Dolmar MP-352.4 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

2
! WARNING
PLEASE READ AND UNDERSTAND
THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING THE MACHINE.
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations.
! ATTENTION
IL EST CONSEILLÉ DE LIRE CE MANUEL ATTENTIVEMENT ET INTÉGRALEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
Dans ce manuel, les informations particulièrement importantes sont indiquées de la manière suivante.
! WARNUNG
UM SICH MIT DEM BETRIEB VERTRAUT ZU MACHEN, LESEN SIE BITTE VOR INGEBRAUCHNAHME DER MASCHINE
DIESE ANLEITUNG VOLLKOMMEN DURCH.
Informationen von besonderer Bedeutung sind in dieser Anleitung durch folgende Bezeichnungen gekennzeichnet.
! AVVERTENZA
VI PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUESTO MANUALE PRIMA DI FAR FUNZIONARE
LA MACCHINA.
In questo manuale le informazioni particolarmente importanti sono contrassegnate nel modo seguente.
! WAARSCHUWING
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U DE MACHINE IN GEBRUIK NEEMT.
Belangrijke informatie wordt in deze gebruiksaanwijzing aangegeven door de volgende opschriften.
! ADVERTENCIA
POR FAVOR LEA Y COMPRENDA ESTE MANUAL CON CUIDADO ANTES DE USAR LA MÁQUINA.
En este manual las informaciones muy importantes están remarcadas de la siguiente manera.
! ADVERTÊNCIA
LEIA E COMPREENDA BEM ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR COM A MÁQUINA.
As informações especialmente importantes são distinguidas neste manual pelas seguintes notações.
! WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death
to the machine operator, a bystander, or a
person inspecting or repairing the machine.
! ATTENTION
Le non-respect des instructions ATTENTION peut entraîner des blessures sérieuses voire même mortelles pour la
personne utilisant la machine, un passant ou la personne vérifiant ou réparant la machine.
! WARNUNG
Nichtbefolgung der WARNUNGS-Anweisungen könnte schwere Verletzungen oder den Tod von Bedienungspersonen,
Umstehenden oder Wartungspersonen verursachen.
! AVVERTENZA
La mancata osservanza delle istruzioni date con AVVERTENZA può provocare infortunio grave o morte dell'operatore
della macchina, di un astante o della persona che verifica o ripara la macchina.
! WAARSCHUWING!
Het niet opvolgen van de aanwijzingen kan resulteren in ernstig of fataal letsel van de persoon die de machine bedient,
een omstaander, of een persoon die de machine inspecteert of repareert.
! ADVERTENCIA
La inobservancia de las instrucciones ADVERTENCIA puede ocasionar heridas graves o la muerte
del operador o de la
persona de inspección o reparación de la máquina.
! ADVERTÊNCIA
Deixar de seguir as instruções de ADVERTÊNCIA poderia causar sérios ferimentos ou morte ao operador da máquina, ou
às pessoas ao redor, ou a uma pessoa que esteja a inspeccionar ou reparar a máquina.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
PRÉCAUTION:
PRÉCAUTION indique les précautions à prendre pour éviter d’endommager la machine
VORSICHT:
VORSICHT zeight Vorkehrungen an, die zur Vermeidung von Gerätebeschädigungen zu treffen sind.
3
ATTENZIONE:
Con ATTENZIONE vengono segnalate le precauzioni speciali che devono essere
prese per evitare danni alla macchina.
LET OP:
Onder LET OP staan voorzorgsmaatregelen die in acht genomen moeten worden om beschadiging aan de machine te
voorkomen.
PRECAUCIÓN:
PRECUCIÓN muestra la indicación de las precauciones que se deben tener para evitar daños a la máquina.
CUIDADO:
Um CUIDADO indica ter precauções especiais que devem ser tomadas para evitar danos à máquina.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
NOTA BENE:
NOTA BENE donne des informations nécessaires à une manipulation plus simple et plus claire de la machine.
HINWEIS:
Ein HINWEIS gibt Schlüsselinformationen zur Erleichterung und Klarstellung der Verfahren.
N.B.:
Con N.B. vengono fornite informazioni importanti per rendere i procedimenti più facili o più chiari.
OPMERKING:
Bij een OPMERKING vindt u nuttige informatie om het gebruik van de machine makkelijker of duidelijker te maken.
NOTA:
Una NOTA provee la informatión necesaria para hacer el procedimiento fácil y claro.
NOTA:
Uma NOTA fornece informações claves para realizar os procedimentos com mais facilidades ou clareza.
4
Never use the engine indoors.
Ne jamais utiliser le moteur à l’intérieur.
Den Motor niemals in einem Innenraum betreiben.
Non usare mai il motore all'interno di edifici.
Gebruik de machine nooit binnenshuis.
No usar nunca el motor en el interior de un ambiente.
Nunca utilize o motor em recintos fechados.
Don’t touch the engine when it is hot.
Ne pas toucher les pières chaudes du moteur.
Niemals heiß Motorteile berühren.
Non toccare le parti calde del motore.
Raak de machine niet aan wanneer deze warm is.
No tocar, son las partes calientes del motor.
Não toque o motor enquanto o mesmo estiver quente.
Before refueling, be sure to stop the engine.
S’assurer que le moteur est arrêté avant de faire le plein.
Vor dem Nachfüllen von Kraftstoff den Motor unbedingt abstellen.
Assicurarsi che il motore sia fermo prima di fare il rifornimento di benzina.
Stop de machine voordat u brandstof bijvult.
Antes de repostar combustible, asegurarse de apagar el motor.
Antes de reabastecer, verifique que o motor esta desligado.
Check the oil level before starting.
Vérifier le niveau d’huile avant le démarrage.
Vor dem Anlassen den Ölstand überprüfen.
Controllare il livello dell'olio prima di fare l'avviamento.
Controleer het oliepeil voordat u de machine start.
Revisar el nivel de aceite antes de arrancar.
Verifique o nível do óleo antes de arrancar o motor.
Explanation of warning signs
Signification des étiquettes
Bedeutung der Warnschilder
Spiegazione delle etichette di avvertenza
Uitleg van de waarschuwingssymbolen
Explicación de la etiqueta de ADVERTENCIA
Explicação de sinais de advertência
5
NOMENCLATURE
TERMINOLOGIE
NOMENKLATUR
NOMENCLATURA
ONDERDELEN
NOMENCLATURA
NOMENCLATURA
......................................................................................................................................................
7
PRE-OPERATION CHECKS
VÉRIFICATION AVANT UTILISATION
KONTROLLEN VOR DEM BETRIEB
CONTROLLI PRIMA DELL'UTILIZZAZIONE
INSPECTIES VÓÓR GEBRUIK
INSPECCIONES ANTES DEL USO
VERIFICAÇÕES ANTES DE CADA USO
...................................................................................................................
10
OPERATION
MARCHE
BETRIEB
FUNZIONAMENTO
GEBRUIK
FUNCIONAMIENTO
OPERAÇÃO
.............................................................................................................................................................
17
TROUBLE AND REMEDY
PROBLÈMES ET REMÈDES POUR LA PARTIE POMPE
STÖRUNGEN UND ABHILFE
GUASTI E RIPARAZIONI
PROBLEMEN EN MAATREGELEN
AVERÍA Y REPARACIÓN
PROBLEMAS E CORRECÇÕES
...............................................................................................................................
20
TROUBLESHOOTING PROCEDURES
PROBLÈMES ET REMÈDES POUR LA PARTIE MOTEUR
STÖRUNGSBESEITIGUNG
COME PROCEDERE PER LOCALIZZARE I GUASTI
PROCEDURE VOOR OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
PROCEDIMIENTO PARA LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
PROCEDIMENTOS DE LOCALIZAÇÃO E SOLUÇÃO DE AVARIAS
............................................................................
24
CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INHALT
INDICE
INHOUDSOPGAVE
ÍNDICE
ÍNDICE
6
SPECIFICATIONS
SPÉCIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
SPECIFICAZIONI
TECHNISCHE GEGEVENS
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICAÇÕES
....................................................................................................................................................
28
SAFETY PRECAUTIONS
SÉCURITÉ
VORSICHTSMASSNAHMEN
MISURE DI SICUREZZA
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
MEDIAS DE SEGURIPAD
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
...............................................................................................................................
32
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DICHARAZIONE DI CONFORMITA' CE
EG-CONFORMITEITSVERKLARING
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
..............................................................................................................
36
7
NOMENCLATURE
TERMINOLOGIE
NOMENKLATUR
NOMENCLATURA
ONDERDELEN
NOMENCLATURA
NOMENCLATURA
Drain Cap
Bouchon d’amorçage
Überlaufkappe
Tappo di adescamento
Overloopdop
Tapa de inundación
Tampão de escoamento
Spark Plug
Bougie d’allumage
Zündkerze
Candela
Bougie
Bujía de encendido
Vela de ignição
Delivery
Refoulement
Förderöffnung
Erogazione
Uitlaatopening
Descarga
Descarga
A
ir cleaner
Filtre à air
Luftfilter
Filtro dell'aria
Luchtfilter
Filtro de aire
Filtro de ar
Drain plug
Boulon de vidange
A
blaßschraube
Tappo di drenaggio.
