile moteur 122
Contrôle des dispositifs de sécurité 122
Nettoyage du capteur de niveau de
remplissage (bac de ramassage) 123
Entretien des lames de coupe 124
Contrôle de la position de montage
du plateau de coupe 127
Remplacement des roues 127
Pression de gonflage 129
Graissage 129
Ouverture et fermeture du
compartiment batterie 129
Dépose et repose de la batterie 130
Fusibles 131
Recharge de la batterie via la prise
de charge 132
Remplacement d’une ampoule de
phare 133
Moteur à combustion 133
Transmission 133
Rangement de l’appareil 134
Mise hors service lors d’arrêts
prolongés (hivernage p. ex.) 134
Après une longue période
d’inutilisation (hivernage p. ex.) 134
Transport 134
Pièces de rechange courantes 135
Accessoires 135
Protection de l’environnement 135
Comment limiter l’usure et éviter
les dommages 135
Déclaration de conformité UE 136
Tracteur de pelouse STIHL RT
5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z,
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL 136
Adresse de l’administration
centrale STIHL 137
Adresses des sociétés de
distribution STIHL 137
Adresses des importateurs STIHL 137
Caractéristiques techniques 137
Dimensions 141
REACH 141
Recherche des pannes 142
Feuille d’entretien 145
Confirmation de remise 145
Confirmation d’entretien 145
75
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
2.1 Généralités
Le présent manuel d’utilisation est une
notice originale du fabricant
conformément à la directive de l’Union
Européenne 2006/42/EC.
La philosophie de STIHL consiste à
poursuivre le développement de tous ses
produits. Ceux-ci sont donc susceptibles
de faire l’objet de modifications et de
perfectionnements techniques.
Les représentations graphiques, les
photos ou les données techniques du
présent document peuvent être modifiées.
C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère
contractuel.
Ce manuel d’utilisation décrit
éventuellement des modèles qui ne sont
pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d’utilisation est protégé
par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits
réservés, notamment le droit de
reproduction, de traduction et de
traitement à l’aide de systèmes
électroniques.
2.2 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation
Les illustrations et les instructions
décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant
sur l’appareil est expliqué dans le présent
manuel d’utilisation.
Direction :
Utilisation de « gauche » et « droite »
dans le manuel d’utilisation :
l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en
position de travail) et regarde vers l’avant.
Renvoi de chapitre :
Les chapitres et sous-chapitres
correspondants sont indiqués par une
flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut
se reporter à un chapitre : (Ö 4.)
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être
repérées comme illustré dans les
exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de
l’utilisateur :
Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ...
Énumérations d’ordre général :
utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une
importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance
particulière sont mis en évidence dans le
manuel d’utilisation par l’un des symboles
suivants :
Illustrations avec paragraphes :
Les étapes avec référence directe à
l’illustration correspondante se trouvent
juste après l’illustration avec les chiffres de
position correspondants.
Exemple :
Mettre la clé de contact (1) dans la serrure
de contact (2).
Texte avec illustration :
Vous trouverez des figures expliquant le
fonctionnement de l’appareil au tout début
du présent manuel d’utilisation.
Le symbole de l’appareil photo
indique la page où se trouvent les
illustrations correspondant au
passage du texte dans le manuel
d’utilisation.
2. À propos de ce manuel
d’utilisation
Danger !
Met en garde contre un risque
d’accident et de blessures graves.
Une action précise est nécessaire
ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action
précise permet d’éviter des
blessures possibles ou probables.
Prudence !
Des blessures légères et des
dommages matériels peuvent être
évités en adoptant un
comportement particulier.
Remarque
Informations permettant une
meilleure utilisation de l’appareil et
d’éviter d’éventuelles pannes.
1
0478 192 9913 B - FR
76
3.1 Tracteur de pelouse
3. Description de l’appareil
77
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
1 Pare-chocs
2 Phare
3 Capot-moteur
4 Bouchon du réservoir à carburant
5 Volant
6 Siège du conducteur
7 Poignée du bac de ramassage avec
arceau de déverrouillage du bac de
ramassage
8 Levier de vidage du bac de
ramassage
9 Bac de ramassage
10 Arceau de roue libre de
transmission
11 Levier de réglage de la hauteur de
coupe
12 Roue arrière
13 Pédale de frein
14 Pédale d'entraînement (vitesse de
déplacement)
15 Plateau de coupe
16 Roues anti-scalping
17 Roue avant
18 Dispositif de remorquage
19 Capteur du niveau de remplissage
(bac de ramassage)
20 Canal d'éjection
21 Levier de réglage du siège du
conducteur
22 Compartiment batterie
23 Porte-boisson
24 Interrupteur de sécurité pour tonte
en marche en arrière
0478 192 9913 B - FR
78
3.2 Tableau de bord
1 Levier de changement de direction
(marche avant – marche arrière)
(Ö 8.9)
2 Levier des gaz avec fonction
de starter intégrée
(RT 5097)
(Ö 8.2)
2 Levier des gaz
(RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.3)
3 Bouton de starter
(RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112.1
ZL, RT 6127.1 ZL)
(Ö 8.4)
4 Contacteur du plateau de coupe
(RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z)
(Ö 8.5)
5 Serrure de contact avec interrup-
teur d'éclairage
(Ö 8.1)
6 Touche du plateau de coupe
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.6)
7 Touche du régulateur de vitesse
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.7)
8 Écran avec touches de commande
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 10.)
9 Levier du frein de stationnement
(Ö 8.14)
79
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
4.1 Généralités
Respecter impérativement les
règlements pour la prévention
des accidents de travail lors de
l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel
d'utilisation dans son intégralité
avant la première mise en
service de l'appareil. Conserver
soigneusement le manuel d'utilisation pour
pouvoir le réutiliser plus tard.
Respecter les consignes d’utilisation et
d’entretien figurant dans le manuel
d’utilisation séparée du moteur à
combustion.
Ces mesures de précaution sont
indispensables pour garantir votre
sécurité, la liste n’est toutefois pas
exhaustive. Toujours utiliser l’appareil
raisonnablement et de manière
responsable et ne pas oublier que
l’utilisateur est responsable des accidents
causés à des tiers et à leurs biens.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous
ses équipements qu’à des personnes qui
sont déjà familiarisées avec le modèle et
son utilisation. Le manuel d’utilisation fait
partie de l’appareil et doit
systématiquement être remis.
S'assurer que l'utilisateur possède les
capacités physiques, sensorielles et
mentales pour se servir de l'appareil. Si les
capacités physiques, sensorielles ou
mentales de l'utilisateur sont limitées, ce
dernier doit utiliser l'appareil uniquement
sous la surveillance ou selon les
instructions d'une personne responsable.
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou
qu'il est actuellement formé à un métier
conformément aux réglementations
nationales en vigueur.
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en
bonne forme physique et mentale. En cas
de problèmes de santé, il convient de
demander à son médecin s’il est possible
de travailler avec l’appareil. Il est interdit
d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des
substances (drogues, alcool,
médicaments, etc.) risquant de diminuer la
réactivité.
Attention – risque d’accident !
Utiliser exclusivement le tracteur de
pelouse pour tondre, tout autre usage est
interdit.
L’appareil peut être équipé d’accessoires
d’origine STIHL. D’autres applications
sont ainsi possibles. Pour de plus amples
informations, s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
Il est par exemple interdit d’utiliser
l’appareil dans les conditions suivantes
sous peine d’entraîner des blessures à
l’utilisateur ou à des tiers (cette liste n’est
pas exhaustive) :
coupe de plantes grimpantes,
broyage et hachage de branches et
chutes de haies,
nettoyage des allées (en guise
d’aspirateur ou de souffleur),
en guise de chasse-neige à l’aide du
plateau de coupe,
entretien de gazon sur les toits,
nivellement de terrains bosselés
(taupinières par exemple),
transport de l’herbe coupée, excepté
avec le bac de ramassage prévu à cet
effet.
L’appareil ne doit pas être utilisé sur la
voie publique.
Le transport de personnes (en particulier
d’enfants) et d’animaux est interdit.
Ne jamais monter sur le plateau de coupe,
ni sur les roulettes anti-scalping.
Ne pas transporter d’objets sur l’appareil,
mais exclusivement à l’aide d’une
remorque homologuée par STIHL
(accessoire). Respecter impérativement
les limites de poids. (Ö 13.11)
Une attention particulière est requise en
cas d’utilisation dans des jardins publics,
des parcs, des terrains sportifs, et dans les
domaines des travaux publics, de
l’agriculture et de la sylviculture.
Ne pas utiliser l’appareil lors de
compétitions sportives ou de concours.
Pour des raisons de sécurité, toute
modification apportée à l’appareil, hormis
la pose conforme d’accessoires et
d’équipements homologués par STIHL,
est interdite et entraîne en outre
l’annulation de la garantie. Pour de plus
amples informations sur les accessoires et
équipements autorisés, s’adresser à un
revendeur STIHL.
Toute manipulation de l’appareil en vue de
modifier la puissance, le régime du moteur
à combustion ou la vitesse est strictement
interdite.
4. Consignes de sécurité
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les
enfants en jouant avec les
emballages. Tenir impérativement
les emballages hors de portée des
enfants.
0478 192 9913 B - FR
80
L’appareil est équipé d’un système
électronique qui ne doit en aucun cas être
modifié ou retiré.
Pour des raisons de sécurité, ne jamais
modifier ou manipuler le logiciel de
l’appareil.
Attention ! Les vibrations
peuvent nuire à la santé ! Une
exposition excessive aux
vibrations peut affecter la
circulation ou le système nerveux, en
particulier sur les personnes souffrant déjà
de problèmes de circulation. Consulter un
médecin en cas d’apparition de
symptômes pouvant être déclenchés par
des vibrations.
Ces symptômes apparaissent
principalement dans les doigts, les mains
ou les poignets, p. ex. (liste non
exhaustive) :
perte de sensibilité,
douleurs,
faiblesse musculaire,
changements de couleur de la peau,
picotements désagréables.
Pendant le fonctionnement, tenir le guidon
des deux mains aux emplacements
prévus, solidement, mais sans être crispé.
Planifier les temps de travail de manière à
éviter des sollicitations relativement
élevées sur une période assez longue.
4.2 Formation – Apprendre à utiliser
l’appareil
Se familiariser avec les différents
éléments de commande et de réglage
ainsi qu’avec l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit tout particulièrement
savoir comment arrêter rapidement l’outil
de travail et le moteur à combustion de
l’appareil en cas d’urgence.
L’appareil doit exclusivement être utilisé
par des personnes qui ont lu le manuel
d’utilisation et sont familiarisées avec le
maniement de l’appareil. Avant la
première mise en service, l’utilisateur doit
être instruit de manière compétente et
pratique sur l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit demander au vendeur ou
à une personne compétente de lui
expliquer comment utiliser l’appareil en
toute sécurité.
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit
notamment prendre conscience
que l’utilisation de l’appareil exige une
attention et une concentration
extrêmes,
qu’il n’est pas possible de contrôler un
tracteur de pelouse qui glisse sur une
pente en actionnant les freins.
Les principales causes de perte de
contrôle du tracteur de pelouse peuvent
être :
adhérence insuffisante des roues,
conduite trop rapide,
freinage inadapté,
utilisation non conforme (lors de
manifestations sportives, etc.),
connaissances insuffisantes des effets
liés aux différents types de sol, tout
particulièrement avec un sol en pente
(se reporter au chapitre « Consignes de
sécurité », paragraphe « Tonte sur les
terrains en pente »),
accrochage non correct de charges et
mauvaise répartition des charges.
Même en cas d’utilisation conforme de
l’appareil, des risques résiduels sont
toujours possibles.
4.3 Transport du tracteur de pelouse
Le tracteur de pelouse peut entraîner des
blessures graves en raison du risque
d’écrasement sous son poids. Faire
preuve d’une extrême prudence lors du
chargement ou déchargement du tracteur
de pelouse pour le transport dans un
véhicule ou une remorque.
Ce tracteur de pelouse ne doit pas être
remorqué. Pour le transport sur la voie
publique, un véhicule ou une remorque
approprié doit être utilisé.
Lors du transport du tracteur de pelouse,
le fixer sur une surface de chargement
comme indiqué dans le manuel
d’utilisation. Serrer systématiquement le
frein de stationnement. (Ö 16.)
Débrayer l’entraînement de la lame de
coupe ou des équipements avant le
transport.
Respecter les directives locales en vigueur
lors du transport de l’appareil, en
particulier les dispositions concernant la
sécurité des charges et le transport
d’objets sur des surfaces de chargement.
Après le chargement et avant la suite du
transport, laisser l’appareil refroidir
complètement, tout particulièrement le
moteur et le silencieux. Pendant le
transport, maintenir la surface de
chargement et la zone située autour du
silencieux et du moteur exemptes de
matériaux inflammables tels que de la
paille, des feuilles ou des résidus d'herbe
séchée.
81
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
4.4 Plein de carburant – Manipulation
de l’essence
Ne conserver l’essence que dans des
réservoirs homologués et prévus à cet
effet (bidons). Remettre toujours
correctement le bouchon du réservoir de
carburant et le serrer. Pour des raisons de
sécurité, remplacer systématiquement les
bouchons défectueux.
Conserver l'essence à l'écart
d'étincelles, de flammes, de
sources de chaleur et autres
sources d'étincelles. Ne pas
fumer !
Ne faire le plein de l’appareil qu’à l’air libre
et ne pas fumer au cours de cette
opération.
Avant de faire le plein, couper le moteur à
combustion et le laisser refroidir.
Faire le plein d’essence avant de démarrer
le moteur à combustion. Ne pas ouvrir le
bouchon du réservoir ou ne pas faire le
plein d’essence lorsque le moteur à
combustion tourne ou qu’il est encore
chaud.
Ouvrir le bouchon du réservoir lentement
et avec précaution. Attendre que la
pression se soit équilibrée et après
seulement, déposer complètement le
bouchon du réservoir.
Pour faire le plein, utiliser un entonnoir ou
un tuyau de remplissage approprié afin
d’éviter de renverser du carburant sur le
moteur et le capot ou bien sur le gazon.
Ne pas trop remplir le
réservoir de carburant !
Afin que le carburant ait de la
place pour se dilater, ne jamais
remplir le réservoir à carburant
au-delà du bord inférieur de la
tubulure de remplissage.
Respecter en outre les
indications figurant dans la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
Si le réservoir a débordé, ne démarrer le
moteur à combustion qu’après avoir
nettoyé les zones souillées d’essence.
Éviter de démarrer la tondeuse tant que
les vapeurs d’essence ne se sont pas
dissipées (essuyer la zone).
Essuyer systématiquement toute trace de
carburant renversé.
Si du carburant est projeté sur les
vêtements, se changer.
Après chaque plein, le bouchon du
réservoir doit être revissé et serré
correctement. Ne pas mettre en marche
l’appareil sans que le bouchon d’origine du
réservoir soit en place.
Pour des raisons de sécurité, contrôler
régulièrement l’état, le vieillissement
(friabilité), la bonne fixation et l’étanchéité
de la conduite de carburant, du réservoir
de carburant, du bouchon du réservoir et
des raccordements, et les remplacer si
nécessaire (demander conseil à un
spécialiste, STIHL recommande les
revendeurs spécialisés STIHL).
S’il est nécessaire de vider le réservoir de
carburant, le faire à l’air libre.
Ne jamais utiliser de bouteilles ou de
récipients pour boissons pour la mise au
rebut ou le stockage de consommables
comme p. ex. du carburant. Cela
entraînerait un risque d’ingestion, en
particulier pour les enfants.
Ne jamais ranger l’appareil avec de
l’essence dans le réservoir dans un
bâtiment fermé. Les vapeurs d’essence
pourraient entrer en contact avec des
flammes ou des étincelles et s’enflammer.
Ne pas placer l’appareil et le réservoir de
carburant à proximité de radiateurs, de
chauffages, de fers à souder ou d’autres
sources de chaleur. Risque d’explosion !
4.5 Vêtements et équipement
appropriés
Porter systématiquement des
chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant
le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds
nus ou en sandales par exemple.
L’utilisateur ne doit mettre l’appareil en
marche qu’en pantalon et avec des
vêtements près du corps.
Ne jamais porter de vêtements amples qui
risqueraient de se prendre dans des
pièces mobiles (levier de commande), ni
de bijou, de cravate ou d’écharpe.
Lors de travaux d’entretien et de
nettoyage ainsi que pour le
transport de l’appareil, porter
toujours des gants robustes,
s’attacher et protéger les cheveux s’ils
sont longs (foulard, casquette, etc.).
Porter des lunettes de
protection adéquates lors du
réaffûtage de la lame de coupe.
Du bruit est émis pendant
l'utilisation. Le bruit peut nuire à
l'audition.
Porter une protection
acoustique.
Danger de mort !
L’essence est une substance
toxique et très inflammable.
0478 192 9913 B - FR
82
4.6 Avant tout travail
S’assurer que seules des personnes
connaissant le manuel d’utilisation utilisent
l’appareil.
Avant la mise en service de l’appareil,
contrôler l’étanchéité du circuit de
carburant, notamment les pièces visibles
comme le réservoir, le bouchon du
réservoir, les raccords de flexibles. En cas
de fuite ou de détérioration, ne pas
démarrer le moteur à combustion – risque
d’incendie !
Avant la mise en service, faire réparer
l’appareil par un revendeur spécialisé.
Respecter la réglementation locale
relative aux horaires d’utilisation pour les
outils de jardin équipés d’un moteur à
combustion ou d’un moteur électrique.
Contrôler la totalité du terrain où l'appareil
va être utilisé et enlever toutes les pierres,
tous les bâtons, fils de fer, jouets et autres
corps étrangers qui pourraient être
projetés par l'appareil. Les obstacles
(souches d'arbres, racines p. ex.) peuvent
être facilement cachés lorsque l'herbe est
haute.
Par conséquent, repérer tous les corps
étrangers (obstacles) dissimulés dans la
pelouse qui ne peuvent être enlevés,
avant d'utiliser l'appareil.
Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les
pièces défectueuses, usées ou
endommagées. Remplacer les
autocollants d’avertissement et de danger
endommagés ou illisibles. Vous trouverez
des autocollants de remplacement et
toutes les autres pièces de rechange chez
les revendeurs spécialisés STIHL.
Ne jamais utiliser l’appareil lorsque les
dispositifs de sécurité sont endommagés
ou ne sont pas montés.
Les mécanismes à ressort peuvent
décharger l'énergie emmagasinée. Les
mécanismes à ressort doivent être intacts
et fonctionner.
Contrôler le bon fonctionnement du frein
avant chaque mise en service. (Ö 13.5)
Avant chaque mise en service, contrôler
que l’outil de coupe et toute l’unité de
coupe (lame de coupe, embrayage de
lame, frein de lame, boulons de fixation,
carter du plateau de coupe) sont en
parfait état. Contrôler notamment la
bonne fixation, l’absence de dommages
et d’usure.
que le bouchon du réservoir est
correctement vissé.
que le réservoir de carburant, les
pièces d’alimentation en carburant et le
bouchon du réservoir sont en parfait
état.
que les dispositifs de sécurité sont en
parfait état et fonctionnent
correctement.
que les pneus (pression, dommages,
usure) et le châssis sont en parfait état.
Contrôler la bonne fixation des raccords
vissés. Effectuer notamment tous les
travaux d’entretien indiqués dans le
plan d’entretien à la rubrique « Avant
chaque mise en service ». (Ö 15.1)
En cas de doute, demander conseil à un
revendeur spécialisé. STIHL recommande
de s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
4.7 Pendant l'utilisation de l'appareil
N'utiliser en aucun cas l'appareil
lorsque des personnes, en
particulier des enfants, ou des
animaux se trouvent à
proximité. Veiller à ce que l'herbe ne soit
jamais projetée en direction de tiers.
Ne jamais utiliser l’appareil par temps de
pluie ou d’orage, en particulier en cas de
risque de foudre.
Gaz d’échappement :
L’appareil dégage des gaz
toxiques dès que le moteur à
combustion tourne. Ces gaz
contiennent du monoxyde de
carbone, un gaz nocif inodore et invisible,
ainsi que d’autres produits toxiques. Ne
jamais mettre le moteur à combustion en
marche dans des pièces fermées ou mal
aérées.
Démarrage :
L’appareil ne doit être démarré que depuis
le siège du conducteur.
Démarrer l’appareil sur une surface plane,
jamais sur un terrain en pente.
Danger de mort par asphyxie !
En cas de nausées, de maux de
tête, de troubles de la vue (p. ex. en
cas de rétrécissement du champ de
vision), de troubles auditifs, de
vertiges, de baisses de la
concentration, interrompre
immédiatement le travail. Ces
symptômes peuvent être dus entre
autres à une concentration trop
élevée en gaz d’échappement.
83
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Ne démarrer le moteur que dans une zone
de travail bien aérée, veiller tout
particulièrement à une ventilation
suffisante dans les garages.
Avant de démarrer le moteur à
combustion, débrayer l’outil de coupe, les
équipements et l’entraînement et appuyer
à fond sur la pédale de frein.
Lors du démarrage, vérifier que l’espace
entre les pieds et l’outil de coupe est
suffisant.
Ne jamais démarrer le moteur en court-
circuitant les bornes du démarreur. Si le
circuit imprimé normal du démarreur n’est
pas utilisé, le tracteur de pelouse peut se
mettre soudainement en mouvement.
Ne jamais démarrer le moteur en cas
d’odeur d’essence – Risque
d’explosion !
Utilisation :
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si
l’éclairage est suffisant.
Lors de la conduite en dehors de la
pelouse ou avant et après la tonte,
débrayer les lames de coupe et placer le
plateau de coupe à la hauteur de coupe
maximale.
Contourner les objets dissimulés dans le
gazon (dispositifs d’arrosage du gazon,
piquets, valves d’eau, fondements,
conduites électriques, etc.). Ne jamais
passer sur ces objets avec l’appareil.
Pendant la conduite, toujours tenir le
volant fermement des deux mains.
Faire particulièrement attention en
passant sur des terrains irréguliers, car le
volant peut tourner tout seul en raison de
creux, monticules, chocs, etc.
Risque de blessure des mains ou des
doigts !
Si des défauts du réservoir, du bouchon de
réservoir ou des pièces d’alimentation en
carburant (conduites de carburants) sont
constatés pendant l’utilisation, couper
immédiatement le moteur à combustion.
S’adresser ensuite à un revendeur
spécialisé. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
Faire attention aux creux (trous) dans le
terrain et aux autres dangers possibles et
non visibles. Des obstacles peuvent
facilement être masqués par des herbes
hautes.
Toujours conduire à une vitesse adaptée.
Utiliser l'appareil avec extrême prudence
lors des travaux à proximité de pentes, de
décharges publiques, de bordures de
terrain, de fossés et de digues. Veiller tout
particulièrement à respecter une distance
suffisante avec ces zones dangereuses.
Prêter une attention particulière aux
endroits présentant une mauvaise
visibilité, aux buissons, arbres et autres
obstacles derrière lesquels pourraient se
trouver des personnes, notamment des
enfants, ou bien des animaux.
Arrêter immédiatement le tracteur de
pelouse et couper la lame de coupe dès
qu’une personne entre sur le terrain à
tondre.
Toujours regarder la zone devant le
véhicule. Faire attention aux obstacles afin
de pouvoir les éviter à temps.
En cas de travaux au sein d’un groupe,
chacun doit indiquer aux autres à l’avance
ce qu’il a l’intention de faire. Respecter
une distance de sécurité !
Avant tout changement de direction,
réduire la vitesse de telle manière que
l’utilisateur soit en mesure de rester maître
de l’appareil à tout moment et que le
tracteur de pelouse ne puisse pas
basculer.
Faire attention aux autres usagers si
l’appareil est utilisé à proximité de routes
ou s’il est nécessaire de traverser des
routes.
Avant de passer la marche arrière,
contrôler la zone derrière le tracteur de
pelouse et débrayer l’équipement le cas
échéant. Ne jamais tondre en marche
arrière si cela n’est pas absolument
indispensable. Faire particulièrement
attention lors de la tonte en marche arrière
et contrôler soigneusement la zone située
derrière le tracteur de pelouse avant de
commencer à tondre.
Une vigilance particulière est requise en
cas de tonte à proximité de routes, pistes
cyclables ou chemins. Les objets projetés
peuvent entraîner des blessures graves ou
des dommages matériels.
Vider le bac de ramassage uniquement
depuis le siège du conducteur.
Avertissement – Risque de
blessures !
Faire attention à la zone
de fonctionnement de la
lame de coupe. Ne
jamais toucher les pièces
en rotation avec les pieds ou les
mains. Ne jamais toucher la lame
de coupe en mouvement. Se tenir
systématiquement éloigné de
l'ouverture du canal d'éjection.
Respecter toujours une distance de
sécurité suffisante.
0478 192 9913 B - FR
84
Avant de vider le bac de ramassage,
toujours débrayer les lames de coupe et
patienter jusqu’à ce qu’elles se soient
immobilisées.
Si le tracteur de pelouse est utilisé avec
des équipements, toujours suivre les
instructions et les consignes de sécurité
fournies avec ces derniers.
Arrêter l'entraînement, couper le moteur à
combustion et patienter jusqu'à ce que les
lames de coupe se soient entièrement
immobilisées, serrer le frein de
stationnement et retirer la clé de contact
dans les cas suivants :
avant de quitter l'appareil ou de le
transporter.
avant d'éliminer tout blocage ou
bourrage dans le canal d'éjection.
avant de contrôler le tracteur de
pelouse, de le nettoyer ou de le réparer.
lorsque les lames de coupe ont touché
un corps étranger.
Vérifier si la machine ou l'outil de coupe
sont endommagés et effectuer les
réparations nécessaires avant de
redémarrer. Sur les modèles
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL,
vérifier en outre la position de montage
des lames de coupe ; le plateau de
coupe ne doit pas être embrayé lorsque
les tranchants sont placés l'un par
rapport à l'autre à un angle différent de
celui indiqué au chapitre « Entretien
des lames de coupe ». (Ö 15.13)
si l'appareil commence à vibrer de
manière anormalement forte. Il est alors
nécessaire de l'inspecter
immédiatement.
Couper le moteur à combustion et
patienter jusqu’à ce que les lames de
coupe se soient entièrement
immobilisées dans le cas suivant :
avant de remplir le réservoir de
carburant,
avant de décrocher le bac de
ramassage,
avant d’ouvrir le capot-moteur.
Conduite avec le régulateur de vitesse :
Ne pas activer le régulateur de vitesse
lorsque le sol est mouillé ou que les
conditions du terrain sont mauvaises, ainsi
que pour tirer des charges, car le risque
d’accident est plus important.
Lorsque le régulateur de vitesse est
désactivé, le tracteur de pelouse freine
brusquement.
Le régulateur de vitesse est un outil
d’assistance lors de la conduite. Il incombe
dans tous les cas à l’utilisateur d’utiliser la
vitesse adéquate et de freiner en temps
voulu.
Le régulateur de vitesse ne s’adapte pas
aux obstacles ou aux changements de
conditions du sol. Si l’utilisateur ne peut
pas contourner un obstacle à la vitesse
réglée, il doit désactiver le régulateur de
vitesse.
Tonte sur les terrains en pente :
Les pentes sont l’une des causes les plus
fréquentes d’accident. L’utilisateur risque
de perdre le contrôle du tracteur de
pelouse et l’appareil peut basculer, ce qui
risque d’entraîner des blessures graves,
voire mortelles.
Aucune pente n’est complètement sûre.
La conduite sur des pentes recouvertes de
gazon exige une attention particulière.
Pour des raisons de sécurité, ne pas
utiliser l’appareil sur des terrains inclinés à
plus de 10° (17,6 %). Risque de
blessures !
Une pente de 10° correspond à une
montée verticale de 17,6 cm pour une
distance horizontale de 100 cm.
Pour garantir un graissage suffisant du
moteur à combustion en cas d’utilisation
de l’appareil dans des terrains en pente,
observer les indications figurant dans le
manuel d’utilisation du moteur à
combustion.
S’il n’est pas possible de monter la côte en
marche arrière ou en cas de doute quant à
la sécurité, ne pas rouler sur cette surface.
Éviter de démarrer ou de s’arrêter sur une
pente.
Ne pas utiliser l’appareil à des endroits tels
que des pentes ou des fossés où il
risquerait de basculer ou de glisser. Le
risque de déraper ou de basculer
augmente lorsque le sol est meuble ou
humide.
Avancer dans le sens de la longueur sur
les pentes. Le risque de basculer
augmente dans le sens transversal.
En cas de conduite sur des pentes, ne pas
changer brusquement de vitesse ou de
direction. Le travail dans ce type de
situation exige d’utiliser le tracteur de
pelouse avec calme, prudence et maîtrise.
85
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Éviter tout changement de direction sur un
terrain en pente. Ne faire demi-tour sur un
terrain en pente que si cela est strictement
nécessaire ; si possible, avancer
lentement et prendre un virage large dans
le sens de la descente.
Ne pas tondre d’herbe humide, tout
particulièrement dans des pentes, car
l’adhérence au sol est réduite sur l’herbe
humide. Le tracteur de pelouse risquerait
de glisser et l’utilisateur d’en perdre le
contrôle.
Sur des terrains en pente, la transmission
ne doit pas être déverrouillée à l’aide de la
tige de débrayage du boîtier de
transmission.
Une extrême prudence est de mise pour
l’utilisation d’équipements sur les terrains
en pente (répartition du poids modifiée sur
l’appareil).
Si les roues tournent dans le vide ou si le
véhicule reste coincé en montant une côte,
débrayer les lames de coupe ou
l’équipement. Quitter ensuite lentement la
pente en descente et en ligne droite.
Ne jamais essayer de stabiliser le tracteur
de pelouse en posant le pied par terre.
Le poids du bac de ramassage augmente
le risque de basculement, notamment
lorsqu’il est plein.
Toujours vider ou soulever le bac de
ramassage sur une surface plane.
Du fait du risque accru d’accident, ne pas
utiliser le régulateur de vitesse dans les
cas suivants :
dans les situations ne permettant pas
de rouler à vitesse constante (p. ex. en
cas de mauvais état du terrain dû à la
pluie ou sur un terrain en pente).
sur une surface lisse. Les roues
risqueraient de perdre l’adhérence et
l’appareil de déraper.
si la visibilité est mauvaise (p. ex. en
cas de brouillard, de fortes averses ou
la nuit).
Remorquage de charges :
Faire particulièrement attention lors de la
traction de charges afin d’éviter toute
blessure grave, voire mortelle, qui pourrait
être entraînée par le basculement du
tracteur de pelouse.
Utiliser uniquement des accessoires
homologués par STIHL pour le transport
d’objets. Le transport d’objets sur le
tracteur de pelouse, à l’intérieur ou sur le
bac de ramassage n’est pas autorisé.
Utiliser uniquement le dispositif de
remorquage pour la traction de charges.
Les charges ne doivent jamais être fixées
au châssis (essieu) ou à un autre
emplacement au-dessus du dispositif de
remorquage.
Se reporter aux indications relatives à la
charge de traction et à la charge de timon
dans le chapitre « Remorquage de
charges ». (Ö 13.11)
Il est dangereux de dépasser les charges
indiquées, une charge de traction trop
importante pouvant entraîner des
dommages à l’appareil (moteur à
combustion, transmission, etc.).
Les charges doivent être adaptées en cas
de transport sur les terrains en pente afin
de garantir systématiquement le
maniement sûr du tracteur de pelouse
(p. ex. le freinage, changement de
direction, démarrage).
Vérifier si les charges sont fixées
solidement et dans les règles de l’art. Il est
recommandé d’utiliser des sangles pour
fixer les charges.
Veiller à ce que les charges soient
réparties de façon homogène.
Utiliser des contrepoids supplémentaires
appropriés (accessoires) comme indiqué
dans le manuel d’utilisation de
l’équipement.
Ne pas prendre de virages serrés. Être
particulièrement vigilant lors de la conduite
en marche arrière.
Ne pas changer brusquement de vitesse
ou de direction.
Arrêt du tracteur de pelouse :
Le tracteur de pelouse doit uniquement
être arrêté sur une surface plane.
S’assurer que le tracteur de pelouse s’est
immobilisé complètement avant d’en
descendre.
Faire attention au fait que l’outil
de coupe met quelques
secondes à s’immobiliser après
la coupure du moteur.
Avant de quitter le siège du
conducteur, débrayer les lames de coupe
ou l’entraînement des équipements,
abaisser le plateau de coupe et tous les
équipements, mettre tous les leviers de
commande en position neutre, serrer le
frein de stationnement, couper le moteur
et retirer la clé de contact.
Ranger la clé de contact afin que seules
des personnes autorisées y aient accès.
0478 192 9913 B - FR
86
4.8 Entretien et réparations
Avant d’effectuer des travaux
de nettoyage, de réglage, de
réparation et d’entretien, placer
l’appareil sur un sol plat et stable, serrer le
frein de stationnement, couper le moteur à
combustion, le laisser refroidir et retirer la
clé de contact.
Avant les travaux au niveau du moteur à
combustion, du collecteur d’échappement
et du silencieux, laisser l’appareil refroidir
– cela concerne notamment aussi les
travaux d’entretien sur le plateau de
coupe. Des températures de 80 °C ou plus
peuvent être atteintes. Risque de
brûlure !
Tout contact direct avec l’huile moteur
peut être dangereux, ne pas renverser
d’huile moteur.
STIHL recommande de confier le
remplissage ou la vidange de l’huile
moteur à votre revendeur spécialisé
STIHL.
Nettoyage :
Après utilisation, le tracteur de pelouse
complet et les équipements doivent être
nettoyés. Retirer notamment tous les
résidus d’herbe car l’humidité qui y est
contenue entraîne des dommages à long
terme.
STIHL déconseille l’utilisation de
nettoyeurs haute pression. (Ö 15.2)
Démonter le plateau de coupe pour les
travaux de nettoyage. Ne jamais nettoyer
le plateau de coupe au jet d’eau (avec un
tuyau d’arrosage p. ex.) ou dans des
flaques d’eau en l’embrayant.
Pour les travaux de nettoyage (p. ex. sur le
châssis du tracteur de pelouse), ne jamais
s’approcher trop près d’un bas-côté ou
d’un fossé.
Afin de prévenir tout risque d’incendie,
débarrasser le moteur, les ailettes de
refroidissement, le compartiment batterie,
la zone du réservoir de carburant et
l’échappement des brins d’herbe, des
feuilles ou des taches d’huile (ou de
graisse).
Nettoyer toujours le bac de ramassage.
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux
d’entretien qui sont décrits dans le présent
manuel d’utilisation, confier tous les autres
travaux à un revendeur spécialisé.
Si vous ne disposez pas des outils
nécessaires, ou si vous ne connaissez pas
suffisamment l’appareil, adressez-vous
systématiquement à un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser
exclusivement aux revendeurs agréés
STIHL pour les travaux d’entretien et les
réparations.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des
accessoires ou des équipements
homologués par STIHL pour cet appareil
ou des pièces techniquement similaires,
sous peine de provoquer des accidents et
blessures ou d’endommager l’appareil.
Pour toute question, s’adresser à un
revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de
rechange STIHL sont, de par leurs
caractéristiques, adaptés de façon
optimale à l’appareil et aux exigences de
l’utilisateur. Les pièces de rechange
d’origine STIHL sont reconnaissables au
numéro de pièce STIHL, au monogramme
STIHL et aux codes des pièces de
rechange STIHL. Il est possible que les
pièces de petite taille ne disposent que du
code de référence.
Le tracteur de pelouse et tous les
équipements doivent être contrôlés une
fois par an par un revendeur spécialisé.
(Ö 15.1)
Veiller à ce que les étiquettes
d’avertissement restent propres et lisibles.
Les autocollants perdus ou abîmés
doivent être remplacés par des
autocollants d’origine fournis par votre
revendeur spécialisé STIHL. Si un
composant est remplacé par une pièce
neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce
reçoive le même autocollant.
Pour des raisons de sécurité, faire
contrôler régulièrement l’état et
l’étanchéité des composants
d’alimentation en carburant (conduite de
carburant, robinet d’alimentation en
carburant, réservoir, bouchon du réservoir
et raccordements, etc.) et les faire
remplacer si nécessaire par un spécialiste
(STIHL recommande les revendeurs
agréés STIHL).
Avant d’effectuer des travaux sur des
composants électriques ou à leur
proximité, le câble négatif (–) de la batterie
doit être débranché.
L’appareil est équipé de nombreux
dispositifs de sécurité. Ces dispositifs ne
doivent être ni retirés ni modifiés (pontés
p. ex.) et doivent être contrôlés à
intervalles réguliers. Les travaux sur les
dispositifs de sécurité doivent
impérativement être effectués par un
spécialiste. STIHL recommande pour cela
un revendeur spécialisé STIHL.
87
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Veiller à ce que le déplacement de l’outil
de coupe entraîne la rotation des autres
outils de coupe.
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et
vis soient bien fixés, notamment les vis de
fixation des lames, afin que l’utilisation de
l’appareil se fasse toujours en toute
sécurité.
Pour des raisons de sécurité, remplacer
immédiatement les pièces usées ou
endommagées.
Contrôler régulièrement l’état et l’usure du
dispositif de ramassage d’herbe (p. ex.
bac de ramassage, canal d’éjection) et son
fonctionnement.
Les travaux réalisés sous la machine
exigent une attention particulière en raison
du poids du tracteur de pelouse.
S’adresser par conséquent à un revendeur
spécialisé, STIHL recommande les
revendeurs spécialisés STIHL. Ils
disposent d’une fosse de réparation ou
d’une plateforme de travail hydraulique.
Vérifier que les roues avant et arrière sont
correctement fixées.
Le tracteur de pelouse et les équipements
doivent toujours être dans un état parfait
de fonctionnement ; tous les dispositifs de
sécurité doivent être présents et être en
excellent état.
Vérifier que la pression de gonflage des
pneumatiques est correcte. La pression de
gonflage indiquée dans le manuel
d’utilisation ne doit pas être dépassée.
Effectuer des travaux sur les lames
uniquement avec des gants de protection
et en faisant extrêmement attention.
Vérifier régulièrement le fonctionnement
du frein et si nécessaire, confier les
réglages ou les travaux d’entretien
nécessaires à un spécialiste. STIHL
recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Système électrique et batterie :
Afin d’éviter toute formation d’étincelle due
à un court-circuit, commencer tout d’abord
par débrancher le câble négatif (–) de la
batterie et le rebrancher en dernier.
Ne jamais fumer lors de travaux
sur la batterie. Tenir toutes
étincelles, flammes ou autres
sources de chaleur éloignées
de la batterie.
Une vigilance extrême est requise lors de
l’utilisation de câbles d’aide au démarrage.
Respecter les instructions afin d’éviter
d’endommager le tracteur de pelouse
(actionner notamment le starter 10
secondes maximum). (Ö 13.2)
En cas de recharge de la batterie à l’aide
d’un autre chargeur, respecter les
instructions figurant au chapitre « Charge
de la batterie ». (Ö 15.21)
Ne jamais ouvrir la batterie ou la faire
tomber.
Toujours charger la batterie dans une
pièce fermée et sèche, avec une bonne
aération et à l’abri de la pluie.
Ne pas court-circuiter les raccords de la
batterie.
Ne pas utiliser les batteries déformées ou
défectueuses (qui fuient) mais les
remplacer et les mettre au rebut dans le
respect de l’environnement. Respecter les
prescriptions locales.
Du liquide peut s’écouler sur les batteries
défectueuses. Évitez tout contact ! En cas
de contact accidentel, rincer à l’eau. En
cas de contact du liquide avec les yeux,
consulter également un médecin. Le
liquide s’écoulant de la batterie peut
entraîner des irritations cutanées, des
brûlures thermiques et des brûlures
chimiques.
Vérifier régulièrement que les câbles de
raccordement à la batterie sont en bon état
en effectuant un contrôle visuel. Faire
remplacer les câbles endommagés par un
spécialiste.
Les fusibles ne doivent jamais être pontés.
Ne jamais utiliser de fusibles présentant
une autre capacité de charge que celle
indiquée (ampères).
4.9 Stockage prolongé
Laisser refroidir le moteur à combustion
avant de ranger l’appareil dans un local
fermé.
Ranger le tracteur de pelouse avec le
réservoir vidé et le carburant dans une
pièce fermée à clé et bien aérée.
Ne jamais ranger l’appareil avec de
l’essence dans le réservoir de carburant
dans un bâtiment où des vapeurs
d’essence pourraient entrer en contact
avec des flammes ou des étincelles.
S’il est nécessaire de vider le réservoir
(p. ex. pour l’hivernage), vider le réservoir
de carburant en plein air uniquement
(p. ex. en faisant tourner le moteur à
combustion dehors).
Ranger l’appareil en bon état de
fonctionnement.
Toujours retirer et ranger la clé de contact
en lieu sûr pour éviter toute utilisation non
autorisée ou non conforme par des
enfants ou autrui.
0478 192 9913 B - FR
88
Nettoyer minutieusement le tracteur de
pelouse avant son stockage (p. ex.
hivernage). Les restes d’herbes et les
feuilles sèches à proximité du silencieux
risqueraient de s’enflammer. Risque
d’inflammation !
Laisser l'appareil refroidir entièrement
avant de le recouvrir.
Avant de remiser l’appareil, effectuer tous
les travaux d’entretien nécessaires.
(Ö 15.1)
Si le tracteur de pelouse n’est pas utilisé
pendant une durée prolongée, les câbles
de batterie doivent être débranchés.
STIHL recommande de démonter la
batterie et de l’entreposer entièrement
chargée dans une pièce fermée à clé et au
sec. (Ö 15.19)
Mettre les batteries à l’abri de toute
utilisation non autorisée (hors de portée
des enfants p. ex.).
4.10 Mise au rebut
Les déchets comme l’huile usagée ou le
carburant, les lubrifiants, filtres, batteries
et autres pièces d’usure usagés peuvent
être nocifs pour les personnes, les
animaux et l’environnement et doivent par
conséquent être mis au rebut
conformément.
S’adresser au centre de recyclage local ou
à votre revendeur spécialisé pour
connaître la procédure correcte de mise
au rebut. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
S’assurer que les appareils usagés sont
mis au rebut conformément à la législation
en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage
avant la mise au rebut. Afin de prévenir
tout accident, retirer en particulier la clé de
contact, la batterie et les câbles
d’allumage au niveau du moteur à
combustion.
Risque de blessures causées par une
lame de coupe !
Ne jamais laisser un tracteur de pelouse
usagé sans surveillance. S’assurer que
l’appareil et en particulier les lames de
coupe sont conservés hors de portée des
enfants.
La batterie et l’appareil doivent être mis au
rebut séparément. S’assurer que les
batteries sont mises au rebut en toute
sécurité et dans le respect de
l’environnement.
Attention !
Ne jamais passer la main dans la zone de
rotation des lames de coupe lorsque le
moteur à combustion tourne.
Risque de blessures !
Ne pas marcher sur le plateau de coupe.
Risque de brûlure !
Ne pas toucher les surfaces brûlantes et
garder ses distances. Des pièces du
5. Signification des
pictogrammes
Attention !
Avant la mise en service, lire
et prendre en compte le
manuel d'utilisation et les
consignes de sécurité.
Risque de blessures !
Retirer la clé de contact
avant tous travaux sur l'outil
de coupe et avant les tra-
vaux d'entretien et de
nettoyage.
Attention !
Prendre garde aux projec-
tions d'objets. Garder ses
distances et tenir toute autre
personne à l'écart.
Attention !
Faire attention aux projec-
tions d'éléments lorsque le
moteur à combustion
tourne ; travailler avec le
bac de ramassage ou le
déflecteur (accessoire
spécial).
Risque de blessures !
Ne pas rouler ou tondre sur
des terrains présentant une
pente de plus de 10° (17 %).
Risque de basculement !
Risque de blessures !
Tenir toute autre personne
éloignée de la zone de
danger.
89
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
moteur à combustion, en particulier le
silencieux, deviennent extrêmement
chaudes.
Danger de mort par intoxication !
En cas de nausées, de maux de tête, de
troubles de la vue (p. ex. en cas de
rétrécissement du champ de vision), de
troubles auditifs, de vertiges, de baisses
de la concentration, arrêter
immédiatement le travail. Ces symptômes
peuvent être dus entre autres à une
concentration trop élevée en gaz
d'échappement.
Danger de mort !
L'essence est une substance toxique et
très inflammable. Conserver l'essence à
l'écart d'étincelles, de flammes, de
sources de chaleur et autres sources
d'étincelles. Ne pas fumer !
Avant de faire le plein, couper le moteur à
combustion et le laisser refroidir.
Risque de blessures !
Du bruit est émis pendant l'utilisation. Le
bruit peut nuire à l'audition.
Porter une protection acoustique.
0478 192 9913 B - FR
90
6. Contenu de l’emballage
Rep. Désignation Qté
A Appareil de base 1
B Bac de ramassage 1
C Clé de contact 2
Manuel d’utilisation 1
Notice d’utilisation du
moteur à combustion
1
91
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Contrôler le niveau de remplissage
d’huile moteur. (Ö 15.8)
Faire l’appoint de carburant. (Ö 13.1)
Ouvrir le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 15.7)
Optimiser la pression de gonflage.
(Ö 15.16)
8.1 Serrure de contact avec
interrupteur d’éclairage
La serrure de contact sert à
démarrer et à couper le moteur à
combustion, ainsi qu’à allumer et
éteindre les phares.
Mettre la clé de contact (1) dans la serrure
de contact (2).
Tourner la clé de contact pour sélectionner
l’une des quatre positions suivantes :
Moteur à combustion coupé :
Le moteur à combustion est
éteint ou se coupe. L’éclairage
est éteint, la clé de contact peut être
retirée.
Éclairage activé
(fonctionnement avec
éclairage) :
Moteur à combustion en marche :
L’éclairage est allumé, le moteur à
combustion continue de tourner.
Moteur à combustion coupé :
L'éclairage est allumé.
Contact mis ou moteur à
combustion en marche :
Le contact est mis, l’éclairage est
éteint.
Après le démarrage, la clé de contact
repasse automatiquement dans cette
position et le moteur à combustion tourne.
Démarrage du moteur à
combustion :
Le moteur à combustion
démarre une fois que toutes les
conditions importantes pour la sécurité
sont réunies pour le démarrage et que la
clé de contact est mise dans cette position.
Lorsque la clé de contact est relâchée, elle
repasse en position « Moteur à
combustion en marche ».
8.2 Levier des gaz avec fonction de
starter (RT 5097)
Pour démarrer un moteur à combustion
froid, mettre le levier des gaz en position
de starter sur le modèle RT 5097.
7. Travaux avant la première
mise en service
Avertissement !
Avant d’effectuer des travaux sur le
tracteur de pelouse, lire
attentivement le chapitre
« Consignes de sécurité » et en
tenir compte ! (Ö 4.)
8. Éléments de commande
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Il n’est possible d’insérer et de
retirer la clé de contact que dans la
position « Moteur à combustion
coupé ».
N’actionner la serrure de contact
qu’avec la clé de contact
correspondante – ne jamais utiliser
de tournevis ou autre objet
similaire.
Remarque
Lorsque le moteur à combustion est
coupé, un signal sonore est activé
au bout de 20 secondes si la clé de
contact est en position « Éclairage
activé » ou « Contact mis ». Le
signal sonore indique que la
batterie se décharge. Pour
désactiver ce signal, tourner la clé
de contact en position « Moteur à
combustion coupé » ou démarrer le
moteur à combustion.
Démarrer le moteur à combustion
chaud sans starter (levier des gaz
en position MAX).
Désactiver le starter dès que le
moteur à combustion tourne.
Lorsque le moteur à combustion
tourne, ne jamais mettre le levier
des gaz en position de starter.
0478 192 9913 B - FR
92
Position de starter :
Pousser le levier des gaz (1) vers l’avant
en position de starter (faire attention à la
position de réglage).
Réglage du régime du
moteur à combustion :
Lorsque le levier des gaz (1) est déplacé
vers le bas ou vers le haut, le régime du
moteur à combustion change ainsi que le
régime des lames de coupe lorsque le
plateau de coupe est embrayé.
Position MAX :
Lorsque le levier des gaz (1) est placé vers
l’avant en direction du repère MAX, le
régime du moteur à combustion
augmente.
Position MIN :
Lorsque le levier des gaz (1) est placé vers
l’arrière en direction du repère MIN, le
régime du moteur à combustion diminue.
8.3 Levier des gaz (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Réglage du régime du
moteur à combustion :
Lorsque le levier des gaz (1) est déplacé
vers le bas ou vers le haut, le régime du
moteur à combustion change ainsi que le
régime des lames de coupe lorsque le
plateau de coupe est embrayé.
Position MAX :
Lorsque le levier des gaz (1) est placé vers
l’avant en direction du repère MAX, le
régime du moteur à combustion
augmente.
Position MIN :
Lorsque le levier des gaz (1) est placé vers
l’arrière en direction du repère MIN, le
régime du moteur à combustion diminue.
8.4 Bouton de starter (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Pour le démarrage d’un moteur à
combustion à froid, les modèles
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL sont équipés d’un bouton de
starter.
Lors des travaux de tonte et au
démarrage du moteur à
combustion, placer le levier des gaz
en position MAX.
Lors des travaux de tonte et au
démarrage du moteur à
combustion, placer le levier des gaz
en position MAX. Actionner en plus
le bouton de starter pour démarrer
le moteur à combustion à froid.
Démarrer sans starter le moteur à
combustion à chaud.
Dès que le moteur à combustion
tourne, remettre le bouton de
starter dans sa position initiale en
appuyant dessus.
Ne jamais activer le starter lorsque
le moteur tourne.
93
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Activation du starter :
Avant de démarrer, sortir le bouton de
starter (1) jusqu’en butée.
Désactivation du starter :
Enfoncer le bouton de starter jusqu’en
butée.
8.5 Contacteur du plateau de coupe
(RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z)
Le contacteur du plateau de coupe permet
d'embrayer le plateau de coupe lorsque le
moteur à combustion tourne et en tenant
compte de tous les dispositifs de sécurité
(Ö 12.).
Embrayage du plateau de coupe :
Pousser l’interrupteur du plateau de
coupe (1) sur la partie supérieure,
jusqu’en butée.
Débrayage du plateau de coupe :
Pousser l’interrupteur du plateau de
coupe (1) sur la partie inférieure, jusqu’en
butée.
8.6 Touche du plateau de coupe
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
La touche du plateau de coupe
permet d'embrayer le plateau de
coupe lorsque le moteur à
combustion tourne et en tenant compte de
tous les dispositifs de sécurité (Ö 12.).
Embrayage du plateau de coupe :
Éviter tout endommagement de
l'appareil !
Ne pas embrayer les lames de
coupe dans de l'herbe haute ou à la
hauteur de coupe la plus basse.
N'activer le plateau de coupe qu'au
régime moteur maximal (levier des
gaz en position MAX).
En cas de besoin, il est possible de
programmer le système
électronique de telle manière que le
plateau de coupe soit débrayé
automatiquement lorsque le bac de
ramassage est plein. (Ö 13.8)
Éviter tout endommagement de
l'appareil !
Ne pas embrayer les lames de
coupe dans de l'herbe haute ou à la
hauteur de coupe la plus basse.
N'activer le plateau de coupe qu'au
régime moteur maximal (levier des
gaz en position MAX).
0478 192 9913 B - FR
94
Appuyer sur la touche de plateau de
coupe (1) pendant au moins 1 seconde.
Le plateau de coupe est embrayé dès que
le symbole « Plateau de coupe actif » (2)
s’affiche à l’écran.
Débrayage du plateau de coupe :
Appuyer sur la touche du plateau de
coupe. Le plateau de coupe est
débrayé dès que le symbole « Plateau
de coupe actif » s’éteint à l’écran.
8.7 Touche du régulateur de vitesse
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
La touche du régulateur de vitesse
permet de maintenir la vitesse de
déplacement momentanée
pendant le trajet.
Activation du régulateur de vitesse :
Sélectionner la vitesse souhaitée et
appuyer au moins 1 seconde sur la touche
du régulateur de vitesse (1). Le régulateur
de vitesse est activé dès que le symbole
« Régulateur de vitesse actif » (2) s'affiche
à l'écran. La pédale d'entraînement est
figée et la vitesse momentanée est
maintenue. L'utilisateur peut retirer son
pied de la pédale d'entraînement.
Désactivation du régulateur de
vitesse :
Appuyer sur la touche du régulateur de
vitesse, descendre du siège du
conducteur ou actionner la pédale de
frein.
Le régulateur de vitesse est désactivé
dès que le symbole « Régulateur de
vitesse actif » s'éteint.
8.8 Interrupteur de sécurité pour tonte
en marche en arrière
L'interrupteur de sécurité pour
tonte en marche arrière permet
d'activer le plateau de coupe pour
la tonte en marche arrière. Si aucune
activation n'a lieu, le plateau de coupe est
débrayé automatiquement pour des
raisons de sécurité.
Pour tondre en marche arrière, actionner
une fois brièvement l'interrupteur de
sécurité pour tonte en marche arrière (1)
avec le pied gauche dans un laps de
temps déterminé.
1 Activation avec le plateau de coupe
débrayé :
Arrêter le tracteur de pelouse et
sélectionner le sens de la marche
arrière. (Ö 8.9)
Actionner une fois brièvement
l'interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière avec le pied gauche.
En cas de besoin, il est possible de
programmer le système
électronique de telle manière que le
plateau de coupe soit débrayé
automatiquement lorsque le bac de
ramassage est plein. (Ö 13.8)
En conduite en marche arrière, le
symbole « Régulateur de vitesse
actif » s'affiche à l'écran après
pression sur la touche du
régulateur de vitesse, mais celui-ci
reste désactivé pour des raisons de
sécurité.
Risque de blessures !
Avant de désactiver le régulateur
de vitesse, placer le pied sur la
pédale d'entraînement afin d'éviter
qu'elle repasse rapidement à la
position initiale et entraîne un
freinage brusque du tracteur de
pelouse.
95
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Embrayer le plateau de coupe et
démarrer la tonte en marche arrière
dans les 5 secondes qui suivent.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Une activation est possible aussi
jusqu'à 1 seconde après le démarrage.
2 Activation avec le plateau de coupe
embrayé :
Actionner une fois brièvement
l'interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière avec le pied gauche, en
cours de tonte.
Passer en marche arrière dans les
5 secondes qui suivent et poursuivre la
tonte. (Ö 8.8)
Une activation est possible aussi
jusqu'à 1 seconde après le
changement de direction.
8.9 Levier de sélection du sens de la
marche
Le levier de sélection du sens de
la marche permet de choisir le
sens de déplacement.
Une fois la pédale
d’entraînement actionnée, le tracteur de
pelouse se met en mouvement dans le
sens choisi ; le simple fait d’actionner le
levier de sélection du sens de la marche
ne met pas l’appareil en mouvement.
Sélection du sens de la marche :
Déplacement en marche avant :
Placer le levier de sélection du sens de la
marche (1) en position avant.
Déplacement en marche arrière :
Placer le levier de sélection du sens de la
marche (1) en position arrière.
8.10 Volant
Tourner le volant (1) vers la gauche L ou
la droite R afin de changer le sens de
déplacement de l’appareil.
Plus l’utilisateur tourne le volant (1), plus le
rayon de braquage est réduit.
8.11 Réglage du siège du conducteur
Le siège du conducteur est
réglable sur sept niveaux.
Couper le moteur à
combustion. (Ö 13.3)
S’asseoir sur le siège du conducteur et
placer la main droite sur le volant.
Si l'interrupteur de sécurité pour
tonte en marche arrière est
maintenu enfoncé, il doit être
relâché, puis actionné de nouveau
dans l'intervalle.
Sur les modèles RT 6112 ZL et
RT 6127 ZL, le symbole « Tonte en
marche arrière » clignote à l'écran
jusqu'à l'activation. (Ö 10.5)
Lorsque la pédale d’entraînement
est enfoncée, le levier de sélection
du sens de la marche est verrouillé
pour des raisons de sécurité. Par
conséquent, relâcher la pédale
d’entraînement avant d’actionner le
levier de sélection du sens de la
marche.
Attention !
Pendant la conduite, toujours tenir
le volant fermement des deux
mains.
0478 192 9913 B - FR
96
1 Soulever et maintenir le levier de
réglage du siège du conducteur (1) de la
main gauche.
2 Amener le siège du conducteur (2)
dans la position souhaitée. Relâcher
ensuite le levier de réglage du siège du
conducteur et le laisser s'enclencher.
8.12 Pédale d’entraînement
La vitesse de déplacement est
régulée en continu à l’aide de la
pédale d’entraînement.
Arrêt :
Retirer le pied de la pédale d’entraînement
(entraînement) (1).
Réduction de la vitesse :
Diminuer la pression sur la
pédale d’entraînement (1).
Augmentation de la vitesse :
Enfoncer vers le bas la pédale
d’entraînement (1).
8.13 Pédale de frein
L’appareil peut être freiné pendant le
déplacement ou immobilisé à l’aide de la
pédale de frein.
Appuyer sur la pédale de frein (1).
Plus la pédale de frein (1) est enfoncée,
plus les roues arrière sont freinées.
8.14 Frein de stationnement
Les roues arrière de l’appareil sont
bloquées par le frein de
stationnement serré. Cela permet
d’éviter que le tracteur de pelouse se
mette tout seul en mouvement (p. ex. sur
un terrain en pente, etc.).
Remarque
Avant d’actionner la pédale
d’entraînement, vérifier que la
bonne direction est sélectionnée au
niveau du levier de sélection du
sens de la marche.
Si le frein de stationnement est
serré ou que la pédale de frein est
enfoncée, la pédale d’entraînement
ne peut pas être actionnée.
Avertissement !
Ne jamais mettre l’appareil en
marche lorsque les freins sont
défectueux.
Faire toujours réparer ou régler des
freins défectueux par un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser
à un revendeur spécialisé STIHL.
Ne jamais essayer d’effectuer soi-
même la maintenance des freins.
Remarque
Avant de serrer le frein de
stationnement, contrôler toujours le
fonctionnement du frein.
97
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Serrage du frein de stationnement :
Avec le pied, enfoncer la pédale de
frein (1) vers le bas jusqu'en butée et la
maintenir enfoncée. Relever le levier de
frein de stationnement (2).
Relâcher la pédale de frein.
Le frein de stationnement est activé
lorsque la pédale de frein reste
enfoncée.
Sur les modèles RT 6112 ZL et
RT 6127 ZL, le symbole « Frein de
stationnement serré » s'affiche à l'écran
lorsque le frein de stationnement est
serré. (Ö 10.5)
Relâcher le levier du frein de
stationnement. Il bascule vers le bas.
Les roues arrière sont bloquées.
Desserrage du frein de stationnement :
Appuyer brièvement (avec le pied) sur la
pédale de frein (1).
La pédale de frein revient à sa position
initiale (non enfoncée). Le frein de
stationnement est désactivé et les
roues arrière ne sont plus bloquées.
8.15 Levier de réglage de la hauteur de
coupe
Le levier de réglage de la hauteur
de coupe permet de régler
8 niveaux de coupe.
Soulèvement et abaissement du
plateau de coupe :
Déverrouillage du levier de réglage de la
hauteur de coupe :
Avec le plateau de coupe en place, tirer
le levier de réglage de la hauteur de
coupe (1) vers l’intérieur (vers le siège du
conducteur) et le maintenir.
Avec le plateau de coupe démonté,
pousser le levier de réglage de la hauteur
de coupe (1) légèrement vers le bas, puis
le tirer vers l’intérieur (vers le siège du
conducteur) et le maintenir.
Risque de blessures !
Toujours maintenir le levier de
réglage de la hauteur de coupe
pendant le réglage.
Régler la hauteur de coupe
uniquement avec le tracteur de
pelouse à l’arrêt.
Le déverrouillage du levier de
réglage de la hauteur de coupe
dépend du montage ou non du
plateau de coupe.
0478 192 9913 B - FR
98
Déplacer le levier de réglage de la hauteur
de coupe (1) vers le haut ou le bas et
régler la hauteur de coupe souhaitée.
Verrouillage du levier de réglage de la
hauteur de coupe :
Guider le levier de réglage de la hauteur
de coupe (1) vers l’extérieur jusqu’à ce
qu’il s’enclenche dans la position de
réglage sélectionnée.
8.16 Levier de vidage du bac de
ramassage
Le levier de vidage du bac de
ramassage permet à l'utilisateur
de vider le bac de ramassage
sans quitter le siège du
conducteur.
Débrayer le plateau de coupe.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Freiner l'appareil jusqu'à
l'immobilisation complète.
Maintenir la pédale de frein enfoncée
ou serrer le frein de stationnement.
Extraire le levier de vidage du bac de
ramassage (1) par le haut.
Pousser le levier de vidage du bac de
ramassage (1) vers l'avant. Le bac de
ramassage (2) bascule vers le haut et
l'herbe coupée tombe.
Sur les modèles RT 6112 ZL et
RT 6127 ZL, le symbole « Bac de
ramassage ouvert ou manquant » s'affiche
à l'écran lorsque le bac de ramassage est
relevé. (Ö 10.5)
Déplacer le levier de vidage du bac de
ramassage lentement vers l'arrière et
laisser le bac de ramassage se
réengager sur le panneau arrière.
Enfoncer le levier de vidage du bac de
ramassage vers le bas et le placer en
position initiale.
8.17 Arceau de déverrouillage du bac
de ramassage
Attention !
Lors de l’actionnement de l’arceau
de déverrouillage du bac de
ramassage, veiller à ne pas se
coincer les doigts.
99
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
L’arceau de déverrouillage du bac de
ramassage se trouve au-dessous de la
poignée du bac de ramassage.
L’arceau de déverrouillage du bac de
ramassage doit être tiré vers le haut et
maintenu dans cette position avant
l’accrochage ou le décrochage du bac de
ramassage.
Déverrouillage du bac de ramassage :
Relever entièrement l’arceau de
déverrouillage du bac de ramassage (1) et
le maintenir.
Le bac de ramassage est déverrouillé
et peut être retiré.
Verrouillage du bac de ramassage :
Relâcher l’arceau de déverrouillage du
bac de ramassage tiré (1) après avoir
accroché le bac de ramassage. Veiller à
ce que le verrouillage soit complètement
enclenché.
Une fois verrouillé, le bac de
ramassage est de nouveau fixé à
l’appareil.
8.18 Tige de débrayage du boîtier de
transmission
La transmission peut être
débrayée (p. ex. pour
pousser l'appareil) ou
embrayée (pour l’entraînement) au moyen
de la tige de débrayage du boîtier de
transmission.
Débrayage de la transmission :
Tirer la tige de débrayage du boîtier de
transmission (1) vers l’extérieur jusqu’en
butée et la relever.
Avertissement !
Risque de blessures par
sectionnement !
Extraire la tige de débrayage du
boîtier de transmission uniquement
lorsque l’appareil est sur une
surface plane car il peut se mettre
en mouvement tout seul.
Si l’appareil est arrêté alors que la
transmission est débrayée, le frein
de stationnement doit être serré.
0478 192 9913 B - FR
100
Embrayage de la transmission :
Guider la tige de débrayage du boîtier de
transmission (1) vers le bas et l’enfoncer
vers l’intérieur jusqu’en butée.
8.19 Capteur de niveau de remplissage
(bac de ramassage)
Si le bac de ramassage est plein, un signal
sonore continu est activé. Celui-ci sert à
signaler que le bac de ramassage doit être
vidé.
Le moment d’émission du signal pour le
bac de ramassage plein est influencé par
la modification de la longueur du capteur
de niveau de remplissage (bac de
ramassage).
Il est ainsi possible d’adapter le
remplissage du bac de ramassage en
fonction de la qualité de l’herbe coupée.
En général, un capteur plus court entraîne
un déclenchement plus tardif du signal (le
bac de ramassage est mieux rempli, l’idéal
avec de l’herbe coupée très sèche).
Le capteur de niveau de remplissage peut
être réglé sur 6 positions de réglage.
Le capteur de niveau de remplissage (bac
de ramassage) est entièrement étiré au
moment de la livraison.
Réglage du capteur du niveau de
remplissage :
Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Déposer le bac de ramassage.
(Ö 13.10)
Rallonger ou raccourcir la pièce
coulissante (1) du capteur de niveau de
remplissage (bac de ramassage) en la
déplaçant dans le sens de la flèche.
Accrocher le bac de ramassage.
(Ö 13.10)
Le tracteur de pelouse est équipé d'un
système électronique qui contrôle tous les
dispositifs de sécurité avant le démarrage
et pendant le fonctionnement afin de
garantir un fonctionnement sûr.
9.1 Autodiagnostic lors du démarrage
Avant le démarrage du moteur à
combustion, le système électronique
effectue un autodiagnostic. Le bon
fonctionnement de tous les interrupteurs,
contacteurs, câbles, etc. est contrôlé.
Activation de l'autodiagnostic :
S'asseoir sur le siège du conducteur.
Desserrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Tourner la clé de contact en position
« Contact mis » (Ö 8.1) – n'actionner
alors aucune touche, pédale, ni aucun
interrupteur.
Autodiagnostic sans défaut :
Un bref bip est activé – le système
électronique est activé et le tracteur de
pelouse est prêt à démarrer.
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL :
Tous les symboles de l'écran s'affichent
durant 2 secondes. Il est possible de
relever les heures de service pendant
5 secondes.
Le signal continu est désactivé au
débrayage du plateau de coupe.
9. Système électronique
Le système électronique des
modèles RT 6112 ZL et
RT 6127 ZL commande également
l'écran. Par conséquent, sur ces
modèles, des informations
supplémentaires s'affichent à
l'écran.
101
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Démarrer le moteur à combustion.
(Ö 13.2)
Autodiagnostic avec défaut :
Un bip continu ou trois bips successifs
sont activés.
Un bip continu signale un défaut dans le
système électronique ou une batterie
branchée avec la polarité inversée.
Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé ».
(Ö 8.1)
Contrôler la polarité des connexions de
la batterie et raccorder les câbles
correctement le cas échéant. (Ö 15.19)
Répéter l'autodiagnostic.
Si le bip continu est encore actif une fois
la batterie branchée correctement, c'est
que le système électronique présente
un défaut. STIHL vous recommande de
vous adresser à votre revendeur
spécialisé STIHL.
Trois bips successifs signalent un défaut
du système électrique (court-circuit) ou du
contacteur de siège. Impossible de
démarrer le moteur à combustion.
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL :
Les symboles correspondants et le texte
ERROR clignotent sur l'écran.
Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé ».
(Ö 8.1)
Confier l'appareil à un revendeur
spécialisé pour un diagnostic détaillé.
STIHL recommande de s'adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
9.2 Défaut du tracteur de pelouse
pendant le fonctionnement
Le système électronique surveille la
sécurité de l'appareil pendant son
fonctionnement. En cas de défaut du
système électrique (court-circuit, fiches
desserrées, rupture de câble), trois bips
successifs sont émis.
Le moteur à combustion est coupé – sur
les modèles RT 6112 ZL et RT 6127 ZL, le
symbole correspondant et le texte
« ERROR » clignotent à l'écran.
Comportement :
Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé ».
(Ö 8.1)
Activer l'autodiagnostic. (Ö 9.1)
9.3 Anomalie du système électronique
Dans de rares cas, il est possible qu’une
anomalie du système électronique
survienne pendant le fonctionnement. Un
bip continu est émis et le moteur à
combustion est coupé.
Comportement :
Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé ».
(Ö 8.1)
Activer l’autodiagnostic. (Ö 9.1)
Redémarrer le moteur à combustion.
(Ö 13.2)
Les anomalies, les informations de service
et les fonctions actives s’affichent à
l’écran.
Si le défaut ne peut pas être
supprimé, un diagnostic détaillé est
nécessaire. STIHL vous
recommande de vous adresser à
votre revendeur spécialisé STIHL.
Si le défaut ne peut pas être
supprimé, un diagnostic détaillé est
nécessaire. STIHL vous
recommande de vous adresser à
votre revendeur spécialisé STIHL.
10. ÉcranRT6112ZL,
RT 6127 ZL
De par sa conception, l’écran est
protégé contre les
endommagements (p. ex. contre
l’eau). En cas de variations de
température et d’humidité élevée
de l’air, il est possible que l’écran
soit embué. La buée se dissipe en
quelques minutes une fois que le
tracteur de pelouse est mis en
marche, notamment grâce à la
chaleur du moteur à combustion.
1 Afficheur à segments à 5
caractères(Ö 10.1)
2 Touche Set (Ö 10.2)
3 Touche Mode (Ö 10.3)
0478 192 9913 B - FR
102
10.1 Afficheur à segments à
5 caractères
L’afficheur à segments à 5 caractères
indique les heures de service et la tension
de batterie. Il signale en plus les
anomalies en affichant ERROR.
Pendant le fonctionnement, il est possible
de consulter les heures de service et la
tension de batterie en appuyant sur la
touche Mode. (Ö 10.3)
Heures de service :
Affichage des heures de service du moteur
à combustion en heures complètes (p. ex.
281 h).
Le compteur d’heures de service ne peut
pas être réinitialisé.
Le compteur d’heures de service permet
de déterminer correctement la date des
prochains travaux d’entretien et de
maintenance indiqués dans le plan
d’entretien. (Ö 15.1)
Tension de batterie :
Affichage de la tension actuelle de la
batterie en volt (p. ex.12,0 V)
10.2 Touche Set
Le fait d’appuyer sur la touche Set
lors de l’affichage des heures de
service ou de la tension de batterie
fait passer à l’affichage continu.
Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé » pour
repasser au préréglage (affichage des
heures de service ou de la tension de
batterie pendant 5 secondes).
10.3 Touche Mode
Appuyer sur la touche Mode pour
passer entre les différents
affichages :
1 Heures de service [h]
2 Tension de batterie [V]
3 Pas d’affichage
Les heures de service et la tension de
batterie sont affichées 5 secondes
chacune. Pour qu’elles s’affichent en
continu, appuyer sur la touche Set.
(Ö 10.2)
10.4 Affichage des anomalies
Symbole Pression d’huile
moteur insuffisante :
La pression de l’huile nécessaire au bon
fonctionnement du moteur à combustion
est insuffisante.
Le moteur est coupé dans les 3 secondes
qui suivent.
Ne plus essayer de démarrer.
Procéder à un contrôle visuel pour
rechercher des fuites d’huile au niveau
du moteur à combustion.
Contrôler le niveau d’huile, faire
l’appoint d’huile moteur si nécessaire.
Symbole Anomalie de la
batterie :
La tension de batterie est
insuffisante. La batterie est défectueuse
ou n’est pas chargée. L’écran affiche en
outre la tension actuelle en volt (p. ex.
10,5 V).
Le moteur à combustion est coupé ou ne
peut pas être démarré.
Ne plus essayer de démarrer.
Contrôler la tension de batterie à
l’écran.
Contrôler les fusibles et les remplacer
le cas échéant. (Ö 15.20)
Procéder à un contrôle visuel pour
rechercher des fuites au niveau de la
batterie.
Vérifier que les connexions de la
batterie ne présentent pas de traces de
corrosion et qu’elles sont solidement
fixées.
Anomalies (Ö 10.4)
4 Pression d’huile moteur trop faible
(RT 6127 ZL)
5 Anomalie de la batterie
Informations de service (Ö 10.5)
6 Tonte en marche arrière
7 Siège du conducteur inoccupé
8 Bac de ramassage ouvert ou
manquant
9 Réserve de carburant
10 Bac de ramassage plein
11 Frein de stationnement serré
12 Canal d’éjection démonté
Fonctions actives (Ö 10.6)
13 Régulateur de vitesse actif
14 Plateau de coupe actif
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
L’avertissement relatif à la pression
d’huile ne sert pas d’affichage du
niveau d’huile. Par conséquent,
contrôler le niveau d’huile à
intervalles réguliers.
103
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Charger la batterie. (Ö 15.21)
Remplacer la batterie si elle est
défectueuse. (Ö 15.19)
10.5 Affichage des informations de
service
Symbole Tonte en marche
arrière :
Le symbole s’affiche en
permanence lorsque la tonte en marche
arrière est autorisée.
Le symbole clignote lorsque l’interrupteur
de sécurité pour tonte en marche arrière
est actionné ou qu’une autorisation de la
tonte en marche arrière est nécessaire.
(Ö 8.8)
L’affichage s’éteint :
lorsque la tonte en marche arrière est
terminée.
Passage du clignotement à l’affichage
permanent :
lorsque la tonte en marche arrière est
autorisée.
lorsque le plateau de coupe est
débrayé manuellement dans l’intervalle
défini.
lorsque le plateau de coupe est
débrayé automatiquement du fait de
l’absence d’autorisation de la tonte en
marche arrière.
Symbole Siège du conducteur
inoccupé :
Le siège du conducteur est
inoccupé.
Le contacteur de siège fait partie des
dispositifs de sécurité (Ö 12.) du tracteur
de pelouse.
Si le symbole « Siège du conducteur
inoccupé » s’affiche à l’écran, il est
impossible de démarrer le moteur à
combustion sans le frein de stationnement
serré et d’embrayer le plateau de coupe.
L’affichage s’éteint :
lorsque l’utilisateur s’assied sur le siège
du conducteur.
Symbole Bac de ramassage
ouvert ou manquant :
Le bac de ramassage est ouvert ou
bien le déflecteur (accessoire) ou le bac de
ramassage ne sont pas montés ou pas
correctement enclenchés. Le symbole
s’affiche également lorsque le bac de
ramassage est vidé. (Ö 13.9)
Si le bac de ramassage est relevé (pour le
vider p. ex.) alors que le plateau de coupe
est embrayé, le moteur à combustion est
coupé pour des raisons de sécurité.
L’affichage s’éteint :
lorsque le bac de ramassage est
refermé. (Ö 13.9)
lorsque le bac de ramassage ou le
déflecteur (accessoire) sont montés
correctement. (Ö 13.10)
Symbole Réserve de carburant :
Le carburant est épuisé jusqu’à la
réserve, le réservoir contient
encore environ 2 litres de carburant.
(Ö 13.1)
L’affichage s’éteint :
lors de l’appoint de carburant.
Symbole Bac de ramassage
plein :
Le bac de ramassage est plein, un
signal sonore continu est activé. (Ö 8.19)
Ce signal continu est désactivé après le
débrayage du plateau de coupe. (Ö 13.8)
L’affichage s’éteint :
lorsque le bac de ramassage est vidé.
Symbole Frein de stationnement
serré :
Le frein de stationnement est
serré. (Ö 8.14)
L’affichage s’éteint :
lorsque le frein de stationnement est
desserré.
Symbole Canal d’éjection
démonté :
Le canal d’éjection a été démonté.
(Ö 15.5)
Le moteur à combustion ne peut pas être
démarré pour des raisons de sécurité.
L’affichage s’éteint :
lorsque le canal d’éjection est monté
correctement. (Ö 15.6)
Si des symboles ne s’affichent pas
comme prévu ou s’ils ne s’éteignent
pas comme décrit, cela peut être dû
à un défaut au niveau de
l’interrupteur correspondant, des
connecteurs ou des câbles.
S’adresser alors à un revendeur
spécialisé. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
0478 192 9913 B - FR
104
10.6 Affichage des fonctions actives
Symbole Régulateur de vitesse
actif :
Le régulateur de vitesse est activé.
(Ö 8.7)
L’affichage s’éteint lorsque le régulateur
de vitesse est désactivé.
Symbole Plateau de coupe actif :
Le plateau de coupe est embrayé.
(Ö 8.6)
L’affichage s’éteint lorsque le plateau de
coupe est débrayé.
Pour obtenir un beau gazon bien
dense :
tondre à un régime élevé (levier des
gaz en position MAX) et à vitesse lente.
tondre souvent et suffisamment court.
ne pas tondre le gazon trop court par
temps chaud et sec, sinon il serait brûlé
par le soleil et perdrait son bel aspect.
utiliser des lames de coupe affûtées.
Par conséquent, affûter régulièrement
les lames de coupe ou les remplacer.
inverser le sens de coupe.
Tonte d’herbes hautes
Si l’herbe est très haute, il est
recommandé de tondre la pelouse en deux
étapes :
la première tonte à la hauteur de coupe
maximale, au régime moteur maximal
et à vitesse lente ;
pour la deuxième tonte, choisir la
hauteur de coupe souhaitée et régler le
régime moteur maximal. Adapter la
vitesse de déplacement en fonction de
l’état du gazon.
Comment éviter de boucher le canal
d’éjection
Si le canal d’éjection est bouché par de
l’herbe, réduire la vitesse de déplacement.
Celle-ci peut être trop élevée compte tenu
de l’état de l’herbe. En outre, extraire
entièrement la pièce coulissante du
capteur de niveau de remplissage.
(Ö 8.19)
Si le problème persiste, il est
probablement dû à des ailettes
endommagées ou usées sur les lames de
coupe. Remplacer les lames de coupe.
(Ö 15.13)
Si des symboles ne s’affichent pas
comme prévu ou s’ils ne s’éteignent
pas comme décrit, cela peut être dû
à un défaut au niveau de
l’interrupteur correspondant, des
connecteurs ou des câbles.
S’adresser alors à un revendeur
spécialisé. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
11. Conseils d’utilisation
Avertissement !
Risque de blessures !
Respecter toutes les consignes de
sécurité avant chaque utilisation de
l’appareil.
Les travaux en pente exigent une
attention et des précautions
particulières.
Remarque
Contrôler que le plateau de coupe
est en position de montage correcte
avant la tonte.
Lors de la première utilisation de
l’appareil, choisir une surface plane
et régulière et tondre en lignes
droites se chevauchant légèrement
pour s’exercer. L’herbe doit toujours
être tondue lorsqu’elle est sèche.
Avertissement – Risque
d’incendie !
Éviter toute surcharge de
l’entraînement du plateau de
coupe, une surcharge peut
provoquer un glissement continu de
la courroie trapézoïdale et entraîner
un risque d’incendie en raison de la
surchauffe.
Les bruits de fonctionnement
inhabituels, p. ex. un grincement
(bruit de frottement) de la courroie
trapézoïdale, indiquent que les
sollicitations sont trop élevées. Par
conséquent, ne jamais tondre avec
un canal d’éjection bouché ou un
bac de ramassage plein lorsque
l’herbe est haute ; si nécessaire,
utiliser un kit mulching (accessoire).
Éliminer tout élément inflammable
(herbe, feuilles, etc.) du plateau de
coupe, en particulier au niveau de
la courroie trapézoïdale, et le
nettoyer régulièrement afin d’éviter
tout risque d’incendie.
105
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Nettoyer le plateau de coupe, le canal
d’éjection et les lames de coupe après
chaque utilisation pour qu’aucun brin
d’herbe ne s’y accroche. (Ö 15.2)
Épandage d’engrais
La tonte retire au sol des nutriments
permanents qui peuvent être restitués
grâce un engrais à effet longue durée. En
règle générale, trois épandages d’engrais
par saison de tonte sont nécessaires. Le
gazon doit être sec afin que l’engrais ne
colle pas aux brins et ne brûle pas le
gazon. Il est recommandé d’arroser le
gazon afin d’être sûr que l’engrais est bien
rincé. (Respecter les instructions du
fabricant.)
Les brins d’herbe peuvent servir d’engrais
naturel. Cela est possible en utilisant le kit
mulching. Le kit mulching est disponible en
tant qu’accessoire spécial. (Pour de plus
amples informations, s’adresser à votre
revendeur STIHL.)
Tonte en ménageant le gazon
Les facteurs les plus importants pour
travailler en ménageant le gazon sont la
technique de travail et l’humidité du sol.
Pour une tonte parfaite, la vitesse doit être
adaptée à l’état et à l’humidité de l’herbe à
tondre (hauteur et densité).
Les virages trop serrés augmentent la
charge pour le gazon et entraînent des
mauvais résultats de tonte si le gazon est
humide, car les roues s’enfoncent dans un
gazon meuble.
L’appareil est équipé de plusieurs
dispositifs de sécurité garantissant une
utilisation sûre et empêchant une
utilisation non autorisée.
Pour démarrer le moteur à combustion,
il faut impérativement que :
le canal d’éjection soit monté
correctement,
la pédale de frein soit enfoncée ou le
frein de stationnement soit serré.
Le moteur à combustion s’arrête si
l’utilisateur :
quitte le siège du conducteur alors que
le plateau de coupe est embrayé,
bascule, soulève le bac de ramassage
ou retire le déflecteur (accessoire
spécial) alors que le plateau de coupe
est embrayé,
démonte le canal d’éjection alors que le
plateau de coupe est débrayé,
quitte le siège du conducteur et que le
frein de stationnement n’est pas serré.
Frein de ralentissement des lames
intégré :
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL :
Après le débrayage, les lames de coupe
s'immobilisent au plus tard au bout de
5 secondes.
RT 6127 ZL :
Après le débrayage, les lames de coupe
s'immobilisent au plus tard au bout de
7 secondes.
Pour vérifier le frein de ralentissement des
lames intégré, mesurer la durée du bruit
de rotation après le débrayage à l'aide
d'un chronomètre.
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL :
Si la durée dépasse 5 secondes :
demander conseil à un revendeur
spécialisé STIHL.
RT 6127 ZL :
Si la durée dépasse 7 secondes :
demander conseil à un revendeur
spécialisé STIHL.
12. Dispositifs de sécurité
Risque de blessures !
Si l’un des dispositifs de sécurité
présente un défaut, l’appareil ne
doit pas être mis en marche. STIHL
vous recommande de vous
adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
Après l'embrayage du plateau de
coupe, les lames de coupe tournent
et un bruit de rotation se fait
entendre.
Le délai d'immobilisation
correspond à la durée du bruit de
rotation après le débrayage, il peut
se mesurer avec un chronomètre.
13. Mise en service de
l’appareil
Risque de blessures !
Lire attentivement et respecter
l’ensemble du chapitre « Consignes
de sécurité » avant de mettre
l’appareil en service. (Ö 4.)
Pour des raisons de sécurité, ne
pas utiliser l’appareil sur des
terrains inclinés à plus de 10°
(17,6 %).
Une pente de 17,6 % correspond à
une montée verticale de 17,6 cm
sur une distance horizontale de
100 cm.
0478 192 9913 B - FR
106
Se familiariser avec les éléments de
commande de l’appareil avant de le
mettre en service. (Ö 8.)
Avant la mise en service, tenir compte
du plan d’entretien et effectuer tous les
travaux d’entretien nécessaires.
(Ö 15.1)
Avant chaque mise en marche,
contrôler les dispositifs de sécurité.
(Ö 12.)
Le tracteur de pelouse ne doit pas être
mis en marche si des dispositifs de
sécurité manquent, sont endommagés,
pontés ou modifiés.
13.1 Plein de carburant
Volume maximal du réservoir :
9litres
Recommandation :
Carburant frais de marque,
consulter la notice d’utilisation du moteur
pour obtenir des indications sur la qualité
du carburant (indice d’octane).
Essence sans plomb.
Procédure de remplissage :
Couper le moteur et le laisser refroidir /
tiédir. (Ö 13.3)
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Verser le carburant lentement et avec
précaution. Pour éviter tout débordement,
procéder au remplissage en plusieurs fois.
À chaque pause, retirer l’entonnoir et
vérifier le niveau de remplissage du
réservoir.
Plus la quantité de carburant déjà versée
est importante, plus les quantités ajoutées
après chaque pause devront être réduites.
Afin que le carburant ait de la place pour
se dilater, ne jamais remplir le réservoir à
carburant au-delà du bord inférieur de la
tubulure de remplissage.
Bouchon du réservoir :
Dévisser le bouchon du réservoir (1) (en
respectant le sens de la flèche) et le
retirer.
Remplir le réservoir de carburant à
l’aide d’un entonnoir approprié (non
fourni) (voir la procédure de
remplissage).
Poser le bouchon du réservoir (1) et le
visser (en respectant le sens de la flèche).
Serrer ensuite le bouchon du réservoir (1)
à la main.
Essuyer le carburant éventuellement
renversé et le laisser s’évaporer
quelque temps avant de démarrer le
moteur.
13.2 Démarrage du moteur à
combustion
Avant de démarrer :
Contrôler le niveau d’huile
moteur. (Ö 15.8)
Retirer les brins d’herbe du plateau de
coupe et du compartiment moteur.
Contrôler le niveau de carburant, faire
l’appoint si nécessaire. (Ö 13.1)
Contrôler le fonctionnement du frein
avant chaque mise en service. (Ö 13.5)
Effectuer tous les réglages
personnalisés (réglage du siège du
conducteur) au niveau de l’appareil –
pas avec le moteur à combustion en
marche.
Pour éviter de renverser du
carburant, utiliser un entonnoir
adéquat (non livré avec l’appareil).
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Si le moteur à combustion ne
démarre pas aussitôt, faire des
pauses entres les tentatives de
démarrage.
Ne jamais mettre la clé de contact
plus de 10 secondes en position
« Démarrer le moteur à
combustion ».
Le moteur à combustion ne peut
démarrer que si le canal d’éjection
est monté correctement. (Ö 15.6)
107
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Ne pas démarrer l’appareil lorsque des
personnes, en particulier des enfants,
ou bien des animaux se trouvent à
proximité.
Ordre de démarrage :
Ouvrir le robinet d'alimentation en
carburant. (Ö 15.7)
S'asseoir sur le siège du conducteur.
Avant de démarrer, appuyer sur la
pédale de frein jusqu'en butée et la
maintenir enfoncée ou serrer le frein de
stationnement. (Ö 8.13), (Ö 8.14)
Mettre la clé de contact dans la serrure
de contact et la tourner en position
« Contact mis ». (Ö 8.1)
Moteur à combustion froid :
RT 5097 :
Placer le levier des gaz en position de
starter. (Ö 8.2)
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL :
Placer le levier des gaz en position
MAX et tirer le bouton de starter.
(Ö 8.3), (Ö 8.4)
Moteur à combustion chaud :
Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Tourner la clé de contact en position
« Démarrer le moteur à combustion ».
Le moteur à combustion démarre.
Relâcher la clé de contact dès que le
moteur à combustion tourne. Elle
repasse automatiquement en position
« Le moteur à combustion tourne ».
RT 5097 :
Lorsque le moteur à combustion tourne,
remettre le levier des gaz en position
MAX.
Attention à la position de réglage !
(Ö 8.2)
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL :
Enfoncer le bouton de starter. (Ö 8.4)
Lorsque le moteur à combustion tourne,
il est possible de retirer le pied de la
pédale de frein ou de desserrer le frein
de stationnement.
13.3 Coupure du moteur à combustion
Freiner l’appareil jusqu’à
l’immobilisation complète.
Débrayer le plateau de coupe.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Placer le levier des gaz en
position-MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé ». Le
moteur à combustion se coupe.
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Fermer le robinet d’alimentation en
carburant, si nécessaire. (Ö 15.7)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
13.4 Conduite
Avant la conduite :
Embrayer l'arceau de roue libre de
transmission. (Ö 8.18)
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL :
Le plateau de coupe étant démonté,
pousser le levier du tendeur de courroie
trapézoïdale vers l'avant et le fixer.
(Ö 14.1)
Démarrer le moteur à
combustion. (Ö 13.2)
Marche avant :
Sélectionner le sens de marche
avant. (Ö 8.9)
Desserrer le frein de stationnement le
cas échéant. (Ö 8.14)
Actionner la pédale d'entraînement :
l'appareil se met en mouvement vers
l'avant. (Ö 8.12)
Avertissement !
Toujours choisir une vitesse assez
faible sur le terrain.
Réduire la vitesse de déplacement
avant tout changement de
direction, en particulier sur les
terrains en pente.
Éviter tout endommagement de
l'appareil !
Toujours conduire au régime
maximal du moteur à combustion
pour garantir un refroidissement
optimal de la transmission. Par
conséquent, réguler la vitesse
uniquement avec la pédale
d'entraînement, et pas via le levier
des gaz.
0478 192 9913 B - FR
108
Marche arrière :
Sélectionner le sens de marche
arrière. (Ö 8.9)
Desserrer le frein de stationnement le
cas échéant. (Ö 8.14)
Actionner la pédale d'entraînement :
l'appareil se met en mouvement vers
l'arrière. (Ö 8.12)
Avancer avec le régulateur de vitesse
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) :
Le plateau de coupe étant démonté,
pousser le levier du tendeur de courroie
trapézoïdale vers l’avant et le fixer.
(Ö 14.1)
Démarrer le moteur à combustion.
(Ö 13.2)
Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.3)
Placer le levier de sélection du sens de
la marche en position avant (sens de
marche avant). (Ö 8.9)
Desserrer le frein de stationnement le
cas échéant. (Ö 8.14)
Lorsqu’on appuie sur la pédale
d’entraînement, la vitesse est régulée
et l’appareil se met en mouvement vers
l’avant.
Activation du régulateur de vitesse :
Maintenir la vitesse souhaitée et
appuyer sur la touche du régulateur de
vitesse pendant 1 seconde. (Ö 8.7)
Le régulateur de vitesse est activé dès
que le symbole « Régulateur de vitesse
actif » s’affiche à l’écran et que la
pédale d’entraînement est fixée.
Lorsque le régulateur de vitesse est
activé, l’utilisateur peut augmenter la
vitesse réglée en appuyant sur la
pédale d’entraînement.
L’utilisateur peut retirer son pied de la
pédale d’entraînement.
Désactivation du régulateur de
vitesse :
Actionner la pédale de frein ou appuyer
sur la touche du régulateur de vitesse.
(Ö 8.7)
Le régulateur de vitesse est désactivé
lorsque le symbole « Régulateur de
vitesse actif » s’éteint sur l’écran.
13.5 Freinage
Réduire la vitesse en relâchant la
pression exercée sur la pédale
d’entraînement ; éviter les freinages
brusques à pleine vitesse. (Ö 8.12)
Enfoncer la pédale de frein
uniformément jusqu’à ce que l’appareil
s’immobilise. (Ö 8.13)
13.6 Réglage de la hauteur de coupe
Freiner l'appareil jusqu'à
l'immobilisation complète.
Déverrouiller le levier de réglage de la
hauteur de coupe et régler la hauteur
de coupe souhaitée. (Ö 8.15)
13.7 Tondre
Avant de tondre :
Lire le chapitre « Conseils d’utilisation »
et en tenir compte. (Ö 11.)
Toujours régler le régime moteur
maximal pendant la tonte. La lame de
coupe est optimisée pour ce régime
moteur : on obtient ainsi une coupe
parfaite et une excellente capacité
d’aspiration de l’herbe coupée.
Embrayage du plateau de coupe dans
l’ordre suivant :
Démarrer le moteur à combustion.
(Ö 13.2)
Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Risque de blessures !
Régler la hauteur de coupe
uniquement avec le tracteur de
pelouse à l'arrêt.
Niveau 1 Hauteur de coupe
minimale
Niveau 8 Hauteur de coupe
maximale
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL :
STIHL recommande de monter les
deux roues anti-scalping à une
position plus basse. Les roulettes
anti-scalping permettent, en
position plus basse, d'augmenter la
distance du plateau de coupe par
rapport au sol et offrent ainsi une
meilleure ventilation. Cela donne
une coupe plus belle et une
meilleure puissance de ramassage.
Si le plateau de coupe est embrayé
pendant la conduite, le régime du
moteur à combustion diminue
brièvement en raison de la charge
supplémentaire (mise en marche
des lames de coupe).
109
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Conduire le tracteur de pelouse jusqu’à
la pelouse à tondre.
Ne pas embrayer le plateau de coupe
dans de l’herbe haute ou à la hauteur
de coupe la plus basse. N’embrayer le
plateau de coupe que lorsque l’appareil
se trouve sur la surface à tondre.
Tonte en marche avant :
Sélectionner le sens de marche avant
(Ö 8.9), puis embrayer le plateau de
coupe en appuyant sur l’interrupteur ou
la touche du plateau de coupe.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Tonte en marche arrière :
Sélectionner le sens de marche arrière
(Ö 8.9), actionner une fois brièvement
l’interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière (Ö 8.8), puis embrayer
le plateau de coupe en appuyant sur
l’interrupteur ou la touche du plateau de
coupe dans les 6 secondes qui suivent.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Pendant la tonte :
Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Toujours adapter la vitesse à la hauteur
de l’herbe ou à la hauteur de coupe.
Opter pour une vitesse plus lente si
l’herbe est haute ou que la hauteur de
coupe est basse.
Changement de direction alors que le
plateau de coupe est embrayé :
Pour tondre en marche arrière,
actionner une fois brièvement
l’interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière dans le laps de temps
prévu (5 secondes avant ou 1 seconde
après le changement de direction).
(Ö 8.8)
Immobiliser l’appareil sur la pelouse et
régler le sens de marche souhaité à
l’aide du levier de sélection du sens de
la marche. (Ö 8.9)
Reprendre la tonte.
Débrayage du plateau de coupe dans
l’ordre suivant :
Conduire le tracteur de pelouse sur la
zone déjà tondue ou sélectionner la
hauteur de coupe maximale. (Ö 8.15)
Débrayer le plateau de coupe en
appuyant sur l’interrupteur ou la touche
du plateau de coupe. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
13.8 Programmation du débrayage
automatique du plateau de coupe
L'embrayage de lame
électromagnétique peut être
programmé de telle manière que le
plateau de coupe soit débrayé
automatiquement lorsque le bac de
ramassage est plein. Cela augmente le
confort d'utilisation en permettant
d'empêcher le canal d'éjection de se
boucher.
Couper le moteur à
combustion. (Ö 13.3)
Tourner la clé de contact en position
« Contact mis ». (Ö 8.1)
Patienter jusqu'à l'autodiagnostic du
système électronique, n'appuyer sur
aucune touche.
Activation du débrayage automatique :
Actionner simultanément l'interrupteur
de sécurité pour tonte en marche
arrière et la pédale d'entraînement
pendant 5 secondes.
Un bref bip signale que la commande
automatique est activée.
Le réglage actuel est enregistré
durablement.
Désactivation du débrayage
automatique :
Placer le levier de changement de
direction en marche avant.
Actionner simultanément l'interrupteur
de sécurité pour tonte en marche
arrière et la pédale d'entraînement
pendant 5 secondes.
3 brefs bips successifs signalent que la
commande automatique est
désactivée.
Le réglage actuel est enregistré
durablement.
Programmation du débrayage
automatique avec la touche Mode
(uniquement sur les modèles
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) :
Placer le levier de changement de
direction en marche avant.
Un signal sonore continu signale
que le bac de ramassage est plein.
(Ö 13.9)
Risque de blessures !
Attention, la lame de coupe met
jusqu’à 7 secondes pour
s’immobiliser après le débrayage
du plateau de coupe. (Ö 12.)
0478 192 9913 B - FR
110
Maintenir la touche du plateau de
coupe enfoncée tout en actionnant la
touche Mode ; le débrayage
automatique est activé ou désactivé
avec la touche Mode (affichage ON ou
OFF à l'écran).
Le réglage actuel est enregistré
durablement.
Contrôle de la programmation
(uniquement sur les modèles
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) :
Appuyer sur la touche de plateau de
coupe et la maintenir enfoncée. Le
symbole Plateau de coupe actif
s'affiche à l'écran, ainsi que le texte ON
ou OFF.
ON – Lorsque le bac de ramassage est
plein, le plateau de coupe est débrayé
automatiquement.
OFF – Lorsque le bac de ramassage
est plein, le plateau de coupe n'est pas
débrayé automatiquement.
13.9 Vidage du bac de ramassage
Si le bac de ramassage ne se remplit
pas entièrement, respecter les points
suivants :
Régler correctement le capteur de
niveau de remplissage (bac de
ramassage). (Ö 8.19)
Lors du vidage du bac de ramassage,
vérifier si le canal d’éjection est bouché
et le nettoyer si nécessaire.
Vérifier si les ailettes des lames de
coupe sont endommagées ou usées et
les remplacer si nécessaire. (Ö 15.13)
Vidage du bac de ramassage :
Débrayer le plateau de coupe.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Le signal sonore continu s’arrête.
Sélectionner la hauteur de coupe
maximum. (Ö 8.15)
Conduire l’appareil à l’emplacement où
l’herbe coupée doit être vidée.
Extraire le levier de vidage du bac de
ramassage et le pousser vers l’avant.
(Ö 8.16)
Le bac de ramassage bascule vers le
haut et l’herbe coupée tombe du bac de
ramassage.
Si nécessaire, avancer légèrement
avec le bac de ramassage relevé.
Lever et abaisser brièvement le bac de
ramassage afin que toute l’herbe
coupée tombe.
Déplacer le levier de vidage du bac de
ramassage lentement vers l’arrière et
laisser le bac de ramassage se
réengager sur le panneau arrière.
Relâcher le levier de vidage du bac de
ramassage et l’enfoncer vers le bas
jusqu’à ce qu’il revienne en position
initiale.
13.10 Décrochage et accrochage du
bac de ramassage
Respecter les points suivants avant la
dépose :
Débrayer le plateau de coupe.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Vider le bac de ramassage. (Ö 13.9)
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
Risque de blessures !
Vider le bac de ramassage
uniquement sur une surface plane
car le centre de gravité est modifié
lorsque le bac de ramassage est
relevé et le risque de basculement
augmente.
Un signal sonore continu pendant
la tonte indique que le bac de
ramassage est plein et doit être
vidé.
Le signal continu s'arrête après le
débrayage du plateau de coupe.
Sur les modèles RT 6112 ZL et
RT 6127 ZL, le symbole « Bac de
ramassage plein » s'affiche à
l'écran lorsque le bac de
ramassage est plein. (Ö 10.5)
Pour décrocher et accrocher le bac
de ramassage, l’arceau de
déverrouillage du bac de
ramassage doit toujours être
maintenu en position déverrouillée
jusqu’à ce que le bac de
ramassage soit complètement
décroché ou accroché.
111
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Dépose du bac de ramassage :
Relever l’arceau de déverrouillage du bac
de ramassage (1) et le maintenir.
Déposer le bac de ramassage (1).
Accrochage du bac de ramassage :
Mettre en place le bac de ramassage (1)
sur les deux crochets (2) au niveau du
panneau arrière.
Actionner et maintenir l’arceau de
déverrouillage du bac de ramassage.
(Ö 8.17)
Relever le bac de ramassage (1) jusqu’en
butée.
Relâcher l’arceau de déverrouillage du
bac de ramassage et vérifier que le bac
de ramassage s’engage correctement.
(Ö 8.17)
13.11 Remorquage de charges
Si l’appareil est mis en marche
sans bac de ramassage ou
déflecteur (accessoire), le plateau
de coupe ne peut pas être
embrayé.
Le moteur à combustion s’arrête
automatiquement dans ce cas.
Risque de blessures !
Les caractéristiques de conduite de
l'appareil sont modifiées lors du
transport de charges (course de
freinage plus longue p. ex.). Plus la
charge est lourde, plus les
caractéristiques de conduite sont
fortement modifiées ! Par
conséquent, choisir une vitesse de
tonte assez lente en cas de traction
de charges.
0478 192 9913 B - FR
112
Contrôler le fonctionnement du frein
avant de remorquer des charges.
(Ö 13.5)
Poids maximal de remorque sur une
surface plane = 250 kg
Poids maximal de remorque sur une pente
maximale de 10° = 100 kg
Charge de timon maximale = 40 kg
Charge de traction maximale = 40 kg
13.12 Tonte sur des terrains en pente
Contrôler le fonctionnement du frein
avant de tondre sur un terrain en pente.
(Ö 13.5)
Parcourir les pentes dans le sens de la
longueur. Le risque de basculer
augmente dans le sens transversal –
tenir compte de la pente maximale.
(Ö 4.7)
Éviter de changer de direction sur les
pentes – agir avec une extrême
prudence s’il est absolument
nécessaire de changer de direction.
14.1 Démontage du plateau de coupe
Déposer l’appareil sur un sol plat et
ferme.
Braquer les roues avant jusqu’en butée
vers la gauche ou la droite.
Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
Retirer la clé de contact.
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Sélectionner la hauteur de coupe
minimum. (Ö 13.6)
Déposer le bac de ramassage.
(Ö 13.10)
Démonter le canal d’éjection. (Ö 15.5)
Desserrage du flasque de protection de
la courroie trapézoïdale :
Desserrer la vis (1) derrière la roue avant
droite jusqu’à ce qu’elle tourne librement.
Éviter tout endommagement de
l'appareil !
La force de traction maximale
diminue sur les côtes.
Une charge de traction de 40 kg sur
l'attelage de remorque est obtenue
sur une surface plane lors de la
traction d'une remorque d'un poids
de 250 kg.
14. Plateau de coupe
Risque de blessures !
Avant d’effectuer des travaux sur le
plateau de coupe, lire attentivement
et prendre en compte le chapitre
« Consignes de sécurité ». (Ö 4.)
Lors du démontage, il y a risque de
pincement du fait du poids propre
du plateau de coupe. Par
conséquent, veiller à ce qu’aucune
partie du corps (doigt, main, pied,
etc.) ne se trouve directement sous
le plateau de coupe.
113
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Pousser la tôle de support (1) vers l’avant
et la maintenir enfoncée. Rabattre le
flasque de protection de la courroie
trapézoïdale (2) vers le bas.
Détente de la courroie trapézoïdale
(RT 5097, RT 5097 Z) :
Tirer le ressort tendeur (1) vers l'avant, le
décrocher et le déposer.
Détente de la courroie trapézoïdale
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) :
Décrocher l'étrier de fixation (1) du levier
du tendeur de courroie trapézoïdale.
Pousser le levier du tendeur de courroie
trapézoïdale (1) vers l'avant et le
maintenir. Accrocher l'étrier de fixation (2)
au châssis, comme indiqué sur la figure.
Veiller à fixer le levier du tendeur de
courroie trapézoïdale en position avant.
Décrochage du plateau de coupe à
l'arrière :
Extraire la goupille d'arrêt (1) des deux
côtés par le haut.
Soulever légèrement le plateau de coupe
et le tenir. Pousser la suspension (2) vers
l'extérieur et sortir le boulon de fixation (3)
de la suspension.
Répéter l'opération sur le deuxième
côté.
Déposer le plateau de coupe lentement
et avec précaution.
Risque de blessures !
Le levier de réglage de la hauteur
de coupe est sous tension, une fois
le plateau de coupe décroché. Par
conséquent, juste après le
décrochage, régler avec précaution
la hauteur de coupe maximale.
0478 192 9913 B - FR
114
Décrochage de la courroie
trapézoïdale :
Pousser la tôle de support (1) vers l'avant
et la maintenir enfoncée. Tirer la courroie
trapézoïdale (2) vers l'avant et la
décrocher.
Desserrage de la courroie trapézoïdale
du galet-tendeur (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) :
Pousser la goupille de sécurité (1) vers le
haut sur env. 0,5 cm et la maintenir dans
cette position. Décrocher la courroie
trapézoïdale (2) du galet-tendeur (3).
Décrochage du plateau de coupe à
l'avant (RT 5097, RT 5097 Z) :
Retirer la goupille d'arrêt (1). Soulever
légèrement le plateau de coupe et le
détacher de la suspension avant du
plateau de coupe (2). Relâcher le plateau
de coupe avec précaution.
Répéter l'opération du deuxième côté.
Déposer le plateau de coupe lentement
et avec précaution.
Décrochage du plateau de coupe à
l'avant (RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL) :
Déplacer le plateau de coupe (1)
parallèlement vers l'avant et le décrocher
de la suspension avant de plateau de
coupe (2). La suspension se rabat
automatiquement vers le haut.
Déposer le plateau de coupe lentement
et avec précaution.
Retrait du plateau de coupe :
Régler la hauteur de coupe maximale.
Une fois la courroie trapézoïdale
décrochée, enfoncer de nouveau la
goupille de sécurité vers le haut en
butée jusqu'à ce qu'elle
s'enclenche dans le cache. Une
fois enclenchée, contrôler que la
goupille de sécurité est bien fixée.
115
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Extraire le plateau de coupe (1) de
dessous le tracteur de pelouse, par la
gauche ou par la droite.
14.2 Montage du plateau de coupe
Déposer l’appareil sur un sol plat et
ferme.
Braquer les roues avant jusqu’en butée
vers la gauche ou la droite.
Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
Retirer la clé de contact.
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Sélectionner la hauteur de coupe
maximum. (Ö 13.6)
Déposer le bac de ramassage.
(Ö 13.10)
Démonter le canal d’éjection. (Ö 15.5)
Insertion du plateau de coupe :
Positionner la courroie trapézoïdale
dans l’ouverture du flasque de
protection de la courroie de sorte
qu’elle soit accessible et puisse être
accrochée.
Insérer le plateau de coupe (1) par la
gauche ou par la droite sous le tracteur de
pelouse.
Sélectionner la hauteur de coupe
minimum.
Accrochage du plateau de coupe à
l'avant (RT 5097, RT 5097 Z) :
Tirer la suspension de plateau de coupe
avant (1) vers le bas et la maintenir.
Soulever légèrement le plateau de coupe
d'une main et introduire les boulons de
suspension du plateau de coupe dans
l'alésage au niveau de la suspension de
plateau de coupe avant (1). Insérer la
goupille fendue (2) dans l'alésage du
boulon de suspension.
Répéter l'opération du deuxième côté.
Accrochage du plateau de coupe à
l'avant (RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL) :
Basculer la suspension de plateau de
coupe avant (1) vers le bas et l'accrocher
au plateau de coupe (2) comme indiqué
sur la figure. Déplacer le plateau de
coupe (2) vers l'arrière et fixer ainsi la
suspension de plateau de coupe avant (1)
au plateau de coupe.
Risque de blessures !
Avant d’effectuer des travaux sur le
plateau de coupe, lire attentivement
et prendre en compte le chapitre
« Consignes de sécurité ». (Ö 4.)
Lors du montage, il y a risque de
pincement du fait du poids propre
du plateau de coupe. Par
conséquent, veiller à ce qu’aucune
partie du corps (doigt, main, pied,
etc.) ne se trouve directement sous
le plateau de coupe.
Risque de blessures !
En position de hauteur de coupe
minimale, le levier de réglage de la
hauteur de coupe est sous tension.
Ne pas toucher le levier de réglage
de la hauteur de coupe pendant le
montage du plateau de coupe.
0478 192 9913 B - FR
116
Accrochage de la courroie trapézoïdale
au galet-tendeur RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL :
Pousser le cache (1) vers le bas et le
maintenir dans cette position. Pousser la
goupille de sécurité (2) vers le haut sur
env. 0,5 cm. Accrocher la courroie
trapézoïdale (3) au galet-tendeur (4).
Pousser la goupille de sécurité (1) vers le
bas jusqu'en butée. La goupille de
sécurité (1) doit s'enclencher au niveau du
cache (2).
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL :
Pousser la tôle de support (1) vers l'avant
et la maintenir enfoncée. Tirer la courroie
trapézoïdale (2) vers l'avant et la soulever
avec le flasque de protection de la courroie
trapézoïdale.
Accrocher la courroie trapézoïdale (2) à la
poulie de courroie trapézoïdale
correctement (sans distorsions).
Accrochage du plateau de coupe à
l'arrière :
Soulever le plateau de coupe d'une
main et le tenir. Les alésages de la
suspension et les boulons de fixation du
plateau de coupe doivent coïncider.
Faire passer le boulon de fixation (1) dans
l'alésage de la suspension (2). Insérer la
goupille fendue (3) par le haut dans les
alésages des boulons de fixation et la
laisser s'enclencher.
Répéter l'opération sur le deuxième
côté.
Tension de la courroie trapézoïdale
(RT 5097, RT 5097 Z) :
Tirer le ressort tendeur (1) vers l'avant et
l'accrocher au plateau de coupe, comme
indiqué sur la figure.
Contrôler que la goupille de
sécurité est fixée correctement et
solidement.
Avant d'accrocher le plateau de
coupe, contrôler si celui-ci est
accroché correctement à la
suspension avant du plateau de
coupe.
117
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Tension de la courroie trapézoïdale
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) :
Pousser le levier du tendeur de courroie
trapézoïdale (1) vers l'avant et le
maintenir. Décrocher l'étrier de fixation (2).
Tendre la courroie trapézoïdale en
délestant le levier du tendeur de courroie
trapézoïdale (1). Accrocher l'étrier de
fixation (2) au levier du tendeur de
courroie trapézoïdale (1) comme indiqué
sur la figure.
Montage du flasque de protection de la
courroie trapézoïdale :
Pousser la tôle de support (1) vers l’avant
et la maintenir enfoncée. Rabattre le
flasque de protection de la courroie
trapézoïdale (2) vers le haut. Déplacer la
tôle de support (1) vers l’arrière et
l’accrocher aux deux ergots (3) du flasque
de protection de la courroie trapézoïdale.
Fixer la tôle de support à l’aide de la
vis (1).
Monter le canal d’éjection. (Ö 15.6)
Remarques générales relatives à
l’entretien :
Respecter exactement le plan et les
intervalles d’entretien indiqués.
Respecter le plan d’entretien et les
travaux d’entretien figurant dans la
notice d’utilisation du moteur à
combustion.
15. Entretien
Risque de blessures !
Avant d’effectuer les travaux de
maintenance et de réparation, lire
attentivement et prendre en compte
le chapitre « Consignes de
sécurité », en particulier la section
« Entretien et réparations ». (Ö 4.)
Retirer la clé de contact
pour empêcher un
démarrage involontaire
du moteur à combustion.
Travailler uniquement
avec des gants.
Ne jamais toucher les
lames de coupe tant
qu’elles ne se sont pas
immobilisées.
Pour des raisons de sécurité, tous
les travaux d’entretien au niveau du
frein sont interdits. Confier les
travaux de réglage et d’entretien à
un revendeur spécialisé
uniquement.
STIHL recommande de s’adresser
à un revendeur spécialisé STIHL.
0478 192 9913 B - FR
118
Avant de réaliser des travaux
d’entretien, de réparation et de
nettoyage :
Déposer l’appareil sur un sol plat et
ferme.
Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Laisser le moteur à combustion et le
silencieux refroidir complètement.
Pour les travaux d’entretien et de
réparation suivants, se reporter à la
notice d’utilisation du moteur à
combustion :
Remplacer le filtre à air.
Indications sur l’huile moteur (type,
quantité d’huile moteur, etc.).
Contrôler et remplacer la bougie
d’allumage.
Remplacer le filtre à carburant.
Nettoyer le moteur à combustion.
15.1 Plan d’entretien
Respecter exactement toutes les
indications figurant dans le plan
d’entretien.
Le non-respect du plan d’entretien peut
entraîner des dommages considérables
sur l’appareil.
Affichage des heures de service
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) :
Pour permettre de respecter
scrupuleusement les différents intervalles
d'entretien, les tracteurs de pelouse
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL sont équipés
d'un compteur d'heures de service. Les
heures de service sont affichées en
heures complètes.
Lorsque le moteur à combustion est
coupé, tourner la clé de contact en
position « Contact mis ». (Ö 8.1)
Les heures de service s'affichent à
l'écran durant 5 secondes. (Ö 10.1)
Lorsque le moteur à combustion
tourne, appuyer sur la touche Mode.
(Ö 10.3)
Les heures de service s'affichent à
l'écran durant 5 secondes.
Travaux d’entretien avant chaque mise
en service :
Il est important de connaître l’état de
l’appareil afin de garantir un
fonctionnement sûr et performant, tout en
évitant les dysfonctionnements.
Les contrôles suivants sont donc
nécessaires avant chaque démarrage
(contrôle visuel) :
Pression de gonflage. (Ö 15.16)
Usure et endommagements des
pneumatiques.
Étanchéité des conduits de carburant.
Niveau d’huile moteur (voir la notice
d’utilisation du moteur).
Niveau de carburant.
État général de l’appareil et du plateau
de coupe. Les capots de protection en
particulier doivent être contrôlés pour
s’assurer qu’ils ne présentent aucun
dommage.
Fixation solide des vis.
Travaux d’entretien après chaque
utilisation :
Nettoyer l’ensemble de l’appareil (avec
le plateau de coupe, le canal d’éjection,
le bac de ramassage) et tous les
équipements.
Tenir compte des indications relatives
au nettoyage du moteur à combustion
(voir la notice d’utilisation du moteur à
combustion).
Débarrasser la transmission des brins
d’herbe et retirer toutes autres saletés
de celle-ci.
Remarque
Si l’appareil est soumis à des
contraintes élevées, notamment en
cas d’utilisation par des
professionnels, des intervalles
d’entretien plus courts que ceux
indiqués sont nécessaires.
En outre, des conditions
extérieures extrêmes comme un sol
sablonneux ou rocailleux, de la
poussière, etc. peuvent aussi
conduire à des intervalles
d’entretien plus courts que ceux
figurant dans le manuel
d’utilisation.
Confier l’appareil à un revendeur
spécialisé pour une inspection tous
les 100 heures de service ou une
fois par an. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
119
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Contrôler les ailettes de refroidissement
du moteur à combustion et de la
transmission hydrostatique et les
nettoyer si nécessaire.
Travaux d’entretien au bout des 10
premières heures de service (première
mise en service) :
Il est recommandé de confier l’appareil
à un revendeur spécialisé pour
inspection.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Travaux d'entretien toutes les
25 heures de service :
Contrôler les fixations et les limites
d'usure des lames de coupe.
Contrôler la position de montage des
lames de coupe (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL).
Travaux d’entretien toutes les 50
heures de service :
Contrôler la position de montage du
plateau de coupe. (Ö 15.14)
Travaux d’entretien toutes les 100
heures de service :
Remplacement des lames de coupe.
Entretien de la courroie trapézoïdale et
de la courroie crantée.
Inspection par un revendeur spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
15.2 Nettoyage de l’appareil
Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Démonter le plateau de coupe.
(Ö 14.1)
Éliminer auparavant les brins d’herbe
accrochés au carter du plateau de
coupe avec un bout de bois.
Nettoyer la partie inférieure du plateau
de coupe avec une brosse et de l’eau.
Lors du nettoyage de la partie
supérieure du plateau de coupe, veiller
à ne pas laisser d’eau tomber sur la
courroie trapézoïdale et la courroie
crantée – ne jamais diriger de jet d’eau
vers les ouvertures des capots.
Nettoyer le canal d’éjection démonté à
l’écart de l’appareil, avec une brosse et
de l’eau.
Retirer les brins d’herbe du plateau de
coupe (partie supérieure et inférieure),
du compartiment moteur et de la
transmission. Nettoyer les ailettes de
refroidissement du moteur à
combustion et de la transmission.
Nettoyer les lames de coupe à l’eau
avec une brosse – pour éliminer les
salissures, ne taper en aucun cas sur
les lames de coupe (avec un marteau
p. ex.).
Déposer le bac de ramassage et le
nettoyer à l’écart de l’appareil à l’eau
courante et à l’aide d’une brosse.
(Ö 13.10)
15.3 Ouverture du capot-moteur
Lors de l’inspection, tous les
travaux d’entretien nécessaires au
niveau du circuit de freinage et de
la transmission sont effectués.
Éviter tout endommagement de
l’appareil ! Ne jamais nettoyer au
jet d’eau (nettoyeur haute pression)
les pièces du moteur, les joints, les
composants électriques (batterie,
faisceau de câbles, etc.) et les
emplacements de palier. Cela
pourrait endommager l’appareil et
entraîner des réparations très
onéreuses.
Ne pas utiliser de détergents
agressifs. Ces détergents risquent
d’endommager les matières
plastiques et les métaux, ce qui
peut compromettre le
fonctionnement sûr de votre
appareil STIHL. S’il n’est pas
possible d’éliminer les saletés avec
de l’eau, une brosse ou un chiffon,
STIHL recommande d’utiliser un
produit de nettoyage spécial (p. ex.
un nettoyant spécial STIHL).
Toujours démonter le plateau de
coupe pour les travaux de
nettoyage et d’entretien.
Risque de brûlure !
N’ouvrir le capot-moteur que
lorsque le moteur à combustion a
refroidi.
0478 192 9913 B - FR
120
Saisir le capot-moteur (1) d’une main par
la poignée (2) et l’ouvrir en exerçant une
légère secousse vers le haut.
Basculer le capot-moteur (1) vers l’avant
jusqu’en butée.
15.4 Fermeture du capot-moteur
Rabattre le capot-moteur (1) lentement et
avec précaution et l’enclencher.
15.5 Démontage du canal d'éjection
Il est possible de démonter sans outil
supplémentaire le canal d'éjection pour le
nettoyer. Lorsque le canal d'éjection est
démonté, il est impossible de démarrer le
moteur à combustion.
Avant le démontage, respecter les
points suivants :
Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Déposer le bac de ramassage.
(Ö 13.10)
Dévisser les molettes de fermeture (1),
extraire le canal d'éjection (2).
15.6 Montage du canal d’éjection
Avant le montage, respecter les points
suivants :
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Déposer le bac de ramassage.
(Ö 13.10)
Sélectionner la hauteur de coupe
minimum.
Insérer le canal d’éjection (1) jusqu’en
butée. Lors de l’insertion du canal
d’éjection, veiller à ce qu’il recouvre tous
les côtés de l’ouverture du canal d’éjection
située sur du plateau de coupe.
Visser les molettes de fermeture (2) et les
serrer.
Sur les modèles RT 6112 ZL et
RT 6127 ZL, le symbole « Canal
d'éjection démonté » s'affiche à
l'écran lorsque la clé de contact est
tournée en position « Éclairage
activé » ou « Contact mis ».
(Ö 10.5)
Contrôler également le capteur de
niveau de remplissage (bac de
ramassage) à chaque nettoyage ou
chaque montage du canal
d’éjection et le nettoyer si
nécessaire.
121
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
15.7 Robinet d’alimentation en
carburant
L’ouverture et la fermeture du robinet
d’alimentation en carburant permet de
libérer ou d’interrompre le flux de
carburant dans la conduite de carburant.
Le robinet d’alimentation en carburant se
trouve à gauche sous le réservoir à
carburant.
Couper le moteur. (Ö 13.3)
Serrer le frein de
stationnement. (Ö 8.14)
Le robinet d’alimentation en carburant (1)
s’ouvre et se ferme en tournant la valve de
réglage (2).
15.8 Contrôle du niveau de
remplissage d’huile moteur
Placer l’appareil sur une surface plane
et droite.
Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Laisser refroidir le moteur à
combustion.
Ouvrir le capot-moteur. (Ö 15.3)
Contrôler le niveau de remplissage
conformément à la notice d’utilisation
du moteur à combustion ; faire l’appoint
d’huile moteur le cas échéant.
(Ö 15.10)
15.9 Vidange d’huile moteur
Pour de plus amples informations sur
l’huile moteur prescrite et la quantité
d’huile nécessaire, se reporter à la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
Procéder à la vidange de l’huile moteur
avec le moteur à combustion tiède. Placer
un récipient de collecte d’huile approprié
(en tenant compte de la quantité d’huile)
sous le tuyau de vidange.
Mettre l’huile usagée au rebut
conformément à la législation en vigueur.
Intervalles de vidange :
Les intervalles de vidange d’huile
recommandés sont indiqués dans la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
Vidange de l’huile moteur :
Couper le moteur à
combustion. (Ö 13.3)
Serrer le frein de
stationnement. (Ö 8.14)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Avertissement !
Le canal d’éjection fait partie des
capots de protection. Ne pas mettre
le tracteur de pelouse en marche si
le canal d’éjection est endommagé.
Lors du montage du canal
d’éjection, veiller à actionner le
contacteur (3).
Risque de blessures !
Avant de faire l’appoint d’huile
moteur ou avant une vidange
d’huile, laisser refroidir le moteur à
combustion.
Risque de brûlures causées par
l’huile moteur chaude !
0478 192 9913 B - FR
122
Laisser refroidir / tiédir le moteur à
combustion.
Ouvrir le capot-moteur. (Ö 15.3)
Dévisser le bouchon de remplissage
d’huile (voir la notice d’utilisation du
moteur à combustion).
Le tuyau de vidange d’huile (1) se trouve
sur le côté droit du moteur à combustion à
proximité des deux pédales.
Placer un récipient collecteur d’huile
adéquat en dessous.
Dévisser et retirer le bouchon de
vidange (1) à l'aide de deux clés plates (de
19 et de 15). Mettre la bague
d’étanchéité (2) au rebut.
Vidanger complètement l’huile moteur.
Ensuite, mettre en place une bague
d'étanchéité (2) neuve sur le bouchon
de vidange (1). Revisser le bouchon de
vidange d'huile dans le tuyau de
vidange et le serrer à 12 - 14 Nm.
15.10 Plein d’huile moteur
Ouvrir le capot-moteur. (Ö 15.3)
Contrôler le niveau de remplissage
d’huile moteur. (Ö 15.8)
Faire l’appoint d’huile moteur
conformément à la notice d’utilisation
du moteur à combustion ; utiliser un
entonnoir approprié.
Fermer le capot-moteur. (Ö 15.4)
15.11 Contrôle des dispositifs de
sécurité
Contrôle du contacteur de frein :
S’asseoir sur le siège du conducteur.
Couper le moteur à combustion et le
laisser s’arrêter. (Ö 13.3)
Desserrer le frein de stationnement et
ne pas actionner la pédale de frein.
Tourner la clé de contact en position
« Démarrer le moteur à combustion ».
(Ö 8.1)
Quand le contacteur de freinage
fonctionne, il est impossible de
démarrer le moteur à combustion.
Contrôle du contacteur de siège :
S’asseoir sur le siège du conducteur.
Démarrer le moteur à combustion
(Ö 13.2) et le faire tourner au régime
maximal. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Éviter de dépasser ou de tomber en
dessous du niveau d’huile moteur
prescrit.
Risque de blessures !
Contrôler les dispositifs de sécurité
uniquement depuis le siège du
conducteur.
Lors de cette opération, aucune
autre personne, en particulier des
enfants ou des animaux, ne doivent
se tenir à proximité.
Les fonctions de tous les dispositifs
de sécurité doivent être contrôlées
une fois par mois minimum.
Après une interruption prolongée
de l’utilisation, en cas d’utilisation
peu fréquente de l’appareil ou
après des réparations, contrôler
systématiquement tous les
dispositifs de sécurité avant de
réutiliser l’appareil.
123
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Embrayer le plateau de coupe.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Délester le siège du conducteur en se
levant lentement et avec précaution. Ne
pas descendre du siège !
Si le contacteur de siège fonctionne, le
moteur à combustion s’arrête.
Contrôle du contacteur du bac de
ramassage :
S’asseoir sur le siège du conducteur.
Démarrer le moteur à combustion
(Ö 13.2) et le faire tourner au régime
maximal. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Embrayer le plateau de coupe.
(Ö 8.6), (Ö 8.6)
Basculer le bac de ramassage vers le
haut (le vider) depuis le siège du
conducteur, à l’aide du levier de vidage
du bac de ramassage. (Ö 13.9)
Si le contacteur du bac de ramassage
fonctionne, le moteur à combustion
s’arrête et le plateau de coupe est
débrayé.
Contrôle du contacteur du canal
d’éjection :
Démonter le canal d’éjection (Ö 15.5)
puis raccrocher le bac de ramassage.
(Ö 13.10)
S’asseoir sur le siège du conducteur.
Appuyer sur la pédale de frein jusqu’en
butée et la maintenir enfoncée.
(Ö 8.13)
Tourner la clé de contact en position
« Démarrer le moteur à combustion ».
(Ö 8.1)
Quand le contacteur du canal d’éjection
est en fonctionnement, il est
impossible de démarrer le moteur à
combustion.
Contrôle de l’interrupteur de sécurité
pour tonte en marche en arrière :
Prendre place sur le siège du
conducteur – ne pas actionner
l’interrupteur de sécurité pour tonte en
marche arrière.
Démarrer le moteur à combustion
(Ö 13.2) et le faire tourner au régime
maximal. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Embrayer le plateau de coupe.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Sélectionner le sens de marche arrière
et démarrer. (Ö 8.9)
Lorsque l’interrupteur de sécurité pour
tonte en marche en arrière fonctionne,
le plateau de coupe est débrayé au bout
d’une seconde.
15.12 Nettoyage du capteur de niveau
de remplissage (bac de ramassage)
Le capteur de niveau de remplissage (bac
de ramassage) risque de se salir lors de la
tonte d’un gazon humide ou mouillé. Cela
se traduit par un fonctionnement restreint.
Par mesure de prévention, nettoyer le
capteur du niveau de remplissage après
chaque tonte ou à chaque nettoyage du
canal d’éjection.
Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Déposer le bac de ramassage.
(Ö 13.10)
Enfoncer le capteur du niveau de
remplissage (bac de ramassage) (1) en
appuyant légèrement. Il doit alors se
déplacer facilement et l’interrupteur doit
émettre un léger « clic ».
Une fois que le capteur de niveau de
remplissage est relâché, il doit remonter
automatiquement à sa position initiale.
S’il manque de mobilité ou en cas
d’encrassement, nettoyer le capteur du
niveau de remplissage avec précaution
à l’aide d’une brosse – ne pas utiliser
d’eau.
0478 192 9913 B - FR
124
15.13 Entretien des lames de coupe
Intervalle d'entretien :
Toutes les 25 heures de service
Travaux d'entretien :
Contrôler les limites d'usure des lames.
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL :
Contrôler la position de montage des
lames de coupe.
Si nécessaire (qualité de tonte
moindre), réaffûter les lames de coupe
ou les remplacer.
Cheminement de la courroie
trapézoïdale et sens de rotation des
lames de coupe sur les modèles
RT 5097, RT 5097 Z :
Cheminement de la courroie
trapézoïdale ou de la courroie crantée
et sens de rotation des lames de coupe
sur les modèles RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL :
Risque de blessures !
Travailler uniquement
avec des gants.
Si vous ne disposez pas
des accessoires ou des
connaissances nécessaires,
adressez-vous systématiquement
à un spécialiste (STIHL
recommande les revendeurs
agréés STIHL).
Ne jamais toucher les lames de
coupe tant qu'elles ne se sont pas
immobilisées.
Toujours déposer le plateau de
coupe sur une surface non
glissante.
La courroie trapézoïdale est
tournée de 180° aux positions A
en raison de la double déviation.
Confier tous les travaux d'entretien
et de contrôle de la courroie
crantée à un revendeur spécialisé
STIHL.
125
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Contrôle des limites d’usure des lames
de coupe :
Démonter le plateau de coupe.
(Ö 14.1)
Retourner le plateau de coupe (1) et le
déposer au sol avec les lames dirigées
vers le haut, sur des cales en bois (2)
d’env. 20 cm de hauteur et suffisamment
longues.
Nettoyer soigneusement le plateau de
coupe et les lames de coupe. (Ö 15.2)
Les lames de coupe doivent présenter une
épaisseur minimale de 2,5 mm et une
largeur minimale de 56 mm à leur point le
plus étroit.
Contrôler l’épaisseur des deux lames de
coupe à plusieurs endroits à l’aide d’un
pied à coulisse (1). Contrôler la largeur
des lames à l’emplacement indiqué sur la
figure, à l’aide d’un pied à coulisse (1).
Remplacer une lame de coupe si, à un
endroit, les valeurs prescrites ne sont plus
respectées.
Contrôle de la position de montage des
lames de coupe (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) :
Si nécessaire, déposer le plateau de
coupe au sol sur deux cales en bois
adaptées.
Risque de blessures !
Une lame de coupe usée risque de
rompre et d’entraîner des blessures
graves. Respecter impérativement
les consignes d’entretien des
lames. L’usure des lames de coupe
varie sensiblement en fonction du
lieu et de la durée d’utilisation. En
cas d’utilisation de l’appareil sur un
sol sablonneux ou bien d’utilisation
fréquente par temps sec, les lames
de coupe sont plus fortement
sollicitées et s’usent plus vite que la
moyenne.
Attention !
Lors du remplacement de la lame
de coupe, remplacer également
systématiquement la vis de
fixation de la lame et la rondelle
d’arrêt.
STIHL recommande de démonter
le plateau de coupe pour contrôler
les limites d’usure.
Si une plateforme de levage
adéquate est disponible, il est aussi
possible de contrôler les limites
d’usure de la lame de coupe sans
démonter le plateau de coupe.
Risque de blessures !
Pour que les lames de coupe ne se
touchent pas lors de la tonte, elles
doivent être montées décalées à un
angle d'env. 90°.
Le plateau de coupe ne doit pas
être embrayé lorsque les
tranchants sont disposés à un autre
angle.
Si nécessaire, demander conseil à
un revendeur spécialisé. STIHL
recommande de s'adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
STIHL conseille de démonter le
plateau de coupe lors du contrôle
de la position de montage.
Si une plateforme de levage
adéquate est disponible, il est aussi
possible de contrôler la position de
montage des lames de coupe sans
démonter le plateau de coupe.
0478 192 9913 B - FR
126
Tourner les lames de coupe comme
indiqué sur la figure et contrôler l'angle A
(90° env.) des tranchants l'un par rapport à
l'autre.
Démontage des lames de coupe :
Démonter le plateau de coupe.
(Ö 14.1)
Déposer le plateau de coupe au sol sur
des cales en bois adaptées.
Desserrer et dévisser la vis de fixation de
la lame (1) à l’aide d’une clé plate de 17
(non fournie avec l’appareil). Maintenir la
lame de coupe lors du desserrage de la vis
de fixation de la lame.
Retirer la vis de fixation de la lame (1)
avec la rondelle d’arrêt (2) et la lame de
coupe (3).
Affûtage des lames de coupe :
Refroidir les lames de coupe pendant
l’affûtage, p. ex. avec de l’eau. La lame
ne doit pas bleuir car cela réduirait sa
puissance de coupe.
Affûter la lame de coupe uniformément
afin de prévenir tout voile pouvant
entraîner des vibrations.
Respecter un angle de coupe de 30°.
Tenir compte des limites d’usure
pendant l’affûtage.
Contrôle de l’équilibre des lames de
coupe :
Insérer le tournevis (1) dans l’alésage
central.
Si la lame de coupe (2) n’est pas
équilibrée, l’équilibrer comme indiqué sur
la figure.
Montage des lames de coupe :
Monter la lame de coupe avec les
ailettes relevées orientées vers le haut
(dirigées vers le plateau de coupe).
Risque de blessures !
Porter systématiquement des
lunettes de protection et des gants
pendant l’affûtage.
Risque de blessures !
Si la lame de coupe ne s’équilibre
pas, répéter impérativement
l’affûtage jusqu’à ce que la lame de
coupe soit équilibrée.
La lame de coupe doit être
équilibrée exclusivement grâce à
l’affûtage de ses tranchants.
Risque de blessures !
Avant le montage, vérifier que les
lames de coupe ne présentent
aucun dommage (fissures ou
entailles) et contrôler l'usure.
Les lames de coupe endommagées
ou usées doivent être remplacées.
Remplacer la rondelle d'arrêt à
chaque montage des lames.
Fixer en plus la vis de fixation de la
lame avec du Loctite 243.
Respecter absolument le couple de
serrage prescrit des vis de fixation
des lames de 65 - 70 Nm car il est
d'une importance primordiale pour
la bonne fixation de l'outil de coupe.
127
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Mettre en place la lame de coupe (1),
visser la vis de fixation de la lame (2 –
appliquer du Loctite 243) avec la rondelle
d'arrêt (3 – faire attention à son côté
bombé) et les serrer à un couple de
65 - 70 Nm. Maintenir la lame de coupe
lors du serrage de la vis de fixation de la
lame.
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL :
Contrôler la position de montage des
lames de coupe.
15.14 Contrôle de la position de
montage du plateau de coupe
Intervalle d’entretien :
Toutes les 50 heures de service et à
chaque fois que cela est nécessaire (p. ex.
après des chocs contre le plateau de
coupe ou si la qualité de coupe est
mauvaise).
Le plateau de coupe se trouve en position
de montage correcte quand il est
légèrement incliné vers l’avant – il se situe
à l’avant un peu plus bas qu’à l’arrière.
Placer l’appareil sur un sol plat.
Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Sélectionner la hauteur de coupe
minimum. (Ö 8.15)
Différence de hauteur A=10mm.
15.15 Remplacement des roues
En cas de dommages (trou, fissures,
entailles, etc.) sur les roues, démonter la
roue endommagée et l’amener à un
revendeur spécialisé.
Levage et support de l’appareil :
Arrêter l’appareil sur une surface plane
et stable et le bloquer pour l’empêcher
de se déplacer.
Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
Une pression de gonflage uniforme
est indispensable pour contrôler la
position de montage correcte. Par
conséquent, avant de contrôler la
position de montage, contrôler la
pression de gonflage de tous les
pneumatiques et la corriger si
nécessaire. (Ö 15.16)
Risque de blessures !
Au moment de soulever l’appareil,
tenir compte de son poids élevé (se
reporter au chapitre
« Caractéristiques techniques »).
(Ö 22.)
Si nécessaire, soulever l’appareil
avec l’aide d’une seconde
personne ou au moyen d’un cric
(non fourni avec l’appareil).
Bloquer l’appareil avant de le
soulever pour l’empêcher de se
déplacer.
Le frein agit uniquement sur les
roues arrière. Bloquer l’appareil
avant de soulever l’axe arrière pour
l’empêcher de se déplacer.
Éviter tout endommagement de
l’appareil
Au moment de caler l’appareil,
veiller à ce qu’il repose sur le
support uniquement avec l’axe ou
avec l’attelage de remorque.
Soulever l’appareil uniquement au
niveau de composants adaptés (p.
ex. châssis, jantes, axe). Ne jamais
soulever ou caler l’appareil au
niveau de pièces en plastique.
0478 192 9913 B - FR
128
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Pour délester les roues avant, soutenir le
tracteur de pelouse au niveau de l’essieu
avant :
A=au moins 260 mm
Pour délester les roues arrière, soutenir
le tracteur de pelouse au niveau du
panneau arrière :
B=au moins 120 mm
Démontage d’une roue :
Retirer le cache (1). Déposer le circlip (2)
à l’aide d’un tournevis.
Retirer le grand disque (3) et le petit
disque (4 – roue arrière uniquement) de
l’axe de roues, avec la roue (5).
Montage d’une roue :
Enlever les saletés de l’axe de roues.
Recouvrir légèrement l’axe de roues de
graisse avant le montage de la roue.
Mettre en place la clavette (6) dans l’axe
de roue arrière. Faire glisser la roue (5 –
valve vers l’extérieur) avec le petit
disque (4 – roue arrière uniquement) et le
grand disque (3) sur l’axe de roues.
Enclencher le circlip (2) dans la fente de
l’axe de roue.
Placer le cache (1) sur l’axe de roue.
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Lors du démontage des roues
arrière, veiller à ne pas perdre les
disques d’entraînement (clavettes).
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Avant le montage des roues arrière,
vérifier que les disques
d’entraînement (clavettes) se
trouvent bien dans la rainure de
l’axe de roues.
129
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
15.16 Pression de gonflage
Dévisser le bouchon de la valve (1). À
l’aide d’une pompe à air adéquate munie
d’un manomètre, régler les pressions de
gonflage suivantes :
Pneumatiques avant : 0,8 à 1,0 bar
Pneumatiques arrière : 0,6 à 0,8 bar
15.17 Graissage
Graisser les deux fusées avant par le biais
des deux graisseurs situés sur l’axe avant.
Graissage :
Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Délester (lever) l’axe avant à l’aide d’un
support. (Ö 15.15)
Appliquer de la graisse des deux côtés via
les graisseurs (1) à l’aide d’une pompe à
graisse (non fournie avec l’appareil)
jusqu’à ce que la graisse commence à
ressortir des fusées d’axe.
Enlever l’excédent de graisse.
Retirer le support de l’axe avant.
15.18 Ouverture et fermeture du
compartiment batterie
Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
Serrer le frein de
stationnement.(Ö 8.14)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Déposer le bac de ramassage.
(Ö 13.10)
Ouverture du compartiment batterie :
Dévisser la molette de fermeture (1) et
déposer le couvercle du compartiment
batterie (2) par l’avant.
Une pression de gonflage correcte
est une condition indispensable
pour l’alignement du plateau de
coupe et pour obtenir une coupe
nette.
D’autre part, si la pression de
gonflage est trop élevée, le gazon
risque d’être abîmé par les
pneumatiques.
Remarque
Avant le graissage, l’axe avant doit
être délesté à l’aide d’un support
approprié.
Le graisseur doit être nettoyé avant
chaque graissage afin qu’aucune
poussière ne pénètre dans la fusée
d’axe.
Toujours enlever (essuyer) les
traces de graisse après le
graissage.
Utiliser de la graisse courante.
0478 192 9913 B - FR
130
Fermeture du compartiment batterie :
Poser le couvercle du compartiment
batterie (1) comme indiqué sur la figure et
le fixer à l’aide de la molette de
fermeture (2).
15.19 Dépose et repose de la batterie
Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Ouvrir le compartiment batterie.
(Ö 15.18)
Position de montage :
Pour brancher ou débrancher la
batterie (1), la sortir à moitié du
compartiment batterie et la basculer de
côté. La guider ensuite de nouveau vers le
bas et la mettre en place – vérifier que sa
position est solide.
Débranchement de la batterie :
Débrancher le câble noir (1) du pôle
négatif (–) de la batterie en dévissant
l’écrou (2) à l’aide de deux clés plates de 8
et en le retirant avec la vis (3) et la
rondelle (4).
Retirer le cache (1). Débrancher le câble
rouge (2) du pôle positif (+) de la batterie
en dévissant l’écrou (3) à l’aide de deux
clés plates de 8 et en le retirant avec la
vis (4) et la rondelle (5).
Retirer la batterie si nécessaire.
Risque de blessures !
Toujours débrancher le câble
négatif noir (–) en premier et le
câble positif rouge (+) ensuite !
Lors du branchement de la batterie,
toujours brancher le câble positif
rouge (+) en premier.
La batterie ne nécessite aucun
entretien et ne doit être remplacée
qu’en cas de dommages ou être
démontée en cas de pause
prolongée (p. ex. hivernage) ou
avant la mise au rebut de l’appareil.
Ne pas jeter la batterie avec les
ordures ménagères, mais la
remettre au revendeur spécialisé
ou à un centre de collecte des
déchets spéciaux.
131
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Remettre en place les vis, les rondelles
et les écrous sur les pôles de la batterie
pour ne pas les perdre.
Si nécessaire, ranger les câbles de
raccordement dans le compartiment
batterie et refermer celui-ci. (Ö 15.18)
Branchement de la batterie :
Mettre la batterie en position de
montage.
Si nécessaire, déposer les vis, les
rondelles et les écrous de la batterie.
Brancher le câble rouge (1) au pôle
positif (+) de la batterie à l’aide de la
vis (2), de la rondelle (3) et de l’écrou (4).
À l’aide de deux clés plates de 8, serrer le
raccord vissé à un couple de 4 - 5Nm.
Retourner entièrement le cache (5) sur le
raccord vissé.
Brancher le câble noir (1) au pôle
négatif (–) de la batterie à l’aide de la
vis (2), de la rondelle (3) et de l’écrou (4).
À l’aide de deux clés plates de 8, serrer le
raccord vissé à un couple de 4 - 5Nm.
Soulever la batterie (1) et la basculer
légèrement vers l’intérieur. Mettre la
batterie en place avec précaution en
veillant à bien ranger les deux câbles de
raccordement dans le compartiment
batterie.
Fermer le compartiment batterie.
(Ö 15.18)
15.20 Fusibles
Contrôle des fusibles enfichables :
Les fusibles enfichables se trouvent dans
le compartiment batterie.
Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Retirer la clé de contact et la conserver
en lieu sûr.
Ouvrir le compartiment batterie.
(Ö 15.18)
Avant la pose, contrôler le niveau
de charge de la batterie.
Si la tension de la batterie est
inférieure à 11,5 V, recharger la
batterie à l’aide d’un chargeur de
batterie adéquat avant le montage.
Risque d’incendie !
Les fusibles ne doivent jamais être
pontés avec un fil ou un film.
Ne jamais utiliser de fusibles
présentant une autre capacité de
charge que celle indiquée
(ampères).
Si un nouveau fusible grille en peu
de temps, il est possible que cela
soit dû à un dysfonctionnement (par
ex. un court-circuit).
Il est recommandé de s’adresser à
un revendeur spécialisé. STIHL
recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
0478 192 9913 B - FR
132
Débrancher les fusibles enfichables (1,2).
Contrôler visuellement si le fil entouré de
plastique (3) est endommagé (grillé).
Remplacer les fusibles endommagés.
Chargeur (1) : 15 A
Système électrique (2) : 10 A
Fermer le compartiment
batterie. (Ö 15.18)
Contrôle du fusible principal :
Le fusible principal (150 ampères) se situe
derrière la batterie.
Déposer la batterie. (Ö 15.19)
Ouvrir le couvercle (1) en poussant
légèrement les languettes (2) vers
l’arrière.
Effectuer un contrôle visuel pour voir si le
fusible (3) est endommagé (grillé). En cas
de besoin, faire remplacer le fusible (3) par
un revendeur spécialisé. STIHL
recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Refermer le couvercle.
Reposer la batterie. (Ö 15.19)
15.21 Recharge de la batterie via la
prise de charge
L’appareil de charge/de maintien de
batterie STIHL ACB 010 ou le chargeur de
diagnostic STIHL ADL 012 (non fournis
avec l’appareil) peuvent être raccordés à
la prise de charge.
L’appareil de charge/de maintien de
batterie STIHL ACB 010 permet
uniquement d’effectuer une charge de
maintien.
Le chargeur de diagnostic ADL 012
permet une charge de maintien et une
charge complète (recharge d’une batterie
vide).
Avant le raccordement :
Lire et prendre en compte les
indications figurant dans les manuels
d’utilisation des chargeurs STIHL.
Lire et prendre en compte les
informations figurant dans le feuillet
accompagnant la batterie.
Raccordement :
Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Ouvrir le capot-moteur. (Ö 15.3)
Éviter tout endommagement de
l’appareil ! Ne jamais charger la
batterie lorsque le moteur à
combustion tourne.
Seuls l’appareil de charge/maintien
STIHL ACB 010 et le chargeur de
diagnostic STIHL ADL 012 peuvent
être raccordés à la prise de charge.
Les autres chargeurs, notamment
ceux présentant un courant de
charge supérieur, risquent
d’endommager l’appareil.
Pour recharger la batterie à l’aide
d’autres chargeurs, déposer celle-ci
au préalable.
133
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Raccorder l’appareil de charge/de
maintien STIHL ACB 010 ou le chargeur
de diagnostic STIHL ADL 012 à la prise de
charge (1).
15.22 Remplacement d’une ampoule de
phare
Désignation des ampoules :
12 V 6 W BA9s
Ouvrir le capot-moteur. (Ö 15.3).
Tourner la douille (1) de 90° environ et
l’extraire.
Appuyer sur l’ampoule (2) en direction de
la douille (1) et la maintenir. Dévisser
l’ampoule (2) avec précaution et la retirer.
Mettre en place une ampoule neuve
dans l’ordre inverse.
Enfoncer la douille (1) dans le boîtier de
phare.
Fermer le capot-moteur. (Ö 15.4)
15.23 Moteur à combustion
Respecter les consignes d’utilisation et
d’entretien figurant dans la notice
d’utilisation du moteur.
S’assurer en particulier que le niveau
d’huile est toujours suffisant, respecter les
intervalles de vidange d’huile moteur et de
remplacement du filtre à air pour garantir
une longue durée de vie de l’appareil.
15.24 Transmission
La transmission ne nécessite pas de
travaux d’entretien de la part de
l’utilisateur.
Les travaux d’entretien relatifs à la
transmission sont réalisés par le
revendeur spécialisé lors de l’inspection
de l’appareil.
Lors du remplacement d’une
ampoule défectueuse, toujours
utiliser une ampoule de 12 V d’une
puissance de 6 W.
0478 192 9913 B - FR
134
15.25 Rangement de l’appareil
Ranger l’appareil hors de portée des
enfants et de personnes non
autorisées, dans une pièce propre au
sec.
Réparer systématiquement les
éventuels défauts de l’appareil avant de
le remiser pour qu’il reste dans un état
ne présentant aucun danger.
Refermer le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 15.7)
Retirer et ranger la clé de contact afin
qu’aucune personne non autorisée n’y
ait accès, en particulier des enfants.
15.26 Mise hors service lors d’arrêts
prolongés (hivernage p. ex.)
Nettoyer entièrement l’ensemble de
l’appareil. En particulier, nettoyer
soigneusement toutes les pièces
extérieures du moteur à combustion et
de la transmission (les ailettes de
refroidissement tout spécialement).
Bien huiler ou graisser toutes les pièces
rotatives.
Vider le réservoir à carburant et le
carburateur (en laissant tourner le
moteur par exemple).
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Respecter les instructions de mise hors
service figurant dans la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
Vidanger l’huile moteur (voir la notice
d’utilisation du moteur à combustion).
(Ö 15.9)
Déposer la batterie. (Ö 15.19)
Stocker la batterie entièrement
rechargée dans une pièce fraîche et au
sec, hors de portée des enfants.
15.27 Après une longue période
d’inutilisation (hivernage p. ex.)
Contrôler la tension de la batterie avant
la pose. Si la tension de la batterie est
inférieure à 11,5 V, recharger
entièrement la batterie à l’aide d’un
chargeur de batterie avant le montage.
(Ö 15.21)
Reposer la batterie. (Ö 15.19)
Contrôler la pression de gonflage des
pneus. (Ö 15.16)
Ouvrir le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 15.7)
Faire l’appoint de carburant. (Ö 13.1)
Contrôler le niveau de remplissage
d’huile moteur. (Ö 15.8)
Sélectionner la hauteur de coupe
maximale avant le chargement.
(Ö 13.6)
Soutenir la remorque à l’avant afin
qu’elle ne puisse pas basculer en
raison du poids de l’appareil.
Pour le chargement, utiliser un
dispositif de levage approprié ou des
rampes de chargement adéquates et
stables d’une largeur suffisante.
Positionner les rampes de chargement
et les fixer de façon sûre – tenir compte
de l’empattement et de la voie du
tracteur de pelouse. (Ö 22.1)
Veiller à ce que la charge soit répartie
uniformément sur la remorque.
Sélectionner la hauteur de coupe
minimale après le chargement.
(Ö 13.6)
Couper le moteur à combustion.
(Ö 13.3)
Déplacer l’appareil vers l’avant jusqu’à
ce que le pare-chocs touche la ridelle
de la remorque ou le hayon du véhicule.
Serrer le frein de stationnement.
(Ö 8.14)
Refermer le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 15.7)
À l’aide de fixations appropriées
(sangles, cordes, etc.), fixer et
sécuriser l’appareil au niveau du pare-
chocs avant contre la ridelle de la
remorque ou le hayon du véhicule.
16. Transport
Risque de blessures !
Avant le transport, lire
attentivement et respecter le
chapitre « Consignes de sécurité »,
en particulier le sous-chapitre
« Transport du tracteur de
pelouse ». (Ö 4.1), (Ö 4.3)
Franchir les rampes de chargement
lentement et avec extrême
précaution en faisant attention à ce
que les roues ne dépassent pas
latéralement des rampes de
chargement – Risque de chute !
Ne pas changer brusquement de
vitesse ou de direction.
L’appareil ne doit être transporté
sur la voie publique qu’à l’aide d’un
véhicule approprié ou d’une
remorque ! Ne pas le remorquer !
135
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Placer également des cales (non
fournies avec l’appareil) au niveau des
roues pour éviter tout déplacement
involontaire.
Vis de fixation de la lame :
9010 345 2430
Rondelle élastique :
0000 702 6600
RT 5097 :
Lame droite :
6160 702 0115
Lame gauche :
6160 702 0110
RT 5097 Z :
Lame droite :
6160 702 0105
Lame gauche :
6160 702 0100
RT 5112 Z, RT 6112 ZL :
Lame droite :
6170 702 0135
Lame gauche :
6170 702 0130
RT 6127 ZL :
Lame droite :
6170 702 0145
Lame gauche :
6170 702 0140
D’autres accessoires sont disponibles
pour l’appareil.
Pour de plus amples informations,
contacter votre revendeur
spécialisé STIHL, consulter le site Internet
(www.stihl.com) ou le catalogue STIHL.
Ne pas jeter les brins d’herbe à
la poubelle - ils peuvent servir
de compost.
Les emballages, l’appareil et
ses accessoires sont fabriqués
en matériaux recyclables et sont à éliminer
comme il se doit.
L’élimination sélective des déchets dans le
respect de l’environnement contribue au
recyclage des matières recyclables. Par
conséquent, une fois la durée d’utilisation
normale de l’appareil écoulée, remettre
l’appareil à un centre de collecte des
déchets.
Les déchets tels que l’huile usagée (huile
moteur, huile de transmission), le
carburant et les batteries doivent toujours
être mis au rebut conformément à la
législation. Respecter les directives
locales !
Déposer la batterie avant la mise au rebut
de l’appareil.
Ne pas jeter la batterie avec les ordures
ménagères, mais la remettre au revendeur
spécialisé ou à un centre de collecte des
déchets spéciaux.
S’adresser au centre de recyclage local ou
à votre revendeur spécialisé pour
connaître la procédure correcte de mise
au rebut.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Remarques importantes relatives à la
maintenance et à l’entretien du groupe
de produits
Tracteur de pelouse à moteur à
combustion (STIHL RT)
La société STIHL décline toute
responsabilité en cas de dommages
corporels ou matériels découlant du non-
respect des consignes de sécurité, des
instructions d’utilisation et d’entretien
stipulées dans le manuel d’utilisation ou en
cas d’utilisation de pièces rapportées ou
de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes
suivantes pour éviter tout dommage et
prévenir une usure rapide de votre
appareil STIHL :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils STIHL sont
sujettes à usure, même dans des
conditions normales d’utilisation. Elles
doivent être remplacées en temps voulu,
en fonction du type et de la durée
d’utilisation.
C’est notamment le cas des pièces
suivantes :
Lames de coupe
17. Pièces de rechange
courantes
Remplacer la rondelle élastique à
chaque montage d'une lame, et la
vis de fixation de la lame à chaque
remplacement d'une lame. Les
pièces de rechange sont
disponibles auprès des revendeurs
spécialisés STIHL.
18. Accessoires
Pour des raisons de sécurité, seuls
les accessoires homologués par
STIHL doivent être utilisés avec
l’appareil.
19. Protection de
l’environnement
20. Comment limiter l’usure
et éviter les dommages
0478 192 9913 B - FR
136
Bac de ramassage
Courroie trapézoïdale
Courroie crantée
Fusibles enfichables
–Batterie
Pneumatiques, roues
Bougie d’allumage
2. Respect des consignes indiquées
dans le présent manuel d’utilisation
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et
d'entreposer soigneusement l'appareil
STIHL conformément aux consignes du
présent manuel d’utilisation. L’utilisateur
est seul responsable des dommages
entraînés par le non-respect des
consignes de sécurité, d’utilisation et
d’entretien.
Ceci s’applique notamment dans les cas
suivants :
Utilisation non conforme du produit.
Utilisation de consommables non
autorisés par STIHL (lubrifiants,
essence et huile moteur, consulter les
indications du constructeur du moteur à
combustion).
Modifications du produit non autorisées
par STIHL.
Utilisation d’outils ou d’accessoires qui
ne sont pas autorisés, appropriés pour
l’appareil ou qui sont de mauvaise
qualité.
Utilisation de l’appareil lors de
manifestations sportives ou de
concours.
Dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces
défectueuses.
3. Travaux d’entretien
Tous les travaux indiqués au chapitre
« Entretien » doivent être effectués à
intervalles réguliers.
Si l’utilisateur n’est pas en mesure
d’effectuer lui-même ces travaux
d’entretien, il devra les confier à un
spécialiste.
STIHL recommande de confier les travaux
d’entretien et les réparations
exclusivement à un revendeur spécialisé
STIHL.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela
peut entraîner des dommages dont
l’utilisateur sera tenu responsable.
Cela concerne notamment :
dommages dus à la corrosion ou autres
dommages consécutifs causés par un
stockage inapproprié.
endommagement de l’appareil du fait
de l’utilisation de pièces de rechange
de mauvaise qualité.
dommages causés par le non-respect
des intervalles d’entretien ou un
entretien insuffisant, ou causés par des
réparations ou des travaux d’entretien
n’ayant pas été effectués chez un
revendeur spécialisé.
21.1 Tracteur de pelouse STIHL RT
5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT
6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Autriche
déclare sous sa seule responsabilité que
Modèle : Tracteur de pelouse
Marque : STIHL
Type : RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT
5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL
–N° de série:
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z :
6160
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL : 6170
est en parfaite conformité avec les
dispositions pertinentes des directives
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et
2011/65/EU et a été mis au point et
fabriqué conformément aux versions des
normes suivantes, en vigueur à la date de
production : EN ISO 5395-1 et EN ISO
5395-3.
Nom et adresse de l'institut :
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nuremberg, Allemagne
La détermination des niveaux de
puissance acoustique mesurés et garantis
a été effectuée conformément à la
directive 2000/14/EC, Annexe VIII.
RT 5097.1, RT 5097.1 Z
21. Déclaration de
conformité UE
137
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Niveau de puissance acoustique
mesuré : 99,7 dB(A)
Niveau de puissance acoustique
garanti : 100 dB(A)
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL
Niveau de puissance acoustique
mesuré : 99,8 dB(A)
Niveau de puissance acoustique
garanti : 100 dB(A)
RT 6127.1 ZL
Niveau de puissance acoustique
mesuré : 104,5 dB(A)
Niveau de puissance acoustique
garanti : 105 dB(A)
La documentation technique est
conservée avec l'homologation du produit
par STIHL Tirol GmbH.
