Makita EPH1000 Handleiding

Type
Handleiding
1
! WARNING
PLEASE READ AND UNDERSTAND
THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING THE MACHINE.
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations.
! ATTENTION
IL EST CONSEILLÉ DE LIRE CE MANUEL ATTENTIVEMENT ET INTÉGRALEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
Dans ce manuel, les informations particulièrement importantes sont indiquées de la manre suivante.
! WARNUNG
UM SICH MIT DEM BETRIEB VERTRAUT ZU MACHEN, LESEN SIE BITTE VOR INGEBRAUCHNAHME DER MASCHINE
DIESE ANLEITUNG VOLLKOMMEN DURCH.
Informationen von besonderer Bedeutung sind in dieser Anleitung durch folgende Bezeichnungen gekennzeichnet.
! AVVERTENZA
VI PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUESTO MANUALE PRIMA DI FAR FUNZIONARE
LA MACCHINA.
In questo manuale le informazioni particolarmente importanti sono contrassegnate nel modo seguente.
! WAARSCHUWING
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U DE MACHINE IN GEBRUIK NEEMT.
Belangrijke informatie wordt in deze gebruiksaanwijzing aangegeven door de volgende opschriften.
! ADVERTENCIA
POR FAVOR LEA Y COMPRENDA ESTE MANUAL CON CUIDADO ANTES DE USAR LA MÁQUINA.
En este manual las informaciones muy importantes están remarcadas de la siguiente manera.
! ADVERTÊNCIA
LEIA E COMPREENDA BEM ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR COM AQUINA.
As informações especialmente importantes são distinguidas neste manual pelas seguintes notações.
! WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death
to the machine operator, a bystander, or a
person inspecting or repairing the machine.
! ATTENTION
Le non-respect des instructions ATTENTION peut entraîner des blessures rieuses voire me mortelles pour la
personne utilisant la machine, un passant ou la personne vérifiant ou réparant la machine.
! WARNUNG
Nichtbefolgung der WARNUNGS-Anweisungen nnte schwere Verletzungen oder den Tod von Bedienungspersonen,
Umstehenden oder Wartungspersonen verursachen.
! AVVERTENZA
La mancata osservanza delle istruzioni date con AVVERTENZA può provocare infortunio grave o morte dell'operatore
della macchina, di un astante o della persona che verifica o ripara la macchina.
! WAARSCHUWING!
Het niet opvolgen van de aanwijzingen kan resulteren in ernstig of fataal letsel
van de persoon die de machine bedient,
een omstaander, of een persoon die de machine inspecteert of repareert.
! ADVERTENCIA
La inobservancia de las instrucciones ADVERTENCIA puede ocasionar heridas graves o la muerte
del operador o de la
persona de inspección o reparación de la máquina.
! ADVERTÊNCIA
Deixar de seguir as instruções de ADVERTÊNCIA poderia causar sérios ferimentos ou morte ao operador da máquina, ou
às pessoas ao redor, ou a uma pessoa que esteja a inspeccionar ou reparar a máquina.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
PRÉCAUTION:
PRÉCAUTION indique les précautions à prendre pour éviter d’endommager la machine
VORSICHT:
VORSICHT zeight Vorkehrungen an, die zur Vermeidung von Gerätebescdigungen zu treffen sind.
3
Never use the engine indoors.
Ne jamais utiliser le moteur à lintérieur.
Den Motor niemals in einem Innenraum betreiben.
Non usare mai il motore all'interno di edifici.
Gebruik de machine nooit binnenshuis.
No usar nunca el motor en el interior de un ambiente.
Nunca utilize o motor em recintos fechados.
Dont touch the engine when it is hot.
Ne pas toucher les pières chaudes du moteur.
Niemals heiß Motorteile berühren.
Non toccare le parti calde del motore.
Raak de machine niet aan wanneer deze warm is.
No tocar, son las partes calientes del motor.
Não toque o motor enquanto o mesmo estiver quente.
Before refueling, be sure to stop the engine.
Sassurer que le moteur est arrêté avant de faire le plein.
Vor dem Nachfüllen von Kraftstoff den Motor unbedingt abstellen.
Assicurarsi che il motore sia fermo prima di fare il rifornimento di benzina.
Stop de machine voordat u brandstof bijvult.
Antes de repostar combustible, asegurarse de apagar el motor.
Antes de reabastecer, verifique que o motor esta desligado.
Check the oil level before starting.
Vérifier le niveau dhuile avant le démarrage.
Vor dem Anlassen den Ölstand überprüfen.
Controllare il livello dell'olio prima di fare l'avviamento.
Controleer het oliepeil voordat u de machine start.
Revisar el nivel de aceite antes de arrancar.
Verifique o nível do óleo antes de arrancar o motor.
Explanation of warning signs
Signification des étiquettes
Bedeutung der Warnschilder
Spiegazione delle etichette di avvertenza
Uitleg van de waarschuwingssymbolen
Explicacn de la etiqueta de ADVERTENCIA
Explicação de sinais de adverncia
15
NOTE:
Be sure the pump is placed on the firm place and as near to available water source as possible.
The higher the suction head is the more time will be required for priming with a less discharge.
NOTA BENE:
S’assurer que la pompe est installée sur un sol ferme et aussi près que possible d’une source d’eau.
Plus la tête d’aspiration est élevée et plus le temps d’amorçage sera long et le bit sera faible.