A
ftapplug
Tapón de drenaje
Bujão de drenagem
Suction
A
spiration
A
nsaugöffnung
A
spirazione
A
anzuigopening
Succión
bsorção
8
Recoil starter handle
Poignée du lanceur
Rückstoßanlassergriff
Maniglia dell'avviamento a riavvolgimento
Terugloopstarthandgreep
Manija del arrancador de retroceso
A
lavanca de arranque de retrocesso
Muffler
Pot d’échappement
Schalldämpfer
Marmitta
Demper
Silenciador
Silencioso
Choke lever
Starter
Drosselhebel
Leva della valvola dell'aria
Chokehendel
Palanca de estrangulación
A
lavanca de estrangulamento
Fuel tank cap
Bouchon réservoir à essence
Kraftstoffbehälterverschl
Tappo del serbatoio della benzina
Brandstoftankdop
Tapón del tanque de combustible
Tampão do depósito de combustível
Fuel tank
Réservoir du carburant
Kraftstofftank
Serbatoio carburante
Brandstoftank
Depósito de gasolina
Depósito de combustível
Oil filter (with oil gauge)
Bouchon de remplissage d’huile ( avec jauge à huile)
Ölstutzen (mit Ölstandsanzeiger)
Bocchettone riempimento olio (con indicatore di livello dell’olio)
Olievuller (met oliepeilaanduiding)
Orificio de lubricación (con indicador del nivel de aceite)
Filtro de óleo (com indicador do nível do óleo)
9
Standard accessories
Tool kit (Engine)
Instruction manual
Strainer (1 PC)
Pipe joint ass’y (2 PCS)
Hose band (3 PCS)
Accessoires standard
Jeux d’outils (Moteur)
Manuel d’instructions
Crépine (1 pc)
Raccord pour tuyau (2 jeux)
Collier pour tuyau (3 pcs)
Standardzubehör
Werkzeugsats (Motor)
Bedienungsanleitung
Sieb (1 Stk.)
Rohrstutzen-Bausatz (2 Stk.)
Schlauchbinder (3 Stk.)
Accessori di serie
Borsa utensili (motore)
Manuale di istruzioni
Filtro (uno)
Raccordi per tubi (due)
Collarini per tubo flessibile (tre)
Standaard accessoires
Gereedschapskit (motor)
Gebruiksaanwijzing
Zeef (1 stuks)
Leidingkoppeling (2 stuks)
Slangband (3 stuks)
Accesorios normales
Juego de herramientas (Motor)
Manual de instrucciones
Colador (1 pieza)
Ensamblaje de unión de tubo (2 piezas)
Abrazadera para manguera (3 piezas)
Acessórios padrões
Kit de ferramentas (Motor)
Manual de instruções
Filtro (1)
Conjunto de união de tubo (2)
Abraçadeira para tubo flexível (3)
10
! WARNING Avoid touching the engine and muffler with any part of your body or clothing during inspection or repair, while
they are still hot.
! ATTENTION Lors de la vérification ou réparation, faire attention qu’une partie du corps ou un vêtement ne vienne
toucher le moteur ou le pot d’échappement si ces derniers sont encore chauds.
! WARNUNG Den Motor und Schalldämpfer während der Kontrolle bzw. Reparatur nicht mit einem Körper- oder
Kleidungsteil berühren, solange sie noch heiß sind.
! AWERTENZA Mentre sono ancora caldi, evitare di toccare il motore e la marmitta con qualsiasi parte del corpo e degli
abiti durante ispezioni o riparazioni.
! WAARSCHUWING! Raak de motor en de demper niet met een lichaamsdeel of met uw kleding aan tijdens inspectie en
reparatie, want deze onderdelen kunnen zeer heet zijn.
! ADVERTENCIA Evitar tocar el motor y silenciador mientras estén calientes con cualquier parte del cuerpo o ropa
durante la inspección o reparación.
! ADVERTÊNCIA Evite tocar o motor e o silenciador com qualquer parte do corpo ou roupa durante a inspecção ou
reparação, enquanto os mesmos estiverem quentes.
Engine oil Recommended oil: 4-stroke engine oil
Huile moteur Huile recommandée : huile pour moteur à 4 temps
Motor-Öl Empfohlenes Öl: Viertaktmotor-Öl
Olio motore olio raccomandato: olio per motore a quattro tempi
Motorolie Aanbevolen motorolie: viertakt-motorolie
Aceite para motor Aceite recomendado: Aceite para motor de 4-tiempos
Óleo do motor recomendado: Óleo de motor de 4 tempos
NOTE: API service Classification SE or SF, if not available, SD.
NOTA BENE: Classification du service API SE ou SF, si non disponible SD.
HINWEIS: API-Service-Klassifikation SE oder SF, wenn nicht vorhanden, CD.
N.B.: Classificazione di servizio API SE o SE; se non disponibile, SD.
OPMERKING: API-classificatie SE of SF, indien niet beschikbaar, SD.
NOTA: Clasificación de servicio API SE o SF, si no se encuentra a disposición, utilice SD.
NOTA: Classificação API SE ou SF, e se não estiver disponível, SD.
PRE-OPERATION CHECKS
VÉRIFICATION AVANT UTILISATION
KONTROLLEN VOR DEM BETRIEB
CONTROLLI PRIMA DELL'UTILIZZAZIONE
INSPECTIES VÓÓR GEBRUIK
INSPECCIONES ANTES DEL USO
VERIFICAÇÕES ANTES DE CADA USO
11
Engine oil quantity: 0.1 L
Quantité d’huile moteur: 0,1 L
Motoröl-Einfüllmenge: 0,1 L
Quantità dell'olio motore: 0.1L
Hoeveelheid motorolie: 0,1 L
Capacidad de aceite para motor: 0.1L
Quantidade do óleo do motor: 0,1 L
A NOTE FOR SAFE OPERATION
Take special care of ventilation. Beware of CO poisoning.
A NOTA POUR LA SÉCURITÉ
Veiller à une bonne aération. Attention aux gaz d’échappement.
A HINWEISE FÜR DEN SICHEREN BETRIEB
Auf gute Belüftung achten. Vorsicht: Kohlenmonoxidgefahr
A NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA
Fare particolare attenzione alla ventilazione. Guardarsi da avvelenamento da gas di scappamento.
A OPMERKING VOOR VEILIG GEBRUIK
Zorg voor een goede ventilatie. Wees voorzichtig met koolmonoxidevergiftiging.
A NOTA PARA UN FUNCIONAMIENTO SEGURO
Tenga cuidado especial con la ventilación. Cuidado de no tener intoxicación por monóxido de carbono (CO).
A PARA UM FUNCIONAMENTO MAIS SEGURO
Tome muito cuidado com a ventilação, pois existe o perigo de intoxicação por monóxido de carbono (CO).
B Keep inflammables away from the exhaust outlet. 1 m (3.94 in)
B Eloigner tout produit inflammable de la sortie d’échappement. 1m (3,94 in)
B Entzündbare Materialien von der Auspufföffnung fernhalten. 1m
B Tenere lontano dall'uscita di scappamento qualsiasi prodotto infiammabile. 1m (3,94 in)
B Houd ontvlambare materialen uit de buurt van de uitlaat. (1) 1 m
12
B B Mantenga los productos inflamables a distancia de la válvula del escape. 1m (3,94 in)
B Mantenha materiais inflamáveis afastados da saída de escape. (1) 1 m
13
C Before refueling, be sure to stop the engine.
Never refuel while smoking or in the vicinity of an open flame.
After refueling, make sure the tank cap is tightened securely.
C Vérifier que le moteur soit bien arrêté avant de refaire le plein d’essence.
Ne jamais faire le plein d’essence en fumant ou à proximité d’une flamme.
Une fois le plein terminé, vérifier que le bouchon du réservoir à essence est bien resserré.
C Vor dem Nachfüllen mit Kraftstoff sicherstellen, daß der Motor abgestellt ist.
Während des Nachfüllens nicht rauchen und offene Flammen fernhalten.
Nach dem Nachfüllen darauf achten, daß der Kraftstoffbehälterverschluß fest zugedreht ist.
C Assicurarsi che il motore sia fermo prima di fare il rifornimento di benzina.
Non fare mai il pieno di benzina fumando o in prossimità di fiamma.
Terminato di fare il pieno, assicurarsi che il tappo del serbatoio sia ben chiuso.
C Zet de motor af voordat u brandstof bijvult.
Rook nooit tijdens het bijvullen van brandstof en houd open vuur uit de buurt.
Na het bijvullen van brandstof moet de brandstoftankdop weer zorgvuldig worden dichtgedraaid.
C Antes de repostar combustible, no olvidar de parar el motor.
No repostar nunca combustible cuando esté fumando o cerca de una flama.
Después de repostar combustible, asegurarse de que el tapón del tanque esté bien cerrado.
C Antes de reabastecer, verifique que o motor esta desligado.
Não fume e desligue o motor.
Após o reabastecimento, certifique-se de que tampão do depósito de combustível esteja firmemente apertada.
A HOSE INSTALLATION
1. Install the hose joints on the pump.
14
CAUTION: When installing the joint to the pump, be sure the gasket is in place.
A INSTALLATION DES FLEXIBLES
1. Monter les raccords de flexible sur la pompe
PRÉCAUTION: Lors du montage de raccord à la pompe, vérifier que le joint d’étanchéité soit bien en place.
A SCHLAUCH ANSCHLIESSEN
1. Die Schlauchverbindungen an die Pumpe anschließen.
VORSICHT: Wenn das Verbindungsstück an die Pumpe angeschlossen wird darauf achten, daß die Dichtung an ihren
Platz eingesetzt ist.
A INSTALLAZIONE DEL TUBO FLESSIBILE
1. Montare il raccordo del tubo flessibile sulla pompa.
ATTENZIONE: Mentre si monta il raccordo sulla pompa, assicurarsi che la guarnizione sia a posto.