L'année de fabrication et le numéro de
machine sont indiqués sur le tracteur de
pelouse.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Directeur de la
Recherche et du Développement
p.p.
Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité
21.2 Adresse de l’administration
centrale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
21.3 Adresses des sociétés de
distribution STIHL
ALLEMAGNE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Téléphone : +49 6071 3055358
AUTRICHE
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Téléphone : +43 1 86596370
SUISSE
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Téléphone : +41 44 9493030
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
21.4 Adresses des importateurs STIHL
BOSNIE-HERZÉGOVINE
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Téléphone : +387 36 352560
Fax : +387 36 350536
CROATIE
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Téléphone : +385 1 6370010
Fax : +385 1 6221569
TURQUIE
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1
35473 Menderes, İzmir
Telefon: +90 232 210 32 32
Fax: +90 232 210 32 33
22. Caractéristiques
techniques
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT
6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL :
Moteur, modèle Moteur à com-
bustion 4 temps
Réservoir de
carburant 9 l
Dispositif de
démarrage
Démarrage élec-
trique - Clé de
contact
Type de batterie Plomb gel
– Tension nominale 12 V
Dispositif de coupe 2 lames de
coupe
Couple de serrage
des vis de fixation de
la lame 65 - 70 Nm
0478 192 9913 B - FR
138
Traction arrière Marche avant à
réglage en
continu / marche
arrière à réglage
en continu
RT 5097.1 :
N° de série 6160
Type de moteur EVC 4000
Cylindrée 452 cm³
Puissance nominale
au régime nominal
8,2 -
2700 kW - tr/min
Vitesse de sortie 2700 tr/min
Largeur de coupe 95 cm
Entraînement de la
lame de coupe Asynchrone
Hauteur de coupe 8 niveaux
30 - 100 mm
Roues avant, pres-
sion de gonflage
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
Roues arrière, pres-
sion de gonflage
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
Contenance du bac
de ramassage 250 l
Poids avec le plateau
de coupe et le bac de
ramassage vide 228 kg
Conformément à la directive 2000/14/EC :
Niveau de puis-
sance acoustique
garanti L
WAd
100 dB(A)
Conformément à la directive 2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
travail L
pA
86 dB(A)
Incertitude K
pA
2 dB(A)
Conformément à la norme EN ISO 5395-
1, EN ISO 5395-3, EN 1032:
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT
6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL :
Vibrations sur le
siège (vibrations
transmises à
l'ensemble du corps)
a
w
0,98 m/s
2
Incertitude K
w
0,49 m/s
2
Conformément à la norme EN ISO 5395-
1, EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrations au volant
a
hw
2,60 m/s
2
Incertitude K
hw
1,30 m/s
2
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
RT 5097.1 Z :
N° de série 6160
Type de moteur EVC 7000
Cylindrée 635 cm³
Puissance nominale
au régime nominal
8,2 -
2700 kW - tr/min
Vitesse de sortie 2700 tr/min
Largeur de coupe 95 cm
Entraînement de la
lame de coupe Asynchrone
Hauteur de coupe 8 niveaux
30 - 100 mm
Roues avant, pres-
sion de gonflage
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
Roues arrière, pres-
sion de gonflage
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
Contenance du bac
de ramassage 250 l
Poids avec le plateau
de coupe et le bac de
ramassage vide 237 kg
Conformément à la directive 2000/14/EC :
Niveau de puis-
sance acoustique
garanti L
WAd
100 dB(A)
RT 5097.1 :
Conformément à la directive 2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
travail L
pA
86 dB(A)
Incertitude K
pA
2 dB(A)
Conformément à la norme EN ISO 5395-
1, EN ISO 5395-3, EN 1032:
Vibrations sur le
siège (vibrations
transmises à
l'ensemble du corps)
a
w
0,98 m/s
2
Incertitude K
w
0,49 m/s
2
Conformément à la norme EN ISO 5395-
1, EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrations au volant
ahw 2,20 m/s
2
Incertitude K
hw
1,10 m/s
2
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
RT 5112.1 Z :
N° de série 6160
Type de moteur EVC 7000
Cylindrée 635 cm³
Puissance nominale
au régime nominal
12,2 - 2700
kW - tr/min
Vitesse de sortie 2700 tr/min
Largeur de coupe 110 cm
Entraînement de la
lame de coupe Synchrone
Hauteur de coupe 8 niveaux
30 - 100 mm
Roues avant, pres-
sion de gonflage
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
Roues arrière, pres-
sion de gonflage
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
Contenance du bac
de ramassage 350 l
RT 5097.1 Z :
139
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Poids avec le plateau
de coupe et le bac de
ramassage vide 258 kg
Conformément à la directive 2000/14/EC :
Niveau de puis-
sance acoustique
garanti L
WAd
100 dB(A)
Conformément à la directive 2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
travail L
pA
86 dB(A)
Incertitude K
pA
2 dB(A)
Conformément à la norme EN ISO 5395-
1, EN ISO 5395-3, EN 1032:
Vibrations sur le
siège (vibrations
transmises à
l'ensemble du corps)
a
w
0,98 m/s
2
Incertitude K
w
0,49 m/s
2
Conformément à la norme EN ISO 5395-
1, EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrations au volant
a
hw
4,40 m/s
2
Incertitude K
hw
2,20 m/s
2
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
RT 6112.1 ZL :
N° de série 6170
Type de moteur EVC 7000
Cylindrée 635 cm³
Puissance nominale
au régime nominal
12,2 -2700
kW - tr/min
Vitesse de sortie 2700 tr/min
Largeur de coupe 110 cm
Entraînement de la
lame de coupe Synchrone
RT 5112.1 Z :
Hauteur de coupe 8 niveaux
30 - 110 mm
Roues avant, pres-
sion de gonflage
16x7.50-8,
0,8 - 1,0 bar
Roues arrière, pres-
sion de gonflage
20x10.00-8,
0,6 - 0,8 bar
Contenance du bac
de ramassage 350 l
Poids avec le plateau
de coupe et le bac de
ramassage vide 268 kg
Conformément à la directive 2000/14/EC :
Niveau de puis-
sance acoustique
garanti L
WAd
100 dB(A)
Conformément à la directive 2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
travail L
pA
86 dB(A)
Incertitude K
pA
2,0 dB(A)
Conformément à la norme EN ISO 5395-
1, EN ISO 5395-3, EN 1032:
Vibrations sur le
siège (vibrations
transmises à
l'ensemble du corps)
a
w
0,5 m/s
2
Incertitude K
w
0,25 m/s
2
Conformément à la norme EN ISO 5395-
1, EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrations au volant
a
hw
4,40 m/s
2
Incertitude K
hw
2,20 m/s
2
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
RT 6127.1 ZL :
N° de série 6170
Type de moteur EVC 8000
RT 6112.1 ZL :
Cylindrée 764 cm³
Puissance nominale
au régime nominal
15,6 - 2950
kW - tr/min
Vitesse de sortie 2950 tr/min
Largeur de coupe 125 cm
Entraînement de la
lame de coupe Synchrone
Hauteur de coupe 8 niveaux
30 - 110 mm
Roues avant, pres-
sion de gonflage
16x7.50-8,
0,8 - 1,0 bar
Roues arrière, pres-
sion de gonflage
20x10.00-8,
0,6 - 0,8 bar
Contenance du bac
de ramassage 350 l
Poids avec le plateau
de coupe et le bac de
ramassage vide 281 kg
Conformément à la directive 2000/14/EC :
Niveau de puis-
sance acoustique
garanti L
WAd
105 dB(A)
Conformément à la directive 2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
travail L
pA
90 dB(A)
Incertitude K
pA
2,0 dB(A)
Conformément à la norme EN ISO 5395-
1, EN ISO 5395-3, EN 1032:
Vibrations sur le
siège (vibrations
transmises à
l'ensemble du corps)
a
w
0,5 m/s
2
Incertitude K
w
0,25 m/s
2
Conformément à la norme EN ISO 5395-
1, EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrations au volant
a
hw
4,40 m/s
2
RT 6127.1 ZL :
0478 192 9913 B - FR
140
Incertitude K
hw
2,20 m/s
2
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
RT 6127.1 ZL :
141
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
22.1 Dimensions
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z :
A=96,8 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL :
A=98,7 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z :
B=100,6 cm
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL :
B=116,9 cm
RT 6127.1 ZL :
B=131,8 cm
C=125 cm
D=206 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z :
E=241,6 cm
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1
ZL :
E=260,3 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z :
F=111 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL :
F=113 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z :
G=115 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL :
G=117 cm
22.2 REACH
REACH désigne une directive CE relative
à l’enregistrement, l’évaluation et
l’autorisation de substances chimiques.
Les informations sur la conformité à la
directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont
indiquées sous le lient
www.stihl.com/reach.
0478 192 9913 B - FR
142
Dysfonctionnement :
Le démarreur tourne, le moteur à
combustion ne démarre pas.
Causes possibles :
Le levier des gaz est en position MIN.
Position de starter (levier des gaz) non
sélectionnée ou bouton de starter non
actionné.
Le réservoir à carburant est vide.
Le robinet d’alimentation en carburant
est fermé.
L’entrée de carburant est insuffisante.
La bougie d’allumage est encrassée ou
endommagée.
L’écartement des électrodes est
incorrect.
Cosse de bougie d’allumage
débranchée.
Des tentatives répétées de démarrage
ont noyé le moteur à combustion.
Filtre à air bouché.
Batterie pratiquement vide.
Solutions :
Placer le levier des gaz en position
MAX.
Amener le levier des gaz en position de
starter (Ö 8.2) ou appuyer sur le bouton
de starter. (Ö 8.4)
Faire l’appoint de carburant.
Ouvrir le robinet d’alimentation en
carburant. (Ö 15.7)
Contrôler le filtre à carburant. (@)
Nettoyer la bougie d’allumage ou la
remplacer. (@)
Régler l’écartement des électrodes.
(#)
Rebrancher la cosse de bougie
d’allumage ; contrôler la connexion
entre le câble d’allumage et la cosse.
(#)
Dévisser la bougie d’allumage et la faire
sécher ; placer le levier des gaz en
position MIN et démarrer plusieurs fois
avec la bougie d’allumage retirée ;
visser la bougie d’allumage et brancher
la cosse de bougie d’allumage. (@)
Nettoyer le filtre à air. (@)
Contrôler la charge de la batterie et la
recharger si nécessaire. (Ö 15.21)
Dysfonctionnement :
Le démarreur ne fonctionne pas.
Causes possibles :
Les dispositifs de sécurité bloquent le
démarreur.
La batterie est débranchée ou mal
raccordée.
La batterie est entièrement déchargée
ou n’est pas chargée suffisamment.
Fusible principal (150 A) défectueux.
Connexion à la masse défectueuse au
niveau du moteur ou du châssis.
Démarreur défectueux.
Solutions :
Contrôler tous les dispositifs de
sécurité. (Ö 12.)
Contrôler les connexions de la batterie.
(Ö 15.19)
Charger la batterie. (Ö 15.21)
Remplacer le fusible principal. (#)
Contrôler les câbles de raccordement à
la batterie et au châssis. (#)
Réparer le démarreur. (#)
Dysfonctionnement :
Le moteur démarre difficilement ou perd
de la puissance.
Causes possibles :
Il y a de l’eau dans le réservoir à
carburant et le carburateur ; le
carburateur est bouché.
Le réservoir à carburant est encrassé.
Le filtre à air est encrassé.
La bougie d’allumage est encrassée.
L’herbe à tondre est trop haute ou trop
humide.
Solutions :
Vider le réservoir à carburant ; nettoyer
le réservoir à carburant, la conduite
d’alimentation en carburant ainsi que le
carburateur. (#)
Nettoyer le réservoir à carburant. (#)
Nettoyer / Remplacer le filtre à air. (@)
Nettoyer la bougie d’allumage. (@)
Adapter la hauteur de coupe et la
vitesse aux conditions de tonte.
Dysfonctionnement :
Le moteur est très chaud.
Causes possibles :
Les ailettes de refroidissement sont
encrassées.
Le niveau d’huile moteur est insuffisant.
La courroie trapézoïdale est usée.
Solutions :
Nettoyer les ailettes de refroidissement.
(@)
Contrôler le niveau de remplissage
d’huile moteur et faire l’appoint.
(Ö 15.8)
Remplacer la courroie trapézoïdale.
(#)
23. Recherche des pannes
# Demander éventuellement conseil à
un revendeur spécialisé, STIHL
recommande les revendeurs spéciali-
sés STIHL.
@ Voir le manuel d’utilisation du moteur à
combustion.
143
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Dysfonctionnement :
L’appareil n’avance pas.
Causes possibles :
Transmission débrayée.
Courroie trapézoïdale (transmission)
décrochée.
La courroie trapézoïdale (transmission)
est usée ou endommagée.
La clavette manque au niveau de l’axe
arrière et des roues arrière.
Solutions :
Embrayer la transmission (tige de
débrayage du boîtier de transmission).
(Ö 8.18)
Accrocher la courroie trapézoïdale
(transmission). (#)
Remplacer la courroie trapézoïdale
(transmission). (#)
Monter la clavette. (Ö 15.15)
Dysfonctionnement :
Fortes vibrations pendant le
fonctionnement.
Causes possibles :
Les lames de coupe sont voilées en
raison d’un affûtage incorrect ou de
dommages.
Les vis de fixation de la lame ne sont
pas assez serrées.
La fixation du moteur à combustion
n’est pas assez serrée.
La courroie trapézoïdale ou la courroie
crantée est endommagée.
Solutions :
Réaffûter et équilibrer les lames de
coupe ou les remplacer. (Ö 15.13)
Serrer les vis de fixation de la lame au
couple de serrage prescrit. (Ö 15.13)
Serrer la fixation du moteur à
combustion. (#)
Remplacer la courroie trapézoïdale ou
la courroie crantée. (#)
Dysfonctionnement :
Coupe irrégulière, la pelouse jaunit après
la tonte.
Causes possibles :
La lame de coupe est émoussée ou
usée.
La vitesse est trop élevée par rapport
aux conditions de tonte (hauteur de
coupe, état du gazon).
Le régime moteur maximal n’est pas
sélectionné (levier des gaz pas en
position MAX).
Réglage du plateau de coupe incorrect.
Le canal d’éjection est bouché.
Le plateau de coupe est encrassé par
des brins d’herbe (herbes collées à
l’intérieur du carter du plateau de
coupe).
Solutions :
Affûter la lame de coupe ou la
remplacer (respecter les limites
d’usure). (Ö 15.13)
Réduire la vitesse ou sélectionner une
hauteur de coupe supérieure.
Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Contrôler le réglage du plateau de
coupe et régler correctement le plateau
de coupe si nécessaire. (Ö 15.14)
Déposer le bac de ramassage et
débarrasser le canal d’éjection des
brins d’herbe.
Nettoyer l’intérieur du plateau de
coupe.
Dysfonctionnement :
Le canal d’éjection est bouché.
Causes possibles :
Ailettes de la lame de coupe usées ou
endommagées.
L’herbe à tondre est trop haute ou trop
humide.
La vitesse est trop élevée par rapport à
la hauteur de coupe réglée.
Le régime moteur maximal n’est pas
sélectionné (levier des gaz pas en
position MAX).
Capteur de niveau de remplissage mal
réglé.
Solutions :
Remplacer les lames de coupe.
(Ö 15.13)
Tondre la pelouse en deux étapes : 1.
tonte à la hauteur de coupe maximale,
2. tonte à la hauteur de coupe
souhaitée.
Réduire la vitesse ou sélectionner une
hauteur de coupe supérieure.
Placer le levier des gaz en position
MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Régler le capteur de niveau de
remplissage (extraire entièrement la
pièce coulissante). (Ö 8.19)
Dysfonctionnement :
Le bac de ramassage ne se remplit pas
entièrement.
Causes possibles :
Le capteur du niveau de remplissage
n’est pas réglé correctement.
La hauteur de coupe sélectionnée est
trop basse.
L’herbe est trop humide et de ce fait
trop lourde pour être transportée par le
flux d’air du canal d’éjection jusqu’au
bac de ramassage.
0478 192 9913 B - FR
144
Les lames de coupe sont émoussées
ou usées.
L’herbe est trop haute.
Les orifices d’air du bac de ramassage
sont bouchés (l’air ne circule pas dans
le bac de ramassage).
Le canal d’éjection ou le plateau de
coupe (intérieur) est encrassé par des
brins d’herbe (résidus d’herbe de la
dernière tonte).
Solutions :
Régler le capteur de niveau de
remplissage. (Ö 8.19)
Sélectionner une hauteur de coupe
supérieure.
Patienter jusqu’à ce que la pelouse soit
sèche.
Réaffûter la lame de coupe ou la
remplacer. (Ö 15.13)
Tondre la pelouse en deux étapes : 1e
tonte à la hauteur de coupe maximale,
2e tonte à la hauteur de coupe
souhaitée.
Nettoyer le bac de ramassage (nettoyer
les orifices d’air).
Nettoyer le canal d’éjection ou
l’intérieur du plateau de coupe.
Dysfonctionnement :
Le capteur de niveau de remplissage (bac
de ramassage) ne réagit pas
correctement.
Causes possibles :
Capteur de niveau de remplissage (bac
de ramassage) encrassé par des
résidus d’herbe.
Capteur de niveau de remplissage (bac
de ramassage) mal réglé.
Vitesse trop élevée.
Solutions :
Nettoyer le capteur de niveau de
remplissage et vérifier qu’il peut être
déplacé facilement.
Régler le capteur de niveau de
remplissage (bac de ramassage).
(Ö 8.19)
Adapter la vitesse aux conditions de
tonte (réduire la vitesse).
Dysfonctionnement :
Les lames de coupe ne s’activent pas ou
ne tournent pas.
Causes possibles :
Les dispositifs de sécurité empêchent
la mise en marche des lames de coupe.
La courroie trapézoïdale (plateau de
coupe) est usée, décrochée ou
endommagée.
Solutions :
Vérifier si toutes les conditions de
sécurité sont réunies pour la mise en
marche des lames de coupe. (Ö 12.)
Contrôler la courroie trapézoïdale
(plateau de coupe) et la remplacer si
nécessaire. (#)
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion cale lorsque le
plateau de coupe est mis en marche.
Causes possibles :
L’utilisateur n’est pas assis ou n’est pas
assis correctement sur le siège du
conducteur.
Le contacteur de bac de ramassage ou
le contacteur du canal d’éjection n’est
pas actionné ou est défectueux.
Le contacteur de siège ou les câbles
associés sont défectueux.
Solutions :
S’asseoir sur le siège du conducteur ou
changer de position.
Monter le bac de ramassage ou le
déflecteur (accessoire), contrôler la
fixation correcte du canal d’éjection
(Ö 15.6), réparer / remplacer les
contacteurs ou les câbles. (#)
Réparer / remplacer le contacteur de
siège ou les câbles. (#)
Dysfonctionnement :
Le plateau de coupe est débrayé en cas
de tonte en marche arrière.
Causes possibles :
Interrupteur de sécurité pour tonte en
marche en arrière pas actionné.
Solutions :
Activer les lames de coupe dans le laps
de temps défini (5 secondes
avant /jusqu’à 1 seconde après
l’embrayage ou le changement de
direction). (Ö 8.8)
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion cale lorsque
l’utilisateur quitte le siège du conducteur.
Causes possibles :
Frein de stationnement non serré.
Plateau de coupe embrayé (dispositif
de sécurité).
Solutions :
Serrer le frein de stationnement avant
de quitter le siège du conducteur.
(Ö 8.14)
Débrayer le plateau de coupe avant de
quitter le siège du conducteur.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
145
DENLIT FR
0478 192 9913 B - FR
Dysfonctionnement :
Le texte ERROR clignote à l’écran, 3 brefs
signaux sonores successifs retentissent.
Causes possibles :
Défaut au niveau du contacteur du
siège ou du système électrique (court-
circuit).
Solutions :
Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé »,
effectuer un autodiagnostic. (Ö 9.1)
Dysfonctionnement :
Signal sonore continu activé.
Causes possibles :
Le bac de ramassage est plein.
Anomalie du système électronique.
La polarité de la batterie est inversée.
Solutions :
Débrayer le plateau de coupe et vider le
bac de ramassage. (Ö 13.9)
Tourner la clé de contact en position
« Moteur à combustion coupé »,
effectuer un autodiagnostic. (Ö 9.1)
Contrôler la polarité des connexions de
la batterie, raccorder les câbles
correctement le cas échéant. (Ö 15.19)
24.1 Confirmation de remise
24.2 Confirmation d’entretien
Remettre le présent manuel
d’utilisation au revendeur spécialisé
STIHL lors des travaux d’entretien.
Il confirmera l’exécution des travaux
d’entretien en complétant les champs
préimprimés.
24. Feuille d’entretien
Entretien exécuté le
Date du prochain entretien
1
0478 192 9913 B - FR
146
147
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Geachte cliënt(e),
Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL.
Wij ontwikkelen en produceren onze
producten in topkwaliteit in
overeenstemming met de behoeften van
onze klanten. Zo ontstaan producten met
een hoge betrouwbaarheid, ook bij
extreme belasting.
STIHL staat ook voor service met
topkwaliteit. Onze dealers staan garant
voor deskundig advies en instructie
alsmede een uitgebreide technische
begeleiding.
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en
wensen u veel plezier met uw
STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED
DOORLEZEN EN BEWAREN.
Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
1. Inhoudsopgave
Over deze gebruiksaanwijzing 148
Algemeen 148
Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing 148
Beschrijving van het apparaat 150
Zitmaaier 150
Dashboard 152
Voor uw veiligheid 153
Algemeen 153
Training – Gebruik van de machine 154
Transport van de zitmaaier 154
Tanken – omgaan met benzine 155
Kleding en uitrusting 155
Vóór het werken 156
Tijdens het werken 156
Onderhoud en reparaties 159
Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen 161
Afvoer 161
Toelichting van de symbolen 162
Leveringsomvang 164
Werkzaamheden vóór de eerste
ingebruikname 165
Bedieningselementen 165
Contactslot met lichtschakelaar 165
Gashendel met chokefunctie
(RT 5097) 165
Gashendel (RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) 166
Chokeknop (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL) 166
Schakelaar maaiwerk (RT 5097,
RT 5097 Z, RT 5112 Z) 167
Toets maaiwerk (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL) 167
Toets cruise control (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL) 168
Veiligheidsschakelaar achteruit
maaien 168
Keuzehendel rijrichting 168
Stuurwiel 169
Verstellen bestuurdersstoel 169
Aandrijfpedaal 169
Rempedaal 170
Handrem 170
Hendel snijhoogteverstelling 171
Hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox 171
Ontgrendelhendel grasopvangbox 172
Hendel voor vrijloop transmissie 172
Sensor inhoudsindicator
(grasopvangbox) 173
Elektronica 173
Zelfdiagnose bij het starten 174
Defect aan de zitmaaier tijdens
bedrijf 174
Storing in de elektronica 174
Display RT 6112 ZL, RT 6127 ZL 174
Segmentdisplay met 5 posities 175
Toets Set 175
Toets Mode 175
Melding van storingen 175
Weergave van bedrijfsinformatie 176
Melding van actieve functies 177
Aanwijzingen voor werken 177
Veiligheidsvoorzieningen 178
Apparaat in gebruik nemen 178
Brandstof bijtanken 179
Verbrandingsmotor starten 179
Verbrandingsmotor uitschakelen 180
0478 192 9913 B - NL
148
2.1 Algemeen
Deze gebruiksaanwijzing is een originele
gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC.
STIHL werkt voortdurend aan de
ontwikkeling van zijn producten;
wijzigingen in de levering qua vorm,
techniek en uitvoering zijn daarom
voorbehouden.
Op basis van gegevens of afbeeldingen uit
dit boekje kunnen bijgevolg geen
aanspraken worden gemaakt.
Het is mogelijk dat in deze
gebruiksaanwijzing modellen worden
beschreven die niet in elk land verkrijgbaar
zijn.
Deze gebruiksaanwijzing is
auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten
blijven voorbehouden, met name het recht
op het kopiëren, vertalen en het verwerken
met elektronische systemen.
2.2 Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing
Afbeeldingen en teksten beschrijven
bepaalde bedieningsstappen.
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn
aangebracht, worden in deze
gebruiksaanwijzing toegelicht.
Kijkrichting:
kijkrichting bij gebruik ´links´ en ´rechts´
in de gebruiksaanwijzing:
de gebruiker staat achter het apparaat en
kijkt in de rijrichting naar voren.
Rijden 180
Remmen 181
Snijhoogte instellen 181
Maaien 181
Programmeren van het
automatisch ontkoppelen van het
maaiwerk 182
Grasopvangbox ledigen 182
Grasopvangbox wegnemen en
vasthaken 183
Trekken van lasten 184
Gebruik op hellingen 184
Maaiwerk 184
Maaiwerk demonteren 184
Maaiwerk monteren 187
Onderhoud 190
Onderhoudsschema 190
Apparaat reinigen 191
Open de motorkap 192
Motorkap sluiten 192
Uitwerpkanaal demonteren 192
Uitwerpkanaal monteren 193
Brandstofkraan 193
Inhoud van de motorolie
controleren 193
Motorolie verversen 194
Motorolie bijvullen 194
Veiligheidsvoorzieningen
controleren 194
Inhoudsindicator (grasopvangbox)
reinigen 195
Maaimes onderhouden 196
Inbouwpositie van het maaiwerk
controleren 198
Wielen vervangen 199
Bandenspanning 200
Smeren 200
Accuvak openen en sluiten 201
Accu verwijderen en plaatsen 201
Zekeringen 203
Opladen van de accu via de
oplaadstekker 204
Koplampen vervangen 204
Verbrandingsmotor 205
Transmissie 205
Opslag 205
Stilleggen bij langere
onderbrekingen (bijvoorbeeld
winterpauze) 205
Na langere bedrijfspauzes (b. v.
winterpauze) 205
Transport 205
Standaard reserveonderdelen 206
Accessoires 206
Milieubescherming 206
Slijtage minimaliseren en schade
voorkomen 206
EU-conformiteitsverklaring 207
Zitmaaier STIHL RT 5097.1, RT
5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1
ZL, RT 6127.1 ZL 207
Technische gegevens 208
Afmetingen 211
REACH 211
Defectopsporing 212
Onderhoudsschema 215
Leveringsbevestiging 215
Servicebevestiging 215
2. Over deze
gebruiksaanwijzing
149
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Hoofdstukverwijzing:
naar de desbetreffende hoofdstukken en
paragrafen met nadere uitleg wordt met
een pijltje verwezen. Het volgende
voorbeeld bevat een verwijzing naar een
hoofdstuk: (Ö 4.)
Markeringen van tekstpassages:
de beschreven aanwijzingen kunnen zoals
in de volgende voorbeelden gemarkeerd
zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de
gebruiker vereist is:
Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ...
Algemene opsommingen:
productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Teksten met aanvullende betekenis:
tekstpassages met aanvullende betekenis
zijn met één van de onderstaand
beschreven symbolen gemarkeerd om
deze in de gebruiksaanwijzing extra te
accentueren.
Afbeeldingen met tekstpassages:
Bedieningsstappen met directe verwijzing
naar de afbeelding vindt u onmiddellijk na
de afbeelding met bijbehorende
positienummers.
Voorbeeld:
Contactsleutel (1) in contactslot (2)
plaatsen.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
afbeeldingen die het gebruik van het
apparaat toelichten, vindt u geheel aan het
begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de
afbeeldingen op de pagina's met
afbeeldingen met het
desbetreffende tekstgedeelte in de
gebruiksaanwijzing.
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig
letsel. Bepaalde handelingen zijn
noodzakelijk of verboden.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde
handelingen voorkomen mogelijk of
waarschijnlijk letsel.
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële
schade dat/die door bepaalde
handelingen kan worden
voorkomen.
Aanwijzing
Informatie voor een beter
apparaatgebruik en om een
mogelijk oneigenlijk gebruik te
vermijden.
1
0478 192 9913 B - NL
150
3.1 Zitmaaier
3. Beschrijving van het
apparaat
151
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
1 Bumper
2 Koplamp
3 Motorkap
4 Tankdop
5 Stuurwiel
6 Bestuurdersstoel
7 Handgreep grasopvangbox met ont-
grendelhendel grasopvangbox
8 Hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox
9 Grasopvangbox
10 Hendel voor vrijloop transmissie
11 Hendel snijhoogteverstelling
12 Achterwiel
13 Rempedaal
14 Aandrijfpedaal (rijsnelheid)
15 Maaiwerk
16 Drukwielen
17 Voorwiel
18 Trekhaak
19 Inhoudsindicator (grasopvangbox)
20 Uitwerpkanaal
21 Verstelhendel bestuurdersstoel
22 Accuvak
23 Drankvak
24 Veiligheidsschakelaar achteruit
maaien
0478 192 9913 B - NL
152
3.2 Dashboard
1 Keuzehendel rijrichting
(vooruit – achteruit)
(Ö 8.9)
2 Gashendel met geïntegreerde
chokefunctie
(RT 5097)
(Ö 8.2)
2 Gashendel
(RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.3)
3 Chokeknop
(RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112.1
ZL, RT 6127.1 ZL)
(Ö 8.4)
4 Schakelaar maaiwerk
(RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z)
(Ö 8.5)
5 Contactslot met lichtschakelaar
(Ö 8.1)
6 Toets maaiwerk
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.6)
7 Toets cruise control
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.7)
8 Display met bedieningstoetsen
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 10.)
9 Handremhendel
(Ö 8.14)
153
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
4.1 Algemeen
Tijdens de werkzaamheden met
het apparaat moeten de
voorschriften ter preventie van
ongevallen beslist in acht
worden genomen.
Lees vóór de eerste
inbedrijfstelling de hele
gebruiksaanwijzing goed door.
Bewaar de gebruiksaanwijzing
voor later gebruik zorgvuldig op een veilige
plaats.
Volg de gebruiks- en
onderhoudsinstructies in de afzonderlijke
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor.
Deze veiligheidsmaatregelen zijn
onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar
deze opsomming is niet uitputtend.
Gebruik het apparaat altijd verstandig en
met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk
erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt
gesteld voor ongevallen met andere
personen of voor schade aan hun
eigendommen.
Leen het apparaat inclusief accessoires
alleen uit aan personen die met dit model
en de bediening ervan vertrouwd zijn. De
gebruiksaanwijzing is onderdeel van het
apparaat en moet altijd worden
meegegeven.
Controleer of de gebruiker lichamelijk,
zintuigelijk en geestelijk in staat is om het
apparaat te bedienen en ermee te werken.
Als de gebruiker met lichamelijke,
zintuigelijke of geestelijke beperkingen
daartoe in staat is, mag de gebruiker er
alleen onder toezicht of na instructie door
een verantwoordelijke persoon mee
werken.
Controleer of de gebruiker meerderjarig is
of conform nationale regelgeving onder
toezicht voor een beroep wordt opgeleid.
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust
bent en een goede lichamelijke en
geestelijke conditie hebt. Als u een
verminderde gezondheid heeft, dient u uw
arts te vragen of u met het apparaat kunt
werken. Na het gebruik van alcohol, drugs
of medicijnen die de reactiesnelheid
nadelig beïnvloeden, mag niet met het
apparaat worden gewerkt.
Opgelet – Gevaar voor ongevallen!
De zitmaaier is alleen voor het maaien van
gras bestemd. Een andere toepassing is
niet toegestaan.
Het apparaat kan met originele
accessoires van STIHL worden uitgerust.
Hierdoor kan het apparaat ook voor
andere toepassingen worden gebruikt.
Voor nadere informatie verwijzen wij u
naar uw STIHL vakhandelaar.
Om persoonlijk letsel van de gebruiker of
andere personen te vermijden, mag de
machine bijvoorbeeld niet worden gebruikt
voor (onvolledige opsomming):
het snoeien van rankgewas,
het hakselen en verkleinen van boom-
en struikafval,
het schoonmaken van voetpaden
(opzuigen, wegblazen),
sneeuwruimen met behulp van het
maaiwerk,
gazononderhoud op dakbeplantingen,
het egaliseren van
bodemoneffenheden, zoals
molshopen,
het transporteren van maaigoed, buiten
de in de daarvoor bedoelde
grasopvangbox.
U mag met de machine niet aan het
verkeer deelnemen.
Het vervoer van personen (met name van
kinderen) en dieren is niet toegestaan.
Nooit op het maaiwerk staan, zeker niet op
de tastwielen.
Voorwerpen mogen niet op het apparaat
maar uitsluitend met behulp van een door
STIHL goedgekeurde aanhanger
(accessoire) worden vervoerd. De
laadgrenzen moeten worden
aangehouden. (Ö 13.11)
Bij het gebruik op openbare terreinen,
parken, sportvelden, langs wegen en op
land- en bosbouwbedrijven moet u
bijzonder behoedzaam te werk gaan.
De machine mag niet worden gebruikt bij
sport- en wedstrijdevenementen.
Om veiligheidsredenen is het verboden
wijzigingen aan het apparaat aan te
brengen, behalve vakkundige montage
van toebehoren en combi-apparaten die
door STIHL zijn goedgekeurd. Bovendien
heeft dit tot gevolg, dat uw garantie vervalt.
Neem voor informatie over goedgekeurde
toebehoren en combi-apparaten contact
op met uw STIHL vakhandelaar.
Vooral elke wijziging aan het apparaat
waardoor het vermogen, het toerental van
de verbrandingsmotor of de rijsnelheid
wordt veranderd, is verboden.
4. Voor uw veiligheid
Levensgevaar door verstikking!
Verstikkingsgevaar voor kinderen
bij het spelen met
verpakkingsmateriaal. Houd
verpakkingsmateriaal altijd buiten
het bereik van kinderen.
0478 192 9913 B - NL
154
Het apparaat is uitgevoerd met elektronica
die niet mag worden gewijzigd of
verwijderd.
De apparaatsoftware mag om
veiligheidsredenen nooit worden gewijzigd
of gemanipuleerd.
Opgelet! Gevaar voor de
gezondheid door trillingen!
Een overmatige belasting door
trillingen kan schade aan de
bloedsomloop en het zenuwstelsel
veroorzaken, vooral bij personen met
circulatiestoornissen. Raadpleeg een arts
wanneer er symptomen optreden die door
de trillingen zouden kunnen zijn
veroorzaakt.
Dergelijke symptomen treden
voornamelijk op in de vingers, handen of
polsen en zijn bijvoorbeeld (onvolledige
opsomming):
gevoelloosheid,
–pijn,
slappe spieren,
huidverkleuringen,
onaangenaam kriebelen.
Houd de duwstang tijdens het werken
stevig maar niet verkrampt met beide
handen op de daarvoor bedoelde plaatsen
vast.
Plan de werktijden zodanig dat hoge
belasting gedurende langere tijd wordt
voorkomen.
4.2 Training – Gebruik van de machine
Maak uzelf vertrouwd met de
bedieningselementen en stelelementen en
met het gebruik van het apparaat. De
gebruiker moet weten hoe het
gereedschap en de verbrandingsmotor
van het apparaat snel kunnen worden
gestopt.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
door personen die de gebruiksaanwijzing
hebben gelezen en die met de bediening
van het apparaat vertrouwd zijn. Elke
gebruiker moet vóór de eerste
ingebruikname vragen om een
deskundige en praktische instructie. De
verkoper of een andere deskundige moet
aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig
met het apparaat kan werken.
Bij deze instructie moet de gebruiker er
vooral op worden gewezen,
dat deze tijdens het werken met het
apparaat uiterst zorgvuldig en
geconcentreerd te werk moet gaan.
dat het gebruik van de rem niet helpt om
een zitmaaier die van een helling
afglijdt, onder controle te krijgen.
De oorzaken voor het verlies van controle
over de zitmaaier kunnen onder andere
zijn:
onvoldoende grip van de wielen,
te snel rijden,
onjuist remmen,
ondeskundig gebruik (o.a.
sportevenementen),
ontoereikende kennis van eventuele
gevolgen die met de bodemgesteldheid
samenhangen, met name op een
helling (zie onder hoofdstuk "Voor uw
veiligheid", kopje "Werken op
hellingen"),
onjuist vasthaken van lasten en slechte
verdeling van de last.
Ook wanneer u het apparaat volgens de
voorschriften bedient, blijven er risico's
bestaan.
4.3 Transport van de zitmaaier
De zitmaaier kan door het eigen gewicht
zware kneuswonden veroorzaken. Ga bij
het laden en lossen van de zitmaaier
tijdens het transport in een voertuig of
aanhangwagen met grote voorzichtigheid
te werk.
Deze zitmaaier mag niet worden gesleept.
Gebruik voor het transport op de openbare
weg een geschikt voertuig of een
geschikte aanhanger.
De zitmaaier bij het transport op een
laadvlak bevestigen zoals in deze
gebruiksaanwijzing beschreven staat.
Steeds handrem aantrekken. (Ö 16.)
Voor het transport moet de aandrijving van
het maaimes resp. de combi-machines
worden losgekoppeld.
Houd u bij het transport van het apparaat
aan de plaatselijke voorschriften, met
name wat betreft de laadveiligheid en het
transport van voorwerpen op
laadoppervlakken.
Het apparaat, vooral de
verbrandingsmotor en geluiddemper, na
het laden en voor verder transport volledig
laten afkoelen. Het laadvlak en de
omgeving van de geluiddemper en
verbrandingsmotor dienen tijdens het
transport vrij te worden gehouden van
brandbare materialen zoals stro, bladeren
of gedroogde grasresten.
155
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
4.4 Tanken – omgaan met benzine
Bewaar de brandstof uitsluitend in
geschikte en goedgekeurde reservoirs
(jerrycans). Schroef de tankdoppen van de
jerrycans altijd goed erop en draai de
doppen stevig vast. Om
veiligheidsredenen moeten defecte
afsluitingen worden vervangen.
Houd benzine uit de buurt van
vonken, open vlammen,
permanent brandend vuur,
warmtebronnen en andere
ontstekingsbronnen. Niet roken!
Tank alleen in de buitenlucht en rook niet
tijdens het tanken.
Schakel de verbrandingsmotor voor het
bijtanken uit en laat deze afkoelen.
De benzine moet vóór het starten van de
verbrandingsmotor worden bijgevuld. Bij
een draaiende verbrandingsmotor of hete
machine mag de tankdop niet worden
geopend en mag er geen benzine worden
bijgevuld.
Tankdop voorzichtig en langzaam openen.
Wacht de drukcompensatie af en verwijder
pas daarna de tankdop helemaal.
Gebruik voor het bijtanken een geschikte
trechter of een vulpijp, zodat er geen
brandstof op de verbrandingsmotor en de
behuizing of het gazon kan uitstromen.
Tank de brandstoftank niet te
vol!
Vul de brandstoftank nooit tot
boven de onderkant van de
vulplug, zodat de brandstof
ruimte heeft om uit te zetten.
Volg ook de aanwijzingen in de
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor op.
Als er benzine is overgelopen, mag u de
verbrandingsmotor pas starten nadat u het
met benzine verontreinigde oppervlak
hebt gereinigd. Start de
verbrandingsmotor niet voordat de
benzinedampen zijn verdampt (droog
vegen).
Gemorste brandstof moet meteen worden
afgeveegd.
Verwissel van kleding als er benzine op is
gemorst.
De tankdop moet elke keer na het tanken
goed worden geplaatst en vastgeschroefd.
De machine mag niet zonder
vastgeschroefde originele tankdop worden
gebruikt.
Om veiligheidsredenen moet u de
brandstofleiding, brandstoftank, tankdop
en aansluitingen regelmatig op
beschadigingen, veroudering (scheuren),
een stevige bevestiging en lekkages
controleren en zo nodig vervangen (neem
contact op met een vakhandelaar, STIHL
raadt de STIHL vakhandelaar aan).
Als de tank moet worden geleegd, moet dit
in de buitenlucht worden uitgevoerd.
Gebruik geen drankflessen of soortgelijke
zaken om brandstoffen en smeermiddelen
af te voeren of op te slaan, zoals
bijv. benzine. Personen, met name
kinderen, zouden in de verleiding kunnen
komen om eruit te drinken.
Sla het apparaat nooit op in een gebouw
met benzine in de tank. Ontstane
benzinedampen kunnen met open vuur of
vonken in aanraking komen en
ontbranden.
Zet de machine en de brandstoftank niet in
de buurt van verwarmingen,
warmtestralers, lasapparaten en andere
warmtebronnen. Explosiegevaar!
4.5 Kleding en uitrusting
Draag tijdens werkzaamheden
altijd stevige schoenen met grip.
Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
De machine mag alleen met een lange
broek en nauwe kleding aan in gebruik
worden genomen.
Draag nooit losse kledingstukken die aan
draaiende onderdelen (bedieningshendel)
kunnen blijven hangen – ook geen
sieraden, geen stropdassen en geen
sjaals.
Bij onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden en
tijdens het vervoer van de
machine ook telkens stevige
handschoenen dragen en lang haar
samenbinden en bedekken (hoofddoek,
muts enz.).
Bij het slijpen van het maaimes
moet altijd een geschikte
veiligheidsbril worden
gedragen.
Tijdens het werken ontstaat
lawaai. Lawaai kan het gehoor
beschadigen.
Draag gehoorbescherming.
Levensgevaarlijk!
Benzine is giftig en in hoge mate
ontvlambaar.
0478 192 9913 B - NL
156
4.6 Vóór het werken
Het moet duidelijk zijn, dat er alleen
personen met het apparaat werken die de
gebruiksaanwijzing kennen.
Controleer het brandstofsysteem vóór
ingebruikname van het apparaat op
lekkage, met name de zichtbare
onderdelen, zoals bijv. tank, tankdop,
slangverbindingen. Verbrandingsmotor bij
lekkage of schade niet starten –
Brandgevaar!
Apparaat vóór ingebruikname door
vakhandelaar laten repareren.
Neem de gemeentelijk voorgeschreven
tijden voor het gebruik van tuinapparatuur
met verbrandingsmotor of elektromotor in
acht.
Controleer het complete terrein waarop
het apparaat wordt gebruikt en verwijder
alle stenen, stokken, kabels, speelgoed en
andere voorwerpen die door het apparaat
omhoog kunnen worden geslingerd.
Hindernissen (zoals boomstronken en
wortels) kunnen in het hoge gras
eenvoudig over het hoofd worden gezien.
Markeer daarom vóór het maaien alle in
het gazon verborgen vreemde voorwerpen
(hindernissen) die niet verwijderd kunnen
worden.
Vóór het gebruik van het apparaat moeten
alle defecte, versleten en beschadigde
onderdelen worden vervangen.
Onleesbare of beschadigde
waarschuwingsaanwijzingen op het
apparaat moeten worden vervangen.
Stickers en alle verdere
vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar
bij uw STIHL vakhandelaar.
Gebruik de machine nooit met
beschadigde of ontbrekende
veiligheidsvoorzieningen.
Veerbelaste mechanismen kunnen
opgeslagen energie afgeven. Veerbelaste
mechanismen moeten onbeschadigd zijn
en werken.
Controleer de werking van de rem voor
elke inbedrijfstelling. (Ö 13.5)
Controleer vóór elk gebruik:
of het snijgereedschap en de complete
snijeenheid (maaimes,
messenkoppeling, messenrem,
bevestigingsbout, maaiwerkbehuizing)
in onberispelijke staat verkeren. Er
moet vooral worden gecontroleerd op
veilige montage, schade en slijtage.
of de tankdop stevig vastgeschroefd is.
of de tank en de brandstofbevattende
delen en de tankdop in onberispelijke
staat verkeren.
of de veiligheidsvoorzieningen in
onberispelijke staat verkeren en goed
werken.
of de banden (luchtdruk,
beschadigingen, slijtage) en het frame
in onberispelijke staat verkeren. De
schroefverbindingen moeten op
correcte montage worden
gecontroleerd. Alle
onderhoudswerkzaamheden die in het
onderhoudsschema worden vermeld
onder de rubriek "Vóór het in bedrijf
nemen" moeten in elk geval worden
uitgevoerd. (Ö 15.1)
Neem indien nodig contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
4.7 Tijdens het werken
Werk nooit als er personen (in
het bijzonder kinderen) of
dieren in de buurt zijn. Zorg
ervoor, dat gras nooit in de
richting van derden wordt uitgeworpen.
Werk niet met het apparaat bij regen,
onweer en met name niet bij
blikseminslaggevaar.
Uitlaatgassen:
Het apparaat genereert giftige
uitlaatgassen zodra de
verbrandingsmotor is
ingeschakeld. Deze gassen
bevatten giftig koolmonoxide, een kleur-
en reukloos gas, en andere schadelijke
stoffen. De verbrandingsmotor mag nooit
in afgesloten of slecht geventileerde
ruimtes in werking worden gezet.
Starten:
De machine mag alleen vanuit de
bestuurdersstoel worden gestart.
Start de machine op een vlakke
ondergrond, niet op een helling.
De verbrandingsmotor mag alleen in een
goed geventileerde werkruimte worden
gestart, vooral in garages moet op
voldoende beluchting worden gelet.
Levensgevaar door vergiftiging!
Stop onmiddellijk met werken bij
misselijkheid, hoofdpijn,
zichtstoornissen (bijv.
blikvernauwing), slecht horen,
duizeligheid of een verminderd
concentratievermogen. Deze
symptomen kunnen onder andere
door een te hoge concentratie
uitlaatgassen worden veroorzaakt.
157
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Voordat u de verbrandingsmotor start,
koppelt u het snijgereedschap, de combi-
apparaten en de aandrijving los en trapt u
het rempedaal krachtig in.
Houd bij het starten altijd voldoende
afstand tussen uw voeten en het
snijgereedschap.
Start de verbrandingsmotor nooit door
kortsluiten van de klem van de startmotor.
Bij het overbruggen van het normale
schakelcircuit van de startmotor kan de
zitmaaier plotseling in beweging komen.
Start de verbrandingsmotor nooit wanneer
u benzinelucht ruikt – explosiegevaar!
Werken:
Werk alleen bij daglicht of bij goede
kunstverlichting.
Bij het rijden buiten het gazon of wanneer
er niet wordt gemaaid, moeten de
maaimessen worden losgekoppeld en
moet het maaiwerk in de hoogste snijstand
worden gezet.
U moet om in het gras verborgen
voorwerpen heenrijden
(beregeningsinstallaties, palen,
waterkranen, fundamenten, stroomkabels
enz.). Rijd nooit over dergelijke
voorwerpen heen.
Houd het stuurwiel tijdens het rijden altijd
met beide handen vast.
Voorzichtigheid is met name bij het rijden
op gazons en andere oneffen terreinen
geboden, omdat het stuurwiel bij het rijden
in putten, over heuvels en bij schokken
enz. vanzelf kan verdraaien.
Gevaar voor letsel aan handen en
vingers!
Wanneer er tijdens het werken een defect
aan de tank, de tankdop of aan
brandstofvervoerende onderdelen
(brandstofleidingen) wordt vastgesteld,
moet de verbrandingsmotor meteen
worden uitgeschakeld. Neem vervolgens
contact op met een vakhandelaar. STIHL
beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
Let op kuilen (gaten) in het terrein en
andere onzichtbare gevaarlijke plekken.
Hindernissen kunnen in het hoge gras
eenvoudig over het hoofd worden gezien.
Rijd steeds met een gepaste snelheid.
Gebruik het apparaat uiterst behoedzaam
wanneer u in de buurt van hellingen,
vuilnishopen, terreinkanten, sloten en
dijken werkt. Houd met name voldoende
afstand tot dergelijke gevarenzones.
Ga met name voorzichtig te werk op
onoverzichtelijke plekken, bosjes, bomen
en andere hindernissen waarachter zich
personen, met name kinderen, of dieren
kunnen bevinden.
Stop de zitmaaier meteen en schakel de
maaimessen uit wanneer er iemand
binnen het maaibereik komt.
Houd de zone vóór het voertuig
voortdurend in de gaten. Let op
hindernissen om deze tijdig te kunnen
ontwijken.
Laat als u met een groep aan het werk
bent, de anderen steeds tijdig weten wat u
van plan bent. Neem de veiligheidsafstand
in acht!
Verlaag steeds de rijsnelheid voordat u
van richting verandert, zodat u altijd de
machine onder controle houdt en de
zitmaaier ook niet kan kantelen.
Let bij het werken in de buurt van wegen
en bij het oversteken van verkeerswegen
op andere verkeersdeelnemers.
Controleer voordat u achteruit rijdt altijd de
zone achter de zitmaaier en koppel indien
aanwezig het combi-apparaat los. Maai
nooit achteruit als dit niet beslist
noodzakelijk is. Wees bij het achteruit
rijden bijzonder voorzichtig en controleer
voorafgaand aan het maaien het gehele
gebied achter de zitmaaier grondig.
Wees bijzonder voorzichtig bij het maaien
in de buurt van wegen, fietspaden en
wandelpaden. Weggeslingerde
onderdelen kunnen ernstig letsel en zware
schade tot gevolg hebben.
Ledig de grasopvangbox uitsluitend vanaf
de bestuurdersstoel.
Schakel vóór het ledigen van de
grasopvangbox de maaimessen altijd uit
en wacht totdat ze stil staan.
Wanneer de zitmaaier met combi-
apparaten wordt gebruikt, moeten steeds
de meegeleverde aanwijzingen en
veiligheidsvoorschriften worden gevolgd.
Schakel de aandrijving uit, schakel de
verbrandingsmotor uit en wacht tot de
maaimessen volledig stilstaan, trek de
handrem aan en verwijder de
contactsleutel:
bij het achterlaten of het transport van
het apparaat.
Let op – Kans op letsel!
Let op het werkbereik
van het maaimes. Houd
handen of voeten nooit
tegen of onder draaiende
onderdelen. Raak het
ronddraaiende maaimes nooit aan.
Blijf altijd uit de buurt van de
uitwerpopening. Houd altijd
voldoende veiligheidsafstand in
acht.
0478 192 9913 B - NL
158
voordat u blokkades opheft of
verstoppingen in het uitwerpkanaal
verwijdert.
voordat u de zitmaaier gaat controleren,
reinigen of eraan gaat werken.
als de maaimessen een vreemd
voorwerp hebben geraakt.
Zoek naar beschadigingen aan de
machine en aan het snijgereedschap
en laat de vereiste reparaties uitvoeren
voordat u de machine opnieuw start.
Controleer bij de modellen RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL ook de
installatiepositie van de maaimessen –
het maaiwerk mag niet worden
ingeschakeld wanneer de snijvlakken
onder een andere hoek tegenover
elkaar staan dan in het hoofdstuk
"Maaimessen onderhouden" vermeld
staat. (Ö 15.13)
als het apparaat abnormaal hard begint
te trillen. Een onmiddellijke controle is
noodzakelijk.
Schakel de verbrandingsmotor uit en
wacht totdat de maaimessen geheel stil
staan:
vóór het bijvullen van brandstof,
vóór het afhaken van de
grasopvangbox,
vóór het openen van de motorkap.
Rijden met de cruise control:
Bij het rijden met de cruise control over
een natte of slechte bodem alsook bij het
trekken van ladingen is de kans op
ongevallen groter.
Bij het uitschakelen van de cruise control
komt de zitmaaier abrupt tot stilstand.
De cruise control is slechts een hulpmiddel
dat u bij het rijden ondersteunt. De
gebruiker blijft onverkort verantwoordelijk
voor de aangehouden snelheid en het
tijdig remmen.
De cruise control reageert niet op
obstakels of een andere
bodemgesteldheid. Kan een obstakel met
de ingestelde rijsnelheid niet worden
omzeild, dan moet de cruise control
worden uitgeschakeld.
Werken op hellingen:
Op hellingen gebeuren vaak ongevallen
doordat men de controle over de machine
verliest of doordat deze omvalt. Dit kan
leiden tot ernstig of zelfs dodelijk letsel.
Er bestaat geen "veilige" helling. Bij het
rijden op met gras begroeide hellingen is
bijzondere opmerkzaamheid vereist.
Om veiligheidsredenen mag het apparaat
niet op hellingen steiler dan 10° (17,6 %)
worden gebruikt. Kans op letsel!
Een stijging van de helling van 10°
betekent een verticale stijging van 17,6 cm
bij een horizontale lengte van 100 cm.
Voor gegarandeerd voldoende smering
van de verbrandingsmotor moeten bij het
gebruik van het apparaat op hellingen ook
de instructies in de meegeleverde
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor in
acht worden genomen.
Wanneer u de helling niet achterwaarts
omhoog kunt rijden of als u niet zeker bent,
is het aan te raden om de helling niet op te
rijden.
Start of stop bij voorkeur niet op hellingen.
Gebruik de machine niet op plekken zoals
hellingen of sloten waar deze kan kantelen
of wegglijden. De kans op kantelen of
wegglijden wordt groter naarmate de
ondergrond losser of vochtiger is.
Rijd op hellingen altijd in de lengterichting.
Bij het dwars rijden is er meer kans op
kantelen.
Wijzig bij ritten op hellingen niet abrupt de
snelheid of de richting. Voor het maaien
onder zulke omstandigheden dient de
zitmaaier voorzichtig, rustig en gelijkmatig
te worden bediend.
Verander op hellingen niet van richting.
Keer op hellingen alleen wanneer dit
onvermijdelijk is; rijd indien mogelijk
langzaam en in brede bogen
bergafwaarts.
Maai geen nat gras, vooral niet op
hellingen, omdat de wielen op nat gras
minder grip hebben. De zitmaaier kan dan
wegglijden en is niet meer onder controle
te houden.
Bij het rijden op hellingen mag de
transmissie niet via de vrijloop van de
transmissie worden ontgrendeld.
Wees bij het bedienen van combi-
machines uiterst voorzichtig (andere
gewichtsverdeling op de machine).
Wanneer de wielen doorschieten of
wanneer het voertuig bij het rijden op een
helling bergopwaarts blijft steken, moet de
maaimessen of het combi-apparaat
worden uitgeschakeld. Verlaat vervolgens
de helling door langzaam recht
bergafwaarts naar beneden te rijden.
159
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Probeer de zitmaaier nooit te stabiliseren
door een voet op de grond te zetten.
Het gewicht van de grasopvangbox
verhoogt de kans op kantelen, vooral als
de box vol is.
De grasopvangbox nooit op een schuine
ondergrond ledigen of optillen.
Op basis van een verhoogd risico op
ongevallen mag de cruise control niet
gebruikt worden:
in situaties waarin het rijden met een
constante snelheid onmogelijk is (b.v.
een slechte bodemgesteldheid bij nat
weer of op hellingen).
op een gladde ondergrond. De wielen
kunnen de grip verliezen en het
voertuig kan gaan slippen.
bij een slecht zicht (b.v. door mist,
hevige regenval of ‘s nachts).
Trekken van lasten:
Wees bij het trekken van lasten bijzonder
voorzichtig om het gevaar van ernstig of
zelfs dodelijk letsel door het kantelen van
de zitmaaier te voorkomen.
Gebruik voor het transporteren van
voorwerpen uitsluitend door STIHL
goedgekeurde accessoires. Het transport
op de zitmaaier, in of op de
grasopvangbox is niet toegestaan.
Gebruik voor het trekken van lasten
uitsluitend de trekhaak. Lasten mogen
nooit op de asbehuizing of op een andere
plek boven de trekhaak worden bevestigd.
Zie voor gegevens over de treklast en het
draagvermogen het hoofdstuk "Trekken
van lasten". (Ö 13.11)
Overschrijden van de aangegeven last is
gevaarlijk en kan schade aan het apparaat
(verbrandingsmotor, transmissie enz.) tot
gevolg hebben.
De lasten moeten bij het transporteren op
hellingen zodanig worden aangepast dat
een veilige bediening van de zitmaaier
(bijv. remmen, van richting veranderen,
wegrijden) nog altijd gegarandeerd is.
Controleer of de lasten deskundig en
stevig zijn bevestigd. Voor het bevestigen
van lasten moeten transportbanden
worden gebruikt.
Verdeel de last gelijkmatig.
De overeenkomstige extra gewichten
(accessoire) gebruiken wanneer het in de
gebruiksaanwijzing van het toestel wordt
beschreven.
Neem geen korte bochten. Wees
uitermate voorzichtig bij het
achteruitrijden.
Wijzig de snelheid of de richting niet
abrupt.
Stoppen en uitschakelen:
De zitmaaier mag uitsluitend op een
vlakke ondergrond worden uitgeschakeld.
Controleer of de zitmaaier volledig stil
staat voordat u van de zitmaaier af stapt.
Houd rekening met de uitloop
van het snijgereedschap. Het
duurt enkele seconden voordat
het snijgereedschap helemaal
tot stilstand is gekomen.
Vóór het verlaten van de bestuurdersstoel
de maaimessen of de aandrijving naar de
combi-apparaten uitschakelen, het
maaiwerk en alle combi-apparaten laten
zakken, alle stuurhendels in de neutrale
standen zetten, de handrem aantrekken,
de verbrandingsmotor uitschakelen en de
contactsleutel eruit trekken.
Bewaar de contactsleutel zodanig dat
uitsluitend bevoegde personen er toegang
toe hebben.
4.8 Onderhoud en reparaties
Zet het apparaat voorafgaand
aan reinigings-, instel-,
reparatie- en
onderhoudswerkzaamheden op een
stevige, vlakke ondergrond, trek de
handrem aan, schakel de
verbrandingsmotor uit en laat deze
afkoelen en trek de contactsleutel eruit.
Voor werkzaamheden rondom de
verbrandingsmotor, het uitlaatspruitstuk
en de geluiddemper eerst het apparaat
laten afkoelen – ook bij alle
onderhoudswerkzaamheden aan het
maaiwerk. De temperaturen kunnen tot
80° C en meer oplopen. Kans op
brandwonden!
Direct contact met motorolie kan gevaarlijk
zijn; ook mag motorolie niet worden
gemorst.
STIHL adviseert het bijvullen of verversen
van motorolie door een STIHL
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Reiniging:
Na het gebruik moeten de complete
zitmaaier en de combi-apparaten worden
gereinigd. Verwijder in elk geval alle
grasresten omdat het vocht in het gras na
verloop van tijd beschadigingen
veroorzaakt.
STIHL raadt het gebruik van een
hogedrukreiniger af. (Ö 15.2)
0478 192 9913 B - NL
160
Maaiwerk demonteren bij
reinigingswerkzaamheden. Maaiwerk
nooit met waterstralen (b. v. tuinslang) of
door aankoppelen in waterplassen
reinigen.
Rijd voor het reinigen (bijv. van het frame
van de zitmaaier) nooit dicht langs een
rand of een sloot.
Om brandgevaar te voorkomen, moet u de
verbrandingsmotor, de koelvinnen, het
accuvak, het gedeelte rondom de tank en
de uitlaat vrij houden van gras, bladeren of
uitstromende olie (vet).
Reinig steeds de grasopvangbox.
Onderhoudswerkzaamheden:
Er mogen alleen
onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing
vermeld staan. Alle andere
werkzaamheden dient u door een
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Neem altijd contact op met een
vakhandelaar als u niet over de vereiste
kennis en gereedschappen beschikt.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Gebruik uitsluitend gereedschappen,
accessoires of combi-apparaten die voor
dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd
of technisch gelijkwaardige onderdelen,
om de kans op ongevallen met letsel of
schade aan het apparaat te voorkomen.
Neem bij vragen contact op met een
vakhandelaar.
Originele STIHL gereedschappen,
accessoires en vervangingsonderdelen
zijn wat betreft hun eigenschappen
optimaal op het apparaat en de behoeften
van de gebruiker afgestemd. Originele
STIHL vervangingsonderdelen zijn
herkenbaar aan het STIHL
onderdeelnummer, het STIHL logo en
eventueel het STIHL symbool op de
onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook
alleen het teken staan.
De zitmaaier en alle combi-machines
moeten een keer per jaar door een
vakhandelaar worden geïnspecteerd.
(Ö 15.1)
Houd waarschuwings- en
instructiestickers altijd leesbaar en
schoon. Beschadigde of verloren gegane
stickers moeten via uw STIHL
vakhandelaar door nieuwe originele
stickers worden vervangen. Let er bij het
vervangen van een onderdeel door een
nieuw onderdeel op dat het nieuwe
onderdeel van dezelfde stickers is
voorzien.
Om veiligheidsredenen moeten
brandstofbevattende onderdelen
(brandstofleiding, brandstofkraan,
brandstoftank, tankdop, aansluitingen
enz.) regelmatig op beschadigingen en
lekkages worden geïnspecteerd en indien
nodig door een erkende vakman worden
vervangen (STIHL raadt de STIHL
vakhandelaar aan).
Voorafgaand aan werkzaamheden aan of
in de buurt van elektrische componenten
moet de minkabel (–) op de accu worden
losgekoppeld.
Het apparaat is met talloze
veiligheidsvoorzieningen uitgerust. Deze
voorzieningen mogen niet worden
verwijderd of gemodificeerd (bijv.
overbrugd) en moeten regelmatig worden
geïnspecteerd. Werkzaamheden aan de
veiligheidsvoorzieningen mogen
uitsluitend door een erkende monteur
worden uitgevoerd. STIHL beveelt
hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.
Bedenk dat het bewegen van
snijgereedschap het draaien van de
andere snijgereedschap tot gevolg heeft.
Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en
schroeven, met name de
mesbevestigingsbouten, goed zijn
vastgedraaid zodat het apparaat veilig
functioneert.
Om veiligheidsredenen moeten versleten
of beschadigde onderdelen meteen
worden vervangen.
Controleer regelmatig of de
grasopvangvoorziening (bijv.
grasopvangbox, uitwerpkanaal) versleten
of beschadigd is of niet goed meer werkt.
Vanwege het gewicht van de zitmaaier is
bij werkzaamheden onder de machine
grote voorzichtigheid geboden. Neem
daarom contact op met uw vakhandelaar.
STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar
aan. Deze beschikt over een werkput of
een hydraulische werkbrug.
Controleer of de voor- en achterwielen
goed vastzitten.
Houd de zitmaaiers en de combi-
apparaten voortdurend in onberispelijke
staat, alle veiligheidsvoorzieningen
moeten aanwezig en in onberispelijke
staat zijn.
Controleer of de banden voldoende
spanning hebben. De in de
gebruiksaanwijzing vermelde
bandenspanning mag niet worden
overschreden.
161
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Werk aan de maaimessen uitsluitend met
dikke werkhandschoenen en met de
uiterste voorzichtigheid.
Controleer de werking van de rem met
regelmatige korte tussenpozen en laat
eventueel de vereiste instellingen of
onderhoudswerkzaamheden door een
erkende vakhandelaar uitvoeren. STIHL
beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
Elektrisch systeem en accu:
Ter voorkoming van vonkvorming als
gevolg van kortsluiting moet steeds eerst
de minkabel (–) op de accu worden
losgekoppeld en als laatste weer erop
worden aangesloten.
Rook bij ongeacht welke
werkzaamheden aan de accu
nooit. Houd vonken, open vuur
en andere warmtebronnen ver
van de accu.
Bij het gebruik van startkabels is
bijzondere voorzichtigheid geboden.
Neem de desbetreffende instructies in
acht ter voorkoming van schade aan de
zitmaaier (in elk geval de starter maximaal
10 seconden ingedrukt houden). (Ö 13.2)
Voor het opladen van de accu met behulp
van een ander laadsysteem moeten de
aanwijzingen in het hoofdstuk "Accu
laden" worden opgevolgd. (Ö 15.21)
Open nooit de accu en laat deze niet
vallen.
Laad de accu altijd op in een gesloten,
goed geventileerde, droge en tegen
weersinvloeden beschermde ruimte.
Sluit de aansluitingen van de accu niet
kort.
Vervormde of defecte (lekkende) accu's
mogen niet meer worden gebruikt en
moeten worden vervangen en
milieuvriendelijk worden afgevoerd. Neem
de nationale voorschriften in acht.
Bij defecte accu's kan vloeistof uitlekken.
Voorkom aanrakingen met de huid! Bij
onbedoeld contact met water afspoelen.
Indien de vloeistof in aanraking komt met
de ogen, spoelt u deze eerst met water en
consulteert u een arts. Uitstromende
accuvloeistof kan huidirritatie,
brandwonden en bijtende plekken
veroorzaken.
Inspecteer de aansluitkabels op de accu
regelmatig visueel op beschadigingen.
Laat beschadigde kabels vervangen door
een erkende monteur.
De zekeringen mogen nooit worden
overbrugd. Plaats nooit een zekering met
een andere dan de voorgeschreven
capaciteit (ampère).
4.9 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen
Laat de verbrandingsmotor afkoelen
voordat u het apparaat in een afgesloten
ruimte plaatst.
Bewaar de zitmaaier met een lege tank en
de brandstofvoorraad in een afsluitbare en
goed geventileerde ruimte.
Bewaar de machine nooit met benzine in
de tank in binnenruimtes waar eventuele
benzinedampen met open vuur of vonken
in aanraking kunnen komen.
Als de tank moet worden afgetapt (b v.
stilleggen voor de winterpauze), mag de
brandstoftank uitsluitend in de open lucht
worden geledigd (tank b v. in de open lucht
leegrijden door de verbrandingsmotor te
laten draaien).
Sla het apparaat in een veilige staat op.
De contactsleutel moet er altijd worden
uitgehaald en op een veilige plek worden
bewaard om het onbevoegd of
ondeskundig gebruik door kinderen en
andere personen te voorkomen.
Reinig de zitmaaier voor het opslaan (bijv.
winterpauze) grondig. Droge grasresten
en bladeren in de buurt van de
geluiddemper kunnen ontbranden.
Gevaar voor ontbranding!
Laat het apparaat volledig afkoelen voor
dat u het bedekt.
Verricht voor het opslaan alle
noodzakelijke
onderhoudswerkzaamheden. (Ö 15.1)
Wanneer de zitmaaier gedurende langere
tijd buiten werking wordt gesteld, moeten
de accukabels worden losgekoppeld.
STIHL raadt aan de accu te demonteren
en deze volledig opgeladen in een droge
en afgesloten ruimte op te slaan.
(Ö 15.19)
Beveilig accu's tegen gebruik door
onbevoegden (bijv. kinderen).
4.10 Afvoer
Afvalproducten zoals gebruikte olie of
brandstof, gebruikte smeermiddelen,
filters, accu's en soortgelijke
slijtageonderdelen zijn slecht voor mensen
en dieren en kunnen het milieu
beschadigen. Ze moeten derhalve op de
juiste wijze worden afgevoerd.
0478 192 9913 B - NL
162
Neem contact op met het recyclingcenter
of uw vakhandelaar voor nadere informatie
over het deskundig afvoeren van
afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Voer een apparaat aan het eind van de
levensduur ervan op de daarvoor
bestemde wijze af. Maak het apparaat
onbruikbaar voordat het als afval wordt
verwerkt. Verwijder ter voorkoming van
ongevallen in het bijzonder de
contactsleutel, de accu en de bougiekabel
aan de verbrandingsmotor.
Kans op letsel door het maaimes!
Laat ook een oude zitmaaier aan het eind
van de levensduur nooit zonder toezicht
staan. Bewaar de machine en in het
bijzonder de maaimessen altijd buiten het
bereik van kinderen.
De accu moet gescheiden van de machine
worden afgevoerd. Zorg dat accu’s veilig
en milieuvriendelijk worden afgevoerd.
Opgelet!
Kom bij een draaiende verbrandingsmotor
nooit binnen het werkbereik van de
maaimessen.
Kans op letsel!
Betreed het maaiwerk niet.
Kans op brandwonden!
Raak hete oppervlakken niet aan en houd
afstand. Onderdelen van
verbrandingsmotoren, met name
geluiddempers, worden extreem heet.
Levensgevaar door vergiftiging!
Stop onmiddellijk met werken bij
misselijkheid, hoofdpijn, zichtstoornissen
(zoals blikvernauwing), slecht horen,
duizeligheid of een verminderd
concentratievermogen. Deze symptomen
kunnen onder andere door een te hoge
concentratie uitlaatgassen worden
veroorzaakt.
Levensgevaarlijk!
Benzine is giftig en in hoge mate
ontvlambaar. Houd benzine uit de buurt
van vonken, open vlammen, permanent
brandend vuur, warmtebronnen en andere
ontstekingsbronnen. Niet roken!
Schakel de verbrandingsmotor voor het
bijtanken uit en laat deze afkoelen.
5. Toelichting van de
symbolen
Opgelet!
Lees vóór ingebruikname de
gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies en volg
deze op.
Kans op letsel!
Trek vóór alle werkzaamhe-
den aan het
snijgereedschap en onder-
houds- en
reinigingswerkzaamheden
de contactsleutel eruit.
Opgelet!
Wees voorzichtig voor rond-
vliegende voorwerpen -
houd afstand en houd ande-
ren uit de buurt.
Opgelet!
Houd bij een draaiende ver-
brandingsmotor rekening
met wegslingerende onder-
delen – werk met een
grasopvangbox of een
deflector (accessoire).
Kans op letsel!
Rijd of maai niet op hellin-
gen van meer dan 10°
(17%).
Kans op kantelen!
Kans op letsel!
Houd andere personen uit
de gevarenzone.
163
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Gevaar voor letsel!
Tijdens het werken ontstaat lawaai.
Lawaai kan het gehoor beschadigen.
Draag gehoorbescherming.
0478 192 9913 B - NL
164
6. Leveringsomvang
Pos. Omschrijving Stk.
A Basisapparaat 1
B Grasopvangbox 1
C Contactsleutel 2
Gebruiksaanwijzing 1
Gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor
1
165
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Inhoud van de motorolie controleren.
(Ö 15.8)
Brandstof bijtanken. (Ö 13.1)
Brandstofkraan openen. (Ö 15.7)
Bandenspanning optimaliseren.
(Ö 15.16)
8.1 Contactslot met lichtschakelaar
Het contactslot dient voor het
starten en stilleggen van de
verbrandingsmotor en voor het
aan- en uitschakelen van de koplampen.
Contactsleutel (1) in het contactslot (2)
steken.
Door te draaien aan de contactsleutel
kunnen de volgende vier posities worden
gekozen:
Verbrandingsmotor uit:
De verbrandingsmotor is
uitgeschakeld of wordt stilgelegd.
Het licht is uitgeschakeld, de
contactsleutel kan worden verwijderd.
Licht aan (bedrijf met licht):
Draaiende verbrandingsmotor:
Het licht wordt ingeschakeld, de
verbrandingsmotor loopt verder.
Uitgeschakelde verbrandingsmotor:
Het licht wordt ingeschakeld.
Ontsteking aan en
verbrandingsmotor loopt:
De ontsteking wordt
ingeschakeld, het licht is uitgeschakeld.
Na het starten springt de contactsleutel
automatisch terug in deze positie en draait
de verbrandingsmotor.
Verbrandingsmotor starten:
Wanneer aan alle
veiligheidstechnische aspecten
voor het starten is voldaan en de
contactsleutel in deze positie wordt
gedraaid, start de verbrandingsmotor.
Bij het loslaten van de contactsleutel
springt deze weer terug in de positie
"Verbrandingsmotor draait".
8.2 Gashendel met chokefunctie
(RT 5097)
Plaats voor het starten van een koude
verbrandingsmotor, de gashendel bij het
model RT 5097 in de chokestand.
7. Werkzaamheden vóór de
eerste ingebruikname
Waarschuwing!
Lees voorafgaand aan alle werken
aan de zitmaaier het hoofdstuk
"Voor uw veiligheid" zorgvuldig
door en volg de instructies op!
(Ö 4.)
8. Bedieningselementen
Voorkom schade aan het
apparaat!
De contactsleutel kan alleen
worden ingestoken en uitgetrokken
in de stand "verbrandingsmotor uit".
Het contactslot mag alleen met de
passende contactsleutel worden
bediend – nooit een
schroevendraaier of dergelijke
gebruiken.
Aanwijzing
Bij uitgeschakelde
verbrandingsmotor wordt in de
posities "Licht aan" en "Contact
aan" na 20 seconden een
signaaltoon geactiveerd. Het
geluidssignaal geeft aan dat de
accu wordt ontladen. Contactsleutel
voor deactiveren van de
signaaltoon in positie
"Verbrandingsmotor uit" draaien of
verbrandingsmotor starten.
Start een warme
verbrandingsmotor zonder choke
(gashendel in MAX stand).
Schakel de choke uit zodra de
verbrandingsmotor draait.
Zet bij een draaiende
verbrandingsmotor de gashendel
nooit in de chokestand.
0478 192 9913 B - NL
166
Chokestand:
Gashendel (1) geheel naar voor in de
chokestand schuiven (op klikstand letten).
Toerental van de
verbrandingsmotor instellen:
Wanneer de gashendel (1) naar onder of
naar boven wordt geschoven, verandert
het verbrandingsmotortoerental en bij een
ingeschakeld maaiwerk het toerental van
de maaimessen.
Positie MAX:
Wanneer de gashendel (1) naar voor in de
richting van de MAX-markering wordt
gezet, wordt het
verbrandingsmotortoerental verhoogd.
Positie MIN:
Wanneer de gashendel (1) naar achter in
de richting van de MIN-markering wordt
gezet, wordt het
verbrandingsmotortoerental verlaagd.
8.3 Gashendel (RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Toerental van de
verbrandingsmotor instellen:
Wanneer de gashendel (1) naar onder of
naar boven wordt geschoven, dan
verandert het verbrandingsmotortoerental
en bij een ingeschakeld maaiwerk het
toerental van de maaimessen.
Positie MAX:
Wanneer de gashendel (1) naar voor in de
richting van de MAXmarkering wordt
gezet, wordt het
verbrandingsmotortoerental verhoogd.
Positie MIN:
Wanneer de gashendel (1) naar achter in
de richting van de MINmarkering wordt
gezet, wordt het
verbrandingsmotortoerental verlaagd.
8.4 Chokeknop (RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Voor het starten van een koude
verbrandingsmotor zijn de modellen
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL met een chokeknop uitgerust.
Bij het maaien en voor het starten
van de verbrandingsmotor de
gashendel in MAX-positie zetten.
Bij het maaien en voor het starten
van de verbrandingsmotor de
gashendel in MAX-positie zetten.
Voor het starten van een koude
verbrandingsmotor bovendien de
choke-knop bedienen.
Warme verbrandingsmotor zonder
choke starten.
Zodra de verbrandingsmotor loopt,
chokeknop weer terug in de
uitgangspositie drukken.
Choke bij draaiende
verbrandingsmotor nooit activeren.
167
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Choke activeren:
Vóór het starten de chokeknop (1) tot aan
de aanslag uittrekken.
Choke deactiveren:
Druk de chokeknop tot aan de aanslag
in.
8.5 Schakelaar maaiwerk (RT 5097,
RT 5097 Z, RT 5112 Z)
Met de schakelaar maaiwerk kan het
maaiwerk bij een draaiende
verbrandingsmotor en met inachtname
van alle veiligheidsvoorzieningen (Ö 12.)
worden ingeschakeld.
Maaiwerk inschakelen:
Druk de schakelaar maaiwerk (1) aan de
bovenzijde tot aan de aanslag in.
Maaiwerk uitschakelen:
Druk de schakelaar maaiwerk (1) aan de
onderzijde tot aan de aanslag in.
8.6 Toets maaiwerk (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL)
Met de toets maaiwerk kan het
maaiwerk bij een draaiende
verbrandingsmotor en met
inachtname van alle
veiligheidsvoorzieningen (Ö 12.) worden
ingeschakeld.
Maaiwerk inschakelen:
Druk de toets Maaiwerk (1) ten minste
1 seconde in. Het maaiwerk is
ingeschakeld zodra op het display het
symbool "Maaiwerk actief" (2) verschijnt.
Maaiwerk uitschakelen:
Drukknop maaiwerk indrukken. Het
maaiwerk is uitgeschakeld zodra op het
display het symbool "Maaiwerk actief"
verdwijnt.
Voorkom schade aan het
apparaat!
Schakel het maaimes niet in in
hoog gras of in de laagste
snijstand.
Activeer het maaiwerk uitsluitend bij
het maximale toerental (gashendel
in positie MAX).
Indien nodig kan de elektronica
zodanig worden geprogrammeerd
dat het maaiwerk bij een volle
grasopvangbox automatisch wordt
uitgeschakeld. (Ö 13.8)
Voorkom schade aan het
apparaat!
Schakel het maaimes niet in in
hoog gras of in de laagste
snijstand.
Activeer het maaiwerk uitsluitend bij
het maximale toerental (gashendel
in positie MAX).
0478 192 9913 B - NL
168
8.7 Toets cruise control (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL)
Met de toets Cruise control wordt
tijdens het rijden de rijsnelheid van
dat moment aangehouden.
Cruise control activeren:
Selecteer de gewenste rijsnelheid en druk
de toets Cruise control (1) ten minste 1
seconde in. De cruise control is
geactiveerd zodra op het display het
pictogram "Cruise control actief" (2)
verschijnt. Het aandrijfpedaal is vastgezet
en de rijsnelheid van dat moment wordt
aangehouden. De voet kan van het
aandrijfpedaal worden gehaald.
Cruise control deactiveren:
Druk de toets Cruise control in, verlaat
de bestuurdersstoel of trap het
rempedaal in.
De cruise control is gedeactiveerd
zodra op het display het pictogram
"Cruise control actief" verdwijnt.
8.8 Veiligheidsschakelaar achteruit
maaien
Met de veiligheidsschakelaar
achteruit maaien wordt het
maaiwerk vrijgegeven voor het
maaien in de rijrichting achteruit. Indien
geen vrijgave volgt, wordt het maaiwerk uit
veiligheidsoverwegingen automatisch
ontkoppeld.
Trap voor het achteruit maaien de
veiligheidsschakelaar achteruit maaien (1)
binnen een bepaalde tijd met de linkervoet
een keer kort in.
1 Vrijgave bij ontkoppeld maaiwerk:
Stop de zitmaaier en kies de rijrichting
achteruit. (Ö 8.9)
Trap de veiligheidsschakelaar achteruit
maaien met de linkervoet een keer kort
in.
Schakel het maaiwerk in en start het
achteruit maaien binnen 5 seconden.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Een vrijgave is ook tot 1 seconde na het
wegrijden mogelijk.
2 Vrijgave bij ingeschakeld maaiwerk:
Trap de veiligheidsschakelaar achteruit
maaien bij lopend maaiwerk met de
linkervoet een keer in.
Schakel binnen 5 seconden naar de
rijrichting achteruit en maai verder.
(Ö 8.8)
Een vrijgave is ook tot 1 seconde na het
wisselen van rijrichting mogelijk.
8.9 Keuzehendel rijrichting
Met behulp van keuzehendel
rijrichting wordt de rijrichting
gekozen.
Na bedienen van het
aandrijfpedaal rijdt de zitmaaier in de
Indien nodig kan de elektronica
zodanig worden geprogrammeerd
dat het maaiwerk bij een volle
grasopvangbox automatisch wordt
uitgeschakeld. (Ö 13.8)
Bij het achteruitrijden verschijnt na
het indrukken van de toets Cruise
control wel het pictogram "Cruise
control actief" op het display, maar
uit veiligheidsoverwegingen blijft de
cruise control niet actief.
Kans op letsel!
Plaats vóór het deactiveren van de
cruise control de voet op het
aandrijfpedaal om te voorkomen
dat deze terugspringt en de
zitmaaier daardoor abrupt afremt.
Als de veiligheidsschakelaar
achteruit maaien permanent wordt
ingetrapt, moet de schakelaar
binnen een bepaalde tijd worden
losgelaten en opnieuw worden
bediend.
Bij de modellen RT 6112 ZL en
RT 6127 ZL knippert tot de vrijgave
het pictogram "Achteruit maaien"
op in het display. (Ö 10.5)
169
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
gekozen richting – door alleen maar de
keuzehendel rijrichting te bedienen zet het
apparaat zich niet in beweging.
Rijrichting kiezen:
Rijrichting vooruit:
Zet de keuzehendel rijrichting (1) in de
voorste positie.
Rijrichting achteruit:
Zet de keuzehendel rijrichting (1) in de
achterste positie.
8.10 Stuurwiel
Door het stuurwiel (1) naar links L of naar
rechts R te draaien, verandert u de
rijrichting van de zitmaaier.
Hoe verder het stuurwiel (1) wordt
gedraaid, des te kleiner wordt de
draaicirkel.
8.11 Verstellen bestuurdersstoel
De bestuurdersstoel kan in zeven
verschillende standen worden
versteld.
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
Op de bestuurdersstoel plaats nemen
en de rechterhand op het stuurwiel
plaatsen.
1 Til met de linkerhand de verstelhendel
bestuurdersstoel (1) omhoog en houd
deze vast.
2 Bestuurdersstoel (2) in de gewenste
stand zetten. Daarna de verstelhendel
bestuurdersstoel loslaten en laten
vastklikken.
8.12 Aandrijfpedaal
Met behulp van het
aandrijfpedaal wordt de
rijsnelheid traploos geregeld.
Bij een ingedrukt aandrijfpedaal is
de keuzehendel rijrichting om
veiligheidsredenen geblokkeerd.
Voordat u de keuzehendel
rijrichting activeert moet u daarom
eerst het aandrijfpedaal loslaten.
Waarschuwing!
Houd het stuurwiel tijdens het rijden
altijd met beide handen vast.
Aanwijzing
Controleer vóór het induwen van
het aandrijfpedaal of de juiste
rijrichting op de keuzehendel
rijrichting is geselecteerd.
Na het aantrekken van de handrem
of het induwen van het rempedaal
kan het aandrijfpedaal niet worden
ingeduwd.
0478 192 9913 B - NL
170
Stoppen:
Haal uw voet van het aandrijfpedaal
(wielaandrijving) (1).
Rijsnelheid verlagen:
Laat het aandrijfpedaal (1) iets
opkomen.
Rijsnelheid verhogen:
Duw het aandrijfpedaal (1) in.
8.13 Rempedaal
Met behulp van het rempedaal kan het
apparaat tijdens het rijden worden
afgeremd of in stilstand worden
geblokkeerd.
Trap het rempedaal (1) in.
Hoe krachtiger het rempedaal (1) wordt
ingetrapt, des te meer worden de
achterwielen afgeremd.
8.14 Handrem
Door de aangetrokken handrem
worden de achterwielen van de
machine geblokkeerd. Daardoor
wordt voorkomen dat de zitmaaier zichzelf
in beweging kan zetten (b.v. op hellingen
enz.).
Handrem aantrekken:
Trap het rempedaal (1) met uw voet tot
aan de aanslag naar beneden in en houd
het vast. Trek de handremhendel (2) naar
boven.
Laat het rempedaal weer los.
De handrem is geactiveerd wanneer
het rempedaal ingetrapt blijft.
Bij de modellen RT 6112 ZL en
RT 6127 ZL verschijnt bij aangetrokken
handrem het pictogram "Handrem
aangetrokken" op het display. (Ö 10.5)
Laat de handremhendel los. Deze klapt
naar beneden. De achterwielen zijn
geblokkeerd.
Waarschuwing!
Gebruik het apparaat nooit als de
rem defect is.
Laat een defecte rem altijd door
een vakhandelaar repareren of
afstellen.
STIHL beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
Probeer nooit zelf de rem te
onderhouden.
Aanwijzing
Controleer vóór het aantrekken van
de handrem elke keer de werking
van de rem.
171
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Handrem loszetten:
Duw met uw voet het rempedaal (1) korte
tijd in.
Het rempedaal keert terug naar de
oorspronkelijke uitgangspositie (de
niet-ingetrapte toestand). De handrem
is gedeactiveerd en de achterwielen
zijn niet meer geblokkeerd.
8.15 Hendel snijhoogteverstelling
Met de hendel
snijhoogteverstelling kunnen
8 snijstanden worden ingesteld.
Maaiwerk verhogen en verlagen:
Hendel snijhoogteverstelling
ontgrendelen:
Met gemonteerd maaiwerk hendel
snijhoogteverstelling (1) naar binnen (naar
bestuurdersstoel) trekken en vasthouden.
Met gedemonteerd maaiwerk hendel
snijhoogteverstelling (1) licht naar onder
drukken en dan naar binnen (naar
bestuurdersstoel) trekken en vasthouden.
De ontgrendelde hendel
snijhoogteverstelling (1) naar boven of
onder leiden en de gewenste snijhoogte
instellen.
Hendel snijhoogteverstelling
vergrendelen:
Hendel snijhoogteverstelling (1) naar
buiten leiden tot deze in de gewenste
positie vastklikt.
8.16 Hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox
Met behulp van de hendel voor
het ledigen van de
grasopvangbox kan de
grasopvangbox worden geledigd
zonder dat de gebruiker de
bestuurdersstoel hoeft te verlaten.
Schakel het maaiwerk uit.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Rem het apparaat af totdat het stilstaat.
Houd het rempedaal ingetrapt of trek de
handrem aan.
Kans op letsel!
De hendel voor
snijhoogteverstelling tijdens de
aanpassing altijd vast houden.
De snijhoogte enkel aanpassen als
de zitmaaier stilstaat.
Het ontgrendelen van de hendel
voor snijhoogteverstelling is
afhankelijk van het feit of het
maaiwerk gemonteerd of
gedemonteerd is.
0478 192 9913 B - NL
172
Trek de hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox (1) naar boven uit.
Druk de hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox (1) naar voren. De
grasopvangbox (2) draait naar boven en
het maaigoed valt eruit.
Bij de modellen RT 6112 ZL en
RT 6127 ZL verschijnt bij omhoog
gekantelde grasopvangbox het symbool
"Geopende of ontbrekende
grasopvangbox" op het display. (Ö 10.5)
Laat de hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox langzaam naar
achteren komen en klik de
grasopvangbox weer op de achterkant
vast.
Druk de hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox omlaag en zet deze in
de ingetrokken uitgangsstand.
8.17 Ontgrendelhendel grasopvangbox
De ontgrendelhendel van de
grasopvangbox bevindt zich onder de
handgreep van de grasopvangbox.
Voor het vasthaken of loshaken van de
grasopvangbox moet de ontgrendelhendel
van de grasopvangbox omhoog worden
getrokken en worden vastgehouden.
Grasopvangbox ontgrendelen:
Trek de ontgrendelhendel van de
grasopvangbox (1) helemaal naar boven
en houd deze vast.
De grasopvangbox is ontgrendeld en
kan worden verwijderd.
Grasopvangbox vergrendelen:
Laat na het vasthaken van de
grasopvangbox de uitgetrokken
ontgrendelhendel van de grasopvangbox
(1) los. Let er hierbij op dat de
vergrendeling weer volledig vastklikt.
Na het vergrendelen is de
grasopvangbox weer aan de machine
bevestigd.
8.18 Hendel voor vrijloop transmissie
De transmissie kan met de
hendel voor vrijloop
transmissie worden
losgekoppeld (b.v. voor het duwen van het
apparaat) of worden vastgekoppeld (voor
de wielaandrijving).
Waarschuwing!
Let op dat u bij het bedienen van de
ontgrendelhendel grasopvangbox
geen vingers beknelt.
173
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Transmissie ontkoppelen:
De hendel voor vrijloop transmissie (1) tot
de aanslag naar buiten trekken en naar
boven heffen.
Transmissie inschakelen:
Druk de hendel voor vrijloop
transmissie (1) omlaag en naar binnen tot
de aanslag.
8.19 Sensor inhoudsindicator
(grasopvangbox)
Als de grasopvangbox is gevuld wordt een
continue toon geactiveerd. Hierdoor wordt
gemeld dat de grasopvangbox te ledigen
is.
Door het veranderen van de lengte van de
inhoudsindicator (grasopvangbox) wordt
het tijdstip van het signaal voor de gevulde
grasopvangbox beïnvloed.
Hiermee kunt u het vullen van de
grasopvangbox afstemmen op de kwaliteit
van het maaigoed.
Meestal regelt een kortere sensor dat het
signaal later wordt geactiveerd (de
grasopvangbox wordt voller gemaakt,
ideaal bij zeer droog maaigoed).
De inhoudsindicator kan in 6 ruststanden
worden versteld.
Bij de aflevering is de peilindicator
(grasopvangbox) geheel uitgetrokken.
Sensor inhoudsindicator verstellen:
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
Grasopvangbox wegnemen. (Ö 13.10)
De schuif (1) van de inhoudsindicator
(grasopvangbox) door te verschuiven in
pijlrichting langer of korter maken.
Grasopvangbox vasthaken. (Ö 13.10)
De zitmaaier is uitgevoerd met elektronica
die elke keer vóór het starten en tijdens het
werken alle veiligheidsvoorzieningen
controleert en zo een veilig gebruik
waarborgt.
Waarschuwing!
Kans op kneuzingen!
De hendel voor vrijloop transmissie
uitsluitend op een vlakke
ondergrond uittrekken, omdat het
apparaat zichzelf in beweging kan
zetten.
Bij het parkeren van het apparaat
met een losgekoppelde transmissie
moet de handrem worden
aangetrokken.
De continue toon wordt door het
ontkoppelen van het maaiwerk
gedeactiveerd.
9. Elektronica
0478 192 9913 B - NL
174
9.1 Zelfdiagnose bij het starten
Voorafgaand aan het starten van de
verbrandingsmotor voert de elektronica
een zelfdiagnose uit. Hierbij worden
schakelaars, kabels enz. gecontroleerd op
hun goede werking.
Activeren van de zelfdiagnose:
Ga op de bestuurdersstoel zitten.
Zet de handrem los. (Ö 8.14)
Draai de contactsleutel in de positie
"Contact aan" (Ö 8.1) – bedien hierbij
geen toets, geen schakelaar en geen
pedaal.
Zelfdiagnose zonder storing:
Een korte pieptoon wordt geactiveerd – de
elektronica is geactiveerd en de zitmaaier
is startklaar.
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Op het display worden alle pictogrammen
gedurende 2 seconden weergegeven. De
gebruikstijd kan gedurende 5 seconden
worden afgelezen.
Start de verbrandingsmotor. (Ö 13.2)
Zelfdiagnose met storing:
Een ononderbroken pieptoon of drie
opeenvolgende pieptonen worden
geactiveerd.
Een ononderbroken pieptoon duidt op
een storing in de elektronica of een
verkeerd aangesloten accu.
Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1)
Controleer de polariteit van de
accuaansluitingen en sluit de kabel
eventueel juist aan. (Ö 15.19)
Herhaal de zelfdiagnose.
Als de ononderbroken pieptoon ook na
de correcte aansluiting van de accu
actief blijft, is er sprake van een
elektronicadefect. Neem contact op met
uw vakhandelaar. STIHL beveelt de
STIHL vakhandelaar aan.
Drie opeenvolgende pieptonen wijzen
op een elektrisch defect (kortsluiting) of
defect aan de zitcontactschakelaar. De
verbrandingsmotor kan niet worden
gestart.
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Op het display knipperen de betreffende
pictogrammen en verschijnt de tekst
ERROR (FOUT).
Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1)
Laat de vakhandelaar een
gedetailleerde diagnose uitvoeren.
STIHL beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
9.2 Defect aan de zitmaaier tijdens
bedrijf
De elektronica houdt toezicht op een
veilige toestand tijdens het werken. Bij een
elektrisch defect (kortsluiting, losse
stekker, kabelbreuk) worden drie
opeenvolgende pieptonen geactiveerd.
De verbrandingsmotor valt stil – bij de
modellen RT 6112 ZL en RT 6127 ZL
knippert het betreffende pictogram en
verschijnt de tekst "ERROR" (FOUT) op
het display.
Werkwijze:
Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1)
Activeer de zelfdiagnose. (Ö 9.1)
9.3 Storing in de elektronica
In zeldzame gevallen kan er tijdens het
gebruik een storing in de elektronica zelf
optreden. Een ononderbroken pieptoon
wordt geactiveerd en de
verbrandingsmotor valt stil.
Werkwijze:
Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1)
Activeer de zelfdiagnose. (Ö 9.1)
Start de verbrandingsmotor opnieuw.
(Ö 13.2)
Op het display verschijnen
storingsmeldingen, bedrijfsgegevens en
actieve functies.
De elektronica van de modellen
RT 6112 ZL en RT 6127 ZL stuurt
ook het display. Bij deze modellen
wordt dus op het display
aanvullende informatie getoond.
Als het defect niet kan worden
verholpen, is een gedetailleerde
diagnose vereist. Neem contact op
met uw vakhandelaar. STIHL
beveelt de STIHL vakhandelaar
aan.
Als het defect niet kan worden
verholpen, is een gedetailleerde
diagnose vereist. Neem contact op
met uw vakhandelaar. STIHL
beveelt de STIHL vakhandelaar
aan.
10. Display RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL
175
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
10.1 Segmentdisplay met 5 posities
Het segmentdisplay met 5 posities geeft
informatie over het aantal uren gebruikstijd
en de accuspanning. Het signaleert
storingen, aangevuld met de melding
ERROR.
Tijdens het bedrijf kunnen het aantal
bedrijfsuren en de accuspanning
afgelezen worden door de toets "Mode" in
te drukken. (Ö 10.3)
Gebruikstijd:
Aanduiding van het aantal uren
gebruikstijd van de verbrandingsmotor in
volle uren (b. v. 281 u).
De bedrijfsurenteller kan niet worden
teruggezet.
Op basis van de teller wordt het juiste
tijdstip vastgesteld voor onderhoud- en
servicewerkzaamheden zoals deze in het
onderhoudschema zijn gespecificeerd.
(Ö 15.1)
Accuspanning:
Weergave van de huidige spanning van de
accu in volt (b.v. 12,0 V).
10.2 Toets Set
Het indrukken van de toets Set
gedurende de weergave van de
gebruikstijd of accuspanning zorgt
voor een permanente weergave ervan.
Door de contactsleutel in de positie
"verbrandingsmotor uit" te draaien
schakelt u het display terug op de
voorinstelling (melding van gebruikstijd of
accuspanning verschijnt gedurende 5
seconden).
10.3 Toets Mode
Door het indrukken van de toets
Mode schakelt het display tussen
volgende meldingen:
1 Gebruikstijd [u]
2 Accuspanning [V]
3 Geen melding
Gebruikstijd en accuspanning worden elk
gedurende 5 seconden opgelicht. Voor
een permanente aanduiding de toets Set
bedienen. (Ö 10.2)
10.4 Melding van storingen
Symbool Motoroliedruk te laag:
De voor een correcte werking van
de verbrandingsmotor nodige
oliedruk is te laag.
De verbrandingsmotor komt binnen de 3
seconden tot stilstand.
Motor niet nogmaals proberen te
starten.
Visuele inspectie op lekken van olie uit
de verbrandingsmotor.
De constructie van het display is
bestand tegen beschadigingen (b.v.
door water). Het kan bij
temperatuurschommelingen en bij
een hoge luchtvochtigheid beslaan.
Binnengedrongen vocht verdwijnt
na de inbedrijfstelling van de
zitmaaier als gevolg van de warmte
van de verbrandingsmotor binnen
enkele minuten.
1 Segmentdisplay met 5 posities
(Ö 10.1)
2 Drukknop Set (Ö 10.2)
3 Drukknop Mode (Ö 10.3)
Storingen (Ö 10.4)
4 Motoroliedruk te laag (RT 6127 ZL)
5 Accustoring
Bedrijfsinformatie (Ö 10.5)
6 Achteruit maaien
7 Bestuurdersstoel niet bezet
8 Geopende of ontbrekende
grasopvangbox
9 Brandstofreserve
10 Grasopvangbox vol
11 Handrem aangetrokken.
12 Uitwerpkanaal verwijderd
Actieve functies (Ö 10.6)
13 Cruise control actief
14 Maaiwerk actief
Bedrijfsinformatie (Ö 10.5)
Voorkom schade aan het
apparaat!
De oliedrukwaarschuwing is geen
informatie over het oliepeil.
Controleer daarom het oliepeil
daarom regelmatig.
0478 192 9913 B - NL
176
Oliepijl controlerenen en motorolie
bijvullen indien nodig.
Symbool Accustoring:
Er is een te lage accuspanning. De
accu is defect of wordt opgeladen.
Op het display verschijnt bijkomend de
huidige spanning in volt (b.v. 10,5 V).
De verbrandingsmotor kan niet worden
stilgelegd of kan niet gestart worden.
Motor niet nogmaals proberen te
starten.
Controleer de accuspanning op het
display.
Zekeringen controleren en eventueel
vervangen. (Ö 15.20)
Visuele inspectie op uitstromende
vloeistoffen bij de accu.
Controleren of de accuaansluitingen
niet gecorrodeerd zijn en goed
vastzitten.
Accu laden. (Ö 15.21)
Defecte accu vervangen. (Ö 15.19)
10.5 Weergave van bedrijfsinformatie
Symbool Achteruit maaien:
Het symbool wordt permanent opgelicht
wanneer achteruit maaien vrijgegeven is.
Het symbool knippert wanneer de
veiligheidsschakelaar Achteruit maaien
bediend wordt of wanneer een vrijgave
voor het achteruit maaien nodig is. (Ö 8.8)
De melding verdwijnt:
wanneer achteruit maaien beëindigd
wordt.
Omschakelen van knipperen of
permanent:
wanneer achteruit maaien vrijgegeven
is.
wanneer het maaiwerk binnen het
tijdsvenster handmatig ontkoppeld
wordt.
wanneer het maaiwerk bij een
ontbrekende vrijgave voor het achteruit
maaien automatisch wordt ontkoppeld.
Symbool Bestuurdersstoel niet
bezet:
De bestuurdersstoel is niet bezet.
De stoelcontactschakelaar is een van de
veiligheidsvoorzieningen (Ö 12.) van de
zitmaaier.
Verschijnt het symbool "Bestuurdersstoel
niet bezet" op het display, dan kan de
verbrandingsmotor zonder aangetrokken
handrem niet worden gestart en het
maaiwerk niet worden ingeschakeld.
De melding verdwijnt:
wanneer de gebruiker op de
bestuurdersstoel zit.
Symbool Geopende of
ontbrekende grasopvangbox:
De grasopvangbox is geopend of de
grasopvangbox of deflector (accessoire)
zijn niet gemonteerd of niet correct
vastgeklikt. Bij het ledigen van de
grasopvangbox wordt het symbool
eveneens weergegeven. (Ö 13.9)
Als de grasopvangbox bij ingeschakeld
maaiwerk wordt omhoog geklapt (b. v. om
te ledigen), valt de verbrandingsmotor om
veiligheidsredenen stil.
De melding verdwijnt,
wanneer de grasopvangbox gesloten
wordt. (Ö 13.9)
wanneer de grasopvangbox of deflector
(accessoire) correct zijn gemonteerd.
(Ö 13.10)
Symbool Brandstofreserve:
De brandstof is tot op de reserve
opgebruikt, er is nog ongeveer 2
liter brandstof in de tank. (Ö 13.1)
De melding verdwijnt,
wanneer brandstof wordt bijgetankt.
Symbool Grasopvangbox vol:
De grasopvangbox is gevuld, een
continue toon wordt geactiveerd.
(Ö 8.19)
De continue toon wordt na het
ontkoppelen van het maaiwerk
gedeactiveerd. (Ö 13.8)
De melding verdwijnt:
wanneer de grasopvangbox geledigd
wordt.
Symbool Handrem
aangetrokken:
De handrem is aangetrokken.
(Ö 8.14)
Als symbolen niet weergegeven
worden zoals verwacht, of niet
verdwijnen zoals is beschreven,
dan is de mogelijke oorzaak een
defect aan de schakelaar, de
aansluitcontacten of aan de kabels.
Neem contact op met uw
vakhandelaar. STIHL beveelt
hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
177
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
De melding verdwijnt,
wanneer de handrem gelost wordt.
Symbool Uitwerpkanaal
verwijderd:
Het uitwerpkanaal is
gedemonteerd. (Ö 15.5)
De verbrandingsmotor kan uit
veiligheidsoverwegingen niet worden
gestart.
De melding verdwijnt:
wanneer het uitwerpkanaal correct
gemonteerd is. (Ö 15.6)
10.6 Melding van actieve functies
Symbool Cruise control actief:
De cruise control is geactiveerd.
(Ö 8.7)
De melding verdwijnt wanneer de cruise
control wordt uitgeschakeld.
Symbool Maaiwerk actief:
Het maaiwerk is ingeschakeld.
(Ö 8.6)
De melding verdwijnt, wanneer het
maaiwerk wordt ontkoppeld.
Een fraai en vol gazon ontstaat
door te maaien met een hoog toerental
(gashendel in de positie MAX) en een
lage rijsnelheid.
door het gazon vaak te maaien en kort
te houden.
wanneer bij warm en droog weer het
gazon niet te kort gemaaid wordt,
omdat het anders verbrandt door de
zon en lelijk wordt.
met scherpe maaimessen. Daarom de
maaimessen regelmatig slijpen of
vervangen.
door in tegengestelde richtingen te
maaien.
Maaien van lang gras
Bij zeer lang gras is het beter om het
gazon twee keer te maaien:
de eerste keer maaien met een hoge
snijstand, maximale motortoerental en
een lage rijsnelheid;
de tweede keer de gewenste snijstand
kiezen en het maximale motortoerental
instellen. Pas de rijsnelheid aan de
staat van het gazon aan.
Voorkomen van verstoppingen in het
uitwerpkanaal
Als het uitwerpkanaal met gras verstopt
raakt, verlaagt u de rijsnelheid. Deze kan
te hoog zijn voor de kwaliteit van het
gazon. Bovendien de schuif van de
inhoudindicator helemaal uittrekken.
(Ö 8.19)
Als het probleem aanhoudt, zijn
beschadigde of versleten vleugels van de
maaimessen waarschijnlijk de oorzaak.
Maaimes vervangen. (Ö 15.13)
Als symbolen niet weergegeven
worden zoals verwacht, of niet
verdwijnen zoals is beschreven,
dan is de mogelijke oorzaak een
defect aan de schakelaar, de
aansluitcontacten of aan de kabels.
Neem contact op met uw
vakhandelaar. STIHL beveelt
hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
11. Aanwijzingen voor
werken
Waarschuwing!
Kans op letsel!
Neem vóór elke ingebruikname alle
informatie door voor het veilig
werken met de machine.
Werk op hellingen altijd bijzonder
opmerkzaam en voorzichtig.
Aanwijzing
Controleer voor het maaien of het
maaiwerk goed is ingebouwd.
Kies bij de eerste ingebruikname
van uw apparaat een vlakke, effen
ondergrond en maai als proef
rechte en iets overlappende
stroken. Gras moet altijd in droge
staat worden gemaaid.
Waarschuwing – Brandgevaar!
Overbelasting van aandrijving
maaiwerk vermijden. Door
overbelasting kan de V-riem
voortdurend gaan slippen waardoor
uiteindelijk brandgevaar als gevolg
van oververhitting ontstaat.
Vreemde geluiden, bijv. een
knarsende V-riem (schurend
geluid), zijn tekenen van
overbelasting. Daarom in hoog gras
nooit met een verstopt
uitwerpkanaal of een gevulde
grasopvangbox maaien; indien
nodig een mulchkit (speciale
accessoire) gebruiken.
Het maaiwerk moet vooral bij de V-
riem steeds worden ontdaan van
ontvlambaar materiaal (gras,
bladeren, enz.) en regelmatig
worden schoongemaakt, om
brandgevaar te voorkomen.
0478 192 9913 B - NL
178
Maaiwerk, uitwerpkanaal en maaimes na
elk gebruik reinigen, zodat er geen
grasresten aankoeken. (Ö 15.2)
Bemesten
Bij het maaien worden er permanent
voedingsstoffen aan de bodem
onttrokken. Deze kunnen door middel van
een hoogwaardige gazonmest weer
worden aangevuld. In de regel volstaan
drie bemestingssessies per maaiseizoen.
Hierbij moet het gazon droog zijn om te
voorkomen dat de mest aan de
grassprieten blijft kleven, waardoor deze
verbranden. Besproei het gazon achteraf
met water om de mest in elk geval van de
sprieten te spoelen. (Volg de
verwerkingsinstructies van de fabrikant
op.)
Met grasafval is een natuurlijke bemesting
mogelijk. Hiervoor gebruikt u een mulchkit.
De mulchkit is als speciaal accessoire
verkrijgbaar en wordt niet standaard
meegeleverd. (Voor nadere informatie
verwijzen wij u naar uw STIHL
vakhandelaar.)
Bodemontziend werken
De belangrijkste factoren voor
bodemontziend werken zijn de
gehanteerde techniek en de vochtigheid
van de bodem.
Voor een goed maairesultaat moet de
rijsnelheid worden aangepast aan de staat
van het te maaien gras (lengte en volheid)
en de vochtigheidsgraad van het gazon.
Bij te kort genomen bochten neemt de
belasting op de grasnerf toe. Dit levert met
name bij een nat gazon slechte
maairesultaten op, omdat de wielen in het
zachte gazon wegzakken.
Voor een veilige bediening en ter
voorkoming van onjuist gebruik is het
apparaat van verschillende
veiligheidsvoorzieningen voorzien.
Voor het starten van de
verbrandingsmotor moet in elk geval:
het uitwerpkanaal correct gemonteerd
zijn,
het rempedaal ingeduwd of de handrem
aangetrokken zijn.
De verbrandingsmotor zal worden
uitgeschakeld als de gebruiker:
de bestuurdersstoel verlaat terwijl het
maaiwerk is ingeschakeld,
bij ingekoppeld maaiwerk de
grasopvangbox kantelt of optilt of de
deflector (speciale accessoire)
weghaalt,
bij uitgekoppeld maaiwerk het
uitwerpkanaal demonteert,
de bestuurdersstoel verlaat terwijl de
handrem niet is aangetrokken.
Geïntegreerde messen-uitlooprem:
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL:
Na het uitschakelen komen de
maaimessen pas na 5 seconden tot
stilstand.
RT 6127 ZL:
Na het uitschakelen komen de
maaimessen pas na 7 seconden tot
stilstand.
Meet ter controle van de geïntegreerde
messen-uitlooprem met een stopwatch de
duur van het windgeruis na het
uitschakelen.
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL:
Als dit langer duurt dan 5 seconden: neem
contact op met een STIHL vakhandelaar.
RT 6127 ZL:
Als dit langer duurt dan 7 seconden: neem
contact op met een STIHL vakhandelaar.
Maak uzelf voor ingebruiksname
vertrouwd met de bedieningselementen
van het apparaat. (Ö 8.)
12. Veiligheidsvoorzieningen
Kans op letsel!
Bij een eventueel defect aan een
van de veiligheidsvoorzieningen
mag het apparaat niet in bedrijf
worden genomen. Neem contact op
met een vakhandelaar. STIHL
beveelt de STIHL vakhandelaar
aan.
Na het inschakelen van het
maaiwerk draaien de maaimessen
en is er een windgeruis te horen.
De nalooptijd duurt even lang als
het windgeruis na het uitschakelen.
Dit kan met een stopwatch worden
gemeten.
13. Apparaat in gebruik
nemen
Kans op letsel!
Lees vóór het in bedrijf stellen het
volledige hoofdstuk ¨Voor uw
veiligheid¨ zorgvuldig door en volg
de instructies op. (Ö 4.)
Om veiligheidsredenen mag het
apparaat niet op hellingen steiler
dan 10° (17,6 %) worden gebruikt.
17,6 % helling betekent een
verticale stijging van 17,6 cm bij
100 cm horizontale lengte.
179
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Neem vóór de ingebruikname het
onderhoudsschema door en voer al de
noodzakelijk
onderhoudswerkzaamheden uit.
(Ö 15.1)
Controleer vóór elk gebruik de
veiligheidsvoorzieningen. (Ö 12.)
De zitmaaier mag niet in bedrijf worden
genomen als er veiligheidsinrichtingen
ontbreken, beschadigd, overbrugd of
gewijzigd zijn.
13.1 Brandstof bijtanken
Maximale tankinhoud:
9liter
Advies:
Verse merkbrandstoffen,
gegevens over de brandstofkwaliteit
(octaangetal) vindt u in de
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor.
Loodvrije benzine.
Vulprocedure:
Schakel de verbrandingsmotor voor het
bijtanken uit en laat deze afkoelen
(handwarm). (Ö 13.3)
Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
Brandstof langzaam en voorzichtig vullen.
Om overlopen te vermijden zal het vullen
in meerdere stappen opgedeeld worden.
Tussen de verschillende stappen de
vultrechter wegnemen en visueel de
inhoud van de tank controleren.
Hoe meer brandstof reeds werd gevuld,
des te kleiner moeten de hoeveelheden
per stap worden. Vul de brandstoftank
nooit tot boven de onderkant van de
vulplug, zodat de brandstof ruimte heeft
om uit te zetten.
Tankdop:
Tankdop (1) losdraaien (let op de
pijlrichting) en wegnemen.
De brandstof met behulp van een
gepaste vultrechter (niet meegeleverd)
bijvullen (zie vulprocedure).
Tankdop (1) bevestigen en indraaien (let
op de pijlrichting). Vervolgens de
tankdop (1) handvast vastdraaien.
Veeg gemorste brandstof droog en laat
deze even verdampen, voordat de
verbrandingsmotor wordt gestart.
13.2 Verbrandingsmotor starten
Vóór het starten:
Motoroliepeil controleren. (Ö 15.8)
Grasresten uit het maaiwerk en de
motorruimte verwijderen.
Controleer brandstof en tank indien
nodig bij. (Ö 13.1)
Controleer vóór elke ingebruikname of
de rem goed werkt. (Ö 13.5)
Alle persoonlijke instellingen
(verstelling bestuurdersstoel) op het
apparaat doorvoeren – niet bij
draaiende verbrandingsmotor!
Start het apparaat niet als er personen,
in het bijzonder kinderen, of dieren in de
buurt zijn.
Startvolgorde:
Open de brandstofkraan. (Ö 15.7)
Ga op de bestuurdersstoel zitten.
Om morsen van brandstof te
voorkomen, gebruik voor het vullen
van de brandstof een geschikte
trechter (wordt niet meegeleverd)
gebruiken.
Voorkom schade aan het
apparaat!
Start de verbrandingsmotor niet
onmiddellijk, maak dan een pauze
tussen de startpogingen.
Contactsleutel nooit langer dan 10
seconden in de positie
"Verbrandingsmotor starten" zetten.
De verbrandingsmotor start alleen
maar wanneer het uitwerpkanaal
correct gemonteerd is. (Ö 15.6)
0478 192 9913 B - NL
180
Trap het rempedaal vóór het starten tot
aan de aanslag in en houd het ingetrapt
of trek de handrem aan. (Ö 8.13),
(Ö 8.14)
Steek de contactsleutel in het
contactslot en draai deze in de stand
"Contact aan". (Ö 8.1)
Koude verbrandingsmotor:
RT 5097:
zet de gashendel in de chokestand.
(Ö 8.2)
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
zet de gashendel in de MAX-stand en
trek aan de chokeknop.
(Ö 8.3), (Ö 8.4)
Warme verbrandingsmotor:
zet de gashendel in de MAX-stand.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Draai de contactsleutel in de stand
"Verbrandingsmotor starten".
De verbrandingsmotor start. Laat zodra
de verbrandingsmotor draait, de
contactsleutel los. Deze springt vanzelf
terug in de stand "Verbrandingsmotor
draait".
RT 5097:
zet de gashendel bij draaiende
verbrandingsmotor in de MAX-stand
terug.
Let op de klikstand! (Ö 8.2)
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
Druk de chokeknop in. (Ö 8.4)
Bij draaiende verbrandingsmotor kan
de voet van het rempedaal worden
genomen of de handrem worden
losgezet.
13.3 Verbrandingsmotor uitschakelen
Rem het apparaat af totdat het stil staat.
Maaiwerk uitschakelen.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Gashendel in de MIN-stand zetten.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Contactsleutel in de positie
"verbrandingsmotor uit" draaien. De
verbrandingsmotor schakelt uit,
Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
Eventueel de brandstofkraan sluiten.
(Ö 15.7)
De contactsleutel eruit trekken en veilig
bewaren.
13.4 Rijden
Vóór het rijden:
Schakel de hendel van de
transmissievrijloop in. (Ö 8.18)
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Druk bij gedemonteerd maaiwerk de
hendel van de V-riemspanner naar
voren en zet deze vast. (Ö 14.1)
Start de verbrandingsmotor. (Ö 13.2)
Vooruit rijden:
Kies de rijrichting vooruit: (Ö 8.9)
Zet de handrem los, als deze is
aangetrokken. (Ö 8.14)
Bedien het aandrijfpedaal, het apparaat
zet zich vooruit in beweging. (Ö 8.12)
Achteruit rijden:
Kies de rijrichting achteruit: (Ö 8.9)
Zet de handrem los, als deze is
aangetrokken. (Ö 8.14)
Bedien het aandrijfpedaal, het apparaat
zet zich achteruit in beweging. (Ö 8.12)
Vooruit rijden met cruise control
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Druk bij gedemonteerd maaiwerk de
hendel van de V-riemspanner naar
voren en zet deze vast. (Ö 14.1)
Start de verbrandingsmotor. (Ö 13.2)
Zet de gashendel in de MAX-stand.
(Ö 8.3)
Zet de keuzehendel rijrichting in de
voorste positie (rijrichting vooruit).
(Ö 8.9)
Zet de handrem los, indien
aangetrokken. (Ö 8.14)
Door het intrappen van het
aandrijfpedaal wordt de rijsnelheid
geregeld en zet het apparaat zich
vooruit in beweging.
Cruise control activeren:
Houd de gewenste rijsnelheid aan en
druk de toets Cruise control 1 seconde
in. (Ö 8.7)
De cruise control is geactiveerd als op
het display het symbool "Cruise control
actief" verschijnt en het aandrijfpedaal
Waarschuwing!
Kies op ongebaande paden altijd
een lagere rijsnelheid.
Elke keer dat u van rijrichting
verandert, met name op hellingen,
moet de rijsnelheid overeenkomstig
verlaagd worden.
Voorkom schade aan het
apparaat!
Rijd altijd met het maximale
toerental van de verbrandingsmotor
om een ideale koppeling van de
transmissie te garanderen. Regel
de rijsnelheid dus alleen met het
aandrijfpedaal en niet met de
gashendel.
181
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
vastgezet is.
Na het activeren van de cruise control
kan de ingestelde rijsnelheid worden
verhoogd door het aandrijfpedaal in te
trappen.
De voet kan van het aandrijfpedaal
worden gehaald.
Cruise control deactiveren:
Bedien het rempedaal of druk de toets
Cruise control in. (Ö 8.7)
De cruise control is gedeactiveerd
wanneer op het display het symbool
"Cruise control actief" verdwijnt.
13.5 Remmen
Rijsnelheid door lossen van het
aandrijfpedaal verminderen, abrupt
remmen bij volle rijsnelheid
vermijden. (Ö 8.12)
Rempedaal gelijkmatig induwen totdat
het apparaat tot stilstand
komt. (Ö 8.13)
13.6 Snijhoogte instellen
Rem het apparaat af totdat het stilstaat.
Ontgrendel de hendel
snijhoogteverstelling en stel de
gewenste snijhoogte in. (Ö 8.15)
13.7 Maaien
Voor het maaien:
Hoofdstuk "Opmerkingen bij het
werken" lezen en opvolgen. (Ö 11.)
Tijdens het maaien altijd het maximale
motortoerental instellen. Het maaimes
is voor dit toerental geoptimaliseerd,
hierdoor krijgt men het beste
maairesultaat en de beste aanzuigende
werking voor het verzamelen van het
maaigoed.
Het maaiwerk in de volgende volgorde
koppelen:
Verbrandingsmotor starten. (Ö 13.2)
Gashendel in de MAX-positie zetten.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Zitmaaier op het te maaien gazon
rijden.
Schakel het maaiwerk niet in hoog gras
of in de laagste snijstand in. Maaiwerk
allen koppelen wanneer het apparaat al
op het te bewerken gazon staat.
Vooruit maaien:
Rijrichting vooruit (Ö 8.9) kiezen,
aansluitend het maaiwerk door drukken
van de schakelaar maaiwerk of de toets
maaiwerk koppelen. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Achteruit maaien:
Rijrichting achteruit (Ö 8.9) kiezen, en
veiligheidsschakelaar achteruit maaien
(Ö 8.8) aansluitend het maaiwerk door
drukken van de schakelaar maaiwerk of
de toets maaiwerk binnen de 6
seconden koppelen. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Tijdens het maaien:
Gashendel in de MAX-positie zetten.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
De rijsnelheid altijd aan de grashoogte
of de snijstand aanpassen.
Kies bij hoog gras of de laagste
snijstand een lage rijsnelheid.
Rijrichting wisselen bij gekoppeld
maaiwerk:
Voor het achteruit maaien de
veilgheidsschakelaar achteruit maaien
binnen een vastgelegd tijdsvenster
(5 seconden voor of 1 seconde na het
omschakelen) een keer indrukken.
(Ö 8.8)
Apparaat op het gazonvlak tot stilstand
brengen en de gewenste rijrichting met
de hendel keuze rijrichting instellen.
(Ö 8.9)
maaien verderzetten.
Kans op letsel!
Stel de snijhoogte alleen in als de
zitmaaier stilstaat.
Stand 1 laagste snijhoogte
Stand 8 hoogste snijhoogte
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
STIHL beveelt aan om beide
drukwielen op de laagste stand te
plaatsen. Door de lagere positie
vergroten de drukwielen de afstand
tussen het maaiwerk en de bodem
en zorgen deze zo voor een
optimale luchttoevoer. Dit zorgt
voor een mooier maairesultaat en
een betere opvangcapaciteit.
Wordt het maaiwerk tijdens het
rijden ingeschakeld, dan wordt het
toerental van de verbrandingsmotor
door de extra belasting (aanloop
maaimessen) bij het starten van de
maaimessen gedurende korte tijd
lager.
Een continue toon wijst op een
gevulde grasopvangbox. (Ö 13.9)
0478 192 9913 B - NL
182
Het maaiwerk in de volgende volgorde
uitschakelen:
Rijd naar een reeds gemaaid gazon of
selecteer hoogste snijstand van het
maaiwerk. (Ö 8.15)
Door op de maaiwerkschakelaar te
drukken of de toets maaiwerk, het
maaiwerk uitschakelen.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
13.8 Programmeren van het
automatisch ontkoppelen van het
maaiwerk
De elektromagnetische
messenkoppeling kan zodanig
worden geprogrammeerd dat het
maaiwerk bij een volle grasopvangbox
automatisch wordt ontkoppeld. Dit
verhoogt het gebruiksgemak, aangezien
het verstoppen van het uitwerpkanaal kan
worden voorkomen.
Schakel de verbrandingsmotor
uit. (Ö 13.3)
Draai de contactsleutel in de positie
"Contact aan". (Ö 8.1)
Wacht de zelfdiagnose van de
elektronica af – druk geen toetsen in.
Automatisch ontkoppelen activeren:
Bedien de veiligheidsschakelaar
achteruitrijden en het aandrijfpedaal
tegelijkertijd gedurende 5 seconden.
Een korte pieptoon wijst erop dat de
automaat ingeschakeld is.
De huidige instelling wordt permanent
opgeslagen.
Automatisch ontkoppelen deactiveren:
Zet de keuzehendel rijrichting op
vooruit.
Bedien de veiligheidsschakelaar
achteruitrijden en het aandrijfpedaal
tegelijkertijd gedurende 5 seconden.
3 korte opeenvolgende pieptonen
wijzen erop dat de automaat
uitgeschakeld is.
De huidige instelling wordt permanent
opgeslagen.
Automatische ontkoppelen met de
Mode-toets programmeren (alleen bij
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Zet de keuzehendel rijrichting op
vooruit.
Houd de toets Maaiwerk ingedrukt en
druk tegelijkertijd de toets Mode in – het
automatisch ontkoppelen wordt met de
toets Mode in- of uitgeschakeld
(displaymelding ON of OFF).
De huidige instelling wordt permanent
opgeslagen.
Programmeren testen (alleen bij
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Druk de toets Maaiwerk in en houd
deze ingedrukt. Op het display
verschijnt het symbool Maaiwerk actief
en de tekst ON of OFF.
ON – bij een volle grasopvangbox wordt
het maaiwerk automatisch ontkoppeld.
OFF – bij een volle grasopvangbox
wordt het maaiwerk niet automatisch
ontkoppeld.
13.9 Grasopvangbox ledigen
Als de grasopvangbox niet helemaal
volloopt, let dan op volgende punten:
Inhoudsindicator (grasopvangbox) juist
instellen. (Ö 8.19)
Bij het ledigen van de grasopvangbox
het uitwerpkanaal op verstoppingen
controleren en indien nodig reinigen.
Vleugels van de maaimessen op
beschadiging of slijtage controleren en
indien nodig vervangen. (Ö 15.13)
Grasopvangbox ledigen:
Maaiwerk uitschakelen.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
De ononderbroken toon klinkt niet
meer.
Hoogste snijstand kiezen. (Ö 8.15)
Het apparaat verplaatsen naar de plek
waar het maaigoed wordt geledigd.
Kans op letsel!
Houd na het uitschakelen van het
maaiwerk rekening met de uitloop.
Het duurt even (tot. 7 seconden)
voordat het maaimes tot stilstand
komt. (Ö 12.)
Kans op letsel!
De grasopvangbox mag uitsluitend
op een vlakke ondergrond worden
geledigd, omdat het zwaartepunt
door het omhoog zwenken van de
grasopvangbox verandert en zo de
kans op kantelen toeneemt.
Een ononderbroken geluidssignaal
tijdens het maaien geeft aan dat de
grasopvangbox helemaal vol is en
geleegd moet worden.
Na het uitschakelen van het
maaiwerk verdwijnt het
geluidssignaal.
Bij de modellen RT 6112 ZL en
RT 6127 ZL wordt bij een volle
grasopvangbox op het display het
pictogram "Grasopvangbox vol"
weergegeven. (Ö 10.5)
183
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox uittrekken en naar
voren drukken. (Ö 8.16)
De grasopvangbox zwenkt naar boven
en het maaigoed valt uit de
grasopvangbox.
Indien nodig bij naar boven gekantelde
grasopvangbox iets naar voor rijden.
De grasopvangbox kort omhoog en
omlaag zwenken, opdat het maaigoed
volledig uit de grasopvangbox valt.
De hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox langzaam naar achter
laten komen en de grasopvangbox
weer op de achterkant vastklikken.
De hendel voor het ledigen van de
grasopvangbox weer loslaten en
omlaag drukken tot deze weer in de
ingetrokken uitgangsstand is.
13.10 Grasopvangbox wegnemen en
vasthaken
Neem vóór het wegnemen de volgende
punten in acht:
Maaiwerk uitschakelen.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Grasopvangbox ledigen. (Ö 13.9)
Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
Grasopvangbox wegnemen:
Trek de beugel ontgrendeling
grasopvangbox (1) naar boven en houd
deze vast.
Grasopvangbox (1) wegnemen.
Grasopvangbox vasthaken:
Grasopvangbox (1) aan beide haken (2)
aan de achterwand bevestigen.
Ontgrendelhendel grasopvangbox
indrukken en vasthouden. (Ö 8.17)
Bij het wegnemen en vasthaken
van de grasopvangbox moet de
beugel voor het ontgrendelen van
de grasopvangbox altijd in de
ontgrendelde stand worden
gehouden totdat de grasopvangbox
volledig is verwijderd of
vastgehaakt.
0478 192 9913 B - NL
184
Grasopvangbox (1) tot aan de aanslag
naar boven klappen.
Ontgrendelhendel grasopvangbox
loslaten en erop letten of de
grasopvangbox vastklikt. (Ö 8.17)
13.11 Trekken van lasten
Controleer vóór het vasthaken van
lasten of de rem goed functioneert.
(Ö 13.5)
Maximaal gewicht aanhanger op vlakke
ondergrond = 250 kg
Maximaal gewicht aanhanger bij een
maximale stijging van 10° = 100 kg
Maximale kogeldruk = 40 kg
Maximale treklast = 40 kg
13.12 Gebruik op hellingen
Controleer vóór elk gebruik op een
helling of de rem goed werkt. (Ö 13.5)
Op hellingen altijd in de lengterichting
rijden. Bij het dwars rijden is er meer
kans op kantelen – let op de maximum
helling. (Ö 4.7)
Op hellingen vermijden om van richting
te veranderen, als dat toch noodzakelijk
blijkt te zijn moet u hierbij uiterst
voorzichtig te werk gaan.
14.1 Maaiwerk demonteren
Plaats het apparaat op een vlakke en
stevige ondergrond.
Als het apparaat zonder
grasopvangbox of deflector
(accessoire) wordt gebruikt, kan het
maaiwerk niet worden
ingeschakeld.
In dat geval wordt de
verbrandingsmotor automatisch
uitgeschakeld.
Kans op letsel!
Bij het transport van lasten
veranderen de rijeigenschappen
van het apparaat (zoals een
langere remweg). Hoe zwaarder de
last, des te sterker de
rijeigenschappen veranderen! Kies
bij trekken van lasten altijd een lage
rijsnelheid.
Voorkom schade aan het
apparaat!
Op hellingen wordt de maximale
treklast minder.
Een treklast van 40 kg aan de
trekhaak wordt op een vlakke
ondergrond bereikt bij het trekken
van een aanhanger met een
gewicht van 250 kg.
14. Maaiwerk
Kans op letsel!
Lees voorafgaand aan alle
werkzaamheden aan het maaiwerk
het hoofdstuk "Voor uw veiligheid"
zorgvuldig door en volg de
instructies op. (Ö 4.)
Bij het demonteren ontstaat door
het eigen gewicht van het maaiwerk
gevaar op klemmen. Let er
daarom op dat er zich geen
lichaamsdelen (hand, vingers, voet,
enz.) direct onder het maaiwerk
bevinden.
185
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Wielen voor tot aan de aanslag naar
links of rechts draaien.
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
Contactsleutel eruit trekken.
Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
Laagste snijstand kiezen. (Ö 13.6)
Grasopvangbox wegnemen. (Ö 13.10)
Uitwerpkanaal demonteren. (Ö 15.5)
Verwijder de afdekking V-riem:
Schroef (1) achter het rechter voorwiel
zover losdraaien dat deze vrij draait.
Montageplaat (1) naar voor drukken en
vasthouden. Afdekking voor V-riem (2)
naar omlaag klappen.
V-riem ontspannen (RT 5097,
RT 5097 Z):
Trek de spanveer (1) naar voren, haak
deze los en leg hem neer.
V-riem ontspannen (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Neem de steun (1) uit de hendel van de V-
riemspanner.
Druk de hendel van de V-riemspanner (1)
naar voren en houd deze vast. Haak de
steun (2) zoals afgebeeld aan het frame
vast. Let hierbij op, dat de hendel van de
V-riemspanner in de voorste positie wordt
vastgezet.
0478 192 9913 B - NL
186
Maaiwerk achter loshaken:
Trek de borgsplitpen (1) naar boven eruit.
Til het maaiwerk licht op en houd het daar.
Druk de ophanging (2) naar buiten en leid
de bevestigingsbout (3) uit de ophanging.
Herhaal de procedure aan de andere
kant.
Leg het maaiwerk langzaam en
voorzichtig neer.
V-riem loshaken:
Druk de montageplaat (1) naar voren en
houd deze vast. Trek de V-riem (2) naar
voren en haak deze los.
V-riem van de spanrol verwijderen
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Druk de borgpen (1) circa 0,5 cm omhoog
en houd deze vast. Haak de V-riem (2) bij
de spanrol (3) los.
Voorkant maaiwerk loshaken (RT 5097,
RT 5097 Z):
Trek de borgsplitpen (1) uit. Til het
maaiwerk iets op en maak het los van de
maaiwerkophanging voor (2). Laat het
maaiwerk voorzichtig los.
Herhaal de procedure aan andere zijde.
Leg het maaiwerk langzaam en
voorzichtig neer.
Kans op letsels!
De hendel snijhoogteverstelling
staat na het loshaken van het
maaiwerk aan de achterzijde onder
spanning. Zet daarom onmiddellijk
na het losmaken de hendel
voorzichtig in de hoogste snijstand.
Druk na het loshaken van de V-riem
de borgpen weer tot aan de
aanslag omlaag, totdat deze bij de
afdekking vastklikt. Controleer na
het vastklikken of de borgpen goed
vastzit.
187
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Voorkant maaiwerk loshaken
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Schuif het maaiwerk (1) parallel naar
voren en haak het aan de voorste
maaiwerkophanging vooraan (2) los. De
ophanging klapt vanzelf naar boven.
Leg het maaiwerk langzaam en
voorzichtig neer.
Maaiwerk verwijderen:
Hoogste snijstand instellen.
Maaiwerk (1) facultatief naar links of
rechts onder de zitmaaier uit trekken.
14.2 Maaiwerk monteren
Plaats het apparaat op een vlakke en
stevige ondergrond.
Wielen voor tot aan de aanslag naar
links of rechts draaien.
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
Contactsleutel eruit trekken.
Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
Hoogste snijstand kiezen. (Ö 13.6)
Grasopvangbox wegnemen. (Ö 13.10)
Uitwerpkanaal demonteren. (Ö 15.5)
Maaiwerk inschuiven:
De V-riem in de opening van de V-
riemafdekking zo plaatsen dat hij
toegankelijk is en kan worden
ingehangen.
Het maaiwerk (1) facultatief van links of
rechts onder de zitmaaier schuiven.
Laagste snijstand kiezen.
Maaiwerk voor vasthaken (RT 5097,
RT 5097 Z):
Kans op letsel!
Lees voorafgaand aan alle
werkzaamheden aan het maaiwerk
het hoofdstuk "Voor uw veiligheid"
zorgvuldig door en volg de
instructies op. (Ö 4.)
Bij het monteren ontstaat door het
eigen gewicht van het maaiwerk
gevaar op klemmen. Let er
daarom op dat er zich geen
lichaamsdelen (hand, vingers, voet,
enz.) direct onder het maaiwerk
bevinden.
Kans op letsel!
In de laagste snijstand staat de
hendel voor snijhoogteverstelling
onder spanning. Tijdens de
montage van het maaiwerk de
hendel voor snijhoogteverstelling
niet aanraken.
0478 192 9913 B - NL
188
Trek de maaiwerkophanging voor (1) naar
beneden en houd deze daar. Til het
maaiwerk met één hand licht op en steek
daarbij de ophangbout aan het maaiwerk
in de boring van de maaiwerkophanging
voor (1). Steek de borgsplitpen (2) door de
boring van de ophangingsbout.
Herhaal de procedure aan andere zijde.
Voorkant maaiwerk vasthaken
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Klap de voorste maaiwerkophanging (1)
naar beneden en haak deze zoals
afgebeeld aan het maaiwerk (2) vast.
Schuif het maaiwerk (2) naar achteren en
bevestig hiermee de voorste
maaiwerkophanging (1) aan het
maaiwerk.
V-riem aan de spanrol vasthaken
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Druk de afdekking (1) omlaag en houd
deze vast. Schuif de borgpen (2) circa
0,5 cm omhoog. Haak de V-riem (3) aan
de spanrol (4) vast.
Druk de borgpen (1) tot aan de aanslag
omlaag. De borgpen (1) moet op de
afdekking (2) vastklikken.
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Druk de montageplaat (1) naar voren en
houd deze vast. Trek de V-riem (2) naar
voren en til deze met de V-riemafdekking
op.
Haak de V-riem (2) goed (zonder
verdraaien) in de V-riempoelie vast.
Maaiwerk achter vasthaken:
Til het maaiwerk met één hand op en
houd het vast. De boringen van de
ophanging en de bevestigingsbouten
aan het maaiwerk moeten
samenvallen.
Controleer of de borgpen goed en
stevig vastzit.
Controleer vóór het vasthaken of
het maaiwerk correct is
vastgehaakt aan de voorste
maaiwerkophanging.
189
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Voer de bevestigingsbouten (1) in de
boring van de ophanging (2). Steek de
borgsplitpen (3) van boven in de boringen
van de bevestigingsbouten en laat deze
vastklikken.
Herhaal de procedure aan de andere
kant.
V-riem spannen (RT 5097, RT 5097 Z):
Trek de spanveer (1) naar voren en haak
deze zoals afgebeeld aan het maaiwerk
vast.
V-riem spannen (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Druk de hendel van de V-riemspanner (1)
naar voren en houd deze vast. Haak de
beugel (2) los.
Span de V-riem door het ontlasten van de
hendel van de V-riemspanner (1). Haak de
beugel (2) zoals afgebeeld vast aan de
hendel van de V-riemspanner (1).
Afdekking V-riem monteren:
Montageplaat (1) naar voor drukken en
vasthouden. Afdekking voor V-riem (2)
naar omhoog klappen. Montageplaat (1)
naar achter brengen en aan beide
lippen (3) van afdekking van de V-
riemafdekking inhaken.
Montageplaat met schroef (1)
vastschroeven.
0478 192 9913 B - NL
190
Uitwerpkanaal monteren. (Ö 15.6)
Algemene onderhoudsaanwijzingen:
Houd het onderhoudsschema en de
onderhoudsintervallen nauwkeurig aan.
Volg de onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden van de
verbrandingsmotor in de
gebruiksaanwijzing op.
Voor onderhouds-, reparatie- en
reinigingswerkzaamheden:
Plaats het apparaat op een vlakke en
stevige ondergrond.
Schakel de verbrandingsmotor uit.
(Ö 13.3)
Trek de handrem aan. (Ö 8.14)
Laat de verbrandingsmotor en
geluiddemper volledig afkoelen.
Voor de volgende onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden verwijzen wij
u naar de gebruiksaanwijzing voor de
verbrandingsmotor:
Luchtfilter vervangen.
Gegevens van de motorolie (type,
vulhoeveelheid olie enz.).
Bougie controleren en vervangen.
Brandstoffilter vervangen.
Reinigen van de verbrandingsmotor.
15.1 Onderhoudsschema
Alle gegevens in het onderhoudsschema
moeten nauwkeurig worden opgevolgd.
Bij niet-inachtneming van het
onderhoudsschema kan aanzienlijke
schade aan de machine worden
veroorzaakt.
Melding bedrijfsuren (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL):
Om de verschillende
onderhoudsintervallen nauwkeurig te
kunnen opvolgen, zijn de zitmaaiers
RT 6112 ZL en RT 6127 ZL uitgerust met
een bedrijfsurenteller. De gebruikstijd
wordt in volle uren weergegeven.
Draai bij uitgeschakelde
verbrandingsmotor de contactsleutel
in de positie "Contact aan". (Ö 8.1)
Op het display wordt de gebruikstijd
gedurende 5 seconden weergegeven.
(Ö 10.1)
Druk bij draaiende
verbrandingsmotor de toets Mode in.
(Ö 10.3)
Op het display wordt de gebruikstijd
gedurende 5 seconden weergegeven.
Onderhoudswerkzaamheden vóór elk
gebruik:
Voor een krachtige en veilige werking en
ter voorkoming van storingen is het van
belang om van de staat van het apparaat
op de hoogte te zijn.
15. Onderhoud
Kans op letsel!
Lees vóór alle onderhouds- en
reparatiewerken eerst het
hoofdstuk "Voor uw veiligheid", met
name de paragraaf "Onderhoud en
reparaties", zorgvuldig door en volg
de instructies op. (Ö 4.)
Trek de contactsleutel uit
om een ongewild starten
van de
verbrandingsmotor te
verhinderen.
Werk uitsluitend met
handschoenen.
Raak het maaimes nooit
aan zolang het niet
stilstaat.
Om veiligheidsredenen zijn
onderhoudswerkzaamheden aan
de rem verboden. Laat afstel- en
onderhoudswerkzaamheden door
een vakhandelaar uitvoeren.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Aanwijzing
Bij een zware belasting, met name
bij professioneel gebruik, kunnen
kortere onderhoudsintervallen dan
de hier vermelde noodzakelijk zijn.
Tevens kunnen extreme
omstandigheden zoals een
zanderige of steenachtige bodem,
stof enz. tot kortere
onderhoudsintervallen leiden dan in
de gebruiksaanwijzing worden
aangegeven.
Om de 100 bedrijfsuren of een keer
per jaar moet er een inspectie door
een dealer worden uitgevoerd.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
191
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Daarvoor zijn de volgende inspecties vóór
elke start nodig (visuele inspectie):
Bandenspanning. (Ö 15.16)
Slijtage van en schade aan banden.
Lekkage van de brandstofleidingen.
Motoroliepeil (zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
Brandstofpeil.
Algemene visuele controle van het
apparaat en het maaiwerk. Vooral de
beschermkappen moeten op
beschadigingen worden gecontroleerd.
Goede bevestiging van de
schroefverbindingen.
Onderhoudswerkzaamheden na elk
gebruik:
Volledige apparaat (maaiwerk,
uitwerpkanaal, grasopvangbox) en alle
combi-apparaten reinigen.
Let op de gegevens voor het reinigen
van de verbrandingsmotor (zie de
gebruiksaanwijzing voor de
verbrandingsmotor).
Reinig de transmissie door grasresten
(afborstelen) of andere
verontreinigingen van de transmissie te
verwijderen.
Koelvinnen van de verbrandingsmotor
en hydrostatische transmissie
inspecteren en indien nodig reinigen.
Onderhoudswerkzaamheden na de
eerste 10 bedrijfsuren (eerste
inbedrijfstelling):
Een inspectie door uw vakhandelaar
wordt aanbevolen.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Onderhoudswerkzaamheden na elke
25 uren gebruikstijd:
Controleer de messenbevestiging en
slijtagegrens van de maaimessen.
Controleer de inbouwpositie van de
maaimessen (RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL).
Onderhoudswerkzaamheden na elke 50
uren gebruikstijd:
Inbouwpositie van het maaiwerk
controleren. (Ö 15.14)
Onderhoudswerkzaamheden na elke
100 bedrijfsuren:
Vervangen van de maaimessen.
Onderhoud van V-riemen en
tandriemen.
Een inspectie door een vakhandelaar.
STIHL beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
15.2 Apparaat reinigen
Schakel de verbrandingsmotor uit.
(Ö 13.3)
Trek de handrem aan. (Ö 8.14)
Neem de sleutel uit het contactslot en
bewaar deze op een veilige plek.
Demonteer het maaiwerk. (Ö 14.1)
Verwijder eerst de aangekoekte
grasresten in de maaiwerkbehuizing
met een houten staaf.
Reinig de onderkant van het maaiwerk
met een borstel en water.
Bij de inspectie worden alle
noodzakelijke
onderhoudswerkzaamheden aan
het remsysteem en de transmissie
uitgevoerd.
Voorkom schade aan het
apparaat! Richt waterstralen
(hogedrukreinigers) nooit op
motoronderdelen, pakkingen,
elektrische onderdelen (accu,
kabelboom enz.) en lagers. Dit kan
leiden tot beschadigingen of dure
reparaties.
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen. Dergelijke
reinigingsmiddelen kunnen
kunststoffen en metalen zodanig
beschadigen dat de veiligheid van
uw STIHL apparaat mogelijk in het
geding komt. Als u vuil niet met
water, met een borstel of met een
doek kunt verwijderen, raadt STIHL
aan een speciaal reinigingsmiddel
te gebruiken (bijvoorbeeld STIHL
speciale reiniger).
Demonteer het maaiwerk altijd voor
reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden.
0478 192 9913 B - NL
192
Let er bij het reinigen van de bovenzijde
van het maaiwerk op dat er geen water
op V-riemen en tandriemen
terechtkomt, richt nooit waterstralen op
de openingen van de afdekkingen.
Reinig het uitwerpkanaal in
gedemonteerde toestand los van het
apparaat met stromend water en een
borstel.
Verwijder grasresten uit het maaiwerk
(boven- en onderkant), de motorruimte
en de transmissie. Reinig koelvinnen
van de verbrandingsmotor en
transmissie.
Reinig de maaimessen met een borstel
en water; klop voor het losmaken van
vervuiling in geen geval op de
maaimessen (bijvoorbeeld met een
hamer).
Neem de grasopvangbox weg en reinig
deze apart van het apparaat met
stromend water en een borstel.
(Ö 13.10)
15.3 Open de motorkap
Motorkap (1) met één hand in de
handgreep (2) nemen en met een lichte
ruk naar boven openen.
Motorkap (1) tot aan de aanslag naar voor
klappen.
15.4 Motorkap sluiten
Motorkap (1) voorzichtig en langzaam
dichtklappen en laten vastklikken.
15.5 Uitwerpkanaal demonteren
Het uitwerpkanaal kan voor het reinigen
zonder extra gereedschap worden
gedemonteerd. Het starten van de
verbrandingsmotor is niet mogelijk als het
uitwerpkanaal verwijderd is.
Neem vóór het demonteren de
volgende punten in acht:
Schakel de verbrandingsmotor uit.
(Ö 13.3)
Neem de contactsleutel uit het
contactslot en bewaar deze op een
veilige plek.
Trek de handrem aan. (Ö 8.14)
Neem de grasopvangbox weg.
(Ö 13.10)
Draai de borgmoeren (1) uit en trek het
uitwerpkanaal (2) uit.
Kans op brandwonden!
Motorkap alleen openen als de
verbrandingsmotor volledig is
afgekoeld.
Bij de modellen RT 6112 ZL en
RT 6127 ZL verschijnt op het
display het pictogram
"Uitwerpkanaal verwijderd",
wanneer de contactsleutel in de
positie "Licht aan" of "Contact aan"
wordt gedraaid. (Ö 10.5)
193
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
15.6 Uitwerpkanaal monteren
Neem vóór het monteren de volgende
punten in acht:
Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
Grasopvangbox wegnemen. (Ö 13.10)
Laagste snijstand kiezen.
Uitwerpkanaal (1) tot aan de aanslag
inschuiven. Bij het inschuiven erop letten
dat het uitwerpkanaal aan alle kanten over
de uitwerpopening van het maaiwerk
wordt gestulpt.
Borgmoeren (2) indraaien en aantrekken.
15.7 Brandstofkraan
Door de brandstofkraan open en dicht te
draaien, wordt de brandstofstroom in de
brandstofleiding vrijgegeven of
onderbroken.
De brandstofkraan bevindt zich links onder
de brandstoftank.
Verbrandingsmotor
uitschakelen. (Ö 13.3)
Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
De brandstofkraan (1) wordt geopend of
gesloten door aan de verstelventiel (2) te
draaien.
15.8 Inhoud van de motorolie
controleren
Plaats het apparaat op een vlakke
ondergrond.
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
Verbrandingsmotor laten afkoelen.
Bij elke reiniging of elke keer bij het
monteren van het uitwerpkanaal
ook de inhoudsindicator
(grasopvangbox) inspecteren en
indien nodig reinigen.
Opgelet!
Het uitwerpkanaal behoort tot de
beschermkappen. Zitmaaiers met
een beschadigd uitwerpkanaal niet
in gebruik nemen.
Bij montage van het uitwerpkanaal
erop letten dat de
contactschakelaar (3) bediend
wordt.
0478 192 9913 B - NL
194
Open de motorkap. (Ö 15.3)
Inhoud van de motorolie controleren
volgens gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor – indien nodig
motorolie bijvullen. (Ö 15.10)
15.9 Motorolie verversen
Voor informatie over voorgeschreven
motorolie en vulhoeveelheid olie verwijzen
wij u naar de gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor.
Motorolie verversen als de
verbrandingsmotor handwarm is.
Geschikte olieopvangbak (hou rekening
met vulhoeveelheid olie) onder de
olieaftapleiding zetten.
Voer gebruikte olie af conform de
wettelijke bepalingen.
Verversingsintervallen voor olie:
De aanbevolen intervallen voor het
verversen van motorolie vindt u in de
gebruiksaanwijzing voor de
verbrandingsmotor.
Motorolie aftappen:
verbrandingsmotor
uitschakelen. (Ö 13.3)
Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
Contactsleutel eruit trekken en op een
veilige plek bewaren.
Verbrandingsmotor laten afkoelen
(handwarm).
Motorkap openen. (Ö 15.3)
Oliedop eraf schroeven (zie
gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
De olieaftapleiding (1) bevindt zich aan de
rechterkant van de verbrandingsmotor
vlakbij de beide pedalen.
Geschikte opvangbak voor olie eronder
zetten.
Olieaftapdop (1) met behulp van twee
schroevendraaiers (SW19 / SW 15) eraf
schroeven en afnemen. Keerring (2)
afvoeren.
Motorolie volledig aftappen.
Daarna nieuwe keerring (2) op de
olieaftapdop (1) steken. Olieaftapdop in
de olieaftapleiding schroeven en met
12 - 14 Nm aandraaien.
15.10 Motorolie bijvullen
Open de motorkap. (Ö 15.3)
Inhoud van de motorolie
controleren. (Ö 15.8)
Motorolie volgens gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor vullen – een
aangepaste trechter gebruiken.
Motorkap sluiten. (Ö 15.4)
15.11 Veiligheidsvoorzieningen
controleren
Kans op letsel!
Vóór het bijvullen of verversen van
de motorolie de verbrandingsmotor
volledig laten afkoelen.
Gevaar voor verbranding door hete
motorolie!
Voorkom schade aan het
apparaat!
Zorg ervoor dat de motorolie niet
beneden of boven het juiste peil
komt te staan.
Kans op letsel!
De veiligheidsvoorzieningen mogen
uitsluitend vanuit de
bestuurdersstoel worden
gecontroleerd.
Hierbij mogen geen personen (in
het bijzonder kinderen) of dieren in
de buurt zijn.
Controleer ten minste eenmaal per
maand of alle
veiligheidsvoorzieningen goed
werken.
Controleer na een langere
bedrijfspauze, bij weinig gebruikte
apparaten of na reparaties vóór het
opnieuw in gebruik nemen alle
veiligheidsvoorzieningen.
195
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Remcontactschakelaar controleren:
Ga op de bestuurdersstoel zitten.
Schakel de verbrandingsmotor uit en
laat deze tot stilstand komen. (Ö 13.3)
Handrem lossen en rempedaal niet
intrappen.
Contactsleutel in de positie
"Verbrandingsmotor starten" draaien.
(Ö 8.1)
De verbrandingsmotor kan niet worden
gestart met een geactiveerde
remcontactschakelaar.
Stoelcontactschakelaar controleren:
Ga op de bestuurdersstoel zitten.
Verbrandingsmotor starten (Ö 13.2) en
op maximaal toerental laten draaien.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Maaiwerk inschakelen. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Bestuurdersstoel ontlasten door
langzaam en voorzichtig op te staan.
Niet afstappen!
Bij een geactiveerde
stoelcontactschakelaar wordt de
verbrandingsmotor uitgeschakeld.
Contactschakelaar grasopvangbox
controleren:
Ga op de bestuurdersstoel zitten.
Verbrandingsmotor starten (Ö 13.2) en
op maximaal toerental laten draaien.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Maaiwerk inschakelen. (Ö 8.6), (Ö 8.6)
Grasopvangbox vanuit de
bestuurdersstoel omhoog klappen
(ledigen) met behulp van de hendel
voor het ledigen van de
grasopvangbox. (Ö 13.9)
Bij een geactiveerde contactschakelaar
van de grasopvangbox worden de
verbrandingsmotor en het maaiwerk
uitgeschakeld!
Contactschakelaar uitwerpkanaal
controleren:
Uitwerpkanaal demonteren (Ö 15.5) en
daarna de grasopvangbox opnieuw
inhaken. (Ö 13.10)
Ga op de bestuurdersstoel zitten.
Rempedaal tot aan de aanslag
intrappen en vasthouden. (Ö 8.13)
Contactsleutel in de positie
"Verbrandingsmotor starten" draaien.
(Ö 8.1)
De verbrandingsmotor kan niet worden
gestart met een geactiveerde
contactschakelaar uitwerpkanaal.
Veiligheidsschakelaar achteruit maaien
controleren:
Op de bestuurdersstoel plaats nemen –
veiligheidsschakelaar achteruit maaien
niet aanraken.
Verbrandingsmotor starten (Ö 13.2) en
op maximaal toerental laten draaien.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Maaiwerk inschakelen. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Rijrichting achteruit kiezen en
vertrekken. (Ö 8.9)
Bij een werkende veiligheidsschakelaar
achteruit maaien wordt het maaiwerk
na 1 seconde ontkoppeld.
15.12 Inhoudsindicator
(grasopvangbox) reinigen
De inhoudsindicator (grasopvangbox) kan
bij het maaien van nat of vochtig gras vuil
worden. Daardoor werkt deze slechter.
Uit voorzorg moet de peilindicator elke
keer na het maaien of bij elke reiniging van
het uitworpkanaal worden gereinigd.
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
De contactsleutel eruit trekken en op
een veilige plek bewaren.
Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
Grasopvangbox wegnemen. (Ö 13.10)
Met lichte druk de inhoudsindicator
(grasopvangbox) (1) naar beneden
drukken. Hierbij moet hij vlot kunnen
worden bewogen en moet er een zacht
"klikken" van de schakelaar hoorbaar zijn.
Na het loslaten van de inhoudsindicator
moet deze weer zelfstandig terug naar
boven in de uitgangspositie springen.
0478 192 9913 B - NL
196
Als de inhoudsindicator niet soepel kan
worden bewogen of bij vervuiling, moet
deze met behulp van een borstel
voorzichtig worden gereinigd – geen
water gebruiken.
15.13 Maaimes onderhouden
Onderhoudsinterval:
Na elke 25 uren gebruikstijd
Onderhoudswerkzaamheden:
Slijtagegrenzen van de maaimessen
controleren.
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Controleer de inbouwpositie van de
maaimessen.
Indien nodig (slecht maairesultaat)
maaimes slijpen of vervangen.
Verloop van de V-riem en draairichting
van de maaimessen bij de modellen
RT 5097, RT 5097 Z:
Verloop van de V-riem of tandriem en
draairichting van de maaimessen bij de
modellen RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
Slijtagegrenzen van het maaimes
controleren:
Demonteer het maaiwerk. (Ö 14.1)
Kans op letsel!
Werk uitsluitend met
handschoenen.
Neem altijd contact op
met uw vakhandelaar als u niet
over de vereiste kennis of
gereedschappen beschikt. (STIHL
beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.)
Raak het maaimes nooit aan
zolang het niet stilstaat.
Plaats het maaiwerk altijd op een
slipvaste ondergrond.
De V-riem wordt door de dubbele
afbuiging op de positie A telkens
180° gedraaid.
Alle onderhouds- en
controlewerkzaamheden aan
tandriemen zijn voorbehouden aan
de STIHL vakhandelaar.
Kans op letsel!
Een versleten maaimes kan
afbreken en ernstig letsel
veroorzaken. Volg daarom de
onderhoudsinstructies voor het
mes. Maaimessen slijten
afhankelijk van de toepassing en de
gebruiksduur in meer of mindere
mate. Als u het apparaat op een
zanderige ondergrond of in droge
omstandigheden gebruikt, slijten de
maaimessen sneller dan
gemiddeld.
Opgelet!
Bij het vervangen van het maaimes
altijd ook de mesbout en de
borgring vernieuwen.
STIHL raadt in verband met het
controleren van de slijtagegrenzen
aan het maaiwerk te demonteren.
Als u over een geschikte hefbrug
beschikt, kunt u de slijtagegrenzen
aan het maaimes ook controleren
zonder dat u het maaiwerk hoeft te
demonteren.
197
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Maaiwerk (1) omdraaien en met de
messen naar boven op ca. 20 cm hoge en
voldoend lange houtsteunen (2) op de
bodem leggen.
Maaiwerk en maaimessen zorgvuldig
reinigen. (Ö 15.2)
De maaimessen moeten ten minste
2,5 mm dik zijn en aan hun smalste zijde
ten minste 56 mm breed zijn.
De mesdikte van beide maaimessen met
behulp van een schuifmaat (1) op
meerdere plaatsen controleren. De
mesbreedte op de afgebeelde plaats
eveneens met behulp van een
schuifmaat (1) controleren.
Maaimessen vervangen wanneer de
voorgeschreven waarde op een plaats niet
meer voldoende is.
Controleer de inbouwpositie van de
maaimessen (RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL):
Leg indien nodig het maaiwerk op twee
aangepaste houten blokken op de
bodem.
Verdraai de maaimessen zoals afgebeeld
en controleer de hoek A (circa 90°) van de
snijkanten ten opzichte van elkaar.
Maaimes demonteren:
Maaiwerk demonteren. (Ö 14.1)
Maaiwerk op aangepaste houten
blokken op de bodem leggen.
Mesbout (1) met behulp van een
moersleutel SW17 (niet meegeleverd)
losdraaien en eruit schroeven. Bij het
lossen van de mesbout de maaimessen
Kans op letsel!
Om ervoor te zorgen dat de
maaimessen bij het maaien elkaar
niet raken, moeten ze onder een
hoek van 90° gedraaid worden
gemonteerd.
Het maaiwerk mag niet worden
ingeschakeld wanneer de
snijvlakken onder een andere hoek
tegenover elkaar staan.
Neem indien nodig contact op met
een vakhandelaar. STIHL beveelt
hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
STIHL raadt aan het maaiwerk te
demonteren wanneer de
inbouwpositie wordt gecontroleerd.
Als u over een geschikte hefbrug
beschikt, kunt u de inbouwpositie
van de maaimessen ook
controleren zonder dat u het
maaiwerk hoeft te demonteren.
0478 192 9913 B - NL
198
tegenhouden.
Mesbout (1), met borgring (2) en
maaimes (3) verwijderen.
Maaimessen slijpen:
Koel het maaimes tijdens het slijpen,
b. b.met water. Het mes mag niet blauw
worden, omdat anders de snijresultaten
minder worden.
Slijp het maaimes gelijkmatig om
vibratie door onbalans te voorkomen.
Met een snijhoek van 30° slijpen.
Houd tijdens het slijpen rekening met
de slijtagegrenzen.
Balans van maaimes controleren:
Schroevendraaier (1) door de middelste
boring steken.
Als het maaimes (2) uitgelijnd is, moet het
in de afgebeelde stand staan.
Maaimes monteren:
Monteer het maaimes met de omhoog
gebogen windvleugels naar boven
(richting maaiwerk).
Zet het maaimes (1) op en draai de
mesbout (2 – Loctite 243 aanbrengen)
met borgring (3 – op welving letten) in en
haal deze met een aandraaimoment van
65 - 70 Nm aan. Houd bij het aanhalen
van de mesbout het maaimes tegen.
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Controleer de inbouwpositie van de
maaimessen.
15.14 Inbouwpositie van het maaiwerk
controleren
Onderhoudsinterval:
Het maaiwerk moet worden geïnspecteerd
na elke 50 uren gebruikstijd, of zo vaak als
nodig (b.v. na krachtige schokken tegen
het maaiwerk of bij onzuivere snede).
Kans op letsel!
Draag tijdens het slijpen altijd een
veiligheidsbril en handschoenen.
Kans op letsel!
Bij een eventuele onbalans van het
maaimes moet het scherpen
worden herhaald totdat het
maaimes uitgebalanceerd is.
Het maaimes mag enkel door het
slijpen van de snijkanten worden
gebalanceerd.
Kans op letsel!
Controleer maaimessen vóór
montage op beschadigingen
(inkepingen of scheuren) en
slijtage.
Vervang versleten of beschadigde
maaimessen.
Vervang de borgring bij elke
montage van de messen.
Borg de mesbout bovendien met
Loctite 243.
Het voorgeschreven
aandraaimoment van de
mesbouten van 65 - 70 Nm moet
precies worden aangehouden,
omdat een veilige bevestiging van
het snijgereedschap daarvan
afhankelijk is.
199
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Het maaiwerk is juist gemonteerd als het
licht naar voor gebogen is, het staat aan
de voorkant iets lager dan aan de
achterkant.
Apparaat op een vlakke ondergrond
zetten.
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
De contactsleutel eruit trekken en op
een veilige plek bewaren.
Laagste snijstand kiezen. (Ö 8.15)
Hoogteverschil A=10mm.
15.15 Wielen vervangen
Bij beschadigingen (gaten, scheuren,
snedes enz.) aan de randen het
beschadigde wiel demonteren en hiermee
naar uw vakhandelaar gaan.
Apparaat optillen en ondersteunen:
Apparaat op effen en vaste ondergrond
zetten en beveiligen tegen wegrollen.
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
De contactsleutel eruit trekken en op
een veilige plek bewaren.
Voor het ontlasten van de voorwielen de
zitmaaier aan de vooras ondersteunen:
A = minstens 260 mm
Voor het ontlasten van de achterwielen
de zitmaaier aan de rugwand
ondersteunen:
B = minstens 120 mm
Een gelijkmatige bandenspanning
is belangrijk voor het controleren
van een correcte positie.
Voorafgaand aan de controle van
de juiste inbouwpositie moet de
bandenspanning op alle banden
worden gecontroleerd en eventueel
worden gecorrigeerd. (Ö 15.16)
Kans op letsel!
Let op het grote gewicht van het
apparaat voor het optillen (zie
hoofdstuk "Technische gegevens").
(Ö 22.)
Breng het apparaat indien nodig
met behulp van een tweede
persoon of met een krik (niet
meegeleverd) omhoog.
Apparaat voor het optillen tegen
wegrollen beveiligen.
De rem werkt enkel op de
achterwielen. Apparaat voor het
optillen van de achteras tegen
wegrollen beveiligen.
Voorkom schade aan het
apparaat
Bij het ondersteunen erop letten,
dat het apparaat met de as of met
de aanhangkoppeling op de
ondergrond ligt.
Het apparaat alleen aan de
hiervoor bedoelde onderdelen (bijv.
frame, velgen, as) optillen. Het
apparaat nooit aan de kunststof
delen optillen of hierop laten rusten.
0478 192 9913 B - NL
200
Wiel demonteren:
Afdekkap (1) lostrekken. Borgring (2)
wegnemen met behulp van een
schroevendraaier.
Grote ring (3) en kleine ring (4 – alleen bij
het achterwiel) samen met het wiel (5) van
de wielas trekken.
Wiel monteren:
Vuil van de wielas halen.
Wielas vóór de montage dun met
smeervet insmeren.
De pasveer (6) in de achterste wielas
plaatsen. Wiel (5 – ventiel naar buiten) met
de kleine ring (4 – alleen bij achterwiel) en
de grote ring (3) op de wielas schuiven.
Borgring (2) in de inkeping van de wielas
laten vallen.
Afdekkap (1) op wielas steken.
15.16 Bandenspanning
Afdekkap van het ventiel (1) schroeven.
Met behulp van een geschikte luchtpomp
met manometer de volgende
bandenspanningswaarden instellen:
Banden voor: 0,8 – 1,0 bar
Banden achter: 0,6 – 0,8 bar
15.17 Smeren
Beide fusees op de vooras boven beide
smeernippels aan de vooras smeren.
Voorkom schade aan het
apparaat!
Controleer bij het demonteren van
de achterwielen of de meenemers
(pasveren) niet kwijtraken.
Voorkom schade aan het
apparaat!
Let vóór het monteren van de
achterwielen op de correcte positie
van de meenemers (pasveren) in
de groef van de wielas.
De juiste bandenspanning is
belangrijk voor het verstellen van
het maaiwerk en om dus een mooi
maairesultaat te bereiken.
Door een te hoge bandenspanning
zou de grasnerf door de
bandnoppen worden beschadigd.
201
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Smering:
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
Contactsleutel eruit trekken en op een
veilige plek bewaren.
Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
Vooras ontlasten door deze te
ondersteunen (optillen). (Ö 15.15)
Met behulp van een vetspuit (niet
meegeleverd) aan beide kanten via de
smeernippel (1) smeervet erin spuiten
totdat er bij de fusees iets vet uitstroomt.
Uitgestroomd smeervet verwijderen.
Ondersteuning van de vooras
verwijderen.
15.18 Accuvak openen en sluiten
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
Handrem aantrekken.(Ö 8.14)
De contactsleutel eruit trekken en op
een veilige plek bewaren.
Grasopvangbox wegnemen. (Ö 13.10)
Accuvak openen:
Sluitmoer (1) uitdraaien en deksel van
accuvak (2) naar voor wegnemen.
Accuvak sluiten:
Deksel van accuvak (1) zoals afgebeeld
bevestigen en met sluitmoer (2)
vastzetten.
15.19 Accu verwijderen en plaatsen
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
De contactsleutel eruit trekken en op
een veilige plek bewaren.
Accuvak openen. (Ö 15.18)
Aanwijzing
Vóór het smeren moet de vooras
door een juiste ondersteuning
worden ontlast.
De smeernippel moet elke keer
vóór het smeren worden gereinigd
om te voorkomen dat er vuil in de
fusee komt.
Verwijder uitgelopen smeervet altijd
na het smeren (afvegen).
Gebruik standaard smeervet.
Kans op letsel!
Bij het loskoppelen van de accu
steeds eerst de zwarte minkabel (–)
en pas dan de rode pluskabel (+)
loskoppelen!
Bij het aansluiten van de accu altijd
eerst de rode pluskabel (+)
aansluiten.
De accu is onderhoudsvrij en moet
alleen worden vervangen bij een
beschadiging of worden
gedemonteerd bij een langere
stillegging (b.v. winterpauze) of bij
de afvoer van het apparaat.
Bied de accu niet via het huisvuil
aan, maar lever deze bij de
vakhandelaar of het afvalpunt voor
gevaarlijke stoffen in.
0478 192 9913 B - NL
202
Montagepositie:
Accu (1) voor het vastklemmen of
losklemmen voor de helft uit het accuvak
trekken en op de zijde kantelen.
Aansluitend terug naar onder leiden en
terugzetten, veilige positie controleren.
Accu loskoppelen:
Zwarte kabel (1) van de min-pool (–) van
de accu loskoppelen, hiervoor de moer (2)
met behulp van twee moersleutels SW8
uitdraaien en met bout (3) en ring (4)
wegnemen.
Afdekkap (1) lostrekken. Rode kabel (2)
van de pluspool (+) van de accu
loskoppelen, hiervoor de moer (3) met
behulp van twee moersleutels SW8
uitdraaien en met bout (4) en ring (5)
wegnemen.
Zo nodig de accu verwijderen.
Bouten, ringen en moeren tot nader
gebruik weer op de polen van de accu
aanbrengen.
Indien nodig de aansluitkabel in het
accuvak steken en accuvak sluiten.
(Ö 15.18)
Accu aansluiten:
Accu in de montagepositie plaatsen.
Indien nodig bouten, ringen en moeren
van de accu wegnemen.
Rode kabel (1) aan de pluspool (+) van de
accu met bout (2), ring (3) en moer (4)
bevestigen.
De schroefverbinding met behulp van twee
moersleutels SW8 met 4 - 5Nm
vastdraaien. Afdekkap (5) volledig over de
schroefverbinding heen stulpen.
Zwarte kabel (1) aan de minuspool (–) van
de accu met bout (2), ring (3) en moer (4)
bevestigen.
De schroefverbinding met behulp van twee
moersleutels SW8 met 4 - 5Nm
vastdraaien.
Controleer vóór het inbouwen de
laadtoestand van de accu.
Bij een spanning lager dan 11,5 V,
de accu nog vóór het monteren met
een geschikt accuoplaadapparaat
opladen.
203
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Accu (1) opheffen en licht naar binnen
kantelen. Accu voorzichtig plaatsen en
erop letten dat de beide aansluitkabels
correct in het accuvak zitten.
Accuvak sluiten. (Ö 15.18)
15.20 Zekeringen
Steekzekeringen controleren:
De steekzekeringen bevinden zich in het
accuvak.
Schakel de verbrandingsmotor uit.
(Ö 13.3)
Trek de handrem aan. (Ö 8.14)
Neem de sleutel uit het contactslot en
bewaar deze op een veilige plek.
Open het accuvak. (Ö 15.18)
Verwijder de steekzekeringen (1, 2).
Inspecteer visueel of de draad in het
kunststof (3) beschadigd (doorgebrand) is.
Vervang beschadigde zekeringen.
Oplaadvoorziening (1): 15 A
Elektrisch systeem (2): 10 A
Accuvak sluiten. (Ö 15.18)
Hoofdzekering controleren:
De hoofdzekering (150 ampère) bevindt
zich achter de accu.
Accu uitbouwen. (Ö 15.19)
Afdekking (1) openen, daarvoor lippen (2)
iets naar achteren drukken.
Inspecteer visueel of de zekering (3)
beschadigd (doorgebrand) is. Zo nodig
zekering (3) door een vakhandelaar laten
vervangen. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Afdekking weer sluiten.
Accu inbouwen. (Ö 15.19)
Brandgevaar!
De zekeringen mogen nooit met
een draad of folie worden
overbrugd.
Plaats nooit een zekering met een
andere dan de voorgeschreven
capaciteit (ampère).
Als er binnen korte tijd weer een
zekering doorbrandt, is een defect
(bijvoorbeeld kortsluiting) de
mogelijke oorzaak.
Neem contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt
hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan.
0478 192 9913 B - NL
204
15.21 Opladen van de accu via de
oplaadstekker
Met de oplaadstekker kan de STIHL-
druppellader ACB 010 of het STIHL-
diagnose-oplaadapparaat ADL 012 (beide
niet meegeleverd) worden verbonden.
Met de STIHL-druppellader ACB 010 is
alleen een druppellading mogelijk.
Met het diagnose-oplaadapparaat
ADL 012 is een druppellading en een
volledige lading (opladen van een lege
accu) mogelijk.
Vóór het aansluiten:
Lees de opmerkingen in de
gebruiksaanwijzing van de STIHL-
oplaadapparaten en volg deze op.
Opmerkingen in de bijlage van de accu
lezen en opvolgen.
Aansluiten:
Schakel de verbrandingsmotor uit.
(Ö 13.3)
Trek de handrem aan. (Ö 8.14)
Open de motorkap. (Ö 15.3)
Sluit op de laadstekker (1) de STIHL-
druppellader ACB 010 of het STIHL-
diagnose-oplaadapparaat ADL 012 aan.
15.22 Koplampen vervangen
Typeaanduiding lamp:
12V 6W BA9s
Open de motorkap. (Ö 15.3).
Fitting (1) ongeveer 90° draaien en eruit
trekken.
Lamp (2) in de richting van de fitting (1)
drukken en vasthouden. Lamp (2)
voorzichtig draaien en verwijderen.
Plaats de nieuwe lamp door de
bovenstaande handelingen in
omgekeerde volgorde uit te voeren.
Fitting (1) weer in de koplampbehuizing
drukken.
Motorkap sluiten. (Ö 15.4)
Voorkom schade aan het
apparaat! Laad de accu nooit bij
draaiende verbrandingsmotor.
Met de oplaadstekker kunnen
alleen de STIHL-druppellader
ACB 010 of het STIHL-
diagnose-oplaadapparaat ADL 012
worden verbonden. Andere
oplaadapparaten, zeker die met
een hogere laadstroom, kunnen het
apparaat beschadigen.
Als de accu met behulp van andere
oplaadapparaten wordt opgeladen,
moet de accu vooraf worden
verwijderd.
Gebruik voor het vervangen van
defecte verlichting altijd lampen van
12V/6W vermogen.
205
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
15.23 Verbrandingsmotor
Neem de gebruiks- en
onderhoudsinstructies in de bijgevoegde
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor in acht.
Voor een lange gebruiksduur is het van
belang de olie op peil te houden,
regelmatig de motorolie te verversen en
het luchtfilter te vervangen.
15.24 Transmissie
De transmissie is voor de gebruiker
onderhoudsvrij.
Bij inspectie van de machine door de
vakhandelaar worden noodzakelijke
onderhoudswerkzaamheden aan de
transmissie uitgevoerd.
15.25 Opslag
Apparaat in een droge en stofarme
ruimte opslaan, buiten het bereik van
kinderen of onbevoegde personen.
Eventuele storingen aan het apparaat
moeten in de regel vóór het opbergen
worden verholpen, zodat de machine
altijd veilig kan worden gebruikt.
Brandstofkraan sluiten. (Ö 15.7)
Contactsleutel uittrekken en zorgvuldig
bewaren zodat onbevoegde personen,
met name kinderen, de sleutel niet
kunnen bemachtigen.
15.26 Stilleggen bij langere
onderbrekingen (bijvoorbeeld
winterpauze)
Het volledige apparaat grondig
reinigen. Vooral ook alle buitendelen
van de verbrandingsmotor en de
transmissie (vooral de koelvinnen)
zorgvuldig zuiver maken.
Smeer alle bewegende delen goed in
met olie of vet.
Brandstof uit de brandstoftank aftappen
en carburator ledigen (bijvoorbeeld
door leegrijden).
Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
Volg de aanwijzingen voor het
stilleggen in de gebruiksaanwijzing van
de verbrandingsmotor op.
Ververs de motorolie (zie
gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor). (Ö 15.9)
Accu uitbouwen. (Ö 15.19)
Volledig geladen accu in een koele en
droge ruimte, buiten het bereik van
kinderen, veilig opslaan.
15.27 Na langere bedrijfspauzes (b. v.
winterpauze)
Controleer vóór het monteren de
accuspanning. Als de spanning van de
accu lager is dan 11,5 V, de accu nog
vóór het inbouwen met een accu
oplaadapparaat volledig opladen.
(Ö 15.21)
Accu's inbouwen. (Ö 15.19)
Controleer de bandenspanning op alle
wielen. (Ö 15.16)
Brandstofkraan openen. (Ö 15.7)
Brandstof bijtanken. (Ö 13.1)
Inhoud van de motorolie controleren.
(Ö 15.8)
Voor het laden hoogste snijstand
kiezen. (Ö 13.6)
Bij het gebruik van een aanhangwagen
deze aan de voorzijde ondersteunen
om te voorkomen dat deze onder het
gewicht van het apparaat omhoog
klapt.
Gebruik voor het laden een geschikte
hefvoorziening of aangepaste stabiele
laadhellingen die voldoende breed zijn.
Laadhellingen stevig plaatsen en
bevestigen, wielstand en spoorbreedte
van de zitmaaier in acht nemen.
(Ö 22.1)
16. Transport
Kans op letsel!
Lees voor het transport het
hoofdstuk "Voor uw veiligheid", in
het bijzonder de paragraaf
"Transport van de zitmaaier"
zorgvuldig door en volg de
instructies op. (Ö 4.1), (Ö 4.3)
Laadhellingen langzaam en zeer
voorzichtig oprijden en erop letten u
met de wielen niet over de zijkant
van de laadhellingen geraakt –
Gevaar op vallen!
Wijzig de snelheid of de richting
niet abrupt.
Bij transport op de openbare weg
mag het apparaat uitsluitend met
behulp van een geschikt voertuig of
een geschikte aanhanger worden
getransporteerd! Niet wegslepen!
0478 192 9913 B - NL
206
Verdeel de last gelijkmatig over de
aanhanger.
Na het laden laagste snijstand kiezen.
(Ö 13.6)
Verbrandingsmotor uitschakelen.
(Ö 13.3)
Schuif het apparaat zover naar voor dat
de bumper de voorwand van de
aanhanger of voertuig raakt.
Handrem aantrekken. (Ö 8.14)
Brandstofkraan sluiten. (Ö 15.7)
Zet het apparaat met behulp van
geschikte bevestigingsmiddelen
(gordels, kabels enz.) aan de voorste
bumper tegen de voorste wand van de
aanhanger of voertuig en borg deze.
Plaats vervolgens wiggen (niet
meegeleverd) onder de wielen, zodat
onbedoeld wegrollen kan worden
vermeden.
Mesbout:
9010 345 2430
Veerring:
0000 702 6600
RT 5097:
maaimes rechts:
6160 702 0115
maaimes links:
6160 702 0110
RT 5097 Z:
maaimes rechts:
6160 702 0105
maaimes links:
6160 702 0100
RT 5112 Z, RT 6112 ZL:
maaimes rechts:
6170 702 0135
maaimes links:
6170 702 0130
RT 6127 ZL:
maaimes rechts:
6170 702 0145
maaimes links:
6170 702 0140
Voor het apparaat zijn nog meer
accessoires verkrijgbaar.
Voor nadere informatie verwijzen wij u
naar uw STIHL vakhandelaar, het internet
(www.stihl.com) of de STIHL catalogus.
Grasafval hoort niet in de
vuilnisbak, maar moeten
worden gecomposteerd.
De verpakkingen, het apparaat
en de accessoires zijn van
recyclebaar materiaal gefabriceerd en
moeten overeenkomstig worden verwerkt.
Door materiaalresten afzonderlijk en
milieubewust te verwerken, ondersteunt u
het hergebruik van waardevolle stoffen.
Daarom moet het apparaat na afloop van
de gebruikelijke levensduur als bijzonder
afval worden verwerkt.
Voer afvalproducten als afgewerkte olie
(motorolie, transmissieolie), brandstof en
accu’s altijd deskundig af. Neem de
plaatselijke voorschriften in acht!
Verwijder de accu voor het afvoeren uit het
apparaat.
Bied de accu niet via het huisvuil aan,
maar lever deze bij de vakhandelaar of het
afvalpunt voor gevaarlijke stoffen in.
Neem contact op met het recyclingcenter
of uw vakhandelaar voor nadere informatie
over het deskundig afvoeren van
afvalproducten.
STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Belangrijke aanwijzingen voor het
onderhoud van de productgroep
Grasmaaier met bestuurdersstoel en
verbrandingsmotor (STIHL RT)
De firma STIHL aanvaardt in geen geval
aansprakelijkheid voor materiële schade
en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van
het niet in acht nemen van de instructies in
de gebruiksaanwijzing, met name
betreffende veiligheid, bediening en
onderhoud, of die optreden door gebruik
van niet toegestane aanbouw- of
vervangingsonderdelen.
Neem de volgende belangrijke
aanwijzingen in acht om schade of
overmatige slijtage aan uw STIHL
apparaat te vermijden:
17. Standaard
reserveonderdelen
Vervang de veerring bij elke
montage van het mes en de
mesbout bij elke mesvervanging.
Vervangingsonderdelen zijn bij de
STIHL vakhandelaar verkrijgbaar.
18. Accessoires
Om veiligheidsredenen mag u bij dit
apparaat uitsluitend door STIHL
goedgekeurde accessoires
gebruiken.
19. Milieubescherming
20. Slijtage minimaliseren en
schade voorkomen
207
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
1. Slijtageonderdelen
Sommige onderdelen van het STIHL
apparaat zijn ook bij gebruik volgens de
voorschriften aan normale slijtage
onderhevig en moeten afhankelijk van de
gebruikswijze en gebruiksduur tijdig
worden vervangen.
Dit omvat o. a.:
Maaimes
Grasopvangbox
V-riem
Tandriem
Steekzekeringen
Accu
Banden, rollen
Bougie
2. Inachtneming van de voorschriften in
deze gebruiksaanwijzing
Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig
mogelijk worden gebruikt, onderhouden
en opgeslagen, zoals omschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Voor alle
beschadigingen die door het niet in acht
nemen van veiligheids-, bedienings- en
onderhoudsaanwijzingen worden
veroorzaakt, is de gebruiker zelf
verantwoordelijk.
Dit geldt met name voor:
niet reglementair gebruik van het
product.
het gebruik van niet door STIHL
goedgekeurde hulpstoffen
(smeermiddelen, benzine en motorolie,
zie gegevens van de motorfabrikant).
niet door STIHL goedgekeurde
wijzigingen aan het product.
het gebruik van gereedschappen of
accessoires die niet voor het apparaat
zijn goedgekeurd, niet geschikt zijn of
van een minder goede kwaliteit zijn.
gebruik van het product bij sport- of
wedstrijdevenementen.
gevolgschade door een product met
defecte onderdelen verder te
gebruiken.
3. Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhoud"
vermelde werkzaamheden moeten
regelmatig worden uitgevoerd.
Voor zover deze
onderhoudswerkzaamheden niet door de
gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd,
moeten deze aan een vakhandelaar
worden overgelaten.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Als deze werkzaamheden niet worden
uitgevoerd, kan er schade ontstaan
waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is.
Hiertoe behoren onder andere:
corrosie en andere gevolgschade door
ondeskundige opslag.
beschadigingen aan de machine door
het gebruik van kwalitatief
minderwaardige reserveonderdelen.
beschadigingen door niet tijdig of
ondeskundig uitgevoerd onderhoud
resp. beschadigingen door
onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden die niet in
werkplaatsen van vakhandelaars zijn
uitgevoerd.
21.1 Zitmaaier STIHL RT 5097.1, RT
5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT
6127.1 ZL
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Oostenrijk
verklaart op eigen verantwoordelijkheid
dat
Type: Zitmaaier
–Merk: STIHL
Type: RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT
5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL
Serienummer:
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z:
6160
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: 6170
voldoet aan de betreffende bepalingen
van de richtlijnen 2000/14/EC,
2006/42/EC, 2014/30/EU en 2011/65/EU
en overeenkomstig de op de
productiedatum geldende versies van de
volgende normen is ontwikkeld en
geproduceerd: EN ISO 5395-1 en EN ISO
5395-3.
21. EU-
conformiteitsverklaring
0478 192 9913 B - NL
208
Naam en adres van de bevoegde
instantie:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Voor het bepalen van het gemeten en
gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld
volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage VIII.
RT 5097.1, RT 5097.1 Z
Gemeten geluidsniveau: 99,7 dB(A)
Gegarandeerd geluidsniveau:
100 dB(A)
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL
Gemeten geluidsniveau: 99,8 dB(A)
Gegarandeerd geluidsniveau:
100 dB(A)
RT 6127.1 ZL
Gemeten geluidsniveau: 104,5 dB(A)
Gegarandeerd geluidsniveau:
105 dB(A)
De technische documentatie is bewaard
bij de registratie van het product van
STIHL Tirol GmbH.
Het bouwjaar en het machinenummer
staan op de zitmaaier vermeld.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
namens
Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en
Ontwikkeling
namens
Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit
22. Technische gegevens
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT
6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
Motor, type 4-takt
verbrandingsmo-
tor
Brandstoftank 9 l
Startsysteem ElektroStart met
contactsleutel
Type accu Lood-gel
– Nominale spanning 12 V
Snijvoorziening 2 mesbalken
Aandraaimoment
mesbouten 65 - 70 Nm
Wielaandrijving
achterwiel
traploos voor-
uit/traploos
achteruit
RT 5097.1:
Serienummer 6160
Motortype EVC 4000
Cilinderinhoud 452 cc
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
8,2 -
2700 kW - omw./
min.
Hoogste toerental 2700 omw./min.
Snijbreedte 95 cm
Aandrijving mesbalk asynchroon
Snijhoogte 8-voudig
30 - 100 mm
Voorwielen,
bandenspanning
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
Achterwielen,
bandenspanning
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
Capaciteit
grasopvangbox 250 l
Gewicht met maai-
werk en met lege
grasopvangbox 228 kg
Conform richtlijn 2000/14/EC:
Gegarandeerd
geluidsniveau L
WAd
100 dB(A)
Conform richtlijn 2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek L
pA
86 dB(A)
Onzekerheid K
pA
2 dB(A)
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibraties op de stoel
(lichaamsversnel-
ling) a
w
0,98 m/s
2
Onzekerheid K
w
0,49 m/s
2
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
Vibraties op het
stuurwiel a
hw
2,60 m/s
2
Onzekerheid K
hw
1,30 m/s
2
Opgegeven trillingskarakteristiek conform
EN 12096
RT 5097.1 Z:
Serienummer 6160
Motortype EVC 7000
RT 5097.1:
209
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Cilinderinhoud 635 cc
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
8,2 -
2700 kW - omw./
min.
Hoogste toerental 2700 omw./min.
Snijbreedte 95 cm
Aandrijving mesbalk asynchroon
Snijhoogte 8-voudig
30 - 100 mm
Voorwielen,
bandenspanning
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
Achterwielen,
bandenspanning
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
Capaciteit
grasopvangbox 250 l
Gewicht met maai-
werk en met lege
grasopvangbox 237 kg
Conform richtlijn 2000/14/EC:
Gegarandeerd
geluidsniveau L
WAd
100 dB(A)
Conform richtlijn 2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek L
pA
86 dB(A)
Onzekerheid K
pA
2 dB(A)
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibraties op de stoel
(lichaamsversnel-
ling) a
w
0,98 m/s
2
Onzekerheid K
w
0,49 m/s
2
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
Vibraties op het
stuurwiel ahw 2,20 m/s
2
Onzekerheid K
hw
1,10 m/s
2
Opgegeven trillingskarakteristiek conform
EN 12096
RT 5097.1 Z:
RT 5112.1 Z:
Serienummer 6160
Motortype EVC 7000
Cilinderinhoud 635 cc
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
12,2 - 2700
kW - omw./min.
Hoogste toerental 2700 omw./min.
Snijbreedte 110 cm
Aandrijving mesbalk synchroon
Snijhoogte 8-voudig
30 - 100 mm
Voorwielen,
bandenspanning
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
Achterwielen,
bandenspanning
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
Capaciteit
grasopvangbox 350 l
Gewicht met maai-
werk en met lege
grasopvangbox 258 kg
Conform richtlijn 2000/14/EC:
Gegarandeerd
geluidsniveau L
WAd
100 dB(A)
Conform richtlijn 2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek L
pA
86 dB(A)
Onzekerheid K
pA
2dB(A)
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibraties op de stoel
(lichaamsversnel-
ling) a
w
0,98 m/s
2
Onzekerheid K
w
0,49 m/s
2
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
Vibraties op het
stuurwiel a
hw
4,40 m/s
2
Onzekerheid K
hw
2,20 m/s
2
Opgegeven trillingskarakteristiek conform
EN 12096
RT 6112.1 ZL:
Serienummer 6170
Motortype EVC 7000
Cilinderinhoud 635 cc
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
12,2 -2700
kW - omw./min.
Hoogste toerental 2700 omw./min.
Snijbreedte 110 cm
Aandrijving mesbalk synchroon
Snijhoogte 8-voudig
30 - 110 mm
Voorwielen,
bandenspanning
16x7.50-8,
0,8 - 1,0 bar
Achterwielen,
bandenspanning
20x10.00-8,
0,6 - 0,8 bar
Capaciteit
grasopvangbox 350 l
Gewicht met maai-
werk en met lege
grasopvangbox 268 kg
Conform richtlijn 2000/14/EC:
Gegarandeerd
geluidsniveau L
WAd
100 dB(A)
Conform richtlijn 2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek L
pA
86 dB(A)
Onzekerheid K
pA
2,0 dB(A)
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibraties op de stoel
(lichaamsversnel-
ling) a
w
0,5 m/s
2
Onzekerheid K
w
0,25 m/s
2
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
RT 5112.1 Z:
0478 192 9913 B - NL
210
Vibraties op het
stuurwiel a
hw
4,40 m/s
2
Onzekerheid K
hw
2,20 m/s
2
Opgegeven trillingskarakteristiek conform
EN 12096
RT 6127.1 ZL:
Serienummer 6170
Motortype EVC 8000
Cilinderinhoud 764 cc
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
15,6 - 2950
kW - omw./min.
Hoogste toerental 2950 omw./min.
Snijbreedte 125 cm
Aandrijving mesbalk synchroon
Snijhoogte 8-voudig
30 - 110 mm
Voorwielen,
bandenspanning
16x7.50-8,
0,8 - 1,0 bar
Achterwielen,
bandenspanning
20x10.00-8,
0,6 - 0,8 bar
Capaciteit
grasopvangbox 350 l
Gewicht met maai-
werk en met lege
grasopvangbox 281 kg
Conform richtlijn 2000/14/EC:
Gegarandeerd
geluidsniveau L
WAd
105 dB(A)
Conform richtlijn 2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek L
pA
90 dB(A)
Onzekerheid K
pA
2,0 dB(A)
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 1032:
Vibraties op de stoel
(lichaamsversnel-
ling) a
w
0,5 m/s
2
RT 6112.1 ZL:
Onzekerheid K
w
0,25 m/s
2
Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3,
EN 20643:
Vibraties op het
stuurwiel a
hw
4,40 m/s
2
Onzekerheid K
hw
2,20 m/s
2
Opgegeven trillingskarakteristiek conform
EN 12096
RT 6127.1 ZL:
211
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
22.1 Afmetingen
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, :
A=96,8 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
A=98,7 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z:
B=100,6 cm
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL:
B=116,9 cm
RT 6127.1 ZL:
B=131,8 cm
C=125 cm
D=206 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z:
E=241,6 cm
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1
ZL:
E=260,3 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, :
F=111 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
F=113 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, :
G=115 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
G=117 cm
22.2 REACH
REACH duidt op een EG-verordening
inzake het registeren, analyseren en
toestaan van chemicaliën.
Voor informatie over het voldoen aan de
REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006
gaat u naar www.stihl.com/reach
0478 192 9913 B - NL
212
Storing:
Startmotor draait, verbrandingsmotor slaat
niet aan.
Mogelijke oorzaak:
Gashendel staat in stand MIN.
Choke-positie (gashendel) is niet
gekozen of choke-knop niet ingedrukt
Geen brandstof in de tank.
Brandstofkraan dicht.
Er wordt te weinig brandstof
aangevoerd.
Bougie vol roet of beschadigd.
Verkeerde afstand elektroden.
Bougiestekker is van de bougie
losgetrokken.
Verbrandingsmotor is na meermaals
opstarten ''verzopen''.
Luchtfilter is verstopt.
Accu bijna leeg.
Oplossing:
Gashendel in positie MAX zetten.
Gashendel in de choke-positie
zetten (Ö 8.2) of choke-knop
indrukken. (Ö 8.4)
Brandstof bijvullen.
Brandstofkraan openen. (Ö 15.7)
Brandstoffilter controleren. (@)
Bougie reinigen of vervangen. (@)
Afstand elektroden instellen. (#)
Bougiestekker aansluiten; verbinding
tussen bougiekabel en stekker
controleren. (#)
Draai de bougie los en droog deze; zet
de gashendel in de stand MIN en start
meermaals zonder bougie; schroef de
bougie er weer in en steek de
bougiestekker vast. (@)
Luchtfilter reinigen. (@)
Laadniveau van de accu controleren en
zo nodig de accu opladen. (Ö 15.21)
Storing:
Startmotor werkt niet.
Mogelijke oorzaak:
Veiligheidsvoorzieningen blokkeren de
startmotor.
Accu niet of fout aangesloten.
Accu volledig ontladen of onvoldoende
geladen.
Hoofdzekering (150 A) defect.
Onjuiste massa-aansluiting op
verbrandingsmotor of onderstel.
Startmotor defect.
Oplossing:
Alle veiligheidsvoorzieningen in acht
nemen. (Ö 12.)
Aansluitingen accu controleren.
(Ö 15.19)
Accu laden. (Ö 15.21)
Hoofdzekering vervangen. (#)
Aansluitkabels op de accu en het
onderstel controleren. (#)
Startmotor repareren. (#)
Storing:
Start slecht of het vermogen van de
verbrandingsmotor wordt minder.
Mogelijke oorzaak:
Water in de brandstoftank en de
carburator; carburator is verstopt.
Brandstoftank is vuil.
Luchtfilter is vuil.
Bougie vol roet.
Maaien van te hoog of te vochtig gras.
Oplossing:
Brandstoftank ledigen; brandstoftank,
brandstofleiding en carburator reinigen.
(#)
Brandstoftank reinigen. (#)
Luchtfilter reinigen/vervangen. (@)
Bougie reinigen. (@)
De snijstand en de rijsnelheid
aanpassen aan de te maaien
oppervlakte.
Storing:
Verbrandingsmotor wordt zeer heet.
Mogelijke oorzaak:
Koelvinnen zijn vuil.
Te laag oliepeil in de motor.
V-riem versleten.
Oplossing:
Koelvinnen reinigen. (@)
Controleer de inhoud van de motorolie
en vul motorolie bij. (Ö 15.8)
V-riem vervangen. (#)
Storing:
Apparaat rijdt niet.
Mogelijke oorzaak:
Transmissie losgekoppeld.
V-riem (transmissie) losgeraakt.
V-riem (transmissie) versleten of
beschadigd.
Ontbrekende pasveer tussen de
achteras en achterwielen.
Oplossing:
Transmissie vastkoppelen (beugel
vrijloop van de transmissie). (Ö 8.18)
V-riem (transmissie) vasthaken. (#)
V-riem (transmissie) vervangen. (#)
Pasveer monteren. (Ö 15.15)
23. Defectopsporing
# Neem eventueel contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt de
STIHL vakhandelaar aan.
@ Zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor.
213
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
Storing:
Sterke vibraties tijdens gebruik.
Mogelijke oorzaak:
De maaimessen zijn ongebalanceerd
door verkeerd slijpen of
beschadigingen.
De mesbouten zijn niet goed
aangetrokken.
De bevestiging van de
verbrandingsmotor is niet goed
aangetrokken.
V-riem of tandriem beschadigd.
Oplossing:
Maaimes opnieuw slijpen en
balanceren of vervangen. (Ö 15.13)
Mesbout met het aangegeven
aandraaimoment vastdraaien.
(Ö 15.13)
Bevestiging van de verbrandingsmotor
vastzetten. (#)
V-riem of tandriem vervangen. (#)
Storing:
Onzuivere snede, gras wordt na het
maaien geel.
Mogelijke oorzaak:
Maaimes bot of versleten.
Rijsnelheid is te hoog in verhouding tot
de maaisituatie (snijhoogte, kwaliteit
van het gazon).
Maximaal motortoerental niet ingesteld
(gashendel niet in positie MAX).
Maaiwerkinstelling niet in orde.
Uitwerpkanaal verstopt.
Het maaiwerk is verontreinigd met
grasresten (verklevingen aan de
binnenkant van de
maaiwerkbehuizing).
Oplossing:
Maaimes slijpen of vervangen (op
slijtagegrenzen letten). (Ö 15.13)
Rijsnelheid verlagen of hogere
snijhoogte kiezen.
Gashendel in positie MAX zetten.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Maaiwerkinstelling controleren en
indien nodig het maaiwerk juist
afstellen. (Ö 15.14)
Grasopvangbox wegnemen en
grasresten uit het uitwerpkanaal
verwijderen.
De binnenkant van het maaiwerk
reinigen.
Storing:
Uitwerpkanaal verstopt.
Mogelijke oorzaak:
Maaimesvleugel versleten of
beschadigd.
Maaien van te hoog of te vochtig gras.
De rijsnelheid is te hoog in verhouding
tot de ingestelde snijhoogte.
Maximaal motortoerental niet ingesteld
(gashendel niet in positie MAX).
Inhoudsindicator verkeerd afgesteld.
Oplossing:
Maaimes vervangen. (Ö 15.13)
Gazon in twee maaibeurten maaien: 1.
Maaibeurt met de hoogste snijstand,
2. Maaibeurt met de gewenste
snijhoogte.
Rijsnelheid verlagen of hogere
snijhoogte kiezen.
Gashendel in positie MAX zetten.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Inhoudsindicator instellen (schuif
helemaal eruit trekken). (Ö 8.19)
Storing:
Grasopvangbox wordt niet helemaal
gevuld.
Mogelijke oorzaak:
Sensor inhoudsindicator niet juist
afgesteld.
Snijhoogte te laag ingesteld.
Gras te vochtig en daardoor te zwaar
om door de luchtstroom door het
uitwerpkanaal in de grasopvangbox te
worden meegevoerd.
Maaimessen zijn bot of versleten.
Gras is te hoog.
Luchtgaten in de grasopvangbox
verstopt (geen luchtdoorstroming in de
grasopvangbox).
Uitwerpkanaal of maaiwerk
(binnenkant) vuil door verkleefd gras
(grasresten van de laatste keer
maaien).
Oplossing:
Sensor inhoudsindicator afstellen.
(Ö 8.19)
Hogere snijhoogte kiezen.
Wachten totdat het grasoppervlak
droog is.
Maaimes slijpen of vervangen.
(Ö 15.13)
Gazon in twee maaibeurten maaien: 1.
Maaibeurt met de hoogste snijstand,
2. Maaibeurt met de gewenste
snijhoogte.
Grasopvangbox reinigen
(luchtdoorstroming vrijmaken).
Uitwerpkanaal of binnenkant van het
maaiwerk schoonmaken.
0478 192 9913 B - NL
214
Storing:
Peilindicator (grasopvangbox) werkt niet
juist.
Mogelijke oorzaak:
Peilindicator (grasopvangbox) vuil door
grasresten.
Peilindicator (grasopvangbox) niet juist
afgesteld.
Rijsnelheid te hoog.
Oplossing:
Peilindicator reinigen en controleren of
deze soepel loopt.
Peilindicator (grasopvangbox)
afstellen. (Ö 8.19)
Rijsnelheid aan de te maaien
oppervlakte aanpassen (rijsnelheid
verlagen).
Storing:
Maaimessen worden niet ingeschakeld of
draaien niet.
Mogelijke oorzaak:
De veiligheidsvoorzieningen
voorkomen dat het maaimes wordt
ingeschakeld.
V-riem (maaiwerk) versleten,
losgekoppeld of beschadigd.
Oplossing:
Controleren of alle
veiligheidsvoorzieningen voor het
inschakelen van de maaimessen
werken. (Ö 12.)
V-riem (maaiwerk) controleren en zo
nodig vervangen. (#)
Storing:
Verbrandingsmotor slaat af bij het
inschakelen van het maaiwerk.
Mogelijke oorzaak:
Gebruiker zit niet of niet goed op de
bestuurdersstoel.
Schakelaar grasopvangbox of
schakelaar uitwerpkanaal niet bediend
of defect.
Stoelcontactschakelaar of de daarbij
horende kabels zijn defect.
Oplossing:
Op de bestuurdersstoel gaan zitten of
anders gaan zitten.
Grasopvangbox of deflector
(accessoire) monteren, correcte
plaatsing van de uitwerpschacht
controleren (Ö 15.6), schakelaar of
kabel herstellen / vervangen (#)
Stoelcontactschakelaar of kabels
repareren / vervangen. (#)
Storing:
Maaiwerk wordt bij het achteruit rijden
ontkoppeld.
Mogelijke oorzaak:
Veiligheidsschakelaar achteruit maaien
niet bediend.
Oplossing:
Maaimes binnen het tijdsvenster
vrijgeven (5 seconden voor, tot
1 seconde na het koppelen of wijzigen
van de rijrichting). (Ö 8.8)
Storing:
Verbrandingsmotor slaat af bij het verlaten
van de bestuurdersstoel.
Mogelijke oorzaak:
Handrem niet aangetrokken.
Maaiwerk ingeschakeld
(veiligheidsvoorziening).
Oplossing:
Handrem voor het verlaten van de
bestuurdersstoel aantrekken. (Ö 8.14)
Maaiwerk voor het verlaten van de
bestuurdersstoel uitschakelen.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Storing:
Op het display knippert de tekst ERROR, 3
kort op elkaar volgende akoestische
signalen weerklinken.
Mogelijke oorzaak:
Defect in de stoelcontactschakelaar of
in het elektrisch circuit (kortsluiting).
Oplossing:
Contactsleutel in de positie
"Verbrandingsmotor uit" draaien,
zelfdiagnose uitvoeren. (Ö 9.1)
Storing:
Permanente toon actief.
Mogelijke oorzaak:
Grasopvangbox is vol.
Storing in de elektronica.
Accu met onjuiste polariteit
aangesloten.
Oplossing:
Maaiwerk ontkoppelen en
grasopvangbox ledigen. (Ö 13.9)
Contactsleutel in de positie
"Verbrandingsmotor uit" draaien,
zelfdiagnose uitvoeren. (Ö 9.1)
Polariteit van de accuaansluitingen
controleren, de kabel eventueel juist
aansluiten. (Ö 15.19)
215
DEFRIT NL
0478 192 9913 B - NL
24.1 Leveringsbevestiging
24.2 Servicebevestiging
Geef deze gebruiksaanwijzing bij
onderhoudswerkzaamheden aan
uw STIHL vakhandelaar.
Hij geeft in de voorgedrukte velden aan
welke servicewerkzaamheden er zijn
uitgevoerd.
24. Onderhoudsschema
Service uitgevoerd op
Datum volgende servicebeurt
1
0478 192 9913 B - NL
216
217
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Gentile cliente,
congratulazioni per aver scelto STIHL.
Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della
massima qualità secondo le esigenze
della nostra clientela. I nostri prodotti
risultano altamente affidabili anche in caso
di sollecitazioni estreme.
STIHL offre la massima qualità anche
nell'assistenza. I nostri rivenditori
garantiscono consulenza e istruzioni
competenti e un'assistenza tecnica
completa.
La ringraziamo per la fiducia e le
auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto
STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA
DELL'USO E CONSERVARE.
Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
1. Indice
Avvertenze sulle istruzioni per
l’uso 219
Informazioni generali 219
Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso 219
Descrizione dell’apparecchio 220
Trattorino da giardino 220
Pannello di comando 222
Per la vostra sicurezza 223
Informazioni generali 223
Training – Apprendere l'uso
dell'apparecchio 224
Trasporto del trattorino da giardino 224
Fare rifornimento - Trattamento
della benzina 225
Abbigliamento ed
equipaggiamento 225
Prima dell'uso 226
Durante il lavoro 226
Manutenzione e riparazioni 230
Rimessaggio durante periodi di
non utilizzo prolungati 231
Smaltimento 232
Descrizione dei simboli 232
Equipaggiamento fornito 234
Lavori da eseguire prima della
prima messa in servizio 235
Elementi di comando 235
Blocchetto di avviamento con
interruttore luce 235
Leva acceleratore con funzione di
accensione e avviamento a freddo
(RT 5097) 235
Leva acceleratore (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL) 236
Manopola accensione e
avviamento a freddo (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL) 237
Interruttore apparato di taglio
(RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z) 237
Tasto apparato di taglio
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) 238
Tasto limitatore velocità
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) 238
Interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia 238
Leva direzione di marcia 239
Volante 239
Regolazione del sedile di guida 240
Pedale frizione 240
Pedale del freno 240
Freno di parcheggio 241
Leva regolazione altezza di taglio 241
Leva svuotamento cesto raccolta
erba 242
Staffa di sbloccaggio cesto di
raccolta erba 243
Staffa giunto unidirezionale cambio 243
Sensore livello di riempimento
(cesto raccolta erba) 244
Sistema elettronico 245
Autodiagnosi durante l'avvio 245
Guasto al trattorino da giardino
durante il funzionamento 245
Guasto al sistema elettronico 245
Display RT 6112 ZL, RT 6127 ZL 246
Display a 5 segmenti 246
Tasto Set 246
Tasto Mode 246
Visualizzazione di anomalie 246
0478 192 9913 B - IT
218
Visualizzazione delle informazioni
sul funzionamento 247
Visualizzazione di funzioni attive 248
Istruzioni di lavoro 248
Dispositivi per la sicurezza 249
Messa in servizio dell'apparecchio 250
Rifornimento di carburante 250
Avvio del motore a combustione 251
Spegnimento del motore a
combustione 251
Guida 252
Frenata 252
Regolazione dell'altezza di taglio 252
Taglio 253
Programmazione del disinnesto
automatico dell'apparato di taglio 253
Svuotamento del cesto raccolta
erba 254
Stacco e attacco del cesto di
raccolta erba 255
Traino di carichi 256
Funzionamento su terreni in
pendenza 256
Apparato di taglio 257
Smontaggio dell'apparato di taglio 257
Montaggio dell'apparato di taglio 259
Manutenzione 262
Piano di manutenzione 262
Pulizia apparecchio 264
Apertura del cofano motore 264
Chiusura del cofano motore 264
Smontaggio del canale di scarico 265
Montaggio del canale di scarico 265
Rubinetto del carburante 265
Controllo del livello di riempimento
dell’olio motore 266
Cambio dell'olio motore 266
Rifornimento olio motore 267
Controllo dispositivi per la
sicurezza 267
Pulizia del sensore livello di
riempimento (cesto raccolta erba) 268
Manutenzione della lama 268
Controllo della posizione di
montaggio dell'apparato di taglio 271
Sostituzione delle ruote 272
Pressione di gonfiaggio pneumatici 273
Lubrificazione 273
Apertura e chiusura dello
scomparto batteria 274
Montaggio e smontaggio della
batteria 274
Fusibili 276
Ricarica della batteria mediante la
presa di carica 277
Sostituzione delle lampade
proiettori 277
Motore a combustione 278
Cambio 278
Rimessaggio 278
Arresto prolungato
dell'apparecchio (p. es. pausa
invernale) 278
Dopo pause prolungate (p. es.
pausa invernale) 279
Trasporto 279
Ricambi standard 279
Accessori 280
Tutela dell’ambiente 280
Minimizzare l’usura ed evitare
danni 280
Dichiarazione di conformità EU 281
Trattorino da giardino STIHL RT
5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z,
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL 281
Indirizzo amministrazione generale
STIHL 281
Indirizzi società di distribuzione
STIHL 282
Indirizzi importatori STIHL 282
Dati tecnici 282
Dimensioni 285
REACH 285
Risoluzione guasti 286
Programma Assistenza Tecnica 289
Conferma di consegna 289
Conferma dell'esecuzione del
servizio 289
219
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
2.1 Informazioni generali
Le presenti istruzioni per l'uso sono
istruzioni per l'uso originali del
produttore in conformità alla direttiva CE
2006/42/EC.
STIHL lavora continuamente per
migliorare la propria gamma di prodotti. Ci
riserviamo pertanto il diritto di apportare
modifiche concernenti l'entità della
fornitura in termini di tecnologia e
equipaggiamenti.
Per questo motivo non può essere
rivendicato alcun diritto sulla base delle
indicazioni e figure contenute nel presente
manuale.
Nelle presenti istruzioni per l'uso
potrebbero essere descritti modelli che
non sono disponibili in tutti i paesi.
Le presenti istruzioni per l'uso sono
tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti
sono riservati, in particolare il diritto di
duplicazione, traduzione ed elaborazione
con sistemi elettronici.
2.2 Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso
Le immagini e i testi descrivono una
determinata fase di lavoro.
Tutti i simboli applicati sull'apparecchio
sono spiegati nelle presenti istruzioni per
l'uso.
Direzione dello sguardo:
Direzione dello sguardo durante l'utilizzo
"sinistra" e "destra" nelle istruzioni per
l’uso:
l’utente si trova dietro l’apparecchio e
guarda nel senso di marcia in avanti.
Indicazione capitolo:
Una freccia indica i relativi capitoli e
sottocapitoli che contengono ulteriori
chiarimenti. Il seguente esempio rimanda
a un capitolo: (Ö 4.)
Contrassegni dei paragrafi del testo:
Le istruzioni descritte possono essere
contrassegnate come indicato negli
esempi qui di seguito.
Operazioni che richiedono l'intervento
dell'utente:
Svitare la vite (1) con un cacciavite,
azionare la leva (2) ...
Indicazioni generali:
Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare.
Testi con note aggiuntive:
Paragrafi del testo con informazioni
aggiuntive sono contrassegnati da uno dei
simboli qui di seguito descritti, in modo da
evidenziarli nelle istruzioni per l’uso.
Immagini con testo:
Fasi di lavoro con diretto riferimento alla
figura sono descritte direttamente sotto la
figura stessa con cifre indicanti le relative
posizioni.
Esempio:
Inserire la chiave di accensione (1) nel
blocchetto d’avviamento (2).
Testi con riferimento ad immagini:
Le immagini che spiegano l'uso
dell'apparecchio sono riportate all'inizio di
queste istruzioni per l'uso.
Il simbolo della fotocamera
consente di attribuire il testo delle
istruzioni per l’uso alla
corrispondente illustrazione nelle
pagine con le immagini.
2. Avvertenze sulle istruzioni
per l’uso
Pericolo!
Pericolo di infortunio e lesioni gravi
a persone. È necessario adottare
un determinato comportamento o
evitare determinate azioni.
Attenzione!
Pericolo di lesioni a persone. Un
determinato comportamento evita
possibili lesioni.
Attenzione!
Leggere lesioni o danni a cose che
possono essere evitati con un
determinato comportamento.
Nota
Informazioni per un uso migliore
dell’apparecchio e per evitare
eventuali comandi errati.
1
0478 192 9913 B - IT
220
3.1 Trattorino da giardino
3. Descrizione
dell’apparecchio
221
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
1 Paraurti
2 Proiettore
3 Cofano motore
4 Tappo serbatoio
5 Volante
6 Sedile di guida
7 Impugnatura cesto di raccolta erba
con staffa di sbloccaggio cesto di
raccolta erba
8 Leva svuotamento cesto raccolta
erba
9 Cesto raccolta erba
10 Staffa dispositivo di trasmissione a
ruota libera
11 Leva della regolazione altezza di
taglio
12 Ruota posteriore
13 Pedale del freno
14 Pedale frizione (velocità di marcia)
15 Apparato di taglio
16 Ruote tastatrici
17 Ruota anteriore
18 Gancio di traino
19 Sensore livello di riempimento
(cesto raccolta erba)
20 Canale di scarico
21 Leva di regolazione sedile di guida
22 Scomparto batteria
23 Portabevande
24 Interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia
0478 192 9913 B - IT
222
3.2 Pannello di comando
1 Leva direzione di marcia
(Marcia avanti – Retromarcia)
(Ö 8.9)
2 Leva acceleratore con
funzione di accensione e avvia-
mento a freddo
(RT 5097)
(Ö 8.2)
2 Leva acceleratore
(RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.3)
3 Manopola accensione e avvia-
mento a freddo
(RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112.1
ZL, RT 6127.1 ZL)
(Ö 8.4)
4 Interruttore apparato di taglio
(RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z)
(Ö 8.5)
5 Blocchetto di avviamento con inter-
ruttore luce
(Ö 8.1)
6 Tasto apparato di taglio
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.6)
7 Tasto limitatore velocità
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 8.7)
8 Display con tasti di comando
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
(Ö 10.)
9 Leva freno di parcheggio
(Ö 8.14)
223
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
4.1 Informazioni generali
Durante il lavoro con
l'apparecchio attenersi
scrupolosamente alle presenti
norme di prevenzione
antinfortunistica.
Leggere con attenzione le
istruzioni per l'uso complete
prima della prima messa
funzione e conservarle con cura
per un uso successivo.
Attenersi alle indicazioni per l’uso e la
manutenzione contenute nelle istruzioni
per l’uso del motore a combustione fornite
separatamente.
Queste misure cautelative sono
indispensabili per garantire la sicurezza
dell’utente; l'elenco non è tuttavia
completo. Utilizzare l'apparecchio con la
massima attenzione e senso di
responsabilità e tener presente che
l’utente o chi maneggia l’apparecchio è
responsabile di eventuali incidenti ad altre
persone o loro proprietà.
Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli
attrezzi accessori solo a persone che
conoscono e sanno maneggiare
correttamente questo modello. Le
istruzioni per l'uso sono parte
dell'apparecchio e devono essere sempre
consegnate all'utente.
Assicurarsi che l'utente disponga di
capacità fisiche, sensoriali e psichiche
adeguate per utilizzare e maneggiare
l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità
fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può
lavorare esclusivamente sotto la
supervisione o la guida di una persona
responsabile.
Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne
oppure stia seguendo un corso di
formazione sotto supervisione secondo le
norme nazionali.
Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova
in buone condizioni psicofisiche. Se non si
è in buone condizioni di salute si dovrebbe
chiedere al proprio medico se si è in grado
di lavorare con l'apparecchio. Non usare
l’apparecchio dopo aver consumato
bevande alcoliche, farmaci o droghe che
pregiudicano la prontezza di riflessi.
Attenzione – Pericolo di incidente!
Il trattorino da giardino deve essere
utilizzato esclusivamente per il taglio
dell'erba del prato. Un uso differente non è
consentito.
L'apparecchio può essere equipaggiato
con accessori originali STIHL. Ciò ne
consente anche altri usi. Il rivenditore
specializzato STIHL sarà lieto di fornirvi
ulteriori informazioni.
A causa dei pericoli che potrebbero
correre l’utente o altre persone non è
permesso utilizzare l’apparecchio, per
esempio (enumerazione non completa):
per tagliare piante rampicanti,
per triturare e sminuzzare materiale di
potatura di alberi e siepi,
per pulire sentieri (aspirazione,
soffiatura),
per rimuovere la neve con l’ausilio
dell’apparato di taglio,
per tagliare piante che crescono sul
tetto di case,
per spianare sporgenze del terreno
come per es. tane di talpe,
per trasportare l’erba tagliata, a meno
che non sia nel cesto di raccolta erba.
L'apparecchio non è omologato per
l’utilizzo su strade pubbliche.
Non è consentito il trasporto di persone (in
particolare bambini) ed animali.
Non salire mai sull'apparato di taglio, in
particolare non salire mai anche sulle
ruote tastatrici.
Non è consentito trasportare oggetti con
l'apparecchio, bensì solo con l'ausilio di un
rimorchio approvato da STIHL
(accessorio). Devono essere rispettati i
limiti di peso. (Ö 13.11)
Prestare particolare attenzione in caso di
utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi
sportivi, lungo strade e in agricoltura e
selvicoltura.
L’apparecchio non deve essere utilizzato
durante manifestazioni o gare sportive.
Per motivi di sicurezza ogni modifica
all'apparecchio, ad eccezione del
montaggio di accessori e attrezzi
accessori approvati da STIHL, è vietata e
fa decadere ogni diritto di copertura in
garanzia. Il rivenditore specializzato
STIHL sarà lieto di fornire informazioni su
accessori e attrezzi omologati.
4. Per la vostra sicurezza
Pericolo di morte per
soffocamento!
Non lasciare giocare i bambini con
il materiale di imballaggio, in quanto
sussiste il pericolo di soffocamento.
Tenere assolutamente il materiale
di imballaggio fuori dalla portata dei
bambini.
0478 192 9913 B - IT
224
In particolare è vietato apportare modifiche
all’apparecchio volte ad accrescerne la
potenza, il numero di giri del motore a
combustione o la velocità di guida.
L'apparecchio è dotato di un sistema
elettronico che non deve essere
modificato o rimosso.
Per motivi di sicurezza il software
dell'apparecchio non deve essere mai
modificato o manipolato.
Attenzione! Pericoli per la
salute dovuti all'esposizione
alle vibrazioni! Un'esposizione
eccessiva alle vibrazioni può
essere causa di disturbi circolatori e danni
al sistema nervoso, in particolare per
persone affette da problemi circolatori.
Rivolgersi a un medico in caso di sintomi
che potrebbero essere stati originati da
un'esposizione eccessiva alle vibrazioni.
Questi sintomi vengono percepiti
essenzialmente alle dita, alle mani o ai
polsi e sono, ad esempio, (elenco non
completo):
perdita della sensibilità tattile,
dolori,
insufficienza muscolare,
colorazione alterata della pelle,
fastidioso formicolio.
Durante il funzionamento, tenere il
manubrio in modo saldo con entrambe le
mani nella posizione prevista, senza
irrigidirsi.
Pianificare i tempi di lavoro in modo da
evitare elevate sollecitazioni per un
periodo di tempo prolungato.
4.2 Training – Apprendere l'uso
dell'apparecchio
Acquisire dimestichezza con gli elementi
di comando e di registrazione nonché con
l’uso dell’apparecchio. L'utente deve, in
particolare, sapere come poter arrestare
rapidamente gli utensili da lavoro e il
motore a combustione dell’apparecchio.
L'apparecchio può essere utilizzato solo
da persone che hanno letto le istruzioni
per l'uso e sono in grado di maneggiare
l'apparecchio. Prima della prima messa in
funzione l'utente dovrebbe acquisire
istruzioni pratiche e competenti. L'utente
dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da
un esperto come usare l'apparecchio in
modo sicuro.
Durante queste istruzioni l'utente
dovrebbe apprendere in particolare:
che lavorare con l'apparecchio richiede
la massima concentrazione ed
accuratezza.
che non è possibile controllare un
trattorino da giardino che scivola lungo
un pendio azionando il freno.
Le cause principali che possono portare
alla perdita di controllo del trattorino sono,
tra l'altro:
mancata aderenza al terreno delle
ruote,
velocità di guida eccessiva,
utilizzo inappropriato del freno,
utilizzo inappropriato del trattorino
(durante manifestazioni sportive, ecc.),
conoscenze insufficienti delle
condizioni del terreno e degli effetti
derivanti, in particolare in caso di terreni
in pendenza (vedere il capitolo "Per la
vostra sicurezza", il punto "Lavorare su
terreni in pendenza"),
attacco non corretto di carichi o cattiva
ripartizione del carico.
Anche quando l'apparecchio viene
utilizzato in modo corretto, non è possibile
escludere i rischi residui.
4.3 Trasporto del trattorino da giardino
Il trattorino può causare gravi ferite dovute
al peso dell’apparecchio. Si consiglia
pertanto di adottare particolare cautela
durante il carico e lo scarico del trattorino
per il trasporto su un veicolo o un
rimorchio.
Non è consentito rimorchiare questo
trattorino. Per il trasporto su strade
pubbliche è necessario utilizzare un
veicolo o un rimorchio appropriato.
Durante il trasporto il trattorino da giardino
deve essere fissato al pianale di carico
così come descritto nelle presenti
Istruzioni per l’uso. Azionare sempre il
freno di parcheggio. (Ö 16.)
Prima del trasporto disinnestare la
trasmissione alla lama o agli attrezzi
accessori.
Durante il trasporto dell'apparecchio
osservare le norme di legge locali, in
particolare, le disposizioni in materia di
sicurezza del carico e trasporto di oggetti
su piani di carico.
Dopo averlo caricato e prima di proseguire
con il trasporto, far raffreddare
completamente l'apparecchio, in
particolare il motore a combustione e il
225
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
silenziatore. È necessario tenere materiali
combustibili quali paglia, foglie o resti
secchi di prato lontani dalla superficie di
carico e dalla zona circostante il
silenziatore e il motore a combustione
durante il trasporto.
4.4 Fare rifornimento - Trattamento
della benzina
Conservare la benzina solo negli appositi
contenitori (taniche). Riposizionare
sempre correttamente e serrare i tappi del
serbatoio. Per motivi di sicurezza sostituire
sempre il tappo del serbatoio nel caso
fosse danneggiato.
Tenere la benzina lontano da
scintille, fiamme vive, fiamme
costanti, fonti di calore e altre
fonti infiammabili. Non fumare!
Riempire il serbatoio solo all’aperto e non
fumare durante il riempimento.
Prima di riempire il serbatoio spegnere il
motore a combustione e lasciarlo
raffreddare.
La benzina deve essere versata nel
serbatoio prima di avviare il motore.
Mentre il motore a combustione è in
funzione o quando la macchina è calda,
non è consentito aprire il tappo del
serbatoio o rabboccare con benzina.
Aprire lentamente e con cautela il tappo
del serbatoio. Attendere l'assestamento
della pressione e quindi rimuovere il
coperchio del serbatoio.
Per riempire il serbatoio utilizzare un
imbuto o un apposito tubo di riempimento
per evitare che il carburante venga versato
sul motore a combustione, sulla scocca o
sul prato.
Non riempire il serbatoio
carburante!
Per consentire l’espansione del
carburante, non caricare mai il
carburante oltre il bordo
inferiore del bocchettone di
rifornimento.
Attenersi alle indicazioni
aggiuntive delle Istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
Nel caso in cui fosse fuoriuscita della
benzina, avviare il motore a combustione
solo dopo aver pulito la superficie
imbrattata. Accendere l'apparecchio solo
quando i vapori di benzina si sono
completamente volatilizzati (asciugare).
Asportare subito eventuale carburante
versato.
Cambiare d’abito nel caso in cui ci si fosse
sporcati di benzina.
Il tappo del serbatoio deve essere avvitato
e serrato correttamente dopo ogni
rifornimento. L’apparecchio non va messo
in funzione senza il tappo originale del
serbatoio avvitato.
Per motivi di sicurezza verificare
regolarmente che la tubazione e il
serbatoio del carburante, il tappo di
chiusura del serbatoio e gli attacchi non
siano danneggiati o fessurati per effetto
dell'invecchiamento, che siano posizionati
correttamente e che non vi siano perdite in
nessun punto. Se necessario provvedere
alla loro sostituzione (rivolgersi ad un
rivenditore specializzato, STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore specializzato
STIHL).
Se fosse necessario svuotare il serbatoio,
effettuare l’operazione all’aperto.
Non utilizzare bottiglie per bevande o altri
contenitori simili per smaltire o
immagazzinare prodotti d'esercizio come
per es. carburante. Qualcuno, in
particolare bambini, potrebbe essere
indotto a berne il contenuto.
Non riporre mai l’apparecchio con benzina
nel serbatoio all’interno di un edificio. I
vapori di benzina che si formerebbero
potrebbero venire a contatto con una
fiamma viva o scintille e incendiarsi.
Non arrestare mai l’apparecchio o deporre
recipienti con carburante nelle vicinanze di
riscaldamento, corpi riscaldanti, saldatori
o altre sorgenti di calore. Pericolo
d’esplosione!
4.5 Abbigliamento ed equipaggiamento
Durante il lavoro portare
sempre calzature robuste con
suole antiscivolo. Non lavorare
mai a piedi nudi o, per esempio, con
sandali.
Mettere in funzione l'apparecchio solo se
si indossano pantaloni lunghi e indumenti
aderenti al corpo.
Non indossare mai indumenti larghi che
potrebbero impigliarsi in parti in
movimento (leva di comando) e nemmeno
gioielli, cravatte o sciarpe.
Durante l'esecuzione di lavori di
manutenzione e riparazione ed
anche durante il trasporto
dell'apparecchio indossare
sempre guanti da lavoro e legare e
raccogliere i capelli in un foulard o in un
cappello.
Pericolo di morte!
La benzina è velenosa e altamente
infiammabile.
0478 192 9913 B - IT
226
Per affilare la lama
indossare sempre occhiali
di protezione!
Durante il lavoro vi è rumore. Il
rumore può danneggiare l'udito.
Indossare protezioni per l'udito.
4.6 Prima dell'uso
Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato
solo da persone che hanno letto le
istruzioni per l'uso.
Prima della messa in funzione
dell'apparecchio controllare la tenuta
stagna del sistema di alimentazione
carburante, verificando in particolare le
parti a vista come per es. il serbatoio, il
tappo del serbatoio e le connessioni dei
tubi flessibili. Non avviare il motore a
combustione in caso di perdite o
danneggiamento – Pericolo di incendio!
Prima della messa in servizio far riparare
l'apparecchio da un rivenditore
specializzato.
Attenersi alle norme locali relative agli
orari consentiti per l'uso degli apparecchi
da giardino con motore a combustione.
Controllare sempre tutto il terreno su cui
verrà impiegato l'attrezzo e rimuovere
pietre, bastoni, fili metallici, giocattoli o altri
corpi estranei che potrebbero essere
aspirati ed espulsi dall'attrezzo. L’erba alta
occulta facilmente eventuali ostacoli (ad
es. ceppi, radici).
Contrassegnare pertanto tutti i corpi
estranei (ostacoli) sulla superficie del prato
che non possono essere rimossi prima di
eseguire il lavoro con l'attrezzo.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio
sostituire tutti componenti danneggiati,
usurati e difettosi. Sostituire le etichette di
avvertenza e di pericolo illeggibili o
danneggiate applicate sull'apparecchio. Il
rivenditore specializzato STIHL sarà lieto
di fornire etichette sostitutive e ogni altro
ricambio necessario.
Non utilizzare mai l'apparecchio con i
dispositivi di protezione danneggiati o non
montati.
I meccanismi caricati a molla potrebbero
rilasciare l'energia immagazzinata. I
meccanismi caricati a molla devono
funzionare e non presentare danni.
Controllare sempre il funzionamento del
freno prima di ogni messa in funzione.
(Ö 13.5)
Prima di ogni messa in funzione
controllare
se l'attrezzo di taglio e l'intera unità di
taglio (lama, frizione lama, freno lama,
bullone di fissaggio, scocca
dell'apparato di taglio) sono in perfetto
stato. Controllare in particolare che la
lama sia posizionata correttamente in
sede e che non sia danneggiata o
usurata.
se il tappo del serbatoio è avvitato
perfettamente
se il serbatoio e i condotti del
carburante nonché il coperchio del
serbatoio sono in perfette condizioni
se i dispositivi di sicurezza sono in
perfetto stato e funzionano
correttamente
se i pneumatici (pressione, danni,
usura) e il telaio sono in perfette
condizioni. Controllare che i
collegamenti a vite siano montati
correttamente. Eseguire in particolare
tutti i lavori di manutenzione previsti nel
piano di manutenzione riportato al
punto "Prima di ogni messa in
funzione". (Ö 15.1)
In caso di necessità rivolgersi a un
rivenditore specializzato. STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore specializzato
STIHL.
4.7 Durante il lavoro
Non tagliare mai l’erba se nelle
vicinanze si trovano persone,
soprattutto bambini, o animali.
Fare in modo che l'erba non
venga mai scagliata verso altre persone.
Non utilizzare l’apparecchio in caso di
pioggia, temporali e, in particolare, in caso
di pericolo di fulmini!
Gas di scarico:
Non appena si avvia il motore a
combustione, l’apparecchio
produce gas di scarico velenosi.
I gas di scarico contengono
monossido di carbonio, un gas nocivo
Pericolo di morte per
avvelenamento!
In caso di nausea, mal di testa,
disturbi alla vista (p. es. il campo
visivo si restringe), disturbi all’udito,
vertigini, diminuzione delle capacità
di concentrazione, interrompere
immediatamente il lavoro. Tali
sintomi possono essere inoltre
causati anche da una
concentrazione troppo elevata dei
gas di scarico.
227
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
incolore ed inodore, ed altre sostanze
nocive. Non mettere mai in funzione il
motore a combustione in locali chiusi
oppure scarsamente ventilati.
Avviamento:
l'apparecchio può essere avviato solo dal
sedile di guida.
Avviare l’apparecchio su di una superficie
pianeggiante e non su un terreno in
pendenza.
Il motore a combustione può essere
avviato solo in un ambiente di lavoro ben
ventilato; in particolare in garage è
necessario garantire a una ventilazione
adeguata.
Prima di avviare il motore a combustione
disinnestare l’attrezzo di taglio, gli attrezzi
accessori e la trazione e premere a fondo
il pedale del freno.
All’avviamento accertarsi che la distanza
tra i piedi e l’attrezzo di taglio sia
sufficiente.
Non avviare mai il motore a combustione
facendo cortocircuitare il morsetto del
motorino di avviamento. Se il normale
circuito del motorino di avviamento
venisse mandato in cortocircuito, il
trattorino da giardino potrebbe mettersi
improvvisamente in movimento.
Non avviare mai il motore a combustione
se si sente odore di benzina – Pericolo di
esplosione!
Durante il lavoro:
Lavorare solo alla luce del giorno o con
una buona illuminazione.
Quando ci si sposta al di fuori del prato o
quando non si taglia l’erba, disinnestare le
lame e portare l’apparato di taglio nella
posizione di taglio massima.
Eventuali oggetti (impianti di irrigazione,
paletti, valvole per l'acqua, fondamenta,
cavi elettrici, ecc.) presenti sul tappeto
erboso devono essere aggirati. Non
passare mai sopra questi oggetti estranei.
Durante la guida tenere sempre
saldamente il volante con entrambe le
mani.
Prestare particolare attenzione quando ci
si sposta su manti erbosi e su altre
superfici irregolari, in quanto il volante
potrebbe avere spostamenti accidentali
causati da buche, collinette, urti, ecc.
Pericolo di lesioni alle mani e alle dita!
Se durante il funzionamento si dovesse
accertare un difetto al serbatoio, al tappo
del serbatoio o a componenti di apporto
del carburante (linee carburante),
spegnere immediatamente il motore a
combustione. Successivamente rivolgersi
ad un rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
Controllare che non vi siano avvallamenti
(buche) nel terreno o altri punti pericolosi
evidenti. L’erba alta occulta facilmente
eventuali ostacoli.
Tenere sempre una velocità di guida
moderata.
Utilizzare l'attrezzo con particolare
prudenza quando si lavora in prossimità di
pendii, discariche, bordi di terreni, fossati e
argini. In particolare, assicurarsi di
mantenere una distanza adeguata da tali
punti pericolosi.
Spostarsi sempre con particolare cautela
nei pressi di punti che intralciano la
visibilità, quali cespugli, alberi o altri
ostacoli simili, poiché potrebbero celare la
presenza di persone, in particolare di
bambini o animali.
Arrestare immediatamente il trattorino e
disattivare le lame di taglio se qualcuno
entra nell’area in cui si sta tagliando l’erba.
Non perdere mai di vista l’area di fronte al
trattorino. Controllare la presenza di
eventuali ostacoli al fine di poterli evitare
per tempo.
Se si lavora con un gruppo di persone
informarle sempre per tempo delle
operazioni che si vogliono eseguire.
Osservare la distanza di sicurezza!
Prima di cambiare la direzione di marcia
ridurre la velocità fino a garantire il
controllo costante dell’apparecchio da
parte dell'utente e che il trattorino non
possa ribaltarsi.
In caso di utilizzo in prossimità di strade o
durante l’attraversamento di strade
trafficate fare particolare attenzione agli
altri utenti della strada.
Prima di iniziare a spostarsi in retromarcia
controllare sempre la zona dietro il
trattorino e, se montato, disinnestare
Attenzione – Pericolo di lesioni!
Prestare sempre
attenzione all'area
d'azione della lama. Non
avvicinare mai mani o
piedi a parti in movimento. Non
toccare mai la lama in movimento.
Mantenere sempre una certa
distanza dall'apertura di scarico.
Mantenere sempre una distanza di
sicurezza sufficiente.
0478 192 9913 B - IT
228
l’attrezzo accessorio. Non tagliare mai
l’erba in retromarcia, a meno che non sia
assolutamente necessario. Usare
particolare cautela durante il taglio in
retromarcia e prima di iniziare a tagliare
l’erba controllare l’intera zona dietro il
trattorino.
Prestare particolare attenzione anche
durante il taglio dell’erba in prossimità di
strade, piste ciclabili o sentieri. Il materiale
espulso potrebbe causare gravi lesioni e
danni a persone e cose.
Svuotare il cesto di raccolta erba solo dal
sedile di guida.
Prima di svuotare il cesto di raccolta erba
disinnestare sempre le lame ed attendere
che si siano completamente arrestate.
Se il trattorino viene utilizzato con attrezzi
accessori, attenersi sempre alle istruzioni
per l’uso e alle prescrizioni per la sicurezza
fornite con i relativi attrezzi.
Disinnestare la trasmissione, spegnere il
motore a combustione e attendere
l'arresto completo delle lame di taglio,
quindi innestare il freno di parcheggio e
sfilare la chiave d'accensione:
quando si abbandona l'attrezzo o
durante il trasporto dell'attrezzo.
prima di disinnestare i sistemi di
bloccaggio o eliminare intasamenti nel
canale di scarico.
prima di controllare, pulire o eseguire
dei lavori sul trattorino da giardino.
se le lame hanno colpito un corpo
estraneo.
Verificare la presenza di eventuali
danni alla macchina e all'attrezzo di
taglio e far eseguire le riparazioni prima
di avviare nuovamente l'attrezzo.
Inoltre, sui modelli RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL controllare la
posizione di montaggio delle lame.
L'apparato di taglio non deve essere
innestato, se i taglienti si trovano a un
angolo diverso gli uni rispetto agli altri,
come indicato nel capitolo
"Manutenzione lame". (Ö 15.13)
nel caso in cui l'attrezzo iniziasse a
vibrare in modo anomalo. È necessario
un controllo immediato.
Spegnere il motore a combustione ed
attendere che le lame di taglio si siano
completamente arrestate:
prima di fare rifornimento di carburante.
prima della rimozione del cesto di
raccolta erba.
prima dell'apertura del cofano motore.
Marcia con il limitatore di velocità:
Il rischio di incidenti aumenta se si attiva il
limitatore velocità su un terreno bagnato o
in condizioni sfavorevoli e in caso di traino
di carichi.
Disattivando il limitatore velocità il
trattorino da giardino frena
improvvisamente.
Il limitatore velocità è uno strumento
ausiliario di supporto alla guida. Il
conducente rimane sempre il diretto
responsabile della velocità di marcia e
dell’utilizzo tempestivo dei freni.
Il limitatore velocità non reagisce agli
ostacoli o al cambio delle caratteristiche
del terreno. Avvicinandosi ad un ostacolo
che non può essere evitato ad una velocità
di marcia regolata, è necessario
disinserire il limitatore velocità.
Lavori su terreni in pendenza:
I terreni in pendenza sono una delle cause
principali di infortunio a seguito di perdita
di controllo del trattorino e conseguente
ribaltamento dello stesso. Tali infortuni
possono causare lesioni gravi e addirittura
mortali.
Non esiste un pendio "sicuro". Spostarsi
su un pendio coperto d’erba richiede
un’attenzione particolare.
Per motivi di sicurezza non è consentito
usare l'apparecchio su pendii con una
pendenza superiore a 10° (17,6 %).
Pericolo di lesioni!
10° di inclinazione del pendio
corrispondono a una pendenza verticale di
17,6 cm su 100 cm di lunghezza
orizzontale.
Al fine di garantire una lubrificazione
sufficiente del motore a combustione,
durante l'utilizzo dell'apparecchio su
terreni in pendenza, attenersi
scrupolosamente alle istruzioni per l'uso
del motore a combustione in dotazione.
Se non è possibile salire sul pendio in
retromarcia, o se non ci si sente sicuri, è
meglio rinunciare a percorre questa
superficie.
Evitare di spostarsi o fermarsi su una
pendenza.
Non utilizzare l’apparecchio in punti come
pendii o fossati, in cui potrebbe ribaltarsi o
scivolare all’indietro. Il pericolo di
slittamento o ribaltamento
dell'apparecchio aumenta se il terreno è
molle o umido.
229
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Percorrere il pendio in senso longitudinale.
Ci si sposta trasversalmente aumenta il
rischio di ribaltamento dell'apparecchio.
Percorrendo terreni in pendenza non
cambiare improvvisamente la velocità o la
direzione. Il lavoro in situazioni di questo
tipo richiede un comando prudente,
tranquillo e omogeneo del trattorino.
Evitare cambi di direzione su terreni in
pendenza. Su terreni in pendenza
cambiare direzione solo se è
indispensabile e, possibilmente,
procedere lentamente e curvare ad ampio
raggio per intraprendere la discesa.
Non tagliare l'erba bagnata, in particolare
su terreni in pendenza, perché sull'erba
bagnata diminuisce l'aderenza al terreno.
Il trattorino potrebbe scivolare e non poter
essere più controllato dall'utente.
Spostandosi su terreni in pendenza il
cambio non deve essere disinnestato
mediante il dispositivo di trasmissione a
ruota libera.
Su terreni in pendenza manovrare con
particolare cautela attrezzi accessori
(diversa ripartizione del peso
sull’apparecchio).
Nel caso in cui le ruote dovessero girare a
vuoto o se il veicolo si dovesse arrestare
durante la salita di un pendio, disinnestare
le lame o l’attrezzo accessorio.
Successivamente scendere lentamente e
in senso rettilineo lungo il pendio.
Non provare mai a stabilizzare il trattorino
poggiando un piede per terra.
Il peso del cesto di raccolta erba accresce
il pericolo di ribaltamento del trattorino, in
particolare se il cesto è pieno.
Non vuotare o sollevare mai il cesto di
raccolta erba su un terreno in pendenza.
A causa dell'elevato pericolo di incidenti,
non è consentito usare il limitatore di
velocità:
in situazioni che non consentono la
guida ad una velocità costante (p. es.
condizioni sfavorevoli del terreno
bagnato o su terreni in pendenza).
su un fondo liscio. Le ruote potrebbero
non fare presa sul terreno e il veicolo
potrebbe sbandare.
in caso di scarsa visibilità, (p. es. a
causa di nebbia, forte pioggia o di
notte).
Traino di carichi:
Prestare particolare attenzione quando si
trainano dei carichi al fine di evitare il
pericolo di ferirsi gravemente o addirittura
mortalmente a causa del ribaltamento del
trattorino.
Per il trasporto di oggetti utilizzare solo
accessori autorizzati da STIHL. Non è
consentito il trasporto di oggetti sul
trattorino da giardino, nel o sul cesto
raccolta erba.
Per il traino di carichi utilizzare solo un
gancio di traino. I carichi non devono
essere mai fissati alla scatola dell’assale o
ad un altro punto al di sopra del gancio di
traino.
Per informazioni relative al carico di traino
e statico prescritto consultare il capitolo
"Traino di carichi". (Ö 13.11)
È pericoloso superare i carichi prescritti, in
quanto un carico eccessivo potrebbe
causare danni all'apparecchio (motore a
combustione, cambio, ecc.).
Durante il trasporto su pendii suddividere i
carichi in modo tale da garantire la
manovrabilità del trattorino (p. es. in caso
di frenata, cambio di direzione, partenza).
Controllare se i carichi sono stati ancorati
correttamente e saldamente. Si consiglia
di utilizzare delle cinghie per l’ancoraggio
dei carichi.
Accertarsi che il carico sia ripartito in modo
uniforme.
Se indicato nelle Istruzioni per l’uso
dell’attrezzo accessorio, utilizzare i pesi
supplementari (accessori).
Non percorrere curve troppo angolate.
Prestare particolare attenzione durante la
retromarcia.
Non cambiare improvvisamente la velocità
o la direzione.
Arresto e fermo del trattorino:
Il trattorino dovrebbe essere arrestato e
lasciato fermo solo su una superficie
piana.
Accertarsi che il trattorino si sia arrestato
completamente prima di scendere.
Tener presente che l’attrezzo di
taglio continuerà a funzionare
per alcuni secondi prima di
arrestarsi completamente.
Prima di scendere dal sedile di
guida disinnestare le lame di taglio o la
trasmissione con gli attrezzi accessori,
abbassare l’apparato di taglio e tutti gli
attrezzi accessori, portare in posizione
neutra tutte le leve di comando, innestare
il freno di parcheggio, spegnere il motore a
combustione ed estrarre la chiave
d'accensione.
Conservare la chiave di accensione in un
luogo a cui possono accedere solo
persone autorizzate.
0478 192 9913 B - IT
230
4.8 Manutenzione e riparazioni
Prima di iniziare lavori di pulizia,
regolazione, riparazione o
lavoro di manutenzione,
disporre l’apparecchio su un terreno
stabile e piano, innestare il freno di
parcheggio, spegnere il motore a
combustione e lasciarlo raffreddare, quindi
estrarre la chiave d'accensione.
Prima di eseguire dei lavori in prossimità
del motore a combustione, del collettore e
del silenziatore far raffreddare
l'apparecchio. Tale operazione è
particolarmente importante nel caso in cui
si debbano eseguire dei lavori di
manutenzione sull'apparato di taglio. Le
temperature possono raggiungere gli
80° C ed oltre. Pericolo di ustioni!
Il contatto diretto con l'olio motore può
essere pericoloso, inoltre l'olio motore non
deve essere versato.
STIHL consiglia di fare eseguire il
rifornimento dell'olio motore oppure un
cambio dell'olio motore da un rivenditore
specializzato STIHL.
Pulizia:
Dopo l’utilizzo tutto il trattorino e gli attrezzi
accessori devono essere puliti. Rimuovere
in particolare residui di erba tagliata
perché contengono umidità e possono
causare danni con il tempo.
STIHL consiglia di non utilizzare un
apparecchio di pulitura ad alta pressione.
(Ö 15.2)
Smontare l’apparato di taglio per i lavori di
pulizia. Non pulire mai l'apparato di taglio
con getti d'acqua (p. es. canna per
innaffiare) oppure innestandolo in
pozzanghere d'acqua.
Per eseguire lavori di pulizia (p. es. sul
telaio del trattorino) non fermarsi mai nei
pressi di un angolo o di un fossato.
Per prevenire il rischio di incendio tenere
puliti il motore a combustione, le alette di
raffreddamento, lo scomparto batteria, la
zona vicino al serbatoio e la marmitta da
erba, foglie o perdite di olio (grasso).
Pulire sempre il cesto di raccolta erba.
Lavori di manutenzione:
Eseguire solo i lavori di manutenzione
descritti nelle presenti istruzioni per l'uso;
far eseguire ogni altro intervento da un
rivenditore specializzato.
Se non si dispone delle conoscenze e
degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre
a un rivenditore specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi
accessori, omologati da STIHL per questo
apparecchio o parti tecniche dello stesso
tipo. In caso contrario non è possibile
escludere l'eventualità di incidenti con
danni a persone o danni all'apparecchio.
Per eventuali domande rivolgersi a un
rivenditore specializzato.
Gli attrezzi, gli accessori e le parti di
ricambio originali STIHL hanno
caratteristiche ottimali per l'utilizzo
sull'apparecchio e sono concepiti
espressamente per soddisfare le esigenze
dell'utente. Le parti di ricambio originali
STIHL sono riconoscibili dal relativo
codice STIHL per parti di ricambio, dalla
scritta STIHL e eventualmente dal
contrassegno STIHL per parti di ricambio.
Su parti piccole potrebbe esserci
unicamente il contrassegno.
Il trattorino e tutti gli attrezzi accessori
dovrebbero essere sottoposti a controllo
da parte di un rivenditore specializzato
almeno una volta all'anno. (Ö 15.1)
Mantenere pulite e leggibili le etichette
adesive di avvertimento ed informazione.
Etichette adesive danneggiate o perse
devono essere sostituite con un'etichetta
originale nuova ottenibile presso il proprio
rivenditore STIHL. Se si sostituisce un
componente con un particolare nuovo,
verificare che sul particolare nuovo sia
stata applicata la stessa etichetta adesiva.
Per motivi di sicurezza verificare
regolarmente che tutti i componenti di
apporto del carburante (linea e rubinetto
carburante, serbatoio carburante, tappo
serbatoio, raccordi, ecc.) non siano
danneggiati e che non vi siano perdite in
nessun punto. Se necessario, provvedere
alla loro sostituzione da parte di un
rivenditore specializzato (STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore STIHL).
Prima di iniziare a lavorare su o nelle
vicinanze di componenti elettrici bisogna
staccare il cavo di polarità negativa (–)
della batteria.
L'apparecchio è dotato di numerosi
dispositivi per la sicurezza. Questi
dispositivi non devono essere rimossi o
modificati (ponticellati ecc.) e devono
essere controllati ad intervalli regolari.
Solo operatori specializzati possono
eseguire interventi sui dispositivi per la
sicurezza. STIHL consiglia di rivolgersi a
un rivenditore specializzato STIHL.
Fare attenzione in quanto lo spostamento
di un attrezzo di taglio causa la rotazione
degli altri attrezzi di taglio.
231
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Mantenere ben serrati tutti i dadi, i perni e
le viti, in particolare le viti di fissaggio lama,
in modo da garantire un funzionamento
sicuro dell’apparecchio.
Per motivi di sicurezza sostituire
immediatamente tutte le parti usurate o
danneggiate.
Verificare periodicamente che l'apparato
di raccolta dell’erba (p. es. cesto di
raccolta erba, canale di scarico) non sia
usurato o danneggiato e che funzioni
correttamente.
In considerazione del peso del trattorino,
prestare particolare attenzione durante
l'esecuzione di lavori sotto la macchina.
Per qualsiasi domanda o chiarimento in
merito, STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL, che
dispone di una fossa d’ispezione o di un
ponte di sollevamento idraulico.
Controllare che le ruote anteriori e
posteriori siano bloccate perfettamente.
Mantenere sempre in stato di perfetto
esercizio il trattorino e gli attrezzi
accessori, verificare che tutti i dispositivi di
sicurezza siano montati e che il loro stato
sia impeccabile.
Controllare la corretta pressione di
gonfiaggio dei pneumatici. La pressione di
gonfiaggio non deve superare quella
indicata nelle istruzioni per l’uso.
Per interventi sulle lame indossare sempre
guanti da lavoro e prestare la massima
attenzione.
Controllare regolarmente ad intervalli
ravvicinati il funzionamento del freno ed
eventualmente far eseguire le registrazioni
o i lavori di manutenzione necessari da un
operatore specializzato. STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore specializzato
STIHL.
Impianto elettrico e batteria:
Per evitare la produzione di scintille dovute
a cortocircuito bisogna sempre staccare
prima il cavo della polarità negativa (-)
dalla batteria e riattaccarlo per ultimo.
Non fumare mai quando si
eseguono lavori sulla batteria.
Tenere la batteria lontano da
scintille, fiamme vive e altre
sorgenti di calore.
Usare con particolare cautela cavi ausiliari
per l’avviamento. Osservare le relative
istruzioni per l’uso per evitare danni al
trattorino (azionare la funzione di
accensione e avviamento a freddo per un
massimo di 10 secondi). (Ö 13.2)
Per caricare la batteria con l’ausilio di un
altro sistema di carica osservare le
indicazioni riportate al capitolo "Carica
della batteria". (Ö 15.21)
Non aprire mai la batteria e non farla
cadere.
Caricare la batteria sempre in un luogo
chiuso e asciutto, ben aerato e protetto dal
maltempo.
Non cortocircuitare i collegamenti della
batteria.
Eventuali batterie deformate o difettose
non devono essere utilizzate, devono
essere sostituite e smaltite nel rispetto
dell’ambiente. Osservare le normative
locali in materia.
Da batterie difettose può fuoriuscire del
liquido. Evitare ogni contatto! In caso di
contatto accidentale, lavare con acqua. Se
il liquido entrasse in contatto con gli occhi,
rivolgersi immediatamente ad un medico.
Il liquido che fuoriesce dalla batteria può
causare irritazioni della pelle, scottature e
ustioni.
Eseguire regolarmente un controllo visivo
dei cavi di collegamento alla batteria per
accertarsi che non siano danneggiati. Far
sostituire i cavi danneggiati da un tecnico
esperto.
I fusibili non devono essere mai
ponticellati. Non utilizzare mai un fusibile
con un carico ammissibile (ampere)
diverso da quello prescritto.
4.9 Rimessaggio durante periodi di non
utilizzo prolungati
Lasciar raffreddare il motore a
combustione prima di riporre l’apparecchio
in un locale chiuso.
Custodire il trattorino con il serbatoio vuoto
e le scorte di carburante in un locale ben
areato e che possa essere chiuso
dall’esterno.
Non conservare mai l’apparecchio con
benzina nel serbatoio all’interno di un
edificio dove i vapori di benzina potrebbero
venire a contatto con fiamma viva o
scintille.
Se fosse necessario svuotare il serbatoio
(p. es. rimessaggio durante la stagione
invernale), eseguire lo svuotamento del
serbatoio solo all’aperto (p. es. lasciando
funzionare il motore a combustione
all'aperto finché non si esaurisce il
carburante).
Custodire l’apparecchio solo in perfetto
stato.
La chiave di accensione deve essere
sempre estratta e conservata in luogo
sicuro, per evitare un utilizzo non
autorizzato o non appropriato da parte di
bambini o altre persone.
0478 192 9913 B - IT
232
Pulire a fondo il trattorino prima del
rimessaggio (p.es. pausa invernale).
Residui d’erba secca o foglie nei pressi del
silenziatore potrebbero incendiarsi.
Pericolo d’incendio!
Lasciar raffreddare completamente il
motore prima di coprirlo.
Prima del rimessaggio eseguire tutti i
lavori di manutenzione necessari.
(Ö 15.1)
Se il trattorino da giardino non viene
utilizzato per un lungo periodo di tempo
bisogna staccare i cavi della batteria.
STIHL consiglia di smontare la batteria e di
custodirla completamente carica in un
locale asciutto e chiuso. (Ö 15.19)
Assicurarsi che le batterie non possano
essere usate da persone non autorizzate
(p. es. da bambini).
4.10 Smaltimento
Prodotti di scarto quali olio esausto o
carburante, lubrificanti usati, filtri, batterie
o altre parti soggette ad usura di questo
tipo possono causare danni a persone,
animali e all'ambiente e devono essere
pertanto smaltiti in modo adeguato.
Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al
proprio rivenditore per ottenere le corrette
modalità di smaltimento di tali prodotti di
scarto. STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Assicurarsi che l'apparecchio, al termine
della sua durata operativa, sia consegnato
a centri di smaltimento specializzati.
Rendere l'apparecchio inutilizzabile prima
di consegnarlo per lo smaltimento. Al fine
di evitare incidenti, rimuovere in
particolare la chiave d'accensione, la
batteria e il cavo di accensione del motore
a combustione.
Pericolo di lesioni causato dalla lama!
Non lasciare mai un trattorino da giardino
incustodito, anche se non viene più
utilizzato. Assicurarsi che l'apparecchio e
in particolare le lame vengano conservati
fuori dalla portata di bambini.
La batteria deve essere smaltita
separatamente dall'apparecchio.
Accertarsi che le batterie siano smaltite in
modo sostenibile per l'ambiente.
Attenzione!
Non intervenire mai a motore a
combustione acceso nella zona di lavoro
delle lame.
Pericolo di lesioni!
Non salire sull’apparato di taglio.
5. Descrizione dei simboli
Attenzione!
Prima della messa in fun-
zione, leggere ed osservare
le istruzioni per l’uso e le
indicazioni per la sicurezza.
Attenzione!
Prima di intraprendere lavori
sull'attrezzo di taglio e lavori
di manutenzione e di pulizia
sfilare la chiave di
accensione.
Attenzione!
Fare attenzione a oggetti
che potrebbero essere
espulsi con forza - Mante-
nere la distanza e tenere
lontane persone estranee.
Attenzione!
Con il motore a combustione
accesso alcune parti potreb-
bero essere espulse con
forza dall'attrezzo – lavo-
rare sempre con il cesto di
raccolta erba o con il deflet-
tore (accessorio speciale).
Pericolo di lesioni!
Non spostarsi o tagliare
l’erba su pendii con una
pendenza superiore a 10°
(17%).
Pericolo di ribaltamento!
Pericolo di lesioni!
Tenere lontano persone
estranee dalla zona di
pericolo.
233
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Pericolo di ustioni!
Non toccare superfici calde e mantenere la
distanza. Parti del motore a combustione,
in particolare il silenziatore, possono
raggiungere temperature molto elevate.
Pericolo di morte per avvelenamento!
In caso di nausea, mal di testa, disturbi alla
vista (ad es. il campo visivo si restringe),
disturbi all’udito, vertigini, diminuzione
delle capacità di concentrazione,
interrompere immediatamente il lavoro.
Questi sintomi possono essere causati, tra
l’altro, anche da una concentrazione
troppo elevata dei gas di scarico.
Pericolo di morte!
La benzina è velenosa e altamente
infiammabile. Tenere la benzina lontano
da scintille, fiamme vive, fiamme costanti,
fonti di calore e altre fonti infiammabili.
Non fumare!
Prima di riempire il serbatoio spegnere il
motore a combustione e lasciarlo
raffreddare.
Pericolo di lesioni!
Durante il lavoro c'è rumore. Il rumore può
danneggiare l'udito.
Indossare protezioni per l'udito.
0478 192 9913 B - IT
234
6. Equipaggiamento fornito
Pos. Descrizione Pz.
A Corpo apparecchio 1
B Cesto raccolta erba 1
C Chiave d’accensione 2
Istruzioni per l'uso 1
Istruzioni per l'uso del
motore a combustione
1
235
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Controllare il livello di riempimento
dell’olio motore. (Ö 15.8)
Rifornire di carburante. (Ö 13.1)
Aprire il rubinetto del carburante.
(Ö 15.7)
Ottimizzare la pressione di gonfiaggio
dei pneumatici. (Ö 15.16)
8.1 Blocchetto di avviamento con
interruttore luce
Il blocchetto di avviamento serve
per l'avvio e lo spegnimento del
motore a combustione e per
l'accensione e spegnimento dei proiettori
fari.
Inserire la chiave d'accensione (1) nel
blocchetto di avviamento (2).
Ruotando la chiave d'accensione è
possibile selezionare le seguenti quattro
posizioni:
Motore a combustione spento:
Il motore a combustione è
disinserito oppure viene spento.
La luce è spenta, la chiave d'accensione
può essere estratta.
Luce accesa (funzionamento
con luce):
Motore a combustione in
funzione:
La luce si accende, il motore a
combustione continua a funzionare.
Motore a combustione disinserito:
La luce si accende.
Accensione inserita o motore a
combustione in funzione:
L'accensione viene inserita e la
luce si spegne.
Una volta completato l'avviamento, la
chiave d'accensione ritorna
automaticamente in questa posizione e il
motore a combustione inizia a funzionare.
Avvio del motore a
combustione:
Dopo aver soddisfatto tutte le
condizioni di sicurezza per
l'avvio e la chiave d'accensione viene
ruotata in tale posizione, il motore a
combustione si avvia.
Dopo essere stata rilasciata, la chiave
d'accensione ritorna nella posizione
"Motore a combustione in funzione".
8.2 Leva acceleratore con funzione di
accensione e avviamento a freddo
(RT 5097)
Per l'avvio di un motore a combustione
freddo sul modello RT 5097 portare la leva
acceleratore in posizione accensione e
avviamento a freddo.
7. Lavori da eseguire prima
della prima messa in
servizio
Attenzione!
Prima di ogni lavoro sul trattorino
da giardino leggere attentamente il
capitolo "Per la vostra sicurezza"
ed attenersi a quanto descritto.
(Ö 4.)
8. Elementi di comando
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
L’inserimento e l’estrazione della
chiave d'accensione è possibile
solo nella posizione "motore a
combustione OFF".
Il blocchetto di avviamento può
essere attivato solo con l'apposita
chiave d'accensione. Non usare
mai cacciaviti o utensili simili.
Avvertenza
Con il motore a combustione
spento e nelle posizioni "Luce
accesa" e "Accensione inserita"
dopo 20 secondi si attiva un
segnale acustico. Il segnale
acustico avverte che la batteria si
sta scaricando. Per disattivare il
segnale acustico, ruotare la chiave
d'accensione in posizione "Motore
a combustione spento" oppure
avviare il motore a combustione.
0478 192 9913 B - IT
236
Posizione accensione e
avviamento a freddo:
Spostare la leva dell’acceleratore (1)
completamente in avanti portandola sulla
posizione accensione e avviamento a
freddo (fare attenzione alla posizione di
arresto).
Regolazione del numero di giri
del motore a combustione:
Se la leva acceleratore (1) venisse
spostata in basso o in alto, cambia il
numero di giri del motore a combustione e,
se l’apparato di taglio fosse inserito, anche
il numero di giri delle lame di taglio.
Posizione MAX:
Se la leva acceleratore (1) venisse spinta
in avanti verso il contrassegno MAX,
aumenta il numero di giri del motore a
combustione.
Posizione MIN:
Se la leva acceleratore (1) venisse spinta
all'indietro verso il contrassegno MIN,
diminuisce il numero di giri del motore a
combustione.
8.3 Leva acceleratore (RT 5097 Z,
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Regolazione del numero di giri
del motore a combustione:
Se la leva acceleratore (1) venisse
spostata in basso o in alto, cambia il
numero di giri del motore a combustione e,
se l’apparato di taglio fosse inserito, anche
il numero di giri delle lame di taglio.
Posizione MAX:
Se la leva acceleratore (1) venisse spinta
in avanti verso il contrassegno MAX,
aumenta il numero di giri del motore a
combustione.
Avviare il motore a combustione
caldo senza la funzione di
accensione e avviamento a freddo
(leva acceleratore in posizione
MAX).
Una volta avviato il motore a
combustione, disattivare la
funzione accensione e avviamento
a freddo.
Con il motore a combustione
acceso, non portare mai la leva
acceleratore nella posizione
accensione e avviamento a freddo.
Durante il lavoro di taglio e per
l'avvio del motore a combustione,
posizionare la leva acceleratore
nella posizione MAX.
Durante il lavoro di taglio e per
l'avvio del motore a combustione,
posizionare la leva acceleratore
nella posizione MAX. Per l'avvio di
un motore a combustione freddo,
azionare anche la manopola
accensione e avviamento a freddo.
237
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Posizione MIN:
Se la leva acceleratore (1) venisse spinta
all'indietro verso il contrassegno MIN,
diminuisce il numero di giri del motore a
combustione.
8.4 Manopola accensione e avviamento
a freddo (RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Per l'avvio di un motore a combustione
freddo i modelli RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL sono dotati di
una manopola di accensione e avviamento
a freddo.
Attivazione della funzione accensione e
avviamento a freddo:
Prima dell'avvio, estrarre la manopola di
accensione e avviamento a freddo (1) fino
alla battuta.
Disattivazione accensione e
avviamento a freddo:
Spingere la manopola accensione e
avviamento a freddo fino alla battuta.
8.5 Interruttore apparato di taglio
(RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z)
Con l'interruttore dell'apparato di taglio è
possibile innestare l'apparato di taglio con
il motore a combustione acceso e con tutti
i dispositivi di sicurezza (Ö 12.) attivati.
Innesto dell’apparato di taglio:
Premere l'interruttore dell'apparato di
taglio (1) situato sul lato superiore fino alla
battuta.
Disinnesto dell'apparato di taglio:
Premere l'interruttore dell'apparato di
taglio (1) situato sul lato inferiore fino alla
battuta.
Avviare il motore a combustione
caldo senza la funzione di
accensione e avviamento a freddo.
Non appena il motore a
combustione si avvia, riportare la
manopola di accensione e
avviamento a freddo di nuovo nella
posizione iniziale.
Con il motore a combustione
acceso, non attivare mai la
funzione di accensione e
avviamento a freddo.
Evitare danni all'attrezzo!
Non innestare la lama nell'erba alta
o all'altezza di taglio minima.
Azionare l'apparato di taglio solo al
numero di giri massimo (leva
acceleratore in posizione MAX).
0478 192 9913 B - IT
238
8.6 Tasto apparato di taglio
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Con il tasto dell'apparato di taglio è
possibile innestare l'apparato di
taglio con il motore a combustione
acceso e con tutti i dispositivi di sicurezza
attivati (Ö 12.).
Innesto dell’apparato di taglio:
Premere il tasto dell’apparato di taglio (1)
per almeno 1 secondo. L'apparato di taglio
è innestato non appena compare sul
display il simbolo "Apparato di taglio
attivo" (2).
Disinnesto dell'apparato di taglio:
Premere il tasto dell'apparato di taglio.
L'apparato di taglio è disinnestato non
appena scompare sul display il simbolo
"Apparato di taglio attivo".
8.7 Tasto limitatore velocità
(RT 6112 ZL, RT 6127 ZL)
Con il tasto limitatore velocità
viene fissata la velocità di marcia
temporanea durante la guida.
Attivazione del limitatore velocità:
Selezionare la velocità di guida desiderata
e premere il tasto limitatore velocità (1) per
almeno 1 secondo. Il limitatore velocità
viene attivato non appena sul display
compare il simbolo "Limitatore velocità
attivo" (2). il pedale della frizione viene
bloccato e viene mantenuta l'attuale
velocità di guida. A questo punto è
possibile togliere il piede dal pedale della
frizione.
Disattivazione del limitatore velocità:
Premere il tasto limitatore velocità,
scendere dal sedile di guida oppure
azionare il pedale del freno.
Il limitatore velocità viene disattivato
non appena sul display scompare il
simbolo "Limitatore velocità attivo".
8.8 Interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia
Con l'interruttore di sicurezza
taglio in retromarcia viene attivato
l'apparato di taglio per il taglio in
direzione retromarcia. Se non viene
eseguita alcuna attivazione, per motivi di
sicurezza l'apparato di taglio viene
automaticamente disinnestato.
Se necessario, il sistema
elettronico può essere
programmato in modo tale che
l’apparato di taglio venga
disinnestato automaticamente
quando il cesto di raccolta erba è
pieno. (Ö 13.8)
Evitare danni all'attrezzo!
Non innestare la lama nell'erba alta
o all'altezza di taglio minima.
Azionare l'apparato di taglio solo al
numero di giri massimo (leva
acceleratore in posizione MAX).
Se necessario, il sistema
elettronico può essere
programmato in modo tale che
l’apparato di taglio venga
disinnestato automaticamente
quando il cesto di raccolta erba è
pieno. (Ö 13.8)
Durante la retromarcia dopo aver
premuto il tasto limitatore velocità
compare il simbolo "Limitatore
velocità attivo" sul display, ma il
limitatore velocità rimane disattivato
per motivi di sicurezza.
Pericolo di lesioni!
Prima di disattivare il limitatore
velocità bisognerebbe appoggiare il
piede sul pedale della frizione per
evitare che quest'ultimo si sposti
bruscamente provocando una
frenata improvvisa del trattorino da
giardino.
239
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Per il taglio in retromarcia azionare una
volta e brevemente l'interruttore di
sicurezza taglio in retromarcia (1) entro un
determinato lasso di tempo con il piede
sinistro.
1 Attivazione con apparato di taglio
disinnestato:
Arrestare il trattorino da giardino e
selezionare la direzione retromarcia.
(Ö 8.9)
Azionare una volta e brevemente
l'interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia con il piede sinistro.
Innestare l'apparato di taglio e avviare il
taglio in retromarcia entro 5 secondi.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
È possibile un'attivazione anche fino ad
1 secondo dopo la partenza.
2 Attivazione con apparato di taglio
innestato:
Azionare una volta e brevemente
l'interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia con il piede sinistro durante
il taglio.
Entro 5 secondi passare alla direzione
retromarcia e continuare a tagliare.
(Ö 8.8)
È possibile un'attivazione anche fino ad
1 secondo dopo il cambio di direzione
di marcia.
8.9 Leva direzione di marcia
Si seleziona la direzione di
marcia con l'ausilio della leva
direzione di marcia.
Solo dopo l'azionamento del
pedale frizione il trattorino da giardino
parte nella direzione selezionata.
Azionando semplicemente la leva
direzione di marcia l'apparecchio non si
muove.
Selezione della direzione di marcia:
Direzione di marcia avanti:
Portare la leva direzione di marcia (1) in
posizione anteriore.
Direzione di retromarcia:
Portare la leva direzione di marcia (1) in
posizione posteriore.
8.10 Volante
Se si premesse continuamente
l'interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia, l'interruttore deve
essere rilasciato entro un
determinato lasso di tempo e
nuovamente attivato.
Sui modelli RT 6112 ZL e
RT 6127 ZL sul display lampeggia il
simbolo "Taglio in retromarcia" fino
all'attivazione. (Ö 10.5)
Con il pedale della frizione
premuto, per motivi di sicurezza la
leva direzione di marcia è bloccata.
Prima di azionare la leva direzione
di marcia, rilasciare pertanto il
pedale della frizione.
Attenzione!
Durante la guida tenere sempre
saldamente il volante con entrambe
le mani!
0478 192 9913 B - IT
240
Ruotando il volante (1) verso sinistra L o
verso destra R è possibile cambiare la
direzione di marcia dell'apparecchio.
Più si ruota il volante (1) tanto più si riduce
il raggio di inversione.
8.11 Regolazione del sedile di guida
Il sedile di guida può essere
regolato su sette posizioni.
Spegnere il motore a
combustione. (Ö 13.3)
Sedersi sul sedile di guida e portare la
mano destra sul volante.
1 Con la mano sinistra sollevare la leva di
regolazione del sedile di guida (1) e
bloccarla.
2 Regolare il sedile di guida (2) nella
posizione desiderata. Rilasciare quindi la
leva di regolazione del sedile di guida e
farla scattare in posizione.
8.12 Pedale frizione
Con l’ausilio del pedale della
frizione viene regolata in continuo
la velocità di guida del trattorino.
Arresto:
Alzare il piede dal pedale della frizione
(trazione) (1).
Riduzione della velocità di
guida:
Ridurre la pressione sul pedale
della frizione (1).
Aumento velocità di guida:
Premere il pedale della frizione
(1) verso il basso.
8.13 Pedale del freno
Con l'ausilio del pedale del freno è
possibile rallentare l'apparecchio durante
la marcia oppure arrestarlo
completamente.
Nota
Prima di azionare il pedale della
frizione accertarsi di aver
selezionato la giusta direzione di
marcia sulla leva della direzione di
marcia.
Se il freno di parcheggio è innestato
o è premuto il pedale del freno, non
è possibile azionare il pedale della
frizione.
241
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Premere il pedale del freno (1).
Aumentando la pressione esercitata sul
pedale del freno (1) si aumenta il potere
frenante sulle ruote posteriori.
8.14 Freno di parcheggio
Con il freno di parcheggio
innestato le ruote posteriori
dell’apparecchio sono bloccate. In
questo modo viene impedito che il
trattorino si sposti liberamente (p.es. su
terreni in pendenza, ecc.).
Azionamento del freno di parcheggio:
Con il piede premere il pedale del freno (1)
fino alla battuta e mantenerlo premuto.
Tirare la leva del freno di parcheggio (2)
verso l'alto.
Rilasciare nuovamente il pedale del
freno.
Il freno di parcheggio è innestato se il
pedale del freno rimane in posizione
premuta.
Nei modelli RT 6112 ZL e RT 6127 ZL,
con il freno di parcheggio innestato, sul
display compare il simbolo "Freno di
parcheggio azionato". (Ö 10.5)
Rilasciare la leva del freno di
parcheggio. La leva si sposterà verso il
basso. Le ruote posteriori sono
bloccate.
Rilascio del freno di parcheggio:
Con il piede premere brevemente il pedale
del freno (1).
Il pedale del freno ritorna nella
posizione iniziale (in posizione non
premuta). Il freno di parcheggio è
disattivato e le ruote posteriori non sono
più bloccate.
8.15 Leva regolazione altezza di taglio
Con l'ausilio della leva regolazione
altezza di taglio possono essere
impostati 8 livelli di taglio.
Sollevamento e abbassamento
dell'apparato di taglio:
Attenzione!
Non mettere mai in funzione
l'apparecchio con un freno
difettoso.
Fare sempre riparare o regolare un
freno difettoso da un rivenditore
specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Non effettuare mai la manutenzione
del freno da soli.
Nota
Prima di innestare il freno di
parcheggio controllare sempre il
funzionamento del freno.
Pericolo di lesioni!
Durante la regolazione tenere
sempre la leva regolazione altezza
di taglio.
Regolare l'altezza di taglio solo
quando il trattorino da giardino è
completamente fermo.
0478 192 9913 B - IT
242
Sbloccaggio della leva di regolazione
dell’altezza di taglio:
Con l'apparato di taglio montato tirare la
leva regolazione altezza di taglio (1) verso
l'interno (verso il sedile di guida) e
bloccarla.
Con l'apparato di taglio smontato
spingere leggermente la leva regolazione
altezza di taglio (1) verso il basso e
successivamente verso l'interno (verso il
sedile di guida) e bloccarla.
Portare la leva regolazione dell’altezza di
taglio (1) sbloccata verso l'alto o verso il
basso e impostare l'altezza di taglio
desiderata.
Bloccaggio della leva regolazione altezza
di taglio:
Portare la leva di regolazione dell'altezza
di taglio (1) verso l'esterno, fino a quando
la leva si innesta nella posizione d'innesto
selezionata.
8.16 Leva svuotamento cesto raccolta
erba
Con l'ausilio della leva di
svuotamento del cesto di raccolta
erba è possibile svuotare il cesto
senza che l'utente debba
scendere dal sedile di guida.
Disinnestare l'apparato di taglio.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Rallentare l'attrezzo fino all'arresto
completo.
Mantenere premuto il pedale del freno o
azionare il freno di parcheggio.
Tirare verso l'alto la leva di svuotamento
del cesto di raccolta erba (1).
La procedura di sbloccaggio della
leva della regolazione altezza taglio
varia a seconda che l'apparato di
taglio sia montato o smontato.
243
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Spingere in avanti la leva di svuotamento
del cesto di raccolta erba (1). Il cesto di
raccolta erba (2) ruota verso l'alto e l'erba
tagliata cade fuori.
Sui modelli RT 6112 ZL e RT 6127 ZL,
con il cesto di raccolta erba ruotato verso
l'alto, sul display compare il simbolo
"Cesto di raccolta erba aperto o
mancante". (Ö 10.5)
Riportare lentamente indietro la leva di
svuotamento del cesto di raccolta erba
e bloccare nuovamente il cesto sulla
parete posteriore.
Premere verso il basso la leva di
svuotamento del cesto di raccolta erba
e riportarla nella posizione iniziale.
8.17 Staffa di sbloccaggio cesto di
raccolta erba
La staffa di sbloccaggio del cesto di
raccolta erba si trova sotto l'impugnatura
cesto di raccolta erba.
Prima di agganciare o sganciare il cesto di
raccolta erba è necessario tirare verso
l'alto la staffa di sbloccaggio del cesto di
raccolta erba e tenerla in quella posizione.
Sbloccaggio del cesto di raccolta erba:
Tirare verso l’alto e mantenere tirata la
staffa di sbloccaggio del cesto di raccolta
erba (1).
Il cesto di raccolta erba è ora sbloccato
e può essere rimosso.
Bloccaggio del cesto di raccolta erba:
Dopo aver agganciato il cesto di raccolta
erba rilasciare la staffa di sbloccaggio del
cesto di raccolta erba (1). Facendo ciò fare
attenzione che il bloccaggio
dell'impugnatura scatti di nuovo
completamente in posizione.
Dopo aver eseguito il bloccaggio il
cesto di raccolta erba è di nuovo fissato
all'apparecchio.
8.18 Staffa giunto unidirezionale
cambio
Mediante la staffa giunto
unidirezionale cambio, il
cambio può essere
disaccoppiato (p. es. per spingere
l'apparecchio) o accoppiato (per la
trazione).
Attenzione!
Azionando la staffa di sbloccaggio
del cesto di raccolta erba fare
attenzione a non schiacciarsi le
dita.
0478 192 9913 B - IT
244
Disinnesto del cambio:
Tirare verso l'esterno la staffa giunto
unidirezionale cambio (1) fino alla battuta
e sollevarla verso l'alto.
Innesto del cambio:
Condurre verso il basso la staffa giunto
unidirezionale cambio (1) e spingerla
verso l'interno fino alla battuta.
8.19 Sensore livello di riempimento
(cesto raccolta erba)
Se il cesto di raccolta erba è pieno, viene
emesso un segnale acustico continuo. In
questo modo viene segnalato che è
necessario svuotare il cesto di raccolta
erba.
Cambiando la lunghezza del sensore
livello di riempimento (cesto raccolta erba)
si agisce sul momento di emissione del
segnale di cesto di raccolta pieno.
In questo modo è possibile adeguare il
riempimento del cesto di raccolta erba alle
caratteristiche dell'erba tagliata.
In generale, un sensore più corto fa
scattare più tardi il segnale (il cesto di
raccolta viene riempito di più, condizione
ideale se l'erba tagliata è molto secca).
Il sensore livello di riempimento del cesto
può essere regolato su 6 posizioni
d'innesto.
Alla consegna il sensore livello di
riempimento (cesto di raccolta erba) è
completamente estratto.
Regolazione del sensore livello di
riempimento:
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Rimuovere il cesto di raccolta erba.
(Ö 13.10)
Allungare o accorciare il cursore (1) del
sensore livello di riempimento (cesto di
raccolta erba) spostandolo nel senso della
freccia.
Agganciare il cesto di raccolta erba.
(Ö 13.10)
Attenzione!
Sussiste il pericolo di
schiacciamento!
Estrarre la staffa giunto
unidirezionale cambio solo su
superfici piane, poiché
l'apparecchio potrebbe spostarsi da
solo.
Se si arresta l'apparecchio con il
cambio disaccoppiato, è necessario
azionare il freno di parcheggio.
Il segnale acustico continuo viene
disattivato disinnestando l'apparato
di taglio.
245
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Il trattorino da giardino è dotato di un
sistema elettronico che prima di ogni avvio
e durante il funzionamento controlla tutti i
dispositivi di sicurezza garantendo così un
funzionamento sicuro.
9.1 Autodiagnosi durante l'avvio
Prima dell'avvio del motore a combustione
viene eseguita un'autodiagnosi mediante il
sistema elettronico. Durante l'autodiagnosi
viene controllato il corretto funzionamento
di interruttori, cavi, ecc.
Attivazione dell'autodiagnosi:
Sedersi sul sedile di guida.
Rilasciare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Accensione ON" (Ö 8.1).
Durante tale operazione non attivare
alcun tasto, interruttore e pedale.
Autodiagnosi senza guasti:
Viene emesso un breve segnale acustico.
Il sistema elettronico è attivato e il
trattorino da giardino è pronto per essere
avviato.
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Sul display vengono visualizzati per
2 secondi tutti i simboli. Le ore di lavoro
possono essere lette per 5 secondi.
Avviare il motore a combustione.
(Ö 13.2)
Autodiagnosi con guasti:
Vengono emessi un segnale acustico
continuo oppure tre segnali acustici
consecutivi.
Un segnale continuo indica un difetto nel
sistema elettronico oppure una batteria
collegata con i poli invertiti.
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF". (Ö 8.1)
Controllare la polarizzazione dei
collegamenti della batteria e, se
necessario, collegare i cavi
correttamente. (Ö 15.19)
Ripetere l'autodiagnosi.
Se dopo il corretto collegamento della
batteria il segnale acustico continuo
persiste, è presente un guasto nel
sistema elettronico. Rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
Tre segnali acustici consecutivi
indicano un difetto nel sistema elettrico
(cortocircuito) o nell'interruttore contatto
sedile. Non è possibile avviare il motore a
combustione.
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Sul display lampeggiano i corrispondenti
simboli e il testo ERROR.
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF". (Ö 8.1)
Far eseguire una diagnosi approfondita
da un rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
9.2 Guasto al trattorino da giardino
durante il funzionamento
Il sistema elettronico monitora lo stato di
sicurezza durante il funzionamento. In
caso di un guasto nel sistema elettrico
(cortocircuito, connettore allentato, rottura
cavo) vengono emessi tre segnali acustici
consecutivi.
Il motore a combustione viene spento. Sui
modelli RT 6112 ZL e RT 6127 ZL sul
display lampeggia il corrispondente
simbolo e il testo "ERROR".
Azione richiesta:
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF". (Ö 8.1)
Attivare l'autodiagnosi. (Ö 9.1)
9.3 Guasto al sistema elettronico
In casi rari può verificarsi un guasto del
sistema elettronico durante il
funzionamento. Viene emesso un segnale
acustico continuo e il motore a
combustione viene spento.
Azione richiesta:
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF". (Ö 8.1)
Attivare l'autodiagnosi. (Ö 9.1)
Avviare nuovamente il motore a
combustione. (Ö 13.2)
9. Sistema elettronico
Il sistema elettronico dei modelli
RT 6112 ZL e RT 6127 ZL controlla
anche il display. Per tali modelli,
vengono pertanto visualizzate
informazioni aggiuntive sul display.
Se non fosse possibile eliminare il
guasto, è necessario eseguire una
diagnosi approfondita. Rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
0478 192 9913 B - IT
246
Sul display vengono visualizzati eventuali
anomalie, informazioni sul funzionamento
e le funzioni attive.
10.1 Display a 5 segmenti
Il display a 5 segmenti fornisce
informazioni su ore di lavoro e tensione
batteria. Il display segnala le anomalie con
un'ulteriore visualizzazione ERROR.
Durante il funzionamento è possibile
richiamare le ore di lavoro e la tensione
batteria premendo il tasto Mode. (Ö 10.3)
Ore di lavoro:
Visualizzazione delle ore di lavoro del
motore a combustione in ore complete
(p. es. 281 h).
Il contatore delle ore di lavoro non può
essere azzerato.
Con l'ausilio del contatore si determina il
momento opportuno per i lavori di servizio
e di manutenzione che sono indicati nel
Piano di manutenzione. (Ö 15.1)
Tensione batteria:
Visualizzazione della tensione corrente
della batteria in Volt (p. es. 12,0 V).
10.2 Tasto Set
Premendo il tasto Set durante la
visualizzazione delle ore di lavoro
oppure della tensione batteria si
passa alla visualizzazione continua.
Ruotando la chiave d’accensione in
posizione “Motore a combustione OFF” si
ritorna all'impostazione predefinita
(visualizzazione delle ore di lavoro oppure
della tensione batteria per 5 secondi).
10.3 Tasto Mode
Premendo il tasto Mode si naviga
tra le singole visualizzazioni:
1 Ore di lavoro [h]
2 Tensione batteria [V]
3 Nessuna visualizzazione
Le ore di lavoro e la tensione batteria
vengono visualizzate per rispettivamente
5 secondi. Per una visualizzazione
continua, attivare il tasto Set. (Ö 10.2)
10.4 Visualizzazione di anomalie
Simbolo Pressione olio motore
troppo bassa:
La pressione olio necessaria per
un funzionamento corretto del motore a
combustione è troppo bassa.
Il motore a combustione viene spento
entro 3 secondi.
Se non è possibile eliminare il
guasto, è necessario eseguire una
diagnosi approfondita. Rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
10. Display RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL
Il display è protetto da eventuali
danni (p. es. infiltrazioni d'acqua). Il
display potrebbe appannarsi in
caso di forti oscillazioni della
temperatura o di un elevato tasso di
umidità nell'aria. Dopo che il
trattorino da giardino è stato messo
in funzione l'umidità penetrata nel
display si dissolverà in pochi minuti
grazie al calore del motore a
combustione.
1 Display a 5 segmenti (Ö 10.1)
2 Ta s to Set (Ö 10.2)
3 Tasto Mode (Ö 10.3)
Anomalie (Ö 10.4)
4 Pressione olio motore troppo
bassa (RT 6127 ZL)
5 Anomalia batteria
Informazioni sul
funzionamento (Ö 10.5)
6 Taglio in retromarcia
7 Sedile di guida non occupato
8 Cesto raccolta erba aperto o
mancante
9 Riserva carburante
10 Cesto raccolta erba pieno
11 Freno di parcheggio azionato
12 Canale di scarico smontato
Funzioni attive (Ö 10.6)
13 Limitatore velocità attivo
14 Apparato di taglio attivo
247
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Non effettuare nessun altro tentativo di
avvio.
Eseguire un'ispezione visiva per
verificare eventuali fuoriuscite d’olio dal
motore a combustione.
Controllare il livello dell'olio, se
necessario, rabboccare con olio
motore.
Simbolo Anomalia batteria:
È presente una tensione batteria
troppo bassa. La batteria è
difettosa oppure non si ricarica. Sul display
viene inoltre visualizzata l'attuale tensione
in Volt (p. es. 10,5 V).
Il motore a combustione si spegne oppure
non è possibile avviare il motore.
Non effettuare nessun altro tentativo di
avvio.
Controllare la tensione batteria sul
display.
Controllare i fusibili, e se necessario,
sostituirli. (Ö 15.20)
Eseguire un'ispezione visiva per
verificare l'eventuale fuoriuscita di
liquidi dalla batteria.
Controllare se i collegamenti della
batteria sono corrosi e se sono montati
saldamente in sede.
Caricare la batteria. (Ö 15.21)
Sostituire la batteria difettosa.
(Ö 15.19)
10.5 Visualizzazione delle informazioni
sul funzionamento
Simbolo Taglio in retromarcia:
Il simbolo viene continuamente
visualizzato quando il taglio in
retromarcia è attivato.
Il simbolo lampeggia quando si attiva
l'interruttore di sicurezza taglio retromarcia
oppure se è necessaria un'attivazione per
la modalità taglio in retromarcia. (Ö 8.8)
La visualizzazione scompare:
quando si termina il taglio in
retromarcia.
Passaggio dal lampeggio alla
visualizzazione continua:
quando si attiva il taglio in retromarcia.
quando l'apparato di taglio viene
manualmente disinnestato entro un
determinato lasso di tempo.
quando l'apparato di taglio viene
automaticamente disinnestato, in caso
di una mancata attivazione del taglio in
retromarcia.
Simbolo Sedile di guida non
occupato:
Il sedile di guida non è occupato.
L'interruttore contatto sedile è parte
integrante dei dispositivi di sicurezza
(Ö 12.) del trattorino da giardino.
Se compare il simbolo "Sedile di guida non
occupato" sul display, non è possibile
avviare il motore a combustione senza il
freno di parcheggio azionato e l'apparato
di taglio non viene innestato.
La visualizzazione scompare:
quando l'utente è seduto sul sedile di
guida.
Simbolo Cesto raccolta erba
aperto o mancante:
Il cesto di raccolta erba è aperto
oppure il cesto di raccolta erba o il
deflettore (accessorio) non sono montati
oppure non sono correttamente innestati
in sede. Tale simbolo viene visualizzato
anche durante lo svuotamento del cesto di
raccolta erba. (Ö 13.9)
Se con l'apparato di taglio innestato il
cesto di raccolta erba viene ruotato verso
l'alto (p. es. per lo svuotamento), per
motivi di sicurezza il motore a
combustione viene spento.
La visualizzazione scompare,
quando il cesto di raccolta erba viene
chiuso. (Ö 13.9)
quando il cesto di raccolta erba oppure
il deflettore (accessorio) sono montati
correttamente. (Ö 13.10)
Simbolo Riserva carburante:
Il serbatoio ha raggiunto la riserva
carburante, vi sono circa 2 litri di
carburante nel serbatoio. (Ö 13.1)
La visualizzazione scompare,
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
L’avviso relativo alla pressione
dell’olio non indica il livello dell’olio.
Pertanto controllare il livello dell’olio
ad intervalli regolari.
Se i simboli non venissero
visualizzati come programmato
oppure non scomparissero dallo
schermo come descritto, la
possibile causa è un guasto sul
corrispondente interruttore, sulle
connessioni a spina oppure sui
cavi. Rivolgersi al proprio
rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
0478 192 9913 B - IT
248
quando il carburante viene rabboccato.
Simbolo Cesto di raccolta erba
pieno:
Il cesto di raccolta erba è pieno,
viene emesso un segnale acustico
continuo. (Ö 8.19)
Il segnale acustico continuo viene
disattivato dopo il disinnesto dell'apparato
di taglio. (Ö 13.8)
La visualizzazione scompare:
quando il cesto di raccolta erba viene
svuotato.
Simbolo Freno di parcheggio
azionato:
Il freno di parcheggio è azionato.
(Ö 8.14)
La visualizzazione scompare,
quando il freno di parcheggio viene
rilasciato.
Simbolo Canale di scarico
smontato:
Il canale di scarico è stato
smontato. (Ö 15.5)
Per motivi di sicurezza non è possibile
avviare il motore a combustione.
La visualizzazione scompare:
quando il canale di scarico è montato
correttamente. (Ö 15.6)
10.6 Visualizzazione di funzioni attive
Simbolo Limitatore velocità
attivo:
Il limitatore velocità è attivato.
(Ö 8.7)
La visualizzazione scompare, quando il
limitatore velocità viene disinserito.
Simbolo Apparato di taglio
attivo:
L'apparato di taglio è innestato.
(Ö 8.6)
La visualizzazione scompare, quando
l'apparato di taglio viene disinnestato.
È possibile ottenere un prato bello e
folto:
tagliando l’erba con un numero di giri
elevato (leva acceleratore in posizione
MAX) ed una velocità ridotta.
tagliando frequentemente l’erba del
prato e mantenendola corta.
se in caso di clima caldo e secco non si
taglia l’erba eccessivamente corta; in
caso contrario, il prato viene bruciato
dai raggi del sole e perde così la sua
bellezza.
con lame affilate. Pertanto affilare
regolarmente le lame oppure sostituirle.
variando la direzione di taglio.
Taglio di erba alta
Se l’erba del prato è molto alta, è
opportuno tagliare l’erba in due passaggi:
il primo passaggio con il livello di taglio
massimo, il numero di giri del motore
massimo e una velocità ridotta;
il secondo passaggio con il livello di
taglio desiderato e il numero di giri del
motore massimo. Regolare la velocità
di marcia in funzione delle
caratteristiche dell'erba del prato.
Se i simboli non venissero
visualizzati come programmato
oppure non scomparissero dallo
schermo come descritto, la
possibile causa è un guasto sul
corrispondente interruttore, sulle
connessioni a spina oppure sui
cavi. Rivolgersi al proprio
rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
11. Istruzioni di lavoro
Attenzione!
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni messa in funzione
leggere tutte le indicazioni per un
funzionamento sicuro
dell'apparecchio.
Il lavoro su terreni in pendenza
richiede un’attenzione e cautela
particolari.
Nota
Controllare la corretta posizione di
montaggio dell’apparato di taglio
prima di iniziare il lavoro.
Per la prima messa in funzione
dell’apparecchio scegliere una
superficie piana e priva di asperità
e tagliare strisce d’erba diritte e
leggermente sovrapposte per
esercitarsi. L’erba dovrebbe essere
tagliata sempre quando è asciutta.
249
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Come evitare intasamenti nel canale di
scarico
Se il canale di scarico è otturato dall'erba,
ridurre la velocità. Potrebbe infatti essere
troppo elevata per lo stato del prato.
Inoltre, il cursore del sensore livello di
riempimento dovrebbe essere
completamente estratto. (Ö 8.19)
Se il problema persistesse, significa che le
alette delle lame potrebbero essere
danneggiate o usurate. Sostituire la lama.
(Ö 15.13)
Si dovrebbe inoltre pulire l’apparato di
taglio, il canale di scarico e la lama dopo
ogni utilizzo, per evitare che restino
incollati residui d'erba. (Ö 15.2)
Concimare
Il taglio dell’erba sottrae al terreno
sostanze nutritive che devono essere
ripristinate mediante un concime per prati
di lunga durata e di ottima qualità.
Generalmente è necessario procedere
alla concimazione tre volte per ogni
stagione. Il prato dovrebbe essere asciutto
affinché il concime non si attacchi ai fili
d'erba bruciandoli. Si consiglia di
annaffiare il prato in modo da togliere il
concime dai fili d'erba (attenersi alle
indicazioni del produttore).
Con l'erba tagliata è possibile concimare il
prato in modo naturale. Ciò è possibile
utilizzando il kit mulching. Il kit mulching è
disponibile come accessorio speciale e
non è contenuto nella fornitura (il
rivenditore specializzato STIHL sarà lieto
di fornirvi ulteriori informazioni).
Tagliare l’erba senza danneggiare il
terreno
I fattori più importanti per un taglio che non
danneggi il terreno sono la tecnica di
lavoro e l’umidità del terreno.
Per ottenere un taglio soddisfacente
bisogna adattare la velocità di guida allo
stato dell’erba da tagliare (altezza e
foltezza) e all’umidità del prato.
Curve troppo angolate aumentano il carico
sul manto erboso e, in particolare se il
prato è umido, sono causa di un cattivo
risultato di taglio, perché le ruote
penetrano nel terreno.
L'apparecchio è dotato di diversi dispositivi
di sicurezza al fine di garantirne un utilizzo
sicuro e di evitare un uso inappropriato.
Per avviare il motore a combustione è
necessario che:
il canale di scarico sia montato
correttamente.
il pedale del freno sia premuto o il freno
di parcheggio sia azionato.
Il motore a combustione viene spento,
se l’utente:
scende dal sedile di guida con
l'apparato di taglio innestato.
ribalta, solleva il cesto di raccolta erba o
rimuove il deflettore (accessorio
speciale) con l'apparato di taglio
innestato.
smonta il canale di scarico con
l'apparato di taglio disinnestato.
scende dal sedile di guida e non aziona
il freno di parcheggio.
Freno motore lama integrato:
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL:
Dopo il disinnesto le lame si arrestano
completamente al massimo dopo 5
secondi.
RT 6127 ZL:
Dopo il disinnesto le lame si arrestano
completamente al massimo dopo
7 secondi.
Attenzione - Pericolo di incendio!
Evitare di sovraccaricare il motore
dell’apparato di taglio in quanto un
sovraccarico può causare lo
slittamento costante della cinghia
trapezoidale con conseguente
incendio dovuto a
surriscaldamento.
Rumori inusuali, p. es. uno
“stridore” (rumore di trascinamento)
della cinghia trapezoidale sono
sintomo di sollecitazione eccessiva.
Pertanto, non tagliare mai l’erba
con il canale di scarico otturato o il
cesto di raccolta erba pieno
nell’erba alta; se necessario
utilizzare il kit mulching (accessorio
speciale).
L’apparato di taglio deve essere
sempre tenuto sgombro da
materiale infiammabile (erba, foglie
ecc.), in particolare nella zona della
cinghia trapezoidale, e deve essere
pulito regolarmente per evitare il
pericolo di incendio.
12. Dispositivi per la
sicurezza
Pericolo di lesioni!
Non mettere in funzione
l'apparecchio se uno dei dispositivi
per la sicurezza è difettoso.
Rivolgersi a un rivenditore
specializzato. STIHL consiglia di
rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
0478 192 9913 B - IT
250
Per controllare il freno motore lama
integrato, misurare con un cronometro la
durata del vortice dopo il disinnesto.
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL:
Se si superano i 5 secondi: rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
RT 6127 ZL:
Se si superano i 7 secondi: rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Prima della messa in funzione
familiarizzare con tutti gli elementi di
comando dell'apparecchio. (Ö 8.)
Prima della messa in funzione
consultare il piano di manutenzione ed
eseguire tutti i lavori di manutenzione
necessari. (Ö 15.1)
Prima di ogni messa in funzione
controllare i dispositivi di sicurezza.
(Ö 12.)
Se mancassero dei dispositivi di
sicurezza oppure se fossero
danneggiati, ponticellati o modificati,
non mettere in funzione il trattorino da
giardino.
13.1 Rifornimento di carburante
Volume massimo del
serbatoio:
9litri
Suggerimento:
Usare carburanti di marca e di recente
produzione. Le istruzioni riguardanti la
qualità del carburante (numero di ottani)
sono disponibili nelle istruzioni per l’uso
del motore a combustione).
Benzina senza piombo.
Procedura di rifornimento:
Prima di riempire il serbatoio spegnere
il motore a combustione e lasciarlo
raffreddare (leggermente caldo).
(Ö 13.3)
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Riempiere lentamente e con cautela il
serbatoio con del carburante. Al fine di
evitare una fuoriuscita di carburante, è
necessario versare il carburante in diverse
fasi.
Tra le singole fasi di versamento
rimuovere l'imbuto e controllare
visivamente il livello di riempimento nel
serbatoio.
Più carburante è già stato versato, minori
dovrebbero essere le quantità di
carburante che ad ogni fase è necessario
versare. Per consentire l’espansione del
carburante, non caricare mai il carburante
oltre il bordo inferiore del bocchettone di
rifornimento.
Tappo del serbatoio:
Svitare il tappo del serbatoio (1) (attenersi
alla direzione indicata dalla freccia) e
rimuoverlo.
Versare il carburante nel serbatoio con
l’ausilio di un apposito imbuto (non
compreso nella fornitura) (fare
riferimento alla procedura di
rifornimento).
Dopo l'innesto dell'apparato di
taglio le lame iniziano a ruotare e si
percepisce un rumore tipo vortice di
vento.
Dopo Il tempo di persistenza
corrisponde alla durata del vortice
dopo il disinnesto e può essere
misurato con un cronometro.
13. Messa in servizio
dell'apparecchio
Pericolo di lesioni!
Prima della messa in funzione
leggere attentamente l'intero
capitolo "Per la vostra sicurezza"
ed attenersi a quanto descritto.
(Ö 4.)
Per motivi di sicurezza non usare
l'apparecchio su pendii con
un'inclinazione superiore a 10°
(17,6 %).
Il 17,6 % di inclinazione del pendio
corrispondono a una pendenza di
17,6 cm su 100 cm di superficie
orizzontale.
Per evitare di versare il carburante,
durante il rifornimento sarebbe
necessario usare un apposito
imbuto (non compreso nella
fornitura).
251
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Montare il tappo del serbatoio (1) e
avvitarlo (attenersi alla direzione indicata
dalla freccia). Quindi serrare
manualmente il tappo del serbatoio (1).
Rimuovere l'eventuale carburante
fuoriuscito e lasciarlo evaporare per
qualche minuto prima di avviare il
motore a combustione.
13.2 Avvio del motore a combustione
Prima dell'avvio:
Controllare il livello dell'olio
motore. (Ö 15.8)
Liberare da residui d'erba tagliata
l'apparato di taglio e il vano motore.
Controllare il carburante, e se
necessario, rabboccare. (Ö 13.1)
Controllare sempre il funzionamento
del freno prima di ogni messa in
funzione. (Ö 13.5)
Regolare il sedile di guida (regolazione
sedile di guida) sull'apparecchio in tutte
le posizioni desiderate. Non eseguire
tale operazione con il motore a
combustione in funzione.
Non avviare l'apparecchio se ci sono
persone nelle vicinanze, soprattutto
bambini o animali.
Sequenza di avvio:
Aprire il rubinetto del carburante.
(Ö 15.7)
Sedersi sul sedile di guida.
Premere fino alla battuta e tenere
premuto il pedale del freno o innestare
il freno di parcheggio prima di avviare
l'attrezzo. (Ö 8.13), (Ö 8.14)
Inserire la chiave d'accensione nel
blocchetto di avviamento e ruotarla in
posizione "Accensione ON". (Ö 8.1)
Con motore a combustione freddo:
RT 5097:
Portare la leva acceleratore in
posizione accensione e avviamento a
freddo. (Ö 8.2)
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
Posizionare la leva acceleratore su
MAX e tirare la manopola accensione e
avviamento a freddo. (Ö 8.3), (Ö 8.4)
Con motore a combustione caldo:
Portare la leva dell'acceleratore in
posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Avvio motore a
combustione".
Il motore a combustione si avvia. Una
volta avviato il motore a combustione,
rilasciare la chiave d'accensione. Dopo
essere stata rilasciata, la chiave
d'accensione ritorna automaticamente
nella posizione "Motore a combustione
ON".
RT 5097:
Con il motore a combustione acceso,
riportare la leva acceleratore su MAX.
Fare attenzione alla posizione di
arresto. (Ö 8.2)
RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
Premere la manopola di accensione e
avviamento a freddo. (Ö 8.4)
Con il motore a combustione in
funzione, è possibile togliere il piede dal
pedale del freno oppure rilasciare il
freno di parcheggio.
13.3 Spegnimento del motore a
combustione
Rallentare l'apparecchio fino all'arresto
completo.
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
Se il motore a combustione non si
avviasse immediatamente, fare
delle pause tra un tentativo di avvio
e l'altro.
Non portare mai la chiave
d'accensione per più di 10 secondi
in posizione "Avvio motore a
combustione".
È possibile avviare il motore a
combustione sono quando il canale
di scarico è montato correttamente.
(Ö 15.6)
0478 192 9913 B - IT
252
Disinnestare l’apparato di taglio.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Portare la leva acceleratore in
posizione MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF". Il motore a combustione si
spegne.
Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Se necessario, chiudere il rubinetto
carburante. (Ö 15.7)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
13.4 Guida
Prima della marcia:
Innestare la staffa del dispositivo giunto
unidirezionale cambio. (Ö 8.18)
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Con l'apparato di taglio smontato,
premere la leva del tendicinghia per
cinghia trapezoidale in avanti e
bloccarla. (Ö 14.1)
Avviare il motore a
combustione. (Ö 13.2)
Guida in avanti:
Selezionare la direzione marcia
avanti. (Ö 8.9)
Rilasciare il freno di parcheggio, se
innestato. (Ö 8.14)
Azionare il pedale della frizione.
L'attrezzo inizia la marcia
avanti. (Ö 8.12)
Guida in retromarcia:
Selezionare la retromarcia. (Ö 8.9)
Rilasciare il freno di parcheggio, se
innestato. (Ö 8.14)
Azionare il pedale della frizione.
L'attrezzo inizia a muoversi in
retromarcia. (Ö 8.12)
Marcia in avanti con limitatore di
velocità (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Con l'apparato di taglio smontato,
premere la leva del tendicinghia per
cinghia trapezoidale in avanti e
bloccarla. (Ö 14.1)
Avviare il motore a combustione.
(Ö 13.2)
Portare la leva dell'acceleratore in
posizione MAX. (Ö 8.3)
Portare la leva di selezione della
direzione di marcia in posizione
anteriore (direzione di marcia avanti).
(Ö 8.9)
Rilasciare il freno di parcheggio, se
innestato. (Ö 8.14)
Premendo sul pedale della frizione
viene regolata la velocità di guida e
l'apparecchio si sposta in avanti.
Attivazione del limitatore velocità:
Mantenere la velocità di marcia
desiderata e premere per un secondo il
tasto limitatore di velocità. (Ö 8.7)
Il limitatore di velocità è attivato, se sul
display compare il simbolo "Limitatore
velocità attivo" e il pedale della frizione
è bloccato.
Con il limitatore velocità attivato è
possibile aumentare la velocità di guida
impostata premendo il pedale della
frizione.
A questo punto è possibile togliere il
piede dal pedale della frizione.
Disattivazione del limitatore
velocità:
Azionare il pedale del freno e premere il
tasto limitatore velocità. (Ö 8.7)
Il limitatore velocità è disattivato, se sul
display scompare il simbolo "Limitatore
velocità attivo".
13.5 Frenata
Ridurre la velocità di marcia rilasciando
il pedale frizione. Evitare frenate
improvvise a piena velocità. (Ö 8.12)
Spingere verso il basso il pedale del
freno in modo uniforme fino a quando
l'apparecchio non si arresta. (Ö 8.13)
13.6 Regolazione dell'altezza di taglio
Attenzione!
Su terreni non erbosi tenere
sempre una velocità di guida
moderata.
Prima di cambiare la direzione di
marcia, in particolare su pendii,
ridurre opportunamente la velocità
di guida in base alla situazione.
Evitare danni all'attrezzo.
Marciare costantemente con il
numero di giri massimo del motore
a combustione per garantire un
raffreddamento ottimale del
cambio. Regolare pertanto la
velocità di marcia solo mediante il
pedale della frizione e non con la
leva acceleratore.
Pericolo di lesioni!
Impostare l'altezza di taglio solo
quando il trattorino da giardino è
completamente fermo.
253
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Rallentare l'attrezzo fino all'arresto
completo.
La leva regolazione dell'altezza di taglio
è sbloccata ed è ora possibile
impostare l'altezza di taglio desiderata.
(Ö 8.15)
13.7 Taglio
Prima del taglio:
Leggere e attenersi alle indicazioni
riportate nel capitolo "Istruzioni per il
lavoro". (Ö 11.)
Durante il taglio, impostare sempre il
numero di giri del motore massimo. La
lama è ottimizzata per questo numero
di giri: in questo modo si ottengono i
risultati di taglio migliori e la massima
forza di aspirazione per la raccolta
dell’erba tagliata.
Innesto dell'apparato di taglio nella
seguente sequenza:
Avviare il motore a combustione.
(Ö 13.2)
Portare la leva acceleratore in
posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Condurre il trattorino da giardino sulla
superficie da tagliare.
Non innestare l'apparato di taglio
nell’erba alta o con l’altezza di taglio
minima. Innestare l'apparato di taglio
solo quando l'apparecchio si trova sulla
superficie da trattare.
Taglio con marcia avanti:
Selezionare la direzione marcia in
avanti (Ö 8.9), infine innestare
l'apparato di taglio premendo
l'interruttore o il tasto dell'apparato di
taglio. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Taglio in retromarcia:
Selezionare la direzione retromarcia
(Ö 8.9) e azionare una volta e
brevemente l'interruttore di sicurezza
taglio in retromarcia (Ö 8.8), infine
innestare l'apparato di taglio premendo
l'interruttore o il tasto dell'apparato di
taglio entro 6 secondi. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
Durante il taglio:
Portare la leva acceleratore in
posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Adeguare sempre la velocità di marcia
all'altezza dell'erba o al livello di taglio.
Impostare una velocità bassa in caso di
erba alta o di livello di taglio basso.
Cambio di direzione di marcia con
l'apparato di taglio innestato:
Per il taglio in retromarcia azionare
una volta e brevemente l'interruttore di
sicurezza taglio in retromarcia entro un
determinato lasso di tempo (5 secondi
prima oppure 1 secondo dopo il
passaggio al taglio in retromarcia).
(Ö 8.8)
Arrestare l'apparecchio sulla superficie
prato e impostare la direzione di marcia
desiderata con la leva direzione di
marcia. (Ö 8.9)
Continuare il taglio.
Disinnesto dell'apparato di taglio nella
seguente sequenza:
Portare l'apparecchio su un manto
erboso già tagliato o selezionare
l’altezza di taglio massima. (Ö 8.15)
Disinnestare l'apparato di taglio
premendo l'interruttore o il tasto
dell'apparato di taglio. (Ö 8.5), (Ö 8.6)
13.8 Programmazione del disinnesto
automatico dell'apparato di taglio
La frizione elettromagnetica
innesto lama può essere
programmata in modo tale che
l'apparato di taglio venga disattivato
automaticamente quando il cesto di
raccolta erba è pieno. In questo modo
viene migliorato il comfort di comando in
quanto è possibile evitare l'intasamento
del canale di scarico.
Livello 1 Altezza di taglio minima
Livello 8 Altezza di taglio massima
RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL:
STIHL consiglia di montare le due
ruote tastatrici in una posizione più
bassa. In una posizione più bassa
le ruote tastatrici aumentano la
distanza dell'apparato di taglio
rispetto al terreno consentendo
così un convogliamento ottimale
dell'aria. Il risultato è un taglio
migliore e caratteristiche di raccolta
dell'erba ottimali.
Se l'apparato di taglio venisse
innestato durante la marcia, per un
breve lasso di tempo il numero di
giri del motore a combustione
diminuisce, a seguito del maggior
carico (attivazione delle lame).
Un segnale acustico continuo
segnala un cesto raccolta erba
pieno. (Ö 13.9)
Pericolo di lesioni!
Dopo aver disinnestato l'apparato
di taglio tenere conto che la lama
continuerà a funzionare fino a 7
secondi prima di arrestarsi
completamente. (Ö 12.)
0478 192 9913 B - IT
254
Spegnere il motore a
combustione. (Ö 13.3)
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Accensione ON". (Ö 8.1)
Attendere l'autodiagnosi del sistema
elettronico. Non premere alcun tasto.
Attivazione del disinnesto automatico:
Azionare l'interruttore di sicurezza
taglio in retromarcia e il pedale frizione
contemporaneamente per 5 secondi.
Un breve segnale acustico segnala che
l'automatico è inserito.
L'impostazione corrente viene
memorizzata in modo permanente.
Disattivazione del disinnesto
automatico:
Portare la leva di selezione della
direzione di marcia su marcia avanti.
Azionare l'interruttore di sicurezza
taglio in retromarcia e il pedale frizione
contemporaneamente per 5 secondi.
Tre brevi segnali acustici consecutivi
segnalano che l'automatico è
disinserito.
L'impostazione corrente viene
memorizzata in modo permanente.
Programmazione del disinnesto
automatico con il tasto Mode (solo per
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Portare la leva di selezione della
direzione di marcia su marcia avanti.
Mantenere premuto il tasto apparato di
taglio e contemporaneamente azionare
il tasto Mode. Il disinnesto automatico
viene inserito o disinserito con il tasto
Mode (visualizzazione sul display ON
oppure OFF).
L'impostazione corrente viene
memorizzata in modo permanente.
Controllo della programmazione (solo
per RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Premere e mantenere premuto il tasto
apparato di taglio. Sul display compare
il simbolo apparato di taglio attivo e il
testo ON oppure OFF.
ON – Con il cesto di raccolta erba pieno
l'apparato di taglio viene disinnestato
automaticamente.
OFF – Con il cesto di raccolta erba
pieno l'apparato di taglio non viene
disinnestato automaticamente.
13.9 Svuotamento del cesto raccolta
erba
Se il cesto di raccolta erba non si
riempisse completamente, attenersi ai
seguenti punti:
Impostare correttamente il sensore
livello di riempimento (cesto di raccolta
erba). (Ö 8.19)
Durante lo svuotamento del cesto di
raccolta erba controllare se il canale di
scarico è ostruito, e se necessario,
pulirlo.
Controllare se le alette della lama sono
danneggiate o usurate, e se
necessario, sostituirle. (Ö 15.13)
Svuotamento cesto di raccolta erba:
Disinnestare l’apparato di taglio.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Il segnale acustico cessa.
Selezionare l'altezza di taglio massima.
(Ö 8.15)
Portare l'apparecchio sul punto in cui
deve essere svuotata l'erba tagliata.
Estrarre la leva di svuotamento del
cesto di raccolta erba e spingerla in
avanti. (Ö 8.16)
Il cesto di raccolta erba ruota verso
l’alto e l'erba tagliata esce dal cesto.
Se necessario, con il cesto di raccolta
erba ruotato verso l'alto spostarsi
leggermente in avanti.
Far oscillare il cesto di raccolta erba
verso l’alto e verso il basso affinché
l'erba tagliata esca completamente dal
cesto.
Riportare lentamente indietro la leva di
svuotamento cesto di raccolta erba e
far scattare nuovamente in sede il cesto
sulla parete posteriore.
Rilasciare la leva di svuotamento del
cesto di raccolta erba e spingerla verso
il basso fino a quando non è
nuovamente in posizione iniziale.
Pericolo di lesioni!
Svuotare il cesto di raccolta erba
solo su una superficie piana in
quanto, ruotando il cesto verso
l'alto, si sposta il baricentro
dell'attrezzo e aumenta il rischio di
ribaltamento.
Un segnale acustico ininterrotto
durante il taglio dell'erba indica che
il cesto di raccolta è pieno e deve
essere svuotato.
Dopo aver disinnestato l'apparato
di taglio, non si sentirà più il
segnale acustico.
Nei modelli RT 6112 ZL e
RT 6127 ZL quando il cesto di
raccolta erba è pieno, sul display
compare il simbolo "Cesto di
raccolta erba pieno". (Ö 10.5)
255
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
13.10 Stacco e attacco del cesto di
raccolta erba
Prima di rimuovere il cesto di raccolta
erba attenersi ai seguenti punti:
Disinnestare l’apparato di taglio.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Svuotare il cesto di raccolta erba.
(Ö 13.9)
Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Rimozione del cesto di raccolta erba:
Tirare verso l’alto la staffa di sbloccaggio
del cesto di raccolta erba (1) e mantenerla
bloccata.
Rimuovere il cesto raccolta erba (1).
Aggancio del cesto di raccolta erba:
Posizionare il cesto di raccolta erba (1) su
entrambi i ganci di fissaggio (2) sulla parte
posteriore.
Premere la leva di sbloccaggio del
cesto di raccolta erba e mantenerla
bloccata. (Ö 8.17)
Durante lo sgancio e l'aggancio del
cesto di raccolta erba la staffa di
sbloccaggio del cesto di raccolta
erba deve essere sempre tenuta
sbloccata fino a quando il cesto di
raccolta erba è stato rimosso o
riagganciato completamente.
0478 192 9913 B - IT
256
Ribaltare il cesto di raccolta erba (1) verso
l'alto fino alla battuta.
Rilasciare la leva di sbloccaggio del
cesto di raccolta erba ed accertarsi che
il cesto si innesti in posizione. (Ö 8.17)
13.11 Traino di carichi
Prima di trainare dei carichi controllare
sempre il funzionamento del freno.
(Ö 13.5)
Carico massimo trasportabile con
rimorchio su superficie piana = 250 kg
Carico massimo trasportabile con
rimorchio su una pendenza di 10° =
100 kg
Carico statico massimo = 40 kg
Carico di trazione massimo = 40 kg
13.12 Funzionamento su terreni in
pendenza
Controllare sempre il funzionamento
del freno prima dell'utilizzo su un
pendio. (Ö 13.5)
Percorrere il pendio in senso
longitudinale. Se ci si sposta
trasversalmente aumenta il rischio di
ribaltamento dell'apparecchio. Fare
attenzione all'inclinazione pendio
massima. (Ö 4.7)
Evitare cambi di direzione sui pendii. Se
non fosse possibile evitare i cambi di
direzione, eseguirli con la massima
cautela.
Se l'apparecchio viene utilizzato
senza cesto di raccolta erba o
senza deflettore (accessorio), non
è possibile innestare l’apparato di
taglio.
In questo caso il motore a
combustione si spegne
automaticamente.
Pericolo di lesioni!
Le caratteristiche di guida
dell'attrezzo cambiano durante il
trasporto di carichi (ad es. spazio di
frenata maggiore). Più aumenta il
carico e più cambiano le
caratteristiche di guida! Durante il
traino di carichi è pertanto
necessario selezionare una velocità
più bassa.
Evitare danni all'attrezzo!
Su terreni in pendenza si riduce il
carico massimo trainabile.
Si raggiunge un carico di trazione di
40 kg sull'attacco del rimorchio
durante il traino di un rimorchio su
una superficie piana con un peso di
250 kg.
257
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
14.1 Smontaggio dell'apparato di taglio
Arrestare l'apparecchio su un fondo
piano e stabile.
Inserire le ruote anteriori fino alla
battuta verso sinistra o destra.
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Estrarre la chiave d'accensione.
Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Selezionare l'altezza di taglio minima.
(Ö 13.6)
Rimuovere il cesto di raccolta erba.
(Ö 13.10)
Smontare il canale di scarico. (Ö 15.5)
Stacco della copertura cinghia
trapezoidale:
Svitare la vite (1) dietro alla ruota anteriore
destra finché la vite ruota liberamente.
Spingere la piastra di fissaggio (1) in
avanti e mantenerla ferma. Ribaltare la
copertura della cinghia trapezoidale (2)
verso il basso.
Allentare la cinghia trapezoidale
(RT 5097, RT 5097 Z):
Tirare la molla di tensione (1) in avanti,
sganciarla e rimuoverla.
Allentare la cinghia trapezoidale
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Sganciare la staffa di fissaggio (1) dalla
leva del tendicinghia per cinghia
trapezoidale.
14. Apparato di taglio
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni lavoro sull'apparato di
taglio leggere attentamente il
capitolo "Per la vostra sicurezza"
ed attenersi a quanto descritto.
(Ö 4.)
Durante lo smontaggio sussiste il
pericolo di schiacciamento
causato dal peso stesso
dell'apparato di taglio. Pertanto,
assicurarsi che nessuna parte del
corpo (mano, dita, piedi, ecc.) si
trovi direttamente sotto l’apparato di
taglio.
0478 192 9913 B - IT
258
Spingere in avanti la leva del tendicinghia
per cinghia trapezoidale (1) e mantenerla
in tale posizione. Agganciare la staffa di
fissaggio (2) al telaio come riportato in
figura. Fare attenzione che la leva del
tendicinghia per cinghia trapezoidale sia
fissata nella posizione anteriore.
Sgancio dell'apparato di taglio dalla
parte posteriore:
Estrarre la copiglia di sicurezza (1)
dall'alto.
Sollevare leggermente l'apparato di taglio
e mantenerlo in posizione. Spingere la
sospensione (2) verso l'esterno e sfilare i
bulloni di fissaggio (3) dalla sospensione.
Ripetere l'operazione sull'altro lato.
Abbassare lentamente e con cautela
l'apparato di taglio.
Sgancio della cinghia trapezoidale:
Spingere la piastra di fissaggio (1) in
avanti e mantenerla ferma. Tirare in avanti
la cinghia trapezoidale (2) e sganciarla.
Allentare la cinghia trapezoidale dalla
puleggia tendicinghia (RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Spingere verso l'alto la copiglia di
sicurezza (1) per circa 0,5 cm e
mantenerla in posizione. Sganciare la
cinghia trapezoidale (2) dalla puleggia
tendicinghia (3).