HINWEIS:
Darauf achten, daß die Pumpe an einem festen Ort und möglichst nahe zu einer Wasserquelle aufgestellt wird.
Jeher die Ansaugdruckhöhe, desto mehr Zeit wird für das Ansaugen mit geringerer Förderleistung benötigt.
N.B.:
Assicurarsi che la pompa sia collocata su terreno solido e il più vicino possibile all'acqua.
Più la testa di aspirazione e elevata, più occorre tempo per I'adescamento e più lo scarico diminuisce.
OPMERKING:
Zorg dat de pomp op een stevige ondergrond en zo dicht mogelijk bij de waterbron staat.
Hoe hoger de aanzuigopening is, hoe meer tijd er nodig is voor het aanzuigen en hoe geringer de opbrengst is.
NOTA:
Asegurarse de que la bomba esté puesta en un lugar firme y lo más cerca posible de una fuente de agua.
Cuanto más alta esté la carga de aspiración, más tiempo necesitará para la succión con una descarga menor.
NOTA:
Certifique-se de colocar a bomba num lugar firme e o mais perto possível da fonte de água disponível.
Quando mais alta for a altura de absorção, mais tempo será necessário para o arrasto com menos descarga.
16
OPERATION
CAUTION: This water pump has been shipped without engine oil. Unless you fill with oil, water pump damage will occur.
UTILISATION
PRÉCAUTION: Cette pompe à l’eau est expéde sans huile moteur. Donc ne pas oublier de mettre de l’huile dans le
moteur, faute de quoi la pompe serait endommagée.
BETRIEB
VORSICHT: Diese Wasserpumpe wurde ab Werk ohne Motoröl versandt. Öl auffüllen, sonst wird die Wasserpumpe
beschädigt.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: Questa pompa per acqua è stata spedita senza olio motore. Se non si fa il pieno d'olio, la pompa subirà dei
danni.
GEBRUIK
LET OP: Bij het verlaten van de fabriek is deze waterpomp niet gevuld met motorolie. De waterpomp wordt beschadigd als
u deze niet met olie vult.
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCN: Esta bomba de agua se env sin incluir aceite para motor. A menos que Ud. La llene de aceite, puede
causar daños en la bomba de agua.
OPERAÇÃO
CUIDADO: Esta bomba de água sai da fábrica sem óleo no motor. O utilizador deve por óleo no motor, antes de por em
funcionamento.
Beware of water-hammering
Do not allow the wheel of a vehicle to run over the delivery hose. Do not close the delivery valve abruptly, because a
water-hammer will occur which may result in heavy damage to the pump.
Attention au coup de bélier
Ne pas laisser le véhicule stationner sur le tuyau de refoulement ou ne pas fermer brusquement la vanne de refoulement,
ce qui engendrerait un coup delier pouvant endommager grandement la pompe.
Auf Wasserschlag achten
Darauf achten, daß die Förderleitung nicht mit einem Fahrzeugrad überfahren wird und das Ausflußventil nicht jäh
absperren, sonst erfolgt ein Wasserschlag, der die Pumpe schwer beschädigennnte.
Evitare i colpi d'ariete
Non permettere che il tubo flessibile di erogazione venga schiacciato dalle ruote di un veicolo e non chiudere bruscamente
la valvola di erogazione, altrimenti si verificano i colpi d'ariete, cosa che può causare grave danno alla pompa.
Wees voorzichtig met waterslag
Wees voorzichtig dat er geen voertuig over de uitlaatslang rijdt. Sluit ook niet plotseling de uitlaatkraan, want dan kan er
waterslag optreden wat kan resulteren in ernstige beschadiging van de pomp.
Tener cuidado con el ariete hidulico
No deje que las ruedas de un vehículo pisen la manguera de descarga, o no cierre la lvula de descarga de una manera
brusca. Si no, ocurrirá un ariete hidráulico que puede ocasionar daños graves a la bomba.
Tome cuidado com o ariete hidráulico
o permita que a roda de um veículo passe sobre o tubo flexível de descarga. Não feche a válvula de descarga
brucamente, porque isso pode produzir um ariete hidráulico que pode causar um sério dano à bomba.
Do not put your hands or foreign objects in the release or valves when the pump is in use.
Ne pas laisser de corps étrangers du côté aspiration et refoulement pendant le fonctionnement de la pompe
hrend des Betriebs Hände oder Fremdkörper nicht in die Ansaug- und Auslaßöffnung hineinstecken.
Durante il funzionamento non introdurre le mani o corpi estranei nel foro di erogazione o nel foro di aspirazione.
Steek niet uw hand of een voorwerp in de aanzuig- of uitlaatopening wanneer de pomp in gebruik is.
No meter la mano o cuerpos extraños en la salida de descarga o la toma de aspiración durante el funcionamiento.
Não coloque as mãos ou objectos estranhos nas alavancas ou válvulas quando a bomba estiver em uso.
21
Pomp draait niet rond.
Motor start niet (Raadpleeg de handleiding van de motor)
Rotor zit vast (Demonteren en schoonmaken)
Pompopbrengst is gering.
Binnendringen van lucht aan de aanzuigkant
(Controleer slangen aan de aanzuigkant)
Laag motorvermogen (Repareren)
Mechanische afdichting is defect (Vervang mechanische afdichting)
Te hoge zuighoogte (Verlagen)
Dunne of lange slang of knik in de slang
(Dikke of korte slang gebruiken of slang recht leggen)
Lekkage van water uit het waterkanaal (Lekkage stoppen)
Rotor verstopt met verontreinigingen (Demonteren en schoonmaken)
Slijtage van rotor (Vervang rotor)
Geen aanzuiging van pomp.
Binnendringen van lucht aan de aanzuigkant
(Controleer slangen aan de aanzuigkant)
Onvoldoende pompwater in het pomphuis (Volledig vol maken)
Aftapkraan niet volledig dichtgedraaid (2 pluggen zorgvuldig dichtdraaien)
Motor draait niet goed (Repareer motor)
Binnendringen van lucht via de mechanische afdichting
(Vervang mechanische afdichting)
AVERÍA Y REPARACIÓN
La bomba no gira.
El motor no funciona. (Referirse al manual de instrucciones del motor)
Se pega el impulsor. (Desmontar y limpiar)
Capacidad de bombeo es
Entrada del aire en el lado de succión (Comprobar la tubería de la succión)
pequeña
Caída del rendimiento de motor (Reparar)
Rotura del sello menico (Reemplazar el sello menico)
Levantamiento prolongado de la altura de aspiración (Bajar)
La manguera es delgada, larga o retorcida (Engrosar, cortar o enderezar)
Fuga de agua desde el paso de agua (Eliminar la fuga)
Atasco de sustancias extras en el impulsor (Desmontar y limpiar)
Desgaste del impulsor (Reemplazar el impulsor)
La bomba no se autoceba.
Succión de aire en el lado de succn. (Comprobar la tubería en la succión)
Insuficiente agua de cebadura dentro de la caja de bomba (Cebar por completo)
Cierre insuficiente del tapón de drenaje (Cerrar bien los dos tapones)
Revolución de motor imperfecta (Reparar el motor)
Entrada del aire desde el sello mecánico (Reemplazar el sello menico)
PROBLEMEN EN MAATREGELEN
25
1. Verwijder de bougie, houd het metalen gedeelte tegen de cilinderkop en
kijk of de bougie vonkt.
2. Als er geen vonken overspringen tussen de bougie-elektroden, moet de
bougie worden vervangen.
3. Springen er nog steeds geen vonken over, laat dan een officiële werkplaats
Vonkt de bougie?
de motor nakijken.
1. Controleer de compressie door langzaam aan de starthandgreep te trekken.
Als de compressie laag is, controleer dan of de bougies en andere onderdelen
stevig gemonteerd zijn en draai ze indien nodig opnieuw vast.
2. Als de compressie nog steeds laag is, laat dan een officle werkplaats de
Is er voldoende
compressie?
motor nakijken.
1. Zet de combinatiebedieningshendel op “CHOKE”, trek een paar maal aan
de starthandgreep en verwijder de bougie. Als het uiteinde van de bougie
nat is met brandstof, is de brandstofaanzuizing in orde.
2. Als de brandstof niet juist aangezogen wordt, controleer dan of de inlaat
van de carburateur en controleer of de brandstofzeef verstopt is.
3. Wanneer de brandstof juist wordt aangezogen, maar de motor nog steeds
Start niet
Wordt er brandstof
in de cylinder
aangezogen?
niet gestart kan worden, moet u het met nieuwe brandstof proberen.
PROCEDIMIENTO PARA LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
1. Quite la bujía, y con su parte, melica que toca la culata del cilindro, trate
de hacer chispas en la bujía de encendido.
2. Si no saltan chispas entre los electrodos de la bujía de encendido, reemplácela.
3. Si aún no saltan chispas, llame a la tienda de servicio especializada para
Saltan chispas en
la buad?
que revise el motor.
1. Comprobar la compresión jalando de la manija del arrancador lentamente.
Si la compresión está baja, comprobar la tensión de la bujía y otras partes,
y ajustar todos las partes flojas.
2. Si la compresión todavía está baja, llame a la tienda de servicio especializada
Hay suficiente
compresión?
para que revise el motor.
1. Poner la palanca del control de combinación a “ESTRANGULACIÓN
(CHOQUE), tirar de la manija del arrancador varias veces y retirar la bujía
de encendido.
Si la punta de la bujía de encendido está mojada con combustible, la
succión de combustible está en orden.
2. Si no es succionando bien el combustible, compruebe las entradas del
carburador y del colador de combustible para verificar si existe un posible
bloqueo.
3. Cuando el combustible es siendo correctamente succionado pero el
Fallas en el
arranque
Es succionado el
combustible dentro
de cilindro?
motor no se puede poner en funcionamiento, pruebe con combustible
nuevo.
PROCEDURE VOOR OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
29
Model EPH1000
Gewicht
7.5
Type Zelfaanzuigende CENTRIFUGAALPOMP
Diameter (aanzuiging-uitlaat)
11in
Totale opvoerhoogte 45m 148Ft
Maximaal opbrengstvolume
130 /min
34/min
Maximale zuighoogte 26Ft(8m)
Pomp
As-afdichting Mechanische afdichting
Type Viertakt, enkelvoudige cilinder
Model EH035P
Cilinderinhoud 33.5cm
3
Brandstof Normaalbenzine
Inhoud van brandstoftank
0.65
Motor
Startsysteem Terugloopstarthandgreep
Wijzigingen in de technische gegevens, als gevolg van verbeteringen in het product, voorbehouden zonder
voorafgaande kennisgeving.
SPECIFICATIONS
Modelo EPH1000
Peso
7.5
Tipo BOMBA CENTRIFUGA autocebable
Diámetros (succión-descarga)
11in
Altura de elevación total 45m 148Ft
Volumen máximo de descarga
130 /min
34/min
Altura máxima de aspiración 26Ft(8m)
BOMBA
Sello del eje Sello mecánico
Tipo 4-tiempos, mono cilíndrico
Modelo EH035P
Desplazamiento del cilindro 33.5cm
3
Combustible Gasolina para automóvil
Capacidad del desito de combustible
0.65
MOTOR
Sistema de arranque Arrancador de retroceso
Con el objeto una mejora del producto, las especificaciones esn sujetas a cambios sin previo aviso.
TECHNISCHE GEGEVENS
30
Modelo EPH1000
Peso
7.5
Tipo BOMBA CENTRÍFUGA de auto-arrasto
Diâmetros (descarga de absorção)
11in
Altura de elevação total 45m 148Ft
Volume ximo de descarga
130 /min
34/min
Elevação máxima de absorção 26Ft(8m)
Bomba
Vedação do eixo Vedação mecânica
Tipo Cilindro simples, 4 tempos
Modelo EH035P
Cilindrada 33.5cm
3
Combustível Gasolina de autovel
Capacidade do depósito de combustível
0.65
Motor
Sistema de arranque Arranque de retrocesso
As especificações estão sujeitas a modificações sem aviso prévio, por parte do fabricamente para melhorias do
produto.
The specifications are subject to change without notice for the purpose of product improvement.
En vue d’alioration du produit, ces spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Änderungen der technischen Daten zwecks Produktverbesserung ohne Vorankündigung vorbehalten.
Al fine di migliorare il prodotto, le specificazioni sono soggette a modifiche senza preavviso.
Wijzigingen in de technische gegevens, als gevolg van verbeteringen in het product, voorbehouden zonder voorafgaande
kennisgeving.
Con el objeto de una mejora del producto, las especificaciones esn sujetas a cambios sin previo aviso.
As especificações estão sujeitas a modificações sem aviso prévio, por parte do fabricamente para melhorias do produto.
ESPECIFICAÇÕES
33
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Lees de onderstaande veiligheidsmaatregelen zorgvuldig door.
UITLAATGASSEN
Ade m ge en u i tlaa tga s s e n in .
Uitlaatgassen bevatten koolmonoxide dat een kleurloos, geurloos en uiterst gevaarlijk gas is dat bewusteloosheid kan
veroorzaken en zelfs fataal kan zijn.
Laa t de m o to r n oo it b in n e n o f in e e n s le c h t gev en t ilee rd e ru i m te d ra a ie n , z o a ls in ee n tu n ne l, g ro t e n z .
We e s v oo rz ic h tig wa nne e r u de m o to r i n d e b u u rt v a n m ens e n o f k in d e r e n ge b ru ik t.
Ho u d d e u i t l aa t pijp v ri j v a n v e r on tr e in ig i n g en .
BRANDSTOF BIJVULLEN
Ze t d e mo t o r s to p v o o r da t u b r a nd s to f b ijvu l t .
Do e n ie t te v ee l b ran ds t o f in de b ran ds t o f ta n k .
A ls e r b ra n d s t o f wo r d t ge m o rs t , mo e t u dez e zo rgv u ldig o pve ge n e n w ach ten to td a t a l le b ra nd s to f is opg e d ro o gd
voordat u de motor start.
Co n t ro le e r n a he t b i jvu lle n o f d e b ra n ds to fta nk dop zo r g v ul d ig is d ich tg ed r a a i d o m m o rs e n v a n b r a n ds to f t e v o o rk om e n .
VOORKOMEN VAN BRAND
Ro o k n i e t e n h o ud op en v u u r u i t d e b u u rt t ijden s h e t g e b r ui k v an d e mo t o r.
Ge b ru ik d e m o to r n ie t in de b u u rt v a n d r og e ta kke n , d oe k en o f a nde re b ran d b a re m a te r ia len .
Ho u d d e mo t o r m in i ma a l 1 me te r v e rw ij d e rd v a n g eb o u w en e n a n d e re obs tak e ls .
Ho u d d e m o to r u i t d e b u u rt v an b ran d b a re e n an d e r e ge v aa rli jk e m a te r ia l en (a fva l , ta k k en , s me e rm id d e le n , ex p lo s i ev e n
enz.).
MEDIDAS DE SEGURIDAD
Por favor, asegúrese de reviser detenidamente cada uno de estos apartados.
PRECAUCIONS CON LOS GASES DEL ESCAPE
No in ha l e g a s e s d e l e s ca pe .
Co n ti en e n monó x id o d e ca rbo no , un gas inc o la ro e i n c d o ra . Su m am en te p e l ig ro s o qu e p u e d e c aus a r p é rd id a d e l
conocimiento e incluso la muerte.
No hag a fu n c i ona r nu nc a e l mo t o r e n re c in to s c e r ra d os o en s itio s c o n v e n ilb ode ga s , e t c .
Te n g a s u mo cu i dad o c u a ndo trab a je con e l mo t o r ce r c a d e p e rs on as o an i ma l e s .
Ma n te ng a e l tu b o de esc a p e lib re de c u e rp os .
PRECAUCIONES DE LLENADO
Ase g ú r es e de pa r a r e l m o to r an t a s d e l N e n ad o .
No l le ne a re bo s a r e l de p ó si t o d e c o m bu s t ib le .
S i e l c o m bus t i b le s e d e rra ma , l í m p i a lo con cu id ad o y esp e re ha s t a s e c a do c o mp l e ta m e n te a n te s d e en c e nde r e l
motor.
Cu a n d o c a mb i e e l a ce i t e , a s e gú r ese d e q ue e l tap ón d e l co mb u s t ib l e e s tá b ie n ce r a d o p a ra p r eve n i r cu a lqu i e r de rram e .
PREVENCION DE INCENDIO
No t eng a e l m o to r e n fu n c i on am i e n t o mi en tras f um a , o c e rca d e u n a l l a ma .
No o p e r e e l m o to r c e rc a d e a r b u s tos sec os , pa l o s , h i lac h a s u o t r os m a te ria l e s in f l a m a b l es .
Ma n te n g a e l mo to r a un a d is t a nc ia m ín ima d e u n me tro de e d i f ic io s u o t ras i ns t a lac i on e s .
Ma n te n g a e l mo to r le jo s d e ma te ri a le s in f la m ab le s y de alt o r ie s g o (b a s u ra , h i l ach a s , l u b r ic a n t e s , e x p l o s iv o s ).

Documenttranscriptie

! WARNING PLEASE READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING THE MACHINE. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations. ! ATTENTION IL EST CONSEILLÉ DE LIRE CE MANUEL ATTENTIVEMENT ET INTÉGRALEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE. Dans ce manuel, les informations particulièrement importantes sont indiquées de la manière suivante. ! WARNUNG UM SICH MIT DEM BETRIEB VERTRAUT ZU MACHEN, LESEN SIE BITTE VOR INGEBRAUCHNAHME DER MASCHINE DIESE ANLEITUNG VOLLKOMMEN DURCH. Informationen von besonderer Bedeutung sind in dieser Anleitung durch folgende Bezeichnungen gekennzeichnet. ! AVVERTENZA VI PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUESTO MANUALE PRIMA DI FAR FUNZIONARE LA MACCHINA. In questo manuale le informazioni particolarmente importanti sono contrassegnate nel modo seguente. ! WAARSCHUWING LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U DE MACHINE IN GEBRUIK NEEM T. Belangrijke informatie wordt in deze gebruiksaanwijzing aangegeven door de volgende opschriften. ! ADVERTENCIA POR FAVOR LEA Y COMPRENDA ESTE MANUAL CON CUIDADO ANTES DE USAR LA MÁQUINA. En este manual las informaciones muy importantes están remarcadas de la siguiente manera. ! ADVERTÊNCIA LEIA E COMPREENDA BEM ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR COM A MÁQUINA. As informações especialmente importantes são distinguidas neste manual pelas seguintes notações. ! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine. ! ATTENTION Le non-respect des instructions ATTENTION peut entraîner des blessures sérieuses voire même mortelles pour la personne utilisant la machine, un passant ou la personne vérifiant ou réparant la machine. ! WARNUNG Nichtbefolgung der WARNUNGS-Anweisungen könnte schwere Verletzungen oder den Tod von Bedienungspersonen, Umstehenden oder Wartungspersonen verursachen. ! AVVERTENZA La mancata osservanza delle istruzioni date con AVVERTENZA può provocare infortunio grave o morte dell'operatore della macchina, di un astante o della persona che verifica o ripara la macchina. ! WAARSCHUWING! Het niet opvolgen van de aanwijzingen kan resulteren in ernstig of fataal letsel van de persoon die de machine bedient, een omstaander, of een persoon die de machine inspecteert of repareert. ! ADVERTENCIA La inobservancia de las instrucciones ADVERTENCIA puede ocasionar heridas graves o la muerte del operador o de la persona de inspección o reparación de la máquina. ! ADVERTÊNCIA Deixar de seguir as instruções de ADVERTÊNCIA poderia causar sérios ferimentos ou morte ao operador da máquina, ou às pessoas ao redor, ou a uma pessoa que esteja a inspeccionar ou reparar a máquina. CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine. PRÉCAUTION: PRÉCAUTION indique les précautions à prendre pour éviter d’endommager la machine VORSICHT: VORSICHT zeight Vorkehrungen an, die zur Vermeidung von Gerätebeschädigungen zu treffen sind. 1 Explanation of warning signs Signification des étiquettes Bedeutung der Warnschilder Spiegazione delle etichette di avvertenza Uitleg van de waarschuwingssymbolen Explicación de la etiqueta de ADVERTENCIA Explicação de sinais de advertência Never use the engine indoors. Ne jamais utiliser le moteur à l’intérieur. Den Motor niemals in einem Innenraum betreiben. Non usare mai il motore all'interno di edifici. Gebruik de machine nooit binnenshuis. No usar nunca el motor en el interior de un ambiente. Nunca utilize o motor em recintos fechados. Don’t touch the engine when it is hot. Ne pas toucher les pières chaudes du moteur. Niemals heiß Motorteile berühren. Non toccare le parti calde del motore. Raak de machine niet aan wanneer deze warm is. No tocar, son las partes calientes del motor. Não toque o motor enquanto o mesmo estiver quente. Before refueling, be sure to stop the engine. S’assurer que le moteur est arrêté avant de faire le plein. Vor dem Nachfüllen von Kraftstoff den Motor unbedingt abstellen. Assicurarsi che il motore sia fermo prima di fare il rifornimento di benzina. Stop de machine voordat u brandstof bijvult. Antes de repostar combustible, asegurarse de apagar el motor. Antes de reabastecer, verifique que o motor esta desligado. Check the oil level before starting. Vérifier le niveau d’huile avant le démarrage. Vor dem Anlassen den Ölstand überprüfen. Controllare il livello dell'olio prima di fare l'avviamento. Controleer het oliepeil voordat u de machine start. Revisar el nivel de aceite antes de arrancar. Verifique o nível do óleo antes de arrancar o motor. 3 NOTE: Be sure the pump is placed on the firm place and as near to available water source as possible. The higher the suction head is the more time will be required for priming with a less discharge. NOTA BENE: S’assurer que la pompe est installée sur un sol ferme et aussi près que possible d’une source d’eau. Plus la tête d’aspiration est élevée et plus le temps d’amorçage sera long et le débit sera faible. HINWEIS: Darauf achten, daß die Pumpe an einem festen Ort und möglichst nahe zu einer Wasserquelle aufgestellt wird. Je höher die Ansaugdruckhöhe, desto mehr Zeit wird für das Ansaugen mit geringerer Förderleistung benötigt. N.B.: Assicurarsi che la pompa sia collocata su terreno solido e il più vicino possibile all'acqua. Più la testa di aspirazione e elevata, più occorre tempo per I'adescamento e più lo scarico diminuisce. OPMERKING: Zorg dat de pomp op een stevige ondergrond en zo dicht mogelijk bij de waterbron staat. Hoe hoger de aanzuigopening is, hoe meer tijd er nodig is voor het aanzuigen en hoe geringer de opbrengst is. NOTA: Asegurarse de que la bomba esté puesta en un lugar firme y lo más cerca posible de una fuente de agua. Cuanto más alta esté la carga de aspiración, más tiempo necesitará para la succión con una descarga menor. NOTA: Certifique-se de colocar a bomba num lugar firme e o mais perto possível da fonte de água disponível. Quando mais alta for a altura de absorção, mais tempo será necessário para o arrasto com menos descarga. 15 OPERATION CAUTION: This water pump has been shipped without engine oil. Unless you fill with oil, water pump damage will occur. UTILISATION PRÉCAUTION: Cette pompe à l’eau est expédiée sans huile moteur. Donc ne pas oublier de mettre de l’huile dans le moteur, faute de quoi la pompe serait endommagée. BETRIEB VORSICHT: Diese Wasserpumpe wurde ab Werk ohne Motoröl versandt. Öl auffüllen, sonst wird die Wasserpumpe beschädigt. FUNZIONAMENTO ATTENZIONE: Questa pompa per acqua è stata spedita senza olio motore. Se non si fa il pieno d'olio, la pompa subirà dei danni. GEBRUIK LET OP: Bij het verlaten van de fabriek is deze waterpomp niet gevuld met motorolie. De waterpomp wordt beschadigd als u deze niet met olie vult. FUNCIONAMIENTO PRECAUCIÓN: Esta bomba de agua se envió sin incluir aceite para motor. A menos que Ud. La llene de aceite, puede causar daños en la bomba de agua. OPERAÇÃO CUIDADO: Esta bomba de água sai da fábrica sem óleo no motor. O utilizador deve por óleo no motor, antes de por em funcionamento. Beware of water-hammering Do not allow the wheel of a vehicle to run over the delivery hose. Do not close the delivery valve abruptly, because a water-hammer will occur which may result in heavy damage to the pump. Attention au coup de bélier Ne pas laisser le véhicule stationner sur le tuyau de refoulement ou ne pas fermer brusquement la vanne de refoulement, ce qui engendrerait un coup de bélier pouvant endommager grandement la pompe. Auf Wasserschlag achten Darauf achten, daß die Förderleitung nicht mit einem Fahrzeugrad überfahren wird und das Ausflußventil nicht jäh absperren, sonst erfolgt ein Wasserschlag, der die Pumpe schwer beschädigen könnte. Evitare i colpi d'ariete Non permettere che il tubo flessibile di erogazione venga schiacciato dalle ruote di un veicolo e non chiudere bruscamente la valvola di erogazione, altrimenti si verificano i colpi d'ariete, cosa che può causare grave danno alla pompa. Wees voorzichtig met waterslag Wees voorzichtig dat er geen voertuig over de uitlaatslang rijdt. Sluit ook niet plotseling de uitlaatkraan, want dan kan er waterslag optreden wat kan resulteren in ernstige beschadiging van de pomp. Tener cuidado con el ariete hidráulico No deje que las ruedas de un vehículo pisen la manguera de descarga, o no cierre la válvula de descarga de una manera brusca. Si no, ocurrirá un ariete hidráulico que puede ocasionar daños graves a la bomba. Tome cuidado com o ariete hidráulico Não permita que a roda de um veículo passe sobre o tubo flexível de descarga. Não feche a válvula de descarga brucamente, porque isso pode produzir um ariete hidráulico que pode causar um sério dano à bomba. Do not put your hands or foreign objects in the release or valves when the pump is in use. Ne pas laisser de corps étrangers du côté aspiration et refoulement pendant le fonctionnement de la pompe Während des Betriebs Hände oder Fremdkörper nicht in die Ansaug- und Auslaßöffnung hineinstecken. Durante il funzionamento non introdurre le mani o corpi estranei nel foro di erogazione o nel foro di aspirazione. Steek niet uw hand of een voorwerp in de aanzuig- of uitlaatopening wanneer de pomp in gebruik is. No meter la mano o cuerpos extraños en la salida de descarga o la toma de aspiración durante el funcionamiento. Não coloque as mãos ou objectos estranhos nas alavancas ou válvulas quando a bomba estiver em uso. 16 PROBLEMEN EN MAATREGELEN Pomp draait niet rond. Motor start niet (Raadpleeg de handleiding van de motor) Rotor zit vast (Demonteren en schoonmaken) Pompopbrengst is gering. Binnendringen van lucht aan de aanzuigkant (Controleer slangen aan de aanzuigkant) Laag motorvermogen (Repareren) Mechanische afdichting is defect (Vervang mechanische afdichting) Te hoge zuighoogte (Verlagen) Dunne of lange slang of knik in de slang (Dikke of korte slang gebruiken of slang recht leggen) Lekkage van water uit het waterkanaal (Lekkage stoppen) Rotor verstopt met verontreinigingen (Demonteren en schoonmaken) Slijtage van rotor (Vervang rotor) Geen aanzuiging van pomp. Binnendringen van lucht aan de aanzuigkant (Controleer slangen aan de aanzuigkant) Onvoldoende pompwater in het pomphuis (Volledig vol maken) Aftapkraan niet volledig dichtgedraaid (2 pluggen zorgvuldig dichtdraaien) Motor draait niet goed (Repareer motor) Binnendringen van lucht via de mechanische afdichting (Vervang mechanische afdichting) AVERÍA Y REPARACIÓN La bomba no gira. El motor no funciona. (Referirse al manual de instrucciones del motor) Se pega el impulsor. (Desmontar y limpiar) Capacidad de bombeo es pequeña Entrada del aire en el lado de succión (Comprobar la tubería de la succión) Caída del rendimiento de motor (Reparar) Rotura del sello mecánico (Reemplazar el sello mecánico) Levantamiento prolongado de la altura de aspiración (Bajar) La manguera es delgada, larga o retorcida (Engrosar, cortar o enderezar) Fuga de agua desde el paso de agua (Eliminar la fuga) Atasco de sustancias extrañas en el impulsor (Desmontar y limpiar) Desgaste del impulsor (Reemplazar el impulsor) La bomba no se autoceba. Succión de aire en el lado de succión. (Comprobar la tubería en la succión) Insuficiente agua de cebadura dentro de la caja de bomba (Cebar por completo) Cierre insuficiente del tapón de drenaje (Cerrar bien los dos tapones) Revolución de motor imperfecta (Reparar el motor) Entrada del aire desde el sello mecánico (Reemplazar el sello mecánico) 21 PROCEDURE VOOR OPLOSSEN VAN PROBLEMEN 1. Verwijder de bougie, houd het metalen gedeelte tegen de cilinderkop en kijk of de bougie vonkt. Vonkt de bougie? 2. Als er geen vonken overspringen tussen de bougie-elektroden, moet de bougie worden vervangen. 3. Springen er nog steeds geen vonken over, laat dan een officiële werkplaats de motor nakijken. 1. Controleer de compressie door langzaam aan de starthandgreep te trekken. Start niet Is er voldoende compressie? Als de compressie laag is, controleer dan of de bougies en andere onderdelen stevig gemonteerd zijn en draai ze indien nodig opnieuw vast. 2. Als de compressie nog steeds laag is, laat dan een officiële werkplaats de motor nakijken. 1. Zet de combinatiebedieningshendel op “CHOKE”, trek een paar maal aan de starthandgreep en verwijder de bougie. Als het uiteinde van de bougie Wordt er brandstof in de cylinder aangezogen? nat is met brandstof, is de brandstofaanzuizing in orde. 2. Als de brandstof niet juist aangezogen wordt, controleer dan of de inlaat van de carburateur en controleer of de brandstofzeef verstopt is. 3. Wanneer de brandstof juist wordt aangezogen, maar de motor nog steeds niet gestart kan worden, moet u het met nieuwe brandstof proberen. PROCEDIMIENTO PARA LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS 1. Quite la bujía, y con su parte, metálica que toca la culata del cilindro, trate de hacer chispas en la bujía de encendido. Saltan chispas en 2. Si no saltan chispas entre los electrodos de la bujía de encendido, reemplácela. la bujíad? 3. Si aún no saltan chispas, llame a la tienda de servicio especializada para que revise el motor. 1. Comprobar la compresión jalando de la manija del arrancador lentamente. Hay suficiente compresión? Fallas en el arranque Si la compresión está baja, comprobar la tensión de la bujía y otras partes, y ajustar todos las partes flojas. 2. Si la compresión todavía está baja, llame a la tienda de servicio especializada para que revise el motor. 1. Poner la palanca del control de combinación a “ESTRANGULACIÓN (CHOQUE), tirar de la manija del arrancador varias veces y retirar la bujía de encendido. Si la punta de la bujía de encendido está mojada con combustible, la Es succionado el combustible dentro de cilindro? succión de combustible está en orden. 2. Si no está succionando bien el combustible, compruebe las entradas del carburador y del colador de combustible para verificar si existe un posible bloqueo. 3. Cuando el combustible está siendo correctamente succionado pero el motor no se puede poner en funcionamiento, pruebe con combustible nuevo. 25 TECHNISCHE GEGEVENS Model Gewicht Type Diameter (aanzuiging-uitlaat) Totale opvoerhoogte Pomp Motor EPH1000 7.5 Zelfaanzuigende CENTRIFUGAALPOMP 1 1in 45m 148Ft 130 /min 34 /min 26Ft(8m) Mechanische afdichting Viertakt, enkelvoudige cilinder EH035P 3 33.5cm Normaalbenzine Maximaal opbrengstvolume Maximale zuighoogte As-afdichting Type Model Cilinderinhoud Brandstof Inhoud van brandstoftank Startsysteem 0.65 Terugloopstarthandgreep Wijzigingen in de technische gegevens, als gevolg van verbeteringen in het product, voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving. SPECIFICATIONS Modelo Peso Tipo Diámetros (succión-descarga) Altura de elevación total BOMBA MOTOR EPH1000 7.5 BOMBA CENTRIFUGA autocebable Volumen máximo de descarga Altura máxima de aspiración Sello del eje Tipo Modelo Desplazamiento del cilindro Combustible Capacidad del depósito de combustible Sistema de arranque 1 1in 45m 148Ft 130 /min 34 /min 26Ft(8m) Sello mecánico 4-tiempos, mono cilíndrico EH035P 3 33.5cm Gasolina para automóvil 0.65 Arrancador de retroceso Con el objeto una mejora del producto, las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso. 29 ESPECIFICAÇÕES Modelo Peso Tipo Diâmetros (descarga de absorção) Altura de elevação total Bomba Motor EPH1000 7.5 BOMBA CENTRÍFUGA de auto-arrasto Volume máximo de descarga Elevação máxima de absorção Vedação do eixo Tipo Modelo Cilindrada Combustível Capacidade do depósito de combustível Sistema de arranque 1 1in 45m 148Ft 130 /min 34 /min 26Ft(8m) Vedação mecânica Cilindro simples, 4 tempos EH035P 3 33.5cm Gasolina de automóvel 0.65 Arranque de retrocesso As especificações estão sujeitas a modificações sem aviso prévio, por parte do fabricamente para melhorias do produto. The specifications are subject to change without notice for the purpose of product improvement. En vue d’amélioration du produit, ces spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Änderungen der technischen Daten zwecks Produktverbesserung ohne Vorankündigung vorbehalten. Al fine di migliorare il prodotto, le specificazioni sono soggette a modifiche senza preavviso. Wijzigingen in de technische gegevens, als gevolg van verbeteringen in het product, voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving. Con el objeto de una mejora del producto, las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso. As especificações estão sujeitas a modificações sem aviso prévio, por parte do fabricamente para melhorias do produto. 30 VEILIGHEIDSMAATREGELEN Lees de onderstaande veiligheidsmaatregelen zorgvuldig door. UITLAATGASSEN Adem geen uitlaatgassen in. Uitlaatgassen bevatten koolmonoxide dat een kleurloos, geurloos en uiterst gevaarlijk gas is dat bewusteloosheid kan veroorzaken en zelfs fataal kan zijn. Laat de motor nooit binnen of in een slecht geventileerde ruimte draaien, zoals in een tunnel, grot enz. Wees voorzichtig wanneer u de motor in de buurt van mensen of kinderen gebruikt. Houd de uitlaatpijp vrij van verontreinigingen. BRANDSTOF BIJVULLEN Zet de motor stop voordat u brandstof bijvult. Doe niet te veel brandstof in de brandstoftank. Als er brandstof wordt gemorst, moet u deze zorgvuldig opvegen en wachten totdat alle brandstof is opgedroogd voordat u de motor start. Controleer na het bijvullen of de brandstoftankdop zorgvuldig is dichtgedraaid om morsen van brandstof te voorkomen. VOORKOMEN VAN BRAND Rook niet en houd open vuur uit de buurt tijdens het gebruik van de motor. Gebruik de motor niet in de buurt van droge takken, doeken of andere brandbare materialen. Houd de motor minimaal 1 meter verwijderd van gebouwen en andere obstakels. Houd de motor uit de buurt van brandbare en andere gevaarlijke materialen (afval, takken, smeermiddelen, explosieven enz.). MEDIDAS DE SEGURIDAD Por favor, asegúrese de reviser detenidamente cada uno de estos apartados. PRECAUCIONS CON LOS GASES DEL ESCAPE No inhale gases del escape. Contienen monóxido de carbono, un gas incolaro e incdora. Sumamente peligroso que puede causar pérdida del conocimiento e incluso la muerte. No haga funcionar nunca el motor en recintos cerrados o en sitios con venilbodegas, etc. Tenga sumo cuidado cuando trabaje con el motor cerca de personas o animales. Mantenga el tubo de escape libre de cuerpos. PRECAUCIONES DE LLENADO Asegúrese de parar el motor antas del Nenado. No llene a rebosar el depósito de combustible. Si el combustible se derrama, límpialo con cuidado y espere hasta secado completamente antes de encender el motor. Cuando cambie el aceite, asegúrese de que el tapón del combustible está bien cerado para prevenir cualquier derrame. PREVENCION DE INCENDIO No tenga el motor en funcionamiento mientras fuma, o cerca de una llama. No opere el motor cerca de arbustos secos, palos, hilachas u otros materiales inflamables. Mantenga el motor a una distancia mínima de un metro de edificios u otras instalaciones. Mantenga el motor lejos de materiales inflamables y de alto riesgo (basura, hilachas, lubricantes, explosivos). 33
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

Makita EPH1000 Handleiding

Type
Handleiding