A MONTAGE VAN DE SLANGEN
1. Monteer de slangkoppelingen op de pomp.
LET OP: Zorg dat bij de montage van de koppelingen op de pomp de pakking is aangebracht.
A INSTALACIÓN DE LA MANGA
1. Instalar la unión de manga en la bomba.
PRECAUCIÓN: Al instalar la unión en la bomba, asegurarse de que la junta esté en su lugar.
A INSTALAÇÃO DO TUBO FLEXÍVEL
1. Instale as uniões de tubo na bomba.
CUIDADO: Quando instalar a união na bomba, certifique-se de que a junta de vedação esteja bem posicionada.
15
B 2. Connect the hoses on the joints with band.
3. Connect the strainer on the inlet hose end.
NOTE: Should air leak, water could not be drawn up.
B 2. Fixer les flexibles sur les raccords avec un collier.
3. Fixer, de même, la crépine à l’autre extrémité du flexible d’aspiration.
NOTA BENE: Si les fixations ne sont pas correctes, l’air entrera dans les flexibles et l’eau ne pourra pas être aspirée.
B 2. Die Schläuche an die Verbindungsstücke mit den Schlauchbindern anschließen.
3. Das Sieb an das Schlaucheinlaßende anschließen.
HINWEIS: Liegt Undichtigkeit (Luftverlust) vor, kann Wasser nicht angesaugt werden.
B 2. Collegare il tubo flessibile sul raccordo con il collarino.
3. Collegare il filtro sull'estremità del tubo flessibile d'immissione.
N.B.: In caso di perdita d’aria, l'aria non può essere aspirata.
B 2. Sluit de slangen met een slangklem op de koppelingen aan.
3. Sluit de zeef op de wateringang aan.
OPMERKING: Als er luchtlekkage is, kan het water niet omhoog gezogen worden.
B 2. Juntar la manguera en la unión con un fleje.
3. Juntar el tensor a la toma de la manguera.
NOTA: En caso de fuga de aire, el agua no se puede succionar.
B 2. Ligue os tubos flexíveis nas uniões com abraçadeira.
3. Ligue o filtro na extremidade do tubo de admissão.
NOTA: Se houver um vazamento de ar, a sucção de água não poderá ser realizada.
C CAUTION: Do not remove strainer or pump damage may occur by foreign material.
C PRECAUTION: Ne pas retirer la crépine car la pompe risquerait d’être endommagé par les corps étrangers alors
aspirés.
C VORSICHT: Das Sieb nicht entfernen, sonst könnte die Pumpe durch Fremdkörper beschädigt werden.
C ATTENZIONE: Non levare il filtro, altrimenti materiale estraneo potrebbe danneggiare la pompa.
C LET OP: Verwijder de zeef niet, want dan kan de pomp beschadigd raken door het binnendringen van vuiligheden.
C PRECAUCIÓN: No quitar el tensor, dado que materiales extraños pueden dañar la bomba.
C CUIDADO: Não retire o filtro, pois a bomba poderá sofrer danos com a entrada de materiais estranhos.
16
Fuel
Recommended fuel: Regular Gasoline
Fuel tank capacity: 0.65L
! WARNING Fuel is highly flammable and poisonous. Check “NOTE FOR SAFE OPERATION” carefully before refueling.
Carburant
Carburant recommandé: essence normale
Capacité du réservoir: 0,65L
! ATTENTION: L’essence est un produit hautement inflammable et toxique. Toujours se conformer au “NOTA POUR LA
SÉCURITÉ” avant de faire le plein du réservoir.
Kraftstoff
Empfohlener Kraftstoff: Normalbenzin
Kraftstoffbehälter-Fassungsvermögen: 0,65L
! WARNUNG Kraftstoff ist hoch entzündbar. Vor dem Nachfüllen “HINWEISE FÜR DEN SICHEREN BETRIEB” sorgfältig
durchlesen.
Carburante
Carburante raccomandato: benzina normale
Capacità del serbatoio: 0.65L
! AVVERTENZA: La benzina è altamente infiammabile e tossica. Rivedere attentamente le NOTE RIGUARDANTI LA
SICUREZZA prima di fare il pieno.
Brandstof
Aanbevolen brandstof: Normaalbenzine
Inhoud van brandstoftank: 0,65 L
! WAARSCHUWING Brandstof is zeer ontvlambaar en giftig. Zie “OPMERKING VOOR VEILIG GEBRUIK” voordat u
brandstof bijvult.
Combustible
Combustible recomendado: Gasolina Regular.
Capacidad del tanque de combustible 0.65L.
! ADVERTENCIA: La gasolina es una sustancia muy inflamable y tóxica. Revisar “NOTA PARA UN FUNCIONAMIENTO
SEGURO” antes de repostar el combustible.
Combustível
Combustível recomendado: Gasolina regular
Capacidade do depósito de combustível: 0,65 L
! ADVERTÊNCIA: O combustível é altamente inflamável e tóxico. Leia atentamente a "NOTA PARA UM FUNCIONAMENTO
SEGURO" antes de reabastecer.
17
Water
1. Remove priming plug and add water until pump casing is filled up with water
CAUTION: Should the pump be started without water in the casing, mechanical seal could be damaged.
Eau
1. Retirer le bouchon d’amorçage remplir d’eau le corps de la pompe.
PRÉCAUTION: Ne jamais faire fonctionner la pompe si elle n’est pas pleine. Le joint mécanique risquerait d’être
endommagé.
Wasser
1. Den Ansaugverschluß abschrauben und Wasser zugeben, bis das Pumpengehäuse mit Wasser aufgefüllt ist.
VORSICHT: Wird die Pumpe ohne Wasser angelassen, so könnte die Gleitringdichtung beschädigt werden.
Acqua
1. Togliere il tappo di adescamento e aggiungere acqua finché la cassa della pompa è piena d'acqua.
ATTENZIONE: Se le pompa viene messa in moto senza acqua all'interno della cassa, la guarnizione meccanica di tenuta
rischia di essere danneggiata.
Water
1. Verwijder de overloopdop en vul water bij totdat het pomphuis volledig met water is gevuld.
LET OP: Als de pomp wordt gestart zonder dat er water in het pomphuis zit, kan de mechanische afdichting worden
beschadigd.
Agua
1. Quitar el tapón de cebador y añadir agua hasta que caja de la bomba esté completamente llena.
PRECAUCIÓN: Si la bomba se pone en marcha sin agua en la caja, puede dañarse el sello mecánico.
Água
1. Retire o bujão de arrasto e adicione água até que a caixa da bomba fique completamente cheia.
CUIDADO: Se a bomba for arrancada sem água na caixa, a vedação mecânica poderia ser danificada.
18
NOTE:
Be sure the pump is placed on the firm place and as near to available water source as possible.
The higher the suction head is the more time will be required for priming with a less discharge.
NOTA BENE:
S’assurer que la pompe est installée sur un sol ferme et aussi près que possible d’une source d’eau.
Plus la tête d’aspiration est élevée et plus le temps d’amorçage sera long et le débit sera faible.
HINWEIS:
Darauf achten, daß die Pumpe an einem festen Ort und möglichst nahe zu einer Wasserquelle aufgestellt wird.
Je höher die Ansaugdruckhöhe, desto mehr Zeit wird für das Ansaugen mit geringerer Förderleistung benötigt.
N.B.:
Assicurarsi che la pompa sia collocata su terreno solido e il più vicino possibile all'acqua.
Più la testa di aspirazione e elevata, più occorre tempo per I'adescamento e più lo scarico diminuisce.
OPMERKING:
Zorg dat de pomp op een stevige ondergrond en zo dicht mogelijk bij de waterbron staat.
Hoe hoger de aanzuigopening is, hoe meer tijd er nodig is voor het aanzuigen en hoe geringer de opbrengst is.
NOTA:
Asegurarse de que la bomba esté puesta en un lugar firme y lo más cerca posible de una fuente de agua.
Cuanto más alta esté la carga de aspiración, más tiempo necesitará para la succión con una descarga menor.
NOTA:
Certifique-se de colocar a bomba num lugar firme e o mais perto possível da fonte de água disponível.
Quando mais alta for a altura de absorção, mais tempo será necessário para o arrasto com menos descarga.
19
OPERATION
CAUTION: This water pump has been shipped without engine oil. Unless you fill with oil, water pump damage will occur.
UTILISATION
PRÉCAUTION: Cette pompe à l’eau est expédiée sans huile moteur. Donc ne pas oublier de mettre de l’huile dans le
moteur, faute de quoi la pompe serait endommagée.
BETRIEB
VORSICHT: Diese Wasserpumpe wurde ab Werk ohne Motoröl versandt. Öl auffüllen, sonst wird die Wasserpumpe
beschädigt.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: Questa pompa per acqua è stata spedita senza olio motore. Se non si fa il pieno d'olio, la pompa subirà dei
danni.
GEBRUIK
LET OP: Bij het verlaten van de fabriek is deze waterpomp niet gevuld met motorolie. De waterpomp wordt beschadigd als
u deze niet met olie vult.
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Esta bomba de agua se envió sin incluir aceite para motor. A menos que Ud. La llene de aceite, puede
causar daños en la bomba de agua.
OPERAÇÃO
CUIDADO: Esta bomba de água sai da fábrica sem óleo no motor. O utilizador deve por óleo no motor, antes de por em
funcionamento.
Beware of water-hammering
Do not allow the wheel of a vehicle to run over the delivery hose. Do not close the delivery valve abruptly, because a
water-hammer will occur which may result in heavy damage to the pump.
Attention au coup de bélier
Ne pas laisser le véhicule stationner sur le tuyau de refoulement ou ne pas fermer brusquement la vanne de refoulement,
ce qui engendrerait un coup de bélier pouvant endommager grandement la pompe.
Auf Wasserschlag achten
Darauf achten, daß die Förderleitung nicht mit einem Fahrzeugrad überfahren wird und das Ausflußventil nicht jäh
absperren, sonst erfolgt ein Wasserschlag, der die Pumpe schwer beschädigen könnte.
Evitare i colpi d'ariete
Non permettere che il tubo flessibile di erogazione venga schiacciato dalle ruote di un veicolo e non chiudere bruscamente
la valvola di erogazione, altrimenti si verificano i colpi d'ariete, cosa che può causare grave danno alla pompa.
Wees voorzichtig met waterslag
Wees voorzichtig dat er geen voertuig over de uitlaatslang rijdt. Sluit ook niet plotseling de uitlaatkraan, want dan kan er
waterslag optreden wat kan resulteren in ernstige beschadiging van de pomp.
Tener cuidado con el ariete hidráulico
No deje que las ruedas de un vehículo pisen la manguera de descarga, o no cierre la válvula de descarga de una manera
brusca. Si no, ocurrirá un ariete hidráulico que puede ocasionar daños graves a la bomba.
Tome cuidado com o ariete hidráulico
Não permita que a roda de um veículo passe sobre o tubo flexível de descarga. Não feche a válvula de descarga
brucamente, porque isso pode produzir um ariete hidráulico que pode causar um sério dano à bomba.
Do not put your hands or foreign objects in the release or valves when the pump is in use.
Ne pas laisser de corps étrangers du côté aspiration et refoulement pendant le fonctionnement de la pompe
Während des Betriebs Hände oder Fremdkörper nicht in die Ansaug- und Auslaßöffnung hineinstecken.
Durante il funzionamento non introdurre le mani o corpi estranei nel foro di erogazione o nel foro di aspirazione.
Steek niet uw hand of een voorwerp in de aanzuig- of uitlaatopening wanneer de pomp in gebruik is.
No meter la mano o cuerpos extraños en la salida de descarga o la toma de aspiración durante el funcionamiento.
Não coloque as mãos ou objectos estranhos nas alavancas ou válvulas quando a bomba estiver em uso.
20
CAUTION: Running over the delivery hose.
PRÉCAUTION: Écrasement du tuyau de refoulement
VORSICHT: Überfahren der Förderleitung
ATTENZIONE: Tubo flessibile di erogazione schiacciato
LET OP: Niet over de uitlaatslang rijden.
PRECAUCIÓN: Cuidado con pisar la manguera de descarga.
CUIDADO: Compressão do tubo flexível de descarga.
CAUTION: Abrupt closing of delivery valve.
PRÉCAUTION: Fermeture brusque de la vanne de refoulement
VORSICHT: Jähes Sperren des Ausflußventils
ATTENZIONE: Chiusura brusca della valvola di erogazione
LET OP: Niet de uitlaatkraan plotseling sluiten.
PRECAUCIÓN: Cuidado con cerrar la válvula de descarga en forma brusca.
CUIDADO: Fechamento abrupto da válvula de descarga.
21
Drain of water after use.
Water inside casing freezes at below 0°C (32°F) in winter and there by pump may possibly break. After use, drain water
from drain port at bottom to store.
Vidange de l’eau après utilisation
En hiver, l’eau restant dans la pompe gèle à 0°C (32 °F) et peut provoquer une cassure du corps de la pompe. Il est donc
nécessaire de purger la pompe après son utilisation et avant son stockage.
Wasser nach dem Betrieb ablassen.
Wasser innerhalb des Gehäuses gefriert im Winter unterhalb 0°C und die Pumpe könnte dadurch kaputtgehen. Nach dem
Betrieb und vor der Lagerung das Wasser aus der Ablaßöffnung an der Unterseite ablassen.
Drenaggio dell’acqua dopo l’uso
Far uscire l'acqua dopo I'uso. L'acqua all'interno della cassa gela a 0°C (32 °F) d'inverno e perciò la pompa si può
danneggiare. Dopo I'uso, far uscire tutta l'acqua dal foro di scarico in basso prima di mettere in deposito.
Aftappen van water na gebruik
Het water in het pomphuis kan in de winter bevriezen, wat kan resulteren in ernstige beschadigingen. Tap na gebruik en
voordat u de motor opbergt het water af via de aftapopening die aan de onderkant van de pomp zit.
Drenaje de agua después del uso
El agua dentro de la caja se congela a 0 °C (32°F) en invierno y como consecuencia de ello la bomba puede estropearse.
Después de usarla, drene el agua por el orificia de drenaje antes de almacenarla.
Drenagem da água após o uso
A água dentro da caixa congela-se a temperaturas abaixo de 0ºC no Inverno, e a bomba pode partir o rachar. Após o uso,
drene a água pelo orifício de drenagem no fundo da bomba.
22
Pump does not revolve.
Engine does not start. (Refer to instruction manual of engine)
Sticking of impeller (Disassemble & clean)
Pumping volume is small.
Entrance of air at suction side (Check piping at suction side)
Drop of engine output (Repair)
Breakage of mechanical seal (Replace mechanical seal)
High suction lift (Lower)
Thin or long or kink of hose (Thicken or shorten or straighten)
Leak of water from water passage (Stop leak)
Clogging of foreign substance in impeller (Disassemble & clean)
Wear of impeller (Replace impeller)
Pump does not self-prime.
Suction of air at suction side (Check piping at suction side)
Insufficient priming water inside pump casing (Prime fully)
Imperfect tightening of drain cock (Tighten the 2 plugs completely)
Imperfect revolution of engine (Repair engine)
Entrance of air from mechanical seal (Replace mechanical seal)
PROBLEMES ET REMÈDES POUR LA PARTIE POMPE
La pompe ne tourne pas
Le moteur ne démarre pas ( Se référer au Manuel d’instructions du moteur)
Encrassage du rotor (Démonter et nettoyer)
Le volume pompe est faible
Entrée d’air du côté aspiration (Vérifier la conduite du côté aspiration)
Baisse de puissance du moteur (Réparer)
Rupturé du joint mécanique (Remplacer ledit joint)
Côté aspiration surélévé ( Le baisser)
Tuyau fin ou long ou faux-pli ( Épaissir, raccourcir ou retendre)
Fuite d’eau dans les conduites (Arrêter la fuite)
Encrassage du rotor ( Démonter et nettoyer)
Usure du rotor ( Remplacer le rotor)
Défaut de l’auto-amorçage
Entrée d’air du côté aspiration (Vérifier la conduite du côté aspiration)
Eau d’amorçage insuffisante dans le corps de la pompe
(Remplir correctement)
Mauvais serrage du boulon de vidange ( Bien resserrer les 2 boulons)
Mauvaise rotation du moteur (Réparer le moteur)
Entrée d’air à partir du joint mécanique (Remplacer ledit joint)
TROUBLE AND REMEDY
23
Pumpe dreht sich nicht.
Motor läßt nicht an. (Siehe Betriebsanleitung für den Motor)
Flügelrad klebrig (Ausbauen und reinigen)
Pumpenfördermenge zu
Luft wird an der Ansaugseite eingelassen.
gering.
(Leitung an der Ansaugseite überprüfen)
Motorleistung verringert (Ausbessern)
Gleitringdichtung gebrochen (Gleitringdichtung auswechseln)
Übermäßige Ansaughöhe (Herabsetzen)
Schlauch zu dünn, zu lang oder eingeknickt
(Schlauch verkürzen, geraderichten oder einen dickeren Schlauch verwenden)
Wasserlecke aus Wasserleitung (Lecke beseitigen)
Flügelrad durch einen Fremdkörper verstopft (Ausbauen und reinigen)
Flügelrad verschlissen (Flügelrad auswechseln)
Pumpe ist nicht
Ansaugluft an der Ansaugseite
selbstansaugend
(Leitung an der Ansaugseite überprüfen)
Nicht genügend Ausaugwasser im Pumpengehäuse (zum Ansaugen bringen)
Ablaßhahn nicht genügend angedreht
(Die beiden Verschlüsse vollkommen andrehen)
Motor dreht sich nicht einwandfrei um (Motor ausbessern)
Luft dringt durch die Gleitringdichtung ein (Gleitringdichtung auswechseln)
GUASTI E RIPARAZIONI
La pompa non gira
Il motore non si avvia. (Vedere il manuale di istruzioni sul motore.)
La ventola è bloccata. (Smontare e pulire.)
Il volume di pompaggio
Entrata d'aria dalla parte dell'aspirazione.
é scarso
(Controllare i tubi dalla parte dall'aspirazione.)
Caduta del rendimento del motore (Riparare.)
Rottura della guarnizione meccanica di tenuta (Sostituire il pezzo.)
Forte alzata di aspirazione (Abbassare.)
Tubo elastico sottile o lungo o attorcigliato
(Usare più grosso o accorciare o raddrizzare.)
Perdita d'acqua dal passaggio dell'acqua (Fermare la perdita)
Intasamento di materia estranea nella ventola (Smontare e pulire)
Logoramento della ventola (Sostituirla)
La pompa non si
Aspirazione d'aria dalla parte dell'aspirazione
autoinnesca
(Controllare la tubatura dalla parte dell' aspirazione)
Insufficienza d'acqua di innescamento all'interno della cassa della pompa
(innescare completamente)
Chiusura imperfetta del rubinetto di drenaggio
(Stringere completamente i due tappi)
Giri del motore imperfetti (Riparare il motore)
Entrata d'aria dalla guarnizione meccanica a tenuta (Sostituire il pezzo)
STÖRUNGEN UND ABHILFE
24
Pomp draait niet rond.
Motor start niet (Raadpleeg de handleiding van de motor)
Rotor zit vast (Demonteren en schoonmaken)
Pompopbrengst is gering.
Binnendringen van lucht aan de aanzuigkant
(Controleer slangen aan de aanzuigkant)
Laag motorvermogen (Repareren)
Mechanische afdichting is defect (Vervang mechanische afdichting)
Te hoge zuighoogte (Verlagen)
Dunne of lange slang of knik in de slang
(Dikke of korte slang gebruiken of slang recht leggen)
Lekkage van water uit het waterkanaal (Lekkage stoppen)
Rotor verstopt met verontreinigingen (Demonteren en schoonmaken)
Slijtage van rotor (Vervang rotor)
Geen aanzuiging van pomp.
Binnendringen van lucht aan de aanzuigkant
(Controleer slangen aan de aanzuigkant)
Onvoldoende pompwater in het pomphuis (Volledig vol maken)
Aftapkraan niet volledig dichtgedraaid (2 pluggen zorgvuldig dichtdraaien)
Motor draait niet goed (Repareer motor)
Binnendringen van lucht via de mechanische afdichting
(Vervang mechanische afdichting)
AVERÍA Y REPARACIÓN
La bomba no gira.
El motor no funciona. (Referirse al manual de instrucciones del motor)
Se pega el impulsor. (Desmontar y limpiar)
Capacidad de bombeo es
Entrada del aire en el lado de succión (Comprobar la tubería de la succión)
pequeña
Caída del rendimiento de motor (Reparar)
Rotura del sello mecánico (Reemplazar el sello mecánico)
Levantamiento prolongado de la altura de aspiración (Bajar)
La manguera es delgada, larga o retorcida (Engrosar, cortar o enderezar)
Fuga de agua desde el paso de agua (Eliminar la fuga)
Atasco de sustancias extrañas en el impulsor (Desmontar y limpiar)
Desgaste del impulsor (Reemplazar el impulsor)
La bomba no se autoceba.
Succión de aire en el lado de succión. (Comprobar la tubería en la succión)
Insuficiente agua de cebadura dentro de la caja de bomba (Cebar por completo)
Cierre insuficiente del tapón de drenaje (Cerrar bien los dos tapones)
Revolución de motor imperfecta (Reparar el motor)
Entrada del aire desde el sello mecánico (Reemplazar el sello mecánico)
PROBLEMEN EN MAATREGELEN
25
A bomba não funciona.
O motor não arranca. (Consulte o manual de instruções do motor.)
Gripagem do impulsor (Desmonte e limpe)
O volume do bombeamento
Entrada de ar no lado de absorção (Verifique a tubagem no lado de absorção)
é pequeno.
Redução da potência do motor (Repare)
Ruptura da vedação mecânica (Trocar a vedação mecânica)
Elevação da altura de sucção (Reduza a altura)
Tubo flexível fino, longo ou torcido (Engrosse, encurte o endireite)
Fuga de água da passagem de água (Elimine a fuga)
Obstrução por substâncias estranhas no impulsor (Desmonte e limpe)
Desgaste do impulsor (Trocar o impulsor)
A bomba não realiza o
Sucção de ar no lado de sucção (Verifique a tubagem no lado de sucção)
auto-arrasto.
Água de arrasto insuficiente dentro da caixa da bomba (Arraste completamente)
Aperto incorrecto da torneira de drenagem (Aperte bem os 2 bujões)
Revolução incorrecta do motor (Repare o motor)
Entrada de ar pela vedação mecânica (Trocar a vedação mecânica)
PROBLEMAS E CORRECÇÕES
26
1. Remove spark plug, and with its metal part touching the cylinderhead, try to
build sparks in the spark plug.
2. If nospark flies between the electrodes of the sparkplug, replace it.
Do sparks fly in
spark plug?
3. If still no spark flies, have a qualified service shop check the engine.
1. Check the compression by pulling starter handle slowly.
If compression is low, check the tightness of the spark plugs and other
members, and tighten all loose members.
Is compression
sufficient?
2. If compression is still low, have a qualified service shop check the engine.
1. Set combination control lever to “CHOKE”, pull the starter handle several
times and remove spark plug. If the end of the spark plug is wet with fuel,
fuel suction is in order.
2. If fuel is not sucked properly, check the carburetor entry and fuel strainer
entry for possible blockage.
Starting failure
Is fuel sucked into
the cylinder?
3. When fuel is properly sucked and still the engine can not be started, try with
new fuel.
PROBLEMES ET REMEDES POUR LA PARTIE MOTEUR
1. Retirer la bougie et vérifier si une étincelle se produit au niveau des
électrodes.
2. S’il n’y a pas d’étincelle, remplacer ladite bougie.
3. S’il y a une étincelle, faire vérifier le moteur par le service après-vente du
Étincelles à la
bougie d’allumage?
revendeur.
1. Vérifier la compression en tirant doucement la poignée du lanceur. Si la
compression est faible, vérifier le serrage de la bougie d’allumage et autres
Défaut de
démarrage
éléments connexes. Resserrer toutes les pièces qui seraient desserrées.
2. Si la compression reste faible, faire vérifier le moteur par le service après-
Compression suffi-
sante?
vente du revendeur.
1. Mettre le levier d’accélérateur sur la position starter "CHOKE", tirer plusieurs
fois la poignée du lanceur. Puis retirer la bougie d’allumage. Si son
extrémité est mouillée, cela signifie que l’arrivée d’essence est correcte.
2. Si l’arrivée d’essence est incorrecte, vérifier l’entrée du carburateur et
l’entrée du filtre a essence où il peut y avoir blocage.
3. Si l’arrivée d’essence est correcte mais que le moteur ne démarre toujours
Alimentation du
carburant au
cylindre?
pas, essayer un nouveau carburant.
TROUBLESHOOTING PROCEDURES
27
1. Zündkerze herausschrauben und während der Metallteil den Zylinderkopf
berührt versuchen, in der Zündkerze Funken zu erzeugen
2. Wenn keine Funken zwischen den Zündkerzenelektroden sprühen, die
Zündkerze auswechseln
3. Wenn noch immer keine Funken sprühen, den Motor von einer qualifizierten
Sprühen Funken
aus der Zündkerze?
Kundendienststelle überprüfen lassen
1. Durch langsames Ziehen des Anlassergriffs die Verdichtung prüfen.
Wenn die Verdichtung zu gering ist prüfen, ob die Zündkerzen und andere
Teile fest sitzen und etwaige lose Teile fest anziehen.
Liegt genügend
Verdichtung vor?
2. Wenn die Verdichtung immer noch zu gering ist, den Motor von einer
qualifizierten Kundendienststelle überprüfen lassen.
1. Den Kombinations-Steuerhebel in die Position „CHOKE“ (Drossel) bringen,
den Anlassergriff mehrmals ziehen und die Zündkerze herausschrauben.
Wenn das Ende der Zündkerze von Kraftstoff durchnäßt ist, ist die
Kraftstoffansaugung normal.
2. Wenn Kraftstoff nicht richtig angesaugt wird, den Vergaser-und Filtersiebeinlaß
auf mögliche Verstopfung überprüfen.
3. Wenn Kraftstoff richtig angesaugt wird und der Motor immer noch nicht
Motor läßt nicht
an
Wird Kraftstoff in
den Zylinder
gesaugt?
anspringt, nochmals mit einem neuen Kraftstoff versuchen.
COME PROCEDERE PER LOCALIZZARE I GUASTI
1. Togliere la candela e cercare di produrre scintille toccando con la sua parte
metallica la testa del cilindro.
2. Se non escono scintille fra gli elettrodi della candela, sostituirla.
3. Se ciononostante non escono scintille, far controllare il motore da un
La candela fa
scintille?
meccanico qualificato.
1. Controllare la compressione tirando lentamente la maniglia dell'avviamento.
Se la compressione è bassa, controllare se le candele e altre parti sono
ben
strette, e stringere tutte le parti allentate.
2. Se la compressione è ancora bassa, far controllare il motore da un
È sufficiente la
compressione?
meccanico qualificato.
1. Mettere la leva di comando sulla posizione ARIA, tirare la maniglia
dell'avviamento diverse volte e togliere la candela. Se l'estremità della
candela è bagnata di benzina, I'aspirazione della benzina è in ordine.
2. Se la benzina non è aspirata correttamente, controllare l'entrata dal
carburatore e l'entrata del filtro della benzina per vedere se c'è un'ostruzione.
3. Se la benzina è aspirata correttamente e tuttavia il motore non si avvia,
Mancato
avviamento
La benzina è
aspirata nel
cilindro?
provare con benzina nuova.
STÖRUNGSBESEITIGUNG
28
1. Verwijder de bougie, houd het metalen gedeelte tegen de cilinderkop en
kijk of de bougie vonkt.
2. Als er geen vonken overspringen tussen de bougie-elektroden, moet de
bougie worden vervangen.
3. Springen er nog steeds geen vonken over, laat dan een officiële werkplaats
Vonkt de bougie?
de motor nakijken.
1. Controleer de compressie door langzaam aan de starthandgreep te trekken.
Als de compressie laag is, controleer dan of de bougies en andere onderdelen
stevig gemonteerd zijn en draai ze indien nodig opnieuw vast.
2. Als de compressie nog steeds laag is, laat dan een officiële werkplaats de
Is er voldoende
compressie?
motor nakijken.
1. Zet de combinatiebedieningshendel op “CHOKE”, trek een paar maal aan
de starthandgreep en verwijder de bougie. Als het uiteinde van de bougie
nat is met brandstof, is de brandstofaanzuizing in orde.
2. Als de brandstof niet juist aangezogen wordt, controleer dan of de inlaat
van de carburateur en controleer of de brandstofzeef verstopt is.
3. Wanneer de brandstof juist wordt aangezogen, maar de motor nog steeds
Start niet
Wordt er brandstof
in de cylinder
aangezogen?
niet gestart kan worden, moet u het met nieuwe brandstof proberen.
PROCEDIMIENTO PARA LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
1. Quite la bujía, y con su parte, metálica que toca la culata del cilindro, trate
de hacer chispas en la bujía de encendido.
2. Si no saltan chispas entre los electrodos de la bujía de encendido, reemplácela.
3. Si aún no saltan chispas, llame a la tienda de servicio especializada para
Saltan chispas en
la bujíad?
que revise el motor.
1. Comprobar la compresión jalando de la manija del arrancador lentamente.
Si la compresión está baja, comprobar la tensión de la bujía y otras partes,
y ajustar todos las partes flojas.
2. Si la compresión todavía está baja, llame a la tienda de servicio especializada
Hay suficiente
compresión?
para que revise el motor.
1. Poner la palanca del control de combinación a “ESTRANGULACIÓN
(CHOQUE), tirar de la manija del arrancador varias veces y retirar la bujía
de encendido.
Si la punta de la bujía de encendido está mojada con combustible, la
succión de combustible está en orden.
2. Si no está succionando bien el combustible, compruebe las entradas del
carburador y del colador de combustible para verificar si existe un posible
bloqueo.
3. Cuando el combustible está siendo correctamente succionado pero el
Fallas en el
arranque
Es succionado el
combustible dentro
de cilindro?
motor no se puede poner en funcionamiento, pruebe con combustible
nuevo.
PROCEDURE VOOR OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
29
1. Retire a vela de ignição, e com a sua parte de metal tocando a cabeça do
cilindro, tente produzir faíscas na vela de ignição.
2. Se nenhuma faísca for produzida entre os eléctrodos da vela de ignição,
Tera que a trocar.
3. Se mesmo assim nenhuma faísca for produzida, solicite a inspecção do
Produz a faíscas a
vela de ignição?
motor a um técnico qualificado.
1. Verifique a compressão puxando a alavanca de arranque lentamente.
Se a compressão estiver baixa, verifique o aperto da vela de ignição e dos
outros elementos, e aperte se houver algo frouxo.
Está a compressão
suficiente?
2. Se a compressão ainda estiver baixa, solicite a inspecção do motor a um
técnico qualificado.
1. Coloque a alavanca de controlo de combinação na posição "CHOKE", puxe
a alavanca e arranque várias vezes e, em seguida, retire a vela de ignição.
Se a extremidade da vela de ignição estiver molhada com combustível,
absorção do combustível está em ordem.
2. Se o combustível não for aspirado correctamente, verifique a entrada do
carburador e a entrada do filtro de combustível para ver se não há
nenhuma obstrução.
3. Quando o combustível é aspirado adequadamente, mas o motor não pode
Falha do
arranque
É o combustível
aspirado para o
cilindro?
ser arrancado, tente com combustível novo.
PROCEDIMENTOS DE LOCALIZAÇÃO E SOLUÇÃO DE AVARIAS
30
Model MP-352.4
Weight
7.5kg
Type Self-priming CENTRIFUGAL PUMP
Diameters (suction-discharge)
1×1in
Total head 45m 148Ft
Maximum delivery volume
130/min
34gal/min
Maximum suction lift 26Ft(8m)
Pump
Axle seal Mechanical seal
Type 4-stroke, single cylinder
Model EH035P
Displacement cylinder 33.5cm
3
Fuel combustible Automobile gasoline
Fuel tank capacity
0.65
Engine
Starting system Recoil starter
The specifications are subject to change without notice for the purpose of product improvement.
SPECIFICATIONS
Modèle MP-352.4
Poids
7.5kg
Type Pompe centrifuge à auto-amorçage
Diamètres (aspiration-refoulement)
1×1in
Chute totale 45m 148Ft
Débit maximum
130/min
34gal/min
Hauteur maximum d’aspiration 26Ft(8m)
POMPE
Joint d’axe Joint Mécanique
Type Monocylindre à 4 temps
Modèle EH035P
Cylindrée 33.5cm
3
Carburant Essence ordinaire
Capacitè du réservoir a essence
0.65
MOTEUR
Système de démarrage Lanceur à retour
En vue d’amélioration du produit, ces spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
SPECIFICATIONS
31
Modell MP-352.4
Gewicht
7.5kg
Typ Selbstansaugende ZENTRIFUGALPUMPE
Durchmesser (Ausaug/Auslass)
1×1in
Gesamtdruckhöhe 45m 148Ft
Maximale Fördermenge
130/min
34gal/min
Die Maximalhöhe des Absaugen 26Ft(8m)
PUMPE
Achsdichtung Gleitdichtung
Typ Viertakt-Einzylindermotor
Modell EH035P
Hubraum 33.5cm
3
Kraftstoff Normalbenzin
Kraftstoffbehalter-Fassungsver-mögen
0.65
MOTOR
Anlassersystem Rücksto ßanlasser
Änderungen der technischen Daten zwecks Produktverbesserung ohne Vorankündigung vorbehalten.
SPECIFICAZIONI
Modello MP-352.4
Peso
7.5kg
Tipo Pompe centrifughe autoadescanti
Diametri (aspirazione-scarico)
1×1in
Altezza totale del getto 45m 148Ft
Massima erogazione
130/min
34gal/min
Sollevamento massimo di succhiamento 26Ft(8m)
POMPA
Guarnizione dell’asse Tenuta meccanica
Tipo Monocilindrico a 4 tempi
Modello EH035P
Cilindrata 33.5cm
3
Carburante Benzina normale
Capacità del serbatoio della benzina
0.65
MOTORE
Sistema d’avviamento Manopola di avviamento autoavvolgente
Al fine di migliorare il prodotto, le specificazioni sono soggette a modifiche senza preavviso.
TECHNISCHE DATEN
32
Model MP-352.4
Gewicht
7.5kg
Type Zelfaanzuigende CENTRIFUGAALPOMP
Diameter (aanzuiging-uitlaat)
1×1in
Totale opvoerhoogte 45m 148Ft
Maximaal opbrengstvolume
130/min
34gal/min
Maximale zuighoogte 26Ft(8m)
Pomp
As-afdichting Mechanische afdichting
Type Viertakt, enkelvoudige cilinder
Model EH035P
Cilinderinhoud 33.5cm
3
Brandstof Normaalbenzine
Inhoud van brandstoftank
0.65
Motor
Startsysteem Terugloopstarthandgreep
Wijzigingen in de technische gegevens, als gevolg van verbeteringen in het product, voorbehouden zonder
voorafgaande kennisgeving.
SPECIFICATIONS
Modelo MP-352.4
Peso
7.5kg
Tipo BOMBA CENTRIFUGA autocebable
Diámetros (succión-descarga)
1×1in
Altura de elevación total 45m 148Ft
Volumen máximo de descarga
130/min
34gal/min
Altura máxima de aspiración 26Ft(8m)
BOMBA
Sello del eje Sello mecánico
Tipo 4-tiempos, mono cilíndrico
Modelo EH035P
Desplazamiento del cilindro 33.5cm
3
Combustible Gasolina para automóvil
Capacidad del depósito de combustible
0.65
MOTOR
Sistema de arranque Arrancador de retroceso
Con el objeto una mejora del producto, las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
TECHNISCHE GEGEVENS
33
Modelo MP-352.4
Peso
7.5kg
Tipo BOMBA CENTRÍFUGA de auto-arrasto
Diâmetros (descarga de absorção)
1×1in
Altura de elevação total 45m 148Ft
Volume máximo de descarga
130/min
34gal/min
Elevação máxima de absorção 26Ft(8m)
Bomba
Vedação do eixo Vedação mecânica
Tipo Cilindro simples, 4 tempos
Modelo EH035P
Cilindrada 33.5cm
3
Combustível Gasolina de automóvel
Capacidade do depósito de combustível
0.65
Motor
Sistema de arranque Arranque de retrocesso
As especificações estão sujeitas a modificações sem aviso prévio, por parte do fabricamente para melhorias do
produto.
The specifications are subject to change without notice for the purpose of product improvement.
En vue d’amélioration du produit, ces spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Änderungen der technischen Daten zwecks Produktverbesserung ohne Vorankündigung vorbehalten.
Al fine di migliorare il prodotto, le specificazioni sono soggette a modifiche senza preavviso.
Wijzigingen in de technische gegevens, als gevolg van verbeteringen in het product, voorbehouden zonder voorafgaande
kennisgeving.
Con el objeto de una mejora del producto, las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
As especificações estão sujeitas a modificações sem aviso prévio, por parte do fabricamente para melhorias do produto.
ESPECIFICAÇÕES
34
SAFETY PRECAUTIONS
Please make sure you review each precaution carefully.
EXHAUST PRECAUTIONS
Never inhale exhaust gasses.
They contain carbon monoxide, a colorless, odorless and extremely dangerous gas which can cause unconsciousness
or death.
Never operate the engine indoors or in a poorly venblated area, such as tunnel, cave, etc.
Exercise extreme care when operating the engine near people or animals.
Keep the exhaust pipe free of foreign objects.
REFUELING PRECAUTIONS
Be sure to stop the engine prior to refueling.
Do not overfill the fuel tank.
If fuel is spilt, wipe it away carefully and wait until the fuel has dried before starting the engine.
After refueling, make sure that the fuel cap is secured to prevent spillage.
FIRE PREVENTION
Do not operate while smoking or near an open flame.
Do not use around dry brush, twigs, cloth rags, or other flammable materials.
Keep the engine at least 3 feet (1 meter) away from buildings or other structures.
Keep the engine away from flammables and other hazardous materials (trash, rags, lubricants, explosiver).
SECURITE
Veuillez suivre ces conseils pour une utilisation correcte et sure de votre moteur.
ÉCHAPPEMENT
Ne jamais respirer les gaz d’échappement. Ils contiennent du monoxyde de carbone, un gaz inodore, incolore et très
dangereux, qui peut causer de graves accidents pour l'homme.
Ne jamais utiliser le moteur dans un endroit comine ni un endroit insuffisament ventile tel que cave, tunnel etc.
Être très prudent lors de l’utilisation du moteur près des enfants ou des animaux ou de quelques êtres vivants.
Eviter le pot d’échappement.
PLEIN DE CARBURANT
Arreter le moteur avant de faire le plein.
35
Ne pas faire déborder le carburant lors du plein.
Essayer soigneusement toute trace de carburant sur le moteuret et attendre que tout soit evaporation avant le
demarrage
Après avoir fait le plein, vérifier que le bouchon du réservoir est bien en place pour éviter toute fuite.
PRÉVENTION DES INCENDIES
Ne pas appracher du moteur avec une cigarette ou toute autre flamme.
Ne pas utiliser le moteur près d’un stockage de materieres inflammables.
Utiliser le moteur a un mètre de tout obstacle, mur meuble, porle,.....
36
VORSICHTSMASSNAHMEN
Unbedingt die nachroigend aufgefuhsten Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
ABGASE
Niemals Abgase einatmen. Sie enthalten Kohlenmonoxid, ein tarbund geruchs-loses Gas, das extrem gefährlich ist und
in kürzester Zeist zu Bewusstlosigkeit und zum Tode führen kann.
Den Motor niemals in geschlossen Räumen oder an schlecht belüfteten Orten (Tunnel, Höhlen usw.) betreiben.
Besondere Vorsicht ist geboten, wenn der Motor in der Nähe von Menschen oder Nutzlieren betrieben wird.
Das Auspuffrohr frei von Fremdmaterial halten.
AUFTANKEN
Immer den Motor vor dem Auftanken ausschalten.
Den Kraftstofftank nicht überfluten.
Wird Kraftstoff verschüttet, diesen mit einem Lappen abwischen und danach auf vollständiges Verdunsten wird.
Nach dem Auftanken sich vergewissern, daß der Tankdeckel wieder gut zugedreht wird, um ein Auslaufen des
Kraftstoffs zu vermeiden.
FEUERGEFAHR
In der Nähe des Motors nicht rauchen und offene Flammen sowie Funken nicht in der Nähe des Motors dulden.
Den Motor nicht in der Nähe von brennbarem Material (trockenes Gras, Holz, Lappen usw) betreiben.
Einen Mindestabstand von 1 Meter zwischen dem Motor und Gebäuden oder andern Bauten einhalten.
Den Motor von brennbaren und gefährlichen Stoffen (Müll, Putzlappen, Schmiermittel, Explosivstoffe usw.) entfernt
halten.
MISURE DI SICUREZZA
Fare particolare attenzione alle istruzioni date qui di seguito.
PRECAUZIONI PER I GAS DI SCARICO
Non respirare i gas di scarico. Questi contengano ossido di carbonio, un gas incolore ed inodore estremamente
pericoloso, che può produrre stati di incoscienza o causare la morte.
Non far mai funzionare il motore in luoghi chiusi, o in zone non adeguatamente ventilate quali gallerie, grotte, ecc..
Esercitare particolare attenzione quando il motore viene utilizzato vicino a persone o animali.
Evitare assolutamente che il tubo dl scarico possa venir ostruito da corpi estranei.
PRECAUZIONI PER IL RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
La benzina è estremamente infiammabile e, in caso di accensione, i suoi vapori possono esplodere.
37
Non effettuare il rifornimento in interni o in luoghi scarsamente ventilati.
Spegnere SEMPRE il motore prima di procedere al rifornimento di carburante.
A motore caldo non togliere il tappo del serbatoio del carburante e non procedere al rifornimento di benzina. Attendere
almeno 2 minuti che il motore si raffreddi prima di procedere al rifornimento.
Non aggiungere carburante in eccesso nel serbatoio.
In caso di fuoriuscita di carburante in eccesso, asciugarlo accuratamente ed attendere che le zone sulle quali il
carburante si è rovesciato si siano completamente asciugate prima di avviare il motore.
Al termine del rifornimento controllare che il tappo del serbatoio sia stato perfettamente chiuso, per evitare possibili
fuoriuscite.
PREVENZIONE DI INCENDI
Non utilizzare il motore mentre si fuma, o nelle vicinanze di fiamme vive.
Non utilizzare il motore nelle vicinanze di rami secchi, spazzole, abiti, tappeti, stracci, o altro materiale infiammabile.
Tenere il iato dei motore dove si trova la bocca di aspirazione dell’aria di raffreddamento (zona della manopola di
avviamento autoavvolgente) ed il lato dello
distanza minima di 1 metro da pareti, edifici, o altri fabbricati.
Tenere il motore lontano da qualsiasi altro materiale infiammabile o pericoloso (rifiuti, sterpaglia, stuoie, lubrificanti,
esplosivi).
38
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Lees de onderstaande veiligheidsmaatregelen zorgvuldig door.
UITLAATGASSEN
Adem geen uitlaatgassen in.
Uitlaatgassen bevatten koolmonoxide dat een kleurloos, geurloos en uiterst gevaarlijk gas is dat bewusteloosheid kan
veroorzaken en zelfs fataal kan zijn.
Laat de motor nooit binnen of in een slecht geventileerde ruimte draaien, zoals in een tunnel, grot enz.
Wees voorzichtig wanneer u de motor in de buurt van mensen of kinderen gebruikt.
Houd de uitlaatpijp vrij van verontreinigingen.
BRANDSTOF BIJVULLEN
Zet de motor stop voordat u brandstof bijvult.
Doe niet te veel brandstof in de brandstoftank.
Als er brandstof wordt gemorst, moet u deze zorgvuldig opvegen en wachten totdat alle brandstof is opgedroogd
voordat u de motor start.
Controleer na het bijvullen of de brandstoftankdop zorgvuldig is dichtgedraaid om morsen van brandstof te voorkomen.
VOORKOMEN VAN BRAND
Rook niet en houd open vuur uit de buurt tijdens het gebruik van de motor.
Gebruik de motor niet in de buurt van droge takken, doeken of andere brandbare materialen.
Houd de motor minimaal 1 meter verwijderd van gebouwen en andere obstakels.
Houd de motor uit de buurt van brandbare en andere gevaarlijke materialen (afval, takken, smeermiddelen, explosieven
enz.).
MEDIDAS DE SEGURIDAD
Por favor, asegúrese de reviser detenidamente cada uno de estos apartados.
PRECAUCIONS CON LOS GASES DEL ESCAPE
No inhale gases del escape.
Contienen monóxido de carbono, un gas incolaro e incdora. Sumamente peligroso que puede causar pérdida del
conocimiento e incluso la muerte.
No haga funcionar nunca el motor en recintos cerrados o en sitios con venilbodegas, etc.
Tenga sumo cuidado cuando trabaje con el motor cerca de personas o animales.
Mantenga el tubo de escape libre de cuerpos.
39
PRECAUCIONES DE LLENADO
Asegúrese de parar el motor antas del Nenado.
No llene a rebosar el depósito de combustible.
Si el combustible se derrama, límpialo con cuidado y espere hasta secado completamente antes de encender el
motor.
Cuando cambie el aceite, asegúrese de que el tapón del combustible está bien cerado para prevenir cualquier derrame.
PREVENCION DE INCENDIO
No tenga el motor en funcionamiento mientras fuma, o cerca de una llama.
No opere el motor cerca de arbustos secos, palos, hilachas u otros materiales inflamables.
Mantenga el motor a una distancia mínima de un metro de edificios u otras instalaciones.
Mantenga el motor lejos de materiales inflamables y de alto riesgo (basura, hilachas, lubricantes, explosivos).
40
PRECAUÇÕES
Certifique-se de revisar cada precaução cuidadosamente.
PRECAUÇÕES RELATIVAS AO GASES DE ESCAPE
Nunca aspire os gases de escape.
Os gases de escape contêm monóxido de carbono, sendo incolores, inodoros e extremamente perigosos, podendo
causar a perda da consciência ou a morte.
Nunca opere o motor num recinto fechado ou numa área mal ventilada, como num túnel, caverna, etc.
Tome muito cuidado ao operar o motor perto de pessoas ou animais.
Mantenha o tubo de escape livre de objectos estranhos.
PRECAUÇÕES RELATIVAS AO REABASTECIMENTOS
Certifique-se de desligar o motor antes de reabastecer.
Não encha o depósito de combustível excessivamente.
Se o combustível for derramado, limpe-o cuidadosamente e espere que o mesmo seque antes de arrancar o motor.
Após reabastecer, certifique-se de que a tampa do depósito de combustível esteja firmemente apertada para prevenir
derramamentos.
PREVENÇÃO CONTRA FOGO
Não fume e desligue o motor.
Não utilize a bomba ao redor de folhas, ramos de árvores, trapos ou outros materiais inflamáveis.
Mantenha o motor a pelo menos 1 metro afastado de prédios ou outras estruturas.
Mantenha o motor afastado de materiais inflamáveis e outros materiais perigosos (lixo, trapos, substâncias químicas,
explosivos)
41
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
EG-CONFORMITEITSVERKLARING
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
MANUFACTURER
CONSTRUCTEUR
HERSTELLER
FABBRICANTE
FABRIKANT
FABRICANTE
FABRICANTE
DOLMAR GMBH
JENFELDER STR. 38,
22045 HAMBURG
GERMANY
AUTHORIZED REPRESENTATIVE/PERSON KEEPING THE TECHNICAL DOCUMENT.
REPRÉSENTANT HABILITÉ/ LA PERSONNE QUI CONSERVE LA DOCUMENTATION TECHNIQUE.
BEVOLLMÄCHTIGTER/PERSON, WELCHE DIE TECHNISCHEN UNTERLAGEN AUFBEWAHRT
RAPPRESENTANTE AUTORIZZATO/PERSONA CHE DETIENE LA DOCUMENTAZIONE TECNICA
GEAUTORISEERDE VERTEGENWOORDIGING / PERSOON DIE DE TECHNISCHE DOCUMENTATIE BEWAART.
REPRESENTANTE AUTORIZADO/PERSONA QUE CONSERVA LA DOCUMENTACIÓN TÉCNICA
REPRESENTANTE AUTORIZADO/PESSOA QUE GUARDA O DOCUMENTO TÉCNICO
DOLMAR GMBH
JENFELDER STR. 38
22045 HAMBURG
GERMANY
DESCRIPTION OF THE MACHINERY
DESCRIPTION DE MACHINE
BESCHREIBUNG DER MASCHINE
DESCRIZIONE DELL’ATTREZZATURA
BESCHRIJVING VAN DE MACHINE
DESCRIPCIÓN DE LA MAQUINARIA
DESCRIÇÃO DA MAQUINARIA
CATEGORY
CATÉGORIE
ART
CATEGORIA
CATEGORIE
CATEGORIA
CATEGORIA
WATER PUMP
MOTOPOMPE
WASSERPUMPE
MOTOPOMPA
WATERPOMP
MOTO BOMBA
BOMBA DE ÁGUA
MAKE
MARQUE
FABRIKAT
MARCA
MERK
MARCA
MARCA
DOLMAR MODEL
MODÈLE
MODELL
MODELLO
MODEL
MODELO
MODELO
MP-352.4 SERIAL NUMBER
NUMÉRO DE SÉRIE
SERIENNUMMER
NUMERO DI SERIE
SERIENUMMER
NUMERO DE SERIE
NÚMERO DE SÉRIE
00001
THE UNDERSIGNED, RAINER BERGFELD REPRESENTING DOLMAR GMBH, JENFELDER STR. 38, 22045 HAMBURG, GERMANY
HEREWITH DECLAARES THAT THE PRODUCT IS IN CONFORMITY WITH PROVISIONS OF THE FOLLOWING EC-DIRECTIVES.
JE SOUSSIGNE, RAINER BERGFELD, REPRESENTANT DE DOLMAR GMBH, JENFELDER STR. 38, 22045 HAMBURG, GERMANY,
DECLARE PAR LA PRESENTE QUE LE PRODUIT EST EN CONFORMITE AVEC LES TERMES DES DIRECTIVES CE SUIVANTES.
DER UNTERZEICHNENDE, RAINER BERGFELD, DER DOLMAR GMBH, JENFELDER STR. 38, 22045 HAMBURG, GERMANY
VERTRITT,ERKLÄRT HIERMIT, DASS DAS PRODUKT MIT DEN BESTIMMUNGEN DER FOLGENDEN EG-RICHTLINIEN ÜBEREINSTIMMT
IL SOTTOSCRITTO, RAINER BERGFELD, RAPPRESENTANTE LA DOLMAR GMBH, JENFELDER STR. 38, 22045 HAMBURG, GERMANY
DICHIARA CON LA PRESENTE CHE IL PRODOTTO E’ CONFORME ALLE NORME DELLE SEGUENTI DIRETTIVE EC
DE ONDERGETEKENDE, RAINER BERGFELD, VERTEGENWOORDIGER VOOR DOLMAR GMBH., JENFELDER STR. 38, 22045 HAMBURG,
GERMANY VERKLAART HIERBIJ DAT DIT PRODUCT VOLDOET AAN DE VEREISTEN VAN DE VOLGENDE EG-RICHTLIJNEN.
RAINER BERGFELD, EL QUE HA FIRMADO ABAJO, REPRESENTA A DOLMAR GMBH SITUADO EN JENFELDER STR. 38, 22045
HAMBURG, GERMANY Y DECLARA QUE EL PRODUCTO ES CONFORME A LO ESTIPULADO EN LAS DIRECTIVAS DE CE.
O ABAIXO-ASSINADO, RAINER BERGFELD, REPRESENTANTE DA DOLMAR GMBH., COM SEDE EM JENFELDER STR. 38, 22045
HAMBURG, GERMANY, DECLARA QUE O PRODUTO ESTÁ EM CONFORMIDADE COM AS SEGUINTES PROVISÕES E DIRECTIVAS DA
CE.
42
REFERENCE TO HARMONIZED STANDARDS: En292-1
RÉFÉRENCE AUX NORMES HARMONISÉES: En292-2
VERWEIS AUF HARMONISIERTE NORMEN: En-809
RIFERIMENTO ALLE NORME ARMONIZZATE: En-50082-1
VERWIJZING NAAR GEHARMONISEERDE NORMEN:
REFERENCIA A ESTANDARES ARMONIZADOS:
REFERÊNCIA ÀS NORMAS HARMONIZADAS:
OTHER NATIONAL STANDARDS OR SPECIFICATIONS USED: ISO3744
AUTRES NORMES ET SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES NATIONALES UTILISÉES: PrEN 12639
ANDERE HERANGEZOGENE NATIONALE NORMEN, BESTIMMUNGEN ODER VORSCHRIFTEN: CISPR 12
RIFERIMENTO A STANDARD O SPECIFICHE NAZIONALI:
ANDERE NATIONALE NORMEN OF GEBRUIKTE SPECIFICATIES:
OTROS ESTANDARES O ESPECIFICACIONES VIGENTES:
OUTRAS NORMAS NACIONAIS OU ESPECIFICAÇÕES UTILIZADAS:
Shigeharu Kominami CE 2008
Rainer Bergfeld CE 2008
Responsible manufacturer: Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricant responsable: Fabricante responsable:
Verantwortlicher Hersteller: Fabricante respons
á
vel:
Produttore responsabile:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshicho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe: Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Représentant agréé en Europe: Representante autorizado en Europa:
Autorisierte Vertretung in Europa: Representador Autorizado na Europa:
Rappresentante autorizzato per I'Europa:
DOLMAR Gmbh
Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg, Germany
REFERENCE
RÉFÉRENCE
REFERENZ
RIFERIMENTO
REFERENTIE
REFERENCIA
REFERÊNCIA
98/37/EC
89/336/EEC-93/688EEC
2000/14/EC TESTED BY
TESTÉ PAR
GEPRÜFT DURCH
TESTATO DA
GETEST DOOR
TESTED BY
TESTADO POR
MODEL
MODÈLE
MODELL
MODELLO
MODEL
MODELO
MODELO
MEASURED SOUND
LE NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE MESURÉ
GEMESSENER SCHALLEISTUNGSPEGEL
LIVELLO DI POTENZA SONORA MISURATO
GEMETEN GELUIDSNIVEAU
NIVEL DE POTENCIA ACÚSTICA MEDIDO
SOM MEDIDO
GUARANTEED SOUND POWER
LE NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE GARANTI
GARANTIERTER SCHALLEISTUNGSPEGEL
LIVELLO DI POTENZA SONORA GARANTITA
GEGARANDEERD GELUIDSNIVEAU
NIVEL DE POTENCIA ACÚSTICA GARANTIZADO
POTÊNCIA SONORA GARANTIDA
MP-352.4
LWA 98dB LAW 102dB
CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURE
PROCÉDURE DE L’ÉVALUATION DE LA CONFORMITÉ
ANGEWANDTES KONFORMITÄTSBEWERTUNGSVERFAHREN
PROCEDURA DI VALUTAZIONE DELLA CONFORMITÀ
PROCEDURE VOOR CONFORMITEITSBEOORDELING
PROCEDIMIENTO DE EVALUACIÓN DE LA COMFORMIDAD
PROCEDIMENTO DE AVALIAÇÃO DA CONFORMIDADE
Director Directeur
Directeur Director
Direktor Director
Amministratore
Director Directeur
Directeur Director
Direktor Director
Amministratore
Form: 995 703 103 (4.09 Int.)
DOLMAR GmbH
Postfach 70 04 20
D-22004 Hamburg
Germany
http://www.dolmar.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Dolmar MP-352.4 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor