Documenttranscriptie
instruction
Manuel d'instructions
Manuale
Please read these instructions care-
manual
Merci de lire tr_s attentivement le man-
Prima di utilizzare la macchina leggete
fully and make sure you understand
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
queste istruzioni con attenzione ed ac-
them before using this machine.
tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.
certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Manual de las instrucciones
Instructieboekje
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
Por favor lea cuidadosamente y com-
Lees deze instructies aandachtig en
fAItig durch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
prenda estas intrucciones antes de
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
usar esta maquina.
machine gebruikt.
434275
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
di istruzioni
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
5
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
37
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Conducci6n.
Guida.
Rijden
45
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento,
ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling
47
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
61
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen
83
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage. Tarolas
Prezechowywanie
Uskladnenie
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, reglages
Einstellung.
86
We reserve
the right to make changes
Anderungen
Nous nous
reservons
Nos reservamos
Ci riserviamo
Wij houden
Original
ons het rechtvoor
instructions
3
ohne vorherige
le droit
d'apporter
el derecho
il diritto
di modifiche
o cambiamenti
aan te brengen
2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
modificaciones
all others are translations.
prior notice.
sind vorbehalten.
des modifications
a introducir
om veranderingen
in English,
Mitteilung
without
sans avis prealable.
sin previo aviso.
senza
preavviso,
zonder voorafgaande
mededeling.
1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers
Veilige bedieningsmethoden
&
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_
I. TRAINING
Ill. BEDIENING
•
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsetementen
en het juiste gebruik van
de machine.
•
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
•
•
•
•
de noodzaak voor aandacht
werken met zittrekkers;
en concentratie
•
•
•
•
•
bij het
een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet
onder controte worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
•
onvotdoende houvast;
te snel rijden;
ontoereikend remmen;
het soort machine is niet geschikt voor de taak;
gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hetlingen;
verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
•
il. VOORBEREiDING
•
•
•
•
HET NIET
•
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveiligingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
•
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
•
•
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
•
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetting.
schakel de koppeting langzaam in, houd de machine
attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.
Voer bij her gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen
ten;
en de hutpstukken neerla-
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen;
de motor stoppen en de sleutet verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetlijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaarlijke kootmonoxydedampen
zich kunnen verzameten.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15 °.
Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
25418
* Schakel
deaandrijving
naardehutpstukken
uittijdens
transport
ofatszenietworden
gebruikt.
* Stopdemotorenschaket
deaandrijving
naarhethutpstuk
uit,
voordat
utankt;
voordat
udeopvangzak
verwijdert;
voordat
u dehoogte
verstelt
tenzijdehoogte
vanuit
debestuurdersplaats
kanworden
ingestetd.
* Minder
gastijdenshetuittopen
vandemotor,
enalsde
motormeteenafsluitklep
isuitgerust,
moetudebrandstoftoevoer
aanheteindevanhetmaaien
afstuiten.
IV. ONDERHOUD
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Q
19,5/14,5
hp/kw*
EN OPSLAG
0 -6,7
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
107
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.
38 - 102
Maak de
WAARSCHUWING:
bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tUdens
het opstellen, vervoeren,
afstellen of uitvoeren
van reparaties,
200
COMPLIES
EMC
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
WITH: 2006/42/EC
2004/108/EC
ISO 3744
ISO 11094
98/37/EC
LpA < 90 dBa
2002/44/EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
MODEL
CATALOGUE
I PNC
I
NO.
ML
KW
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 29115
2005
KG
SERIAL
Vibration
L_rmpegel
A (8) < 2.5
EN 1032
Vibration
Vibratie
A (8) _<0.5
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
NO.
RPM
D
02682
Vibrasjon
T_rin_
_T_/S
2
02663
*As rated by the engine manufacturer
14
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.
Learn and understand their meaning.
_)
Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_)
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre
tion de ces symboles.
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
significados.
Simboli utilizzati sutt'apparato
significato.
(_
di taglio o netla documentazione
fornita unitamente
con et producto.
wurden.
Bitte machen Sie
la significa-
Aprenda y comprenda sus
al prodotto. E' importante conoscerne
bene il
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABH.&,NGEN MIT
MEHR ALS 15 ° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER BUR DES
PENTES DE PLUS DE 15 °
NO OPERE BOBRE PENDIENTES
DE MAS DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCMNAZIONE
DI OLTRE 15 °
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15 ° GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
LESEN
aRE LE MANUEL
D'INBTRUCTIONB
LEA EL MANUAL DE
INBTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUiKERSHANDLEIDING
LEZEN
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr
dutch Ansammlung
yon M_hrfickst_inden.
Risque d'incendie
provoqu6
par I'accumulation
de d6bris.
Riesgo de incendio debido
a acumulacibn de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
RELEVAGE
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP,_!BCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURITE EUROPEENNEB
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANT_NFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEIMGHEIDSRICRTLIJN
VOOR
EUROPESE MACHINES
MOWER LiFT
M,_HWERKHUB
DE L'UNIT¢: DE COUPE
LEVANTAMIENTO
DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO
APPARATO FALClANTE
MAAiHOOGTEREGELING
Consult
manual
for safe
operation practices.
FiJr den sicheren Betdeb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch
zu Rate.
Consultez le manuel pour connaitre
les Modes de fonetionnement
sQre.
Consulte el manual para conocer
las Pr_ctieas de Manejo Seguro.
Consultare
il manuale per le
Procedure di Operazioni
Sieure.
Raadpleeg de handleiding
veer
Veilige gebruiksprocedures.
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H.&NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LEB MAINS ET LEB PIEDS AU LOiN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UiT DE BUURT HOUDEN
di an accumulo di sporco.
Brandgevaar
door
de ophoping van afvaL
FREE WHEEL
FREELAUF
ROUE UBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWEEL
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NECHT EN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX
ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DEFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SiN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CEBTO O SENZO IL DEFLETTORE
DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE
SPATDOEK NIET OPEREREN
WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch
Brandgefahr
- Giftige D_mpfe oder toxische Gase
AVERTESSEMENT : VeuiHez lire le Manuel d'utiHsation
du motear
Risques d'incendie
- Fum_es ou gaz toxiques
ATENCl6N:
Leer el Manual de Uso demMotor -
-
CAUTION: Fingers or hand entanglement
- belt drive
ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung.
Gefahr des Verfangens
yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENCEA: Enganche de dedos o manos - mandado por correa
ATTENZ!ONE:
Fare attenzione a mani e dita - trasmissione
a cinghia
VOORZICHTEG: Gevaar voor bekneHing van vingers of handen - riemaandrijving
Peligro de fuego - Humos venenosos
o gases t6xicos
AVVERTENZA:
leggere il manuale per I'utente de1 motore Rischio d'incendio
- Fumi velenosi o gas tossiei
WAARSCHUWING:
Lees de handleiding
van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
16
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
2. Montaje
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
Vor derAnwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisse Teite
eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpackung lose beigefOgt sind.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
@
®
®
®
@
®
®
i
LJ
I
L
•
/
/
/
•
•
@
•
•
•
•
•
®
(_
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble largeflatwasher, Iockwasher and bolt. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
•
•
•
•
•
•
SHAFT
Introduzca et eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guia de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva et adaptador del votante y deslice et adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adelante y
poner et votante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l'adattatore del volante dal volante e scorrerto
sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controtlare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvotante sut mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e il buttone esagoonale. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro det volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
DieVerl&ngerungswelte (1).
Lenkwetlengeh&use einbauen. DafQr sorgen, dab die
F0hrungsbolzen
in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&utenverl&ngerung
auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll
Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken
®
®
•
1. VERL.&NGERUNGSWELLE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het
stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
18
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
DE DIRECCl6N
VOLANTE
•
•
LENKRAD
•
•
VOLANTE
1. EJE DE EXTENCI6N
STEERING WHEEL
1. EXTENSION
VOLANT
DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer
que tes ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier
que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondetle frein et
le boulon hexagonal eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
2
@
Si_ge
Retirer le bouton de regtage et la rondetle plate qui fixent te
siege & I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et te sortir de l'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de l'emballage.
Placer le siege sur son embase de fa£on que ta t@e de la vJs
& epaulement se place darts le trou & I'extremit6 de la large
fente de l'embase (1).
Pousser te siege vers le bas pour engager la vis & epaulemerit darts la fente puis repousser le siege vers I'arri@e du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la pedale
de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une position assise correcte en d6pla£ant te siege vers I'avant ou vers
I'arri@e. Serrer ensuite & fond la vis de regtage (2).
@
Asiento
Remueva la manitla de ajuste y ta arandela ptana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo det embalaje de
cart6n. Remueva y desechese det embalaje de cart6n.
Cotocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza det but6n de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en et recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar et but6n de la espalda
en la ranura y empujar et asiento hacia la parte trasera det
tractor.
Et asiento es ajustable individualmente en retaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desptaz&ndolo hacia adelante o atr&s.
Apretar et tornitlo de ajuste (2).
02615
(_)
@
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano it sedite
sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assembtare it sedite sut trattore.
Muovere it sedite verso l'alto e rimuoverlo dall'imbaltaggio di
cartone. Rimuovere ed etiminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare it sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
buttone nella parte superiore detlo spallamento si posizioni
sopra it foro grande posto sul fondo (1).
Premere sut sedile per inserire il bullone dello spallamento
netla fessura e tirare it sedile verso it retro del trattore.
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and putt
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
II sedile e regotabJle. Regolare il sediie fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
@
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sJe fQr die
Montage des Sitzes am Traktor noch benStigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzptatte ptaziert, dass sich der
Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrQcken, so dass der Botzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
ZJtting
Verwijder de bevestigingsetementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de steuf past en trek
de stoet vervotgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaak Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuJven. Haal de stetschroef aan.
Der Sitz ist persSntich im Verh&ttnis zum Kupplungs - bzw.
Bremspedal einstetlbar. Den Sitzvor oder zurQckschieben, bis
die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
19
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
(_
NOTE:
Check that the flex connector is correctly connected to the
safety switch (3) on the seat holder.
HINWEIS:
PrOfen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter
auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
(_
REMARQUE:
Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le contacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege.
NOTA:
Controlar que el cable est& correctamente acoptado al interruptor de seguridad (3) en et soporte det asiento.
3
(_
(_
20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
(3)
NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore
curezza (3) sut supporto del sedite.
disi-
N.B.:
Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschaketaar (3), op de houder van de zitting.
2
1. Battery Cover
@
1. Tapador det acumutador
2. Cable Positive (+)
2. Cable positivo (+)
3. Cable Negative (-)
4. Fender
3. Cable negativo (-)
4. Protecci6n
5. Battery terminal
5. Terminal de bateria
6. Battery
6. Bateria
1. Batterieabdeckung
2. Positives Kabel
(_
Remove Battery Cover.
1. Coperchio delli accumutatore
(+)
2. Cavo etettrico positivo (+)
3. Negatives Kabet (-)
4. Schutzbtech
3. Cavo etettrico negativo (-)
4. Paraurti
5. Batterieklemme
5. Polo della batteria
6. Batterie
6. Batteria
(_)1.
Capotage de batterie
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_iWARNING:
Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
(_)1.
(_
Einbau tier Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber
angegebenen Datum (Monat und Jahr)in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_li
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metaltarmb&nder,
Uhrarmb&nder,
Ringe und dgt. abtegen. Wenn diese
Gegenst&ande mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Accudekset
*
2. CAble (+)
2. Kabel positieve (+)
3. CAble (-)
4. Carrosserie
3. Kabet negatieve (-)
4. Stootwand
5. Borne de la batterie
5. Accuktem
6. Batterie
6. Accu
Entfernen Sie die Batterieabdeckung.
(_})
Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-del&
de I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la
batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
_IiATTENTION:
Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entratner
des brOlures.
Retirer le capotage de la batterie.
@
InstalaciSn
de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despues det mes y aflo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bater[a pot un minimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA:
Antes de instalar la bateria, quitese los
brazaletes met&ticos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
•
(_
Installazione
della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora
a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Prima di instaltare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi.
•
(_
6
_i
Quite et tapador det acumutador.
Portare giui il coperchio detliaccumutatore.
Accu installeren
N. B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
WAARSOHUWING:
Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudekset.
21
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
@_h,
WARNING:
Positive terminal must be connected
--prevent
sparks from accidental grounding.
first to
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
Replace battery cover.
(_&WARNUNGt
Um einen Kurzschtu6 zu vermeiden, muP_der
Pluspot zuerst angeschtossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschtu P_ktemmenentfernen und
entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mOssen nach vorn zeigen. Zuerst
das rote Kabet an ,,+" und dann das schwarze Kabel an,,-"
anschlieBen. Die kabet fest anschrauben. Batteriektemmen
mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu
verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren.
(_&Am_ereENaTInOdN6vLa borne FosittlVsedolt _tre connectee la prer
t
qui peuvent se produire &
la suite d'une mise & la masse accidentetle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t& Placer la batterie dans son togement, les bornes du
c6te exterieur. Raccorder en premier le c&bte rouge (+) & ta
borne positive de ta batterie puis le c&ble noir (-) & ta borne
negative. Fixer les deux c&bles &t'aide des vis et des ecrous
fournis. Graisser les bornes de ta batterie avec une graisse
resistante & I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
@_,ADVERTENClA:
A fin de evitar chispas por contacto acci_dental
a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas
de lado. Ponga la bateria en su sitio debajo det asiento. 'Los
bornes hart de estar orientados hacia adelante. Conecte
primero et cable rojo al borne positivo y despues el negro
de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los
bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de
evitar la corrosi6n. Reponga et tapador det acumutador.
(_
PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo
""'onde
evitare scintille.
Togtiere i cappucci protettivi dai poli e scartarti.Montare la
batteria nel vano sotto il sedile, con i poti in avanti. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quetlo nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poti con grasso privo di acqua (vaseltina) per
evitare corrosione. Rimetter il coperchiodetliaccumutatore.
(_)&WAARSCHUWING
De posltleve klem moet eerstaangeslo
ten worden om vonken door per ongetuk aarden te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupoten en gooi ze
weg. Zet de accu op zijn ptaats onder de zitting. De accupolen
dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan
op + en daarna de zwarte aard-kabel op-. Schroef de kabets
vast. Smeer de accupoten in met watervrij vet (vaseline) om
corrosie te voorkomen. Plaats het accudekset terug.
22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
2
(_
Hetmonteren van componenten van de gras=
container op de trekker
3
2.
Stennijzer
Vorkbout 10xl 7mm
3.
3/8 borgmoer
4.
3/8 Zeskantbout
5.
Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
Stuitveer
1.
2
1.
Afvoertrechter
2.
3/8 borgmoer
3.
Vlakke sluitring
6.
1
5
8
3'
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achterptaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10xl 7mm en zet hem vast met de stuitveer.
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren.
Stevig aandraaien.
Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterptaat van de trekker.
\
2
1.
Borgmoer 3/8
2.
3.
Vlakke sluitring
Steun
1.
Haak
2.
Afvoertrechter
3.
Gteuf in de achterptaat
•
Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van
de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het
maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid
wordt.
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren
en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis
van
de grascontainer zoals getoond op de achterptaat te
monteren.
33
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
3
De grascontainer
monteren
Vouw de zak open door de voorste zakkenvutbuis helemaal
naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op
de buis te drukken.
•
Instalteer in de zak de spreiders en de borgveren op
de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de
afbeetding.
•
Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste
zakkenvulbuis.
•
Voer de hendel voor her legen van de container door
her gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
•
Skyv hetten over enden av sekketommingsh_ndtak.
N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
®
1.
Voorstenn
2.
Vinylafdichting
2
3
4
Afstellen
van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stelten. Er moet een gat
van 6mm (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container
moet getijk zijn met de bovenkant van de stootrand. ©m de
positie van de grascontainer af te stetlen:
5
3.
4.
Spreiders
Sluitveer
5.
Vinylafdichting
\
4
•
5
•
Horizontale
bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstellingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins
los. Draai ze stechts zo ver los dat de beugels hun positie
behouden maar war kunnen bewegen.
Breng de beugets zo veet naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
,
•
6.
7.
Hendelvoor legen
Vorkbout 10 x 44mm
8.
Sluitveer
9.
Hetten
1.
Bovenoppervlakten
2.
Horizontate bijstetlingsbeugel
3.
Verticale bijstetlingsbeuget
4.
Vergrendeting zakkenvutler
•
9
•
•
gelyk
6MM
(1/4")
- 9MM
(3/8")
•
•
2
Verticale
bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de
beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor
en installeer de vergrendeling (4) volgens de afbeetding
op de achterptaat van de tractor. Goed vastmaken.
Installeer de zakkenvulter en laat die voorzichtig zakken
om de vergrendeling te activeren..
Meet zoals getoond de afstand tussen de zakkenvuller
en de vergrendeting. Als de afstand niet gelijk is aan 10
mm - 16 mm, verwijder de zakkenvutter dan voorzichtig
en herhaal de verticale afstetling.
]
3
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Ombouwen
"Hoofdstuk
4
34
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
naar opslaan, mulchen
5" van dit handboek.
of uitworp.
Zie
2
2
1.
Handle
2.
3.
Retainer Spring
Pin
4.
Plug
2.
Handgriff
Fixierfeder
3.
1.
2.
Mango
Resorte fijador
3.
4.
Tapon
Clavija o tapa
1.
Impugnatura
Stift
2.
3.
Coppiglia
Perno
4.
St6pset
4.
Kit Mulching
1.
2.
3.
Poignee de I'insert
Epingle
Axe de fixation
4.
T@e de I'insert
@1.
@
•
•
•
(_
*
.
.
@
To assemble
and install mulcher
plug
Remove spring retainer and pin from handle.
®
insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
®
Secure with pin and retainer spring provided. For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
@
@
@
1.
Hendet
2.
Sluitveer
3.
Pen
4.
Plug
Para ensamblar
y montar
la tapa mulching
Remover et reten det muetle y et pasador de la enpuhadura.
Meta la tapa en et mango, averigQe de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean tas dos encima en posici6n horizontal sobre
et sueto.
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte
fijador. Para la instataci6n vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 del manual presente.
Montage und installation
des Mulcheinsatzes
Entfernen Sie den Sptintstift und Stift vom Griff.
(_)
•
Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie
sich, dab die Markierung ,,A" sich sowoht beim St6psel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein,
wenn das Tell auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
Per I'installazione
del Kit Mulching:
Rimuovere dall'impugnatura it fermo a molla e il perno.
•
Agganciare il Kit alt'apposita manigtia. Verificare
due lettere "A" siano allineate.
•
Fissare il perno con ta coppiglia.
Per I'instaltazione vedere "Adattamento
Capitolo 5 det presente Manuale.
che le
det trattorino" al
_N_ Her monteren
en installeren van de mulchplug
•
Verwijder de veerborg en de pin van de hendet.
v
Pour assembler
I'insert broyeur
•
Retirer I'epingle et I'axe de fixation.
•
•
Ins@er la t@e de I'insert dans la poignee. V@ifier que
les lettres A et B, moutees sur chacune des parties, se
trouvent bien du m_me c6te sur ta t@e et sur la poignee
de I'insert, et si ettes sont visibtes du dessus Iorsque
I'insert est pose sur le sol.
Ins@er ensuite l'axe de fixation &travers les trous prevus
cet effet dans les deux parties de t'insert et le btoquer
l'aide de t'epingle. Pour mettre en place l'insert (et pour
passer de la fonction broyage a la fonction ejection arri@e), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
35
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
•
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowet de plug als de hendel aan dezetfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
•
Zet vast met de meegeleverde pen en de stuitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
E_
PARAAJUSTAR
LAS RUEDAS
CALIBRADORAS
v
Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que
la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las
ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posici6n
para prevenir et corte raspeo en casi todos los terrenos.
@
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
v
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired height of cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
@
EINSTELLEN
DER TASTRADER
Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstetlung die gewOnschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der hatten dann das
M&hwerk in der korrekten Stetlung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstelten.
Den M&her auf die gew0nschte
(_
Schnitth6he einstetten.
Wenn sich das M&hwerk in der gewOnschten Schnitth6he
befindet, sollten dieTastr&derso zusammengebautwerden,
dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden.
Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen.
Auf der gegenOberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in diesetbe Einstetl6ffnung einbauen.
@
REGLAGE
DES ROULETTES
DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement regt6es torsqu'elles
se trouvent leg@ement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe etant & la hauteur desir6e pour la coupe.
Regter les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
Regler le carter de coupe & la hauteur de coupe desir6e.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhaitee, la
roulette de jauge doit @re placee legerement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie
du support situe sur le carter de coupe & l'aide de la vis,
de la rondetle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer
& fond.
*
Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6te en ptagant la
seconde roulette darts le trou correspondant &cetui utilise
pour la premi@e roulette de jauge.
36
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
•
Ajuste las ruedas calibradoras
superficie nivelada plan&
con et tractor
en una
•
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manitla de ajuste de altura.
•
Con la segadora a ta altura deseada para la posici6n de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre et suelo. Instale tas
ruedas calibradoras en et agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y aprietelos en forma segura.
•
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en et mismo agujero de ajuste.
REGOLAZIONE
DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
netta corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
det prato datla maggior parte dei terreni.
•
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livettata.
•
Regotare it tosaerba sutla desiderata altezza di taglio.
•
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevati daterra. Installare il ruotino anteriore
nel foro appropriato.
•
Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
PEILWIELEN
AFSTELLEN
De peitwielen zijn goed afgestetd wanneer ze een klein
beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden
het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden
te hetpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stet de peilwieten af met de tractor op vtakke, horizontale
grond.
Stet de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwieten zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiet in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiet
in hetzetfde stetgat.
o
03030
@
1.
2.
3.
®
Emplacement
des commancles
Interrupteur de commande des phares
Commande des gaz (Accet@ateur)
Pedale d'embrayage et de frein
1.
2.
3.
4.
5.
Levier de commande de la transmission hydrostatique
Embrayage/debrayage
du carter de coupe
4.
5.
6.
Retevage et abaissement
6.
7.
0t6 de contact/demarrage
7.
8.
Frein de parking
8.
9.
Blocage/debtocage
11. Starter
@
Ubicaci6n
du carter de coupe
9.
de la roue libre
Comandi
Interruttore luci.
Acceleratore.
Pedate freno/frizione.
Leva det cambio.
Inserimento/disinserimento
det dispositivo di tagtio.
Sollevamento/abbassamento
del tagtiaerba.
Chiave di accensione.
Freno di parcheggio.
Inserimento/disinserimento
ruote.
11. Choke.
@
de los mandos_
De plaats van de bedieningsorganen
Schakelaar verlichting.
Gashendet.
Pedal de freno y de embrague.
1.
2.
3.
Acoplamiento/desacoplamiento
de la tansmisi6n.
Acoplamiento y desacoplamiento det equipo de corte.
4.
5.
Aan-/uitschaketing van aandrijving.
Koppeten en onkoppeleen van de maaikast.
6.
Snelle verhoging/verlaging
7.
Etevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte.
Cerradura de encendido.
7.
8.
Freno de estacionamiento.
8.
Stuurstot/contact.
Parkeerrem.
9.
Acoptamiento
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Interruptor de alumbrado.
Acelerador.
y desacoptamiento
9.
Aan-enuitschaketing
11. Chokeregetaar.
de rueda libre.
11. Estrangutador.
38
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Rem- en koppetingspedaat.
van maaikast.
van vrijwiet.
1. Light switch
(_
1. Lichtschalter
(_
1. Interrupteur des phares
(_
1. Interruptor de alumbrado
(_
1. Interruttore luci
(_
1. Schakelaar verlichting
(F(F(F_
2. Cornmande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et doric la vitesse de rotation des lames.
=_
= Regime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se reguta con et et regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de ptena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti
(_
(_)
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
=_
= Pieno gas
= Minimo
= idling speed
(_
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregett.
_
= Vollgas
=_
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle
lame.
2. Gashendel
Met de gasregetaar wordt het toerental van de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen.
_
= Leerlauf
= Volgas-positie
= Stationair-positie
¢-_
3. P_dale de frein/D'embrayage
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer
le moteur.
_-_
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et
motor.
q
3. Clutch/Brake
Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
(_
3. Pedale della frizione/Del
freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e
avviare il motore.
3. Kupplungs=/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
(_)
3. Koppeling/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om
de motor te starten.
39
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
(F_
S
4. Levier de commande
de la transmission
hydrostatique
Le levier peut @re place dans quatre positions diff@entes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arri@e
F
Le levier peut @re deplac6 progressivement
d'obtenir la vitesse desir6e.
(E(E(_ 4. Acoplamiento/desacoplamiento
misi6n
de S & F afin
de la trans-
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoptada)
S = Marcha lenta
F = Marcha r&pida
R = Marcha atr&s
@
4. Motion
control
La palanca puede desptazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la vetocidad deseada.
lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Stow
@
F = Fast
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
R = Reverse
F = Avanzamento
The lever can be moved steptessly between S and Fto ensure
the required speed.
R = Retromarcia
Per selezionare
tra S e R
@ De4r. Hebet
Ein= und
des Antriebes
kannAusschalten
in vier verschiedene
Stetlungen
werden:
vetoce
la velocit& scegtiere una posizione a piacere
gestetlt
(_
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
4. Aan-/uitschakeJing
van aandrijving
De hendet kan in vier standen worden geptaatst:
N = Neutraatstand
S = Langsamfahrt
F = Schnetlfahrt
R = R0ckw&rtsfahrt
F = Snet rijden
Der Hebel kann stufentos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snetheid te bereiken.
40
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
(geen andrijving)
S = Langzaam rijden
(_)
5. Commande
d'embrayage
et de d_brayage
du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors
en tension et tes lames commenceront & tourner. Ramener
le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les pouties d'entratnement.
@
(_
5. Acoplamiento
de torte
y desacoplamiento
del equipo
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n
det equipo de corte. Se tensar&n entonces las correas propulsoras y empezar&n a girar las cuchitlas. Si la palanca se
Ileva hacia atr&s se desacopta la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de tas cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_)
@
5. Ein= und Ausschalten
des M_haggregats
Den Hebet nach vorn fQhren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen
gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
5. Inserimento/disinserimento
del dispositivo
di
taglio.
Premere in avanti la teva per avviare it tagtiaerba. La cinghia
entra in tensione e le tame cominciano a girare. Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia.
@
5. Koppelen
en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppeten. Daarbij wordt de aandrijfriem gestetd en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de rembtokken tegen de poetie Iopen.
(_
3
6. Relevage
et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers t'arri@e (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position la plus etev6e (releve au maximum). Pour ceta, tirer le
levier vers I'arri@e jusqu'& sa butee. Pour abaisser le carter
de coupe, tirer legerement le levier vers I'arri@e (1) puis
enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier,
ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la
pression sur le bouton poussoir.
@
6. Elevaci6n/descenso
r_pidoa del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar rapidamente et
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades det terreno,
etc. AI transportar la maquina, et equipo de corte ha de estar
en la posici6n mas alta. Tire de la palanca hacia atras hasta
que se btoquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atras (1). Apriete et bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adetante (3).
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Putt the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
(_
6 = Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
,
......
Per sotlevare iltaghaerba quando sla necessano, tirare indtetro
la teva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro ta leva(1 ). Premere
il putsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
@
6. Snelle verhoging/verJaging
van rnaaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendet achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen vertagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
6. Schnelles
Heben und Senken des M_haggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M_haggregat schnelt bei der
Fahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soft das M_haggregat in der h6chsten Stettung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebet (3) nach vorn fQhren.
41
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
OFF
ROS ON
ON
@ 7.
Ignition
Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ROS ON
ON
START
@
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation of mower
deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 -"Driving").
WARNING!
@ 7. ZQndschlo6
OFF
ROS ON
ON
START
positionen:
®
Strom ausgeschattet
ROckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
Strom eingeschattet
Anlasser eingeschattet
Motor de arranque acoplado
7. Chiave
ROS ON
di accensione
ON
Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motorino di awiamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERICOLO!
et de d6marrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF
ROS ON
ON
START
START
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
Cl6 de contact
ON
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
Corriente electrica conectada
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
ROckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
ROckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
@ 7.
Corriente electrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 'Accionamiento").
ADVERTENCIA!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
FOr den ZOndscht_Jsset gibt es vier verschiedene
7. Cerradura
de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
OFF
ROS ON
Reverse Operation System (ROS) connected
Electric current connected.
Start motor connected.
START
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
Le circuit electrique est coupe (eteint)
S6curite Marche Arriere (ROS) branchee
Le circuit electrique est ferme (allume)
Le demarreur du moteur est alimente
@
7. Stuurslot/contact
De contactsleutet heeft vier verschitlende standen:
OFF
ROS ON
ON
START
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite").
ATTENTION!
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
De elektrische stroom ingeschakeld
Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden").
WAARSCHUWlNG!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte
de contact.
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
42
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
@
8. Feststeilbremse
Die Feststetlbremse
wie fotgt ansetzen:
1.
2.
Bremspedat ganz durchtreten.
Feststellbremshebet
nach oben fQhren und in dieser
Stetlung halten.
3.
Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird dutch
Bremspedals wieder get6st.
einfache
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement
Bet_tigung
des
•
1.
2.
Enfoncer a fond la pedale d'embrayage/frein.
Relever vers le haut te levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3.
Ret&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer lefrein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
@
8. Freno de eetacionamiento
Aplique et freno de estacionamiento
guiente:
de la manera
1.
Apriete et pedal det freno hasta et fondo.
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3.
Suelte et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento
rio apretar et pedal del freno.
©
si-
s6to es necesa-
8. Freno di pareheggio
Azionare il freno di parcheggio net modo seguente:
1.
2.
Premere il pedale freno/frizione a fondo.
Tirare verso l'alto la leva det freno e.
3.
Ritasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio
8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem
premere il pedale.
in ats volgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendet
in deze stand.
3.
Laat de rempedaat los.
naar boven en houdt hem
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
43
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
(G(G(G_
9. Free=wheel
Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_
9. Ein-und Ausschalten
des Freiiaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschteppen
oder
anzuschieben,muB der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen und mit dem Haarnadetsptint gesichert werden.
(_
9. Blocage
et d6blocage
de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans t'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e
du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee
dans cette position.
@
9. Acoplamiento
Libre
y Desacoplarniento
de Rueda
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, et
bot6n de control de rueda fibre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n con et resorte de agujja.
(_)
V
(_
(_
9. Inserimento/DJsinserimento
Rouote
Per trainare o spingere it trattore senza servirsi det motore:
estrarre la manopota di ruota libera e btoccaria in posizione
con l'apposita spina di sicurezza.
9. Aan=en UitschakelJong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hutp van
de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken
en met de naaldveer vergrendetd worden.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
@
11. Estrangulador
Cuando et motor est& frio, extraer et estrangutador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
@
11. Choke control
(_)
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
®
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Kaltstartregler
LN_
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm&Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
11. ChokeregeJaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
44
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
11. Choke
4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
@
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior del orificio de Ilenado.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNINGt
ADVERTENCIAt
La gasotina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor est& caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que ta gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegQrese de que ta
tapa del dep6sito est& bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_-_
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfOtl6ffnung gefOtlt werden.
(_)
WARNUNGt
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nut
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtten, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viet
fOtlen, daB sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
ObefflieBt. Darauf achten, daB der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big prOfen.
@
Tanken
De motor dient te topen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser a I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serre. Conserver
I'essence dans un recipient specialement con(_u a cet effet et
dans un local frais et aer6. Verifier regutierement te reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
45
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
@
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
E_
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 det motor. El nivet de aceite det motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilla
y sequeta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
Aufktappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe.n. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OImeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den 0tstand abtesen.
(_)
Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'clio.
Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livello.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt @re contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni@e.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
(_)
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvutdop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte
01einfOtldecket ist nach
Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux
rep@es sur la jauge. Si ce nest paste cas, faire I appoint avec
de t'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep@e"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la temp@ature est inf@ieure
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilta.
Si no es este et caso, afladir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lteno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
CAUTION - DO
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Lolio deve essere tra i due contrassegni sutt'asticetla. Se
necessario rifornire con clio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL' einf0tten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(_
Pression de gonflage des pneus
V@ifier reguti@ement ta pression de gonflage des pneus. La
pression de Pair dans tes pneus dolt @re de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri@es.
Presi6n de inflaclo de los neum_ticos
Comprobar regularmente ta presi6n de inflado de los neum_,ticos. En los delanteros ha de set de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
@
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruek
Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
46
(_
Pressione pneumatiei
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_
De luchtdruk
in de banden
Controteer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
@
5. Conducci6n.
Anlassen
des Motors
Darauf achten, dab das Mb.haggregat in Transportstetlung
(obere Stellung) steht und dab der Hebet for Ein- und Ausschalten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
@
D6marrage
du moteur
S'assurer prealablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est & dire : releve au maximum) et que le
levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est
en position "debray6e" (voir figure).
Arranque
del motor
AsegOrese de que et equipo de corte esta. en la posicl6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoptamiento
det equipo de corte est& en
la posici6n de desacoptamiento.
@
Avviamento
del motore
II tagliaerba deve essere sotlevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento
deve essere in
"posizione"disinserito".
Net starten vaR de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschaketing van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection
of
the cutting unit is in the disconnection position.
Press down the clutch/brake pedal comptetetyand hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
Kupptungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stetlung halten. Pr0fen, daB der Hebel fur das Ein- und
Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
completement
la pedale d'embrayage/frein.
@ Enfoncer
S'assurer egalement que le levier de modification de lavitesse
d'avancement
est sur la position "Neutre" (point-mort).
@ Pise hasta elfondo et pedal de embrague/freno
y mantengalo
presionado. Asegurarse de que la ptanca de embrague/
desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
®
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva det cambio su "N", in folle.
@ Druk
de koppetings/rempedaal
geheel
ingedrukt. Controleer of de hendel voor
in en houdt hem
aan-/uitschaketen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
47
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5
Putt out the choke control (if engine is cold).
@ Den Kaltstarthebet
herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_) Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer et estrangutador
Estrarre
freddo).
il comando
([3nicamente si et motor esta. frio).
dello choke
(in caso di partenza
a
Trek de choke uit (getdt alleen indien de motor koud is).
@ Warm
motor:
position ",_".
®
@
Bei warmem
schieben.
Push the gas control half-way to full gass
Motor: Gashebet in die Vollgasstetlung
"_"
Si le moteur est chaud • pousser la commande des gaz
mi-distance de sa position d'accet@ation maximale. ",_".
Moter caliente: Empuje et aceterador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de ptenos gases ",_".
@ Motore caldo:Portare
@ Bij een warme motor:
de volgaspositie
48
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
",_".
il comando del gas sut massimo "'_
Schuif de gashendet halverwege naar
5
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'it ne puisse
pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement
dolt _tre desserre pour effectuer les op@ations suivantes.
Debrayer la transmission en plagant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
ref@er #`la section "TRANSPORT" de ce livret).
Demarrer te moteur et mettre ta commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que lefrein de stationnement
n'est pas serre.
Deptacer #`fond te tevier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Deptacer ensuite #,fond le levier en position de
marche arri@e et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rep6ter ces op@ations 3 fois de suite.
Deptacer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N).
Arr@er le moteur du tracteur en amenant la cte de contact
sur sa position d'arr@ (OFF).
Embrayer #` nouveau ta transmission en replagant la
commande de roue libre dans sa position "embrayee"
(Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 #`2 metres en marche avant,
puis de ta m_me distance en marche ari@e. Rep6ter cette
op@ation 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant pr@pour une utilisation normale.
@
(_
*
*
*
PURGAR LA TRANSMISION
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primeravez. Este proceso remover#` cualquier
aire adentro de ta transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
•
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivetada para que no ruede en ninguna direcci6n. Et freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para et
procedimiento siguiente.
•
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posici6n de rueda fibre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
•
Arranque et motor y mueva et control de la aceteraci6n
a la posici6n de lento. AsegOrese que et freno de estacionamiento no este enganchado.
•
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia ta posici6n total de marcha atr#`sy
sujeteta durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces.
•
Mueva la palanca det control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
•
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
•
Enganche la transmisi6n poniendo et control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Yea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
•
Arranque el motor y mueva et control de la aceteraci6n
a la posici6n de lento.
•
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atr#`s cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
•
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal.
*
@
Mettere ta leva det cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere l'operazione tre (3) volte.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sutta posizione "OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sutta posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva detl'acceteratore sutta
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farto indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
II trattore e pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE
ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
BELANGRIJK:
MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vtakke ondergrond zodat
hij in geen enkete richting kan wegrotten. Voor de votgende
handeting moet de parkeerrem uitgeschaketd zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheet-hendet in
de freewheel-stand te ptaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controteer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
*
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurendevijf (5) seconden. Breng de hendel zo
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
*
Breng de rijhendet naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutet naar de stand
"OFF" (UIT) te draaien.
*
Schakel de transmissie in door de freewheet-hendet in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendet naar de stand
Langzaam.
*
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
*
51
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SPURGO
DELLATRASMISSlONE
Per assicurare il buon funzionamento
prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentir#`
di etiminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
netla trasmissione durante il trasporto.
ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E' STATA SM ONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
*
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
*
Disinnestare latrasmissione attivando il comando di ruota
libera.
* Avviare il motore e mettere la leva delt'acceteratore
sutla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
stazionamento non sia tirato.
Uw trekker is nu ktaar voor normaal bedrijf.
5
@
NOTE!
(_
NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta la
corriente al motor si et conductor sale det asiento con el
motor en marcha y con la patanca de acoplamiento/desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento. Sum m&quina
tambie viene equipada con un sistema que no permitir& a
la segadora funcione si et recogedor o et deflector opcional
de descarga no este instalado.
(_
NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagliaerba
inserito. La vostra macchina e( attrezzata con sistema che
non permette chela macchina si aziona si Ifnsaccatrice
oil deflettore posteriore opzional per Io scarico non sono
installati corretamente.
(_
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar, die
onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer
de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor toopt
en de aan/uitschakethendel
op "ingeschaketd" staat. Jou
machine heeft ook met een systeem geinstalleerd, die
de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de
aanvutlende achterspatdoek voor leegtopen zijn juist niet
gemonteerd.
(_
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le tevier vers I'avant.
Rel&cher doucement la pedale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement
desir6e. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte
desir6e (Gen6ralement, la position optimale correspond &
I'encoche prevue &cet effet au niveau de ta commande des gaz).
@
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.
Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague
de latransmisi6n en ta posici6n deseada. Etegir lavetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection'.Your machine
is also equipped with a system that will not allow mower to
operate if the bagger or optional rear discharge deflector
is not installed properly.
(_
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet,
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der
Fahrer den Sitz bei laufendem Motor vert&Bt, und dabei
der Schalthebet for das M&haggregat auf "eingeschaltet"
steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die
Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht ertauben, wenn
der Container oder das zustztiche hintere Richtungsrohr
fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
(_
REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque te conducteur quitte le siege. Le carter de
coupe est egalement muni d'un dispositif de securit6 qui
emp_che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou
le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
place & I'arriere du tracteur.
/ /
@
®
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards.
Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
@
Betrieb
(_
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zurQckfedern lassen.
Das M&haggregat einkuppetn und den hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gewQnschte Stellung stellen. Line an das Get&ride und das gew0nschte M&hergebnis
angepaBte Geschwindigkeit w&hten.
52
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Guida
Abbassare it dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Rilasciare lentamente il pedate freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Setezionare una velocit& di guida adeguata al
terreno e al risuttato di tagtio desiderato.
Rijden
Vertaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppetings-/rempedaal
langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendet voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesuttat.
5
®
@
Sistema
Per Operazioni
in Retromarcia
(ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare netla direzione opposta con ta frizione abbassata
comporterb, Io spegnimento del motore se ta chiave di accensione non e inserita net ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere l'operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento
in cui t'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con l'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutamente
necessario,
Cutting
tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
EUTILIZZO DEL ROS
Spostare la leva di controllo movimento
neutrate (N).
in posizione
Con il motore accesso, girare ta chiave di accensione in
direzione antiorario con it ROS in posizione "ON".
Guardare gi_ e indietro prima di fare retromarcia.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Spostare lentamente la leva di controllo nelta posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.
@
Quando t'utilizzo net ROS non serve pi_, girare la chiave di
accensioneindirezioneorarioconitmotorein
posizione"ON".
O
•
Systeem Voor Achteruit
(ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan,
tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
Ratschl&ge
zurn Rasenm_hen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschteudert
werden.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erziett wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnetl) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die.Antriebsgeschwindigkeit
durch
Auswaht einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der
Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das
M&hergebnis beeintr&chtigt wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gteichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che
verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Verptaats langzaam de bewegingsregelingshendet
in de
positie achteruit (reverse- R) om met bewegen te begin nen.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspQten.
WAARSCHUWING!
Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Verplaats bewegingsregetingshendet
neutraal (N).
naar de positie
De motor toopt en draai de contactschaketaar
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
tegen de
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor.
54
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5
@
•
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant ta tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du
resuttat souhaite.
•
•
•
•
Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop tongue, nitrop epaisse,
vous pouvez augmenter lavitesse en passant une vitesse
superieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le resultat final.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus regutiere et l'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus etev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte.
Eviter de tondre une petouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sot.
•
•
•
(_
*
*
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur a haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour decolter I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
@
Consejos
*
.
.
.
.
para el corte
Limpie et cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchitlas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resuttado deseado.
.
El resuttado es mejor si se utiliza un regimen elevado
del motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la maquina se desptaza lentamente). Si la hierba
no est,. demasiado atta y espesa, puede aumentar la
vetocidad det motor o seteccionar una marcha mas alta
para incrementar la vetocidad sin que repercuta en et
resultado.
.
Et cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. Et corte
sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
mas uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de
corte no sera mayor, puesto que puede etegirse una
vetocidad de marcha mas alta sin empeorar et resuttado
del corte.
*
Evite cortar et cesped
seria peor al hundirse
Despues de cada uso,
a chorro de agua por
.
.
.
*
si esta mojado, pues el resuttado
las ruedas en et sueto btando.
limpie et equipo de corte rociandolo
la parte inferior.
55
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Consigli
per il taglio dell'erba
Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di tagtio etevata e scendere
progressivamente.
I migliori risuttati si ottengono con un elevato regime
det motore (tame che girano vetoci) e marcia bassa (ta
macchina si muive lentamente). Se I'erba non e troppo
lunga e grossa, si pu6 aumentare la velocita di marcia
setezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere I'efficienza di
taglio.
"1 migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e pi_
uniforme e il tagtiato si distribuisce pi_ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risuttato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
det tappeto erboso.
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerentat
(de messen roteren snet) en een lage versnetling (de machine beweegt zich langzaam). Ats het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beinvloedt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervtak
verdeetd. Hettotaletijdsbestekvoor
het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoet de onderkantvan de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
(F_
Pour vider le bac:
Votre tracteur est equip6 d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est ptein. Pour arr@er I'alarme, debrayer les
lames.
Amener le tracteur la ou vous souhaitez le decharger.
Mettre te levier de bofte de vitesses au point mort et tirer
le frein a main.
•
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coupee.
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. V@ifier
que le coltecteur est bien referme et qu'it se trouve dans
la bonne position avant de reembrayer les lames.
@
Paravaciar
la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor -la Ilave det embrague (acoplador) de engranaje.
•
Pare Ud el tractor en et lugar donde ud quiere descargar
et contenedor.
•
Mueva la manitla mediante la cual se hace et funcionamiento en posiciQn neutral y tire del freno manual (para
parquear).
•
Eteve la manitla para vaciar en posici6n m_.s alta. Tirar la
manitla hacia adetante para etevar et contenedor y volcar
los recortes (Io segado).
•
Para continuar la siega, asegurarse que et recogedor
este asentado yen posici6n correcta Io que permitir_, et
funcionamiento de la segadora.
i
I(_')
@
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
•
Position tractor in location you wish to dump bagger.
•
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
•
Raise dump handle to its highest position. Putt handle
forward to raise bagger and dump clippings.
•
To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
(_
@
Entleeren tier Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen 16sen Sie den Verbindungsstecker.
•
Fahren Sie den Traktor an die Stetle, an der Sie die Box
entteeren m6chten.
•
Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an.
•
Ziehen Sie den Handgriff zur Entteerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
•
Ziehen Sie anschlieBend
den Handgriff ganz nach
vorne,um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut
zu entteeren.
•
•
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico detl'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
•
Alzare la manigtia per Io scarico. Tirare verso t'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarto.
•
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia comptetamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
Her legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schaketaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
•
Plaats de trekker op de ptek waar u de grascontainer wilt
legen.
•
Zet de versnetlingshendet
handrem aan.
in z'n neutraal en haal de
Hef de hendel voor het tegen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
56
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Svuotamento
del cesto
II vostro trattore e dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta e pieno. Per disinserire I'allarme, azionare
il putsante di innesto lame.
5
@
Para cambJar e[ ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
•
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
•
Agganciare it deflettore con le due graffe, inserite netle
aperture della piastra.
Para cortar tJpo mulching
*
Meta la ptataforma en posicion de siega alta
•
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sutta
piastra posteriore.
Serrare saldamente le viti.
*
Quite et recogedor y/o el deflector
*
Desmonte las dos (2) grapas y quite et deflector
•
Per La raccoita con i[ cesto
Mettere il piatto netta posizione piu' alta
Introduzca et tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) det canal de descarga
inferior de la segadora
•
•
Togtiere il deflettore per Io scarico posteriore
Mulching (se montati)
*
Fije et btoque ligando las dos grapas/por/encima
de la
manilla y cuetguetas yen las aberturas destinadas para
tal proposito
•
Inserire il convogliatore dell'erba nell'apertura della piastra
posteriore e fissarlo al piatto.
*
Recoloque et recogedor o et deflector para que pueda
funcionar la segadora.
•
•
Attaccare il convogtiatore con le due graffe
Montare il cesto.
*
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion det sueto.
_)
Para no recoger la hJerba
*
Mueva la plataforma en posicion de siega atta
*
Quite el contenedor
tada)
•
Monte el deflector por la abertura de la ptaca
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma.
*
Kit
De Maaier Ombouwen
(Voor her ombouwen naar mutchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzaketijk.)
y la tapa mulching (si tal es mon-
*
oil
Ombouwen naar mulchen
Zet her maaidek in de hoogste maaistand.
•
Verwijder
worp.
Fije et deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
•
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertrechter.
*
Monte et deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornitlos de mariposa en los orificios aterrajados encontr.ndose en la placa trasera.
•
Steek de plug en de hendet door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
•
*
Apriete estabtemente
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendet te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
•
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mutchen te beginnen.
•
los tornillos de mariposa
Para [lenar el recogedor
Meta la ptataforma en posiciQn de siega alta
•
Quite la tapa mulching o el deflector
•
Introduzca et recogedor en ta abertura de la placa trasera
y sobre la alargadera de la ptataforma de la segadora.
•
de grascontainer
of de optionete
achteruit-
Ombouwen naar achteruJtworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
•
Fije et recogedor at tractor mediante las dos grapas en
la brida det recogedor.
•
Verwijder de container en de mutchptug (als deze geinstalteerd is).
®
Monte et recogedor.
•
Monteer de achteruitworp door de opening in de achterptaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
•
Bevestig de trechter door de twee riemen in de galen op
de flens van de trechter te haken.
•
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vteugetschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterptaat
•
Zet de vleugetschroeven
@
Regolazione
delia funzione
dJ taglio
(La regotazione per it mulching o per Io scarico posteriore
richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto etencati)
*
Per il mulching
Mettere it piatto netla posizione piu' alta
,
Sganciare it cesto o it deflettore per Io scarico a terra
,
Staccare it deftettore per Io scarico posteriore
,
Inserire it Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sulta bocca di scarico del piatto
•
goed vast.
Ombouwen naar maaJen met een container,
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
•
Verwijder de achteruitworp
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterptaat
en op het verloopstuk van her maaidek.
of de mulchplug.
,
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sutla
manigtia che andranno agganciate netle apposite aperture
•
,
Rimontare il cesto o it deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di tagtio.
•
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
•
Monteer de grascontainer op de trekker.
Per Io scarico a terra
,
Mettere il piatto nelta posizione piu' alta.
,
Togtiere it cesto e it Kit Mulching
58
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
5
(_
•
•
Nejamais fouler paralletement a la pente du fait des risques
de renversement. Toujours router perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
o
Ne jamais arr6ter ou demarrer un tracteur en pente.
@
o
•
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15 °.
The risk for roll-over backwards is large.
•
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
•
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
(_
•
No conduzca porlos bordes de terrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
o
Evite et parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
®
o
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Get_nde mit einer h_heren Neigung
als h6chstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht_gt.
•
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
•
Vermeiden Sie, aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi.
o
Non procedere mai trasversalmente
pendenza.
o
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
alia tinea di massima
WAARSCHUWING!
o
Rij niet op een terrein met een hetling van meet dan 15 °.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
o
Rij niet schuin over een hettend terrein, daar het kantetrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hettend terrein.
59
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 15 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior.
o
J
(_
ATTENTION!
Nejamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant 15 °.
Les risques de renversement etant alors tres importants.
5
Switching
off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
@
Abschalten
des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndschtOsset
auf ,,STOP"-Position.
Arr6te
le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour liberer la position. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre ta
mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOP.
Apagar
el motor
Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
®
(_
Spegnimento
del motore
Spostare il comando della fdzione accessodo in posizione
di disinnesto. Spostare it comando delt'acceleratore tra la
posizione velocit& media e vetocit& massima (fast). Sotlevare
Funk& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
(_
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutet op "STOP".
@
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la m&quina sin vigilancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas
puedan arrancar et motor.
WARNUNG!
Den ZOndschtOsset niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
ATTENTION!
(_
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine lorsqu'etle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
60
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
6. Maintenance,
Adjustment.
6. Wartung
(|nstandha|tung),
Einste||ung.
6. Entretien,
R_giages.
6. Mantenimiento,
Ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
Afste||ing.
(_
(_
(_
@
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
•
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
•
Apretar el pedal det embrague/freno
de estacionamiento.
•
Move motion control lever to neutral position.
•
•
Move connection/disconnection
position.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n
de neutro.
•
•
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar el motor.
•
Quitar et cable de encendido de la bujia.
control to disengaged
•
Switch off engine.
•
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende Ma6nahmen durchzuf0hren:
@
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
Kupplungs/Bremspedal
ansetzen.
durchtreten und Feststetlbremse
•
•
D Den Gangschalthebel
auf die NeutraI-Stetlung r0cken.
•
•
Schalthebet des M_.haggregats in ausgekuppette Stetlung
stetlen.
•
Disinserire il tagliaerba.
•
•
Spengere il motore.
Staccare la candela.
•
Motor abstetlen.
•
ZOndkabet von der ZOndkerze abnehmen.
O
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous:
•
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein
frein de stationnement.
•
Deplacer le levier de commande d'avancement
tion de point mort.
•
•
Debrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
•
Debrancher le cable d'allumage de la bougie.
en posi-
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden
aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
•
Druk de koppetings/rempedaal
remhendet aan.
•
Breng de rijhendel naar de stand neutraal.
•
•
Breng de koppetingshendet
Zet de motor af.
•
Verwijder de ontstekingskabet
pour verrouitler le
61
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
y acoptar el freno
in en trek de parkeer-
in ontkoppetde stand.
van de bougie.
*
Engine hood
Raise hood.
*
Unsnap headlight wire connector.
*
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
*
@
Motorhaube
*
*
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschtuB 16sen.
*
Vor den M_her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
*
*
02495
(_
(1) Motorhaube
(2)
(_
Scheinwerferanschtu
Debrancher les phares,
•
Pour le remettre en place, repositionner
capot darts les encoches du ch&ssis.
•
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Connexion des phares
@ (1) Cubierta
(2)
Cubierta
del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
•
Col6quese detante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[neta hacia detante y extraigata.
•
Para votver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
•
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
Conector de cables de los faros delanteros
(_
Cofano
Connettore cavo luci
(_) (1) Motorkap
(2)
les ergots du
•
(1) Capot
(2)
Relever le capot,
Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever
pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
•
B
moteur
•
@
(_
wieder anschtieBen und die Mo-
•
Hood
wire connector
ScheinwerferanschtuB
torhaube schtieBen.
Capot
•
Headlight
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Aansluitkabet koptampen
Cofano
Motore
•
Sollevare il cofano.
•
Staccare il contatto det cavo detle luci.
•
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarto dal trattore.
®
Per rimontare, infilare le staffe nette guide sut telaio.
®
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
®
Open de motorkap.
®
Ontkoppel de aanstuitkabet van de koptampen.
®
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide
zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
Stuit de aansluitkabel
stuit de motorkap.
62
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
van de koptampen weer aan en
@
&
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnectsparkplugwireto
preventaccidentatstarting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
@
Mantenimiento
NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener et tractor en buen estado.
_,ADVERTENOIA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la m_quina:
•
Controtar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
•
Controtar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
•
Controtar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
•
Limpiar el filtro de aire.
•
Mantener et tractor fibre de suciedad a fin de evitar daflos
o sobrecalentamientos
del motor.
•
Controtar el funcionamiento det freno.
•
•
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
•
Clean air screen.
•
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
•
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n atta para limpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m&quina.
(_
Wartung
HINWEIS: Der M&her sottte regetm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
,_WARNUNG!
Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das ZOndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tztiches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
•
•
•
•
•
•
•
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore netle migtiori condizioni di esercizio.
PERICOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sin&
Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer StromstArke
von 6 A langsam aufzutaden.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und H&ckset freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Prima di ogni impiego:
•
Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
•
Controltare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
•
Controtlare i poll e i punti di sfiato della batteria.
•
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
•
Pulire schermo aria.
•
Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
•
Controllare il funzionamento det freno.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pus infiltrarsi nel motore e net sistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours
debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation
:
•
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
•
Verifier que tousles boulons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
•
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
•
La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
•
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
•
Nettoyer le filtre & air,
•
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
•
Verifier le fonctionnement du frein.
Onderhoud
Nettoyage
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSOHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik:
•
Controteer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Controteer of alte bouten, moeren en sptitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controleer de accupoten en ontluchtingsopeningen.
•
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
•
Maak het tuchtscherm schoon.
•
Zorg dater geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour te lavage.
Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water inde motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
63
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
@
©
_)
TO CHANGE
(_
OIL
(_
*
(13 Ft. Lbs./18 Nm).
*
*
PERICOLO: Non serrare eccessivamente
1. Foro di scolo delt'olio
2.
3.
(_
OUE
(13 Ft. Lbs./18 Nm)
Protunga di scolo dell'olio
Tappo det foro di scolo detl'olio
VERVANGEN
VOORZIOHTIG: Ats de motor lange tijd gedraaid heeft vtak
voor het aftappen van de olie, is de otie heet.
* Schuif hetvertengstukvan de olieaftapkraan op het chassis
onder de otieaftapopening.
* Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
olieaftapkraan om de olie op te vangen.
* Draai de otieaftapplug los met een 1/2" (12 punts) dopsleutet
(verlengstuk aanbevolen).
* Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan.
* Plaats de olieaftapptug terug.
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Olabtaufbohrung
2. Olabtaufverl&ngerung
3. Olabtauf-Verschtussschraube
WAARSC HUWIN G: N iette vast aandraaien (13 Ft.Lbs./18 Nm).
1. Olieaftapopening
2. Verlengstuk otieaftapkraan
3. Olieaftapptug
EHUILE
PRUDENCE: Si le moteur a tourne pendant une periode proIong6e juste avant la vidange de I'huite, I'huile sera chaude.
* Glissez le bec de vidange sur le ch&ssis, sous I'orifice de
vidange.
* Placez un r6cipient sous le bec pour r6cuperer I'huite.
* D6vissez et entevez le bouchon de vidange &Faide d'une ct6
&douille de 1/2 pouce (12 points) (rallonge recommandee).
* Vidangez I'huile & travers le bec de vidange.
* Refermez le bouchon de vidange d'huile
AT'rE NTION: Neserrez pas excessivement(13 Ft. Lbs. / 18 Nm).
1. Orifice de vidange d'huite
2. Bec de vidange d'huite
3. Bouchon de vidange d'huite
64
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
EOLJO
Posizionare un contenitore sotto alia prolunga per raccogliere Folio.
Allentare e togliere il tappo detl'olio con una chiave a bussola 1/2" (12 punti) (prolunga consigliata).
Fare scotare Folio attraverso la prolunga.
Rimettere il tappo detl'otio.
*
DURCHFUHREN
CHANGER
PER CAMBIARE
ATTENZIONE: Se il motore e stato in funzione per un tungo
periodo di tempo subito prima dello scolo detl'olio, prestare
attenzione perche Folio e caldo.
* Fare scorrere la prolunga di scolo sut tetaio sotto al foro
di scarico delt'otio.
VORS!OHT: Falls d.er Motor unmittelbar vor dem 0twechset
noch lief, wird das Ol noch heiB sein. Vorsicht!
* Olabtaufverl&ngerung
unter die Olablaufbohrung
am
Fahrgestetlt schieben.
* Einen Beh<er unter die Otabtaufverl&ngerung zum Auffangen des Ols stellen.
* Die Olabtauf-Verschtussschraube mit einem 1/2" (12 Punkt)
Scht0ssel (Verl&ngerung empfohlen) t6sen und entfernen.
* OI durch die Olabtaufverl&ngerung abtassen.
* Olablauf-Verschtussschraube
wieder eindrehen und anziehen.
POUR
EL ACEITE
ADVERTENOIA: No to apriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orificio de drenaje det aceite
2. Extensor de drenaje det aceite
3. Tap6n de drenaje
Do not overtighten
hole
extension
plug
OLWECHSEL
CAMBIAR
ATENOION: El aceite estar& catiente si el motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
antes de drenarlo.
* Destice et extensor de drenaje det aceite sobre et chasis
situado por debajo del orificio de drenaje.
* Coloque un recipiente debajo det extensor de drenaje para
recoger el aceite.
* Afloje y retire et tap6n de drenaje del aceite con una tlave
de vaso de 1/2 putgadas (12 puntos) (recomendada para
et extensor).
* Deje correr et aceite por el extensor de drenaje.
* Vuetva a cotocar et tap6n en su lugar.
CAUTION: If engine has been operated for an extended
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
* Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
Position a container under oil drain extension to catch oil.
Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket
wrench (extension recommended).
Drain oil through oil drain extension.
Reinstall oil drain plug.
WARNING:
1. Oil drain
2. Oil drain
3. Oil drain
PARA
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessit&
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
..............................................
Ogni.
50 ore
punti di articolazione ................................................
Controllo freni ............................................
•
•
•
Putizia schermo aria ......................................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
•
Sostituzione depuratore aria .....................................................................................................
Pulizia raffreddamento
Ogni
200 ore
•
Cambio detl'otio (Con filtro detl'olio) .....................................................................
Lubrificazione
Ogni
100 ore
motore .............................................................................
•
•
Sostituzione candeta ..................................................................................................................
Controllo pneumatici ................................
•
•
Sostituzione filtro carburante ...........................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti ..................................................................
•
•
Controllo marmitta ................................................................................................
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vut telkens u service uitvoert, de datum in.
Indien
nod!9
om de
8 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ...............................................
om de
25uur
Werking van de remmen controleren ........ •
Lchtscherm schoonmaken ..................
•
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
•
om de
100 uur
•
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koetribben van de motor
schoonmaken
o
•
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................ •
®
Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon
•
Controleer de knaldemper ......................................................................................
67
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
om de
200 uur
•
Motorolie vervangen (met otiefilter) .........................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
om de
50 uur
•
o
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento
Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
•
Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y el mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
CONTROLLO
TROMARCIA
•
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin porter primero et freno
de mano apagar_, et motor.
•
•
Cuando et motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, et motor.
•
El embrague no tiene que funcionar
esta. asentado.
O
•
(_
Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
Systeem voor aanwezigheid
bestuurder
en
systeem voor achteruit
werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
•
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregetaar
zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
ATRAS
(ROS):
•
IN RE-
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
si et operador no
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO
DEL SISTEMA PER OPERAZIONI
(ROS):
Cuando et motor est,. en marcha con et interruptor de
ignici6n en ta posici6n Motor "ON" y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, et motor.
Cuando el motor estA en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut
off the engine.
•
Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoet te verlaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
•
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal
is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te sluiten.
•
Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
Sistema
di Presenza
Operatore
e Sistema
per
operazioni
in retromarcia
(ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona net modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
•
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
Mentre it motore e acceso quatsiasi tentativo da parte
detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno d iparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
del motore.
•
Mentre il motore e acceso e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
•
Als de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
Einnesto delia frizione non dovrebbe funzionare se I'operatore non e seduto al suo posto.
69
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
@
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
Cuehillas
Las cuchitlas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posibte. Et afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
Messerbalken
F0r ein gutes M&hergebnis m_Jssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schteifscheibe
gesch&rft.
___
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m(Jssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm&Big gesch&rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
(_)
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere it migtior risuttato
di tagtio. A tale scopo utitizzare una lima o una mola.
(_)
Lames:
Les lames doivent @re parfaitement aff_t6s pour obtenir une
belle coupe. L'affQtage peut @re realis6 & I'aide d'une lime
ou d'une meute.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om Let beste maairesuttaat
te bereiken. Het stijpen kan geschieden met een viii of met
een stijpschijf.
NOB.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van Let mes
even-veel worden gestepen, om onbalans te voorkomen.
REMARQUE: II est tres important d'affQter tes deux extremit6s de la lame de fagon identique afin d'eviter tout
des6quitibrage.
_)
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested
that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components.
(_
Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und m0ssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohten, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gew&hrleisten.
Entretien
des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont diff@entes
et chacune d'entre eltes dolt @re instaltee & sa place dans
le carter de coupe. II est vivement conseille de travailler sur
une lame & la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
1.
2.
d
@
5-Star pattern blade w/
right hand threaded bolt
@
6-Star pattern blade w/
left hand threaded bolt
@
Messerbohrung mit
ffJnfe- ckiger Aussparung, Gewin- debolzen mit
Rechtsgewinde.
@
@
Lame avec orifice de fixa- @
tion central (etoile a cinq
branches) avec pas de vis
droite
@
Filo cortador de orificioestretla se cinco puntas y
un tornitto dextrogiro
@
@
Lama affettata con
aperture stetla cinque (5)
punte e bollone filettato a
destra
@
Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparung, Gewindebolzen mit
Linksgewinde
Lame avec orifice de fixation central (etoile a 6 six
branches) avec pas de vis
gauche
Fito cortador de orificioestrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Lama affettata con
apertura stetla a sei (6)
punte e bollone filettato a
sinistra
@
Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schroefdraad
@
(_
v
(_
Mes met 6-hoeleige
ster en linksgangig
schroefdraad
70
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Como cuidar las cuehillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
identicos y hay que montartos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente
para
asegurar un ensambtaje adecuado de los componentes.
Manutenzione
delle lame
ATTENZIONE: Le tame dellavostra macchina non sono uguati,
quindi e necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
Onderhoud
messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
beveten om slechts aan een mes tegetijk te werken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
1
@ 1.
2.
Tornillo de cabeza de
cinco facetas, dextrogiro
Arandeta etastica
3.
4.
Arandeta plana
Filo cortador
5.
6.
7.
8.
Orifico de centraje-estrella de cinco puntas
Mandril-estrelta de
cinco puntas
Canto(auxiliar cortadot) trasero
Nudo del mandril
5.
2.
Buttone a testa esagonale con filettatura
destrorsa
Rondelta etastica
3.
4.
Rondetla piatta
Lama
7.
8.
Zeskantbout met
rechtsgangig
schroefdraad
5.
6.
5-hoekige middengat
Doom met 5-hoekige
ster
Veerring
Vlakke stuitring
Mes
7.
8.
Sleep (hutp) mes
Mandrijn
5.
Orificio de centrajeestrelta de seis puntas
Mandril-estretla de
seis puntas
Canto (auxiliar cortador) trasero
Nudo del mandril
1.
2.
3.
4.
@1.
2.
3.
4.
Tornillo de cabeza de
seis facetas, levegiro
Arandela etastica
Arandeta plana
Filo cortador
6.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
2.
3.
4.
Bullone a testa
esagonale con filettatura sinistrorsa
Rondelta etastica
Rondetla piatta
Lama
5.
Zeskantbout
met linksgangig
schroefdraad
Veerring
Vlakke sluitring
Mes
5.
6.
6.
7.
8.
7.
8.
Foro stetlare a cinque
punte (5)
Mozzo-lama stetlare a
cinque punte (5)
Palettatura lama
@
Cuchilla
de orificio=estrella
de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrelta de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciOn opuesta a la vuetta de la
aguja del reloj y se emperna dandole vuettas en la direcciOn
de la aguja det retoj.
(_
Lama con for stellare a 5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. II butlone di fissaggio della lama e filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.
Mozzo compteto
v
Cuchilla
de orificio=estrella
de seis puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estretla de seis (6) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchitla
es levogiro y se desentornilla en la direcciQn de la vuelta de
la aguja del retoj y se emperna con vuettas en la direcciQn
opuesta a la de la aguja de retoj.
Foro steltare a sei
punte(5)
Mozzo-lama stetlare a
sei punte (6)
Palettaura lama
Mozzo compteto
Lama con foro stellare a sei punta
II centro di questa lama ha la forma di una stelta a sei punta. II
butlone di fissaggio della lama e filettato a sinistra. Si disserra
girandoto in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo
in senso anti-orario.
6-hoekige middengat
Doom met 6-hoekigester
Sleep (hulp) mes
Mandrijn
_V
72
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Mes met 5=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n ptaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
ktok in te draaien en u zet hem vast door met de kick mee
te draaien.
Mes met 6=hoekige
ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaat linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
ktok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de ktok
in te draaien.
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower
blades.
to highest
position to allow access
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de ta segadora
hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
to
Eleve la segadora hasta su posici6n m_.salta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened
towards deck as shown.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela etastica (de resorte) y la arandeta ptana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afitada con et canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
blade with trailing edge up
JMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel assembly.
JMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella det
mandril.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (37-47 Nm).
iMPORTANT:
(_
Monte otra vez el tornitlo de cabeza de seis facetas, la
arandeta elastica y la arandeta ptana en sucesion exacta
como es indicado.
Blade bolt is grade 8 heat treated
Apriete estabtemente et tornillo (37-47 Nm).
JMPORTANTE:
Et tornillo de la cuchilla es de tratamiento
termico-clase 8.
F0r beste M_.hergebnisse mOssen die Messerbalken immer
optimal
geschtiffen sein. Wechsetn Sie verbogene oder
besch_.digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_.hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Per avere il migliore risuttato ditaglio, e necessario che le lame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
L6sen Sie die Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il butlone a testa esagonale, la rondetla etastica
e la rondetla piatta che fissano la lama.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_.rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
WlOHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_.hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen.
ATTENZJONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die
Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe
sowie die
Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (37-47 Nm).
WICHTIG: Die Sechskantschraube
des Messerbalkens
w&rmebehandett.
Montare il nuovo buttone atesta esagonale, la rondella elastica e la rondetla piatta netl'ordine esatto, come indicato.
Restringere bene il buttone di btoccaggio della lama (3747 Nm).
ist
ATTENZlONE: I1 butlone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
@ Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
que les lames soient bien affQtees. Remplacer immediatement les lames endommagees ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES:
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
MES VERWIJDEREN
Retever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acces
aux lames.
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Devisser la vis & t@e hexagonale avec la rondelle frein
et la rondelle plate qui fixent ta lame sur le moyeu.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Mettre en place la nouvelte lame, ou la lame d'origine
reaffQt6e, avec le tranchant tourne vers le haut comme
indiqu&
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
ATTENTION" Pour que la lame soit bien montee, I'alesage
central en forme d'etoile de la lame dolt @re parfaitement
embofte sur I'etoile du moyeu.
BELANGRJJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vtakke ring weer in
precies dezetfde volgorde als op de afbeetding te zien is.
Revisser la vis & t@e hexagonale avec sa rondelte frein
et sa rondelle plate en respectant l'ordre prescrit.
Haat de bouten stevig aan (37-47 Nm).
BELANGRIJK:
De bout van het mes is warmtebehandetd
volgens ktasse 8.
Serrer la vis avec un couple de serrage (37-47 Nm).
ATTENTION: La vis de fixation de ta lame a et6 traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
73
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
@
(_)
(_
d
@
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1.
Take off the belt from the engine pulley (1).
2.
Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
3.
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4.
Putt the lever for lifting/lowering
wards.
5.
the cutting unit back-
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde et lado derecho de la m&quina.
1.
Quitar despues la correa de la polea det motor (1).
2.
Quitar los dos resortes posteriores (2) y gotpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacarlos.
3.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4.
Tirar hacia atr&s de ta palanca para la etevaci6n y descenso de la unidad de corte.
5.
Extraer la unidad de corte de la m&quina.
Smontaggio
del piatto di taglio
Lavorare sut lato destro della macchina.
1.
Togliere la cinghia datla puteggia del motore (1).
2.
Togliere le due coppigtie (2) posteriori e con un martetlo
togliere anche i perni.
3.
Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i retativi perni.
4.
Tirare all'indietro ta leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di tagtio.
5.
Staccare il piatto dalla macchina.
Demonterhen
van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Haat daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de twee achterste haarpinveren
een hamer de twee as-pennen los.
3.
Verwijder de haarpinveren
4.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen
naar achteren.
5.
Trek de maaikast van de machine af.
_-_
•
Putt out the cutting unit from the machine.
•
@
Demontage
des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
•
1.
Entfernen Sie den Riemen vonder
des Motors (1).
Keilriemenscheibe
2.
Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
3.
Die Federktammern (3), (4), (5) und diejeweiligen
ausbauen.
4.
Hebel for Heben/Senken
5.
M_.hdeck aus ber Maschine herausziehen.
•
(2)
(_
•
Bolzen
•
des M_.hdecks zurOckziehen.
@
@
®
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du c6te droit du tracteur.
1.
Sortir ta courroie d'entrafnement
motrice (1).
2.
Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
®
de la gorge de la poutie
3.
Retirer les epingtes (3), (4) et (5) et teur cheville respective.
4.
Tirervers l'arri@e le levier de commande de retevage du
carter de coupe.
5.
Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
©
®
®
@
®
®
74
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
(2) en sta met
(3), (4), (5) en resp. assen.
van de maaikast
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_hdecks
M_,hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deftecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la m_.quina.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio
del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren
demonteren.
vindt in omgekeerde
volgorde
van het
Rempiacement
de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre prec6dent).
2.
3.
4.
Sortir la courroie d'entrafnement des gorges de poutie
en commengant par la poutie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres pouties.
Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de
coupe.
Pour la mise en place de la nouvetle courroie, proceder
dans l'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correctement positionnee devant tous les guides de courroie.
@
CambJo de la correa propulsora
deJ equipo
corte
1. Desmontar et equipo de corte det tractor.
(_
1.
Replacement
of drive belt for cutting unit
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
4.
Putt the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Checkthat
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein
dee Treibriemens
gregat
1. M_.hdeck ausbauen.
2.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
3.
Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4.
Montar la nueva correa en et orden inverso. Controtar que
la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
®
1.
Sostituzione
della
Smontare it piatto.
cinghia
di movimento
lame
2.
Togliere ta cinghia dalla puteggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
fur dae M_hag-
@
Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe
des M_hdecks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom M_.hdeck entfernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter
Reihenfolge
einbauen. Pr0fen, dab der Keilriemen in allen RiemenfQhrungen korrekt in Position sitzt.
Vervanghen
kast
van de aandrijfriem
voor de maai=
1.
Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan
af en daarna van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
3.
4.
75
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
de
de maaikast
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders
ligt.
@
Adjustment
of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
@ Toachieve
best cutting results th,e cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375) lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
@
EinsteJlung
des M&haggregats
A. Jn Fahrrichtung
1. Pr_Jfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
Pr_Jfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
4.
M_haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst_.nde A und B messen.
@ FOr bestes
Mb.hergebnis muB die Vorderkante des M_.haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2)gteichviete Drehungenan beiden Hebetnverstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstetlungen mitder Mutter (1) zu sperren.
@
R@glage du carter de coupe
A, R6glage lateral
1. V@ifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct.
2.
S'assurer
plane.
que le tracteur
3.
4.
Retever au maximum le carter de coupe.
Mesurer les distances A et B.
@ Pour
obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit @re situe a 10 mm au-dessous du plan
du bord arri@e (A).Pour regler la position du bord arri@e,
proceder de la mani@e suivante :
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur
les bietlettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ta distance (A) est correcte, verrouitler ce regtage
en resserrant I'ecrou (1).
est place sur une surface
@
Ajuste de la unidad de corte
A, En el sentJdo de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neum_.ticos.
2.
3.
4.
®
@ Para obtener et me jot resultado de corte, et extremo
detantero
(B) de ta unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m_.s bajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en tas palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar ta tuerca (2) el mismo nOmero de vuettas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido ta distancia correcta (a), et ajuste
se btoquea con la tuerca (1).
Asegurarse de que la m_.quina esta. sobre sueto horizontal.
Levantar la unidad de corte hasta su 3osici6n m_.s etevada.
Medir la distancia A y B.
Regolazione
del tagliaerba
A, Nel senso dJ marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
La macchina deve essere in piano.
3.
4.
Sollevare at massimo il tagtiaerba.
Misurare le distanze A e B.
@
Her instellen
©
van de maaikast
@ Om het beste maairesultaatte
A. in de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2.
Zorg ervoor datde machine op een vlakke ondergrond staat.
3.
4.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
Meet de afstanden A en B.
bereiken, dientde voorkant (B)van
de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant
(A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instetlen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetling met de moer (1) vastgezet.
76
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Per ottenere i migliori risuttati, il bordo anteriore det tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piQ basso di queto anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Altentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare
stringendo il dado (1).
@
®
•
•
•
REGLAGETRANSVERSAL
Retever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extremit6s lat@ales du
carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter
par rapport au sot.
La distance (A)doit@re tam_me desdeuxc6t6s &6mm pres.
Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seut
c6te en se ref@ant & l'autre c6t&
•
@
Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecrou de reglage de ce c6t&
REMARQUE: A trois tours comptets de I'ecrou de reglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
•
Contr61er & nouveau la distance au sol apres chaque
op@ation de regtage.
(1 Bottom edge of mower
@
(2) Lift link adjustment nut
•
•
(1 Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stetlmutter
(_
(1 Extremit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de reglage du bras de suspension arri@e
@
•
(1 Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste det v&rillaje de levantamiento
•
(_) (1 Bordo inferiore det tagliaerba
(2) Dado di regolazione detl'articolazione
(_
•
di sollevamento
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n m&s alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la
altura desde ta parte inferior det extremo de la segadora
al suelo. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de ta una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese tado.
Baje un tado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado.
(1 Onderkant van de maaimachine
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
(2) Bijstetmoer
•
®
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
*
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance'_:' should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
Sui punti centrali di entrabi i lati det tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore det tagtiaerba al suoto. La
distanza '_' deve essere la stessa o diversa non pi[_ di
circa 6mm (1/4 di pollice).
•
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det
tagtiaerba.
•
Per atzare un lato det tagtiaerba, stringere il dado di regolazione detl'articotazione di sollevamento su quel lato.
•
Per abbassare un lato det tagtiaerba, altentare il dado di
regolazione dell'articotazione di soltevamento su quet lato.
NOTA" Tre giri completi det dado di regotazione cambiano
I'altezza det tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
after adjusting.
•
SEITLICHE
A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione piL_alta.
®
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements
REGOLAZIONEFIANCO
®
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
•
Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste.
EINSTELLUNG
@
®
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
®
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des Mb.hwerks zum Boden messen.
Der Abstand '_'sotlte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
*
*
•
Falls eine Einstetlung notwendig sein sollte, die Einstetlung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
*
•
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die HubstangenStetlmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
*
•
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stetlmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
*
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervotgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwet hetzelfde
zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstelten nodig is, mag dit stechts aan e6n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instetten.
Draai de bijstetmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instetlen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stetlmutterver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
NoBo: Drei stagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
•
*
Nach der Einstetlung die Abst&nde erneut pr0fen
77
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Controleer na het bijstetlen de hoogte opnieuw.
@
To Check
Brake
@
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
1.
2.
You may also check brake by:
Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
Tambi6n se puede controlar el freno de la siguJente
manera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno
hasta et fondo y porter et freno de estacionamiento.
Disengage transmission by placing freewheel control
in "transmission disengaged" position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
2.
The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
(_
2.
(_
SJe k6nnen die Bremse auch folgend 13berpriJfen:
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfi&che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
come
i freinJ procedendo
segue:
1.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
2.
Disnnestare ta trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione"trasmissione
disinnestata".
Estrarre e inserire nelto slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
Pour v6rifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus.
(_
v
2.
Verifica
Dei Freni
Qualora, avelocit& etevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare it trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consigtia di sottoporre i freni a revisione.
# anche possibile verificare
Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppett"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppetter Stetlung festgehalten wird.
Die Hinterrb, der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
1.
Desembragar la transmisi6n colocando el mando de la
rueda libre en ta posici6n "transmisi6n desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y
soltarto de modo que se mantenga en la posici6n desembragada.
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
0berprL_fen
tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl_che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
1.
Controlar
el Freno
Si et tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
vetocidad m&s alta en la marcha m&s alta en una superficie
nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
et freno.
Vous pouvez aussJ v6rifiez le frein en:
Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
Lib@ez la transmission en plagant la commande roue
libre dans la position _4ransmission d6bray6e_,. Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et I&chez
de fagon ace qu'elle reste dans la position debray6e.
De tern controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
1.
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur a la main vers l'avant. Sites roues
arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis& Adressez-vous
un service apres-vente ou a un mecanicien specialis&
2.
U kunt ook ale voJgt de rein controJeren:
Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schaket de parkeerrem in.
Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendet in
de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
78
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
@
1.
Cambio de correa propulsora
Desmontar et equipo de corte det tractor.
2.
Desmontar et limitador de movimientos det acoptamiento
(1).
3.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la
acoptamiento (3).
4.
Introducir la correa entre dos aspas del ventitador y hacer
girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa
(4).
5.
Quitar despues la correa de la polea det motor (5).
Sostituzione
della cinghia
Smontare it tagliaerba.
2.
Smontare il limitatore della frizione (1).
3.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (2), da quetla della frizione (3).
4.
Passare la cinghia tra due pale della ventota e ruotare la
ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (4).
5.
Togtiere la cinghia dalla puteggia det motore (5).
@
1.
@
Replacement
of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
Demonteer de bewegingsbegrenzer
(1).
3.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (2), de koppetingswielschijf (3).
Leid de riem tussen twee ventitatorbladen door en draai
de ventilator tegen de ktok in tot de riem vrij komt (4).
Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4.
4.
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5.
5.
Take off the belt from the engine pulley.(5)
Auswechsein
M_,haggregat ausbauen.
2.
3.
Bewegungsbegrenzer
f0r die Kupplung (1).
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad
(3).
Den Reimen zwischen zwei L0fterbl_ttern einf(Jhren und
den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
5.
voor de koppeling
Haal daama de riem van de wietschijf van de motor (5).
des Treibriemens
1.
4.
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
2.
@
di trazione
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb atler RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechsetn nut Originalriemen verwenden!
mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@ La
de la depose. V@ifier que ta courroie est bien positionnee
Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
@
Remplacement
de la courroie d'entrainernent
1. Desaccoupler le carter de coupe du tracteur comme indique
prec6demment. (Chapitre 6.6).
devant tousles guides de courroie. Utitiser exclusivement
une courroie d'origine lots d'un remptacement.
2.
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Oontrolar que la correa se halla pot dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.
3.
Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage
(1).
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poutie de guidage (2), puis de la
poutie de tension (3).
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
4. A I'arri@e, faire passer la courroie entre deux pales du
ventitateur (4) et faire tourner a la main le ventitateur
dans le sens inverse des aiguitles d'une montre pour
degager la courroie.
5.
De montering vindt in omgekeerde votgorde ptaats als de demontering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
Enfin, degager la courroie de la poutie motrice (5).
79
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
(_
La leva di comando det movimento det meccanismo del
cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
•
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
•
Avviare il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finche in trattore non si muove
avanti o indietro;
•
Tenere ta leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore;
•
Con ta leva netla stessa posizione, allentare il buttone di
regolazione;
•
Spostare la leva in posizione folle (N) (btocco),
•
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
.
//"
1.
Palanca de Control Det Movimento
2.
Neutro Cierre Met_.lico
3.
Perno de Regutaci6n
@1.
Blocco In Posizione Fotle
3.
Buttone Di Regolazione
@1.
2.
3.
@
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione piQbassa per aumentare il gioco efacititare raccesso
al buttone di regolazione.
Leva Di Comando Det Movimento
2.
Seil trattore, dopo la regotazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
•
Altentare il butlone di regolazione.
•
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm netla direzione dello scorrimento.
•
Avvitare a fondo il buttone di regolazione.
•
Avviare il motore e provarlo.
•
Se iltrattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risuttati desiderati.
Stuurbedieningshandel
Vrijloop-Stuitboomgrendet
Stetbout
@
REGULAClON DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control det movimiento del cambio mec_.nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto
no requiere ulteriores regutaciones.
•
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
•
Poner en marcha et motor y mover la palanca de control
det movimiento del cambio mec_.nico hasta Ilevarta en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adetante
ni atras;
•
Mantener la palanca de control del movimiento det cambio
mec_.nico en esta posici6n y apagar et motor;
•
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aftojar et perno de regulaci6n;
•
Mover la palanca de control det movimiento
en
posici6n neutro (N) (cierre met_.lico);
•
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
NOTA: desptazar et piano de trabajo de ta segadora hasta la
posici6n ma.s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si et tractor sigue desliz_.ndose adelante y atr_ts, despues de
esta regutaci6n y con ta palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
•
Aflojar et perno de regutaci6n.
•
Mover la palanca de control det movimiento de 1/4 o 1/2
putgar en la direcci6n de destizamiento.
•
Enroscar bien et perno de regutaci6n.
•
Poner en marcha el motor y probarlo.
•
Si et tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba
indicadas hasta alcanzar los resuttados deseados.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL
GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
ACHTERBRUG
VAN
EN
De stuurbedieningshandet
is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
•
Zet de stetbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast.
•
•
•
•
•
Start de motor en verptaats de stuurbedieningshandet
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandet
in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandet
op zijn ptaats en zet de
stetbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandet
in vrijloop (N) (sluitboomgrendel).
Zet de stetbout stevig vast.
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stetbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
•
Zet de stelbout los.
•
Verptaats de stuurbedieningshandet
6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verptaatst.
•
Zet de stelbout stevig vast.
•
Start de motor en probeer opnieuw.
•
Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resuttaat is bereikt.
81
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REGOLAZIONE
DELLA LEVA DI COMANDO
DEL
MOVlMENTO
DEL MECCANISMO
DEL CAMBIO
@
TRANSAXLE
COOLING
(_
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission
running or while the transmission is hot.
*
while engine is
ENFRIAMIENTO
DELTRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar et enfriamiento
adecuado.
No trate de limpiar elventilador o tatransmisi6n cuando el motor
este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspeccione etventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador esten intactas y timpias. Para
impredir daflos a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de atta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE
PUMP FLUID
*
The transaxte was sealed at the factory and fluid maintenance
is not required. Should the transaxte ever leak or require
servicing, contact your nearest authorized service center/
department.
(_
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA
Nicht versuchen, das Gebt&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
Die K0htrippen auf Schmutz, Schnittgut
Unrat untersuchen.
(_
dab die
oder anderen
RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti putiti per assicurare il giusto raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
motore e in funzione o quando ta trasmissione e calda.
TRANSACHSEN=PUMPENFLOSSIGKEIT
Controllare it ventilatore
intatte e putite.
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sotlte in Bezug auf die Ft0ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sotlte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sotlte die 6rliche
Vertragswerkstatt
bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
(_
DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la f&brica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida det transeje. En et
caso de que el transeje se fittrase o necesitase servicio, haga
et favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado m&s cercano.
TRANSACHSEN=KOHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sotlten
sauber gehalten werden, um einwandfreie
K0hlung zu
gew&hrleisten.
Das KOhtgebt&se untersuchen und sicherstellen,
Gebt&sefl%el unbesch&digt und sauber sind.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
per accertare che le lame siano
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE
ANTERIORE
E TRAZIONE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il piQ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
REFROIDISSEMENT
DE LATRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la
transmssion est chaude.
®
®
(_
Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon etat et propres.
Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussiere, de residus de coupe ou d'autres materiaux.
Afin d'eviter des fuites eventueltes au niveau des joints,
ne pas utitiser d'air comprime ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koetribben op vuit, gras en ander materiaal.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegetd en vtoeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeting te raadptegen.
La transmission est scetlee en usine et it n'est donc pas necessaire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans te
cas oQla transmission presenterait une fuite ou necessiterait
une intervention, contacter un reparateur agre6 de la marque
de la transmission.
82
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
7. Ricerca
(_ll
1.
2.
3.
4.
guasti.
7. Het
1.
2.
3.
4.
startmotor trekt de motor niet
De accu is leeg.
Stecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakethendel
in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact
voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regotazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione detl'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
ostruite.
batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o piQ elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La
1.
2.
3.
macchina vibra
Le lame sono lente.
II motore e lento.
Lame fuori equitibrio causato
difetto di affilatura.
da danneggiamento
o
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt niet gelijkmatig
Te hoge versnelting.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingestetd.
Het tuchtfitter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingestetd.
Vuit in de brandstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwak/weinig vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingestetd.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen otie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer celten zijn beschadigd.
Accupolen en kabets maken geen contact.
De
1.
2.
3.
verlichting
werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt door
beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo atta.
7. La cinghia slitta.
85
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aanstuiting is defect.
Vuit in carburateur of brandstofleiding.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore
di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
La
1.
2.
3.
van fouten.
@ De motor
motore non parte
Manca il carburante.
Difetto di candeta.
Collegamento della candela difettoso.
Sporco net sistema di alimentazione e o net carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
Iocaliseren
8. Rismessaggio.
Aan her eJnde van elk maaisezoen
maatregelen worden genomen:
AI termine della stagione effettuare i seguentJ interventi:
•
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto it coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi net motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
•
per evitare ossidazi-
moeten de volgende
Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
•
Ritoccare
one.
•
Cambiare Folio det motore.
Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de otie in de motor.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farto
girare fino allo svuotamento completo det carburatore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
Folio e rimontare la candeta.
Verwijder de bougie en laat een eettepet motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
•
danni atla verniciatura
8. Stallen.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
WAARSCHUWINGZ
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadetijke stoffen bevat.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, it modello, il tipo e it numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
Onderhoud
Bij het bestetlen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
Zserienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealervoor onderhoud en reparaties. Er moeten
altijd originete onderdeten worden gebruikt.
87
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
omdat dit