Pericolo di lesioni!
La leva della regolazione altezza di
taglio è in tensione dopo lo sgancio
dell'apparato di taglio dal retro.
Pertanto, posizionarla con cautela
sul livello di taglio massimo
immediatamente dopo lo sgancio.
Una volta sganciata la cinghia
trapezoidale, spingere nuovamente
verso il basso la copiglia di
sicurezza fino alla battuta, finché si
inserisce nella copertura. Dopo
l'inserimento, controllare che la
copiglia di sicurezza sia posizionata
correttamente in sede.
259
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Sgancio dell'apparato di taglio dalla
parte anteriore (RT 5097, RT 5097 Z):
Estrarre la copiglia di sicurezza (1).
Sollevare leggermente l'apparato di taglio
e staccarlo dalla sospensione
dell'apparato di taglio anteriore (2).
Rilasciare con cautela l'apparato di taglio.
Ripetere l'operazione sull'altro lato.
Abbassare lentamente e con cautela
l'apparato di taglio.
Sgancio dell'apparato di taglio dalla
parte anteriore (RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL):
Far scorrere in avanti, in parallelo,
l'apparato di taglio (1) e sganciarlo dalla
sospensione dell'apparato di taglio
anteriore (2). La sospensione si ribalta
automaticamente verso l'alto.
Abbassare lentamente e con cautela
l'apparato di taglio.
Rimozione dell'apparato di taglio:
Selezionare l'altezza di taglio massima.
Estrarre l'apparato di taglio (1), a scelta,
da sinistra o da destra, da sotto il trattorino
da giardino.
14.2 Montaggio dell'apparato di taglio
Arrestare l'apparecchio su un fondo
piano e stabile.
Inserire le ruote anteriori fino alla
battuta verso sinistra o destra.
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Estrarre la chiave d'accensione.
Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Selezionare l'altezza di taglio massima.
(Ö 13.6)
Rimuovere il cesto di raccolta erba.
(Ö 13.10)
Smontare il canale di scarico. (Ö 15.5)
Inserimento dell'apparato di taglio:
Posizionare la cinghia trapezoidale
nell'apertura della copertura cinghia
trapezoidale in modo che sia
accessibile e possa essere agganciata.
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni lavoro sull'apparato di
taglio leggere attentamente il
capitolo "Per la vostra sicurezza"
ed attenersi a quanto descritto.
(Ö 4.)
Durante il montaggio sussiste il
pericolo di schiacciamento
causato dal peso stesso
dell'apparato di taglio. Pertanto,
assicurarsi che nessuna parte del
corpo (mano, dita, piedi, ecc.) si
trovi direttamente sotto l’apparato di
taglio.
0478 192 9913 B - IT
260
Spostare l'apparato di taglio (1), a scelta,
da sinistra o da destra sotto il trattorino da
giardino.
Selezionare l'altezza di taglio minima.
Aggancio anteriore dell'apparato di
taglio (RT 5097, RT 5097 Z):
Tirare la sospensione dell'apparato di
taglio anteriore (1) verso il basso e
mantenerla ferma. Sollevare leggermente
l'apparato di taglio con una mano e al
contempo inserire i bulloni della
sospensione dell'apparato di taglio
nell'alesaggio della sospensione
dell'apparato di taglio anteriore (1).
Inserire la copiglia di sicurezza (2)
attraverso l'alesaggio nei bulloni della
sospensione.
Ripetere l'operazione sull'altro lato.
Aggancio anteriore dell'apparato di
taglio (RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL):
Ribaltare la sospensione dell'apparato di
taglio anteriore (1) verso il basso e
agganciarla all'apparato di taglio (2) come
indicato in figura. Spostare l'apparato di
taglio (2) all'indietro in modo da fissare la
sospensione dell'apparato di taglio
anteriore (1) all'apparato stesso.
Agganciare la cinghia trapezoidale alla
puleggia tendicinghia RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Spingere verso il basso la copertura (1) e
mantenerla in questa posizione. Far
scorrere verso l'alto la copiglia di
sicurezza (2) per circa 0,5 cm. Agganciare
la cinghia trapezoidale (3) alla puleggia
tendicinghia (4).
Spingere la copiglia di sicurezza (1) verso
il basso fino alla battuta. La copiglia di
sicurezza (1) deve essere bloccata dalla
copertura (2).
Pericolo di lesioni!
Sul livello di taglio minimo la leva
della regolazione altezza di taglio è
in tensione. Durante il montaggio
dell'apparato di taglio non toccare
la leva della regolazione altezza di
taglio.
261
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z,
RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Spingere la piastra di fissaggio (1) in
avanti e mantenerla ferma. Tirare la
cinghia trapezoidale (2) in avanti e
sollevare la copertura della cinghia
trapezoidale.
Agganciare la cinghia trapezoidale (2)
correttamente (senza distorsioni) alla
puleggia della cinghia trapezoidale.
Aggancio dell'apparato di taglio
posteriore:
Sollevare l'apparato di taglio con la
mano e bloccarlo. Gli alesaggi della
sospensione e i bulloni di fissaggio
sull'apparato di taglio devono essere a
filo.
Inserire i bulloni di fissaggio (1)
nell'alesaggio della sospensione (2).
Introdurre la copiglia di sicurezza (3)
dall'alto negli alesaggi dei bulloni di
fissaggio e farla innestare in sede.
Ripetere l'operazione sull'altro lato.
Tendere la cinghia trapezoidale
(RT 5097, RT 5097 Z):
Tirare la molla di tensione (1) in avanti e
agganciarla all'apparato di taglio come
indicato in figura.
Tendere la cinghia trapezoidale
(RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL):
Spingere in avanti la leva del tendicinghia
per cinghia trapezoidale (1) e mantenerla
in tale posizione. Sganciare la staffa di
fissaggio (2).
Tendere la cinghia trapezoidale
alleggerendo il carico sulla leva del
tendicinghia per cinghia trapezoidale (1).
Agganciare la staffa di fissaggio (2), come
indicato in figura, alla leva del tendicinghia
per cinghia trapezoidale (1).
Controllare che la copiglia di
sicurezza sia posizionata
correttamente e saldamente in
sede.
Prima di agganciare l'apparato di
taglio, controllare che quest'ultimo
sia fissato correttamente alla
relativa sospensione anteriore.
0478 192 9913 B - IT
262
Montaggio della copertura della cinghia
trapezoidale:
Spingere la piastra di fissaggio (1) in
avanti e mantenerla ferma. Ribaltare la
copertura della cinghia trapezoidale (2)
verso l'alto. Spostare la piastra di
fissaggio (1) all'indietro e agganciarla ai
due naselli di fissaggio (3) sulla copertura
della cinghia trapezoidale.
Serrare la piastra di fissaggio con la
vite (1).
Montare il canale di scarico. (Ö 15.6)
Indicazioni generali per la
manutenzione:
Rispettare scrupolosamente il piano e
gli intervalli di manutenzione.
Attenersi ai lavori e al piano di
manutenzione riportati nelle Istruzioni
per l'uso del motore a combustione.
Prima di qualsiasi lavoro di
manutenzione, di riparazione e di
pulizia:
Arrestare l'apparecchio su di un fondo
piano e stabile.
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Lasciare raffreddare completamente il
motore a combustione e il silenziatore.
È necessario attenersi ai seguenti
lavori di manutenzione e riparazione
descritti nelle Istruzioni per l'uso del
motore a combustione:
Sostituire il filtro aria.
Indicazioni relative all'olio motore (tipo,
capacità serbatoio olio, ecc.).
Controllare e sostituire la candela di
accensione.
Sostituire il filtro carburante.
Pulire il motore a combustione.
15.1 Piano di manutenzione
Tutte le indicazioni contenute nel piano di
manutenzione devono essere rispettate
con scrupolo.
Il mancato rispetto del piano di
manutenzione può essere causa di
considerevoli danni all'apparecchio.
15. Manutenzione
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni lavoro di
manutenzione e riparazione
leggere attentamente il capitolo
"Per la vostra sicurezza", in
particolare il sottocapitolo
"Manutenzione e riparazioni" ed
attenersi a quanto descritto. (Ö 4.)
Estrarre la chiave
d'accensione per evitare
un avviamento
accidentale del motore a
combustione.
Lavorare solo con guanti
da lavoro.
Non toccare mai le lame
prima dell'arresto
completo.
Per motivi di sicurezza è vietato
effettuare lavori di manutenzione
sul freno. Fare eseguire i lavori di
regolazione e manutenzione da un
rivenditore specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a
un rivenditore specializzato STIHL.
263
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Display ore di lavoro (RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL):
Per poter rispettare esattamente i diversi
intervalli di manutenzione, i trattorini da
giardino RT 6112 ZL, RT 6127 ZL sono
dotati di un contatore ore di esercizio. Le
ore di lavoro sono visualizzate in ore
complete.
Con il motore a combustione spento
portare la chiave d'accensione in
posizione "Accensione ON". (Ö 8.1)
Le ore di lavoro vengono visualizzate
sul display per 5 secondi. (Ö 10.1)
Con il motore a combustione acceso
premere il tasto Mode. (Ö 10.3)
Le ore di lavoro vengono visualizzate
sul display per 5 secondi.
Lavori di manutenzione da eseguire
prima di ogni messa in funzione:
Per poter garantire un funzionamento
ottimale e sicuro e per evitare guasti è
importante conoscere lo stato
dell'apparecchio.
Per tale motivo è necessario eseguire i
seguenti controlli prima di ogni avviamento
(controllo visivo):
Pressione di gonfiaggio pneumatici.
(Ö 15.16)
Usura e danni dei pneumatici.
Tenuta delle linee di apporto
carburante.
Livello olio motore (vedere le istruzioni
per l’uso del motore a combustione).
Livello carburante.
Controllo visivo generale
dell'apparecchio e dell'apparato di
taglio. In particolare controllare che le
coperture di protezione non siano
danneggiate.
Serraggio corretto delle connessioni a
vite.
Lavori di manutenzione dopo ogni
impiego:
Pulire l'intero apparecchio (con
apparato di taglio, canale di scarico,
cesto raccolta erba) e tutti gli attrezzi
accessori.
Attenersi alle indicazioni relative alla
pulizia del motore a combustione
(vedere Istruzioni per l'uso del motore a
combustione).
Rimuovere residui di erba tagliata e altri
imbrattamenti dal cambio.
Controllare le alette di raffreddamento
del motore a combustione e il cambio
idrostatico, e se necessario, pulire.
Lavori di manutenzione dopo le prime
10 ore di lavoro (prima messa in
funzione):
Si consiglia di far effettuare una
ispezione da un rivenditore
specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a
un rivenditore specializzato STIHL.
Lavori di manutenzione ogni 25 ore di
lavoro:
Controllare i fissaggi lama e i limiti di
usura della lama.
Controllare la posizione di montaggio
delle lame (RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL).
Lavori di manutenzione ogni 50 ore di
lavoro:
Controllare la posizione di montaggio
dell'apparato di taglio. (Ö 15.14)
Lavori di manutenzione ogni 100 ore di
funzionamento:
Sostituzione delle lame.
Manutenzione della cinghia
trapezoidale e cinghia dentata.
Ispezione da parte di un rivenditore
specializzato. STIHL consiglia di
rivolgersi a un rivenditore specializzato
STIHL.
Nota
In caso di utilizzo frequente
dell'apparecchio, in particolare in
caso di impiego professionale,
potrebbe essere necessario
rispettare degli intervalli di
manutenzione più brevi rispetto a
quelli indicati qui.
Inoltre, condizioni ambientali
estreme come un terreno sabbioso
o pietroso, polvere ecc. possono
richiedere intervalli di
manutenzione più brevi rispetto a
quelli indicati nelle istruzioni per
l'uso.
Ogni 100 ore di lavoro o una volta
all'anno è necessario far eseguire
una revisione da un rivenditore
specializzato. STIHL consiglia di
rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
Durante l'ispezione vengono
eseguiti tutti i lavori di
manutenzione necessari
sull'impianto frenante e sul cambio.
0478 192 9913 B - IT
264
15.2 Pulizia apparecchio
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in un luogo sicuro.
Smontare l'apparato di taglio. (Ö 14.1)
Eliminare con un'asticella di legno i resti
d'erba nella scocca dell'apparato di
taglio.
Pulire il lato inferiore dell'apparato di
taglio con una spazzola e acqua.
In fase di pulizia del lato superiore
dell'apparato di taglio, fare attenzione
che non si infiltri acqua nella cinghia
trapezoidale e nella cinghia dentata.
Non dirigere mai getti di acqua verso le
aperture delle coperture.
Pulire il canale di scarico quando è
smontato, lontano dall'apparecchio,
con acqua corrente e con una spazzola.
Rimuovere i residui d'erba tagliata
dall'apparato di taglio (lato superiore e
inferiore), dal vano motore e dal
cambio. Pulire le alette di
raffreddamento del motore a
combustione e il cambio.
Pulire le lame con una spazzola e
dell'acqua. Per staccare lo sporco non
esercitare, per nessun motivo, dei colpi
sulle lame (p. es. con un martello).
Rimuovere il cesto raccolta erba e
pulirlo, lontano dall'apparecchio, con
acqua corrente e una spazzola.
(Ö 13.10)
15.3 Apertura del cofano motore
Afferrare il cofano motore (1) con una
mano sull'impugnatura (2) ed aprirlo verso
l'alto con un leggero colpo.
Ribaltare il cofano motore (1) in avanti fino
alla battuta.
15.4 Chiusura del cofano motore
Chiudere con cautela e lentamente il
cofano motore (1) e farlo scattare in sede.
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio. Non
dirigere mai getti d'acqua
(apparecchio di pulitura ad alta
pressione) su componenti del
motore, guarnizioni, componenti
elettrici (batteria, fascio cavi, ecc.) e
punti di appoggio. Ne potrebbero
derivare danni che
comporterebbero riparazioni molto
costose.
Non usare detergenti aggressivi.
Detergenti di questo tipo
potrebbero danneggiare le parti in
plastica e metallo, pregiudicando la
sicurezza di funzionamento
dell'apparecchio STIHL. Se non si
riuscisse a rimuovere la sporcizia
con acqua, utilizzando una
spazzola o un panno, STIHL
suggerisce di utilizzare un
detergente speciale (p. es.
detergente speciale STIHL).
Smontare sempre l'apparato di
taglio per la pulizia e i lavori di
manutenzione.
Pericolo di ustioni!
Aprire il cofano motore solo con il
motore a combustione raffreddato.
265
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
15.5 Smontaggio del canale di scarico
Il canale di scarico può essere smontato
per la pulizia senza un attrezzo
supplementare. L'avvio del motore a
combustione non è possibile con il canale
di scarico smontato.
Prima di procedere allo smontaggio
osservare i seguenti punti:
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in un luogo sicuro.
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Rimuovere il cesto di raccolta erba.
(Ö 13.10)
Svitare i dadi di fissaggio (1), estrarre il
canale di scarico (2).
15.6 Montaggio del canale di scarico
Prima di procedere al montaggio
osservare i seguenti punti:
Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Rimuovere il cesto di raccolta erba.
(Ö 13.10)
Selezionare l'altezza di taglio minima.
Inserire il canale di scarico (1) facendolo
scorrere fino alla battuta. Durante
l’inserimento del canale di scarico
assicurarsi che quest'ultimo sia messo
esattamente sopra l’apertura di scarico
dell’apparato di taglio.
Avvitare e serrare i dadi di fissaggio (2).
15.7 Rubinetto del carburante
Aprendo e chiudendo il rubinetto del
carburante si alimenta o interrompe il
flusso di carburante nel condotto del
carburante.
Il rubinetto del carburante si trova a
sinistra sotto il serbatoio carburante.
Spegnere il motore a
combustione. (Ö 13.3)
Innestare il freno di
parcheggio. (Ö 8.14)
Per i modelli RT 6112 ZL e
RT 6127 ZL sul display compare il
simbolo "Canale di scarico
smontato", quando la chiave
d'accensione viene ruotata in
posizione "Luce ON" oppure
"Accensione ON". (Ö 10.5)
Durante ogni pulitura o ogni
montaggio del canale di scarico
controllare ed eventualmente pulire
anche il sensore livello di
riempimento (cesto di raccolta
erba).
Attenzione!
Il canale di scarico è parte
integrante delle coperture di
protezione. Non mettere in funzione
il trattorino da giardino con un
canale di scarico danneggiato.
Durante il montaggio del canale di
scarico assicurarsi che l'interruttore
di contatto (3) si attivi.
0478 192 9913 B - IT
266
Il rubinetto del carburante (1) si apre e si
chiude ruotando la valvola di
regolazione (2).
15.8 Controllo del livello di
riempimento dell’olio motore
Posizionare l'apparecchio su una
superficie piana e diritta.
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Far raffreddare il motore a
combustione.
Aprire il cofano motore. (Ö 15.3)
Controllare il livello di riempimento
attenendosi alle Istruzioni per l’uso del
motore a combustione. Se necessario,
rifornire con olio motore. (Ö 15.10)
15.9 Cambio dell'olio motore
Le informazioni riguardanti l'olio motore e
la capacità serbatoio olio prescritti sono
disponibili anche nelle Istruzioni per l’uso
del motore a combustione.
Sostituire l’olio quando il motore a
combustione è ancora tiepido. Spingere
un apposito contenitore di raccolta olio
(tenere conto della capacità serbatoio olio)
sotto il tubo di scarico dell’olio.
L’olio esausto deve essere smaltito
secondo le disposizioni di legge.
Intervalli per il cambio dell'olio:
Per gli intervalli cambio dell’olio
raccomandati, vedere le Istruzioni per
l’uso del motore a combustione.
Scarico dell'olio motore:
Spegnere il motore a
combustione. (Ö 13.3)
Innestare il freno di
parcheggio. (Ö 8.14)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
Far raffreddare il motore a combustione
(leggermente caldo).
Aprire il cofano motore. (Ö 15.3)
Svitare il tappo dell'olio (vedere
Istruzioni per l'uso del motore a
combustione).
Il tubo di scarico dell'olio (1) si trova sul
lato destro del motore a combustione,
vicino ai due pedali.
Collocare sotto un apposito recipiente
di raccolta olio.
Pericolo di lesioni!
Prima di rabboccare o cambiare
l’olio motore lasciar raffreddare
completamente il motore a
combustione.
Pericolo di ustioni causato dall'olio
motore caldo.
267
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Svitare il tappo dell'olio (1) con l'ausilio di
due chiavi (da 19/15) e rimuoverlo. Gettare
via l'anello di tenuta (2).
Scaricare completamente l'olio motore.
Successivamente inserire il nuovo
anello di tenuta (2) sul tappo
dell'olio (1). Avvitare il tappo dell'olio nel
tubo di scarico olio e serrare con
12 - 14 Nm.
15.10 Rifornimento olio motore
Aprire il cofano motore. (Ö 15.3)
Controllare il livello di riempimento
dell’olio motore. (Ö 15.8)
Rifornire con olio motore attenendosi
alle Istruzioni per l'uso del motore a
combustione. Usare un apposito
imbuto.
Chiudere il cofano motore. (Ö 15.4)
15.11 Controllo dispositivi per la
sicurezza
Controllo dell'interruttore di contatto
freno:
Sedersi sul sedile di guida.
Spegnere il motore a combustione e
lasciarlo arrestare completamente.
(Ö 13.3)
Rilasciare il freno di parcheggio e non
azionare il pedale del freno.
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Avvio motore a
combustione". (Ö 8.1)
Se l'interruttore di contatto freno
funziona correttamente, il motore a
combustione non può essere avviato.
Controllo dell'interruttore di contatto
sedile:
Sedersi sul sedile di guida.
Avviare il motore a combustione
(Ö 13.2) e lasciarlo funzionare al
numero di giri massimo.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Innestare l’apparato di taglio.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Scaricare il sedile di guida dal peso del
proprio corpo alzandosi in piedi con
cautela. Non scendere!
Se l'interruttore di contatto sedile
funziona correttamente, il motore a
combustione si spegne.
Controllo dell'interruttore di contatto
del cesto di raccolta erba:
Sedersi sul sedile di guida.
Avviare il motore a combustione
(Ö 13.2) e lasciarlo funzionare al
numero di giri massimo.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Innestare l’apparato di taglio.
(Ö 8.6), (Ö 8.6)
Ribaltare (svuotare) verso l’alto il cesto
di raccolta erba mediante la leva di
svuotamento del cesto di raccolta erba
dal sedile di guida. (Ö 13.9)
Se l'interruttore di contatto del cesto di
raccolta erba funziona correttamente, il
motore a combustione si spegne e
l'apparato di taglio si disinnesta.
Controllo dell'interruttore di contatto
del canale di scarico:
Smontare il canale di scarico (Ö 15.5) e
successivamente riagganciare il cesto
di raccolta erba. (Ö 13.10)
Sedersi sul sedile di guida.
Premere e tenere premuto fino alla
battuta il pedale del freno. (Ö 8.13)
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
Evitare un abbassamento o un
riempimento eccessivo del livello
dell’olio motore.
Pericolo di lesioni!
I dispositivi per la sicurezza
possono essere controllati solo dal
sedile di guida.
Non eseguire il controllo se nelle
vicinanze vi sono persone,
soprattutto bambini o animali.
Controllare almeno una volta al
mese il funzionamento corretto di
tutti i dispositivi di sicurezza.
In caso di mancato utilizzo per
lunghi periodi di tempo oppure nel
caso di apparecchi poco utilizzati o
anche dopo una riparazione
controllare sempre i dispositivi di
sicurezza prima di rimettere in
funzione l'apparecchio.
0478 192 9913 B - IT
268
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Avvio motore a
combustione". (Ö 8.1)
Se l'interruttore di contatto canale di
scarico funziona correttamente, il
motore a combustione non può essere
avviato.
Controllo dell'interruttore di sicurezza
taglio in retromarcia:
Sedersi sul sedile di guida. Non
azionare l'interruttore di sicurezza taglio
in retromarcia.
Avviare il motore a combustione
(Ö 13.2) e lasciarlo funzionare al
numero di giri massimo.
(Ö 8.2), (Ö 8.3)
Innestare l’apparato di taglio.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
Selezionare la direzione retromarcia e
partire. (Ö 8.9)
Se l'interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia funziona correttamente,
l'apparato di taglio viene disinnestato
dopo 1 secondo.
15.12 Pulizia del sensore livello di
riempimento (cesto raccolta erba)
Il sensore livello di riempimento (cesto di
raccolta erba) può sporcarsi durante il
taglio di erba bagnata o umida. Ciò
potrebbe pregiudicarne il funzionamento.
Per prevenire che il sensore livello di
riempimento si sporchi, pulirlo dopo ogni
taglio o ad ogni pulizia del canale di
scarico.
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Rimuovere il cesto di raccolta erba.
(Ö 13.10)
Esercitando una leggera pressione
spingere verso il basso il sensore livello di
riempimento (cesto di raccolta erba) (1).
Durante tale operazione deve essere
possibile spostare leggermente il sensore
livello di riempimento e si deve udire un
leggero "clic" dell’interruttore.
Dopo aver rilasciato il sensore livello di
riempimento, quest’ultimo deve ritornare
automaticamente verso l’alto nella
posizione iniziale.
Se non fosse possibile spostare
facilmente il sensore livello di
riempimento, è necessario pulirlo con
cautela con l'ausilio di una spazzola.
Non usare acqua.
15.13 Manutenzione della lama
Intervallo di manutenzione:
Ogni 25 ore di lavoro
Lavori di manutenzione:
Controllare i limiti di usura della lama.
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Controllare la posizione di montaggio
delle lame.
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti
da lavoro.
Se non si disponesse delle
conoscenze e degli attrezzi
necessari, rivolgersi sempre a un
rivenditore specializzato (STIHL
consiglia di rivolgersi a rivenditori
specializzati STIHL).
Non toccare mai le lame prima
dell'arresto completo.
Arrestare sempre l'apparato di
taglio su una superficie non
sdrucciolevole.
269
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Se necessario (cattivo risultato di
taglio), affilare la lama oppure
sostituirla.
Disposizione della cinghia trapezoidale
e senso di rotazione delle lame sui
modelli RT 5097, RT 5097 Z:
Disposizione della cinghia trapezoidale
o della cinghia dentata e senso di
rotazione delle lame sui modelli
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Controllo dei limiti d'usura delle lame:
Smontare l'apparato di taglio (Ö 14.1)
Ruotare l'apparato di taglio (1) e
appoggiarlo sul terreno, con le lame rivolte
verso l'alto, a un'altezza di circa 20 cm e
con l'ausilio di supporti in legno della
lunghezza adeguata (2).
Pulire con cura l'apparato di taglio e la
lama. (Ö 15.2)
La cinghia trapezoidale viene
ruotata sulle posizioni A
rispettivamente di 180°, in seguito
al doppio rinvio.
Tutti i lavori di controllo e
manutenzione sulla cinghia dentata
sono esclusivamente riservati al
rivenditore specializzato STIHL.
Pericolo di lesioni!
Una lama usurata può rompersi
causando gravi lesioni. Attenersi
pertanto alle istruzioni per la
manutenzione delle lame. A
seconda del luogo e della durata
d'uso, l'usura della lama può
variare notevolmente. Se si utilizza
l'apparecchio su un fondo sabbioso
o in condizioni di particolare
secchezza, le lame sono sottoposte
a un maggiore sforzo e quindi ad
un'usura mediamente superiore.
Attenzione!
In fase di sostituzione della lama,
sostituire sempre anche la vite di
fissaggio lama e la rondella di
sicurezza.
STIHL consiglia di smontare
l'apparato di taglio durante il
controllo dei limiti di usura.
Se tuttavia si disponesse di un
apposito ponte di sollevamento, è
possibile controllare i limiti di usura
della lama anche con l'apparato di
taglio montato.
0478 192 9913 B - IT
270
Le lame devono avere uno spessore
minimo di 2,5 mm e nel punto più sottile
devono avere una larghezza di almeno
56 mm.
Con l'ausilio di un calibro (1) controllare lo
spessore lama delle due lame in più
punti. Con l'ausilio di un calibro (1)
controllare anche la larghezza lama nel
punto indicato in figura.
Se in un punto non si raggiungono più i
valori prescritti, sostituire le lame.
Controllare la posizione di montaggio
delle lame (RT 5112 Z, RT 6112 ZL,
RT 6127 ZL):
Se necessario, appoggiare sul terreno
l'apparato di taglio con l'ausilio di
appositi supporti in legno.
Ruotare le lame come indicato in figura e
controllare l'angolo A (circa 90°) dei
taglienti gli uni rispetto agli altri.
Smontaggio della lama:
Smontare l'apparato di taglio (Ö 14.1)
Appoggiare sul terreno l'apparato di
taglio con l'ausilio di appositi supporti in
legno.
Allentare la vite di fissaggio della lama (1)
con l’ausilio di una chiave da 17 (non
compresa nella fornitura) e svitarla
completamente. Quando si allenta la vite
di fissaggio lama, mantenere ferma la
lama.
Rimuovere la vite di fissaggio lama (1) con
la rondella di sicurezza (2) e la lama (3).
Affilatura della lama:
Raffreddare la lama mentre viene
affilata, p. es. con acqua. Non deve
assumere una colorazione bluastra,
altrimenti la qualità di taglio peggiora.
Pericolo di lesioni!
Per evitare che le lame si tocchino
durante il taglio dell'erba, devono
essere montate sfalsate a un
angolo di circa 90°.
L'apparato di taglio non deve
essere innestato, se i taglienti si
trovano a un angolo diverso gli uni
rispetto agli altri, come indicato nel
capitolo "Manutenzione lame".
In caso di necessità rivolgersi a un
rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
STIHL consiglia di smontare
l'apparato di taglio, quando si
controlla la posizione di montaggio.
Se tuttavia si disponesse di un
apposito ponte di sollevamento, è
possibile controllare la posizione di
montaggio delle lame anche con
l'apparato di taglio montato.
Pericolo di lesioni!
Durante l’affilatura indossare
sempre occhiali di protezione e
guanti da lavoro.
271
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Affilare la lama in modo uniforme per
evitare vibrazioni dovute a squilibrio.
Rispettare un angolo per i taglienti di
30°.
Attenersi ai limiti di usura prescritti in
caso di affilatura.
Controllo del bilanciamento della lama:
Inserire il cacciavite (1) attraverso
l'alesaggio centrale.
Se la lama (2) è equilibrata, deve
controbilanciarsi nella posizione indicata
in figura.
Montaggio della lama:
Montare la lama con le alette piegate
verso l'alto (rivolte verso l'apparato di
taglio).
Montare la lama (1) e avvitare la vite di
fissaggio lama (2 – applicare della Loctite
243) con la rondella di sicurezza (3 – fare
attenzione alla convessità) e serrare con
una coppia di serraggio di 65 - 70 Nm. In
fase di serraggio della vite di fissaggio
lama, controagire sulla lama.
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL:
Controllare la posizione di montaggio
delle lame.
15.14 Controllo della posizione di
montaggio dell'apparato di taglio
Intervallo di manutenzione:
L’apparato di taglio dovrebbe essere
controllato ogni 50 ore di lavoro o secondo
necessità (p. es. dopo che l’apparato di
taglio ha subito forti urti o in caso di
prestazione di taglio imperfetta).
L'apparato di taglio è montato
correttamente se è leggermente inclinato
in avanti. Sul lato anteriore è leggermente
più basso rispetto al lato posteriore.
Posizionare l'apparecchio su un fondo
piano e stabile.
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Pericolo di lesioni!
Se la lama non si controbilancia, è
necessario ripetere l'affilatura della
lama fino a quando la lama è
equilibrata.
La lama può essere equilibrata
unicamente attraverso l'affilatura
dei taglienti.
Pericolo di lesioni!
Prima del montaggio controllare se
la lama è danneggiata (intagli o
fessurazioni) e usurata.
È necessario sostituire eventuali
lame danneggiate o usurate.
Sostituire la rondella di sicurezza
ad ogni montaggio della lama.
Fissare inoltre la vite di fissaggio
lama con della Loctite 243.
Attenersi scrupolosamente alla
coppia di serraggio prescritta per le
viti di fissaggio lama di 65 - 70 Nm
in quanto da questa dipende il
fissaggio sicuro dell'attrezzo di
taglio.
Una pressione di gonfiaggio dei
pneumatici uniforme è un
presupposto indispensabile per il
controllo della corretta posizione di
montaggio. Prima di procedere al
controllo della posizione di
montaggio è pertanto necessario
controllare la pressione di
gonfiaggio di tutti i pneumatici, e se
necessario, equilibrarla. (Ö 15.16)
0478 192 9913 B - IT
272
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
Selezionare l'altezza di taglio minima.
(Ö 8.15)
Sfalsamento in altezza A=10mm.
15.15 Sostituzione delle ruote
In caso di danneggiamento (foro,
fissurazioni, tagli ecc.) delle ruote,
smontare la ruota interessata e recarsi da
un rivenditore specializzato.
Sollevamento e supporto
dell'apparecchio:
Spegnere l'apparecchio su un fondo
piano e stabile e fissarlo in modo da
impedirne lo spostamento accidentale.
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
Per scaricare il peso dalle ruote anteriori
sorreggere il trattorino da giardino
sull'asse anteriore:
A=minimo 260 mm
Per scaricare il peso dalle ruote
posteriori sorreggere il trattorino da
giardino sulla parete posteriore:
B=minimo 120 mm
Pericolo di lesioni!
Durante il sollevamento essere
consapevoli e fare attenzione
all'elevato peso dell'apparecchio
(vedere il capitolo "Dati Tecnici").
(Ö 22.)
Se necessario, sollevare
l'apparecchio con l’aiuto di un’altra
persona o di un martinetto (non
compreso nella fornitura).
Prima del sollevamento fissare
l'apparecchio in modo da impedirne
lo spostamento accidentale.
Il freno agisce solo sulle ruote
posteriori. Prima del sollevamento
dell'asse posteriore, fissare
l'apparecchio in modo da impedirne
lo spostamento accidentale.
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio
Sollevando l'apparecchio tenere
presente che sul supporto deve
appoggiare solo l'asse o l'attacco
rimorchio.
Sollevare l'apparecchio solo
afferrandolo dagli appositi
componenti (p. es. telaio, cerchioni,
assi). Non sollevare o sostenere
mai l'apparecchio tramite parti in
plastica.
273
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Smontaggio della ruota:
Rimuovere il copriruota (1). Rimuovere
l’anello di sicurezza (2) con l’ausilio di un
cacciavite.
Estrarre la rondella grande (3) e la
rondella piccola (4 – solo sulla ruota
posteriore) insieme alla ruota (5) dell'asse
ruota.
Montaggio della ruota:
Rimuovere lo sporco dall’asse della
ruota.
Prima del montaggio cospargere l’asse
della ruota con un leggero strato di
grasso.
Posizionare la chiavetta (6) nell'asse ruota
posteriore. Far scorrere la ruota (5 –
valvola verso l'esterno) con la rondella
piccola (4 – solo sulla ruota posteriore) e la
rondella grande (3) sull'asse ruota.
Far innestare l’anello di sicurezza (2) nella
scanalatura dell’asse ruota.
Inserire il copriruota (1) sull’asse della
ruota.
15.16 Pressione di gonfiaggio
pneumatici
Svitare il cappuccio della valvola (1). Con
l’ausilio di una pompa dotata di
manometro gonfiare i pneumatici alle
seguenti pressioni:
Pneumatico anteriore: 0,8 – 1,0 bar
Pneumatico posteriore: 0,6 – 0,8 bar
15.17 Lubrificazione
Lubrificare i due fusi a snodo anteriori
mediante i due nippli di lubrificazione
dell'asse anteriore.
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
Prima di smontare le ruote
posteriori accertarsi che i
trascinatori (chiavette) non vadano
persi.
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
Prima di montare le ruote posteriori
accertarsi che i trascinatori
(chiavette) siano posizionati
correttamente nella scanalatura
dell'asse ruota.
La corretta pressione di gonfiaggio
dei pneumatici è un presupposto
indispensabile per l'allineamento
dell'apparato di taglio e quindi per
ottenere un buon risultato di taglio.
Inoltre, se la pressione dei
pneumatici è troppo elevata il
profilo dei pneumatici danneggia il
tappeto erboso.
0478 192 9913 B - IT
274
Operazione di lubrificazione:
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Scaricare il peso dall'asse anteriore
appoggiandolo su un supporto sicuro
(sollevarlo). (Ö 15.15)
Con l'ausilio di un ingrassatore a siringa
(non compreso nella fornitura) introdurre
del grasso su entrambi i lati attraverso i
nippli di lubrificazione (1) finché non
fuoriesce leggermente del grasso dai fusi
a snodo.
Pulire il grasso fuoriuscito.
Rimuove il supporto dell'asse anteriore.
15.18 Apertura e chiusura dello
scomparto batteria
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Azionare il freno di parcheggio.(Ö 8.14)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
Rimuovere il cesto di raccolta erba.
(Ö 13.10)
Apertura dello scomparto batteria:
Svitare il dado cieco (1) e rimuovere il
coperchio dello scomparto batteria (2)
dalla parte anteriore.
Chiusura dello scomparto batteria:
Collocare il coperchio dello scomparto
batteria (1) come indicato in figura e
serrare il dado cieco (2).
15.19 Montaggio e smontaggio della
batteria
Nota
Prima di procedere alla
lubrificazione è necessario
scaricare il peso dall'asse anteriore
appoggiandolo su un supporto
sicuro.
Pulire sempre il nipplo di
lubrificazione prima di procedere
alla lubrificazione in modo tale che
non entri sporcizia nei fusi a snodo.
Dopo la lubrificazione rimuovere
sempre eventuale grasso in
eccesso (togliere).
Utilizzare del grasso di
lubrificazione reperibile in
commercio.
Pericolo di lesioni!
Scollegare sempre prima il cavo
negativo nero (–) e
successivamente il cavo positivo
rosso (+)!
Durante l'attacco della batteria
collegare sempre prima il cavo
positivo rosso (+).
275
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in luogo sicuro.
Aprire lo scomparto batteria. (Ö 15.18)
Posizione di montaggio:
Per il collegamento e lo scollegamento
estrarre la batteria (1) a metà dallo
scomparto batteria e ribaltarla su un lato.
Infine, spostarla di nuovo verso il basso e
appoggiarla. Controllare che sia
posizionata in modo sicuro.
Scollegamento della batteria:
Scollegare il cavo nero (1) dal polo
negativo (–) della batteria, svitando il
dado (2) con l'ausilio di due chiavi da 8 e
rimuoverlo insieme alla vite (3) e alla
rondella (4).
Rimuovere il copriruota (1). Scollegare il
cavo rosso (2) dal polo positivo (+) della
batteria, svitando il dado (3) con l'ausilio di
due chiavi da 8 e rimuoverlo insieme alla
vite (4) e alla rondella (5).
Se necessario, rimuovere la batteria.
Applicare le viti, le rondelle e i dadi ai
poli della batteria per l'eventuale
riutilizzo.
Se necessario, scambiare i cavi di
collegamento nello scomparto batteria
e chiudere lo scomparto batteria.
(Ö 15.18)
Collegamento della batteria:
Disporre la batteria in posizione di
montaggio.
Se necessario, rimuovere le viti, le
rondelle e i dadi dalla batteria.
Fissare il cavo rosso (1) al polo
positivo (+) della batteria con la vite (2), la
rondella (3) e il dado (4).
Serrare il collegamento a vite con l'ausilio
di due chiavi da 8 con 4 - 5Nm. Infilare
completamente il cappuccio (5) sul
collegamento a vite.
La batteria non richiede
manutenzione e deve essere
sostituita solo in caso di
danneggiamento o essere
smontata in caso di arresto
prolungato (p. es. pausa invernale)
oppure in caso di smaltimento
dell'apparecchio.
Non smaltire la batteria insieme ai
normali rifiuti domestici, ma
consegnarla al proprio rivenditore o
a un centro di raccolta rifiuti
speciali.
Prima del montaggio controllare lo
stato di carica della batteria.
Se la tensione batteria è inferiore a
11,5 V, ricaricare la batteria con un
caricabatteria prima del montaggio.
0478 192 9913 B - IT
276
Fissare il cavo nero (1) al polo negativo (–
) della batteria con la vite (2), la
rondella (3) e il dado (4).
Serrare il collegamento a vite con l'ausilio
di due chiavi da 8 con 4 - 5Nm.
Sollevare la batteria (1) e ribaltarla
leggermente verso l'interno. Inserire con
cautela la batteria facendo attenzione che
entrambi i cavi di collegamento siano
alloggiati correttamente nello scomparto
batteria.
Chiudere lo scomparto batteria.
(Ö 15.18)
15.20 Fusibili
Controllo dei fusibili a innesto:
I fusibili a innesto si trovano nell'apposito
scomparto batteria.
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in un luogo sicuro.
Aprire lo scomparto batteria. (Ö 15.18)
Estrarre i fusibili a innesto (1,2). Tramite
un'ispezione visiva verificare se il filo
disposto nella plastica (3) è danneggiato
(bruciato).
Sostituire i fusibili danneggiati.
Dispositivo di carica (1): 15 A
Impianto elettrico (2): 10 A
Chiudere lo scomparto
batteria. (Ö 15.18)
Controllo del fusibile principale:
Il fusibile principale (150 ampere) si trova
dietro alla batteria.
Smontare la batteria. (Ö 15.19)
Pericolo d'incendio!
I fusibili non devono essere mai
ponticellati con del filo o una
pellicola in plastica trasparente.
Non utilizzare mai un fusibile con
un carico ammissibile (ampere)
diverso da quello prescritto.
Se un fusibile dovesse bruciare
nell'arco di breve tempo potrebbe
esserci un difetto (p.es.
cortocircuito).
Si consiglia di rivolgersi ad un
rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
277
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Aprire la copertura (1) spingendo
leggermente indietro le linguette (2).
Tramite un controllo visivo verificare se il
fusibile (3) è danneggiato (bruciato). Se
necessario, far sostituire il fusibile (3) da
un rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
Richiudere la copertura.
Montare la batteria. (Ö 15.19)
15.21 Ricarica della batteria mediante
la presa di carica
Alla presa di carica è possibile collegare il
caricabatteria ACB 010 STIHL oppure
l'apparecchio di diagnosi STIHL ADL 012
(entrambi non compresi nella fornitura).
Con il caricabatteria ACB 010 STIHL è
possibile eseguire solo una carica di
mantenimento.
Con l'apparecchio di diagnosi ADL 012 è
possibile eseguire una carica di
mantenimento e una carica completa
(ricarica di una batteria vuota).
Prima del collegamento:
Leggere le istruzioni per l'uso del
caricabatteria STIHL ed attenersi a
quanto descritto.
Leggere le indicazioni nel supplemento
istruzioni batteria ed attenersi a quanto
descritto.
Collegamento:
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Innestare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Aprire il cofano motore. (Ö 15.3)
Alla presa di carica (1) è possibile
collegare il caricabatteria ACB 010 STIHL
oppure l'apparecchio di diagnosi ADL 012.
15.22 Sostituzione delle lampade
proiettori
Descrizione lampada:
12V 6W BA9s
Aprire il cofano motore. (Ö 15.3).
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio. Non
caricare mai la batteria con il
motore a combustione in funzione.
Alla presa di carica è possibile
collegare esclusivamente il
caricabatteria ACB 010 STIHL
oppure l'apparecchio di diagnosi
ADL 012 STIHL. Gli altri
caricabatterie, in particolare quelli
con una corrente di carica
superiore, possono danneggiare
l'apparecchio.
Per caricare la batteria con l'ausilio
di altri caricabatteria è prima
necessario smontare la batteria.
Per la sostituzione di eventuali
lampade proiettori difettose, usare
sempre lampade da 12 V con una
potenza di 6W.
0478 192 9913 B - IT
278
Ruotare il portalampada (1) di circa 90° ed
estrarlo.
Premere la lampada (2) in direzione del
portalampade (1) e mantenerla ferma.
Ruotare la lampada (2) con cautela e
rimuoverla.
Montare la lampada nella sequenza
inversa.
Inserire il portalampada (1)
nell'alloggiamento proiettore.
Chiudere il cofano motore. (Ö 15.4)
15.23 Motore a combustione
Attenersi alle indicazioni relative all’uso e
alla manutenzione contenute nelle
istruzioni per l’uso del motore a
combustione accluse.
Per una lunga durata operativa
dell’apparecchio è particolarmente
importante che il livello dell’olio sia sempre
adeguato e che il cambio dell’olio motore e
del filtro dell’aria venga effettuato
periodicamente.
15.24 Cambio
Il cambio non necessita di alcuna
manutenzione da parte dell’utente.
Nel corso di ispezioni dell'apparecchio, ad
opera di un rivenditore specializzato,
vengono eseguiti gli interventi di
manutenzione necessari sul cambio.
15.25 Rimessaggio
Conservare l'apparecchio in un locale
asciutto, chiuso e con poca polvere,
fuori dalla portata di bambini e di
persone non addette ai lavori.
Prima di riporre l’apparecchio eliminare
sempre eventuali guasti per garantirne
uno stato sempre perfetto.
Chiudere il rubinetto del carburante.
(Ö 15.7)
Estrarre la chiave d'accensione e
conservarla in un luogo a cui non
possono accedere persone non addette
ai lavori, in particolare bambini.
15.26 Arresto prolungato
dell'apparecchio (p. es. pausa
invernale)
Pulire completamente l'intero
apparecchio. Pulire con cura, in
particolare, tutti i componenti esterni del
motore a combustione e del cambio
(nello specifico le alette di
raffreddamento).
Lubrificare o ingrassare bene tutte le
parti mobili.
Scaricare il carburante dal serbatoio e
svuotare il carburatore (p. es. lasciando
funzionare il motore al minimo finché
non si esaurisce il carburante).
Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Attenersi alle Istruzioni per l’uso del
motore a combustione riguardanti
l'arresto prolungato.
Eseguire il cambio dell'olio motore
(Istruzioni per l’uso del motore a
combustione). (Ö 15.9)
279
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Smontare la batteria. (Ö 15.19)
Conservare in modo sicuro la batteria
completamente carica in un locale
fresco ed asciutto, fuori dalla portata di
bambini.
15.27 Dopo pause prolungate (p. es.
pausa invernale)
Controllare la tensione batteria prima di
montarla. Se la tensione batteria è
inferiore a 11,5 V, caricare
completamente la batteria con un
caricabatteria prima del montaggio.
(Ö 15.21)
Montare la batteria. (Ö 15.19)
Controllare la pressione di gonfiaggio
dei pneumatici delle ruote. (Ö 15.16)
Aprire il rubinetto del carburante.
(Ö 15.7)
Rifornire con carburante. (Ö 13.1)
Controllare il livello di riempimento
dell’olio motore. (Ö 15.8)
Prima di caricare l'apparecchio
selezionare l’altezza di taglio massima.
(Ö 13.6)
Sorreggere il rimorchio sulla parte
anteriore, affinché non si ribalti verso
l’alto a causa del peso dell'apparecchio.
Per il caricamento utilizzare un apposito
dispositivo di sollevamento o
un'apposita rampa di carico stabile con
una larghezza adeguata.
Posizionare e fissare in modo sicuro le
rampe di carico. Rispettare il passo
delle ruote e la carreggiata del trattorino
da giardino. (Ö 22.1)
Ripartire il carico sul rimorchio in modo
omogeneo.
Dopo aver caricato l'apparecchio
selezionare l’altezza di taglio minima.
(Ö 13.6)
Spegnere il motore a combustione.
(Ö 13.3)
Spingere l'apparecchio completamente
in avanti fino a quando il paraurti non è
a contatto con la sponda posteriore del
rimorchio o del veicolo.
Azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Chiudere il rubinetto del carburante.
(Ö 15.7)
Ancorare l'apparecchio al paraurti
anteriore con l’ausilio di elementi di
fissaggio (cinghie, corde, ecc.) e
fissarlo contro la sponda posteriore del
rimorchio o del veicolo.
Inserire inoltre dei cunei (non compresi
nella fornitura) sotto le ruote, per
impedire uno spostamento accidentale.
Vite di fissaggio lama:
9010 345 2430
Rondella elastica:
0000 702 6600
RT 5097:
Lama destra:
6160 702 0115
Lama sinistra:
6160 702 0110
RT 5097 Z:
Lama destra:
6160 702 0105
Lama sinistra:
6160 702 0100
RT 5112 Z, RT 6112 ZL:
Lama destra:
6170 702 0135
Lama sinistra:
6170 702 0130
RT 6127 ZL:
Lama destra:
6170 702 0145
Lama sinistra:
6170 702 0140
16. Trasporto
Pericolo di lesioni!
Prima del trasporto leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza", in particolare il
sottocapitolo "Trasporto del
trattorino da giardino" ed attenersi a
quanto prescritto. (Ö 4.1), (Ö 4.3)
Salire sulle rampe lentamente e
prestando particolare attenzione ed
assicurarsi che le ruote non escano
lateralmente dalla rampa –
Pericolo di ribaltamento!
Non cambiare improvvisamente la
velocità o la direzione.
Per il trasporto su strade pubbliche
dell'apparecchio è necessario
utilizzare un apposito veicolo o un
rimorchio! Non trainarlo!
17. Ricambi standard
Ad ogni montaggio della lama,
sostituire la rondella elastica, ad
ogni sostituzione della lama
sostituire anche la vite di fissaggio
lama. I ricambi sono disponibili
presso i rivenditori specializzati
STIHL.
0478 192 9913 B - IT
280
Per l'apparecchio sono disponibili ulteriori
accessori.
Per maggiori informazioni rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato STIHL,
visitare il nostro sito Internet
(www.stihl.com) oppure consultare il
catalogo STIHL.
L'erba tagliata non deve essere
eliminata nella spazzatura, ma
trasformata in compost.
Gli imballaggi, l'apparecchio e
gli accessori vengono prodotti
con materiali riciclabili e come tali devono
essere smaltiti.
Lo smaltimento differenziato ed ecologico
dei residui di materiale favorisce il
riciclaggio di sostanze preziose. Per
questo motivo l'apparecchio, al termine
della sua durata operativa, deve essere
consegnato a un centro di raccolta
materiali riciclabili.
Smaltire sempre i prodotti di scarto quali
oli esausti (olio motore, olio cambio),
carburante e batterie secondo le
disposizioni in materia. Attenersi alle
normative locali in materia!
Prima dello smaltimento rimuovere la
batteria dall'apparecchio.
Non smaltire la batteria insieme ai normali
rifiuti domestici, ma consegnarla al proprio
rivenditore o a un centro di raccolta rifiuti
speciali.
Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al
proprio rivenditore per ottenere
informazioni sulle corrette modalità di
smaltimento di tali prodotti di scarto.
STIHL consiglia di rivolgersi a
un rivenditore specializzato STIHL.
Indicazioni importanti sulla
manutenzione e sulla cura del gruppo
di prodotti
Tosaerba con sedile di guida e motore
a combustione (STIHL RT)
La Società STIHL declina ogni
responsabilità per danni a cose e persone
causati dall'inosservanza delle indicazioni
contenute nelle presenti istruzioni per
l'uso, in particolare per quanto concerne la
sicurezza, il funzionamento e la
manutenzione dell'apparecchio, oppure
dall'utilizzo di componenti e pezzi di
ricambio non autorizzati dal costruttore.
Si prega di osservare attentamente le
seguenti informazioni, importanti per la
prevenzione di eventuali danni o di
un'usura eccessiva del proprio
apparecchio STIHL:
1. Parti soggette ad usura
Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono
soggette a normale usura, anche in caso
di uso conforme alle istruzioni, e vanno
pertanto sostituite per tempo a seconda
del tipo e della durata d'impiego.
Si tratta per esempio di:
–Lama
Cesto raccolta erba
Cinghia trapezoidale
Cinghia dentata
Fusibili ad innesto
–Batteria
Pneumatici, rulli
Candela di accensione
2. Rispetto delle indicazioni contenute
nelle presenti istruzioni per l'uso
L'uso, la manutenzione e il rimessaggio
degli apparecchi STIHL devono essere
effettuati con cura, così come descritto
nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente
è direttamente responsabile di tutti i danni
derivanti dall'inosservanza delle istruzioni
per l'uso, della sicurezza e della
manutenzione.
Ciò vale in modo particolare per:
Uso improprio del prodotto.
Impiego di carburanti e lubrificanti non
autorizzati da STIHL (per lubrificanti,
benzina e olio motore vedere le
indicazioni del costruttore del motore a
combustione).
Modifiche al prodotto non autorizzate
da STIHL.
Utilizzo di utensili ed accessori non
autorizzati o inadatti all'apparecchio
oppure di scarsa qualità.
Impiego del prodotto per manifestazioni
o gare sportive.
Danni indiretti derivanti dall'uso del
prodotto con componenti difettosi.
3. Lavori di manutenzione
Tutti i lavori elencati nel paragrafo
"Manutenzione" vanno eseguiti
periodicamente.
18. Accessori
Per motivi di sicurezza con
l'apparecchio possono essere
utilizzati solo accessori autorizzati
da STIHL.
19. Tutela dell’ambiente
20. Minimizzare l’usura ed
evitare danni
281
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Nel caso in cui l'utente non fosse in grado
di effettuare questi lavori di manutenzione,
dovrà rivolgersi ad un rivenditore
specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Se non si effettuano tali lavori, potrebbero
insorgere danni di cui l'utente è il diretto
responsabile.
Questi comprendono anche:
Danni derivanti da corrosione o da un
rimessaggio inadeguato.
Danni all'apparecchio derivanti dall’uso
di ricambi di scarsa qualità.
Danni al motore a seguito di
manutenzione non eseguita per tempo
o eseguita in modo incompleto oppure
danni derivanti da lavori di
manutenzione o riparazione non
eseguiti in officine di rivenditori
specializzati.
21.1 Trattorino da giardino STIHL RT
5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT
6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
dichiara sotto la propria esclusiva
responsabilità che
Tipo di costruzione: Trattorino da
giardino
Marchio di fabbrica: STIHL
Modello: RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT
5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL
Identificazione serie:
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z:
6160
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: 6170
è conforme alle disposizioni pertinenti
delle direttive 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU ed 2011/65/EU è stato
progettato e fabbricato conformemente
alle versioni delle norme vigenti: EN ISO
5395-1 e EN ISO 5395-3.
Nome e indirizzo degli uffici interessati
menzionati:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Norimberga
La determinazione del livello di potenza
sonora misurato e garantito è stata
eseguita ai sensi della direttiva
2000/14/EC, allegato VIII.
RT 5097.1, RT 5097.1 Z
Livello di potenza sonora misurato:
99,7 dB(A)
Livello di potenza sonora garantito:
100 dB(A)
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL
Livello di potenza sonora misurato:
99,8 dB(A)
Livello di potenza sonora garantito:
100 dB(A)
RT 6127.1 ZL
Livello di potenza sonora misurato:
104,5 dB(A)
Livello di potenza sonora garantito:
105 dB(A)
La documentazione tecnica è conservata
presso l'Omologazione prodotti di STIHL
Tirol GmbH.
L'anno di costruzione e il numero di
macchina sono indicati sul trattorino da
giardino.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
p. c.
Matthias Fleischer, Direttore Ricerca e
Sviluppo
p. c.
Sven Zimmermann, Direttore Qualità
21.2 Indirizzo amministrazione
generale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
21. Dichiarazione di
conformità EU
0478 192 9913 B - IT
282
21.3 Indirizzi società di distribuzione
STIHL
GERMANIA
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefono: +49 6071 3055358
AUSTRIA
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefono: +43 1 86596370
SVIZZERA
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefono: +41 44 9493030
REPUBBLICA CECA
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
21.4 Indirizzi importatori STIHL
BOSNIA ERZEGOVINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefono: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
CROAZIA
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefono: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TURCHIA
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1
35473 Menderes, İzmir
Telefon: +90 232 210 32 32
Fax: +90 232 210 32 33
22. Dati tecnici
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT
6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
Modello motore Motore a combu-
stione a 4 tempi
Serbatoio carburante 9 l
Dispositivo di
avviamento
Avviamento elet-
trico con chiave
d'accensione
Tipo batteria Gel piombo
– Tensione rete 12 V
Dispositivo di taglio 2 barre lame
Coppia di serraggio
delle vite di fissaggio
lama 65 - 70 Nm
Trazione sulle ruote
posteriori
Marcia avanti
continua/retro-
marcia continua
RT 5097.1:
N. di identificazione
serie
6160
Tipo di motore EVC 4000
Cilindrata 452 ccm
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
8,2 -
2700 kW - giri/mi
n
Numero di giri
trasmissione 2700 giri/min
Larghezza di taglio 95 cm
Azionamento barra
lame Asincrono
Altezza di taglio 8 livelli
30 - 100 mm
Pressione di gonfiag-
gio pneumatici ruote
anteriori
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
Pressione di gonfiag-
gio pneumatici ruote
posteriori
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
Capacità cesto di
raccolta erba 250 l
Peso con apparato di
taglio e cesto rac-
colta erba vuoto 228 kg
Secondo direttiva 2000/14/EC:
Livello di potenza
sonora garantito
L
WAd
100 dB(A)
Conforme alla direttiva 2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
lavoro L
pA
86 dB(A)
Fattore di incertezza
K
pA
2 dB(A)
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 1032:
Vibrazioni sul sedile
(vibrazioni trasmesse
a tutto il corpo) a
w
0,98 m/s
2
Fattore di incertezza
K
w
0,49 m/s
2
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrazioni sul volante
a
hw
2,60 m/s
2
RT 5097.1:
283
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Fattore di incertezza
K
hw
1,30 m/s
2
Parametri indicati di vibrazioni meccani-
che conformi a EN 12096
RT 5097.1 Z:
N. di identificazione
serie
6160
Tipo di motore EVC 7000
Cilindrata 635 ccm
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
8,2 -
2700 kW - giri/mi
n
Numero di giri
trasmissione 2700 giri/min
Larghezza di taglio 95 cm
Azionamento barra
lame Asincrono
Altezza di taglio 8 livelli
30 - 100 mm
Pressione di gonfiag-
gio pneumatici ruote
anteriori
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
Pressione di gonfiag-
gio pneumatici ruote
posteriori
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
Capacità cesto di
raccolta erba 250 l
Peso con apparato di
taglio e cesto rac-
colta erba vuoto 237 kg
Secondo direttiva 2000/14/EC:
Livello di potenza
sonora garantito
L
WAd
100 dB(A)
Conforme alla direttiva 2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
lavoro L
pA
86 dB(A)
RT 5097.1:
Fattore di incertezza
K
pA
2dB(A)
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 1032:
Vibrazioni sul sedile
(vibrazioni trasmesse
a tutto il corpo) a
w
0,98 m/s
2
Fattore di incertezza
K
w
0,49 m/s
2
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrazioni sul volante
ahw 2,20 m/s
2
Fattore di incertezza
K
hw
1,10 m/s
2
Parametri indicati di vibrazioni meccani-
che conformi a EN 12096
RT 5112.1 Z:
N. di identificazione
serie
6160
Tipo di motore EVC 7000
Cilindrata 635 ccm
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
12,2 - 2700
kW - giri/min
Numero di giri
trasmissione 2700 giri/min
Larghezza di taglio 110 cm
Azionamento barra
lame Sincrono
Altezza di taglio 8 livelli
30 - 100 mm
Pressione di gonfiag-
gio pneumatici ruote
anteriori
15x6.00-6,
0,8 - 1,0 bar
Pressione di gonfiag-
gio pneumatici ruote
posteriori
18x8.50-8,
0,6 - 0,8 bar
RT 5097.1 Z:
Capacità cesto di
raccolta erba 350 l
Peso con apparato di
taglio e cesto rac-
colta erba vuoto 258 kg
Secondo direttiva 2000/14/EC:
Livello di potenza
sonora garantito
L
WAd
100 dB(A)
Conforme alla direttiva 2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
lavoro L
pA
86 dB(A)
Fattore di incertezza
K
pA
2 dB(A)
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 1032:
Vibrazioni sul sedile
(vibrazioni trasmesse
a tutto il corpo) a
w
0,98 m/s
2
Fattore di incertezza
K
w
0,49 m/s
2
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrazioni sul volante
a
hw
4,40 m/s
2
Fattore di incertezza
K
hw
2,20 m/s
2
Parametri indicati di vibrazioni meccani-
che conformi a EN 12096
RT 6112.1 ZL:
N. di identificazione
serie
6170
Tipo di motore EVC 7000
Cilindrata 635 ccm
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
12,2 -2700
kW - giri/min
RT 5112.1 Z:
0478 192 9913 B - IT
284
Numero di giri
trasmissione 2700 giri/min
Larghezza di taglio 110 cm
Azionamento barra
lame Sincrono
Altezza di taglio 8 livelli
30 - 110 mm
Pressione di gonfiag-
gio pneumatici ruote
anteriori
16x7.50-8,
0,8 - 1,0 bar
Pressione di gonfiag-
gio pneumatici ruote
posteriori
20x10.00-8,
0,6 - 0,8 bar
Capacità cesto di
raccolta erba 350 l
Peso con apparato di
taglio e cesto rac-
colta erba vuoto 268 kg
Secondo direttiva 2000/14/EC:
Livello di potenza
sonora garantito
L
WAd
100 dB(A)
Conforme alla direttiva 2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
lavoro L
pA
86 dB(A)
Fattore di incertezza
K
pA
2,0 dB(A)
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 1032:
Vibrazioni sul sedile
(vibrazioni trasmesse
a tutto il corpo) a
w
0,5 m/s
2
Fattore di incertezza
K
w
0,25 m/s
2
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrazioni sul volante
a
hw
4,40 m/s
2
RT 6112.1 ZL:
Fattore di incertezza
K
hw
2,20 m/s
2
Parametri indicati di vibrazioni meccani-
che conformi a EN 12096
RT 6127.1 ZL:
N. di identificazione
serie
6170
Tipo di motore EVC 8000
Cilindrata 764 ccm
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
15,6 - 2950
kW - giri/min
Numero di giri
trasmissione 2950 giri/min
Larghezza di taglio 125 cm
Azionamento barra
lame Sincrono
Altezza di taglio 8 livelli
30 - 110 mm
Pressione di gonfiag-
gio pneumatici ruote
anteriori
16x7.50-8,
0,8 - 1,0 bar
Pressione di gonfiag-
gio pneumatici ruote
posteriori
20x10.00-8,
0,6 - 0,8 bar
Capacità cesto di
raccolta erba 350 l
Peso con apparato di
taglio e cesto rac-
colta erba vuoto 281 kg
Secondo direttiva 2000/14/EC:
Livello di potenza
sonora garantito
L
WAd
105 dB(A)
Conforme alla direttiva 2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
lavoro L
pA
90 dB(A)
RT 6112.1 ZL:
Fattore di incertezza
K
pA
2,0 dB(A)
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 1032:
Vibrazioni sul sedile
(vibrazioni trasmesse
a tutto il corpo) a
w
0,5 m/s
2
Fattore di incertezza
K
w
0,25 m/s
2
Conforme a EN ISO 5395-1,
EN ISO 5395-3, EN 20643:
Vibrazioni sul volante
a
hw
4,40 m/s
2
Fattore di incertezza
K
hw
2,20 m/s
2
Parametri indicati di vibrazioni meccani-
che conformi a EN 12096
RT 6127.1 ZL:
285
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
22.1 Dimensioni
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, :
A=96,8 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
A=98,7 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z:
B=100,6 cm
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL:
B=116,9 cm
RT 6127.1 ZL:
B=131,8 cm
C=125 cm
D=206 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z:
E=241,6 cm
RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1
ZL:
E=260,3 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, :
F=111 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
F=113 cm
RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, :
G=115 cm
RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL:
G=117 cm
22.2 REACH
REACH indica un regolamento CE per la
registrazione, valutazione e
autorizzazione delle sostanze chimiche.
Ulteriori informazioni sul rispetto delle
norme del regolamento REACH (CE)
n. 1907/2006 sono riportate all'indirizzo
www.stihl.com/reach.
0478 192 9913 B - IT
286
Guasto:
Il motorino di avviamento gira, il motore a
combustione non si avvia.
Possibile causa:
Portare la leva acceleratore sulla
posizione MIN.
La posizione accensione e avviamento
a freddo (leva acceleratore) non è
selezionata oppure la manopola
accensione e avviamento a freddo non
è azionata.
Serbatoio carburante vuoto.
Il rubinetto del carburante è chiuso.
Scarso afflusso di carburante.
Candela di accensione imbrattata o
danneggiata.
Distanza degli elettrodi errata.
Cappuccio della candela di accensione
scollegato.
Motore a combustione "ingolfato" a
causa di ripetuti tentativi di accensione.
Filtro aria ostruito.
Batteria quasi scarica.
Rimedio:
Portare la leva acceleratore in
posizione MAX.
Portare la leva acceleratore in
posizione accensione e avviamento a
freddo (Ö 8.2) oppure azionare la
manopola accensione e avviamento a
freddo. (Ö 8.4)
Rabboccare il carburante.
Aprire il rubinetto del
carburante. (Ö 15.7)
Controllare il filtro del carburante. (@)
Pulire o sostituire la candela di
accensione. (@)
Regolare la distanza degli elettrodi. (#)
Collegare il cappuccio della candela di
accensione; controllare il collegamento
tra il cavo di accensione e il cappuccio.
(#)
Svitare la candela di accensione e
asciugarla; portare la leva acceleratore
in posizione MIN e avviare più volte con
la candela staccata; avvitare la candela
di accensione e collegare il cappuccio
della candela. (@)
Pulire il filtro dell’aria. (@)
Controllare lo stato di carica della
batteria, e se necessario, caricare la
batteria. (Ö 15.21)
Guasto:
Il motorino d’avviamento non funziona.
Possibile causa:
I dispositivi di sicurezza bloccano il
motorino di avviamento.
La batteria non è collegata o difettosa.
Batteria completamente scarica o non
caricata a sufficienza.
Fusibile principale (150 A) difettoso.
Collegamento a massa sul motore a
combustione o sul telaio di trasporto
difettoso.
Motorino di avviamento difettoso.
Rimedio:
Controllare tutti i dispositivi di
sicurezza. (Ö 12.)
Controllare i collegamenti della batteria.
(Ö 15.19)
Caricare la batteria. (Ö 15.21)
Sostituire il fusibile principale. (#)
Controllare il cavo di collegamento della
batteria e del telaio di trasporto. (#)
Riparare il motorino di avviamento. (#)
Guasto:
Avviamento difficoltoso o potenza ridotta
del motore a combustione.
Possibile causa:
Acqua nel serbatoio carburante e nel
carburatore; carburatore intasato.
Serbatoio carburante sporco.
Filtro dell’aria sporco.
Candela di accensione incrostata.
Taglio di erba troppo alta o troppo
bagnata.
Rimedio:
Svuotare il serbatoio, pulire il serbatoio,
il condotto carburante e il carburatore.
(#)
Pulire il serbatoio del carburante. (#)
Pulire/sostituire il filtro dell'aria. (@)
Pulire la candela di accensione. (@)
Adattare il livello di taglio e la velocità di
marcia alle condizioni dell'erba da
tagliare.
Guasto:
Il motore a combustione diventa molto
caldo.
Possibile causa:
Alette di raffreddamento imbrattate.
Livello di riempimento olio motore
troppo basso.
Cinghia trapezoidale usurata.
Rimedio:
Pulire le alette di raffreddamento. (@)
Controllare il livello di riempimento
dell'olio motore e se necessario
rabboccare con olio motore. (Ö 15.8)
Sostituire la cinghia trapezoidale. (#)
23. Risoluzione guasti
# rivolgersi eventualmente ad un riven-
ditore specializzato STIHL.
@ Vedere le istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
287
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Guasto:
L'apparecchio non si muove.
Possibile causa:
Cambio disinnestato.
Cinghia trapezoidale (cambio)
staccata.
Cinghia trapezoidale (cambio) usurata
o difettosa.
Chiavetta tra asse posteriore e ruote
posteriori mancante.
Rimedio:
Innestare il cambio (staffa del
dispositivo di trasmissione a ruota
libera). (Ö 8.18)
Attaccare la cinghia trapezoidale
(cambio). (#)
Sostituire la cinghia trapezoidale
(cambio). (#)
Montare la chiavetta. (Ö 15.15)
Guasto:
Forti vibrazioni durante il funzionamento.
Possibile causa:
Le lame non sono equilibrate a causa di
un’affilatura errata o di danneggiamenti.
Le viti di fissaggio lama non sono
serrate.
Il fissaggio del motore a combustione
non è serrato.
Cinghia trapezoidale o cinghia dentata
danneggiata.
Rimedio:
Affilare nuovamente la lama e
equilibrare o sostituire la lama.
(Ö 15.13)
Serrare le viti di fissaggio lama
attenendosi alla coppia di serraggio
prescritta. (Ö 15.13)
Serrare il fissaggio del motore a
combustione. (#)
Sostituire la cinghia trapezoidale o la
cinghia dentata. (#)
Guasto:
Taglio imperfetto, il prato ingiallisce dopo il
taglio.
Possibile causa:
Lama non affilata o usurata.
Velocità di guida troppo elevata rispetto
alle condizioni di taglio (altezza di
taglio, caratteristiche del prato).
Non è impostato il numero di giri
massimo del motore (leva acceleratore
non è su MAX).
Regolazione apparato di taglio non OK.
Canale di scarico intasato.
L'apparato di taglio è imbrattato da
residui di erba tagliata (incollata sul lato
interno dell'alloggiamento dell'apparato
di taglio).
Rimedio:
Affilare o sostituire la lama (osservare i
limiti di usura). (Ö 15.13)
Ridurre la velocità di avanzamento o
scegliere un'altezza di taglio superiore.
Portare la leva acceleratore in
posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Controllare la regolazione dell'apparato
di taglio, e se necessario, correggerla.
(Ö 15.14)
Rimuovere il cesto di raccolta erba e
liberare il canale di scarico da residui
d'erba tagliata.
Pulire il lato interno dell'apparato di
taglio.
Guasto:
Canale di scarico intasato.
Possibile causa:
Alette della lama danneggiate o
usurate.
Taglio di erba troppo alta o troppo
bagnata.
Velocità di avanzamento troppo elevata
rispetto all'altezza di taglio regolata.
Non è impostato il numero di giri
massimo del motore (leva acceleratore
non è su MAX).
Sensore livello di riempimento
impostato in modo errato.
Rimedio:
Sostituire la lama. (Ö 15.13)
Tagliare l’erba in due passaggi: 1°
Taglio sul livello massimo.
2° Taglio con l'altezza di taglio
desiderata.
Ridurre la velocità di avanzamento o
scegliere un'altezza di taglio superiore.
Portare la leva acceleratore in
posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3)
Regolare il sensore livello di
riempimento (estrarre completamente il
cursore). (Ö 8.19)
Guasto:
Il cesto di raccolta erba non si riempie
completamente.
Possibile causa:
Sensore livello di riempimento non
impostato correttamente.
Altezza di taglio selezionata troppo
bassa.
L'erba è troppo bagnata e quindi troppo
pesante per essere trasportata dalla
corrente d'aria attraverso il canale di
scarico nel cesto di raccolta erba.
Le lame non sono affilate oppure sono
usurate.
Erba troppo alta.
Le aperture per l'aria sul cesto di
raccolta erba sono otturate (nessun
passaggio d’aria sul cesto di raccolta
erba).
0478 192 9913 B - IT
288
Canale di scarico o apparato di taglio
(parte interna) imbrattati da residui di
erba tagliata (residui dell’ultimo taglio).
Rimedio:
Regolare il sensore livello di
riempimento cesto. (Ö 8.19)
Selezionare un'altezza di taglio
superiore.
Attendere che il prato sia asciutto.
Affilare la lama o sostituirla. (Ö 15.13)
Tagliare l’erba in due passaggi: 1°
Taglio sul livello massimo.
2° Taglio con l'altezza di taglio
desiderata.
Pulire il cesto di raccolta erba (pulire i
passaggi per l'aria).
Pulire il canale di scarico o la parte
interna dell'apparato di taglio.
Guasto:
Sensore livello di riempimento (cesto di
raccolta erba) non reagisce.
Possibile causa:
Sensore livello di riempimento (cesto di
raccolta erba) imbrattato da residui
d'erba tagliata.
Sensore livello di riempimento (cesto di
raccolta erba) non impostato
correttamente.
Velocità di avanzamento troppo alta.
Rimedio:
Pulire il sensore livello di riempimento e
controllare la mobilità del sensore.
Regolare il sensore del livello di
riempimento (cesto raccolta erba).
(Ö 8.19)
Adeguare la velocità di avanzamento
alle condizioni di taglio (ridurre la
velocità di avanzamento).
Guasto:
Mancato innesto e mancata rotazione
delle lame.
Possibile causa:
I dispositivi di sicurezza impediscono
l'innesto delle lame.
Cinghia trapezoidale (apparato di
taglio) usurata, staccata o difettosa.
Rimedio:
Controllare se tutti i requisiti di
sicurezza per l'innesto delle lame sono
soddisfatti. (Ö 12.)
Controllare la cinghia trapezoidale
(apparato di taglio) e eventualmente
sostituirla. (#)
Guasto:
Spegnimento del motore a combustione
all’innesto dell’apparato di taglio.
Possibile causa:
Utente non seduto o non seduto
correttamente sul sedile di guida.
Interruttore cesto raccolta erba o
interruttore canale di scarico non
azionato o difettoso.
L’interruttore contatto sedile o il relativo
cavo sono difettosi.
Rimedio:
Sedersi sul sedile di guida o cambiare
la posizione seduta.
Montare il cesto di raccolta erba oppure
il deflettore (accessorio), controllare la
corretta sede di montaggio del canale di
scarico (Ö 15.6), riparare/sostituire
l'interruttore o il cavo. (#)
Riparare/sostituire l’interruttore
contatto sedile o il cavo. (#)
Guasto:
Durante il taglio in retromarcia l'apparato
di taglio viene disinnestato.
Possibile causa:
Interruttore di sicurezza taglio in
retromarcia non azionato.
Rimedio:
Azionare la lama entro un determinato
lasso di tempo (da 5 secondi prima, fino
a 1 secondo dopo l'innesto oppure la
modifica della direzione di marcia).
(Ö 8.8)
Guasto:
Il motore a combustione si spegne
scendendo dal sedile di guida.
Possibile causa:
Freno di parcheggio non azionato.
Apparato di taglio innestato (dispositivo
di sicurezza).
Rimedio:
Prima di scendere dal sedile di guida
azionare il freno di parcheggio.
(Ö 8.14)
Prima di scendere dal sedile di guida
disinnestare l'apparato di taglio.
(Ö 8.5), (Ö 8.6)
289
DEFRNL IT
0478 192 9913 B - IT
Guasto:
Sul display lampeggia il testo ERROR,
vengono emessi 3 brevi segnali acustici
consecutivi.
Possibile causa:
Guasto nell'interruttore contatto sedile
oppure nel sistema elettrico
(cortocircuito).
Rimedio:
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF", eseguire un'autodiagnosi.
(Ö 9.1)
Guasto:
Segnale acustico continuo attivato.
Possibile causa:
Cesto raccolta erba pieno.
Guasto del sistema elettronico.
Batteria collegata con poli invertiti.
Rimedio:
Disinnestare l'apparato di taglio e
svuotare il cesto raccolta erba. (Ö 13.9)
Ruotare la chiave d'accensione in
posizione "Motore a combustione
OFF", eseguire un'autodiagnosi.
(Ö 9.1)
Controllare la polarizzazione dei
collegamenti della batteria, e se
necessario, collegare i cavi
correttamente. (Ö 15.19)
24.1 Conferma di consegna
24.2 Conferma dell'esecuzione
del servizio
In caso di lavori di manutenzione,
consegnare le presenti istruzioni per l'uso
al rivenditore autorizzato STIHL.
Il rivenditore conferma, negli appositi
campi prestampati, l'esecuzione dei lavori
di servizio.
24. Programma Assistenza
Tecnica
Servizio eseguito il
Data del prossimo Servizio
1
0478 192 9913 B
STIHL RT 5097, RT 5097 Z
RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL
B

Documenttranscriptie

STIHL RT 5097, RT 5097 Z RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL DE Gebrauchsanleitung FR Manuel d’utilisation NL Gebruiksaanwijzing IT RT 5097.1 B RT 5097.1 Z RT 5112.1 Z RT 6112.1 ZL RT 6127.1 ZL Istruzioni per l'uso 0478 192 9913 B. C21. TIM-12730-001 © 2021 STIHL Tirol GmbH 1 0478 192 9913 B 1 2 0478 192 9913 B STIHL steht auch für Spitzenqualität beim Service. Unser Fachhandel gewährleistet kompetente Beratung und Einweisung sowie eine umfassende technische Betreuung. Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem STIHL Produkt. Dr. Nikolas Stihl WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN UND AUFBEWAHREN. 0478 192 9913 B - DE Zu dieser Gebrauchsanleitung Allgemein Anleitung zum Lesen der Gebrauchsanleitung Gerätebeschreibung Aufsitzmäher Armaturenbrett Zu Ihrer Sicherheit Allgemein Training – Gebrauch des Geräts erlernen Transport des Aufsitzmähers Tanken – Umgang mit Benzin Bekleidung und Ausrüstung Vor der Arbeit Während der Arbeit Wartung und Reparaturen Lagerung bei längeren Betriebspausen Entsorgung Symbolbeschreibung Lieferumfang Arbeiten vor der Erstinbetriebnahme Bedienelemente Zündschloss mit Lichtschalter Gashebel mit Choke-Funktion (RT 5097) Gashebel (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Choke-Knopf (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Schalter Mähwerk (RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z) 4 4 4 6 6 8 9 9 10 10 11 11 12 12 15 17 18 18 20 21 21 21 21 22 22 23 Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei. 24 24 25 25 25 26 26 26 27 28 28 29 29 30 30 30 31 31 31 31 32 32 32 33 33 34 35 35 36 36 36 37 3 DE 23 FR 1. Inhaltsverzeichnis Taste Mähwerk (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Taste Tempomat (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen Hebel Fahrtrichtungswahl Lenkrad Fahrersitzverstellung Antriebspedal Bremspedal Parkbremse Hebel Schnitthöhenverstellung Hebel Grasfangkorbentleerung Bügel Grasfangkorbentriegelung Bügel Getriebefreilauf Füllstandssensor (Grasfangkorb) Elektronik Selbstdiagnose beim Startvorgang Defekt am Aufsitzmäher während des Betriebs Störung der Elektronik Display RT 6112 ZL, RT 6127 ZL 5-stellige Segmentanzeige Taste Set Taste Mode Anzeige von Störungen Anzeige von Betriebsinformationen Anzeige von aktiven Funktionen Hinweise zum Arbeiten Sicherheitseinrichtungen Gerät in Betrieb nehmen Kraftstoff einfüllen Verbrennungsmotor starten Verbrennungsmotor abstellen Fahren Bremsen NL es freut uns, dass Sie sich für STIHL entschieden haben. Wir entwickeln und fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität entsprechend der Bedürfnisse unserer Kunden. So entstehen Produkte mit hoher Zuverlässigkeit auch bei extremer Beanspruchung. IT Liebe Kundin, lieber Kunde, Schnitthöhe einstellen Mähen Automatisches Auskuppeln des Mähwerks programmieren Grasfangkorb entleeren Grasfangkorb abnehmen und einhängen Ziehen von Lasten Betrieb an Hanglagen Mähwerk Mähwerk demontieren Mähwerk montieren Wartung Wartungsplan Gerät reinigen Motorhaube öffnen Motorhaube schließen Auswurfkanal demontieren Auswurfkanal montieren Kraftstoffhahn Füllstand des Motoröls kontrollieren Motorölwechsel Motoröl einfüllen Sicherheitseinrichtungen kontrollieren Füllstandssensor (Grasfangkorb) reinigen Mähmesser warten Einbaulage des Mähwerks kontrollieren Räder wechseln Reifendruck Schmieren Batteriefach öffnen und schließen Batterie ausbauen und einbauen Sicherungen 4 37 37 38 39 39 40 41 41 41 43 46 46 47 48 48 48 49 49 49 50 50 50 51 52 54 55 56 56 57 57 59 Aufladen der Batterie über den Ladestecker Scheinwerferlampe tauschen Verbrennungsmotor Getriebe Aufbewahrung Stilllegung bei längeren Pausen (z. B. Winterpause) Nach längeren Pausen (z. B. Winterpause) Transport Übliche Ersatzteile Zubehör Umweltschutz Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden EU-Konformitätserklärung Aufsitzmäher STIHL RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL Anschrift STIHL Hauptverwaltung Anschriften STIHL Vertriebsgesellschaften Anschriften STIHL Importeure Technische Daten Abmessungen REACH Fehlersuche Serviceplan Übergabebestätigung Servicebestätigung 60 60 61 61 61 61 61 61 62 62 62 63 63 63 64 64 64 65 67 67 68 71 71 71 2. Zu dieser Gebrauchsanleitung 2.1 Allgemein Diese Gebrauchsanleitung ist eine Originalbetriebsanleitung des Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie 2006/42/EC. STIHL arbeitet ständig an der Weiterentwicklung seiner Produktpalette; Änderungen des Lieferumfanges in Form, Technik und Ausstattung müssen wir uns deshalb vorbehalten. Aus den Angaben und Abbildungen dieses Heftes können aus diesem Grund keine Ansprüche abgeleitet werden. In dieser Gebrauchsanleitung sind eventuell Modelle beschrieben, welche nicht in jedem Land verfügbar sind. Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der Vervielfältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen. 2.2 Anleitung zum Lesen der Gebrauchsanleitung Bilder und Texte beschreiben bestimmte Handhabungsschritte. Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät angebracht sind, werden in dieser Gebrauchsanleitung erklärt. 0478 192 9913 B - DE Kapitelverweis: Auf entsprechende Kapitel und Unterkapitel für weitere Erklärungen wird mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende Beispiel zeigt einen Verweis auf ein Kapitel: (Ö 4.) Kennzeichnung von Textabschnitten: Die beschriebenen Anweisungen können wie in den folgenden Beispielen gekennzeichnet sein. Handhabungsschritte, die das Eingreifen des Benutzers erfordern: ● Schraube (1) mit einem Schraubenzieher lösen, Hebel (2) betätigen ... Vorsicht! Leichte Verletzungen bzw. Sachschäden können durch ein bestimmtes Verhalten verhindert werden. DE Texte mit Bildbezug: Das Kamerasymbol dient zur Verknüpfung der Bilder auf den Bildseiten mit dem entsprechenden Textteil in der Gebrauchsanleitung. FR Abbildungen, die den Gebrauch des Geräts erklären, finden Sie ganz am Anfang der Gebrauchsanleitung. 1 NL Blickrichtung bei Verwendung „links“ und „rechts“ in der Gebrauchsanleitung: Der Benutzer steht hinter dem Gerät und blickt in Fahrtrichtung vorwärts. Warnung! Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten verhindert mögliche oder wahrscheinliche Verletzungen. IT Blickrichtung: Hinweis Information für eine bessere Nutzung des Gerätes und um mögliche Fehlbedienungen zu vermeiden. Bilder mit Textabschnitten: Handhabungsschritte mit direktem Bezug auf das Bild finden Sie unmittelbar nach der Abbildung mit entsprechenden Positionsziffern. Beispiel: Generelle Aufzählungen: – Einsatz des Produkts bei Sport- oder Wettbewerbsveranstaltungen Texte mit zusätzlicher Bedeutung: Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung werden mit einem der nachfolgend beschriebenen Symbole gekennzeichnet, um diese in der Gebrauchsanleitung zusätzlich hervorzuheben. Gefahr! Unfall- und schwere Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten ist notwendig oder zu unterlassen. 0478 192 9913 B - DE Zündschlüssel (1) in Zündschloss (2) stecken. 5 3. Gerätebeschreibung 3.1 Aufsitzmäher 6 0478 192 9913 B - DE 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 0478 192 9913 B - DE DE NL FR Stoßstange Scheinwerfer Motorhaube Tankdeckel Lenkrad Fahrersitz Haltegriff Grasfangkorb mit Bügel Grasfangkorbentriegelung Hebel Grasfangkorbentleerung Grasfangkorb Bügel Getriebefreilauf Hebel Schnitthöhenverstellung Hinterrad Bremspedal Antriebspedal (Fahrgeschwindigkeit) Mähwerk Tasträder Vorderrad Anhängevorrichtung Füllstandssenor (Grasfangkorb) Auswurfkanal Hebel Fahrersitzverstellung Batteriefach Getränkefach Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen IT 1 2 3 4 5 6 7 7 3.2 Armaturenbrett 1 2 2 3 8 Hebel Fahrtrichtungswahl (Vorwärts – Rückwärts) (Ö 8.9) Gashebel mit integrierter Chokefunktion (RT 5097) (Ö 8.2) Gashebel (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) (Ö 8.3) Choke-Knopf (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL) (Ö 8.4) 4 5 6 7 8 9 Schalter Mähwerk (RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z) (Ö 8.5) Zündschloss mit Lichtschalter (Ö 8.1) Taste Mähwerk (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) (Ö 8.6) Taste Tempomat (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) (Ö 8.7) Display mit Bedientasten (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) (Ö 10.) Hebel Parkbremse (Ö 8.14) 0478 192 9913 B - DE Bei der Arbeit mit dem Gerät sind diese UnfallVerhütungsvorschriften unbedingt zu befolgen. Vor der ersten Inbetriebnahme muss die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam durchgelesen werden. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für späteren Gebrauch sorgfältig auf. Beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise, die Sie der separaten Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor entnehmen können. Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie das Gerät stets mit Vernunft und Verantwortungsbewusstsein und denken Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist. Lebensgefahr durch Erstickung! Erstickungsgefahr für Kinder beim Spielen mit Verpackungsmaterial. Verpackungsmaterial unbedingt von Kindern fernhalten. Das Gerät inklusive aller Anbauten darf nur an Personen weitergegeben bzw. verliehen werden, die mit diesem Modell und seiner Handhabung grundsätzlich vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist Teil des Geräts und muss stets mitgegeben werden. 0478 192 9913 B - DE Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig ist oder entsprechend nationaler Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf ausgebildet wird. Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und bei guter körperlicher sowie geistiger Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät möglich ist. Nach der Einnahme von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen, darf nicht mit dem Gerät gearbeitet werden. Achtung – Unfallgefahr! Der Aufsitzmäher ist nur zum Rasenmähen bestimmt, ein anderweitiger Gebrauch ist nicht gestattet. Das Gerät kann mit STIHL OriginalZubehör ausgerüstet werden. Damit sind weitere Anwendungen möglich. Informationen dazu hält der STIHL Fachhändler bereit. Wegen körperlicher Gefährdung des Benutzers oder anderer Personen darf das Gerät beispielsweise nicht eingesetzt werden (unvollständige Aufzählung): – zum Schneiden von Rankgewächsen, – zum Häckseln und Zerkleinern von Baum- und Heckenschnitt, – zum Reinigen von Gehwegen (Absaugen, Fortblasen), DE – zum Einebnen von Bodenerhebungen wie z. B. Maulwurfshügeln, FR – zur Rasenpflege auf Dachbepflanzungen, NL 4.1 Allgemein – zum Schneeräumen mit Hilfe des Mähwerks, – zum Transportieren von Schnittgut, außer im dafür vorgesehenen Grasfangkorb. IT 4. Zu Ihrer Sicherheit Sicherstellen, dass der Benutzer körperlich, sensorisch und geistig fähig ist, das Gerät zu bedienen und damit zu arbeiten. Falls der Benutzer körperlich, sensorisch oder geistig eingeschränkt dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter Aufsicht oder nach Anweisung durch eine verantwortliche Person damit arbeiten. Das Gerät ist nicht für den öffentlichen Straßenverkehr zugelassen. Die Beförderung von Personen (insbesondere von Kindern) und Tieren ist nicht gestattet. Niemals auf das Mähwerk steigen, insbesondere auch nicht auf die Tasträder. Gegenstände dürfen nicht auf dem Gerät, sondern ausschließlich mit Hilfe eines von STIHL zugelassenen Anhängers (Zubehör) transportiert werden. Die Gewichtsgrenzen sind einzuhalten. (Ö 13.11) Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, an Straßen und in land- und forstwirtschaftlichen Betrieben ist besondere Vorsicht erforderlich. Das Gerät darf nicht bei Sport- und Wettbewerbsveranstaltungen eingesetzt werden. Aus Sicherheitsgründen ist jede Veränderung am Gerät, ausgenommen der fachgerechte Anbau von Zubehör und Anbaugeräten, welche von STIHL zugelassen sind, untersagt, außerdem führt dies zur Aufhebung des Garantieanspruchs. Auskunft über zugelassenes Zubehör und Anbaugeräte erhalten Sie bei Ihrem STIHL Fachhändler. 9 Insbesondere ist jede Manipulation am Gerät untersagt, welche die Leistung, die Drehzahl des Verbrennungsmotors oder Fahrgeschwindigkeit verändert. Das Gerät ist mit einer Elektronik ausgerüstet, die nicht verändert oder entfernt werden darf. Die Gerätesoftware darf aus Sicherheitsgründen niemals verändert oder manipuliert werden. 4.2 Training – Gebrauch des Geräts erlernen Machen Sie sich mit den Bedienelementen und den Stellteilen sowie mit dem Gebrauch des Geräts vertraut. Insbesondere muss der Benutzer wissen, wie Arbeitswerkzeug und Verbrennungsmotor des Gerätes rasch angehalten werden können. Achtung! Gefährdung der Gesundheit durch Vibrationen! Übermäßige Belastung durch Vibrationen kann zu Kreislauf- oder Nervenschäden führen, insbesondere bei Menschen mit Kreislaufproblemen. Wenden Sie sich an einen Arzt, falls Symptome auftreten, die durch Vibrationsbelastung ausgelöst worden sein könnten. Solche Symptome, die hauptsächlich in den Fingern, Händen oder Handgelenken auftreten, sind zum Beispiel (unvollständige Aufzählung): Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die die Gebrauchsanleitung gelesen haben und die mit der Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich der Benutzer um eine fachkundige und praktische Unterweisung bemühen. Dem Benutzer muss vom Verkäufer oder von einem anderen Fachkundigen erklärt werden, wie das Gerät sicher zu verwenden ist. – Gefühllosigkeit, – dass für die Arbeit mit dem Gerät äußerste Sorgfalt und Konzentration notwendig sind. – Schmerzen, – Muskelschwäche, Bei dieser Unterweisung sollte dem Benutzer insbesondere bewusst gemacht werden, – unangenehmes Kribbeln. – dass ein Aufsitzmäher, der auf einem Hang abgleitet, nicht durch Betätigen der Bremse kontrolliert werden kann. Den Lenker während des Betriebs fest aber nicht verkrampft mit beiden Händen an den vorgesehenen Stellen halten. Die wesentlichen Ursachen für den Verlust der Kontrolle über den Aufsitzmäher können unter anderem sein: Arbeitszeiten so planen, dass höhere Belastungen über einen längeren Zeitraum vermieden werden. – mangelnde Bodenhaftung der Räder, – Hautverfärbungen, – zu schnelles Fahren, – unangemessenes Bremsen, – unsachgemäßer Einsatz (Sportveranstaltungen usw.), 10 – mangelnde Kenntnisse über Wirkungen, die mit den Bodenverhältnissen zusammenhängen, insbesondere am Hang (siehe unter Kapitel „Zu Ihrer Sicherheit“, Punkt „Arbeiten an Hanglagen“), – nicht korrektes Anhängen von Lasten und schlechte Lastverteilung. Auch wenn Sie das Gerät vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer Restrisiken bestehen. 4.3 Transport des Aufsitzmähers Der Aufsitzmäher kann durch sein Eigengewicht schwere Quetschverletzungen verursachen. Beim Auf- und Abladen des Aufsitzmähers beim Transport in einem Fahrzeug oder Anhänger ist mit besonderer Vorsicht vorzugehen. Dieser Aufsitzmäher darf nicht abgeschleppt werden. Für den Transport auf öffentlichen Verkehrswegen muss ein geeignetes Fahrzeug oder ein geeigneter Anhänger verwendet werden. Aufsitzmäher beim Transport auf einer Ladefläche so befestigen, wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben. Immer Parkbremse einlegen. (Ö 16.) Vor dem Transport den Antrieb zum Mähmesser bzw. zu den Anbaugeräten auskuppeln. Beachten Sie beim Transport des Geräts regionale gesetzliche Vorschriften, insbesondere was die Ladungssicherheit und den Transport von Gegenständen auf Ladeflächen betrifft. 0478 192 9913 B - DE 4.4 Tanken – Umgang mit Benzin Lebensgefahr! Benzin ist giftig und hochgradig entflammbar. Bewahren Sie Benzin nur in dafür vorgesehenen und geprüften Behältern (Kanistern) auf. Die Verschlusskappen der Tankbehälter sind immer ordnungsgemäß aufzuschrauben und festzuziehen. Defekte Verschlüsse sind aus Sicherheitsgründen auszutauschen. Benzin von Funken, offenen Flammen, Dauerflammen, Wärmequellen und anderen Zündquellen fernhalten. Nicht rauchen! Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie während des Betankens nicht. Vor dem Tanken Verbrennungsmotor abstellen und abkühlen lassen. Benzin ist vor dem Starten des Verbrennungsmotors einzufüllen. Während der Verbrennungsmotor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden. Tankverschluss vorsichtig und langsam öffnen. Druckausgleich abwarten und erst danach Tankdeckel vollständig abnehmen. 0478 192 9913 B - DE Kraftstofftank nicht überfüllen! Um dem Kraftstoff Platz zum Ausdehnen zu lassen, Kraftstofftank niemals über die Unterkante des Einfüllstutzens hinaus befüllen. Zusätzlich Angaben in der Gebrauchsanleitung des Verbrennungsmotors beachten. Falls Benzin übergelaufen ist, den Verbrennungsmotor erst starten, nachdem die benzinverschmutzte Fläche gereinigt wurde. Jeglicher Zündversuch ist zu vermeiden, bis sich die Benzindämpfe verflüchtigt haben (trockenwischen). Verschütteter Kraftstoff ist stets aufzuwischen. Wenn Benzin auf die Kleidung geraten ist, muss diese gewechselt werden. Der Tankdeckel ist nach jedem Tankvorgang ordnungsgemäß aufzuschrauben und festzuziehen. Das Gerät darf ohne aufgeschraubten OriginalTankdeckel nicht in Betrieb genommen werden. Aus Sicherheitsgründen sind Kraftstoffleitung, Kraftstofftank, Tankverschluss und Anschlüsse regelmäßig auf Beschädigungen, Alterung (Brüchigkeit), festen Sitz und undichte Stellen zu überprüfen und bei Bedarf auszutauschen (einen Fachhändler aufsuchen, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler). Falls der Tank zu entleeren ist, sollte dies im Freien erfolgen. Bewahren Sie niemals das Gerät mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf. Entstehende Benzindämpfe können mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen und sich entzünden. Gerät und Kraftstoffbehälter nicht in der Nähe von Heizungen, Heizstrahlern, Schweißgeräten und sonstigen Wärmequellen abstellen. Explosionsgefahr! 4.5 Bekleidung und Ausrüstung Während der Arbeit ist immer festes Schuhwerk mit griffiger Sohle zu tragen. Arbeiten Sie niemals barfuß oder beispielsweise in Sandalen. Das Gerät darf nur mit langen Hosen und eng anliegender Kleidung in Betrieb genommen werden. Niemals lose Kleidung tragen, die an beweglichen Teilen (Bedienhebel) hängen bleiben kann – auch keinen Schmuck, keine Krawatten und keine Schals. Bei Wartungs- und Reinigungsarbeiten sowie beim Transport des Geräts zusätzlich stets feste Handschuhe tragen und lange Haare zusammenbinden und sichern (Kopftuch, Mütze etc.). Beim Schärfen des Mähmessers muss eine geeignete Schutzbrille getragen werden. 11 DE FR Verwenden Sie niemals Getränkeflaschen oder Ähnliches zum Entsorgen oder Lagern von Betriebsstoffen wie z. B. Kraftstoff. Personen, insbesondere Kinder, könnten verleitet werden, daraus zu trinken. NL Verwenden Sie zum Auftanken einen geeigneten Trichter oder ein Einfüllrohr, damit kein Kraftstoff auf Verbrennungsmotor und Gehäuse bzw. Rasen auslaufen kann. IT Gerät, insbesondere Verbrennungsmotor und Schalldämpfer, nach dem Verladen und vor dem weiteren Transport vollständig auskühlen lassen. Die Ladefläche und der Bereich um Schalldämpfer und Verbrennungsmotor sind während des Transports frei von brennbaren Materialien wie Stroh, Blättern oder trockenen Grasresten zu halten. Während der Arbeit entsteht Lärm. Lärm kann das Gehör schädigen. erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält Ersatzklebeschilder und alle weiteren Ersatzteile bereit. Einen Gehörschutz tragen. Benutzen Sie das Gerät niemals, wenn Schutzeinrichtungen beschädigt oder nicht angebaut sind. 4.6 Vor der Arbeit Es ist sicherzustellen, dass nur Personen mit dem Gerät arbeiten, welche die Gebrauchsanleitung kennen. Vor der Inbetriebnahme des Geräts Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen, besonders die sichtbaren Teile wie z. B. Tank, Tankverschluss, Schlauchverbindungen. Bei Undichtigkeit oder Beschädigung Verbrennungsmotor nicht starten – Brandgefahr! Gerät vor der Inbetriebnahme durch Fachhändler instand setzen lassen. Beachten Sie die kommunalen Vorschriften für die Betriebszeiten von Gartengeräten mit Verbrennungsmotor bzw. Elektromotor. Überprüfen Sie vollständig das Gelände, auf dem das Gerät eingesetzt wird, und entfernen Sie alle Steine, Stöcke, Drähte, Spielzeug und sonstigen Fremdkörper, die von dem Gerät hochgeschleudert werden können. Hindernisse (z. B. Baumstümpfe, Wurzeln) können im hohen Gras leicht übersehen werden. Markieren Sie deshalb vor der Arbeit mit dem Gerät alle in der Rasenfläche verborgenen Fremdobjekte (Hindernisse), die nicht entfernt werden können. Vor dem Gebrauch des Geräts sind defekte sowie abgenutzte und beschädigte Teile zu ersetzen. Unleserliche oder beschädigte Gefahrenund Warnhinweise am Gerät sind zu 12 Federbelastete Mechanismen können gespeicherte Energie abgeben. Federbelastete Mechanismen müssen unbeschädigt sein und funktionieren. Die Funktion der Bremse ist vor jeder Inbetriebnahme zu prüfen. (Ö 13.5) Vor jeder Inbetriebnahme ist zu kontrollieren, – ob sich das Schneidwerkzeug und die gesamte Schneideinheit (Mähmesser, Messerkupplung, Messerbremse, Befestigungsbolzen, Mähwerksgehäuse) in einwandfreiem Zustand befinden. Insbesondere ist auf sicheren Sitz, Beschädigungen sowie Verschleiß zu achten. – ob der Tankdeckel fest aufgeschraubt ist. – ob der Tank und kraftstoffführende Teile sowie der Tankdeckel in einwandfreiem Zustand sind. – ob die Sicherheitseinrichtungen in einwandfreiem Zustand sind und ordnungsgemäß funktionieren. – ob Bereifung (Luftdruck, Schäden, Abnutzung) und Rahmen in einwandfreiem Zustand sind. Schraubverbindungen sind auf festen Sitz zu prüfen. Insbesondere sind alle Wartungsarbeiten durchzuführen, die im Wartungsplan unter der Rubrik "Vor jeder Inbetriebnahme" angeführt sind. (Ö 15.1) Bei Bedarf einen Fachhändler aufsuchen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. 4.7 Während der Arbeit Arbeiten Sie niemals, während Personen, insbesonders Kinder, oder Tiere in der Nähe sind. Achten Sie darauf, dass Gras niemals in Richtung Dritte ausgeworfen wird. Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei Regen, Gewitter und insbesondere nicht bei Blitzschlaggefahr. Abgase: Lebensgefahr durch Vergiftung! Bei Übelkeit, Kopfschmerzen, Sehstörung (z. B. kleiner werdendes Blickfeld), Hörstörung, Schwindel, nachlassender Konzentrationsfähigkeit Arbeit sofort einstellen. Diese Symptome können unter anderem durch zu hohe Abgaskonzentrationen verursacht werden. Das Gerät erzeugt giftige Abgase, sobald der Verbrennungsmotor läuft. Diese Gase enthalten giftiges Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, sowie andere Schadstoffe. Der Verbrennungsmotor darf niemals in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen in Betrieb genommen werden. Starten: Das Gerät darf nur vom Fahrersitz aus gestartet werden. Das Gerät auf ebener Fläche starten, nicht in Hanglage. 0478 192 9913 B - DE Beim Starten ist darauf zu achten, dass ausreichender Abstand zwischen Füßen und Schneidwerkzeug gegeben ist. Starten Sie niemals den Verbrennungsmotor durch Kurzschließen der Anlasserklemme. Wenn der normale Anlasserschaltkreis umgangen wird, kann sich der Aufsitzmäher plötzlich in Bewegung setzen. Starten Sie den Verbrennungsmotor niemals, wenn Sie Benzingeruch feststellen – Explosionsgefahr! Arbeitseinsatz: Warnung – Verletzungsgefahr! Beachten Sie den Arbeitsbereich des Mähmessers. Führen Sie niemals Hände oder Füße an oder unter sich drehende Teile. Berühren Sie niemals das umlaufende Mähmesser. Halten Sie sich immer entfernt von der Auswurföffnung. Ein ausreichender Sicherheitsabstand ist stets einzuhalten. Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuchtung. 0478 192 9913 B - DE Während der Fahrt sollte das Lenkrad immer fest mit beiden Händen gehalten werden. Besondere Vorsicht ist beim Befahren von Rasenflächen und sonstigen unebenen Flächen geboten, da sich das Lenkrad durch Löcher, Hügel, Schläge usw. selbständig verdrehen kann. Verletzungsgefahr für Hände und Finger! Wird während des Betriebs ein Defekt am Tank, am Tankdeckel oder an kraftstoffführenden Teilen (Kraftstoffleitungen) festgestellt, muss sofort der Verbrennungsmotor abgestellt werden. Anschließend ist ein Fachhändler aufzusuchen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Achten Sie auf Vertiefungen (Löcher) im Gelände und andere nicht sichtbare Gefahrenstellen. Hindernisse können im hohen Gras leicht übersehen werden. Fahren Sie stets mit angemessener Geschwindigkeit. Benutzen Sie das Gerät mit besonderer Vorsicht, wenn Sie in der Nähe von Abhängen, Müllhalden, Geländekanten, Gräben und Deichen arbeiten. Insbesondere auf ausreichenden Abstand zu solchen Gefahrenstellen achten. Den Aufsitzmäher sofort anhalten und die Mähmesser abstellen, wenn jemand den Mähbereich betritt. Halten Sie den Bereich vor dem Fahrzeug stets im Auge. Achten Sie auf Hindernisse, um ihnen rechtzeitig ausweichen zu können. Bei Arbeiten innerhalb einer Gruppe müssen Sie anderen stets rechtzeitig mitteilen, was Sie zu tun beabsichtigen. Sicherheitsabstand beachten! Vor jeder Richtungsänderung ist die Fahrgeschwindigkeit so zu reduzieren, dass der Benutzer jederzeit die Kontrolle über das Gerät behält und der Aufsitzmäher auch nicht umkippen kann. Beim Betrieb in der Nähe von Straßen und beim Überqueren von Verkehrswegen muss auf andere Verkehrsteilnehmer geachtet werden. Vor jeder Rückwärtsfahrt den Bereich hinter dem Aufsitzmäher kontrollieren und wenn vorhanden, das Anbaugerät auskuppeln. Niemals rückwärts mähen, wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist. Beim Rückwärtsmähen besondere Vorsicht walten lassen und vor dem Mähbeginn den gesamten Bereich hinter dem Aufsitzmäher gründlich überprüfen. Besondere Vorsicht ist beim Mähen in der Nähe von Straßen, Radwegen und Gehwegen notwendig. Weggeschleuderte Teile können zu schweren Verletzungen und Beschädigungen führen. 13 DE In der Grasnarbe verborgene Objekte (Rasensprenganlagen, Pfähle, Wasserventile, Fundamente, elektrische Leitungen etc.) müssen umfahren werden. Überfahren Sie niemals solche Fremdobjekte. FR Vor dem Starten des Verbrennungsmotors Schneidwerkzeug, Anbaugeräte und Antrieb auskuppeln sowie das Bremspedal fest durchdrücken. Besondere Vorsicht ist an unübersichtlichen Stellen, Büschen, Bäumen und anderen Hindernissen geboten, hinter denen sich Personen, insbesondere Kinder, oder Tiere befinden können. NL Beim Fahren außerhalb des Rasens oder wenn nicht gemäht wird, sind die Mähmesser auszukuppeln und das Mähwerk in die höchste Schnittstellung zu bringen. IT Der Verbrennungsmotor darf nur in einem gut gelüfteten Arbeitsbereich gestartet werden, insbesondere in Garagen muss auf ausreichende Belüftung geachtet werden. Entleeren Sie den Grasfangkorb nur vom Fahrersitz aus. Vor dem Entleeren des Grasfangkorbes stets die Mähmesser auskuppeln und warten, bis sie zum Stillstand gekommen sind. – falls das Gerät anfängt, ungewöhnlich stark zu vibrieren. Eine sofortige Überprüfung ist erforderlich. Stellen Sie den Verbrennungsmotor ab und warten Sie bis die Mähmesser vollkommen stillstehen: Wird der Aufsitzmäher mit Anbaugeräten betrieben, sind stets die mit den Anbaugeräten mitgelieferten Anweisungen und Sicherheitsvorschriften zu befolgen. – vor dem Einfüllen von Kraftstoff, Schalten Sie den Antrieb aus, stellen Sie den Verbrennungsmotor ab und warten Sie, bis die Mähmesser vollkommen still stehen, legen Sie die Parkbremse ein und ziehen Sie den Zündschlüssel ab: Eine Aktivierung des Tempomats bei nassen oder ungünstigen Bodenverhältnissen sowie beim Ziehen von Lasten führt zu erhöhtem Unfallrisiko. – beim Verlassen bzw. Transport des Gerätes. – bevor Sie Blockierungen lösen oder Verstopfungen im Auswurfkanal beseitigen. – bevor Sie den Aufsitzmäher überprüfen, reinigen oder daran arbeiten. – wenn die Mähmesser auf einen Fremdkörper getroffen sind. Suchen Sie nach Beschädigungen an der Maschine und am Schneidwerkzeug und lassen Sie die erforderlichen Reparaturen durchführen, bevor Sie erneut starten. Überprüfen Sie bei den Modellen RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL zusätzlich die Einbaulage der Mähmesser – das Mähwerk darf nicht eingekuppelt werden, wenn die Schneiden in einem anderen Winkel zueinander stehen als im Kapitel "Mähmesser warten" angegeben. (Ö 15.13) 14 Verletzungsgefahr! 10° Hangneigung entsprechen einem vertikalen Anstieg von 17,6 cm bei 100 cm horizontaler Länge. – vor der Abnahme des Grasfangkorbes, – vor dem Öffnen der Motorhaube. Fahren mit Tempomat: Beim Ausschalten des Tempomats bremst der Aufsitzmäher abrupt ab. Der Tempomat ist ein Hilfsmittel, das Sie beim Fahren unterstützt. Die Verantwortung für die gefahrene Geschwindigkeit und für rechtzeitiges Bremsen liegt stets beim Benutzer. Der Tempomat reagiert nicht auf Hindernisse oder veränderte Bodenbeschaffenheit. Kann ein Hindernis mit der eingestellten Fahrgeschwindigkeit nicht umfahren werden, ist der Tempomat auszuschalten. Arbeiten an Hanglagen: Abhänge sind eine der Hauptursachen für Unfälle, bei denen die Kontrolle über den Aufsitzmäher verloren geht und das Gerät umkippt, was schwere oder sogar tödliche Verletzungen verursachen kann. Es gibt keinen "sicheren" Hang. Das Fahren auf grasbewachsenen Hängen erfordert besondere Aufmerksamkeit. Aus Sicherheitsgründen darf das Gerät nicht an Hängen mit einer Steigung über 10° (17,6 %) eingesetzt werden. Um eine ausreichende Schmierung des Verbrennungsmotors sicherzustellen, sind beim Einsatz des Geräts an Hängen ergänzend die Angaben in der mitgelieferten Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor zu beachten. Wenn Sie nicht rückwärts den Abhang hinauffahren können oder Zweifel wegen der Sicherheit haben, sollte diese Fläche nicht befahren werden. Anfahren oder Anhalten in einem Gefälle ist zu vermeiden. Das Gerät nicht an Stellen wie Abhängen oder Gräben verwenden, an denen es umkippen oder abrutschen kann. Die Gefahr des Umkippens oder Abrutschens wird größer, wenn der Untergrund locker oder feucht ist. Abhänge sind in Längsrichtung zu befahren. Bei Querfahrten besteht erhöhte Kippgefahr. Bei Fahrten an Abhängen sollten keine abrupten Geschwindigkeits- oder Richtungsänderungen vorgenommen werden. Das Arbeiten in derartigen Situationen erfordert eine vorsichtige, ruhige und gleichmäßige Bedienung des Aufsitzmähers. 0478 192 9913 B - DE Beim Befahren von Hängen darf das Getriebe nicht mittels Getriebefreilauf entriegelt werden. Bei der Bedienung von Anbaugeräten an Abhängen ist besondere Vorsicht geboten (geänderte Gewichtsverteilung am Gerät). Wenn die Räder durchdrehen sollten oder wenn das Fahrzeug beim Befahren eines Gefälles in Aufwärtsrichtung stecken bleibt, sind die Mähmesser bzw. das Anbaugerät auszukuppeln. Danach ist der Hang in langsamer Abwärtsfahrt und gerader Richtung zu verlassen. Versuchen Sie niemals, den Aufsitzmäher durch Abstützen mit dem Fuß auf dem Erdboden zu stabilisieren. Das Gewicht des Grasfangkorbs erhöht die Kippgefahr, insbesondere wenn er gefüllt ist. Den Grasfangkorb niemals auf einer schiefen Ebene entleeren oder anheben. Aufgrund von erhöhtem Unfallrisiko darf der Tempomat nicht benutzt werden: – in Situationen, die das Fahren bei konstanter Geschwindigkeit nicht erlauben (z. B. bei ungünstigen Bodenverhältnissen aufgrund von Nässe oder an Hanglagen). 0478 192 9913 B - DE Ziehen von Lasten: Beim Ziehen von Lasten ist besondere Vorsicht geboten, um die Gefahr von schweren oder sogar tödlichen Verletzungen durch Umkippen des Aufsitzmähers zu vermeiden. Zum Transportieren von Gegenständen nur von STIHL zugelassenes Zubehör verwenden. Der Transport am Aufsitzmäher, im oder auf dem Grasfangkorb ist nicht gestattet. Zum Ziehen von Lasten nur die Anhängevorrichtung verwenden. Lasten dürfen niemals am Achsgehäuse oder an einer anderen Stelle oberhalb der Anhängevorrichtung befestigt werden. Angaben zu Zuglast und Stützlast sind im Kapitel "Ziehen von Lasten" zu finden. (Ö 13.11) Ein Überschreiten der angegebenen Lasten ist gefährlich und kann Beschädigungen am Gerät (Verbrennungsmotor, Getriebe usw.) zur Folge haben. Die Lasten sind beim Transportieren an Abhängen so anzupassen, dass die sichere Handhabung des Aufsitzmähers (z. B. Bremsen, Richtungswechsel, Anfahren) immer gewährleistet ist. Überprüfen Sie, ob die Lasten fachgerecht und fest befestigt wurden. Zum Befestigen von Lasten Spanngurte verwenden. Auf ausgeglichene Lastverteilung achten. DE FR – bei schlechter Sicht (z. B. bei Nebel, starkem Regen oder in der Nacht). Entsprechende Zusatzgewichte (Zubehör) verwenden, wenn dies in der Gebrauchsanleitung des Anbaugerätes beschrieben ist. Fahren Sie keine engen Kurven. Besondere Vorsicht ist beim Rückwärtsfahren geboten. NL Kein nasses Gras mähen, besonders nicht an Abhängen, da sich auf nassem Gras die Bodenhaftung verringert. Der Aufsitzmäher könnte abrutschen und deshalb vom Benutzer nicht mehr kontrolliert werden. – auf glattem Untergrund. Die Räder könnten die Haftung verlieren und das Fahrzeug kann schleudern. Keine abrupten Geschwindigkeits- oder Richtungsänderungen vornehmen. Anhalten und Abstellen: IT Richtungsänderungen an Hanglagen sind zu vermeiden. Wenden Sie nur dann an Abhängen, wenn dies unvermeidlich ist; wenn möglich, fahren Sie langsam und in weitem Bogen in Abwärtsrichtung. Der Aufsitzmäher sollte nur auf einer ebenen Fläche abgestellt werden. Vergewissern Sie sich, dass der Aufsitzmäher vollkommen zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie absteigen. Achten Sie auf den Nachlauf des Schneidwerkzeuges, der bis zum Stillstand einige Sekunden beträgt. Vor dem Verlassen des Fahrersitzes die Mähmesser oder den Antrieb zu den Anbaugeräten auskuppeln, das Mähwerk und alle Anbaugeräte absenken, alle Steuerhebel in ihre Neutralstellungen schieben, die Parkbremse einlegen, den Verbrennungsmotor abstellen und den Zündschlüssel abziehen. Zündschlüssel so aufbewahren, dass nur befugte Personen Zugriff haben. 4.8 Wartung und Reparaturen Vor dem Beginn von Reinigungs-, Einstell-, Reparatur- und Wartungsarbeiten das Gerät auf festem, ebenem Boden abstellen, die Parkbremse 15 einlegen, den Verbrennungsmotor abstellen und abkühlen lassen sowie den Zündschlüssel abziehen. Vor Arbeiten im Bereich von Verbrennungsmotor, Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Gerät auskühlen lassen – insbesondere betrifft dies auch alle Wartungsarbeiten am Mähwerk. Es können Temperaturen von 80° C und mehr erreicht werden. Verbrennungsgefahr! Der direkte Kontakt mit Motoröl kann gefährlich sein, außerdem darf Motoröl nicht verschüttet werden. STIHL empfiehlt, das Einfüllen von Motoröl bzw. einen Motorölwechsel dem STIHL Fachhändler zu überlassen. Reinigung: Nach dem Betrieb müssen der gesamte Aufsitzmäher und die Anbaugeräte gereinigt werden. Insbesondere sind alle Grasreste zu entfernen, weil die in Grasresten enthaltene Feuchtigkeit auf Dauer zu Schäden führt. Wartungsarbeiten: Es dürfen nur Wartungsarbeiten durchgeführt werden, die in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben sind, alle anderen Arbeiten von einem Fachhändler ausführen lassen. Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer an einen Fachhändler. STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt. Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre oder Anbaugeräte, welche von STIHL für dieses Gerät zugelassen sind oder technisch gleichartige Teile, sonst kann die Gefahr von Unfällen mit Personenschäden oder Schäden am Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie sich an einen Fachhändler wenden. Mähwerk für Reinigungsarbeiten demontieren. Mähwerk niemals mit Strahlwasser (z. B. Gartenschlauch) oder durch Einkuppeln in Wasserpfützen reinigen. STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und -Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften optimal auf das Gerät und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile erkennt man an der STIHLErsatzteilnummer, am Schriftzug STIHL und gegebenenfalls am STIHL Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen kann das Zeichen auch allein stehen. Für Reinigungsarbeiten (z. B. am Rahmen des Aufsitzmähers) niemals nahe an eine Kante oder einen Graben fahren. Der Aufsitzmäher und alle Anbaugeräte sollten einmal im Jahr vom Fachhändler überprüft werden. (Ö 15.1) Um Brandgefahr zu vermeiden, halten Sie Verbrennungsmotor, Kühlrippen, Batteriefach, den Bereich um Tank und Auspuff frei von Gras, Blättern oder austretendem Öl (Fett). Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber stets sauber und lesbar. Beschädigte oder verloren gegangene Aufkleber sind durch neue Originalschilder von Ihrem STIHL Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil STIHL empfiehlt, keinen Hochdruckreiniger zu verwenden. (Ö 15.2) Reinigen Sie stets den Grasfangkorb. 16 durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie darauf, dass das Neuteil dieselben Aufkleber erhält. Aus Sicherheitsgründen sind kraftstoffführende Bauteile (Kraftstoffleitung, Kraftstoffhahn, Kraftstofftank, Tankverschluss, Anschlüsse usw.) regelmäßig auf Beschädigungen und undichte Stellen zu überprüfen und bei Bedarf von einem Fachmann auszutauschen (STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler). Bevor mit Arbeiten an oder in der Nähe von elektrischen Komponenten begonnen wird, muss das Minuskabel (–) an der Batterie abgeklemmt werden. Das Gerät ist mit zahlreichen Sicherheitseinrichtungen ausgestattet. Diese Vorrichtungen dürfen nicht entfernt oder modifiziert (überbrückt usw.) werden und müssen in regelmäßigen Abständen überprüft werden. Arbeiten an den Sicherheitsvorrichtungen dürfen nur von einem Fachmann ausgeführt werden. STIHL empfiehlt dafür den STIHL Fachhändler. Achten Sie darauf, dass die Bewegung eines Schneidwerkzeugs zur Drehung der übrigen Schneidwerkzeuge führt. Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben, besonders die Messerbefestigungsschrauben, fest angezogen, damit sich das Gerät in einem sicheren Betriebszustand befindet. Abgenutzte oder beschädigte Teile sind aus Sicherheitsgründen sofort auszutauschen. Prüfen Sie regelmäßig die Grasfangeinrichtung (z. B. Grasfangkorb, Auswurfkanal) auf Verschleiß, Beschädigung oder Verlust der Funktionsfähigkeit. 0478 192 9913 B - DE Halten Sie den Aufsitzmäher und die Anbaugeräte stets in einwandfreiem Betriebszustand; alle Sicherheitseinrichtungen müssen vorhanden und in einwandfreiem Betriebszustand sein. Auf korrekten Luftdruck in den Reifen achten. Der Luftdruck, der in der Gebrauchsanleitung angegeben ist, darf nicht überschritten werden. Arbeiten an den Mähmessern nur mit dicken Arbeitshandschuhen und unter äußerster Vorsicht vornehmen. Die Funktion der Bremse regelmäßig in kurzen Abständen überprüfen und nötigenfalls die erforderlichen Einstellungen bzw. Wartungsarbeiten von einem Fachmann durchführen lassen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Elektrik und Batterie: Um Funkenbildung durch einen Kurzschluss zu vermeiden, muss stets zuerst das Minuskabel (–) an der Batterie ab- und als Letztes wieder angeklemmt werden. Bei allen Arbeiten an der Batterie niemals rauchen. Funken, offene Flammen und sonstige Wärmequellen sind von der Batterie fernzuhalten. 0478 192 9913 B - DE Beachten Sie beim Laden der Batterie mit einem anderen Ladesystem die Anweisungen im Kapitel "Batterie laden". (Ö 15.21) Batterie niemals öffnen und nicht fallen lassen. Die Batterie immer in einem geschlossenen Raum mit guter Belüftung, trocken und gegen Witterung geschützt, aufladen. Anschlüsse der Batterie nicht kurzschließen. Deformierte oder defekte (auslaufende) Batterien dürfen nicht verwendet werden und müssen ausgetauscht sowie umweltgerecht entsorgt werden. Beachten Sie die länderspezifischen Vorschriften. Bei defekten Batterien kann Flüssigkeit austreten. Kontakt vermeiden! Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen. Austretende Batterieflüssigkeit kann zu Hautreizungen, Verbrennungen und Verätzungen führen. Untersuchen Sie regelmäßig durch Sichtkontrolle die Anschlusskabel an der Batterie auf Beschädigungen. Lassen Sie beschädigte Kabel von einem Fachmann ersetzen. Die Sicherungen dürfen niemals überbrückt werden. Setzen Sie nie eine Sicherung mit einer anderen als der vorgeschriebenen Belastbarkeit (Ampere) ein. DE Lassen Sie den Verbrennungsmotor abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem geschlossenen Raum abstellen. Den Aufsitzmäher mit entleertem Tank und den Kraftstoffvorrat in einem abschließbaren und gut durchlüfteten Raum aufbewahren. FR 4.9 Lagerung bei längeren Betriebspausen NL Kontrollieren Sie die sichere Befestigung der Vorder- und Hinterräder. Bei der Verwendung von Starthilfekabeln ist besondere Vorsicht nötig. Beachten Sie betreffende Anweisungen, um Schäden am Aufsitzmäher zu vermeiden (insbesondere Anlasser maximal 10 Sekunden betätigen). (Ö 13.2) IT Arbeiten unter der Maschine erfordern besondere Vorsicht aufgrund des Gewichts des Aufsitzmähers. Wenden Sie sich deshalb an Ihren Fachhändler, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Dieser verfügt über eine Arbeitsgrube oder hydraulische Arbeitsbühne. Bewahren Sie das Gerät niemals mit Benzin im Kraftstofftank innerhalb eines Gebäudes auf, in dem möglicherweise Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen können. Falls der Tank zu entleeren ist (z. B. Stilllegung vor der Winterpause), sollte das Entleeren des Kraftstofftanks nur im Freien erfolgen (Tank z. B. durch Laufenlassen des Verbrennungsmotors im Freien entleeren). Das Gerät im betriebssicheren Zustand lagern. Der Zündschlüssel muss immer abgezogen und sicher aufbewahrt werden, um eine unbefugte oder unsachgemäße Benutzung durch Kinder und andere Personen zu verhindern. Aufsitzmäher vor der Lagerung (z. B. Winterpause) gründlich reinigen. Trockene Grasreste und Blätter in der Nähe des Schalldämpfers können sich entzünden. Entzündungsgefahr! Lassen Sie das Gerät vollständig abkühlen, bevor Sie es abdecken. Vor der Einlagerung alle notwendigen Wartungsarbeiten durchführen. (Ö 15.1) Wenn der Aufsitzmäher für längere Zeit außer Betrieb genommen wird, sind die Batteriekabel abzuklemmen. STIHL 17 empfiehlt, die Batterie auszubauen und voll geladen in einem trockenen und verschlossenen Raum einzulagern. (Ö 15.19) Stellen Sie sicher, dass Batterien vor unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder) geschützt sind. 5. Symbolbeschreibung Verletzungsgefahr! Dritte aus dem Gefahrenbereich fernhalten. Achtung! Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten. 4.10 Entsorgung Abfallprodukte wie Altöl oder Kraftstoff, gebrauchte Schmiermittel, Filter, Batterien und ähnliche Verschleißteile können den Menschen, Tieren und der Umwelt schaden und müssen deshalb fachgerecht entsorgt werden. Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren, wie Abfallprodukte fachgerecht zu entsorgen sind. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes Gerät einer fachgerechten Entsorgung zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen vorzubeugen, entfernen Sie dazu insbesondere den Zündschlüssel, die Batterie und die Zündkabel am Verbrennungsmotor. Verletzungsgefahr durch das Mähmesser! Lassen Sie auch einen ausgedienten Aufsitzmäher niemals unbeaufsichtigt. Stellen Sie sicher, dass das Gerät und insbesondere die Mähmesser außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. Die Batterie muss getrennt vom Gerät entsorgt werden. Es ist sicherzustellen, dass Batterien sicher und umweltgerecht entsorgt werden. 18 Verletzungsgefahr! Vor allen Arbeiten am Schneidwerkzeug, vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündschlüssel abziehen. Achtung! Niemals bei laufendem Verbrennungsmotor in den Arbeitsbereich der Mähmesser hineingreifen. Verletzungsgefahr! Mähwerk nicht betreten. Achtung! Vorsicht vor fortschleudernden Objekten - Abstand halten und Dritte fernhalten. Achtung! Bei laufendem Verbrennungsmotor auf fortschleudernde Teile achten – mit Grasfangkorb oder Deflektor (Sonderzubehör) arbeiten. Verletzungsgefahr! Nicht an Hängen über 10° (17%) Neigung fahren oder mähen. Kippgefahr! Verbrennungsgefahr! Heiße Oberflächen nicht berühren und Abstand halten. Teile des Verbrennungsmotors, insbesondere Schalldämpfer, werden extrem heiß. Lebensgefahr durch Vergiftung! Bei Übelkeit, Kopfschmerzen, Sehstörung (z. B. kleiner werdendes Blickfeld), Hörstörung, Schwindel, nachlassender Konzentrationsfähigkeit Arbeit sofort einstellen. Diese Symptome können unter anderem durch zu hohe Abgaskonzentrationen verursacht werden. 0478 192 9913 B - DE DE FR IT NL Lebensgefahr! Benzin ist giftig und hochgradig entflammbar. Benzin von Funken, offenen Flammen, Dauerflammen, Wärmequellen und anderen Zündquellen fernhalten. Nicht rauchen! Vor dem Tanken Verbrennungsmotor abstellen und abkühlen lassen. Verletzungsgefahr! Während der Arbeit entsteht Lärm. Lärm kann das Gehör schädigen. Einen Gehörschutz tragen. 0478 192 9913 B - DE 19 6. Lieferumfang Pos. A B C   20 Bezeichnung Grundgerät Grasfangkorb Zündschlüssel Gebrauchsanleitung Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor Stk. 1 1 2 1 1 0478 192 9913 B - DE ● Füllstand des Motoröls kontrollieren. (Ö 15.8) ● Kraftstoff einfüllen. (Ö 13.1) ● Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 15.7) 8. Bedienelemente 8.1 Zündschloss mit Lichtschalter Das Zündschloss dient zum Starten und Abstellen des Verbrennungsmotors und zum Ein- und Ausschalten der Scheinwerfer. Schäden am Gerät vermeiden! Das Einstecken und Abziehen des Zündschlüssels funktioniert nur in der Position "Verbrennungsmotor aus". Das Zündschloss nur mit dem passenden Zündschlüssel bedienen – niemals Schraubendreher oder Ähnliches verwenden. 0478 192 9913 B - DE Zündschlüssel (1) in das Zündschloss (2) stecken. Durch Drehen des Zündschlüssels können folgende vier Positionen ausgewählt werden: Verbrennungsmotor aus: Der Verbrennungsmotor ist ausgeschaltet bzw. wird abgestellt. Das Licht ist ausgeschaltet, der Zündschlüssel kann abgezogen werden. Licht ein (Betrieb mit Licht): Laufender Verbrennungsmotor: Das Licht wird eingeschaltet, der Verbrennungsmotor läuft weiter. Ausgeschalteter Verbrennungsmotor: Das Licht wird eingeschaltet. Zündung ein bzw. Verbrennungsmotor läuft: Die Zündung wird eingeschaltet, das Licht ist ausgeschaltet. Nach dem Anlassen springt der Zündschlüssel automatisch in diese Position zurück und der Verbrennungsmotor läuft. Hinweis Bei ausgeschaltetem Verbrennungsmotor wird in den Positionen "Licht ein" und "Zündung ein" nach 20 Sekunden ein Signalton aktiviert. Das akustische Signal weist darauf hin, dass die Batterie entladen wird. Zum Deaktivieren des Signaltons Zündschlüssel in Position "Verbrennungsmotor aus" drehen bzw. Verbrennungsmotor anlassen. 8.2 Gashebel mit Choke-Funktion (RT 5097) Zum Starten eines kalten Verbrennungsmotors Gashebel bei Modell RT 5097 in Choke-Position stellen. Warmen Verbrennungsmotor ohne Choke starten (Gashebel in MAXPosition). Sobald der Verbrennungsmotor läuft, Choke deaktivieren. Gashebel bei laufendem Verbrennungsmotor niemals in Choke-Position bringen. 21 FR NL IT Wenn alle sicherheitsrelevanten Punkte für das Starten erfüllt sind und der Zündschlüssel in diese Position gedreht wird, startet der Verbrennungsmotor. Beim Loslassen des Zündschlüssels springt dieser wieder zurück in die Position "Verbrennungsmotor läuft". Warnung! Vor allen Arbeiten am Aufsitzmäher das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" sorgfältig lesen und beachten! (Ö 4.) ● Reifendruck optimieren. (Ö 15.16) DE Verbrennungsmotor anlassen: 7. Arbeiten vor der Erstinbetriebnahme Choke-Position: Wird der Gashebel (1) nach unten oder nach oben geschoben, so ändert sich die Drehzahl des Verbrennungsmotors und bei eingekuppeltem Mähwerk die Drehzahl der Mähmesser. MAX-Position: Wird der Gashebel (1) nach vorne in Richtung MAX-Markierung gestellt, wird die Drehzahl des Verbrennungsmotors erhöht. MIN-Position: Wird der Gashebel (1) nach hinten in Richtung MIN-Markierung gestellt, wird die Drehzahl des Verbrennungsmotors verringert. Gashebel (1) ganz nach vorne in die Choke-Position schieben (Raststufe beachten). Drehzahl des Verbrennungsmotors einstellen: Bei Mäharbeiten und zum Starten des Verbrennungsmotors Gashebel in MAX-Position stellen. 8.3 Gashebel (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Drehzahl des Verbrennungsmotors einstellen: Bei Mäharbeiten und zum Starten des Verbrennungsmotors Gashebel in MAX-Position stellen. Zum Starten eines kalten Verbrennungsmotors zusätzlich Choke-Knopf betätigen. Wird der Gashebel (1) nach unten oder nach oben geschoben, ändert sich die Drehzahl des Verbrennungsmotors und bei eingekuppeltem Mähwerk die Drehzahl der Mähmesser. MAX-Position: Wird der Gashebel (1) nach vorne in Richtung MAX-Markierung gestellt, wird die Drehzahl des Verbrennungsmotors erhöht. MIN-Position: Wird der Gashebel (1) nach hinten in Richtung MIN-Markierung gestellt, wird die Drehzahl des Verbrennungsmotors verringert. 8.4 Choke-Knopf (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Zum Starten eines kalten Verbrennungsmotors sind die Modelle RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL mit einem Choke-Knopf ausgestattet. 22 0478 192 9913 B - DE Mähwerk einkuppeln: Choke aktivieren: 8.6 Taste Mähwerk (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Mit der Taste Mähwerk kann das Mähwerk bei laufendem Verbrennungsmotor und unter Beachtung aller Sicherheitseinrichtungen (Ö 12.) eingekuppelt werden. Schäden am Gerät vermeiden! Mähmesser nicht in hohem Gras oder in der niedersten Schnittstufe einkuppeln. Mähwerk nur bei maximaler Drehzahl (Gashebel in MAXPosition) aktivieren. Mähwerk einkuppeln: Vor dem Startvorgang Choke-Knopf (1) bis zum Anschlag herausziehen. Schalter Mähwerk (1) an der Oberseite bis zum Anschlag drücken. Mähwerk auskuppeln: Choke deaktivieren: ● Choke-Knopf bis zum Anschlag eindrücken. 8.5 Schalter Mähwerk (RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z) Mit dem Schalter Mähwerk kann das Mähwerk bei laufendem Verbrennungsmotor und unter Beachtung aller Sicherheitseinrichtungen (Ö 12.) eingekuppelt werden. Schalter Mähwerk (1) an der Unterseite bis zum Anschlag drücken. 0478 192 9913 B - DE DE FR Bei Bedarf kann die Elektronik so programmiert werden, dass das Mähwerk bei vollem Grasfangkorb automatisch ausgekuppelt wird. (Ö 13.8) NL Schäden am Gerät vermeiden! Mähmesser nicht in hohem Gras oder in der niedersten Schnittstufe einkuppeln. Mähwerk nur bei maximaler Drehzahl (Gashebel in MAXPosition) aktivieren. Taste Mähwerk (1) mindestens 1 Sekunde drücken. Das Mähwerk ist eingekuppelt, sobald am Display das Symbol "Mähwerk aktiv" (2) erscheint. 23 IT Warmen Verbrennungsmotor ohne Choke starten. Sobald der Verbrennungsmotor läuft, Choke-Knopf zurück in die Ausgangsposition drücken. Choke bei laufendem Verbrennungsmotor niemals aktivieren. Mähwerk auskuppeln: ● Taste Mähwerk drücken. Das Mähwerk ist ausgekuppelt, sobald am Display das Symbol "Mähwerk aktiv" erlischt. Bei Bedarf kann die Elektronik so programmiert werden, dass das Mähwerk bei vollem Grasfangkorb automatisch ausgekuppelt wird. (Ö 13.8) 8.7 Taste Tempomat (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Mit der Taste Tempomat wird während der Fahrt die momentane Fahrgeschwindigkeit fixiert. Beim Rückwärtsfahren erscheint nach Drücken der Taste Tempomat zwar das Symbol "Tempomat aktiv" im Display, der Tempomat bleibt aber aus Sicherheitsgründen deaktiviert. Tempomat aktivieren: das Symbol "Tempomat aktiv" (2) erscheint. Das Antriebspedal ist fixiert und die momentane Fahrgeschwindigkeit wird gehalten. Der Fuß kann vom Antriebspedal genommen werden. Tempomat deaktivieren: Verletzungsgefahr! Vor dem Deaktivieren des Tempomats Fuß auf das Antriebspedal stellen, um ein Zurückspringen des Antriebspedals und dadurch ein abruptes Abbremsen des Aufsitzmähers zu vermeiden. ● Taste Tempomat drücken, Fahrersitz verlassen oder Bremspedal betätigen. Der Tempomat ist deaktiviert, sobald das Symbol "Tempomat aktiv" erlischt. 8.8 Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen Mit dem Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen wird das Mähwerk für das Mähen in Fahrtrichtung Rückwärts freigegeben. Erfolgt keine Freigabe, wird das Mähwerk aus Sicherheitsgründen automatisch ausgekuppelt. Für das Rückwärtsmähen Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen (1) innerhalb eines definierten Zeitfensters mit dem linken Fuß einmal kurz betätigen. 1 Freigabe bei ausgekuppeltem Mähwerk: ● Aufsitzmäher anhalten und Fahrtrichtung Rückwärts wählen. (Ö 8.9) ● Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen mit dem linken Fuß einmal kurz betätigen. ● Mähwerk einkuppeln und Rückwärtsmähen innerhalb von 5 Sekunden starten. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Eine Freigabe ist auch bis zu 1 Sekunde nach dem Anfahren möglich. 2 Freigabe bei eingekuppeltem Mähwerk: ● Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen im laufenden Mähbetrieb mit dem linken Fuß einmal kurz betätigen. Die gewünschte Fahrgeschwindigkeit wählen und die Taste Tempomat (1) mindestens 1 Sekunde drücken. Der Tempomat ist aktiviert, sobald im Display 24 0478 192 9913 B - DE DE Fahrtrichtung auswählen: FR ● Innerhalb von 5 Sekunden in Fahrtrichtung Rückwärts umschalten und weitermähen. (Ö 8.8) Eine Freigabe ist auch bis zu 1 Sekunde nach dem Wechsel der Fahrtrichtung möglich. IT NL Wird der Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen dauerhaft gedrückt, muss der Schalter innerhalb des Zeitfensters entlastet und erneut betätigt werden. Bei den Modellen RT 6112 ZL und RT 6127 ZL blinkt bis zur Freigabe das Symbol "Rückwärtsmähen" im Display. (Ö 10.5) 8.9 Hebel Fahrtrichtungswahl Mit Hilfe des Hebels Fahrtrichtungswahl wird die Fahrtrichtung ausgewählt. Nach Betätigen des Antriebspedals fährt der Aufsitzmäher in die gewählte Richtung – durch die alleinige Betätigung des Hebels Fahrtrichtungswahl setzt sich das Gerät nicht in Bewegung. Bei gedrücktem Antriebspedal ist der Hebel Fahrtrichtungswahl aus Sicherheitsgründen gesperrt. Vor dem Betätigen des Hebels Fahrtrichtungswahl deshalb Antriebspedal entlasten. 0478 192 9913 B - DE Fahrtrichtung Vorwärts: Hebel Fahrtrichtungswahl (1) in die vordere Position stellen. Fahrtrichtung Rückwärts: Hebel Fahrtrichtungswahl (1) in die hintere Position stellen. 8.10 Lenkrad Warnung! Während der Fahrt das Lenkrad immer fest mit beiden Händen halten. Drehen am Lenkrad (1) nach links L oder rechts R ändert die Fahrtrichtung des Gerätes. Je weiter das Lenkrad (1) gedreht wird, umso kleiner wird der Wenderadius. 8.11 Fahrersitzverstellung Der Fahrersitz ist in sieben Raststufen verstellbar. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) ● Auf den Fahrersitz setzen und die rechte Hand auf das Lenkrad geben. 25 Anhalten: Fuß vom Antriebspedal (Fahrantrieb) (1) nehmen. 1 Mit der linken Hand Hebel Fahrersitzverstellung (1) anheben und halten. 2 Fahrersitz (2) in die gewünschte Position bringen. Anschließend Hebel Fahrersitzverstellung loslassen und einrasten lassen. 8.12 Antriebspedal Hinweis Vor der Betätigung des Antriebspedals darauf achten, dass die richtige Fahrtrichtung am Hebel Fahrtrichtungswahl ausgewählt ist. Wenn die Parkbremse eingelegt oder das Bremspedal gedrückt ist, kann das Antriebspedal nicht betätigt werden. Mit Hilfe des Antriebspedals wird die Fahrtgeschwindigkeit stufenlos reguliert. 26 Fahrgeschwindigkeit verringern: Druck auf das Antriebspedal (1) verringern. Fahrgeschwindigkeit erhöhen: Antriebspedal (1) nach unten drücken. 8.13 Bremspedal Mit Hilfe des Bremspedals kann das Gerät während der Fahrt abgebremst bzw. im Stillstand blockiert werden. Bremspedal (1) drücken. Je stärker das Bremspedal (1) betätigt wird, desto mehr werden die hinteren Räder abgebremst. Warnung! Das Gerät niemals mit einer defekten Bremse in Betrieb nehmen. Eine defekte Bremse immer von einem Fachhändler reparieren oder einstellen lassen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Versuchen Sie niemals, die Bremse selbst zu warten. 8.14 Parkbremse Durch die eingelegte Parkbremse werden die Hinterräder des Gerätes blockiert. Dadurch wird verhindert, dass sich der Aufsitzmäher selbstständig in Bewegung setzen kann (z. B. an Abhängen usw.). Hinweis Vor dem Einlegen der Parkbremse immer die Funktion der Bremse überprüfen. 0478 192 9913 B - DE DE Parkbremse lösen: IT NL FR Parkbremse einlegen: Bremspedal (1) mit dem Fuß bis zum Anschlag nach unten drücken und halten. Hebel Parkbremse (2) nach oben ziehen. ● Das Bremspedal wieder loslassen. Die Parkbremse ist aktiviert, wenn das Bremspedal in gedrückter Position bleibt. Bei den Modellen RT 6112 ZL und RT 6127 ZL erscheint bei eingelegter Parkbremse das Symbol "Parkbremse eingelegt" im Display. (Ö 10.5) ● Den Hebel Parkbremse loslassen. Dieser klappt nach unten. Die Hinterräder sind blockiert. Mit dem Fuß kurz auf das Bremspedal (1) drücken. ● Das Bremspedal geht in die ursprüngliche Ausgangsposition (in den nicht gedrückten Zustand) zurück. Die Parkbremse ist deaktiviert und die Hinterräder sind nicht mehr blockiert. 8.15 Hebel Schnitthöhenverstellung Mit Hilfe des Hebels Schnitthöhenverstellung können 8 Schnittstufen eingestellt werden. Mähwerk heben und senken: Verletzungsgefahr! Den Hebel Schnitthöhenverstellung während des Verstellvorgangs stets fest halten. Schnitthöhe nur bei Stillstand des Aufsitzmähers verstellen. Das Entriegeln des Hebels Schnitthöhenverstellung ist davon abhängig, ob das Mähwerk montiert bzw. demontiert ist. 0478 192 9913 B - DE Hebel Schnitthöhenverstellung entriegeln: Mit montiertem Mähwerk Hebel Schnitthöhenverstellung (1) nach innen (zum Fahrersitz) ziehen und halten. Mit demontiertem Mähwerk Hebel Schnitthöhenverstellung (1) leicht nach unten drücken und dann nach innen (zum Fahrersitz) ziehen und halten. Entriegelten Hebel Schnitthöhenverstellung (1) nach oben bzw. unten führen und gewünschte Schnitthöhe einstellen. 27 ● Hebel Grasfangkorbentleerung langsam nach hinten führen und den Grasfangkorb wieder an der Rückwand einrasten lassen. ● Den Hebel Grasfangkorbentleerung nach unten drücken und in die eingezogene Ausgangsposition bringen. 8.17 Bügel Grasfangkorbentriegelung Hebel Schnitthöhenverstellung verriegeln: Hebel Schnitthöhenverstellung (1) nach außen führen, bis er in der gewählten Raststufe einrastet. Hebel Grasfangkorbentleerung (1) nach oben herausziehen. Warnung! Beim Betätigen des Bügels Grasfangkorbentriegelung darauf achten, dass keine Finger eingeklemmt werden. Der Bügel Grasfangkorbentriegelung befindet sich unterhalb des Haltegriffs Grasfangkorb. Vor dem Ein- bzw. Aushängen des Grasfangkorbes muss der Bügel Grasfangkorbentriegelung nach oben gezogen und gehalten werden. 8.16 Hebel Grasfangkorbentleerung Mit Hilfe des Hebels Grasfangkorbentleerung kann der Grasfangkorb entleert werden, ohne dass der Benutzer den Fahrersitz verlassen muss. Grasfangkorb entriegeln: ● Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6) ● Gerät bis zum Stillstand abbremsen. ● Bremspedal gedrückt halten oder Parkbremse einlegen. Hebel Grasfangkorbentleerung (1) nach vorne drücken. Der Grasfangkorb (2) schwenkt nach oben und das Schnittgut fällt heraus. Bei den Modellen RT 6112 ZL und RT 6127 ZL erscheint bei hochgeschwenktem Grasfangkorb das Symbol "Geöffneter oder fehlender Grasfangkorb" im Display. (Ö 10.5) 28 Bügel Grasfangkorbentriegelung (1) ganz nach oben ziehen und halten. 0478 192 9913 B - DE DE Getriebe einkuppeln: FR Grasfangkorb verriegeln: Warnung! Quetschverletzungen möglich! Bügel Getriebefreilauf nur auf ebenen Flächen herausziehen, da sich das Gerät selbstständig in Bewegung setzen kann. Wird das Gerät mit ausgekuppeltem Getriebe abgestellt, muss die Parkbremse eingelegt werden. NL ● Der Grasfangkorb ist entriegelt und kann abgenommen werden. Bügel Getriebefreilauf (1) nach unten führen und bis zum Anschlag nach innen drücken. Nach dem Einhängen des Grasfangkorbes den gezogenen Bügel Grasfangkorbentriegelung (1) loslassen. Dabei darauf achten, dass die Verriegelung vollständig einrastet. 8.19 Füllstandssensor (Grasfangkorb) – Nach dem Verriegeln ist der Grasfangkorb wieder am Gerät fixiert. 8.18 Bügel Getriebefreilauf Das Getriebe kann mit dem Bügel Getriebefreilauf ausgekuppelt (z. B. zum Schieben des Gerätes) bzw. eingekuppelt (für den Fahrantrieb) werden. IT Getriebe auskuppeln: Bügel Getriebefreilauf (1) bis zum Anschlag nach außen ziehen und nach oben anheben. Ist der Grasfangkorb gefüllt, wird ein Dauerton aktiviert. Dadurch wird signalisiert, dass der Grasfangkorb zu entleeren ist. Der Dauerton wird durch Auskuppeln des Mähwerks deaktiviert. Durch die Veränderung der Länge des Füllstandssensors (Grasfangkorb) wird der Zeitpunkt des Signals für den gefüllten Grasfangkorb beeinflusst. Damit können Sie das Befüllen des Grasfangkorbs auf die Beschaffenheit des Schnittgutes abstimmen. In der Regel bewirkt ein kürzerer Sensor ein späteres Auslösen des Signals (der Grasfangkorb wird mehr gefüllt, ideal bei sehr trockenem Schnittgut). 0478 192 9913 B - DE 29 Der Füllstandssensor kann in 6 Rastpositionen verstellt werden. Im Auslieferungszustand ist der Füllstandssensor (Grasfangkorb) ganz ausgezogen. Fühler Füllstandssensor verstellen: ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) ● Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10) Die Elektronik der Modelle RT 6112 ZL und RT 6127 ZL steuert auch das Display. Bei diesen Modellen werden deshalb im Display zusätzliche Informationen angezeigt. 9.1 Selbstdiagnose beim Startvorgang Vor dem Starten des Verbrennungsmotors wird durch die Elektronik eine Selbstdiagnose durchgeführt. Dabei werden Schalter, Kabel usw. auf korrekte Funktion überprüft. Aktivieren der Selbstdiagnose: ● Auf den Fahrersitz setzen. ● Parkbremse lösen. (Ö 8.14) ● Zündschlüssel in Position "Zündung ein" drehen (Ö 8.1) – dabei keine Taste, keinen Schalter und kein Pedal betätigen. Selbstdiagnose ohne Fehler: Schieber (1) des Füllstandssensors (Grasfangkorb) durch Verschieben in Pfeilrichtung verlängern oder verkürzen. ● Grasfangkorb einhängen. (Ö 13.10) 9. Elektronik Der Aufsitzmäher ist mit einer Elektronik ausgestattet, die vor jedem Startvorgang und während des Betriebs alle Sicherheitseinrichtungen überprüft und somit einen sicheren Betrieb gewährleistet. 30 Ein kurzer Piepton wird aktiviert – die Elektronik ist aktiviert und der Aufsitzmäher ist startbereit. RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Im Display werden alle Symbole für 2 Sekunden angezeigt. Die Betriebsstunden können für 5 Sekunden abgelesen werden. ● Verbrennungsmotor starten. (Ö 13.2) Selbstdiagnose mit Fehler: Ein Dauerpiepton bzw. drei aufeinander folgende Pieptöne werden aktiviert. Ein Dauerpiepton signalisiert einen Defekt an der Elektronik oder eine verpolt angeschlossene Batterie. ● Zündschlüssel in Position "Verbrennungsmotor aus" drehen. (Ö 8.1) ● Polung der Batterieanschlüsse kontrollieren und Kabel gegebenfalls korrekt anschließen. (Ö 15.19) ● Selbstdiagnose wiederholen. Bleibt der Dauerpiepton auch nach dem korrekten Anschluss der Batterie aktiv, liegt ein Elektronikdefekt vor. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Drei aufeinander folgende Pieptöne signalisieren einen Defekt an der Elektrik (Kurzschluss) oder im Sitzkontaktschalter. Der Verbrennungsmotor lässt sich nicht starten. RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Im Display blinken die entsprechenden Symbole und der Text ERROR. ● Zündschlüssel in Position "Verbrennungsmotor aus" drehen. (Ö 8.1) ● Detaillierte Diagnose durch den Fachhändler durchführen lassen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. 9.2 Defekt am Aufsitzmäher während des Betriebs Die Elektronik überwacht den sicheren Zustand während des Betriebs. Bei einem Defekt in der Elektrik (Kurzschluss, lose Stecker, Kabelbruch) werden drei aufeinander folgende Pieptöne aktiviert. Der Verbrennungsmotor wird abgestellt – bei den Modellen RT 6112 ZL und RT 6127 ZL blinken das jeweilige Symbol und der Text "ERROR" im Display. 0478 192 9913 B - DE Kann der Defekt nicht beseitigt werden, ist eine detaillierte Diagnose nötig. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Während des Betriebs können die Betriebsstunden und die Batteriespannung durch Drücken der Taste Mode aufgerufen werden. (Ö 10.3) Verhalten: ● Zündschlüssel in Position "Verbrennungsmotor aus" drehen. (Ö 8.1) Betriebsstunden: ● Selbstdiagnose aktivieren. (Ö 9.1) 10. Display RT 6112 ZL, RT 6127 ZL Im Display werden Störungen, Betriebsinformationen und aktive Funktionen angezeigt. 0478 192 9913 B - DE DE Die 5-stellige Segmentanzeige informiert über Betriebsstunden und Batteriespannung. Sie signalisiert Störungen zusätzlich mit der Anzeige ERROR. In seltenen Fällen kann während des Betriebs eine Störung der Elektronik selbst auftreten. Ein Dauerpiepton wird aktiviert und der Verbrennungsmotor wird abgestellt. Kann der Defekt nicht beseitigt werden, ist eine detaillierte Diagnose nötig. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Aktive Funktionen (Ö 10.6) 13 Tempomat aktiv 14 Mähwerk aktiv 10.1 5-stellige Segmentanzeige 9.3 Störung der Elektronik ● Verbrennungsmotor neu starten. (Ö 13.2) FR ● Selbstdiagnose aktivieren. (Ö 9.1) Betriebsinformationen (Ö 10.5) 10 Grasfangkorb voll 11 Parkbremse eingelegt 12 Auswurfkanal ausgebaut NL Das Display ist konstruktiv gegen Beschädigungen (z. B. durch Wasser) geschützt. Es kann bei Temperaturschwankungen und bei hoher Luftfeuchtigkeit beschlagen. Eingedrungene Feuchtigkeit entweicht nach der Inbetriebnahme des Aufsitzmähers unterstützt durch die Wärme des Verbrennungsmotors innerhalb von wenigen Minuten. ● Zündschlüssel in Position "Verbrennungsmotor aus" drehen. (Ö 8.1) IT Verhalten: 1 2 3 5-stellige Segmentanzeige (Ö 10.1) Taste Set (Ö 10.2) Taste Mode (Ö 10.3) Störungen (Ö 10.4) 4 Motoröldruck zu gering (RT 6127 ZL) 5 Batteriestörung Betriebsinformationen (Ö 10.5) 6 Rückwärtsmähen 7 Fahrersitz unbesetzt 8 Geöffneter oder fehlender Grasfangkorb 9 Kraftstoffreserve Anzeige der Betriebsstunden des Verbrennungsmotors in vollen Stunden (z. B. 281 h). Der Betriebsstundenzähler kann nicht zurückgesetzt werden. Anhand des Zählers wird der richtige Zeitpunkt für Wartungs- und Servicearbeiten festgestellt, die im Wartungsplan angegeben sind. (Ö 15.1) Batteriespannung: Anzeige der aktuellen Spannung der Batterie in Volt (z. B. 12,0 V). 10.2 Taste Set Drücken der Taste Set während der Anzeige von Betriebsstunden bzw. Batteriespannung schaltet auf dauerhafte Anzeige um. 31 Drehen des Zündschlüssels auf Position "Verbrennungsmotor aus" stellt auf Voreinstellung zurück (Anzeige von Betriebsstunden bzw. Batteriespannung für 5 Sekunden). 10.3 Taste Mode Durch Drücken der Taste Mode wird zwischen den einzelnen Anzeigen umgeschaltet: 1 Betriebsstunden [h] 2 Batteriespannung [V] 3 keine Anzeige Betriebsstunden und Batteriespannung werden jeweils 5 Sekunden lang angezeigt. Für eine dauerhafte Anzeige Taste Set betätigen. (Ö 10.2) ● Ölstand prüfen, bei Bedarf Motoröl nachfüllen. Symbol Batteriestörung: Eine zu geringe Batteriespannung liegt vor. Die Batterie ist defekt oder wird nicht aufgeladen. Im Display wird zusätzlich die aktuelle Spannung in Volt angezeigt (z. B. 10,5 V). Der Verbrennungsmotor wird abgestellt bzw. lässt sich nicht starten. ● Batteriespannung am Display überprüfen. – wenn das Rückwärtsmähen freigegeben ist. ● Sicherungen überprüfen und ggf. tauschen. (Ö 15.20) – wenn das Mähwerk innerhalb des Zeitfensters manuell ausgekuppelt wird. ● Sichtkontrolle auf auslaufende Flüssigkeiten an der Batterie. Symbol Motoröldruck zu gering: ● Batterie laden. (Ö 15.21) Der für einen ordnungsgemäßen Betrieb des Verbrennungsmotors nötige Öldruck ist zu niedrig. Der Verbrennungsmotor wird innerhalb von 3 Sekunden abgestellt. ● Defekte Batterie tauschen. (Ö 15.19) ● Sichtkontrolle auf Ölaustritt am Verbrennungsmotor. 10.5 Anzeige von Betriebsinformationen Werden Symbole nicht wie erwartet angezeigt bzw. erlöschen sie nicht wie beschrieben, ist ein Defekt am jeweiligen Schalter, an den Steckverbindungen oder an den Kabeln die mögliche Ursache. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Symbol Rückwärtsmähen: 32 – wenn das Rückwärtsmähen beendet wird. Wechseln von Blinken auf Daueranzeige: 10.4 Anzeige von Störungen ● Keine weiteren Startversuche unternehmen. Die Anzeige erlischt: ● Keine weiteren Startversuche unternehmen. ● Kontrolle der Batterieanschlüsse auf Korrosion und festen Sitz. Schäden am Gerät vermeiden! Die Öldruckwarnung ist keine Ölstandsanzeige. Deshalb Ölstand in regelmäßigen Abständen kontrollieren. Das Symbol wird dauerhaft angezeigt, wenn das Rückwärtsmähen freigegeben ist. Das Symbol blinkt, wenn der Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen betätigt wird bzw. wenn eine Freigabe für das Rückwärtsmähen erforderlich ist. (Ö 8.8) – wenn das Mähwerk bei einer fehlenden Freigabe für das Rückwärtsmähen automatisch ausgekuppelt wird. Symbol Fahrersitz unbesetzt: Der Fahrersitz ist unbesetzt. Der Sitzkontaktschalter zählt zu den Sicherheitseinrichtungen (Ö 12.) des Aufsitzmähers. Erscheint das Symbol "Fahrersitz unbesetzt" im Display, kann der Verbrennungsmotor ohne eingelegte Parkbremse nicht gestartet und das Mähwerk nicht eingekuppelt werden. Die Anzeige erlischt: – wenn sich der Benutzer auf den Fahrersitz setzt. Symbol Geöffneter oder fehlender Grasfangkorb: 0478 192 9913 B - DE Die Anzeige erlischt, – wenn der Grasfangkorb geschlossen wird. (Ö 13.9) – wenn Grasfangkorb oder Deflektor (Zubehör) korrekt montiert sind. (Ö 13.10) Symbol Kraftstoffreserve: Der Kraftstoff ist bis zur Reserve aufgebraucht, es befinden sich noch ca. 2 Liter Kraftstoff im Tank. (Ö 13.1) Die Anzeige erlischt, – wenn Kraftstoff nachgefüllt wird. Die Anzeige erlischt: – wenn der Auswurfkanal ordnungsgemäß montiert ist. (Ö 15.6) 10.6 Anzeige von aktiven Funktionen Werden Symbole nicht wie erwartet angezeigt bzw. erlöschen sie nicht wie beschrieben, ist ein Defekt am jeweiligen Schalter, an den Steckverbindungen oder an den Kabeln die mögliche Ursache. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Symbol Tempomat aktiv: Der Tempomat ist aktiviert. (Ö 8.7) Symbol Grasfangkorb voll: Der Grasfangkorb ist gefüllt, ein Dauerton wird aktiviert. (Ö 8.19) Der Dauerton wird nach dem Auskuppeln des Mähwerks deaktiviert. (Ö 13.8) Die Anzeige erlischt: – wenn der Grasfangkorb entleert wird. Die Anzeige erlischt, wenn der Tempomat ausgeschaltet wird. Symbol Mähwerk aktiv: Das Mähwerk ist eingekuppelt. (Ö 8.6) Die Anzeige erlischt, wenn das Mähwerk ausgekuppelt wird. Warnung! Verletzungsgefahr! Vor jeder Inbetriebnahme alle Informationen für den sicheren Betrieb des Geräts beachten. Arbeiten an Abhängen erfordern besondere Aufmerksamkeit und Vorsicht. Hinweis Vor der Arbeit das Mähwerk auf korrekte Einbaulage kontrollieren. Für den erstmaligen Gebrauch Ihres Geräts einen flachen, ebenen Bereich wählen und gerade und für Übungszwecke leicht überlappende Streifen mähen. Gras sollte immer in trockenem Zustand gemäht werden. Einen schönen und dichten Rasen erhält man – durch Mähen mit hoher Drehzahl (Gashebel in MAX-Position) und langsamer Fahrgeschwindigkeit. – durch häufiges Mähen und Kurzhalten des Rasens. – wenn bei heißem und trockenem Klima der Rasen nicht zu kurz gemäht wird, da er sonst von der Sonne verbrannt und unansehnlich wird. – mit scharfen Mähmessern. Mähmesser daher regelmäßig schärfen bzw. tauschen. Symbol Parkbremse eingelegt: – durch Wechseln der Schnittrichtung. Die Parkbremse ist eingelegt. (Ö 8.14) Mähen von hohem Gras Die Anzeige erlischt, 0478 192 9913 B - DE FR Der Auswurfkanal wurde demontiert. (Ö 15.5) Der Verbrennungsmotor kann aus Sicherheitsgründen nicht gestartet werden. 11. Hinweise zum Arbeiten NL Symbol Auswurfkanal ausgebaut: DE – wenn die Parkbremse gelöst wird. IT Der Grasfangkorb ist geöffnet bzw. der Grasfangkorb oder der Deflektor (Zubehör) sind nicht montiert oder nicht korrekt eingerastet. Beim Entleeren des Grasfangkorbs wird das Symbol ebenfalls angezeigt. (Ö 13.9) Wird der Grasfangkorb bei eingekuppeltem Mähwerk hochgeschwenkt (z. B. zum Entleeren), wird aus Sicherheitsgründen der Verbrennungsmotor abgestellt. Bei sehr hohem Gras ist es besser, den Rasen in zwei Durchgängen zu mähen: 33 – erster Mähvorgang mit höchster Schnittstufe, maximaler Motordrehzahl und langsamer Fahrgeschwindigkeit; – beim zweiten Mähvorgang die gewünschte Schnittstufe wählen und die maximale Motordrehzahl einstellen. Fahrgeschwindigkeit der Rasenbeschaffenheit anpassen. Warnung – Brandgefahr! Überlastung des Mähwerksantriebs vermeiden, eine Überlastung kann zu dauerhaftem Schlupf des Keilriemens und in weiterer Folge zu Brandgefahr durch Überhitzung führen. Ungewöhnliche Laufgeräusche, z. B. ein "Quietschen" (schleifendes Geräusch) des Keilriemens, zeigen eine Überbeanspruchung an. Im hohen Gras deshalb niemals mit verstopftem Auswurfkanal oder gefülltem Grasfangkorb mähen, bei Bedarf Mulch-Kit (Sonderzubehör) verwenden. Das Mähwerk ist vor allem im Bereich des Keilriemens stets von entzündbarem Material (Gras, Blätter etc.) freizuhalten und regelmäßig zu reinigen, um eine Brandgefahr zu vermeiden. Vermeidung von Verstopfungen im Auswurfkanal Sollte der Auswurfkanal mit Gras verstopfen, Fahrgeschwindigkeit vermindern. Diese kann in Anbetracht des Rasenzustandes zu hoch sein. Des Weiteren Schieber des Füllstandssensors ganz herausziehen. (Ö 8.19) 34 Wenn das Problem weiterhin besteht, sind beschädigte oder abgenutzte Windflügel an den Mähmessern die wahrscheinliche Ursache. Mähmesser tauschen. (Ö 15.13) Mähwerk, Auswurfkanal und Mähmesser nach jedem Gebrauch reinigen, damit sich keine Grasrückstände ansetzen. (Ö 15.2) Düngen Das Abmähen entzieht dem Boden permanent Nährstoffe, die ihm durch einen hochwertigen Rasenlangzeitdünger wieder zugeführt werden können. In der Regel sind drei Düngegaben pro Mähsaison nötig. Der Rasen sollte dabei trocken sein, damit der Dünger nicht an den Halmen kleben bleibt und sie verbrennt. Besser den Rasen wässern, so wird der Dünger auf jeden Fall von den Halmen gespült. (Verarbeitungshinweise des Herstellers beachten.) 12. Sicherheitseinrichtungen Das Gerät ist für die sichere Bedienung und zum Schutz vor unsachgemäßer Benutzung mit mehreren Sicherheitseinrichtungen ausgestattet. Verletzungsgefahr! Wird bei einer der Sicherheitseinrichtungen ein Defekt festgestellt, darf das Gerät nicht in Betrieb genommen werden. Wenden Sie sich an einen Fachhändler, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Um den Verbrennungsmotor zu starten, muss in jedem Fall: – der Auswurfkanal ordnungsgemäß montiert sein, Mit Rasenschnitt ist eine natürliche Düngung möglich. Dies wird durch den Einsatz des Mulch-Kits ermöglicht. Das Mulch-Kit ist als Sonderzubehör erhältlich und nicht im Lieferumfang enthalten. (Weitere Informationen hält Ihr STIHL Fachhändler bereit.) – das Bremspedal gedrückt oder die Parkbremse eingelegt sein. Bodenschonendes Arbeiten – bei eingekuppeltem Mähwerk den Grasfangkorb kippt, anhebt oder den Deflektor (Sonderzubehör) abnimmt, Wichtigste Faktoren für bodenschonendes Arbeiten sind Arbeitstechnik und Bodenfeuchte. Um ein sauberes Mähergebnis zu erreichen, muss die Fahrgeschwindigkeit dem Zustand des zu mähenden Grases (Höhe und Dichte) und der Feuchtigkeit des Rasens angepasst werden. Zu eng gefahrene Kurven erhöhen die Belastung für die Grasnarbe und führen besonders bei nassem Rasen zu schlechten Mähergebnissen, da die Räder in den weichen Rasen einsinken. Der Verbrennungsmotor wird ausgeschaltet, wenn der Benutzer: – bei eingekuppeltem Mähwerk den Fahrersitz verlässt, – bei ausgekuppeltem Mähwerk den Auswurfkanal demontiert, – den Fahrersitz verlässt und die Parkbremse nicht eingelegt ist. Integrierte Messer-Auslaufbremse: RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL: Nach dem Auskuppeln kommen die Mähmesser spätestens nach 5 Sekunden zum Stillstand. 0478 192 9913 B - DE Zum Prüfen der integrierten MesserAuslaufbremse, Dauer des Windgeräuschs nach Auskupppeln mit einer Stoppuhr messen. RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL: Wenn 5 Sekunden überschritten werden: Einen STIHL Fachhändler aufsuchen. RT 6127 ZL: Wenn 7 Sekunden überschritten werden: Einen STIHL Fachhändler aufsuchen. 13. Gerät in Betrieb nehmen Verletzungsgefahr! Vor der Inbetriebnahme das gesamte Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.) Aus Sicherheitsgründen darf das Gerät nicht an Hängen mit über 10° (17,6 %) Neigung eingesetzt werden. 17,6 % Hangneigung entsprechen einem vertikalen Anstieg von 17,6 cm bei 100 cm horizontaler Länge. 0478 192 9913 B - DE ● Vor jeder Inbetriebnahme Sicherheitseinrichtungen kontrollieren. (Ö 12.) Der Aufsitzmäher darf nicht in Betrieb genommen werden, wenn Sicherheitseinrichtungen fehlen, beschädigt, überbrückt oder verändert sind. Tankverschluss: 13.1 Kraftstoff einfüllen Maximales Tankvolumen: 9 Liter Empfehlung: Frische Markenkraftstoffe, Angaben zur Kraftstoffqualität (Oktanzahl) entnehmen Sie der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor. – Benzin bleifrei. Einfüllvorgang: ● Verbrennungsmotor abstellen und auskühlen lassen (handwarm). (Ö 13.3) Tankverschluss (1) ausdrehen (Pfeilrichtung beachten) und entnehmen. ● Kraftstoff mit Hilfe eines entsprechenden Trichters (nicht im Lieferumfang enthalten) einfüllen (siehe Einfüllvorgang). ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) Um ein Verschütten des Kraftstoffes zu verhindern, sollte zum Einfüllen ein geeigneter Trichter (nicht im Lieferumfang enthalten) verwendet werden. Kraftstoff langsam und vorsichtig einfüllen. Damit ein Überlaufen verhindert wird, sollte der Einfüllvorgang in mehrere 35 DE FR ● Beachten Sie vor der Inbetriebnahme den Wartungsplan und führen Sie alle anfallenden Wartungsarbeiten aus. (Ö 15.1) Schüttvorgänge unterteilt werden. Zwischen den einzelnen Schüttvorgängen den Trichter entnehmen und durch Sichtkontrolle den Füllstand im Tank kontrollieren. Je mehr Kraftstoff bereits eingefüllt wurde, desto kleiner sollten die Einfüllmengen pro Schüttvorgang werden. Um dem Kraftstoff Platz zum Ausdehnen zu lassen, Kraftstofftank niemals über die Unterkante des Einfüllstutzens hinaus befüllen. NL Nach dem Einkuppeln des Mähwerks drehen sich die Mähmesser und ein Windgeräusch ist hörbar. Die Nachlaufzeit entspricht der Dauer des Windgeräuschs nach dem Auskuppeln, sie kann mit einer Stoppuhr gemessen werden. ● Machen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit den Bedienelementen des Gerätes vertraut. (Ö 8.) IT RT 6127 ZL: Nach dem Auskuppeln kommen die Mähmesser spätestens nach 7 Sekunden zum Stillstand. ● Kraftstoff kontrollieren, bei Bedarf nachfüllen. (Ö 13.1) ● Vor jeder Inbetriebnahme die Funktion der Bremse überprüfen. (Ö 13.5) ● Alle personenbedingten Einstellungen (Fahrersitzverstellung) am Gerät durchführen – nicht bei laufendem Verbrennungsmotor! ● Gerät nicht starten, wenn Personen, insbesondere Kinder, oder Tiere in der Nähe sind. ● RT 5097: Gashebel bei laufendem Verbrennungsmotor in MAX-Position zurückstellen. Raststufe beachten! (Ö 8.2) RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Choke-Knopf eindrücken. (Ö 8.4) ● Bei laufendem Verbrennungsmotor kann der Fuß vom Bremspedal genommen bzw. die Parkbremse gelöst werden. Startreihenfolge: Tankverschluss (1) aufsetzen und eindrehen (Pfeilrichtung beachten). Anschließend den Tankverschluss (1) handfest festdrehen. ● Verschütteten Kraftstoff trockenwischen und einige Zeit verdunsten lassen, bevor der Verbrennungsmotor gestartet wird. 13.2 Verbrennungsmotor starten Schäden am Gerät vermeiden! Sollte der Verbrennungsmotor nicht sofort anspringen, zwischen den Startversuchen Pausen machen. Zündschlüssel nie länger als 10 Sekunden in die Position "Verbrennungsmotor anlassen" bringen. Der Verbrennungsmotor lässt sich nur starten, wenn der Auswurfkanal ordnungsgemäß montiert ist. (Ö 15.6) Vor dem Starten: ● Motorölstand kontrollieren. (Ö 15.8) ● Mähwerk und Motorraum von Grasrückständen befreien. 36 ● Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 15.7) 13.3 Verbrennungsmotor abstellen ● Auf den Fahrersitz setzen. ● Gerät bis zum Stillstand abbremsen. ● Vor dem Startvorgang das Bremspedal bis zum Anschlag drücken und halten oder die Parkbremse einlegen. (Ö 8.13), (Ö 8.14) ● Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6) ● Zündschlüssel in das Zündschloss stecken und in Position "Zündung ein" drehen. (Ö 8.1) ● Zündschlüssel in Position "Verbrennungsmotor aus" drehen. Der Verbrennungsmotor wird abgeschaltet. ● Kalter Verbrennungsmotor: RT 5097: Gashebel in Choke-Position stellen. (Ö 8.2) RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Gashebel in MAX-Position stellen und Choke-Knopf ziehen. (Ö 8.3), (Ö 8.4) Warmer Verbrennungsmotor: Gashebel in MAX-Position stellen. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) ● Zündschlüssel in die Position "Verbrennungsmotor anlassen" drehen. Der Verbrennungsmotor startet. Sobald der Verbrennungsmotor läuft, Zündschlüssel loslassen. Dieser stellt sich selbstständig in die Position "Verbrennungsmotor läuft" zurück. ● Gashebel in MIN-Position stellen. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Bei Bedarf Kraftstoffhahn schließen. (Ö 15.7) ● Zündschlüssel abziehen und sicher verwahren. 13.4 Fahren Warnung! Im Gelände ist stets eine kleinere Fahrgeschwindigkeit zu wählen. Vor jedem Wechsel der Fahrtrichtung, vor allem an Abhängen, Fahrgeschwindigkeit entsprechend reduzieren. 0478 192 9913 B - DE Vor der Fahrt: ● Bügel Getriebefreilauf einkuppeln. (Ö 8.18) ● RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Bei demontiertem Mähwerk Hebel Keilriemenspannvorrichtung nach vorne drücken und fixieren. (Ö 14.1) ● Verbrennungsmotor starten. (Ö 13.2) Vorwärtsfahren: ● Fahrtrichtung Vorwärts wählen. (Ö 8.9) ● Parkbremse lösen, falls eingelegt. (Ö 8.14) ● Antriebspedal betätigen – das Gerät setzt sich vorwärts in Bewegung. (Ö 8.12) Rückwärtsfahren: ● Fahrtrichtung Rückwärts wählen. (Ö 8.9) ● Parkbremse lösen, falls eingelegt. (Ö 8.14) ● Antriebspedal betätigen – das Gerät setzt sich rückwärts in Bewegung. (Ö 8.12) Vorwärtsfahren mit Tempomat (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): ● Bei demontiertem Mähwerk Hebel Keilriemenspannvorrichtung nach vorne drücken und fixieren. (Ö 14.1) ● Verbrennungsmotor starten. (Ö 13.2) 0478 192 9913 B - DE ● Parkbremse lösen, falls eingelegt. (Ö 8.14) ● Durch Druck auf das Antriebspedal wird die Fahrgeschwindigkeit reguliert und das Gerät setzt sich vorwärts in Bewegung. ● Tempomat aktivieren: Gewünschte Fahrgeschwindigkeit halten und für 1 Sekunde Taste Tempomat drücken. (Ö 8.7) Der Tempomat ist aktiviert, wenn am Display das Symbol "Tempomat aktiv" angezeigt wird und das Antriebspedal fixiert ist. Bei aktiviertem Tempomat kann durch Druck auf das Antriebspedal die eingestellte Fahrgeschwindigkeit erhöht werden. DE Verletzungsgefahr! Die Schnitthöhe nur bei Stillstand des Aufsitzmähers einstellen. ● Gerät bis zum Stillstand abbremsen. ● Hebel Schnitthöhenverstellung entriegeln und gewünschte Schnitthöhe einstellen. (Ö 8.15) Stufe 1 Stufe 8 kleinste Schnitthöhe größte Schnitthöhe RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: STIHL empfiehlt, die beiden Tasträder in tieferer Stellung zu montieren. Die Tasträder erhöhen in tieferer Position den Abstand des Mähwerks zum Boden und ermöglichen so eine optimale Luftzufuhr. Das Ergebnis ist ein schöneres Schnittbild und eine bessere Fangleistung. ● Der Fuß kann vom Antriebspedal genommen werden. ● Tempomat deaktivieren: Bremspedal betätigen bzw. Taste Tempomat drücken. (Ö 8.7) Der Tempomat ist deaktiviert, wenn am Display das Symbol "Tempomat aktiv" erlischt. 13.5 Bremsen ● Fahrgeschwindigkeit durch Entlasten des Antriebspedals verringern – abruptes Bremsen bei voller Fahrgeschwindigkeit vermeiden. (Ö 8.12) FR ● Hebel Fahrtrichtungswahl in die vordere Position (Fahrtrichtung Vorwärts) stellen. (Ö 8.9) 13.6 Schnitthöhe einstellen NL ● Gashebel in MAX-Position stellen. (Ö 8.3) IT Schäden am Gerät vermeiden! Stets mit maximaler Drehzahl des Verbrennungsmotors fahren, um eine optimale Kühlung des Getriebes zu gewährleisten. Fahrgeschwindigkeit deshalb nur mit dem Antriebspedal und nicht mit dem Gashebel regulieren. 13.7 Mähen Wird das Mähwerk während der Fahrt eingekuppelt, so verringert sich kurzfristig durch die zusätzliche Belastung (Anlauf der Mähmesser) die Drehzahl des Verbrennungsmotors. Vor dem Mähen: ● Kapitel "Hinweise zum Arbeiten" lesen und beachten. (Ö 11.) ● Bremspedal gleichmäßig nach unten drücken, bis das Gerät anhält. (Ö 8.13) 37 ● Während des Mähvorgangs immer maximale Motordrehzahl einstellen. Das Mähmesser ist für diese Drehzahl optimiert – Ergebnis ist das beste Schnittbild sowie die größte Sogwirkung zum Sammeln des Schnittgutes. Das Mähwerk in folgender Reihenfolge einkuppeln: ● Verbrennungsmotor starten. (Ö 13.2) ● Gashebel in MAX-Position stellen. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Aufsitzmäher auf die zu mähende Rasenfläche fahren. Mähwerk nicht in hohem Gras oder in niederster Schnittstufe einkuppeln. Mähwerk nur einkuppeln, wenn sich das Gerät über der zu bearbeitenden Fläche befindet. ● Vorwärts mähen: Fahrtrichtung Vorwärts (Ö 8.9) wählen, anschließend Mähwerk durch Drücken des Schalters Mähwerk bzw. der Taste Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Rückwärts mähen: Fahrtrichtung Rückwärts (Ö 8.9) wählen und Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen (Ö 8.8) einmal kurz betätigen, anschließend Mähwerk durch Drücken des Schalters Mähwerk bzw. der Taste Mähwerk innerhalb von 6 Sekunden einkuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Während des Mähvorgangs: ● Gashebel in MAX-Position stellen. (Ö 8.2), (Ö 8.3) 38 ● Fahrgeschwindigkeit immer der Grashöhe bzw. der Schnittstufe anpassen. Bei hohem Gras bzw. niederer Schnittstufe eine kleine Fahrgeschwindigkeit wählen. Ein anhaltender Dauerton signalisiert einen gefüllten Grasfangkorb. (Ö 13.9) Wechsel der Fahrtrichtung bei eingekuppeltem Mähwerk: ● Zum Rückwärtsmähen Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen im vorgesehenen Zeitfenster (5 Sekunden vor bzw. 1 Sekunde nach dem Umschalten) einmal kurz betätigen. (Ö 8.8) ● Gerät auf der Rasenfläche zum Stillstand bringen und gewünschte Fahrtrichtung mit dem Hebel Fahrtrichtungswahl einstellen. (Ö 8.9) ● Mähvorgang fortsetzen. Das Mähwerk in folgender Reihenfolge auskuppeln: ● Auf eine bereits gemähte Grasfläche fahren oder höchste Schnittstufe auswählen. (Ö 8.15) ● Mähwerk durch Drücken des Schalters Mähwerk bzw. der Taste Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Verletzungsgefahr! Nach dem Auskuppeln des Mähwerks auf den Nachlauf achten, der bis zum Stillstand des Mähmessers bis zu 7 Sekunden beträgt. (Ö 12.) 13.8 Automatisches Auskuppeln des Mähwerks programmieren Die elektromagnetische Messerkupplung kann so programmiert werden, dass das Mähwerk bei vollem Grasfangkorb automatisch ausgekuppelt wird. Dies steigert den Bedienkomfort, da das Verstopfen des Auswurfkanals verhindert werden kann. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) ● Zündschlüssel in Position "Zündung ein" drehen. (Ö 8.1) ● Selbstdiagnose der Elektronik abwarten – keine Tasten drücken. Automatisches Auskuppeln aktivieren: ● Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen und Antriebspedal zugleich 5 Sekunden lang betätigen. Ein kurzer Piepton signalisiert, dass die Automatik eingeschaltet ist. ● Die aktuelle Einstellung wird dauerhaft gespeichert. Automatisches Auskuppeln deaktivieren: ● Hebel Fahrtrichtungswahl auf vorwärts stellen. ● Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen und Antriebspedal zugleich 5 Sekunden lang betätigen. 3 kurz aufeinander folgende Pieptöne signalisieren, dass die Automatik ausgeschaltet ist. ● Die aktuelle Einstellung wird dauerhaft gespeichert. 0478 192 9913 B - DE ● Die aktuelle Einstellung wird dauerhaft gespeichert. Programmierung prüfen (nur bei RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): ● Taste Mähwerk drücken und halten. Im Display erscheint das Symbol Mähwerk aktiv und der Text ON bzw. OFF. ON – Bei vollem Grasfangkorb wird das Mähwerk automatisch ausgekuppelt. OFF – Bei vollem Grasfangkorb wird das Mähwerk nicht automatisch ausgekuppelt. Wird der Grasfangkorb nicht zur Gänze gefüllt, folgende Punkte beachten: ● Füllstandssensor (Grasfangkorb) richtig einstellen. (Ö 8.19) ● Beim Entleeren des Grasfangkorbes Auswurfkanal auf Verstopfungen kontrollieren und bei Bedarf reinigen. ● Flügel der Mähmessers auf Beschädigungen oder Verschleiß prüfen und bei Bedarf austauschen. (Ö 15.13) Grasfangkorb entleeren: 13.9 Grasfangkorb entleeren Verletzungsgefahr! Den Grasfangkorb nur auf ebenen Flächen entleeren, da sich durch das Hochschwenken des Grasfangkorbes der Schwerpunkt verändert und so die Kippgefahr erhöht wird. ● Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Der Dauerton verstummt. ● Höchste Schnittstufe wählen. (Ö 8.15) 13.10 Grasfangkorb abnehmen und einhängen Folgende Punkte vor dem Abnehmen beachten: ● Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6) ● Grasfangkorb entleeren. (Ö 13.9) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) Beim Abnehmen und Einhängen des Grasfangkorbes muss der Bügel Grasfangkorbentriegelung immer in entriegelter Position gehalten werden, bis der Grasfangkorb vollständig abgenommen bzw. eingehängt ist. Grasfangkorb abnehmen: ● Mit dem Gerät zu der Stelle fahren, an der das Schnittgut entleert wird. ● Hebel Grasfangkorbentleerung herausziehen und nach vorne drücken. (Ö 8.16) Der Grasfangkorb schwenkt nach oben und das Schnittgut fällt aus dem Grasfangkorb. ● Bei Bedarf bei hochgeschwenktem Grasfangkorb etwas nach vorne fahren. ● Grasfangkorb kurz auf- und abschwenken, damit das Schnittgut vollständig aus dem Grasfangkorb fällt. 0478 192 9913 B - DE DE ● Hebel Grasfangkorbentleerung wieder loslassen und nach unten drücken, bis dieser wieder in der eingezogenen Ausgangsposition ist. FR ● Taste Mähwerk gedrückt halten und zugleich Taste Mode betätigen – das automatische Auskuppeln wird mit der Taste Mode ein- bzw. ausgeschaltet (Displayanzeige ON bzw. OFF). ● Hebel Grasfangkorbentleerung langsam nach hinten führen und den Grasfangkorb wieder an der Rückwand einrasten lassen. 39 NL ● Hebel Fahrtrichtungswahl auf vorwärts stellen. Ein anhaltender Dauerton während des Mähvorgangs signalisiert, dass der Grasfangkorb vollständig gefüllt ist und entleert werden muss. Nach dem Auskuppeln des Mähwerks verstummt der Dauerton. Bei den Modellen RT 6112 ZL und RT 6127 ZL wird bei vollem Grasfangkorb im Display das Symbol "Grasfangkorb voll" angezeigt. (Ö 10.5) IT Automatisches Auskuppeln mit der Mode-Taste programmieren (nur bei RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): Bügel Grasfangkorbentriegelung (1) nach oben ziehen und halten. Grasfangkorb einhängen: Grasfangkorb (1) bis zum Anschlag hochklappen. Grasfangkorb (1) abnehmen. ● Bügel Grasfangkorbentriegelung loslassen und darauf achten, dass der Grasfangkorb einrastet. (Ö 8.17) Wird das Gerät ohne Grasfangkorb oder Deflektor (Zubehör) in Betrieb genommen, lässt sich das Mähwerk nicht einkuppeln. Der Verbrennungsmotor wird in diesem Fall automatisch abgestellt. 13.11 Ziehen von Lasten Grasfangkorb (1) an den beiden Rasthaken (2) an der Rückwand aufsetzen. ● Bügel Grasfangkorbentriegelung betätigen und halten. (Ö 8.17) Verletzungsgefahr! Beim Transport von Lasten verändern sich die Fahreigenschaften des Geräts (z. B. längerer Bremsweg). Je schwerer die Last, desto stärker ändern sich die Fahreigenschaften! Beim Ziehen von Lasten deshalb kleinere Fahrgeschwindigkeit wählen. Schäden am Gerät vermeiden! An Steigungen verringert sich die maximale Zuglast. 40 0478 192 9913 B - DE ● Vor jedem Betrieb an einem Hang die Funktion der Bremse überprüfen. (Ö 13.5) ● Abhänge in Längsrichtung befahren. Bei Querfahrten besteht erhöhte Kippgefahr – maximale Hangneigung beachten. (Ö 4.7) DE ● Niederste Schnittstufe wählen. (Ö 13.6) ● Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10) ● Auswurfkanal demontieren. (Ö 15.5) FR 13.12 Betrieb an Hanglagen Keilriemenabdeckung lösen: NL ● Vor dem Anhängen von Lasten Funktion der Bremse überprüfen. (Ö 13.5) IT ● Richtungsänderungen an Hängen vermeiden – nicht vermeidbare Richtungsänderungen mit besonderer Vorsicht durchführen. 14. Mähwerk Maximales Anhängergewicht auf ebener Fläche = 250 kg Maximales Anhängergewicht bei maximaler Steigung von 10° = 100 kg 14.1 Mähwerk demontieren Verletzungsgefahr! Vor allen Arbeiten am Mähwerk das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.) Schraube (1) hinter dem rechten Vorderrad so weit ausdrehen, bis sie sich frei dreht. Beim Demontieren entsteht durch das Eigengewicht des Mähwerks Klemmgefahr. Deshalb darauf achten, dass sich keine Körperteile (Finger, Hand, Fuß usw.) direkt unter dem Mähwerk befinden. Maximale Stützlast = 40 kg Maximale Zuglast = 40 kg Eine Zuglast von 40 kg an der Anhängekupplung wird auf ebener Fläche beim Ziehen eines Anhängers mit 250 kg Gewicht erreicht. ● Gerät auf einem ebenen und festen Untergrund abstellen. ● Vorderräder bis zum Anschlag nach links oder rechts einschlagen. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) ● Zündschlüssel abziehen. ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) 0478 192 9913 B - DE Halteblech (1) nach vorne drücken und halten. Keilriemenabdeckung (2) nach unten klappen. 41 Keilriemen entspannen (RT 5097, RT 5097 Z): Sicherungssplint (1) nach oben herausziehen. Mähwerk leicht anheben und halten. Aufhängung (2) nach außen drücken und Befestigungsbolzen (3) aus der Aufhängung ausfädeln. ● Vorgang auf der zweiten Seite wiederholen. ● Mähwerk langsam und vorsichtig ablegen. Keilriemen aushängen: Spannfeder (1) nach vorne ziehen, aushängen und ablegen. Keilriemen entspannen (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): Hebel Keilriemenspannvorrichtung (1) nach vorne drücken und halten. Haltebügel (2) wie abgebildet am Rahmen einhängen. Darauf achten, dass der Hebel Keilriemenspannvorrichtung in vorderer Position fixiert wird. Mähwerk hinten aushängen: Verletzungsgefahr! Der Hebel Schnitthöhenverstellung befindet sich nach dem Aushängen des Mähwerks unter Spannung. Deshalb unmittelbar nach dem Aushängen vorsichtig höchste Schnittstufe einstellen. Halteblech (1) nach vorne drücken und halten. Keilriemen (2) nach vorne ziehen und aushängen. Haltebügel (1) aus dem Hebel Keilriemenspannvorrichtung aushängen. 42 0478 192 9913 B - DE DE Sicherungssplint (1) abziehen. Mähwerk leicht anheben und von der Mähwerksaufhängung vorne (2) lösen. Mähwerk vorsichtig loslassen. FR Keilriemen von der Spannrolle lösen (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): ● Vorgang an der zweiten Seite wiederholen. NL ● Mähwerk langsam und vorsichtig ablegen. IT Mähwerk vorne aushängen (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): Mähwerk (1) wahlweise links oder rechts unter dem Aufsitzmäher herausziehen. Sicherungsstift (1) ca. 0,5 cm nach oben drücken und halten. Keilriemen (2) an der Spannrolle (3) aushängen. Nach dem Aushängen des Keilriemens den Sicherungsstift wieder bis zum Anschlag nach unten drücken, bis dieser an der Abdeckung einrastet. Nach dem Einrasten den festen Sitz des Sicherungsstifts prüfen. Mähwerk vorne aushängen (RT 5097, RT 5097 Z): 14.2 Mähwerk montieren Verletzungsgefahr! Vor allen Arbeiten am Mähwerk das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.) Mähwerk (1) parallel nach vorne schieben und an der Mähwerksaufhängung vorne (2) aushängen. Die Aufhängung klappt selbständig nach oben. ● Mähwerk langsam und vorsichtig ablegen. Mähwerk entnehmen: ● Höchste Schnittstufe einstellen. Beim Montieren entsteht durch das Eigengewicht des Mähwerks Klemmgefahr. Deshalb darauf achten, dass sich keine Körperteile (Finger, Hand, Fuß usw.) direkt unter dem Mähwerk befinden. ● Gerät auf einem ebenen und festen Untergrund abstellen. ● Vorderräder bis zum Anschlag nach links oder rechts einschlagen. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) ● Zündschlüssel abziehen. ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) ● Höchste Schnittstufe wählen. (Ö 13.6) ● Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10) 0478 192 9913 B - DE 43 ● Auswurfkanal demontieren. (Ö 15.5) Mähwerk einschieben: Mähwerk vorne einhängen (RT 5097, RT 5097 Z): ● Keilriemen in der Öffnung der Keilriemenabdeckung so positionieren, dass er erreichbar ist und eingehängt werden kann. Das Mähwerk (1) wahlweise von links oder rechts unter den Aufsitzmäher schieben. ● Niederste Schnittstufe wählen. Verletzungsgefahr! In der niedersten Schnittstufe steht der Hebel Schnitthöhenverstellung unter Spannung. Während der Montage des Mähwerks den Hebel Schnitthöhenverstellung nicht berühren. 44 Vordere Mähwerksaufhängung (1) nach unten klappen und wie abgebildet am Mähwerk (2) einhängen. Mähwerk (2) nach hinten schieben und damit die vordere Mähwerksaufhängung (1) am Mähwerk fixieren. Keilriemen an der Spannrolle einhängen RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Mähwerksaufhängung vorne (1) nach unten ziehen und halten. Mähwerk mit einer Hand leicht anheben und dabei den Aufhängungsbolzen am Mähwerk in die Bohrung an der Mähwerksaufhängung vorne (1) einführen. Sicherungssplint (2) durch die Bohrung im Aufhängungsbolzen stecken. ● Vorgang an der zweiten Seite wiederholen. Mähwerk vorne einhängen (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): Abdeckung (1) nach unten drücken und halten. Sicherungstift (2) ca. 0,5 cm nach oben schieben. Keilriemen (3) an der Spannrolle (4) einhängen. 0478 192 9913 B - DE Sicherungstift (1) bis zum Anschlag nach unten drücken. Der Sicherungstift (1) muss an der Abdeckung (2) einrasten. DE Keilriemen spannen (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): FR Sicheren und festen Sitz des Sicherungstifts prüfen. IT NL RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Befestigungsbolzen (1) in Bohrung der Aufhängung (2) einfädeln. Sicherungssplint (3) von oben in die Bohrungen der Befestigungsbolzen stecken und einrasten lassen. Hebel Keilriemenspannvorrichtung (1) nach vorne drücken und halten. Haltebügel (2) aushängen. ● Vorgang auf der zweiten Seite wiederholen. Halteblech (1) nach vorne drücken und halten. Keilriemen (2) nach vorne ziehen und mit Keilriemenabdeckung anheben. Keilriemen (2) ordnungsgemäß (ohne Verdrehungen) an der Keilriemenscheibe einhängen. Keilriemen spannen (RT 5097, RT 5097 Z): Mähwerk hinten einhängen: Vor dem Einhängen kontrollieren, ob das Mähwerk an der vorderen Mähwerksaufhängung ordnungsgemäß eingehängt ist. ● Mähwerk mit einer Hand anheben und halten. Die Bohrungen der Aufhängung und die Befestigungsbolzen am Mähwerk müssen fluchten. Spannfeder (1) nach vorne ziehen und wie abgebildet am Mähwerk einhängen. 0478 192 9913 B - DE Keilriemen durch Entlasten des Hebels Keilriemenspannvorrichtung (1) spannen. Haltebügel (2) wie abgebildet am Hebel Keilriemenspannvorrichtung (1) einhängen. 45 Keilriemenabdeckung montieren: 15. Wartung Verletzungsgefahr! Vor allen Wartungs- und Reparaturarbeiten das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit", besonders das Unterkapitel "Wartung und Reparaturen" sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.) Zündschlüssel abziehen, um ein unbeabsichtigtes Anspringen des Verbrennungsmotors zu verhindern. Nur mit Handschuhen arbeiten. Halteblech (1) nach vorne drücken und halten. Keilriemenabdeckung (2) nach oben klappen. Halteblech (1) nach hinten führen und an den beiden Haltenasen (3) an der Keilriemenabdeckung einhängen. Mähmesser nie berühren, solange sie nicht stillstehen. Aus Sicherheitsgründen sind Wartungsarbeiten an der Bremse untersagt. Einstellungs- und Wartungsarbeiten nur vom Fachhändler durchführen lassen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Allgemeine Hinweise zur Wartung: ● Wartungsplan und Wartungsintervalle genau einhalten. ● Wartungsplan und Wartungsarbeiten in der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor beachten. Vor Wartungs-, Reparatur- und Reinigungsarbeiten: Halteblech mit Schraube (1) festschrauben. ● Auswurfkanal montieren. (Ö 15.6) 46 ● Gerät auf einem ebenen und festen Untergrund abstellen. ● Verbrennungsmotor und Schalldämpfer vollständig auskühlen lassen. Folgende Wartungs- und Reparaturarbeiten aus der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor entnehmen: – Luftfilter wechseln. – Angaben zum Motoröl (Typ, Ölfüllmenge usw.). – Zündkerze überprüfen und auswechseln. – Kraftstofffilter auswechseln. – Reinigung des Verbrennungsmotors. 15.1 Wartungsplan Alle Angaben im Wartungsplan müssen genau eingehalten werden. Das Nichteinhalten des Wartungsplans kann zu erheblichen Schäden am Gerät führen. Hinweis Durch starke Beanspruchung, speziell im Profibetrieb, können kürzere Wartungsintervalle als hier angegeben erforderlich sein. Des Weiteren können auch extreme äußere Umstände wie sandiger bzw. steiniger Boden, Staub usw. zu kürzeren Wartungsintervallen als in der Gebrauchsanleitung angegeben führen. Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich ist eine Inspektion durch einen Fachhändler durchzuführen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) 0478 192 9913 B - DE ● Bei ausgeschaltetem Verbrennungsmotor Zündschlüssel in Position "Zündung ein" stellen. (Ö 8.1) Die Betriebsstunden werden im Display für 5 Sekunden angezeigt. (Ö 10.1) ● Bei laufendem Verbrennungsmotor Taste Mode drücken. (Ö 10.3) Die Betriebsstunden werden im Display für 5 Sekunden angezeigt. Wartungsarbeiten vor jeder Inbetriebnahme: Damit ein leistungsfähiger und sicherer Betrieb erreicht wird und um Störungen zu vermeiden, ist es wichtig, den Zustand des Gerätes zu kennen. Dafür sind folgende Prüfungen vor jedem Start erforderlich (Sichtkontrolle): – Reifendruck. (Ö 15.16) – Verschleiß und Schäden an Reifen. – Dichtheit der kraftstoffführenden Leitungen. – Motorölstand (siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). – Kraftstoffstand. – Allgemeine Sichtkontrolle am Gerät und am Mähwerk. Speziell die Schutzabdeckungen müssen auf Beschädigungen kontrolliert werden. – Angaben zur Reinigung des Verbrennungsmotors beachten (siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). – Getriebe von Grasrückständen befreien (Abkehren), sonstige Verschmutzungen vom Getriebe entfernen. – Kühlrippen von Verbrennungsmotor und Hydrostatgetriebe überprüfen und bei Bedarf reinigen. Wartungsarbeiten nach den ersten 10 Betriebsstunden (Erstinbetriebnahme): – Eine Inspektion durch Ihren Fachhändler wird empfohlen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Wartungsarbeiten nach allen 25 Betriebsstunden: – Messerbefestigungen und Verschleißgrenzen der Mähmesser kontrollieren. – Einbaulage der Mähmesser prüfen (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL). Wartungsarbeiten nach allen 50 Betriebsstunden: – Einbaulage des Mähwerks kontrollieren. (Ö 15.14) Wartungsarbeiten nach allen 100 Betriebsstunden: – Auswechseln der Mähmesser. – Wartung von Keilriemen und Zahnriemen. DE Bei der Inspektion werden alle erforderlichen Wartungsarbeiten an der Bremsanlage und am Getriebe durchgeführt. 15.2 Gerät reinigen Schäden am Gerät vermeiden! Niemals Strahlwasser (Hochdruckreiniger) auf Motorteile, Dichtungen, elektrische Bauteile (Batterie, Kabelbaum usw.) und Lagerstellen richten. Beschädigungen bzw. teure Reparaturen können hier die Folge sein. Keine aggressiven Reinigungsmittel benutzen. Solche Reiniger können Kunststoffe und Metalle beschädigen, was den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts beeinträchtigen kann. Sollten Sie Verschmutzungen nicht mit Wasser, mit einer Bürste oder mit einem Tuch entfernen können, empfiehlt STIHL die Verwendung eines Spezialreinigers (z. B. STIHL Spezialreiniger). Das Mähwerk für Reinigungs- und Wartungsarbeiten immer demontieren. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. ● Mähwerk demontieren. (Ö 14.1) – Fester Sitz der Schraubverbindungen. 0478 192 9913 B - DE FR – Gesamtes Gerät (mit Mähwerk, Auswurfkanal, Grasfangkorb) und alle Anbaugeräte reinigen. – Inspektion durch einen Fachhändler. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. NL Damit die verschiedenen Wartungsintervalle genau eingehalten werden können, sind die Aufsitzmäher RT 6112 ZL, RT 6127 ZL mit einem Betriebsstundenzähler ausgestattet. Die Betriebsstunden werden in vollen Stunden angezeigt. Wartungsarbeiten nach jedem Einsatz: 47 IT Anzeige Betriebsstunden (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): ● Angesetzte Grasrückstände im Mähwerksgehäuse vorab mit einem Holzstab lösen. 15.5 Auswurfkanal demontieren Der Auswurfkanal kann zur Reinigung ohne zusätzliches Werkzeug ausgebaut werden. Das Starten des Verbrennungsmotors ist bei ausgebautem Auswurfkanal nicht möglich. ● Mähwerksunterseite mit Bürste und Wasser säubern. ● Beim Reinigen der Mähwerksoberseite darauf achten, dass kein Wasser auf Keilriemen und Zahnriemen gelangt – niemals Strahlwasser auf die Öffnungen der Abdeckungen richten. Folgende Punkte vor der Demontage beachten: ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) ● Auswurfkanal im ausgebauten Zustand abseits des Geräts mit fließendem Wasser und einer Bürste reinigen. ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. ● Das Mähwerk (Ober- und Unterseite), den Motorraum und das Getriebe von Grasrückständen befreien. Kühlrippen von Verbrennungsmotor und Getriebe reinigen. Motorhaube (1) mit einer Hand am Haltegriff (2) nehmen und durch einen leichten Ruck nach oben öffnen. Motorhaube (1) bis zum Anschlag nach vorne klappen. ● Die Mähmesser mit Bürste und Wasser reinigen – zum Lösen von Verschmutzungen keinesfalls auf die Mähmesser schlagen (z. B. mit einem Hammer). 15.4 Motorhaube schließen ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) ● Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10) ● Den Grasfangkorb abnehmen und abseits des Geräts mit fließendem Wasser und einer Bürste reinigen. (Ö 13.10) 15.3 Motorhaube öffnen Verschlussmuttern (1) ausdrehen, Auswurfkanal (2) herausziehen. Verbrennungsgefahr! Motorhaube nur bei abgekühltem Verbrennungsmotor öffnen. Motorhaube (1) vorsichtig und langsam zuklappen und einrasten lassen. 48 Bei den Modellen RT 6112 ZL und RT 6127 ZL erscheint im Display das Symbol "Auswurfkanal ausgebaut", wenn der Zündschlüssel in Position "Licht ein" bzw. "Zündung ein" gedreht wird. (Ö 10.5) 0478 192 9913 B - DE Folgende Punkte vor der Montage beachten: ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) ● Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10) ● Niederste Schnittstufe wählen. DE FR NL Bei jeder Reinigung oder bei jedem Einbau des Auswurfkanals zusätzlich den Füllstandssensor (Grasfangkorb) überprüfen und bei Bedarf reinigen. Warnung! Der Auswurfkanal zählt zu den Schutzabdeckungen. Aufsitzmäher mit einem beschädigten Auswurfkanal nicht in Betrieb nehmen. Beim Montieren des Auswurfkanals darauf achten, dass der Kontaktschalter (3) betätigt wird. IT 15.6 Auswurfkanal montieren 15.7 Kraftstoffhahn Durch Öffnen und Schließen des Kraftstoffhahns wird der Kraftstofffluss in der Kraftstoffleitung freigegeben bzw. unterbrochen. Der Kraftstoffhahn befindet sich links unter dem Kraftstofftank. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) Auswurfkanal (1) bis zum Anschlag einschieben. Beim Einschieben darauf achten, dass der Auswurfkanal auf allen Seiten über die Auswurföffnung des Mähwerks gestülpt wird. Verschlussmuttern (2) eindrehen und festziehen. Der Kraftstoffhahn (1) wird durch Drehen des Verstellventils (2) geöffnet bzw. geschlossen. 15.8 Füllstand des Motoröls kontrollieren ● Gerät auf einer ebenen und geraden Fläche abstellen. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) ● Verbrennungsmotor abkühlen lassen. ● Motorhaube öffnen. (Ö 15.3) 0478 192 9913 B - DE 49 ● Füllstand laut Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor kontrollieren – bei Bedarf Motoröl einfüllen. (Ö 15.10) ● Ölverschlusskappe abschrauben (siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). 15.9 Motorölwechsel Verletzungsgefahr! Vor dem Nachfüllen von Motoröl bzw. vor einem Ölwechsel Verbrennungsmotor abkühlen lassen. Verbrennungsgefahr durch heißes Motoröl. Informationen zum vorgeschriebenen Motoröl und zur Ölfüllmenge sind der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor zu entnehmen. Ölwechsel bei handwarmem Verbrennungsmotor vornehmen. Geeigneten Ölauffangbehälter (Ölfüllmenge beachten) unter das Ölablassrohr stellen. Das Altöl ist gemäß den gesetzlichen Bestimmungen zu entsorgen. 15.10 Motoröl einfüllen Schäden am Gerät vermeiden! Das Unter- und Überschreiten des richtigen Motorölstandes ist zu vermeiden. ● Motorhaube öffnen. (Ö 15.3) ● Füllstand des Motoröls kontrollieren. (Ö 15.8) Das Ölablasssrohr (1) befindet sich an der rechten Seite des Verbrennungsmotors in der Nähe der beiden Pedale. ● Motoröl laut Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor einfüllen – geeigneten Trichter verwenden. ● Geeigneten Ölauffangbehälter unterstellen. ● Motorhaube schließen. (Ö 15.4) 15.11 Sicherheitseinrichtungen kontrollieren Ölwechselintervalle: Die empfohlenen Ölwechselintervalle sind der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor zu entnehmen. Motoröl ablassen: ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. ● Verbrennungsmotor abkühlen lassen (handwarm). ● Motorhaube öffnen. (Ö 15.3) 50 ● Motoröl vollständig ablassen. Danach neuen Dichtring (2) auf den Ölablassstopfen (1) stecken. Ölablassstopfen in das Ölablassrohr einschrauben und mit 12 - 14 Nm festziehen. Ölablassstopfen (1) mit Hilfe zweier Schraubenschlüssel (SW19 / SW15) abschrauben und entnehmen. Dichtring (2) entsorgen. Verletzungsgefahr! Die Sicherheitseinrichtungen dürfen nur vom Fahrersitz aus überprüft werden. Dabei dürfen sich keine weiteren Personen, insbesondere Kinder, oder Tiere in der Nähe aufhalten. Die Funktionen aller Sicherheitseinrichtungen sind mindestens einmal im Monat zu kontrollieren. Nach längerer Betriebsunterbrechung, bei wenig genutzten Geräten oder nach Reparaturen immer vor neuerlicher Inbetriebnahme alle Sicherheitseinrichtungen prüfen. 0478 192 9913 B - DE ● Parkbremse lösen und Bremspedal nicht betätigen. ● Zündschlüssel in Position "Verbrennungsmotor anlassen" drehen. (Ö 8.1) Bei funktionierendem Bremskontaktschalter kann der Verbrennungsmotor nicht gestartet werden. Sitzkontaktschalter prüfen: ● Auf den Fahrersitz setzen. ● Verbrennungsmotor starten (Ö 13.2) und mit maximaler Drehzahl laufen lassen. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6) ● Fahrersitz durch langsames und vorsichtiges Aufstehen entlasten. Nicht absteigen! Bei funktionierendem Sitzkontaktschalter wird der Verbrennungsmotor abgeschaltet. Kontaktschalter Auswurfkanal prüfen: ● Auswurfkanal demontieren (Ö 15.5) und danach Grasfangkorb wieder einhängen. (Ö 13.10) ● Auf den Fahrersitz setzen. ● Bremspedal bis zum Anschlag drücken und halten. (Ö 8.13) ● Zündschlüssel in Position "Verbrennungsmotor anlassen" drehen. (Ö 8.1) Bei funktionierendem Kontaktschalter Auswurfkanal kann der Verbrennungsmotor nicht gestartet werden. ● Fahrtrichtung Rückwärts wählen und losfahren. (Ö 8.9) 0478 192 9913 B - DE ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) ● Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10) ● Verbrennungsmotor starten (Ö 13.2) und mit maximaler Drehzahl laufen lassen. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Auf den Fahrersitz setzen. ● Grasfangkorb mit Hilfe des Hebels Grasfangkorbentleerung vom Fahrersitz aus nach oben schwenken (entleeren). (Ö 13.9) ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. ● Auf den Fahrersitz setzen – den Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen nicht betätigen. ● Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6) ● Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.6), (Ö 8.6) ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen prüfen: Kontaktschalter Grasfangkorb prüfen: ● Verbrennungsmotor starten (Ö 13.2) und mit maximaler Drehzahl laufen lassen. (Ö 8.2), (Ö 8.3) Der Füllstandssensor (Grasfangkorb) kann beim Mähen von nassem oder feuchtem Gras verschmutzen. Eine Beeinträchtigung der Funktion ist die Folge. Vorbeugend Füllstandssensor nach jedem Mähvorgang bzw. bei jeder Reinigung des Auswurfskanals säubern. Bei funktionierendem Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen wird das Mähwerk nach 1 Sekunde ausgekuppelt. Mit leichtem Druck Füllstandssensor (Grasfangkorb) (1) nach unten drücken. Dabei muss er sich leicht bewegen lassen und ein leises "Klicken" des Schalters muss hörbar sein. Nach dem Loslassen muss sich der Füllstandssenor wieder selbstständig nach oben in die Ausgangsposition stellen. 51 DE FR ● Verbrennungsmotor abstellen und zum Stillstand kommen lassen. (Ö 13.3) 15.12 Füllstandssensor (Grasfangkorb) reinigen NL ● Auf den Fahrersitz setzen. Bei funktionierendem Kontaktschalter Grasfangkorb wird der Verbrennungsmotor abgeschaltet und das Mähwerk ausgekuppelt. IT Bremskontaktschalter prüfen: ● Bei mangelnder Leichtgängigkeit bzw. bei Verschmutzung Füllstandssensor mit Hilfe einer Bürste vorsichtig reinigen – kein Wasser verwenden. 15.13 Mähmesser warten – Bei Bedarf (schlechteres Mähergebnis) Mähmesser schärfen bzw. tauschen. Verlauf des Keilriemens und Drehrichtung der Mähmesser bei den Modellen RT 5097, RT 5097 Z: Verletzungsgefahr! Nur mit Handschuhen arbeiten. Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse oder Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer an einen Fachhändler (STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler). Mähmesser nie berühren, solange sie nicht stillstehen. Mähwerk immer auf einem rutschfesten Untergrund abstellen. Wartungintervall: Alle 25 Betriebsstunden Wartungsarbeiten: – Verschleißgrenzen der Mähmesser kontrollieren. – RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Einbaulage der Mähmesser prüfen. Der Keilriemen wird aufgrund der doppelten Umlenkung an den Positionen A jeweils um 180° verdreht. Verlauf des Keilriemens bzw. Zahnriemens und Drehrichtung der Mähmesser bei den Modellen RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Alle Wartungs- und Kontrollarbeiten am Zahnriemen sind dem STIHL Fachhändler vorbehalten. Verschleißgrenzen der Mähmesser prüfen: Verletzungsgefahr! Ein verschlissenes Mähmesser kann abbrechen und schwere Verletzungen verursachen. Die Anweisungen zur Messerwartung sind deshalb einzuhalten. Mähmesser werden je nach Einsatzort und Einsatzdauer unterschiedlich stark abgenutzt. Wenn Sie das Gerät auf sandigem Untergrund bzw. häufig unter trockenen Bedingungen einsetzen, werden die Mähmesser stärker beansprucht und verschleißen überdurchschnittlich schnell. Achtung! Beim Tausch des Mähmessers immer auch die Messerschraube und die Sicherscheibe erneuern. STIHL empfiehlt, das Mähwerk auszubauen, wenn die Verschleißgrenzen kontrolliert werden. Falls Ihnen eine geeignete Hebebühne zur Verfügung steht, können die Verschleißgrenzen am Mähmesser auch bei montiertem Mähwerk geprüft werden. ● Mähwerk demontieren. (Ö 14.1) 52 0478 192 9913 B - DE DE Die Mähmesser müssen mindestens 2,5 mm dick und an ihrer schmalsten Stelle mindestens 56 mm breit sein. IT NL FR Die Messerstärke der beiden Mähmesser mit Hilfe eines Messschiebers (1) an mehreren Stellen überprüfen. Die Messerbreite an der abgebildeten Stelle ebenfalls mit Hilfe eines Messschiebers (1) prüfen. Mähmesser ersetzen, wenn die vorgeschriebenen Werte an einer Stelle nicht mehr erreicht werden. Einbaulage der Mähmesser prüfen (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): Mähwerk (1) umdrehen und mit den Messern nach oben auf ca. 20 cm hohen und ausreichend langen Holzunterlagen (2) am Boden ablegen. ● Mähwerk und Mähmesser sorgfältig reinigen. (Ö 15.2) Verletzungsgefahr! Damit sich die Mähmesser beim Mähvorgang nicht berühren, müssen sie in einem Winkel von ca. 90° versetzt montiert werden. Das Mähwerk darf nicht eingekuppelt werden, wenn die Schneiden in einem anderen Winkel zueinander stehen. Bei Bedarf Fachhändler aufsuchen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Mähmesser wie abgebildet verdrehen und den Winkel A (ca. 90°) der Schneiden zueinander kontrollieren. Mähmesser demontieren: ● Mähwerk demontieren. (Ö 14.1) ● Mähwerk auf geeigneten Holzunterlagen am Boden ablegen. STIHL empfiehlt, das Mähwerk auszubauen, wenn die Einbaulage kontrolliert wird. Falls Ihnen eine geeignete Hebebühne zur Verfügung steht, kann die Einbaulage der Mähmesser auch bei montiertem Mähwerk geprüft werden. ● Bei Bedarf Mähwerk auf zwei geeigneten Holzunterlagen am Boden ablegen. 0478 192 9913 B - DE Messerschraube (1) mit Hilfe eines Schraubenschlüssels SW17 (nicht im Lieferumfang enthalten) lösen und ausschrauben. Beim Lösen der Messerschraube Mähmesser 53 gegenhalten. Messerschraube (1) mit Sicherscheibe (2) und Mähmesser (3) entnehmen. Mähmesser schärfen: Verletzungsgefahr! Während des Schärfvorgangs immer Schutzbrille und Handschuhe tragen. ● Mähmesser beim Schleifen kühlen, z. B. mit Wasser. Eine Blaufärbung darf nicht auftreten, da sonst die Schneidhaltigkeit vermindert wird. ● Mähmesser gleichmäßig schärfen, um Vibrationen durch Unwucht zu vermeiden. ● Einen Schneidwinkel von 30° einhalten. ● Beim Schärfen die Verschleißgrenzen beachten. Mähmesser auf Wuchtheit prüfen: Verletzungsgefahr! Balanciert sich das Mähmesser nicht aus, muss das Schärfen wiederholt werden, bis das Mähmesser ausgewuchtet ist. Das Mähmesser darf ausschließlich durch Zurückschleifen der Schneiden ausgewuchtet werden. Mähmesser montieren: Verletzungsgefahr! Mähmesser vor dem Einbau auf Beschädigungen (Kerben oder Risse) und Verschleiß kontrollieren. Verschlissene oder beschädigte Mähmesser müssen erneuert werden. Sicherscheibe bei jeder Messermontage erneuern. Messerschraube zusätzlich mit Loctite 243 sichern. Das vorgeschriebene Anziehmoment der Messerschrauben von 65 - 70 Nm ist genau einzuhalten, da die sichere Befestigung des Schneidwerkzeuges davon abhängt. ● Mähmesser mit den hochgebogenen Windflügeln nach oben (zum Mähwerk zeigend) montieren. Mähmesser (1) aufstecken und Messerschraube (2 – Loctite 243 auftragen) mit Sicherscheibe (3 – Wölbung beachten) eindrehen und mit einem Anziehmoment von 65 - 70 Nm festziehen. Beim Festziehen der Messerschraube Mähmesser gegenhalten. ● RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Einbaulage der Mähmesser prüfen. 15.14 Einbaulage des Mähwerks kontrollieren Schraubendreher (1) durch die Zentralbohrung stecken. Wenn das Mähmesser (2) ausgewuchtet ist, muss es sich in der abgebildeten Position ausbalancieren. 54 Wartungsintervall: Alle 50 Betriebsstunden bzw. nach Bedarf (z. B. nach starken Schlägen gegen das Mähwerk oder bei unsauberem Schnitt). 0478 192 9913 B - DE ● Gerät auf einem ebenen Untergrund abstellen. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. ● Niedrigste Schnittstufe wählen. (Ö 8.15) DE FR Bei Beschädigungen (Loch, Risse, Schnitte usw.) an den Rädern das beschädigte Rad demontieren und damit einen Fachhändler aufsuchen. Gerät anheben und abstützen: Verletzungsgefahr! Beim Anheben das große Gewicht des Geräts beachten (siehe Kapitel "Technische Daten"). (Ö 22.) Bei Bedarf das Gerät mit Hilfe einer zweiten Person oder mit einem Wagenheber (nicht im Lieferumfang enthalten) anheben. Gerät vor dem Anheben gegen Wegrollen sichern. Die Bremse wirkt nur auf die Hinterräder. Beim Hochheben der Hinterachse das Gerät gegen Wegrollen sichern. NL Das Mähwerk befindet sich in korrekter Einbaulage, wenn es leicht nach vorne geneigt ist – es steht an der Vorderseite leicht tiefer als an der Hinterseite. 15.15 Räder wechseln IT Ein einheitlicher Reifendruck ist Voraussetzung für die Prüfung der korrekten Einbaulage. Vor der Kontrolle der Einbaulage deshalb Reifendruck aller Reifen prüfen und bei Bedarf ausgleichen. (Ö 15.16) Zum Entlasten der Vorderräder Aufsitzmäher an der Vorderachse abstützen: A = mindestens 260 mm Schäden am Gerät vermeiden Beim Abstützen darauf achten, dass das Gerät an der Unterlage nur mit der Achse bzw. mit der Anhängekupplung aufliegt. Das Gerät nur an geeigneten Bauteilen (z. B. Rahmen, Felgen, Achse) anheben. Das Gerät niemals an Kunststoffteilen anheben bzw. abstützen. ● Gerät auf ebenem und festem Untergrund abstellen und gegen Wegrollen sichern. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) Höhenunterschied A = 10 mm. Zum Entlasten der Hinterräder Aufsitzmäher an der Rückwand abstützen: B = mindestens 120 mm ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. 0478 192 9913 B - DE 55 Rad demontieren: 15.16 Reifendruck Der korrekte Reifendruck ist eine wesentliche Voraussetzung für die Ausrichtung des Mähwerks und folglich für ein sauberes Schnittbild. Des Weiteren wird durch einen zu hohen Reifendruck die Grasnarbe durch die Reifenstollen beschädigt. Abdeckkappe (1) abziehen. Sicherring (2) mit Hilfe eines Schraubendrehers abnehmen. Große Scheibe (3) und kleine Scheibe (4 – nur beim Hinterrad) zusammen mit dem Rad (5) von der Radachse abziehen. Die Passfeder (6) in die hintere Radachse einsetzen. Rad (5 – Ventil nach außen) mit der kleinen Scheibe (4 – nur beim Hinterrad) und der großen Scheibe (3) auf die Radachse schieben. Schäden am Gerät vermeiden! Bei der Demontage der Hinterräder darauf achten, dass die Mitnehmer (Passfedern) nicht verloren gehen. Abdeckkappe vom Ventil (1) abschrauben. Mit Hilfe einer geeigneten Luftpumpe mit Manometer folgende Reifendrücke einstellen: Rad montieren: Schäden am Gerät vermeiden! Vor der Montage der Hinterräder auf korrekte Position der Mitnehmer (Passfedern) in der Nut der Radachse achten. ● Schmutz von der Radachse entfernen. ● Radachse vor der Montage leicht mit Schmierfett bedecken. 56 Reifen vorne: 0,8 – 1,0 bar Reifen hinten: 0,6 – 0,8 bar Sicherring (2) im Einstich an der Radachse einrasten lassen. Abdeckkappe (1) auf Radachse stecken. 15.17 Schmieren Die beiden vorderen Achsschenkel über die beiden Schmiernippel an der Vorderachse schmieren. 0478 192 9913 B - DE Batteriefach schließen: DE ● Abstützung der Vorderachse entfernen. FR 15.18 Batteriefach öffnen und schließen NL ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) ● Parkbremse einlegen.(Ö 8.14) ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. IT Hinweis Vor dem Schmiervorgang muss die Vorderachse durch richtiges Abstützen entlastet werden. Der Schmiernippel muss vor jedem Schmiervorgang gesäubert werden, damit kein Schmutz in den Achsschenkel gelangen kann. Ausgetretenes Schmierfett sollte nach dem Schmiervorgang immer entfernt werden (wegwischen). Handelsübliches Schmierfett verwenden. ● Grasfangkorb abnehmen. (Ö 13.10) Batteriefach öffnen: Schmiervorgang: ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) Deckel des Batteriefachs (1) wie abgebildet aufsetzen und mit Verschlussmutter (2) fixieren. ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) ● Vorderachse durch Abstützen entlasten (anheben). (Ö 15.15) 15.19 Batterie ausbauen und einbauen Verschlussmutter (1) ausdrehen und Deckel des Batteriefachs (2) nach vorne abnehmen. Mit Hilfe einer Fettpresse (nicht im Lieferumfang enthalten) auf beiden Seiten über die Schmiernippel (1) Schmierfett einpressen, bis das Fett leicht an den Achsschenkeln austritt. ● Ausgetretenes Schmierfett entfernen. 0478 192 9913 B - DE Verletzungsgefahr! Immer zuerst das schwarze Minuskabel (–) und dann das rote Pluskabel (+) abklemmen! Beim Anschließen der Batterie immer zuerst das rote Pluskabel (+) anklemmen. Die Batterie ist wartungsfrei und muss nur bei einer Beschädigung ausgetauscht oder bei einer längeren Stilllegung (z. B. Winterpause) bzw. or der Entsorgung des Gerätes ausgebaut werden. Batterie nicht über den Hausmüll entsorgen, sondern beim Fachhändler oder bei der Problemstoffsammelstelle abgeben. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) 57 ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. ● Batteriefach öffnen. (Ö 15.18) Schwarzes Kabel (1) vom Minuspol (–) der Batterie abklemmen, dazu Mutter (2) mit Hilfe zweier Schraubenschlüssel SW8 ausdrehen und mit Schraube (3) sowie Scheibe (4) entnehmen. ● Bei Bedarf Schrauben, Scheiben und Muttern von der Batterie abnehmen. Montageposition: Batterie (1) zum Anklemmen bzw. Abklemmen zur Hälfte aus dem Batteriefach herausziehen und zur Seite kippen. Anschließend wieder nach unten führen und ablegen – sichere Position prüfen. Batterie abklemmen: Abdeckkappe (1) abziehen. Rotes Kabel (2) vom Pluspol (+) der Batterie abklemmen, dazu Mutter (3) mit Hilfe zweier Schraubenschlüssel SW8 ausdrehen und mit Schraube (4) sowie Scheibe (5) entnehmen. Rotes Kabel (1) am Pluspol (+) der Batterie mit Schraube (2), Scheibe (3) und Mutter (4) befestigen. Schraubverbindung mit Hilfe zweier Schraubenschlüssel SW8 mit 4 - 5 Nm festziehen. Abdeckkappe (5) vollständig über die Schraubverbindung stülpen. ● Bei Bedarf Batterie entnehmen. ● Schrauben, Scheiben und Muttern zur Aufbewahrung an den Polen der Batterie anbringen. ● Bei Bedarf Anschlusskabel im Batteriefach verstauen und Batteriefach schließen. (Ö 15.18) Batterie anklemmen: Vor dem Einbau Ladezustand der Batterie prüfen. Bei einer Spannung kleiner 11,5 V Batterie noch vor dem Einbau mit einem geeigneten Batterieladegerät nachladen. Schwarzes Kabel (1) am Minuspol (–) der Batterie mit Schraube (2), Scheibe (3) und Mutter (4) befestigen. ● Batterie in Montageposition bringen. 58 0478 192 9913 B - DE Stecksicherungen kontrollieren: DE Schraubverbindung mit Hilfe zweier Schraubenschlüssel SW8 mit 4 - 5 Nm festziehen. Die Stecksicherungen befinden sich im Batteriefach. FR ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) NL ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. IT ● Batteriefach öffnen. (Ö 15.18) Abdeckung (1) öffnen, dazu Laschen (2) leicht nach hinten drücken. Batterie (1) anheben und leicht nach innen kippen. Batterie vorsichtig einsetzen und dabei darauf achten, das beide Anschlusskabel ordnungsgemäß im Batteriefach verstaut sind. ● Batteriefach schließen. (Ö 15.18) 15.20 Sicherungen Brandgefahr! Die Sicherungen dürfen niemals mit einem Draht oder einer Folie überbrückt werden. Setzen Sie nie eine Sicherung mit einer anderen als der vorgeschriebenen Belastbarkeit (Ampere) ein. Sollte eine neue Sicherung innerhalb kurzer Zeit durchbrennen, ist ein Defekt (z.B. Kurzschluss) die mögliche Ursache. Es wird empfohlen, einen Fachhändler aufzusuchen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. 0478 192 9913 B - DE Stecksicherungen (1,2) abziehen. Durch Sichtkontrolle prüfen, ob der im Kunststoff verlaufende Draht (3) beschädigt (durchgebrannt) ist. Beschädigte Sicherungen ersetzen. Ladevorrichtung (1): 15 A Elektrik (2): 10 A ● Batteriefach schließen. (Ö 15.18) Hauptsicherung kontrollieren: Die Hauptsicherung (150 Ampere) befindet sich hinter der Batterie. ● Batterie ausbauen. (Ö 15.19) Durch Sichtkontrolle überprüfen, ob die Sicherung (3) beschädigt (durchgebrannt) ist. Bei Bedarf Sicherung (3) durch einen Fachhändler austauschen lassen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. ● Abdeckung wieder schließen. ● Batterie einbauen. (Ö 15.19) 59 15.21 Aufladen der Batterie über den Ladestecker Am Ladestecker können das STIHL Erhaltungsladegerät ACB 010 oder das STIHL Diagnose-Ladegerät ADL 012 (beide nicht im Lieferumfang enthalten) angesteckt werden. Mit dem STIHL Erhaltungsladegerät ACB 010 kann ausschließlich eine Erhaltungsladung durchgeführt werden. Mit dem Diagnose-Ladegerät ADL 012 sind eine Erhaltungsladung und eine Vollladung (Aufladen einer leeren Batterie) möglich. Schäden am Gerät vermeiden! Batterie niemals bei laufendem Verbrennungsmotor laden. Am Ladestecker dürfen ausschließlich das STIHL Erhaltungsladegerät ACB 010 oder das STIHL Diagnose-Ladegerät ADL 012 angesteckt werden. Andere Ladegeräte, insbesondere solche mit höherem Ladestrom, können dem Gerät Schäden zufügen. Wird die Batterie mit Hilfe anderer Ladegeräte aufgeladen, muss sie vorher ausgebaut werden. Vor dem Anstecken: ● Hinweise in den Gebrauchsanleitungen der STIHL Ladegeräte lesen und beachten. ● Hinweise im Beiblatt der Batterie lesen und beachten. Am Ladestecker (1) das STIHL Erhaltungsladegerät ACB 010 oder das STIHL Diagnose-Ladegerät ADL 012 anstecken. Fassung (1) um ca. 90° drehen und herausziehen. 15.22 Scheinwerferlampe tauschen Beim Tausch defekter Leuchtmittel immer 12V-Lampen mit 6W Leistung verwenden. Lampenbezeichnung: 12V 6W BA9s ● Motorhaube öffnen. (Ö 15.3). Lampe (2) in Richtung Fassung (1) drücken und halten. Lampe (2) vorsichtig drehen und entnehmen. ● Lampe in umgekehrter Reihenfolge einsetzen. Anstecken: ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) ● Motorhaube öffnen. (Ö 15.3) 60 0478 192 9913 B - DE ● Eventuelle Störungen am Gerät sind grundsätzlich vor der Einlagerung zu beheben, damit es sich stets in einem betriebssicheren Zustand befindet. ● Kraftstoffhahn schließen. (Ö 15.7) Fassung (1) in das Scheinwerfergehäuse eindrücken. ● Zündschlüssel abziehen und so aufbewahren, dass keine unbefugten Personen, insbesondere Kinder, Zugriff haben. ● Motorhaube schließen. (Ö 15.4) 15.23 Verbrennungsmotor Beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise, die Sie der beiliegenden Gebrauchsanleitung des Verbrennungsmotors entnehmen können. Besonders wichtig für eine lange Nutzungsdauer sind stets ausreichender Ölstand, der regelmäßige Motoröl- sowie Luftfilterwechsel. 15.24 Getriebe Das Getriebe ist für den Benutzer wartungsfrei. Bei den Inspektionen des Geräts durch den Fachhändler werden anfallende Wartungsarbeiten am Getriebe durchgeführt. ● Batteriespannung vor dem Einbau prüfen. Wenn die Spannung der Batterie kleiner als 11,5 V ist, die Batterie noch vor dem Einbau mit einem Batterieladegerät vollständig nachladen. (Ö 15.21) ● Batterie einbauen. (Ö 15.19) ● Reifendruck der Räder überprüfen. (Ö 15.16) 15.26 Stilllegung bei längeren Pausen (z. B. Winterpause) ● Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 15.7) ● Das gesamte Gerät vollständig reinigen. Insbesondere auch alle äußeren Teile des Verbrennungsmotors und des Getriebes (speziell die Kühlrippen) sorgfältig säubern. ● Füllstand des Motoröls kontrollieren. (Ö 15.8) ● Sämtliche beweglichen Teile gut einölen bzw. einfetten. ● Kraftstoff aus dem Kraftstofftank ablassen und Vergaser entleeren (z. B. durch Leerfahren). ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) ● Hinweise zur Stilllegung in der Gebrauchsanleitung des Verbrennungsmotors beachten. ● Motorölwechsel vornehmen (Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). (Ö 15.9) ● Kraftstoff einfüllen. (Ö 13.1) 16. Transport Verletzungsgefahr! Vor dem Transport das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit", insbesondere das Unterkapitel "Transport des Aufsitzmähers" , sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.1), (Ö 4.3) Laderampen langsam und besonders vorsichtig befahren und darauf achten, dass die Räder nicht seitlich über die Laderampen geraten – Absturzgefahr! Keine abrupten Geschwindigkeitsoder Richtungsänderungen vornehmen. ● Batterie ausbauen. (Ö 15.19) 0478 192 9913 B - DE DE FR 15.27 Nach längeren Pausen (z. B. Winterpause) NL ● Gerät in einem trockenen und staubarmen Raum außer Reichweite von Kindern und unbefugten Personen aufbewahren. ● Vollständig geladene Batterie in einem kühlen und trockenen Raum außer Reichweite von Kindern sicher einlagern. IT 15.25 Aufbewahrung 61 Auf öffentlichen Verkehrswegen darf das Gerät nur mit Hilfe eines geeigneten Fahrzeugs oder eines Anhängers transportiert werden! Nicht abschleppen! ● Vor dem Aufladen höchste Schnittstufe wählen. (Ö 13.6) ● Anhänger an der Vorderseite abstützen, damit er durch das Gewicht des Geräts nicht hochkippen kann. ● Zum Aufladen eine geeignete Hebevorrichtung bzw. geeignete und stabile Laderampen mit ausreichender Breite verwenden. ● Laderampen sicher positionieren und befestigen – Radstand und Spurweite des Aufsitzmähers beachten. (Ö 22.1) ● Auf eine gleichmäßige Verteilung der Last am Anhänger achten. ● Nach dem Aufladen niederste Schnittstufe wählen. (Ö 13.6) ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 13.3) ● Gerät ganz nach vorne schieben, bis die Stoßstange die Bordwand des Anhängers bzw. Fahrzeugs berührt. ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.14) ● Kraftstoffhahn schließen. (Ö 15.7) ● Gerät mit geeigneten Befestigungsmitteln (Gurte, Seile usw.) an der vorderen Stoßstange gegen die Bordwand des Anhängers bzw. Fahrzeugs spannen und sichern. ● Zusätzlich Keile (nicht im Lieferumfang enthalten) an den Rädern einlegen, damit ein unbeabsichtliches Wegrollen verhindert wird. 62 17. Übliche Ersatzteile Messerschraube: 9010 345 2430 Spannscheibe: 0000 702 6600 RT 5097: Mähmesser rechts: 6160 702 0115 Mähmesser links: 6160 702 0110 RT 5097 Z: Mähmesser rechts: 6160 702 0105 Mähmesser links: 6160 702 0100 RT 5112 Z, RT 6112 ZL: Mähmesser rechts: 6170 702 0135 Mähmesser links: 6170 702 0130 RT 6127 ZL: Mähmesser rechts: 6170 702 0145 Mähmesser links: 6170 702 0140 Spannscheibe bei jeder Messermontage, Messerschraube bei jedem Messertausch erneuern. Ersatzteile sind beim STIHL Fachhändler erhältlich. 18. Zubehör Aus Sicherheitsgründen darf mit dem Gerät nur von STIHL freigegebenes Zubehör verwendet werden. 19. Umweltschutz Rasenschnitt gehört nicht in den Müll, sondern soll kompostiert werden. Verpackungen, Gerät und Zubehöre sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen. Die getrennte, umweltgerechte Entsorgung von Materialresten fördert die Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen. Aus diesem Grund ist nach Ablauf der gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät der Wertstoffsammlung zuzuführen. Abfallprodukte wie Altöl (Motoröl, Getriebeöl), Kraftstoff und Batterien immer fachgerecht entsorgen. Beachten Sie die örtlichen Vorschriften! Batterie vor Entsorgung des Geräts ausbauen. Batterie nicht über den Hausmüll entsorgen, sondern beim Fachhändler oder bei der Problemstoffsammelstelle abgeben. Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren, wie Abfallprodukte fachgerecht zu entsorgen sind. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Für das Gerät ist weiteres Zubehör erhältlich. Nähere Informationen erhalten Sie bei Ihrem STIHL Fachhändler, im Internet (www.stihl.com) oder im STIHL Katalog. 0478 192 9913 B - DE Für Sach- und Personenschäden, die durch Nichtbeachtung der Hinweise in der Bedienungsanleitung, insbesondere hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und Wartung, verursacht werden, oder die durch Verwendung nicht zugelassener Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt die Firma STIHL jede Haftung aus. Bitte beachten Sie unbedingt folgende wichtige Hinweise zur Vermeidung von Schäden oder übermäßigem Verschleiß an Ihrem STIHL Gerät: 1. Verschleißteile Dies gilt insbesondere für: – nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Produktes. – Verwendung nicht von STIHL zugelassener Betriebsstoffe (Schmiermittel, Benzin und Motoröl, siehe Angaben Hersteller des Verbrennungsmotors). – nicht von STIHL freigegebene Veränderungen am Produkt. DE STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt. FR Rasenmäher mit Fahrersitz und Verbrennungsmotor (STIHL RT) Benutzung, Wartung und Lagerung des STIHL Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen, wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle Schäden, die durch Nichtbeachten der Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshinweise verursacht werden, hat der Benutzer selbst zu verantworten. STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. Werden diese Arbeiten versäumt, können Schäden auftreten, die der Benutzer zu verantworten hat. NL Wichtige Hinweise zur Wartung und Pflege der Produktgruppe 2. Einhaltung der Vorgaben dieser Gebrauchsanleitung Dazu zählen unter anderem: IT 20. Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden – Korrosions- und andere Folgeschäden durch unsachgemäße Lagerung. – Schäden am Gerät durch die Verwendung von qualitativ minderwertigen Ersatzteilen. – Schäden infolge nicht rechtzeitig oder unzureichend durchgeführter Wartung bzw. Schäden durch Wartungs- oder Reparaturarbeiten, die nicht in Werkstätten von Fachhändlern durchgeführt wurden. Manche Teile des STIHL Gerätes unterliegen auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch einem normalen Verschleiß und müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden. – Verwendung von Werkzeugen oder Zubehören, die nicht für das Gerät zulässig, geeignet oder qualitativ minderwertig sind. Dazu gehören u. a.: – Folgeschäden durch die Weiterbenutzung des Produktes mit defekten Bauteilen. 21.1 Aufsitzmäher STIHL RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL 3. Wartungsarbeiten STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Österreich – Mähmesser – Grasfangkorb – Keilriemen – Zahnriemen – Stecksicherungen – Batterie – Reifen, Rollen – Zündkerze 0478 192 9913 B - DE 21. EUKonformitätserklärung – Einsatz des Produktes bei Sport- oder Wettbewerbs-Veranstaltungen. Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt werden. Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom Benutzer selbst ausgeführt werden können, ist damit ein Fachhändler zu beauftragen. erklärt in alleiniger Verantwortung, dass – Bauart: Aufsitzmäher – Fabrikmarke: STIHL – Typ: RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL 63 – Serienidentifizierung: RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z: 6160 RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: 6170 den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht und in Übereinstimmung mit den jeweils zum Produktionsdatum gültigen Versionen der folgenden Normen entwickelt und gefertigt worden ist: EN ISO 5395-1 und EN ISO 5395-3. Name und Anschrift der beteiligten benannten Stelle: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Zur Ermittlung des gemessenen und des garantierten Schallleistungspegel wurde nach Richtlinie 2000/14/EC, Anhang VIII verfahren. Das Baujahr und die Maschinennummer sind auf dem Aufsitzmäher angegeben. Langkampfen, 02.11.2020 STIHL Tirol GmbH i. V. Matthias Fleischer, Bereichsleiter Forschung und Entwicklung i. V. Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität 21.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung – Gemessener Schallleistungspegel: 99,8 dB(A) ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen Die Technischen Unterlagen sind bei der Produktzulassung der STIHL Tirol GmbH aufbewahrt. 64 Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefon: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536 KROATIEN RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL – Garantierter Schallleistungspegel: 105 dB(A) TSCHECHISCHE REPUBLIK BOSNIEN-HERZEGOWINA – Garantierter Schallleistungspegel: 100 dB(A) – Gemessener Schallleistungspegel: 104,5 dB(A) SCHWEIZ 21.4 Anschriften STIHL Importeure – Gemessener Schallleistungspegel: 99,7 dB(A) RT 6127.1 ZL STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefon: +43 1 86596370 STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefon: +41 44 9493030 RT 5097.1, RT 5097.1 Z – Garantierter Schallleistungspegel: 100 dB(A) ÖSTERREICH 21.3 Anschriften STIHL Vertriebsgesellschaften DEUTSCHLAND STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefon: +49 6071 3055358 UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefon: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569 TÜRKEI SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Fax: +90 232 210 32 33 0478 192 9913 B - DE RT 5097.1: Serienidentifizierung Motortyp Hubraum Nennleistung bei Nenndrehzahl Abtriebsdrehzahl Schnittbreite Antrieb Messerbalken Schnitthöhe Räder vorne, Luftdruck Räder hinten, Luftdruck Füllmenge Grasfangkorb 0478 192 9913 B - DE 6160 EVC 4000 452 ccm 8,2 2700 kW - U/min 2700 U/min 95 cm asynchron 8-fach 30 - 100 mm 15x6.00-6, 0,8 - 1,0 bar 18x8.50-8, 0,6 - 0,8 bar 250 l RT 5097.1 Z: Serienidentifizierung Motortyp Hubraum Nennleistung bei Nenndrehzahl Abtriebsdrehzahl Schnittbreite Antrieb Messerbalken Schnitthöhe Räder vorne, Luftdruck 6160 EVC 7000 635 ccm 8,2 2700 kW - U/min 2700 U/min 95 cm asynchron 8-fach 30 - 100 mm 15x6.00-6, 0,8 - 1,0 bar RT 5112.1 Z: Serienidentifizierung Motortyp Hubraum Nennleistung bei Nenndrehzahl Abtriebsdrehzahl Schnittbreite Antrieb Messerbalken 6160 EVC 7000 635 ccm 12,2 - 2700 kW - U/min 2700 U/min 110 cm synchron 65 DE FR NL RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: Motor, Bauart 4-TaktVerbrennungsmotor Kraftstofftank 9l Startvorrichtung Elektrostart Zündschlüssel Batterietyp Blei-Gel – Nennspannung 12 V Schneideinrichtung 2 Messerbalken Anziehmoment Messerschrauben 65 - 70 Nm Radantrieb Hinterrad stufenlos vorwärts / stufenlos rückwärts RT 5097.1 Z: Räder hinten, 18x8.50-8, Luftdruck 0,6 - 0,8 bar Füllmenge Grasfangkorb 250 l Gewicht mit Mähwerk und leerem Grasfangkorb 237 kg Gemäß Richtlinie 2000/14/EC: Garantierter Schall100 dB(A) leistungspegel LWAd Gemäß Richtlinie 2006/42/EC: Schalldruckpegel am 86 dB(A) Arbeitsplatz LpA Unsicherheit KpA 2 dB(A) Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibrationen am Sitz (Ganzkörperbe0,98 m/s2 schleunigung) aw Unsicherheit Kw 0,49 m/s2 Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibrationen am Lenkrad ahw 2,20 m/s2 Unsicherheit Khw 1,10 m/s2 Angegebene Schwingungskennwerte nach EN 12096 IT 22. Technische Daten RT 5097.1: Gewicht mit Mähwerk und leerem Grasfangkorb 228 kg Gemäß Richtlinie 2000/14/EC: Garantierter Schall100 dB(A) leistungspegel LWAd Gemäß Richtlinie 2006/42/EC: Schalldruckpegel am Arbeitsplatz LpA 86 dB(A) Unsicherheit KpA 2 dB(A) Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibrationen am Sitz (Ganzkörperbeschleunigung) aw 0,98 m/s2 Unsicherheit Kw 0,49 m/s2 Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibrationen am Lenkrad ahw 2,60 m/s2 Unsicherheit Khw 1,30 m/s2 Angegebene Schwingungskennwerte nach EN 12096 RT 5112.1 Z: Schnitthöhe 8-fach 30 - 100 mm 15x6.00-6, 0,8 - 1,0 bar 18x8.50-8, 0,6 - 0,8 bar Räder vorne, Luftdruck Räder hinten, Luftdruck Füllmenge Grasfangkorb 350 l Gewicht mit Mähwerk und leerem Grasfangkorb 258 kg Gemäß Richtlinie 2000/14/EC: Garantierter Schall100 dB(A) leistungspegel LWAd Gemäß Richtlinie 2006/42/EC: Schalldruckpegel am 86 dB(A) Arbeitsplatz LpA 2 dB(A) Unsicherheit KpA Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibrationen am Sitz (Ganzkörperbe0,98 m/s2 schleunigung) aw Unsicherheit Kw 0,49 m/s2 Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibrationen am Lenkrad ahw 4,40 m/s2 Unsicherheit Khw 2,20 m/s2 Angegebene Schwingungskennwerte nach EN 12096 RT 6112.1 ZL: Serienidentifizierung Motortyp Hubraum Nennleistung bei Nenndrehzahl Abtriebsdrehzahl 66 6170 EVC 7000 635 ccm 12,2 -2700 kW - U/min 2700 U/min RT 6112.1 ZL: Schnittbreite Antrieb Messerbalken Schnitthöhe 110 cm synchron 8-fach 30 - 110 mm 16x7.50-8, 0,8 - 1,0 bar 20x10.00-8, 0,6 - 0,8 bar Räder vorne, Luftdruck Räder hinten, Luftdruck Füllmenge Grasfangkorb 350 l Gewicht mit Mähwerk und leerem Grasfangkorb 268 kg Gemäß Richtlinie 2000/14/EC: Garantierter Schall100 dB(A) leistungspegel LWAd Gemäß Richtlinie 2006/42/EC: Schalldruckpegel am 86 dB(A) Arbeitsplatz LpA 2,0 dB(A) Unsicherheit KpA Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibrationen am Sitz (Ganzkörperbe0,5 m/s2 schleunigung) aw Unsicherheit Kw 0,25 m/s2 Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibrationen am Lenkrad ahw 4,40 m/s2 Unsicherheit Khw 2,20 m/s2 Angegebene Schwingungskennwerte nach EN 12096 RT 6127.1 ZL: Serienidentifizierung Motortyp Hubraum 6170 EVC 8000 764 ccm RT 6127.1 ZL: Nennleistung bei Nenndrehzahl Abtriebsdrehzahl Schnittbreite Antrieb Messerbalken Schnitthöhe 15,6 - 2950 kW - U/min 2950 U/min 125 cm synchron 8-fach 30 - 110 mm 16x7.50-8, 0,8 - 1,0 bar 20x10.00-8, 0,6 - 0,8 bar Räder vorne, Luftdruck Räder hinten, Luftdruck Füllmenge Grasfangkorb 350 l Gewicht mit Mähwerk und leerem Grasfangkorb 281 kg Gemäß Richtlinie 2000/14/EC: Garantierter Schall105 dB(A) leistungspegel LWAd Gemäß Richtlinie 2006/42/EC: Schalldruckpegel am 90 dB(A) Arbeitsplatz LpA 2,0 dB(A) Unsicherheit KpA Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibrationen am Sitz (Ganzkörperbeschleunigung) aw 0,5 m/s2 Unsicherheit Kw 0,25 m/s2 Gemäß EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibrationen am Lenkrad ahw 4,40 m/s2 Unsicherheit Khw 2,20 m/s2 Angegebene Schwingungskennwerte nach EN 12096 0478 192 9913 B - DE DE IT NL FR 22.1 Abmessungen RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, : A=96,8 cm RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: A=98,7 cm RT 5097.1, RT 5097.1 Z: B=100,6 cm RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL: B=116,9 cm RT 6127.1 ZL: B=131,8 cm C=125 cm RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: E=260,3 cm RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, : F=111 cm RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: F=113 cm RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, : G=115 cm 22.2 REACH REACH bezeichnet eine EG-Verordnung zur Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien. Informationen zur Erfüllung der REACHVerordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind unter www.stihl.com/reach angegeben. RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: G=117 cm D=206 cm RT 5097.1, RT 5097.1 Z: E=241,6 cm 0478 192 9913 B - DE 67 23. Fehlersuche # eventuell einen Fachhändler aufsuchen, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. @ siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor. Störung: Anlasser dreht, Verbrennungsmotor springt nicht an. Mögliche Ursache: – Gashebel ist auf MIN-Position. – Choke-Position (Gashebel) ist nicht ausgewählt bzw. Choke-Knopf nicht betätigt – Kein Kraftstoff im Tank. – Kraftstoffhahn geschlossen. – Mangelnder Kraftstoffzufluss. – Zündkerze verrußt oder beschädigt. – Falscher Elektrodenabstand. – Zündkerzenstecker von Zündkerze abgezogen. – Verbrennungsmotor ist aufgrund mehrerer Startversuche „abgesoffen“. – Luftfilter ist verstopft. – Batterie fast leer. Abhilfe: – Gashebel in MAX-Position stellen. – Gashebel in die Choke-Position stellen (Ö 8.2) bzw. Choke-Knopf betätigen. (Ö 8.4) – Kraftstoff nachfüllen. – Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 15.7) – Kraftstofffilter prüfen. (@) – Zündkerze reinigen oder tauschen. (@) – Elektrodenabstand einstellen. (#) – Zündkerzenstecker aufstecken; Verbindung zwischen Zündkabel und Stecker prüfen. (#) 68 – Zündkerze herausdrehen und trocknen; Gashebel in MIN-Position stellen und bei entnommener Zündkerze mehrmals starten; Zündkerze einschrauben und Zündkerzenstecker aufstecken. (@) – Luftfilter reinigen. (@) – Ladezustand der Batterie prüfen und bei Bedarf Batterie laden. (Ö 15.21) Störung: Anlasser funktioniert nicht. Mögliche Ursache: – Die Sicherheitseinrichtungen blockieren den Anlasser. – Batterie nicht bzw. fehlerhaft angeschlossen. – Batterie vollständig entladen bzw. nicht ausreichend geladen. – Hauptsicherung (150 A) defekt. – Fehlerhafter Masseanschluss an Verbrennungsmotor oder Fahrgestell. – Anlasser defekt. Abhilfe: – Alle Sicherheitseinrichtungen beachten. (Ö 12.) – Batterieanschlüsse prüfen. (Ö 15.19) – Batterie laden. (Ö 15.21) – Hauptsicherung ersetzen. (#) – Die Anschlusskabel an der Batterie und am Fahrgestell überprüfen. (#) – Anlasser reparieren. (#) – Mähen von zu hohem oder zu feuchtem Gras. Abhilfe: – Kraftstofftank entleeren; Kraftstofftank, Kraftstoffleitung und Vergaser reinigen. (#) – Kraftstofftank reinigen. (#) – Luftfilter reinigen/wechseln. (@) – Zündkerze reinigen. (@) – Die Schnittstufe und Fahrgeschwindigkeit den Mähbedingungen anpassen. Störung: Verbrennungsmotor wird sehr heiß. Mögliche Ursache: – Kühlrippen sind verschmutzt. – Zu geringer Motorölstand. – Keilriemen verschlissen. Abhilfe: – Kühlrippen reinigen. (@) – Füllstand des Motoröls kontrollieren und Motoröl nachfüllen. (Ö 15.8) – Keilriemen tauschen. (#) Störung: Gerät fährt nicht. Störung: Erschwertes Starten oder die Leistung des Verbrennungsmotors lässt nach. Mögliche Ursache: – Getriebe ausgekuppelt. – Keilriemen (Getriebe) ausgehängt. – Keilriemen (Getriebe) verschlissen oder beschädigt. – Fehlende Passfeder zwischen Hinterachse und Hinterrädern. Mögliche Ursache: – Wasser ist im Kraftstofftank und Vergaser; Vergaser ist verstopft. – Kraftstofftank ist verschmutzt. – Luftfilter ist verschmutzt. – Zündkerze ist verrußt. Abhilfe: – Getriebe einkuppeln (Bügel Getriebefreilauf). (Ö 8.18) – Keilriemen (Getriebe) einhängen. (#) – Keilriemen (Getriebe) tauschen. (#) – Passfeder montieren. (Ö 15.15) 0478 192 9913 B - DE Störung: Unsauberer Schnitt, Rasen wird nach dem Mähvorgang gelb. Mögliche Ursache: – Mähmesser stumpf oder verschlissen. – Fahrgeschwindigkeit im Verhältnis zu den Mähbedingungen (Schnitthöhe, Rasenbeschaffenheit) zu groß. – Nicht die maximale Motordrehzahl eingestellt (Gashebel nicht in MAXPosition). – Mähwerkseinstellung nicht in Ordnung. – Auswurfkanal verstopft. 0478 192 9913 B - DE DE Abhilfe: – Mähmesser schärfen oder tauschen (Verschleißgrenzen beachten). (Ö 15.13) – Fahrgeschwindigkeit verringern oder höhere Schnitthöhe auswählen. – Gashebel in MAX-Position stellen. (Ö 8.2), (Ö 8.3) – Mähwerkseinstellung prüfen und bei Bedarf das Mähwerk richtig einstellen. (Ö 15.14) – Grasfangkorb abnehmen und Auswurfkanal von Grasrückständen befreien. – Die Innenseite des Mähwerks reinigen. Störung: Grasfangkorb wird nicht vollständig befüllt. FR Abhilfe: – Mähmesser erneut schärfen und wuchten bzw. tauschen. (Ö 15.13) – Messerschrauben unter Beachtung des Anziehmoments festziehen. (Ö 15.13) – Befestigung des Verbrennungsmotors festziehen. (#) – Keilriemen bzw. Zahnriemen tauschen. (#) – Füllstandssensor einstellen (Schieber ganz herausziehen). (Ö 8.19) Störung: Auswurfkanal verstopft. Mögliche Ursache: – Mähmesserflügel verschlissen oder beschädigt. – Mähen von zu hohem oder zu feuchtem Gras. – Fahrgeschwindigkeit im Verhältnis zur eingestellten Schnitthöhe zu groß. – Nicht die maximale Motordrehzahl eingestellt (Gashebel nicht in MAXPosition). – Füllstandssensor falsch eingestellt. Abhilfe: – Mähmesser tauschen. (Ö 15.13) – Rasen in zwei Mähvorgängen mähen: 1. Mähvorgang mit höchster Schnittstufe, 2. Mähvorgang mit der gewünschten Schnitthöhe. – Fahrgeschwindigkeit verringern oder höhere Schnitthöhe auswählen. – Gashebel in MAX-Position stellen. (Ö 8.2), (Ö 8.3) Mögliche Ursache: – Füllstandssensor nicht richtig eingestellt. – Zu niedrige Schnitthöhe ausgewählt. – Gras ist zu feucht und dadurch zu schwer, um vom Luftstrom durch den Auswurfkanal in den Grasfangkorb transportiert zu werden. – Mähmesser sind stumpf oder verschlissen. – Gras ist zu hoch. – Luftlöcher am Grasfangkorb verstopft (kein Luftdurchlass am Grasfangkorb). – Auswurfkanal oder Mähwerk (Innenseite) durch angesetzte Grasrückstände verschmutzt (Grasreste vom letzten Mähvorgang). Abhilfe: – Füllstandssensor einstellen. (Ö 8.19) – Höhere Schnitthöhe auswählen. – Warten, bis die Rasenfläche trocken ist. – Mähmesser schärfen oder tauschen. (Ö 15.13) – Rasen in zwei Mähvorgängen mähen: 1. Mähvorgang mit höchster Schnittstufe, 2. Mähvorgang mit der gewünschten Schnitthöhe. – Grasfangkorb reinigen (Luftdurchlässe säubern). – Auswurfkanal oder Mähwerksinnenseite säubern. 69 NL Mögliche Ursache: – Die Mähmesser sind durch falsches Schärfen oder durch Beschädigungen unwucht. – Die Messerschrauben sind nicht fest angezogen. – Die Befestigung des Verbrennungsmotors ist nicht fest angezogen. – Keilriemen bzw. Zahnriemen beschädigt. – Das Mähwerk ist mit Grasrückständen (Verklebungen an der Innenseite des Mähwerksgehäuses) verschmutzt. IT Störung: Starke Vibrationen während des Betriebs. Störung: Füllstandssensor (Grasfangkorb) spricht nicht richtig an. Störung: Verbrennungsmotor stirbt beim Zuschalten des Mähwerks ab. Mögliche Ursache: – Füllstandssensor (Grasfangkorb) durch Grasreste verschmutzt. – Füllstandssensor (Grasfangkorb) nicht richtig eingestellt. – Fahrgeschwindigkeit zu groß. Mögliche Ursache: – Benutzer sitzt nicht oder nicht richtig auf dem Fahrersitz. – Grasfangkorbschalter bzw. Auswurfkanalschalter nicht betätigt bzw. defekt. – Sitzkontaktschalter oder die dazugehörenden Kabel sind defekt. Abhilfe: – Füllstandssensor reinigen und auf Leichtgängigkeit prüfen. – Füllstandssensor (Grasfangkorb) einstellen. (Ö 8.19) – Fahrgeschwindigkeit den Mähbedingungen anpassen (Fahrgeschwindigkeit verringern). Störung: Mähmesser schalten sich nicht ein bzw. drehen sich nicht. Mögliche Ursache: – Die Sicherheitseinrichtungen verhindern ein Einschalten der Mähmesser. – Keilriemen (Mähwerk) verschlissen, ausgehängt oder beschädigt. Abhilfe: – Prüfen, ob alle Sicherheitsvoraussetzungen für das Einschalten der Mähmesser erfüllt sind. (Ö 12.) – Keilriemen (Mähwerk) prüfen und bei Bedarf tauschen. (#) Abhilfe: – Auf den Fahrersitz setzen oder Sitzposition ändern. – Grasfangkorb bzw. Deflektor (Zubehör) montieren, ordnungsgemäßen Sitz des Auswurfschachts kontrollieren (Ö 15.6), Schalter oder Kabel reparieren / tauschen. (#) – Sitzkontaktschalter oder Kabel reparieren / tauschen. (#) Störung: Mähwerk wird beim Mähen in Rückwärtsfahrt ausgekuppelt. Mögliche Ursache: – Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen nicht betätigt. Abhilfe: – Mähmesser innerhalb des Zeitfensters freigeben (5 Sekunden vor bis 1 Sekunde nach dem Einkuppeln bzw. Ändern der Fahrtrichtung). (Ö 8.8) Störung: Verbrennungsmotor stirbt beim Verlassen des Fahrersitzes ab. – Mähwerk eingekuppelt (Sicherheitseinrichtung). Abhilfe: – Parkbremse vor dem Verlassen des Fahrersitzes einlegen. (Ö 8.14) – Mähwerk vor dem Verlassen des Fahrersitzes auskuppeln. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Störung: Im Display blinkt der Text ERROR, 3 kurz aufeinander folgende akustische Signale ertönen. Mögliche Ursache: – Defekt am Sitzkontaktschalter oder an der Elektrik (Kurzschluss). Abhilfe: – Zündschlüssel in Position "Verbrennungsmotor aus" drehen, Selbstdiagnose durchführen. (Ö 9.1) Störung: Dauerton aktiviert. Mögliche Ursache: – Grasfangkorb ist voll. – Störung der Elektronik. – Batterie verpolt angeschlossen. Abhilfe: – Mähwerk auskuppeln und Grasfangkorb entleeren. (Ö 13.9) – Zündschlüssel in Position "Verbrennungsmotor aus" drehen, Selbstdiagnose durchführen. (Ö 9.1) – Polung der Batterieanschlüsse kontrollieren, Kabel gegebenenfalls korrekt anschließen. (Ö 15.19) Mögliche Ursache: – Parkbremse nicht eingelegt. 70 0478 192 9913 B - DE DE FR 24. Serviceplan IT NL 24.1 Übergabebestätigung 24.2 Servicebestätigung 1 Geben Sie diese Gebrauchsanleitung bei Wartungsarbeiten Ihrem STIHL Fachhändler. Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern die Durchführung der Servicearbeiten. Service ausgeführt am Datum nächster Service 0478 192 9913 B - DE 71 72 0478 192 9913 B - DE STIHL garantit également la plus haute qualité au niveau du service après-vente. Nos revendeurs spécialisés fournissent des conseils compétents, aident nos clients à se familiariser avec nos produits et assurent une assistance technique complète. Nous vous remercions de votre confiance et vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre produit STIHL. Dr. Nikolas Stihl IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA CONSERVER PRÉCIEUSEMENT 0478 192 9913 B - FR À propos de ce manuel d’utilisation Généralités Instructions concernant la lecture du manuel d’utilisation Description de l’appareil Tracteur de pelouse Tableau de bord Consignes de sécurité Généralités Formation – Apprendre à utiliser l’appareil Transport du tracteur de pelouse Plein de carburant – Manipulation de l’essence Vêtements et équipement appropriés Avant tout travail Pendant l'utilisation de l'appareil Entretien et réparations Stockage prolongé Mise au rebut Signification des pictogrammes Contenu de l’emballage Travaux avant la première mise en service Éléments de commande Serrure de contact avec interrupteur d’éclairage Levier des gaz avec fonction de starter (RT 5097) Levier des gaz (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) 75 75 75 76 76 78 79 79 80 80 81 81 82 82 86 87 88 88 90 91 91 91 91 92 Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas d’halogène. DE 92 93 93 FR 1. Sommaire Bouton de starter (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Contacteur du plateau de coupe (RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z) Touche du plateau de coupe (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Touche du régulateur de vitesse (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Interrupteur de sécurité pour tonte en marche en arrière Levier de sélection du sens de la marche Volant Réglage du siège du conducteur Pédale d’entraînement Pédale de frein Frein de stationnement Levier de réglage de la hauteur de coupe Levier de vidage du bac de ramassage Arceau de déverrouillage du bac de ramassage Tige de débrayage du boîtier de transmission Capteur de niveau de remplissage (bac de ramassage) Système électronique Autodiagnostic lors du démarrage Défaut du tracteur de pelouse pendant le fonctionnement Anomalie du système électronique Écran RT 6112 ZL, RT 6127 ZL Afficheur à segments à 5 caractères Touche Set Touche Mode Affichage des anomalies NL Nous sommes très heureux que vous ayez choisi un produit STIHL. Dans le développement et la fabrication de nos produits, nous mettons tout en œuvre pour garantir une excellente qualité répondant aux besoins de nos clients. Nos produits se distinguent par une grande fiabilité, même en cas de sollicitations extrêmes. 94 94 95 95 95 96 96 96 97 98 98 99 100 100 100 101 101 101 102 102 102 102 73 IT Chère cliente, cher client, Affichage des informations de service Affichage des fonctions actives Conseils d’utilisation Dispositifs de sécurité Mise en service de l’appareil Plein de carburant Démarrage du moteur à combustion Coupure du moteur à combustion Conduite Freinage Réglage de la hauteur de coupe Tondre Programmation du débrayage automatique du plateau de coupe Vidage du bac de ramassage Décrochage et accrochage du bac de ramassage Remorquage de charges Tonte sur des terrains en pente Plateau de coupe Démontage du plateau de coupe Montage du plateau de coupe Entretien Plan d’entretien Nettoyage de l’appareil Ouverture du capot-moteur Fermeture du capot-moteur Démontage du canal d'éjection Montage du canal d’éjection Robinet d’alimentation en carburant Contrôle du niveau de remplissage d’huile moteur Vidange d’huile moteur Plein d’huile moteur 74 103 104 104 105 105 106 106 107 107 108 108 108 109 110 110 111 112 112 112 115 117 118 119 119 120 120 120 121 121 121 122 Contrôle des dispositifs de sécurité Nettoyage du capteur de niveau de remplissage (bac de ramassage) Entretien des lames de coupe Contrôle de la position de montage du plateau de coupe Remplacement des roues Pression de gonflage Graissage Ouverture et fermeture du compartiment batterie Dépose et repose de la batterie Fusibles Recharge de la batterie via la prise de charge Remplacement d’une ampoule de phare Moteur à combustion Transmission Rangement de l’appareil Mise hors service lors d’arrêts prolongés (hivernage p. ex.) Après une longue période d’inutilisation (hivernage p. ex.) Transport Pièces de rechange courantes Accessoires Protection de l’environnement Comment limiter l’usure et éviter les dommages Déclaration de conformité UE Tracteur de pelouse STIHL RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL Adresse de l’administration centrale STIHL Adresses des sociétés de distribution STIHL Adresses des importateurs STIHL 122 123 124 127 127 129 129 Caractéristiques techniques Dimensions REACH Recherche des pannes Feuille d’entretien Confirmation de remise Confirmation d’entretien 137 141 141 142 145 145 145 129 130 131 132 133 133 133 134 134 134 134 135 135 135 135 136 136 137 137 137 0478 192 9913 B - FR Le présent manuel d’utilisation est une notice originale du fabricant conformément à la directive de l’Union Européenne 2006/42/EC. La philosophie de STIHL consiste à poursuivre le développement de tous ses produits. Ceux-ci sont donc susceptibles de faire l’objet de modifications et de perfectionnements techniques. Les représentations graphiques, les photos ou les données techniques du présent document peuvent être modifiées. C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère contractuel. Ce manuel d’utilisation décrit éventuellement des modèles qui ne sont pas disponibles dans tous les pays. Le présent manuel d’utilisation est protégé par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits réservés, notamment le droit de reproduction, de traduction et de traitement à l’aide de systèmes électroniques. 2.2 Instructions concernant la lecture du manuel d’utilisation Les illustrations et les instructions décrivent certaines étapes de l’utilisation. L’ensemble des symboles apparaissant sur l’appareil est expliqué dans le présent manuel d’utilisation. 0478 192 9913 B - FR Renvoi de chapitre : Les chapitres et sous-chapitres correspondants sont indiqués par une flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut se reporter à un chapitre : (Ö 4.) Repérage des paragraphes : Les instructions décrites peuvent être repérées comme illustré dans les exemples suivants. Étapes nécessitant l’intervention de l’utilisateur : Remarque Informations permettant une meilleure utilisation de l’appareil et d’éviter d’éventuelles pannes. Illustrations avec paragraphes : Les étapes avec référence directe à l’illustration correspondante se trouvent juste après l’illustration avec les chiffres de position correspondants. Exemple : ● Desserrer la vis (1) avec un tournevis, actionner le levier (2) ... Énumérations d’ordre général : – utilisation du produit à l’occasion de manifestations sportives ou de concours Paragraphes présentant une importance particulière : Les paragraphes ayant une importance particulière sont mis en évidence dans le manuel d’utilisation par l’un des symboles suivants : Danger ! Met en garde contre un risque d’accident et de blessures graves. Une action précise est nécessaire ou interdite. Attention ! Risque de blessures. Une action précise permet d’éviter des blessures possibles ou probables. Mettre la clé de contact (1) dans la serrure de contact (2). Texte avec illustration : Vous trouverez des figures expliquant le fonctionnement de l’appareil au tout début du présent manuel d’utilisation. Le symbole de l’appareil photo indique la page où se trouvent les illustrations correspondant au passage du texte dans le manuel d’utilisation. DE Prudence ! Des blessures légères et des dommages matériels peuvent être évités en adoptant un comportement particulier. FR Utilisation de « gauche » et « droite » dans le manuel d’utilisation : l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en position de travail) et regarde vers l’avant. NL 2.1 Généralités Direction : IT 2. À propos de ce manuel d’utilisation 1 75 3. Description de l’appareil 3.1 Tracteur de pelouse 76 0478 192 9913 B - FR 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 0478 192 9913 B - FR DE NL FR Pare-chocs Phare Capot-moteur Bouchon du réservoir à carburant Volant Siège du conducteur Poignée du bac de ramassage avec arceau de déverrouillage du bac de ramassage Levier de vidage du bac de ramassage Bac de ramassage Arceau de roue libre de transmission Levier de réglage de la hauteur de coupe Roue arrière Pédale de frein Pédale d'entraînement (vitesse de déplacement) Plateau de coupe Roues anti-scalping Roue avant Dispositif de remorquage Capteur du niveau de remplissage (bac de ramassage) Canal d'éjection Levier de réglage du siège du conducteur Compartiment batterie Porte-boisson Interrupteur de sécurité pour tonte en marche en arrière IT 1 2 3 4 5 6 7 77 3.2 Tableau de bord 1 2 2 3 78 Levier de changement de direction (marche avant – marche arrière) (Ö 8.9) Levier des gaz avec fonction de starter intégrée (RT 5097) (Ö 8.2) Levier des gaz (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) (Ö 8.3) Bouton de starter (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL) (Ö 8.4) 4 5 6 7 8 Contacteur du plateau de coupe (RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z) (Ö 8.5) Serrure de contact avec interrupteur d'éclairage (Ö 8.1) Touche du plateau de coupe (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) (Ö 8.6) Touche du régulateur de vitesse (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) (Ö 8.7) Écran avec touches de commande (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) (Ö 10.) 9 Levier du frein de stationnement (Ö 8.14) 0478 192 9913 B - FR Respecter impérativement les règlements pour la prévention des accidents de travail lors de l’utilisation de l’appareil. Lire attentivement le manuel d'utilisation dans son intégralité avant la première mise en service de l'appareil. Conserver soigneusement le manuel d'utilisation pour pouvoir le réutiliser plus tard. Respecter les consignes d’utilisation et d’entretien figurant dans le manuel d’utilisation séparée du moteur à combustion. Ces mesures de précaution sont indispensables pour garantir votre sécurité, la liste n’est toutefois pas exhaustive. Toujours utiliser l’appareil raisonnablement et de manière responsable et ne pas oublier que l’utilisateur est responsable des accidents causés à des tiers et à leurs biens. Danger de mort par étouffement ! Risque d'étouffement pour les enfants en jouant avec les emballages. Tenir impérativement les emballages hors de portée des enfants. Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous ses équipements qu’à des personnes qui sont déjà familiarisées avec le modèle et son utilisation. Le manuel d’utilisation fait partie de l’appareil et doit systématiquement être remis. 0478 192 9913 B - FR S'assurer que l'utilisateur est majeur ou qu'il est actuellement formé à un métier conformément aux réglementations nationales en vigueur. Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en bonne forme physique et mentale. En cas de problèmes de santé, il convient de demander à son médecin s’il est possible de travailler avec l’appareil. Il est interdit d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des substances (drogues, alcool, médicaments, etc.) risquant de diminuer la réactivité. Attention – risque d’accident ! Utiliser exclusivement le tracteur de pelouse pour tondre, tout autre usage est interdit. L’appareil peut être équipé d’accessoires d’origine STIHL. D’autres applications sont ainsi possibles. Pour de plus amples informations, s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Il est par exemple interdit d’utiliser l’appareil dans les conditions suivantes sous peine d’entraîner des blessures à l’utilisateur ou à des tiers (cette liste n’est pas exhaustive) : – coupe de plantes grimpantes, – broyage et hachage de branches et chutes de haies, – nettoyage des allées (en guise d’aspirateur ou de souffleur), DE – entretien de gazon sur les toits, FR – nivellement de terrains bosselés (taupinières par exemple), – transport de l’herbe coupée, excepté avec le bac de ramassage prévu à cet effet. NL 4.1 Généralités – en guise de chasse-neige à l’aide du plateau de coupe, L’appareil ne doit pas être utilisé sur la voie publique. IT 4. Consignes de sécurité S'assurer que l'utilisateur possède les capacités physiques, sensorielles et mentales pour se servir de l'appareil. Si les capacités physiques, sensorielles ou mentales de l'utilisateur sont limitées, ce dernier doit utiliser l'appareil uniquement sous la surveillance ou selon les instructions d'une personne responsable. Le transport de personnes (en particulier d’enfants) et d’animaux est interdit. Ne jamais monter sur le plateau de coupe, ni sur les roulettes anti-scalping. Ne pas transporter d’objets sur l’appareil, mais exclusivement à l’aide d’une remorque homologuée par STIHL (accessoire). Respecter impérativement les limites de poids. (Ö 13.11) Une attention particulière est requise en cas d’utilisation dans des jardins publics, des parcs, des terrains sportifs, et dans les domaines des travaux publics, de l’agriculture et de la sylviculture. Ne pas utiliser l’appareil lors de compétitions sportives ou de concours. Pour des raisons de sécurité, toute modification apportée à l’appareil, hormis la pose conforme d’accessoires et d’équipements homologués par STIHL, est interdite et entraîne en outre l’annulation de la garantie. Pour de plus amples informations sur les accessoires et équipements autorisés, s’adresser à un revendeur STIHL. Toute manipulation de l’appareil en vue de modifier la puissance, le régime du moteur à combustion ou la vitesse est strictement interdite. 79 L’appareil est équipé d’un système électronique qui ne doit en aucun cas être modifié ou retiré. savoir comment arrêter rapidement l’outil de travail et le moteur à combustion de l’appareil en cas d’urgence. Pour des raisons de sécurité, ne jamais modifier ou manipuler le logiciel de l’appareil. L’appareil doit exclusivement être utilisé par des personnes qui ont lu le manuel d’utilisation et sont familiarisées avec le maniement de l’appareil. Avant la première mise en service, l’utilisateur doit être instruit de manière compétente et pratique sur l’utilisation de l’appareil. L’utilisateur doit demander au vendeur ou à une personne compétente de lui expliquer comment utiliser l’appareil en toute sécurité. Attention ! Les vibrations peuvent nuire à la santé ! Une exposition excessive aux vibrations peut affecter la circulation ou le système nerveux, en particulier sur les personnes souffrant déjà de problèmes de circulation. Consulter un médecin en cas d’apparition de symptômes pouvant être déclenchés par des vibrations. Ces symptômes apparaissent principalement dans les doigts, les mains ou les poignets, p. ex. (liste non exhaustive) : – perte de sensibilité, – douleurs, – faiblesse musculaire, – changements de couleur de la peau, – picotements désagréables. Pendant le fonctionnement, tenir le guidon des deux mains aux emplacements prévus, solidement, mais sans être crispé. Planifier les temps de travail de manière à éviter des sollicitations relativement élevées sur une période assez longue. 4.2 Formation – Apprendre à utiliser l’appareil Se familiariser avec les différents éléments de commande et de réglage ainsi qu’avec l’utilisation de l’appareil. L’utilisateur doit tout particulièrement 80 Lors de cette instruction, l’utilisateur doit notamment prendre conscience – que l’utilisation de l’appareil exige une attention et une concentration extrêmes, Même en cas d’utilisation conforme de l’appareil, des risques résiduels sont toujours possibles. 4.3 Transport du tracteur de pelouse Le tracteur de pelouse peut entraîner des blessures graves en raison du risque d’écrasement sous son poids. Faire preuve d’une extrême prudence lors du chargement ou déchargement du tracteur de pelouse pour le transport dans un véhicule ou une remorque. Ce tracteur de pelouse ne doit pas être remorqué. Pour le transport sur la voie publique, un véhicule ou une remorque approprié doit être utilisé. – qu’il n’est pas possible de contrôler un tracteur de pelouse qui glisse sur une pente en actionnant les freins. Lors du transport du tracteur de pelouse, le fixer sur une surface de chargement comme indiqué dans le manuel d’utilisation. Serrer systématiquement le frein de stationnement. (Ö 16.) Les principales causes de perte de contrôle du tracteur de pelouse peuvent être : Débrayer l’entraînement de la lame de coupe ou des équipements avant le transport. – adhérence insuffisante des roues, Respecter les directives locales en vigueur lors du transport de l’appareil, en particulier les dispositions concernant la sécurité des charges et le transport d’objets sur des surfaces de chargement. – conduite trop rapide, – freinage inadapté, – utilisation non conforme (lors de manifestations sportives, etc.), – connaissances insuffisantes des effets liés aux différents types de sol, tout particulièrement avec un sol en pente (se reporter au chapitre « Consignes de sécurité », paragraphe « Tonte sur les terrains en pente »), – accrochage non correct de charges et mauvaise répartition des charges. Après le chargement et avant la suite du transport, laisser l’appareil refroidir complètement, tout particulièrement le moteur et le silencieux. Pendant le transport, maintenir la surface de chargement et la zone située autour du silencieux et du moteur exemptes de matériaux inflammables tels que de la paille, des feuilles ou des résidus d'herbe séchée. 0478 192 9913 B - FR Ne conserver l’essence que dans des réservoirs homologués et prévus à cet effet (bidons). Remettre toujours correctement le bouchon du réservoir de carburant et le serrer. Pour des raisons de sécurité, remplacer systématiquement les bouchons défectueux. Conserver l'essence à l'écart d'étincelles, de flammes, de sources de chaleur et autres sources d'étincelles. Ne pas fumer ! Ne faire le plein de l’appareil qu’à l’air libre et ne pas fumer au cours de cette opération. Avant de faire le plein, couper le moteur à combustion et le laisser refroidir. Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur à combustion. Ne pas ouvrir le bouchon du réservoir ou ne pas faire le plein d’essence lorsque le moteur à combustion tourne ou qu’il est encore chaud. Ouvrir le bouchon du réservoir lentement et avec précaution. Attendre que la pression se soit équilibrée et après seulement, déposer complètement le bouchon du réservoir. Pour faire le plein, utiliser un entonnoir ou un tuyau de remplissage approprié afin d’éviter de renverser du carburant sur le moteur et le capot ou bien sur le gazon. 0478 192 9913 B - FR Si le réservoir a débordé, ne démarrer le moteur à combustion qu’après avoir nettoyé les zones souillées d’essence. Éviter de démarrer la tondeuse tant que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées (essuyer la zone). Essuyer systématiquement toute trace de carburant renversé. Si du carburant est projeté sur les vêtements, se changer. Après chaque plein, le bouchon du réservoir doit être revissé et serré correctement. Ne pas mettre en marche l’appareil sans que le bouchon d’origine du réservoir soit en place. Pour des raisons de sécurité, contrôler régulièrement l’état, le vieillissement (friabilité), la bonne fixation et l’étanchéité de la conduite de carburant, du réservoir de carburant, du bouchon du réservoir et des raccordements, et les remplacer si nécessaire (demander conseil à un spécialiste, STIHL recommande les revendeurs spécialisés STIHL). S’il est nécessaire de vider le réservoir de carburant, le faire à l’air libre. Ne jamais utiliser de bouteilles ou de récipients pour boissons pour la mise au rebut ou le stockage de consommables comme p. ex. du carburant. Cela entraînerait un risque d’ingestion, en particulier pour les enfants. Ne pas placer l’appareil et le réservoir de carburant à proximité de radiateurs, de chauffages, de fers à souder ou d’autres sources de chaleur. Risque d’explosion ! DE FR Ne jamais ranger l’appareil avec de l’essence dans le réservoir dans un bâtiment fermé. Les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec des flammes ou des étincelles et s’enflammer. NL Danger de mort ! L’essence est une substance toxique et très inflammable. Ne pas trop remplir le réservoir de carburant ! Afin que le carburant ait de la place pour se dilater, ne jamais remplir le réservoir à carburant au-delà du bord inférieur de la tubulure de remplissage. Respecter en outre les indications figurant dans la notice d’utilisation du moteur à combustion. IT 4.4 Plein de carburant – Manipulation de l’essence 4.5 Vêtements et équipement appropriés Porter systématiquement des chaussures solides avec semelle antidérapante pendant le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds nus ou en sandales par exemple. L’utilisateur ne doit mettre l’appareil en marche qu’en pantalon et avec des vêtements près du corps. Ne jamais porter de vêtements amples qui risqueraient de se prendre dans des pièces mobiles (levier de commande), ni de bijou, de cravate ou d’écharpe. Lors de travaux d’entretien et de nettoyage ainsi que pour le transport de l’appareil, porter toujours des gants robustes, s’attacher et protéger les cheveux s’ils sont longs (foulard, casquette, etc.). Porter des lunettes de protection adéquates lors du réaffûtage de la lame de coupe. Du bruit est émis pendant l'utilisation. Le bruit peut nuire à l'audition. Porter une protection acoustique. 81 4.6 Avant tout travail S’assurer que seules des personnes connaissant le manuel d’utilisation utilisent l’appareil. Avant la mise en service de l’appareil, contrôler l’étanchéité du circuit de carburant, notamment les pièces visibles comme le réservoir, le bouchon du réservoir, les raccords de flexibles. En cas de fuite ou de détérioration, ne pas démarrer le moteur à combustion – risque d’incendie ! Avant la mise en service, faire réparer l’appareil par un revendeur spécialisé. Respecter la réglementation locale relative aux horaires d’utilisation pour les outils de jardin équipés d’un moteur à combustion ou d’un moteur électrique. Contrôler la totalité du terrain où l'appareil va être utilisé et enlever toutes les pierres, tous les bâtons, fils de fer, jouets et autres corps étrangers qui pourraient être projetés par l'appareil. Les obstacles (souches d'arbres, racines p. ex.) peuvent être facilement cachés lorsque l'herbe est haute. Par conséquent, repérer tous les corps étrangers (obstacles) dissimulés dans la pelouse qui ne peuvent être enlevés, avant d'utiliser l'appareil. Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les pièces défectueuses, usées ou endommagées. Remplacer les autocollants d’avertissement et de danger endommagés ou illisibles. Vous trouverez des autocollants de remplacement et toutes les autres pièces de rechange chez les revendeurs spécialisés STIHL. 82 Ne jamais utiliser l’appareil lorsque les dispositifs de sécurité sont endommagés ou ne sont pas montés. Les mécanismes à ressort peuvent décharger l'énergie emmagasinée. Les mécanismes à ressort doivent être intacts et fonctionner. Contrôler le bon fonctionnement du frein avant chaque mise en service. (Ö 13.5) Avant chaque mise en service, contrôler – que l’outil de coupe et toute l’unité de coupe (lame de coupe, embrayage de lame, frein de lame, boulons de fixation, carter du plateau de coupe) sont en parfait état. Contrôler notamment la bonne fixation, l’absence de dommages et d’usure. – que le bouchon du réservoir est correctement vissé. – que le réservoir de carburant, les pièces d’alimentation en carburant et le bouchon du réservoir sont en parfait état. – que les dispositifs de sécurité sont en parfait état et fonctionnent correctement. – que les pneus (pression, dommages, usure) et le châssis sont en parfait état. Contrôler la bonne fixation des raccords vissés. Effectuer notamment tous les travaux d’entretien indiqués dans le plan d’entretien à la rubrique « Avant chaque mise en service ». (Ö 15.1) En cas de doute, demander conseil à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. 4.7 Pendant l'utilisation de l'appareil N'utiliser en aucun cas l'appareil lorsque des personnes, en particulier des enfants, ou des animaux se trouvent à proximité. Veiller à ce que l'herbe ne soit jamais projetée en direction de tiers. Ne jamais utiliser l’appareil par temps de pluie ou d’orage, en particulier en cas de risque de foudre. Gaz d’échappement : Danger de mort par asphyxie ! En cas de nausées, de maux de tête, de troubles de la vue (p. ex. en cas de rétrécissement du champ de vision), de troubles auditifs, de vertiges, de baisses de la concentration, interrompre immédiatement le travail. Ces symptômes peuvent être dus entre autres à une concentration trop élevée en gaz d’échappement. L’appareil dégage des gaz toxiques dès que le moteur à combustion tourne. Ces gaz contiennent du monoxyde de carbone, un gaz nocif inodore et invisible, ainsi que d’autres produits toxiques. Ne jamais mettre le moteur à combustion en marche dans des pièces fermées ou mal aérées. Démarrage : L’appareil ne doit être démarré que depuis le siège du conducteur. Démarrer l’appareil sur une surface plane, jamais sur un terrain en pente. 0478 192 9913 B - FR Lors du démarrage, vérifier que l’espace entre les pieds et l’outil de coupe est suffisant. Ne jamais démarrer le moteur en courtcircuitant les bornes du démarreur. Si le circuit imprimé normal du démarreur n’est pas utilisé, le tracteur de pelouse peut se mettre soudainement en mouvement. Ne jamais démarrer le moteur en cas d’odeur d’essence – Risque d’explosion ! Utilisation : Avertissement – Risque de blessures ! Faire attention à la zone de fonctionnement de la lame de coupe. Ne jamais toucher les pièces en rotation avec les pieds ou les mains. Ne jamais toucher la lame de coupe en mouvement. Se tenir systématiquement éloigné de l'ouverture du canal d'éjection. Respecter toujours une distance de sécurité suffisante. Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si l’éclairage est suffisant. Lors de la conduite en dehors de la pelouse ou avant et après la tonte, débrayer les lames de coupe et placer le plateau de coupe à la hauteur de coupe maximale. 0478 192 9913 B - FR Pendant la conduite, toujours tenir le volant fermement des deux mains. Faire particulièrement attention en passant sur des terrains irréguliers, car le volant peut tourner tout seul en raison de creux, monticules, chocs, etc. Risque de blessure des mains ou des doigts ! Si des défauts du réservoir, du bouchon de réservoir ou des pièces d’alimentation en carburant (conduites de carburants) sont constatés pendant l’utilisation, couper immédiatement le moteur à combustion. S’adresser ensuite à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Faire attention aux creux (trous) dans le terrain et aux autres dangers possibles et non visibles. Des obstacles peuvent facilement être masqués par des herbes hautes. Toujours conduire à une vitesse adaptée. Utiliser l'appareil avec extrême prudence lors des travaux à proximité de pentes, de décharges publiques, de bordures de terrain, de fossés et de digues. Veiller tout particulièrement à respecter une distance suffisante avec ces zones dangereuses. Prêter une attention particulière aux endroits présentant une mauvaise visibilité, aux buissons, arbres et autres obstacles derrière lesquels pourraient se trouver des personnes, notamment des enfants, ou bien des animaux. Toujours regarder la zone devant le véhicule. Faire attention aux obstacles afin de pouvoir les éviter à temps. En cas de travaux au sein d’un groupe, chacun doit indiquer aux autres à l’avance ce qu’il a l’intention de faire. Respecter une distance de sécurité ! Avant tout changement de direction, réduire la vitesse de telle manière que l’utilisateur soit en mesure de rester maître de l’appareil à tout moment et que le tracteur de pelouse ne puisse pas basculer. Faire attention aux autres usagers si l’appareil est utilisé à proximité de routes ou s’il est nécessaire de traverser des routes. Avant de passer la marche arrière, contrôler la zone derrière le tracteur de pelouse et débrayer l’équipement le cas échéant. Ne jamais tondre en marche arrière si cela n’est pas absolument indispensable. Faire particulièrement attention lors de la tonte en marche arrière et contrôler soigneusement la zone située derrière le tracteur de pelouse avant de commencer à tondre. Une vigilance particulière est requise en cas de tonte à proximité de routes, pistes cyclables ou chemins. Les objets projetés peuvent entraîner des blessures graves ou des dommages matériels. Vider le bac de ramassage uniquement depuis le siège du conducteur. 83 DE FR Arrêter immédiatement le tracteur de pelouse et couper la lame de coupe dès qu’une personne entre sur le terrain à tondre. NL Avant de démarrer le moteur à combustion, débrayer l’outil de coupe, les équipements et l’entraînement et appuyer à fond sur la pédale de frein. Contourner les objets dissimulés dans le gazon (dispositifs d’arrosage du gazon, piquets, valves d’eau, fondements, conduites électriques, etc.). Ne jamais passer sur ces objets avec l’appareil. IT Ne démarrer le moteur que dans une zone de travail bien aérée, veiller tout particulièrement à une ventilation suffisante dans les garages. Avant de vider le bac de ramassage, toujours débrayer les lames de coupe et patienter jusqu’à ce qu’elles se soient immobilisées. Couper le moteur à combustion et patienter jusqu’à ce que les lames de coupe se soient entièrement immobilisées dans le cas suivant : Si le tracteur de pelouse est utilisé avec des équipements, toujours suivre les instructions et les consignes de sécurité fournies avec ces derniers. – avant de remplir le réservoir de carburant, Arrêter l'entraînement, couper le moteur à combustion et patienter jusqu'à ce que les lames de coupe se soient entièrement immobilisées, serrer le frein de stationnement et retirer la clé de contact dans les cas suivants : – avant de quitter l'appareil ou de le transporter. – avant d'éliminer tout blocage ou bourrage dans le canal d'éjection. – avant de contrôler le tracteur de pelouse, de le nettoyer ou de le réparer. – lorsque les lames de coupe ont touché un corps étranger. Vérifier si la machine ou l'outil de coupe sont endommagés et effectuer les réparations nécessaires avant de redémarrer. Sur les modèles RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL, vérifier en outre la position de montage des lames de coupe ; le plateau de coupe ne doit pas être embrayé lorsque les tranchants sont placés l'un par rapport à l'autre à un angle différent de celui indiqué au chapitre « Entretien des lames de coupe ». (Ö 15.13) – si l'appareil commence à vibrer de manière anormalement forte. Il est alors nécessaire de l'inspecter immédiatement. 84 – avant de décrocher le bac de ramassage, Pour des raisons de sécurité, ne pas utiliser l’appareil sur des terrains inclinés à plus de 10° (17,6 %). Risque de blessures ! Une pente de 10° correspond à une montée verticale de 17,6 cm pour une distance horizontale de 100 cm. – avant d’ouvrir le capot-moteur. Conduite avec le régulateur de vitesse : Ne pas activer le régulateur de vitesse lorsque le sol est mouillé ou que les conditions du terrain sont mauvaises, ainsi que pour tirer des charges, car le risque d’accident est plus important. Lorsque le régulateur de vitesse est désactivé, le tracteur de pelouse freine brusquement. Le régulateur de vitesse est un outil d’assistance lors de la conduite. Il incombe dans tous les cas à l’utilisateur d’utiliser la vitesse adéquate et de freiner en temps voulu. Le régulateur de vitesse ne s’adapte pas aux obstacles ou aux changements de conditions du sol. Si l’utilisateur ne peut pas contourner un obstacle à la vitesse réglée, il doit désactiver le régulateur de vitesse. Tonte sur les terrains en pente : Les pentes sont l’une des causes les plus fréquentes d’accident. L’utilisateur risque de perdre le contrôle du tracteur de pelouse et l’appareil peut basculer, ce qui risque d’entraîner des blessures graves, voire mortelles. Aucune pente n’est complètement sûre. La conduite sur des pentes recouvertes de gazon exige une attention particulière. Pour garantir un graissage suffisant du moteur à combustion en cas d’utilisation de l’appareil dans des terrains en pente, observer les indications figurant dans le manuel d’utilisation du moteur à combustion. S’il n’est pas possible de monter la côte en marche arrière ou en cas de doute quant à la sécurité, ne pas rouler sur cette surface. Éviter de démarrer ou de s’arrêter sur une pente. Ne pas utiliser l’appareil à des endroits tels que des pentes ou des fossés où il risquerait de basculer ou de glisser. Le risque de déraper ou de basculer augmente lorsque le sol est meuble ou humide. Avancer dans le sens de la longueur sur les pentes. Le risque de basculer augmente dans le sens transversal. En cas de conduite sur des pentes, ne pas changer brusquement de vitesse ou de direction. Le travail dans ce type de situation exige d’utiliser le tracteur de pelouse avec calme, prudence et maîtrise. 0478 192 9913 B - FR Sur des terrains en pente, la transmission ne doit pas être déverrouillée à l’aide de la tige de débrayage du boîtier de transmission. Une extrême prudence est de mise pour l’utilisation d’équipements sur les terrains en pente (répartition du poids modifiée sur l’appareil). Si les roues tournent dans le vide ou si le véhicule reste coincé en montant une côte, débrayer les lames de coupe ou l’équipement. Quitter ensuite lentement la pente en descente et en ligne droite. Ne jamais essayer de stabiliser le tracteur de pelouse en posant le pied par terre. Le poids du bac de ramassage augmente le risque de basculement, notamment lorsqu’il est plein. Toujours vider ou soulever le bac de ramassage sur une surface plane. Du fait du risque accru d’accident, ne pas utiliser le régulateur de vitesse dans les cas suivants : – dans les situations ne permettant pas de rouler à vitesse constante (p. ex. en cas de mauvais état du terrain dû à la pluie ou sur un terrain en pente). 0478 192 9913 B - FR Remorquage de charges : Faire particulièrement attention lors de la traction de charges afin d’éviter toute blessure grave, voire mortelle, qui pourrait être entraînée par le basculement du tracteur de pelouse. Utiliser uniquement des accessoires homologués par STIHL pour le transport d’objets. Le transport d’objets sur le tracteur de pelouse, à l’intérieur ou sur le bac de ramassage n’est pas autorisé. Utiliser uniquement le dispositif de remorquage pour la traction de charges. Les charges ne doivent jamais être fixées au châssis (essieu) ou à un autre emplacement au-dessus du dispositif de remorquage. Se reporter aux indications relatives à la charge de traction et à la charge de timon dans le chapitre « Remorquage de charges ». (Ö 13.11) Il est dangereux de dépasser les charges indiquées, une charge de traction trop importante pouvant entraîner des dommages à l’appareil (moteur à combustion, transmission, etc.). Les charges doivent être adaptées en cas de transport sur les terrains en pente afin de garantir systématiquement le maniement sûr du tracteur de pelouse (p. ex. le freinage, changement de direction, démarrage). DE FR – si la visibilité est mauvaise (p. ex. en cas de brouillard, de fortes averses ou la nuit). Vérifier si les charges sont fixées solidement et dans les règles de l’art. Il est recommandé d’utiliser des sangles pour fixer les charges. Veiller à ce que les charges soient réparties de façon homogène. Utiliser des contrepoids supplémentaires appropriés (accessoires) comme indiqué dans le manuel d’utilisation de l’équipement. Ne pas prendre de virages serrés. Être particulièrement vigilant lors de la conduite en marche arrière. Ne pas changer brusquement de vitesse ou de direction. Arrêt du tracteur de pelouse : Le tracteur de pelouse doit uniquement être arrêté sur une surface plane. S’assurer que le tracteur de pelouse s’est immobilisé complètement avant d’en descendre. Faire attention au fait que l’outil de coupe met quelques secondes à s’immobiliser après la coupure du moteur. Avant de quitter le siège du conducteur, débrayer les lames de coupe ou l’entraînement des équipements, abaisser le plateau de coupe et tous les équipements, mettre tous les leviers de commande en position neutre, serrer le frein de stationnement, couper le moteur et retirer la clé de contact. Ranger la clé de contact afin que seules des personnes autorisées y aient accès. 85 NL Ne pas tondre d’herbe humide, tout particulièrement dans des pentes, car l’adhérence au sol est réduite sur l’herbe humide. Le tracteur de pelouse risquerait de glisser et l’utilisateur d’en perdre le contrôle. – sur une surface lisse. Les roues risqueraient de perdre l’adhérence et l’appareil de déraper. IT Éviter tout changement de direction sur un terrain en pente. Ne faire demi-tour sur un terrain en pente que si cela est strictement nécessaire ; si possible, avancer lentement et prendre un virage large dans le sens de la descente. 4.8 Entretien et réparations Avant d’effectuer des travaux de nettoyage, de réglage, de réparation et d’entretien, placer l’appareil sur un sol plat et stable, serrer le frein de stationnement, couper le moteur à combustion, le laisser refroidir et retirer la clé de contact. Avant les travaux au niveau du moteur à combustion, du collecteur d’échappement et du silencieux, laisser l’appareil refroidir – cela concerne notamment aussi les travaux d’entretien sur le plateau de coupe. Des températures de 80 °C ou plus peuvent être atteintes. Risque de brûlure ! Tout contact direct avec l’huile moteur peut être dangereux, ne pas renverser d’huile moteur. STIHL recommande de confier le remplissage ou la vidange de l’huile moteur à votre revendeur spécialisé STIHL. Nettoyage : Après utilisation, le tracteur de pelouse complet et les équipements doivent être nettoyés. Retirer notamment tous les résidus d’herbe car l’humidité qui y est contenue entraîne des dommages à long terme. STIHL déconseille l’utilisation de nettoyeurs haute pression. (Ö 15.2) Démonter le plateau de coupe pour les travaux de nettoyage. Ne jamais nettoyer le plateau de coupe au jet d’eau (avec un tuyau d’arrosage p. ex.) ou dans des flaques d’eau en l’embrayant. 86 Pour les travaux de nettoyage (p. ex. sur le châssis du tracteur de pelouse), ne jamais s’approcher trop près d’un bas-côté ou d’un fossé. Afin de prévenir tout risque d’incendie, débarrasser le moteur, les ailettes de refroidissement, le compartiment batterie, la zone du réservoir de carburant et l’échappement des brins d’herbe, des feuilles ou des taches d’huile (ou de graisse). Nettoyer toujours le bac de ramassage. Travaux d’entretien : Exécuter uniquement les travaux d’entretien qui sont décrits dans le présent manuel d’utilisation, confier tous les autres travaux à un revendeur spécialisé. Si vous ne disposez pas des outils nécessaires, ou si vous ne connaissez pas suffisamment l’appareil, adressez-vous systématiquement à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser exclusivement aux revendeurs agréés STIHL pour les travaux d’entretien et les réparations. Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques. Utiliser uniquement des outils, des accessoires ou des équipements homologués par STIHL pour cet appareil ou des pièces techniquement similaires, sous peine de provoquer des accidents et blessures ou d’endommager l’appareil. Pour toute question, s’adresser à un revendeur spécialisé. Les outils, accessoires et pièces de rechange STIHL sont, de par leurs caractéristiques, adaptés de façon optimale à l’appareil et aux exigences de l’utilisateur. Les pièces de rechange d’origine STIHL sont reconnaissables au numéro de pièce STIHL, au monogramme STIHL et aux codes des pièces de rechange STIHL. Il est possible que les pièces de petite taille ne disposent que du code de référence. Le tracteur de pelouse et tous les équipements doivent être contrôlés une fois par an par un revendeur spécialisé. (Ö 15.1) Veiller à ce que les étiquettes d’avertissement restent propres et lisibles. Les autocollants perdus ou abîmés doivent être remplacés par des autocollants d’origine fournis par votre revendeur spécialisé STIHL. Si un composant est remplacé par une pièce neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce reçoive le même autocollant. Pour des raisons de sécurité, faire contrôler régulièrement l’état et l’étanchéité des composants d’alimentation en carburant (conduite de carburant, robinet d’alimentation en carburant, réservoir, bouchon du réservoir et raccordements, etc.) et les faire remplacer si nécessaire par un spécialiste (STIHL recommande les revendeurs agréés STIHL). Avant d’effectuer des travaux sur des composants électriques ou à leur proximité, le câble négatif (–) de la batterie doit être débranché. L’appareil est équipé de nombreux dispositifs de sécurité. Ces dispositifs ne doivent être ni retirés ni modifiés (pontés p. ex.) et doivent être contrôlés à intervalles réguliers. Les travaux sur les dispositifs de sécurité doivent impérativement être effectués par un spécialiste. STIHL recommande pour cela un revendeur spécialisé STIHL. 0478 192 9913 B - FR Pour des raisons de sécurité, remplacer immédiatement les pièces usées ou endommagées. Contrôler régulièrement l’état et l’usure du dispositif de ramassage d’herbe (p. ex. bac de ramassage, canal d’éjection) et son fonctionnement. Les travaux réalisés sous la machine exigent une attention particulière en raison du poids du tracteur de pelouse. S’adresser par conséquent à un revendeur spécialisé, STIHL recommande les revendeurs spécialisés STIHL. Ils disposent d’une fosse de réparation ou d’une plateforme de travail hydraulique. Vérifier que les roues avant et arrière sont correctement fixées. Le tracteur de pelouse et les équipements doivent toujours être dans un état parfait de fonctionnement ; tous les dispositifs de sécurité doivent être présents et être en excellent état. Vérifier que la pression de gonflage des pneumatiques est correcte. La pression de gonflage indiquée dans le manuel d’utilisation ne doit pas être dépassée. Effectuer des travaux sur les lames uniquement avec des gants de protection et en faisant extrêmement attention. Vérifier régulièrement le fonctionnement du frein et si nécessaire, confier les réglages ou les travaux d’entretien 0478 192 9913 B - FR Afin d’éviter toute formation d’étincelle due à un court-circuit, commencer tout d’abord par débrancher le câble négatif (–) de la batterie et le rebrancher en dernier. Ne jamais fumer lors de travaux sur la batterie. Tenir toutes étincelles, flammes ou autres sources de chaleur éloignées de la batterie. Une vigilance extrême est requise lors de l’utilisation de câbles d’aide au démarrage. Respecter les instructions afin d’éviter d’endommager le tracteur de pelouse (actionner notamment le starter 10 secondes maximum). (Ö 13.2) En cas de recharge de la batterie à l’aide d’un autre chargeur, respecter les instructions figurant au chapitre « Charge de la batterie ». (Ö 15.21) Ne jamais ouvrir la batterie ou la faire tomber. Toujours charger la batterie dans une pièce fermée et sèche, avec une bonne aération et à l’abri de la pluie. Ne pas court-circuiter les raccords de la batterie. Ne pas utiliser les batteries déformées ou défectueuses (qui fuient) mais les remplacer et les mettre au rebut dans le respect de l’environnement. Respecter les prescriptions locales. Du liquide peut s’écouler sur les batteries défectueuses. Évitez tout contact ! En cas de contact accidentel, rincer à l’eau. En cas de contact du liquide avec les yeux, consulter également un médecin. Le DE Système électrique et batterie : Vérifier régulièrement que les câbles de raccordement à la batterie sont en bon état en effectuant un contrôle visuel. Faire remplacer les câbles endommagés par un spécialiste. Les fusibles ne doivent jamais être pontés. Ne jamais utiliser de fusibles présentant une autre capacité de charge que celle indiquée (ampères). 4.9 Stockage prolongé Laisser refroidir le moteur à combustion avant de ranger l’appareil dans un local fermé. Ranger le tracteur de pelouse avec le réservoir vidé et le carburant dans une pièce fermée à clé et bien aérée. Ne jamais ranger l’appareil avec de l’essence dans le réservoir de carburant dans un bâtiment où des vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec des flammes ou des étincelles. S’il est nécessaire de vider le réservoir (p. ex. pour l’hivernage), vider le réservoir de carburant en plein air uniquement (p. ex. en faisant tourner le moteur à combustion dehors). Ranger l’appareil en bon état de fonctionnement. Toujours retirer et ranger la clé de contact en lieu sûr pour éviter toute utilisation non autorisée ou non conforme par des enfants ou autrui. 87 FR Veiller à ce que tous les écrous, boulons et vis soient bien fixés, notamment les vis de fixation des lames, afin que l’utilisation de l’appareil se fasse toujours en toute sécurité. liquide s’écoulant de la batterie peut entraîner des irritations cutanées, des brûlures thermiques et des brûlures chimiques. NL nécessaires à un spécialiste. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. IT Veiller à ce que le déplacement de l’outil de coupe entraîne la rotation des autres outils de coupe. Nettoyer minutieusement le tracteur de pelouse avant son stockage (p. ex. hivernage). Les restes d’herbes et les feuilles sèches à proximité du silencieux risqueraient de s’enflammer. Risque d’inflammation ! Laisser l'appareil refroidir entièrement avant de le recouvrir. Avant de remiser l’appareil, effectuer tous les travaux d’entretien nécessaires. (Ö 15.1) Si le tracteur de pelouse n’est pas utilisé pendant une durée prolongée, les câbles de batterie doivent être débranchés. STIHL recommande de démonter la batterie et de l’entreposer entièrement chargée dans une pièce fermée à clé et au sec. (Ö 15.19) Mettre les batteries à l’abri de toute utilisation non autorisée (hors de portée des enfants p. ex.). 4.10 Mise au rebut Les déchets comme l’huile usagée ou le carburant, les lubrifiants, filtres, batteries et autres pièces d’usure usagés peuvent être nocifs pour les personnes, les animaux et l’environnement et doivent par conséquent être mis au rebut conformément. S’adresser au centre de recyclage local ou à votre revendeur spécialisé pour connaître la procédure correcte de mise au rebut. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. S’assurer que les appareils usagés sont mis au rebut conformément à la législation en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage avant la mise au rebut. Afin de prévenir 88 tout accident, retirer en particulier la clé de contact, la batterie et les câbles d’allumage au niveau du moteur à combustion. Risque de blessures causées par une lame de coupe ! Ne jamais laisser un tracteur de pelouse usagé sans surveillance. S’assurer que l’appareil et en particulier les lames de coupe sont conservés hors de portée des enfants. La batterie et l’appareil doivent être mis au rebut séparément. S’assurer que les batteries sont mises au rebut en toute sécurité et dans le respect de l’environnement. 5. Signification des pictogrammes Attention ! Faire attention aux projections d'éléments lorsque le moteur à combustion tourne ; travailler avec le bac de ramassage ou le déflecteur (accessoire spécial). Risque de blessures ! Ne pas rouler ou tondre sur des terrains présentant une pente de plus de 10° (17 %). Risque de basculement ! Risque de blessures ! Tenir toute autre personne éloignée de la zone de danger. Attention ! Avant la mise en service, lire et prendre en compte le manuel d'utilisation et les consignes de sécurité. Risque de blessures ! Retirer la clé de contact avant tous travaux sur l'outil de coupe et avant les travaux d'entretien et de nettoyage. Attention ! Prendre garde aux projections d'objets. Garder ses distances et tenir toute autre personne à l'écart. Attention ! Ne jamais passer la main dans la zone de rotation des lames de coupe lorsque le moteur à combustion tourne. Risque de blessures ! Ne pas marcher sur le plateau de coupe. Risque de brûlure ! Ne pas toucher les surfaces brûlantes et garder ses distances. Des pièces du 0478 192 9913 B - FR NL FR DE moteur à combustion, en particulier le silencieux, deviennent extrêmement chaudes. IT Danger de mort par intoxication ! En cas de nausées, de maux de tête, de troubles de la vue (p. ex. en cas de rétrécissement du champ de vision), de troubles auditifs, de vertiges, de baisses de la concentration, arrêter immédiatement le travail. Ces symptômes peuvent être dus entre autres à une concentration trop élevée en gaz d'échappement. Danger de mort ! L'essence est une substance toxique et très inflammable. Conserver l'essence à l'écart d'étincelles, de flammes, de sources de chaleur et autres sources d'étincelles. Ne pas fumer ! Avant de faire le plein, couper le moteur à combustion et le laisser refroidir. Risque de blessures ! Du bruit est émis pendant l'utilisation. Le bruit peut nuire à l'audition. Porter une protection acoustique. 0478 192 9913 B - FR 89 6. Contenu de l’emballage Rep. A B C   90 Désignation Appareil de base Bac de ramassage Clé de contact Manuel d’utilisation Notice d’utilisation du moteur à combustion Qté 1 1 2 1 1 0478 192 9913 B - FR ● Contrôler le niveau de remplissage d’huile moteur. (Ö 15.8) ● Faire l’appoint de carburant. (Ö 13.1) ● Optimiser la pression de gonflage. (Ö 15.16) Mettre la clé de contact (1) dans la serrure de contact (2). Tourner la clé de contact pour sélectionner l’une des quatre positions suivantes : Moteur à combustion coupé : 8. Éléments de commande 8.1 Serrure de contact avec interrupteur d’éclairage La serrure de contact sert à démarrer et à couper le moteur à combustion, ainsi qu’à allumer et éteindre les phares. Éviter tout endommagement de l’appareil ! Il n’est possible d’insérer et de retirer la clé de contact que dans la position « Moteur à combustion coupé ». N’actionner la serrure de contact qu’avec la clé de contact correspondante – ne jamais utiliser de tournevis ou autre objet similaire. 0478 192 9913 B - FR Le moteur à combustion est éteint ou se coupe. L’éclairage est éteint, la clé de contact peut être retirée. Éclairage activé (fonctionnement avec éclairage) : Moteur à combustion en marche : L’éclairage est allumé, le moteur à combustion continue de tourner. Moteur à combustion coupé : L'éclairage est allumé. Contact mis ou moteur à combustion en marche : Le contact est mis, l’éclairage est éteint. Après le démarrage, la clé de contact repasse automatiquement dans cette position et le moteur à combustion tourne. Remarque Lorsque le moteur à combustion est coupé, un signal sonore est activé au bout de 20 secondes si la clé de contact est en position « Éclairage activé » ou « Contact mis ». Le signal sonore indique que la batterie se décharge. Pour désactiver ce signal, tourner la clé de contact en position « Moteur à combustion coupé » ou démarrer le moteur à combustion. 8.2 Levier des gaz avec fonction de starter (RT 5097) Pour démarrer un moteur à combustion froid, mettre le levier des gaz en position de starter sur le modèle RT 5097. Démarrer le moteur à combustion chaud sans starter (levier des gaz en position MAX). Désactiver le starter dès que le moteur à combustion tourne. Lorsque le moteur à combustion tourne, ne jamais mettre le levier des gaz en position de starter. 91 FR NL IT Le moteur à combustion démarre une fois que toutes les conditions importantes pour la sécurité sont réunies pour le démarrage et que la clé de contact est mise dans cette position. Lorsque la clé de contact est relâchée, elle repasse en position « Moteur à combustion en marche ». Avertissement ! Avant d’effectuer des travaux sur le tracteur de pelouse, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » et en tenir compte ! (Ö 4.) ● Ouvrir le robinet d’alimentation en carburant. (Ö 15.7) DE Démarrage du moteur à combustion : 7. Travaux avant la première mise en service Position de starter : Pousser le levier des gaz (1) vers l’avant en position de starter (faire attention à la position de réglage). Réglage du régime du moteur à combustion : Lors des travaux de tonte et au démarrage du moteur à combustion, placer le levier des gaz en position MAX. 92 Lorsque le levier des gaz (1) est déplacé vers le bas ou vers le haut, le régime du moteur à combustion change ainsi que le régime des lames de coupe lorsque le plateau de coupe est embrayé. Lorsque le levier des gaz (1) est déplacé vers le bas ou vers le haut, le régime du moteur à combustion change ainsi que le régime des lames de coupe lorsque le plateau de coupe est embrayé. Position MAX : Lorsque le levier des gaz (1) est placé vers l’avant en direction du repère MAX, le régime du moteur à combustion augmente. Position MAX : Lorsque le levier des gaz (1) est placé vers l’avant en direction du repère MAX, le régime du moteur à combustion augmente. Position MIN : Lorsque le levier des gaz (1) est placé vers l’arrière en direction du repère MIN, le régime du moteur à combustion diminue. Position MIN : Lorsque le levier des gaz (1) est placé vers l’arrière en direction du repère MIN, le régime du moteur à combustion diminue. 8.3 Levier des gaz (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) 8.4 Bouton de starter (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Réglage du régime du moteur à combustion : Pour le démarrage d’un moteur à combustion à froid, les modèles RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL sont équipés d’un bouton de starter. Lors des travaux de tonte et au démarrage du moteur à combustion, placer le levier des gaz en position MAX. Actionner en plus le bouton de starter pour démarrer le moteur à combustion à froid. Démarrer sans starter le moteur à combustion à chaud. Dès que le moteur à combustion tourne, remettre le bouton de starter dans sa position initiale en appuyant dessus. Ne jamais activer le starter lorsque le moteur tourne. 0478 192 9913 B - FR 8.6 Touche du plateau de coupe (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) La touche du plateau de coupe permet d'embrayer le plateau de coupe lorsque le moteur à combustion tourne et en tenant compte de tous les dispositifs de sécurité (Ö 12.). Avant de démarrer, sortir le bouton de starter (1) jusqu’en butée. Désactivation du starter : ● Enfoncer le bouton de starter jusqu’en butée. Pousser l’interrupteur du plateau de coupe (1) sur la partie supérieure, jusqu’en butée. Débrayage du plateau de coupe : 8.5 Contacteur du plateau de coupe (RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z) Éviter tout endommagement de l'appareil ! Ne pas embrayer les lames de coupe dans de l'herbe haute ou à la hauteur de coupe la plus basse. N'activer le plateau de coupe qu'au régime moteur maximal (levier des gaz en position MAX). Embrayage du plateau de coupe : Le contacteur du plateau de coupe permet d'embrayer le plateau de coupe lorsque le moteur à combustion tourne et en tenant compte de tous les dispositifs de sécurité (Ö 12.). Éviter tout endommagement de l'appareil ! Ne pas embrayer les lames de coupe dans de l'herbe haute ou à la hauteur de coupe la plus basse. N'activer le plateau de coupe qu'au régime moteur maximal (levier des gaz en position MAX). 0478 192 9913 B - FR DE FR En cas de besoin, il est possible de programmer le système électronique de telle manière que le plateau de coupe soit débrayé automatiquement lorsque le bac de ramassage est plein. (Ö 13.8) NL Embrayage du plateau de coupe : Pousser l’interrupteur du plateau de coupe (1) sur la partie inférieure, jusqu’en butée. 93 IT Activation du starter : Appuyer sur la touche de plateau de coupe (1) pendant au moins 1 seconde. Le plateau de coupe est embrayé dès que le symbole « Plateau de coupe actif » (2) s’affiche à l’écran. Activation du régulateur de vitesse : 8.8 Interrupteur de sécurité pour tonte en marche en arrière L'interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière permet d'activer le plateau de coupe pour la tonte en marche arrière. Si aucune activation n'a lieu, le plateau de coupe est débrayé automatiquement pour des raisons de sécurité. Débrayage du plateau de coupe : ● Appuyer sur la touche du plateau de coupe. Le plateau de coupe est débrayé dès que le symbole « Plateau de coupe actif » s’éteint à l’écran. En cas de besoin, il est possible de programmer le système électronique de telle manière que le plateau de coupe soit débrayé automatiquement lorsque le bac de ramassage est plein. (Ö 13.8) 8.7 Touche du régulateur de vitesse (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) La touche du régulateur de vitesse permet de maintenir la vitesse de déplacement momentanée pendant le trajet. En conduite en marche arrière, le symbole « Régulateur de vitesse actif » s'affiche à l'écran après pression sur la touche du régulateur de vitesse, mais celui-ci reste désactivé pour des raisons de sécurité. Sélectionner la vitesse souhaitée et appuyer au moins 1 seconde sur la touche du régulateur de vitesse (1). Le régulateur de vitesse est activé dès que le symbole « Régulateur de vitesse actif » (2) s'affiche à l'écran. La pédale d'entraînement est figée et la vitesse momentanée est maintenue. L'utilisateur peut retirer son pied de la pédale d'entraînement. Désactivation du régulateur de vitesse : Risque de blessures ! Avant de désactiver le régulateur de vitesse, placer le pied sur la pédale d'entraînement afin d'éviter qu'elle repasse rapidement à la position initiale et entraîne un freinage brusque du tracteur de pelouse. ● Appuyer sur la touche du régulateur de vitesse, descendre du siège du conducteur ou actionner la pédale de frein. Le régulateur de vitesse est désactivé dès que le symbole « Régulateur de vitesse actif » s'éteint. 94 Pour tondre en marche arrière, actionner une fois brièvement l'interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière (1) avec le pied gauche dans un laps de temps déterminé. 1 Activation avec le plateau de coupe débrayé : ● Arrêter le tracteur de pelouse et sélectionner le sens de la marche arrière. (Ö 8.9) ● Actionner une fois brièvement l'interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière avec le pied gauche. 0478 192 9913 B - FR ● Actionner une fois brièvement l'interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière avec le pied gauche, en cours de tonte. DE FR Sélection du sens de la marche : ● Passer en marche arrière dans les 5 secondes qui suivent et poursuivre la tonte. (Ö 8.8) Une activation est possible aussi jusqu'à 1 seconde après le changement de direction. Tourner le volant (1) vers la gauche L ou la droite R afin de changer le sens de déplacement de l’appareil. Plus l’utilisateur tourne le volant (1), plus le rayon de braquage est réduit. Si l'interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière est maintenu enfoncé, il doit être relâché, puis actionné de nouveau dans l'intervalle. Sur les modèles RT 6112 ZL et RT 6127 ZL, le symbole « Tonte en marche arrière » clignote à l'écran jusqu'à l'activation. (Ö 10.5) NL 2 Activation avec le plateau de coupe embrayé : Lorsque la pédale d’entraînement est enfoncée, le levier de sélection du sens de la marche est verrouillé pour des raisons de sécurité. Par conséquent, relâcher la pédale d’entraînement avant d’actionner le levier de sélection du sens de la marche. IT ● Embrayer le plateau de coupe et démarrer la tonte en marche arrière dans les 5 secondes qui suivent. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Une activation est possible aussi jusqu'à 1 seconde après le démarrage. 8.11 Réglage du siège du conducteur Déplacement en marche avant : Placer le levier de sélection du sens de la marche (1) en position avant. Déplacement en marche arrière : Placer le levier de sélection du sens de la marche (1) en position arrière. Le siège du conducteur est réglable sur sept niveaux. ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) ● S’asseoir sur le siège du conducteur et placer la main droite sur le volant. 8.9 Levier de sélection du sens de la marche Le levier de sélection du sens de la marche permet de choisir le sens de déplacement. Une fois la pédale d’entraînement actionnée, le tracteur de pelouse se met en mouvement dans le sens choisi ; le simple fait d’actionner le levier de sélection du sens de la marche ne met pas l’appareil en mouvement. 0478 192 9913 B - FR 8.10 Volant Attention ! Pendant la conduite, toujours tenir le volant fermement des deux mains. 95 La vitesse de déplacement est régulée en continu à l’aide de la pédale d’entraînement. Appuyer sur la pédale de frein (1). Plus la pédale de frein (1) est enfoncée, plus les roues arrière sont freinées. 1 Soulever et maintenir le levier de réglage du siège du conducteur (1) de la main gauche. 2 Amener le siège du conducteur (2) dans la position souhaitée. Relâcher ensuite le levier de réglage du siège du conducteur et le laisser s'enclencher. 8.12 Pédale d’entraînement Remarque Avant d’actionner la pédale d’entraînement, vérifier que la bonne direction est sélectionnée au niveau du levier de sélection du sens de la marche. Si le frein de stationnement est serré ou que la pédale de frein est enfoncée, la pédale d’entraînement ne peut pas être actionnée. 96 Arrêt : Retirer le pied de la pédale d’entraînement (entraînement) (1). Réduction de la vitesse : Diminuer la pression sur la pédale d’entraînement (1). Augmentation de la vitesse : Enfoncer vers le bas la pédale d’entraînement (1). Avertissement ! Ne jamais mettre l’appareil en marche lorsque les freins sont défectueux. Faire toujours réparer ou régler des freins défectueux par un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Ne jamais essayer d’effectuer soimême la maintenance des freins. 8.13 Pédale de frein L’appareil peut être freiné pendant le déplacement ou immobilisé à l’aide de la pédale de frein. 8.14 Frein de stationnement Les roues arrière de l’appareil sont bloquées par le frein de stationnement serré. Cela permet d’éviter que le tracteur de pelouse se mette tout seul en mouvement (p. ex. sur un terrain en pente, etc.). Remarque Avant de serrer le frein de stationnement, contrôler toujours le fonctionnement du frein. 0478 192 9913 B - FR Appuyer brièvement (avec le pied) sur la pédale de frein (1). DE Avec le pied, enfoncer la pédale de frein (1) vers le bas jusqu'en butée et la maintenir enfoncée. Relever le levier de frein de stationnement (2). Le déverrouillage du levier de réglage de la hauteur de coupe dépend du montage ou non du plateau de coupe. FR Desserrage du frein de stationnement : IT NL Serrage du frein de stationnement : ● Relâcher la pédale de frein. Le frein de stationnement est activé lorsque la pédale de frein reste enfoncée. Sur les modèles RT 6112 ZL et RT 6127 ZL, le symbole « Frein de stationnement serré » s'affiche à l'écran lorsque le frein de stationnement est serré. (Ö 10.5) ● Relâcher le levier du frein de stationnement. Il bascule vers le bas. Les roues arrière sont bloquées. ● La pédale de frein revient à sa position initiale (non enfoncée). Le frein de stationnement est désactivé et les roues arrière ne sont plus bloquées. 8.15 Levier de réglage de la hauteur de coupe Le levier de réglage de la hauteur de coupe permet de régler 8 niveaux de coupe. Déverrouillage du levier de réglage de la hauteur de coupe : Avec le plateau de coupe en place, tirer le levier de réglage de la hauteur de coupe (1) vers l’intérieur (vers le siège du conducteur) et le maintenir. Avec le plateau de coupe démonté, pousser le levier de réglage de la hauteur de coupe (1) légèrement vers le bas, puis le tirer vers l’intérieur (vers le siège du conducteur) et le maintenir. Soulèvement et abaissement du plateau de coupe : Risque de blessures ! Toujours maintenir le levier de réglage de la hauteur de coupe pendant le réglage. Régler la hauteur de coupe uniquement avec le tracteur de pelouse à l’arrêt. 0478 192 9913 B - FR 97 8.16 Levier de vidage du bac de ramassage Le levier de vidage du bac de ramassage permet à l'utilisateur de vider le bac de ramassage sans quitter le siège du conducteur. ● Débrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5), (Ö 8.6) ● Freiner l'appareil jusqu'à l'immobilisation complète. Déplacer le levier de réglage de la hauteur de coupe (1) vers le haut ou le bas et régler la hauteur de coupe souhaitée. ● Maintenir la pédale de frein enfoncée ou serrer le frein de stationnement. Pousser le levier de vidage du bac de ramassage (1) vers l'avant. Le bac de ramassage (2) bascule vers le haut et l'herbe coupée tombe. Sur les modèles RT 6112 ZL et RT 6127 ZL, le symbole « Bac de ramassage ouvert ou manquant » s'affiche à l'écran lorsque le bac de ramassage est relevé. (Ö 10.5) Verrouillage du levier de réglage de la hauteur de coupe : Guider le levier de réglage de la hauteur de coupe (1) vers l’extérieur jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans la position de réglage sélectionnée. Extraire le levier de vidage du bac de ramassage (1) par le haut. ● Déplacer le levier de vidage du bac de ramassage lentement vers l'arrière et laisser le bac de ramassage se réengager sur le panneau arrière. ● Enfoncer le levier de vidage du bac de ramassage vers le bas et le placer en position initiale. 8.17 Arceau de déverrouillage du bac de ramassage Attention ! Lors de l’actionnement de l’arceau de déverrouillage du bac de ramassage, veiller à ne pas se coincer les doigts. 98 0478 192 9913 B - FR Déverrouillage du bac de ramassage : Débrayage de la transmission : Relâcher l’arceau de déverrouillage du bac de ramassage tiré (1) après avoir accroché le bac de ramassage. Veiller à ce que le verrouillage soit complètement enclenché. – Une fois verrouillé, le bac de ramassage est de nouveau fixé à l’appareil. Relever entièrement l’arceau de déverrouillage du bac de ramassage (1) et le maintenir. ● Le bac de ramassage est déverrouillé et peut être retiré. 0478 192 9913 B - FR 8.18 Tige de débrayage du boîtier de transmission La transmission peut être débrayée (p. ex. pour pousser l'appareil) ou embrayée (pour l’entraînement) au moyen de la tige de débrayage du boîtier de transmission. Tirer la tige de débrayage du boîtier de transmission (1) vers l’extérieur jusqu’en butée et la relever. 99 DE FR Avertissement ! Risque de blessures par sectionnement ! Extraire la tige de débrayage du boîtier de transmission uniquement lorsque l’appareil est sur une surface plane car il peut se mettre en mouvement tout seul. Si l’appareil est arrêté alors que la transmission est débrayée, le frein de stationnement doit être serré. NL Verrouillage du bac de ramassage : IT L’arceau de déverrouillage du bac de ramassage se trouve au-dessous de la poignée du bac de ramassage. L’arceau de déverrouillage du bac de ramassage doit être tiré vers le haut et maintenu dans cette position avant l’accrochage ou le décrochage du bac de ramassage. Embrayage de la transmission : Le capteur de niveau de remplissage peut être réglé sur 6 positions de réglage. Le capteur de niveau de remplissage (bac de ramassage) est entièrement étiré au moment de la livraison. Réglage du capteur du niveau de remplissage : ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) ● Déposer le bac de ramassage. (Ö 13.10) Guider la tige de débrayage du boîtier de transmission (1) vers le bas et l’enfoncer vers l’intérieur jusqu’en butée. Activation de l'autodiagnostic : ● S'asseoir sur le siège du conducteur. ● Desserrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) Le signal continu est désactivé au débrayage du plateau de coupe. En général, un capteur plus court entraîne un déclenchement plus tardif du signal (le bac de ramassage est mieux rempli, l’idéal avec de l’herbe coupée très sèche). 100 Le système électronique des modèles RT 6112 ZL et RT 6127 ZL commande également l'écran. Par conséquent, sur ces modèles, des informations supplémentaires s'affichent à l'écran. Avant le démarrage du moteur à combustion, le système électronique effectue un autodiagnostic. Le bon fonctionnement de tous les interrupteurs, contacteurs, câbles, etc. est contrôlé. Si le bac de ramassage est plein, un signal sonore continu est activé. Celui-ci sert à signaler que le bac de ramassage doit être vidé. Il est ainsi possible d’adapter le remplissage du bac de ramassage en fonction de la qualité de l’herbe coupée. Le tracteur de pelouse est équipé d'un système électronique qui contrôle tous les dispositifs de sécurité avant le démarrage et pendant le fonctionnement afin de garantir un fonctionnement sûr. 9.1 Autodiagnostic lors du démarrage 8.19 Capteur de niveau de remplissage (bac de ramassage) Le moment d’émission du signal pour le bac de ramassage plein est influencé par la modification de la longueur du capteur de niveau de remplissage (bac de ramassage). 9. Système électronique Rallonger ou raccourcir la pièce coulissante (1) du capteur de niveau de remplissage (bac de ramassage) en la déplaçant dans le sens de la flèche. ● Tourner la clé de contact en position « Contact mis » (Ö 8.1) – n'actionner alors aucune touche, pédale, ni aucun interrupteur. ● Accrocher le bac de ramassage. (Ö 13.10) Autodiagnostic sans défaut : Un bref bip est activé – le système électronique est activé et le tracteur de pelouse est prêt à démarrer. RT 6112 ZL, RT 6127 ZL : Tous les symboles de l'écran s'affichent durant 2 secondes. Il est possible de relever les heures de service pendant 5 secondes. 0478 192 9913 B - FR Un bip continu signale un défaut dans le système électronique ou une batterie branchée avec la polarité inversée. ● Tourner la clé de contact en position « Moteur à combustion coupé ». (Ö 8.1) ● Contrôler la polarité des connexions de la batterie et raccorder les câbles correctement le cas échéant. (Ö 15.19) ● Répéter l'autodiagnostic. Si le bip continu est encore actif une fois la batterie branchée correctement, c'est que le système électronique présente un défaut. STIHL vous recommande de vous adresser à votre revendeur spécialisé STIHL. Trois bips successifs signalent un défaut du système électrique (court-circuit) ou du contacteur de siège. Impossible de démarrer le moteur à combustion. RT 6112 ZL, RT 6127 ZL : Les symboles correspondants et le texte ERROR clignotent sur l'écran. ● Tourner la clé de contact en position « Moteur à combustion coupé ». (Ö 8.1) ● Confier l'appareil à un revendeur spécialisé pour un diagnostic détaillé. STIHL recommande de s'adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Le système électronique surveille la sécurité de l'appareil pendant son fonctionnement. En cas de défaut du système électrique (court-circuit, fiches desserrées, rupture de câble), trois bips successifs sont émis. Le moteur à combustion est coupé – sur les modèles RT 6112 ZL et RT 6127 ZL, le symbole correspondant et le texte « ERROR » clignotent à l'écran. Les anomalies, les informations de service et les fonctions actives s’affichent à l’écran. De par sa conception, l’écran est protégé contre les endommagements (p. ex. contre l’eau). En cas de variations de température et d’humidité élevée de l’air, il est possible que l’écran soit embué. La buée se dissipe en quelques minutes une fois que le tracteur de pelouse est mis en marche, notamment grâce à la chaleur du moteur à combustion. Comportement : ● Tourner la clé de contact en position « Moteur à combustion coupé ». (Ö 8.1) ● Activer l'autodiagnostic. (Ö 9.1) Si le défaut ne peut pas être supprimé, un diagnostic détaillé est nécessaire. STIHL vous recommande de vous adresser à votre revendeur spécialisé STIHL. 9.3 Anomalie du système électronique Dans de rares cas, il est possible qu’une anomalie du système électronique survienne pendant le fonctionnement. Un bip continu est émis et le moteur à combustion est coupé. Comportement : ● Tourner la clé de contact en position « Moteur à combustion coupé ». (Ö 8.1) ● Activer l’autodiagnostic. (Ö 9.1) ● Redémarrer le moteur à combustion. (Ö 13.2) 0478 192 9913 B - FR 10. Écran RT 6112 ZL, RT 6127 ZL 1 2 3 DE FR Un bip continu ou trois bips successifs sont activés. NL Autodiagnostic avec défaut : Si le défaut ne peut pas être supprimé, un diagnostic détaillé est nécessaire. STIHL vous recommande de vous adresser à votre revendeur spécialisé STIHL. 9.2 Défaut du tracteur de pelouse pendant le fonctionnement Afficheur à segments à 5 caractères(Ö 10.1) Touche Set (Ö 10.2) Touche Mode (Ö 10.3) 101 IT ● Démarrer le moteur à combustion. (Ö 13.2) Anomalies (Ö 10.4) 4 Pression d’huile moteur trop faible (RT 6127 ZL) 5 Anomalie de la batterie Informations de service (Ö 10.5) 6 Tonte en marche arrière 7 Siège du conducteur inoccupé 8 Bac de ramassage ouvert ou manquant 9 Réserve de carburant 10 Bac de ramassage plein 11 Frein de stationnement serré 12 Canal d’éjection démonté Fonctions actives (Ö 10.6) 13 Régulateur de vitesse actif 14 Plateau de coupe actif 10.1 Afficheur à segments à 5 caractères L’afficheur à segments à 5 caractères indique les heures de service et la tension de batterie. Il signale en plus les anomalies en affichant ERROR. Pendant le fonctionnement, il est possible de consulter les heures de service et la tension de batterie en appuyant sur la touche Mode. (Ö 10.3) Heures de service : Affichage des heures de service du moteur à combustion en heures complètes (p. ex. 281 h). Le compteur d’heures de service ne peut pas être réinitialisé. Le compteur d’heures de service permet de déterminer correctement la date des 102 prochains travaux d’entretien et de maintenance indiqués dans le plan d’entretien. (Ö 15.1) Tension de batterie : Affichage de la tension actuelle de la batterie en volt (p. ex.12,0 V) 10.2 Touche Set Le fait d’appuyer sur la touche Set lors de l’affichage des heures de service ou de la tension de batterie fait passer à l’affichage continu. Tourner la clé de contact en position « Moteur à combustion coupé » pour repasser au préréglage (affichage des heures de service ou de la tension de batterie pendant 5 secondes). 10.3 Touche Mode Appuyer sur la touche Mode pour passer entre les différents affichages : 1 Heures de service [h] 2 Tension de batterie [V] 3 Pas d’affichage Les heures de service et la tension de batterie sont affichées 5 secondes chacune. Pour qu’elles s’affichent en continu, appuyer sur la touche Set. (Ö 10.2) 10.4 Affichage des anomalies Symbole Pression d’huile moteur insuffisante : La pression de l’huile nécessaire au bon fonctionnement du moteur à combustion est insuffisante. Le moteur est coupé dans les 3 secondes qui suivent. Éviter tout endommagement de l’appareil ! L’avertissement relatif à la pression d’huile ne sert pas d’affichage du niveau d’huile. Par conséquent, contrôler le niveau d’huile à intervalles réguliers. ● Ne plus essayer de démarrer. ● Procéder à un contrôle visuel pour rechercher des fuites d’huile au niveau du moteur à combustion. ● Contrôler le niveau d’huile, faire l’appoint d’huile moteur si nécessaire. Symbole Anomalie de la batterie : La tension de batterie est insuffisante. La batterie est défectueuse ou n’est pas chargée. L’écran affiche en outre la tension actuelle en volt (p. ex. 10,5 V). Le moteur à combustion est coupé ou ne peut pas être démarré. ● Ne plus essayer de démarrer. ● Contrôler la tension de batterie à l’écran. ● Contrôler les fusibles et les remplacer le cas échéant. (Ö 15.20) ● Procéder à un contrôle visuel pour rechercher des fuites au niveau de la batterie. ● Vérifier que les connexions de la batterie ne présentent pas de traces de corrosion et qu’elles sont solidement fixées. 0478 192 9913 B - FR – lorsque le bac de ramassage ou le déflecteur (accessoire) sont montés correctement. (Ö 13.10) Symbole Réserve de carburant : Symbole Tonte en marche arrière : Le symbole s’affiche en permanence lorsque la tonte en marche arrière est autorisée. Le symbole clignote lorsque l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière est actionné ou qu’une autorisation de la tonte en marche arrière est nécessaire. (Ö 8.8) L’affichage s’éteint : – lorsque la tonte en marche arrière est terminée. Passage du clignotement à l’affichage permanent : – lorsque la tonte en marche arrière est autorisée. – lorsque le plateau de coupe est débrayé manuellement dans l’intervalle défini. Le siège du conducteur est inoccupé. Le contacteur de siège fait partie des dispositifs de sécurité (Ö 12.) du tracteur de pelouse. Si le symbole « Siège du conducteur inoccupé » s’affiche à l’écran, il est impossible de démarrer le moteur à combustion sans le frein de stationnement serré et d’embrayer le plateau de coupe. L’affichage s’éteint : – lorsque l’utilisateur s’assied sur le siège du conducteur. Symbole Bac de ramassage ouvert ou manquant : Le bac de ramassage est ouvert ou bien le déflecteur (accessoire) ou le bac de ramassage ne sont pas montés ou pas correctement enclenchés. Le symbole s’affiche également lorsque le bac de ramassage est vidé. (Ö 13.9) Si le bac de ramassage est relevé (pour le vider p. ex.) alors que le plateau de coupe est embrayé, le moteur à combustion est coupé pour des raisons de sécurité. L’affichage s’éteint : – lorsque le bac de ramassage est refermé. (Ö 13.9) Le carburant est épuisé jusqu’à la réserve, le réservoir contient encore environ 2 litres de carburant. (Ö 13.1) NL Si des symboles ne s’affichent pas comme prévu ou s’ils ne s’éteignent pas comme décrit, cela peut être dû à un défaut au niveau de l’interrupteur correspondant, des connecteurs ou des câbles. S’adresser alors à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Symbole Siège du conducteur inoccupé : L’affichage s’éteint : IT 10.5 Affichage des informations de service – lors de l’appoint de carburant. Symbole Bac de ramassage plein : Le bac de ramassage est plein, un signal sonore continu est activé. (Ö 8.19) Ce signal continu est désactivé après le débrayage du plateau de coupe. (Ö 13.8) L’affichage s’éteint : – lorsque le bac de ramassage est vidé. Symbole Frein de stationnement serré : Le frein de stationnement est serré. (Ö 8.14) L’affichage s’éteint : – lorsque le frein de stationnement est desserré. Symbole Canal d’éjection démonté : Le canal d’éjection a été démonté. (Ö 15.5) Le moteur à combustion ne peut pas être démarré pour des raisons de sécurité. L’affichage s’éteint : – lorsque le canal d’éjection est monté correctement. (Ö 15.6) 0478 192 9913 B - FR DE ● Remplacer la batterie si elle est défectueuse. (Ö 15.19) – lorsque le plateau de coupe est débrayé automatiquement du fait de l’absence d’autorisation de la tonte en marche arrière. FR ● Charger la batterie. (Ö 15.21) 103 10.6 Affichage des fonctions actives Si des symboles ne s’affichent pas comme prévu ou s’ils ne s’éteignent pas comme décrit, cela peut être dû à un défaut au niveau de l’interrupteur correspondant, des connecteurs ou des câbles. S’adresser alors à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Remarque Contrôler que le plateau de coupe est en position de montage correcte avant la tonte. Lors de la première utilisation de l’appareil, choisir une surface plane et régulière et tondre en lignes droites se chevauchant légèrement pour s’exercer. L’herbe doit toujours être tondue lorsqu’elle est sèche. Pour obtenir un beau gazon bien dense : Symbole Régulateur de vitesse actif : – tondre à un régime élevé (levier des gaz en position MAX) et à vitesse lente. Le régulateur de vitesse est activé. (Ö 8.7) – tondre souvent et suffisamment court. L’affichage s’éteint lorsque le régulateur de vitesse est désactivé. Symbole Plateau de coupe actif : Le plateau de coupe est embrayé. (Ö 8.6) L’affichage s’éteint lorsque le plateau de coupe est débrayé. 11. Conseils d’utilisation Avertissement ! Risque de blessures ! Respecter toutes les consignes de sécurité avant chaque utilisation de l’appareil. Les travaux en pente exigent une attention et des précautions particulières. 104 – ne pas tondre le gazon trop court par temps chaud et sec, sinon il serait brûlé par le soleil et perdrait son bel aspect. – utiliser des lames de coupe affûtées. Par conséquent, affûter régulièrement les lames de coupe ou les remplacer. – inverser le sens de coupe. Tonte d’herbes hautes Si l’herbe est très haute, il est recommandé de tondre la pelouse en deux étapes : – la première tonte à la hauteur de coupe maximale, au régime moteur maximal et à vitesse lente ; – pour la deuxième tonte, choisir la hauteur de coupe souhaitée et régler le régime moteur maximal. Adapter la vitesse de déplacement en fonction de l’état du gazon. Avertissement – Risque d’incendie ! Éviter toute surcharge de l’entraînement du plateau de coupe, une surcharge peut provoquer un glissement continu de la courroie trapézoïdale et entraîner un risque d’incendie en raison de la surchauffe. Les bruits de fonctionnement inhabituels, p. ex. un grincement (bruit de frottement) de la courroie trapézoïdale, indiquent que les sollicitations sont trop élevées. Par conséquent, ne jamais tondre avec un canal d’éjection bouché ou un bac de ramassage plein lorsque l’herbe est haute ; si nécessaire, utiliser un kit mulching (accessoire). Éliminer tout élément inflammable (herbe, feuilles, etc.) du plateau de coupe, en particulier au niveau de la courroie trapézoïdale, et le nettoyer régulièrement afin d’éviter tout risque d’incendie. Comment éviter de boucher le canal d’éjection Si le canal d’éjection est bouché par de l’herbe, réduire la vitesse de déplacement. Celle-ci peut être trop élevée compte tenu de l’état de l’herbe. En outre, extraire entièrement la pièce coulissante du capteur de niveau de remplissage. (Ö 8.19) Si le problème persiste, il est probablement dû à des ailettes endommagées ou usées sur les lames de coupe. Remplacer les lames de coupe. (Ö 15.13) 0478 192 9913 B - FR La tonte retire au sol des nutriments permanents qui peuvent être restitués grâce un engrais à effet longue durée. En règle générale, trois épandages d’engrais par saison de tonte sont nécessaires. Le gazon doit être sec afin que l’engrais ne colle pas aux brins et ne brûle pas le gazon. Il est recommandé d’arroser le gazon afin d’être sûr que l’engrais est bien rincé. (Respecter les instructions du fabricant.) Les brins d’herbe peuvent servir d’engrais naturel. Cela est possible en utilisant le kit mulching. Le kit mulching est disponible en tant qu’accessoire spécial. (Pour de plus amples informations, s’adresser à votre revendeur STIHL.) Risque de blessures ! Si l’un des dispositifs de sécurité présente un défaut, l’appareil ne doit pas être mis en marche. STIHL vous recommande de vous adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Pour démarrer le moteur à combustion, il faut impérativement que : – le canal d’éjection soit monté correctement, – la pédale de frein soit enfoncée ou le frein de stationnement soit serré. Tonte en ménageant le gazon Le moteur à combustion s’arrête si l’utilisateur : Les facteurs les plus importants pour travailler en ménageant le gazon sont la technique de travail et l’humidité du sol. – quitte le siège du conducteur alors que le plateau de coupe est embrayé, Pour une tonte parfaite, la vitesse doit être adaptée à l’état et à l’humidité de l’herbe à tondre (hauteur et densité). Les virages trop serrés augmentent la charge pour le gazon et entraînent des mauvais résultats de tonte si le gazon est humide, car les roues s’enfoncent dans un gazon meuble. – bascule, soulève le bac de ramassage ou retire le déflecteur (accessoire spécial) alors que le plateau de coupe est embrayé, – démonte le canal d’éjection alors que le plateau de coupe est débrayé, – quitte le siège du conducteur et que le frein de stationnement n’est pas serré. Frein de ralentissement des lames intégré : RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL : Après le débrayage, les lames de coupe s'immobilisent au plus tard au bout de 5 secondes. 0478 192 9913 B - FR Après l'embrayage du plateau de coupe, les lames de coupe tournent et un bruit de rotation se fait entendre. Le délai d'immobilisation correspond à la durée du bruit de rotation après le débrayage, il peut se mesurer avec un chronomètre. Pour vérifier le frein de ralentissement des lames intégré, mesurer la durée du bruit de rotation après le débrayage à l'aide d'un chronomètre. RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL : Si la durée dépasse 5 secondes : demander conseil à un revendeur spécialisé STIHL. RT 6127 ZL : Si la durée dépasse 7 secondes : demander conseil à un revendeur spécialisé STIHL. 13. Mise en service de l’appareil Risque de blessures ! Lire attentivement et respecter l’ensemble du chapitre « Consignes de sécurité » avant de mettre l’appareil en service. (Ö 4.) Pour des raisons de sécurité, ne pas utiliser l’appareil sur des terrains inclinés à plus de 10° (17,6 %). Une pente de 17,6 % correspond à une montée verticale de 17,6 cm sur une distance horizontale de 100 cm. 105 DE FR L’appareil est équipé de plusieurs dispositifs de sécurité garantissant une utilisation sûre et empêchant une utilisation non autorisée. NL Épandage d’engrais 12. Dispositifs de sécurité RT 6127 ZL : Après le débrayage, les lames de coupe s'immobilisent au plus tard au bout de 7 secondes. IT Nettoyer le plateau de coupe, le canal d’éjection et les lames de coupe après chaque utilisation pour qu’aucun brin d’herbe ne s’y accroche. (Ö 15.2) ● Se familiariser avec les éléments de commande de l’appareil avant de le mettre en service. (Ö 8.) ● Avant la mise en service, tenir compte du plan d’entretien et effectuer tous les travaux d’entretien nécessaires. (Ö 15.1) est importante, plus les quantités ajoutées après chaque pause devront être réduites. Afin que le carburant ait de la place pour se dilater, ne jamais remplir le réservoir à carburant au-delà du bord inférieur de la tubulure de remplissage. Bouchon du réservoir : ● Avant chaque mise en marche, contrôler les dispositifs de sécurité. (Ö 12.) Le tracteur de pelouse ne doit pas être mis en marche si des dispositifs de sécurité manquent, sont endommagés, pontés ou modifiés. Volume maximal du réservoir : 9 litres – Essence sans plomb. Procédure de remplissage : ● Couper le moteur et le laisser refroidir / tiédir. (Ö 13.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) Pour éviter de renverser du carburant, utiliser un entonnoir adéquat (non livré avec l’appareil). Verser le carburant lentement et avec précaution. Pour éviter tout débordement, procéder au remplissage en plusieurs fois. À chaque pause, retirer l’entonnoir et vérifier le niveau de remplissage du réservoir. Plus la quantité de carburant déjà versée 106 ● Essuyer le carburant éventuellement renversé et le laisser s’évaporer quelque temps avant de démarrer le moteur. 13.2 Démarrage du moteur à combustion 13.1 Plein de carburant Recommandation : Carburant frais de marque, consulter la notice d’utilisation du moteur pour obtenir des indications sur la qualité du carburant (indice d’octane). Poser le bouchon du réservoir (1) et le visser (en respectant le sens de la flèche). Serrer ensuite le bouchon du réservoir (1) à la main. Dévisser le bouchon du réservoir (1) (en respectant le sens de la flèche) et le retirer. ● Remplir le réservoir de carburant à l’aide d’un entonnoir approprié (non fourni) (voir la procédure de remplissage). Éviter tout endommagement de l’appareil ! Si le moteur à combustion ne démarre pas aussitôt, faire des pauses entres les tentatives de démarrage. Ne jamais mettre la clé de contact plus de 10 secondes en position « Démarrer le moteur à combustion ». Le moteur à combustion ne peut démarrer que si le canal d’éjection est monté correctement. (Ö 15.6) Avant de démarrer : ● Contrôler le niveau d’huile moteur. (Ö 15.8) ● Retirer les brins d’herbe du plateau de coupe et du compartiment moteur. ● Contrôler le niveau de carburant, faire l’appoint si nécessaire. (Ö 13.1) ● Contrôler le fonctionnement du frein avant chaque mise en service. (Ö 13.5) ● Effectuer tous les réglages personnalisés (réglage du siège du conducteur) au niveau de l’appareil – pas avec le moteur à combustion en marche. 0478 192 9913 B - FR ● Mettre la clé de contact dans la serrure de contact et la tourner en position « Contact mis ». (Ö 8.1) 13.3 Coupure du moteur à combustion ● Moteur à combustion froid : RT 5097 : Placer le levier des gaz en position de starter. (Ö 8.2) RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL : Placer le levier des gaz en position MAX et tirer le bouton de starter. (Ö 8.3), (Ö 8.4) Moteur à combustion chaud : Placer le levier des gaz en position MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Tourner la clé de contact en position « Démarrer le moteur à combustion ». Le moteur à combustion démarre. Relâcher la clé de contact dès que le moteur à combustion tourne. Elle repasse automatiquement en position « Le moteur à combustion tourne ». ● Freiner l’appareil jusqu’à l’immobilisation complète. DE ● Lorsque le moteur à combustion tourne, il est possible de retirer le pied de la pédale de frein ou de desserrer le frein de stationnement. ● Ouvrir le robinet d'alimentation en carburant. (Ö 15.7) Avertissement ! Toujours choisir une vitesse assez faible sur le terrain. Réduire la vitesse de déplacement avant tout changement de direction, en particulier sur les terrains en pente. Éviter tout endommagement de l'appareil ! Toujours conduire au régime maximal du moteur à combustion pour garantir un refroidissement optimal de la transmission. Par conséquent, réguler la vitesse uniquement avec la pédale d'entraînement, et pas via le levier des gaz. ● Débrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Avant la conduite : ● Placer le levier des gaz en position-MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Embrayer l'arceau de roue libre de transmission. (Ö 8.18) ● Tourner la clé de contact en position « Moteur à combustion coupé ». Le moteur à combustion se coupe. ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) ● RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL : Le plateau de coupe étant démonté, pousser le levier du tendeur de courroie trapézoïdale vers l'avant et le fixer. (Ö 14.1) ● Fermer le robinet d’alimentation en carburant, si nécessaire. (Ö 15.7) ● Démarrer le moteur à combustion. (Ö 13.2) ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. Marche avant : ● Sélectionner le sens de marche avant. (Ö 8.9) ● Desserrer le frein de stationnement le cas échéant. (Ö 8.14) ● Actionner la pédale d'entraînement : l'appareil se met en mouvement vers l'avant. (Ö 8.12) 0478 192 9913 B - FR 107 FR ● Avant de démarrer, appuyer sur la pédale de frein jusqu'en butée et la maintenir enfoncée ou serrer le frein de stationnement. (Ö 8.13), (Ö 8.14) Ordre de démarrage : 13.4 Conduite NL ● S'asseoir sur le siège du conducteur. ● RT 5097 : Lorsque le moteur à combustion tourne, remettre le levier des gaz en position MAX. Attention à la position de réglage ! (Ö 8.2) RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL : Enfoncer le bouton de starter. (Ö 8.4) IT ● Ne pas démarrer l’appareil lorsque des personnes, en particulier des enfants, ou bien des animaux se trouvent à proximité. Marche arrière : ● Sélectionner le sens de marche arrière. (Ö 8.9) ● Desserrer le frein de stationnement le cas échéant. (Ö 8.14) ● Actionner la pédale d'entraînement : l'appareil se met en mouvement vers l'arrière. (Ö 8.12) Avancer avec le régulateur de vitesse (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) : ● Le plateau de coupe étant démonté, pousser le levier du tendeur de courroie trapézoïdale vers l’avant et le fixer. (Ö 14.1) ● Démarrer le moteur à combustion. (Ö 13.2) ● Placer le levier des gaz en position MAX. (Ö 8.3) ● Placer le levier de sélection du sens de la marche en position avant (sens de marche avant). (Ö 8.9) ● Desserrer le frein de stationnement le cas échéant. (Ö 8.14) ● Lorsqu’on appuie sur la pédale d’entraînement, la vitesse est régulée et l’appareil se met en mouvement vers l’avant. ● Activation du régulateur de vitesse : Maintenir la vitesse souhaitée et appuyer sur la touche du régulateur de vitesse pendant 1 seconde. (Ö 8.7) Le régulateur de vitesse est activé dès que le symbole « Régulateur de vitesse actif » s’affiche à l’écran et que la pédale d’entraînement est fixée. Lorsque le régulateur de vitesse est activé, l’utilisateur peut augmenter la vitesse réglée en appuyant sur la pédale d’entraînement. 108 ● L’utilisateur peut retirer son pied de la pédale d’entraînement. ● Désactivation du régulateur de vitesse : Actionner la pédale de frein ou appuyer sur la touche du régulateur de vitesse. (Ö 8.7) Le régulateur de vitesse est désactivé lorsque le symbole « Régulateur de vitesse actif » s’éteint sur l’écran. RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL : STIHL recommande de monter les deux roues anti-scalping à une position plus basse. Les roulettes anti-scalping permettent, en position plus basse, d'augmenter la distance du plateau de coupe par rapport au sol et offrent ainsi une meilleure ventilation. Cela donne une coupe plus belle et une meilleure puissance de ramassage. 13.5 Freinage ● Réduire la vitesse en relâchant la pression exercée sur la pédale d’entraînement ; éviter les freinages brusques à pleine vitesse. (Ö 8.12) ● Enfoncer la pédale de frein uniformément jusqu’à ce que l’appareil s’immobilise. (Ö 8.13) 13.7 Tondre Si le plateau de coupe est embrayé pendant la conduite, le régime du moteur à combustion diminue brièvement en raison de la charge supplémentaire (mise en marche des lames de coupe). Avant de tondre : 13.6 Réglage de la hauteur de coupe Risque de blessures ! Régler la hauteur de coupe uniquement avec le tracteur de pelouse à l'arrêt. ● Freiner l'appareil jusqu'à l'immobilisation complète. ● Déverrouiller le levier de réglage de la hauteur de coupe et régler la hauteur de coupe souhaitée. (Ö 8.15) Niveau 1 Niveau 8 Hauteur de coupe minimale Hauteur de coupe maximale ● Lire le chapitre « Conseils d’utilisation » et en tenir compte. (Ö 11.) ● Toujours régler le régime moteur maximal pendant la tonte. La lame de coupe est optimisée pour ce régime moteur : on obtient ainsi une coupe parfaite et une excellente capacité d’aspiration de l’herbe coupée. Embrayage du plateau de coupe dans l’ordre suivant : ● Démarrer le moteur à combustion. (Ö 13.2) ● Placer le levier des gaz en position MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3) 0478 192 9913 B - FR Pendant la tonte : ● Placer le levier des gaz en position MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Toujours adapter la vitesse à la hauteur de l’herbe ou à la hauteur de coupe. Opter pour une vitesse plus lente si l’herbe est haute ou que la hauteur de coupe est basse. Un signal sonore continu signale que le bac de ramassage est plein. (Ö 13.9) 0478 192 9913 B - FR ● Pour tondre en marche arrière, actionner une fois brièvement l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière dans le laps de temps prévu (5 secondes avant ou 1 seconde après le changement de direction). (Ö 8.8) ● Tourner la clé de contact en position « Contact mis ». (Ö 8.1) ● Immobiliser l’appareil sur la pelouse et régler le sens de marche souhaité à l’aide du levier de sélection du sens de la marche. (Ö 8.9) ● Actionner simultanément l'interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière et la pédale d'entraînement pendant 5 secondes. Un bref bip signale que la commande automatique est activée. ● Reprendre la tonte. Débrayage du plateau de coupe dans l’ordre suivant : ● Conduire le tracteur de pelouse sur la zone déjà tondue ou sélectionner la hauteur de coupe maximale. (Ö 8.15) ● Débrayer le plateau de coupe en appuyant sur l’interrupteur ou la touche du plateau de coupe. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Risque de blessures ! Attention, la lame de coupe met jusqu’à 7 secondes pour s’immobiliser après le débrayage du plateau de coupe. (Ö 12.) 13.8 Programmation du débrayage automatique du plateau de coupe L'embrayage de lame électromagnétique peut être programmé de telle manière que le plateau de coupe soit débrayé automatiquement lorsque le bac de ramassage est plein. Cela augmente le confort d'utilisation en permettant d'empêcher le canal d'éjection de se boucher. ● Patienter jusqu'à l'autodiagnostic du système électronique, n'appuyer sur aucune touche. Activation du débrayage automatique : ● Le réglage actuel est enregistré durablement. Désactivation du débrayage automatique : ● Placer le levier de changement de direction en marche avant. ● Actionner simultanément l'interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière et la pédale d'entraînement pendant 5 secondes. 3 brefs bips successifs signalent que la commande automatique est désactivée. ● Le réglage actuel est enregistré durablement. Programmation du débrayage automatique avec la touche Mode (uniquement sur les modèles RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) : ● Placer le levier de changement de direction en marche avant. 109 FR DE ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) NL ● Tonte en marche avant : Sélectionner le sens de marche avant (Ö 8.9), puis embrayer le plateau de coupe en appuyant sur l’interrupteur ou la touche du plateau de coupe. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Tonte en marche arrière : Sélectionner le sens de marche arrière (Ö 8.9), actionner une fois brièvement l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière (Ö 8.8), puis embrayer le plateau de coupe en appuyant sur l’interrupteur ou la touche du plateau de coupe dans les 6 secondes qui suivent. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Changement de direction alors que le plateau de coupe est embrayé : IT ● Conduire le tracteur de pelouse jusqu’à la pelouse à tondre. Ne pas embrayer le plateau de coupe dans de l’herbe haute ou à la hauteur de coupe la plus basse. N’embrayer le plateau de coupe que lorsque l’appareil se trouve sur la surface à tondre. ● Maintenir la touche du plateau de coupe enfoncée tout en actionnant la touche Mode ; le débrayage automatique est activé ou désactivé avec la touche Mode (affichage ON ou OFF à l'écran). ● Le réglage actuel est enregistré durablement. Contrôle de la programmation (uniquement sur les modèles RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) : ● Appuyer sur la touche de plateau de coupe et la maintenir enfoncée. Le symbole Plateau de coupe actif s'affiche à l'écran, ainsi que le texte ON ou OFF. ON – Lorsque le bac de ramassage est plein, le plateau de coupe est débrayé automatiquement. OFF – Lorsque le bac de ramassage est plein, le plateau de coupe n'est pas débrayé automatiquement. 13.9 Vidage du bac de ramassage Risque de blessures ! Vider le bac de ramassage uniquement sur une surface plane car le centre de gravité est modifié lorsque le bac de ramassage est relevé et le risque de basculement augmente. Un signal sonore continu pendant la tonte indique que le bac de ramassage est plein et doit être vidé. Le signal continu s'arrête après le débrayage du plateau de coupe. Sur les modèles RT 6112 ZL et RT 6127 ZL, le symbole « Bac de ramassage plein » s'affiche à l'écran lorsque le bac de ramassage est plein. (Ö 10.5) Si le bac de ramassage ne se remplit pas entièrement, respecter les points suivants : ● Régler correctement le capteur de niveau de remplissage (bac de ramassage). (Ö 8.19) ● Lors du vidage du bac de ramassage, vérifier si le canal d’éjection est bouché et le nettoyer si nécessaire. ● Lever et abaisser brièvement le bac de ramassage afin que toute l’herbe coupée tombe. ● Déplacer le levier de vidage du bac de ramassage lentement vers l’arrière et laisser le bac de ramassage se réengager sur le panneau arrière. ● Relâcher le levier de vidage du bac de ramassage et l’enfoncer vers le bas jusqu’à ce qu’il revienne en position initiale. 13.10 Décrochage et accrochage du bac de ramassage Respecter les points suivants avant la dépose : ● Débrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5), (Ö 8.6) ● Vérifier si les ailettes des lames de coupe sont endommagées ou usées et les remplacer si nécessaire. (Ö 15.13) ● Vider le bac de ramassage. (Ö 13.9) Vidage du bac de ramassage : ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) ● Débrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Le signal sonore continu s’arrête. ● Sélectionner la hauteur de coupe maximum. (Ö 8.15) ● Conduire l’appareil à l’emplacement où l’herbe coupée doit être vidée. ● Extraire le levier de vidage du bac de ramassage et le pousser vers l’avant. (Ö 8.16) Le bac de ramassage bascule vers le haut et l’herbe coupée tombe du bac de ramassage. ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) Pour décrocher et accrocher le bac de ramassage, l’arceau de déverrouillage du bac de ramassage doit toujours être maintenu en position déverrouillée jusqu’à ce que le bac de ramassage soit complètement décroché ou accroché. ● Si nécessaire, avancer légèrement avec le bac de ramassage relevé. 110 0478 192 9913 B - FR DE Accrochage du bac de ramassage : IT NL FR Dépose du bac de ramassage : Relever le bac de ramassage (1) jusqu’en butée. Relever l’arceau de déverrouillage du bac de ramassage (1) et le maintenir. ● Relâcher l’arceau de déverrouillage du bac de ramassage et vérifier que le bac de ramassage s’engage correctement. (Ö 8.17) Si l’appareil est mis en marche sans bac de ramassage ou déflecteur (accessoire), le plateau de coupe ne peut pas être embrayé. Le moteur à combustion s’arrête automatiquement dans ce cas. Mettre en place le bac de ramassage (1) sur les deux crochets (2) au niveau du panneau arrière. Déposer le bac de ramassage (1). 0478 192 9913 B - FR ● Actionner et maintenir l’arceau de déverrouillage du bac de ramassage. (Ö 8.17) 13.11 Remorquage de charges Risque de blessures ! Les caractéristiques de conduite de l'appareil sont modifiées lors du transport de charges (course de freinage plus longue p. ex.). Plus la charge est lourde, plus les caractéristiques de conduite sont fortement modifiées ! Par conséquent, choisir une vitesse de tonte assez lente en cas de traction de charges. 111 Éviter tout endommagement de l'appareil ! La force de traction maximale diminue sur les côtes. ● Contrôler le fonctionnement du frein avant de remorquer des charges. (Ö 13.5) Une charge de traction de 40 kg sur l'attelage de remorque est obtenue sur une surface plane lors de la traction d'une remorque d'un poids de 250 kg. ● Braquer les roues avant jusqu’en butée vers la gauche ou la droite. ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) ● Retirer la clé de contact. 13.12 Tonte sur des terrains en pente ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) ● Contrôler le fonctionnement du frein avant de tondre sur un terrain en pente. (Ö 13.5) ● Sélectionner la hauteur de coupe minimum. (Ö 13.6) ● Parcourir les pentes dans le sens de la longueur. Le risque de basculer augmente dans le sens transversal – tenir compte de la pente maximale. (Ö 4.7) ● Démonter le canal d’éjection. (Ö 15.5) ● Déposer le bac de ramassage. (Ö 13.10) Desserrage du flasque de protection de la courroie trapézoïdale : ● Éviter de changer de direction sur les pentes – agir avec une extrême prudence s’il est absolument nécessaire de changer de direction. Poids maximal de remorque sur une surface plane = 250 kg Poids maximal de remorque sur une pente maximale de 10° = 100 kg 14. Plateau de coupe 14.1 Démontage du plateau de coupe Risque de blessures ! Avant d’effectuer des travaux sur le plateau de coupe, lire attentivement et prendre en compte le chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.) Charge de timon maximale = 40 kg Charge de traction maximale = 40 kg Lors du démontage, il y a risque de pincement du fait du poids propre du plateau de coupe. Par conséquent, veiller à ce qu’aucune partie du corps (doigt, main, pied, etc.) ne se trouve directement sous le plateau de coupe. Desserrer la vis (1) derrière la roue avant droite jusqu’à ce qu’elle tourne librement. ● Déposer l’appareil sur un sol plat et ferme. 112 0478 192 9913 B - FR IT Risque de blessures ! Le levier de réglage de la hauteur de coupe est sous tension, une fois le plateau de coupe décroché. Par conséquent, juste après le décrochage, régler avec précaution la hauteur de coupe maximale. FR DE Décrochage du plateau de coupe à l'arrière : NL Détente de la courroie trapézoïdale (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) : Pousser la tôle de support (1) vers l’avant et la maintenir enfoncée. Rabattre le flasque de protection de la courroie trapézoïdale (2) vers le bas. Décrocher l'étrier de fixation (1) du levier du tendeur de courroie trapézoïdale. Détente de la courroie trapézoïdale (RT 5097, RT 5097 Z) : Extraire la goupille d'arrêt (1) des deux côtés par le haut. Soulever légèrement le plateau de coupe et le tenir. Pousser la suspension (2) vers l'extérieur et sortir le boulon de fixation (3) de la suspension. ● Répéter l'opération sur le deuxième côté. Tirer le ressort tendeur (1) vers l'avant, le décrocher et le déposer. 0478 192 9913 B - FR Pousser le levier du tendeur de courroie trapézoïdale (1) vers l'avant et le maintenir. Accrocher l'étrier de fixation (2) au châssis, comme indiqué sur la figure. Veiller à fixer le levier du tendeur de courroie trapézoïdale en position avant. ● Déposer le plateau de coupe lentement et avec précaution. 113 Décrochage de la courroie trapézoïdale : Une fois la courroie trapézoïdale décrochée, enfoncer de nouveau la goupille de sécurité vers le haut en butée jusqu'à ce qu'elle s'enclenche dans le cache. Une fois enclenchée, contrôler que la goupille de sécurité est bien fixée. Décrochage du plateau de coupe à l'avant (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) : Décrochage du plateau de coupe à l'avant (RT 5097, RT 5097 Z) : Pousser la tôle de support (1) vers l'avant et la maintenir enfoncée. Tirer la courroie trapézoïdale (2) vers l'avant et la décrocher. Déplacer le plateau de coupe (1) parallèlement vers l'avant et le décrocher de la suspension avant de plateau de coupe (2). La suspension se rabat automatiquement vers le haut. Desserrage de la courroie trapézoïdale du galet-tendeur (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) : Retirer la goupille d'arrêt (1). Soulever légèrement le plateau de coupe et le détacher de la suspension avant du plateau de coupe (2). Relâcher le plateau de coupe avec précaution. ● Déposer le plateau de coupe lentement et avec précaution. Retrait du plateau de coupe : ● Régler la hauteur de coupe maximale. ● Répéter l'opération du deuxième côté. ● Déposer le plateau de coupe lentement et avec précaution. Pousser la goupille de sécurité (1) vers le haut sur env. 0,5 cm et la maintenir dans cette position. Décrocher la courroie trapézoïdale (2) du galet-tendeur (3). 114 0478 192 9913 B - FR 14.2 Montage du plateau de coupe Risque de blessures ! Avant d’effectuer des travaux sur le plateau de coupe, lire attentivement et prendre en compte le chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.) Lors du montage, il y a risque de pincement du fait du poids propre du plateau de coupe. Par conséquent, veiller à ce qu’aucune partie du corps (doigt, main, pied, etc.) ne se trouve directement sous le plateau de coupe. ● Déposer l’appareil sur un sol plat et ferme. ● Braquer les roues avant jusqu’en butée vers la gauche ou la droite. ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) ● Retirer la clé de contact. ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) ● Sélectionner la hauteur de coupe maximum. (Ö 13.6) ● Déposer le bac de ramassage. (Ö 13.10) ● Démonter le canal d’éjection. (Ö 15.5) DE IT ● Répéter l'opération du deuxième côté. Accrochage du plateau de coupe à l'avant (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) : Insérer le plateau de coupe (1) par la gauche ou par la droite sous le tracteur de pelouse. ● Sélectionner la hauteur de coupe minimum. Risque de blessures ! En position de hauteur de coupe minimale, le levier de réglage de la hauteur de coupe est sous tension. Ne pas toucher le levier de réglage de la hauteur de coupe pendant le montage du plateau de coupe. Accrochage du plateau de coupe à l'avant (RT 5097, RT 5097 Z) : Basculer la suspension de plateau de coupe avant (1) vers le bas et l'accrocher au plateau de coupe (2) comme indiqué sur la figure. Déplacer le plateau de coupe (2) vers l'arrière et fixer ainsi la suspension de plateau de coupe avant (1) au plateau de coupe. Insertion du plateau de coupe : ● Positionner la courroie trapézoïdale dans l’ouverture du flasque de protection de la courroie de sorte qu’elle soit accessible et puisse être accrochée. 0478 192 9913 B - FR FR Tirer la suspension de plateau de coupe avant (1) vers le bas et la maintenir. Soulever légèrement le plateau de coupe d'une main et introduire les boulons de suspension du plateau de coupe dans l'alésage au niveau de la suspension de plateau de coupe avant (1). Insérer la goupille fendue (2) dans l'alésage du boulon de suspension. NL Extraire le plateau de coupe (1) de dessous le tracteur de pelouse, par la gauche ou par la droite. 115 Accrochage de la courroie trapézoïdale au galet-tendeur RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL : Contrôler que la goupille de sécurité est fixée correctement et solidement. RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL : Pousser le cache (1) vers le bas et le maintenir dans cette position. Pousser la goupille de sécurité (2) vers le haut sur env. 0,5 cm. Accrocher la courroie trapézoïdale (3) au galet-tendeur (4). Faire passer le boulon de fixation (1) dans l'alésage de la suspension (2). Insérer la goupille fendue (3) par le haut dans les alésages des boulons de fixation et la laisser s'enclencher. Pousser la tôle de support (1) vers l'avant et la maintenir enfoncée. Tirer la courroie trapézoïdale (2) vers l'avant et la soulever avec le flasque de protection de la courroie trapézoïdale. Accrocher la courroie trapézoïdale (2) à la poulie de courroie trapézoïdale correctement (sans distorsions). ● Répéter l'opération sur le deuxième côté. Tension de la courroie trapézoïdale (RT 5097, RT 5097 Z) : Accrochage du plateau de coupe à l'arrière : Avant d'accrocher le plateau de coupe, contrôler si celui-ci est accroché correctement à la suspension avant du plateau de coupe. Pousser la goupille de sécurité (1) vers le bas jusqu'en butée. La goupille de sécurité (1) doit s'enclencher au niveau du cache (2). 116 ● Soulever le plateau de coupe d'une main et le tenir. Les alésages de la suspension et les boulons de fixation du plateau de coupe doivent coïncider. Tirer le ressort tendeur (1) vers l'avant et l'accrocher au plateau de coupe, comme indiqué sur la figure. 0478 192 9913 B - FR Montage du flasque de protection de la courroie trapézoïdale : Fixer la tôle de support à l’aide de la vis (1). DE Tension de la courroie trapézoïdale (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) : FR ● Monter le canal d’éjection. (Ö 15.6) Retirer la clé de contact pour empêcher un démarrage involontaire du moteur à combustion. Pousser le levier du tendeur de courroie trapézoïdale (1) vers l'avant et le maintenir. Décrocher l'étrier de fixation (2). Travailler uniquement avec des gants. Pousser la tôle de support (1) vers l’avant et la maintenir enfoncée. Rabattre le flasque de protection de la courroie trapézoïdale (2) vers le haut. Déplacer la tôle de support (1) vers l’arrière et l’accrocher aux deux ergots (3) du flasque de protection de la courroie trapézoïdale. Tendre la courroie trapézoïdale en délestant le levier du tendeur de courroie trapézoïdale (1). Accrocher l'étrier de fixation (2) au levier du tendeur de courroie trapézoïdale (1) comme indiqué sur la figure. 0478 192 9913 B - FR Ne jamais toucher les lames de coupe tant qu’elles ne se sont pas immobilisées. Pour des raisons de sécurité, tous les travaux d’entretien au niveau du frein sont interdits. Confier les travaux de réglage et d’entretien à un revendeur spécialisé uniquement. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Remarques générales relatives à l’entretien : ● Respecter exactement le plan et les intervalles d’entretien indiqués. ● Respecter le plan d’entretien et les travaux d’entretien figurant dans la notice d’utilisation du moteur à combustion. 117 IT Risque de blessures ! Avant d’effectuer les travaux de maintenance et de réparation, lire attentivement et prendre en compte le chapitre « Consignes de sécurité », en particulier la section « Entretien et réparations ». (Ö 4.) NL 15. Entretien Avant de réaliser des travaux d’entretien, de réparation et de nettoyage : ● Déposer l’appareil sur un sol plat et ferme. ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) ● Laisser le moteur à combustion et le silencieux refroidir complètement. Pour les travaux d’entretien et de réparation suivants, se reporter à la notice d’utilisation du moteur à combustion : – Remplacer le filtre à air. – Indications sur l’huile moteur (type, quantité d’huile moteur, etc.). Remarque Si l’appareil est soumis à des contraintes élevées, notamment en cas d’utilisation par des professionnels, des intervalles d’entretien plus courts que ceux indiqués sont nécessaires. En outre, des conditions extérieures extrêmes comme un sol sablonneux ou rocailleux, de la poussière, etc. peuvent aussi conduire à des intervalles d’entretien plus courts que ceux figurant dans le manuel d’utilisation. Confier l’appareil à un revendeur spécialisé pour une inspection tous les 100 heures de service ou une fois par an. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. – Contrôler et remplacer la bougie d’allumage. Affichage des heures de service (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) : – Remplacer le filtre à carburant. Pour permettre de respecter scrupuleusement les différents intervalles d'entretien, les tracteurs de pelouse RT 6112 ZL, RT 6127 ZL sont équipés d'un compteur d'heures de service. Les heures de service sont affichées en heures complètes. – Nettoyer le moteur à combustion. 15.1 Plan d’entretien Respecter exactement toutes les indications figurant dans le plan d’entretien. Le non-respect du plan d’entretien peut entraîner des dommages considérables sur l’appareil. ● Lorsque le moteur à combustion est coupé, tourner la clé de contact en position « Contact mis ». (Ö 8.1) Les heures de service s'affichent à l'écran durant 5 secondes. (Ö 10.1) ● Lorsque le moteur à combustion tourne, appuyer sur la touche Mode. (Ö 10.3) Les heures de service s'affichent à l'écran durant 5 secondes. 118 Travaux d’entretien avant chaque mise en service : Il est important de connaître l’état de l’appareil afin de garantir un fonctionnement sûr et performant, tout en évitant les dysfonctionnements. Les contrôles suivants sont donc nécessaires avant chaque démarrage (contrôle visuel) : – Pression de gonflage. (Ö 15.16) – Usure et endommagements des pneumatiques. – Étanchéité des conduits de carburant. – Niveau d’huile moteur (voir la notice d’utilisation du moteur). – Niveau de carburant. – État général de l’appareil et du plateau de coupe. Les capots de protection en particulier doivent être contrôlés pour s’assurer qu’ils ne présentent aucun dommage. – Fixation solide des vis. Travaux d’entretien après chaque utilisation : – Nettoyer l’ensemble de l’appareil (avec le plateau de coupe, le canal d’éjection, le bac de ramassage) et tous les équipements. – Tenir compte des indications relatives au nettoyage du moteur à combustion (voir la notice d’utilisation du moteur à combustion). – Débarrasser la transmission des brins d’herbe et retirer toutes autres saletés de celle-ci. 0478 192 9913 B - FR – Il est recommandé de confier l’appareil à un revendeur spécialisé pour inspection. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Travaux d'entretien toutes les 25 heures de service : – Contrôler les fixations et les limites d'usure des lames de coupe. – Contrôler la position de montage des lames de coupe (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL). Travaux d’entretien toutes les 50 heures de service : – Contrôler la position de montage du plateau de coupe. (Ö 15.14) Travaux d’entretien toutes les 100 heures de service : – Remplacement des lames de coupe. – Entretien de la courroie trapézoïdale et de la courroie crantée. – Inspection par un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Lors de l’inspection, tous les travaux d’entretien nécessaires au niveau du circuit de freinage et de la transmission sont effectués. Ne pas utiliser de détergents agressifs. Ces détergents risquent d’endommager les matières plastiques et les métaux, ce qui peut compromettre le fonctionnement sûr de votre appareil STIHL. S’il n’est pas possible d’éliminer les saletés avec de l’eau, une brosse ou un chiffon, STIHL recommande d’utiliser un produit de nettoyage spécial (p. ex. un nettoyant spécial STIHL). Toujours démonter le plateau de coupe pour les travaux de nettoyage et d’entretien. ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) ● Nettoyer le canal d’éjection démonté à l’écart de l’appareil, avec une brosse et de l’eau. ● Retirer les brins d’herbe du plateau de coupe (partie supérieure et inférieure), du compartiment moteur et de la transmission. Nettoyer les ailettes de refroidissement du moteur à combustion et de la transmission. ● Nettoyer les lames de coupe à l’eau avec une brosse – pour éliminer les salissures, ne taper en aucun cas sur les lames de coupe (avec un marteau p. ex.). ● Déposer le bac de ramassage et le nettoyer à l’écart de l’appareil à l’eau courante et à l’aide d’une brosse. (Ö 13.10) 15.3 Ouverture du capot-moteur Risque de brûlure ! N’ouvrir le capot-moteur que lorsque le moteur à combustion a refroidi. ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. ● Démonter le plateau de coupe. (Ö 14.1) ● Éliminer auparavant les brins d’herbe accrochés au carter du plateau de coupe avec un bout de bois. ● Nettoyer la partie inférieure du plateau de coupe avec une brosse et de l’eau. 0478 192 9913 B - FR 119 DE FR Éviter tout endommagement de l’appareil ! Ne jamais nettoyer au jet d’eau (nettoyeur haute pression) les pièces du moteur, les joints, les composants électriques (batterie, faisceau de câbles, etc.) et les emplacements de palier. Cela pourrait endommager l’appareil et entraîner des réparations très onéreuses. ● Lors du nettoyage de la partie supérieure du plateau de coupe, veiller à ne pas laisser d’eau tomber sur la courroie trapézoïdale et la courroie crantée – ne jamais diriger de jet d’eau vers les ouvertures des capots. NL Travaux d’entretien au bout des 10 premières heures de service (première mise en service) : 15.2 Nettoyage de l’appareil IT – Contrôler les ailettes de refroidissement du moteur à combustion et de la transmission hydrostatique et les nettoyer si nécessaire. 15.5 Démontage du canal d'éjection Il est possible de démonter sans outil supplémentaire le canal d'éjection pour le nettoyer. Lorsque le canal d'éjection est démonté, il est impossible de démarrer le moteur à combustion. Avant le démontage, respecter les points suivants : ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. Saisir le capot-moteur (1) d’une main par la poignée (2) et l’ouvrir en exerçant une légère secousse vers le haut. Basculer le capot-moteur (1) vers l’avant jusqu’en butée. ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) ● Déposer le bac de ramassage. (Ö 13.10) 15.6 Montage du canal d’éjection Contrôler également le capteur de niveau de remplissage (bac de ramassage) à chaque nettoyage ou chaque montage du canal d’éjection et le nettoyer si nécessaire. Avant le montage, respecter les points suivants : ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) ● Déposer le bac de ramassage. (Ö 13.10) ● Sélectionner la hauteur de coupe minimum. 15.4 Fermeture du capot-moteur Dévisser les molettes de fermeture (1), extraire le canal d'éjection (2). Rabattre le capot-moteur (1) lentement et avec précaution et l’enclencher. 120 Sur les modèles RT 6112 ZL et RT 6127 ZL, le symbole « Canal d'éjection démonté » s'affiche à l'écran lorsque la clé de contact est tournée en position « Éclairage activé » ou « Contact mis ». (Ö 10.5) Insérer le canal d’éjection (1) jusqu’en butée. Lors de l’insertion du canal d’éjection, veiller à ce qu’il recouvre tous les côtés de l’ouverture du canal d’éjection située sur du plateau de coupe. Visser les molettes de fermeture (2) et les serrer. 0478 192 9913 B - FR 15.9 Vidange d’huile moteur Risque de blessures ! Avant de faire l’appoint d’huile moteur ou avant une vidange d’huile, laisser refroidir le moteur à combustion. Risque de brûlures causées par l’huile moteur chaude ! L’ouverture et la fermeture du robinet d’alimentation en carburant permet de libérer ou d’interrompre le flux de carburant dans la conduite de carburant. Le robinet d’alimentation en carburant se trouve à gauche sous le réservoir à carburant. ● Couper le moteur. (Ö 13.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) Le robinet d’alimentation en carburant (1) s’ouvre et se ferme en tournant la valve de réglage (2). 15.8 Contrôle du niveau de remplissage d’huile moteur ● Placer l’appareil sur une surface plane et droite. ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) NL IT ● Contrôler le niveau de remplissage conformément à la notice d’utilisation du moteur à combustion ; faire l’appoint d’huile moteur le cas échéant. (Ö 15.10) FR ● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 15.3) 15.7 Robinet d’alimentation en carburant 0478 192 9913 B - FR DE ● Laisser refroidir le moteur à combustion. Avertissement ! Le canal d’éjection fait partie des capots de protection. Ne pas mettre le tracteur de pelouse en marche si le canal d’éjection est endommagé. Lors du montage du canal d’éjection, veiller à actionner le contacteur (3). Pour de plus amples informations sur l’huile moteur prescrite et la quantité d’huile nécessaire, se reporter à la notice d’utilisation du moteur à combustion. Procéder à la vidange de l’huile moteur avec le moteur à combustion tiède. Placer un récipient de collecte d’huile approprié (en tenant compte de la quantité d’huile) sous le tuyau de vidange. Mettre l’huile usagée au rebut conformément à la législation en vigueur. Intervalles de vidange : Les intervalles de vidange d’huile recommandés sont indiqués dans la notice d’utilisation du moteur à combustion. Vidange de l’huile moteur : ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. 121 ● Laisser refroidir / tiédir le moteur à combustion. ● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 15.3) ● Dévisser le bouchon de remplissage d’huile (voir la notice d’utilisation du moteur à combustion). Dévisser et retirer le bouchon de vidange (1) à l'aide de deux clés plates (de 19 et de 15). Mettre la bague d’étanchéité (2) au rebut. ● Vidanger complètement l’huile moteur. Ensuite, mettre en place une bague d'étanchéité (2) neuve sur le bouchon de vidange (1). Revisser le bouchon de vidange d'huile dans le tuyau de vidange et le serrer à 12 - 14 Nm. 15.10 Plein d’huile moteur Éviter tout endommagement de l’appareil ! Éviter de dépasser ou de tomber en dessous du niveau d’huile moteur prescrit. ● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 15.3) Le tuyau de vidange d’huile (1) se trouve sur le côté droit du moteur à combustion à proximité des deux pédales. ● Placer un récipient collecteur d’huile adéquat en dessous. ● Contrôler le niveau de remplissage d’huile moteur. (Ö 15.8) ● Faire l’appoint d’huile moteur conformément à la notice d’utilisation du moteur à combustion ; utiliser un entonnoir approprié. ● Fermer le capot-moteur. (Ö 15.4) 15.11 Contrôle des dispositifs de sécurité Risque de blessures ! Contrôler les dispositifs de sécurité uniquement depuis le siège du conducteur. Lors de cette opération, aucune autre personne, en particulier des enfants ou des animaux, ne doivent se tenir à proximité. Les fonctions de tous les dispositifs de sécurité doivent être contrôlées une fois par mois minimum. Après une interruption prolongée de l’utilisation, en cas d’utilisation peu fréquente de l’appareil ou après des réparations, contrôler systématiquement tous les dispositifs de sécurité avant de réutiliser l’appareil. Contrôle du contacteur de frein : ● S’asseoir sur le siège du conducteur. ● Couper le moteur à combustion et le laisser s’arrêter. (Ö 13.3) ● Desserrer le frein de stationnement et ne pas actionner la pédale de frein. ● Tourner la clé de contact en position « Démarrer le moteur à combustion ». (Ö 8.1) Quand le contacteur de freinage fonctionne, il est impossible de démarrer le moteur à combustion. Contrôle du contacteur de siège : ● S’asseoir sur le siège du conducteur. ● Démarrer le moteur à combustion (Ö 13.2) et le faire tourner au régime maximal. (Ö 8.2), (Ö 8.3) 122 0478 192 9913 B - FR Si le contacteur de siège fonctionne, le moteur à combustion s’arrête. Contrôle du contacteur du bac de ramassage : ● S’asseoir sur le siège du conducteur. ● Démarrer le moteur à combustion (Ö 13.2) et le faire tourner au régime maximal. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Embrayer le plateau de coupe. (Ö 8.6), (Ö 8.6) ● Basculer le bac de ramassage vers le haut (le vider) depuis le siège du conducteur, à l’aide du levier de vidage du bac de ramassage. (Ö 13.9) Si le contacteur du bac de ramassage fonctionne, le moteur à combustion s’arrête et le plateau de coupe est débrayé. Contrôle du contacteur du canal d’éjection : ● Démonter le canal d’éjection (Ö 15.5) puis raccrocher le bac de ramassage. (Ö 13.10) ● S’asseoir sur le siège du conducteur. ● Appuyer sur la pédale de frein jusqu’en butée et la maintenir enfoncée. (Ö 8.13) ● Tourner la clé de contact en position « Démarrer le moteur à combustion ». (Ö 8.1) 0478 192 9913 B - FR FR DE ● Déposer le bac de ramassage. (Ö 13.10) Contrôle de l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche en arrière : NL ● Délester le siège du conducteur en se levant lentement et avec précaution. Ne pas descendre du siège ! Quand le contacteur du canal d’éjection est en fonctionnement, il est impossible de démarrer le moteur à combustion. ● Prendre place sur le siège du conducteur – ne pas actionner l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière. IT ● Embrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5), (Ö 8.6) ● Démarrer le moteur à combustion (Ö 13.2) et le faire tourner au régime maximal. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Embrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5), (Ö 8.6) ● Sélectionner le sens de marche arrière et démarrer. (Ö 8.9) Lorsque l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche en arrière fonctionne, le plateau de coupe est débrayé au bout d’une seconde. 15.12 Nettoyage du capteur de niveau de remplissage (bac de ramassage) Le capteur de niveau de remplissage (bac de ramassage) risque de se salir lors de la tonte d’un gazon humide ou mouillé. Cela se traduit par un fonctionnement restreint. Par mesure de prévention, nettoyer le capteur du niveau de remplissage après chaque tonte ou à chaque nettoyage du canal d’éjection. Enfoncer le capteur du niveau de remplissage (bac de ramassage) (1) en appuyant légèrement. Il doit alors se déplacer facilement et l’interrupteur doit émettre un léger « clic ». Une fois que le capteur de niveau de remplissage est relâché, il doit remonter automatiquement à sa position initiale. ● S’il manque de mobilité ou en cas d’encrassement, nettoyer le capteur du niveau de remplissage avec précaution à l’aide d’une brosse – ne pas utiliser d’eau. ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) 123 15.13 Entretien des lames de coupe Risque de blessures ! Travailler uniquement avec des gants. Si vous ne disposez pas des accessoires ou des connaissances nécessaires, adressez-vous systématiquement à un spécialiste (STIHL recommande les revendeurs agréés STIHL). Ne jamais toucher les lames de coupe tant qu'elles ne se sont pas immobilisées. Toujours déposer le plateau de coupe sur une surface non glissante. – Si nécessaire (qualité de tonte moindre), réaffûter les lames de coupe ou les remplacer. Cheminement de la courroie trapézoïdale et sens de rotation des lames de coupe sur les modèles RT 5097, RT 5097 Z : Cheminement de la courroie trapézoïdale ou de la courroie crantée et sens de rotation des lames de coupe sur les modèles RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL : Intervalle d'entretien : Toutes les 25 heures de service Travaux d'entretien : – Contrôler les limites d'usure des lames. – RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL : Contrôler la position de montage des lames de coupe. 124 La courroie trapézoïdale est tournée de 180° aux positions A en raison de la double déviation. Confier tous les travaux d'entretien et de contrôle de la courroie crantée à un revendeur spécialisé STIHL. 0478 192 9913 B - FR STIHL recommande de démonter le plateau de coupe pour contrôler les limites d’usure. Si une plateforme de levage adéquate est disponible, il est aussi possible de contrôler les limites d’usure de la lame de coupe sans démonter le plateau de coupe. ● Démonter le plateau de coupe. (Ö 14.1) Retourner le plateau de coupe (1) et le déposer au sol avec les lames dirigées vers le haut, sur des cales en bois (2) d’env. 20 cm de hauteur et suffisamment longues. ● Nettoyer soigneusement le plateau de coupe et les lames de coupe. (Ö 15.2) Contrôle de la position de montage des lames de coupe (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) : Risque de blessures ! Pour que les lames de coupe ne se touchent pas lors de la tonte, elles doivent être montées décalées à un angle d'env. 90°. Le plateau de coupe ne doit pas être embrayé lorsque les tranchants sont disposés à un autre angle. Si nécessaire, demander conseil à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s'adresser à un revendeur spécialisé STIHL. STIHL conseille de démonter le plateau de coupe lors du contrôle de la position de montage. Si une plateforme de levage adéquate est disponible, il est aussi possible de contrôler la position de montage des lames de coupe sans démonter le plateau de coupe. ● Si nécessaire, déposer le plateau de coupe au sol sur deux cales en bois adaptées. 0478 192 9913 B - FR 125 DE FR Contrôler l’épaisseur des deux lames de coupe à plusieurs endroits à l’aide d’un pied à coulisse (1). Contrôler la largeur des lames à l’emplacement indiqué sur la figure, à l’aide d’un pied à coulisse (1). Remplacer une lame de coupe si, à un endroit, les valeurs prescrites ne sont plus respectées. NL Risque de blessures ! Une lame de coupe usée risque de rompre et d’entraîner des blessures graves. Respecter impérativement les consignes d’entretien des lames. L’usure des lames de coupe varie sensiblement en fonction du lieu et de la durée d’utilisation. En cas d’utilisation de l’appareil sur un sol sablonneux ou bien d’utilisation fréquente par temps sec, les lames de coupe sont plus fortement sollicitées et s’usent plus vite que la moyenne. Attention ! Lors du remplacement de la lame de coupe, remplacer également systématiquement la vis de fixation de la lame et la rondelle d’arrêt. Les lames de coupe doivent présenter une épaisseur minimale de 2,5 mm et une largeur minimale de 56 mm à leur point le plus étroit. IT Contrôle des limites d’usure des lames de coupe : de fixation de la lame. Retirer la vis de fixation de la lame (1) avec la rondelle d’arrêt (2) et la lame de coupe (3). Affûtage des lames de coupe : Risque de blessures ! Porter systématiquement des lunettes de protection et des gants pendant l’affûtage. ● Refroidir les lames de coupe pendant l’affûtage, p. ex. avec de l’eau. La lame ne doit pas bleuir car cela réduirait sa puissance de coupe. Tourner les lames de coupe comme indiqué sur la figure et contrôler l'angle A (90° env.) des tranchants l'un par rapport à l'autre. Démontage des lames de coupe : ● Démonter le plateau de coupe. (Ö 14.1) ● Déposer le plateau de coupe au sol sur des cales en bois adaptées. ● Affûter la lame de coupe uniformément afin de prévenir tout voile pouvant entraîner des vibrations. ● Respecter un angle de coupe de 30°. ● Tenir compte des limites d’usure pendant l’affûtage. Contrôle de l’équilibre des lames de coupe : Risque de blessures ! Si la lame de coupe ne s’équilibre pas, répéter impérativement l’affûtage jusqu’à ce que la lame de coupe soit équilibrée. La lame de coupe doit être équilibrée exclusivement grâce à l’affûtage de ses tranchants. Montage des lames de coupe : Risque de blessures ! Avant le montage, vérifier que les lames de coupe ne présentent aucun dommage (fissures ou entailles) et contrôler l'usure. Les lames de coupe endommagées ou usées doivent être remplacées. Remplacer la rondelle d'arrêt à chaque montage des lames. Fixer en plus la vis de fixation de la lame avec du Loctite 243. Respecter absolument le couple de serrage prescrit des vis de fixation des lames de 65 - 70 Nm car il est d'une importance primordiale pour la bonne fixation de l'outil de coupe. ● Monter la lame de coupe avec les ailettes relevées orientées vers le haut (dirigées vers le plateau de coupe). Desserrer et dévisser la vis de fixation de la lame (1) à l’aide d’une clé plate de 17 (non fournie avec l’appareil). Maintenir la lame de coupe lors du desserrage de la vis 126 Insérer le tournevis (1) dans l’alésage central. Si la lame de coupe (2) n’est pas équilibrée, l’équilibrer comme indiqué sur la figure. 0478 192 9913 B - FR Le plateau de coupe se trouve en position de montage correcte quand il est légèrement incliné vers l’avant – il se situe à l’avant un peu plus bas qu’à l’arrière. ● Placer l’appareil sur un sol plat. ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. Mettre en place la lame de coupe (1), visser la vis de fixation de la lame (2 – appliquer du Loctite 243) avec la rondelle d'arrêt (3 – faire attention à son côté bombé) et les serrer à un couple de 65 - 70 Nm. Maintenir la lame de coupe lors du serrage de la vis de fixation de la lame. ● Sélectionner la hauteur de coupe minimum. (Ö 8.15) 15.14 Contrôle de la position de montage du plateau de coupe Différence de hauteur A = 10 mm. DE FR NL Levage et support de l’appareil : Risque de blessures ! Au moment de soulever l’appareil, tenir compte de son poids élevé (se reporter au chapitre « Caractéristiques techniques »). (Ö 22.) Si nécessaire, soulever l’appareil avec l’aide d’une seconde personne ou au moyen d’un cric (non fourni avec l’appareil). Bloquer l’appareil avant de le soulever pour l’empêcher de se déplacer. Le frein agit uniquement sur les roues arrière. Bloquer l’appareil avant de soulever l’axe arrière pour l’empêcher de se déplacer. ● Arrêter l’appareil sur une surface plane et stable et le bloquer pour l’empêcher de se déplacer. Intervalle d’entretien : 0478 192 9913 B - FR En cas de dommages (trou, fissures, entailles, etc.) sur les roues, démonter la roue endommagée et l’amener à un revendeur spécialisé. Éviter tout endommagement de l’appareil Au moment de caler l’appareil, veiller à ce qu’il repose sur le support uniquement avec l’axe ou avec l’attelage de remorque. Soulever l’appareil uniquement au niveau de composants adaptés (p. ex. châssis, jantes, axe). Ne jamais soulever ou caler l’appareil au niveau de pièces en plastique. ● RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL : Contrôler la position de montage des lames de coupe. Toutes les 50 heures de service et à chaque fois que cela est nécessaire (p. ex. après des chocs contre le plateau de coupe ou si la qualité de coupe est mauvaise). 15.15 Remplacement des roues ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) 127 IT Une pression de gonflage uniforme est indispensable pour contrôler la position de montage correcte. Par conséquent, avant de contrôler la position de montage, contrôler la pression de gonflage de tous les pneumatiques et la corriger si nécessaire. (Ö 15.16) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) Démontage d’une roue : ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. Pour délester les roues avant, soutenir le tracteur de pelouse au niveau de l’essieu avant : A = au moins 260 mm Retirer le cache (1). Déposer le circlip (2) à l’aide d’un tournevis. Retirer le grand disque (3) et le petit disque (4 – roue arrière uniquement) de l’axe de roues, avec la roue (5). Mettre en place la clavette (6) dans l’axe de roue arrière. Faire glisser la roue (5 – valve vers l’extérieur) avec le petit disque (4 – roue arrière uniquement) et le grand disque (3) sur l’axe de roues. Éviter tout endommagement de l’appareil ! Lors du démontage des roues arrière, veiller à ne pas perdre les disques d’entraînement (clavettes). Montage d’une roue : Éviter tout endommagement de l’appareil ! Avant le montage des roues arrière, vérifier que les disques d’entraînement (clavettes) se trouvent bien dans la rainure de l’axe de roues. ● Enlever les saletés de l’axe de roues. Pour délester les roues arrière, soutenir le tracteur de pelouse au niveau du panneau arrière : B = au moins 120 mm 128 ● Recouvrir légèrement l’axe de roues de graisse avant le montage de la roue. Enclencher le circlip (2) dans la fente de l’axe de roue. Placer le cache (1) sur l’axe de roue. 0478 192 9913 B - FR Graissage : ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. DE ● Enlever l’excédent de graisse. FR ● Retirer le support de l’axe avant. 15.18 Ouverture et fermeture du compartiment batterie NL Une pression de gonflage correcte est une condition indispensable pour l’alignement du plateau de coupe et pour obtenir une coupe nette. D’autre part, si la pression de gonflage est trop élevée, le gazon risque d’être abîmé par les pneumatiques. Remarque Avant le graissage, l’axe avant doit être délesté à l’aide d’un support approprié. Le graisseur doit être nettoyé avant chaque graissage afin qu’aucune poussière ne pénètre dans la fusée d’axe. Toujours enlever (essuyer) les traces de graisse après le graissage. Utiliser de la graisse courante. ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) ● Serrer le frein de stationnement.(Ö 8.14) IT 15.16 Pression de gonflage ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. ● Déposer le bac de ramassage. (Ö 13.10) Ouverture du compartiment batterie : ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) ● Délester (lever) l’axe avant à l’aide d’un support. (Ö 15.15) Dévisser le bouchon de la valve (1). À l’aide d’une pompe à air adéquate munie d’un manomètre, régler les pressions de gonflage suivantes : Pneumatiques avant : 0,8 à 1,0 bar Dévisser la molette de fermeture (1) et déposer le couvercle du compartiment batterie (2) par l’avant. Pneumatiques arrière : 0,6 à 0,8 bar 15.17 Graissage Graisser les deux fusées avant par le biais des deux graisseurs situés sur l’axe avant. 0478 192 9913 B - FR Appliquer de la graisse des deux côtés via les graisseurs (1) à l’aide d’une pompe à graisse (non fournie avec l’appareil) jusqu’à ce que la graisse commence à ressortir des fusées d’axe. 129 Fermeture du compartiment batterie : ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) Débranchement de la batterie : ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. ● Ouvrir le compartiment batterie. (Ö 15.18) Position de montage : Poser le couvercle du compartiment batterie (1) comme indiqué sur la figure et le fixer à l’aide de la molette de fermeture (2). Débrancher le câble noir (1) du pôle négatif (–) de la batterie en dévissant l’écrou (2) à l’aide de deux clés plates de 8 et en le retirant avec la vis (3) et la rondelle (4). 15.19 Dépose et repose de la batterie Risque de blessures ! Toujours débrancher le câble négatif noir (–) en premier et le câble positif rouge (+) ensuite ! Lors du branchement de la batterie, toujours brancher le câble positif rouge (+) en premier. La batterie ne nécessite aucun entretien et ne doit être remplacée qu’en cas de dommages ou être démontée en cas de pause prolongée (p. ex. hivernage) ou avant la mise au rebut de l’appareil. Ne pas jeter la batterie avec les ordures ménagères, mais la remettre au revendeur spécialisé ou à un centre de collecte des déchets spéciaux. 130 Pour brancher ou débrancher la batterie (1), la sortir à moitié du compartiment batterie et la basculer de côté. La guider ensuite de nouveau vers le bas et la mettre en place – vérifier que sa position est solide. Retirer le cache (1). Débrancher le câble rouge (2) du pôle positif (+) de la batterie en dévissant l’écrou (3) à l’aide de deux clés plates de 8 et en le retirant avec la vis (4) et la rondelle (5). ● Retirer la batterie si nécessaire. 0478 192 9913 B - FR Branchement de la batterie : Avant la pose, contrôler le niveau de charge de la batterie. Si la tension de la batterie est inférieure à 11,5 V, recharger la batterie à l’aide d’un chargeur de batterie adéquat avant le montage. ● Mettre la batterie en position de montage. ● Si nécessaire, déposer les vis, les rondelles et les écrous de la batterie. Brancher le câble noir (1) au pôle négatif (–) de la batterie à l’aide de la vis (2), de la rondelle (3) et de l’écrou (4). À l’aide de deux clés plates de 8, serrer le raccord vissé à un couple de 4 - 5 Nm. DE Si un nouveau fusible grille en peu de temps, il est possible que cela soit dû à un dysfonctionnement (par ex. un court-circuit). Il est recommandé de s’adresser à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Contrôle des fusibles enfichables : Les fusibles enfichables se trouvent dans le compartiment batterie. ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. ● Ouvrir le compartiment batterie. (Ö 15.18) Brancher le câble rouge (1) au pôle positif (+) de la batterie à l’aide de la vis (2), de la rondelle (3) et de l’écrou (4). À l’aide de deux clés plates de 8, serrer le raccord vissé à un couple de 4 - 5 Nm. Retourner entièrement le cache (5) sur le raccord vissé. 0478 192 9913 B - FR Soulever la batterie (1) et la basculer légèrement vers l’intérieur. Mettre la batterie en place avec précaution en veillant à bien ranger les deux câbles de raccordement dans le compartiment batterie. ● Fermer le compartiment batterie. (Ö 15.18) 131 FR Risque d’incendie ! Les fusibles ne doivent jamais être pontés avec un fil ou un film. Ne jamais utiliser de fusibles présentant une autre capacité de charge que celle indiquée (ampères). ● Si nécessaire, ranger les câbles de raccordement dans le compartiment batterie et refermer celui-ci. (Ö 15.18) NL 15.20 Fusibles IT ● Remettre en place les vis, les rondelles et les écrous sur les pôles de la batterie pour ne pas les perdre. Ouvrir le couvercle (1) en poussant légèrement les languettes (2) vers l’arrière. Débrancher les fusibles enfichables (1,2). Contrôler visuellement si le fil entouré de plastique (3) est endommagé (grillé). Remplacer les fusibles endommagés. Chargeur (1) : 15 A Système électrique (2) : 10 A ● Fermer le compartiment batterie. (Ö 15.18) Effectuer un contrôle visuel pour voir si le fusible (3) est endommagé (grillé). En cas de besoin, faire remplacer le fusible (3) par un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Contrôle du fusible principal : ● Refermer le couvercle. Le fusible principal (150 ampères) se situe derrière la batterie. ● Reposer la batterie. (Ö 15.19) ● Déposer la batterie. (Ö 15.19) 15.21 Recharge de la batterie via la prise de charge permet une charge de maintien et une charge complète (recharge d’une batterie vide). Éviter tout endommagement de l’appareil ! Ne jamais charger la batterie lorsque le moteur à combustion tourne. Seuls l’appareil de charge/maintien STIHL ACB 010 et le chargeur de diagnostic STIHL ADL 012 peuvent être raccordés à la prise de charge. Les autres chargeurs, notamment ceux présentant un courant de charge supérieur, risquent d’endommager l’appareil. Pour recharger la batterie à l’aide d’autres chargeurs, déposer celle-ci au préalable. Avant le raccordement : ● Lire et prendre en compte les indications figurant dans les manuels d’utilisation des chargeurs STIHL. ● Lire et prendre en compte les informations figurant dans le feuillet accompagnant la batterie. Raccordement : L’appareil de charge/de maintien de batterie STIHL ACB 010 ou le chargeur de diagnostic STIHL ADL 012 (non fournis avec l’appareil) peuvent être raccordés à la prise de charge. ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) ● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 15.3) L’appareil de charge/de maintien de batterie STIHL ACB 010 permet uniquement d’effectuer une charge de maintien. Le chargeur de diagnostic ADL 012 132 0478 192 9913 B - FR DE FR NL IT Raccorder l’appareil de charge/de maintien STIHL ACB 010 ou le chargeur de diagnostic STIHL ADL 012 à la prise de charge (1). Tourner la douille (1) de 90° environ et l’extraire. Enfoncer la douille (1) dans le boîtier de phare. ● Fermer le capot-moteur. (Ö 15.4) 15.23 Moteur à combustion Respecter les consignes d’utilisation et d’entretien figurant dans la notice d’utilisation du moteur. S’assurer en particulier que le niveau d’huile est toujours suffisant, respecter les intervalles de vidange d’huile moteur et de remplacement du filtre à air pour garantir une longue durée de vie de l’appareil. 15.22 Remplacement d’une ampoule de phare Lors du remplacement d’une ampoule défectueuse, toujours utiliser une ampoule de 12 V d’une puissance de 6 W. Désignation des ampoules : 12 V 6 W BA9s ● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 15.3). Appuyer sur l’ampoule (2) en direction de la douille (1) et la maintenir. Dévisser l’ampoule (2) avec précaution et la retirer. ● Mettre en place une ampoule neuve dans l’ordre inverse. 0478 192 9913 B - FR 15.24 Transmission La transmission ne nécessite pas de travaux d’entretien de la part de l’utilisateur. Les travaux d’entretien relatifs à la transmission sont réalisés par le revendeur spécialisé lors de l’inspection de l’appareil. 133 15.25 Rangement de l’appareil ● Ranger l’appareil hors de portée des enfants et de personnes non autorisées, dans une pièce propre au sec. ● Réparer systématiquement les éventuels défauts de l’appareil avant de le remiser pour qu’il reste dans un état ne présentant aucun danger. ● Refermer le robinet d’alimentation en carburant. (Ö 15.7) ● Retirer et ranger la clé de contact afin qu’aucune personne non autorisée n’y ait accès, en particulier des enfants. 15.26 Mise hors service lors d’arrêts prolongés (hivernage p. ex.) ● Nettoyer entièrement l’ensemble de l’appareil. En particulier, nettoyer soigneusement toutes les pièces extérieures du moteur à combustion et de la transmission (les ailettes de refroidissement tout spécialement). ● Bien huiler ou graisser toutes les pièces rotatives. ● Vider le réservoir à carburant et le carburateur (en laissant tourner le moteur par exemple). ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) ● Respecter les instructions de mise hors service figurant dans la notice d’utilisation du moteur à combustion. ● Vidanger l’huile moteur (voir la notice d’utilisation du moteur à combustion). (Ö 15.9) ● Stocker la batterie entièrement rechargée dans une pièce fraîche et au sec, hors de portée des enfants. 15.27 Après une longue période d’inutilisation (hivernage p. ex.) ● Contrôler la tension de la batterie avant la pose. Si la tension de la batterie est inférieure à 11,5 V, recharger entièrement la batterie à l’aide d’un chargeur de batterie avant le montage. (Ö 15.21) ● Reposer la batterie. (Ö 15.19) ● Contrôler la pression de gonflage des pneus. (Ö 15.16) ● Ouvrir le robinet d’alimentation en carburant. (Ö 15.7) ● Faire l’appoint de carburant. (Ö 13.1) ● Contrôler le niveau de remplissage d’huile moteur. (Ö 15.8) 16. Transport Risque de blessures ! Avant le transport, lire attentivement et respecter le chapitre « Consignes de sécurité », en particulier le sous-chapitre « Transport du tracteur de pelouse ». (Ö 4.1), (Ö 4.3) Franchir les rampes de chargement lentement et avec extrême précaution en faisant attention à ce que les roues ne dépassent pas latéralement des rampes de chargement – Risque de chute ! Ne pas changer brusquement de vitesse ou de direction. L’appareil ne doit être transporté sur la voie publique qu’à l’aide d’un véhicule approprié ou d’une remorque ! Ne pas le remorquer ! ● Sélectionner la hauteur de coupe maximale avant le chargement. (Ö 13.6) ● Soutenir la remorque à l’avant afin qu’elle ne puisse pas basculer en raison du poids de l’appareil. ● Pour le chargement, utiliser un dispositif de levage approprié ou des rampes de chargement adéquates et stables d’une largeur suffisante. ● Positionner les rampes de chargement et les fixer de façon sûre – tenir compte de l’empattement et de la voie du tracteur de pelouse. (Ö 22.1) ● Veiller à ce que la charge soit répartie uniformément sur la remorque. ● Sélectionner la hauteur de coupe minimale après le chargement. (Ö 13.6) ● Couper le moteur à combustion. (Ö 13.3) ● Déplacer l’appareil vers l’avant jusqu’à ce que le pare-chocs touche la ridelle de la remorque ou le hayon du véhicule. ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.14) ● Refermer le robinet d’alimentation en carburant. (Ö 15.7) ● À l’aide de fixations appropriées (sangles, cordes, etc.), fixer et sécuriser l’appareil au niveau du parechocs avant contre la ridelle de la remorque ou le hayon du véhicule. ● Déposer la batterie. (Ö 15.19) 134 0478 192 9913 B - FR Vis de fixation de la lame : 9010 345 2430 Rondelle élastique : 0000 702 6600 RT 5097 : Lame droite : 6160 702 0115 Lame gauche : 6160 702 0110 RT 5097 Z : Lame droite : 6160 702 0105 Lame gauche : 6160 702 0100 RT 5112 Z, RT 6112 ZL : Lame droite : 6170 702 0135 Lame gauche : 6170 702 0130 RT 6127 ZL : Lame droite : 6170 702 0145 Lame gauche : 6170 702 0140 Remplacer la rondelle élastique à chaque montage d'une lame, et la vis de fixation de la lame à chaque remplacement d'une lame. Les pièces de rechange sont disponibles auprès des revendeurs spécialisés STIHL. Pour des raisons de sécurité, seuls les accessoires homologués par STIHL doivent être utilisés avec l’appareil. 19. Protection de l’environnement Ne pas jeter les brins d’herbe à la poubelle - ils peuvent servir de compost. Les emballages, l’appareil et ses accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et sont à éliminer comme il se doit. L’élimination sélective des déchets dans le respect de l’environnement contribue au recyclage des matières recyclables. Par conséquent, une fois la durée d’utilisation normale de l’appareil écoulée, remettre l’appareil à un centre de collecte des déchets. Les déchets tels que l’huile usagée (huile moteur, huile de transmission), le carburant et les batteries doivent toujours être mis au rebut conformément à la législation. Respecter les directives locales ! Déposer la batterie avant la mise au rebut de l’appareil. S’adresser au centre de recyclage local ou à votre revendeur spécialisé pour connaître la procédure correcte de mise au rebut. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. 20. Comment limiter l’usure et éviter les dommages Remarques importantes relatives à la maintenance et à l’entretien du groupe de produits Tracteur de pelouse à moteur à combustion (STIHL RT) La société STIHL décline toute responsabilité en cas de dommages corporels ou matériels découlant du nonrespect des consignes de sécurité, des instructions d’utilisation et d’entretien stipulées dans le manuel d’utilisation ou en cas d’utilisation de pièces rapportées ou de rechange non agréées. Respecter impérativement les consignes suivantes pour éviter tout dommage et prévenir une usure rapide de votre appareil STIHL : 1. Pièces d’usure Certaines pièces des appareils STIHL sont sujettes à usure, même dans des conditions normales d’utilisation. Elles doivent être remplacées en temps voulu, en fonction du type et de la durée d’utilisation. C’est notamment le cas des pièces suivantes : – Lames de coupe 0478 192 9913 B - FR 135 DE FR D’autres accessoires sont disponibles pour l’appareil. Pour de plus amples informations, contacter votre revendeur spécialisé STIHL, consulter le site Internet (www.stihl.com) ou le catalogue STIHL. NL 17. Pièces de rechange courantes 18. Accessoires Ne pas jeter la batterie avec les ordures ménagères, mais la remettre au revendeur spécialisé ou à un centre de collecte des déchets spéciaux. IT ● Placer également des cales (non fournies avec l’appareil) au niveau des roues pour éviter tout déplacement involontaire. – Bac de ramassage 3. Travaux d’entretien – Courroie trapézoïdale Tous les travaux indiqués au chapitre « Entretien » doivent être effectués à intervalles réguliers. – Courroie crantée – Fusibles enfichables – Batterie – Pneumatiques, roues – Bougie d’allumage 2. Respect des consignes indiquées dans le présent manuel d’utilisation Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et d'entreposer soigneusement l'appareil STIHL conformément aux consignes du présent manuel d’utilisation. L’utilisateur est seul responsable des dommages entraînés par le non-respect des consignes de sécurité, d’utilisation et d’entretien. Ceci s’applique notamment dans les cas suivants : – Utilisation non conforme du produit. – Utilisation de consommables non autorisés par STIHL (lubrifiants, essence et huile moteur, consulter les indications du constructeur du moteur à combustion). – Modifications du produit non autorisées par STIHL. – Utilisation d’outils ou d’accessoires qui ne sont pas autorisés, appropriés pour l’appareil ou qui sont de mauvaise qualité. – Utilisation de l’appareil lors de manifestations sportives ou de concours. – Dommages résultant d’une utilisation prolongée de l’appareil avec des pièces défectueuses. 136 21. Déclaration de conformité UE Si l’utilisateur n’est pas en mesure d’effectuer lui-même ces travaux d’entretien, il devra les confier à un spécialiste. 21.1 Tracteur de pelouse STIHL RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL STIHL recommande de confier les travaux d’entretien et les réparations exclusivement à un revendeur spécialisé STIHL. STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Autriche Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques. déclare sous sa seule responsabilité que Si ces travaux ne sont pas effectués, cela peut entraîner des dommages dont l’utilisateur sera tenu responsable. Cela concerne notamment : – dommages dus à la corrosion ou autres dommages consécutifs causés par un stockage inapproprié. – endommagement de l’appareil du fait de l’utilisation de pièces de rechange de mauvaise qualité. – dommages causés par le non-respect des intervalles d’entretien ou un entretien insuffisant, ou causés par des réparations ou des travaux d’entretien n’ayant pas été effectués chez un revendeur spécialisé. – Modèle : Tracteur de pelouse – Marque : STIHL – Type : RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL – N° de série : RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z : 6160 RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL : 6170 est en parfaite conformité avec les dispositions pertinentes des directives 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et 2011/65/EU et a été mis au point et fabriqué conformément aux versions des normes suivantes, en vigueur à la date de production : EN ISO 5395-1 et EN ISO 5395-3. Nom et adresse de l'institut : TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 90431 Nuremberg, Allemagne La détermination des niveaux de puissance acoustique mesurés et garantis a été effectuée conformément à la directive 2000/14/EC, Annexe VIII. RT 5097.1, RT 5097.1 Z 0478 192 9913 B - FR – Niveau de puissance acoustique mesuré : 99,8 dB(A) 21.2 Adresse de l’administration centrale STIHL – Niveau de puissance acoustique garanti : 100 dB(A) ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen RT 6127.1 ZL – Niveau de puissance acoustique mesuré : 104,5 dB(A) – Niveau de puissance acoustique garanti : 105 dB(A) La documentation technique est conservée avec l'homologation du produit par STIHL Tirol GmbH. L'année de fabrication et le numéro de machine sont indiqués sur le tracteur de pelouse. Langkampfen, 02.11.2020 STIHL Tirol GmbH p.p. 21.3 Adresses des sociétés de distribution STIHL ALLEMAGNE STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Téléphone : +49 6071 3055358 AUTRICHE STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Téléphone : +43 1 86596370 SUISSE STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Téléphone : +41 44 9493030 Matthias Fleischer, Directeur de la Recherche et du Développement p.p. RÉPUBLIQUE TCHÈQUE Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 21.4 Adresses des importateurs STIHL BOSNIE-HERZÉGOVINE Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité 0478 192 9913 B - FR FR CROATIE UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Téléphone : +385 1 6370010 Fax : +385 1 6221569 NL RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL IT – Niveau de puissance acoustique garanti : 100 dB(A) DE UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Téléphone : +387 36 352560 Fax : +387 36 350536 – Niveau de puissance acoustique mesuré : 99,7 dB(A) TURQUIE SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Fax: +90 232 210 32 33 22. Caractéristiques techniques RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL : Moteur, modèle Moteur à combustion 4 temps Réservoir de carburant 9l Dispositif de Démarrage élecdémarrage trique - Clé de contact Type de batterie Plomb gel – Tension nominale 12 V Dispositif de coupe 2 lames de coupe Couple de serrage des vis de fixation de la lame 65 - 70 Nm 137 RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL : Traction arrière Marche avant à réglage en continu / marche arrière à réglage en continu RT 5097.1 : N° de série Type de moteur Cylindrée Puissance nominale au régime nominal Vitesse de sortie Largeur de coupe Entraînement de la lame de coupe Hauteur de coupe 6160 EVC 4000 452 cm³ 8,2 2700 kW - tr/min 2700 tr/min 95 cm Asynchrone 8 niveaux 30 - 100 mm 15x6.00-6, 0,8 - 1,0 bar 18x8.50-8, 0,6 - 0,8 bar Roues avant, pression de gonflage Roues arrière, pression de gonflage Contenance du bac de ramassage 250 l Poids avec le plateau de coupe et le bac de ramassage vide 228 kg Conformément à la directive 2000/14/EC : Niveau de puissance acoustique 100 dB(A) garanti LWAd Conformément à la directive 2006/42/EC : Niveau de pression sonore sur le lieu de travail LpA 86 dB(A) Incertitude KpA 2 dB(A) Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 1032: 138 RT 5097.1 : Vibrations sur le siège (vibrations transmises à l'ensemble du corps) 0,98 m/s2 aw Incertitude Kw 0,49 m/s2 Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibrations au volant 2,60 m/s2 ahw Incertitude Khw 1,30 m/s2 Vibrations indiquées conformément à la norme EN 12096 : RT 5097.1 Z : N° de série Type de moteur Cylindrée Puissance nominale au régime nominal Vitesse de sortie Largeur de coupe Entraînement de la lame de coupe Hauteur de coupe 6160 EVC 7000 635 cm³ 8,2 2700 kW - tr/min 2700 tr/min 95 cm Asynchrone 8 niveaux 30 - 100 mm 15x6.00-6, 0,8 - 1,0 bar 18x8.50-8, 0,6 - 0,8 bar Roues avant, pression de gonflage Roues arrière, pression de gonflage Contenance du bac de ramassage 250 l Poids avec le plateau de coupe et le bac de ramassage vide 237 kg Conformément à la directive 2000/14/EC : Niveau de puissance acoustique garanti LWAd 100 dB(A) RT 5097.1 Z : Conformément à la directive 2006/42/EC : Niveau de pression sonore sur le lieu de 86 dB(A) travail LpA Incertitude KpA 2 dB(A) Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibrations sur le siège (vibrations transmises à l'ensemble du corps) 0,98 m/s2 aw Incertitude Kw 0,49 m/s2 Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibrations au volant ahw 2,20 m/s2 Incertitude Khw 1,10 m/s2 Vibrations indiquées conformément à la norme EN 12096 : RT 5112.1 Z : N° de série Type de moteur Cylindrée Puissance nominale au régime nominal Vitesse de sortie Largeur de coupe Entraînement de la lame de coupe Hauteur de coupe Roues avant, pression de gonflage Roues arrière, pression de gonflage Contenance du bac de ramassage 6160 EVC 7000 635 cm³ 12,2 - 2700 kW - tr/min 2700 tr/min 110 cm Synchrone 8 niveaux 30 - 100 mm 15x6.00-6, 0,8 - 1,0 bar 18x8.50-8, 0,6 - 0,8 bar 350 l 0478 192 9913 B - FR RT 6112.1 ZL : N° de série Type de moteur Cylindrée Puissance nominale au régime nominal Vitesse de sortie Largeur de coupe Entraînement de la lame de coupe 0478 192 9913 B - FR 6170 EVC 7000 635 cm³ 12,2 -2700 kW - tr/min 2700 tr/min 110 cm Synchrone Roues avant, pression de gonflage Roues arrière, pression de gonflage Contenance du bac de ramassage 350 l Poids avec le plateau de coupe et le bac de ramassage vide 268 kg Conformément à la directive 2000/14/EC : Niveau de puissance acoustique 100 dB(A) garanti LWAd Conformément à la directive 2006/42/EC : Niveau de pression sonore sur le lieu de travail LpA 86 dB(A) Incertitude KpA 2,0 dB(A) Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibrations sur le siège (vibrations transmises à l'ensemble du corps) 0,5 m/s2 aw Incertitude Kw 0,25 m/s2 Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibrations au volant ahw 4,40 m/s2 Incertitude Khw 2,20 m/s2 Vibrations indiquées conformément à la norme EN 12096 : RT 6127.1 ZL : N° de série Type de moteur 6170 EVC 8000 DE RT 6127.1 ZL : Cylindrée Puissance nominale au régime nominal Vitesse de sortie Largeur de coupe Entraînement de la lame de coupe Hauteur de coupe 764 cm³ 15,6 - 2950 kW - tr/min 2950 tr/min 125 cm FR 8 niveaux 30 - 110 mm 16x7.50-8, 0,8 - 1,0 bar 20x10.00-8, 0,6 - 0,8 bar NL RT 6112.1 ZL : Hauteur de coupe Synchrone 8 niveaux 30 - 110 mm 16x7.50-8, 0,8 - 1,0 bar 20x10.00-8, 0,6 - 0,8 bar IT RT 5112.1 Z : Poids avec le plateau de coupe et le bac de ramassage vide 258 kg Conformément à la directive 2000/14/EC : Niveau de puissance acoustique garanti LWAd 100 dB(A) Conformément à la directive 2006/42/EC : Niveau de pression sonore sur le lieu de 86 dB(A) travail LpA 2 dB(A) Incertitude KpA Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibrations sur le siège (vibrations transmises à l'ensemble du corps) 0,98 m/s2 aw Incertitude Kw 0,49 m/s2 Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibrations au volant ahw 4,40 m/s2 Incertitude Khw 2,20 m/s2 Vibrations indiquées conformément à la norme EN 12096 : Roues avant, pression de gonflage Roues arrière, pression de gonflage Contenance du bac de ramassage 350 l Poids avec le plateau de coupe et le bac de ramassage vide 281 kg Conformément à la directive 2000/14/EC : Niveau de puissance acoustique garanti LWAd 105 dB(A) Conformément à la directive 2006/42/EC : Niveau de pression sonore sur le lieu de 90 dB(A) travail LpA Incertitude KpA 2,0 dB(A) Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibrations sur le siège (vibrations transmises à l'ensemble du corps) 0,5 m/s2 aw Incertitude Kw 0,25 m/s2 Conformément à la norme EN ISO 53951, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibrations au volant 4,40 m/s2 ahw 139 RT 6127.1 ZL : Incertitude Khw 2,20 m/s2 Vibrations indiquées conformément à la norme EN 12096 : 140 0478 192 9913 B - FR DE IT NL FR 22.1 Dimensions RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z : A=96,8 cm RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL : A=98,7 cm RT 5097.1, RT 5097.1 Z : B=100,6 cm RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL : B=116,9 cm RT 6127.1 ZL : B=131,8 cm C=125 cm RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL : E=260,3 cm RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z : F=111 cm RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL : F=113 cm RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z : G=115 cm 22.2 REACH REACH désigne une directive CE relative à l’enregistrement, l’évaluation et l’autorisation de substances chimiques. Les informations sur la conformité à la directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont indiquées sous le lient www.stihl.com/reach. RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL : G=117 cm D=206 cm RT 5097.1, RT 5097.1 Z : E=241,6 cm 0478 192 9913 B - FR 141 23. Recherche des pannes # Demander éventuellement conseil à un revendeur spécialisé, STIHL recommande les revendeurs spécialisés STIHL. @ Voir le manuel d’utilisation du moteur à combustion. Dysfonctionnement : Le démarreur tourne, le moteur à combustion ne démarre pas. Causes possibles : – Le levier des gaz est en position MIN. – Position de starter (levier des gaz) non sélectionnée ou bouton de starter non actionné. – Le réservoir à carburant est vide. – Le robinet d’alimentation en carburant est fermé. – L’entrée de carburant est insuffisante. – La bougie d’allumage est encrassée ou endommagée. – L’écartement des électrodes est incorrect. – Cosse de bougie d’allumage débranchée. – Des tentatives répétées de démarrage ont noyé le moteur à combustion. – Filtre à air bouché. – Batterie pratiquement vide. Solutions : – Placer le levier des gaz en position MAX. – Amener le levier des gaz en position de starter (Ö 8.2) ou appuyer sur le bouton de starter. (Ö 8.4) – Faire l’appoint de carburant. – Ouvrir le robinet d’alimentation en carburant. (Ö 15.7) 142 – Contrôler le filtre à carburant. (@) – Nettoyer la bougie d’allumage ou la remplacer. (@) – Régler l’écartement des électrodes. (#) – Rebrancher la cosse de bougie d’allumage ; contrôler la connexion entre le câble d’allumage et la cosse. (#) – Dévisser la bougie d’allumage et la faire sécher ; placer le levier des gaz en position MIN et démarrer plusieurs fois avec la bougie d’allumage retirée ; visser la bougie d’allumage et brancher la cosse de bougie d’allumage. (@) – Nettoyer le filtre à air. (@) – Contrôler la charge de la batterie et la recharger si nécessaire. (Ö 15.21) Dysfonctionnement : Le démarreur ne fonctionne pas. Causes possibles : – Les dispositifs de sécurité bloquent le démarreur. – La batterie est débranchée ou mal raccordée. – La batterie est entièrement déchargée ou n’est pas chargée suffisamment. – Fusible principal (150 A) défectueux. – Connexion à la masse défectueuse au niveau du moteur ou du châssis. – Démarreur défectueux. Solutions : – Contrôler tous les dispositifs de sécurité. (Ö 12.) – Contrôler les connexions de la batterie. (Ö 15.19) – Charger la batterie. (Ö 15.21) – Remplacer le fusible principal. (#) – Contrôler les câbles de raccordement à la batterie et au châssis. (#) – Réparer le démarreur. (#) Dysfonctionnement : Le moteur démarre difficilement ou perd de la puissance. Causes possibles : – Il y a de l’eau dans le réservoir à carburant et le carburateur ; le carburateur est bouché. – Le réservoir à carburant est encrassé. – Le filtre à air est encrassé. – La bougie d’allumage est encrassée. – L’herbe à tondre est trop haute ou trop humide. Solutions : – Vider le réservoir à carburant ; nettoyer le réservoir à carburant, la conduite d’alimentation en carburant ainsi que le carburateur. (#) – Nettoyer le réservoir à carburant. (#) – Nettoyer / Remplacer le filtre à air. (@) – Nettoyer la bougie d’allumage. (@) – Adapter la hauteur de coupe et la vitesse aux conditions de tonte. Dysfonctionnement : Le moteur est très chaud. Causes possibles : – Les ailettes de refroidissement sont encrassées. – Le niveau d’huile moteur est insuffisant. – La courroie trapézoïdale est usée. Solutions : – Nettoyer les ailettes de refroidissement. (@) – Contrôler le niveau de remplissage d’huile moteur et faire l’appoint. (Ö 15.8) – Remplacer la courroie trapézoïdale. (#) 0478 192 9913 B - FR Solutions : – Embrayer la transmission (tige de débrayage du boîtier de transmission). (Ö 8.18) – Accrocher la courroie trapézoïdale (transmission). (#) – Remplacer la courroie trapézoïdale (transmission). (#) – Monter la clavette. (Ö 15.15) Dysfonctionnement : Fortes vibrations pendant le fonctionnement. Causes possibles : – Les lames de coupe sont voilées en raison d’un affûtage incorrect ou de dommages. – Les vis de fixation de la lame ne sont pas assez serrées. – La fixation du moteur à combustion n’est pas assez serrée. – La courroie trapézoïdale ou la courroie crantée est endommagée. Solutions : – Réaffûter et équilibrer les lames de coupe ou les remplacer. (Ö 15.13) – Serrer les vis de fixation de la lame au couple de serrage prescrit. (Ö 15.13) – Serrer la fixation du moteur à combustion. (#) 0478 192 9913 B - FR Causes possibles : – La lame de coupe est émoussée ou usée. – La vitesse est trop élevée par rapport aux conditions de tonte (hauteur de coupe, état du gazon). – Le régime moteur maximal n’est pas sélectionné (levier des gaz pas en position MAX). – Réglage du plateau de coupe incorrect. – Le canal d’éjection est bouché. – Le plateau de coupe est encrassé par des brins d’herbe (herbes collées à l’intérieur du carter du plateau de coupe). Solutions : – Affûter la lame de coupe ou la remplacer (respecter les limites d’usure). (Ö 15.13) – Réduire la vitesse ou sélectionner une hauteur de coupe supérieure. – Placer le levier des gaz en position MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3) – Contrôler le réglage du plateau de coupe et régler correctement le plateau de coupe si nécessaire. (Ö 15.14) – Déposer le bac de ramassage et débarrasser le canal d’éjection des brins d’herbe. – Nettoyer l’intérieur du plateau de coupe. DE Causes possibles : – Ailettes de la lame de coupe usées ou endommagées. – L’herbe à tondre est trop haute ou trop humide. – La vitesse est trop élevée par rapport à la hauteur de coupe réglée. – Le régime moteur maximal n’est pas sélectionné (levier des gaz pas en position MAX). – Capteur de niveau de remplissage mal réglé. Solutions : – Remplacer les lames de coupe. (Ö 15.13) – Tondre la pelouse en deux étapes : 1. tonte à la hauteur de coupe maximale, 2. tonte à la hauteur de coupe souhaitée. – Réduire la vitesse ou sélectionner une hauteur de coupe supérieure. – Placer le levier des gaz en position MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3) – Régler le capteur de niveau de remplissage (extraire entièrement la pièce coulissante). (Ö 8.19) Dysfonctionnement : Le bac de ramassage ne se remplit pas entièrement. Causes possibles : – Le capteur du niveau de remplissage n’est pas réglé correctement. – La hauteur de coupe sélectionnée est trop basse. – L’herbe est trop humide et de ce fait trop lourde pour être transportée par le flux d’air du canal d’éjection jusqu’au bac de ramassage. 143 FR Dysfonctionnement : Coupe irrégulière, la pelouse jaunit après la tonte. Dysfonctionnement : Le canal d’éjection est bouché. NL Causes possibles : – Transmission débrayée. – Courroie trapézoïdale (transmission) décrochée. – La courroie trapézoïdale (transmission) est usée ou endommagée. – La clavette manque au niveau de l’axe arrière et des roues arrière. – Remplacer la courroie trapézoïdale ou la courroie crantée. (#) IT Dysfonctionnement : L’appareil n’avance pas. – Les lames de coupe sont émoussées ou usées. – L’herbe est trop haute. – Les orifices d’air du bac de ramassage sont bouchés (l’air ne circule pas dans le bac de ramassage). – Le canal d’éjection ou le plateau de coupe (intérieur) est encrassé par des brins d’herbe (résidus d’herbe de la dernière tonte). – Régler le capteur de niveau de remplissage (bac de ramassage). (Ö 8.19) – Adapter la vitesse aux conditions de tonte (réduire la vitesse). Solutions : – Régler le capteur de niveau de remplissage. (Ö 8.19) – Sélectionner une hauteur de coupe supérieure. – Patienter jusqu’à ce que la pelouse soit sèche. – Réaffûter la lame de coupe ou la remplacer. (Ö 15.13) – Tondre la pelouse en deux étapes : 1e tonte à la hauteur de coupe maximale, 2e tonte à la hauteur de coupe souhaitée. – Nettoyer le bac de ramassage (nettoyer les orifices d’air). – Nettoyer le canal d’éjection ou l’intérieur du plateau de coupe. Causes possibles : – Les dispositifs de sécurité empêchent la mise en marche des lames de coupe. – La courroie trapézoïdale (plateau de coupe) est usée, décrochée ou endommagée. Dysfonctionnement : Le capteur de niveau de remplissage (bac de ramassage) ne réagit pas correctement. Causes possibles : – Capteur de niveau de remplissage (bac de ramassage) encrassé par des résidus d’herbe. – Capteur de niveau de remplissage (bac de ramassage) mal réglé. – Vitesse trop élevée. Solutions : – Nettoyer le capteur de niveau de remplissage et vérifier qu’il peut être déplacé facilement. 144 Dysfonctionnement : Les lames de coupe ne s’activent pas ou ne tournent pas. Solutions : – Vérifier si toutes les conditions de sécurité sont réunies pour la mise en marche des lames de coupe. (Ö 12.) – Contrôler la courroie trapézoïdale (plateau de coupe) et la remplacer si nécessaire. (#) Dysfonctionnement : Le moteur à combustion cale lorsque le plateau de coupe est mis en marche. Causes possibles : – L’utilisateur n’est pas assis ou n’est pas assis correctement sur le siège du conducteur. – Le contacteur de bac de ramassage ou le contacteur du canal d’éjection n’est pas actionné ou est défectueux. – Le contacteur de siège ou les câbles associés sont défectueux. – Monter le bac de ramassage ou le déflecteur (accessoire), contrôler la fixation correcte du canal d’éjection (Ö 15.6), réparer / remplacer les contacteurs ou les câbles. (#) – Réparer / remplacer le contacteur de siège ou les câbles. (#) Dysfonctionnement : Le plateau de coupe est débrayé en cas de tonte en marche arrière. Causes possibles : – Interrupteur de sécurité pour tonte en marche en arrière pas actionné. Solutions : – Activer les lames de coupe dans le laps de temps défini (5 secondes avant /jusqu’à 1 seconde après l’embrayage ou le changement de direction). (Ö 8.8) Dysfonctionnement : Le moteur à combustion cale lorsque l’utilisateur quitte le siège du conducteur. Causes possibles : – Frein de stationnement non serré. – Plateau de coupe embrayé (dispositif de sécurité). Solutions : – Serrer le frein de stationnement avant de quitter le siège du conducteur. (Ö 8.14) – Débrayer le plateau de coupe avant de quitter le siège du conducteur. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Solutions : – S’asseoir sur le siège du conducteur ou changer de position. 0478 192 9913 B - FR DE FR Causes possibles : – Défaut au niveau du contacteur du siège ou du système électrique (courtcircuit). 24. Feuille d’entretien 24.1 Confirmation de remise NL Dysfonctionnement : Le texte ERROR clignote à l’écran, 3 brefs signaux sonores successifs retentissent. IT Solutions : – Tourner la clé de contact en position « Moteur à combustion coupé », effectuer un autodiagnostic. (Ö 9.1) Dysfonctionnement : Signal sonore continu activé. Causes possibles : – Le bac de ramassage est plein. – Anomalie du système électronique. – La polarité de la batterie est inversée. Solutions : – Débrayer le plateau de coupe et vider le bac de ramassage. (Ö 13.9) – Tourner la clé de contact en position « Moteur à combustion coupé », effectuer un autodiagnostic. (Ö 9.1) – Contrôler la polarité des connexions de la batterie, raccorder les câbles correctement le cas échéant. (Ö 15.19) 24.2 Confirmation d’entretien 1 Remettre le présent manuel d’utilisation au revendeur spécialisé STIHL lors des travaux d’entretien. Il confirmera l’exécution des travaux d’entretien en complétant les champs préimprimés. Entretien exécuté le Date du prochain entretien 0478 192 9913 B - FR 145 146 0478 192 9913 B - FR STIHL staat ook voor service met topkwaliteit. Onze dealers staan garant voor deskundig advies en instructie alsmede een uitgebreide technische begeleiding. Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en wensen u veel plezier met uw STIHL product. Dr. Nikolas Stihl BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED DOORLEZEN EN BEWAREN. 0478 192 9913 B - NL Over deze gebruiksaanwijzing Algemeen Instructie voor het lezen van de gebruiksaanwijzing Beschrijving van het apparaat Zitmaaier Dashboard Voor uw veiligheid Algemeen Training – Gebruik van de machine Transport van de zitmaaier Tanken – omgaan met benzine Kleding en uitrusting Vóór het werken Tijdens het werken Onderhoud en reparaties Opslag bij langdurige bedrijfsonderbrekingen Afvoer Toelichting van de symbolen Leveringsomvang Werkzaamheden vóór de eerste ingebruikname Bedieningselementen Contactslot met lichtschakelaar Gashendel met chokefunctie (RT 5097) Gashendel (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Chokeknop (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Schakelaar maaiwerk (RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z) 148 148 148 150 150 152 153 153 154 154 155 155 156 156 159 161 161 162 164 165 165 165 165 166 166 167 Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen. 168 168 168 169 169 169 170 170 171 171 172 172 173 173 174 174 174 174 175 175 175 175 176 177 177 178 178 179 179 180 147 DE 167 FR 1. Inhoudsopgave Toets maaiwerk (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Toets cruise control (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Veiligheidsschakelaar achteruit maaien Keuzehendel rijrichting Stuurwiel Verstellen bestuurdersstoel Aandrijfpedaal Rempedaal Handrem Hendel snijhoogteverstelling Hendel voor het ledigen van de grasopvangbox Ontgrendelhendel grasopvangbox Hendel voor vrijloop transmissie Sensor inhoudsindicator (grasopvangbox) Elektronica Zelfdiagnose bij het starten Defect aan de zitmaaier tijdens bedrijf Storing in de elektronica Display RT 6112 ZL, RT 6127 ZL Segmentdisplay met 5 posities Toets Set Toets Mode Melding van storingen Weergave van bedrijfsinformatie Melding van actieve functies Aanwijzingen voor werken Veiligheidsvoorzieningen Apparaat in gebruik nemen Brandstof bijtanken Verbrandingsmotor starten Verbrandingsmotor uitschakelen NL Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL. Wij ontwikkelen en produceren onze producten in topkwaliteit in overeenstemming met de behoeften van onze klanten. Zo ontstaan producten met een hoge betrouwbaarheid, ook bij extreme belasting. IT Geachte cliënt(e), Rijden Remmen Snijhoogte instellen Maaien Programmeren van het automatisch ontkoppelen van het maaiwerk Grasopvangbox ledigen Grasopvangbox wegnemen en vasthaken Trekken van lasten Gebruik op hellingen Maaiwerk Maaiwerk demonteren Maaiwerk monteren Onderhoud Onderhoudsschema Apparaat reinigen Open de motorkap Motorkap sluiten Uitwerpkanaal demonteren Uitwerpkanaal monteren Brandstofkraan Inhoud van de motorolie controleren Motorolie verversen Motorolie bijvullen Veiligheidsvoorzieningen controleren Inhoudsindicator (grasopvangbox) reinigen Maaimes onderhouden Inbouwpositie van het maaiwerk controleren Wielen vervangen Bandenspanning Smeren Accuvak openen en sluiten 148 180 181 181 181 182 182 183 184 184 184 184 187 190 190 191 192 192 192 193 193 193 194 194 194 Accu verwijderen en plaatsen Zekeringen Opladen van de accu via de oplaadstekker Koplampen vervangen Verbrandingsmotor Transmissie Opslag Stilleggen bij langere onderbrekingen (bijvoorbeeld winterpauze) Na langere bedrijfspauzes (b. v. winterpauze) Transport Standaard reserveonderdelen Accessoires Milieubescherming Slijtage minimaliseren en schade voorkomen EU-conformiteitsverklaring Zitmaaier STIHL RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL Technische gegevens Afmetingen REACH Defectopsporing Onderhoudsschema Leveringsbevestiging Servicebevestiging 201 203 204 204 205 205 205 205 205 205 206 206 206 206 207 207 208 211 211 212 215 215 215 2. Over deze gebruiksaanwijzing 2.1 Algemeen Deze gebruiksaanwijzing is een originele gebruiksaanwijzing van de fabrikant in de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC. STIHL werkt voortdurend aan de ontwikkeling van zijn producten; wijzigingen in de levering qua vorm, techniek en uitvoering zijn daarom voorbehouden. Op basis van gegevens of afbeeldingen uit dit boekje kunnen bijgevolg geen aanspraken worden gemaakt. Het is mogelijk dat in deze gebruiksaanwijzing modellen worden beschreven die niet in elk land verkrijgbaar zijn. Deze gebruiksaanwijzing is auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten blijven voorbehouden, met name het recht op het kopiëren, vertalen en het verwerken met elektronische systemen. 2.2 Instructie voor het lezen van de gebruiksaanwijzing Afbeeldingen en teksten beschrijven bepaalde bedieningsstappen. 195 196 Alle pictogrammen die op het apparaat zijn aangebracht, worden in deze gebruiksaanwijzing toegelicht. 198 199 200 200 201 Kijkrichting: kijkrichting bij gebruik ´links´ en ´rechts´ in de gebruiksaanwijzing: de gebruiker staat achter het apparaat en kijkt in de rijrichting naar voren. 0478 192 9913 B - NL Markeringen van tekstpassages: de beschreven aanwijzingen kunnen zoals in de volgende voorbeelden gemarkeerd zijn. Handelingen waarbij ingrijpen van de gebruiker vereist is: FR DE Aanwijzing Informatie voor een beter apparaatgebruik en om een mogelijk oneigenlijk gebruik te vermijden. Afbeeldingen met tekstpassages: Bedieningsstappen met directe verwijzing naar de afbeelding vindt u onmiddellijk na de afbeelding met bijbehorende positienummers. NL naar de desbetreffende hoofdstukken en paragrafen met nadere uitleg wordt met een pijltje verwezen. Het volgende voorbeeld bevat een verwijzing naar een hoofdstuk: (Ö 4.) IT Hoofdstukverwijzing: Voorbeeld: ● Bout (1) met een schroevendraaier losdraaien, hendel (2) activeren ... Algemene opsommingen: – productgebruik bij sport- of wedstrijdevenementen Teksten met aanvullende betekenis: tekstpassages met aanvullende betekenis zijn met één van de onderstaand beschreven symbolen gemarkeerd om deze in de gebruiksaanwijzing extra te accentueren. Gevaar! Gevaar voor ongevallen en ernstig letsel. Bepaalde handelingen zijn noodzakelijk of verboden. Waarschuwing! Kans op letsel. Bepaalde handelingen voorkomen mogelijk of waarschijnlijk letsel. Voorzichtig! Minder ernstig letsel of materiële schade dat/die door bepaalde handelingen kan worden voorkomen. 0478 192 9913 B - NL Contactsleutel (1) in contactslot (2) plaatsen. Teksten met afbeeldingverwijzing: afbeeldingen die het gebruik van het apparaat toelichten, vindt u geheel aan het begin van de gebruiksaanwijzing. Het camerasymbool koppelt de afbeeldingen op de pagina's met afbeeldingen met het desbetreffende tekstgedeelte in de gebruiksaanwijzing. 1 149 3. Beschrijving van het apparaat 3.1 Zitmaaier 150 0478 192 9913 B - NL 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 0478 192 9913 B - NL DE NL FR Bumper Koplamp Motorkap Tankdop Stuurwiel Bestuurdersstoel Handgreep grasopvangbox met ontgrendelhendel grasopvangbox Hendel voor het ledigen van de grasopvangbox Grasopvangbox Hendel voor vrijloop transmissie Hendel snijhoogteverstelling Achterwiel Rempedaal Aandrijfpedaal (rijsnelheid) Maaiwerk Drukwielen Voorwiel Trekhaak Inhoudsindicator (grasopvangbox) Uitwerpkanaal Verstelhendel bestuurdersstoel Accuvak Drankvak Veiligheidsschakelaar achteruit maaien IT 1 2 3 4 5 6 7 151 3.2 Dashboard 1 2 2 3 152 Keuzehendel rijrichting (vooruit – achteruit) (Ö 8.9) Gashendel met geïntegreerde chokefunctie (RT 5097) (Ö 8.2) Gashendel (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) (Ö 8.3) Chokeknop (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL) (Ö 8.4) 4 5 6 7 8 9 Schakelaar maaiwerk (RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z) (Ö 8.5) Contactslot met lichtschakelaar (Ö 8.1) Toets maaiwerk (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) (Ö 8.6) Toets cruise control (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) (Ö 8.7) Display met bedieningstoetsen (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) (Ö 10.) Handremhendel (Ö 8.14) 0478 192 9913 B - NL Tijdens de werkzaamheden met het apparaat moeten de voorschriften ter preventie van ongevallen beslist in acht worden genomen. Lees vóór de eerste inbedrijfstelling de hele gebruiksaanwijzing goed door. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik zorgvuldig op een veilige plaats. Volg de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de afzonderlijke gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor. Deze veiligheidsmaatregelen zijn onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar deze opsomming is niet uitputtend. Gebruik het apparaat altijd verstandig en met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt gesteld voor ongevallen met andere personen of voor schade aan hun eigendommen. Levensgevaar door verstikking! Verstikkingsgevaar voor kinderen bij het spelen met verpakkingsmateriaal. Houd verpakkingsmateriaal altijd buiten het bereik van kinderen. Leen het apparaat inclusief accessoires alleen uit aan personen die met dit model en de bediening ervan vertrouwd zijn. De gebruiksaanwijzing is onderdeel van het apparaat en moet altijd worden meegegeven. 0478 192 9913 B - NL Controleer of de gebruiker meerderjarig is of conform nationale regelgeving onder toezicht voor een beroep wordt opgeleid. Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust bent en een goede lichamelijke en geestelijke conditie hebt. Als u een verminderde gezondheid heeft, dient u uw arts te vragen of u met het apparaat kunt werken. Na het gebruik van alcohol, drugs of medicijnen die de reactiesnelheid nadelig beïnvloeden, mag niet met het apparaat worden gewerkt. Opgelet – Gevaar voor ongevallen! De zitmaaier is alleen voor het maaien van gras bestemd. Een andere toepassing is niet toegestaan. Het apparaat kan met originele accessoires van STIHL worden uitgerust. Hierdoor kan het apparaat ook voor andere toepassingen worden gebruikt. Voor nadere informatie verwijzen wij u naar uw STIHL vakhandelaar. Om persoonlijk letsel van de gebruiker of andere personen te vermijden, mag de machine bijvoorbeeld niet worden gebruikt voor (onvolledige opsomming): – het snoeien van rankgewas, – het hakselen en verkleinen van boomen struikafval, – het schoonmaken van voetpaden (opzuigen, wegblazen), DE – gazononderhoud op dakbeplantingen, FR – het egaliseren van bodemoneffenheden, zoals molshopen, – het transporteren van maaigoed, buiten de in de daarvoor bedoelde grasopvangbox. NL 4.1 Algemeen – sneeuwruimen met behulp van het maaiwerk, U mag met de machine niet aan het verkeer deelnemen. IT 4. Voor uw veiligheid Controleer of de gebruiker lichamelijk, zintuigelijk en geestelijk in staat is om het apparaat te bedienen en ermee te werken. Als de gebruiker met lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke beperkingen daartoe in staat is, mag de gebruiker er alleen onder toezicht of na instructie door een verantwoordelijke persoon mee werken. Het vervoer van personen (met name van kinderen) en dieren is niet toegestaan. Nooit op het maaiwerk staan, zeker niet op de tastwielen. Voorwerpen mogen niet op het apparaat maar uitsluitend met behulp van een door STIHL goedgekeurde aanhanger (accessoire) worden vervoerd. De laadgrenzen moeten worden aangehouden. (Ö 13.11) Bij het gebruik op openbare terreinen, parken, sportvelden, langs wegen en op land- en bosbouwbedrijven moet u bijzonder behoedzaam te werk gaan. De machine mag niet worden gebruikt bij sport- en wedstrijdevenementen. Om veiligheidsredenen is het verboden wijzigingen aan het apparaat aan te brengen, behalve vakkundige montage van toebehoren en combi-apparaten die door STIHL zijn goedgekeurd. Bovendien heeft dit tot gevolg, dat uw garantie vervalt. Neem voor informatie over goedgekeurde toebehoren en combi-apparaten contact op met uw STIHL vakhandelaar. Vooral elke wijziging aan het apparaat waardoor het vermogen, het toerental van de verbrandingsmotor of de rijsnelheid wordt veranderd, is verboden. 153 Het apparaat is uitgevoerd met elektronica die niet mag worden gewijzigd of verwijderd. gereedschap en de verbrandingsmotor van het apparaat snel kunnen worden gestopt. De apparaatsoftware mag om veiligheidsredenen nooit worden gewijzigd of gemanipuleerd. Het apparaat mag alleen worden gebruikt door personen die de gebruiksaanwijzing hebben gelezen en die met de bediening van het apparaat vertrouwd zijn. Elke gebruiker moet vóór de eerste ingebruikname vragen om een deskundige en praktische instructie. De verkoper of een andere deskundige moet aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig met het apparaat kan werken. Opgelet! Gevaar voor de gezondheid door trillingen! Een overmatige belasting door trillingen kan schade aan de bloedsomloop en het zenuwstelsel veroorzaken, vooral bij personen met circulatiestoornissen. Raadpleeg een arts wanneer er symptomen optreden die door de trillingen zouden kunnen zijn veroorzaakt. Dergelijke symptomen treden voornamelijk op in de vingers, handen of polsen en zijn bijvoorbeeld (onvolledige opsomming): – gevoelloosheid, – pijn, – slappe spieren, – huidverkleuringen, – onaangenaam kriebelen. Houd de duwstang tijdens het werken stevig maar niet verkrampt met beide handen op de daarvoor bedoelde plaatsen vast. Plan de werktijden zodanig dat hoge belasting gedurende langere tijd wordt voorkomen. 4.2 Training – Gebruik van de machine Maak uzelf vertrouwd met de bedieningselementen en stelelementen en met het gebruik van het apparaat. De gebruiker moet weten hoe het 154 Bij deze instructie moet de gebruiker er vooral op worden gewezen, – dat deze tijdens het werken met het apparaat uiterst zorgvuldig en geconcentreerd te werk moet gaan. – dat het gebruik van de rem niet helpt om een zitmaaier die van een helling afglijdt, onder controle te krijgen. De oorzaken voor het verlies van controle over de zitmaaier kunnen onder andere zijn: – onvoldoende grip van de wielen, – te snel rijden, – onjuist remmen, – ondeskundig gebruik (o.a. sportevenementen), – ontoereikende kennis van eventuele gevolgen die met de bodemgesteldheid samenhangen, met name op een helling (zie onder hoofdstuk "Voor uw veiligheid", kopje "Werken op hellingen"), Ook wanneer u het apparaat volgens de voorschriften bedient, blijven er risico's bestaan. 4.3 Transport van de zitmaaier De zitmaaier kan door het eigen gewicht zware kneuswonden veroorzaken. Ga bij het laden en lossen van de zitmaaier tijdens het transport in een voertuig of aanhangwagen met grote voorzichtigheid te werk. Deze zitmaaier mag niet worden gesleept. Gebruik voor het transport op de openbare weg een geschikt voertuig of een geschikte aanhanger. De zitmaaier bij het transport op een laadvlak bevestigen zoals in deze gebruiksaanwijzing beschreven staat. Steeds handrem aantrekken. (Ö 16.) Voor het transport moet de aandrijving van het maaimes resp. de combi-machines worden losgekoppeld. Houd u bij het transport van het apparaat aan de plaatselijke voorschriften, met name wat betreft de laadveiligheid en het transport van voorwerpen op laadoppervlakken. Het apparaat, vooral de verbrandingsmotor en geluiddemper, na het laden en voor verder transport volledig laten afkoelen. Het laadvlak en de omgeving van de geluiddemper en verbrandingsmotor dienen tijdens het transport vrij te worden gehouden van brandbare materialen zoals stro, bladeren of gedroogde grasresten. – onjuist vasthaken van lasten en slechte verdeling van de last. 0478 192 9913 B - NL Bewaar de brandstof uitsluitend in geschikte en goedgekeurde reservoirs (jerrycans). Schroef de tankdoppen van de jerrycans altijd goed erop en draai de doppen stevig vast. Om veiligheidsredenen moeten defecte afsluitingen worden vervangen. Houd benzine uit de buurt van vonken, open vlammen, permanent brandend vuur, warmtebronnen en andere ontstekingsbronnen. Niet roken! Als er benzine is overgelopen, mag u de verbrandingsmotor pas starten nadat u het met benzine verontreinigde oppervlak hebt gereinigd. Start de verbrandingsmotor niet voordat de benzinedampen zijn verdampt (droog vegen). Gemorste brandstof moet meteen worden afgeveegd. Tank alleen in de buitenlucht en rook niet tijdens het tanken. Verwissel van kleding als er benzine op is gemorst. Schakel de verbrandingsmotor voor het bijtanken uit en laat deze afkoelen. De tankdop moet elke keer na het tanken goed worden geplaatst en vastgeschroefd. De machine mag niet zonder vastgeschroefde originele tankdop worden gebruikt. De benzine moet vóór het starten van de verbrandingsmotor worden bijgevuld. Bij een draaiende verbrandingsmotor of hete machine mag de tankdop niet worden geopend en mag er geen benzine worden bijgevuld. Tankdop voorzichtig en langzaam openen. Wacht de drukcompensatie af en verwijder pas daarna de tankdop helemaal. Gebruik voor het bijtanken een geschikte trechter of een vulpijp, zodat er geen brandstof op de verbrandingsmotor en de behuizing of het gazon kan uitstromen. Om veiligheidsredenen moet u de brandstofleiding, brandstoftank, tankdop en aansluitingen regelmatig op beschadigingen, veroudering (scheuren), een stevige bevestiging en lekkages controleren en zo nodig vervangen (neem contact op met een vakhandelaar, STIHL raadt de STIHL vakhandelaar aan). Als de tank moet worden geleegd, moet dit in de buitenlucht worden uitgevoerd. Gebruik geen drankflessen of soortgelijke zaken om brandstoffen en smeermiddelen af te voeren of op te slaan, zoals bijv. benzine. Personen, met name kinderen, zouden in de verleiding kunnen komen om eruit te drinken. 0478 192 9913 B - NL Zet de machine en de brandstoftank niet in de buurt van verwarmingen, warmtestralers, lasapparaten en andere warmtebronnen. Explosiegevaar! DE FR Sla het apparaat nooit op in een gebouw met benzine in de tank. Ontstane benzinedampen kunnen met open vuur of vonken in aanraking komen en ontbranden. NL Levensgevaarlijk! Benzine is giftig en in hoge mate ontvlambaar. Tank de brandstoftank niet te vol! Vul de brandstoftank nooit tot boven de onderkant van de vulplug, zodat de brandstof ruimte heeft om uit te zetten. Volg ook de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor op. IT 4.4 Tanken – omgaan met benzine 4.5 Kleding en uitrusting Draag tijdens werkzaamheden altijd stevige schoenen met grip. Werk nooit op blote voeten of bijvoorbeeld op sandalen. De machine mag alleen met een lange broek en nauwe kleding aan in gebruik worden genomen. Draag nooit losse kledingstukken die aan draaiende onderdelen (bedieningshendel) kunnen blijven hangen – ook geen sieraden, geen stropdassen en geen sjaals. Bij onderhouds- en reinigingswerkzaamheden en tijdens het vervoer van de machine ook telkens stevige handschoenen dragen en lang haar samenbinden en bedekken (hoofddoek, muts enz.). Bij het slijpen van het maaimes moet altijd een geschikte veiligheidsbril worden gedragen. Tijdens het werken ontstaat lawaai. Lawaai kan het gehoor beschadigen. Draag gehoorbescherming. 155 4.6 Vóór het werken Het moet duidelijk zijn, dat er alleen personen met het apparaat werken die de gebruiksaanwijzing kennen. Controleer het brandstofsysteem vóór ingebruikname van het apparaat op lekkage, met name de zichtbare onderdelen, zoals bijv. tank, tankdop, slangverbindingen. Verbrandingsmotor bij lekkage of schade niet starten – Brandgevaar! Apparaat vóór ingebruikname door vakhandelaar laten repareren. Neem de gemeentelijk voorgeschreven tijden voor het gebruik van tuinapparatuur met verbrandingsmotor of elektromotor in acht. Controleer het complete terrein waarop het apparaat wordt gebruikt en verwijder alle stenen, stokken, kabels, speelgoed en andere voorwerpen die door het apparaat omhoog kunnen worden geslingerd. Hindernissen (zoals boomstronken en wortels) kunnen in het hoge gras eenvoudig over het hoofd worden gezien. Markeer daarom vóór het maaien alle in het gazon verborgen vreemde voorwerpen (hindernissen) die niet verwijderd kunnen worden. Vóór het gebruik van het apparaat moeten alle defecte, versleten en beschadigde onderdelen worden vervangen. Onleesbare of beschadigde waarschuwingsaanwijzingen op het apparaat moeten worden vervangen. Stickers en alle verdere vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw STIHL vakhandelaar. 156 Gebruik de machine nooit met beschadigde of ontbrekende veiligheidsvoorzieningen. Veerbelaste mechanismen kunnen opgeslagen energie afgeven. Veerbelaste mechanismen moeten onbeschadigd zijn en werken. Controleer de werking van de rem voor elke inbedrijfstelling. (Ö 13.5) Controleer vóór elk gebruik: – of het snijgereedschap en de complete snijeenheid (maaimes, messenkoppeling, messenrem, bevestigingsbout, maaiwerkbehuizing) in onberispelijke staat verkeren. Er moet vooral worden gecontroleerd op veilige montage, schade en slijtage. – of de tankdop stevig vastgeschroefd is. – of de tank en de brandstofbevattende delen en de tankdop in onberispelijke staat verkeren. – of de veiligheidsvoorzieningen in onberispelijke staat verkeren en goed werken. – of de banden (luchtdruk, beschadigingen, slijtage) en het frame in onberispelijke staat verkeren. De schroefverbindingen moeten op correcte montage worden gecontroleerd. Alle onderhoudswerkzaamheden die in het onderhoudsschema worden vermeld onder de rubriek "Vóór het in bedrijf nemen" moeten in elk geval worden uitgevoerd. (Ö 15.1) Neem indien nodig contact op met een vakhandelaar. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. 4.7 Tijdens het werken Werk nooit als er personen (in het bijzonder kinderen) of dieren in de buurt zijn. Zorg ervoor, dat gras nooit in de richting van derden wordt uitgeworpen. Werk niet met het apparaat bij regen, onweer en met name niet bij blikseminslaggevaar. Uitlaatgassen: Levensgevaar door vergiftiging! Stop onmiddellijk met werken bij misselijkheid, hoofdpijn, zichtstoornissen (bijv. blikvernauwing), slecht horen, duizeligheid of een verminderd concentratievermogen. Deze symptomen kunnen onder andere door een te hoge concentratie uitlaatgassen worden veroorzaakt. Het apparaat genereert giftige uitlaatgassen zodra de verbrandingsmotor is ingeschakeld. Deze gassen bevatten giftig koolmonoxide, een kleuren reukloos gas, en andere schadelijke stoffen. De verbrandingsmotor mag nooit in afgesloten of slecht geventileerde ruimtes in werking worden gezet. Starten: De machine mag alleen vanuit de bestuurdersstoel worden gestart. Start de machine op een vlakke ondergrond, niet op een helling. De verbrandingsmotor mag alleen in een goed geventileerde werkruimte worden gestart, vooral in garages moet op voldoende beluchting worden gelet. 0478 192 9913 B - NL Start de verbrandingsmotor nooit door kortsluiten van de klem van de startmotor. Bij het overbruggen van het normale schakelcircuit van de startmotor kan de zitmaaier plotseling in beweging komen. Start de verbrandingsmotor nooit wanneer u benzinelucht ruikt – explosiegevaar! Werken: Let op – Kans op letsel! Let op het werkbereik van het maaimes. Houd handen of voeten nooit tegen of onder draaiende onderdelen. Raak het ronddraaiende maaimes nooit aan. Blijf altijd uit de buurt van de uitwerpopening. Houd altijd voldoende veiligheidsafstand in acht. Werk alleen bij daglicht of bij goede kunstverlichting. Bij het rijden buiten het gazon of wanneer er niet wordt gemaaid, moeten de maaimessen worden losgekoppeld en moet het maaiwerk in de hoogste snijstand worden gezet. U moet om in het gras verborgen voorwerpen heenrijden (beregeningsinstallaties, palen, waterkranen, fundamenten, stroomkabels enz.). Rijd nooit over dergelijke voorwerpen heen. 0478 192 9913 B - NL Wanneer er tijdens het werken een defect aan de tank, de tankdop of aan brandstofvervoerende onderdelen (brandstofleidingen) wordt vastgesteld, moet de verbrandingsmotor meteen worden uitgeschakeld. Neem vervolgens contact op met een vakhandelaar. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Let op kuilen (gaten) in het terrein en andere onzichtbare gevaarlijke plekken. Hindernissen kunnen in het hoge gras eenvoudig over het hoofd worden gezien. Rijd steeds met een gepaste snelheid. Gebruik het apparaat uiterst behoedzaam wanneer u in de buurt van hellingen, vuilnishopen, terreinkanten, sloten en dijken werkt. Houd met name voldoende afstand tot dergelijke gevarenzones. Ga met name voorzichtig te werk op onoverzichtelijke plekken, bosjes, bomen en andere hindernissen waarachter zich personen, met name kinderen, of dieren kunnen bevinden. Stop de zitmaaier meteen en schakel de maaimessen uit wanneer er iemand binnen het maaibereik komt. Houd de zone vóór het voertuig voortdurend in de gaten. Let op hindernissen om deze tijdig te kunnen ontwijken. DE FR Laat als u met een groep aan het werk bent, de anderen steeds tijdig weten wat u van plan bent. Neem de veiligheidsafstand in acht! Verlaag steeds de rijsnelheid voordat u van richting verandert, zodat u altijd de machine onder controle houdt en de zitmaaier ook niet kan kantelen. NL Houd bij het starten altijd voldoende afstand tussen uw voeten en het snijgereedschap. Houd het stuurwiel tijdens het rijden altijd met beide handen vast. Voorzichtigheid is met name bij het rijden op gazons en andere oneffen terreinen geboden, omdat het stuurwiel bij het rijden in putten, over heuvels en bij schokken enz. vanzelf kan verdraaien. Gevaar voor letsel aan handen en vingers! Let bij het werken in de buurt van wegen en bij het oversteken van verkeerswegen op andere verkeersdeelnemers. IT Voordat u de verbrandingsmotor start, koppelt u het snijgereedschap, de combiapparaten en de aandrijving los en trapt u het rempedaal krachtig in. Controleer voordat u achteruit rijdt altijd de zone achter de zitmaaier en koppel indien aanwezig het combi-apparaat los. Maai nooit achteruit als dit niet beslist noodzakelijk is. Wees bij het achteruit rijden bijzonder voorzichtig en controleer voorafgaand aan het maaien het gehele gebied achter de zitmaaier grondig. Wees bijzonder voorzichtig bij het maaien in de buurt van wegen, fietspaden en wandelpaden. Weggeslingerde onderdelen kunnen ernstig letsel en zware schade tot gevolg hebben. Ledig de grasopvangbox uitsluitend vanaf de bestuurdersstoel. Schakel vóór het ledigen van de grasopvangbox de maaimessen altijd uit en wacht totdat ze stil staan. Wanneer de zitmaaier met combiapparaten wordt gebruikt, moeten steeds de meegeleverde aanwijzingen en veiligheidsvoorschriften worden gevolgd. Schakel de aandrijving uit, schakel de verbrandingsmotor uit en wacht tot de maaimessen volledig stilstaan, trek de handrem aan en verwijder de contactsleutel: – bij het achterlaten of het transport van het apparaat. 157 – voordat u blokkades opheft of verstoppingen in het uitwerpkanaal verwijdert. – voordat u de zitmaaier gaat controleren, reinigen of eraan gaat werken. – als de maaimessen een vreemd voorwerp hebben geraakt. Zoek naar beschadigingen aan de machine en aan het snijgereedschap en laat de vereiste reparaties uitvoeren voordat u de machine opnieuw start. Controleer bij de modellen RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL ook de installatiepositie van de maaimessen – het maaiwerk mag niet worden ingeschakeld wanneer de snijvlakken onder een andere hoek tegenover elkaar staan dan in het hoofdstuk "Maaimessen onderhouden" vermeld staat. (Ö 15.13) – als het apparaat abnormaal hard begint te trillen. Een onmiddellijke controle is noodzakelijk. Schakel de verbrandingsmotor uit en wacht totdat de maaimessen geheel stil staan: De cruise control is slechts een hulpmiddel dat u bij het rijden ondersteunt. De gebruiker blijft onverkort verantwoordelijk voor de aangehouden snelheid en het tijdig remmen. De cruise control reageert niet op obstakels of een andere bodemgesteldheid. Kan een obstakel met de ingestelde rijsnelheid niet worden omzeild, dan moet de cruise control worden uitgeschakeld. Werken op hellingen: Op hellingen gebeuren vaak ongevallen doordat men de controle over de machine verliest of doordat deze omvalt. Dit kan leiden tot ernstig of zelfs dodelijk letsel. Er bestaat geen "veilige" helling. Bij het rijden op met gras begroeide hellingen is bijzondere opmerkzaamheid vereist. Om veiligheidsredenen mag het apparaat niet op hellingen steiler dan 10° (17,6 %) worden gebruikt. Kans op letsel! Een stijging van de helling van 10° betekent een verticale stijging van 17,6 cm bij een horizontale lengte van 100 cm. – vóór het bijvullen van brandstof, – vóór het afhaken van de grasopvangbox, Rijden met de cruise control: Bij het uitschakelen van de cruise control komt de zitmaaier abrupt tot stilstand. 158 Start of stop bij voorkeur niet op hellingen. Gebruik de machine niet op plekken zoals hellingen of sloten waar deze kan kantelen of wegglijden. De kans op kantelen of wegglijden wordt groter naarmate de ondergrond losser of vochtiger is. Rijd op hellingen altijd in de lengterichting. Bij het dwars rijden is er meer kans op kantelen. Wijzig bij ritten op hellingen niet abrupt de snelheid of de richting. Voor het maaien onder zulke omstandigheden dient de zitmaaier voorzichtig, rustig en gelijkmatig te worden bediend. Verander op hellingen niet van richting. Keer op hellingen alleen wanneer dit onvermijdelijk is; rijd indien mogelijk langzaam en in brede bogen bergafwaarts. Maai geen nat gras, vooral niet op hellingen, omdat de wielen op nat gras minder grip hebben. De zitmaaier kan dan wegglijden en is niet meer onder controle te houden. Bij het rijden op hellingen mag de transmissie niet via de vrijloop van de transmissie worden ontgrendeld. – vóór het openen van de motorkap. Bij het rijden met de cruise control over een natte of slechte bodem alsook bij het trekken van ladingen is de kans op ongevallen groter. Wanneer u de helling niet achterwaarts omhoog kunt rijden of als u niet zeker bent, is het aan te raden om de helling niet op te rijden. Voor gegarandeerd voldoende smering van de verbrandingsmotor moeten bij het gebruik van het apparaat op hellingen ook de instructies in de meegeleverde gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor in acht worden genomen. Wees bij het bedienen van combimachines uiterst voorzichtig (andere gewichtsverdeling op de machine). Wanneer de wielen doorschieten of wanneer het voertuig bij het rijden op een helling bergopwaarts blijft steken, moet de maaimessen of het combi-apparaat worden uitgeschakeld. Verlaat vervolgens de helling door langzaam recht bergafwaarts naar beneden te rijden. 0478 192 9913 B - NL De grasopvangbox nooit op een schuine ondergrond ledigen of optillen. Op basis van een verhoogd risico op ongevallen mag de cruise control niet gebruikt worden: – in situaties waarin het rijden met een constante snelheid onmogelijk is (b.v. een slechte bodemgesteldheid bij nat weer of op hellingen). – op een gladde ondergrond. De wielen kunnen de grip verliezen en het voertuig kan gaan slippen. – bij een slecht zicht (b.v. door mist, hevige regenval of ‘s nachts). Trekken van lasten: Wees bij het trekken van lasten bijzonder voorzichtig om het gevaar van ernstig of zelfs dodelijk letsel door het kantelen van de zitmaaier te voorkomen. Gebruik voor het transporteren van voorwerpen uitsluitend door STIHL goedgekeurde accessoires. Het transport op de zitmaaier, in of op de grasopvangbox is niet toegestaan. Gebruik voor het trekken van lasten uitsluitend de trekhaak. Lasten mogen nooit op de asbehuizing of op een andere plek boven de trekhaak worden bevestigd. Zie voor gegevens over de treklast en het draagvermogen het hoofdstuk "Trekken van lasten". (Ö 13.11) 0478 192 9913 B - NL Controleer of de lasten deskundig en stevig zijn bevestigd. Voor het bevestigen van lasten moeten transportbanden worden gebruikt. Verdeel de last gelijkmatig. De overeenkomstige extra gewichten (accessoire) gebruiken wanneer het in de gebruiksaanwijzing van het toestel wordt beschreven. Neem geen korte bochten. Wees uitermate voorzichtig bij het achteruitrijden. Wijzig de snelheid of de richting niet abrupt. Stoppen en uitschakelen: De zitmaaier mag uitsluitend op een vlakke ondergrond worden uitgeschakeld. Controleer of de zitmaaier volledig stil staat voordat u van de zitmaaier af stapt. Houd rekening met de uitloop van het snijgereedschap. Het duurt enkele seconden voordat het snijgereedschap helemaal tot stilstand is gekomen. Vóór het verlaten van de bestuurdersstoel de maaimessen of de aandrijving naar de combi-apparaten uitschakelen, het maaiwerk en alle combi-apparaten laten zakken, alle stuurhendels in de neutrale Bewaar de contactsleutel zodanig dat uitsluitend bevoegde personen er toegang toe hebben. DE FR De lasten moeten bij het transporteren op hellingen zodanig worden aangepast dat een veilige bediening van de zitmaaier (bijv. remmen, van richting veranderen, wegrijden) nog altijd gegarandeerd is. standen zetten, de handrem aantrekken, de verbrandingsmotor uitschakelen en de contactsleutel eruit trekken. NL Het gewicht van de grasopvangbox verhoogt de kans op kantelen, vooral als de box vol is. Overschrijden van de aangegeven last is gevaarlijk en kan schade aan het apparaat (verbrandingsmotor, transmissie enz.) tot gevolg hebben. 4.8 Onderhoud en reparaties Zet het apparaat voorafgaand aan reinigings-, instel-, reparatie- en onderhoudswerkzaamheden op een stevige, vlakke ondergrond, trek de handrem aan, schakel de verbrandingsmotor uit en laat deze afkoelen en trek de contactsleutel eruit. Voor werkzaamheden rondom de verbrandingsmotor, het uitlaatspruitstuk en de geluiddemper eerst het apparaat laten afkoelen – ook bij alle onderhoudswerkzaamheden aan het maaiwerk. De temperaturen kunnen tot 80° C en meer oplopen. Kans op brandwonden! Direct contact met motorolie kan gevaarlijk zijn; ook mag motorolie niet worden gemorst. STIHL adviseert het bijvullen of verversen van motorolie door een STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren. Reiniging: Na het gebruik moeten de complete zitmaaier en de combi-apparaten worden gereinigd. Verwijder in elk geval alle grasresten omdat het vocht in het gras na verloop van tijd beschadigingen veroorzaakt. STIHL raadt het gebruik van een hogedrukreiniger af. (Ö 15.2) 159 IT Probeer de zitmaaier nooit te stabiliseren door een voet op de grond te zetten. Maaiwerk demonteren bij reinigingswerkzaamheden. Maaiwerk nooit met waterstralen (b. v. tuinslang) of door aankoppelen in waterplassen reinigen. Rijd voor het reinigen (bijv. van het frame van de zitmaaier) nooit dicht langs een rand of een sloot. Om brandgevaar te voorkomen, moet u de verbrandingsmotor, de koelvinnen, het accuvak, het gedeelte rondom de tank en de uitlaat vrij houden van gras, bladeren of uitstromende olie (vet). Reinig steeds de grasopvangbox. Onderhoudswerkzaamheden: Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing vermeld staan. Alle andere werkzaamheden dient u door een vakhandelaar te laten uitvoeren. Neem altijd contact op met een vakhandelaar als u niet over de vereiste kennis en gereedschappen beschikt. STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren. STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld. Gebruik uitsluitend gereedschappen, accessoires of combi-apparaten die voor dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd of technisch gelijkwaardige onderdelen, om de kans op ongevallen met letsel of schade aan het apparaat te voorkomen. Neem bij vragen contact op met een vakhandelaar. 160 Originele STIHL gereedschappen, accessoires en vervangingsonderdelen zijn wat betreft hun eigenschappen optimaal op het apparaat en de behoeften van de gebruiker afgestemd. Originele STIHL vervangingsonderdelen zijn herkenbaar aan het STIHL onderdeelnummer, het STIHL logo en eventueel het STIHL symbool op de onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook alleen het teken staan. De zitmaaier en alle combi-machines moeten een keer per jaar door een vakhandelaar worden geïnspecteerd. (Ö 15.1) Houd waarschuwings- en instructiestickers altijd leesbaar en schoon. Beschadigde of verloren gegane stickers moeten via uw STIHL vakhandelaar door nieuwe originele stickers worden vervangen. Let er bij het vervangen van een onderdeel door een nieuw onderdeel op dat het nieuwe onderdeel van dezelfde stickers is voorzien. Om veiligheidsredenen moeten brandstofbevattende onderdelen (brandstofleiding, brandstofkraan, brandstoftank, tankdop, aansluitingen enz.) regelmatig op beschadigingen en lekkages worden geïnspecteerd en indien nodig door een erkende vakman worden vervangen (STIHL raadt de STIHL vakhandelaar aan). Voorafgaand aan werkzaamheden aan of in de buurt van elektrische componenten moet de minkabel (–) op de accu worden losgekoppeld. Het apparaat is met talloze veiligheidsvoorzieningen uitgerust. Deze voorzieningen mogen niet worden verwijderd of gemodificeerd (bijv. overbrugd) en moeten regelmatig worden geïnspecteerd. Werkzaamheden aan de veiligheidsvoorzieningen mogen uitsluitend door een erkende monteur worden uitgevoerd. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Bedenk dat het bewegen van snijgereedschap het draaien van de andere snijgereedschap tot gevolg heeft. Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven, met name de mesbevestigingsbouten, goed zijn vastgedraaid zodat het apparaat veilig functioneert. Om veiligheidsredenen moeten versleten of beschadigde onderdelen meteen worden vervangen. Controleer regelmatig of de grasopvangvoorziening (bijv. grasopvangbox, uitwerpkanaal) versleten of beschadigd is of niet goed meer werkt. Vanwege het gewicht van de zitmaaier is bij werkzaamheden onder de machine grote voorzichtigheid geboden. Neem daarom contact op met uw vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan. Deze beschikt over een werkput of een hydraulische werkbrug. Controleer of de voor- en achterwielen goed vastzitten. Houd de zitmaaiers en de combiapparaten voortdurend in onberispelijke staat, alle veiligheidsvoorzieningen moeten aanwezig en in onberispelijke staat zijn. Controleer of de banden voldoende spanning hebben. De in de gebruiksaanwijzing vermelde bandenspanning mag niet worden overschreden. 0478 192 9913 B - NL Elektrisch systeem en accu: Ter voorkoming van vonkvorming als gevolg van kortsluiting moet steeds eerst de minkabel (–) op de accu worden losgekoppeld en als laatste weer erop worden aangesloten. Rook bij ongeacht welke werkzaamheden aan de accu nooit. Houd vonken, open vuur en andere warmtebronnen ver van de accu. Bij het gebruik van startkabels is bijzondere voorzichtigheid geboden. Neem de desbetreffende instructies in acht ter voorkoming van schade aan de zitmaaier (in elk geval de starter maximaal 10 seconden ingedrukt houden). (Ö 13.2) Voor het opladen van de accu met behulp van een ander laadsysteem moeten de aanwijzingen in het hoofdstuk "Accu laden" worden opgevolgd. (Ö 15.21) Open nooit de accu en laat deze niet vallen. Laad de accu altijd op in een gesloten, goed geventileerde, droge en tegen weersinvloeden beschermde ruimte. Sluit de aansluitingen van de accu niet kort. 0478 192 9913 B - NL Bij defecte accu's kan vloeistof uitlekken. Voorkom aanrakingen met de huid! Bij onbedoeld contact met water afspoelen. Indien de vloeistof in aanraking komt met de ogen, spoelt u deze eerst met water en consulteert u een arts. Uitstromende accuvloeistof kan huidirritatie, brandwonden en bijtende plekken veroorzaken. Inspecteer de aansluitkabels op de accu regelmatig visueel op beschadigingen. Laat beschadigde kabels vervangen door een erkende monteur. De zekeringen mogen nooit worden overbrugd. Plaats nooit een zekering met een andere dan de voorgeschreven capaciteit (ampère). 4.9 Opslag bij langdurige bedrijfsonderbrekingen Laat de verbrandingsmotor afkoelen voordat u het apparaat in een afgesloten ruimte plaatst. Bewaar de zitmaaier met een lege tank en de brandstofvoorraad in een afsluitbare en goed geventileerde ruimte. Bewaar de machine nooit met benzine in de tank in binnenruimtes waar eventuele benzinedampen met open vuur of vonken in aanraking kunnen komen. Als de tank moet worden afgetapt (b v. stilleggen voor de winterpauze), mag de brandstoftank uitsluitend in de open lucht Sla het apparaat in een veilige staat op. De contactsleutel moet er altijd worden uitgehaald en op een veilige plek worden bewaard om het onbevoegd of ondeskundig gebruik door kinderen en andere personen te voorkomen. Reinig de zitmaaier voor het opslaan (bijv. winterpauze) grondig. Droge grasresten en bladeren in de buurt van de geluiddemper kunnen ontbranden. Gevaar voor ontbranding! Laat het apparaat volledig afkoelen voor dat u het bedekt. Verricht voor het opslaan alle noodzakelijke onderhoudswerkzaamheden. (Ö 15.1) Wanneer de zitmaaier gedurende langere tijd buiten werking wordt gesteld, moeten de accukabels worden losgekoppeld. STIHL raadt aan de accu te demonteren en deze volledig opgeladen in een droge en afgesloten ruimte op te slaan. (Ö 15.19) Beveilig accu's tegen gebruik door onbevoegden (bijv. kinderen). 4.10 Afvoer Afvalproducten zoals gebruikte olie of brandstof, gebruikte smeermiddelen, filters, accu's en soortgelijke slijtageonderdelen zijn slecht voor mensen en dieren en kunnen het milieu beschadigen. Ze moeten derhalve op de juiste wijze worden afgevoerd. 161 DE FR worden geledigd (tank b v. in de open lucht leegrijden door de verbrandingsmotor te laten draaien). NL Controleer de werking van de rem met regelmatige korte tussenpozen en laat eventueel de vereiste instellingen of onderhoudswerkzaamheden door een erkende vakhandelaar uitvoeren. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Vervormde of defecte (lekkende) accu's mogen niet meer worden gebruikt en moeten worden vervangen en milieuvriendelijk worden afgevoerd. Neem de nationale voorschriften in acht. IT Werk aan de maaimessen uitsluitend met dikke werkhandschoenen en met de uiterste voorzichtigheid. Neem contact op met het recyclingcenter of uw vakhandelaar voor nadere informatie over het deskundig afvoeren van afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Voer een apparaat aan het eind van de levensduur ervan op de daarvoor bestemde wijze af. Maak het apparaat onbruikbaar voordat het als afval wordt verwerkt. Verwijder ter voorkoming van ongevallen in het bijzonder de contactsleutel, de accu en de bougiekabel aan de verbrandingsmotor. Kans op letsel door het maaimes! Laat ook een oude zitmaaier aan het eind van de levensduur nooit zonder toezicht staan. Bewaar de machine en in het bijzonder de maaimessen altijd buiten het bereik van kinderen. De accu moet gescheiden van de machine worden afgevoerd. Zorg dat accu’s veilig en milieuvriendelijk worden afgevoerd. 5. Toelichting van de symbolen Opgelet! Wees voorzichtig voor rondvliegende voorwerpen houd afstand en houd anderen uit de buurt. Opgelet! Houd bij een draaiende verbrandingsmotor rekening met wegslingerende onderdelen – werk met een grasopvangbox of een deflector (accessoire). Kans op letsel! Rijd of maai niet op hellingen van meer dan 10° (17%). Kans op kantelen! Kans op letsel! Houd andere personen uit de gevarenzone. Opgelet! Lees vóór ingebruikname de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstructies en volg deze op. Kans op letsel! Trek vóór alle werkzaamheden aan het snijgereedschap en onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de contactsleutel eruit. 162 Kans op brandwonden! Raak hete oppervlakken niet aan en houd afstand. Onderdelen van verbrandingsmotoren, met name geluiddempers, worden extreem heet. Levensgevaar door vergiftiging! Stop onmiddellijk met werken bij misselijkheid, hoofdpijn, zichtstoornissen (zoals blikvernauwing), slecht horen, duizeligheid of een verminderd concentratievermogen. Deze symptomen kunnen onder andere door een te hoge concentratie uitlaatgassen worden veroorzaakt. Levensgevaarlijk! Benzine is giftig en in hoge mate ontvlambaar. Houd benzine uit de buurt van vonken, open vlammen, permanent brandend vuur, warmtebronnen en andere ontstekingsbronnen. Niet roken! Opgelet! Kom bij een draaiende verbrandingsmotor nooit binnen het werkbereik van de maaimessen. Kans op letsel! Betreed het maaiwerk niet. Schakel de verbrandingsmotor voor het bijtanken uit en laat deze afkoelen. 0478 192 9913 B - NL DE Gevaar voor letsel! Tijdens het werken ontstaat lawaai. Lawaai kan het gehoor beschadigen. IT NL FR Draag gehoorbescherming. 0478 192 9913 B - NL 163 6. Leveringsomvang Pos. A B C   164 Omschrijving Basisapparaat Grasopvangbox Contactsleutel Gebruiksaanwijzing Gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor Stk. 1 1 2 1 1 0478 192 9913 B - NL ● Brandstof bijtanken. (Ö 13.1) ● Bandenspanning optimaliseren. (Ö 15.16) 8. Bedieningselementen 8.1 Contactslot met lichtschakelaar Het contactslot dient voor het starten en stilleggen van de verbrandingsmotor en voor het aan- en uitschakelen van de koplampen. Voorkom schade aan het apparaat! De contactsleutel kan alleen worden ingestoken en uitgetrokken in de stand "verbrandingsmotor uit". Het contactslot mag alleen met de passende contactsleutel worden bediend – nooit een schroevendraaier of dergelijke gebruiken. 0478 192 9913 B - NL Contactsleutel (1) in het contactslot (2) steken. Door te draaien aan de contactsleutel kunnen de volgende vier posities worden gekozen: Verbrandingsmotor uit: De verbrandingsmotor is uitgeschakeld of wordt stilgelegd. Het licht is uitgeschakeld, de contactsleutel kan worden verwijderd. Licht aan (bedrijf met licht): Draaiende verbrandingsmotor: Het licht wordt ingeschakeld, de verbrandingsmotor loopt verder. Uitgeschakelde verbrandingsmotor: Het licht wordt ingeschakeld. Ontsteking aan en verbrandingsmotor loopt: De ontsteking wordt ingeschakeld, het licht is uitgeschakeld. Na het starten springt de contactsleutel automatisch terug in deze positie en draait de verbrandingsmotor. NL Aanwijzing Bij uitgeschakelde verbrandingsmotor wordt in de posities "Licht aan" en "Contact aan" na 20 seconden een signaaltoon geactiveerd. Het geluidssignaal geeft aan dat de accu wordt ontladen. Contactsleutel voor deactiveren van de signaaltoon in positie "Verbrandingsmotor uit" draaien of verbrandingsmotor starten. 8.2 Gashendel met chokefunctie (RT 5097) Plaats voor het starten van een koude verbrandingsmotor, de gashendel bij het model RT 5097 in de chokestand. Start een warme verbrandingsmotor zonder choke (gashendel in MAX stand). Schakel de choke uit zodra de verbrandingsmotor draait. Zet bij een draaiende verbrandingsmotor de gashendel nooit in de chokestand. 165 IT ● Inhoud van de motorolie controleren. (Ö 15.8) FR Wanneer aan alle veiligheidstechnische aspecten voor het starten is voldaan en de contactsleutel in deze positie wordt gedraaid, start de verbrandingsmotor. Bij het loslaten van de contactsleutel springt deze weer terug in de positie "Verbrandingsmotor draait". Waarschuwing! Lees voorafgaand aan alle werken aan de zitmaaier het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" zorgvuldig door en volg de instructies op! (Ö 4.) ● Brandstofkraan openen. (Ö 15.7) DE Verbrandingsmotor starten: 7. Werkzaamheden vóór de eerste ingebruikname Chokestand: Gashendel (1) geheel naar voor in de chokestand schuiven (op klikstand letten). Toerental van de verbrandingsmotor instellen: Bij het maaien en voor het starten van de verbrandingsmotor de gashendel in MAX-positie zetten. 166 Wanneer de gashendel (1) naar onder of naar boven wordt geschoven, verandert het verbrandingsmotortoerental en bij een ingeschakeld maaiwerk het toerental van de maaimessen. Wanneer de gashendel (1) naar onder of naar boven wordt geschoven, dan verandert het verbrandingsmotortoerental en bij een ingeschakeld maaiwerk het toerental van de maaimessen. Positie MAX: Wanneer de gashendel (1) naar voor in de richting van de MAX-markering wordt gezet, wordt het verbrandingsmotortoerental verhoogd. Positie MAX: Wanneer de gashendel (1) naar voor in de richting van de MAXmarkering wordt gezet, wordt het verbrandingsmotortoerental verhoogd. Positie MIN: Wanneer de gashendel (1) naar achter in de richting van de MIN-markering wordt gezet, wordt het verbrandingsmotortoerental verlaagd. Positie MIN: Wanneer de gashendel (1) naar achter in de richting van de MINmarkering wordt gezet, wordt het verbrandingsmotortoerental verlaagd. 8.3 Gashendel (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) 8.4 Chokeknop (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Toerental van de verbrandingsmotor instellen: Voor het starten van een koude verbrandingsmotor zijn de modellen RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL met een chokeknop uitgerust. Bij het maaien en voor het starten van de verbrandingsmotor de gashendel in MAX-positie zetten. Voor het starten van een koude verbrandingsmotor bovendien de choke-knop bedienen. Warme verbrandingsmotor zonder choke starten. Zodra de verbrandingsmotor loopt, chokeknop weer terug in de uitgangspositie drukken. Choke bij draaiende verbrandingsmotor nooit activeren. 0478 192 9913 B - NL Met de toets maaiwerk kan het maaiwerk bij een draaiende verbrandingsmotor en met inachtname van alle veiligheidsvoorzieningen (Ö 12.) worden ingeschakeld. Voorkom schade aan het apparaat! Schakel het maaimes niet in in hoog gras of in de laagste snijstand. Activeer het maaiwerk uitsluitend bij het maximale toerental (gashendel in positie MAX). Vóór het starten de chokeknop (1) tot aan de aanslag uittrekken. Druk de schakelaar maaiwerk (1) aan de bovenzijde tot aan de aanslag in. Choke deactiveren: Maaiwerk uitschakelen: Maaiwerk inschakelen: Druk de schakelaar maaiwerk (1) aan de onderzijde tot aan de aanslag in. Druk de toets Maaiwerk (1) ten minste 1 seconde in. Het maaiwerk is ingeschakeld zodra op het display het symbool "Maaiwerk actief" (2) verschijnt. ● Druk de chokeknop tot aan de aanslag in. 8.5 Schakelaar maaiwerk (RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z) Met de schakelaar maaiwerk kan het maaiwerk bij een draaiende verbrandingsmotor en met inachtname van alle veiligheidsvoorzieningen (Ö 12.) worden ingeschakeld. Voorkom schade aan het apparaat! Schakel het maaimes niet in in hoog gras of in de laagste snijstand. Activeer het maaiwerk uitsluitend bij het maximale toerental (gashendel in positie MAX). 0478 192 9913 B - NL Indien nodig kan de elektronica zodanig worden geprogrammeerd dat het maaiwerk bij een volle grasopvangbox automatisch wordt uitgeschakeld. (Ö 13.8) Maaiwerk uitschakelen: ● Drukknop maaiwerk indrukken. Het maaiwerk is uitgeschakeld zodra op het display het symbool "Maaiwerk actief" verdwijnt. 167 NL 8.6 Toets maaiwerk (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) FR DE Maaiwerk inschakelen: IT Choke activeren: Indien nodig kan de elektronica zodanig worden geprogrammeerd dat het maaiwerk bij een volle grasopvangbox automatisch wordt uitgeschakeld. (Ö 13.8) 8.7 Toets cruise control (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Met de toets Cruise control wordt tijdens het rijden de rijsnelheid van dat moment aangehouden. Bij het achteruitrijden verschijnt na het indrukken van de toets Cruise control wel het pictogram "Cruise control actief" op het display, maar uit veiligheidsoverwegingen blijft de cruise control niet actief. Cruise control activeren: Cruise control deactiveren: Kans op letsel! Plaats vóór het deactiveren van de cruise control de voet op het aandrijfpedaal om te voorkomen dat deze terugspringt en de zitmaaier daardoor abrupt afremt. ● Druk de toets Cruise control in, verlaat de bestuurdersstoel of trap het rempedaal in. De cruise control is gedeactiveerd zodra op het display het pictogram "Cruise control actief" verdwijnt. 8.8 Veiligheidsschakelaar achteruit maaien Met de veiligheidsschakelaar achteruit maaien wordt het maaiwerk vrijgegeven voor het maaien in de rijrichting achteruit. Indien geen vrijgave volgt, wordt het maaiwerk uit veiligheidsoverwegingen automatisch ontkoppeld. 1 Vrijgave bij ontkoppeld maaiwerk: ● Stop de zitmaaier en kies de rijrichting achteruit. (Ö 8.9) ● Trap de veiligheidsschakelaar achteruit maaien met de linkervoet een keer kort in. ● Schakel het maaiwerk in en start het achteruit maaien binnen 5 seconden. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Een vrijgave is ook tot 1 seconde na het wegrijden mogelijk. 2 Vrijgave bij ingeschakeld maaiwerk: ● Trap de veiligheidsschakelaar achteruit maaien bij lopend maaiwerk met de linkervoet een keer in. ● Schakel binnen 5 seconden naar de rijrichting achteruit en maai verder. (Ö 8.8) Een vrijgave is ook tot 1 seconde na het wisselen van rijrichting mogelijk. Als de veiligheidsschakelaar achteruit maaien permanent wordt ingetrapt, moet de schakelaar binnen een bepaalde tijd worden losgelaten en opnieuw worden bediend. Bij de modellen RT 6112 ZL en RT 6127 ZL knippert tot de vrijgave het pictogram "Achteruit maaien" op in het display. (Ö 10.5) Selecteer de gewenste rijsnelheid en druk de toets Cruise control (1) ten minste 1 seconde in. De cruise control is geactiveerd zodra op het display het pictogram "Cruise control actief" (2) verschijnt. Het aandrijfpedaal is vastgezet en de rijsnelheid van dat moment wordt aangehouden. De voet kan van het aandrijfpedaal worden gehaald. 168 8.9 Keuzehendel rijrichting Trap voor het achteruit maaien de veiligheidsschakelaar achteruit maaien (1) binnen een bepaalde tijd met de linkervoet een keer kort in. Met behulp van keuzehendel rijrichting wordt de rijrichting gekozen. Na bedienen van het aandrijfpedaal rijdt de zitmaaier in de 0478 192 9913 B - NL DE gekozen richting – door alleen maar de keuzehendel rijrichting te bedienen zet het apparaat zich niet in beweging. NL FR Bij een ingedrukt aandrijfpedaal is de keuzehendel rijrichting om veiligheidsredenen geblokkeerd. Voordat u de keuzehendel rijrichting activeert moet u daarom eerst het aandrijfpedaal loslaten. IT Rijrichting kiezen: Door het stuurwiel (1) naar links L of naar rechts R te draaien, verandert u de rijrichting van de zitmaaier. Hoe verder het stuurwiel (1) wordt gedraaid, des te kleiner wordt de draaicirkel. 8.11 Verstellen bestuurdersstoel Rijrichting vooruit: Zet de keuzehendel rijrichting (1) in de voorste positie. Rijrichting achteruit: Zet de keuzehendel rijrichting (1) in de achterste positie. 8.10 Stuurwiel Waarschuwing! Houd het stuurwiel tijdens het rijden altijd met beide handen vast. De bestuurdersstoel kan in zeven verschillende standen worden versteld. ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 13.3) ● Op de bestuurdersstoel plaats nemen en de rechterhand op het stuurwiel plaatsen. 1 Til met de linkerhand de verstelhendel bestuurdersstoel (1) omhoog en houd deze vast. 2 Bestuurdersstoel (2) in de gewenste stand zetten. Daarna de verstelhendel bestuurdersstoel loslaten en laten vastklikken. 8.12 Aandrijfpedaal Aanwijzing Controleer vóór het induwen van het aandrijfpedaal of de juiste rijrichting op de keuzehendel rijrichting is geselecteerd. Na het aantrekken van de handrem of het induwen van het rempedaal kan het aandrijfpedaal niet worden ingeduwd. Met behulp van het aandrijfpedaal wordt de rijsnelheid traploos geregeld. 0478 192 9913 B - NL 169 Handrem aantrekken: Stoppen: Haal uw voet van het aandrijfpedaal (wielaandrijving) (1). Rijsnelheid verlagen: Laat het aandrijfpedaal (1) iets opkomen. Rijsnelheid verhogen: Duw het aandrijfpedaal (1) in. 8.13 Rempedaal Met behulp van het rempedaal kan het apparaat tijdens het rijden worden afgeremd of in stilstand worden geblokkeerd. Trap het rempedaal (1) in. Hoe krachtiger het rempedaal (1) wordt ingetrapt, des te meer worden de achterwielen afgeremd. Waarschuwing! Gebruik het apparaat nooit als de rem defect is. Laat een defecte rem altijd door een vakhandelaar repareren of afstellen. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Probeer nooit zelf de rem te onderhouden. Trap het rempedaal (1) met uw voet tot aan de aanslag naar beneden in en houd het vast. Trek de handremhendel (2) naar boven. ● Laat het rempedaal weer los. De handrem is geactiveerd wanneer het rempedaal ingetrapt blijft. Bij de modellen RT 6112 ZL en RT 6127 ZL verschijnt bij aangetrokken handrem het pictogram "Handrem aangetrokken" op het display. (Ö 10.5) ● Laat de handremhendel los. Deze klapt naar beneden. De achterwielen zijn geblokkeerd. 8.14 Handrem Door de aangetrokken handrem worden de achterwielen van de machine geblokkeerd. Daardoor wordt voorkomen dat de zitmaaier zichzelf in beweging kan zetten (b.v. op hellingen enz.). Aanwijzing Controleer vóór het aantrekken van de handrem elke keer de werking van de rem. 170 0478 192 9913 B - NL IT NL FR DE Handrem loszetten: Duw met uw voet het rempedaal (1) korte tijd in. ● Het rempedaal keert terug naar de oorspronkelijke uitgangspositie (de niet-ingetrapte toestand). De handrem is gedeactiveerd en de achterwielen zijn niet meer geblokkeerd. Hendel snijhoogteverstelling ontgrendelen: Met gemonteerd maaiwerk hendel snijhoogteverstelling (1) naar binnen (naar bestuurdersstoel) trekken en vasthouden. Met gedemonteerd maaiwerk hendel snijhoogteverstelling (1) licht naar onder drukken en dan naar binnen (naar bestuurdersstoel) trekken en vasthouden. Met de hendel snijhoogteverstelling kunnen 8 snijstanden worden ingesteld. Maaiwerk verhogen en verlagen: ● Schakel het maaiwerk uit. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Kans op letsel! De hendel voor snijhoogteverstelling tijdens de aanpassing altijd vast houden. De snijhoogte enkel aanpassen als de zitmaaier stilstaat. 0478 192 9913 B - NL 8.16 Hendel voor het ledigen van de grasopvangbox Met behulp van de hendel voor het ledigen van de grasopvangbox kan de grasopvangbox worden geledigd zonder dat de gebruiker de bestuurdersstoel hoeft te verlaten. 8.15 Hendel snijhoogteverstelling Het ontgrendelen van de hendel voor snijhoogteverstelling is afhankelijk van het feit of het maaiwerk gemonteerd of gedemonteerd is. Hendel snijhoogteverstelling vergrendelen: Hendel snijhoogteverstelling (1) naar buiten leiden tot deze in de gewenste positie vastklikt. ● Rem het apparaat af totdat het stilstaat. ● Houd het rempedaal ingetrapt of trek de handrem aan. De ontgrendelde hendel snijhoogteverstelling (1) naar boven of onder leiden en de gewenste snijhoogte instellen. 171 ● Laat de hendel voor het ledigen van de grasopvangbox langzaam naar achteren komen en klik de grasopvangbox weer op de achterkant vast. ● De grasopvangbox is ontgrendeld en kan worden verwijderd. Grasopvangbox vergrendelen: ● Druk de hendel voor het ledigen van de grasopvangbox omlaag en zet deze in de ingetrokken uitgangsstand. 8.17 Ontgrendelhendel grasopvangbox Trek de hendel voor het ledigen van de grasopvangbox (1) naar boven uit. Waarschuwing! Let op dat u bij het bedienen van de ontgrendelhendel grasopvangbox geen vingers beknelt. De ontgrendelhendel van de grasopvangbox bevindt zich onder de handgreep van de grasopvangbox. Voor het vasthaken of loshaken van de grasopvangbox moet de ontgrendelhendel van de grasopvangbox omhoog worden getrokken en worden vastgehouden. Grasopvangbox ontgrendelen: Laat na het vasthaken van de grasopvangbox de uitgetrokken ontgrendelhendel van de grasopvangbox (1) los. Let er hierbij op dat de vergrendeling weer volledig vastklikt. – Na het vergrendelen is de grasopvangbox weer aan de machine bevestigd. 8.18 Hendel voor vrijloop transmissie Druk de hendel voor het ledigen van de grasopvangbox (1) naar voren. De grasopvangbox (2) draait naar boven en het maaigoed valt eruit. Bij de modellen RT 6112 ZL en RT 6127 ZL verschijnt bij omhoog gekantelde grasopvangbox het symbool "Geopende of ontbrekende grasopvangbox" op het display. (Ö 10.5) 172 De transmissie kan met de hendel voor vrijloop transmissie worden losgekoppeld (b.v. voor het duwen van het apparaat) of worden vastgekoppeld (voor de wielaandrijving). Trek de ontgrendelhendel van de grasopvangbox (1) helemaal naar boven en houd deze vast. 0478 192 9913 B - NL Bij de aflevering is de peilindicator (grasopvangbox) geheel uitgetrokken. Sensor inhoudsindicator verstellen: NL ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 13.3) ● Handrem aantrekken. (Ö 8.14) ● Grasopvangbox wegnemen. (Ö 13.10) Transmissie ontkoppelen: Druk de hendel voor vrijloop transmissie (1) omlaag en naar binnen tot de aanslag. 8.19 Sensor inhoudsindicator (grasopvangbox) De hendel voor vrijloop transmissie (1) tot de aanslag naar buiten trekken en naar boven heffen. Als de grasopvangbox is gevuld wordt een continue toon geactiveerd. Hierdoor wordt gemeld dat de grasopvangbox te ledigen is. De continue toon wordt door het ontkoppelen van het maaiwerk gedeactiveerd. Door het veranderen van de lengte van de inhoudsindicator (grasopvangbox) wordt het tijdstip van het signaal voor de gevulde grasopvangbox beïnvloed. Hiermee kunt u het vullen van de grasopvangbox afstemmen op de kwaliteit van het maaigoed. Meestal regelt een kortere sensor dat het signaal later wordt geactiveerd (de grasopvangbox wordt voller gemaakt, ideaal bij zeer droog maaigoed). 0478 192 9913 B - NL DE De inhoudsindicator kan in 6 ruststanden worden versteld. FR Transmissie inschakelen: De schuif (1) van de inhoudsindicator (grasopvangbox) door te verschuiven in pijlrichting langer of korter maken. ● Grasopvangbox vasthaken. (Ö 13.10) 9. Elektronica De zitmaaier is uitgevoerd met elektronica die elke keer vóór het starten en tijdens het werken alle veiligheidsvoorzieningen controleert en zo een veilig gebruik waarborgt. 173 IT Waarschuwing! Kans op kneuzingen! De hendel voor vrijloop transmissie uitsluitend op een vlakke ondergrond uittrekken, omdat het apparaat zichzelf in beweging kan zetten. Bij het parkeren van het apparaat met een losgekoppelde transmissie moet de handrem worden aangetrokken. De elektronica van de modellen RT 6112 ZL en RT 6127 ZL stuurt ook het display. Bij deze modellen wordt dus op het display aanvullende informatie getoond. 9.1 Zelfdiagnose bij het starten Voorafgaand aan het starten van de verbrandingsmotor voert de elektronica een zelfdiagnose uit. Hierbij worden schakelaars, kabels enz. gecontroleerd op hun goede werking. ● Draai de contactsleutel in de stand "Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1) ● Controleer de polariteit van de accuaansluitingen en sluit de kabel eventueel juist aan. (Ö 15.19) ● Herhaal de zelfdiagnose. Als de ononderbroken pieptoon ook na de correcte aansluiting van de accu actief blijft, is er sprake van een elektronicadefect. Neem contact op met uw vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan. ● Zet de handrem los. (Ö 8.14) Drie opeenvolgende pieptonen wijzen op een elektrisch defect (kortsluiting) of defect aan de zitcontactschakelaar. De verbrandingsmotor kan niet worden gestart. ● Draai de contactsleutel in de positie "Contact aan" (Ö 8.1) – bedien hierbij geen toets, geen schakelaar en geen pedaal. RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Op het display knipperen de betreffende pictogrammen en verschijnt de tekst ERROR (FOUT). Zelfdiagnose zonder storing: ● Draai de contactsleutel in de stand "Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1) Activeren van de zelfdiagnose: ● Ga op de bestuurdersstoel zitten. Een korte pieptoon wordt geactiveerd – de elektronica is geactiveerd en de zitmaaier is startklaar. RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Op het display worden alle pictogrammen gedurende 2 seconden weergegeven. De gebruikstijd kan gedurende 5 seconden worden afgelezen. ● Start de verbrandingsmotor. (Ö 13.2) Zelfdiagnose met storing: Een ononderbroken pieptoon of drie opeenvolgende pieptonen worden geactiveerd. Een ononderbroken pieptoon duidt op een storing in de elektronica of een verkeerd aangesloten accu. 174 ● Laat de vakhandelaar een gedetailleerde diagnose uitvoeren. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. 9.2 Defect aan de zitmaaier tijdens bedrijf De elektronica houdt toezicht op een veilige toestand tijdens het werken. Bij een elektrisch defect (kortsluiting, losse stekker, kabelbreuk) worden drie opeenvolgende pieptonen geactiveerd. De verbrandingsmotor valt stil – bij de modellen RT 6112 ZL en RT 6127 ZL knippert het betreffende pictogram en verschijnt de tekst "ERROR" (FOUT) op het display. Werkwijze: ● Draai de contactsleutel in de stand "Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1) ● Activeer de zelfdiagnose. (Ö 9.1) Als het defect niet kan worden verholpen, is een gedetailleerde diagnose vereist. Neem contact op met uw vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan. 9.3 Storing in de elektronica In zeldzame gevallen kan er tijdens het gebruik een storing in de elektronica zelf optreden. Een ononderbroken pieptoon wordt geactiveerd en de verbrandingsmotor valt stil. Werkwijze: ● Draai de contactsleutel in de stand "Verbrandingsmotor uit". (Ö 8.1) ● Activeer de zelfdiagnose. (Ö 9.1) ● Start de verbrandingsmotor opnieuw. (Ö 13.2) Als het defect niet kan worden verholpen, is een gedetailleerde diagnose vereist. Neem contact op met uw vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan. 10. Display RT 6112 ZL, RT 6127 ZL Op het display verschijnen storingsmeldingen, bedrijfsgegevens en actieve functies. 0478 192 9913 B - NL 10.1 Segmentdisplay met 5 posities Het segmentdisplay met 5 posities geeft informatie over het aantal uren gebruikstijd en de accuspanning. Het signaleert storingen, aangevuld met de melding ERROR. Tijdens het bedrijf kunnen het aantal bedrijfsuren en de accuspanning afgelezen worden door de toets "Mode" in te drukken. (Ö 10.3) Gebruikstijd: 1 2 3 Segmentdisplay met 5 posities (Ö 10.1) Drukknop Set (Ö 10.2) Drukknop Mode (Ö 10.3) Storingen (Ö 10.4) 4 Motoroliedruk te laag (RT 6127 ZL) 5 Accustoring Bedrijfsinformatie (Ö 10.5) 6 Achteruit maaien 7 Bestuurdersstoel niet bezet 8 Geopende of ontbrekende grasopvangbox 9 Brandstofreserve 10 Grasopvangbox vol 11 Handrem aangetrokken. 0478 192 9913 B - NL Aanduiding van het aantal uren gebruikstijd van de verbrandingsmotor in volle uren (b. v. 281 u). De bedrijfsurenteller kan niet worden teruggezet. Op basis van de teller wordt het juiste tijdstip vastgesteld voor onderhoud- en servicewerkzaamheden zoals deze in het onderhoudschema zijn gespecificeerd. (Ö 15.1) Accuspanning: Weergave van de huidige spanning van de accu in volt (b.v. 12,0 V). 10.2 Toets Set Het indrukken van de toets Set gedurende de weergave van de gebruikstijd of accuspanning zorgt voor een permanente weergave ervan. DE FR Actieve functies (Ö 10.6) 13 Cruise control actief 14 Maaiwerk actief Door de contactsleutel in de positie "verbrandingsmotor uit" te draaien schakelt u het display terug op de voorinstelling (melding van gebruikstijd of accuspanning verschijnt gedurende 5 seconden). NL Bedrijfsinformatie (Ö 10.5) 12 Uitwerpkanaal verwijderd 10.3 Toets Mode Door het indrukken van de toets Mode schakelt het display tussen volgende meldingen: IT De constructie van het display is bestand tegen beschadigingen (b.v. door water). Het kan bij temperatuurschommelingen en bij een hoge luchtvochtigheid beslaan. Binnengedrongen vocht verdwijnt na de inbedrijfstelling van de zitmaaier als gevolg van de warmte van de verbrandingsmotor binnen enkele minuten. 1 Gebruikstijd [u] 2 Accuspanning [V] 3 Geen melding Gebruikstijd en accuspanning worden elk gedurende 5 seconden opgelicht. Voor een permanente aanduiding de toets Set bedienen. (Ö 10.2) 10.4 Melding van storingen Symbool Motoroliedruk te laag: De voor een correcte werking van de verbrandingsmotor nodige oliedruk is te laag. De verbrandingsmotor komt binnen de 3 seconden tot stilstand. Voorkom schade aan het apparaat! De oliedrukwaarschuwing is geen informatie over het oliepeil. Controleer daarom het oliepeil daarom regelmatig. ● Motor niet nogmaals proberen te starten. ● Visuele inspectie op lekken van olie uit de verbrandingsmotor. 175 ● Oliepijl controlerenen en motorolie bijvullen indien nodig. Symbool Accustoring: Er is een te lage accuspanning. De accu is defect of wordt opgeladen. Op het display verschijnt bijkomend de huidige spanning in volt (b.v. 10,5 V). De verbrandingsmotor kan niet worden stilgelegd of kan niet gestart worden. ● Motor niet nogmaals proberen te starten. ● Controleer de accuspanning op het display. ● Zekeringen controleren en eventueel vervangen. (Ö 15.20) ● Visuele inspectie op uitstromende vloeistoffen bij de accu. ● Controleren of de accuaansluitingen niet gecorrodeerd zijn en goed vastzitten. ● Accu laden. (Ö 15.21) ● Defecte accu vervangen. (Ö 15.19) 10.5 Weergave van bedrijfsinformatie Als symbolen niet weergegeven worden zoals verwacht, of niet verdwijnen zoals is beschreven, dan is de mogelijke oorzaak een defect aan de schakelaar, de aansluitcontacten of aan de kabels. Neem contact op met uw vakhandelaar. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Symbool Achteruit maaien: Het symbool wordt permanent opgelicht wanneer achteruit maaien vrijgegeven is. Het symbool knippert wanneer de veiligheidsschakelaar Achteruit maaien bediend wordt of wanneer een vrijgave voor het achteruit maaien nodig is. (Ö 8.8) De melding verdwijnt: – wanneer achteruit maaien beëindigd wordt. Omschakelen van knipperen of permanent: – wanneer achteruit maaien vrijgegeven is. – wanneer het maaiwerk binnen het tijdsvenster handmatig ontkoppeld wordt. – wanneer het maaiwerk bij een ontbrekende vrijgave voor het achteruit maaien automatisch wordt ontkoppeld. Symbool Bestuurdersstoel niet bezet: De bestuurdersstoel is niet bezet. De stoelcontactschakelaar is een van de veiligheidsvoorzieningen (Ö 12.) van de zitmaaier. Verschijnt het symbool "Bestuurdersstoel niet bezet" op het display, dan kan de verbrandingsmotor zonder aangetrokken handrem niet worden gestart en het maaiwerk niet worden ingeschakeld. De grasopvangbox is geopend of de grasopvangbox of deflector (accessoire) zijn niet gemonteerd of niet correct vastgeklikt. Bij het ledigen van de grasopvangbox wordt het symbool eveneens weergegeven. (Ö 13.9) Als de grasopvangbox bij ingeschakeld maaiwerk wordt omhoog geklapt (b. v. om te ledigen), valt de verbrandingsmotor om veiligheidsredenen stil. De melding verdwijnt, – wanneer de grasopvangbox gesloten wordt. (Ö 13.9) – wanneer de grasopvangbox of deflector (accessoire) correct zijn gemonteerd. (Ö 13.10) Symbool Brandstofreserve: De brandstof is tot op de reserve opgebruikt, er is nog ongeveer 2 liter brandstof in de tank. (Ö 13.1) De melding verdwijnt, – wanneer brandstof wordt bijgetankt. Symbool Grasopvangbox vol: De grasopvangbox is gevuld, een continue toon wordt geactiveerd. (Ö 8.19) De continue toon wordt na het ontkoppelen van het maaiwerk gedeactiveerd. (Ö 13.8) De melding verdwijnt: De melding verdwijnt: – wanneer de gebruiker op de bestuurdersstoel zit. – wanneer de grasopvangbox geledigd wordt. Symbool Geopende of ontbrekende grasopvangbox: Symbool Handrem aangetrokken: De handrem is aangetrokken. (Ö 8.14) 176 0478 192 9913 B - NL Het uitwerpkanaal is gedemonteerd. (Ö 15.5) De verbrandingsmotor kan uit veiligheidsoverwegingen niet worden gestart. De melding verdwijnt: – wanneer het uitwerpkanaal correct gemonteerd is. (Ö 15.6) 10.6 Melding van actieve functies Als symbolen niet weergegeven worden zoals verwacht, of niet verdwijnen zoals is beschreven, dan is de mogelijke oorzaak een defect aan de schakelaar, de aansluitcontacten of aan de kabels. Neem contact op met uw vakhandelaar. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Symbool Cruise control actief: De cruise control is geactiveerd. (Ö 8.7) Waarschuwing! Kans op letsel! Neem vóór elke ingebruikname alle informatie door voor het veilig werken met de machine. Werk op hellingen altijd bijzonder opmerkzaam en voorzichtig. Aanwijzing Controleer voor het maaien of het maaiwerk goed is ingebouwd. Kies bij de eerste ingebruikname van uw apparaat een vlakke, effen ondergrond en maai als proef rechte en iets overlappende stroken. Gras moet altijd in droge staat worden gemaaid. Een fraai en vol gazon ontstaat – door te maaien met een hoog toerental (gashendel in de positie MAX) en een lage rijsnelheid. – door het gazon vaak te maaien en kort te houden. – wanneer bij warm en droog weer het gazon niet te kort gemaaid wordt, omdat het anders verbrandt door de zon en lelijk wordt. De melding verdwijnt wanneer de cruise control wordt uitgeschakeld. – met scherpe maaimessen. Daarom de maaimessen regelmatig slijpen of vervangen. Symbool Maaiwerk actief: – door in tegengestelde richtingen te maaien. Het maaiwerk is ingeschakeld. (Ö 8.6) Maaien van lang gras De melding verdwijnt, wanneer het maaiwerk wordt ontkoppeld. 0478 192 9913 B - NL Bij zeer lang gras is het beter om het gazon twee keer te maaien: – de tweede keer de gewenste snijstand kiezen en het maximale motortoerental instellen. Pas de rijsnelheid aan de staat van het gazon aan. Waarschuwing – Brandgevaar! Overbelasting van aandrijving maaiwerk vermijden. Door overbelasting kan de V-riem voortdurend gaan slippen waardoor uiteindelijk brandgevaar als gevolg van oververhitting ontstaat. Vreemde geluiden, bijv. een knarsende V-riem (schurend geluid), zijn tekenen van overbelasting. Daarom in hoog gras nooit met een verstopt uitwerpkanaal of een gevulde grasopvangbox maaien; indien nodig een mulchkit (speciale accessoire) gebruiken. Het maaiwerk moet vooral bij de Vriem steeds worden ontdaan van ontvlambaar materiaal (gras, bladeren, enz.) en regelmatig worden schoongemaakt, om brandgevaar te voorkomen. Voorkomen van verstoppingen in het uitwerpkanaal Als het uitwerpkanaal met gras verstopt raakt, verlaagt u de rijsnelheid. Deze kan te hoog zijn voor de kwaliteit van het gazon. Bovendien de schuif van de inhoudindicator helemaal uittrekken. (Ö 8.19) Als het probleem aanhoudt, zijn beschadigde of versleten vleugels van de maaimessen waarschijnlijk de oorzaak. Maaimes vervangen. (Ö 15.13) 177 DE FR Symbool Uitwerpkanaal verwijderd: – de eerste keer maaien met een hoge snijstand, maximale motortoerental en een lage rijsnelheid; NL – wanneer de handrem gelost wordt. 11. Aanwijzingen voor werken IT De melding verdwijnt, Maaiwerk, uitwerpkanaal en maaimes na elk gebruik reinigen, zodat er geen grasresten aankoeken. (Ö 15.2) Bemesten Bij het maaien worden er permanent voedingsstoffen aan de bodem onttrokken. Deze kunnen door middel van een hoogwaardige gazonmest weer worden aangevuld. In de regel volstaan drie bemestingssessies per maaiseizoen. Hierbij moet het gazon droog zijn om te voorkomen dat de mest aan de grassprieten blijft kleven, waardoor deze verbranden. Besproei het gazon achteraf met water om de mest in elk geval van de sprieten te spoelen. (Volg de verwerkingsinstructies van de fabrikant op.) 12. Veiligheidsvoorzieningen Voor een veilige bediening en ter voorkoming van onjuist gebruik is het apparaat van verschillende veiligheidsvoorzieningen voorzien. Kans op letsel! Bij een eventueel defect aan een van de veiligheidsvoorzieningen mag het apparaat niet in bedrijf worden genomen. Neem contact op met een vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan. Voor het starten van de verbrandingsmotor moet in elk geval: Met grasafval is een natuurlijke bemesting mogelijk. Hiervoor gebruikt u een mulchkit. De mulchkit is als speciaal accessoire verkrijgbaar en wordt niet standaard meegeleverd. (Voor nadere informatie verwijzen wij u naar uw STIHL vakhandelaar.) – het uitwerpkanaal correct gemonteerd zijn, Bodemontziend werken – de bestuurdersstoel verlaat terwijl het maaiwerk is ingeschakeld, De belangrijkste factoren voor bodemontziend werken zijn de gehanteerde techniek en de vochtigheid van de bodem. Voor een goed maairesultaat moet de rijsnelheid worden aangepast aan de staat van het te maaien gras (lengte en volheid) en de vochtigheidsgraad van het gazon. Bij te kort genomen bochten neemt de belasting op de grasnerf toe. Dit levert met name bij een nat gazon slechte maairesultaten op, omdat de wielen in het zachte gazon wegzakken. 178 – het rempedaal ingeduwd of de handrem aangetrokken zijn. De verbrandingsmotor zal worden uitgeschakeld als de gebruiker: – bij ingekoppeld maaiwerk de grasopvangbox kantelt of optilt of de deflector (speciale accessoire) weghaalt, – bij uitgekoppeld maaiwerk het uitwerpkanaal demonteert, – de bestuurdersstoel verlaat terwijl de handrem niet is aangetrokken. Geïntegreerde messen-uitlooprem: RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL: Na het uitschakelen komen de maaimessen pas na 5 seconden tot stilstand. RT 6127 ZL: Na het uitschakelen komen de maaimessen pas na 7 seconden tot stilstand. Na het inschakelen van het maaiwerk draaien de maaimessen en is er een windgeruis te horen. De nalooptijd duurt even lang als het windgeruis na het uitschakelen. Dit kan met een stopwatch worden gemeten. Meet ter controle van de geïntegreerde messen-uitlooprem met een stopwatch de duur van het windgeruis na het uitschakelen. RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL: Als dit langer duurt dan 5 seconden: neem contact op met een STIHL vakhandelaar. RT 6127 ZL: Als dit langer duurt dan 7 seconden: neem contact op met een STIHL vakhandelaar. 13. Apparaat in gebruik nemen Kans op letsel! Lees vóór het in bedrijf stellen het volledige hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨ zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.) Om veiligheidsredenen mag het apparaat niet op hellingen steiler dan 10° (17,6 %) worden gebruikt. 17,6 % helling betekent een verticale stijging van 17,6 cm bij 100 cm horizontale lengte. ● Maak uzelf voor ingebruiksname vertrouwd met de bedieningselementen van het apparaat. (Ö 8.) 0478 192 9913 B - NL Tankdop: Voorkom schade aan het apparaat! Start de verbrandingsmotor niet onmiddellijk, maak dan een pauze tussen de startpogingen. Contactsleutel nooit langer dan 10 seconden in de positie "Verbrandingsmotor starten" zetten. Maximale tankinhoud: 9 liter – Loodvrije benzine. Vulprocedure: ● Schakel de verbrandingsmotor voor het bijtanken uit en laat deze afkoelen (handwarm). (Ö 13.3) ● Handrem aantrekken. (Ö 8.14) Om morsen van brandstof te voorkomen, gebruik voor het vullen van de brandstof een geschikte trechter (wordt niet meegeleverd) gebruiken. Brandstof langzaam en voorzichtig vullen. Om overlopen te vermijden zal het vullen in meerdere stappen opgedeeld worden. Tussen de verschillende stappen de vultrechter wegnemen en visueel de inhoud van de tank controleren. Hoe meer brandstof reeds werd gevuld, 0478 192 9913 B - NL De verbrandingsmotor start alleen maar wanneer het uitwerpkanaal correct gemonteerd is. (Ö 15.6) Tankdop (1) losdraaien (let op de pijlrichting) en wegnemen. ● De brandstof met behulp van een gepaste vultrechter (niet meegeleverd) bijvullen (zie vulprocedure). Vóór het starten: ● Motoroliepeil controleren. (Ö 15.8) ● Grasresten uit het maaiwerk en de motorruimte verwijderen. ● Controleer brandstof en tank indien nodig bij. (Ö 13.1) ● Controleer vóór elke ingebruikname of de rem goed werkt. (Ö 13.5) ● Alle persoonlijke instellingen (verstelling bestuurdersstoel) op het apparaat doorvoeren – niet bij draaiende verbrandingsmotor! ● Start het apparaat niet als er personen, in het bijzonder kinderen, of dieren in de buurt zijn. Startvolgorde: ● Open de brandstofkraan. (Ö 15.7) ● Ga op de bestuurdersstoel zitten. 179 IT 13.2 Verbrandingsmotor starten 13.1 Brandstof bijtanken Advies: Verse merkbrandstoffen, gegevens over de brandstofkwaliteit (octaangetal) vindt u in de gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor. ● Veeg gemorste brandstof droog en laat deze even verdampen, voordat de verbrandingsmotor wordt gestart. DE ● Controleer vóór elk gebruik de veiligheidsvoorzieningen. (Ö 12.) De zitmaaier mag niet in bedrijf worden genomen als er veiligheidsinrichtingen ontbreken, beschadigd, overbrugd of gewijzigd zijn. Tankdop (1) bevestigen en indraaien (let op de pijlrichting). Vervolgens de tankdop (1) handvast vastdraaien. FR des te kleiner moeten de hoeveelheden per stap worden. Vul de brandstoftank nooit tot boven de onderkant van de vulplug, zodat de brandstof ruimte heeft om uit te zetten. NL ● Neem vóór de ingebruikname het onderhoudsschema door en voer al de noodzakelijk onderhoudswerkzaamheden uit. (Ö 15.1) ● Trap het rempedaal vóór het starten tot aan de aanslag in en houd het ingetrapt of trek de handrem aan. (Ö 8.13), (Ö 8.14) ● Steek de contactsleutel in het contactslot en draai deze in de stand "Contact aan". (Ö 8.1) ● Koude verbrandingsmotor: RT 5097: zet de gashendel in de chokestand. (Ö 8.2) RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: zet de gashendel in de MAX-stand en trek aan de chokeknop. (Ö 8.3), (Ö 8.4) Warme verbrandingsmotor: zet de gashendel in de MAX-stand. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Draai de contactsleutel in de stand "Verbrandingsmotor starten". De verbrandingsmotor start. Laat zodra de verbrandingsmotor draait, de contactsleutel los. Deze springt vanzelf terug in de stand "Verbrandingsmotor draait". ● RT 5097: zet de gashendel bij draaiende verbrandingsmotor in de MAX-stand terug. Let op de klikstand! (Ö 8.2) RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Druk de chokeknop in. (Ö 8.4) ● Bij draaiende verbrandingsmotor kan de voet van het rempedaal worden genomen of de handrem worden losgezet. ● Maaiwerk uitschakelen. (Ö 8.5), (Ö 8.6) ● Gashendel in de MIN-stand zetten. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Contactsleutel in de positie "verbrandingsmotor uit" draaien. De verbrandingsmotor schakelt uit, ● Handrem aantrekken. (Ö 8.14) ● Eventueel de brandstofkraan sluiten. (Ö 15.7) ● De contactsleutel eruit trekken en veilig bewaren. 13.4 Rijden ● Kies de rijrichting vooruit: (Ö 8.9) ● Zet de handrem los, als deze is aangetrokken. (Ö 8.14) ● Bedien het aandrijfpedaal, het apparaat zet zich vooruit in beweging. (Ö 8.12) Achteruit rijden: ● Kies de rijrichting achteruit: (Ö 8.9) ● Zet de handrem los, als deze is aangetrokken. (Ö 8.14) ● Bedien het aandrijfpedaal, het apparaat zet zich achteruit in beweging. (Ö 8.12) Vooruit rijden met cruise control (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): Waarschuwing! Kies op ongebaande paden altijd een lagere rijsnelheid. Elke keer dat u van rijrichting verandert, met name op hellingen, moet de rijsnelheid overeenkomstig verlaagd worden. ● Druk bij gedemonteerd maaiwerk de hendel van de V-riemspanner naar voren en zet deze vast. (Ö 14.1) Voorkom schade aan het apparaat! Rijd altijd met het maximale toerental van de verbrandingsmotor om een ideale koppeling van de transmissie te garanderen. Regel de rijsnelheid dus alleen met het aandrijfpedaal en niet met de gashendel. ● Zet de keuzehendel rijrichting in de voorste positie (rijrichting vooruit). (Ö 8.9) Vóór het rijden: ● Schakel de hendel van de transmissievrijloop in. (Ö 8.18) 13.3 Verbrandingsmotor uitschakelen ● RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Druk bij gedemonteerd maaiwerk de hendel van de V-riemspanner naar voren en zet deze vast. (Ö 14.1) ● Rem het apparaat af totdat het stil staat. ● Start de verbrandingsmotor. (Ö 13.2) 180 Vooruit rijden: ● Start de verbrandingsmotor. (Ö 13.2) ● Zet de gashendel in de MAX-stand. (Ö 8.3) ● Zet de handrem los, indien aangetrokken. (Ö 8.14) ● Door het intrappen van het aandrijfpedaal wordt de rijsnelheid geregeld en zet het apparaat zich vooruit in beweging. ● Cruise control activeren: Houd de gewenste rijsnelheid aan en druk de toets Cruise control 1 seconde in. (Ö 8.7) De cruise control is geactiveerd als op het display het symbool "Cruise control actief" verschijnt en het aandrijfpedaal 0478 192 9913 B - NL ● Cruise control deactiveren: Bedien het rempedaal of druk de toets Cruise control in. (Ö 8.7) De cruise control is gedeactiveerd wanneer op het display het symbool "Cruise control actief" verdwijnt. 13.5 Remmen ● Rijsnelheid door lossen van het aandrijfpedaal verminderen, abrupt remmen bij volle rijsnelheid vermijden. (Ö 8.12) ● Rempedaal gelijkmatig induwen totdat het apparaat tot stilstand komt. (Ö 8.13) 13.6 Snijhoogte instellen Kans op letsel! Stel de snijhoogte alleen in als de zitmaaier stilstaat. ● Rem het apparaat af totdat het stilstaat. 13.7 Maaien Wordt het maaiwerk tijdens het rijden ingeschakeld, dan wordt het toerental van de verbrandingsmotor door de extra belasting (aanloop maaimessen) bij het starten van de maaimessen gedurende korte tijd lager. Voor het maaien: ● Hoofdstuk "Opmerkingen bij het werken" lezen en opvolgen. (Ö 11.) ● Tijdens het maaien altijd het maximale motortoerental instellen. Het maaimes is voor dit toerental geoptimaliseerd, hierdoor krijgt men het beste maairesultaat en de beste aanzuigende werking voor het verzamelen van het maaigoed. ● Ontgrendel de hendel snijhoogteverstelling en stel de gewenste snijhoogte in. (Ö 8.15) Het maaiwerk in de volgende volgorde koppelen: Stand 1 Stand 8 ● Gashendel in de MAX-positie zetten. (Ö 8.2), (Ö 8.3) laagste snijhoogte hoogste snijhoogte ● Verbrandingsmotor starten. (Ö 13.2) ● Vooruit maaien: Rijrichting vooruit (Ö 8.9) kiezen, aansluitend het maaiwerk door drukken van de schakelaar maaiwerk of de toets maaiwerk koppelen. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Achteruit maaien: Rijrichting achteruit (Ö 8.9) kiezen, en veiligheidsschakelaar achteruit maaien (Ö 8.8) aansluitend het maaiwerk door drukken van de schakelaar maaiwerk of de toets maaiwerk binnen de 6 seconden koppelen. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Tijdens het maaien: ● Gashendel in de MAX-positie zetten. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● De rijsnelheid altijd aan de grashoogte of de snijstand aanpassen. Kies bij hoog gras of de laagste snijstand een lage rijsnelheid. Een continue toon wijst op een gevulde grasopvangbox. (Ö 13.9) Rijrichting wisselen bij gekoppeld maaiwerk: ● Voor het achteruit maaien de veilgheidsschakelaar achteruit maaien binnen een vastgelegd tijdsvenster (5 seconden voor of 1 seconde na het omschakelen) een keer indrukken. (Ö 8.8) ● Apparaat op het gazonvlak tot stilstand brengen en de gewenste rijrichting met de hendel keuze rijrichting instellen. (Ö 8.9) ● maaien verderzetten. 0478 192 9913 B - NL 181 DE FR ● Zitmaaier op het te maaien gazon rijden. Schakel het maaiwerk niet in hoog gras of in de laagste snijstand in. Maaiwerk allen koppelen wanneer het apparaat al op het te bewerken gazon staat. NL ● De voet kan van het aandrijfpedaal worden gehaald. RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: STIHL beveelt aan om beide drukwielen op de laagste stand te plaatsen. Door de lagere positie vergroten de drukwielen de afstand tussen het maaiwerk en de bodem en zorgen deze zo voor een optimale luchttoevoer. Dit zorgt voor een mooier maairesultaat en een betere opvangcapaciteit. IT vastgezet is. Na het activeren van de cruise control kan de ingestelde rijsnelheid worden verhoogd door het aandrijfpedaal in te trappen. Het maaiwerk in de volgende volgorde uitschakelen: ● De huidige instelling wordt permanent opgeslagen. ● Rijd naar een reeds gemaaid gazon of selecteer hoogste snijstand van het maaiwerk. (Ö 8.15) Automatisch ontkoppelen deactiveren: ● Door op de maaiwerkschakelaar te drukken of de toets maaiwerk, het maaiwerk uitschakelen. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Kans op letsel! Houd na het uitschakelen van het maaiwerk rekening met de uitloop. Het duurt even (tot. 7 seconden) voordat het maaimes tot stilstand komt. (Ö 12.) 13.8 Programmeren van het automatisch ontkoppelen van het maaiwerk De elektromagnetische messenkoppeling kan zodanig worden geprogrammeerd dat het maaiwerk bij een volle grasopvangbox automatisch wordt ontkoppeld. Dit verhoogt het gebruiksgemak, aangezien het verstoppen van het uitwerpkanaal kan worden voorkomen. ● Schakel de verbrandingsmotor uit. (Ö 13.3) ● Draai de contactsleutel in de positie "Contact aan". (Ö 8.1) ● Wacht de zelfdiagnose van de elektronica af – druk geen toetsen in. Automatisch ontkoppelen activeren: ● Bedien de veiligheidsschakelaar achteruitrijden en het aandrijfpedaal tegelijkertijd gedurende 5 seconden. Een korte pieptoon wijst erop dat de automaat ingeschakeld is. 182 ● Zet de keuzehendel rijrichting op vooruit. ● Bedien de veiligheidsschakelaar achteruitrijden en het aandrijfpedaal tegelijkertijd gedurende 5 seconden. 3 korte opeenvolgende pieptonen wijzen erop dat de automaat uitgeschakeld is. ● De huidige instelling wordt permanent opgeslagen. Automatische ontkoppelen met de Mode-toets programmeren (alleen bij RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): ● Zet de keuzehendel rijrichting op vooruit. ● Houd de toets Maaiwerk ingedrukt en druk tegelijkertijd de toets Mode in – het automatisch ontkoppelen wordt met de toets Mode in- of uitgeschakeld (displaymelding ON of OFF). ● De huidige instelling wordt permanent opgeslagen. Programmeren testen (alleen bij RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): ● Druk de toets Maaiwerk in en houd deze ingedrukt. Op het display verschijnt het symbool Maaiwerk actief en de tekst ON of OFF. ON – bij een volle grasopvangbox wordt het maaiwerk automatisch ontkoppeld. OFF – bij een volle grasopvangbox wordt het maaiwerk niet automatisch ontkoppeld. 13.9 Grasopvangbox ledigen Kans op letsel! De grasopvangbox mag uitsluitend op een vlakke ondergrond worden geledigd, omdat het zwaartepunt door het omhoog zwenken van de grasopvangbox verandert en zo de kans op kantelen toeneemt. Een ononderbroken geluidssignaal tijdens het maaien geeft aan dat de grasopvangbox helemaal vol is en geleegd moet worden. Na het uitschakelen van het maaiwerk verdwijnt het geluidssignaal. Bij de modellen RT 6112 ZL en RT 6127 ZL wordt bij een volle grasopvangbox op het display het pictogram "Grasopvangbox vol" weergegeven. (Ö 10.5) Als de grasopvangbox niet helemaal volloopt, let dan op volgende punten: ● Inhoudsindicator (grasopvangbox) juist instellen. (Ö 8.19) ● Bij het ledigen van de grasopvangbox het uitwerpkanaal op verstoppingen controleren en indien nodig reinigen. ● Vleugels van de maaimessen op beschadiging of slijtage controleren en indien nodig vervangen. (Ö 15.13) Grasopvangbox ledigen: ● Maaiwerk uitschakelen. (Ö 8.5), (Ö 8.6) De ononderbroken toon klinkt niet meer. ● Hoogste snijstand kiezen. (Ö 8.15) ● Het apparaat verplaatsen naar de plek waar het maaigoed wordt geledigd. 0478 192 9913 B - NL Grasopvangbox vasthaken: DE Grasopvangbox wegnemen: FR ● Hendel voor het ledigen van de grasopvangbox uittrekken en naar voren drukken. (Ö 8.16) De grasopvangbox zwenkt naar boven en het maaigoed valt uit de grasopvangbox. NL ● Indien nodig bij naar boven gekantelde grasopvangbox iets naar voor rijden. IT ● De grasopvangbox kort omhoog en omlaag zwenken, opdat het maaigoed volledig uit de grasopvangbox valt. ● De hendel voor het ledigen van de grasopvangbox langzaam naar achter laten komen en de grasopvangbox weer op de achterkant vastklikken. ● De hendel voor het ledigen van de grasopvangbox weer loslaten en omlaag drukken tot deze weer in de ingetrokken uitgangsstand is. Trek de beugel ontgrendeling grasopvangbox (1) naar boven en houd deze vast. 13.10 Grasopvangbox wegnemen en vasthaken Neem vóór het wegnemen de volgende punten in acht: ● Maaiwerk uitschakelen. (Ö 8.5), (Ö 8.6) ● Grasopvangbox ledigen. (Ö 13.9) Grasopvangbox (1) aan beide haken (2) aan de achterwand bevestigen. ● Handrem aantrekken. (Ö 8.14) ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 13.3) Grasopvangbox (1) wegnemen. ● Ontgrendelhendel grasopvangbox indrukken en vasthouden. (Ö 8.17) Bij het wegnemen en vasthaken van de grasopvangbox moet de beugel voor het ontgrendelen van de grasopvangbox altijd in de ontgrendelde stand worden gehouden totdat de grasopvangbox volledig is verwijderd of vastgehaakt. 0478 192 9913 B - NL 183 Voorkom schade aan het apparaat! Op hellingen wordt de maximale treklast minder. ● Controleer vóór het vasthaken van lasten of de rem goed functioneert. (Ö 13.5) Een treklast van 40 kg aan de trekhaak wordt op een vlakke ondergrond bereikt bij het trekken van een aanhanger met een gewicht van 250 kg. 13.12 Gebruik op hellingen ● Controleer vóór elk gebruik op een helling of de rem goed werkt. (Ö 13.5) ● Op hellingen altijd in de lengterichting rijden. Bij het dwars rijden is er meer kans op kantelen – let op de maximum helling. (Ö 4.7) Grasopvangbox (1) tot aan de aanslag naar boven klappen. ● Op hellingen vermijden om van richting te veranderen, als dat toch noodzakelijk blijkt te zijn moet u hierbij uiterst voorzichtig te werk gaan. ● Ontgrendelhendel grasopvangbox loslaten en erop letten of de grasopvangbox vastklikt. (Ö 8.17) Als het apparaat zonder grasopvangbox of deflector (accessoire) wordt gebruikt, kan het maaiwerk niet worden ingeschakeld. In dat geval wordt de verbrandingsmotor automatisch uitgeschakeld. Maximaal gewicht aanhanger op vlakke ondergrond = 250 kg Maximaal gewicht aanhanger bij een maximale stijging van 10° = 100 kg 184 14.1 Maaiwerk demonteren Kans op letsel! Lees voorafgaand aan alle werkzaamheden aan het maaiwerk het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.) 13.11 Trekken van lasten Kans op letsel! Bij het transport van lasten veranderen de rijeigenschappen van het apparaat (zoals een langere remweg). Hoe zwaarder de last, des te sterker de rijeigenschappen veranderen! Kies bij trekken van lasten altijd een lage rijsnelheid. 14. Maaiwerk Maximale kogeldruk = 40 kg Maximale treklast = 40 kg Bij het demonteren ontstaat door het eigen gewicht van het maaiwerk gevaar op klemmen. Let er daarom op dat er zich geen lichaamsdelen (hand, vingers, voet, enz.) direct onder het maaiwerk bevinden. ● Plaats het apparaat op een vlakke en stevige ondergrond. 0478 192 9913 B - NL DE V-riem ontspannen (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): ● Wielen voor tot aan de aanslag naar links of rechts draaien. FR ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 13.3) ● Contactsleutel eruit trekken. NL ● Handrem aantrekken. (Ö 8.14) ● Laagste snijstand kiezen. (Ö 13.6) IT ● Grasopvangbox wegnemen. (Ö 13.10) ● Uitwerpkanaal demonteren. (Ö 15.5) Verwijder de afdekking V-riem: Montageplaat (1) naar voor drukken en vasthouden. Afdekking voor V-riem (2) naar omlaag klappen. V-riem ontspannen (RT 5097, RT 5097 Z): Neem de steun (1) uit de hendel van de Vriemspanner. Schroef (1) achter het rechter voorwiel zover losdraaien dat deze vrij draait. Trek de spanveer (1) naar voren, haak deze los en leg hem neer. 0478 192 9913 B - NL Druk de hendel van de V-riemspanner (1) naar voren en houd deze vast. Haak de steun (2) zoals afgebeeld aan het frame vast. Let hierbij op, dat de hendel van de V-riemspanner in de voorste positie wordt vastgezet. 185 Maaiwerk achter loshaken: V-riem loshaken: Kans op letsels! De hendel snijhoogteverstelling staat na het loshaken van het maaiwerk aan de achterzijde onder spanning. Zet daarom onmiddellijk na het losmaken de hendel voorzichtig in de hoogste snijstand. Druk na het loshaken van de V-riem de borgpen weer tot aan de aanslag omlaag, totdat deze bij de afdekking vastklikt. Controleer na het vastklikken of de borgpen goed vastzit. Voorkant maaiwerk loshaken (RT 5097, RT 5097 Z): Druk de montageplaat (1) naar voren en houd deze vast. Trek de V-riem (2) naar voren en haak deze los. V-riem van de spanrol verwijderen (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): Trek de borgsplitpen (1) naar boven eruit. Til het maaiwerk licht op en houd het daar. Druk de ophanging (2) naar buiten en leid de bevestigingsbout (3) uit de ophanging. Trek de borgsplitpen (1) uit. Til het maaiwerk iets op en maak het los van de maaiwerkophanging voor (2). Laat het maaiwerk voorzichtig los. ● Herhaal de procedure aan de andere kant. ● Herhaal de procedure aan andere zijde. ● Leg het maaiwerk langzaam en voorzichtig neer. ● Leg het maaiwerk langzaam en voorzichtig neer. Druk de borgpen (1) circa 0,5 cm omhoog en houd deze vast. Haak de V-riem (2) bij de spanrol (3) los. 186 0478 192 9913 B - NL DE Voorkant maaiwerk loshaken (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): 14.2 Maaiwerk monteren Schuif het maaiwerk (1) parallel naar voren en haak het aan de voorste maaiwerkophanging vooraan (2) los. De ophanging klapt vanzelf naar boven. ● Plaats het apparaat op een vlakke en stevige ondergrond. ● Wielen voor tot aan de aanslag naar links of rechts draaien. ● Leg het maaiwerk langzaam en voorzichtig neer. ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 13.3) Maaiwerk verwijderen: ● Contactsleutel eruit trekken. ● Hoogste snijstand instellen. ● Handrem aantrekken. (Ö 8.14) ● Hoogste snijstand kiezen. (Ö 13.6) NL IT Bij het monteren ontstaat door het eigen gewicht van het maaiwerk gevaar op klemmen. Let er daarom op dat er zich geen lichaamsdelen (hand, vingers, voet, enz.) direct onder het maaiwerk bevinden. FR Kans op letsel! Lees voorafgaand aan alle werkzaamheden aan het maaiwerk het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.) Het maaiwerk (1) facultatief van links of rechts onder de zitmaaier schuiven. ● Laagste snijstand kiezen. Kans op letsel! In de laagste snijstand staat de hendel voor snijhoogteverstelling onder spanning. Tijdens de montage van het maaiwerk de hendel voor snijhoogteverstelling niet aanraken. Maaiwerk voor vasthaken (RT 5097, RT 5097 Z): ● Grasopvangbox wegnemen. (Ö 13.10) ● Uitwerpkanaal demonteren. (Ö 15.5) Maaiwerk inschuiven: ● De V-riem in de opening van de Vriemafdekking zo plaatsen dat hij toegankelijk is en kan worden ingehangen. Maaiwerk (1) facultatief naar links of rechts onder de zitmaaier uit trekken. 0478 192 9913 B - NL 187 Trek de maaiwerkophanging voor (1) naar beneden en houd deze daar. Til het maaiwerk met één hand licht op en steek daarbij de ophangbout aan het maaiwerk in de boring van de maaiwerkophanging voor (1). Steek de borgsplitpen (2) door de boring van de ophangingsbout. V-riem aan de spanrol vasthaken RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Druk de afdekking (1) omlaag en houd deze vast. Schuif de borgpen (2) circa 0,5 cm omhoog. Haak de V-riem (3) aan de spanrol (4) vast. Druk de montageplaat (1) naar voren en houd deze vast. Trek de V-riem (2) naar voren en til deze met de V-riemafdekking op. Haak de V-riem (2) goed (zonder verdraaien) in de V-riempoelie vast. ● Herhaal de procedure aan andere zijde. Voorkant maaiwerk vasthaken (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): Maaiwerk achter vasthaken: Controleer vóór het vasthaken of het maaiwerk correct is vastgehaakt aan de voorste maaiwerkophanging. Klap de voorste maaiwerkophanging (1) naar beneden en haak deze zoals afgebeeld aan het maaiwerk (2) vast. Schuif het maaiwerk (2) naar achteren en bevestig hiermee de voorste maaiwerkophanging (1) aan het maaiwerk. ● Til het maaiwerk met één hand op en houd het vast. De boringen van de ophanging en de bevestigingsbouten aan het maaiwerk moeten samenvallen. Druk de borgpen (1) tot aan de aanslag omlaag. De borgpen (1) moet op de afdekking (2) vastklikken. Controleer of de borgpen goed en stevig vastzit. 188 0478 192 9913 B - NL DE Afdekking V-riem monteren: IT NL FR V-riem spannen (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): Voer de bevestigingsbouten (1) in de boring van de ophanging (2). Steek de borgsplitpen (3) van boven in de boringen van de bevestigingsbouten en laat deze vastklikken. Druk de hendel van de V-riemspanner (1) naar voren en houd deze vast. Haak de beugel (2) los. ● Herhaal de procedure aan de andere kant. Montageplaat (1) naar voor drukken en vasthouden. Afdekking voor V-riem (2) naar omhoog klappen. Montageplaat (1) naar achter brengen en aan beide lippen (3) van afdekking van de Vriemafdekking inhaken. V-riem spannen (RT 5097, RT 5097 Z): Trek de spanveer (1) naar voren en haak deze zoals afgebeeld aan het maaiwerk vast. Span de V-riem door het ontlasten van de hendel van de V-riemspanner (1). Haak de beugel (2) zoals afgebeeld vast aan de hendel van de V-riemspanner (1). Montageplaat met schroef (1) vastschroeven. 0478 192 9913 B - NL 189 ● Uitwerpkanaal monteren. (Ö 15.6) 15. Onderhoud Kans op letsel! Lees vóór alle onderhouds- en reparatiewerken eerst het hoofdstuk "Voor uw veiligheid", met name de paragraaf "Onderhoud en reparaties", zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.) Trek de contactsleutel uit om een ongewild starten van de verbrandingsmotor te verhinderen. Werk uitsluitend met handschoenen. Raak het maaimes nooit aan zolang het niet stilstaat. Om veiligheidsredenen zijn onderhoudswerkzaamheden aan de rem verboden. Laat afstel- en onderhoudswerkzaamheden door een vakhandelaar uitvoeren. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Algemene onderhoudsaanwijzingen: ● Houd het onderhoudsschema en de onderhoudsintervallen nauwkeurig aan. ● Volg de onderhouds- en reparatiewerkzaamheden van de verbrandingsmotor in de gebruiksaanwijzing op. Voor onderhouds-, reparatie- en reinigingswerkzaamheden: ● Plaats het apparaat op een vlakke en stevige ondergrond. 190 ● Schakel de verbrandingsmotor uit. (Ö 13.3) ● Trek de handrem aan. (Ö 8.14) ● Laat de verbrandingsmotor en geluiddemper volledig afkoelen. Voor de volgende onderhouds- en reparatiewerkzaamheden verwijzen wij u naar de gebruiksaanwijzing voor de verbrandingsmotor: – Luchtfilter vervangen. – Gegevens van de motorolie (type, vulhoeveelheid olie enz.). – Bougie controleren en vervangen. – Brandstoffilter vervangen. – Reinigen van de verbrandingsmotor. 15.1 Onderhoudsschema Alle gegevens in het onderhoudsschema moeten nauwkeurig worden opgevolgd. Bij niet-inachtneming van het onderhoudsschema kan aanzienlijke schade aan de machine worden veroorzaakt. Aanwijzing Bij een zware belasting, met name bij professioneel gebruik, kunnen kortere onderhoudsintervallen dan de hier vermelde noodzakelijk zijn. Tevens kunnen extreme omstandigheden zoals een zanderige of steenachtige bodem, stof enz. tot kortere onderhoudsintervallen leiden dan in de gebruiksaanwijzing worden aangegeven. Om de 100 bedrijfsuren of een keer per jaar moet er een inspectie door een dealer worden uitgevoerd. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Melding bedrijfsuren (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): Om de verschillende onderhoudsintervallen nauwkeurig te kunnen opvolgen, zijn de zitmaaiers RT 6112 ZL en RT 6127 ZL uitgerust met een bedrijfsurenteller. De gebruikstijd wordt in volle uren weergegeven. ● Draai bij uitgeschakelde verbrandingsmotor de contactsleutel in de positie "Contact aan". (Ö 8.1) Op het display wordt de gebruikstijd gedurende 5 seconden weergegeven. (Ö 10.1) ● Druk bij draaiende verbrandingsmotor de toets Mode in. (Ö 10.3) Op het display wordt de gebruikstijd gedurende 5 seconden weergegeven. Onderhoudswerkzaamheden vóór elk gebruik: Voor een krachtige en veilige werking en ter voorkoming van storingen is het van belang om van de staat van het apparaat op de hoogte te zijn. 0478 192 9913 B - NL – Slijtage van en schade aan banden. – Lekkage van de brandstofleidingen. – Motoroliepeil (zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). – Brandstofpeil. – Algemene visuele controle van het apparaat en het maaiwerk. Vooral de beschermkappen moeten op beschadigingen worden gecontroleerd. – Goede bevestiging van de schroefverbindingen. Onderhoudswerkzaamheden na elk gebruik: – Volledige apparaat (maaiwerk, uitwerpkanaal, grasopvangbox) en alle combi-apparaten reinigen. – Let op de gegevens voor het reinigen van de verbrandingsmotor (zie de gebruiksaanwijzing voor de verbrandingsmotor). – Reinig de transmissie door grasresten (afborstelen) of andere verontreinigingen van de transmissie te verwijderen. – Koelvinnen van de verbrandingsmotor en hydrostatische transmissie inspecteren en indien nodig reinigen. Onderhoudswerkzaamheden na de eerste 10 bedrijfsuren (eerste inbedrijfstelling): – Een inspectie door uw vakhandelaar wordt aanbevolen. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. 0478 192 9913 B - NL – Controleer de inbouwpositie van de maaimessen (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL). Onderhoudswerkzaamheden na elke 50 uren gebruikstijd: – Inbouwpositie van het maaiwerk controleren. (Ö 15.14) Onderhoudswerkzaamheden na elke 100 bedrijfsuren: – Vervangen van de maaimessen. – Onderhoud van V-riemen en tandriemen. – Een inspectie door een vakhandelaar. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Bij de inspectie worden alle noodzakelijke onderhoudswerkzaamheden aan het remsysteem en de transmissie uitgevoerd. DE – Controleer de messenbevestiging en slijtagegrens van de maaimessen. Voorkom schade aan het apparaat! Richt waterstralen (hogedrukreinigers) nooit op motoronderdelen, pakkingen, elektrische onderdelen (accu, kabelboom enz.) en lagers. Dit kan leiden tot beschadigingen of dure reparaties. Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen. Dergelijke reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen en metalen zodanig beschadigen dat de veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk in het geding komt. Als u vuil niet met water, met een borstel of met een doek kunt verwijderen, raadt STIHL aan een speciaal reinigingsmiddel te gebruiken (bijvoorbeeld STIHL speciale reiniger). Demonteer het maaiwerk altijd voor reinigings- en onderhoudswerkzaamheden. ● Schakel de verbrandingsmotor uit. (Ö 13.3) ● Trek de handrem aan. (Ö 8.14) ● Neem de sleutel uit het contactslot en bewaar deze op een veilige plek. ● Demonteer het maaiwerk. (Ö 14.1) ● Verwijder eerst de aangekoekte grasresten in de maaiwerkbehuizing met een houten staaf. ● Reinig de onderkant van het maaiwerk met een borstel en water. 191 FR – Bandenspanning. (Ö 15.16) 15.2 Apparaat reinigen NL Onderhoudswerkzaamheden na elke 25 uren gebruikstijd: IT Daarvoor zijn de volgende inspecties vóór elke start nodig (visuele inspectie): ● Let er bij het reinigen van de bovenzijde van het maaiwerk op dat er geen water op V-riemen en tandriemen terechtkomt, richt nooit waterstralen op de openingen van de afdekkingen. 15.5 Uitwerpkanaal demonteren Het uitwerpkanaal kan voor het reinigen zonder extra gereedschap worden gedemonteerd. Het starten van de verbrandingsmotor is niet mogelijk als het uitwerpkanaal verwijderd is. ● Reinig het uitwerpkanaal in gedemonteerde toestand los van het apparaat met stromend water en een borstel. Neem vóór het demonteren de volgende punten in acht: ● Verwijder grasresten uit het maaiwerk (boven- en onderkant), de motorruimte en de transmissie. Reinig koelvinnen van de verbrandingsmotor en transmissie. ● Reinig de maaimessen met een borstel en water; klop voor het losmaken van vervuiling in geen geval op de maaimessen (bijvoorbeeld met een hamer). ● Neem de grasopvangbox weg en reinig deze apart van het apparaat met stromend water en een borstel. (Ö 13.10) ● Schakel de verbrandingsmotor uit. (Ö 13.3) Motorkap (1) met één hand in de handgreep (2) nemen en met een lichte ruk naar boven openen. Motorkap (1) tot aan de aanslag naar voor klappen. ● Neem de contactsleutel uit het contactslot en bewaar deze op een veilige plek. ● Trek de handrem aan. (Ö 8.14) ● Neem de grasopvangbox weg. (Ö 13.10) 15.4 Motorkap sluiten 15.3 Open de motorkap Kans op brandwonden! Motorkap alleen openen als de verbrandingsmotor volledig is afgekoeld. Draai de borgmoeren (1) uit en trek het uitwerpkanaal (2) uit. Motorkap (1) voorzichtig en langzaam dichtklappen en laten vastklikken. 192 Bij de modellen RT 6112 ZL en RT 6127 ZL verschijnt op het display het pictogram "Uitwerpkanaal verwijderd", wanneer de contactsleutel in de positie "Licht aan" of "Contact aan" wordt gedraaid. (Ö 10.5) 0478 192 9913 B - NL Neem vóór het monteren de volgende punten in acht: ● Handrem aantrekken. (Ö 8.14) ● Grasopvangbox wegnemen. (Ö 13.10) ● Laagste snijstand kiezen. DE FR NL Bij elke reiniging of elke keer bij het monteren van het uitwerpkanaal ook de inhoudsindicator (grasopvangbox) inspecteren en indien nodig reinigen. Opgelet! Het uitwerpkanaal behoort tot de beschermkappen. Zitmaaiers met een beschadigd uitwerpkanaal niet in gebruik nemen. Bij montage van het uitwerpkanaal erop letten dat de contactschakelaar (3) bediend wordt. IT 15.6 Uitwerpkanaal monteren 15.7 Brandstofkraan Door de brandstofkraan open en dicht te draaien, wordt de brandstofstroom in de brandstofleiding vrijgegeven of onderbroken. De brandstofkraan bevindt zich links onder de brandstoftank. ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 13.3) ● Handrem aantrekken. (Ö 8.14) Uitwerpkanaal (1) tot aan de aanslag inschuiven. Bij het inschuiven erop letten dat het uitwerpkanaal aan alle kanten over de uitwerpopening van het maaiwerk wordt gestulpt. Borgmoeren (2) indraaien en aantrekken. De brandstofkraan (1) wordt geopend of gesloten door aan de verstelventiel (2) te draaien. 15.8 Inhoud van de motorolie controleren ● Plaats het apparaat op een vlakke ondergrond. ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 13.3) ● Handrem aantrekken. (Ö 8.14) ● Verbrandingsmotor laten afkoelen. 0478 192 9913 B - NL 193 ● Open de motorkap. (Ö 15.3) ● Inhoud van de motorolie controleren volgens gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor – indien nodig motorolie bijvullen. (Ö 15.10) ● Oliedop eraf schroeven (zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). 15.10 Motorolie bijvullen 15.9 Motorolie verversen Voorkom schade aan het apparaat! Zorg ervoor dat de motorolie niet beneden of boven het juiste peil komt te staan. Kans op letsel! Vóór het bijvullen of verversen van de motorolie de verbrandingsmotor volledig laten afkoelen. Gevaar voor verbranding door hete motorolie! Voor informatie over voorgeschreven motorolie en vulhoeveelheid olie verwijzen wij u naar de gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor. Motorolie verversen als de verbrandingsmotor handwarm is. Geschikte olieopvangbak (hou rekening met vulhoeveelheid olie) onder de olieaftapleiding zetten. Voer gebruikte olie af conform de wettelijke bepalingen. ● Open de motorkap. (Ö 15.3) ● Inhoud van de motorolie controleren. (Ö 15.8) De olieaftapleiding (1) bevindt zich aan de rechterkant van de verbrandingsmotor vlakbij de beide pedalen. ● Motorolie volgens gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor vullen – een aangepaste trechter gebruiken. ● Geschikte opvangbak voor olie eronder zetten. ● Motorkap sluiten. (Ö 15.4) 15.11 Veiligheidsvoorzieningen controleren Verversingsintervallen voor olie: De aanbevolen intervallen voor het verversen van motorolie vindt u in de gebruiksaanwijzing voor de verbrandingsmotor. Motorolie aftappen: ● verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 13.3) ● Handrem aantrekken. (Ö 8.14) ● Contactsleutel eruit trekken en op een veilige plek bewaren. ● Verbrandingsmotor laten afkoelen (handwarm). ● Motorkap openen. (Ö 15.3) 194 ● Motorolie volledig aftappen. Daarna nieuwe keerring (2) op de olieaftapdop (1) steken. Olieaftapdop in de olieaftapleiding schroeven en met 12 - 14 Nm aandraaien. Olieaftapdop (1) met behulp van twee schroevendraaiers (SW19 / SW 15) eraf schroeven en afnemen. Keerring (2) afvoeren. Kans op letsel! De veiligheidsvoorzieningen mogen uitsluitend vanuit de bestuurdersstoel worden gecontroleerd. Hierbij mogen geen personen (in het bijzonder kinderen) of dieren in de buurt zijn. Controleer ten minste eenmaal per maand of alle veiligheidsvoorzieningen goed werken. Controleer na een langere bedrijfspauze, bij weinig gebruikte apparaten of na reparaties vóór het opnieuw in gebruik nemen alle veiligheidsvoorzieningen. 0478 192 9913 B - NL ● Handrem lossen en rempedaal niet intrappen. ● Contactsleutel in de positie "Verbrandingsmotor starten" draaien. (Ö 8.1) De verbrandingsmotor kan niet worden gestart met een geactiveerde remcontactschakelaar. Bij een geactiveerde contactschakelaar van de grasopvangbox worden de verbrandingsmotor en het maaiwerk uitgeschakeld! Contactschakelaar uitwerpkanaal controleren: Stoelcontactschakelaar controleren: ● Uitwerpkanaal demonteren (Ö 15.5) en daarna de grasopvangbox opnieuw inhaken. (Ö 13.10) ● Ga op de bestuurdersstoel zitten. ● Ga op de bestuurdersstoel zitten. ● Verbrandingsmotor starten (Ö 13.2) en op maximaal toerental laten draaien. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Rempedaal tot aan de aanslag intrappen en vasthouden. (Ö 8.13) ● Maaiwerk inschakelen. (Ö 8.5), (Ö 8.6) ● Bestuurdersstoel ontlasten door langzaam en voorzichtig op te staan. Niet afstappen! Bij een geactiveerde stoelcontactschakelaar wordt de verbrandingsmotor uitgeschakeld. Contactschakelaar grasopvangbox controleren: ● Ga op de bestuurdersstoel zitten. ● Verbrandingsmotor starten (Ö 13.2) en op maximaal toerental laten draaien. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Maaiwerk inschakelen. (Ö 8.6), (Ö 8.6) DE De inhoudsindicator (grasopvangbox) kan bij het maaien van nat of vochtig gras vuil worden. Daardoor werkt deze slechter. Uit voorzorg moet de peilindicator elke keer na het maaien of bij elke reiniging van het uitworpkanaal worden gereinigd. ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 13.3) ● De contactsleutel eruit trekken en op een veilige plek bewaren. ● Handrem aantrekken. (Ö 8.14) ● Grasopvangbox wegnemen. (Ö 13.10) ● Contactsleutel in de positie "Verbrandingsmotor starten" draaien. (Ö 8.1) De verbrandingsmotor kan niet worden gestart met een geactiveerde contactschakelaar uitwerpkanaal. Veiligheidsschakelaar achteruit maaien controleren: ● Op de bestuurdersstoel plaats nemen – veiligheidsschakelaar achteruit maaien niet aanraken. ● Verbrandingsmotor starten (Ö 13.2) en op maximaal toerental laten draaien. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Maaiwerk inschakelen. (Ö 8.5), (Ö 8.6) ● Rijrichting achteruit kiezen en vertrekken. (Ö 8.9) Met lichte druk de inhoudsindicator (grasopvangbox) (1) naar beneden drukken. Hierbij moet hij vlot kunnen worden bewogen en moet er een zacht "klikken" van de schakelaar hoorbaar zijn. Na het loslaten van de inhoudsindicator moet deze weer zelfstandig terug naar boven in de uitgangspositie springen. Bij een werkende veiligheidsschakelaar achteruit maaien wordt het maaiwerk na 1 seconde ontkoppeld. 0478 192 9913 B - NL FR ● Schakel de verbrandingsmotor uit en laat deze tot stilstand komen. (Ö 13.3) 15.12 Inhoudsindicator (grasopvangbox) reinigen NL ● Ga op de bestuurdersstoel zitten. ● Grasopvangbox vanuit de bestuurdersstoel omhoog klappen (ledigen) met behulp van de hendel voor het ledigen van de grasopvangbox. (Ö 13.9) IT Remcontactschakelaar controleren: 195 ● Als de inhoudsindicator niet soepel kan worden bewogen of bij vervuiling, moet deze met behulp van een borstel voorzichtig worden gereinigd – geen water gebruiken. – Indien nodig (slecht maairesultaat) maaimes slijpen of vervangen. Verloop van de V-riem en draairichting van de maaimessen bij de modellen RT 5097, RT 5097 Z: 15.13 Maaimes onderhouden Kans op letsel! Werk uitsluitend met handschoenen. Neem altijd contact op met uw vakhandelaar als u niet over de vereiste kennis of gereedschappen beschikt. (STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.) Raak het maaimes nooit aan zolang het niet stilstaat. Plaats het maaiwerk altijd op een slipvaste ondergrond. Onderhoudsinterval: Na elke 25 uren gebruikstijd Onderhoudswerkzaamheden: – Slijtagegrenzen van de maaimessen controleren. – RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Controleer de inbouwpositie van de maaimessen. De V-riem wordt door de dubbele afbuiging op de positie A telkens 180° gedraaid. Verloop van de V-riem of tandriem en draairichting van de maaimessen bij de modellen RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Alle onderhouds- en controlewerkzaamheden aan tandriemen zijn voorbehouden aan de STIHL vakhandelaar. Slijtagegrenzen van het maaimes controleren: Kans op letsel! Een versleten maaimes kan afbreken en ernstig letsel veroorzaken. Volg daarom de onderhoudsinstructies voor het mes. Maaimessen slijten afhankelijk van de toepassing en de gebruiksduur in meer of mindere mate. Als u het apparaat op een zanderige ondergrond of in droge omstandigheden gebruikt, slijten de maaimessen sneller dan gemiddeld. Opgelet! Bij het vervangen van het maaimes altijd ook de mesbout en de borgring vernieuwen. STIHL raadt in verband met het controleren van de slijtagegrenzen aan het maaiwerk te demonteren. Als u over een geschikte hefbrug beschikt, kunt u de slijtagegrenzen aan het maaimes ook controleren zonder dat u het maaiwerk hoeft te demonteren. ● Demonteer het maaiwerk. (Ö 14.1) 196 0478 192 9913 B - NL DE De maaimessen moeten ten minste 2,5 mm dik zijn en aan hun smalste zijde ten minste 56 mm breed zijn. Maaiwerk (1) omdraaien en met de messen naar boven op ca. 20 cm hoge en voldoend lange houtsteunen (2) op de bodem leggen. ● Maaiwerk en maaimessen zorgvuldig reinigen. (Ö 15.2) Controleer de inbouwpositie van de maaimessen (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): Kans op letsel! Om ervoor te zorgen dat de maaimessen bij het maaien elkaar niet raken, moeten ze onder een hoek van 90° gedraaid worden gemonteerd. Het maaiwerk mag niet worden ingeschakeld wanneer de snijvlakken onder een andere hoek tegenover elkaar staan. Neem indien nodig contact op met een vakhandelaar. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. STIHL raadt aan het maaiwerk te demonteren wanneer de inbouwpositie wordt gecontroleerd. Als u over een geschikte hefbrug beschikt, kunt u de inbouwpositie van de maaimessen ook controleren zonder dat u het maaiwerk hoeft te demonteren. ● Leg indien nodig het maaiwerk op twee aangepaste houten blokken op de bodem. 0478 192 9913 B - NL IT NL FR De mesdikte van beide maaimessen met behulp van een schuifmaat (1) op meerdere plaatsen controleren. De mesbreedte op de afgebeelde plaats eveneens met behulp van een schuifmaat (1) controleren. Maaimessen vervangen wanneer de voorgeschreven waarde op een plaats niet meer voldoende is. Verdraai de maaimessen zoals afgebeeld en controleer de hoek A (circa 90°) van de snijkanten ten opzichte van elkaar. Maaimes demonteren: ● Maaiwerk demonteren. (Ö 14.1) ● Maaiwerk op aangepaste houten blokken op de bodem leggen. Mesbout (1) met behulp van een moersleutel SW17 (niet meegeleverd) losdraaien en eruit schroeven. Bij het lossen van de mesbout de maaimessen 197 tegenhouden. Mesbout (1), met borgring (2) en maaimes (3) verwijderen. Maaimessen slijpen: Kans op letsel! Draag tijdens het slijpen altijd een veiligheidsbril en handschoenen. ● Koel het maaimes tijdens het slijpen, b. b.met water. Het mes mag niet blauw worden, omdat anders de snijresultaten minder worden. ● Slijp het maaimes gelijkmatig om vibratie door onbalans te voorkomen. ● Met een snijhoek van 30° slijpen. ● Houd tijdens het slijpen rekening met de slijtagegrenzen. Balans van maaimes controleren: Schroevendraaier (1) door de middelste boring steken. Als het maaimes (2) uitgelijnd is, moet het in de afgebeelde stand staan. 198 Kans op letsel! Bij een eventuele onbalans van het maaimes moet het scherpen worden herhaald totdat het maaimes uitgebalanceerd is. Het maaimes mag enkel door het slijpen van de snijkanten worden gebalanceerd. Maaimes monteren: Kans op letsel! Controleer maaimessen vóór montage op beschadigingen (inkepingen of scheuren) en slijtage. Vervang versleten of beschadigde maaimessen. Vervang de borgring bij elke montage van de messen. Borg de mesbout bovendien met Loctite 243. Het voorgeschreven aandraaimoment van de mesbouten van 65 - 70 Nm moet precies worden aangehouden, omdat een veilige bevestiging van het snijgereedschap daarvan afhankelijk is. Zet het maaimes (1) op en draai de mesbout (2 – Loctite 243 aanbrengen) met borgring (3 – op welving letten) in en haal deze met een aandraaimoment van 65 - 70 Nm aan. Houd bij het aanhalen van de mesbout het maaimes tegen. ● Monteer het maaimes met de omhoog gebogen windvleugels naar boven (richting maaiwerk). ● RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Controleer de inbouwpositie van de maaimessen. 15.14 Inbouwpositie van het maaiwerk controleren Onderhoudsinterval: Het maaiwerk moet worden geïnspecteerd na elke 50 uren gebruikstijd, of zo vaak als nodig (b.v. na krachtige schokken tegen het maaiwerk of bij onzuivere snede). 0478 192 9913 B - NL Het maaiwerk is juist gemonteerd als het licht naar voor gebogen is, het staat aan de voorkant iets lager dan aan de achterkant. ● Apparaat op een vlakke ondergrond zetten. ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 13.3) ● Handrem aantrekken. (Ö 8.14) ● De contactsleutel eruit trekken en op een veilige plek bewaren. ● Laagste snijstand kiezen. (Ö 8.15) DE 15.15 Wielen vervangen FR Bij beschadigingen (gaten, scheuren, snedes enz.) aan de randen het beschadigde wiel demonteren en hiermee naar uw vakhandelaar gaan. Kans op letsel! Let op het grote gewicht van het apparaat voor het optillen (zie hoofdstuk "Technische gegevens"). (Ö 22.) Breng het apparaat indien nodig met behulp van een tweede persoon of met een krik (niet meegeleverd) omhoog. Apparaat voor het optillen tegen wegrollen beveiligen. De rem werkt enkel op de achterwielen. Apparaat voor het optillen van de achteras tegen wegrollen beveiligen. Voorkom schade aan het apparaat Bij het ondersteunen erop letten, dat het apparaat met de as of met de aanhangkoppeling op de ondergrond ligt. Het apparaat alleen aan de hiervoor bedoelde onderdelen (bijv. frame, velgen, as) optillen. Het apparaat nooit aan de kunststof delen optillen of hierop laten rusten. ● Apparaat op effen en vaste ondergrond zetten en beveiligen tegen wegrollen. NL Apparaat optillen en ondersteunen: IT Een gelijkmatige bandenspanning is belangrijk voor het controleren van een correcte positie. Voorafgaand aan de controle van de juiste inbouwpositie moet de bandenspanning op alle banden worden gecontroleerd en eventueel worden gecorrigeerd. (Ö 15.16) Voor het ontlasten van de voorwielen de zitmaaier aan de vooras ondersteunen: A = minstens 260 mm Voor het ontlasten van de achterwielen de zitmaaier aan de rugwand ondersteunen: B = minstens 120 mm ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 13.3) Hoogteverschil A = 10 mm. ● Handrem aantrekken. (Ö 8.14) ● De contactsleutel eruit trekken en op een veilige plek bewaren. 0478 192 9913 B - NL 199 Wiel demonteren: 15.16 Bandenspanning De juiste bandenspanning is belangrijk voor het verstellen van het maaiwerk en om dus een mooi maairesultaat te bereiken. Door een te hoge bandenspanning zou de grasnerf door de bandnoppen worden beschadigd. Afdekkap (1) lostrekken. Borgring (2) wegnemen met behulp van een schroevendraaier. Grote ring (3) en kleine ring (4 – alleen bij het achterwiel) samen met het wiel (5) van de wielas trekken. De pasveer (6) in de achterste wielas plaatsen. Wiel (5 – ventiel naar buiten) met de kleine ring (4 – alleen bij achterwiel) en de grote ring (3) op de wielas schuiven. Voorkom schade aan het apparaat! Controleer bij het demonteren van de achterwielen of de meenemers (pasveren) niet kwijtraken. Afdekkap van het ventiel (1) schroeven. Met behulp van een geschikte luchtpomp met manometer de volgende bandenspanningswaarden instellen: Wiel monteren: Voorkom schade aan het apparaat! Let vóór het monteren van de achterwielen op de correcte positie van de meenemers (pasveren) in de groef van de wielas. ● Vuil van de wielas halen. ● Wielas vóór de montage dun met smeervet insmeren. 200 Banden voor: 0,8 – 1,0 bar Banden achter: 0,6 – 0,8 bar Borgring (2) in de inkeping van de wielas laten vallen. Afdekkap (1) op wielas steken. 15.17 Smeren Beide fusees op de vooras boven beide smeernippels aan de vooras smeren. 0478 192 9913 B - NL ● Handrem aantrekken.(Ö 8.14) ● De contactsleutel eruit trekken en op een veilige plek bewaren. ● Grasopvangbox wegnemen. (Ö 13.10) Accuvak openen: Smering: ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 13.3) 15.19 Accu verwijderen en plaatsen Kans op letsel! Bij het loskoppelen van de accu steeds eerst de zwarte minkabel (–) en pas dan de rode pluskabel (+) loskoppelen! Bij het aansluiten van de accu altijd eerst de rode pluskabel (+) aansluiten. De accu is onderhoudsvrij en moet alleen worden vervangen bij een beschadiging of worden gedemonteerd bij een langere stillegging (b.v. winterpauze) of bij de afvoer van het apparaat. Bied de accu niet via het huisvuil aan, maar lever deze bij de vakhandelaar of het afvalpunt voor gevaarlijke stoffen in. ● Contactsleutel eruit trekken en op een veilige plek bewaren. ● Handrem aantrekken. (Ö 8.14) ● Vooras ontlasten door deze te ondersteunen (optillen). (Ö 15.15) Sluitmoer (1) uitdraaien en deksel van accuvak (2) naar voor wegnemen. Accuvak sluiten: ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 13.3) ● Handrem aantrekken. (Ö 8.14) ● De contactsleutel eruit trekken en op een veilige plek bewaren. ● Accuvak openen. (Ö 15.18) Met behulp van een vetspuit (niet meegeleverd) aan beide kanten via de smeernippel (1) smeervet erin spuiten totdat er bij de fusees iets vet uitstroomt. ● Uitgestroomd smeervet verwijderen. ● Ondersteuning van de vooras verwijderen. 0478 192 9913 B - NL DE FR ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 13.3) Deksel van accuvak (1) zoals afgebeeld bevestigen en met sluitmoer (2) vastzetten. 201 NL 15.18 Accuvak openen en sluiten IT Aanwijzing Vóór het smeren moet de vooras door een juiste ondersteuning worden ontlast. De smeernippel moet elke keer vóór het smeren worden gereinigd om te voorkomen dat er vuil in de fusee komt. Verwijder uitgelopen smeervet altijd na het smeren (afvegen). Gebruik standaard smeervet. Montagepositie: Accu (1) voor het vastklemmen of losklemmen voor de helft uit het accuvak trekken en op de zijde kantelen. Aansluitend terug naar onder leiden en terugzetten, veilige positie controleren. Accu loskoppelen: Afdekkap (1) lostrekken. Rode kabel (2) van de pluspool (+) van de accu loskoppelen, hiervoor de moer (3) met behulp van twee moersleutels SW8 uitdraaien en met bout (4) en ring (5) wegnemen. ● Zo nodig de accu verwijderen. Rode kabel (1) aan de pluspool (+) van de accu met bout (2), ring (3) en moer (4) bevestigen. De schroefverbinding met behulp van twee moersleutels SW8 met 4 - 5 Nm vastdraaien. Afdekkap (5) volledig over de schroefverbinding heen stulpen. ● Bouten, ringen en moeren tot nader gebruik weer op de polen van de accu aanbrengen. ● Indien nodig de aansluitkabel in het accuvak steken en accuvak sluiten. (Ö 15.18) Accu aansluiten: Controleer vóór het inbouwen de laadtoestand van de accu. Bij een spanning lager dan 11,5 V, de accu nog vóór het monteren met een geschikt accuoplaadapparaat opladen. Zwarte kabel (1) van de min-pool (–) van de accu loskoppelen, hiervoor de moer (2) met behulp van twee moersleutels SW8 uitdraaien en met bout (3) en ring (4) wegnemen. 202 ● Accu in de montagepositie plaatsen. ● Indien nodig bouten, ringen en moeren van de accu wegnemen. Zwarte kabel (1) aan de minuspool (–) van de accu met bout (2), ring (3) en moer (4) bevestigen. De schroefverbinding met behulp van twee moersleutels SW8 met 4 - 5 Nm vastdraaien. 0478 192 9913 B - NL DE ● Schakel de verbrandingsmotor uit. (Ö 13.3) ● Trek de handrem aan. (Ö 8.14) FR ● Neem de sleutel uit het contactslot en bewaar deze op een veilige plek. IT NL ● Open het accuvak. (Ö 15.18) Accu (1) opheffen en licht naar binnen kantelen. Accu voorzichtig plaatsen en erop letten dat de beide aansluitkabels correct in het accuvak zitten. Afdekking (1) openen, daarvoor lippen (2) iets naar achteren drukken. ● Accuvak sluiten. (Ö 15.18) 15.20 Zekeringen Brandgevaar! De zekeringen mogen nooit met een draad of folie worden overbrugd. Plaats nooit een zekering met een andere dan de voorgeschreven capaciteit (ampère). Als er binnen korte tijd weer een zekering doorbrandt, is een defect (bijvoorbeeld kortsluiting) de mogelijke oorzaak. Neem contact op met een vakhandelaar. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Verwijder de steekzekeringen (1, 2). Inspecteer visueel of de draad in het kunststof (3) beschadigd (doorgebrand) is. Vervang beschadigde zekeringen. Oplaadvoorziening (1): 15 A Elektrisch systeem (2): 10 A ● Accuvak sluiten. (Ö 15.18) Hoofdzekering controleren: De hoofdzekering (150 ampère) bevindt zich achter de accu. ● Accu uitbouwen. (Ö 15.19) Inspecteer visueel of de zekering (3) beschadigd (doorgebrand) is. Zo nodig zekering (3) door een vakhandelaar laten vervangen. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. ● Afdekking weer sluiten. ● Accu inbouwen. (Ö 15.19) Steekzekeringen controleren: De steekzekeringen bevinden zich in het accuvak. 0478 192 9913 B - NL 203 Fitting (1) ongeveer 90° draaien en eruit trekken. 15.21 Opladen van de accu via de oplaadstekker Met de oplaadstekker kan de STIHLdruppellader ACB 010 of het STIHLdiagnose-oplaadapparaat ADL 012 (beide niet meegeleverd) worden verbonden. Met de STIHL-druppellader ACB 010 is alleen een druppellading mogelijk. Met het diagnose-oplaadapparaat ADL 012 is een druppellading en een volledige lading (opladen van een lege accu) mogelijk. Voorkom schade aan het apparaat! Laad de accu nooit bij draaiende verbrandingsmotor. Met de oplaadstekker kunnen alleen de STIHL-druppellader ACB 010 of het STIHLdiagnose-oplaadapparaat ADL 012 worden verbonden. Andere oplaadapparaten, zeker die met een hogere laadstroom, kunnen het apparaat beschadigen. Als de accu met behulp van andere oplaadapparaten wordt opgeladen, moet de accu vooraf worden verwijderd. Sluit op de laadstekker (1) de STIHLdruppellader ACB 010 of het STIHLdiagnose-oplaadapparaat ADL 012 aan. 15.22 Koplampen vervangen Gebruik voor het vervangen van defecte verlichting altijd lampen van 12V/6W vermogen. Lamp (2) in de richting van de fitting (1) drukken en vasthouden. Lamp (2) voorzichtig draaien en verwijderen. ● Plaats de nieuwe lamp door de bovenstaande handelingen in omgekeerde volgorde uit te voeren. Typeaanduiding lamp: 12V 6W BA9s ● Open de motorkap. (Ö 15.3). Vóór het aansluiten: ● Lees de opmerkingen in de gebruiksaanwijzing van de STIHLoplaadapparaten en volg deze op. ● Opmerkingen in de bijlage van de accu lezen en opvolgen. Aansluiten: ● Schakel de verbrandingsmotor uit. (Ö 13.3) Fitting (1) weer in de koplampbehuizing drukken. ● Trek de handrem aan. (Ö 8.14) ● Motorkap sluiten. (Ö 15.4) ● Open de motorkap. (Ö 15.3) 204 0478 192 9913 B - NL 15.24 Transmissie De transmissie is voor de gebruiker onderhoudsvrij. Bij inspectie van de machine door de vakhandelaar worden noodzakelijke onderhoudswerkzaamheden aan de transmissie uitgevoerd. 15.25 Opslag ● Apparaat in een droge en stofarme ruimte opslaan, buiten het bereik van kinderen of onbevoegde personen. ● Eventuele storingen aan het apparaat moeten in de regel vóór het opbergen worden verholpen, zodat de machine altijd veilig kan worden gebruikt. ● Brandstofkraan sluiten. (Ö 15.7) ● Contactsleutel uittrekken en zorgvuldig bewaren zodat onbevoegde personen, met name kinderen, de sleutel niet kunnen bemachtigen. ● Smeer alle bewegende delen goed in met olie of vet. ● Brandstof uit de brandstoftank aftappen en carburator ledigen (bijvoorbeeld door leegrijden). ● Handrem aantrekken. (Ö 8.14) ● Volg de aanwijzingen voor het stilleggen in de gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor op. ● Ververs de motorolie (zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). (Ö 15.9) ● Accu uitbouwen. (Ö 15.19) ● Volledig geladen accu in een koele en droge ruimte, buiten het bereik van kinderen, veilig opslaan. 15.27 Na langere bedrijfspauzes (b. v. winterpauze) ● Controleer vóór het monteren de accuspanning. Als de spanning van de accu lager is dan 11,5 V, de accu nog vóór het inbouwen met een accu oplaadapparaat volledig opladen. (Ö 15.21) ● Accu's inbouwen. (Ö 15.19) ● Controleer de bandenspanning op alle wielen. (Ö 15.16) FR 16. Transport Kans op letsel! Lees voor het transport het hoofdstuk "Voor uw veiligheid", in het bijzonder de paragraaf "Transport van de zitmaaier" zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.1), (Ö 4.3) Laadhellingen langzaam en zeer voorzichtig oprijden en erop letten u met de wielen niet over de zijkant van de laadhellingen geraakt – Gevaar op vallen! Wijzig de snelheid of de richting niet abrupt. Bij transport op de openbare weg mag het apparaat uitsluitend met behulp van een geschikt voertuig of een geschikte aanhanger worden getransporteerd! Niet wegslepen! ● Voor het laden hoogste snijstand kiezen. (Ö 13.6) ● Bij het gebruik van een aanhangwagen deze aan de voorzijde ondersteunen om te voorkomen dat deze onder het gewicht van het apparaat omhoog klapt. ● Gebruik voor het laden een geschikte hefvoorziening of aangepaste stabiele laadhellingen die voldoende breed zijn. ● Laadhellingen stevig plaatsen en bevestigen, wielstand en spoorbreedte van de zitmaaier in acht nemen. (Ö 22.1) ● Brandstofkraan openen. (Ö 15.7) 0478 192 9913 B - NL 205 NL ● Het volledige apparaat grondig reinigen. Vooral ook alle buitendelen van de verbrandingsmotor en de transmissie (vooral de koelvinnen) zorgvuldig zuiver maken. ● Inhoud van de motorolie controleren. (Ö 15.8) IT Neem de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de bijgevoegde gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor in acht. Voor een lange gebruiksduur is het van belang de olie op peil te houden, regelmatig de motorolie te verversen en het luchtfilter te vervangen. 15.26 Stilleggen bij langere onderbrekingen (bijvoorbeeld winterpauze) DE ● Brandstof bijtanken. (Ö 13.1) 15.23 Verbrandingsmotor ● Verdeel de last gelijkmatig over de aanhanger. ● Na het laden laagste snijstand kiezen. (Ö 13.6) ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 13.3) ● Schuif het apparaat zover naar voor dat de bumper de voorwand van de aanhanger of voertuig raakt. ● Handrem aantrekken. (Ö 8.14) ● Brandstofkraan sluiten. (Ö 15.7) ● Zet het apparaat met behulp van geschikte bevestigingsmiddelen (gordels, kabels enz.) aan de voorste bumper tegen de voorste wand van de aanhanger of voertuig en borg deze. ● Plaats vervolgens wiggen (niet meegeleverd) onder de wielen, zodat onbedoeld wegrollen kan worden vermeden. 17. Standaard reserveonderdelen Mesbout: 9010 345 2430 RT 5112 Z, RT 6112 ZL: maaimes rechts: 6170 702 0135 maaimes links: 6170 702 0130 RT 6127 ZL: maaimes rechts: 6170 702 0145 maaimes links: 6170 702 0140 Vervang de veerring bij elke montage van het mes en de mesbout bij elke mesvervanging. Vervangingsonderdelen zijn bij de STIHL vakhandelaar verkrijgbaar. 18. Accessoires Voor het apparaat zijn nog meer accessoires verkrijgbaar. Voor nadere informatie verwijzen wij u naar uw STIHL vakhandelaar, het internet (www.stihl.com) of de STIHL catalogus. Om veiligheidsredenen mag u bij dit apparaat uitsluitend door STIHL goedgekeurde accessoires gebruiken. Veerring: 0000 702 6600 RT 5097: maaimes rechts: 6160 702 0115 maaimes links: 6160 702 0110 RT 5097 Z: maaimes rechts: 6160 702 0105 maaimes links: 6160 702 0100 206 19. Milieubescherming Grasafval hoort niet in de vuilnisbak, maar moeten worden gecomposteerd. De verpakkingen, het apparaat en de accessoires zijn van recyclebaar materiaal gefabriceerd en moeten overeenkomstig worden verwerkt. Door materiaalresten afzonderlijk en milieubewust te verwerken, ondersteunt u het hergebruik van waardevolle stoffen. Daarom moet het apparaat na afloop van de gebruikelijke levensduur als bijzonder afval worden verwerkt. Voer afvalproducten als afgewerkte olie (motorolie, transmissieolie), brandstof en accu’s altijd deskundig af. Neem de plaatselijke voorschriften in acht! Verwijder de accu voor het afvoeren uit het apparaat. Bied de accu niet via het huisvuil aan, maar lever deze bij de vakhandelaar of het afvalpunt voor gevaarlijke stoffen in. Neem contact op met het recyclingcenter of uw vakhandelaar voor nadere informatie over het deskundig afvoeren van afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. 20. Slijtage minimaliseren en schade voorkomen Belangrijke aanwijzingen voor het onderhoud van de productgroep Grasmaaier met bestuurdersstoel en verbrandingsmotor (STIHL RT) De firma STIHL aanvaardt in geen geval aansprakelijkheid voor materiële schade en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van het niet in acht nemen van de instructies in de gebruiksaanwijzing, met name betreffende veiligheid, bediening en onderhoud, of die optreden door gebruik van niet toegestane aanbouw- of vervangingsonderdelen. Neem de volgende belangrijke aanwijzingen in acht om schade of overmatige slijtage aan uw STIHL apparaat te vermijden: 0478 192 9913 B - NL Dit omvat o. a.: – Maaimes – Grasopvangbox – V-riem – Tandriem – Steekzekeringen – Accu – Banden, rollen – Bougie 2. Inachtneming van de voorschriften in deze gebruiksaanwijzing Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig mogelijk worden gebruikt, onderhouden en opgeslagen, zoals omschreven in deze gebruiksaanwijzing. Voor alle beschadigingen die door het niet in acht nemen van veiligheids-, bedienings- en onderhoudsaanwijzingen worden veroorzaakt, is de gebruiker zelf verantwoordelijk. – gevolgschade door een product met defecte onderdelen verder te gebruiken. 3. Onderhoudswerkzaamheden Alle in het hoofdstuk "Onderhoud" vermelde werkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd. Voor zover deze onderhoudswerkzaamheden niet door de gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd, moeten deze aan een vakhandelaar worden overgelaten. 21. EUconformiteitsverklaring 21.1 Zitmaaier STIHL RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Oostenrijk STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren. verklaart op eigen verantwoordelijkheid dat STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld. – Merk: STIHL Als deze werkzaamheden niet worden uitgevoerd, kan er schade ontstaan waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is. Dit geldt met name voor: Hiertoe behoren onder andere: – niet reglementair gebruik van het product. – corrosie en andere gevolgschade door ondeskundige opslag. – het gebruik van niet door STIHL goedgekeurde hulpstoffen (smeermiddelen, benzine en motorolie, zie gegevens van de motorfabrikant). – beschadigingen aan de machine door het gebruik van kwalitatief minderwaardige reserveonderdelen. – Type: Zitmaaier – Type: RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL – Serienummer: RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z: 6160 RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: 6170 voldoet aan de betreffende bepalingen van de richtlijnen 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU en 2011/65/EU en overeenkomstig de op de productiedatum geldende versies van de volgende normen is ontwikkeld en geproduceerd: EN ISO 5395-1 en EN ISO 5395-3. – niet door STIHL goedgekeurde wijzigingen aan het product. 0478 192 9913 B - NL DE FR – gebruik van het product bij sport- of wedstrijdevenementen. – beschadigingen door niet tijdig of ondeskundig uitgevoerd onderhoud resp. beschadigingen door onderhouds- of reparatiewerkzaamheden die niet in werkplaatsen van vakhandelaars zijn uitgevoerd. NL Sommige onderdelen van het STIHL apparaat zijn ook bij gebruik volgens de voorschriften aan normale slijtage onderhevig en moeten afhankelijk van de gebruikswijze en gebruiksduur tijdig worden vervangen. – het gebruik van gereedschappen of accessoires die niet voor het apparaat zijn goedgekeurd, niet geschikt zijn of van een minder goede kwaliteit zijn. IT 1. Slijtageonderdelen 207 Naam en adres van de bevoegde instantie: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Voor het bepalen van het gemeten en gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage VIII. namens RT 5097.1: Hoogste toerental Snijbreedte Aandrijving mesbalk Snijhoogte Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit RT 5097.1, RT 5097.1 Z – Gemeten geluidsniveau: 99,7 dB(A) – Gegarandeerd geluidsniveau: 100 dB(A) RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL – Gemeten geluidsniveau: 99,8 dB(A) – Gegarandeerd geluidsniveau: 100 dB(A) RT 6127.1 ZL – Gemeten geluidsniveau: 104,5 dB(A) – Gegarandeerd geluidsniveau: 105 dB(A) De technische documentatie is bewaard bij de registratie van het product van STIHL Tirol GmbH. Het bouwjaar en het machinenummer staan op de zitmaaier vermeld. Langkampfen, 02.11.2020 STIHL Tirol GmbH namens Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en Ontwikkeling 208 22. Technische gegevens RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: Motor, type 4-takt verbrandingsmotor Brandstoftank 9l Startsysteem ElektroStart met contactsleutel Type accu Lood-gel – Nominale spanning 12 V Snijvoorziening 2 mesbalken Aandraaimoment mesbouten 65 - 70 Nm Wielaandrijving traploos voorachterwiel uit/traploos achteruit RT 5097.1: Serienummer Motortype Cilinderinhoud Nominaal vermogen bij nominaal toerental 6160 EVC 4000 452 cc 8,2 2700 kW - omw./ min. 2700 omw./min. 95 cm asynchroon 8-voudig 30 - 100 mm 15x6.00-6, 0,8 - 1,0 bar 18x8.50-8, 0,6 - 0,8 bar Voorwielen, bandenspanning Achterwielen, bandenspanning Capaciteit grasopvangbox 250 l Gewicht met maaiwerk en met lege grasopvangbox 228 kg Conform richtlijn 2000/14/EC: Gegarandeerd 100 dB(A) geluidsniveau LWAd Conform richtlijn 2006/42/EC: Geluidsdrukniveau 86 dB(A) op werkplek LpA 2 dB(A) Onzekerheid KpA Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibraties op de stoel (lichaamsversnel0,98 m/s2 ling) aw Onzekerheid Kw 0,49 m/s2 Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibraties op het stuurwiel ahw 2,60 m/s2 Onzekerheid Khw 1,30 m/s2 Opgegeven trillingskarakteristiek conform EN 12096 RT 5097.1 Z: Serienummer Motortype 6160 EVC 7000 0478 192 9913 B - NL Voorwielen, bandenspanning Achterwielen, bandenspanning Capaciteit grasopvangbox 250 l Gewicht met maaiwerk en met lege grasopvangbox 237 kg Conform richtlijn 2000/14/EC: Gegarandeerd geluidsniveau LWAd 100 dB(A) Conform richtlijn 2006/42/EC: Geluidsdrukniveau op werkplek LpA 86 dB(A) Onzekerheid KpA 2 dB(A) Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibraties op de stoel (lichaamsversnel0,98 m/s2 ling) aw Onzekerheid Kw 0,49 m/s2 Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibraties op het stuurwiel ahw 2,20 m/s2 Onzekerheid Khw 1,10 m/s2 Opgegeven trillingskarakteristiek conform EN 12096 0478 192 9913 B - NL Voorwielen, bandenspanning Achterwielen, bandenspanning Capaciteit grasopvangbox 350 l Gewicht met maaiwerk en met lege grasopvangbox 258 kg Conform richtlijn 2000/14/EC: Gegarandeerd geluidsniveau LWAd 100 dB(A) Conform richtlijn 2006/42/EC: Geluidsdrukniveau 86 dB(A) op werkplek LpA Onzekerheid KpA 2 dB(A) Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibraties op de stoel (lichaamsversnel0,98 m/s2 ling) aw Onzekerheid Kw 0,49 m/s2 Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibraties op het stuurwiel ahw 4,40 m/s2 Onzekerheid Khw 2,20 m/s2 RT 6112.1 ZL: Serienummer Motortype Cilinderinhoud Nominaal vermogen bij nominaal toerental Hoogste toerental Snijbreedte Aandrijving mesbalk Snijhoogte DE 6160 EVC 7000 635 cc 12,2 - 2700 kW - omw./min. 2700 omw./min. 110 cm synchroon 8-voudig 30 - 100 mm 15x6.00-6, 0,8 - 1,0 bar 18x8.50-8, 0,6 - 0,8 bar RT 5112.1 Z: Opgegeven trillingskarakteristiek conform EN 12096 FR RT 5112.1 Z: Serienummer Motortype Cilinderinhoud Nominaal vermogen bij nominaal toerental Hoogste toerental Snijbreedte Aandrijving mesbalk Snijhoogte 6170 EVC 7000 635 cc 12,2 -2700 kW - omw./min. 2700 omw./min. 110 cm synchroon 8-voudig 30 - 110 mm 16x7.50-8, 0,8 - 1,0 bar 20x10.00-8, 0,6 - 0,8 bar Voorwielen, bandenspanning Achterwielen, bandenspanning Capaciteit grasopvangbox 350 l Gewicht met maaiwerk en met lege grasopvangbox 268 kg Conform richtlijn 2000/14/EC: Gegarandeerd 100 dB(A) geluidsniveau LWAd Conform richtlijn 2006/42/EC: Geluidsdrukniveau op werkplek LpA 86 dB(A) Onzekerheid KpA 2,0 dB(A) Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibraties op de stoel (lichaamsversnelling) aw 0,5 m/s2 Onzekerheid Kw 0,25 m/s2 Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 20643: 209 NL Hoogste toerental Snijbreedte Aandrijving mesbalk Snijhoogte 635 cc 8,2 2700 kW - omw./ min. 2700 omw./min. 95 cm asynchroon 8-voudig 30 - 100 mm 15x6.00-6, 0,8 - 1,0 bar 18x8.50-8, 0,6 - 0,8 bar IT RT 5097.1 Z: Cilinderinhoud Nominaal vermogen bij nominaal toerental RT 6112.1 ZL: Vibraties op het stuurwiel ahw 4,40 m/s2 Onzekerheid Khw 2,20 m/s2 Opgegeven trillingskarakteristiek conform EN 12096 RT 6127.1 ZL: Serienummer Motortype Cilinderinhoud Nominaal vermogen bij nominaal toerental Hoogste toerental Snijbreedte Aandrijving mesbalk Snijhoogte 6170 EVC 8000 764 cc 15,6 - 2950 kW - omw./min. 2950 omw./min. 125 cm synchroon 8-voudig 30 - 110 mm 16x7.50-8, 0,8 - 1,0 bar 20x10.00-8, 0,6 - 0,8 bar RT 6127.1 ZL: 0,25 m/s2 Onzekerheid Kw Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibraties op het 4,40 m/s2 stuurwiel ahw Onzekerheid Khw 2,20 m/s2 Opgegeven trillingskarakteristiek conform EN 12096 Voorwielen, bandenspanning Achterwielen, bandenspanning Capaciteit grasopvangbox 350 l Gewicht met maaiwerk en met lege grasopvangbox 281 kg Conform richtlijn 2000/14/EC: Gegarandeerd geluidsniveau LWAd 105 dB(A) Conform richtlijn 2006/42/EC: Geluidsdrukniveau op werkplek LpA 90 dB(A) Onzekerheid KpA 2,0 dB(A) Conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibraties op de stoel (lichaamsversnelling) aw 0,5 m/s2 210 0478 192 9913 B - NL DE IT NL FR 22.1 Afmetingen RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, : A=96,8 cm RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: A=98,7 cm RT 5097.1, RT 5097.1 Z: B=100,6 cm RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL: B=116,9 cm RT 6127.1 ZL: B=131,8 cm C=125 cm RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: E=260,3 cm RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, : F=111 cm RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: F=113 cm RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, : G=115 cm 22.2 REACH REACH duidt op een EG-verordening inzake het registeren, analyseren en toestaan van chemicaliën. Voor informatie over het voldoen aan de REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006 gaat u naar www.stihl.com/reach RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: G=117 cm D=206 cm RT 5097.1, RT 5097.1 Z: E=241,6 cm 0478 192 9913 B - NL 211 23. Defectopsporing # Neem eventueel contact op met een vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan. @ Zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor. Storing: Startmotor draait, verbrandingsmotor slaat niet aan. Mogelijke oorzaak: – Gashendel staat in stand MIN. – Choke-positie (gashendel) is niet gekozen of choke-knop niet ingedrukt – Geen brandstof in de tank. – Brandstofkraan dicht. – Er wordt te weinig brandstof aangevoerd. – Bougie vol roet of beschadigd. – Verkeerde afstand elektroden. – Bougiestekker is van de bougie losgetrokken. – Verbrandingsmotor is na meermaals opstarten ''verzopen''. – Luchtfilter is verstopt. – Accu bijna leeg. Oplossing: – Gashendel in positie MAX zetten. – Gashendel in de choke-positie zetten (Ö 8.2) of choke-knop indrukken. (Ö 8.4) – Brandstof bijvullen. – Brandstofkraan openen. (Ö 15.7) – Brandstoffilter controleren. (@) – Bougie reinigen of vervangen. (@) – Afstand elektroden instellen. (#) – Bougiestekker aansluiten; verbinding tussen bougiekabel en stekker controleren. (#) 212 – Draai de bougie los en droog deze; zet de gashendel in de stand MIN en start meermaals zonder bougie; schroef de bougie er weer in en steek de bougiestekker vast. (@) – Luchtfilter reinigen. (@) – Laadniveau van de accu controleren en zo nodig de accu opladen. (Ö 15.21) Storing: Startmotor werkt niet. Mogelijke oorzaak: – Veiligheidsvoorzieningen blokkeren de startmotor. – Accu niet of fout aangesloten. – Accu volledig ontladen of onvoldoende geladen. – Hoofdzekering (150 A) defect. – Onjuiste massa-aansluiting op verbrandingsmotor of onderstel. – Startmotor defect. Oplossing: – Alle veiligheidsvoorzieningen in acht nemen. (Ö 12.) – Aansluitingen accu controleren. (Ö 15.19) – Accu laden. (Ö 15.21) – Hoofdzekering vervangen. (#) – Aansluitkabels op de accu en het onderstel controleren. (#) – Startmotor repareren. (#) Storing: Start slecht of het vermogen van de verbrandingsmotor wordt minder. Mogelijke oorzaak: – Water in de brandstoftank en de carburator; carburator is verstopt. – Brandstoftank is vuil. – Luchtfilter is vuil. – Bougie vol roet. – Maaien van te hoog of te vochtig gras. Oplossing: – Brandstoftank ledigen; brandstoftank, brandstofleiding en carburator reinigen. (#) – Brandstoftank reinigen. (#) – Luchtfilter reinigen/vervangen. (@) – Bougie reinigen. (@) – De snijstand en de rijsnelheid aanpassen aan de te maaien oppervlakte. Storing: Verbrandingsmotor wordt zeer heet. Mogelijke oorzaak: – Koelvinnen zijn vuil. – Te laag oliepeil in de motor. – V-riem versleten. Oplossing: – Koelvinnen reinigen. (@) – Controleer de inhoud van de motorolie en vul motorolie bij. (Ö 15.8) – V-riem vervangen. (#) Storing: Apparaat rijdt niet. Mogelijke oorzaak: – Transmissie losgekoppeld. – V-riem (transmissie) losgeraakt. – V-riem (transmissie) versleten of beschadigd. – Ontbrekende pasveer tussen de achteras en achterwielen. Oplossing: – Transmissie vastkoppelen (beugel vrijloop van de transmissie). (Ö 8.18) – V-riem (transmissie) vasthaken. (#) – V-riem (transmissie) vervangen. (#) – Pasveer monteren. (Ö 15.15) 0478 192 9913 B - NL Oplossing: – Maaimes opnieuw slijpen en balanceren of vervangen. (Ö 15.13) – Mesbout met het aangegeven aandraaimoment vastdraaien. (Ö 15.13) – Bevestiging van de verbrandingsmotor vastzetten. (#) – V-riem of tandriem vervangen. (#) Storing: Onzuivere snede, gras wordt na het maaien geel. Mogelijke oorzaak: – Maaimes bot of versleten. – Rijsnelheid is te hoog in verhouding tot de maaisituatie (snijhoogte, kwaliteit van het gazon). – Maximaal motortoerental niet ingesteld (gashendel niet in positie MAX). – Maaiwerkinstelling niet in orde. – Uitwerpkanaal verstopt. – Het maaiwerk is verontreinigd met grasresten (verklevingen aan de binnenkant van de maaiwerkbehuizing). Storing: Uitwerpkanaal verstopt. Mogelijke oorzaak: – Maaimesvleugel versleten of beschadigd. – Maaien van te hoog of te vochtig gras. – De rijsnelheid is te hoog in verhouding tot de ingestelde snijhoogte. – Maximaal motortoerental niet ingesteld (gashendel niet in positie MAX). – Inhoudsindicator verkeerd afgesteld. Oplossing: – Maaimes vervangen. (Ö 15.13) – Gazon in twee maaibeurten maaien: 1. Maaibeurt met de hoogste snijstand, 2. Maaibeurt met de gewenste snijhoogte. – Rijsnelheid verlagen of hogere snijhoogte kiezen. – Gashendel in positie MAX zetten. (Ö 8.2), (Ö 8.3) – Inhoudsindicator instellen (schuif helemaal eruit trekken). (Ö 8.19) DE Mogelijke oorzaak: – Sensor inhoudsindicator niet juist afgesteld. – Snijhoogte te laag ingesteld. – Gras te vochtig en daardoor te zwaar om door de luchtstroom door het uitwerpkanaal in de grasopvangbox te worden meegevoerd. – Maaimessen zijn bot of versleten. – Gras is te hoog. – Luchtgaten in de grasopvangbox verstopt (geen luchtdoorstroming in de grasopvangbox). – Uitwerpkanaal of maaiwerk (binnenkant) vuil door verkleefd gras (grasresten van de laatste keer maaien). Oplossing: – Sensor inhoudsindicator afstellen. (Ö 8.19) – Hogere snijhoogte kiezen. – Wachten totdat het grasoppervlak droog is. – Maaimes slijpen of vervangen. (Ö 15.13) – Gazon in twee maaibeurten maaien: 1. Maaibeurt met de hoogste snijstand, 2. Maaibeurt met de gewenste snijhoogte. – Grasopvangbox reinigen (luchtdoorstroming vrijmaken). – Uitwerpkanaal of binnenkant van het maaiwerk schoonmaken. Oplossing: – Maaimes slijpen of vervangen (op slijtagegrenzen letten). (Ö 15.13) 0478 192 9913 B - NL 213 FR Storing: Grasopvangbox wordt niet helemaal gevuld. NL Mogelijke oorzaak: – De maaimessen zijn ongebalanceerd door verkeerd slijpen of beschadigingen. – De mesbouten zijn niet goed aangetrokken. – De bevestiging van de verbrandingsmotor is niet goed aangetrokken. – V-riem of tandriem beschadigd. – Rijsnelheid verlagen of hogere snijhoogte kiezen. – Gashendel in positie MAX zetten. (Ö 8.2), (Ö 8.3) – Maaiwerkinstelling controleren en indien nodig het maaiwerk juist afstellen. (Ö 15.14) – Grasopvangbox wegnemen en grasresten uit het uitwerpkanaal verwijderen. – De binnenkant van het maaiwerk reinigen. IT Storing: Sterke vibraties tijdens gebruik. Storing: Peilindicator (grasopvangbox) werkt niet juist. Storing: Verbrandingsmotor slaat af bij het inschakelen van het maaiwerk. Mogelijke oorzaak: – Peilindicator (grasopvangbox) vuil door grasresten. – Peilindicator (grasopvangbox) niet juist afgesteld. – Rijsnelheid te hoog. Mogelijke oorzaak: – Gebruiker zit niet of niet goed op de bestuurdersstoel. – Schakelaar grasopvangbox of schakelaar uitwerpkanaal niet bediend of defect. – Stoelcontactschakelaar of de daarbij horende kabels zijn defect. Oplossing: – Peilindicator reinigen en controleren of deze soepel loopt. – Peilindicator (grasopvangbox) afstellen. (Ö 8.19) – Rijsnelheid aan de te maaien oppervlakte aanpassen (rijsnelheid verlagen). Storing: Maaimessen worden niet ingeschakeld of draaien niet. Mogelijke oorzaak: – De veiligheidsvoorzieningen voorkomen dat het maaimes wordt ingeschakeld. – V-riem (maaiwerk) versleten, losgekoppeld of beschadigd. Oplossing: – Controleren of alle veiligheidsvoorzieningen voor het inschakelen van de maaimessen werken. (Ö 12.) – V-riem (maaiwerk) controleren en zo nodig vervangen. (#) Oplossing: – Op de bestuurdersstoel gaan zitten of anders gaan zitten. – Grasopvangbox of deflector (accessoire) monteren, correcte plaatsing van de uitwerpschacht controleren (Ö 15.6), schakelaar of kabel herstellen / vervangen (#) – Stoelcontactschakelaar of kabels repareren / vervangen. (#) Storing: Maaiwerk wordt bij het achteruit rijden ontkoppeld. Mogelijke oorzaak: – Veiligheidsschakelaar achteruit maaien niet bediend. Oplossing: – Maaimes binnen het tijdsvenster vrijgeven (5 seconden voor, tot 1 seconde na het koppelen of wijzigen van de rijrichting). (Ö 8.8) Storing: Verbrandingsmotor slaat af bij het verlaten van de bestuurdersstoel. – Maaiwerk ingeschakeld (veiligheidsvoorziening). Oplossing: – Handrem voor het verlaten van de bestuurdersstoel aantrekken. (Ö 8.14) – Maaiwerk voor het verlaten van de bestuurdersstoel uitschakelen. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Storing: Op het display knippert de tekst ERROR, 3 kort op elkaar volgende akoestische signalen weerklinken. Mogelijke oorzaak: – Defect in de stoelcontactschakelaar of in het elektrisch circuit (kortsluiting). Oplossing: – Contactsleutel in de positie "Verbrandingsmotor uit" draaien, zelfdiagnose uitvoeren. (Ö 9.1) Storing: Permanente toon actief. Mogelijke oorzaak: – Grasopvangbox is vol. – Storing in de elektronica. – Accu met onjuiste polariteit aangesloten. Oplossing: – Maaiwerk ontkoppelen en grasopvangbox ledigen. (Ö 13.9) – Contactsleutel in de positie "Verbrandingsmotor uit" draaien, zelfdiagnose uitvoeren. (Ö 9.1) – Polariteit van de accuaansluitingen controleren, de kabel eventueel juist aansluiten. (Ö 15.19) Mogelijke oorzaak: – Handrem niet aangetrokken. 214 0478 192 9913 B - NL DE FR 24. Onderhoudsschema IT NL 24.1 Leveringsbevestiging 24.2 Servicebevestiging 1 Geef deze gebruiksaanwijzing bij onderhoudswerkzaamheden aan uw STIHL vakhandelaar. Hij geeft in de voorgedrukte velden aan welke servicewerkzaamheden er zijn uitgevoerd. Service uitgevoerd op Datum volgende servicebeurt 0478 192 9913 B - NL 215 216 0478 192 9913 B - NL STIHL offre la massima qualità anche nell'assistenza. I nostri rivenditori garantiscono consulenza e istruzioni competenti e un'assistenza tecnica completa. La ringraziamo per la fiducia e le auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto STIHL. Dr. Nikolas Stihl IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA DELL'USO E CONSERVARE. 0478 192 9913 B - IT Avvertenze sulle istruzioni per l’uso Informazioni generali Introduzione alla lettura delle presenti istruzioni per l’uso Descrizione dell’apparecchio Trattorino da giardino Pannello di comando Per la vostra sicurezza Informazioni generali Training – Apprendere l'uso dell'apparecchio Trasporto del trattorino da giardino Fare rifornimento - Trattamento della benzina Abbigliamento ed equipaggiamento Prima dell'uso Durante il lavoro Manutenzione e riparazioni Rimessaggio durante periodi di non utilizzo prolungati Smaltimento Descrizione dei simboli Equipaggiamento fornito Lavori da eseguire prima della prima messa in servizio Elementi di comando Blocchetto di avviamento con interruttore luce Leva acceleratore con funzione di accensione e avviamento a freddo (RT 5097) 219 219 219 220 220 222 223 223 224 224 225 225 226 226 230 231 232 232 234 235 235 235 235 Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene. DE 236 FR 1. Indice Leva acceleratore (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Manopola accensione e avviamento a freddo (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Interruttore apparato di taglio (RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z) Tasto apparato di taglio (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Tasto limitatore velocità (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Interruttore di sicurezza taglio in retromarcia Leva direzione di marcia Volante Regolazione del sedile di guida Pedale frizione Pedale del freno Freno di parcheggio Leva regolazione altezza di taglio Leva svuotamento cesto raccolta erba Staffa di sbloccaggio cesto di raccolta erba Staffa giunto unidirezionale cambio Sensore livello di riempimento (cesto raccolta erba) Sistema elettronico Autodiagnosi durante l'avvio Guasto al trattorino da giardino durante il funzionamento Guasto al sistema elettronico Display RT 6112 ZL, RT 6127 ZL Display a 5 segmenti Tasto Set Tasto Mode Visualizzazione di anomalie 237 NL congratulazioni per aver scelto STIHL. Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della massima qualità secondo le esigenze della nostra clientela. I nostri prodotti risultano altamente affidabili anche in caso di sollecitazioni estreme. 237 238 238 238 239 239 240 240 240 241 241 242 243 243 244 245 245 245 245 246 246 246 246 246 217 IT Gentile cliente, Visualizzazione delle informazioni sul funzionamento Visualizzazione di funzioni attive Istruzioni di lavoro Dispositivi per la sicurezza Messa in servizio dell'apparecchio Rifornimento di carburante Avvio del motore a combustione Spegnimento del motore a combustione Guida Frenata Regolazione dell'altezza di taglio Taglio Programmazione del disinnesto automatico dell'apparato di taglio Svuotamento del cesto raccolta erba Stacco e attacco del cesto di raccolta erba Traino di carichi Funzionamento su terreni in pendenza Apparato di taglio Smontaggio dell'apparato di taglio Montaggio dell'apparato di taglio Manutenzione Piano di manutenzione Pulizia apparecchio Apertura del cofano motore Chiusura del cofano motore Smontaggio del canale di scarico Montaggio del canale di scarico Rubinetto del carburante Controllo del livello di riempimento dell’olio motore Cambio dell'olio motore Rifornimento olio motore 218 247 248 248 249 250 250 251 251 252 252 252 253 253 254 255 256 256 257 257 259 262 262 264 264 264 265 265 265 266 266 267 Controllo dispositivi per la sicurezza Pulizia del sensore livello di riempimento (cesto raccolta erba) Manutenzione della lama Controllo della posizione di montaggio dell'apparato di taglio Sostituzione delle ruote Pressione di gonfiaggio pneumatici Lubrificazione Apertura e chiusura dello scomparto batteria Montaggio e smontaggio della batteria Fusibili Ricarica della batteria mediante la presa di carica Sostituzione delle lampade proiettori Motore a combustione Cambio Rimessaggio Arresto prolungato dell'apparecchio (p. es. pausa invernale) Dopo pause prolungate (p. es. pausa invernale) Trasporto Ricambi standard Accessori Tutela dell’ambiente Minimizzare l’usura ed evitare danni Dichiarazione di conformità EU Trattorino da giardino STIHL RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL Indirizzo amministrazione generale STIHL 267 268 268 271 272 273 273 274 Indirizzi società di distribuzione STIHL Indirizzi importatori STIHL Dati tecnici Dimensioni REACH Risoluzione guasti Programma Assistenza Tecnica Conferma di consegna Conferma dell'esecuzione del servizio 282 282 282 285 285 286 289 289 289 274 276 277 277 278 278 278 278 279 279 279 280 280 280 281 281 281 0478 192 9913 B - IT Le presenti istruzioni per l'uso sono istruzioni per l'uso originali del produttore in conformità alla direttiva CE 2006/42/EC. STIHL lavora continuamente per migliorare la propria gamma di prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di apportare modifiche concernenti l'entità della fornitura in termini di tecnologia e equipaggiamenti. Per questo motivo non può essere rivendicato alcun diritto sulla base delle indicazioni e figure contenute nel presente manuale. Nelle presenti istruzioni per l'uso potrebbero essere descritti modelli che non sono disponibili in tutti i paesi. Le presenti istruzioni per l'uso sono tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti sono riservati, in particolare il diritto di duplicazione, traduzione ed elaborazione con sistemi elettronici. 2.2 Introduzione alla lettura delle presenti istruzioni per l’uso Le immagini e i testi descrivono una determinata fase di lavoro. Tutti i simboli applicati sull'apparecchio sono spiegati nelle presenti istruzioni per l'uso. 0478 192 9913 B - IT Indicazione capitolo: Una freccia indica i relativi capitoli e sottocapitoli che contengono ulteriori chiarimenti. Il seguente esempio rimanda a un capitolo: (Ö 4.) Contrassegni dei paragrafi del testo: Le istruzioni descritte possono essere contrassegnate come indicato negli esempi qui di seguito. Nota Informazioni per un uso migliore dell’apparecchio e per evitare eventuali comandi errati. Immagini con testo: Fasi di lavoro con diretto riferimento alla figura sono descritte direttamente sotto la figura stessa con cifre indicanti le relative posizioni. Esempio: Operazioni che richiedono l'intervento dell'utente: ● Svitare la vite (1) con un cacciavite, azionare la leva (2) ... Indicazioni generali: – Uso del prodotto durante manifestazioni sportive o gare. Testi con note aggiuntive: Paragrafi del testo con informazioni aggiuntive sono contrassegnati da uno dei simboli qui di seguito descritti, in modo da evidenziarli nelle istruzioni per l’uso. Pericolo! Pericolo di infortunio e lesioni gravi a persone. È necessario adottare un determinato comportamento o evitare determinate azioni. Attenzione! Pericolo di lesioni a persone. Un determinato comportamento evita possibili lesioni. DE Attenzione! Leggere lesioni o danni a cose che possono essere evitati con un determinato comportamento. FR Direzione dello sguardo durante l'utilizzo "sinistra" e "destra" nelle istruzioni per l’uso: l’utente si trova dietro l’apparecchio e guarda nel senso di marcia in avanti. NL 2.1 Informazioni generali Direzione dello sguardo: Inserire la chiave di accensione (1) nel blocchetto d’avviamento (2). Testi con riferimento ad immagini: Le immagini che spiegano l'uso dell'apparecchio sono riportate all'inizio di queste istruzioni per l'uso. Il simbolo della fotocamera consente di attribuire il testo delle istruzioni per l’uso alla corrispondente illustrazione nelle pagine con le immagini. 1 219 IT 2. Avvertenze sulle istruzioni per l’uso 3. Descrizione dell’apparecchio 3.1 Trattorino da giardino 220 0478 192 9913 B - IT 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 0478 192 9913 B - IT DE NL FR Paraurti Proiettore Cofano motore Tappo serbatoio Volante Sedile di guida Impugnatura cesto di raccolta erba con staffa di sbloccaggio cesto di raccolta erba Leva svuotamento cesto raccolta erba Cesto raccolta erba Staffa dispositivo di trasmissione a ruota libera Leva della regolazione altezza di taglio Ruota posteriore Pedale del freno Pedale frizione (velocità di marcia) Apparato di taglio Ruote tastatrici Ruota anteriore Gancio di traino Sensore livello di riempimento (cesto raccolta erba) Canale di scarico Leva di regolazione sedile di guida Scomparto batteria Portabevande Interruttore di sicurezza taglio in retromarcia IT 1 2 3 4 5 6 7 221 3.2 Pannello di comando 1 2 2 222 Leva direzione di marcia (Marcia avanti – Retromarcia) (Ö 8.9) Leva acceleratore con funzione di accensione e avviamento a freddo (RT 5097) (Ö 8.2) Leva acceleratore (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) (Ö 8.3) 3 4 5 6 Manopola accensione e avviamento a freddo (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL) (Ö 8.4) Interruttore apparato di taglio (RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z) (Ö 8.5) Blocchetto di avviamento con interruttore luce (Ö 8.1) Tasto apparato di taglio (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) (Ö 8.6) 7 8 9 Tasto limitatore velocità (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) (Ö 8.7) Display con tasti di comando (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) (Ö 10.) Leva freno di parcheggio (Ö 8.14) 0478 192 9913 B - IT Durante il lavoro con l'apparecchio attenersi scrupolosamente alle presenti norme di prevenzione antinfortunistica. Leggere con attenzione le istruzioni per l'uso complete prima della prima messa funzione e conservarle con cura per un uso successivo. Attenersi alle indicazioni per l’uso e la manutenzione contenute nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione fornite separatamente. Queste misure cautelative sono indispensabili per garantire la sicurezza dell’utente; l'elenco non è tuttavia completo. Utilizzare l'apparecchio con la massima attenzione e senso di responsabilità e tener presente che l’utente o chi maneggia l’apparecchio è responsabile di eventuali incidenti ad altre persone o loro proprietà. Pericolo di morte per soffocamento! Non lasciare giocare i bambini con il materiale di imballaggio, in quanto sussiste il pericolo di soffocamento. Tenere assolutamente il materiale di imballaggio fuori dalla portata dei bambini. Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli attrezzi accessori solo a persone che conoscono e sanno maneggiare correttamente questo modello. Le 0478 192 9913 B - IT Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne oppure stia seguendo un corso di formazione sotto supervisione secondo le norme nazionali. Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova in buone condizioni psicofisiche. Se non si è in buone condizioni di salute si dovrebbe chiedere al proprio medico se si è in grado di lavorare con l'apparecchio. Non usare l’apparecchio dopo aver consumato bevande alcoliche, farmaci o droghe che pregiudicano la prontezza di riflessi. Attenzione – Pericolo di incidente! Il trattorino da giardino deve essere utilizzato esclusivamente per il taglio dell'erba del prato. Un uso differente non è consentito. L'apparecchio può essere equipaggiato con accessori originali STIHL. Ciò ne consente anche altri usi. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornirvi ulteriori informazioni. A causa dei pericoli che potrebbero correre l’utente o altre persone non è permesso utilizzare l’apparecchio, per esempio (enumerazione non completa): – per tagliare piante rampicanti, DE – per tagliare piante che crescono sul tetto di case, FR – per rimuovere la neve con l’ausilio dell’apparato di taglio, NL 4.1 Informazioni generali Assicurarsi che l'utente disponga di capacità fisiche, sensoriali e psichiche adeguate per utilizzare e maneggiare l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può lavorare esclusivamente sotto la supervisione o la guida di una persona responsabile. – per pulire sentieri (aspirazione, soffiatura), – per spianare sporgenze del terreno come per es. tane di talpe, – per trasportare l’erba tagliata, a meno che non sia nel cesto di raccolta erba. L'apparecchio non è omologato per l’utilizzo su strade pubbliche. Non è consentito il trasporto di persone (in particolare bambini) ed animali. Non salire mai sull'apparato di taglio, in particolare non salire mai anche sulle ruote tastatrici. Non è consentito trasportare oggetti con l'apparecchio, bensì solo con l'ausilio di un rimorchio approvato da STIHL (accessorio). Devono essere rispettati i limiti di peso. (Ö 13.11) Prestare particolare attenzione in caso di utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi sportivi, lungo strade e in agricoltura e selvicoltura. L’apparecchio non deve essere utilizzato durante manifestazioni o gare sportive. Per motivi di sicurezza ogni modifica all'apparecchio, ad eccezione del montaggio di accessori e attrezzi accessori approvati da STIHL, è vietata e fa decadere ogni diritto di copertura in garanzia. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornire informazioni su accessori e attrezzi omologati. – per triturare e sminuzzare materiale di potatura di alberi e siepi, 223 IT 4. Per la vostra sicurezza istruzioni per l'uso sono parte dell'apparecchio e devono essere sempre consegnate all'utente. In particolare è vietato apportare modifiche all’apparecchio volte ad accrescerne la potenza, il numero di giri del motore a combustione o la velocità di guida. L'apparecchio è dotato di un sistema elettronico che non deve essere modificato o rimosso. Per motivi di sicurezza il software dell'apparecchio non deve essere mai modificato o manipolato. Attenzione! Pericoli per la salute dovuti all'esposizione alle vibrazioni! Un'esposizione eccessiva alle vibrazioni può essere causa di disturbi circolatori e danni al sistema nervoso, in particolare per persone affette da problemi circolatori. Rivolgersi a un medico in caso di sintomi che potrebbero essere stati originati da un'esposizione eccessiva alle vibrazioni. Questi sintomi vengono percepiti essenzialmente alle dita, alle mani o ai polsi e sono, ad esempio, (elenco non completo): – perdita della sensibilità tattile, – dolori, – insufficienza muscolare, – colorazione alterata della pelle, – fastidioso formicolio. Durante il funzionamento, tenere il manubrio in modo saldo con entrambe le mani nella posizione prevista, senza irrigidirsi. Pianificare i tempi di lavoro in modo da evitare elevate sollecitazioni per un periodo di tempo prolungato. 4.2 Training – Apprendere l'uso dell'apparecchio Acquisire dimestichezza con gli elementi di comando e di registrazione nonché con l’uso dell’apparecchio. L'utente deve, in particolare, sapere come poter arrestare rapidamente gli utensili da lavoro e il motore a combustione dell’apparecchio. L'apparecchio può essere utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso e sono in grado di maneggiare l'apparecchio. Prima della prima messa in funzione l'utente dovrebbe acquisire istruzioni pratiche e competenti. L'utente dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da un esperto come usare l'apparecchio in modo sicuro. Durante queste istruzioni l'utente dovrebbe apprendere in particolare: – che lavorare con l'apparecchio richiede la massima concentrazione ed accuratezza. – che non è possibile controllare un trattorino da giardino che scivola lungo un pendio azionando il freno. Le cause principali che possono portare alla perdita di controllo del trattorino sono, tra l'altro: – mancata aderenza al terreno delle ruote, – velocità di guida eccessiva, – utilizzo inappropriato del freno, – utilizzo inappropriato del trattorino (durante manifestazioni sportive, ecc.), – conoscenze insufficienti delle condizioni del terreno e degli effetti derivanti, in particolare in caso di terreni in pendenza (vedere il capitolo "Per la vostra sicurezza", il punto "Lavorare su terreni in pendenza"), – attacco non corretto di carichi o cattiva ripartizione del carico. Anche quando l'apparecchio viene utilizzato in modo corretto, non è possibile escludere i rischi residui. 4.3 Trasporto del trattorino da giardino Il trattorino può causare gravi ferite dovute al peso dell’apparecchio. Si consiglia pertanto di adottare particolare cautela durante il carico e lo scarico del trattorino per il trasporto su un veicolo o un rimorchio. Non è consentito rimorchiare questo trattorino. Per il trasporto su strade pubbliche è necessario utilizzare un veicolo o un rimorchio appropriato. Durante il trasporto il trattorino da giardino deve essere fissato al pianale di carico così come descritto nelle presenti Istruzioni per l’uso. Azionare sempre il freno di parcheggio. (Ö 16.) Prima del trasporto disinnestare la trasmissione alla lama o agli attrezzi accessori. Durante il trasporto dell'apparecchio osservare le norme di legge locali, in particolare, le disposizioni in materia di sicurezza del carico e trasporto di oggetti su piani di carico. Dopo averlo caricato e prima di proseguire con il trasporto, far raffreddare completamente l'apparecchio, in particolare il motore a combustione e il 224 0478 192 9913 B - IT Pericolo di morte! La benzina è velenosa e altamente infiammabile. Conservare la benzina solo negli appositi contenitori (taniche). Riposizionare sempre correttamente e serrare i tappi del serbatoio. Per motivi di sicurezza sostituire sempre il tappo del serbatoio nel caso fosse danneggiato. Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive, fiamme costanti, fonti di calore e altre fonti infiammabili. Non fumare! Non riempire il serbatoio carburante! Per consentire l’espansione del carburante, non caricare mai il carburante oltre il bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. Attenersi alle indicazioni aggiuntive delle Istruzioni per l'uso del motore a combustione. Nel caso in cui fosse fuoriuscita della benzina, avviare il motore a combustione solo dopo aver pulito la superficie imbrattata. Accendere l'apparecchio solo quando i vapori di benzina si sono completamente volatilizzati (asciugare). Asportare subito eventuale carburante versato. Riempire il serbatoio solo all’aperto e non fumare durante il riempimento. Cambiare d’abito nel caso in cui ci si fosse sporcati di benzina. Prima di riempire il serbatoio spegnere il motore a combustione e lasciarlo raffreddare. Il tappo del serbatoio deve essere avvitato e serrato correttamente dopo ogni rifornimento. L’apparecchio non va messo in funzione senza il tappo originale del serbatoio avvitato. La benzina deve essere versata nel serbatoio prima di avviare il motore. Mentre il motore a combustione è in funzione o quando la macchina è calda, non è consentito aprire il tappo del serbatoio o rabboccare con benzina. Aprire lentamente e con cautela il tappo del serbatoio. Attendere l'assestamento della pressione e quindi rimuovere il coperchio del serbatoio. 0478 192 9913 B - IT Per motivi di sicurezza verificare regolarmente che la tubazione e il serbatoio del carburante, il tappo di chiusura del serbatoio e gli attacchi non siano danneggiati o fessurati per effetto dell'invecchiamento, che siano posizionati correttamente e che non vi siano perdite in nessun punto. Se necessario provvedere alla loro sostituzione (rivolgersi ad un rivenditore specializzato, STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL). Non utilizzare bottiglie per bevande o altri contenitori simili per smaltire o immagazzinare prodotti d'esercizio come per es. carburante. Qualcuno, in particolare bambini, potrebbe essere indotto a berne il contenuto. Non riporre mai l’apparecchio con benzina nel serbatoio all’interno di un edificio. I vapori di benzina che si formerebbero potrebbero venire a contatto con una fiamma viva o scintille e incendiarsi. Non arrestare mai l’apparecchio o deporre recipienti con carburante nelle vicinanze di riscaldamento, corpi riscaldanti, saldatori o altre sorgenti di calore. Pericolo d’esplosione! 4.5 Abbigliamento ed equipaggiamento Durante il lavoro portare sempre calzature robuste con suole antiscivolo. Non lavorare mai a piedi nudi o, per esempio, con sandali. Mettere in funzione l'apparecchio solo se si indossano pantaloni lunghi e indumenti aderenti al corpo. Non indossare mai indumenti larghi che potrebbero impigliarsi in parti in movimento (leva di comando) e nemmeno gioielli, cravatte o sciarpe. Durante l'esecuzione di lavori di manutenzione e riparazione ed anche durante il trasporto dell'apparecchio indossare sempre guanti da lavoro e legare e raccogliere i capelli in un foulard o in un cappello. 225 DE FR Se fosse necessario svuotare il serbatoio, effettuare l’operazione all’aperto. NL 4.4 Fare rifornimento - Trattamento della benzina Per riempire il serbatoio utilizzare un imbuto o un apposito tubo di riempimento per evitare che il carburante venga versato sul motore a combustione, sulla scocca o sul prato. IT silenziatore. È necessario tenere materiali combustibili quali paglia, foglie o resti secchi di prato lontani dalla superficie di carico e dalla zona circostante il silenziatore e il motore a combustione durante il trasporto. Per affilare la lama indossare sempre occhiali di protezione! Durante il lavoro vi è rumore. Il rumore può danneggiare l'udito. Indossare protezioni per l'udito. 4.6 Prima dell'uso Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso. Prima della messa in funzione dell'apparecchio controllare la tenuta stagna del sistema di alimentazione carburante, verificando in particolare le parti a vista come per es. il serbatoio, il tappo del serbatoio e le connessioni dei tubi flessibili. Non avviare il motore a combustione in caso di perdite o danneggiamento – Pericolo di incendio! Prima della messa in servizio far riparare l'apparecchio da un rivenditore specializzato. Attenersi alle norme locali relative agli orari consentiti per l'uso degli apparecchi da giardino con motore a combustione. Controllare sempre tutto il terreno su cui verrà impiegato l'attrezzo e rimuovere pietre, bastoni, fili metallici, giocattoli o altri corpi estranei che potrebbero essere aspirati ed espulsi dall'attrezzo. L’erba alta occulta facilmente eventuali ostacoli (ad es. ceppi, radici). Contrassegnare pertanto tutti i corpi estranei (ostacoli) sulla superficie del prato che non possono essere rimossi prima di eseguire il lavoro con l'attrezzo. Prima dell'utilizzo dell'apparecchio sostituire tutti componenti danneggiati, usurati e difettosi. Sostituire le etichette di 226 avvertenza e di pericolo illeggibili o danneggiate applicate sull'apparecchio. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornire etichette sostitutive e ogni altro ricambio necessario. Non utilizzare mai l'apparecchio con i dispositivi di protezione danneggiati o non montati. I meccanismi caricati a molla potrebbero rilasciare l'energia immagazzinata. I meccanismi caricati a molla devono funzionare e non presentare danni. Controllare sempre il funzionamento del freno prima di ogni messa in funzione. (Ö 13.5) Prima di ogni messa in funzione controllare – se l'attrezzo di taglio e l'intera unità di taglio (lama, frizione lama, freno lama, bullone di fissaggio, scocca dell'apparato di taglio) sono in perfetto stato. Controllare in particolare che la lama sia posizionata correttamente in sede e che non sia danneggiata o usurata. – se il tappo del serbatoio è avvitato perfettamente – se il serbatoio e i condotti del carburante nonché il coperchio del serbatoio sono in perfette condizioni – se i dispositivi di sicurezza sono in perfetto stato e funzionano correttamente – se i pneumatici (pressione, danni, usura) e il telaio sono in perfette condizioni. Controllare che i collegamenti a vite siano montati correttamente. Eseguire in particolare tutti i lavori di manutenzione previsti nel piano di manutenzione riportato al punto "Prima di ogni messa in funzione". (Ö 15.1) In caso di necessità rivolgersi a un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. 4.7 Durante il lavoro Non tagliare mai l’erba se nelle vicinanze si trovano persone, soprattutto bambini, o animali. Fare in modo che l'erba non venga mai scagliata verso altre persone. Non utilizzare l’apparecchio in caso di pioggia, temporali e, in particolare, in caso di pericolo di fulmini! Gas di scarico: Pericolo di morte per avvelenamento! In caso di nausea, mal di testa, disturbi alla vista (p. es. il campo visivo si restringe), disturbi all’udito, vertigini, diminuzione delle capacità di concentrazione, interrompere immediatamente il lavoro. Tali sintomi possono essere inoltre causati anche da una concentrazione troppo elevata dei gas di scarico. Non appena si avvia il motore a combustione, l’apparecchio produce gas di scarico velenosi. I gas di scarico contengono monossido di carbonio, un gas nocivo 0478 192 9913 B - IT l'apparecchio può essere avviato solo dal sedile di guida. Avviare l’apparecchio su di una superficie pianeggiante e non su un terreno in pendenza. Il motore a combustione può essere avviato solo in un ambiente di lavoro ben ventilato; in particolare in garage è necessario garantire a una ventilazione adeguata. Prima di avviare il motore a combustione disinnestare l’attrezzo di taglio, gli attrezzi accessori e la trazione e premere a fondo il pedale del freno. All’avviamento accertarsi che la distanza tra i piedi e l’attrezzo di taglio sia sufficiente. Non avviare mai il motore a combustione facendo cortocircuitare il morsetto del motorino di avviamento. Se il normale circuito del motorino di avviamento venisse mandato in cortocircuito, il trattorino da giardino potrebbe mettersi improvvisamente in movimento. Non avviare mai il motore a combustione se si sente odore di benzina – Pericolo di esplosione! 0478 192 9913 B - IT Prestare sempre attenzione all'area d'azione della lama. Non avvicinare mai mani o piedi a parti in movimento. Non toccare mai la lama in movimento. Mantenere sempre una certa distanza dall'apertura di scarico. Mantenere sempre una distanza di sicurezza sufficiente. Lavorare solo alla luce del giorno o con una buona illuminazione. Quando ci si sposta al di fuori del prato o quando non si taglia l’erba, disinnestare le lame e portare l’apparato di taglio nella posizione di taglio massima. Eventuali oggetti (impianti di irrigazione, paletti, valvole per l'acqua, fondamenta, cavi elettrici, ecc.) presenti sul tappeto erboso devono essere aggirati. Non passare mai sopra questi oggetti estranei. Durante la guida tenere sempre saldamente il volante con entrambe le mani. Prestare particolare attenzione quando ci si sposta su manti erbosi e su altre superfici irregolari, in quanto il volante potrebbe avere spostamenti accidentali causati da buche, collinette, urti, ecc. Pericolo di lesioni alle mani e alle dita! Se durante il funzionamento si dovesse accertare un difetto al serbatoio, al tappo del serbatoio o a componenti di apporto del carburante (linee carburante), spegnere immediatamente il motore a combustione. Successivamente rivolgersi ad un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. DE FR Attenzione – Pericolo di lesioni! Controllare che non vi siano avvallamenti (buche) nel terreno o altri punti pericolosi evidenti. L’erba alta occulta facilmente eventuali ostacoli. Tenere sempre una velocità di guida moderata. Utilizzare l'attrezzo con particolare prudenza quando si lavora in prossimità di pendii, discariche, bordi di terreni, fossati e argini. In particolare, assicurarsi di mantenere una distanza adeguata da tali punti pericolosi. Spostarsi sempre con particolare cautela nei pressi di punti che intralciano la visibilità, quali cespugli, alberi o altri ostacoli simili, poiché potrebbero celare la presenza di persone, in particolare di bambini o animali. Arrestare immediatamente il trattorino e disattivare le lame di taglio se qualcuno entra nell’area in cui si sta tagliando l’erba. Non perdere mai di vista l’area di fronte al trattorino. Controllare la presenza di eventuali ostacoli al fine di poterli evitare per tempo. Se si lavora con un gruppo di persone informarle sempre per tempo delle operazioni che si vogliono eseguire. Osservare la distanza di sicurezza! Prima di cambiare la direzione di marcia ridurre la velocità fino a garantire il controllo costante dell’apparecchio da parte dell'utente e che il trattorino non possa ribaltarsi. In caso di utilizzo in prossimità di strade o durante l’attraversamento di strade trafficate fare particolare attenzione agli altri utenti della strada. Prima di iniziare a spostarsi in retromarcia controllare sempre la zona dietro il trattorino e, se montato, disinnestare 227 NL Avviamento: Durante il lavoro: IT incolore ed inodore, ed altre sostanze nocive. Non mettere mai in funzione il motore a combustione in locali chiusi oppure scarsamente ventilati. l’attrezzo accessorio. Non tagliare mai l’erba in retromarcia, a meno che non sia assolutamente necessario. Usare particolare cautela durante il taglio in retromarcia e prima di iniziare a tagliare l’erba controllare l’intera zona dietro il trattorino. Prestare particolare attenzione anche durante il taglio dell’erba in prossimità di strade, piste ciclabili o sentieri. Il materiale espulso potrebbe causare gravi lesioni e danni a persone e cose. Svuotare il cesto di raccolta erba solo dal sedile di guida. Prima di svuotare il cesto di raccolta erba disinnestare sempre le lame ed attendere che si siano completamente arrestate. Se il trattorino viene utilizzato con attrezzi accessori, attenersi sempre alle istruzioni per l’uso e alle prescrizioni per la sicurezza fornite con i relativi attrezzi. Disinnestare la trasmissione, spegnere il motore a combustione e attendere l'arresto completo delle lame di taglio, quindi innestare il freno di parcheggio e sfilare la chiave d'accensione: – quando si abbandona l'attrezzo o durante il trasporto dell'attrezzo. – prima di disinnestare i sistemi di bloccaggio o eliminare intasamenti nel canale di scarico. – prima di controllare, pulire o eseguire dei lavori sul trattorino da giardino. – se le lame hanno colpito un corpo estraneo. Verificare la presenza di eventuali danni alla macchina e all'attrezzo di taglio e far eseguire le riparazioni prima di avviare nuovamente l'attrezzo. Inoltre, sui modelli RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL controllare la 228 posizione di montaggio delle lame. L'apparato di taglio non deve essere innestato, se i taglienti si trovano a un angolo diverso gli uni rispetto agli altri, come indicato nel capitolo "Manutenzione lame". (Ö 15.13) – nel caso in cui l'attrezzo iniziasse a vibrare in modo anomalo. È necessario un controllo immediato. Spegnere il motore a combustione ed attendere che le lame di taglio si siano completamente arrestate: – prima di fare rifornimento di carburante. – prima della rimozione del cesto di raccolta erba. ribaltamento dello stesso. Tali infortuni possono causare lesioni gravi e addirittura mortali. Non esiste un pendio "sicuro". Spostarsi su un pendio coperto d’erba richiede un’attenzione particolare. Per motivi di sicurezza non è consentito usare l'apparecchio su pendii con una pendenza superiore a 10° (17,6 %). Pericolo di lesioni! 10° di inclinazione del pendio corrispondono a una pendenza verticale di 17,6 cm su 100 cm di lunghezza orizzontale. – prima dell'apertura del cofano motore. Marcia con il limitatore di velocità: Il rischio di incidenti aumenta se si attiva il limitatore velocità su un terreno bagnato o in condizioni sfavorevoli e in caso di traino di carichi. Disattivando il limitatore velocità il trattorino da giardino frena improvvisamente. Il limitatore velocità è uno strumento ausiliario di supporto alla guida. Il conducente rimane sempre il diretto responsabile della velocità di marcia e dell’utilizzo tempestivo dei freni. Il limitatore velocità non reagisce agli ostacoli o al cambio delle caratteristiche del terreno. Avvicinandosi ad un ostacolo che non può essere evitato ad una velocità di marcia regolata, è necessario disinserire il limitatore velocità. Lavori su terreni in pendenza: I terreni in pendenza sono una delle cause principali di infortunio a seguito di perdita di controllo del trattorino e conseguente Al fine di garantire una lubrificazione sufficiente del motore a combustione, durante l'utilizzo dell'apparecchio su terreni in pendenza, attenersi scrupolosamente alle istruzioni per l'uso del motore a combustione in dotazione. Se non è possibile salire sul pendio in retromarcia, o se non ci si sente sicuri, è meglio rinunciare a percorre questa superficie. Evitare di spostarsi o fermarsi su una pendenza. Non utilizzare l’apparecchio in punti come pendii o fossati, in cui potrebbe ribaltarsi o scivolare all’indietro. Il pericolo di slittamento o ribaltamento dell'apparecchio aumenta se il terreno è molle o umido. 0478 192 9913 B - IT Evitare cambi di direzione su terreni in pendenza. Su terreni in pendenza cambiare direzione solo se è indispensabile e, possibilmente, procedere lentamente e curvare ad ampio raggio per intraprendere la discesa. Non tagliare l'erba bagnata, in particolare su terreni in pendenza, perché sull'erba bagnata diminuisce l'aderenza al terreno. Il trattorino potrebbe scivolare e non poter essere più controllato dall'utente. Spostandosi su terreni in pendenza il cambio non deve essere disinnestato mediante il dispositivo di trasmissione a ruota libera. Su terreni in pendenza manovrare con particolare cautela attrezzi accessori (diversa ripartizione del peso sull’apparecchio). Nel caso in cui le ruote dovessero girare a vuoto o se il veicolo si dovesse arrestare durante la salita di un pendio, disinnestare le lame o l’attrezzo accessorio. Successivamente scendere lentamente e in senso rettilineo lungo il pendio. Non provare mai a stabilizzare il trattorino poggiando un piede per terra. Il peso del cesto di raccolta erba accresce il pericolo di ribaltamento del trattorino, in particolare se il cesto è pieno. Non vuotare o sollevare mai il cesto di raccolta erba su un terreno in pendenza. 0478 192 9913 B - IT – su un fondo liscio. Le ruote potrebbero non fare presa sul terreno e il veicolo potrebbe sbandare. – in caso di scarsa visibilità, (p. es. a causa di nebbia, forte pioggia o di notte). Traino di carichi: Prestare particolare attenzione quando si trainano dei carichi al fine di evitare il pericolo di ferirsi gravemente o addirittura mortalmente a causa del ribaltamento del trattorino. Per il trasporto di oggetti utilizzare solo accessori autorizzati da STIHL. Non è consentito il trasporto di oggetti sul trattorino da giardino, nel o sul cesto raccolta erba. Per il traino di carichi utilizzare solo un gancio di traino. I carichi non devono essere mai fissati alla scatola dell’assale o ad un altro punto al di sopra del gancio di traino. Per informazioni relative al carico di traino e statico prescritto consultare il capitolo "Traino di carichi". (Ö 13.11) È pericoloso superare i carichi prescritti, in quanto un carico eccessivo potrebbe causare danni all'apparecchio (motore a combustione, cambio, ecc.). Accertarsi che il carico sia ripartito in modo uniforme. DE – in situazioni che non consentono la guida ad una velocità costante (p. es. condizioni sfavorevoli del terreno bagnato o su terreni in pendenza). FR Percorrendo terreni in pendenza non cambiare improvvisamente la velocità o la direzione. Il lavoro in situazioni di questo tipo richiede un comando prudente, tranquillo e omogeneo del trattorino. Controllare se i carichi sono stati ancorati correttamente e saldamente. Si consiglia di utilizzare delle cinghie per l’ancoraggio dei carichi. Se indicato nelle Istruzioni per l’uso dell’attrezzo accessorio, utilizzare i pesi supplementari (accessori). NL A causa dell'elevato pericolo di incidenti, non è consentito usare il limitatore di velocità: Non percorrere curve troppo angolate. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. IT Percorrere il pendio in senso longitudinale. Ci si sposta trasversalmente aumenta il rischio di ribaltamento dell'apparecchio. Non cambiare improvvisamente la velocità o la direzione. Arresto e fermo del trattorino: Il trattorino dovrebbe essere arrestato e lasciato fermo solo su una superficie piana. Accertarsi che il trattorino si sia arrestato completamente prima di scendere. Tener presente che l’attrezzo di taglio continuerà a funzionare per alcuni secondi prima di arrestarsi completamente. Prima di scendere dal sedile di guida disinnestare le lame di taglio o la trasmissione con gli attrezzi accessori, abbassare l’apparato di taglio e tutti gli attrezzi accessori, portare in posizione neutra tutte le leve di comando, innestare il freno di parcheggio, spegnere il motore a combustione ed estrarre la chiave d'accensione. Conservare la chiave di accensione in un luogo a cui possono accedere solo persone autorizzate. Durante il trasporto su pendii suddividere i carichi in modo tale da garantire la manovrabilità del trattorino (p. es. in caso di frenata, cambio di direzione, partenza). 229 4.8 Manutenzione e riparazioni Prima di iniziare lavori di pulizia, regolazione, riparazione o lavoro di manutenzione, disporre l’apparecchio su un terreno stabile e piano, innestare il freno di parcheggio, spegnere il motore a combustione e lasciarlo raffreddare, quindi estrarre la chiave d'accensione. Prima di eseguire dei lavori in prossimità del motore a combustione, del collettore e del silenziatore far raffreddare l'apparecchio. Tale operazione è particolarmente importante nel caso in cui si debbano eseguire dei lavori di manutenzione sull'apparato di taglio. Le temperature possono raggiungere gli 80° C ed oltre. Pericolo di ustioni! Il contatto diretto con l'olio motore può essere pericoloso, inoltre l'olio motore non deve essere versato. STIHL consiglia di fare eseguire il rifornimento dell'olio motore oppure un cambio dell'olio motore da un rivenditore specializzato STIHL. Pulizia: Dopo l’utilizzo tutto il trattorino e gli attrezzi accessori devono essere puliti. Rimuovere in particolare residui di erba tagliata perché contengono umidità e possono causare danni con il tempo. STIHL consiglia di non utilizzare un apparecchio di pulitura ad alta pressione. (Ö 15.2) Smontare l’apparato di taglio per i lavori di pulizia. Non pulire mai l'apparato di taglio con getti d'acqua (p. es. canna per innaffiare) oppure innestandolo in pozzanghere d'acqua. 230 Per eseguire lavori di pulizia (p. es. sul telaio del trattorino) non fermarsi mai nei pressi di un angolo o di un fossato. contrassegno STIHL per parti di ricambio. Su parti piccole potrebbe esserci unicamente il contrassegno. Per prevenire il rischio di incendio tenere puliti il motore a combustione, le alette di raffreddamento, lo scomparto batteria, la zona vicino al serbatoio e la marmitta da erba, foglie o perdite di olio (grasso). Il trattorino e tutti gli attrezzi accessori dovrebbero essere sottoposti a controllo da parte di un rivenditore specializzato almeno una volta all'anno. (Ö 15.1) Pulire sempre il cesto di raccolta erba. Lavori di manutenzione: Eseguire solo i lavori di manutenzione descritti nelle presenti istruzioni per l'uso; far eseguire ogni altro intervento da un rivenditore specializzato. Se non si dispone delle conoscenze e degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre a un rivenditore specializzato. STIHL raccomanda di far eseguire lavori di manutenzione e riparazione solo da un rivenditore specializzato STIHL. Ai rivenditori specializzati STIHL vengono offerti corsi di formazione e ricevono informazioni tecniche aggiornate regolarmente. Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi accessori, omologati da STIHL per questo apparecchio o parti tecniche dello stesso tipo. In caso contrario non è possibile escludere l'eventualità di incidenti con danni a persone o danni all'apparecchio. Per eventuali domande rivolgersi a un rivenditore specializzato. Gli attrezzi, gli accessori e le parti di ricambio originali STIHL hanno caratteristiche ottimali per l'utilizzo sull'apparecchio e sono concepiti espressamente per soddisfare le esigenze dell'utente. Le parti di ricambio originali STIHL sono riconoscibili dal relativo codice STIHL per parti di ricambio, dalla scritta STIHL e eventualmente dal Mantenere pulite e leggibili le etichette adesive di avvertimento ed informazione. Etichette adesive danneggiate o perse devono essere sostituite con un'etichetta originale nuova ottenibile presso il proprio rivenditore STIHL. Se si sostituisce un componente con un particolare nuovo, verificare che sul particolare nuovo sia stata applicata la stessa etichetta adesiva. Per motivi di sicurezza verificare regolarmente che tutti i componenti di apporto del carburante (linea e rubinetto carburante, serbatoio carburante, tappo serbatoio, raccordi, ecc.) non siano danneggiati e che non vi siano perdite in nessun punto. Se necessario, provvedere alla loro sostituzione da parte di un rivenditore specializzato (STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore STIHL). Prima di iniziare a lavorare su o nelle vicinanze di componenti elettrici bisogna staccare il cavo di polarità negativa (–) della batteria. L'apparecchio è dotato di numerosi dispositivi per la sicurezza. Questi dispositivi non devono essere rimossi o modificati (ponticellati ecc.) e devono essere controllati ad intervalli regolari. Solo operatori specializzati possono eseguire interventi sui dispositivi per la sicurezza. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Fare attenzione in quanto lo spostamento di un attrezzo di taglio causa la rotazione degli altri attrezzi di taglio. 0478 192 9913 B - IT Verificare periodicamente che l'apparato di raccolta dell’erba (p. es. cesto di raccolta erba, canale di scarico) non sia usurato o danneggiato e che funzioni correttamente. In considerazione del peso del trattorino, prestare particolare attenzione durante l'esecuzione di lavori sotto la macchina. Per qualsiasi domanda o chiarimento in merito, STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL, che dispone di una fossa d’ispezione o di un ponte di sollevamento idraulico. Controllare che le ruote anteriori e posteriori siano bloccate perfettamente. Mantenere sempre in stato di perfetto esercizio il trattorino e gli attrezzi accessori, verificare che tutti i dispositivi di sicurezza siano montati e che il loro stato sia impeccabile. Controllare la corretta pressione di gonfiaggio dei pneumatici. La pressione di gonfiaggio non deve superare quella indicata nelle istruzioni per l’uso. Per interventi sulle lame indossare sempre guanti da lavoro e prestare la massima attenzione. Controllare regolarmente ad intervalli ravvicinati il funzionamento del freno ed eventualmente far eseguire le registrazioni o i lavori di manutenzione necessari da un operatore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. 0478 192 9913 B - IT Non fumare mai quando si eseguono lavori sulla batteria. Tenere la batteria lontano da scintille, fiamme vive e altre sorgenti di calore. I fusibili non devono essere mai ponticellati. Non utilizzare mai un fusibile con un carico ammissibile (ampere) diverso da quello prescritto. Usare con particolare cautela cavi ausiliari per l’avviamento. Osservare le relative istruzioni per l’uso per evitare danni al trattorino (azionare la funzione di accensione e avviamento a freddo per un massimo di 10 secondi). (Ö 13.2) 4.9 Rimessaggio durante periodi di non utilizzo prolungati Per caricare la batteria con l’ausilio di un altro sistema di carica osservare le indicazioni riportate al capitolo "Carica della batteria". (Ö 15.21) Custodire il trattorino con il serbatoio vuoto e le scorte di carburante in un locale ben areato e che possa essere chiuso dall’esterno. Non aprire mai la batteria e non farla cadere. Non conservare mai l’apparecchio con benzina nel serbatoio all’interno di un edificio dove i vapori di benzina potrebbero venire a contatto con fiamma viva o scintille. Caricare la batteria sempre in un luogo chiuso e asciutto, ben aerato e protetto dal maltempo. Non cortocircuitare i collegamenti della batteria. Eventuali batterie deformate o difettose non devono essere utilizzate, devono essere sostituite e smaltite nel rispetto dell’ambiente. Osservare le normative locali in materia. Da batterie difettose può fuoriuscire del liquido. Evitare ogni contatto! In caso di contatto accidentale, lavare con acqua. Se il liquido entrasse in contatto con gli occhi, rivolgersi immediatamente ad un medico. Il liquido che fuoriesce dalla batteria può causare irritazioni della pelle, scottature e ustioni. DE FR Per evitare la produzione di scintille dovute a cortocircuito bisogna sempre staccare prima il cavo della polarità negativa (-) dalla batteria e riattaccarlo per ultimo. Eseguire regolarmente un controllo visivo dei cavi di collegamento alla batteria per accertarsi che non siano danneggiati. Far sostituire i cavi danneggiati da un tecnico esperto. NL Per motivi di sicurezza sostituire immediatamente tutte le parti usurate o danneggiate. Impianto elettrico e batteria: IT Mantenere ben serrati tutti i dadi, i perni e le viti, in particolare le viti di fissaggio lama, in modo da garantire un funzionamento sicuro dell’apparecchio. Lasciar raffreddare il motore a combustione prima di riporre l’apparecchio in un locale chiuso. Se fosse necessario svuotare il serbatoio (p. es. rimessaggio durante la stagione invernale), eseguire lo svuotamento del serbatoio solo all’aperto (p. es. lasciando funzionare il motore a combustione all'aperto finché non si esaurisce il carburante). Custodire l’apparecchio solo in perfetto stato. La chiave di accensione deve essere sempre estratta e conservata in luogo sicuro, per evitare un utilizzo non autorizzato o non appropriato da parte di bambini o altre persone. 231 Pulire a fondo il trattorino prima del rimessaggio (p.es. pausa invernale). Residui d’erba secca o foglie nei pressi del silenziatore potrebbero incendiarsi. Pericolo d’incendio! Lasciar raffreddare completamente il motore prima di coprirlo. Prima del rimessaggio eseguire tutti i lavori di manutenzione necessari. (Ö 15.1) Se il trattorino da giardino non viene utilizzato per un lungo periodo di tempo bisogna staccare i cavi della batteria. STIHL consiglia di smontare la batteria e di custodirla completamente carica in un locale asciutto e chiuso. (Ö 15.19) Assicurarsi che le batterie non possano essere usate da persone non autorizzate (p. es. da bambini). 4.10 Smaltimento Prodotti di scarto quali olio esausto o carburante, lubrificanti usati, filtri, batterie o altre parti soggette ad usura di questo tipo possono causare danni a persone, animali e all'ambiente e devono essere pertanto smaltiti in modo adeguato. Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al proprio rivenditore per ottenere le corrette modalità di smaltimento di tali prodotti di scarto. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Assicurarsi che l'apparecchio, al termine della sua durata operativa, sia consegnato a centri di smaltimento specializzati. Rendere l'apparecchio inutilizzabile prima di consegnarlo per lo smaltimento. Al fine di evitare incidenti, rimuovere in 232 particolare la chiave d'accensione, la batteria e il cavo di accensione del motore a combustione. Pericolo di lesioni causato dalla lama! Non lasciare mai un trattorino da giardino incustodito, anche se non viene più utilizzato. Assicurarsi che l'apparecchio e in particolare le lame vengano conservati fuori dalla portata di bambini. La batteria deve essere smaltita separatamente dall'apparecchio. Accertarsi che le batterie siano smaltite in modo sostenibile per l'ambiente. 5. Descrizione dei simboli Attenzione! Prima della messa in funzione, leggere ed osservare le istruzioni per l’uso e le indicazioni per la sicurezza. Attenzione! Prima di intraprendere lavori sull'attrezzo di taglio e lavori di manutenzione e di pulizia sfilare la chiave di accensione. Attenzione! Fare attenzione a oggetti che potrebbero essere espulsi con forza - Mantenere la distanza e tenere lontane persone estranee. Attenzione! Con il motore a combustione accesso alcune parti potrebbero essere espulse con forza dall'attrezzo – lavorare sempre con il cesto di raccolta erba o con il deflettore (accessorio speciale). Pericolo di lesioni! Non spostarsi o tagliare l’erba su pendii con una pendenza superiore a 10° (17%). Pericolo di ribaltamento! Pericolo di lesioni! Tenere lontano persone estranee dalla zona di pericolo. Attenzione! Non intervenire mai a motore a combustione acceso nella zona di lavoro delle lame. Pericolo di lesioni! Non salire sull’apparato di taglio. 0478 192 9913 B - IT IT NL FR DE Pericolo di ustioni! Non toccare superfici calde e mantenere la distanza. Parti del motore a combustione, in particolare il silenziatore, possono raggiungere temperature molto elevate. Pericolo di morte per avvelenamento! In caso di nausea, mal di testa, disturbi alla vista (ad es. il campo visivo si restringe), disturbi all’udito, vertigini, diminuzione delle capacità di concentrazione, interrompere immediatamente il lavoro. Questi sintomi possono essere causati, tra l’altro, anche da una concentrazione troppo elevata dei gas di scarico. Pericolo di morte! La benzina è velenosa e altamente infiammabile. Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive, fiamme costanti, fonti di calore e altre fonti infiammabili. Non fumare! Prima di riempire il serbatoio spegnere il motore a combustione e lasciarlo raffreddare. Pericolo di lesioni! Durante il lavoro c'è rumore. Il rumore può danneggiare l'udito. Indossare protezioni per l'udito. 0478 192 9913 B - IT 233 6. Equipaggiamento fornito Pos. A B C   234 Descrizione Corpo apparecchio Cesto raccolta erba Chiave d’accensione Istruzioni per l'uso Istruzioni per l'uso del motore a combustione Pz. 1 1 2 1 1 0478 192 9913 B - IT ● Controllare il livello di riempimento dell’olio motore. (Ö 15.8) ● Rifornire di carburante. (Ö 13.1) ● Ottimizzare la pressione di gonfiaggio dei pneumatici. (Ö 15.16) Inserire la chiave d'accensione (1) nel blocchetto di avviamento (2). Ruotando la chiave d'accensione è possibile selezionare le seguenti quattro posizioni: Motore a combustione spento: 8. Elementi di comando 8.1 Blocchetto di avviamento con interruttore luce Il blocchetto di avviamento serve per l'avvio e lo spegnimento del motore a combustione e per l'accensione e spegnimento dei proiettori fari. Fare attenzione a non danneggiare l’apparecchio! L’inserimento e l’estrazione della chiave d'accensione è possibile solo nella posizione "motore a combustione OFF". Il blocchetto di avviamento può essere attivato solo con l'apposita chiave d'accensione. Non usare mai cacciaviti o utensili simili. 0478 192 9913 B - IT Il motore a combustione è disinserito oppure viene spento. La luce è spenta, la chiave d'accensione può essere estratta. Luce accesa (funzionamento con luce): Motore a combustione in funzione: La luce si accende, il motore a combustione continua a funzionare. Avvertenza Con il motore a combustione spento e nelle posizioni "Luce accesa" e "Accensione inserita" dopo 20 secondi si attiva un segnale acustico. Il segnale acustico avverte che la batteria si sta scaricando. Per disattivare il segnale acustico, ruotare la chiave d'accensione in posizione "Motore a combustione spento" oppure avviare il motore a combustione. 8.2 Leva acceleratore con funzione di accensione e avviamento a freddo (RT 5097) Per l'avvio di un motore a combustione freddo sul modello RT 5097 portare la leva acceleratore in posizione accensione e avviamento a freddo. Motore a combustione disinserito: La luce si accende. Accensione inserita o motore a combustione in funzione: L'accensione viene inserita e la luce si spegne. Una volta completato l'avviamento, la chiave d'accensione ritorna automaticamente in questa posizione e il motore a combustione inizia a funzionare. 235 IT NL FR Dopo aver soddisfatto tutte le condizioni di sicurezza per l'avvio e la chiave d'accensione viene ruotata in tale posizione, il motore a combustione si avvia. Dopo essere stata rilasciata, la chiave d'accensione ritorna nella posizione "Motore a combustione in funzione". Attenzione! Prima di ogni lavoro sul trattorino da giardino leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" ed attenersi a quanto descritto. (Ö 4.) ● Aprire il rubinetto del carburante. (Ö 15.7) DE Avvio del motore a combustione: 7. Lavori da eseguire prima della prima messa in servizio Avviare il motore a combustione caldo senza la funzione di accensione e avviamento a freddo (leva acceleratore in posizione MAX). Una volta avviato il motore a combustione, disattivare la funzione accensione e avviamento a freddo. Con il motore a combustione acceso, non portare mai la leva acceleratore nella posizione accensione e avviamento a freddo. Regolazione del numero di giri del motore a combustione: Durante il lavoro di taglio e per l'avvio del motore a combustione, posizionare la leva acceleratore nella posizione MAX. Posizione accensione e avviamento a freddo: 8.3 Leva acceleratore (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Regolazione del numero di giri del motore a combustione: Durante il lavoro di taglio e per l'avvio del motore a combustione, posizionare la leva acceleratore nella posizione MAX. Per l'avvio di un motore a combustione freddo, azionare anche la manopola accensione e avviamento a freddo. Se la leva acceleratore (1) venisse spostata in basso o in alto, cambia il numero di giri del motore a combustione e, se l’apparato di taglio fosse inserito, anche il numero di giri delle lame di taglio. Spostare la leva dell’acceleratore (1) completamente in avanti portandola sulla posizione accensione e avviamento a freddo (fare attenzione alla posizione di arresto). 236 Posizione MAX: Se la leva acceleratore (1) venisse spinta in avanti verso il contrassegno MAX, aumenta il numero di giri del motore a combustione. Posizione MIN: Se la leva acceleratore (1) venisse spinta all'indietro verso il contrassegno MIN, diminuisce il numero di giri del motore a combustione. Se la leva acceleratore (1) venisse spostata in basso o in alto, cambia il numero di giri del motore a combustione e, se l’apparato di taglio fosse inserito, anche il numero di giri delle lame di taglio. Posizione MAX: Se la leva acceleratore (1) venisse spinta in avanti verso il contrassegno MAX, aumenta il numero di giri del motore a combustione. 0478 192 9913 B - IT DE Innesto dell’apparato di taglio: FR Attivazione della funzione accensione e avviamento a freddo: NL Posizione MIN: Se la leva acceleratore (1) venisse spinta all'indietro verso il contrassegno MIN, diminuisce il numero di giri del motore a combustione. IT 8.4 Manopola accensione e avviamento a freddo (RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Per l'avvio di un motore a combustione freddo i modelli RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL sono dotati di una manopola di accensione e avviamento a freddo. Avviare il motore a combustione caldo senza la funzione di accensione e avviamento a freddo. Non appena il motore a combustione si avvia, riportare la manopola di accensione e avviamento a freddo di nuovo nella posizione iniziale. Con il motore a combustione acceso, non attivare mai la funzione di accensione e avviamento a freddo. Prima dell'avvio, estrarre la manopola di accensione e avviamento a freddo (1) fino alla battuta. Premere l'interruttore dell'apparato di taglio (1) situato sul lato superiore fino alla battuta. Disinnesto dell'apparato di taglio: Disattivazione accensione e avviamento a freddo: ● Spingere la manopola accensione e avviamento a freddo fino alla battuta. 8.5 Interruttore apparato di taglio (RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z) Con l'interruttore dell'apparato di taglio è possibile innestare l'apparato di taglio con il motore a combustione acceso e con tutti i dispositivi di sicurezza (Ö 12.) attivati. Evitare danni all'attrezzo! Non innestare la lama nell'erba alta o all'altezza di taglio minima. Azionare l'apparato di taglio solo al numero di giri massimo (leva acceleratore in posizione MAX). 0478 192 9913 B - IT Premere l'interruttore dell'apparato di taglio (1) situato sul lato inferiore fino alla battuta. 237 Se necessario, il sistema elettronico può essere programmato in modo tale che l’apparato di taglio venga disinnestato automaticamente quando il cesto di raccolta erba è pieno. (Ö 13.8) 8.6 Tasto apparato di taglio (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Con il tasto dell'apparato di taglio è possibile innestare l'apparato di taglio con il motore a combustione acceso e con tutti i dispositivi di sicurezza attivati (Ö 12.). Evitare danni all'attrezzo! Non innestare la lama nell'erba alta o all'altezza di taglio minima. Azionare l'apparato di taglio solo al numero di giri massimo (leva acceleratore in posizione MAX). Innesto dell’apparato di taglio: Disinnesto dell'apparato di taglio: ● Premere il tasto dell'apparato di taglio. L'apparato di taglio è disinnestato non appena scompare sul display il simbolo "Apparato di taglio attivo". Se necessario, il sistema elettronico può essere programmato in modo tale che l’apparato di taglio venga disinnestato automaticamente quando il cesto di raccolta erba è pieno. (Ö 13.8) 8.7 Tasto limitatore velocità (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL) Con il tasto limitatore velocità viene fissata la velocità di marcia temporanea durante la guida. Durante la retromarcia dopo aver premuto il tasto limitatore velocità compare il simbolo "Limitatore velocità attivo" sul display, ma il limitatore velocità rimane disattivato per motivi di sicurezza. Attivazione del limitatore velocità: Selezionare la velocità di guida desiderata e premere il tasto limitatore velocità (1) per almeno 1 secondo. Il limitatore velocità viene attivato non appena sul display compare il simbolo "Limitatore velocità attivo" (2). il pedale della frizione viene bloccato e viene mantenuta l'attuale velocità di guida. A questo punto è possibile togliere il piede dal pedale della frizione. Disattivazione del limitatore velocità: Pericolo di lesioni! Prima di disattivare il limitatore velocità bisognerebbe appoggiare il piede sul pedale della frizione per evitare che quest'ultimo si sposti bruscamente provocando una frenata improvvisa del trattorino da giardino. ● Premere il tasto limitatore velocità, scendere dal sedile di guida oppure azionare il pedale del freno. Il limitatore velocità viene disattivato non appena sul display scompare il simbolo "Limitatore velocità attivo". 8.8 Interruttore di sicurezza taglio in retromarcia Con l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia viene attivato l'apparato di taglio per il taglio in direzione retromarcia. Se non viene eseguita alcuna attivazione, per motivi di sicurezza l'apparato di taglio viene automaticamente disinnestato. Premere il tasto dell’apparato di taglio (1) per almeno 1 secondo. L'apparato di taglio è innestato non appena compare sul display il simbolo "Apparato di taglio attivo" (2). 238 0478 192 9913 B - IT DE Selezione della direzione di marcia: FR ● Entro 5 secondi passare alla direzione retromarcia e continuare a tagliare. (Ö 8.8) È possibile un'attivazione anche fino ad 1 secondo dopo il cambio di direzione di marcia. Per il taglio in retromarcia azionare una volta e brevemente l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia (1) entro un determinato lasso di tempo con il piede sinistro. 1 Attivazione con apparato di taglio disinnestato: ● Arrestare il trattorino da giardino e selezionare la direzione retromarcia. (Ö 8.9) ● Azionare una volta e brevemente l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia con il piede sinistro. ● Innestare l'apparato di taglio e avviare il taglio in retromarcia entro 5 secondi. (Ö 8.5), (Ö 8.6) È possibile un'attivazione anche fino ad 1 secondo dopo la partenza. 2 Attivazione con apparato di taglio innestato: Sui modelli RT 6112 ZL e RT 6127 ZL sul display lampeggia il simbolo "Taglio in retromarcia" fino all'attivazione. (Ö 10.5) 8.9 Leva direzione di marcia Si seleziona la direzione di marcia con l'ausilio della leva direzione di marcia. Solo dopo l'azionamento del pedale frizione il trattorino da giardino parte nella direzione selezionata. Azionando semplicemente la leva direzione di marcia l'apparecchio non si muove. Con il pedale della frizione premuto, per motivi di sicurezza la leva direzione di marcia è bloccata. Prima di azionare la leva direzione di marcia, rilasciare pertanto il pedale della frizione. IT NL Se si premesse continuamente l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia, l'interruttore deve essere rilasciato entro un determinato lasso di tempo e nuovamente attivato. Direzione di marcia avanti: Portare la leva direzione di marcia (1) in posizione anteriore. Direzione di retromarcia: Portare la leva direzione di marcia (1) in posizione posteriore. 8.10 Volante Attenzione! Durante la guida tenere sempre saldamente il volante con entrambe le mani! ● Azionare una volta e brevemente l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia con il piede sinistro durante il taglio. 0478 192 9913 B - IT 239 Con l’ausilio del pedale della frizione viene regolata in continuo la velocità di guida del trattorino. Ruotando il volante (1) verso sinistra L o verso destra R è possibile cambiare la direzione di marcia dell'apparecchio. Più si ruota il volante (1) tanto più si riduce il raggio di inversione. 8.11 Regolazione del sedile di guida Il sedile di guida può essere regolato su sette posizioni. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) 1 Con la mano sinistra sollevare la leva di regolazione del sedile di guida (1) e bloccarla. 2 Regolare il sedile di guida (2) nella posizione desiderata. Rilasciare quindi la leva di regolazione del sedile di guida e farla scattare in posizione. ● Sedersi sul sedile di guida e portare la mano destra sul volante. 8.12 Pedale frizione Nota Prima di azionare il pedale della frizione accertarsi di aver selezionato la giusta direzione di marcia sulla leva della direzione di marcia. Se il freno di parcheggio è innestato o è premuto il pedale del freno, non è possibile azionare il pedale della frizione. 240 Arresto: Alzare il piede dal pedale della frizione (trazione) (1). Riduzione della velocità di guida: Ridurre la pressione sul pedale della frizione (1). Aumento velocità di guida: Premere il pedale della frizione (1) verso il basso. 8.13 Pedale del freno Con l'ausilio del pedale del freno è possibile rallentare l'apparecchio durante la marcia oppure arrestarlo completamente. 0478 192 9913 B - IT Rilascio del freno di parcheggio: Con il piede premere il pedale del freno (1) fino alla battuta e mantenerlo premuto. Tirare la leva del freno di parcheggio (2) verso l'alto. Con il piede premere brevemente il pedale del freno (1). IT NL FR DE Azionamento del freno di parcheggio: Premere il pedale del freno (1). Aumentando la pressione esercitata sul pedale del freno (1) si aumenta il potere frenante sulle ruote posteriori. Attenzione! Non mettere mai in funzione l'apparecchio con un freno difettoso. Fare sempre riparare o regolare un freno difettoso da un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Non effettuare mai la manutenzione del freno da soli. 8.14 Freno di parcheggio Con il freno di parcheggio innestato le ruote posteriori dell’apparecchio sono bloccate. In questo modo viene impedito che il trattorino si sposti liberamente (p.es. su terreni in pendenza, ecc.). ● Rilasciare nuovamente il pedale del freno. Il freno di parcheggio è innestato se il pedale del freno rimane in posizione premuta. Nei modelli RT 6112 ZL e RT 6127 ZL, con il freno di parcheggio innestato, sul display compare il simbolo "Freno di parcheggio azionato". (Ö 10.5) ● Rilasciare la leva del freno di parcheggio. La leva si sposterà verso il basso. Le ruote posteriori sono bloccate. ● Il pedale del freno ritorna nella posizione iniziale (in posizione non premuta). Il freno di parcheggio è disattivato e le ruote posteriori non sono più bloccate. 8.15 Leva regolazione altezza di taglio Con l'ausilio della leva regolazione altezza di taglio possono essere impostati 8 livelli di taglio. Sollevamento e abbassamento dell'apparato di taglio: Pericolo di lesioni! Durante la regolazione tenere sempre la leva regolazione altezza di taglio. Regolare l'altezza di taglio solo quando il trattorino da giardino è completamente fermo. Nota Prima di innestare il freno di parcheggio controllare sempre il funzionamento del freno. 0478 192 9913 B - IT 241 La procedura di sbloccaggio della leva della regolazione altezza taglio varia a seconda che l'apparato di taglio sia montato o smontato. 8.16 Leva svuotamento cesto raccolta erba Con l'ausilio della leva di svuotamento del cesto di raccolta erba è possibile svuotare il cesto senza che l'utente debba scendere dal sedile di guida. ● Disinnestare l'apparato di taglio. (Ö 8.5), (Ö 8.6) ● Rallentare l'attrezzo fino all'arresto completo. Portare la leva regolazione dell’altezza di taglio (1) sbloccata verso l'alto o verso il basso e impostare l'altezza di taglio desiderata. ● Mantenere premuto il pedale del freno o azionare il freno di parcheggio. Sbloccaggio della leva di regolazione dell’altezza di taglio: Con l'apparato di taglio montato tirare la leva regolazione altezza di taglio (1) verso l'interno (verso il sedile di guida) e bloccarla. Con l'apparato di taglio smontato spingere leggermente la leva regolazione altezza di taglio (1) verso il basso e successivamente verso l'interno (verso il sedile di guida) e bloccarla. Tirare verso l'alto la leva di svuotamento del cesto di raccolta erba (1). Bloccaggio della leva regolazione altezza di taglio: Portare la leva di regolazione dell'altezza di taglio (1) verso l'esterno, fino a quando la leva si innesta nella posizione d'innesto selezionata. 242 0478 192 9913 B - IT DE FR Bloccaggio del cesto di raccolta erba: NL La staffa di sbloccaggio del cesto di raccolta erba si trova sotto l'impugnatura cesto di raccolta erba. Prima di agganciare o sganciare il cesto di raccolta erba è necessario tirare verso l'alto la staffa di sbloccaggio del cesto di raccolta erba e tenerla in quella posizione. IT Sbloccaggio del cesto di raccolta erba: Spingere in avanti la leva di svuotamento del cesto di raccolta erba (1). Il cesto di raccolta erba (2) ruota verso l'alto e l'erba tagliata cade fuori. Sui modelli RT 6112 ZL e RT 6127 ZL, con il cesto di raccolta erba ruotato verso l'alto, sul display compare il simbolo "Cesto di raccolta erba aperto o mancante". (Ö 10.5) ● Riportare lentamente indietro la leva di svuotamento del cesto di raccolta erba e bloccare nuovamente il cesto sulla parete posteriore. ● Premere verso il basso la leva di svuotamento del cesto di raccolta erba e riportarla nella posizione iniziale. Dopo aver agganciato il cesto di raccolta erba rilasciare la staffa di sbloccaggio del cesto di raccolta erba (1). Facendo ciò fare attenzione che il bloccaggio dell'impugnatura scatti di nuovo completamente in posizione. Tirare verso l’alto e mantenere tirata la staffa di sbloccaggio del cesto di raccolta erba (1). ● Il cesto di raccolta erba è ora sbloccato e può essere rimosso. – Dopo aver eseguito il bloccaggio il cesto di raccolta erba è di nuovo fissato all'apparecchio. 8.18 Staffa giunto unidirezionale cambio Mediante la staffa giunto unidirezionale cambio, il cambio può essere disaccoppiato (p. es. per spingere l'apparecchio) o accoppiato (per la trazione). 8.17 Staffa di sbloccaggio cesto di raccolta erba Attenzione! Azionando la staffa di sbloccaggio del cesto di raccolta erba fare attenzione a non schiacciarsi le dita. 0478 192 9913 B - IT 243 Attenzione! Sussiste il pericolo di schiacciamento! Estrarre la staffa giunto unidirezionale cambio solo su superfici piane, poiché l'apparecchio potrebbe spostarsi da solo. Se si arresta l'apparecchio con il cambio disaccoppiato, è necessario azionare il freno di parcheggio. Innesto del cambio: Il sensore livello di riempimento del cesto può essere regolato su 6 posizioni d'innesto. Alla consegna il sensore livello di riempimento (cesto di raccolta erba) è completamente estratto. Regolazione del sensore livello di riempimento: ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) Disinnesto del cambio: ● Azionare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) ● Rimuovere il cesto di raccolta erba. (Ö 13.10) Condurre verso il basso la staffa giunto unidirezionale cambio (1) e spingerla verso l'interno fino alla battuta. 8.19 Sensore livello di riempimento (cesto raccolta erba) Tirare verso l'esterno la staffa giunto unidirezionale cambio (1) fino alla battuta e sollevarla verso l'alto. Se il cesto di raccolta erba è pieno, viene emesso un segnale acustico continuo. In questo modo viene segnalato che è necessario svuotare il cesto di raccolta erba. Il segnale acustico continuo viene disattivato disinnestando l'apparato di taglio. Cambiando la lunghezza del sensore livello di riempimento (cesto raccolta erba) si agisce sul momento di emissione del segnale di cesto di raccolta pieno. In questo modo è possibile adeguare il riempimento del cesto di raccolta erba alle caratteristiche dell'erba tagliata. Allungare o accorciare il cursore (1) del sensore livello di riempimento (cesto di raccolta erba) spostandolo nel senso della freccia. ● Agganciare il cesto di raccolta erba. (Ö 13.10) In generale, un sensore più corto fa scattare più tardi il segnale (il cesto di raccolta viene riempito di più, condizione ideale se l'erba tagliata è molto secca). 244 0478 192 9913 B - IT Il sistema elettronico dei modelli RT 6112 ZL e RT 6127 ZL controlla anche il display. Per tali modelli, vengono pertanto visualizzate informazioni aggiuntive sul display. 9.1 Autodiagnosi durante l'avvio Prima dell'avvio del motore a combustione viene eseguita un'autodiagnosi mediante il sistema elettronico. Durante l'autodiagnosi viene controllato il corretto funzionamento di interruttori, cavi, ecc. Attivazione dell'autodiagnosi: ● Sedersi sul sedile di guida. ● Rilasciare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) ● Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Accensione ON" (Ö 8.1). Durante tale operazione non attivare alcun tasto, interruttore e pedale. Autodiagnosi senza guasti: Viene emesso un breve segnale acustico. Il sistema elettronico è attivato e il trattorino da giardino è pronto per essere avviato. RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Sul display vengono visualizzati per 2 secondi tutti i simboli. Le ore di lavoro possono essere lette per 5 secondi. 0478 192 9913 B - IT Vengono emessi un segnale acustico continuo oppure tre segnali acustici consecutivi. Un segnale continuo indica un difetto nel sistema elettronico oppure una batteria collegata con i poli invertiti. ● Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Motore a combustione OFF". (Ö 8.1) ● Controllare la polarizzazione dei collegamenti della batteria e, se necessario, collegare i cavi correttamente. (Ö 15.19) ● Ripetere l'autodiagnosi. Se dopo il corretto collegamento della batteria il segnale acustico continuo persiste, è presente un guasto nel sistema elettronico. Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Tre segnali acustici consecutivi indicano un difetto nel sistema elettrico (cortocircuito) o nell'interruttore contatto sedile. Non è possibile avviare il motore a combustione. RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Sul display lampeggiano i corrispondenti simboli e il testo ERROR. ● Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Motore a combustione OFF". (Ö 8.1) ● Far eseguire una diagnosi approfondita da un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. DE Il sistema elettronico monitora lo stato di sicurezza durante il funzionamento. In caso di un guasto nel sistema elettrico (cortocircuito, connettore allentato, rottura cavo) vengono emessi tre segnali acustici consecutivi. Il motore a combustione viene spento. Sui modelli RT 6112 ZL e RT 6127 ZL sul display lampeggia il corrispondente simbolo e il testo "ERROR". Azione richiesta: ● Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Motore a combustione OFF". (Ö 8.1) ● Attivare l'autodiagnosi. (Ö 9.1) Se non fosse possibile eliminare il guasto, è necessario eseguire una diagnosi approfondita. Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. 9.3 Guasto al sistema elettronico In casi rari può verificarsi un guasto del sistema elettronico durante il funzionamento. Viene emesso un segnale acustico continuo e il motore a combustione viene spento. Azione richiesta: ● Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Motore a combustione OFF". (Ö 8.1) ● Attivare l'autodiagnosi. (Ö 9.1) ● Avviare nuovamente il motore a combustione. (Ö 13.2) 245 FR Autodiagnosi con guasti: NL Il trattorino da giardino è dotato di un sistema elettronico che prima di ogni avvio e durante il funzionamento controlla tutti i dispositivi di sicurezza garantendo così un funzionamento sicuro. 9.2 Guasto al trattorino da giardino durante il funzionamento IT 9. Sistema elettronico ● Avviare il motore a combustione. (Ö 13.2) Se non è possibile eliminare il guasto, è necessario eseguire una diagnosi approfondita. Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. 10. Display RT 6112 ZL, RT 6127 ZL Sul display vengono visualizzati eventuali anomalie, informazioni sul funzionamento e le funzioni attive. Il display è protetto da eventuali danni (p. es. infiltrazioni d'acqua). Il display potrebbe appannarsi in caso di forti oscillazioni della temperatura o di un elevato tasso di umidità nell'aria. Dopo che il trattorino da giardino è stato messo in funzione l'umidità penetrata nel display si dissolverà in pochi minuti grazie al calore del motore a combustione. Anomalie (Ö 10.4) 4 Pressione olio motore troppo bassa (RT 6127 ZL) 5 Anomalia batteria Informazioni sul funzionamento (Ö 10.5) 6 Taglio in retromarcia 7 Sedile di guida non occupato 8 Cesto raccolta erba aperto o mancante 9 Riserva carburante 10 Cesto raccolta erba pieno 11 Freno di parcheggio azionato 12 Canale di scarico smontato Funzioni attive (Ö 10.6) 13 Limitatore velocità attivo 14 Apparato di taglio attivo Durante il funzionamento è possibile richiamare le ore di lavoro e la tensione batteria premendo il tasto Mode. (Ö 10.3) 246 Display a 5 segmenti (Ö 10.1) Tasto Set (Ö 10.2) Tasto Mode (Ö 10.3) Visualizzazione della tensione corrente della batteria in Volt (p. es. 12,0 V). 10.2 Tasto Set Premendo il tasto Set durante la visualizzazione delle ore di lavoro oppure della tensione batteria si passa alla visualizzazione continua. Ruotando la chiave d’accensione in posizione “Motore a combustione OFF” si ritorna all'impostazione predefinita (visualizzazione delle ore di lavoro oppure della tensione batteria per 5 secondi). 10.3 Tasto Mode Premendo il tasto Mode si naviga tra le singole visualizzazioni: 1 Ore di lavoro [h] 10.1 Display a 5 segmenti Il display a 5 segmenti fornisce informazioni su ore di lavoro e tensione batteria. Il display segnala le anomalie con un'ulteriore visualizzazione ERROR. 1 2 3 Tensione batteria: 2 Tensione batteria [V] 3 Nessuna visualizzazione Le ore di lavoro e la tensione batteria vengono visualizzate per rispettivamente 5 secondi. Per una visualizzazione continua, attivare il tasto Set. (Ö 10.2) Ore di lavoro: 10.4 Visualizzazione di anomalie Visualizzazione delle ore di lavoro del motore a combustione in ore complete (p. es. 281 h). Il contatore delle ore di lavoro non può essere azzerato. Con l'ausilio del contatore si determina il momento opportuno per i lavori di servizio e di manutenzione che sono indicati nel Piano di manutenzione. (Ö 15.1) Simbolo Pressione olio motore troppo bassa: La pressione olio necessaria per un funzionamento corretto del motore a combustione è troppo bassa. Il motore a combustione viene spento entro 3 secondi. 0478 192 9913 B - IT ● Eseguire un'ispezione visiva per verificare eventuali fuoriuscite d’olio dal motore a combustione. ● Controllare il livello dell'olio, se necessario, rabboccare con olio motore. Simbolo Anomalia batteria: È presente una tensione batteria troppo bassa. La batteria è difettosa oppure non si ricarica. Sul display viene inoltre visualizzata l'attuale tensione in Volt (p. es. 10,5 V). Il motore a combustione si spegne oppure non è possibile avviare il motore. Simbolo Taglio in retromarcia: Il simbolo viene continuamente visualizzato quando il taglio in retromarcia è attivato. Il simbolo lampeggia quando si attiva l'interruttore di sicurezza taglio retromarcia oppure se è necessaria un'attivazione per la modalità taglio in retromarcia. (Ö 8.8) La visualizzazione scompare: ● Non effettuare nessun altro tentativo di avvio. – quando si termina il taglio in retromarcia. ● Controllare la tensione batteria sul display. Passaggio dal lampeggio alla visualizzazione continua: ● Controllare i fusibili, e se necessario, sostituirli. (Ö 15.20) – quando si attiva il taglio in retromarcia. ● Eseguire un'ispezione visiva per verificare l'eventuale fuoriuscita di liquidi dalla batteria. ● Controllare se i collegamenti della batteria sono corrosi e se sono montati saldamente in sede. ● Caricare la batteria. (Ö 15.21) ● Sostituire la batteria difettosa. (Ö 15.19) 0478 192 9913 B - IT – quando l'apparato di taglio viene manualmente disinnestato entro un determinato lasso di tempo. – quando l'apparato di taglio viene automaticamente disinnestato, in caso di una mancata attivazione del taglio in retromarcia. Simbolo Sedile di guida non occupato: DE FR Se i simboli non venissero visualizzati come programmato oppure non scomparissero dallo schermo come descritto, la possibile causa è un guasto sul corrispondente interruttore, sulle connessioni a spina oppure sui cavi. Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Il sedile di guida non è occupato. L'interruttore contatto sedile è parte integrante dei dispositivi di sicurezza (Ö 12.) del trattorino da giardino. Se compare il simbolo "Sedile di guida non occupato" sul display, non è possibile avviare il motore a combustione senza il freno di parcheggio azionato e l'apparato di taglio non viene innestato. NL ● Non effettuare nessun altro tentativo di avvio. 10.5 Visualizzazione delle informazioni sul funzionamento La visualizzazione scompare: – quando l'utente è seduto sul sedile di guida. Simbolo Cesto raccolta erba aperto o mancante: Il cesto di raccolta erba è aperto oppure il cesto di raccolta erba o il deflettore (accessorio) non sono montati oppure non sono correttamente innestati in sede. Tale simbolo viene visualizzato anche durante lo svuotamento del cesto di raccolta erba. (Ö 13.9) Se con l'apparato di taglio innestato il cesto di raccolta erba viene ruotato verso l'alto (p. es. per lo svuotamento), per motivi di sicurezza il motore a combustione viene spento. La visualizzazione scompare, – quando il cesto di raccolta erba viene chiuso. (Ö 13.9) – quando il cesto di raccolta erba oppure il deflettore (accessorio) sono montati correttamente. (Ö 13.10) Simbolo Riserva carburante: Il serbatoio ha raggiunto la riserva carburante, vi sono circa 2 litri di carburante nel serbatoio. (Ö 13.1) La visualizzazione scompare, 247 IT Fare attenzione a non danneggiare l’apparecchio! L’avviso relativo alla pressione dell’olio non indica il livello dell’olio. Pertanto controllare il livello dell’olio ad intervalli regolari. – quando il carburante viene rabboccato. 10.6 Visualizzazione di funzioni attive Simbolo Cesto di raccolta erba pieno: Il cesto di raccolta erba è pieno, viene emesso un segnale acustico continuo. (Ö 8.19) Il segnale acustico continuo viene disattivato dopo il disinnesto dell'apparato di taglio. (Ö 13.8) La visualizzazione scompare: – quando il cesto di raccolta erba viene svuotato. Se i simboli non venissero visualizzati come programmato oppure non scomparissero dallo schermo come descritto, la possibile causa è un guasto sul corrispondente interruttore, sulle connessioni a spina oppure sui cavi. Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Simbolo Limitatore velocità attivo: Simbolo Freno di parcheggio azionato: Il limitatore velocità è attivato. (Ö 8.7) Il freno di parcheggio è azionato. (Ö 8.14) La visualizzazione scompare, quando il limitatore velocità viene disinserito. La visualizzazione scompare, – quando il freno di parcheggio viene rilasciato. Simbolo Canale di scarico smontato: Il canale di scarico è stato smontato. (Ö 15.5) Per motivi di sicurezza non è possibile avviare il motore a combustione. La visualizzazione scompare: – quando il canale di scarico è montato correttamente. (Ö 15.6) 248 Simbolo Apparato di taglio attivo: L'apparato di taglio è innestato. (Ö 8.6) La visualizzazione scompare, quando l'apparato di taglio viene disinnestato. Nota Controllare la corretta posizione di montaggio dell’apparato di taglio prima di iniziare il lavoro. Per la prima messa in funzione dell’apparecchio scegliere una superficie piana e priva di asperità e tagliare strisce d’erba diritte e leggermente sovrapposte per esercitarsi. L’erba dovrebbe essere tagliata sempre quando è asciutta. È possibile ottenere un prato bello e folto: – tagliando l’erba con un numero di giri elevato (leva acceleratore in posizione MAX) ed una velocità ridotta. – tagliando frequentemente l’erba del prato e mantenendola corta. – se in caso di clima caldo e secco non si taglia l’erba eccessivamente corta; in caso contrario, il prato viene bruciato dai raggi del sole e perde così la sua bellezza. – con lame affilate. Pertanto affilare regolarmente le lame oppure sostituirle. – variando la direzione di taglio. Taglio di erba alta 11. Istruzioni di lavoro Attenzione! Pericolo di lesioni! Prima di ogni messa in funzione leggere tutte le indicazioni per un funzionamento sicuro dell'apparecchio. Il lavoro su terreni in pendenza richiede un’attenzione e cautela particolari. Se l’erba del prato è molto alta, è opportuno tagliare l’erba in due passaggi: – il primo passaggio con il livello di taglio massimo, il numero di giri del motore massimo e una velocità ridotta; – il secondo passaggio con il livello di taglio desiderato e il numero di giri del motore massimo. Regolare la velocità di marcia in funzione delle caratteristiche dell'erba del prato. 0478 192 9913 B - IT Rumori inusuali, p. es. uno “stridore” (rumore di trascinamento) della cinghia trapezoidale sono sintomo di sollecitazione eccessiva. Pertanto, non tagliare mai l’erba con il canale di scarico otturato o il cesto di raccolta erba pieno nell’erba alta; se necessario utilizzare il kit mulching (accessorio speciale). L’apparato di taglio deve essere sempre tenuto sgombro da materiale infiammabile (erba, foglie ecc.), in particolare nella zona della cinghia trapezoidale, e deve essere pulito regolarmente per evitare il pericolo di incendio. Come evitare intasamenti nel canale di scarico Se il canale di scarico è otturato dall'erba, ridurre la velocità. Potrebbe infatti essere troppo elevata per lo stato del prato. Inoltre, il cursore del sensore livello di riempimento dovrebbe essere completamente estratto. (Ö 8.19) Se il problema persistesse, significa che le alette delle lame potrebbero essere danneggiate o usurate. Sostituire la lama. (Ö 15.13) Si dovrebbe inoltre pulire l’apparato di taglio, il canale di scarico e la lama dopo ogni utilizzo, per evitare che restino incollati residui d'erba. (Ö 15.2) 0478 192 9913 B - IT Con l'erba tagliata è possibile concimare il prato in modo naturale. Ciò è possibile utilizzando il kit mulching. Il kit mulching è disponibile come accessorio speciale e non è contenuto nella fornitura (il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornirvi ulteriori informazioni). Tagliare l’erba senza danneggiare il terreno I fattori più importanti per un taglio che non danneggi il terreno sono la tecnica di lavoro e l’umidità del terreno. Per ottenere un taglio soddisfacente bisogna adattare la velocità di guida allo stato dell’erba da tagliare (altezza e foltezza) e all’umidità del prato. Curve troppo angolate aumentano il carico sul manto erboso e, in particolare se il prato è umido, sono causa di un cattivo risultato di taglio, perché le ruote penetrano nel terreno. 12. Dispositivi per la sicurezza L'apparecchio è dotato di diversi dispositivi di sicurezza al fine di garantirne un utilizzo sicuro e di evitare un uso inappropriato. Per avviare il motore a combustione è necessario che: – il canale di scarico sia montato correttamente. – il pedale del freno sia premuto o il freno di parcheggio sia azionato. Il motore a combustione viene spento, se l’utente: – scende dal sedile di guida con l'apparato di taglio innestato. – ribalta, solleva il cesto di raccolta erba o rimuove il deflettore (accessorio speciale) con l'apparato di taglio innestato. – smonta il canale di scarico con l'apparato di taglio disinnestato. – scende dal sedile di guida e non aziona il freno di parcheggio. Freno motore lama integrato: RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL: Dopo il disinnesto le lame si arrestano completamente al massimo dopo 5 secondi. RT 6127 ZL: Dopo il disinnesto le lame si arrestano completamente al massimo dopo 7 secondi. 249 DE Pericolo di lesioni! Non mettere in funzione l'apparecchio se uno dei dispositivi per la sicurezza è difettoso. Rivolgersi a un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. FR Il taglio dell’erba sottrae al terreno sostanze nutritive che devono essere ripristinate mediante un concime per prati di lunga durata e di ottima qualità. Generalmente è necessario procedere alla concimazione tre volte per ogni stagione. Il prato dovrebbe essere asciutto affinché il concime non si attacchi ai fili d'erba bruciandoli. Si consiglia di annaffiare il prato in modo da togliere il concime dai fili d'erba (attenersi alle indicazioni del produttore). NL Concimare IT Attenzione - Pericolo di incendio! Evitare di sovraccaricare il motore dell’apparato di taglio in quanto un sovraccarico può causare lo slittamento costante della cinghia trapezoidale con conseguente incendio dovuto a surriscaldamento. Dopo l'innesto dell'apparato di taglio le lame iniziano a ruotare e si percepisce un rumore tipo vortice di vento. Dopo Il tempo di persistenza corrisponde alla durata del vortice dopo il disinnesto e può essere misurato con un cronometro. Per controllare il freno motore lama integrato, misurare con un cronometro la durata del vortice dopo il disinnesto. RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL: Se si superano i 5 secondi: rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. RT 6127 ZL: Se si superano i 7 secondi: rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. 13. Messa in servizio dell'apparecchio Pericolo di lesioni! Prima della messa in funzione leggere attentamente l'intero capitolo "Per la vostra sicurezza" ed attenersi a quanto descritto. (Ö 4.) Per motivi di sicurezza non usare l'apparecchio su pendii con un'inclinazione superiore a 10° (17,6 %). Il 17,6 % di inclinazione del pendio corrispondono a una pendenza di 17,6 cm su 100 cm di superficie orizzontale. ● Prima della messa in funzione familiarizzare con tutti gli elementi di comando dell'apparecchio. (Ö 8.) 250 ● Prima della messa in funzione consultare il piano di manutenzione ed eseguire tutti i lavori di manutenzione necessari. (Ö 15.1) ● Prima di ogni messa in funzione controllare i dispositivi di sicurezza. (Ö 12.) Se mancassero dei dispositivi di sicurezza oppure se fossero danneggiati, ponticellati o modificati, non mettere in funzione il trattorino da giardino. necessario versare il carburante in diverse fasi. Tra le singole fasi di versamento rimuovere l'imbuto e controllare visivamente il livello di riempimento nel serbatoio. Più carburante è già stato versato, minori dovrebbero essere le quantità di carburante che ad ogni fase è necessario versare. Per consentire l’espansione del carburante, non caricare mai il carburante oltre il bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. Tappo del serbatoio: 13.1 Rifornimento di carburante Volume massimo del serbatoio: 9 litri Suggerimento: Usare carburanti di marca e di recente produzione. Le istruzioni riguardanti la qualità del carburante (numero di ottani) sono disponibili nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione). – Benzina senza piombo. Procedura di rifornimento: ● Prima di riempire il serbatoio spegnere il motore a combustione e lasciarlo raffreddare (leggermente caldo). (Ö 13.3) ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) Per evitare di versare il carburante, durante il rifornimento sarebbe necessario usare un apposito imbuto (non compreso nella fornitura). Svitare il tappo del serbatoio (1) (attenersi alla direzione indicata dalla freccia) e rimuoverlo. ● Versare il carburante nel serbatoio con l’ausilio di un apposito imbuto (non compreso nella fornitura) (fare riferimento alla procedura di rifornimento). Riempiere lentamente e con cautela il serbatoio con del carburante. Al fine di evitare una fuoriuscita di carburante, è 0478 192 9913 B - IT ● Controllare il carburante, e se necessario, rabboccare. (Ö 13.1) ● Controllare sempre il funzionamento del freno prima di ogni messa in funzione. (Ö 13.5) Montare il tappo del serbatoio (1) e avvitarlo (attenersi alla direzione indicata dalla freccia). Quindi serrare manualmente il tappo del serbatoio (1). ● Rimuovere l'eventuale carburante fuoriuscito e lasciarlo evaporare per qualche minuto prima di avviare il motore a combustione. 13.2 Avvio del motore a combustione Fare attenzione a non danneggiare l’apparecchio! Se il motore a combustione non si avviasse immediatamente, fare delle pause tra un tentativo di avvio e l'altro. Non portare mai la chiave d'accensione per più di 10 secondi in posizione "Avvio motore a combustione". È possibile avviare il motore a combustione sono quando il canale di scarico è montato correttamente. (Ö 15.6) ● Regolare il sedile di guida (regolazione sedile di guida) sull'apparecchio in tutte le posizioni desiderate. Non eseguire tale operazione con il motore a combustione in funzione. ● Non avviare l'apparecchio se ci sono persone nelle vicinanze, soprattutto bambini o animali. Sequenza di avvio: ● Aprire il rubinetto del carburante. (Ö 15.7) ● Sedersi sul sedile di guida. ● Premere fino alla battuta e tenere premuto il pedale del freno o innestare il freno di parcheggio prima di avviare l'attrezzo. (Ö 8.13), (Ö 8.14) ● Inserire la chiave d'accensione nel blocchetto di avviamento e ruotarla in posizione "Accensione ON". (Ö 8.1) ● Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Avvio motore a combustione". Il motore a combustione si avvia. Una volta avviato il motore a combustione, rilasciare la chiave d'accensione. Dopo essere stata rilasciata, la chiave d'accensione ritorna automaticamente nella posizione "Motore a combustione ON". ● RT 5097: Con il motore a combustione acceso, riportare la leva acceleratore su MAX. Fare attenzione alla posizione di arresto. (Ö 8.2) RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Premere la manopola di accensione e avviamento a freddo. (Ö 8.4) ● Con il motore a combustione in funzione, è possibile togliere il piede dal pedale del freno oppure rilasciare il freno di parcheggio. 13.3 Spegnimento del motore a combustione ● Rallentare l'apparecchio fino all'arresto completo. 0478 192 9913 B - IT 251 DE FR ● Liberare da residui d'erba tagliata l'apparato di taglio e il vano motore. NL ● Controllare il livello dell'olio motore. (Ö 15.8) ● Con motore a combustione freddo: RT 5097: Portare la leva acceleratore in posizione accensione e avviamento a freddo. (Ö 8.2) RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Posizionare la leva acceleratore su MAX e tirare la manopola accensione e avviamento a freddo. (Ö 8.3), (Ö 8.4) Con motore a combustione caldo: Portare la leva dell'acceleratore in posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3) IT Prima dell'avvio: ● Disinnestare l’apparato di taglio. (Ö 8.5), (Ö 8.6) ● Portare la leva acceleratore in posizione MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Con l'apparato di taglio smontato, premere la leva del tendicinghia per cinghia trapezoidale in avanti e bloccarla. (Ö 14.1) ● Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Motore a combustione OFF". Il motore a combustione si spegne. Guida in avanti: ● Azionare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) ● Selezionare la direzione marcia avanti. (Ö 8.9) ● Se necessario, chiudere il rubinetto carburante. (Ö 15.7) ● Rilasciare il freno di parcheggio, se innestato. (Ö 8.14) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. ● Azionare il pedale della frizione. L'attrezzo inizia la marcia avanti. (Ö 8.12) 13.4 Guida Attenzione! Su terreni non erbosi tenere sempre una velocità di guida moderata. Prima di cambiare la direzione di marcia, in particolare su pendii, ridurre opportunamente la velocità di guida in base alla situazione. Evitare danni all'attrezzo. Marciare costantemente con il numero di giri massimo del motore a combustione per garantire un raffreddamento ottimale del cambio. Regolare pertanto la velocità di marcia solo mediante il pedale della frizione e non con la leva acceleratore. Prima della marcia: ● Innestare la staffa del dispositivo giunto unidirezionale cambio. (Ö 8.18) ● Avviare il motore a combustione. (Ö 13.2) Guida in retromarcia: ● Selezionare la retromarcia. (Ö 8.9) ● Rilasciare il freno di parcheggio, se innestato. (Ö 8.14) ● Azionare il pedale della frizione. L'attrezzo inizia a muoversi in retromarcia. (Ö 8.12) Marcia in avanti con limitatore di velocità (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): ● Con l'apparato di taglio smontato, premere la leva del tendicinghia per cinghia trapezoidale in avanti e bloccarla. (Ö 14.1) ● Avviare il motore a combustione. (Ö 13.2) ● Portare la leva dell'acceleratore in posizione MAX. (Ö 8.3) ● Portare la leva di selezione della direzione di marcia in posizione anteriore (direzione di marcia avanti). (Ö 8.9) ● Rilasciare il freno di parcheggio, se innestato. (Ö 8.14) 252 ● Premendo sul pedale della frizione viene regolata la velocità di guida e l'apparecchio si sposta in avanti. ● Attivazione del limitatore velocità: Mantenere la velocità di marcia desiderata e premere per un secondo il tasto limitatore di velocità. (Ö 8.7) Il limitatore di velocità è attivato, se sul display compare il simbolo "Limitatore velocità attivo" e il pedale della frizione è bloccato. Con il limitatore velocità attivato è possibile aumentare la velocità di guida impostata premendo il pedale della frizione. ● A questo punto è possibile togliere il piede dal pedale della frizione. ● Disattivazione del limitatore velocità: Azionare il pedale del freno e premere il tasto limitatore velocità. (Ö 8.7) Il limitatore velocità è disattivato, se sul display scompare il simbolo "Limitatore velocità attivo". 13.5 Frenata ● Ridurre la velocità di marcia rilasciando il pedale frizione. Evitare frenate improvvise a piena velocità. (Ö 8.12) ● Spingere verso il basso il pedale del freno in modo uniforme fino a quando l'apparecchio non si arresta. (Ö 8.13) 13.6 Regolazione dell'altezza di taglio Pericolo di lesioni! Impostare l'altezza di taglio solo quando il trattorino da giardino è completamente fermo. 0478 192 9913 B - IT Innesto dell'apparato di taglio nella seguente sequenza: Cambio di direzione di marcia con l'apparato di taglio innestato: ● La leva regolazione dell'altezza di taglio è sbloccata ed è ora possibile impostare l'altezza di taglio desiderata. (Ö 8.15) ● Avviare il motore a combustione. (Ö 13.2) Livello 1 Livello 8 ● Condurre il trattorino da giardino sulla superficie da tagliare. Non innestare l'apparato di taglio nell’erba alta o con l’altezza di taglio minima. Innestare l'apparato di taglio solo quando l'apparecchio si trova sulla superficie da trattare. ● Per il taglio in retromarcia azionare una volta e brevemente l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia entro un determinato lasso di tempo (5 secondi prima oppure 1 secondo dopo il passaggio al taglio in retromarcia). (Ö 8.8) RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: STIHL consiglia di montare le due ruote tastatrici in una posizione più bassa. In una posizione più bassa le ruote tastatrici aumentano la distanza dell'apparato di taglio rispetto al terreno consentendo così un convogliamento ottimale dell'aria. Il risultato è un taglio migliore e caratteristiche di raccolta dell'erba ottimali. 13.7 Taglio Se l'apparato di taglio venisse innestato durante la marcia, per un breve lasso di tempo il numero di giri del motore a combustione diminuisce, a seguito del maggior carico (attivazione delle lame). Prima del taglio: ● Leggere e attenersi alle indicazioni riportate nel capitolo "Istruzioni per il lavoro". (Ö 11.) ● Durante il taglio, impostare sempre il numero di giri del motore massimo. La lama è ottimizzata per questo numero di giri: in questo modo si ottengono i risultati di taglio migliori e la massima forza di aspirazione per la raccolta dell’erba tagliata. 0478 192 9913 B - IT ● Taglio con marcia avanti: Selezionare la direzione marcia in avanti (Ö 8.9), infine innestare l'apparato di taglio premendo l'interruttore o il tasto dell'apparato di taglio. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Taglio in retromarcia: Selezionare la direzione retromarcia (Ö 8.9) e azionare una volta e brevemente l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia (Ö 8.8), infine innestare l'apparato di taglio premendo l'interruttore o il tasto dell'apparato di taglio entro 6 secondi. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Durante il taglio: ● Portare la leva acceleratore in posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Adeguare sempre la velocità di marcia all'altezza dell'erba o al livello di taglio. Impostare una velocità bassa in caso di erba alta o di livello di taglio basso. Un segnale acustico continuo segnala un cesto raccolta erba pieno. (Ö 13.9) ● Arrestare l'apparecchio sulla superficie prato e impostare la direzione di marcia desiderata con la leva direzione di marcia. (Ö 8.9) ● Continuare il taglio. Disinnesto dell'apparato di taglio nella seguente sequenza: ● Portare l'apparecchio su un manto erboso già tagliato o selezionare l’altezza di taglio massima. (Ö 8.15) ● Disinnestare l'apparato di taglio premendo l'interruttore o il tasto dell'apparato di taglio. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Pericolo di lesioni! Dopo aver disinnestato l'apparato di taglio tenere conto che la lama continuerà a funzionare fino a 7 secondi prima di arrestarsi completamente. (Ö 12.) 13.8 Programmazione del disinnesto automatico dell'apparato di taglio La frizione elettromagnetica innesto lama può essere programmata in modo tale che l'apparato di taglio venga disattivato automaticamente quando il cesto di raccolta erba è pieno. In questo modo viene migliorato il comfort di comando in quanto è possibile evitare l'intasamento del canale di scarico. 253 FR NL IT Altezza di taglio minima Altezza di taglio massima ● Portare la leva acceleratore in posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3) DE ● Rallentare l'attrezzo fino all'arresto completo. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) Controllo della programmazione (solo per RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): ● Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Accensione ON". (Ö 8.1) ● Premere e mantenere premuto il tasto apparato di taglio. Sul display compare il simbolo apparato di taglio attivo e il testo ON oppure OFF. ON – Con il cesto di raccolta erba pieno l'apparato di taglio viene disinnestato automaticamente. OFF – Con il cesto di raccolta erba pieno l'apparato di taglio non viene disinnestato automaticamente. ● Attendere l'autodiagnosi del sistema elettronico. Non premere alcun tasto. Attivazione del disinnesto automatico: ● Azionare l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia e il pedale frizione contemporaneamente per 5 secondi. Un breve segnale acustico segnala che l'automatico è inserito. ● L'impostazione corrente viene memorizzata in modo permanente. Disattivazione del disinnesto automatico: ● Portare la leva di selezione della direzione di marcia su marcia avanti. ● Azionare l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia e il pedale frizione contemporaneamente per 5 secondi. Tre brevi segnali acustici consecutivi segnalano che l'automatico è disinserito. ● L'impostazione corrente viene memorizzata in modo permanente. Programmazione del disinnesto automatico con il tasto Mode (solo per RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): ● Portare la leva di selezione della direzione di marcia su marcia avanti. ● Mantenere premuto il tasto apparato di taglio e contemporaneamente azionare il tasto Mode. Il disinnesto automatico viene inserito o disinserito con il tasto Mode (visualizzazione sul display ON oppure OFF). ● L'impostazione corrente viene memorizzata in modo permanente. 254 13.9 Svuotamento del cesto raccolta erba Pericolo di lesioni! Svuotare il cesto di raccolta erba solo su una superficie piana in quanto, ruotando il cesto verso l'alto, si sposta il baricentro dell'attrezzo e aumenta il rischio di ribaltamento. Un segnale acustico ininterrotto durante il taglio dell'erba indica che il cesto di raccolta è pieno e deve essere svuotato. Dopo aver disinnestato l'apparato di taglio, non si sentirà più il segnale acustico. Nei modelli RT 6112 ZL e RT 6127 ZL quando il cesto di raccolta erba è pieno, sul display compare il simbolo "Cesto di raccolta erba pieno". (Ö 10.5) Se il cesto di raccolta erba non si riempisse completamente, attenersi ai seguenti punti: ● Durante lo svuotamento del cesto di raccolta erba controllare se il canale di scarico è ostruito, e se necessario, pulirlo. ● Controllare se le alette della lama sono danneggiate o usurate, e se necessario, sostituirle. (Ö 15.13) Svuotamento cesto di raccolta erba: ● Disinnestare l’apparato di taglio. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Il segnale acustico cessa. ● Selezionare l'altezza di taglio massima. (Ö 8.15) ● Portare l'apparecchio sul punto in cui deve essere svuotata l'erba tagliata. ● Estrarre la leva di svuotamento del cesto di raccolta erba e spingerla in avanti. (Ö 8.16) Il cesto di raccolta erba ruota verso l’alto e l'erba tagliata esce dal cesto. ● Se necessario, con il cesto di raccolta erba ruotato verso l'alto spostarsi leggermente in avanti. ● Far oscillare il cesto di raccolta erba verso l’alto e verso il basso affinché l'erba tagliata esca completamente dal cesto. ● Riportare lentamente indietro la leva di svuotamento cesto di raccolta erba e far scattare nuovamente in sede il cesto sulla parete posteriore. ● Rilasciare la leva di svuotamento del cesto di raccolta erba e spingerla verso il basso fino a quando non è nuovamente in posizione iniziale. ● Impostare correttamente il sensore livello di riempimento (cesto di raccolta erba). (Ö 8.19) 0478 192 9913 B - IT FR Prima di rimuovere il cesto di raccolta erba attenersi ai seguenti punti: NL ● Disinnestare l’apparato di taglio. (Ö 8.5), (Ö 8.6) IT ● Svuotare il cesto di raccolta erba. (Ö 13.9) ● Azionare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) Rimuovere il cesto raccolta erba (1). Durante lo sgancio e l'aggancio del cesto di raccolta erba la staffa di sbloccaggio del cesto di raccolta erba deve essere sempre tenuta sbloccata fino a quando il cesto di raccolta erba è stato rimosso o riagganciato completamente. Rimozione del cesto di raccolta erba: Posizionare il cesto di raccolta erba (1) su entrambi i ganci di fissaggio (2) sulla parte posteriore. ● Premere la leva di sbloccaggio del cesto di raccolta erba e mantenerla bloccata. (Ö 8.17) Tirare verso l’alto la staffa di sbloccaggio del cesto di raccolta erba (1) e mantenerla bloccata. 0478 192 9913 B - IT DE Aggancio del cesto di raccolta erba: 13.10 Stacco e attacco del cesto di raccolta erba 255 Evitare danni all'attrezzo! Su terreni in pendenza si riduce il carico massimo trainabile. ● Prima di trainare dei carichi controllare sempre il funzionamento del freno. (Ö 13.5) Si raggiunge un carico di trazione di 40 kg sull'attacco del rimorchio durante il traino di un rimorchio su una superficie piana con un peso di 250 kg. 13.12 Funzionamento su terreni in pendenza ● Controllare sempre il funzionamento del freno prima dell'utilizzo su un pendio. (Ö 13.5) ● Percorrere il pendio in senso longitudinale. Se ci si sposta trasversalmente aumenta il rischio di ribaltamento dell'apparecchio. Fare attenzione all'inclinazione pendio massima. (Ö 4.7) Ribaltare il cesto di raccolta erba (1) verso l'alto fino alla battuta. ● Rilasciare la leva di sbloccaggio del cesto di raccolta erba ed accertarsi che il cesto si innesti in posizione. (Ö 8.17) Se l'apparecchio viene utilizzato senza cesto di raccolta erba o senza deflettore (accessorio), non è possibile innestare l’apparato di taglio. In questo caso il motore a combustione si spegne automaticamente. Carico massimo trasportabile con rimorchio su superficie piana = 250 kg Carico massimo trasportabile con rimorchio su una pendenza di 10° = 100 kg ● Evitare cambi di direzione sui pendii. Se non fosse possibile evitare i cambi di direzione, eseguirli con la massima cautela. 13.11 Traino di carichi Pericolo di lesioni! Le caratteristiche di guida dell'attrezzo cambiano durante il trasporto di carichi (ad es. spazio di frenata maggiore). Più aumenta il carico e più cambiano le caratteristiche di guida! Durante il traino di carichi è pertanto necessario selezionare una velocità più bassa. 256 Carico statico massimo = 40 kg Carico di trazione massimo = 40 kg 0478 192 9913 B - IT Svitare la vite (1) dietro alla ruota anteriore destra finché la vite ruota liberamente. Tirare la molla di tensione (1) in avanti, sganciarla e rimuoverla. DE Allentare la cinghia trapezoidale (RT 5097, RT 5097 Z): FR 14. Apparato di taglio Stacco della copertura cinghia trapezoidale: 14.1 Smontaggio dell'apparato di taglio Durante lo smontaggio sussiste il pericolo di schiacciamento causato dal peso stesso dell'apparato di taglio. Pertanto, assicurarsi che nessuna parte del corpo (mano, dita, piedi, ecc.) si trovi direttamente sotto l’apparato di taglio. IT NL Pericolo di lesioni! Prima di ogni lavoro sull'apparato di taglio leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" ed attenersi a quanto descritto. (Ö 4.) Allentare la cinghia trapezoidale (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): ● Arrestare l'apparecchio su un fondo piano e stabile. ● Inserire le ruote anteriori fino alla battuta verso sinistra o destra. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) ● Estrarre la chiave d'accensione. ● Azionare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) ● Selezionare l'altezza di taglio minima. (Ö 13.6) ● Rimuovere il cesto di raccolta erba. (Ö 13.10) ● Smontare il canale di scarico. (Ö 15.5) 0478 192 9913 B - IT Spingere la piastra di fissaggio (1) in avanti e mantenerla ferma. Ribaltare la copertura della cinghia trapezoidale (2) verso il basso. Sganciare la staffa di fissaggio (1) dalla leva del tendicinghia per cinghia trapezoidale. 257 Allentare la cinghia trapezoidale dalla puleggia tendicinghia (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): Spingere in avanti la leva del tendicinghia per cinghia trapezoidale (1) e mantenerla in tale posizione. Agganciare la staffa di fissaggio (2) al telaio come riportato in figura. Fare attenzione che la leva del tendicinghia per cinghia trapezoidale sia fissata nella posizione anteriore. Sgancio dell'apparato di taglio dalla parte posteriore: Pericolo di lesioni! La leva della regolazione altezza di taglio è in tensione dopo lo sgancio dell'apparato di taglio dal retro. Pertanto, posizionarla con cautela sul livello di taglio massimo immediatamente dopo lo sgancio. Estrarre la copiglia di sicurezza (1) dall'alto. Sollevare leggermente l'apparato di taglio e mantenerlo in posizione. Spingere la sospensione (2) verso l'esterno e sfilare i bulloni di fissaggio (3) dalla sospensione. ● Ripetere l'operazione sull'altro lato. ● Abbassare lentamente e con cautela l'apparato di taglio. Sgancio della cinghia trapezoidale: Spingere verso l'alto la copiglia di sicurezza (1) per circa 0,5 cm e mantenerla in posizione. Sganciare la cinghia trapezoidale (2) dalla puleggia tendicinghia (3). Una volta sganciata la cinghia trapezoidale, spingere nuovamente verso il basso la copiglia di sicurezza fino alla battuta, finché si inserisce nella copertura. Dopo l'inserimento, controllare che la copiglia di sicurezza sia posizionata correttamente in sede. Spingere la piastra di fissaggio (1) in avanti e mantenerla ferma. Tirare in avanti la cinghia trapezoidale (2) e sganciarla. 258 0478 192 9913 B - IT ● Abbassare lentamente e con cautela l'apparato di taglio. Rimozione dell'apparato di taglio: ● Selezionare l'altezza di taglio massima. Pericolo di lesioni! Prima di ogni lavoro sull'apparato di taglio leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" ed attenersi a quanto descritto. (Ö 4.) Durante il montaggio sussiste il pericolo di schiacciamento causato dal peso stesso dell'apparato di taglio. Pertanto, assicurarsi che nessuna parte del corpo (mano, dita, piedi, ecc.) si trovi direttamente sotto l’apparato di taglio. Estrarre la copiglia di sicurezza (1). Sollevare leggermente l'apparato di taglio e staccarlo dalla sospensione dell'apparato di taglio anteriore (2). Rilasciare con cautela l'apparato di taglio. ● Arrestare l'apparecchio su un fondo piano e stabile. ● Ripetere l'operazione sull'altro lato. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) ● Abbassare lentamente e con cautela l'apparato di taglio. Sgancio dell'apparato di taglio dalla parte anteriore (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): ● Inserire le ruote anteriori fino alla battuta verso sinistra o destra. Estrarre l'apparato di taglio (1), a scelta, da sinistra o da destra, da sotto il trattorino da giardino. ● Estrarre la chiave d'accensione. ● Azionare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) ● Selezionare l'altezza di taglio massima. (Ö 13.6) ● Rimuovere il cesto di raccolta erba. (Ö 13.10) ● Smontare il canale di scarico. (Ö 15.5) Inserimento dell'apparato di taglio: ● Posizionare la cinghia trapezoidale nell'apertura della copertura cinghia trapezoidale in modo che sia accessibile e possa essere agganciata. 0478 192 9913 B - IT 259 DE FR 14.2 Montaggio dell'apparato di taglio NL Far scorrere in avanti, in parallelo, l'apparato di taglio (1) e sganciarlo dalla sospensione dell'apparato di taglio anteriore (2). La sospensione si ribalta automaticamente verso l'alto. IT Sgancio dell'apparato di taglio dalla parte anteriore (RT 5097, RT 5097 Z): Tirare la sospensione dell'apparato di taglio anteriore (1) verso il basso e mantenerla ferma. Sollevare leggermente l'apparato di taglio con una mano e al contempo inserire i bulloni della sospensione dell'apparato di taglio nell'alesaggio della sospensione dell'apparato di taglio anteriore (1). Inserire la copiglia di sicurezza (2) attraverso l'alesaggio nei bulloni della sospensione. Agganciare la cinghia trapezoidale alla puleggia tendicinghia RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: ● Ripetere l'operazione sull'altro lato. Spostare l'apparato di taglio (1), a scelta, da sinistra o da destra sotto il trattorino da giardino. Aggancio anteriore dell'apparato di taglio (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): ● Selezionare l'altezza di taglio minima. Spingere verso il basso la copertura (1) e mantenerla in questa posizione. Far scorrere verso l'alto la copiglia di sicurezza (2) per circa 0,5 cm. Agganciare la cinghia trapezoidale (3) alla puleggia tendicinghia (4). Pericolo di lesioni! Sul livello di taglio minimo la leva della regolazione altezza di taglio è in tensione. Durante il montaggio dell'apparato di taglio non toccare la leva della regolazione altezza di taglio. Aggancio anteriore dell'apparato di taglio (RT 5097, RT 5097 Z): Ribaltare la sospensione dell'apparato di taglio anteriore (1) verso il basso e agganciarla all'apparato di taglio (2) come indicato in figura. Spostare l'apparato di taglio (2) all'indietro in modo da fissare la sospensione dell'apparato di taglio anteriore (1) all'apparato stesso. Spingere la copiglia di sicurezza (1) verso il basso fino alla battuta. La copiglia di sicurezza (1) deve essere bloccata dalla copertura (2). 260 0478 192 9913 B - IT FR DE Tendere la cinghia trapezoidale (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): Controllare che la copiglia di sicurezza sia posizionata correttamente e saldamente in sede. IT NL RT 5097, RT 5097 Z, RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Inserire i bulloni di fissaggio (1) nell'alesaggio della sospensione (2). Introdurre la copiglia di sicurezza (3) dall'alto negli alesaggi dei bulloni di fissaggio e farla innestare in sede. ● Ripetere l'operazione sull'altro lato. Spingere la piastra di fissaggio (1) in avanti e mantenerla ferma. Tirare la cinghia trapezoidale (2) in avanti e sollevare la copertura della cinghia trapezoidale. Agganciare la cinghia trapezoidale (2) correttamente (senza distorsioni) alla puleggia della cinghia trapezoidale. Spingere in avanti la leva del tendicinghia per cinghia trapezoidale (1) e mantenerla in tale posizione. Sganciare la staffa di fissaggio (2). Tendere la cinghia trapezoidale (RT 5097, RT 5097 Z): Aggancio dell'apparato di taglio posteriore: Prima di agganciare l'apparato di taglio, controllare che quest'ultimo sia fissato correttamente alla relativa sospensione anteriore. ● Sollevare l'apparato di taglio con la mano e bloccarlo. Gli alesaggi della sospensione e i bulloni di fissaggio sull'apparato di taglio devono essere a filo. 0478 192 9913 B - IT Tirare la molla di tensione (1) in avanti e agganciarla all'apparato di taglio come indicato in figura. Tendere la cinghia trapezoidale alleggerendo il carico sulla leva del tendicinghia per cinghia trapezoidale (1). Agganciare la staffa di fissaggio (2), come indicato in figura, alla leva del tendicinghia per cinghia trapezoidale (1). 261 Montaggio della copertura della cinghia trapezoidale: Serrare la piastra di fissaggio con la vite (1). ● Montare il canale di scarico. (Ö 15.6) Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione, di riparazione e di pulizia: ● Arrestare l'apparecchio su di un fondo piano e stabile. 15. Manutenzione Pericolo di lesioni! Prima di ogni lavoro di manutenzione e riparazione leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza", in particolare il sottocapitolo "Manutenzione e riparazioni" ed attenersi a quanto descritto. (Ö 4.) Estrarre la chiave d'accensione per evitare un avviamento accidentale del motore a combustione. Spingere la piastra di fissaggio (1) in avanti e mantenerla ferma. Ribaltare la copertura della cinghia trapezoidale (2) verso l'alto. Spostare la piastra di fissaggio (1) all'indietro e agganciarla ai due naselli di fissaggio (3) sulla copertura della cinghia trapezoidale. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) ● Lasciare raffreddare completamente il motore a combustione e il silenziatore. È necessario attenersi ai seguenti lavori di manutenzione e riparazione descritti nelle Istruzioni per l'uso del motore a combustione: – Sostituire il filtro aria. – Indicazioni relative all'olio motore (tipo, capacità serbatoio olio, ecc.). Lavorare solo con guanti da lavoro. – Controllare e sostituire la candela di accensione. Non toccare mai le lame prima dell'arresto completo. – Sostituire il filtro carburante. Per motivi di sicurezza è vietato effettuare lavori di manutenzione sul freno. Fare eseguire i lavori di regolazione e manutenzione da un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Indicazioni generali per la manutenzione: – Pulire il motore a combustione. 15.1 Piano di manutenzione Tutte le indicazioni contenute nel piano di manutenzione devono essere rispettate con scrupolo. Il mancato rispetto del piano di manutenzione può essere causa di considerevoli danni all'apparecchio. ● Rispettare scrupolosamente il piano e gli intervalli di manutenzione. ● Attenersi ai lavori e al piano di manutenzione riportati nelle Istruzioni per l'uso del motore a combustione. 262 0478 192 9913 B - IT Display ore di lavoro (RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): Per poter rispettare esattamente i diversi intervalli di manutenzione, i trattorini da giardino RT 6112 ZL, RT 6127 ZL sono dotati di un contatore ore di esercizio. Le ore di lavoro sono visualizzate in ore complete. ● Con il motore a combustione spento portare la chiave d'accensione in posizione "Accensione ON". (Ö 8.1) Le ore di lavoro vengono visualizzate sul display per 5 secondi. (Ö 10.1) ● Con il motore a combustione acceso premere il tasto Mode. (Ö 10.3) Le ore di lavoro vengono visualizzate sul display per 5 secondi. Per tale motivo è necessario eseguire i seguenti controlli prima di ogni avviamento (controllo visivo): – Pressione di gonfiaggio pneumatici. (Ö 15.16) – Usura e danni dei pneumatici. – Tenuta delle linee di apporto carburante. – Livello olio motore (vedere le istruzioni per l’uso del motore a combustione). – Livello carburante. – Controllo visivo generale dell'apparecchio e dell'apparato di taglio. In particolare controllare che le coperture di protezione non siano danneggiate. – Serraggio corretto delle connessioni a vite. Lavori di manutenzione dopo ogni impiego: – Pulire l'intero apparecchio (con apparato di taglio, canale di scarico, cesto raccolta erba) e tutti gli attrezzi accessori. – Attenersi alle indicazioni relative alla pulizia del motore a combustione (vedere Istruzioni per l'uso del motore a combustione). – Rimuovere residui di erba tagliata e altri imbrattamenti dal cambio. 0478 192 9913 B - IT Lavori di manutenzione dopo le prime 10 ore di lavoro (prima messa in funzione): – Si consiglia di far effettuare una ispezione da un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. DE FR Per poter garantire un funzionamento ottimale e sicuro e per evitare guasti è importante conoscere lo stato dell'apparecchio. – Controllare le alette di raffreddamento del motore a combustione e il cambio idrostatico, e se necessario, pulire. NL Lavori di manutenzione da eseguire prima di ogni messa in funzione: IT Nota In caso di utilizzo frequente dell'apparecchio, in particolare in caso di impiego professionale, potrebbe essere necessario rispettare degli intervalli di manutenzione più brevi rispetto a quelli indicati qui. Inoltre, condizioni ambientali estreme come un terreno sabbioso o pietroso, polvere ecc. possono richiedere intervalli di manutenzione più brevi rispetto a quelli indicati nelle istruzioni per l'uso. Ogni 100 ore di lavoro o una volta all'anno è necessario far eseguire una revisione da un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Lavori di manutenzione ogni 25 ore di lavoro: – Controllare i fissaggi lama e i limiti di usura della lama. – Controllare la posizione di montaggio delle lame (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL). Lavori di manutenzione ogni 50 ore di lavoro: – Controllare la posizione di montaggio dell'apparato di taglio. (Ö 15.14) Lavori di manutenzione ogni 100 ore di funzionamento: – Sostituzione delle lame. – Manutenzione della cinghia trapezoidale e cinghia dentata. – Ispezione da parte di un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Durante l'ispezione vengono eseguiti tutti i lavori di manutenzione necessari sull'impianto frenante e sul cambio. 263 15.2 Pulizia apparecchio Fare attenzione a non danneggiare l'apparecchio. Non dirigere mai getti d'acqua (apparecchio di pulitura ad alta pressione) su componenti del motore, guarnizioni, componenti elettrici (batteria, fascio cavi, ecc.) e punti di appoggio. Ne potrebbero derivare danni che comporterebbero riparazioni molto costose. Non usare detergenti aggressivi. Detergenti di questo tipo potrebbero danneggiare le parti in plastica e metallo, pregiudicando la sicurezza di funzionamento dell'apparecchio STIHL. Se non si riuscisse a rimuovere la sporcizia con acqua, utilizzando una spazzola o un panno, STIHL suggerisce di utilizzare un detergente speciale (p. es. detergente speciale STIHL). Smontare sempre l'apparato di taglio per la pulizia e i lavori di manutenzione. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) ● In fase di pulizia del lato superiore dell'apparato di taglio, fare attenzione che non si infiltri acqua nella cinghia trapezoidale e nella cinghia dentata. Non dirigere mai getti di acqua verso le aperture delle coperture. ● Pulire il canale di scarico quando è smontato, lontano dall'apparecchio, con acqua corrente e con una spazzola. ● Rimuovere i residui d'erba tagliata dall'apparato di taglio (lato superiore e inferiore), dal vano motore e dal cambio. Pulire le alette di raffreddamento del motore a combustione e il cambio. ● Pulire le lame con una spazzola e dell'acqua. Per staccare lo sporco non esercitare, per nessun motivo, dei colpi sulle lame (p. es. con un martello). ● Rimuovere il cesto raccolta erba e pulirlo, lontano dall'apparecchio, con acqua corrente e una spazzola. (Ö 13.10) Afferrare il cofano motore (1) con una mano sull'impugnatura (2) ed aprirlo verso l'alto con un leggero colpo. Ribaltare il cofano motore (1) in avanti fino alla battuta. 15.4 Chiusura del cofano motore 15.3 Apertura del cofano motore Pericolo di ustioni! Aprire il cofano motore solo con il motore a combustione raffreddato. ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in un luogo sicuro. ● Smontare l'apparato di taglio. (Ö 14.1) ● Eliminare con un'asticella di legno i resti d'erba nella scocca dell'apparato di taglio. Chiudere con cautela e lentamente il cofano motore (1) e farlo scattare in sede. ● Pulire il lato inferiore dell'apparato di taglio con una spazzola e acqua. 264 0478 192 9913 B - IT Prima di procedere allo smontaggio osservare i seguenti punti: ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in un luogo sicuro. ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) Prima di procedere al montaggio osservare i seguenti punti: ● Azionare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) ● Rimuovere il cesto di raccolta erba. (Ö 13.10) ● Selezionare l'altezza di taglio minima. ● Rimuovere il cesto di raccolta erba. (Ö 13.10) 15.7 Rubinetto del carburante Aprendo e chiudendo il rubinetto del carburante si alimenta o interrompe il flusso di carburante nel condotto del carburante. Il rubinetto del carburante si trova a sinistra sotto il serbatoio carburante. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) Svitare i dadi di fissaggio (1), estrarre il canale di scarico (2). Per i modelli RT 6112 ZL e RT 6127 ZL sul display compare il simbolo "Canale di scarico smontato", quando la chiave d'accensione viene ruotata in posizione "Luce ON" oppure "Accensione ON". (Ö 10.5) 0478 192 9913 B - IT DE FR Durante ogni pulitura o ogni montaggio del canale di scarico controllare ed eventualmente pulire anche il sensore livello di riempimento (cesto di raccolta erba). Attenzione! Il canale di scarico è parte integrante delle coperture di protezione. Non mettere in funzione il trattorino da giardino con un canale di scarico danneggiato. Durante il montaggio del canale di scarico assicurarsi che l'interruttore di contatto (3) si attivi. NL Il canale di scarico può essere smontato per la pulizia senza un attrezzo supplementare. L'avvio del motore a combustione non è possibile con il canale di scarico smontato. 15.6 Montaggio del canale di scarico IT 15.5 Smontaggio del canale di scarico Inserire il canale di scarico (1) facendolo scorrere fino alla battuta. Durante l’inserimento del canale di scarico assicurarsi che quest'ultimo sia messo esattamente sopra l’apertura di scarico dell’apparato di taglio. Avvitare e serrare i dadi di fissaggio (2). 265 ● Far raffreddare il motore a combustione. ● Far raffreddare il motore a combustione (leggermente caldo). ● Aprire il cofano motore. (Ö 15.3) ● Aprire il cofano motore. (Ö 15.3) ● Controllare il livello di riempimento attenendosi alle Istruzioni per l’uso del motore a combustione. Se necessario, rifornire con olio motore. (Ö 15.10) ● Svitare il tappo dell'olio (vedere Istruzioni per l'uso del motore a combustione). 15.9 Cambio dell'olio motore Pericolo di lesioni! Prima di rabboccare o cambiare l’olio motore lasciar raffreddare completamente il motore a combustione. Pericolo di ustioni causato dall'olio motore caldo. Il rubinetto del carburante (1) si apre e si chiude ruotando la valvola di regolazione (2). 15.8 Controllo del livello di riempimento dell’olio motore ● Posizionare l'apparecchio su una superficie piana e diritta. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) ● Azionare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) 266 Le informazioni riguardanti l'olio motore e la capacità serbatoio olio prescritti sono disponibili anche nelle Istruzioni per l’uso del motore a combustione. Sostituire l’olio quando il motore a combustione è ancora tiepido. Spingere un apposito contenitore di raccolta olio (tenere conto della capacità serbatoio olio) sotto il tubo di scarico dell’olio. L’olio esausto deve essere smaltito secondo le disposizioni di legge. Il tubo di scarico dell'olio (1) si trova sul lato destro del motore a combustione, vicino ai due pedali. ● Collocare sotto un apposito recipiente di raccolta olio. Intervalli per il cambio dell'olio: Per gli intervalli cambio dell’olio raccomandati, vedere le Istruzioni per l’uso del motore a combustione. Scarico dell'olio motore: ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. 0478 192 9913 B - IT 15.10 Rifornimento olio motore Fare attenzione a non danneggiare l’apparecchio! Evitare un abbassamento o un riempimento eccessivo del livello dell’olio motore. ● Aprire il cofano motore. (Ö 15.3) ● Controllare il livello di riempimento dell’olio motore. (Ö 15.8) ● Rifornire con olio motore attenendosi alle Istruzioni per l'uso del motore a combustione. Usare un apposito imbuto. ● Chiudere il cofano motore. (Ö 15.4) Controllo dell'interruttore di contatto freno: ● Sedersi sul sedile di guida. ● Spegnere il motore a combustione e lasciarlo arrestare completamente. (Ö 13.3) ● Rilasciare il freno di parcheggio e non azionare il pedale del freno. DE FR Pericolo di lesioni! I dispositivi per la sicurezza possono essere controllati solo dal sedile di guida. Non eseguire il controllo se nelle vicinanze vi sono persone, soprattutto bambini o animali. Controllare almeno una volta al mese il funzionamento corretto di tutti i dispositivi di sicurezza. In caso di mancato utilizzo per lunghi periodi di tempo oppure nel caso di apparecchi poco utilizzati o anche dopo una riparazione controllare sempre i dispositivi di sicurezza prima di rimettere in funzione l'apparecchio. ● Avviare il motore a combustione (Ö 13.2) e lasciarlo funzionare al numero di giri massimo. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Innestare l’apparato di taglio. (Ö 8.5), (Ö 8.6) ● Scaricare il sedile di guida dal peso del proprio corpo alzandosi in piedi con cautela. Non scendere! NL ● Scaricare completamente l'olio motore. Successivamente inserire il nuovo anello di tenuta (2) sul tappo dell'olio (1). Avvitare il tappo dell'olio nel tubo di scarico olio e serrare con 12 - 14 Nm. 15.11 Controllo dispositivi per la sicurezza Se l'interruttore di contatto sedile funziona correttamente, il motore a combustione si spegne. IT Svitare il tappo dell'olio (1) con l'ausilio di due chiavi (da 19/15) e rimuoverlo. Gettare via l'anello di tenuta (2). Controllo dell'interruttore di contatto del cesto di raccolta erba: ● Sedersi sul sedile di guida. ● Avviare il motore a combustione (Ö 13.2) e lasciarlo funzionare al numero di giri massimo. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Innestare l’apparato di taglio. (Ö 8.6), (Ö 8.6) ● Ribaltare (svuotare) verso l’alto il cesto di raccolta erba mediante la leva di svuotamento del cesto di raccolta erba dal sedile di guida. (Ö 13.9) ● Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Avvio motore a combustione". (Ö 8.1) Se l'interruttore di contatto del cesto di raccolta erba funziona correttamente, il motore a combustione si spegne e l'apparato di taglio si disinnesta. Se l'interruttore di contatto freno funziona correttamente, il motore a combustione non può essere avviato. Controllo dell'interruttore di contatto del canale di scarico: Controllo dell'interruttore di contatto sedile: ● Smontare il canale di scarico (Ö 15.5) e successivamente riagganciare il cesto di raccolta erba. (Ö 13.10) ● Sedersi sul sedile di guida. ● Sedersi sul sedile di guida. ● Premere e tenere premuto fino alla battuta il pedale del freno. (Ö 8.13) 0478 192 9913 B - IT 267 ● Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Avvio motore a combustione". (Ö 8.1) Se l'interruttore di contatto canale di scarico funziona correttamente, il motore a combustione non può essere avviato. ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. ● Azionare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) ● Rimuovere il cesto di raccolta erba. (Ö 13.10) Controllo dell'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia: ● Sedersi sul sedile di guida. Non azionare l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia. ● Avviare il motore a combustione (Ö 13.2) e lasciarlo funzionare al numero di giri massimo. (Ö 8.2), (Ö 8.3) Se l'interruttore di sicurezza taglio in retromarcia funziona correttamente, l'apparato di taglio viene disinnestato dopo 1 secondo. 15.12 Pulizia del sensore livello di riempimento (cesto raccolta erba) Il sensore livello di riempimento (cesto di raccolta erba) può sporcarsi durante il taglio di erba bagnata o umida. Ciò potrebbe pregiudicarne il funzionamento. Per prevenire che il sensore livello di riempimento si sporchi, pulirlo dopo ogni taglio o ad ogni pulizia del canale di scarico. Pericolo di lesioni! Lavorare solo con guanti da lavoro. Se non si disponesse delle conoscenze e degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre a un rivenditore specializzato (STIHL consiglia di rivolgersi a rivenditori specializzati STIHL). Non toccare mai le lame prima dell'arresto completo. Arrestare sempre l'apparato di taglio su una superficie non sdrucciolevole. Intervallo di manutenzione: Ogni 25 ore di lavoro ● Innestare l’apparato di taglio. (Ö 8.5), (Ö 8.6) ● Selezionare la direzione retromarcia e partire. (Ö 8.9) 15.13 Manutenzione della lama Lavori di manutenzione: Esercitando una leggera pressione spingere verso il basso il sensore livello di riempimento (cesto di raccolta erba) (1). Durante tale operazione deve essere possibile spostare leggermente il sensore livello di riempimento e si deve udire un leggero "clic" dell’interruttore. Dopo aver rilasciato il sensore livello di riempimento, quest’ultimo deve ritornare automaticamente verso l’alto nella posizione iniziale. – Controllare i limiti di usura della lama. – RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Controllare la posizione di montaggio delle lame. ● Se non fosse possibile spostare facilmente il sensore livello di riempimento, è necessario pulirlo con cautela con l'ausilio di una spazzola. Non usare acqua. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) 268 0478 192 9913 B - IT Disposizione della cinghia trapezoidale e senso di rotazione delle lame sui modelli RT 5097, RT 5097 Z: DE STIHL consiglia di smontare l'apparato di taglio durante il controllo dei limiti di usura. Se tuttavia si disponesse di un apposito ponte di sollevamento, è possibile controllare i limiti di usura della lama anche con l'apparato di taglio montato. FR Disposizione della cinghia trapezoidale o della cinghia dentata e senso di rotazione delle lame sui modelli RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: NL – Se necessario (cattivo risultato di taglio), affilare la lama oppure sostituirla. IT ● Smontare l'apparato di taglio (Ö 14.1) La cinghia trapezoidale viene ruotata sulle posizioni A rispettivamente di 180°, in seguito al doppio rinvio. 0478 192 9913 B - IT Tutti i lavori di controllo e manutenzione sulla cinghia dentata sono esclusivamente riservati al rivenditore specializzato STIHL. Controllo dei limiti d'usura delle lame: Pericolo di lesioni! Una lama usurata può rompersi causando gravi lesioni. Attenersi pertanto alle istruzioni per la manutenzione delle lame. A seconda del luogo e della durata d'uso, l'usura della lama può variare notevolmente. Se si utilizza l'apparecchio su un fondo sabbioso o in condizioni di particolare secchezza, le lame sono sottoposte a un maggiore sforzo e quindi ad un'usura mediamente superiore. Attenzione! In fase di sostituzione della lama, sostituire sempre anche la vite di fissaggio lama e la rondella di sicurezza. Ruotare l'apparato di taglio (1) e appoggiarlo sul terreno, con le lame rivolte verso l'alto, a un'altezza di circa 20 cm e con l'ausilio di supporti in legno della lunghezza adeguata (2). ● Pulire con cura l'apparato di taglio e la lama. (Ö 15.2) 269 Controllare la posizione di montaggio delle lame (RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL): Pericolo di lesioni! Per evitare che le lame si tocchino durante il taglio dell'erba, devono essere montate sfalsate a un angolo di circa 90°. L'apparato di taglio non deve essere innestato, se i taglienti si trovano a un angolo diverso gli uni rispetto agli altri, come indicato nel capitolo "Manutenzione lame". In caso di necessità rivolgersi a un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Le lame devono avere uno spessore minimo di 2,5 mm e nel punto più sottile devono avere una larghezza di almeno 56 mm. Con l'ausilio di un calibro (1) controllare lo spessore lama delle due lame in più punti. Con l'ausilio di un calibro (1) controllare anche la larghezza lama nel punto indicato in figura. Se in un punto non si raggiungono più i valori prescritti, sostituire le lame. STIHL consiglia di smontare l'apparato di taglio, quando si controlla la posizione di montaggio. Se tuttavia si disponesse di un apposito ponte di sollevamento, è possibile controllare la posizione di montaggio delle lame anche con l'apparato di taglio montato. ● Se necessario, appoggiare sul terreno l'apparato di taglio con l'ausilio di appositi supporti in legno. Ruotare le lame come indicato in figura e controllare l'angolo A (circa 90°) dei taglienti gli uni rispetto agli altri. Smontaggio della lama: ● Smontare l'apparato di taglio (Ö 14.1) ● Appoggiare sul terreno l'apparato di taglio con l'ausilio di appositi supporti in legno. Allentare la vite di fissaggio della lama (1) con l’ausilio di una chiave da 17 (non compresa nella fornitura) e svitarla completamente. Quando si allenta la vite di fissaggio lama, mantenere ferma la lama. Rimuovere la vite di fissaggio lama (1) con la rondella di sicurezza (2) e la lama (3). Affilatura della lama: Pericolo di lesioni! Durante l’affilatura indossare sempre occhiali di protezione e guanti da lavoro. ● Raffreddare la lama mentre viene affilata, p. es. con acqua. Non deve assumere una colorazione bluastra, altrimenti la qualità di taglio peggiora. 270 0478 192 9913 B - IT Controllo del bilanciamento della lama: ● Montare la lama con le alette piegate verso l'alto (rivolte verso l'apparato di taglio). Inserire il cacciavite (1) attraverso l'alesaggio centrale. Se la lama (2) è equilibrata, deve controbilanciarsi nella posizione indicata in figura. Pericolo di lesioni! Se la lama non si controbilancia, è necessario ripetere l'affilatura della lama fino a quando la lama è equilibrata. La lama può essere equilibrata unicamente attraverso l'affilatura dei taglienti. ● RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL: Controllare la posizione di montaggio delle lame. 15.14 Controllo della posizione di montaggio dell'apparato di taglio Intervallo di manutenzione: L’apparato di taglio dovrebbe essere controllato ogni 50 ore di lavoro o secondo necessità (p. es. dopo che l’apparato di taglio ha subito forti urti o in caso di prestazione di taglio imperfetta). Una pressione di gonfiaggio dei pneumatici uniforme è un presupposto indispensabile per il controllo della corretta posizione di montaggio. Prima di procedere al controllo della posizione di montaggio è pertanto necessario controllare la pressione di gonfiaggio di tutti i pneumatici, e se necessario, equilibrarla. (Ö 15.16) L'apparato di taglio è montato correttamente se è leggermente inclinato in avanti. Sul lato anteriore è leggermente più basso rispetto al lato posteriore. ● Posizionare l'apparecchio su un fondo piano e stabile. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) ● Azionare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) 0478 192 9913 B - IT DE FR ● Attenersi ai limiti di usura prescritti in caso di affilatura. Pericolo di lesioni! Prima del montaggio controllare se la lama è danneggiata (intagli o fessurazioni) e usurata. È necessario sostituire eventuali lame danneggiate o usurate. Sostituire la rondella di sicurezza ad ogni montaggio della lama. Fissare inoltre la vite di fissaggio lama con della Loctite 243. Attenersi scrupolosamente alla coppia di serraggio prescritta per le viti di fissaggio lama di 65 - 70 Nm in quanto da questa dipende il fissaggio sicuro dell'attrezzo di taglio. Montare la lama (1) e avvitare la vite di fissaggio lama (2 – applicare della Loctite 243) con la rondella di sicurezza (3 – fare attenzione alla convessità) e serrare con una coppia di serraggio di 65 - 70 Nm. In fase di serraggio della vite di fissaggio lama, controagire sulla lama. NL ● Rispettare un angolo per i taglienti di 30°. Montaggio della lama: IT ● Affilare la lama in modo uniforme per evitare vibrazioni dovute a squilibrio. 271 ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. ● Selezionare l'altezza di taglio minima. (Ö 8.15) Sfalsamento in altezza A = 10 mm. 15.15 Sostituzione delle ruote In caso di danneggiamento (foro, fissurazioni, tagli ecc.) delle ruote, smontare la ruota interessata e recarsi da un rivenditore specializzato. Sollevamento e supporto dell'apparecchio: Pericolo di lesioni! Durante il sollevamento essere consapevoli e fare attenzione all'elevato peso dell'apparecchio (vedere il capitolo "Dati Tecnici"). (Ö 22.) Se necessario, sollevare l'apparecchio con l’aiuto di un’altra persona o di un martinetto (non compreso nella fornitura). Prima del sollevamento fissare l'apparecchio in modo da impedirne lo spostamento accidentale. Il freno agisce solo sulle ruote posteriori. Prima del sollevamento dell'asse posteriore, fissare l'apparecchio in modo da impedirne lo spostamento accidentale. Per scaricare il peso dalle ruote anteriori sorreggere il trattorino da giardino sull'asse anteriore: A = minimo 260 mm Fare attenzione a non danneggiare l’apparecchio Sollevando l'apparecchio tenere presente che sul supporto deve appoggiare solo l'asse o l'attacco rimorchio. Sollevare l'apparecchio solo afferrandolo dagli appositi componenti (p. es. telaio, cerchioni, assi). Non sollevare o sostenere mai l'apparecchio tramite parti in plastica. ● Spegnere l'apparecchio su un fondo piano e stabile e fissarlo in modo da impedirne lo spostamento accidentale. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) Per scaricare il peso dalle ruote posteriori sorreggere il trattorino da giardino sulla parete posteriore: B = minimo 120 mm ● Azionare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. 272 0478 192 9913 B - IT Rimuovere il copriruota (1). Rimuovere l’anello di sicurezza (2) con l’ausilio di un cacciavite. Estrarre la rondella grande (3) e la rondella piccola (4 – solo sulla ruota posteriore) insieme alla ruota (5) dell'asse ruota. Posizionare la chiavetta (6) nell'asse ruota posteriore. Far scorrere la ruota (5 – valvola verso l'esterno) con la rondella piccola (4 – solo sulla ruota posteriore) e la rondella grande (3) sull'asse ruota. Fare attenzione a non danneggiare l’apparecchio! Prima di smontare le ruote posteriori accertarsi che i trascinatori (chiavette) non vadano persi. Svitare il cappuccio della valvola (1). Con l’ausilio di una pompa dotata di manometro gonfiare i pneumatici alle seguenti pressioni: Montaggio della ruota: Fare attenzione a non danneggiare l’apparecchio! Prima di montare le ruote posteriori accertarsi che i trascinatori (chiavette) siano posizionati correttamente nella scanalatura dell'asse ruota. ● Rimuovere lo sporco dall’asse della ruota. ● Prima del montaggio cospargere l’asse della ruota con un leggero strato di grasso. 0478 192 9913 B - IT Pneumatico anteriore: 0,8 – 1,0 bar Far innestare l’anello di sicurezza (2) nella scanalatura dell’asse ruota. Inserire il copriruota (1) sull’asse della ruota. Pneumatico posteriore: 0,6 – 0,8 bar 15.17 Lubrificazione Lubrificare i due fusi a snodo anteriori mediante i due nippli di lubrificazione dell'asse anteriore. 273 NL La corretta pressione di gonfiaggio dei pneumatici è un presupposto indispensabile per l'allineamento dell'apparato di taglio e quindi per ottenere un buon risultato di taglio. Inoltre, se la pressione dei pneumatici è troppo elevata il profilo dei pneumatici danneggia il tappeto erboso. IT 15.16 Pressione di gonfiaggio pneumatici FR DE Smontaggio della ruota: Nota Prima di procedere alla lubrificazione è necessario scaricare il peso dall'asse anteriore appoggiandolo su un supporto sicuro. Pulire sempre il nipplo di lubrificazione prima di procedere alla lubrificazione in modo tale che non entri sporcizia nei fusi a snodo. Dopo la lubrificazione rimuovere sempre eventuale grasso in eccesso (togliere). Utilizzare del grasso di lubrificazione reperibile in commercio. Operazione di lubrificazione: ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) Con l'ausilio di un ingrassatore a siringa (non compreso nella fornitura) introdurre del grasso su entrambi i lati attraverso i nippli di lubrificazione (1) finché non fuoriesce leggermente del grasso dai fusi a snodo. Chiusura dello scomparto batteria: ● Pulire il grasso fuoriuscito. ● Rimuove il supporto dell'asse anteriore. 15.18 Apertura e chiusura dello scomparto batteria ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) ● Azionare il freno di parcheggio.(Ö 8.14) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. ● Rimuovere il cesto di raccolta erba. (Ö 13.10) Apertura dello scomparto batteria: Collocare il coperchio dello scomparto batteria (1) come indicato in figura e serrare il dado cieco (2). 15.19 Montaggio e smontaggio della batteria Pericolo di lesioni! Scollegare sempre prima il cavo negativo nero (–) e successivamente il cavo positivo rosso (+)! Durante l'attacco della batteria collegare sempre prima il cavo positivo rosso (+). ● Scaricare il peso dall'asse anteriore appoggiandolo su un supporto sicuro (sollevarlo). (Ö 15.15) Svitare il dado cieco (1) e rimuovere il coperchio dello scomparto batteria (2) dalla parte anteriore. 274 0478 192 9913 B - IT Collegamento della batteria: Prima del montaggio controllare lo stato di carica della batteria. Se la tensione batteria è inferiore a 11,5 V, ricaricare la batteria con un caricabatteria prima del montaggio. ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. ● Aprire lo scomparto batteria. (Ö 15.18) Scollegare il cavo nero (1) dal polo negativo (–) della batteria, svitando il dado (2) con l'ausilio di due chiavi da 8 e rimuoverlo insieme alla vite (3) e alla rondella (4). ● Disporre la batteria in posizione di montaggio. ● Se necessario, rimuovere le viti, le rondelle e i dadi dalla batteria. Posizione di montaggio: Per il collegamento e lo scollegamento estrarre la batteria (1) a metà dallo scomparto batteria e ribaltarla su un lato. Infine, spostarla di nuovo verso il basso e appoggiarla. Controllare che sia posizionata in modo sicuro. 0478 192 9913 B - IT Rimuovere il copriruota (1). Scollegare il cavo rosso (2) dal polo positivo (+) della batteria, svitando il dado (3) con l'ausilio di due chiavi da 8 e rimuoverlo insieme alla vite (4) e alla rondella (5). Fissare il cavo rosso (1) al polo positivo (+) della batteria con la vite (2), la rondella (3) e il dado (4). Serrare il collegamento a vite con l'ausilio di due chiavi da 8 con 4 - 5 Nm. Infilare completamente il cappuccio (5) sul collegamento a vite. ● Se necessario, rimuovere la batteria. 275 DE FR ● Se necessario, scambiare i cavi di collegamento nello scomparto batteria e chiudere lo scomparto batteria. (Ö 15.18) ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) ● Azionare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) ● Applicare le viti, le rondelle e i dadi ai poli della batteria per l'eventuale riutilizzo. NL Scollegamento della batteria: IT La batteria non richiede manutenzione e deve essere sostituita solo in caso di danneggiamento o essere smontata in caso di arresto prolungato (p. es. pausa invernale) oppure in caso di smaltimento dell'apparecchio. Non smaltire la batteria insieme ai normali rifiuti domestici, ma consegnarla al proprio rivenditore o a un centro di raccolta rifiuti speciali. 15.20 Fusibili Pericolo d'incendio! I fusibili non devono essere mai ponticellati con del filo o una pellicola in plastica trasparente. Non utilizzare mai un fusibile con un carico ammissibile (ampere) diverso da quello prescritto. Fissare il cavo nero (1) al polo negativo (– ) della batteria con la vite (2), la rondella (3) e il dado (4). Serrare il collegamento a vite con l'ausilio di due chiavi da 8 con 4 - 5 Nm. Se un fusibile dovesse bruciare nell'arco di breve tempo potrebbe esserci un difetto (p.es. cortocircuito). Si consiglia di rivolgersi ad un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Controllo dei fusibili a innesto: Estrarre i fusibili a innesto (1,2). Tramite un'ispezione visiva verificare se il filo disposto nella plastica (3) è danneggiato (bruciato). Sostituire i fusibili danneggiati. I fusibili a innesto si trovano nell'apposito scomparto batteria. Dispositivo di carica (1): 15 A Impianto elettrico (2): 10 A ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) ● Chiudere lo scomparto batteria. (Ö 15.18) ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) Controllo del fusibile principale: ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in un luogo sicuro. Il fusibile principale (150 ampere) si trova dietro alla batteria. ● Aprire lo scomparto batteria. (Ö 15.18) ● Smontare la batteria. (Ö 15.19) Sollevare la batteria (1) e ribaltarla leggermente verso l'interno. Inserire con cautela la batteria facendo attenzione che entrambi i cavi di collegamento siano alloggiati correttamente nello scomparto batteria. ● Chiudere lo scomparto batteria. (Ö 15.18) 276 0478 192 9913 B - IT ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) DE 15.21 Ricarica della batteria mediante la presa di carica ● Aprire il cofano motore. (Ö 15.3) Aprire la copertura (1) spingendo leggermente indietro le linguette (2). Tramite un controllo visivo verificare se il fusibile (3) è danneggiato (bruciato). Se necessario, far sostituire il fusibile (3) da un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. NL FR Alla presa di carica è possibile collegare il caricabatteria ACB 010 STIHL oppure l'apparecchio di diagnosi STIHL ADL 012 (entrambi non compresi nella fornitura). Fare attenzione a non danneggiare l'apparecchio. Non caricare mai la batteria con il motore a combustione in funzione. Alla presa di carica è possibile collegare esclusivamente il caricabatteria ACB 010 STIHL oppure l'apparecchio di diagnosi ADL 012 STIHL. Gli altri caricabatterie, in particolare quelli con una corrente di carica superiore, possono danneggiare l'apparecchio. Per caricare la batteria con l'ausilio di altri caricabatteria è prima necessario smontare la batteria. Prima del collegamento: ● Leggere le istruzioni per l'uso del caricabatteria STIHL ed attenersi a quanto descritto. ● Richiudere la copertura. ● Leggere le indicazioni nel supplemento istruzioni batteria ed attenersi a quanto descritto. ● Montare la batteria. (Ö 15.19) Collegamento: IT Con il caricabatteria ACB 010 STIHL è possibile eseguire solo una carica di mantenimento. Con l'apparecchio di diagnosi ADL 012 è possibile eseguire una carica di mantenimento e una carica completa (ricarica di una batteria vuota). Alla presa di carica (1) è possibile collegare il caricabatteria ACB 010 STIHL oppure l'apparecchio di diagnosi ADL 012. 15.22 Sostituzione delle lampade proiettori Per la sostituzione di eventuali lampade proiettori difettose, usare sempre lampade da 12 V con una potenza di 6W. Descrizione lampada: 12V 6W BA9s ● Aprire il cofano motore. (Ö 15.3). ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) 0478 192 9913 B - IT 277 15.25 Rimessaggio ● Conservare l'apparecchio in un locale asciutto, chiuso e con poca polvere, fuori dalla portata di bambini e di persone non addette ai lavori. ● Prima di riporre l’apparecchio eliminare sempre eventuali guasti per garantirne uno stato sempre perfetto. ● Chiudere il rubinetto del carburante. (Ö 15.7) Ruotare il portalampada (1) di circa 90° ed estrarlo. Inserire il portalampada (1) nell'alloggiamento proiettore. ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in un luogo a cui non possono accedere persone non addette ai lavori, in particolare bambini. ● Chiudere il cofano motore. (Ö 15.4) 15.23 Motore a combustione Attenersi alle indicazioni relative all’uso e alla manutenzione contenute nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione accluse. Per una lunga durata operativa dell’apparecchio è particolarmente importante che il livello dell’olio sia sempre adeguato e che il cambio dell’olio motore e del filtro dell’aria venga effettuato periodicamente. Premere la lampada (2) in direzione del portalampade (1) e mantenerla ferma. Ruotare la lampada (2) con cautela e rimuoverla. ● Montare la lampada nella sequenza inversa. 15.24 Cambio Il cambio non necessita di alcuna manutenzione da parte dell’utente. Nel corso di ispezioni dell'apparecchio, ad opera di un rivenditore specializzato, vengono eseguiti gli interventi di manutenzione necessari sul cambio. 15.26 Arresto prolungato dell'apparecchio (p. es. pausa invernale) ● Pulire completamente l'intero apparecchio. Pulire con cura, in particolare, tutti i componenti esterni del motore a combustione e del cambio (nello specifico le alette di raffreddamento). ● Lubrificare o ingrassare bene tutte le parti mobili. ● Scaricare il carburante dal serbatoio e svuotare il carburatore (p. es. lasciando funzionare il motore al minimo finché non si esaurisce il carburante). ● Azionare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) ● Attenersi alle Istruzioni per l’uso del motore a combustione riguardanti l'arresto prolungato. ● Eseguire il cambio dell'olio motore (Istruzioni per l’uso del motore a combustione). (Ö 15.9) 278 0478 192 9913 B - IT 15.27 Dopo pause prolungate (p. es. pausa invernale) ● Controllare la tensione batteria prima di montarla. Se la tensione batteria è inferiore a 11,5 V, caricare completamente la batteria con un caricabatteria prima del montaggio. (Ö 15.21) ● Sorreggere il rimorchio sulla parte anteriore, affinché non si ribalti verso l’alto a causa del peso dell'apparecchio. ● Per il caricamento utilizzare un apposito dispositivo di sollevamento o un'apposita rampa di carico stabile con una larghezza adeguata. ● Controllare la pressione di gonfiaggio dei pneumatici delle ruote. (Ö 15.16) ● Posizionare e fissare in modo sicuro le rampe di carico. Rispettare il passo delle ruote e la carreggiata del trattorino da giardino. (Ö 22.1) ● Aprire il rubinetto del carburante. (Ö 15.7) ● Ripartire il carico sul rimorchio in modo omogeneo. ● Rifornire con carburante. (Ö 13.1) ● Dopo aver caricato l'apparecchio selezionare l’altezza di taglio minima. (Ö 13.6) ● Montare la batteria. (Ö 15.19) ● Controllare il livello di riempimento dell’olio motore. (Ö 15.8) 16. Trasporto Pericolo di lesioni! Prima del trasporto leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza", in particolare il sottocapitolo "Trasporto del trattorino da giardino" ed attenersi a quanto prescritto. (Ö 4.1), (Ö 4.3) Salire sulle rampe lentamente e prestando particolare attenzione ed assicurarsi che le ruote non escano lateralmente dalla rampa – Pericolo di ribaltamento! Non cambiare improvvisamente la velocità o la direzione. 0478 192 9913 B - IT ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 13.3) ● Spingere l'apparecchio completamente in avanti fino a quando il paraurti non è a contatto con la sponda posteriore del rimorchio o del veicolo. ● Azionare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) ● Chiudere il rubinetto del carburante. (Ö 15.7) ● Ancorare l'apparecchio al paraurti anteriore con l’ausilio di elementi di fissaggio (cinghie, corde, ecc.) e fissarlo contro la sponda posteriore del rimorchio o del veicolo. DE FR ● Prima di caricare l'apparecchio selezionare l’altezza di taglio massima. (Ö 13.6) ● Inserire inoltre dei cunei (non compresi nella fornitura) sotto le ruote, per impedire uno spostamento accidentale. 17. Ricambi standard NL ● Conservare in modo sicuro la batteria completamente carica in un locale fresco ed asciutto, fuori dalla portata di bambini. Per il trasporto su strade pubbliche dell'apparecchio è necessario utilizzare un apposito veicolo o un rimorchio! Non trainarlo! Vite di fissaggio lama: 9010 345 2430 Rondella elastica: 0000 702 6600 IT ● Smontare la batteria. (Ö 15.19) RT 5097: Lama destra: 6160 702 0115 Lama sinistra: 6160 702 0110 RT 5097 Z: Lama destra: 6160 702 0105 Lama sinistra: 6160 702 0100 RT 5112 Z, RT 6112 ZL: Lama destra: 6170 702 0135 Lama sinistra: 6170 702 0130 RT 6127 ZL: Lama destra: 6170 702 0145 Lama sinistra: 6170 702 0140 Ad ogni montaggio della lama, sostituire la rondella elastica, ad ogni sostituzione della lama sostituire anche la vite di fissaggio lama. I ricambi sono disponibili presso i rivenditori specializzati STIHL. 279 18. Accessori Per l'apparecchio sono disponibili ulteriori accessori. Per maggiori informazioni rivolgersi al proprio rivenditore specializzato STIHL, visitare il nostro sito Internet (www.stihl.com) oppure consultare il catalogo STIHL. Per motivi di sicurezza con l'apparecchio possono essere utilizzati solo accessori autorizzati da STIHL. 19. Tutela dell’ambiente L'erba tagliata non deve essere eliminata nella spazzatura, ma trasformata in compost. Gli imballaggi, l'apparecchio e gli accessori vengono prodotti con materiali riciclabili e come tali devono essere smaltiti. Lo smaltimento differenziato ed ecologico dei residui di materiale favorisce il riciclaggio di sostanze preziose. Per questo motivo l'apparecchio, al termine della sua durata operativa, deve essere consegnato a un centro di raccolta materiali riciclabili. Smaltire sempre i prodotti di scarto quali oli esausti (olio motore, olio cambio), carburante e batterie secondo le disposizioni in materia. Attenersi alle normative locali in materia! Prima dello smaltimento rimuovere la batteria dall'apparecchio. Non smaltire la batteria insieme ai normali rifiuti domestici, ma consegnarla al proprio rivenditore o a un centro di raccolta rifiuti speciali. – Cesto raccolta erba Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al proprio rivenditore per ottenere informazioni sulle corrette modalità di smaltimento di tali prodotti di scarto. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. – Fusibili ad innesto 20. Minimizzare l’usura ed evitare danni Indicazioni importanti sulla manutenzione e sulla cura del gruppo di prodotti Tosaerba con sedile di guida e motore a combustione (STIHL RT) La Società STIHL declina ogni responsabilità per danni a cose e persone causati dall'inosservanza delle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni per l'uso, in particolare per quanto concerne la sicurezza, il funzionamento e la manutenzione dell'apparecchio, oppure dall'utilizzo di componenti e pezzi di ricambio non autorizzati dal costruttore. Si prega di osservare attentamente le seguenti informazioni, importanti per la prevenzione di eventuali danni o di un'usura eccessiva del proprio apparecchio STIHL: 1. Parti soggette ad usura Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono soggette a normale usura, anche in caso di uso conforme alle istruzioni, e vanno pertanto sostituite per tempo a seconda del tipo e della durata d'impiego. Si tratta per esempio di: – Lama 280 – Cinghia trapezoidale – Cinghia dentata – Batteria – Pneumatici, rulli – Candela di accensione 2. Rispetto delle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni per l'uso L'uso, la manutenzione e il rimessaggio degli apparecchi STIHL devono essere effettuati con cura, così come descritto nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente è direttamente responsabile di tutti i danni derivanti dall'inosservanza delle istruzioni per l'uso, della sicurezza e della manutenzione. Ciò vale in modo particolare per: – Uso improprio del prodotto. – Impiego di carburanti e lubrificanti non autorizzati da STIHL (per lubrificanti, benzina e olio motore vedere le indicazioni del costruttore del motore a combustione). – Modifiche al prodotto non autorizzate da STIHL. – Utilizzo di utensili ed accessori non autorizzati o inadatti all'apparecchio oppure di scarsa qualità. – Impiego del prodotto per manifestazioni o gare sportive. – Danni indiretti derivanti dall'uso del prodotto con componenti difettosi. 3. Lavori di manutenzione Tutti i lavori elencati nel paragrafo "Manutenzione" vanno eseguiti periodicamente. 0478 192 9913 B - IT Ai rivenditori specializzati STIHL vengono offerti corsi di formazione e ricevono informazioni tecniche aggiornate regolarmente. Se non si effettuano tali lavori, potrebbero insorgere danni di cui l'utente è il diretto responsabile. Questi comprendono anche: – Danni derivanti da corrosione o da un rimessaggio inadeguato. – Danni all'apparecchio derivanti dall’uso di ricambi di scarsa qualità. – Danni al motore a seguito di manutenzione non eseguita per tempo o eseguita in modo incompleto oppure danni derivanti da lavori di manutenzione o riparazione non eseguiti in officine di rivenditori specializzati. 21. Dichiarazione di conformità EU – Marchio di fabbrica: STIHL La documentazione tecnica è conservata presso l'Omologazione prodotti di STIHL Tirol GmbH. – Identificazione serie: RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z: 6160 RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: 6170 è conforme alle disposizioni pertinenti delle direttive 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU ed 2011/65/EU è stato progettato e fabbricato conformemente alle versioni delle norme vigenti: EN ISO 5395-1 e EN ISO 5395-3. Nome e indirizzo degli uffici interessati menzionati: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Norimberga L'anno di costruzione e il numero di macchina sono indicati sul trattorino da giardino. Langkampfen, 02.11.2020 STIHL Tirol GmbH p. c. Matthias Fleischer, Direttore Ricerca e Sviluppo p. c. La determinazione del livello di potenza sonora misurato e garantito è stata eseguita ai sensi della direttiva 2000/14/EC, allegato VIII. RT 5097.1, RT 5097.1 Z – Livello di potenza sonora misurato: 99,7 dB(A) Sven Zimmermann, Direttore Qualità – Livello di potenza sonora garantito: 100 dB(A) RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL 21.1 Trattorino da giardino STIHL RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austria dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che 0478 192 9913 B - IT – Livello di potenza sonora misurato: 99,8 dB(A) – Livello di potenza sonora garantito: 100 dB(A) RT 6127.1 ZL – Livello di potenza sonora misurato: 104,5 dB(A) FR – Modello: RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL DE – Livello di potenza sonora garantito: 105 dB(A) NL STIHL raccomanda di far eseguire lavori di manutenzione e riparazione solo da un rivenditore specializzato STIHL. – Tipo di costruzione: Trattorino da giardino IT Nel caso in cui l'utente non fosse in grado di effettuare questi lavori di manutenzione, dovrà rivolgersi ad un rivenditore specializzato. 21.2 Indirizzo amministrazione generale STIHL ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen 281 21.3 Indirizzi società di distribuzione STIHL 10410 Velika Gorica Telefono: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569 GERMANIA TURCHIA STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefono: +49 6071 3055358 SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Fax: +90 232 210 32 33 AUSTRIA STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefono: +43 1 86596370 SVIZZERA STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefono: +41 44 9493030 REPUBBLICA CECA Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 21.4 Indirizzi importatori STIHL BOSNIA ERZEGOVINA UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefono: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536 CROAZIA UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 282 22. Dati tecnici RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: Modello motore Motore a combustione a 4 tempi Serbatoio carburante 9l Dispositivo di Avviamento eletavviamento trico con chiave d'accensione Tipo batteria Gel piombo – Tensione rete 12 V Dispositivo di taglio 2 barre lame Coppia di serraggio delle vite di fissaggio lama 65 - 70 Nm Trazione sulle ruote Marcia avanti posteriori continua/retromarcia continua RT 5097.1: N. di identificazione serie Tipo di motore Cilindrata Potenza nominale a numero di giri nominale 6160 EVC 4000 452 ccm 8,2 2700 kW - giri/mi n RT 5097.1: Numero di giri trasmissione Larghezza di taglio Azionamento barra lame Altezza di taglio 2700 giri/min 95 cm Asincrono 8 livelli 30 - 100 mm Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote 15x6.00-6, anteriori 0,8 - 1,0 bar Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote 18x8.50-8, posteriori 0,6 - 0,8 bar Capacità cesto di raccolta erba 250 l Peso con apparato di taglio e cesto raccolta erba vuoto 228 kg Secondo direttiva 2000/14/EC: Livello di potenza sonora garantito 100 dB(A) LWAd Conforme alla direttiva 2006/42/EC: Livello di pressione acustica sul posto di 86 dB(A) lavoro LpA Fattore di incertezza KpA 2 dB(A) Conforme a EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibrazioni sul sedile (vibrazioni trasmesse 0,98 m/s2 a tutto il corpo) aw Fattore di incertezza Kw 0,49 m/s2 Conforme a EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibrazioni sul volante 2,60 m/s2 ahw 0478 192 9913 B - IT 6160 EVC 7000 635 ccm 8,2 2700 kW - giri/mi n 2700 giri/min 95 cm Asincrono 8 livelli 30 - 100 mm Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote 15x6.00-6, anteriori 0,8 - 1,0 bar Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote 18x8.50-8, posteriori 0,6 - 0,8 bar Capacità cesto di raccolta erba 250 l Peso con apparato di taglio e cesto raccolta erba vuoto 237 kg Secondo direttiva 2000/14/EC: Livello di potenza sonora garantito 100 dB(A) LWAd Conforme alla direttiva 2006/42/EC: Livello di pressione acustica sul posto di lavoro LpA 86 dB(A) 0478 192 9913 B - IT RT 5112.1 Z: N. di identificazione serie Tipo di motore Cilindrata Potenza nominale a numero di giri nominale Numero di giri trasmissione Larghezza di taglio Azionamento barra lame Altezza di taglio Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote anteriori Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote posteriori 6160 EVC 7000 635 ccm 12,2 - 2700 kW - giri/min 2700 giri/min 110 cm Sincrono 8 livelli 30 - 100 mm 15x6.00-6, 0,8 - 1,0 bar 18x8.50-8, 0,6 - 0,8 bar RT 6112.1 ZL: N. di identificazione serie Tipo di motore Cilindrata Potenza nominale a numero di giri nominale 6170 EVC 7000 635 ccm 12,2 -2700 kW - giri/min 283 DE FR RT 5112.1 Z: Capacità cesto di raccolta erba 350 l Peso con apparato di taglio e cesto raccolta erba vuoto 258 kg Secondo direttiva 2000/14/EC: Livello di potenza sonora garantito 100 dB(A) LWAd Conforme alla direttiva 2006/42/EC: Livello di pressione acustica sul posto di lavoro LpA 86 dB(A) Fattore di incertezza KpA 2 dB(A) Conforme a EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibrazioni sul sedile (vibrazioni trasmesse 0,98 m/s2 a tutto il corpo) aw Fattore di incertezza 0,49 m/s2 Kw Conforme a EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibrazioni sul volante ahw 4,40 m/s2 Fattore di incertezza 2,20 m/s2 Khw Parametri indicati di vibrazioni meccaniche conformi a EN 12096 NL RT 5097.1 Z: N. di identificazione serie Tipo di motore Cilindrata Potenza nominale a numero di giri nominale Numero di giri trasmissione Larghezza di taglio Azionamento barra lame Altezza di taglio RT 5097.1 Z: Fattore di incertezza 2 dB(A) KpA Conforme a EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibrazioni sul sedile (vibrazioni trasmesse 0,98 m/s2 a tutto il corpo) aw Fattore di incertezza 0,49 m/s2 Kw Conforme a EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibrazioni sul volante ahw 2,20 m/s2 Fattore di incertezza 1,10 m/s2 Khw Parametri indicati di vibrazioni meccaniche conformi a EN 12096 IT RT 5097.1: Fattore di incertezza 1,30 m/s2 Khw Parametri indicati di vibrazioni meccaniche conformi a EN 12096 RT 6112.1 ZL: Numero di giri trasmissione Larghezza di taglio Azionamento barra lame Altezza di taglio 2700 giri/min 110 cm Sincrono 8 livelli 30 - 110 mm Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote 16x7.50-8, anteriori 0,8 - 1,0 bar Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote 20x10.00-8, posteriori 0,6 - 0,8 bar Capacità cesto di raccolta erba 350 l Peso con apparato di taglio e cesto raccolta erba vuoto 268 kg Secondo direttiva 2000/14/EC: Livello di potenza sonora garantito 100 dB(A) LWAd Conforme alla direttiva 2006/42/EC: Livello di pressione acustica sul posto di 86 dB(A) lavoro LpA Fattore di incertezza KpA 2,0 dB(A) Conforme a EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibrazioni sul sedile (vibrazioni trasmesse 0,5 m/s2 a tutto il corpo) aw Fattore di incertezza Kw 0,25 m/s2 Conforme a EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibrazioni sul volante 4,40 m/s2 ahw 284 RT 6112.1 ZL: Fattore di incertezza 2,20 m/s2 Khw Parametri indicati di vibrazioni meccaniche conformi a EN 12096 RT 6127.1 ZL: N. di identificazione serie Tipo di motore Cilindrata Potenza nominale a numero di giri nominale Numero di giri trasmissione Larghezza di taglio Azionamento barra lame Altezza di taglio 6170 EVC 8000 764 ccm 15,6 - 2950 kW - giri/min 2950 giri/min 125 cm RT 6127.1 ZL: Fattore di incertezza 2,0 dB(A) KpA Conforme a EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 1032: Vibrazioni sul sedile (vibrazioni trasmesse 0,5 m/s2 a tutto il corpo) aw Fattore di incertezza 0,25 m/s2 Kw Conforme a EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibrazioni sul volante 4,40 m/s2 ahw Fattore di incertezza 2,20 m/s2 Khw Parametri indicati di vibrazioni meccaniche conformi a EN 12096 Sincrono 8 livelli 30 - 110 mm Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote 16x7.50-8, anteriori 0,8 - 1,0 bar Pressione di gonfiaggio pneumatici ruote 20x10.00-8, posteriori 0,6 - 0,8 bar Capacità cesto di raccolta erba 350 l Peso con apparato di taglio e cesto raccolta erba vuoto 281 kg Secondo direttiva 2000/14/EC: Livello di potenza sonora garantito 105 dB(A) LWAd Conforme alla direttiva 2006/42/EC: Livello di pressione acustica sul posto di lavoro LpA 90 dB(A) 0478 192 9913 B - IT DE IT NL FR 22.1 Dimensioni RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, : A=96,8 cm RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: A=98,7 cm RT 5097.1, RT 5097.1 Z: B=100,6 cm RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL: B=116,9 cm RT 6127.1 ZL: B=131,8 cm C=125 cm RT 5112.1 Z, RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: E=260,3 cm RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, : F=111 cm RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: F=113 cm RT 5097.1, RT 5097.1 Z, RT 5112.1 Z, : G=115 cm 22.2 REACH REACH indica un regolamento CE per la registrazione, valutazione e autorizzazione delle sostanze chimiche. Ulteriori informazioni sul rispetto delle norme del regolamento REACH (CE) n. 1907/2006 sono riportate all'indirizzo www.stihl.com/reach. RT 6112.1 ZL, RT 6127.1 ZL: G=117 cm D=206 cm RT 5097.1, RT 5097.1 Z: E=241,6 cm 0478 192 9913 B - IT 285 23. Risoluzione guasti # rivolgersi eventualmente ad un rivenditore specializzato STIHL. @ Vedere le istruzioni per l'uso del motore a combustione. Guasto: Il motorino di avviamento gira, il motore a combustione non si avvia. Possibile causa: – Portare la leva acceleratore sulla posizione MIN. – La posizione accensione e avviamento a freddo (leva acceleratore) non è selezionata oppure la manopola accensione e avviamento a freddo non è azionata. – Serbatoio carburante vuoto. – Il rubinetto del carburante è chiuso. – Scarso afflusso di carburante. – Candela di accensione imbrattata o danneggiata. – Distanza degli elettrodi errata. – Cappuccio della candela di accensione scollegato. – Motore a combustione "ingolfato" a causa di ripetuti tentativi di accensione. – Filtro aria ostruito. – Batteria quasi scarica. Rimedio: – Portare la leva acceleratore in posizione MAX. – Portare la leva acceleratore in posizione accensione e avviamento a freddo (Ö 8.2) oppure azionare la manopola accensione e avviamento a freddo. (Ö 8.4) – Rabboccare il carburante. 286 – Aprire il rubinetto del carburante. (Ö 15.7) – Controllare il filtro del carburante. (@) – Pulire o sostituire la candela di accensione. (@) – Regolare la distanza degli elettrodi. (#) – Collegare il cappuccio della candela di accensione; controllare il collegamento tra il cavo di accensione e il cappuccio. (#) – Svitare la candela di accensione e asciugarla; portare la leva acceleratore in posizione MIN e avviare più volte con la candela staccata; avvitare la candela di accensione e collegare il cappuccio della candela. (@) – Pulire il filtro dell’aria. (@) – Controllare lo stato di carica della batteria, e se necessario, caricare la batteria. (Ö 15.21) Guasto: Il motorino d’avviamento non funziona. Possibile causa: – I dispositivi di sicurezza bloccano il motorino di avviamento. – La batteria non è collegata o difettosa. – Batteria completamente scarica o non caricata a sufficienza. – Fusibile principale (150 A) difettoso. – Collegamento a massa sul motore a combustione o sul telaio di trasporto difettoso. – Motorino di avviamento difettoso. Rimedio: – Controllare tutti i dispositivi di sicurezza. (Ö 12.) – Controllare i collegamenti della batteria. (Ö 15.19) – Caricare la batteria. (Ö 15.21) – Sostituire il fusibile principale. (#) – Controllare il cavo di collegamento della batteria e del telaio di trasporto. (#) – Riparare il motorino di avviamento. (#) Guasto: Avviamento difficoltoso o potenza ridotta del motore a combustione. Possibile causa: – Acqua nel serbatoio carburante e nel carburatore; carburatore intasato. – Serbatoio carburante sporco. – Filtro dell’aria sporco. – Candela di accensione incrostata. – Taglio di erba troppo alta o troppo bagnata. Rimedio: – Svuotare il serbatoio, pulire il serbatoio, il condotto carburante e il carburatore. (#) – Pulire il serbatoio del carburante. (#) – Pulire/sostituire il filtro dell'aria. (@) – Pulire la candela di accensione. (@) – Adattare il livello di taglio e la velocità di marcia alle condizioni dell'erba da tagliare. Guasto: Il motore a combustione diventa molto caldo. Possibile causa: – Alette di raffreddamento imbrattate. – Livello di riempimento olio motore troppo basso. – Cinghia trapezoidale usurata. Rimedio: – Pulire le alette di raffreddamento. (@) – Controllare il livello di riempimento dell'olio motore e se necessario rabboccare con olio motore. (Ö 15.8) – Sostituire la cinghia trapezoidale. (#) 0478 192 9913 B - IT Rimedio: – Innestare il cambio (staffa del dispositivo di trasmissione a ruota libera). (Ö 8.18) – Attaccare la cinghia trapezoidale (cambio). (#) – Sostituire la cinghia trapezoidale (cambio). (#) – Montare la chiavetta. (Ö 15.15) Guasto: Forti vibrazioni durante il funzionamento. Possibile causa: – Le lame non sono equilibrate a causa di un’affilatura errata o di danneggiamenti. – Le viti di fissaggio lama non sono serrate. – Il fissaggio del motore a combustione non è serrato. – Cinghia trapezoidale o cinghia dentata danneggiata. Rimedio: – Affilare nuovamente la lama e equilibrare o sostituire la lama. (Ö 15.13) – Serrare le viti di fissaggio lama attenendosi alla coppia di serraggio prescritta. (Ö 15.13) – Serrare il fissaggio del motore a combustione. (#) 0478 192 9913 B - IT Possibile causa: – Lama non affilata o usurata. – Velocità di guida troppo elevata rispetto alle condizioni di taglio (altezza di taglio, caratteristiche del prato). – Non è impostato il numero di giri massimo del motore (leva acceleratore non è su MAX). – Regolazione apparato di taglio non OK. – Canale di scarico intasato. – L'apparato di taglio è imbrattato da residui di erba tagliata (incollata sul lato interno dell'alloggiamento dell'apparato di taglio). Rimedio: – Affilare o sostituire la lama (osservare i limiti di usura). (Ö 15.13) – Ridurre la velocità di avanzamento o scegliere un'altezza di taglio superiore. – Portare la leva acceleratore in posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3) – Controllare la regolazione dell'apparato di taglio, e se necessario, correggerla. (Ö 15.14) – Rimuovere il cesto di raccolta erba e liberare il canale di scarico da residui d'erba tagliata. – Pulire il lato interno dell'apparato di taglio. Guasto: Canale di scarico intasato. Possibile causa: – Alette della lama danneggiate o usurate. Rimedio: – Sostituire la lama. (Ö 15.13) – Tagliare l’erba in due passaggi: 1° Taglio sul livello massimo. 2° Taglio con l'altezza di taglio desiderata. – Ridurre la velocità di avanzamento o scegliere un'altezza di taglio superiore. – Portare la leva acceleratore in posizione MAX. (Ö 8.2), (Ö 8.3) – Regolare il sensore livello di riempimento (estrarre completamente il cursore). (Ö 8.19) Guasto: Il cesto di raccolta erba non si riempie completamente. Possibile causa: – Sensore livello di riempimento non impostato correttamente. – Altezza di taglio selezionata troppo bassa. – L'erba è troppo bagnata e quindi troppo pesante per essere trasportata dalla corrente d'aria attraverso il canale di scarico nel cesto di raccolta erba. – Le lame non sono affilate oppure sono usurate. – Erba troppo alta. – Le aperture per l'aria sul cesto di raccolta erba sono otturate (nessun passaggio d’aria sul cesto di raccolta erba). 287 DE FR Guasto: Taglio imperfetto, il prato ingiallisce dopo il taglio. – Taglio di erba troppo alta o troppo bagnata. – Velocità di avanzamento troppo elevata rispetto all'altezza di taglio regolata. – Non è impostato il numero di giri massimo del motore (leva acceleratore non è su MAX). – Sensore livello di riempimento impostato in modo errato. NL Possibile causa: – Cambio disinnestato. – Cinghia trapezoidale (cambio) staccata. – Cinghia trapezoidale (cambio) usurata o difettosa. – Chiavetta tra asse posteriore e ruote posteriori mancante. – Sostituire la cinghia trapezoidale o la cinghia dentata. (#) IT Guasto: L'apparecchio non si muove. – Canale di scarico o apparato di taglio (parte interna) imbrattati da residui di erba tagliata (residui dell’ultimo taglio). Rimedio: – Regolare il sensore livello di riempimento cesto. (Ö 8.19) – Selezionare un'altezza di taglio superiore. – Attendere che il prato sia asciutto. – Affilare la lama o sostituirla. (Ö 15.13) – Tagliare l’erba in due passaggi: 1° Taglio sul livello massimo. 2° Taglio con l'altezza di taglio desiderata. – Pulire il cesto di raccolta erba (pulire i passaggi per l'aria). – Pulire il canale di scarico o la parte interna dell'apparato di taglio. Guasto: Sensore livello di riempimento (cesto di raccolta erba) non reagisce. Possibile causa: – Sensore livello di riempimento (cesto di raccolta erba) imbrattato da residui d'erba tagliata. – Sensore livello di riempimento (cesto di raccolta erba) non impostato correttamente. – Velocità di avanzamento troppo alta. Rimedio: – Pulire il sensore livello di riempimento e controllare la mobilità del sensore. – Regolare il sensore del livello di riempimento (cesto raccolta erba). (Ö 8.19) – Adeguare la velocità di avanzamento alle condizioni di taglio (ridurre la velocità di avanzamento). 288 Guasto: Mancato innesto e mancata rotazione delle lame. Guasto: Durante il taglio in retromarcia l'apparato di taglio viene disinnestato. Possibile causa: – I dispositivi di sicurezza impediscono l'innesto delle lame. – Cinghia trapezoidale (apparato di taglio) usurata, staccata o difettosa. Possibile causa: – Interruttore di sicurezza taglio in retromarcia non azionato. Rimedio: – Controllare se tutti i requisiti di sicurezza per l'innesto delle lame sono soddisfatti. (Ö 12.) – Controllare la cinghia trapezoidale (apparato di taglio) e eventualmente sostituirla. (#) Guasto: Spegnimento del motore a combustione all’innesto dell’apparato di taglio. Possibile causa: – Utente non seduto o non seduto correttamente sul sedile di guida. – Interruttore cesto raccolta erba o interruttore canale di scarico non azionato o difettoso. – L’interruttore contatto sedile o il relativo cavo sono difettosi. Rimedio: – Azionare la lama entro un determinato lasso di tempo (da 5 secondi prima, fino a 1 secondo dopo l'innesto oppure la modifica della direzione di marcia). (Ö 8.8) Guasto: Il motore a combustione si spegne scendendo dal sedile di guida. Possibile causa: – Freno di parcheggio non azionato. – Apparato di taglio innestato (dispositivo di sicurezza). Rimedio: – Prima di scendere dal sedile di guida azionare il freno di parcheggio. (Ö 8.14) – Prima di scendere dal sedile di guida disinnestare l'apparato di taglio. (Ö 8.5), (Ö 8.6) Rimedio: – Sedersi sul sedile di guida o cambiare la posizione seduta. – Montare il cesto di raccolta erba oppure il deflettore (accessorio), controllare la corretta sede di montaggio del canale di scarico (Ö 15.6), riparare/sostituire l'interruttore o il cavo. (#) – Riparare/sostituire l’interruttore contatto sedile o il cavo. (#) 0478 192 9913 B - IT Possibile causa: – Guasto nell'interruttore contatto sedile oppure nel sistema elettrico (cortocircuito). FR DE 24. Programma Assistenza Tecnica 24.1 Conferma di consegna NL Guasto: Sul display lampeggia il testo ERROR, vengono emessi 3 brevi segnali acustici consecutivi. IT Rimedio: – Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Motore a combustione OFF", eseguire un'autodiagnosi. (Ö 9.1) Guasto: Segnale acustico continuo attivato. Possibile causa: – Cesto raccolta erba pieno. – Guasto del sistema elettronico. – Batteria collegata con poli invertiti. Rimedio: – Disinnestare l'apparato di taglio e svuotare il cesto raccolta erba. (Ö 13.9) – Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Motore a combustione OFF", eseguire un'autodiagnosi. (Ö 9.1) – Controllare la polarizzazione dei collegamenti della batteria, e se necessario, collegare i cavi correttamente. (Ö 15.19) 24.2 Conferma dell'esecuzione del servizio 1 In caso di lavori di manutenzione, consegnare le presenti istruzioni per l'uso al rivenditore autorizzato STIHL. Il rivenditore conferma, negli appositi campi prestampati, l'esecuzione dei lavori di servizio. Servizio eseguito il Data del prossimo Servizio 0478 192 9913 B - IT 289 STIHL RT 5097, RT 5097 Z RT 5112 Z, RT 6112 ZL, RT 6127 ZL 0478 192 9913 B B
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292

STIHL RT 6112 ZL Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor