Documenttranscriptie
IT
EN
DE
FR
ES
PT
FI
DA
NL
SV
EL
-MANUALE DI ISTRUZIONE PER APPARECCHIO DI TAGLIO AL PLASMA
-INSTRUCTION MANUAL FOR PLASMA CUTTER
-BETRIEBSANLEITUNG FÜR PLASMASCHNEIDGERÄT
-MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR MACHINE A COUPER AU PLASMA
-MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE CORTE EN PLASMA
-MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA APARELHO DE CORTE A PLASMA
-KÄYTTÖOPAS PLASMALEIKKAUSKONEELLE
-INSTRUKTIONSMANUAL FOR SKÆREBRÆNDER TIL PLASMASKÆRING
-GEBRUIKSAANWIJZING VOOR PLASMASNIJMACHINE
-INSTRUKTIONSMANUAL FÖR PLASMASVETS
-ODHGOS CRHSEWS GIA SUSKEUH KOYIMATOS ME PLASMA
PAG. 3
PAG.18
SEITE.33
PAGE 49
PAG. 64
PAG. 79
SIVU.94
SIDE.109
PAG.124
SID.139
SEL.153
Parti di ricambio e schemi elettrici / vedi Allegato
Spare parts and wiring diagrams / see Annex
Schaltpläne und Ersatzteilliste / Siehe Anlage
Schémas électriques et liste des pièces de rechange / Cf. Annexe
Esquemas eléctricos & lista recambios / Ver Anexo
Esquemas elétricos e lista de peças sobresselentes / Veja Anexo
Sähkökaaviot & varaosaluettelo / Ks.Liite
El-diagrammer & liste over reservedele / Se Bilag
Elektrische Schema’s En Lijst Van Reserveonderdelen / Zie bijlage
Elscheman och reservdelslista / Se Bilaga
ΉΛΕΚΤΡΙΚΑ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑΤΑ & ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ /Βλέπε ΠΑΡΑΡΤΉΜΑ
3301009/D
06/12/2019
CEBORA S.p.A - Via Andrea Costa, 24 40057 Cadriano di Granarolo - BOLOGNA - Italy
Tel. +39.051.765.000 - Fax. +39.051.765.222
www.cebora.it - e-mail:
[email protected]
IT
L'USO DI CONSUMABILI NON ORIGINALI CEBORA FA AUTOMATICAMENTE DECADERE OGNI
GARANZIA E/O RESPONSABILITÀ SU GENERATORI E TORCE PER IL TAGLIO AL PLASMA.
EN
THE USE OF NON-GENUINE CEBORA CONSUMABLES AUTOMATICALLY VOIDS ANY
WARRANTY AND/OR RESPONSIBILITY ON PLASMA CUTTING POWER SOURCES AND TORCHES
DE
DIE GARANTIE UND/ODER HAFTUNG FÜR DIE STROMQUELLEN UND BRENNER ZUM
PLASMASCHNEIDEN VERFÄLLT AUTOMATISCH, WENN ANDERE ALS DIE ORIGINALVERBRAUCHSTEILE VON CEBORA VERWENDET WERDEN.
FR
L'UTILISATION DE CONSOMMABLES NON ORIGINAUX CEBORA REND AUTOMATIQUEMENT
CADUQUE TOUTE GARANTIE ET/OU RESPONSABILITÉ CONCERNANT LES GÉNÉRATEURS
ET LES TORCHES POUR LE DÉCOUPAGE PLASMA
ES
EL USO DE CONSUMIBLES NO ORIGINALES CEBORA DETERMINA AUTOMÁTICAMENTE LA
INVALIDACIÓN DE TODA GARANTÍA Y/O RESPONSABILIDAD RESPECTO DE GENERADORES
Y ANTORCHAS PARA EL CORTE POR PLASMA.
PT
O USO DE CONSUMÍVEIS NÃO ORIGINAIS CEBORA ANULA AUTOMATICAMENTE QUALQUER
GARANTIA E/OU RESPONSABILIDADE DO FABRICANTE NOS GERADORES E MAÇARICOS DE
CORTE COM PLASMA.
FI
EI-ALKUPERÄISTEN KULUTUSOSIEN KÄYTÖN SEURAUKSENA CEBORA MITÄTÖI AUTOMAATTISESTI KAIKKI TAKUUT JA/TAI VAPAUTUU KAIKESTA VASTUUSTA VIRTALÄHTEIDEN
JA PLASMALEIKKAUSPOLTINTEN OSALTA.
DA
BRUG AF FORBRUGSMATERIALER, SOM IKKE ER FREMSTILLET AF CEBORA, MEDFØRER
AUTOMATISK BORTFALD AF ENHVER FORM FOR GARANTI OG/ELLER ANSVAR VEDRØRENDE STRØMKILDER OG SVEJSESLANGER TIL PLASMASKÆRING.
NL
DOOR HET GEBRUIK VAN CONSUMPTIEMATERIAAL DAT NIET DOOR CEBORA GELEVERD
WORDT, VERVALT AUTOMATISCH ELKE GARANTIE EN/OF AANSPRAKELIJKHEID VOOR
GENERATOREN EN PLASMA SNIJTOORTSEN.
SV
VID ANVÄNDNING AV FÖRBRUKNINGSDELAR SOM INTE ÄR CEBORA ORIGINALDELAR BORTFALLER GARANTIN AUTOMATISKT OCH/ELLER TILLVERKAREN AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR
FÖR GENERATORER OCH SLANGPAKET FÖR PLASMASKÄRNING.
PL
UŻYCIE CZĘŚCI EKSPLOATACYJNYCH INNYCH NIŻ ORYGINALNE DOSTARCZANE PRZEZ
CEBORA UNIEWAŻNIA GWARANCJĘ ORAZ ZNOSI ODPOWIEDZIALNOŚĆ PRODUCENTA ZA
AGREGATY PLAZMOWE ORAZ PALNIKI DO CIĘCIA PLAZMOWEGO.
EL
H ΧΡΗΣΗ ΜΗ ΑΥΘΕΝΤΙΚΩΝ ΑΝΑΛΩΣΙΜΩΝ CEBORA ΑΚΥΡΩΝΕΙ ΑΥΤΟΜΑΤΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ Η/ΚΑΙ ΕΥΘΥΝΗ ΕΠΙ ΤΩΝ ΓΕΝΝΗΤΡΙΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΦΑΚΩΝ ΚΟΠΗΣ
ΜΕ ΠΛΑΣΜΑ.
2
MANUALE DI ISTRUZIONI PER APPARECCHIO DI TAGLIO AL PLASMA
IMPORTANTE: PRIMA DELLA MESSA IN OPERA DELL’APPARECCHIO LEGGERE IL CONTENUTO DI QUESTO
MANUALE E CONSERVARLO, PER TUTTA LA VITA OPERATIVA, IN UN LUOGO NOTO AGLI INTERESSATI.
QUESTO APPARECCHIO DEVE ESSERE UTILIZZATO ESCLUSIVAMENTE PER OPERAZIONI DI TAGLIO E
SCRICCATURA.
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
Questo apparecchio è costruitio in conformità alle istruzioni contenute nella norma IEC 60974-10 (Cl. A) e deve
essere usato solo a scopo professionale in un ambiente industriale. Vi possono essere, infatti, potenziali difficoltà nell’assicurare la compatibilità
elettromagnetica in un ambiente diverso da quello
industriale.
1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA
LA SALDATURA ED IL TAGLIO AD ARCO
POSSONO ESSERE NOCIVI PER VOI E PER
GLI ALTRI, pertanto l’utilizzatore deve essere istruito
contro i rischi, di seguito riassunti, derivanti dalle operazioni di saldatura e di taglio. Per informazioni più dettagliate richiedere il manuale cod.3.300758
RUMORE
Questo apparecchio non produce di per se rumori eccedenti gli 80dB. Il procedimento di taglio
plasma/saldatura può produrre livelli di rumore
superiori a tale limite; pertanto, gli utilizzatori dovranno
mettere in atto le precauzioni previste dalla legge.
CAMPI ELETTROMAGNETICI
Possono essere dannosi.
· La corrente elettrica che attraversa qualsiasi conduttore produce dei campi elettromagnetici (EMF). La corrente di saldatura o
di taglio genera campi elettromagnetici attorno ai cavi e ai generatori.
· I campi magnetici derivanti da correnti elevate possono
incidere sul funzionamento di pacemaker. I portatori di
apparecchiature elettroniche vitali (pacemaker) devono
consultare il medico prima di avvicinarsi alle operazioni
di saldatura ad arco, di taglio, scriccatura o di saldatura
a punti.
· L’ esposizione ai campi elettromagnetici della saldatura
o del taglio potrebbe avere effetti sconosciuti sulla salute.
Ogni operatore, per ridurre i rischi derivanti dall’ esposizione ai campi elettromagnetici, deve attenersi alle seguenti procedure:
- Fare in modo che il cavo di massa e della pinza portaelettrodo o della torcia rimangano affiancati. Se
possibile, fissarli assieme con del nastro.
- Non avvolgere i cavi di massa e della pinza porta
elettrodo o della torcia attorno al corpo.
- Non stare mai tra il cavo di massa e quello della
pinza portaelettrodo o della torcia. Se il cavo di
massa si trova sulla destra dell’operatore anche
quello della pinza portaelettrodo o della torcia deve
stare da quella parte.
- Collegare il cavo di massa al pezzo in lavorazione
più vicino possibile alla zona di saldatura o di taglio.
- Non lavorare vicino al generatore.
SMALTIMENTO APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE.
Non smaltire le apparecchiature elettriche assieme ai rifiuti normali!
In ottemperanza alla Direttiva Europea 2012/19/UE sui
rifiuti da apparecchiature elettriche ed elettroniche e relativa attuazione nell’ambito della legislazione nazionale,
le apparecchiature elettriche giunte a fine vita devono
essere raccolte separatamente e conferite ad un impianto di riciclo ecocompatibile. In qualità di proprietario delle
apparecchiature dovrà informarsi presso il nostro rappresentante in loco sui sistemi di raccolta approvati. Dando
applicazione a questa Direttiva Europea migliorerà la situazione ambientale e la salute umana!
IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO RICHIEDETE
L’ASSISTENZA DI PERSONALE QUALIFICATO.
1.1 TARGA DELLE AVVERTENZE cod. 3098464
Il testo seguente corrisponde alle caselle numerate della
targa applicata sul generatore.
1.
1.1
1.2
1.3
2.
2.1
2.2
2.3
3.
3.1
3.2
3.3
4.
ESPLOSIONI
· Non tagliare in prossimità di recipienti a pressione o in presenza di polveri, gas o vapori esplosivi.
· Maneggiare con cura le bombole ed i regolatori
di pressione utilizzati nelle operazioni di taglio.
4.1
4.2
Le scintille provocate dal taglio possono causare
esplosioni od incendi.
Tenere i materiali infiammabili lontano dall’area di taglio.
Le scintille provocate dal taglio possono causare incendi. Tenere un estintore nelle immediate vicinanze
e far sì che una persona resti pronta ad utilizzarlo.
Non tagliare mai contenitori chiusi.
L’arco plasma può provocare lesioni ed ustioni.
Spegnere l’alimentazione elettrica prima di smontare
la torcia.
Non tenere il materiale in prossimità del percorso di
taglio.
Indossare una protezione completa per il corpo.
Le scosse elettriche provocate dalla torcia o dal cavo
possono essere letali. Proteggersi adeguatamente
dal pericolo di scosse elettriche.
Indossare guanti isolanti. Non indossare guanti umidi
o danneggiati.
Assicurarsi di essere isolati dal pezzo da tagliare e
dal suolo.
Scollegare la spina del cavo di alimentazione prima
di lavorare sulla macchina.
Inalare le esalazioni prodotte durante il taglio può essere nocivo alla salute.
Tenere la testa lontana dalle esalazioni.
Utilizzare un impianto di ventilazione forzata o di scarico locale per eliminare le esalazioni.
3
e, in base alla loro scelta, viene automaticamente indicata la pressione ottimale di gas.
Sono disponibili differenti set di consumabili in funzione
della corrente di taglio, calibrati e testati per ottenere la
massima qualità di taglio.
1
1.1
1.2
1.3
?
2
2.1
2.2
2.1 DESCRIZIONE DELL' APPARECCHIO
(Fig. 1 e Fig 1/A)
2.3
A) Cavo di alimentazione
F
OF
B) Interruttore di alimetazione
3
3.1
3.2
3.3
C) Raccordo di alimentazione del gas
(filetto 1/4" gas femmina)
D) Manopola per la regolazione della pressione del gas
4
4.1
4.2
4.3
di alimentazione
E) Vaschetta raccogli condensa
F) Connettore interfaccia (a richiesta)
5
5.1
G) Presa per il cavo di massa
H) Manopola per la selezione e regolazione dei parametri
di taglio
7
6
J) Raccordo fisso per torcia
G
kl
g
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
g
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
g
hsjkklasjlòsòlxc,òz
tg
a
xm
b
n zx
n
,
sx h
xn m j
x
n
m ks j
su zx ks
k
w
e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
h
a
h
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
K) Protezione attacco torcia
jk
xc
3098464
M) Raccordo mobile della torcia
N) Display per la visualizzazione dei parametri di taglio
4.3 Utilizzare una ventola di aspirazione per eliminare le esalazioni.
5. I raggi dell’arco possono bruciare gli occhi e ustionare la pelle. L'operatore deve, quindi, proteggere gli
occhi con lenti con grado di protezione uguale o superiore a DIN11 e il viso adeguatamente.
5.1 Indossare elmetto e occhiali di sicurezza. Utilizzare
adeguate protezioni per le orecchie e camici con il
colletto abbottonato. Utilizzare maschere a casco
con filtri della corretta gradazione. Indossare una
protezione completa per il corpo.
6. Leggere le istruzioni prima di utilizzare la macchina
od eseguire qualsiasi operazione su di essa.
7. Non rimuovere né coprire le etichette di avvertenza.
2 DESCRIZIONI GENERALI
Questo apparecchio è un generatore di corrente continua costante, progettato per il taglio di materiali elettroconduttori (metalli e leghe) mediante procedimento ad
arco plasma.
Insieme alla torcia costituisce un impianto per taglio plasma monogas (aria oppure azoto) completamente gestito da microprocessore, in grado di erogare una corrente
max di 70 A @ X 60 %(art.334) , 110 A @ X 50 %(art.336),
130 A @ X 50 %(art.337). Tutti i parametri di processo
(materiale, gas e corrente) sono selezionabili dal display
4
e altro
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
B
A
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
5
M
K
J
N
H
G
F
E D
C
B
A
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
6
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
B
V
A
0
I
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
®
Fig.1
613
297
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
558
®
Fig.1/A
7
2.2 SPIEGAZIONE DEI DATI TECNICI
RIPORTATI SULLA TARGA DELLA MACCHINA
L'apparecchio è costruito secondo le seguenti norme: IEC
60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A, IEC 61000-311, IEC 61000-3-12 (vedi nota 2).
ART. 334
Fattore di servizio (X)
35 %
60 %
100 %
60 %
100 %
Corrente di taglio convenzionale (I2)
70 A
60 A
50 A
70 A
60 A
Tensione convenzionale di carico (U2)
108 V
104 V
100 V
108 V
104 V
Tensione nominale a vuoto (Uo)
278/292/305 V
IEC 60974-1 *
Tensione nominale di alimentazione (U1)
Massima corrente nominale di alimentazione
(I1max)
Massima corrente effettiva di alimentazione
(I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
263/288 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
25 A
24 A
23 A
14 A
12 A
17 A
15 A
13 A
11 A
10 A
Corrente di taglio (I2)
70 A
Massima corrente effettiva di alimentazione
(I1 eff max)
21 A
14 A
Grado di protezione della carcassa
IP23S
ART. 336
Fattore di servizio (X)
35 %
60 %
100 %
50 %
60 %
100 %
Corrente di taglio convenzionale (I2)
80 A
65 A
60 A
110 A
95 A
90 A
Tensione convenzionale di carico (U2)
112 V
106 V
104 V
124 V
118 V
116 V
Tensione nominale a vuoto (Uo)
280/296/310 V
IEC 60974-1 *
Tensione nominale di alimentazione (U1)
Massima corrente nominale di alimentazione
(I1max)
Massima corrente effettiva di alimentazione
(I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
29 A
27 A
26 A
23 A
21 A
20 A
19 A
18 A
17 A
16 A
Corrente di taglio (I2)
80 A
110 A
Massima corrente effettiva di alimentazione
(I1 eff max)
30 A
23 A
Grado di protezione della carcassa
* Dati di macchina misurati secondo la normativa IEC60974-1
** Dati di macchina misurati in condizioni reali di taglio con la torcia CP162C / CP70C
8
277/305 V
IP23S
ART. 337
Fattore di servizio (X)
50 %
60 %
100 %
80 %
100 %
Corrente di taglio (I2)
130 A
125 A
105 A
130 A
125 A
Tensione di uscita (U2)
132 V
130 V
122 V
132 V
130 V
Tensione nominale a vuoto (Uo)
345 V ÷ 382 V
334 V ÷ 365 V
IEC 60974-1 *
3 ~ 50/60 Hz
Tensione nominale di alimentazione (U1)
CEBORA
CP162C
**
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
Corrente assorbita massima (I1max)
57 A
53 A
51 A
29 A
26 A
Corrente assorbita effettiva massima
(I1eff max)
42 A
40 A
38 A
26 A
23 A
Corrente di taglio (I2)
130 A
Tensione di uscita (U2)
160 V
Corrente assorbita effettiva massima
(I1eff max)
50 A
Grado di protezione della carcassa
34 A
IP23S
* Dati di macchina misurati secondo la normativa IEC60974-1
** Dati di macchina misurati in condizioni reali di taglio con la torcia CP162C
NOTA:
In relazione alla tabella sovrastante, dimensionare il quadro elettrico per l’alimentazione del generatore in modo adeguato. Nel caso si voglia usare un quadro elettrico a 400 V trifase con prese a 32 A, è necessario ridurre la corrente
di taglio a 120 A.
9
N°.
Convertitore statico di frequenza trifase
trasformatore-raddrizzatore.
Numero di matricola (da citare per qualsiasi richiesta relativa all’apparecchio).
Caratteristica discendente.
P.A.C. Adatto per taglio al plasma.
torch type Tipo di torcia che deve essere utilizzata con
questo apparecchio per formare un sistema
sicuro.
U0
Tensione a vuoto secondaria (valore di picco).
X
Fattore di servizio percentuale.
Esprime la percentuale di 10 minuti in cui
l’apparecchio può lavorare ad una determinata corrente I2 e tensione U2 senza surriscaldamenti.
I2
Corrente di taglio.
U2
Tensione secondaria con corrente di taglio
I2. Questa tensione dipende dalla distanza
tra l’ugello e il pezzo da tagliare. Se questa distanza aumenta anche la tensione
di taglio aumenta ed il fattore di servizio
X% può diminuire.
U1
Tensione nominale di alimentazione.
3~ 50/60Hz Alimentazione trifase 50 oppure 60 Hz
I1 max.
E’ il massimo valore della corrente assorbita.
l1 eff.
E’ il massimo valore della corrente effettiva
assorbita considerando il fattore di servizio.
Idoneo a lavorare in ambienti con rischio acS
cresciuto
NOTE:
1-L’apparecchio è progettato per lavorare in ambienti con
grado di inquinamento 3. (Vedi IEC 60664).
2-Questa attrezzatura è conforme alla norma IEC 610003-12 a condizione che l’impedenza massima Zmax
ammessa dell’impianto sia inferiore o uguale a 98
mΩ (art.334) oppure 66 mΩ (art.336) oppure 22 mΩ
(art.337) al punto di interfaccia fra l’impianto dell’utilizzatore e quello pubblico. E’ responsabilità dell’’installatore o dell’utilizzatore dell’attrezzatura garantire,
consultando eventualmente l’operatore della rete di
distribuzione, che l’attrezzatura sia collegata a un’alimentazione con impedenza massima di sistema ammessa Zmax inferiore o uguale a 98 mΩ (art.334) oppure 66 mΩ (art.336) oppure 22 mΩ (art.337)
2.3 RAFFREDDAMENTO, TEMPERATURA DI ESERCIZIO, PESO E DIMENSIONI
Raffreddamento
Ad aria, con ventilazione
forzata
Temperatura di esercizio
-10 °C ÷ +40 °C
Peso netto
Art.334: 26 kg
Art.336: 34 kg
Art.337: 40 kg
Dimensioni in mm
(Larghezza x Profondità x
Altezza)
Art. 334: 286 x 515 x 406
Art. 336: 297 x 504 x 558
Art. 337: 297 x 613 x 558
10
2.4 GAS : SPECIFIHE E CONDIZIONI DI LAVORO
Di seguito sono indicate le specifiche dei gas usati, con
relativa purezza e condizioni di lavoro:
GAS
USATI
Aria
Azoto
TITOLO
PRESSIONE MAX PORTATA
DI INGRESSO
Pulita, secca e
senza olio come
da normativa ISO
0.9 MPa
8573-1: 2010.
(9
bar/
130 psi) 230 l/min
Classe 1.4.2
(particolatoacqua-olio)*
99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi) 230 l/min
* la normativa ISO 8573-1: 2010 prevede, per la Classe
1.4.2:
• Particolato: ≤ 20.000 particelle solide per m3 d’aria
• Acqua:
• Olio:
con dimensioni comprese tra 0.1 e 0.5 µm;
≤ 400 particelle solide per m3 d’aria con
dimensioni comprese tra 0.5 e 1.0 µm;
≤ 10 particelle solide per m3 d’aria con
dimensioni comprese tra 1.0 e 5.0 µm.
il punto di rugiada in pressione dell’aria
deve essere inferiore o uguale a 3°C.
la concentrazione totale di olio deve essere
inferiore o uguale a 0,1 mg per m3 d’aria.
3 INSTALLAZIONE
3.1 DISIMBALLO E SISTEMAZIONE
Utilizzare adeguati mezzi di sollevamento e spostamento.
Per Art. 337
Il generatore, compreso della pedana di legno, ha un
peso di circa 45 Kg. Utilizzare adeguati mezzi di sollevamento e spostamento.
Per rimuovere la pedana in legno facente parte dell'imballo:
• Togliere le reggette di fissaggio
• Togliere l'imballo di cartone
Sollevare il generatore con l’ausilio di un’altra persona o
tramite un carrello elevatore. In quest’ultimo caso, seguire tutte le linee guida di sicurezza del produttore del carrello elevatore.
Il generatore preleva l’aria dalla parte posteriore e la fa
fuoriuscire dalle grate della parte anteriore. Posizionare
il generatore in modo da avere un’ampia zona di ventilazione e tenere una distanza da eventuali pareti di almeno
1 m.
Non impilare il generatore, né sovrapporre oggetti su di
esso.
Posizionare il generatore su di una superficie sostanzialmente piana e comunque con una inclinazione non superiore ai 10°.
3.2 MONTAGGIO TORCIA
Dopo aver infilato il raccordo mobile M nella protezione K, inserirlo sul raccordo fisso J, avvitando a fondo
la ghiera del raccordo M onde evitare perdite d'aria che
potrebbero pregiudicare il buon funzionamento.
Non ammaccare il perno portacorrente e non piegare gli
spinotti del raccordo mobile M .
Avvitare la protezione K sul pannello.
3.3 MESSA IN OPERA
-
Per Art. 337
L’installazione della macchina deve essere eseguita
da personale qualificato. Tutti i collegamenti devono essere conformi alle vigenti norme e realizzati nel
pieno rispetto della legge antinfortunistica (norma
CEI 26-36 /IEC60974-9) .
Collegare l’alimentazione del gas al raccordo C assicurandosi che l'impianto sia in grado di fornire una portata
ed una pressione adeguata alla torcia utilizzata.
Se l’alimentazione dell’aria proviene da una bombola di
aria compressa questa deve essere equipaggiata con un
regolatore di pressione; non collegare mai una bombola di aria compressa direttamente al riduttore della
macchina. La pressione potrebbe superare la capacità del riduttore che quindi potrebbe esplodere.
Collegare il cavo di alimentazione A: il conduttore giallo
verde del cavo deve essere collegato ad un’efficiente presa di terra dell’impianto; i rimanenti conduttori debbono
essere collegati alla linea di alimentazione attraverso un
interruttore posto, possibilmente, vicino alla zona di taglio
per permettere uno spegnimento veloce in caso di emergenza.
La portata dell’interruttore magnetotermico o dei fusibili
in serie all’interruttore deve essere uguale alla corrente
I1eff assorbita dall’apparecchio durante il taglio.
La corrente I1eff max assorbita si deduce dalla lettura dei
dati tecnici riportati sull’apparecchio in corrispondenza
della tensione di alimentazione U1 a disposizione.
Eventuali prolunghe debbono essere di sezione adeguata
alla corrente I1eff max assorbita.
4. IMPIEGO
All’accensione dell’apparecchio mediante la manopola B,
il display N visualizza:
l’articolo del generatore;
la versione firmware installata nella scheda di
pannello;
la versione firmware installata nella scheda
di controllo;
il tipo della torcia montata
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
la lunghezza della torcia montata (6/15 m)
Information
Power Source
337
Version
04
Build
Feb 20 2017
Torch
CP162C MAR 6m
-
l’articolo del generatore;
la versione firmware installata;
la data di sviluppo del firmware,
il tipo della torcia montata;
la lunghezza della torcia montata
Nota: il tipo e la lunghezza della torcia vengono riconosciute
in automatico. Qualche secondo dopo, sul display N compare una delle schermate descritte nei paragrafi successivi.
In generale, con la manopola H si selezionano le diverse
voci, quali:
modalità di lavoro CUT, SELF RESTART,
GOUGE e SPOT MARK
corrente di lavoro;
pressione di lavoro;
gas di taglio;
materiale
Premendo brevemente la manopola H sulla singola voce
selezionata, essa diventa in neretto e si può quindi modificare
4.1 TAGLIO (MODALITÀ DI LAVORO ”CUT”)
Per Art. 334-336
Information
Power Source
336
Version panel
04
Version control
01
Torch
CP162C MAR 6m
CUT
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
11
Scegliere il tipo di materiale da tagliare (Mild Steel,
Stainless Steel o Alluminio) e il gas di taglio (Aria oppure
Azoto N2).
Regolare poi la corrente di taglio in funzione:
- del tipo di materiale scelto e dello spessore da tagliare;
- del gas utilizzato
seguendo le indicazioni riportate nelle tabelle di taglio.
Durante la regolazione della corrente, nel display N viene
indicato il diametro dell’ugello da utilizzare.
Ora è possibile impostare la corretta pressione di lavoro
selezionando la relativa voce e premendo la manopola H:
così, il gas fuoriesce dalla torcia.
CUT
MILD STEEL
110 A
Ø 1.50
Air 5.5 bar
A questo punto, ruotare la manopola D del riduttore di
pressione.
La corretta pressione di lavoro viene evidenziata dall’accensione dei led centrali, a fianco del valore impostato.
Una pressione troppo bassa o, viceversa, troppo alta,
viene evidenziata rispettivamente dal led lampeggiante
di sinistra o di destra.
A pressione regolata, bloccare la manopola D premendo
verso il basso.
E' possibile visualizzare sul display N le velocità di taglio
in funzione dello spessore, per il materiale e la corrente
fissati.
In particolare, selezionando il materiale e premendo a
lungo la manopola H, si visualizza la figura sotto riportata:
Cutting Charts 04
Mild Steel
Thickness =
Vq =
Vp =
-
Premere il pulsante della torcia per accendere l’arco pilota. Se non si inizia il taglio, dopo 2 secondi l’arco pilota si
spegne e quindi, per riaccenderlo, premere nuovamente
il pulsante.
Non tenere inutilmente acceso l’arco pilota in aria: in tal
modo si aumenta il consumo dell’elettrodo, del diffusore
e dell’ugello.
Collegare la pinza del cavo di massa al pezzo da tagliare
assicurandosi che il morsetto ed il pezzo siamo in buon
contatto elettrico, in particolare con lamiere verniciate,
ossidate o con rivestimenti isolanti. Non collegare la pinza al pezzo di materiale che deve essere asportato.
Tenere la torcia verticale durante il taglio.
Completato il taglio e dopo aver lasciato il pulsante, l’aria continua ad uscire dalla torcia per consentire il suo
raffreddamento. E’ bene non spegnere l’apparecchio
prima della fine di questo tempo.
Per torcia CP70C MAR
Per correnti di taglio da 20 a 45 A con ugello 0.9 mm e
da 45 a 70 A con ugello 1.1 mm, è possibile effettuare un
taglio appoggiando direttamente la protezione ugello al
pezzo.
Per torcia CP162C MAR
Con corrente di taglio da 20 a 40 A e ugello diametro 0,80
mm è possibile effettuare un taglio appoggiando direttamente l’ugello al pezzo.
Per correnti superiori a 40 A è indispensabile utilizzare la
protezione ugello apposita come indicato nelle tabelle di
taglio
Nel caso si debbano eseguire fori o si debba iniziare il
taglio dal centro del pezzo (vedi fig. 4), si deve disporre
la torcia in posizione inclinata e lentamente raddrizzarla
in modo che il metallo fuso non sia spruzzato sulla protezione ugello. Questa operazione deve essere eseguita
quando si forano pezzi di spessore superiore a 3 mm.
Nel caso si debbano eseguire tagli circolari si consiglia
di utilizzare l’apposito compasso fornito a richiesta. E'
importante ricordare che l'utilizzo del compasso può
rendere necessario impiegare la tecnica di partenza sopraindicata.
110 A
12 mm
1,60 m/min
1,75 m/min
Fig.5
04 = la versione delle tabelle di taglio installate
Vq = velocità di taglio di qualità
Vp = velocità di taglio di produzione
Fig.4
12
Seguire scrupolosamente le indicazioni contenute nelle
tabelle di taglio per quanto riguarda l’altezza di sfondamento, l’altezza di lavoro e gli spessori massimi di taglio
in funzione della corrente (vedi fig. 5). Inoltre, fare riferimento al manuale istruzioni del kit opzionale art.441 (per
Art.334-336) o art. 433 (per art. 337) per la connessione
al pantografo.
4.2 TAGLIO SU GRIGLIATO
(MODALITÀ DI LAVORO "SELF-RESTART")
SELF
RESTART
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
funzione dello spessore e della quantità di materiale che
si vuole asportare. L'operazione deve essere eseguita
tenendo la torcia inclinata (fig.6) e avanzando verso il
materiale fuso in modo che il gas uscente dalla torcia lo
allontani.
L'inclinazione della torcia rispetto al pezzo dipende dalla penetrazione che si vuole ottenere. Poichè le scorie
fuse durante il procedimento tendono ad attaccarsi al
portaugello e alla protezione ugello, è bene tenerli puliti
di frequente per evitare che si inneschino fenomeni tali
(doppio arco) da distruggere l'ugello in pochi secondi.
Data la forte emissione di radiazioni (infrarosse e ultraviolette)
durante questo procedimento, si consiglia una protezione molto
accurata dell' operatore e delle persone che si trovano nelle vicinanze del posto di lavoro.
Fig. 6
Per tagliare lamiere forate o grigliati, selezionare tale modalità.
Per le impostazioni di materiale, gas e corrente di taglio,
fare riferimento al paragrafo 4.1 così come per la regolazione della pressione di lavoro. Alla fine del taglio, mantenendo premuto il pulsante, l'arco pilota si riaccenderà
automaticamente.
Utilizzare questa funzione solo se necessario per evitare un' inutile usura dell' elettrodo e dell'ugello.
4.3 SCRICCATURA
(MODALITÀ DI LAVORO ”GOUGE")
4.4 MARCATURA SPOT
(MODALITÀ DI LAVORO ”SPOT MARK") solo per art. 337
GOUGE
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
Per eseguire operazioni di scriccatura, selezionare tale
modalità, la quale è disponibile solo per la torcia manuale.
Per le impostazioni di materiale, gas e corrente di taglio,
fare riferimento al paragrafo 4.1 così come per la regolazione della pressione di lavoro.
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL
20 ms
Air 5.5 bar
Questa operazione permette di togliere saldature difettose, dividere pezzi saldati, preparare lembi etc. Per questa
operazione si deve usare l'ugello apposito.
Per eseguire operazioni di marcatura spot, detta anche
bulinatura, selezionare tale modalità.
Per le impostazioni di materiale, gas e corrente di marcatura spot, fare riferimento al paragrafo 4.1 così come
per la regolazione della pressione di lavoro. Per la durata
della marcatura spot, selezionare la relativa voce e, premendo la manopola H, regolare il tempo.
Il valore di corrente da utilizzare varia da 50 A 70 A per
torcia CP70C e da 60 A a 130 A per torcia CP162C in
La marcatura spot è un particolare tipo di marcatura ove
la traccia consiste in un punto, a differenza di una linea
13
o un qualunque disegno propri della marcatura normale.
Dopo aver impostato i relativi parametri è possibile gestire ed eseguire la marcatura spot sia con la torcia manuale, sia con quella diritta direttamente dal CNC, mantenendo gli stessi parametri di taglio e gli stessi consumabili.
Nel caso di torcia diritta, quindi con l’interfaccia CNC
montata nel generatore, tramite un segnale digitale sui
pin relativi (vedi schema elettrico) si passa dalla modalità
taglio a quella della marcatura spot (CUT -> SPOT MARK)
evidenziata sul display N.
Fig. 9
A
B
C
5 SOSTITUZIONE DEI CONSUMABILI
D
IMPORTANTE: spegnere il generatore prima di effettuare qualsiasi sostituzione di consumabili.
B
A
B
C
D
E
Fig.8
Fig.8/A
In riferimento alla fig. 8 e 8/A per la torcia CP 162C e
Fig. 9 per la torcia CP 70C, particolari soggetti ad usura
sono: l'elettrodo A, il diffusore B, l'ugello C e la protezione ugello E che devono essere sostituiti dopo aver svitato
il portaugello D. Talvolta, per la torcia CP 162C, può rendersi necessario pulire la parte interna del diffusore B.
Nel caso usare l'apposito utensile come indicato in figura
8/A. L'elettrodo A deve essere sostituito quando presenta un
cratere, al centro, profondo circa 1,2 mm.
ATTENZIONE: per svitare l'elettrodo non esercitare sforzi
improvvisi ma applicare una forza progressiva fino a provocare lo sbloccaggio del filetto. L'elettrodo nuovo deve essere
avvitato nella sede e bloccato senza stringere a fondo.
L'ugello C va sostituito quando presenta il foro centrale
rovinato oppure allargato rispetto a quello del particolare
nuovo. Una ritardata sostituzione dell'elettrodo e dell'ugello provoca un eccessivo riscaldamento delle parti, tale
da pregiudicare la durata del diffusore B.
Assicurarsi che, dopo la sostituzione, il portaugello D sia
stretto a sufficienza.
14
E
ATTENZIONE: avvitare il portaugello D sul corpo torcia solo
con l'elettrodo A, il diffusore B,
l'ugello C e la protezione ugello
E montati.
La mancanza di tali particolari compromette il funzionamento dell'apparecchio
ed in particolare la sicurezza
dell'operatore.
6 CONSIGLI PRATICI
7 DESCRIZIONE DELLE PROTEZIONI
- Utilizzare preferibilmente un filtro essiccatore qualora
l’aria dell’impianto contenga umidità ed olio in quantità
notevole. Con ciò si evita una eccessiva ossidazione ed
usura delle parti di consumo, il danneggiamento della
torcia e la riduzione della velocità e qualità del taglio.
- Le impurità presenti nell’aria favoriscono l’ossidazione
dell’elettrodo e dell’ugello e possono rendere difficoltosa
l’accensione dell’arco pilota. Se si verifica questa condizione pulire la parte terminale dell’elettrodo e l’interno
dell’ugello con carta abrasiva fine.
- Assicurarsi che l’elettrodo e l’ugello nuovi che stanno
per essere montati siano ben puliti e sgrassati.
- Per evitare di danneggiare la torcia utilizzare sempre
ricambi originali.
L’ apparecchio è provvisto di protezioni evidenziate dall’indicazione “Err” sul display N (vedi tabella seguente CODICI
ERRORE).
Per garantire l'efficenza di queste protezioni:
DESCRIZIONE ERRORE
• Non eliminare o cortocircuitare le sicurezze.
• Utilizzare solamente ricambi originali.
• Sostituire sempre con materiale originale eventuali
parti danneggiate della macchina o della torcia.
• Utilizzare solo torce CEBORA tipo CP 162C e CP
70C.
DISPLAY
POSSIBILE SOLUZIONE
Tensione pericolosa
Err 40
Contattare il Servizio Assistenza CEBORA
Protezione torcia non inserita
Err 50
Montare la protezione
Mancato riconoscimento torcia all’accensione o
riconoscimento modificato in uno stato non valido
Err 51
Contattare il Servizio Assistenza CEBORA
Errore torcia
Err 88
Contattare il Servizio Assistenza CEBORA
Pulsante di start premuto all’accensione
Err 53
(TRG)
Spegnere il generatore, rimuovere il comando di
start e riaccendere il generatore
Elettrodo esaurito
Err 55
Sostituire elettrodo e ugello
Tensione di alimentazione fuori specifica
Err 67
Controllare il valore della tensione di alimentazione
Sovratemperatura dei diodi di uscita o del
trasformatore
Sovratemperatura del modulo IGBT
Err 73
(TH0)
Err 74
(TH1)
Non spegnere il generatore per mantenere il ventilatore in funzione ed avere così un efficace raffreddamento.
Il ripristino del normale funzionamento avviene automaticamente al rientro della temperatura entro i
limiti consentiti.
Se il problema persiste, contattare il Servizio Assistenza CEBORA
Non spegnere il generatore per mantenere il ventilatore in funzione ed avere così un efficace raffreddamento.
Il ripristino del normale funzionamento avviene automaticamente al rientro della temperatura entro i
limiti consentiti.
Se il problema persiste, contattare il Servizio Assistenza CEBORA
Pressione bassa dell’ingresso aria
Err 78
(GAS LO)
Aumentare la pressione del gas di alimentazione.
Pressione alta dell’ingresso aria
Err 79
(GAS HI)
Diminuire la pressione del gas di alimentazione.
Montaggio errato nel portaugello
Err 80
(OPN)
Controllare che il portaugello sia avvitato correttamente
CNC in emergenza oppure spento
Err 90
(rob)
Accendere il CNC, uscire dall’emergenza,
controllare il collegamento generatore-CNC.
15
8 QUALITA' DEL TAGLIO
Diversi sono i parametri e le combinazioni di essi che
influenzano la qualità del taglio: nel presente manuale sono indicate le regolazioni ottimali per il taglio di un
determinato materiale. Tuttavia, a causa delle inevitabili
differenze dovute all’installazione su diversi pantografi e
alla variazione delle caratteristiche dei materiali tagliati, i
parametri ottimali possono richiedere variazioni rispetto
a quelli indicati nelle presenti tabelle di taglio. I punti seguenti possono aiutare l’utilizzatore ad apportare le variazioni necessarie all’ottenimento di un taglio di buona
qualità.
Come mostrato nelle presenti tabelle di taglio, per ogni
spessore di un determinato materiale si possono utilizzare diverse correnti di taglio.
Se prevalgono esigenze di produttività, impostare la
massima corrente permessa e la velocità indicata nella
colonna V produzione.
PROBLEMA
Taglio inclinato
Insufficiente
penetrazione
Presenza di
“bave di bassa
velocità” *
Nel caso si debbano tagliare alti spessori, particolare
attenzione deve essere posta durante la fase di sfondamento: in particolare, cercare di togliere l’accumulo di
materiale fuso attorno al foro di inizio taglio, in modo da
evitare fenomeni di doppio arco quando la torcia ripassa
per il punto di partenza. Inoltre, tenere sempre pulita la
protezione ugello da eventuali scorie di metallo fuso che
vi hanno aderito.
La tabella seguente indica alcune delle problematiche
più frequenti e la relativa soluzione.
CAUSA
SOLUZIONE
Elettrodo od ugello usurati
Sostituire entrambi
Stand off troppo alto
Abbassare lo stand off
Velocità di taglio troppo alta
Regolare la velocità
Velocità di taglio troppo alta
Regolare la velocità
Ugello con diametro troppo grande rispetto alla
Controllare le Tabelle di Taglio
corrente impostata
Spessore eccessivo del pezzo in
lavorazione rispetto alla corrente impostata
Aumentare la corrente di taglio
Cavo di massa non in buon contatto elettrico
con il piano di taglio
Verificare il serraggio del terminale di massa al
CNC
Velocità di taglio troppo bassa
Regolare la velocità
Corrente di taglio troppo alta
Diminuire la corrente di taglio
Stand off troppo basso
Alzare lo stand off
Velocità di taglio troppo alta
Presenza di
“bave di alta veloCorrente di taglio troppo bassa
cità” **
Stand off troppo alto
Bordo di taglio
arrotondato
Prima di effettuare qualsiasi regolazione, verificare che:
• la torcia sia perpendicolare al piano di taglio.
• elettrodo, ugello e protezione ugello non siano eccessivamente usurati e che la loro combinazione sia rispondente al lavoro scelto.
• la direzione di taglio, in funzione della figura da ottenere, sia corretta. Ricordare che il lato migliore di un taglio è
sempre quello destro rispetto alla direzione di moto della
torcia (il diffusore plasma usato ha i fori in senso orario).
Regolare la velocità
Aumentare la corrente di taglio
Abbassare lo stand off
Velocità di taglio troppo alta
Regolare la velocità
Stand off troppo alto
Abbassare lo stand off
* Le bave di bassa velocità (low speed dross) sono bave spesse, di forma globulare, facilmente rimovibili. Il solco di
taglio (kerf) risulta piuttosto ampio.
** Le bave di alta velocità (high speed dross) sono bave sottili, difficili da rimuovere. La parete del taglio, nel caso di
velocità molto alta, risulta piuttosto rugosa.
16
9 MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
Verificare inoltre, periodicamente, la messa a terra
dell’impianto.
Ogni intervento di manutenzione deve essere eseguito da personale qualificato nel rispetto della norma CEI 26-29 (IEC 60974-4).
9.2 ACCORGIMENTI DA USARE DOPO UN INTERVENTO DI RIPARAZIONE.
9.1 MANUTENZIONE DEL GENERATORE E DELLA
TORCIA
Una corretta manutenzione del generatore e della torcia
assicura le prestazioni ottimali e allunga la vita di tutti
i suoi componenti, comprese le parti consumabili. Pertanto, si consiglia di eseguire le operazioni elencate nella
tabella seguente.
Se, in seguito ad un controllo, si nota un componente
eccessivamente usurato o un suo funzionamento non regolare, contattare il Servizio Assistenza CEBORA.
PERIODO
Giornalmente
Dopo aver eseguito una riparazione, fare attenzione a
riordinare il cablaggio in modo che vi sia un sicuro isolamento tra il lato primario ed il lato secondario della macchina.
Evitare che i fili o i tubi gas possano andare a contatto
con parti in movimento o parti che si riscaldano durante il
funzionamento. Rimontare tutte le fascette come sull’apparecchio originale in modo da evitare che, se accidentalmente un conduttore si rompe o si scollega, possa avvenire un contatto tra il primario ed il secondario.
Rimontare inoltre le viti con le rondelle dentellate come
sull’apparecchio originale.
OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE
• Controllare la corretta pressione
dei gas di alimentazione.
Settimanalmente • Controllare il corretto funzionamento delle ventole del generatore;
• Pulire i filetti della torcia e controllare che non vi siano segni di
corrosione o scariche elettriche
Mensilmente
• Controllare il cavo della torcia
riguardo a screpolature, abrasioni
o perdite;
• Controllare il cavo di alimentazione del generatore riguardo a
screpolature o abrasioni.
Semestralmente
• Pulire il filtro aria, controllando che
nella vaschetta E non vi sia traccia
di condensa;
• Sostituire gli O-ring della torcia,
ordinando il kit art.1398 per torcia
CP 162C ; kit art. 2002 per torcia
CP 70C
Per una manutenzione delle parti interne del generatore, richiedere l’intervento di personale qualificato.
In particolare, si consiglia di eseguire periodicamente le
operazioni di seguito elencate.
• Pulire l’interno con aria compressa (pulita, secca e
senza olio) per eliminare gli accumuli di polvere. Se
possibile, usare un aspiratore;
• In particolare, pulire con aria compressa i radiatori del
modulo IGBT e del gruppo diodi, dirigendo il getto d’aria su di essi;
• Controllare che le connessioni elettriche siano ben
serrate e non presentino surriscaldamenti;
• Controllare il circuito pneumatico interno riguardo a
screpolature o perdite.
17
INSTRUCTION MANUAL FOR PLASMA CUTTER
IMPORTANT: BEFORE STARTING THE EQUIPMENT,
READ THE CONTENTS OF THIS MANUAL, WHICH
MUST BE STORED IN A PLACE FAMILIAR TO ALL USERS FOR THE ENTIRE OPERATIVE LIFE-SPAN OF THE
MACHINE.
THIS EQUIPMENT MUST BE USED SOLELY FOR WELDING AND GOUGING OPERATIONS.
1 SAFETY PRECAUTIONS
WELDING AND ARC CUTTING CAN BE
HARMFUL TO YOURSELF AND OTHERS.
The user must therefore be educated against the hazards, summarized below, deriving from welding and cutting operations. For more detailed information, order the
manual code 3.300.758
NOISE
This machine does not directly produce noise
exceeding 80dB. The plasma cutting/welding
procedure may produce noise levels beyond
said limit; users must therefore implement all precautions
required by law.
ELECTRIC AND MAGNETIC FIELDS
May be dangerous.
· Electric current following through any
conductor causes localized Electric and
Magnetic Fields (EMF). Welding/cutting
current creates EMF fields around cables
and power sources.
· The magnetic fields created by high currents may affect
the operation of pacemakers. Wearers of vital electronic
equipment (pacemakers) shall consult their physician before beginning any arc welding, cutting, gouging or spot
welding operations.
· Exposure to EMF fields in welding/cutting may have other health effects which are now not known.
· All operators should use the followingprocedures in order to minimize exposure to EMF fields from the welding/
cutting circuit:
- Route the electrode and work cables together - Secure
them with tape when possible.
- Never coil the electrode/torch lead around your body.
- Do not place your body between the electrode/torch
lead and work cables. If the electrode/torch lead cable
is on your right side, the work cable should also be on
your right side.
- Connect the work cable to the workpiece as close as
possible to the area being welded/cut.
- Do not work next to welding/cutting power source.
EXPLOSIONS.
· Do not cut in the vicinity of containers under
pressure, or in the presence of explosive dust,
gases or fumes. · All cylinders and pressure regulators used in cutting operations should be handled with
care.
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
This machine is manufactured in compliance with the instructions contained in the standard IEC 60974-10 (CL.
18
A), and must be used solely for professional purposes
in an industrial environment. There may be potential
difficulties in ensuring electromagnetic compatibility
in non-industrial environments.
DISPOSAL OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC
EQUIPMENT
Do not dispose of electrical equipment together with normal waste!In observance of European
Directive 2012/19/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment and its implementation in accordance with
national law, electrical equipment that has reached the
end of its life must be collected separately and returned
to an environmentally compatible recycling facility. As the
owner of the equipment, you should get information on
approved collection systems from our local representative. By applying this European Directive you will improve
the environment and human health!
IN CASE OF MALFUNCTIONS, REQUEST ASSISTANCE
FROM QUALIFIED PERSONNEL.
1.1 WARNING LABEL code 3098964
1
1.1
1.2
1.3
?
2
2.1
2.2
2.3
F
OF
3
3.1
4
4.1
5
5.1
3.2
4.2
3.3
4.3
7
6
G
kl
g
g
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
g
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
a
xm
b
n zx
n
,
h sx h
xn m j
x
n
a m ks j
ks
su
tg w zx
k
h e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
3098464
The following numbered text corresponds to the label
numbered boxes. The following text corresponds to
the numbered boxes on the label applied on the power
source.
1. Cutting sparks can cause explosion or fire.
1.1 Keep flammable materials away from cutting.
1.2 Cutting sparks can cause fires. Have a fire extinguisher nearby, and have a watchperson ready to
use it.
1.3 Do not cut on drums or any closed container.
2. The plasma arc can cause injury and burns.
2.1 Turn off power before disassembling torch.
2.2 Do not grip material near cutting path.
2.3 Wear complete body protection.
3. Electric shock from torch or wiring can kill.
3.1 Wear dry insulating gloves. Do not wear wet or damaged gloves.
2.1 DESCRIPTION OF THE EQUIPMENT
(Fig. 1 and Fig. 1/A)
A) Power switch
B) Mains power switch
C) Compressed air fitting (1/4" female gas thread)
D) Pressure gas regulation knob
E) Water trap
F) Interface connector (on request)
3.2 Protect yourself from electric shock by insulating
yourself from work and ground.
3.3 Disconnect input plug or power before working on
machine.
4 Breathing cutting fumes can be hazardous to your
health.
4.1 Keep your head out of fumes.
4.2 Use forced ventilation or local exhaust to remove
fumes.
4.3 Use ventilating fan to remove fumes.
5
Arc rays may injure the eyes and burn the skin. Operators should therefore shield their eyes with lenses with a protection rating equal to or greater than
DIN11 and adequately protect their face.
5.1 Wear hat and safety glasses. Use ear protection and
button shirt collar. Use welding helmet with correct
shade of filter. Wear complete body protection.
6 Become trained and read the instructions before
working on the machine or cutting.
7 Do not remove or paint over (cover) the label.
G) Grounding clamp
H) Cutting parameters selection and regulation knob
J) Fixed torch fitting
K) Torch connection protection
M) Mobile torch fitting
N) Display showing cutting parameters and other issue
2 GENERAL DESCRIPTION
This equipment is a direct current continuous power
source designed for plasma arc cutting of electro-conducting materials (metals and alloys). Along with the torch
is a single-gas plasma cutting system (air or nitrogen),
completely managed by a microprocessor , capable of
delivering a maximum current of 70 A @ X 60 %(art.334) ,
110 A @ X 50 %(art.336), 130 A @ X 50 %(art.337).
All process parameters ( material, gas and current ) are
selectable from the display and, according to their choice
, the optimal flow of gas is automatically indicated .
Different sets of consumables are available as a function
of cutting current, calibrated and tested for maximum
cutting quality .
19
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
B
A
Fig. 1
Fig. 1
Fig. 1/A
20
M
K
J
N
H
G
F
E D
C
B
A
Fig. 1
Fig. 1
Fig. 1/A
21
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
B
V
A
0
I
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
®
Fig. 1
613
297
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
558
®
Fig. 1/A
22
2.2 EXPLANATION OF THE TECHNICAL SPECIFICATIONS LISTED ON THE MACHINE PLATE.
The equipment is manufactured according to these
international standards:IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC
60974-10 Cl. A, IEC 61000-3-11, IEC 61000-3-12 (See
note 2).
ART. 334
Duty Cycle (X)
35%
60%
100%
60%
100%
Conventional cutting current (I2)
70 A
60 A
50 A
70 A
60 A
Conventional load voltage (U2)
108 V
104 V
100 V
108 V
104 V
Rated no-load voltage (Uo)
278/292/305 V
IEC 60974-1 *
Rated supply voltage (U1)
Rated maximum supply current (I1max)
Effective maximum supply current (I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
263/288 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
25 A
24 A
23 A
14 A
12 A
17 A
15 A
13 A
11 A
10 A
Cutting current (I2)
70 A
Effective maximum supply current
(I1 eff max)
21 A
14 A
Degree of housing protection
IP23S
ART. 336
Duty Cycle (X)
35%
60%
100%
50%
60%
100%
Conventional cutting current (I2)
80 A
65 A
60 A
110 A
95 A
90 A
Conventional load voltage (U2)
112 V
106 V
104 V
124 V
118 V
116 V
Rated no-load voltage (Uo)
280/296/310 V
IEC 60974-1 *
Rated supply voltage (U1)
Rated maximum supply current (I1max)
Effective maximum supply current (I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
277/305 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
29 A
27 A
26 A
23 A
21 A
20 A
19 A
18 A
17 A
16 A
Cutting current (I2)
80 A
110 A
Effective maximum supply current
(I1 eff max)
30 A
23 A
Degree of housing protection
IP23S
* Machine data measured in accordance with standard IEC60974-1
** Machine data measured under actual cutting conditions with torch CP162C / CP70C
23
ART. 337
Duty Cycle (X)
50%
60%
100%
80%
100%
Cutting current (I2)
130 A
125 A
105 A
130 A
125 A
Output voltage (U2)
132 V
130 V
122 V
132 V
130 V
Rated no-load voltage (Uo)
345 V ÷ 382 V
334 V ÷ 365 V
IEC 60974-1 *
3 ~ 50/60 Hz
Rated supply voltage (U1)
CEBORA
CP162C
**
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
Maximum current consumption (I1max)
57 A
53 A
51 A
29 A
26 A
Maximum effective current consumption
(I1eff max)
42 A
40 A
38 A
26 A
23 A
Cutting current (I2)
130 A
Output voltage (U2)
160 V
Maximum effective current consumption
(I1eff max)
50 A
Degree of housing protection
34 A
IP23S
* Machine data measured in accordance with standard IEC60974-1
** Machine data measured under actual cutting conditions with torch CP162C
NOTE:
After consulting the above table, size the power source electrical supply panel as appropriate. If using a three-phase
400 V electrical panel with 32 A sockets, reduce the cutting current to 120 A.
24
Three-phase static transformer-rectifier frequency converter.
Serial number, (that must be indicated on
any request regarding the equipment).
Drooping characteristic.
N°.
P.A.C. Suitable for plama cutting.
Welding torch type which has to be used
with this equipment to correctly achieve a
safe system.
U0
Secondary open-circuit voltage (peak value).
X
Duty cycle percentage.
The duty cycle expresses the percentage of
10 minutes during which the equipment may
run at a certain current I2 and U2 voltage
without overheating.
I2
Cutting current.
U2
Secondary voltage with I2 cutting current.
This voltage depends on the distance between nozzle and the workpiece. If this distance increases also the cutting voltage
increases and the duty cycle X% may decrease.
U1
Rated supply voltage.
3~ 50/60Hz 50- or 60-Hz three-phase power supply.
I1 max.
This is the maximum value of the absorbed
current.
l1 eff.
This is the maximum value of the actual current absorbed, considering the duty cycle.
IP21
Degree of housing protection.
Degree 1 as the second digit means that this
device is not suitable for use outdoors.
This device is not suitable for use outdoors.
S
Suitable for use in h
NOTES:
1-The device has been designed for use in environments
with a pollution rating of 3. (See IEC 60664).
2-This device complies with standard IEC 61000-3-12
provided that the system’s maximum permitted impedance Zmax is less than or equal to 98 mΩ (Item No
334) or 66 mΩ (Item No 336) or 22 mΩ (Item No 337) at
the interface point between the user’s system and the
mains. The fitter or the device user are responsible for
connecting the device to a power supply with a maximum permitted system impedance Zmax less than or
equal to 98 mΩ (Item No 334) or 66 mΩ (Item No 336)
or 22 mΩ (Item No 337).
2.3 COOLING, OPERATING TEMPERATURE, WEIGHT
AND DIMENSIONS
Cooling
Air, with forced ventilation
Operating temperature
-10 °C ÷ +40 °C
Net weight
Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Art.337: 40kg
torch type
Art.334: 286x515 x 406
Dimensions in mm
(Lenght x Depth x Height) Art.336: 297x504 x 558
Art.337: 297x613 x 558
mm
2.4 GASES: SPECIFICATIONS AND WORKING CONDITIONS
Following are described the specifications of the used
gases, with their purity and working conditions:
GAS
USED
Air
Argon
TITLE
MAX INLET
PRESSURE
FLOW
RATE
Clean, dry and oil
free as per ISO
8573-1: 2010
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi) 230 l/min
standard. Class
1.4.2 (particulatewater-oil)*
99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi) 230 l/min
* for the Class 1.4.2, the ISO 8573-1 2010 standard
requires:
• Particulate: ≤ 20,000 solid particles per m3 of air
with size between 0.1 and 0.5 µm;
≤ 400 solid particles per m3 of air with
size between 0.5 and 1.0 µm;
≤ 10 solid particles per m3 of air with size
between 1.0 and 5.0 µm.
• Water:
the air pressure dew point must be below
or same as 3°C.
• Oil:
the total oil concentration must be below
or equal to 0.1 mg per m3 of air.
3 INSTALLATION
3.1 UNPACKING AND PLACEMENT
Use appropriate lifting and handling measures.
For Item No 337
The power source, including its wooden pallet, weighs
approximately 45 kg. Use appropriate lifting and handling measures.
To remove the wooden pallet forming part of the packaging:
• Remove the fastening straps
• Remove the cardboard packaging
Lift the power source with the aid of another person or a
fork lift. In the latter case, follow all the fork lift manufacturer’s safety guidelines.
25
Air enters the power source at the rear and leaves it
through the grates on the front. Position the power source
in order to ensure a wide ventilation area and maintain a
distance of at least 1 m from any walls.
Do not stack the power source or place anything on it.
Position the power source on a mainly flat surface with a
gradient of no more than 10°.
3.2 WELDING TORCH ASSEMBLY
4. USE
When the device is turned on by means of knob B, the
display N shows:
For Item No 334-336
Information
After inserting the mobile fitting M into the guard K, insert it onto the fixed fitting J, by fully tightening the fitting
collar M to prevent air leaks that could hinder effective
operation.
Do not dent the contact tip, do not bend the mobile fitting
M pins.
Screw the guard K onto the panel.
Power Source
336
Version panel
04
Version control
01
Torch
CP162C MAR 6m
3.3 START-UP
The machine must be installed by professional personnel. All connections must be carried out according to current regulations, and in full observance of
accident prevention laws (CEI 26-36 /IEC60974-9
standard) .
Connect the gas supply to fitting C making sure that the
system can deliver sufficient flow and pressure to the
torch being used.
If the air is supplied from a compressed air cylinder, the
cylinder must be equipped with a pressure regulator;
never connect a compressed air cylinder directly to
the machine regulator. Pressure may exceed the regulator’s capacity and it could explode.
Connect power cable A: the yellow-green lead of the
power cable must be connected to an efficient earth system; the remaining leads must be connected to the power supply line by means of a switch, located near the cutting area if possible to permit fast deactivation in an emergency.
The capacity of the circuit breaker or fuses in line with
the circuit breaker must be the same as current I1eff consumed by the device during cutting.
Max current I1eff consumed can be deduced by reading
the technical data on the device against available supply
voltage U1.
The cross-section of any extensions must comply with
maximum current consumption I1eff.
-
power source item number;
firmware version installed in the panel board
;
firmware version installed in the control board
;
type of torch fitted
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
length of the welding torch when fitted (6/15 m)
For Item No 337
Information
Power Source
337
Version
04
Build
Feb 20 2017
Torch
CP162C MAR 6m
-
power source item number;
installed firmware version;
firmware development date,
type of torch fitted;
length of the fitted welding torch
Note: torch type and length are automatically recognised.
A few seconds later, display N shows one of the screens
described below.
In general, knob H is used to select the various items,
namely:
CUT, SELF RESTART, GOUGE
and
SPOT
MARK working modes
working current;
working pressure;
cutting gas;
material
26
Press knob H on the individual item selected. It will then
become bold and the item can be changed.
Cutting Charts 04
4.1 CUTTING (“CUT” OPERATING MODE)
CUT
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
MILD STEEL
110 A
12 mm
1,60 m/min
1,75 m/min
Ø 1.50
CP162C
Choose the type of material to be cut (Mild Steel, Stainless Steel or Aluminium) and the cutting gas (Airport Nitrogen N2).
Then regulate the cutting current based on:
- type of material chosen and the thickness to be cut
- the gas used
following directions shown in the cutting tables.
While the current is adjusted, display N will show the correct diameter of the nozzle to be used.
Now the correct working pressure can be set by selecting the relevant item and pressing knob H: gas then flows
from the torch.
CUT
Mild Steel
Thickness =
Vq =
Vp =
110 A
Ø 1.50
Air 5.5 bar
Now turn pressure regulator knob D.
The correct working pressure is highlighted by central
leds lighting up alongside the set value. If the pressure is
too low or too high, this is highlighted by the left or right
led flashing.
Once the pressure is adjusted, lock knob D by pushing it
downward.
Display N shows cutting speed based on thickness, for
the set material and current.
In particular, when the material is selected and knob H is
given a long press, the following figure appears:
-
04 = version of the cutting tables installed
Vq = quality cutting speed
Vq = production cutting speed
Press the torch trigger to strike the pilot arc. If you do not
start cutting, after 2 seconds the pilot arc goes out; to
turn it back on, press the trigger again.
Do not keep the pilot arc lit unnecessarily in the air: this
will increase consumption of the electrode, diffuser and
nozzle.
Connect the ground cable clamp to the workpiece and
make sure that the clamp and the workpiece are in good
electrical contact, especially with painted sheet metal,
oxidized, or insulated metal. Do not connect the clamp to
the piece of material to be removed.
Hold the torch upright while cutting.
Once cutting is completed and after having released the
trigger, air will keep coming out of the torch to allow it
to cool. Do not turn off the unit before this time has
elapsed.
For CP70C MAR torch
For cutting currents from 20 to 45 A with nozzle 0.9 mm
and 45 to 70 A with nozzle 1.1 mm, cutting can be carried
out by resting the nozzle guard directly on the workpiece.
For CP162C MAR torch
With a 20 to 40 A cutting current and a 0.80 mm diameter
nozzle cutting can be carried out by resting the nozzle
directly on the workpiece.
For currents greater than 40 A, it is essential to use the
appropriate nozzle guard as indicated in the cutting tables.
When holes are to be cut or cutting must be started from
the workpiece centre (see fig. 4) the welding torch must
be placed in an angled position and then slowly straightened to prevent melted metal from being sprayed onto
the nozzle guard. This must be done when making holes
in pieces thicker than 3 mm.
If making circular cuts, we recommend using the special
calipers supplied upon request. It is important to remember that the calipers may make it necessary to employ
the above-mentioned starting technique.
27
Fig. 5
For the material, gas and cutting current settings, as well
as for the adjustment of the working pressure refer to
paragraph 4.1.
This operation makes it possible to remove defective
welds, separate welded pieces, prepare edges, etc. For
this operation use the appropriate nozzle.
The current value to be used varies from 50 A 70 A for
torch CP70C and from 60 A to 130 A for torch CP162C
depending on the thickness and quantity of material to
be removed. With the welding torch in slanted position
(fig. 6) proceed towards the melted metal so that the gas
coming out of the welding torch keeps it away.
Fig. 4
Closely follow the instructions contained in the cutting
chart regarding the pierce height, the working height and
the maximum cutting thickness depending on the current
(see fig. 5). Also refer to the instruction manual of the optional kit Item No 441 (for Item No 334-336) or Item No
433 (for Item No 337) for the pantograph connection.
4.2 GRID CUTTING
(SELF-RESTART OPERATING MODE)
SELF
RESTART
MILD STEEL
Air 5.5 bar
The angle of the welding torch in relation to the workpiece
depends on the penetration to be obtained. As melted
dross tends to stick to the nozzle holder and nozzle guard
during this procedure, it is best to frequently clean them
so as to avoid double arc events which may destroy the
nozzle in a matter of seconds.
Given the strong (infra-red and ultraviolet) radiation emission
during this operation, it is recommended that the operator and
people in the vicinity wear adequate PPE.
Fig. 6
110 A
Ø 1.50
CP162C
To cut drilled
plates or grids, select this operating mode.
For the material, gas and cutting current settings, as well
as for the adjustment of the working pressure refer to paragraph 4.1. When cutting is completed, keep the button
pressed and the pilot arc will restart automatically.
Use this function only if required, to avoid excessive
wear of the electrode and nozzle.
4.3 GOUGING
(“GOUGE” OPERATING MODE)
GOUGE
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
To run gouging operations, which is only available for the
hand torch, select this mode.
28
4.4 SPOT MARK
(“SPOT MARK” WORKING MODE) for Item No 337 only
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL
20 ms
Air 5.5 bar
Select this mode to carry out spot mark operations.
For spot mark material, gas and cutting current settings,
and for adjustment of working pressure refer to section
4.1. Throughout the spot mark operation, select the relevant item and press knob H to adjust the time.
A spot mark is a particular type of mark where the trace
takes the form of a spot instead of a line or any design
typical of normal marking.
After setting the relevant parameters, the spot mark operation can be managed and carried out using a hand
torch or a straight torch directly from the CNC, maintaining the same cutting parameters and consumables.
For a straight torch, i.e. with a CNC interface fitted in the
power source, a digital signal at the relevant pins (see
wiring diagram) switches operation from cutting mode to
spot mark mode (CUT -> SPOT MARK), and this is shown
on the display N.
Fig. 9
A
B
C
CAUTION: screw nozzle
holder D onto the welding
torch body only when electrode A, swirl ring B, nozzle C
and nozzle guard E are fitted.
If these parts are not present, device operation and
the operator's safety are at
risk.
D
E
5 REPLACING CONSUMABLES
IMPORTANT: Switch the power source off before replacing any consumables.
B
A
B
C
D
E
Fig. 8
Fig. 8/A
With reference to Fig. 8 and 8/A for torch CP 162C and
Fig. 9 for torch CP 70C, parts subject to wear are as follows: electrode A, swirl ring B, nozzle C and nozzle guard
E. These should be replaced after unscrewing nozzle
holder D. Sometimes, for torch CP 162C, it may be necessary to clean the inside of swirl ring B. If necessary, use
the appropriate tool as indicated in figure 8/A. Electrode
A must be replaced when it shows a crater approx 1.2 mm at
the centre.
CAUTION: when unscrewing the electrode do not force it
but apply force gradually until the thread is released. The
new electrode must be screwed into its seat and locked
without fully tightening.
Nozzle C must be replaced when its central hole is damaged or becomes larger than the hole on a new part. Delaying replacement of electrode and nozzle causes part
overheating, which can reduce the lifetime of swirl ring B.
After replacement, check that nozzle holder D is sufficiently tightened.
29
6 HELPFUL HINTS
7 DESCRIPTION OF PROTECTIVE DEVICES
- Should the equipment air contain plenty of moisture
and oil the use of a filter dryer is recommended. This will
prevent excessive oxidation and wearing of consumables, welding torch damage and reduction in cutting rapidity and quality.
- Air impurities cause oxidation of the electrode and nozzle and may make pilot arc start-up more difficult. If this
condition is present, clean the electrode terminal end
and the nozzle interior with thin abrasive paper.
- Make sure that the new electrode and nozzle that are
going to be assembled are perfectly clean and oil-free.
- To avoid welding torch damage always use Cebora
original parts.
The equipment comes with different protective devices
highlighted by “Err” on the displays N (see table below
ERROR CODES).
To assure efficiency of these protective devices:
• Do not remove nor by-pass the protective devices.
• Replace them with original Cebora spare parts.
• Always replace any damaged parts of the machine
or the welding torch with original parts.
• Use torches CEBORA Type CP 162C and CP 70C
only.
ERROR DESCRIPTION
DISPLAY
POSSIBLE SOLUTION
Hazardous voltage
Err 40
Contact the CEBORA Service Department
Torch protection device not enabled
Err 50
Fit the guard
No torch recognition at start-up or recognition
modified in an invalid state
Err 51
Contact the CEBORA Service Department
Torch error
Err 88
Contact the CEBORA Service Department
Start button pressed at power up
Err 53
(TRG)
Switch off the power source, remove the start command and restart the power source
Electrode exhausted
Err 55
Replace electrode and nozzle
Mains voltage does not meet specifications
Err 67
Check the supply voltage value
Overtemperature of output diodes or
transformer
IGBT module over-temperature
Err 73
(TH0)
Err 74
(TH1)
Do not turn off the power source, so as to maintain
the fan in operation and therefore obtain effective
cooling.
Resetting of normal operation occurs automatically
once the temperature returns within the permitted
limits.
If the problem persists, contact the CEBORA Service Department.
Do not turn off the power source, so as to maintain
the fan in operation and therefore obtain effective
cooling.
Resetting of normal operation occurs automatically
once the temperature returns within the permitted
limits.
If the problem persists, contact the CEBORA Service Department.
Low air pressure at the inlet
Err 78
(GAS LO)
Increase the gas supply pressure.
High air pressure at the inlet
Err 79
(GAS HI)
Decrease the gas supply pressure.
Incorrect assembly of nozzle holder
Err 80
(OPN)
Check that the nozzle holder is correctly screwed
into place
CNC in emergency status or off
Err 90
(rob)
Turn on the CNC, exit emergency status,
check the power source-CNC connection.
30
8 CUTTING QUALITY
There are several parameters and combinations of them
that affect the quality of the cut: This manual shows the
optimal settings for cutting a particular material. However, due to the installation differences as well as pantographs and the variation of the characteristics of the
cutting materials, the optimal parameters may require
changes with respect to those indicated in the present
cutting tables. The following points may help the user to
make the changes necessary to obtain a good cutting
quality.
As shown in these cutting tables, for each thickness of a
particular material can be used different currents cutting.
If prevail productivity needs, set the maximum allowable
current and the speed in the column V production.
Before making any adjustments, verify that:
PROBLEM
Oblique cutting
Insufficient
penetration
• the torch is perpendicular to the cutting plane.
• electrode, nozzle and nozzle protection are not worn
out and that their combination is responsive to the
chosen work.
• the cutting direction, in function of the shape to be
obtained, is correct. Remind that the best side of a
cut is always the right with one respect to the torch
motion direction (the plasma used has diffuser holes
in a clockwise direction).
If you need to cut high thicknesses, particular attention
should be given during the step of lead-out: in particular,
when trying to remove the accumulation of molten material around the cutting start hole, so as to avoid double
arc phenomena when the torch comes by again to the
starting point. Moerover, keep the nozzle protection always clean from molten slag which sticked.
The following table shows some of the most frequent
problems and their solutions.
CAUSE
SOLUTION
Electrode or nozzle worn out
Replace both
Stand off too high
Lower stand off
Cutting speed too high
Adjust speed
Cutting speed too high
Adjust speed
Nozzle diameter too large compared to the
current set
Check cutting tables
Excessive plate thickness in
processing compared to the current set
Increase cutting speed
Ground wire not in good electrical contact with Check the tightness of the earth terminal to the
the cutting plane
CNC
Presence of
“low speed
dross” *
Presence of
“high speed
dross" **
Rounded cut
edge
Cutting speed too low
Adjust speed
Cutting speed too high
Reduce cutting current
Stand off too low
Raise stand off
Cutting speed too high
Adjust speed
Cutting speed too low
Increase cutting current
Stand off too high
Lower stand off
Cutting speed too high
Adjust speed
Stand off too high
Lower the stand off
* The low speed dross are thick dross, of globular shape, easy to remove. The kerf is fairly large.
** The high speed dross are thin dross, hard to remove. In case of very high speed, the cut wall is rather rough.
31
9 REPAIR AND MAINTENANCE
9.2 PRECAUTIONS AFTER REPAIRS.
Any maintenance operation must be carried out by
qualified personnel in compliance with standard CEI
26-29 (IEC 60974-4).
After making repairs, take care to organize the wiring so
that there is secure insulation between the primary and
secondary sides of the machine.
Do not allow the wires or the gas pipes to come into contact with moving parts or those that heat up during operation.
Reassemble all clamps as they were on the original machine, to prevent a connection from occurring between
the primary and secondary circuits should a wire accidentally break or be disconnected.
Also mount the screws with geared washers as on the
original machine.
9.1 POWER SOURCE AND TORCH MAINTENANCE
A proper maintenance both of the power source and the
torch, ensures an optimal performance and lengthen the
life of all its components, including consumables. Therefore, we recommend to perform the operations listed in
the table below.
If, during an inspection, a highly worn component part
is found or one that is not working properly, contact the
CEBORA assistance service.
PERIOD
MAINTENANCE OPERATIONS
Daily
• Check the correct pressure of
the feed gas.
Weekly
• Check the correct operating of
the generator fan;
• Clean torch threads and check
that there are no signs of corrosion or electrical discharge
Monthly
• Check the torch wire with respect to cracking, abrasions or
losses;
• Check the power cord of the unit
about cracks or abrasions.
Every six months
• Clean the air filter every six
months, making sure that in the
tray E there is no trace of condensation;
• Replace the the torch O-ring,
ordering art.1398 kit for CP162C
torch and art.2002 kit for CP70C
torch.
For maintenance of the inner parts of the power source,
request the assistance of qualified personnel. In particular, it is recommended to periodically perform the following operations.
• Clean the inside with compressed air (clean, dry and oil
free) to eliminate dust buildup. If possible, use a vacuum
cleaner;
• In particular, provide to clean with compressed air the
IGBT module radiators and the diode assembly, directing
the air jet on them;
• Check that the electrical connections are tight and free
of overheating;
• Check the internal pneumatic circuit with regard to
cracks or leaks.
Also check periodically the grounding system.
32
BETRIEBSANLEITUNG FÜR PLASMASCHNEIDGERÄT
DEN INHALT DER VORLIEGENDEN BETRIEBSANLEITUNG AUFMERKSAM DURCHLESEN; DIE BETRIEBSANLEITUNG MUSS FÜR DIE GESAMTE LEBENSDAUER
DES GERÄTS AN EINEM ALLEN INTERESSIERTEN PERSONEN BEKANNTEN ORT AUFBEWAHRT WERDEN.
DIESES GERÄT DARF AUSSCHLIESSLICH ZUM SCHNEIDEN UND BRENNPUTZEN VERWENDET WERDEN.
1 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BEIM LICHTBOGENSCHWEISSEN UND
-SCHNEIDEN KANN DIE GESUNDHEIT DES
AUSFÜHRENDEN UND ANDERER PERSONEN GEFÄHRDET SEIN. DAHER MUSS DER BENUTZER ÜBER
DIE NACHSTEHEND ZUSAMMENGEFASSTEN GEFAHREN BEIM SCHWEISSEN UND SCHNEIDEN UNTERRICHTET WERDEN. Für ausführlichere Informationen
das Handbuch Nr. 3.300.758 anfordern.
LÄRM
Dieses Gerät erzeugt selbst keine Geräusche,
die 80 dB überschreiten. Beim Plasmaschneidund Plasmaschweißprozeß kann es zu einer Geräuschentwicklung kommen, die diesen Wert überschreitet. Daher müssen die Benutzer die gesetzlich
vorgeschriebenen Vorsichtsmaßnahmen treffen.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER - Schädlich können
sein:
• Der elektrische Strom, der durch einen
beliebigen Leiter fließt, erzeugt elektromagnetische Felder (EMF). Der Schweißoder Schneidstrom erzeugt elektromagnetische Felder um die Kabel und die
Stromquellen.
• Die durch große Ströme erzeugten magnetischen Felder
können den Betrieb von Herzschrittmachern stören. Träger von lebenswichtigen elektronischen Geräten (Herzschrittmacher) müssen daher ihren Arzt befragen, bevor
sie sich in die Nähe von Lichtbogenschweiß-, Schneid-,
Brennputz- oder Punktschweißprozessen begeben.
• Die Aussetzung an die beim Schweißen oder Schneiden erzeugten elektromagnetischen Felder kann bislang
unbekannte Auswirkungen auf die Gesundheit haben.
Um die Risiken durch die Aussetzung an elektromagnetische Felder zu mindern, müssen sich alle SchweißerInnen an die folgenden Verfahrensweisen halten:
- Sicherstellen, dass das Massekabel und das Kabel der
Elektrodenzange oder des Brenners nebeneinan
der bleiben. Die Kabel nach Möglichkeit mit einem Klebeband aneinander befestigen.
- Das Massekabel und das Kabel der Elektrodenzange
oder des Brenners nicht um den Körper wickeln.
- Sich nicht zwischen das Massekabel und das Kabel
der Elektrodenzange oder des Brenners stellen. Wenn
sich das Massekabel rechts vom Schweißer bzw. der
Schweißerin befindet, muss sich auch das Kabel der
Elektrodenzange oder des Brenners auf dieser Seite
befinden.
- Das Massekabel so nahe wie möglich an der Schweißoder Schneidstelle an das Werkstück anschließen.
- Nicht in der Nähe der Stromquelle arbeiten.
EXPLOSIONSGEFAHR.
• Keine Schneidarbeiten in der Nähe von Druckbehältern oder in Umgebungen ausführen, die
explosive Stäube, Gase oder Dämpfe enthalten.
Die für den Schneidprozess verwendeten Gasflaschen
und Druckregler sorgsam behandeln.
ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT
Dieses Gerät wurde in Übereinstimmung mit den Angaben der harmonisierten Norm IEC 60974-10 (Cl. A) konstruiert und darf ausschließlich zu gewerblichen Zwecken und nur in industriellen Arbeitsumgebungen
verwendet werden. Es ist nämlich unter Umständen
mit Schwierigkeiten verbunden ist, die elektromagnetische Verträglichkeit des Geräts in anderen als
industriellen Umgebungen zu gewährleisten.
ENTSORGUNG DER ELEKTRO- UND ELEKTRONIKGERÄTE
Elektrogeräte dürfen niemals gemeinsam mit gewöhnlichen Abfällen entsorgt werden! In Übereinstimmung mit der Europäischen Richtlinie 2012/19/
EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und der jeweiligen Umsetzung in nationales Recht sind nicht mehr verwendete Elektrogeräte gesondert zu sammeln und einer
Anlage für umweltgerechtes Recycling zuzuführen. Als
Eigentümer der Geräte müssen Sie sich bei unserem örtlichen Vertreter über die zugelassenen Sammlungssysteme informieren. Die Umsetzung genannter Europäischer
Richtlinie wird Umwelt und menschlicher Gesundheit zugute kommen!
IM FALLE VON FEHLFUNKTIONEN MUSS MAN SICH AN
EINEN FACHMANN WENDEN.
1.1 WARNHINWEISSCHILD codenummer 3098964
Die nachstehenden Erläuterungen beziehen sich auf die
nummerierten Felder auf dem an der Stromquelle angebrachten Schild..
1.
1.1
1.2
1.3
2.
2.1
2.2
2.3
Die beim Schneiden entstehenden Funken können
Explosionen oder Brände auslösen.
Keine entflammbaren Materialien im Schneidbereich
aufbewahren.
Die beim Schneiden entstehenden Funken können
Brände auslösen. Einen Feuerlöscher in der unmittelbaren Nähe bereit halten und sicherstellen, dass eine
Person anwesend ist, die ihn notfalls sofort einsetzen
kann.
Niemals Schneidarbeiten an geschlossenen Behältern ausführen.
Der Plasmalichtbogen kann Verbrennungen und Verletzungen verursachen.
Vor der Demontage des Brenners die Stromversorgung unterbrechen.
Das Werkstück nicht in der Nähe des Schnittverlaufs
festhalten.
Einen kompletten Körperschutz tragen.
33
6.
7.
1
1.1
1.2
2 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
1.3
Dieses Gerät ist eine Konstant-Gleichstromquelle, die
zum Schneiden mit einem Plasmalichtbogen von elektrisch leitenden Werkstoffen (Metalle und Legierungen)
konstruiert wurde. In Verbindung mit dem Brenner bildet
es eine Anlage zum Plasmaschneiden mit einem Gas (Luft
oder Stickstoff), die vollständig von einem Mikroprozessor gesteuert wird. Die maximale Stromabgabe beträgt:
70 A @ X 60% (Art. 334), 110 A @ X 50% (Art. 336), 130
A @ X 50% (Art. 337). Alle Prozessparameter (Material,
Gas und Strom) können am Display eingestellt werden
und auf Grundlage dieser Einstellungen wird automatisch
der optimale Gasdruck angegeben.Für die verschiedenen Schneidströme und Gasarten stehen unterschiedliche Sätze von kalibrierten und erprobten Verbrauchteilen
zur Verfügung, die auf die maximale Schnittqualität ausgelegt sind.
?
2
2.1
2.2
2.3
F
OF
3
3.1
4
4.1
5
5.1
3.2
4.2
Vor der Ausführung von Arbeiten an oder mit der Maschine die Betriebsanleitung lesen.
Die Warnhinweisschilder nicht abdecken oder entfernen.
3.3
4.3
2.1 BESCHREIBUNG DES GERÄTS
(Abb. 1 und Abb. 1/A)
A) Netzkabel
7
6
B) Netzschalter
G
g
kl
a
xm
b
n zx
n
,
h sx h
xn m j
x
n
a m ks j
su zx ks
k
w
h e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
g
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
g
hsjkklasjlòsòlxc,òz
tg
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
jk
C) Gasanschluss (IG 1/4" Gas)
xc
3098464
D) Gasdruckregler
E) Kondenswasserauffangbehälter
3.
3.1
3.2
3.3
4.
4.1
4.2
4.3
5.
5.1
34
Vom Brenner oder Kabel verursachte Stromschläge können tödlich sein. Für einen angemessenen
Schutz gegen Stromschläge Sorge tragen.
Isolierhandschuhe tragen. Keinesfalls feuchte oder
schadhafte Schutzhandschuhe verwenden.
Sicherstellen, dass eine angemessene Isolierung
vom Werkstück und vom Boden gewährleistet ist.
Vor Arbeiten an der Maschine den Stecker ihres
Netzkabels abziehen.
Das Einatmen der beim Schneiden entstehenden
Dämpfe kann gesundheitsschädlich sein.
Den Kopf von den Dämpfen fern halten.
Zum Abführen der Dämpfe eine lokale Zwangslüftungs- oder Absauganlage verwenden.
Zum Beseitigen der Dämpfe einen Sauglüfter verwenden.
Die Strahlung des Lichtbogens kann Verbrennungen
an Augen und Haut verursachen. Daher muss die
Bedienperson einen Augenschutz mit mindestens
Schutzstufe DIN 11 und einen geeigneten Gesichtsschutz benutzen.
Schutzhelm und Schutzbrille tragen. Einen geeigneten Gehörschutztragen und bei Hemden den Kragen
zuknöpfen. Einen Schweißerschutzhelm mit einem
Filter mit der geeigneten Tönung tragen. Einen kompletten Körperschutz tragen.
F) Schnittstellen-Steckverbinder (auf Anfrage)
G) Massekabelanschluss
H) Regler zum Wählen und Einstellen der Schneidparameter
J) Fester Brenneranschluss
K) Schutz des Brenneranschlusses
M) Fliegender Brenneranschluss
N) Display für die Anzeige der Schneidparameter usw.
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
B
A
Abb. 1
Abb. 1
Abb. 1/A
35
M
K
J
N
H
G
F
E D
C
B
A
Abb. 1
Abb. 1
Abb. 1/A
36
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
B
V
A
0
I
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
®
Abb. 1
613
297
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
558
®
Abb. 1/A
37
2.2 ERLÄUTERUNG DER TECHNISCHEN DATEN, DIE
AUF DEM TYPENSCHILD DER MASCHINE
ANGEGEBEN SIND.
Die Konstruktion des Geräts entspricht den folgenden
Normen: IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A,
IEC 61000-3-11, IEC 61000-3-12 (siehe Anm. 2).
ART. 334
Einschaltdauer (X)
35 %
60 %
100 %
60 %
100 %
Konventioneller Schneidstrom (I2)
70 A
60 A
50 A
70 A
60 A
Konventionelle Lastspannung (U2)
108 V
104 V
100 V
108 V
104 V
Nennleerlaufspannung (Uo)
278/292/305 V
IEC 60974-1 *
Nennspannung (U1)
Max. Nennstromaufnahme (I1max)
Max. effektive Stromaufnahme (I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
263/288 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
25 A
24 A
23 A
14 A
12 A
17 A
15 A
13 A
11 A
10 A
Schneidstrom (I2)
70 A
Max. effektive Stromaufnahme
(I1eff max)
21 A
14 A
Schutzart des Gehäuses
IP23S
ART. 336
Einschaltdauer (X)
35 %
60 %
100 %
50 %
60 %
100 %
Konventioneller Schneidstrom (I2)
80 A
65 A
60 A
110 A
95 A
90 A
Konventionelle Lastspannung (U2)
112 V
106 V
104 V
124 V
118 V
116 V
Nennleerlaufspannung (Uo)
280/296/310 V
IEC 60974-1 *
Nennspannung (U1)
Max. Nennstromaufnahme (I1max)
Max. effektive Stromaufnahme (I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
277/305 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
29 A
27 A
26 A
23 A
21 A
20 A
19 A
18 A
17 A
16 A
Schneidstrom (I2)
80 A
110 A
Max. effektive Stromaufnahme
(I1eff max)
30 A
23 A
Schutzart des Gehäuses
IP23S
* Gerätedaten gemessen nach IEC 60974-1.
** Gerätedaten gemessen unter realen Schneidbedingungen mit Brenner CP162C / CP70C.
38
ART. 337
Einschaltdauer (X)
50 %
60 %
100 %
80 %
100 %
Schneidstrom (I2)
130 A
125 A
105 A
130 A
125 A
Ausgangsspannung (U2)
132 V
130 V
122 V
132 V
130 V
Nennleerlaufspannung (Uo)
345 V ÷ 382 V
334 V ÷ 365 V
IEC 60974-1 *
3 ~ 50/60 Hz
Nennspannung (U1)
CEBORA
CP162C
**
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
Max. Stromaufnahme (I1max)
57 A
53 A
51 A
29 A
26 A
Max. effektive Stromaufnahme
(I1eff max)
42 A
40 A
38 A
26 A
23 A
Schneidstrom (I2)
130 A
Ausgangsspannung (U2)
160 V
Max. effektive Stromaufnahme
(I1eff max)
50 A
Schutzart des Gehäuses
34 A
IP23S
* Gerätedaten gemessen nach IEC 60974-1.
** Gerätedaten gemessen unter realen Schneidbedingungen mit Brenner CP162C.
HINWEIS:
Zur richtigen Bemessung des Schaltschranks für die Stromversorgung der Stromquelle die obenstehende Tabelle heranziehen. Wird ein Schaltschrank mit 400 V Dreiphasenwechselspannung mit Steckdosen von 32 A verwendet, muss
der Schneidstrom auf 120 A herabgesetzt werden.
39
Statischer Dreiphasen-Frequenzumrichter
Transformator-Gleichrichter.
Seriennummer, die bei allen Anfragen zum
Gerät stets anzugeben ist.
Fallende Kennlinie.
N°.
P.A.C. Geeignet zum Plasmaschneiden.
Brennertyp, der mit diesem Gerät verwendet werden muß, um ein sicheres System zu
bilden.
U0
Leerlaufspannung Sekundärseite (Scheitelwert).
X
Relative Einschaltdauer.
Drückt den Prozentsatz von 10 Minuten,
während der die Vorrichtung bei einem bestimmten Strom I2 und Spannung U2 arbeiten kann, ohne eine Überhitzung
I2
Schneidstrom.
U2
Sekundärspannung bei Schneidstrom I2.
Diese Spannung ist abhängig vom Abstand
zwischen Düse und Werkstück. Vergrößert
sich dieser Abstand, erhöht sich auch die
Schneidspannung, was eine Verringerung
der relativen Einschaltdauer X% mit sich
bringen kann.
U1
Nennspannung.
3~ 50/60Hz Dreiphasige Stromversorgung 50 oder 60 Hz.
I1 max.
Maximale Stromaufnahme.
l1 eff.
Maximale effektive Stromaufnahme unter
Berüc ksichtigung der relativen Einschaltdauer.
IP21
Schutzart des Gehäuses. Die zweite Ziffer
1 gibt an, dass dieses Gerät nicht im Freien
bei Regen betrieben werden darf.
Geeignet zum Betrieb in Umgebungen mit
S
erhöhter Gefährdung.
2.3 KÜHLUNG, BETRIEBSTEMPERATUR, GEWICHT
UND ABMESSUNGEN
Kühlung
Luft, mit Zwangslüftung
Betriebstemperatur
-10 °C ÷ +40 °C
Nettogewicht
Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Art.336: 40kg
torch type
HINWEISE:
1-Das Gerät ist für den Betrieb in Umgebungen mit Verunreinigungsgrad 3 konzipiert. (Siehe IEC 60664).
2-Dieses Gerät entspricht der Norm IEC 61000-3-12 unter der Voraussetzung, dass die maximal zulässige
Impedanz Zmax am Verknüpfungspunkt zwischen der
Abnehmeranlage und dem öffentlichen Versorgungsnetz kleiner oder gleich 98 mΩ (Art. 334) oder 66 mΩ
(Art. 336) oder 22 mΩ (Art. 337) ist. Es liegt in der
Verantwortung des Installateurs bzw. des Betreibers
des Geräts, erforderlichenfalls in Absprache mit dem
öffentlichen Energieversorgungsunternehmen sicherzustellen, dass das Gerät ausschließlich an eine Anlage angeschlossen wird, deren maximal zulässige
Netzimpedanz Zmax kleiner oder gleich 98 mΩ (Art.
334) oder 66 mΩ (Art. 336) oder 22 mΩ (Art. 337) ist.
40
Abmessungen
Art.334: 286x515 x 406
(Breite x Tiefe x Höhe) mm Art.336: 297x504 x 558
Art.337: 297x613 x 558
2.4 GAS: BESONDERE ARBEITSBEDINGUNGEN
Nachstehend werden die Eigenschaften der verwendeten Gase mit Angabe der Reinheit und der Arbeitsbedingungen angegeben:
Verwendete
Gase
Luft
Stickstoff
Reinheit
Max. Eingangs- Volumendruck
strom
Sauber, trocken
und ölfrei nach
ISO 8573-1: 2010
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi) 230 l/min
Klasse 1.4.2
(Partikel, Wasser,
Öl)*
99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi) 230 l/min
*
Die Norm ISO 8573-1: 2010 sieht für die Klasse 1.4.2
Folgendes vor:
• Partikel: ≤ 20.000 Feststoffpartikel pro Kubikmeter
Luft im Größenbereich von 0,1 bis 0,5 µm;
≤ 400 Feststoffpartikel pro Kubikmeter Luft im Größenbereich von 0,5 bis 1,0 µm;
≤ 10 Feststoffpartikel pro Kubikmeter Luft im Größenbereich von 1,0 bis 5,0 µm.
• Wasser: Der Drucktaupunkt darf höchstens 3°C betragen.
• Öl: Die Gesamtkonzentration an Öl darf höchsten 0,1
mg pro Kubikmeter Luft betragen.
3 INSTALLATION
3.1 AUSPACKEN UND AUFSTELLEN
Zum Anheben und Transportieren geeignete Hebezeuge verwenden.
Für Art. 337
Das Gewicht der Stromquelle inkl. Holzpalette beträgt 45
kg. Zum Anheben und Transportieren geeignete Hebezeuge verwenden.
Zum Entfernen der Holzpalette, die Teil der Verpackung
ist, wie folgt verfahren:
• Die Umreifungsbänder entfernen.
• Den Verpackungskarton entfernen.
Die Stromquelle entweder zu zweit von Hand oder mit
Hilfe eines Hubwagens anheben. Im letztgenannten Fall
alle vom Hersteller des Hubwagens angegebenen Sicherheitsregeln beachten.
Ggf. verwendete Verlängerungen müssen einen der Stromaufnahme I1eff max angemessenen Querschnitt haben.
4. BETRIEB
Die Stromquelle saugt die Luft auf ihrer Rückseite an und
stößt sie durch das Gitter auf der Vorderseite aus. Die
Stromquelle so aufstellen, dass ausreichend Platz für die
Lüftung ist; von Wänden einen Mindestabstand von 1 m
einhalten.
Die Stromquelle weder auf andere Geräte stellen noch
andere Dinge auf die Stromquelle legen.
Die Stromquelle auf einer im Wesentlichen ebenen Fläche
aufstellen, deren Neigung höchstens 10° betragen darf.
Wenn das Gerät mit dem Regler B eingeschaltet wird,
werden auf dem Display N die folgenden Informationen
angezeigt:
Für Art. 334-336
Information
3.2 MONTAGE DES BRENNERS
Den beweglichen Anschluss M erst in die Schutzeinrichtung K und dann in den festen Anschluss J einführen; die Überwurfmutter des Anschlusses M bis zum
Anschlag anziehen, um zu verhindern, dass Luft austreten kann, da andernfalls der einwandfreie Betrieb beeinträchtigt werden könnte.
Darauf achten, den Stromkontaktzapfen nicht zu verbeulen und die Stifte des beweglichen Anschlusses M nicht
zu verbiegen.
Die Schutzeinrichtung K auf die Tafel schrauben.
3.3 INBETRIEBNAHME
Die Installation des Geräts muss durch Fachpersonal erfolgen. Alle Anschlüsse müssen nach den geltenden Bestimmungen und unter strikter Beachtung
der Unfallverhütungsvorschriften ausgeführt werden
(Normen CEI 26-36 / IEC 60974-9).
Power Source
336
Version panel
04
Version control
01
Torch
CP162C MAR 6m
Artikelnummer der Stromquelle;
Version der installierten Firmware der Karte der
Steuertafel;
Version der installierten Firmware der Steuerkarte ;
angeschlossener Brennertyp
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
Länge des angeschlossenen Schlauchpakets
(6/15 m).
Für Art. 337
Die Gasversorgung an den Anschluss C anschließen und
sicherstellen, dass die Anlage in der Lage ist, ein dem
verwendeten Brenner angemessenes Gasvolumen mit
dem erforderlichen Druck zu liefern.
Wenn die Luftversorgung über eine Druckluftflasche
erfolgt, muss diese mit einem Druckregler ausgestattet sein; niemals eine Druckluftflasche direkt an den
Druckminderer des Geräts anschließen. Der Druck
könnte die Kapazität des Druckminderers überschreiten und bewirken, dass der Druckminderer explodiert.
Das Netzkabel A anschließen: Der gelb-grüne Schutzleiter des Netzkabels muss an einen wirksamen Erdungsanschluss der Anlage angeschlossen werden; die übrigen
Leiter müssen über einen Schalter ans Netz angeschlossen werden; der Schalter sollte sich möglichst in der
Nähe des Arbeitsbereichs befinden, damit er im Notfall
schnell ausgeschaltet werden kann.
Der Nennstrom des LS-Schalters bzw. der mit dem
Schalter in Reihe geschalteten Schmelzsicherungen
muss gleich der Stromaufnahme I1eff des Geräts beim
Schneiden sein.
Die Stromaufnahme I1eff bei der jeweiligen verfügbaren
Nennspannung U1 kann den auf dem Gerät angegebenen technischen Daten entnommen werden.
Information
Power Source
337
Version
04
Build
Feb 20 2017
Torch
CP162C MAR 6m
-
Artikelnummer der Stromquelle;
Version der installierten Firmware;
Entwicklungsdatum der Firmware;
angeschlossener Brennertyp;
Länge des angeschlossenen Schlauchpakets.
Hinweis: Brennertyp und Länge des Schlauchpakets werden automatisch erkannt. Einige Sekunden später erscheint
auf dem Display N einer der in den folgenden Abschnitten
beschriebenen Bildschirme.
Der Regler H dient im Allgemeinen zum Wählen der verschiedenen Einträge, wie z.B.:
Arbeitsmodus (CUT, SELF RESTART, GOUGE
41
und SPOT MARK);
Arbeitsstrom;
Arbeitsdruck;
Schneidgas;
Werkstoff.
Drückt man den Regler H kurz, nachdem man einen Eintrag gewählt hat, wird der Eintrag in Fettdruck angezeigt
und man kann dann die Einstellungen vornehmen.
ten in Abhängigkeit von der Dicke, dem Werkstoff und
dem Strom angezeigt werden, die gewählt wurden.
Wählt man den Werkstoff und drückt den Regler H längere
Zeit, erscheint der nachstehend abgebildete Bildschirm:
Cutting Charts 04
4.1 SCHNEIDEN (ARBEITSMODUS „CUT“)
CUT
MILD STEEL
Air 5.5 bar
MILD STEEL
Ø 1.50
CP162C
110 A
Ø 1.50
Air 5.5 bar
An diesem Punkt den Regler D des Druckminderers
drehen.
Der richtige Arbeitsdruck wird durch das Aufleuchten der
mittleren LEDs neben dem eingestellten Wert angezeigt.
Wenn der Druck zu niedrig oder zu hoch ist, wird dies
durch das Blinken der linken bzw. rechten LED signalisiert.
Nachdem der Druck eingestellt wurde, den Regler D
nach unten drücken, um ihn zu blockieren.
Auf dem Display N können die Schneidgeschwindigkei42
110 A
12 mm
1,60 m/min
1,75 m/min
110 A
Den zu schneidenden Werkstoff (Mild Steel, Stainless
Steel oder Aluminium) und das Schneidgas (Luft oder
Stickstoff N2) wählen.
Dann den Schneidstrom in Abhängigkeit von den folgenden Parametern einstellen:
- Werkstoff und Dicke des Werkstücks;
- verwendetes Gas.
Hierbei die Angaben in der Schneidtabelle beachten.
Während der Einstellung des Stroms wird auf dem Display N der richtige Durchmesser der zu verwendenden
Düse angezeigt.
Nun kann man den richtigen Arbeitsdruck einstellen, indem man den entsprechenden Eintrag wählt und auf den
Regler H drückt: Das Gas tritt dann aus dem Brenner aus.
CUT
Mild Steel
Thickness =
Vq =
Vp =
-
04 = Version der installierten Schneidtabellen
Vq = Schneidgeschwindigkeit „Qualität“
Vp = Schneidgeschwindigkeit „Produktion“
Den Brennertaster drücken, um den Pilotlichtbogen zu
zünden. Wenn man nicht innerhalb von 2 Sekunden mit
dem Schneiden beginnt, erlischt der Pilotlichtbogen wieder; zum erneuten Zünden muss man daher wieder den
Brennertaster drücken.
Den Pilotlichtbogen nicht unnötig in der Luft brennen
lassen, da sich sonst der Verbrauch der Elektrode, des
Diffusors und der Düse erhöht.
Die Klemme des Massekabels an das Werkstück anschließen; sicherstellen, dass zwischen der Klemme und
dem Werkstück ein guter elektrischer Kontakt gegeben
ist; dies gilt insbesondere bei lackierten oder oxidierten
Werkstücken sowie bei Werkstücken mit einer isolierenden Beschichtung. Die Klemme nicht an den Teil des
Werkstücks anschließen, der abgetrennt werden soll.
Während des Schneidens den Brenner senkrecht halten.
Nach Abschluss des Schneidvorgangs und nach Lösen
des Brennertasters strömt einige Zeit weiterhin Luft aus
dem Brenner für dessen Kühlung aus. Man sollte das
Gerät nicht vor Ablauf dieser Zeit ausschalten.
Für den Brenner CP70C MAR
Mit Schneidströmen von 20 bis 45 A mit Düse 0,9 mm
bzw. von 45 bis 70 A mit Düse 1,1 mm kann man schneiden, indem man den Düsenschutz direkt auf das Werkstück aufsetzt.
Für den Brenner CP162C MAR
Mit einem Schneidstrom zwischen 20 und 40A und einem
Düsendurchmesser von 0,80 mm kann man die Düse
zum Schneiden direkt auf das Werkstück aufsetzen.
Bei Strömen über 40 A muss man unbedingt den geeigneten Düsenschutz nach den Angaben in den Schneidtabellen verwenden.
Um Löcher zu schneiden oder den Schnitt in der Werkstückmitte zu beginnen (siehe Abb. 4), muss man den
Brenner geneigt halten und dann langsam aufrichten,
damit das geschmolzene Metalle nicht auf den Düsenschutz spritzt. In dieser Weise ist zu verfahren, wenn man
in Werkstücke mit einer Dicke von mehr als 3 mm Löcher
schneiden möchte.
Für kreisrunde Schnitte empfiehlt sich die Verwendung
des auf Anfrage hierfür lieferbaren Zirkels. Dabei ist zu
beachten, dass die Verwendung eines Zirkels möglicherweise die Anwendung der oben beschriebenen
Technik für den Beginn des Schneidvorgangs erforderlich macht.
Abb. 5
4.3 BRENNPUTZEN
(ARBEITSMODUS „GOUGE“)
GOUGE
MILD STEEL
Air 5.5 bar
Die Angaben in den Schneidtabellen zu Einstechhöhe,
Arbeitshöhe und maximalen Dicken in Abhängigkeit vom
Strom genau beachten (siehe Abb. 5). Außerdem die Betriebsanleitung des optionalen Satzes Art. 441 (für Art.
334-336) oder Art. 433 (für Art. 337) für den Anschluss an
den Pantographen zu Rate ziehen.
4.2 SCHNEIDEN VON GITTERWERK
(ARBEITSMODUS „SELF-RESTART“)
MILD STEEL
Air 5.5 bar
CP162C
Dieser Arbeitsmodus muss zum Brennputzen gewählt
werden; er steht nur für den Handbrenner zur Verfügung.
Für die Einstellungen von Werkstoff, Gas und
Schneidstrom und auch für die Einstellung des Arbeitsdrucks siehe Abschnitt 4.1.
Abb. 4
SELF
RESTART
110 A
Ø 1.50
110 A
Ø 1.50
CP162C
Diesen Arbeitsmodus zum Schneiden von Lochblechen
und Gitterwerk aktivieren.
Für die Einstellungen von Werkstoff, Gas und Schneidstrom
und auch für die Einstellung des Arbeitsdrucks siehe
Abschnitt 4.1. Am Ende des Schnitts wird der Pilotlichtbogen, wenn man den Taster gedrückt hält, automatisch
wieder gezündet.
Diese Funktion nur im Bedarfsfall verwenden, um
eine unnötige Abnutzung der Elektrode und der Düse
zu vermeiden.
Mit diesem Verfahren kann man fehlerhafte Schweißungen entfernen, verschweißte Werkstücke trennen, Kanten
vorbereiten usw. Hierzu muss man die geeignete Düse
verwenden.
Der zu verwendende Strom variiert je nach der Dicke des
Werkstücks und der Menge des abzutragenden Materials zwischen 50 A bis 70 A beim Brenner CP70C und
zwischen 60 A und 130 A beim Brenner CP162C. Bei diesem Verfahren muss der Brenner geneigt gehalten (Abb.
6) und in Richtung des geschmolzenen Materials bewegt
werden, damit dieses von dem aus dem Brenner austretenden Gas entfernt werden kann.
Die Neigung des Brenners zum Werkstück ist von der
gewünschten Eindringung abhängig. Da die während
des Prozesses geschmolzene Schlacke dazu neigt, sich
an der Düsenspannhülse und am Düsenschutz festzusetzen, sollten diese Teile häufig gereinigt werden, um
das Auftreten von Erscheinungen (Doppellichtbogen) zu
verhindern, welche die Düse innerhalb weniger Sekunden zerstören können.
In Anbetracht der intensiven (infraroten und ultravioletten)
Strahlung, die während dieses Prozesses emittiert wird,
empfiehlt sich ein sehr sorgfältiger Schutz des Bedieners und all
der Personen, die sich in der Nähe des Arbeitsplatzes aufhalten.
43
5 AUSWECHSELN DER VERBRAUCHSTEILE
Abb. 6
WICHTIG: Vor dem Auswechseln irgendeines
Verbrauchsteils die Stromquelle ausschalten.
B
A
B
C
D
4.4 PUNKTMARKIEREN
(ARBEITSMODUS „SPOT MARK“) nur für Art. 337
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL
20 ms
Air 5.5 bar
Diesen Arbeitsmodus zum Punktmarkieren wählen.
Für die Einstellungen von Werkstoff, Gas und
Schneidstrom und auch für die Einstellung des Arbeitsdrucks zum Punktmarkieren siehe Abschnitt 4.1.
Zum Einstellen der Zeit für das Punktmarkieren den
entsprechenden Eintrag wählen und auf den Regler H
drücken. Dann die Zeit einstellen.
Das Punktmarkieren ist ein besonderes Markierverfahren, bei dem die Spur aus einem Punkt besteht und nicht
aus einer Linie oder einer sonstigen Figur, wie es beim
normalen Markieren der Fall ist.
Hierzu muss man zunächst einige Parameter einstellen.
Dann kann man den Punktmarkierprozess unter Beibehaltung derselben Schnittparameter und Verbrauchsteile
entweder mit dem Handbrenner oder mit dem von der
CNC-Steuerung gesteuerten Maschinenbrenner ausführen.
Wenn der Maschinenbrenner und folglich die CNC-Schnittstelle der Stromquelle verwendet werden, erfolgt die
Umschaltung vom Schneidmodus zum Punktmarkiermodus (CUT -> SPOT MARK) durch eine digitales Signal an
den entsprechenden Kontaktstiften (siehe Schaltplan) .
Dies wird auf dem Display N angezeigt.
44
E
Abb. 8
Abb. 8/A
In den Abbildungen 8 und 8/A sind die Verbrauchsteile des Brenners CP 162 C und in der Abbildung 9 die
des Brenners CP 70C dargestellt: Zum Auswechseln
der Elektrode A, des Diffusors B, der Düse C und des
Düsenschutzes E muss man zuerst die Düsenspannhülse D abschrauben. Unter Umständen muss beim Brenner
CP 162C der Diffusor B innen gereinigt werden. Hierzu
das hierfür vorgesehene Werkzeug verwenden, das in
Abbildung 8/A gezeigt wird. Die Elektrode A ist auszuwechseln, wenn sie in der Mitte einen Krater von rund 1,2 mm Tiefe
aufweist.
ACHTUNG: Zum Ausschrauben der Elektrode die Kraft
nicht ruckweise aufwenden, sondern allmählich erhöhen,
bis sich das Gewinde löst. Die neue Elektrode muss in ihre
Aufnahme geschraubt und blockiert werden, ohne jedoch
bis zum Anschlag anzuziehen.
Die Düse C ist auszuwechseln, wenn die Mittelbohrung
beschädigt ist oder sich im Vergleich zur Bohrung einer neuen Düse erweitert hat. Werden die Elektrode
oder die Düse zu spät ausgetauscht, führt dies zu einer
Überhitzung der Teile und infolgedessen zu einer Verkürzung der Lebensdauer des Diffusors B.
Nach dem Austausch sicherstellen, dass die Düsenspannhülse D ausreichend fest angezogen ist.
Abb. 9
A
B
C
D
ACHTUNG:
Die
Düsenspannhülse D darf erst dann
auf den Brenner geschraubt
werden,
nachdem
die
Elektrode A, der Diffusor B,
die Düse C und der Düsenschutz E montiert wurden.
Wenn diese Teile fehlen,
kann es zu Fehlfunktionen
des Geräts und insbesondere zu einer Gefährdung
des Bedienungspersonals
kommen.
E
6 PRAKTISCHE RATSCHLÄGE
- Wenn die Luft der Anlage Feuchtigkeit und Öl in beträchtlichem Umfang enthält, sollte man einen Trockenfilter verwenden. Dies verhindert eine übermäßige Oxidation und Verschleiß der Verbrauchsteile, Schäden am
Brenner und eine Minderung von Schneidgeschwindigkeit und Schnittgüte.
• Die Verunreinigungen in der Luft begünstigen die Oxidation der Elektrode und der Düse und können auch das
Zünden des Pilotlichtbogens erschweren. Wenn dies der
Fall ist, das Endstück der Elektrode und die Düse innen
mit sehr feinkörnigem Schleifpapier reinigen.
- Vor der Montage von neuen Elektroden und Düsen sicherstellen, dass sie sauber und fettfrei sind.
- Stets Originalersatzteile verwenden, um Schäden am
Brenner zu verhindern.
45
7 BESCHREIBUNG DER SCHUTZEINRICHTUNGEN
Das Gerät verfügt über mehrere Schutzfunktionen,
die durch die Anzeige “Err” auf den Displays N signalisiert werden (siehe die nachstehende Tabelle FEHLERCODES).
FEHLERBESCHREIBUNG
Zur Gewährleistung der Wirksamkeit dieser Schutzeinrichtungen:
• Die Sicherheitsvorrichtungen keinesfalls entfernen oder kurzschließen.
• Ausschließlich Originalersatzteile verwenden.
• Beschädigte Teile des Geräts oder des Brenners
ausschließlich durch Originalteile ersetzen.
• Nur die Brenner CEBORA Typ CP 162C und CP 70C
verwenden.
ANZEIGE
MÖGLICHE ABHILFE
Gefährliche Spannung
Err 40
Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Brennerschutz fehlt.
Err 50
Brennerschutz montieren.
Brenner beim Einschalten nicht erkannt oder
Erkennung ungültig
Err 51
Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Fehler beim Brenner
Err 88
Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Starttaster beim Einschalten gedrückt
Err 53
(TRG)
Die Stromquelle ausschalten, den Startbefehl
aufheben und die Stromquelle wieder einschalten.
Elektrode verbraucht.
Err 55
Elektrode und Düse auswechseln.
Falsche Netzspannung.
Err 67
Den Wert der Netzspannung kontrollieren.
Err 73
(TH0)
Die Stromquelle nicht ausschalten, damit der Lüfter
eingeschaltet bleibt und die Kühlung effizient ist.
Das Gerät kehrt automatisch wieder in den normalen Betriebszustand zurück, wenn die Temperatur
wieder innerhalb der zulässigen Grenzen liegt.
Lässt sich das Problem nicht beheben, den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Übertemperatur der Ausgangsdioden oder des
Transformators.
Die Stromquelle nicht ausschalten, damit der Lüfter
eingeschaltet bleibt und die Kühlung effizient ist.
Das Gerät kehrt automatisch wieder in den normalen Betriebszustand zurück, wenn die Temperatur
wieder innerhalb der zulässigen Grenzen liegt.
Lässt sich das Problem nicht beheben, den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Übertemperatur am Modul IGBT
Err 74
(TH1)
Luftdruck am Eingang zu niedrig
Err 78
(GAS LO)
Den Versorgungsdruck erhöhen.
Luftdruck am Eingang zu hoch
Err 79
(GAS HI)
Den Versorgungsdruck herabsetzen.
Düsenspannhülse falsch montiert
Err 80
(OPN)
Kontrollieren, dass die Düsenspannhülse richtig
verschraubt ist
CNC-Pantograph ausgefallen oder ausgeschaltet.
Err 90
(rob)
Den CNC-Pantographen einschalten, den Not-AusZustand aufheben
und die Verbindung zwischen Stromquelle und
CNC-Pantograph kontrollieren.
46
8 SCHNITTQUALITÄT
Verschiedene Parameter und Parameterkombinationen
beeinflussen die Schnittqualität: In der vorliegenden Betriebsanleitung sind die optimalen Einstellungen zum
Schneiden eines bestimmten Werkstoffs angegeben.
Doch wegen der unvermeidlichen Abweichungen aufgrund der unterschiedlichen Eigenschaften der installierten Pantographen und der zu schneidenden Werkstoffe
können die in den o.g. Tabellen angegebenen Parametereinstellungen Änderungen erfordern.
Der Benutzer kann die erforderlichen Änderungen anhand der nachstehenden Punkte vornehmen, die erforderlich sind, um eine gute Schnittqualität zu erhalten.
Wie aus diesen Schneidtabellen zu ersehen ist, können
für jede Dicke eines bestimmten Werkstoffs verschiedene Schneidströme verwendet werden.
Wenn die Produktivität Vorrang hat, kann man den maximal zulässigen Strom und die in der Spalte V Produktion
angegebene Geschwindigkeit einstellen. Vor Ausführung
PROBLEM
Schräge
Schnittkante
Eindringung
unzureichend
Bartbildung
wegen zu
niedriger
Geschwindigkeit *
URSACHE
LÖSUNG
Elektrode oder Düse abgenutzt
Beide auswechseln
Brennerabstand zu groß
Brennerabstand verringern
Schnittgeschwindigkeit zu hoch
Geschwindigkeit regulieren
Schnittgeschwindigkeit zu hoch
Geschwindigkeit regulieren
Düsendurchmesser zu groß für den
eingestellten Strom
Schneidtabellen kontrollieren
Werkstückdicke zu groß für den
eingestellten Strom
Schneidstrom erhöhen
Schlechter Kontakt zwischen Massekabel und
Schneidtisch
Verschraubung des Masseanschlusses am
CNC-Pantographen kontrollieren
Schnittgeschwindigkeit zu niedrig
Geschwindigkeit regulieren
Schneidstrom zu hoch
Schneidstrom herabsetzen
Brennerabstand zu klein
Brennerabstand vergrößern
Schnittgeschwindigkeit zu hoch
Bartbildung wegen zu
Schneidstrom zu niedrig
hoher
Geschwindigkeit **
Brennerabstand zu groß
Runde
Schnittkante
irgendeiner Einstellung sicherstellen, dass:
• der Brenner senkrecht zur Schneidebene ist;
• Elektrode, Düse und Düsenschutz nicht zu stark abgenutzt sind und dass ihre Kombination für die auszuführende Arbeit geeignet ist;
• die Schneidrichtung für die auszuführende Figur stimmt.
Man bedenke, dass die beste Seite für einen Schnitt
stets die bezogen auf die Bewegungsrichtung des Brenners rechte Seite ist (der verwendete Plasma-Diffusor hat
die Bohrungen im Uhrzeigersinn).
Beim Schneiden von großen Dicken ist während des
Einstechens besondere Aufmerksamkeit erforderlich:
Insbesondere muss man versuchen, Ansammlungen
geschmolzenen Materials um das Einstechloch zu entfernen, um das Auftreten eines Doppellichtbogens zu
verhindern, wenn der Brenner erneut über den Ausgangspunkt fährt. Außerdem muss der Düsenschutz stets von
Metallschlacke gesäubert werden. In der nachstehenden
Tabelle sind einige der am häufigsten auftretenden Probleme und mögliche Abhilfemaßnahmen aufgeführt
Geschwindigkeit regulieren
Schneidstrom erhöhen
Brennerabstand verringern
Schnittgeschwindigkeit zu hoch
Geschwindigkeit regulieren
Brennerabstand zu groß
Brennerabstand verringern
47
9 WARTUNG UND REPARATUR
FRIST
WARTUNGSTÄTIGKEITEN
Alle Wartungsarbeiten müssen von einem Fachmann
in Einklang mit der Norm CEI 26-29 (IEC 60974-4)
ausgeführt werden.
Täglich
• Sicherstellen, dass die Gase mit dem
richtigen Druck zugeführt werden
Wöchentlich
• Sicherstellen, dass die Lüfter der
Stromquelle ordnungsgemäß funktionieren
• Die Gewinde des Brenners reinigen
und kontrollieren, dass sie keine Zeichen von Korrosion oder elektrischen
Entladungen aufweisen
Monatlich
• Das Schlauchpaket auf Rissbildung,
Abrieb und undichte Stellen untersuchen
• Das Netzkabel der Stromquelle auf
Rissbildung und Abrieb kontrollieren
Halbjährlich
• Den Filter reinigen; kontrollieren, dass
sich im Behälter kein Kondenswasser
befindet.
• Die O-Ringe des Brenners auswechseln. Hierzu den Satz Art. 1398 für den
Brenner CP 162C und den Satz Art.
2002 für den Brenner CP 70C bestellen.
9.1 WARTUNG DER STROMQUELLE UND DES BRENNERS
Die fachgerechte Wartung der Stromquelle und des
Brenners gewährleistet das optimale Betriebsverhalten
und die lange Lebensdauer aller ihrer Komponenten, Verbrauchsteile eingeschlossen.
Daher sollten die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Tätigkeiten regelmäßig ausgeführt werden.
Wenn bei einer Kontrolle festgestellt wird, dass eine
Komponente übermäßig abgenutzt ist oder nicht ordnungsgemäß funktioniert, den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Mit der Wartung der internen Bauteile der Stromquelle
einen Fachmann beauftragen.
Insbesondere sollten regelmäßig die nachstehend aufgeführten Tätigkeiten ausgeführt werden.
• Innenreinigung mit (sauberer, trockener und ölfreier)
Druckluft, um die Staubansammlungen zu entfernen.
Nach Möglichkeit einen Sauger verwenden.
• Im Einzelnen die Kühlkörper des IGBT-Moduls und der
Diodengruppe mit Druckluft reinigen; dabei den Luftstrahl auf sie richten.
• Kontrollieren, dass die elektrischen Verbindungen fest
angezogen sind und keine Zeichen von Überhitzung aufweisen.
• Den internen Druckluftkreislauf auf Rissbildung und undichte Stellen untersuchen. Außerdem regelmäßig die Erdung der Anlage kontrollieren.
48
9.2 SICHERHEITSVORKEHRUNGEN NACH EINEM
REPARATUREINGRIFF
Nach Ausführung einer Reparatur darauf achten, die Verdrahtung wieder so anzuordnen, dass eine sichere Isolierung zwischen Primär- und Sekundärseite des Geräts
gewährleistet ist. Darauf achten, dass die Drähte und
Gasschläuche nicht mit beweglichen Teilen oder mit Teilen, die sich während des Betriebs erwärmen, in Berührung kommen können. Alle Kabelbinder wieder wie beim
Originalgerät anbringen, damit es nicht zu einem Schluss
zwischen Primär- und Sekundärkreis kommen kann,
wenn sich ein Leiter löst oder bricht.
Außerdem die Schrauben mit den gezahnten Unterlegscheiben wieder wie beim Originalgerät anbringen.
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR MACHINE A COUPER AU PLASMA
IMPORTANT: AVANT LA MISE EN MARCHE DE LA MACHINE, LIRE CE MANUEL ET LE GARDER, PENDANT
TOUTE LA VIE OPÉRATIONNELLE, DANS UN ENDROIT
CONNU PAR LES DIFFÉRENTES PERSONNES INTÉRESSÉES. CET APPAREIL DOIT ÊTRE UTILISÉ UNIQUEMENT POUR LES OPÉRATIONS DE DÉCOUPAGE ET DE
DÉCRIQUAGE.
EXPLOSIONS
• Ne pas découper à proximité de récipients
sous pression ou en présence de poussières, de
gaz ou de vapeurs explosifs.
• Manipuler avec précaution les bombonnes et les régulateurs de pression utilisés pour les opérations de découpe.
1 PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE
Cette machine est construite en conformité aux indications contenues dans la norme harmonisée IEC 6097410(Cl. A) et ne doit être utilisée que pour des buts professionnels dans un milieu industriel. En fait, il peut
y avoir des difficultés potentielles dans l’assurance
de la compatibilité électromagnétique dans un milieu
différent de celui industriel.
LA SOUDURE ET LE DÉCOUPE À L’ARC
PEUVENT ÊTRE NOCIFS POUR VOUS ET
POUR LES AUTRES, c’est pourquoi l'utilisateur doit avoir
connaissance des risques, récapitulés ci-dessous, dérivant des opérations de soudure et de découpe. Pour des
informations plus détaillées, demander le manuel code
3.300.758.
BRUIT.
Cette machine ne produit pas elle-même des
bruits supérieurs à 80 dB. Le procédé de découpage au plasma/soudure peut produire des niveaux de bruit supérieurs à cette limite; les utilisateurs
devront donc mette en oeuvre les précautions prévues
par la loi.
CHAMPS ELECTROMAGNETIQUES- Peuvent être dangereux.
• Le courant électrique traversant n'importe quel conducteur produit des champs
électromagnétiques (EMF). Le courant de
soudure ou de découpe produisent des
champs électromagnétiques autour des
câbles ou des générateurs.
• Les champs magnétiques provoqués par des courants
élevés peuvent interférer avec le fonctionnement des stimulateurs cardiaques.
C’est pourquoi, avant de s’approcher des opérations de
soudage à l’arc, découpe, décriquage ou soudage par
points, les porteurs d’appareils électroniques vitaux (stimulateurs cardiaques) doivent consulter leur médecin.
• L’ exposition aux champs électromagnétiques de soudure ou de découpe peut produire des effets inconnus
sur la santé.
Pour reduire les risques provoqués par l'exposition aux
champs électromagnétiques chaque opérateur doit
suivre les procédures suivantes:
- Vérifier que le câble de masse et de la pince porte-électrode ou de la torche restent disposés côte à côte. Si
possible, il faut les fixer ensemble avec du ruban.
- Ne pas enrouler les câbles de masse et de la pince
porte-électrode ou de la torche autour du corps.
- Ne jamais rester entre le câble de masse et le câble de
la pince porte-électrode ou de la torche. Si le câble de
masse se trouve à droite de l'opérateur, le câble de la
pince porte-électrode ou de la torche doit être également à droite.
- Connecter le câble de masse à la pièce à usiner aussi
proche que possible de la zone de soudure ou de découpe.
- Ne pas travailler près du générateur.
ÉLIMINATION D'ÉQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES
ET ÉLECTRONIQUES
Ne pas éliminer les déchets d’équipements électriques et électroniques avec les ordures ménagères!Conformément à la Directive Européenne 2012/19/
UE sur les déchets d’équipements électriques et électroniques et à son introduction dans le cadre des législations
nationales, une fois leur cycle de vie terminé, les équipements électriques et électroniques doivent être collectés
séparément et conférés à une usine de recyclage. Nous
recommandons aux propriétaires des équipements de
s’informer auprès de notre représentant local au sujet
des systèmes de collecte agréés.En vous conformant à
cette Directive Européenne, vous contribuez à la protection de l’environnement et de la santé!
EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT, DEMANDER
L’ASSISTANCE DE PERSONNEL QUALIFIÉ.
PLAQUETTE DES AVERTISSEMENTS code
3098464
Le texte suivant correspond aux cases numérotées de la
plaque appliquée sur le générateur.
1.1
1.
1.1
1.2
1.3
2.
2.1
2.2
2.3
3.
Les étincelles provoquées par la découpe peuvent
causer des explosions ou des incendies.
Tenir les matières inflammables à l’écart de la zone
de découpe.
Les étincelles provoquées par la découpe peuvent
causer des incendies. Maintenir un extincteur à
proximité et faire en sorte qu'une personne soit toujours prête à l'utiliser.
Ne jamais découper des récipients fermés.
L’arc plasma peut provoquer des lésions et des brûlures.
Débrancher l'alimentation électrique avant de démonter la torche.
Ne jamais garder les matières à proximité du parcours de découpe.
Porter des équipements de protection complets pour
le corps.
Les décharges électriques provoquées par la torche
ou le câble peuvent être mortelles. Se protéger de
manière adéquate contre les décharges électriques.
49
3.1 Porter des gants isolants. Ne jamais porter des gants
humides ou endommagés.
3.2 S'assurer d'être isolés de la pièce à découper et du sol.
6.
7.
Lire la notice d'instruction avant d'utiliser la machine
ou avant d'effectuer toute opération.
Ne pas enlever ni couvrir les étiquettes d'avertissement.
2 DESCRIPTION GÉNÉRALE
1
1.1
1.2
Cette machine est un générateur de courant continu
constant, conçu pour la découpe de matériaux électroconducteurs (métaux et alliages) avec procédé arc plasma. Avec la torche, il constitue une installation de découpe plasma mono-gaz (air ou azote) entièrement gérée
par microprocesseur, en mesure de fournir un courant
max. de 70 A @ X 60% (art.334), 110 A @ X 50% (art.336),
130 A @ X 50% (art.337).
Tous les paramètres du procédé (matériau, gaz et courant) peuvent être sélectionnés depuis l'écran, et la pression optimale de gaz est automatiquement indiquée en
fonction des éléments choisis.
Différentes séries de consommables sont disponibles en
fonction du courant de découpage, calibrés et testés afin
d’obtenir la meilleure qualité de découpe.
1.3
?
2
2.1
2.2
2.3
F
OF
3
3.1
4
4.1
3.2
4.2
3.3
4.3
2.1
DESCRIPTION DE LA MACHINE
(Fig. 1 et Fig. 1/A)
A) Cordon d'alimentation
5
5.1
B) Interrupteur d'alimentation
C) Raccord d'alimentation du gaz (filetage 1/4" gaz femelle)
7
6
G
g
kl
a
xm
b
n zx
n
,
h sx h
xn m j
x
n
a m ks j
su zx ks
k
w
h e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
g
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
g
hsjkklasjlòsòlxc,òz
tg
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
D) Bouton de réglage de la pression du gaz d'alimentation
3098464
E) Réservoir de récupération du condensat
3.3 Débrancher la fiche du cordon d’alimentation avant
d'intervenir sur la machine.
4. L'inhalation des exhalations produites par la découpe
peut être nuisible pour la santé.
4.1 Tenir la tête à l'écart des exhalations.
4.2 Utiliser un système de ventilation forcée ou de déchargement des locaux pour éliminer toute exhalation.
4.3 Utiliser un ventilateur d'aspiration pour éliminer les
exhalations.
5. Les rayons de l’arc peuvent irriter les yeux et brûler
la peau. Par conséquent, l'opérateur doit se protéger
les yeux avec des verres ayant un degré de protection supérieur ou égal à DIN11 et il doit également se
protéger le visage.
5.1 Porter un casque et des lunettes de sécurité. Utiliser des dispositifs de protection adéquats pour les
oreilles et des blouses avec col boutonné. Utiliser
des masques et casques de soudeur avec filtres de
degré approprié. Porter des équipements de protection complets pour le corps.
50
F) Connecteur d'interface (sur demande)
G) Prise pour le câble de mise à la terre
H) Bouton pour la sélection et le réglage des paramètres
de découpe
J) Raccord fixe pour la torche
K) Protection embranchement de la torche
M) Raccord mobile de la torche
N) Écran pour l’affichage des paramètres de découpe et
autre
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
B
A
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
51
M
K
J
N
H
G
F
E D
C
B
A
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
52
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
B
V
A
0
I
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
®
Fig.1
613
297
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
558
®
Fig.1/A
53
2.2
EXPLICATION DES DONNÉES TECHNIQUES
INDIQUÉES SUR LA PLAQUE
D'IDENTIFICATION DE LA MACHINE
La machine est fabriquée d’après les normes suivantes:
IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A, IEC 610003-11, IEC 61000-3-12 (voir remarque 2).
ART. 334
Facteur de service (X)
35 %
60 %
100 %
60 %
100 %
Courant de découpe conventionnelle (I2)
70 A
60 A
50 A
70 A
60 A
Tension conventionnelle de charge (U2)
108 V
104 V
100 V
108 V
104 V
Tension nominale à vide (Uo)
278/292/305 V
IEC 60974-1 *
Tension nominale d’alimentation (U1)
Courant nominal d’alimentation maximum
(I1max)
Courant réel d'alimentation maximum (I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
263/288 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
25 A
24 A
23 A
14 A
12 A
17 A
15 A
13 A
11 A
10 A
Courant de découpe (I2)
70 A
Courant réel d'alimentation maximum
(I1 eff maximum)
21 A
14 A
Degré de protection du carter
IP23S
ART. 336
Facteur de service (X)
35 %
60 %
100 %
50 %
60 %
100 %
Courant de découpe conventionnelle (I2)
80 A
65 A
60 A
110 A
95 A
90 A
Tension conventionnelle de charge (U2)
112 V
106 V
104 V
124 V
118 V
116 V
Tension nominale à vide (Uo)
280/296/310 V
IEC 60974-1 *
Tension nominale d’alimentation (U1)
Courant nominal d’alimentation maximum
(I1max)
Courant réel d'alimentation maximum (I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
277/305 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
29 A
27 A
26 A
23 A
21 A
20 A
19 A
18 A
17 A
16 A
Courant de découpe (I2)
80 A
110 A
Courant réel d'alimentation maximum
(I1 eff maximum)
30 A
23 A
Degré de protection du carter
IP23S
* Données de la machine mesurées selon la norme IEC60974-1
** Données de la machine mesurées dans des conditions réelles de découpe avec la torche CP162C / CP70C
54
ART. 337
Facteur de service (X)
50 %
60 %
100 %
80 %
100 %
Courant de découpe (I2)
130 A
125 A
105 A
130 A
125 A
Tension de sortie (U2)
132 V
130 V
122 V
132 V
130 V
Tension nominale à vide (Uo)
345 V ÷ 382 V
334 V ÷ 365 V
IEC 60974-1 *
3 ~ 50/60 Hz
Tension nominale d’alimentation (U1)
CEBORA
CP162C
**
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
Courant absorbé maximum (I1max)
57 A
53 A
51 A
29 A
26 A
Courant absorbé effectif maximum
(I1eff maximum)
42 A
40 A
38 A
26 A
23 A
Courant de découpe (I2)
130 A
Tension de sortie (U2)
160 V
Courant absorbé effectif maximum
(I1eff maximum)
Degré de protection du carter
50 A
34 A
IP23S
* Données de la machine mesurées selon la norme IEC60974-1
** Données de la machine mesurées dans des conditions réelles de découpe avec la torche CP162C
REMARQUE :
Pour dimensionner le tableau électrique de façon appropriée pour l'alimentation du générateur, il faut se référer au
tableau ci-dessus. Au cas où l’on souhaite utiliser un tableau électrique à 400 V triphasé avec des prises à 32 A, il faut
réduire le courant de découpe à 120 A.
55
Convertisseur statique de fréquence triphasé transformateur-redresseur
Numéro matricule à citer toujours pour toute
question concernant la machine.
Caractéristique descendante.
N°.
P.A.C. Pour découpe plasma.
torch type
Type de torche qui doit être utilisée avec
cette machine
U0
Tension à vide secondaire (valeur de crête).
X
Facteur de service en pourcentage.
Exprime le pourcentage de 10 minutes durant lesquelles la machine peut fonctionner
à un certain courant I2 et tension U2 sans
surchauffer.
I2
Courant de découpe.
U2
Tension second. avec courant de découpe
I2. Cette tension dépend de la distance
entre buse et pièce à découper. Si cette
distance augmente, la tension de découpe augmente également, tandis que
le facteur de service X% peut diminuer.
U1
Tension nominale d’alimentation.
3~ 50/60Hz Alimentation triphasée 50 ou 60 Hz.
I1 max.
Est la valeur maximale du courant absorbé.
l1 eff.
Est la valeur maximale du courant effectif
absorbé compte tenu du facteur de service.
IP21
Degré de protection de la carcasse
Degré 1 Le deuxième chiffre indique que
cette machine n’est pas indiquée pour opérer à l’extérieur.
Appropriée pour un usage à haut risque miS
lieux.
REMARQUES :
1-La machine est conçue pour opérer dans des milieux
avec un degré de pollution de 3. (Voir IEC 60664).
2-Cette machine est conforme à la norme IEC 61000-312 à condition que l’impédance maximale Zmax admise de l'installation soit inférieure ou égale à 98 mΩ
(art. 334) ou à 66 mΩ (art. 336) ou à 22 mΩ (art. 337)
au point d'interface entre l'installation de l'utilisateur
et le réseau public. Il revient à l'installateur ou à l'utilisateur de la machine de garantir, après avoir éventuellement consulté l'opérateur du réseau de distribution, que la machine est reliée à une alimentation avec
une impédance maximale de système admise Zmax
inférieure ou égale à 98 mΩ (art. 334) ou à 66 mΩ (art.
336) ou à 22 mΩ (art. 337).
56
2.3 REFROIDISSEMENT, TEMPÉRATURE DE FONCTIONNEMENT , POIDS ET DIMENSIONS
Refroidissement
À air, à ventilation forcée
Température de
fonctionnement
-10 °C ÷ +40 °C
Poids net
Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Art.337: 40kg
Dimensions (largeur x pro- Art.334: 286x515 x 406
Art.336: 297x504 x 558
fondeur x hauteur)
Art.337: 297x613 x 558
2.4 GAZ : SPECIFICATIONS ET CONDITIONS DE TRAVAIL
Les spécifications des gaz utilisés, avec leur degré de
pureté et les conditions de travail correspondantes, sont
indiquées ci-dessous :
Pression
Gaz
Titre
maximale
Portée
utilisés
d’entrée
Air
Azote
Propre, sec et
sans huile,
conformément
à la norme
ISO8573-1 :
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi) 230 l/min
2010.
Classe 1.4.2
(matières
particulaires –
eau – huile) *
99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi) 230 l/min
* la norme ISO 8573-1: 2010 prévoit, pour la Classe
1.4.2 :
• Matières particulaires: ≤ 20.000 particules solides par
m3 d'air, avec une taille comprise entre 0,1 et 0,5 µm; ≤
400 particules solides par m3 d'air, avec une taille comprise entre 0,5 et 1,0 µm; ≤ 10 particules solides par m3
d'air, avec une taille comprise entre 1,0 et 5,0 µm.
• Eau : le point de rosée de pression d'air doit être
inférieur ou égal à 3 °C.
• Huile : la concentration totale d'huile doit être inférieure ou égale à 0,1 mg par m3 d'air.
3 INSTALLATION
3.1 DÉBALLAGE ET POSITIONNEMENT
Utiliser des moyens de levage et de manutention appropriés.
(Pour art. 337)
Le générateur, y compris la plateforme en bois, a un
poids d'environ 45 kg. Utiliser des moyens de levage et
de manutention appropriés.
Pour retirer la plateforme en bois qui fait partie de l’emballage :
• Retirer les sangles de fixation
• Retirer l'emballage en carton
Soulever le générateur avec l'aide d'une autre personne
ou à l'aide d'un chariot élévateur. Dans ce dernier cas,
il faut suivre toutes les lignes directrices de sécurité du
fabricant de chariot élévateur.
Le générateur aspire l'air par l'arrière et le fait ressortir
par les grilles se trouvant à l’avant. Placer le générateur
de façon à garder une grande zone de ventilation et le
tenir à une distance d'au moins 1 m des murs.
Veiller à ne pas empiler le générateur et à ne poser aucun
objet dessus.
Placer le générateur sur une surface sensiblement plane
et dans tous les cas, avec une inclinaison ne dépassant
pas 10 °.
nectés à la ligne d'alimentation par l'intermédiaire d'un
interrupteur placé, si possible, à proximité de la zone de
découpe afin de pouvoir l’éteindre rapidement en cas d'urgence.
Le calibre du disjoncteur différentiel ou des fusibles installés en série avec l’interrupteur doit être le même que
celui du courant I1eff absorbé par l’appareil pendant la
découpe.
Le courant I1eff maximum absorbé est déterminé par la
lecture des données techniques figurant sur l'appareil au
niveau de la tension d'alimentation U1 à disposition.
Les éventuelles rallonges doivent avoir une section
adaptée au courant I1eff maximum absorbé.
4. UTILISATION
Lors de l’allumage de l'appareil avec le bouton B, l'écran
N affiche :
Pour art. 334-336
Information
Power Source
336
Version panel
04
Version control
01
Torch
CP162C MAR 6m
3.2 MONTAGE DE LA TORCHE
Après avoir inséré le raccord mobile M dans la protection
K, il faut l'insérer sur le raccord fixe J, en vissant à fond
le collier du raccord M pour éviter toute fuite d'air qui
pourrait compromettre un bon fonctionnement.
Il ne faut pas abîmer le pivot porte-courant ni plier les
fiches du raccord mobile M.
Visser la protection K sur le panneau.
3.3 MISE EN ŒUVRE
Le transport et l'installation de la machine doivent
être effectuées par du personnel qualifié. Toutes les
connexions doivent être conformes à la réglementation en vigueur et réalisées dans le respect de la loi
sur la prévention des accidents (norme CEI 26-36 /
IEC60974-9).
Raccorder l'alimentation du gaz au raccord C après avoir
vérifié que l'installation peur fournir un débit et une pression adéquate à la torche utilisée.
Si l'air est fourni à partir d'une bouteille d'air comprimé,
la bouteille doit être munie d'un régulateur de pression ;
la bouteille d'air comprimé ne doit jamais être reliée
directement au réducteur de la machine. La pression pourrait dépasser la capacité du réducteur qui
pourrait, par conséquent, exploser.
Brancher le câble d’alimentation A : le conducteur jaunevert doit être connecté à une prise de terre efficace de
l’installation ; les autres conducteurs doivent être con-
-
l’article du générateur ;
la version du micrologiciel installée sur la carte
du panneau ;
la version du micrologiciel installée sur la carte
de contrôle ;
le type de torche montée
(CP 70C MAR/DAR ; CP 162C MAR/DAR)
la longueur de la torche montée (6/15 m)
Pour art. 337
Information
Power Source
337
Version
04
Build
Feb 20 2017
Torch
CP162C MAR 6m
-
l’article du générateur ;
la version du micrologiciel installée ;
la date de développement du micrologiciel ;
le type de torche montée ;
la longueur de la torche montée
57
Remarque : le type et la longueur de la torche sont automatiquement identifiés. Après quelques secondes, apparaît sur
l'écran N l'un des affichages décrits dans les paragraphes
suivants.
En général, le bouton H sert à sélectionner les différents
éléments, comme :
mode de fonctionnement (CUT, SELF RESTART,
GOUGE et SPOT MARK)
courant d’utilisation ;
pression d’utilisation ;
gaz de découpe ;
matériau
En maintenant le bouton H brièvement enfoncé sur l’unique élément sélectionné, celui-ci s’inscrit en caractères
gras et il peut ensuite être modifié
La pression d’utilisation est correcte si les leds centrales,
à côté de la valeur prédéfinie, s’allument. La pression est
trop basse ou, à l’inverse, trop élevée, si les leds respectivement de gauche ou de droite s’allument.
Une fois la pression réglée, bloquer le bouton D en appuyant vers le bas.
L’écran N affiche les vitesses de découpe (à la fois de
« qualité » Vq et de « production » Vp) en fonction de
l’épaisseur, pour le matériau et le courant fixés.
En particulier, en sélectionnant le matériau et en maintenant le bouton H enfoncé, la figure ci-dessous s’affiche :
Cutting Charts 04
Mild Steel
Thickness =
Vq =
Vp =
4.1 DÉCOUPE (MODE DE TRAVAIL « CUT »)
CUT
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
Choisir le type de matériau à découper (acier doux, acier
inoxydable ou aluminium) et le gaz de découpe (air ou
azote N2).
Régler ensuite le courant de découpe en fonction :
- du type de matériau choisi et de l’épaisseur à découper ;
- du gaz utilisé
en suivant les instructions données dans les tableaux de
découpe.
Lors du réglage du courant, l’écran N affiche le diamètre
de la buse à utiliser.
Il est maintenant possible de définir la pression d’utilisation correcte en sélectionnant l’élément correspondant
et en appuyant sur le bouton H : ainsi, le gaz sort de la
torche.
CUT
MILD STEEL
110 A
12 mm
1,60 m/min
1,75 m/min
110 A
Ø 1.50
Air 5.5 bar
-
04 = la version des tableaux de découpe
Vq = vitesse de découpe de qualité
Vq = vitesse de découpe de production
Appuyer sur le bouton de la torche pour amorcer l’arc
pilote. Si l’on ne commence pas la découpe, après 2 secondes l’arc pilote s’éteint. Pour le rallumer, il faut appuyer à nouveau sur le bouton.
Il faut veiller à ne pas tenir inutilement l’arc pilote allumé
en l’air : cela ne fait qu’augmenter la consommation de
l’électrode, du diffuseur et de la buse.
Raccorder la pince du câble de mise à la terre à la pièce,
en s’assurant que la borne et la pièce sont bien en contact
électrique, en particulier avec les tôles vernies, oxydées
ou avec des revêtements d’isolation. Ne pas raccorder la
pince au bout du matériau qui doit être supprimé.
Maintenir la torche à la verticale pendant la découpe.
Une fois la découpe terminée et après avoir lâché le bouton, l’air continue de sortir de la torche pour qu’elle refroidisse. Il est recommandé de ne pas éteindre l’appareil avant la fin de ce laps de temps.
Pour torche CP70C MAR
Pour un courant de découpe de 20 à 45 A avec une buse
de 0,9 mm de diamètre et de 45 à 70 A avec une buse
de 1,1 mm, il est possible d’effectuer une découpe en
posant directement la buse sur la pièce.
Pour torche CP162C MAR
Avec un courant de découpe de 20 à 40 A et une buse
de 0,80 mm de diamètre, il est possible d’effectuer une
découpe en appuyant directement la buse sur la pièce.
Avec un courant supérieur à 40 A, il est indispensable
d'utiliser la protection de buse spécifique comme indiqué
dans les tableaux de découpe
À ce stade, tourner le bouton D du réducteur de pression.
Au cas où il serait nécessaire de réaliser des trous ou
58
de commencer la découpe à partir du centre de la pièce
(voir fig. 4), la torche doit être maintenue en position inclinée avant d’être redressée lentement afin d’éviter les
projections de métal fondu sur la protection de la buse. Il
faut procéder de la sorte lorsque l’on effectue des trous
dans des pièces de plus de 3 mm d’épaisseur.
Pour effectuer des découpes circulaires, il est recommandé d’utiliser le compas spécifique fourni sur demande. Il est important de rappeler que l’utilisation du
compas peut rendre nécessaire d’utiliser la technique de
départ indiquée ci-dessus.
Fig.5
4.3 DÉCRIQUAGE
(MODE DE TRAVAIL « GOUGE »)
GOUGE
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
Pour réaliser des opérations de décriquage, sélectionner
cette modalité, qui est disponible uniquement pour la torche manuelle.
Pour les paramètres relatifs au matériau, au gaz et au
courant de découpe, il faut se référer au paragraphe 4.1,
de même que pour le réglage de la pression d’utilisation.
Cette opération permet d'éliminer des soudures défectueuses, diviser des pièces soudées, préparer des
bords, etc. Pour cette opération, il faut utiliser la buse
spécifique.
Fig. 4
Veiller à suivre scrupuleusement les indications figurant
dans les tableaux de découpe en ce qui concerne la hauteur de percée, la hauteur de travail et les épaisseurs maximales de découpe en fonction du courant (voir fig. 5). Il
faut également se référer au manuel d’instructions du kit
en option art. 441 (pour art. 334-336) ou art. 433 (pour
art. 337) pour la connexion au pantographe.
4.2 DÉCOUPE SUR GRILLE
(MODE DE TRAVAIL « SELF-RESTART »)
SELF
RESTART
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
La valeur du courant à utiliser varie de 50 A à 70 A pour la
torche CP70C et de 60 A à 130 A pour la torche CP162C
en fonction de l'épaisseur et de la quantité de matière à
enlever. Pour cette opération il faut maintenir la torche
inclinée (fig. 6) et avancer vers la matière fondue de façon
à ce que le gaz sortant de la torche l'éloigne.
L'inclinaison de la torche par rapport à la pièce dépend
de la pénétration que l'on souhaite obtenir. Étant donné
que les scories fondues pendant le procédé ont tendance à rester accrochées au porte-buse et à la protection
de la buse, il est bon de les nettoyer fréquemment pour
éviter tout phénomène (double arc) qui pourrait détruire
la buse en quelques secondes.
Vu la forte émission de radiations (infrarouges et ultraviolettes)
pendant ce procédé, il est fortement recommandé que les personnes opérant à proximité du poste de travail soient parfaitement protégées.
Fig. 6
Pour découper des tôles percées ou des supports grillagés, sélectionner ces modalités.
Pour les paramètres relatifs au matériau, au gaz et au
courant de découpe, il faut se référer au paragraphe 4.1,
de même que pour le réglage de la pression d’utilisation.
À la fin de la découpe, si le bouton est maintenu enfoncé,
l’arc pilote se réamorce automatiquement.
Utiliser cette fonction uniquement si cela est nécessaire pour éviter une usure inutile de l’électrode et de
la buse.
59
4.4 MARQUAGE PAR POINT
(MODE DE FONCTIONNEMENT « SPOT MARK ») seulement pour l'art. 337
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL
20 ms
Air 5.5 bar
Pour réaliser des opérations de marquage par points,
également appelées burinage, il faut sélectionner cette
modalité.
Pour les paramètres relatifs au matériau, au gaz et au
courant de marquage par points, il faut se référer au paragraphe 4.1, de même que pour le réglage de la pression d’utilisation. Pour la durée du marquage par points,
sélectionner l’élément correspondant et régler le temps
en appuyant sur le bouton H.
Le marquage par points est un type de marquage particulier où la trace consiste en un point, et non en une ligne
ou un dessin comme pour un marquage normal.
Après avoir réglé certains paramètres, il est possible de
gérer et de réaliser le marquage par points directement
depuis la machine de soudage CNC, en maintenant les
mêmes paramètres de découpe et les mêmes consommables.
Dans le cas d’une torche droite, par conséquent avec
une interface CNC montée dans le générateur, au moyen
d’un signal numérique sur les broches correspondantes
(voir schéma électrique), on passe du mode découpe au
mode marquage par points (CUT-> SPOT MARK) affiché
sur l’écran N.
5 REMPLACEMENT DES CONSOMMABLES
IMPORTANT : éteindre le générateur avant d'effectuer tout remplacement de consommable.
B
A
B
C
D
E
Fig. 8
60
Fig. 8/A
En référence à la fig. 8 et 8/A pour la torche CP 162C et
fig. 9 pour la torche CP 70C, les pièces particulièrement
soumises à usure sont : l'électrode A, le diffuseur B, la
buse C et la protection de la buse E qui doivent être remplacés après avoir dévissé le porte-buse D. Pour la torche CP 162C, il peut parfois être nécessaire de nettoyer
l'intérieur du diffuseur B. Il faut, le cas échéant, utiliser
l'outil comme indiqué à la figure 8/A. L'électrode A doit être
remplacée lorsqu'elle présente un cratère d'environ 1,2 mm de
profondeur au centre.
ATTENTION : pour dévisser l’électrode, ne pas exercer d'efforts brusques, mais une force progressive jusqu’au déblocage du filet. La nouvelle électrode doit être vissée dans son
logement et bloquée sans être serrée à fond.
La buse C doit être remplacée lorsque l’orifice central est
abîmé ou bien plus large que celui de la pièce neuve. Le
fait de tarder à remplacer l'électrode et la buse provoque
un chauffage excessif des pièces et peut compromettre
la durée du diffuseur B.
S’assurer, après le remplacement, que le porte-buse D
est suffisamment serré.
Fig. 9
A
B
C
D
E
ATTENTION : visser le portebuse D sur le corps de la torche uniquement si l'électrode
A, le diffuseur B, la buse C
et la protection de la buse E
sont montés.
Si ces pièces manquent,
cela compromet le fonctionnement de la machine et surtout la sécurité de
l’opérateur.
6 CONSEILS PRATIQUES
7 DESCRIPTION DES PROTECTIONS
- Si l’air de l’installation contient de l’humidité et de l’huile
en excès, il est conseillé d’utiliser un filtre de séchage.
cela permet d’éviter une oxydation excessive et l’usure
des éléments soumis à usure, l’endommagement de la
torche et la réduction de la vitesse et de la qualité de
découpe.
- Les impuretés présentes dans l’air favorisent l’oxydation de l’électrode et de la buse et peuvent rendre difficile
l’allumage de l’arc pilote. Si cette condition se vérifie, nettoyer la partie terminale de l’électrode et l’intérieur de la
buse avec du papier émeri fin.
- S’assurer que la nouvelle électrode et la nouvelle buse, qui
doivent être montées, soient bien propres et dégraissées.
- Pour éviter de détériorer la torche, utiliser toujours des
pièces de rechange originales.
La machine est munie de plusieurs protections signalées
par «Err» sur les afficheurs N (voir tableau suivant des
CODES D’ERREUR).
Pour garantir l’efficacité de ces protections :
• Ne pas éliminer ou court-circuiter les protections.
• N’utiliser que des pièces originales.
• Remplacer toujours avec des pièces originales
toutes parties éventuellement abîmées de la machine ou de la torche.
• Utiliser exclusivement des torches CEBORA type
CP 162C et CP 70C.
DESCRIPTION DE L'ERREUR
ÉCRAN
SOLUTION POSSIBLE
Tension dangereuse
Err 40
Contacter le service d'assistance CEBORA
Protection de la torche non insérée
Err 50
Monter la protection
Torche non reconnue lors de la mise sous tension
ou reconnaissance modifiée en état non valide.
Err 51
Contacter le service d'assistance CEBORA
Erreur torche
Err 88
Contacter le service d'assistance CEBORA
Bouton de marche enfoncé lors de la mise sous
tension
Err 53
(TRG)
Éteindre le générateur, supprimer la commande de
marche et mettre en fonction le générateur
Électrode usée
Err 55
Remplacer l'électrode et la buse
Tension d'alimentation hors spécification
Err 67
Contrôler la valeur de la tension d'alimentation
Surchauffe des diodes de sortie ou du
transformateur
Surchauffe du module IGBT
Err 73
(TH0)
Err 74
(TH1)
Ne pas éteindre le générateur pour maintenir le ventilateur en fonction et obtenir un refroidissement efficace.
Le fonctionnement normal est activé automatiquement dès que la température revient dans les limites autorisées.
Si le problème persiste, contacter le service d'assistance CEBORA
Ne pas éteindre le générateur pour maintenir le ventilateur en fonction et obtenir un refroidissement efficace.
Le fonctionnement normal est activé automatiquement dès que la température revient dans les limites
autorisées.
Si le problème persiste, contacter le service d'assistance CEBORA
Faible pression de l'entrée d'air
Err 78
(GAS LO)
Augmenter la pression du gaz d'alimentation.
Haute pression de l'entrée d'air
Err 79
(GAS HI)
Diminuer la pression du gaz d'alimentation.
Mauvais montage du porte-buse
Err 80
(OPN)
Contrôler que le porte-buse est vissé correctement
CNC en urgence ou éteint
Err 90
(rob)
Allumer le CNC, sortir de l’urgence,
contrôler la connection générateur-CNC.
61
8 QUALITÉ DE DÉCOUPE
Les paramètres et les combinaisons pouvant influencer
la qualité de découpe sont nombreux : dans le présent
manuel figurent les réglages optimums pour la découpe
matériaux donnés.
Cependant, compte tenu des différences inévitables dues
à l'installation sur différents pantographe et aux caractéristiques variées des matériaux découpés, il peut s’avérer
nécessaire d’apporter des modifications aux paramètres
indiqués dans les tableaux de découpe actuelles pour arriver à des paramètres optimums.
Les points suivants peuvent aider l'utilisateur à effectuer
les changements nécessaires afin d’obtenir une bonne
qualité de découpe.
Comme le montrent ces tableaux de découpe, plusieurs
courants de découpage peuvent être utilisés pour chaque
épaisseur d'un matériau particulier.
En cas d’exigences de productivité élevée, régler le courant maximal admissible et la vitesse indiquée dans la
colonne V production.
PROBLEME
Découpe
en biseau
Pénétration
insuffisante
Avant de procéder à un quelconque réglage, vérifier que :
• la torche est perpendiculaire au plan de découpe.
• l’électrode, la buse et la protection de la buse ne sont
pas trop usées et qu’elles sont correctement associées
pour le travail à effectuer.
• la direction de découpe est correcte en fonction de la
figure à obtenir.
Il convient de rappeler que le meilleur côté d'une découpe est toujours le côté droit par rapport à la direction
du mouvement de la torche (le diffuseur plasma utilisé a
des trous dans le sens des aiguilles d'une montre).
En cas de découpe de pièces à forte épaisseur, il faut
être particulièrement vigilant au cours de la percée. Il
convient notamment d’essayer d'enlever l'accumulation
de matière fondue autour du trou du début de découpe,
de façon à éviter les phénomènes de double arc lorsque
la torche repasse par le point de départ. En outre, la protection de la buse doit toujours rester propre, sans aucune adhérence de scories de métal fondu.
Le tableau suivant indique quelques-uns des problèmes
les plus fréquents et la solution correspondante.
CAUSE
SOLUTION
Électrode ou buse usée
Remplacer les deux
Hauteur (stand off) trop élevée
Baisser la hauteur (stand off)
Vitesse de découpe trop élevée
Régler la vitesse
Vitesse de découpe trop élevée
Régler la vitesse
Diamètre de la buse trop grand par rapport au
courant réglé
Contrôler les tableaux de découpe
Épaisseur excessive de la pièce travaillée par
rapport au courant réglé
Augmenter le courant de découpe
Mauvais contact électrique entre le câble de
mise à la terre et le plan de découpe
Vérifier la fixation de la borne de mise à la terre
à la machine de soudage CNC
Présence de "ba- Vitesse de découpe trop faible
vures de vitesse
Courant de découpage trop élevé
réduite" *
Hauteur (stand-off) trop basse
Régler la vitesse
Présence de "ba- Vitesse de découpe trop élevée
vures de vitesse
Courant de découpage trop faible
élevée" **
Hauteur (stand off) trop élevée
Régler la vitesse
Arête de coupe
arrondie
Baisseir le courant de découpage
Augmenter la hauteur (stand-off)
Augmenter le courant de découpage
Baisser la hauteur (stand off)
Vitesse de découpe trop élevée
Régler la vitesse
Hauteur (stand off) trop élevée
Baisser la hauteur (stand off)
* Les bavures de vitesse réduite (low speed dross) sont des bavures épaisses, de forme globulaire, faciles à éliminer.
La saignée (Kerf) est plutôt large.
** Les bavures de vitesse élevée (high speed dross) sont des bavures minces, difficiles à éliminer. L’encoche, en cas
de très grande vitesse, est plutôt rugueuse.
62
9 ENTRETIEN ET RÉPARATION
Toute opération d’entretien doit être effectuée par
du personnel qualifié qui doit respecter la norme CEI
26-29 (IEC 60974-4).
9.1 ENTRETIEN DU GÉNÉRATEUR ET DE LA TORCHE
Un bon entretien du générateur et de la torche est la garantie d’une performance optimale et il prolonge la durée
de vie de tous les composants, y compris les consommables.
Par conséquent, il est recommandé d'effectuer les opérations énumérées dans le tableau ci-dessous.
Si, à la suite d'un contrôle, on constate l’usure excessive ou le mauvais fonctionnement d’un composant, il
convient de contacter le service d’assistance CEBORA.
PÉRIODE
OPÉRATIONS D’ENTRETIEN
Chaque jour
• Contrôler la bonne pression des
gaz d’alimentation.
Chaque semaine
• Contrôler le bon fonctionnement
des ventilateurs du générateur;
• Nettoyer les fils de la torche et
contrôler qu'il n'y a aucun signe
de corrosion ou de décharge
électrique.
Chaque mois
• Contrôler le câble de la torche
pour s’assurer qu’il n’y a ni craquelures, ni abrasions, ni fuites;
• Contrôler le câble d’alimentation
du générateur pour s’assurer qu’il
n’y a ni craquelures ni abrasions.
Chaque semestre
• Nettoyer le filtre à air, en vérifiant
qu’il n'y a aucune trace de condensat dans le réservoir E ;
• Remplacer les joints toriques de
la torche, en commandant le kit
art. 1398 pour torche CP 162C ;
kit art. 2002 pour torche CP 70C
9.2 MESURES À ADOPTER APRÈS UNE INTERVENTION DE RÉPARATION.
Après avoir exécuté une réparation, faire attention à rétablir le câblage de façon qu’il y ait un isolement sûr entre
le côté primaire et le côté secondaire de la machine. Ne
pas laisser les fils ou les tuyaux de gaz entrer en contact
avec les pièces en mouvement ou avec celles qui chauffent pendant le fonctionnement. Remonter tous les colliers comme sur la machine originale de manière à éviter
que, si par hasard un conducteur se casse ou se débranche, les côtés primaire et secondaire puissent entrer
en contact.
Remonter en outre les vis avec les rondelles dentelées
comme sur la machine originale.
L’entretien de la structure interne du générateur requiert
l'intervention de personnel qualifié.
En particulier, il est recommandé d'effectuer périodiquement les opérations suivantes.
• Nettoyer l'intérieur à l'air comprimé (propre, sec et sans
huile) pour éliminer l'accumulation de poussière.
Si possible, utiliser un aspirateur ;
• En particulier, nettoyer les radiateurs du module IGBT
et du groupe diodes à l'air comprimé, en dirigeant le
jet d'air dessus ;
• Contrôler que les connexions électriques sont bien serrées et qu’elles ne présentent pas de surchauffes ;
• Contrôler le circuit pneumatique interne pour s’assurer
qu’il n’y a ni craquelures ni fuites.
Vérifier également périodiquement la mise à la terre du
système.
63
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE CORTE EN PLASMA
IMPORTANTE: ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DEL APARATO, LEER EL CONTENIDO DE ESTE
MANUAL Y CONSERVARLO, DURANTE TODA LA VIDA
OPERATIVA, EN UN SITIO CONOCIDO POR LOS INTERESADOS. ESTE APARATO DEBE SER UTILIZADO EXCLUSIVAMENTE PARA EJECUTAR OPERACIONES DE
CORTE Y DESBASTE.
1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
LA SOLDADURA Y EL CORTE DE ARCO
PUEDEN SER NOCIVOS PARA LOS OPERADORES Y PARA TERCEROS, por lo que el usuario debe
ser capacitado respecto de los riesgos que a continuación se señalan y que son propios de las operaciones de
soldadura y corte. Para informaciones más detalladas,
pedir el manual cod 3.300.758.
RUIDO.
Este aparato de por sí no produce ruidos superiores a los 80dB. El procedimiento de corte
plasma/soldadura podría producir niveles de
ruido superiores a tal límite; por consiguiente, los utilizadores deberán poner en practica las precauciones previstas por la ley.
CAMPOS ELECTROMAGNÉTICOS- Pueden ser dañosos.
• La corriente eléctrica que atraviesa cualquier conductor produce campos electromagnéticos (EMF).
La corriente de soldadura o de corte genera campos electromagnéticos alrededor de
los cables y generadores.
• Los campos magnéticos derivados de corrientes elevadas pueden incidir en el funcionamiento del pacemaker.
Los portadores de aparatos electrónicos vitales (pacemakers) deben consultar al médico antes de aproximarse
a la zona de operaciones de soldadura al arco, de corte,
desbaste o soldadura por puntos.
• La exposición a los campos electromagnéticos de la
soldadura o del corte podrían tener efectos desconocidos sobre la salud.
Cada operador, para reducir los riesgos derivados de la
exposición a los campos electromagnéticos, tiene que
atenerse a los siguientes procedimientos:
- Colocar el cable de masa y de la pinza portaelectrodo o de la antorcha de manera que permanezcan
flan-queados. Si posible, fijarlos junto con cinta adhesiva.
- No envolver los cables de masa y de la pinza portaelectrodo o de la antorcha alrededor del cuerpo.
- Nunca permanecer entre el cable de masa y el de la
pinza portaelectrodo o de la antorcha. Si el cable de
masa se encuentra a la derecha del operador también
el de la pinza portaelectrodo o de la antorcha tienen
que quedar al mismo lado.
- Conectar el cable de masa a la pieza en tratamiento lo
más cerca posible a la zona de soldadura o de corte.
- No trabajar cerca del generador.
EXPLOSIONES.
64
• No cortar en proximidad de recipientes a presión o en presencia de polvo, gases o vapores
explosivos.
• Manejar con atención las bombonas y los reguladores
de presión utilizados en las operaciones de corte.
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
Este aparato se ha construido de conformidad a las
indicaciones contenidas en la norma armonizada IEC
60974-10 (Cl. A) y se deberá usar solo de forma profesional en un ambiente industrial. En efecto, podrían
presentarse potenciales dificultades en el asegurar
la compatibilidad electromagnética en un ambiente
diferente del industrial.
RECOGIDA Y GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE
APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
¡No está permitido eliminar los aparatos eléctricos junto con los residuos sólidos urbanos! Según lo establecido por la Directiva Europea 2012/19/CE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
su aplicación en el ámbito de la legislación nacional, los
aparatos eléctricos que han concluido su vida útil deben
ser recogidos por separado y entregados a una instalación de reciclado ecocompatible. En calidad de propietario de los aparatos, usted deberá solicitar a nuestro
representante local las informaciones sobre los sistemas
aprobados de recogida de estos residuos. ¡Aplicando lo
establecido por esta Directiva Europea se contribuye a
mejorar la situación ambiental y salvaguardar la salud
humana!
EN EL CASO DE MAL FUNCIONAMIENTO, PEDIR LA
ASISTENCIA DE PERSONAL CUALIFICADO.
1.1 PLACA DE LAS ADVERTENCIAS código 3098464
El siguiente texto corresponde a las casillas numeradas
de la placa presente en el generador.
1. Las chispas provocadas por el corte pueden causar explosiones o incendios.
1.1 Mantener los materiales inflamables lejos del área
de corte.
1.2 Las chispas provocadas por el corte pueden causar incendios. Tener un extintor a la mano de manera que una persona esté lista para usarlo.
1.3 Nunca cortar contenedores cerrados.
2. El arco plasma puede provocar lesiones y quemaduras.
2.1 Desconectar la alimentación eléctrica antes de desmontar el soplete.
2.2 No tener el material cerca del recorrido de corte.
2.3 Llevar una protección completa para el cuerpo.
3. Las sacudidas eléctricas provocadas por el soplete
o el cable pueden ser letales. Protegerse adecuadamente contra el riesgo de sacudidas eléctricas.
3.1 Llevar guantes aislantes. No llevar guantes mojados
o dañados.
3.2 Asegurarse de estar aislados de la pieza a cortar y
del suelo.
3.3 Desconectar el enchufe del cable de alimentación
antes de trabajar en la máquina.
4. Inhalar las exhalaciones producidas durante el corte
puede ser nocivo a la salud.
4.1 Mantener la cabeza lejos de las exhalaciones.
4.2 Usar un sistema de ventilación forzada o de descarga local para eliminar las exhalaciones.
4.3 Usar un ventilador de aspiración para eliminar las
exhalaciones.
5. Los rayos del arco pueden herir los ojos y quemar la
piel. Por eso el operador tiene que proteger los ojos
con lentes de grado de protección igual o mayor que
DIN11 y la cara de manera adecuada.
5.1 Llevar casco y gafas de seguridad. Usar protecciones adecuadas para orejas y batas con el cuello
abotonado. Usar máscaras con casco con filtros de
gradación correcta. Llevar una protección completa
para el cuerpo.
6. Leer las instrucciones antes de usar la máquina o de
ejecutar cualquiera operación con la misma.
7. No quitar ni cubrir las etiquetas de advertencia.
2 DESCRIPCIÓN GENERAL
Este aparato es un generador de corriente continua constante, proyectado para el corte de materiales electroconductores (metales y aleaciones) con el procedimiento de
arco plasma. En conjunto con la antorcha constituye un
sistema para corte por plasma con único gas (aire o nitrógeno) completamente gestionado por microprocesador, capaz de proporcionar una corriente máx. de 70 A
@ X 60 %(art.334) , 110 A @ X 50 %(art.336), 130 A @ X
50 %(art.337). Todos los parámetros de proceso (material, gases y corriente) pueden ser seleccionados desde
el display y, en función de tal configuración, automáticamente se indica la presión optimizada de los gases.
Se encuentran disponibles diferentes sets de productos
consumibles, en función de la corriente de corte, calibrados y testados a fin de obtener la máxima calidad de
corte.
2.1
DESCRIPCIÓN DEL APARATO (Fig. 1 y Fig. 1/A)
A) Cable de alimentación
B) Interruptor de alimentación
C) Racor de alimentación del gas (rosca 1/4" gas hembra)
1
1.1
1.2
D) Mando para regulación de la presión del gas de alimentación
E) Cubeta de recogida condensación
1.3
?
2
2.1
2.2
F) Conector interfaz (bajo pedido)
2.3
G) Toma de corriente para el cable de masa
F
OF
H) Mando para selección y regulación de los parámetros
de corte
3
3.1
3.2
3.3
J) Racor fijo para antorcha
K) Protección para conexión antorcha
4
4.1
4.2
4.3
M) Racor móvil de la antorcha
N) Display para visualización de parámetros de corte y
otros
5
5.1
7
6
G
kl
g
a
xm
b
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
n zx
n
,
sx h
xn m j
x
n
m ks j
su zx ks
k
w
h e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
g
h
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
g
hsjkklasjlòsòlxc,òz
tg
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
a
3098464
65
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
B
A
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
66
M
K
J
N
H
G
F
E D
C
B
A
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
67
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
B
V
A
0
I
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
®
Fig.1
613
297
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
558
®
Fig.1/A
68
2.2 EXPLICACIÓN DE LOS DATOS TÉCNICOS CITADOS EN LA PLACA DE CARACTERÍSTICAS DE LA
MÁQUINA.
Este aparato ha sido fabricado en conformidad con las
siguientes normas: L’apparecchio è costruito secondo le
seguenti norme: IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10
Cl. A, IEC 61000-3-11, IEC 61000-3-12 (ver Nota 2).
ART. 334
Factor de servicio (X)
35 %
60 %
100 %
60 %
100 %
Corriente de corte convencional (I2)
70 A
60 A
50 A
70 A
60 A
Tensión convencional de carga (U2)
108 V
104 V
100 V
108 V
104 V
Tensión nominal en vacío (Uo)
278/292/305 V
IEC 60974-1 *
Tensión nominal de alimentación (U1)
Máxima corriente nominal de alimentación
(I1max)
Máxima corriente efectiva de alimentación
(I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
263/288 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
25 A
24 A
23 A
14 A
12 A
17 A
15 A
13 A
11 A
10 A
Corriente de corte (I2)
70 A
Máxima corriente efectiva de alimentación
(I1 eff máx.)
21 A
14 A
Grado de protección de la carcasa
IP23S
ART. 336
Factor de servicio (X)
35 %
60 %
100 %
50 %
60 %
100 %
Corriente de corte convencional (I2)
80 A
65 A
60 A
110 A
95 A
90 A
Tensión convencional de carga (U2)
112 V
106 V
104 V
124 V
118 V
116 V
Tensión nominal en vacío (Uo)
280/296/310 V
IEC 60974-1 *
Tensión nominal de alimentación (U1)
Máxima corriente nominal de alimentación
(I1max)
Máxima corriente efectiva de alimentación
(I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
277/305 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
29 A
27 A
26 A
23 A
21 A
20 A
19 A
18 A
17 A
16 A
Corriente de corte (I2)
80 A
110 A
Máxima corriente efectiva de alimentación
(I1 eff max)
30 A
23 A
Grado de protección de la carcasa
IP23S
* Datos de máquina medidos según la normativa IEC60974-1
** Datos de máquina medidos en efectivas condiciones de corte con la antorcha CP162C /CP70C
69
ART. 337
Factor de servicio (X)
50 %
60 %
100 %
80 %
100 %
Corriente de corte (I2)
130 A
125 A
105 A
130 A
125 A
Tensión de salida (U2)
132 V
130 V
122 V
132 V
130 V
Tensión nominal en vacío (Uo)
345 V ÷ 382 V
334 V ÷ 365 V
IEC 60974-1 *
3 ~ 50/60 Hz
Tensión nominal de alimentación (U1)
CEBORA
CP162C
**
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
Máxima corriente absorbida (I1max)
57 A
53 A
51 A
29 A
26 A
Máxima corriente efectivamente absorbida
(I1eff máx)
42 A
40 A
38 A
26 A
23 A
Corriente de corte (I2)
130 A
Tensión de salida (U2)
160 V
Máxima corriente efectivamente absorbida
(I1eff máx)
Grado de protección de la carcasa
50 A
34 A
IP23S
* Datos de máquina medidos según la normativa IEC60974-1
** Datos de máquina medidos en efectivas condiciones de corte con la antorcha CP162C
NOTA:
Las dimensiones del cuadro eléctrico para la alimentación del generador deben responder a los datos de la tabla
arriba indicada. En caso de usar un cuadro eléctrico de 400 V trifásico con tomas de 32 A, es necesario reducir la
corriente de corte a 120 A.
70
Convertidor estático de frecuencia trifásico
transformador-rectificador.
Número de matrícula que se citará en cualquier petición correspondiente al aparato.
Característica descendiente.
N°.
P.A.C. Adapto al corte al plasma.
torch type
Tipo de soplete que puede ser utilizado con
este aparato.
U0
Tensión en vacío secundaria (valor de pico).
X
Factor de servicio porcentaje.
El factor de servicio expresa el porcentaje
de 10 minutos en el que el aparato puede
trabajar a una determinada corriente I2 y U2
sin recalentarse.
I2
Corriente de corte.
U2
Tensión ecundaria con corriente de corte I2.
Esta tensión depende de la distancia entre
la boquilla y la pieza a cortar. Si esta distancia aumenta también la tensión de
corte aumenta y el factor de servicio X%
puede disminuir.
U1
Tensión nominal de alimentación.
3~ 50/60Hz Alimentación trifásica 50 o 60 Hz.
I1 max.
Es el valor máximo de la corriente absorbida.
l1 eff.
Es el valor máximo de la corriente efectiva
absorbida considerando el factor de servicio.
IP21
Grado de protección de la carcasa.
Grado 1 como segunda cifra significa que
este aparato no es idóneo para trabajar en
el exterior.
Idóneo para trabajar en ambientes con riesS
go aumentado.
NOTAS:
1- El aparato está proyectado para funcionar en ambientes con grado de contaminación 3. (Véase IEC 60664).
2- Este equipo es conforme con la Norma IEC 61000-312 a condición de que la impedancia máxima Zmax
admitida por la instalación sea inferior o igual a 98 mΩ
(art. 334) o bien a 66 mΩ (art. 336) o bien a 22 mΩ
(art. 337) en el punto de interfaz entre la instalación
del usuario y la red pública. Es responsabilidad del
instalador o del usuario garantizar, consultando eventualmente al operador de la red de distribución, que el
equipo esté conectado a una fuente de alimentación
con impedancia máxima de sistema Zmax inferior o
igual a 98 mΩ (art. 334) o bien a 66 mΩ (art. 336) o bien
a 22 mΩ (art. 337)
2.3 ENFRIAMIENTO, TEMPERATURA DE SERVICIO ,
PESO Y DIMENSIONES
Enfriamiento
Por aire, con ventilación
forzada
Temperatura de servicio
-10 °C ÷ +40 °C
Peso neto
Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Art.337: 40kg
Art.334: 286x515 x 406
Dimensiones
(Anchura x Profundidad x Art.336: 297x504 x 558
Art.337: 297x613 x 558
Altura)
2.4 GAS: ESPECIFICACIONES Y CONDICIONES DE
TRABAJO
A continuación se indican las especificaciones de los gases utilizados, con respectiva pureza y condiciones de
trabajo:
Gases
Título
Presión máxima Caudal
utilizados
de entrada
Limpio, seco y
sin aceite, según
lo dispuesto
por la normativa
0.9 MPa
230 l/min
Aire
ISO8573-1: 2010. (9 bar/ 130 psi)
Clase 1.4.2
(particulado /
agua / aceite)*
Nitróge0.9 MPa
99.997%
(9 bar/ 130 psi) 230 l/min
no
* la normativa ISO 8573-1: 2010 establece, para la
Clase 1.4.2:
• Particulado: ≤ 20.000 partículas sólidas por m3 de
aire con dimensiones comprendidas entre
0.1 y 0.5 µm; ≤ 400 partículas sólidas por
m3 de aire con dimensiones comprendidas
entre 0.5 y 1.0 µm; ≤ 10 partículas sólidas
por m3 de aire con dimensiones comprendidas entre 1.0 y 5.0 µm.
• Agua:
el punto de rocío del aire en presión debe
ser inferior o igual a 3 °C.
• Aceite:
la concentración total de aceite debe ser
inferior o igual a 0.1 mg por m3 de aire.
3 INSTALACIÓN
3.1 DESEMBALAJE Y EMPLAZAMIENTO
Utilizar medios adecuados de elevación y desplazamiento.
Para Art. 337
El generador, junto con la tarima de madera, pesa aproximadamente 45 Kg. Utilizar medios adecuados de elevación y desplazamiento.
Para retirar la plataforma de madera que forma parte del
embalaje:
• Sacar los flejes de fijación.
• Extraer el embalaje de cartón.
Levantar el generador con el auxilio de otra persona o
mediante una carretilla elevadora. En este último caso,
seguir todas las indicaciones de seguridad proporcionadas por el fabricante de la carretilla.
El generador toma el aire por la parte trasera y lo emite
a través de las rejillas de la parte delantera. Emplazar
el generador dejando una amplia zona de ventilación y
mantener una distancia mínima de 1 m respecto de las
paredes.
71
No apoyar el generador sobre otros elementos ni apoyar
otros elementos sobre el mismo.
Colocar el generador sobre una superficie prevalentemente horizontal; en caso de inclinación, esta no debe
superar los 10°.
3.2 MONTAJE DE LA ANTORCHA
4. MODO DE USO
Cuando se enciende el aparato mediante el mando B, en
el display N se visualiza:
Para Art. 334-336
Tras haber introducido el racor móvil M en la protección
K, introducirlo en el racor fijo J enroscando a fondo la
brida del racor M a fin de evitar pérdidas de aire que podrían perjudicar su buen funcionamiento.
No abollar el perno portacorriente ni plegar las clavijas
del racor móvil M.
Enroscar la protección K en el tablero.
Information
Power Source
336
Version panel
04
Version control
01
Torch
CP162C MAR 6m
3.3 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
La instalación de la máquina debe ser efectuada por
personal cualificado. Todas las conexiones deben
cumplir con lo dispuesto por las normas vigentes y
estar realizadas con plena observancia de las normas de prevención de accidentes (norma CEI 26-36
/ IEC60974-9).
Conectar la alimentación del gas en el racor C asegurándose de que la instalación pueda abastecer un caudal y
una presión adecuados para la antorcha en uso.
Si la alimentación del aire proviene de una bombona de
aire comprimido, esta debe dotarse de un regulador de
presión; nunca conectar una bombona de aire comprimido directamente al reductor de la máquina. La
presión podría superar la capacidad del reductor,
que por consiguiente podría explotar.
Conectar el cable de alimentación A: el conductor amarillo-verde del cable debe conectarse a una toma de tierra eficiente de la instalación; los restantes conductores
deben conectarse a la línea de alimentación mediante un
interruptor en lo posible colocado cerca de la zona de
corte, para permitir un rápido apagado en caso de emergencia.
La capacidad del interruptor termomagnético o de los fusibles instalados en serie con el interruptor tiene que ser
igual a la corriente I1eff absorbida por el aparato durante
el corte.
La corriente I1eff máx absorbida está indicada entre los
datos técnicos del aparato, junto con la tensión de alimentación U1 disponible.
Los eventuales cables de prolongación deben ser de
sección adecuada para la corriente I1eff máx. absorbida.
-
el artículo del generador;
la versión firmware instalada en la tarjeta del
panel;
la versión firmware instalada en la tarjeta de
control;
el tipo de antorcha instalada
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
la longitud de la antorcha instalada (6/15 m).
Para Art. 337
Information
Power Source
337
Version
04
Build
Feb 20 2017
Torch
CP162C MAR 6m
-
el artículo del generador;
la versión firmware instalada;
la fecha de desarrollo del firmware;
el tipo de antorcha instalada;
la longitud de la antorcha instalada
Nota: el tipo y la longitud de la antorcha se reconocen de
modo automático. Unos segundos después, en el display
N aparece una de las pantallas descritas en los siguientes
apartados.
En general, con el mando H se seleccionan varias opciones, a saber:
modalidades de trabajo CUT, SELF RESTART,
GOUGE y SPOT MARK
corriente de trabajo;
presión de trabajo;
gas de corte;
material
72
Pulsando apenas el mando H en la opción seleccionada,
esta se destaca en negrita y es posible modificarla.
Cutting Charts 04
4.1 CORTE (MODALIDAD DE TRABAJO ”CUT”)
CUT
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
MILD STEEL
110 A
12 mm
1,60 m/min
1,75 m/min
Ø 1.50
CP162C
Elegir el tipo de material para cortar: Mild Steel (Acero
Dulce), Stainless Steel (Acero Inoxidable) o Aluminio; y il
gas de corte: Aire o Nitrógeno N2.
Regular la corriente de corte en función de:
- el tipo de material y el espesor de corte
- el gas utilizado
siguiendo las instrucciones de las tablas de corte.
Durante la regulación de la corriente en el display N se
visualiza el diámetro de la tobera para usar.
Entonces es posible programar la presión de trabajo
seleccionando la opción correspondiente y pulsando el
mando H: el gas salirá así por la antorcha.
CUT
Mild Steel
Thickness =
Vq =
Vp =
110 A
Ø 1.50
Air 5.5 bar
Girar entonces el mando D del reductor de presión.
La presión de trabajo correcta será indicada por el encendido de los led centrales, al lado del valor configurado. Una presión demasiado baja o alta es indicada por el
parpadeo del led izquierdo o derecho, respectivamente.
Una vez regulada la presión, bloquear el mando D presionándolo hacia abajo.
En la pantalla N es posible visualizar las velocidades de
corte en función del espesor, el material y la corriente
configurados.
En particular, seleccionando el material y pulsando prolongadamente el mando H se visualiza la siguiente figura:
-
04 = versión de las tablas de corte instaladas
Vq = velocidad de corte de calidad
Vp = velocidad de corte de producción
Presionar el pulsador de la antorcha para encender el
arco piloto. Si no se comienza el corte, al cabo de 2 segundos se apagará el arco piloto; en ese caso, para reencenderlo presionar nuevamente el pulsador.
No mantener el arco piloto encendido inútilmente en el
aire: con ello se aumenta el consumo del electrodo, del
difusor y de la tobera.
Conectar la pinza del cable de masa a la pieza por cortar asegurándose de que el borne y la pieza estén en
contacto eléctrico, sobre todo en caso de chapas barnizadas, oxidadas o con revestimientos aislantes. No conectar la pinza a la parte de material que se ha de sacar.
Mantener la antorcha vertical durante el corte.
Una vez acabado el corte y tras soltar el pulsador, el aire
continúa saliendo por la antorcha para permitir su enfriamiento. Es aconsejable no apagar el aparato antes
que acabe este proceso.
Para antorcha CP70C MAR
Con corriente de corte de 20 a 45 A y tobera de 0,9 mm
o corriente de 45 a 70 A y tobera de 1,1 mm, es posible
efectuar un corte apoyando directamente la protección
de la tobera en la pieza.
Para antorcha CP162C MAR
Con corriente de corte de 20 a 40 A y tobera de 0,80
mm de diámetro es posible efectuar un corte apoyando
directamente la tobera a la pieza.
En caso de corrientes superiores a 40 A es indispensable
usar la protección de tobera a tal efecto, como se indica
en las tablas de corte.
Si es necesario efectuar agujeros o empezar el corte desde el centro de la pieza (véase fig. 4), hay que colocar la
antorcha en posición inclinada y enderezarla lentamente, de manera que el metal fundido no salpique sobre la
protección de la tobera. Esta operación debe efectuarse
cuando se perforan piezas de espesor superior a 3 mm.
Si se han de ejecutar cortes circulares, se aconseja utilizar el compás correspondiente, suministrado bajo pedido. Cabe recordar que el uso del compás puede requerir
la aplicación de la técnica de partida arriba indicada.
73
Fig.5
Para ejecutar operaciones de escarpado seleccionar
esta modalidad, habilitada solo para la antorcha manual.
Véase el apartado 4.1 para las configuraciones de material, gas y corriente de corte, así como para regular la
presión de trabajo.
Esta operación permite quitar soldaduras defectuosas,
separar piezas soldadas, preparar solapas, etc. Para
esta operación hay que usar la tobera correspondiente.
Fig.4
Aplicar escrupulosamente las indicaciones de las tablas
de corte por lo que se refiere a la altura de desfonde, la
altura de trabajo y los espesores máximos de corte en
función de la corriente (véase fig. 5). Además, para efectuar la conexión al pantógrafo véase el manual de instrucciones del kit opcional art. 441 (para Art. 334-336) o
art. 433 (para art. 337).
4.2 CORTEDE REJILLAS
(MODALIDAD DE TRABAJO "SELF-RESTART")
SELF
RESTART
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
El valor de corriente para usar varía de 50 a 70 A con la
antorcha CP70C y de 60 a 130 A con la antorcha CP162C,
en función del espesor y de la cantidad de material que
se tenga que escarpar. La operación debe efectuarse
manteniendo la antorcha inclinada (fig. 6) y avanzando
hacia el material fundido, de forma que el gas emitido por
la antorcha lo aleje.
La inclinación de la antorcha respecto de la pieza depende de la penetración que se quiera obtener. Dado que
las escorias fundidas durante el procedimiento tienden
a adherirse al portatobera y a la protección, es aconsejable limpiarlos a menudo para evitar fenómenos como
el doble arco, que pueden destruir la tobera en pocos
segundos.
Dada la fuerte emisión de radiaciones (infrarrojas y ultravioletas)
durante este procedimiento, se aconseja una protección muy
atenta del operador y de las personas que se encuentren en las
cercanías del puesto de trabajo.
Fig. 6
CP162C
Seleccionar esta modalidad para cortar chapas perforadas o enrejados.
Véase el apartado 4.1 para las configuraciones de material, gas y corriente de corte, así como para regular la
presión de trabajo. Al final del corte, manteniendo presionado el pulsador, el arco piloto volverá a encenderse
automáticamente.
Utilizar esta función solo cuando es necesario para
evitar un inútil desgaste del electrodo y de la tobera.
4.3 ESCARPADO
(MODALIDAD DE TRABAJO “GOUGE")
GOUGE
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
4.4 MARCADO SPOT
(MODALIDAD DE TRABAJO "SPOT MARK") solo para art. 337
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL
20 ms
Air 5.5 bar
74
Seleccionar esta modalidad para efectuar operaciones
de marcado spot, llamados también "golpe de punzón".
Véase el apartado 4.1 para las configuraciones de material, gas y corriente de marcado spot, así como para
regular la presión de trabajo. Para configurar la duración
del marcado spot, seleccionar la opción correspondiente
y regular el tiempo pulsando el mando H.
El marcado spot es un tipo de marcado especial en que
la marca consiste en un punto, en lugar de una línea o
cualquier otro trazo del marcado normal.
Configurados los parámetros correspondientes, es posible gestionar y efectuar el marcado spot tanto con la antorcha manual como con la antorcha recta directamente
desde el CNC, manteniendo los mismos parámetros de
corte y los mismos consumibles.
En caso de antorcha recta, con la interfaz CNC instalada en el generador, mediante una señal digital en los
respectivos pins (véase esquema eléctrico) se pasa de
la modalidad corte a la del marcado spot (CUT -> SPOT
MARK), lo cual se visualiza en el display N.
5 SUSTITUCIÓN DE LOS MATERIALES CONSUMIBLES
La tobera C debe sustituirse cuando presenta el agujero
central dañado o agrandado en comparación con el de
la pieza nueva. La sustitución tardía del electrodo y la
tobera provoca un sobrecalentamiento de las piezas que
puede afectar la duración del difusor B.
Después de la sustitución, cerciorarse de que el portatobera D quede apretado lo suficiente.
Fig. 9
A
B
C
D
ATENCIÓN: el portatobera D debe enroscarse en el
cuerpo de la antorcha solo
cuando están montados el
electrodo A, el difusor B, la
tobera C y la protección E.
La falta de dichas piezas
compromete el funcionamiento del aparato y, en
particular, la seguridad del
operador.
E
IMPORTANTE: Apagar el generador antes de efectuar cualquier sustitución de consumibles.
B
A
B
C
D
E
Fig.8
Fig.8/A
Con referencia a las fig. 8 y 8/A (antorcha CP 162C) y
a la fig. 9 (antorcha CP 70C), los componentes sujetos
a desgaste son: el electrodo A, el difusor B, la tobera
C y la protección tobera E, que deben sustituirse tras
desenroscar el portatobera D. A veces, para la antorcha
CP 162C puede ser necesario limpiar la parte interna del
difusor B. En este caso utilizar la herramienta correspondiente como se ilustra en la figura 8/A. El electrodo A debe
sustituirse cuando presenta un cráter central de aprox. 1,2 mm
de profundidad.
ATENCIÓN: para desenroscar el electrodo no ejercer esfuerzos bruscos sino una fuerza progresiva hasta provocar
el desbloqueo de la rosca. El electrodo nuevo debe enroscarse en el alojamiento y bloquearse sin apretar hasta el
tope.
75
6 CONSEJOS PRÁCTICOS
7 DESCRIPCIÓN DE LOS DISPOSITIVOS
DE PROTECCIÓN
- Si el aire de la instalación contiene humedad y aceite
en cantidad se aconseja utilizar un filtro desecador para
evitar una excesiva oxidación y usura de las piezas gastables, daños al soplete y reducción de la velocidad y
calidad de corte.
- Las impurezas presentes en el aire favorecen la oxidación del electrodo y de la boquilla y pueden rendir dificultoso el encendido del arco piloto. Si se verifica esta condición limpiar la parte terminal del electrodo y el interior
de la boquilla con papel abrasivo fino.
- Asegurarse de que el electrodo y la boquilla nuevos que
van a ser montados estén bien limpios y desengrasados.
- Para evitar dañar el soplete utilizar siempre repuestos
originales.
DESCRIPCIÓN ERROR
El aparato esta provisto de muchas protecciones indicadas por la palabra “Err” en lo display N (véase la siguiente
tabla CÓDIGOS DE ERROR).Para garantizar la eficiencia
de estas protecciones:
• No eliminar ni cortocircuitar las seguridades.
• Utilizar solamente repuestos originales.
• Sustituir siempre con material original eventuales
partes dañadas de la máquina o del soplete.
• Utilizar solo antorchas CEBORA tipo CP 162C y CP
70C.
DISPLAY
POSIBLE SOLUCIÓN
Tensión peligrosa
Err 40
Contactar con el Servicio de Asistencia CEBORA
Protección de la antorcha sin colocar
Err 50
Montar la protección
No se reconoce la antorcha al encendido o se
reconoce en un estado no válido
Err 51
Contactar con el Servicio de Asistencia CEBORA
Error antorcha
Err 88
Contactar con el Servicio de Asistencia CEBORA
Pulsador de arranque presionado al encendido
Err 53
(TRG)
Apagar el generador, eliminar el mando de start y
volver a encender el generador
Electrodo agotado
Err 55
Sustituir electrodo y tobera
Tensión de alimentación fuera de rango
Err 67
Controlar el valor de la tensión de alimentación
Sobretemperatura de los diodos de salida o del
transformador
Sobretemperatura del módulo IGBT
Err 73
(TH0)
Err 74
(TH1)
No apagar el generador a fin de mantener el ventilador funcionando y obtener así un eficaz enfriamiento.
El restablecimiento del funcionamiento normal se
obtiene de modo automático cuando la temperatura retorna dentro de los límites admitidos.
Si el problema persiste contactar con el Servicio de
Asistencia CEBORA
No apagar el generador a fin de mantener el ventilador funcionando y obtener así un eficaz enfriamiento.
El restablecimiento del funcionamiento normal se
obtiene de modo automático cuando la temperatura retorna dentro de los límites admitidos.
Si el problema persiste contactar con el Servicio de
Asistencia CEBORA
Presión baja de la entrada de aire
Err 78
(GAS LO)
Aumentar la presión del gas de alimentación.
Presión alta de la entrada de aire
Err 79
(GAS HI)
Disminuir la presión del gas de alimentación.
Montaje erróneo del portatobera
Err 80
(OPN)
Controlar que el portatobera esté enroscado correctamente
CNC en emergencia o apagado
Err 90
(rob)
Encender el CNC, salir de la emergencia,
controlar la conexión del generador-CNC.
76
8 CALIDAD DEL CORTE
Varios son los parámetros y sus combinaciones que influyen en la calidad del corte: en el presente manual se
indican las regulaciones más adecuadas para efectuar el
corte de un determinado material.
No obstante, debido a las inevitables diferencias causadas por la instalación en distintos pantógrafos y a la
variedad de características de los materiales cortados,
los parámetros optimizados pueden requerir modificaciones respecto de aquellos señalados en las presentes
tablas de corte.
Los siguientes puntos pueden ayudar al usuario a introducir las variaciones necesarias para obtener un corte
buena calidad.
Tal como se ilustra en las presentes tablas de corte, para
cada espesor de un determinado material, es posible utilizar diferentes corrientes de corte.
Si prevalecen exigencias de productividad, programar la
corriente máxima permitida y la velocidad indicada en la
columna V producción.
Antes de efectuar cualquier regulación verificar que:
PROBLEMA
Corte inclinado
• la antorcha esté perpendicular respecto del plano de
corte;
• electrodo, tobera y protección tobera no estén excesivamente desgastados y que su combinación corresponda al trabajo seleccionado;
• la dirección de corte, en función de la figura a obtener,
sea correcta.
Recuérdese que el mejor lado para efectuar un corte es
siempre aquel derecho respecto de la dirección de movimiento de la antorcha (el difusor plasma utilizado tiene
los agujeros dispuestos en sentido horario).
En caso de cortar elevados espesores, debe prestarse
particular atención durante la fase de penetración: en especial, tratar de quitar la acumulación de material fundido en torno al agujero de inicio del corte a fin de evitar
fenómenos de doble arco cuando la antorcha vuelve a
pasar por el punto de partida. Asimismo, téngase siempre limpia la protección de la tobera eliminando posibles
escorias de metal fundido que se adhieren a ella. En la
siguiente tabla se indican algunos de los problemas más
frecuentes que pueden presentarse y cada respectiva solución.
CAUSA
SOLUCIÓN
Tobera o electrodo desgastado
Sustituir ambos
Stand off demasiado alto
Bajar el stand off
Velocidad de corte excesiva
Regular la velocidad
Velocidad de corte excesiva
Regular la velocidad
Tobera con diámetro excesivo respecto de la
Penetración insu- corriente programada
ficiente
Espesor excesivo de la pieza en elaboración
respecto de la corriente programada
Cable de masa no hace buen contacto eléctrico con el plano de corte
Controlar las Tablas de Corte
Aumentar la corriente de corte
Verificar el apriete del terminal de masa en el
CNC
Presencia de “re- Velocidad de corte insuficiente
babas de baja veCorriente de corte excesiva
locidad” *
Stand off insuficiente
Regular la velocidad
Presencia de “re- Velocidad de corte insuficiente
babas de alta veCorriente de corte insuficiente
locidad” *
Stand off demasiado alto
Regular la velocidad
Borde de corte
redondeado
Reducir la corriente de corte
Alzar el stand off
Aumentar la corriente de corte
Aumentar la corriente de corte
Velocidad de corte excesiva
Regular la velocidad
Stand off demasiado alto
Bajar el stand off
* Las rebabas de baja velocidad (low speed dross) son rebabas espesas, de forma globular, fácilmente removibles.
El surco de corte (kerf) resulta demasiado amplio.
** Las rebabas de alta velocidad (high speed dross) son rebabas delgadas, de difícil remoción.
La pared del corte, en el caso de velocidad muy alta, queda más bien rugosa.
77
9 MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
Cada intervención de mantenimiento debe ser efectuada por personal cualificado según la norma CEI
26-29 (IEC 60974-4).
9.1 MANTENIMIENTO DEL GENERADOR Y DE LA ANTORCHA
Un correcto mantenimiento del generador y de la antorcha garantiza las mejores prestaciones y prolonga la vida
de todos sus componentes, incluidas las piezas consumibles.
Por lo tanto, se aconseja ejecutar oportunamente las
operaciones señaladas en la siguiente tabla.
Si, al efectuar un control, se observa que un componente está excesivamente desgastado o funciona de modo
anormal, sírvase contactar con el Servicio de Asistencia
CEBORA.
PERÍODO
OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
Diariamente
• Controlar la correcta presión de los
gases de alimentación.
Semanalmente
• Controlar el correcto funcionamiento de los ventiladores del
generador.
• Limpiar las roscas de la antorcha
y controlar ausencia de signos de
corrosión o descargas eléctricas.
Mensualmente
• Controlar la ausencia de grietas,
abrasiones o pérdidas en el cable
de la antorcha.
• Controlar la ausencia de grietas o
abrasiones en el cable de alimentación del generador.
Semestralmente
• Limpiar el filtro del aire y controlar
posible presencia de condensación en la cubeta E.
• Sustituir las juntas tóricas de la
antorcha, efectuando pedido del
kit art. 1398 para antorcha CP
162C; kit art. 2002 para antorcha
CP 70C.
Para efectuar mantenimiento de los componentes internos del generador se debe solicitar la intervención de
personal cualificado.
En particular, se aconseja ejecutar periódicamente las
operaciones que a continuación se indican.
• Limpiar la parte interna con aire comprimido (limpio,
seco y sin aceite) para eliminar las acumulaciones de polvo.
En lo posible, emplear un aspirador.
• En particular, limpiar con aire comprimido los radiadores del módulo IGBT y del grupo diodos, orientando el
chorro de aire hacia ellos.
78
• Controlar que las conexiones eléctricas estén eficazmente apretadas y que no presenten sobrecalentamientos.
• Controlar la ausencia de grietas o pérdidas en el circuito neumático interno.
Verificar asimismo, periódicamente, el contacto de tierra
del sistema.
9.2 MEDIDAS A TOMAR DESPUÉS DE UNA INTERVENCIÓN DE REPARACIÓN.
Después de haber realizado una reparación, hay que tener cuidado de reordenar el cablaje de forma que exista
un aislamiento seguro entre el lado primario y el lado
secundario de la máquina. Evitar que los hilos o los tubos
de gas puedan entrar en contacto con piezas móviles o
piezas que se calientan durante el funcionamiento. Volver a montar todas las abrazaderas como estaban en el
aparato original para evitar que, si accidentalmente un
conductor se rompe o se desconecta, se produzca una
conexión entre el primario y el secundario.
Volver además a montar los tornillos con las arandelas
dentelladas como en el aparato original.
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA APARELHO DE CORTE A PLASMA
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR O APARELHO LER
O CONTEÚDO DO PRESENTE MANUAL E CONSERVAR
O MESMO DURANTE TODA A VIDA OPERATIVA DO
PRODUTO, EM LOCAL DE FÁCIL ACESSO.
ESTE APARELHO DEVE SER UTILIZADO EXCLUSIVAMENTE PARA TRABALHOS DE CORTE E GOIVADURA.
COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA
Este aparelho foi construído conforme as indicações
contidas na norma IEC 60974-10 (Cl. A) e deve ser usado somente para fins profissionais em ambiente industrial. De facto, podem verificar-se algumas dificuldades de compatibilidade electromagnética num
ambiente diferente daquele industrial.
1 PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
A SOLDADURA E O CORTE A ARCO PODEM
SER NOCIVOS PARA A VOSSA SAÚDE E DE
TERCEIROS, portanto, o utilizador deve ser informado
contra os riscos, a seguir resumidos, derivados dos trabalhos de soldadura e de corte. Caso forem necessárias
outras informações mais pormenorizadas, consultar o
manual cod 3.300.758.
RUMOR.
Este aparelho não produz rumores que excedem 80dB. O procedimento de cisalhamento
plasma/soldadura pode produzir níveis de rumor superiores a este limite; portanto, os utilizadores deverão aplicar as precauções previstas pela lei.
CAMPOS ELECTROMAGNÉTICOS - Podem ser nocivos.
• A corrente eléctrica que atravessa qualquer condutor produz campos electromagnéticos (EMF). A corrente de soldadura, ou
de corte, gera campos electromagnéticos
em redor dos cabos e dos geradores.
• Os campos magnéticos derivados de correntes elevadas podem influenciar o funcionamento de pacemakers.
Os portadores de aparelhos electrónicos vitais (pacemakers) devem consultar o médico antes de se aproximarem de operações de soldadura por arco, de corte,
desbaste ou de soldadura por pontos.
• A exposição aos campos electromagnéticos da soldadura, ou do corte, poderá ter efeitos desconhecidos para
a saúde.
Cada operador, para reduzir os riscos derivados da exposição aos campos electromagnéticos, deve respeitar
os seguintes procedimentos:
- Fazer de modo que o cabo de massa e da pinça de
suporte do eléctrodo, ou do maçarico, estejam lado a
lado. Se possível, fixá-los juntos com fita adesiva.
- Não enrolar os cabos de massa e da pinça de suporte
do eléctrodo, ou do maçarico, no próprio corpo.
- Nunca permanecer entre o cabo de massa e o da pinça
de suporte do eléctrodo, ou do maçarico. Se o cabo de
massa se encontrar do lado direito do operador, também o da pinça de suporte do eléctrodo, ou do maçarico, deverá estar desse mesmo lado.
- Ligar o cabo de massa à peça a trabalhar mais próxima
possível da zona de soldadura, ou de corte.
- Não trabalhar junto ao gerador.
ELIMINAÇÃO DE APARELHAGENS ELÉCTRICAS
E ELECTRÓNICAS
Não eliminar as aparelhagens eléctricas juntamente ao lixo normal!De acordo com a Directiva Europeia 2012/19/UE sobre os lixos de aparelhagens
eléctricas e electrónicas e respectiva execução no âmbito da legislação nacional, as aparelhagens eléctricas que
tenham terminado a sua vida útil devem ser separadas e
entregues a um empresa de reciclagem eco-compatível.
Na qualidade de proprietário das aparelhagens, deverá
informar-se junto do nosso representante no local sobre
os sistemas de recolha diferenciada aprovados. Dando
aplicação desta Directiva Europeia, melhorará a situação
ambiental e a saúde humana!
EM CASO DE MAU FUNCIONAMENTO SOLICITAR A ASSISTÊNCIA DE PESSOAS QUALIFICADAS.
1.1 CHAPA DAS ADVERTÊNCIAS código 3098464
O texto seguinte corresponde à numeração na chapa
aplicada no gerador.
1
1.1
1.2
?
2
2.1
2.2
2.3
F
OF
3
3.1
4
4.1
5
5.1
3.2
4.2
3.3
4.3
7
6
EXPLOSÕES.
• Não corte na proximidade de recipientes sob
pressão, ou em presença de pós, gases ou vapores explosivos. Maneje com cuidado as botijas e
os reguladores de pressão utilizados nos trabalhos de
corte.
1.3
G
kl
a
xm
b
n zx
g n
,
h sx h
xn m j
x
g
n
a m ks j
ks
su
tg w zx
k
h e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
g
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
3098464
79
1.
1.1
1.2
1.3
2.
2.1
2.2
2.3
3.
3.1
3.2
3.3
4.
4.1
4.2
4.3
5.
5.1
6.
7.
80
As faíscas provocadas pelo corte podem provocar
explosões ou incêndios.
Mantenha os materiais inflamáveis afastados da área
de corte.
As faíscas provocadas pelo corte podem provocar
incêndios. Tenha um extintor nas proximidades e
faça com que uma pessoa esteja sempre pronta a
utilizá-lo.
Nunca corte recipientes fechados.
O arco de plasma pode provocar lesões e queimaduras.
Desligue a alimentação eléctrica antes de desmontar
o maçarico.
Não tenha o material nas proximidades do percurso
de corte.
Use uma protecção completa para o corpo.
Os choques eléctricos provocados pelo maçarico ou
pelo cabo podem ser mortais. Proteja-se adequadamente do perigo de choques eléctricos.
Use luvas isolantes. Não use luvas húmidas ou estragadas.
Certifique-se de estar isolado da peça a cortar e o
chão.
Desligue a ficha do cabo de alimentação antes de
trabalhar na máquina.
Inalar as exalações produzidas durante o corte pode
ser nocivo para a saúde.
Mantenha a cabeça afastada das exalações.
Utilize um equipamento de ventilação forçada ou de
exaustão local para eliminar as exalações.
Utilize uma ventoinha de aspiração para eliminar as
exalações.
Os raios do arco podem queimar os olhos e a pele.
Portanto, o operador deve proteger os olhos com
lentes com grau de proteção igual ou superior a
DIN11 e o rosto de modo adequado.
Use capacete e óculos de segurança. Utilize protecções adequadas para os ouvidos e camisas com o
colarinho abotoado. Utilize máscaras com capacete
com filtros de graduação correcta. Use uma protecção completa para o corpo.
Leia as instruções antes de utilizar a máquina ou
executar qualquer trabalho na mesma.
Não retire nem cubra as etiquetas de advertência.
2 DESCRIÇÃO GERAL
Este aparelho é um gerador de corrente contínua constante, projectado para o corte de materiais condutores
eléctricos (metais e ligas) através do procedimento em
arco de plasma. Em conjunto com o maçarico forma
um equipamento para corte com plasma monogás (ar
ou azoto) completamente controlado por microprocessador, capaz de emitir uma corrente máx. de 70 A @ X
60% (art.334), 110 A @ X 50% (art.336), 130 A @ X 50%
(art.337). Todos os parâmetros do processo (material,
gás e corrente) podem ser selecionados no visor e, dependendo da opção selecionada, é automaticamente indicada a pressão ideal do gás.
Estão disponíveis conjuntos diferentes de consumíveis
em função da corrente de corte, calibrados e ensaiados
para obter o máximo de qualidade de corte.
2.1 DESCRIÇÃO DO APARELHO (Fig. 1 e Fig. 1/A)
A) Cabo de alimentação
B) Interruptor de alimentação
C) Tomada de alimentação do gás (rosca 1/4" gás fêmea)
D) Manípulo de regulação da pressão do gás de alimentação
E) Bacia de recolha da condensação
F) Conector de interface (por encomenda)
G) Tomada para o cabo de massa
H) Maníluplo para a seleção e a regulação dos parâmetros de corte
J) Tomada fixa para a tocha
K) Proteção do encaixe da tocha
M) Tomada móvel da tocha
N) Visor para a visualização dos parâmetros de corte e
outros
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
B
A
Fig. 1
Fig. 1
Fig.1/A
81
M
K
J
N
H
G
F
E D
C
B
A
Fig. 1
Fig. 1
Fig.1/A
82
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
B
V
A
0
I
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
®
Fig.1
613
297
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
558
®
Fig.1/A
83
2.2 EXPLICAÇÃO DOS DADOS TÉCNICOS INDICADOS NA CHAPA DE IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA.
O aparelho é construído de acordo com as seguintes
normas: IEC 60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A,
IEC 61000-3-11, IEC 61000-3-12 (ver nota 2).
ART. 334
Fator de serviço (X)
35 %
60 %
100 %
60 %
100 %
Corrente de corte convencional (I2)
70 A
60 A
50 A
70 A
60 A
Tensão convencional de carga (U2)
108 V
104 V
100 V
108 V
104 V
Tensão nominal a vazio (Uo)
278/292/305 V
IEC 60974-1 *
Tensão nominal de alimentação (U1)
Corrente nominal máxima de alimentação
(I1max)
Corrente efetiva máxima de alimentação
(I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
263/288 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
25 A
24 A
23 A
14 A
12 A
17 A
15 A
13 A
11 A
10 A
Corrente de corte (I2)
70 A
Corrente efetiva máxima de alimentação
(I1 eff max)
21 A
14 A
Grau de proteção da carcaça
IP23S
ART. 336
Fator de serviço (X)
35 %
60 %
100 %
50 %
60 %
100 %
Corrente de corte convencional (I2)
80 A
65 A
60 A
110 A
95 A
90 A
Tensão convencional de carga (U2)
112 V
106 V
104 V
124 V
118 V
116 V
Tensão nominal a vazio (Uo)
280/296/310 V
IEC 60974-1 *
Tensão nominal de alimentação (U1)
Corrente nominal máxima de alimentação
(I1max)
Corrente efetiva máxima de alimentação
(I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
277/305 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
29 A
27 A
26 A
23 A
21 A
20 A
19 A
18 A
17 A
16 A
Corrente de corte (I2)
80 A
110 A
Corrente efetiva máxima de alimentação
(I1 eff max)
30 A
23 A
Grau de proteção da carcaça
IP23S
* Dados da máquina, medidos segundo a normativa IEC60974-1
** Dados da máquina medidos em condições reais de corte com a tocha CP162C / CP70C
84
ART. 337
Fator de serviço (X)
50 %
60 %
100 %
80 %
100 %
Corrente de corte (I2)
130 A
125 A
105 A
130 A
125 A
Tensão de saída (U2)
132 V
130 V
122 V
132 V
130 V
Tensão nominal a vazio (Uo)
345 V ÷ 382 V
334 V ÷ 365 V
IEC 60974-1 *
3 ~ 50/60 Hz
Tensão nominal de alimentação (U1)
CEBORA
CP162C
**
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
Corrente máxima consumida (I1max)
57 A
53 A
51 A
29 A
26 A
Corrente efetiva máxima consumida
(I1eff max)
42 A
40 A
38 A
26 A
23 A
Corrente de corte (I2)
130 A
Tensão de saída (U2)
160 V
Corrente efetiva máxima consumida
(I1eff max)
50 A
Grau de proteção da carcaça
34 A
IP23S
* Dados da máquina, medidos segundo a normativa IEC60974-1
** Dados da máquina medidos em condições reais de corte com a tocha CP162C
NOTA:
Em relação à tabela acima, dimensione de modo adequado o quadro elétrico para a alimentação do gerador. No caso
em que se pretenda usar um quadro elétrico de 400 V trifásico, com tomadas de 32 A, é necessário reduzir a corrente
de corte para 120 A.
85
Conversor estático de frequência trifásica
transformador-retificador
Número de série a mencionar para qualquer
questão relativa ao aparelho.
Característica descendente.
N.°
P.A.C. Adequado para corte com plasma.
torch type
Tipo de maçarico que pode ser utilizado
com este aparelho.
U0
Tensão secundária a vazio (valor de pico).
X
Factor de serviço em percentagem. Exprime a percentagem de 10 minutos na qual o
aparelho pode trabalhar a uma determinada
corrente sem sobreaquecimento.
I2
Corrente de corte.
U2
Tensão secund. com corrente de corte I2.
Esta tensão depende da distância entre
a agulheta e a peça a cortar. Se esta distância aumentar também aumentará a
tensão de corte e o factor de serviço X%
poderá diminuir.
U1
Tensão nominal de alimentação.
3~ 50/60Hz Alimentação trifásica de 50 ou 60 Hz.
I1 max.
É o valor máximo da corrente consumida.
l1 eff.
É o valor máximo da corrente efectiva consumida considerando o factor de serviço.
IP21
Grau de protecção da carcaça.
Grau 1 como segundo algarismo significa
que este aparelho não é adequado para trabalhar em exterior.
Adequado para trabalhar em ambientes
S
com risco acrescido.
NOTAS:
1-O aparelho foi concebido para trabalhar em ambientes
com grau de poluição 3. (Veja IEC 60664).
2-Este equipamento está em conformidade com a norma
IEC 61000-3-12, na condição que a impedância máxima Zmax admitida da instalação elétrica seja inferior
ou igual a 98 mΩ (art.334), ou 66 mΩ (art.336) , ou 22
mΩ (art.337) no ponto de interligação entre a instalação elétrica do utilizador e a público. É da responsabilidade do instalador, ou do utilizador do equipamento,
garantir, consultando se necessário o fornecedor da
rede de distribuição elétrica, se o equipamento está
ligado a uma alimentação com impedância máxima
de sistema admitida Zmax inferior ou igual a 98 mΩ
(art.334), ou 66 mΩ (art.336) , ou 22 mΩ (art.337)
2.3 ARREFECIMENTO, , TEMPERATURA DE
EXERCÍCIO,PESO, E DIMENSÕES
Arrefecimento
A ar, com ventilação forçada
Temperatura de exercício
-10 °C ÷ +40 °C
Peso líquido
Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Art.337: 40kg
Dimensões
Art.334: 286x515 x 406
(Largura x Profundidade x Art.336: 297x504 x 558
Altura)
Art.337: 297x613 x 558
2.4 GÁS: ESPECIFICAÇÕES E CONDIÇÕES DE TRABALHO
De seguida estão indicadas as especificações dos gases
usados, com a respetiva pureza e condições de trabalho:
Gases
usados
Ar
Azoto
Título
Pressão
máxima
de entrada
Capacidade
Limpo, seco e
sem óleo, segundo a normativa
0.9 MPa
ISO8573-1: 2010. (9 bar/ 130 psi) 230 l/min
Classe 1.4.2
(partículas – água
- óleo)*
99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi) 230 l/min
* a normativa ISO 8573-1: 2010 prevê, para a Classe
1.4.2:
• Partículas: ≤ 20.000 partículas sólidas por m3 de ar
com dimensões entre 0,1 e 0,5 µm; ≤ 400
partículas sólidas por m3 de ar com dimensões entre 0,5 e 1,0 µm; ≤ 10 partículas sólidas por m3 de ar com dimensões
entre 1,0 e 5,0 µm.
• Agua:
o ponto de orvalho em pressão do ar deve
ser igual ou inferior a 3°C.
• Aceite:
a concentração total de óleo deve ser igual
ou inferior a 0,1 mg por m3 de ar .
3 INSTALAÇÃO
3.1 DESEMBALAMENTO E COLOCAÇÃO
Utilize meios de levantamento e de deslocação adequados.
Para Art. 337
O gerador, incluindo a palete de madeira, tem um peso
aproximado de 45 kg. Utilize meios de levantamento e de
deslocação adequados.
Para retirar a palete de madeira que faz parte da embalagem:
86
• Retire as cintas de fixação
• Retire a embalagem de cartão
Levante o gerador com o auxílio de outra pessoa, ou com
um empilhador. Neste caso, siga as indicações de segurança do fabricante do empilhador.
4. UTILIZAÇÃO
Quando se liga o aparelho no botão B, o visor N mostra:
Para os Art. 334-336
O gerador aspira o ar pela parte traseira e esse ar sai pelas grelhas da parte frontal. Coloque o gerador de modo
a ter uma ampla zona de arejamento e mantenha uma
distância de eventuais paredes de pelo menos 1 m.
Não empilhe o gerador, nem coloque objetos em cima
do mesmo.
Coloque o gerador numa superfície substancialmente
plana e de qualquer modo com uma inclinação não superior a 10°.
Informações
Fonte de alimentação
336
Version panel
04
Version control
01
Torch
CP162C MAR 6m
3.2 MONTAGEM DA TOCHA
Depois de ter enfiado a tomada móvel M na proteção K,
insira-a na tomada fixa J, enroscando a fundo o anel da
tomada M para evitar fugas de ar que possam prejudicar
o funcionamento correto.
Não bata no pino porta-corrente e não dobre os pinos da
tomada móvel M .
Enrosque a proteção K no painel.
3.3 PREPARAÇÃO PARA O FUNCIONAMENTO
-
o artigo do gerador;
a versão do firmware instalado na placa do
painel;
a versão do firmware instalado na placa
de controlo;
o tipo da tocha montada
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
o comprimento da tocha montada (6/15 m)
Para o Art. 337
A instalação da máquina deve ser executada por
pessoal qualificado. As ligações devem estar todas
em conformidade com as normativas em vigor e ser
realizadas respeitando inteiramente as leis de segurança contra acidentes (norma CEI 26-36 /IEC609749) .
Ligue a alimentação do gás na tomada C assegurando-se que o equipamento possa fornecer um fluxo e uma
pressão adequada à tocha utilizada.
Se a alimentação do ar provém de uma botija de ar comprimido, esta deve estar equipada com um regulador de
pressão; nunca ligue uma botija de ar comprimido diretamente ao redutor da máquina. A pressão poderá
superar a capacidade do redutor, o qual poderá assim explodir.
Ligue o cabo de alimentação A: o condutor amarelo-verde do cabo deve ser ligado a um equipamento de terra
eficiente; os restantes condutores devem ser ligados à
linha de alimentação, através de um interruptor situado,
de preferência, junto à zona de corte, para permiter que seja
desligado rapidamente em caso de emergência.
A capacidade do interruptor magnetotérmico, ou dos
fusíveis, em série com a alimentação, deve ser igual à
corrente I1eff consumida pelo aparelho durante o corte.
A corrente I1eff máxima consumida deduz-se da leitura
dos dados técnicos gravados no aparelho, junto à tensão
de alimentação U1 à disposição.
Eventuais extensões devem ter secção adequada à corrente I1eff máxima consumida.
Informações
Fonte de alimentação
337
Version
04
Build
Feb 20 2017
Torch
CP162C MAR 6m
-
o artigo do gerador;
a versão do firmware instalado;
a data de desenvolvimento do firmware,
o tipo da tocha montada;
o comprimento da tocha montada
Nota: o tipo e o comprimento da tocha são reconhecidos
automaticamente. Alguns segundos depois, aparece no visor N uma das janelas descritas nos parágrafos seguintes.
Geralmente, no botão H selecionam-se as várias opções, tais como:
modalidades de trabalho CUT, SELF RESTART,
GOUGE e SPOT MARK
corrente de trabalho;
pressão de trabalho;
gas di taglio;
material
Premindo por pouco tempo o botão H, na opção selecionada, essa fica em negrito e assim pode ser modificada
87
4.1 CORTE (MODALIDADE DE TRABALHO ”CUT”)
CUT
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
Escolha o tipo de material a cortar (Mild Steel, Stainless
Steel ou Alumínio) e o gás de corte (Ar ou Azoto N2).
Regule depois a corrente de corte, em função:
- do tipo de material escolhido e da espessura a cortar;
- do gás utilizado
seguindo as indicações das tabelas de corte.
Durante a regulação da corrente, é indicado no visor N o
diâmetro da agulheta a utilizar.
Agora é possível definir a pressão corrente de trabalho,
selecionando a respetiva opção e premindo o botão H:
assim, o gás sai pela tocha.
CUT
MILD STEEL
110 A
Ø 1.50
Air 5.5 bar
Agora, rode o botão D do redutor de pressão.
A pressão correta de trabalho é evidenciada pelo acendimento dos leds centrais, ao lado do valor definido. Uma
pressão demasiado baixa o, vice-versa, demasiado alta,
é evidenciada respetivamente pelo led intermitente da
esquerda ou da direita.
Depois de regulada a pressão, fixe o botão D, premindo
para baixo.
É possível ver no visor N as velocidades de corte em função da espessura, para o material e a corrente definidos.
Em especial, selecionando o material e premindo prolongadamente o botão H, visualiza-se a figura abaixo ilustrada:
-
04 = a versão das tabelas de corte instaladas
Vq = velocidade de corte de qualidade
Vp = velocidade de corte de produção
Pressione o botão da tocha para acender o arco piloto.
Se não inicia o corte, após 2 segundos o arco piloto apaga-se e portanto, para o reacender, pressione novamente o botão.
Não mantenha inutilmente aceso o arco piloto ao ar: desse modo aumenta-se o consumo do elétrodo, do difusor
e da agulheta.
Ligue a pinça do cabo de massa à peça a cortar, assegurando-se que o torno e a peça estão em bom contacto
elétrico, em especial em chapas pintadas, oxidadas, ou
com revestimentos isolantes. Não ligue a pinça à peça de
material que deve ser removido.
Mantenha a tocha vertical durante o corte.
Depois do corte terminado, e depois de ter largado o botão, o ar continua a sair pela tocha para permitir o seu arrefecimento. É aconselhável não desligar o aparelho
antes do final desse tempo.
Para a tocha CP70C MAR
Para correntes de corte de 20 a 45 A com agulheta de
0,9 mm e de 45 a 70 A, com agulheta de 1,1 mm, é possível efetuar um corte apoiando diretamente a proteção
da agulheta na peça.
Para a tocha CP162C MAR
Com corrente de corte de 20 a 40 A e agulheta de 0,80
mm de diâmetro é possível efetuar um corte apoiando
diretamente a agulheta na peça.
Para correntes superiores a 40 A é indispensável utilizar
a respetiva proteção da agulheta, como indicado nas tabelas de corte
No caso em que se devam executar furos, ou se deva
iniciar o corte a partir do centro da peça (veja a fig. 4),
deve-se colocar a tocha em posição inclinada e endireitá-la lentamente, de modo que o metal fundido não seja
aspergido para a proteção da agulheta. Esta operação
deve ser executada quando se furam peças de espessura superior a 3 mm.
Se for necessário executar cortes circulares, aconselha-se utilizar o respetivo compasso, fornecido por encomenda. É importante recordar que a utilização do compasso poderá tornar necessária a utilização da técnica
de arranque acima mencionada.
Fig.5
Cutting Charts 04
Mild Steel
Thickness =
Vq =
Vp =
88
110 A
12 mm
1,60 m/min
1,75 m/min
Fig.4
Siga rigorosamente as indicações das tabelas de corte,
no que respeita à altura de afundamento, à altura de trabalho e às espessuras máximas de corte, em função da
corrente (veja a fig. 5). Além disso, consulte o manual de
instruções do kit opcional, art.441 (para os Art.334-336),
ou art. 433 (para o art. 337), para a conexão ao pantógrafo.
4.2 CORTE EM GRELHA
(MODALIDADE DE TRABALHO
TART")
SELF
RESTART
MILD STEEL
Air 5.5 bar
"SELF-RES-
110 A
Ø 1.50
CP162C
tocha CP70C e de 60 a 130A para a tocha CP162C , em
função da espessura e da quantidade de material que
se pretende remover. A operação deve ser executada
mantendo a tocha inclinada (fig. 6) e avançando para o
material fundido, de modo que o gás em saída pela tocha
o afaste.
A inclinação da tocha em relação à peça depende da
penetração que se pretende obter. Como as escórias,
fundidas durante o procedimento, tendem a agarrar-se
ao porta-agulheta e à proteção da agulheta, é importante mantê-los limpos com frequência, para evitar que se
formem fenómenos (arco duplo) que possam destruir a
agulheta em poucos segundos.
Data a forte emissão de radiações (infravermelhas e ultravioletas) durante este procedimento, aconselha-se uma proteção
muito cuidadosa do operador e das pessoas que se encontram
nas proximidades do local de trabalho.
Fig. 6
Para cortar chapas furadas ou em grelha, selecione essa
modalidade.
Para as configurações de material, gás e corrente de corte, consulte o parágrafo 4.1, assim como para a regulação
da pressão de trabalho. No fim do corte, mantendo premido o botão, o arco piloto reacende-se automaticamente.
Utilize esta função apenas se necessário, para evitar
um desgaste inútil do elétrodo e da agulheta.
4.3 DESBASTE
(MODALIDADE DE TRABALHO ”GOUGE")
4.4 MARCAÇÃO SPOT
(MODALIDADE DE TRABALHO ”SPOT MARK") só para o art. 337
GOUGE
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
Para executar operações de desbaste, selecione essa modalidade,
a qual só está disponível para a tocha manual.
Para as configurações de material, gás e corrente de corte, consulte o parágrafo 4.1, assim como para a regulação da pressão de trabalho.
Esta operação permite retirar soldaduras defeituosas,
separar peças soldadas, preparar pontas, etc. Para esta
operação deve ser usada a agulheta adequada.
O valor de corrente a utilizar varia de 50 a 70A para a
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL
20 ms
Air 5.5 bar
Para executar operações de marcação spot, também
chamado burilamento, selecione essa modalidade.
Para as configurações de material, gás e corrente de
marcação spot, consulte o parágrafo 4.1, assim como
para a regulação da pressão de trabalho. Para a duração
da marcação spot, selecione a respetiva opção e, premindo o botão H, regule o tempo.
89
A marcação spot é um tipo especial de marcação, no
qual o traçado consiste num ponto, ao contrário de uma
linha, ou qualquer desenho, próprios da marcação normal.
Depois de ter configurado os respetivos parâmetros, é
possível gerir e executar a marcação spot, quer com a
tocha manual, quer com a reta, diretamente do CNC,
mantendo os mesmos parâmetros de corte e os mesmos
consumíveis.
No caso de tocha reta, portanto com a interface CNC
montada no gerador, através de um sinal digital nos
respetivos pino (veja o esquema elétrico), passa-se da
modalidade de corte à de marcação spot (CUT -> SPOT
MARK), mostrada no visor N.
IMPORTANTE: desligue o gerador antes de efetuar
qualquer substituição de consumíveis.
B
B
C
D
E
Fig.8
Fig.8/A
Em referência às fig. 8 e 8/A, para a tocha CP 162C e à
Fig. 9, para a tocha CP 70C, os componentes sujeitos
a desgaste são: o elétrodo A, o difusor B, a agulheta C
e a proteção da agulheta E que devem ser substituídos
depois de se ter desenroscado o porta-agulheta D. Por
vezes, para a tocha CP 162C, pode ser necessário limpar
a parte interna do difusor B. Se for o caso, use a respetiva ferramenta, como indicado na figura 8/A. O elétrodo A
deve ser substituído quando apresenta uma cratera, ao centro,
com aproximadamente 1,2 mm de profundidade.
ATENÇÃO: para desenroscar o elétrodo, não faça esforços
bruscos mas aplique uma força progressiva, até se soltar a
rosca. O elétrodo novo deve ser enroscado no seu lugar e
fixado sem apertar a fundo.
A agulheta C deve ser substituída quando apresenta o
furo central estragado ou alargado em relação ao da
peça nova. Um substituição atrasada do elétrodo e da
agulheta provoca um aquecimento excessivo dos componentes, o que prejudica a duração do difusor B.
Assegure-se que, após a substituição, o porta-agulheta
D está bem apertado.
90
A
B
C
D
E
5 SUBSTITUIÇÃO DOS CONSUMÍVEIS
A
Fig. 9
ATENÇÃO: enrosque o porta-agulheta D no corpo da
tocha somente com o elétrodo A, o difusor B, a agulheta
C e a proteção da agulheta E
montados.
A falta desses componentes compromete o funcionamento do aparelho, e em
especial, a segurança do
operador.
CONSELHOS PRÁTICOS
7 DESCRIÇÃO DAS PROTECÇÕES
- De preferência utilizar um filtro secador caso o ar do
equipamento contenha humidade e óleo em quantidade
considerável. Assim evita-se uma oxidação e desgaste
excessivos dos consumíveis, danos no maçarico e a redução da velocidade e da qualidade do corte.
- As impurezas presentes no ar facilitam a oxidação do
eléctrodo e da agulheta e podem dificultar o acendimento do arco piloto. Se se verificar esta condição, limpe a
parte terminal do eléctrodo e o interior da agulheta com
lixa fina.
- Certifique-se que o eléctrodo e a agulheta novos que
estão para ser montados estejam bem limpos e desengordurados.
- Para evitar de estragar o maçarico, utilize sempre peças
sobresselentes originais.
O aparelho está equipado com diversas protecções evidenciadas pela indicação “Err” evidenciada no visor.N
(veja a tabela seguinte CÓDIGOS DE ERRO). Para garantir a eficiência destas proteções:
• Não elimine nem pôr as seguranças em curto-circuito.
• Utilize somente peças sobresselentes originais.
• Substitua sempre com material original as eventuais partes danificadas da máquina ou do maçarico.
• Utilizar apenas tochas CEBORA tipo CP 162C e CP
70C.
DESCRIÇÃO DO ERRO
VISOR
SOLUÇÃO POSSÍVEL
Tensão perigosa
Err 40
Contacte o Serviço de Assistência CEBORA.
Proteção da tocha não introduzida
Err 50
Monte a proteção
Falta de reconhecimento da tocha ao ligar, ou
reconhecimento modificado para um estado
inválido
Err 51
Contacte o Serviço de Assistência CEBORA.
Erro da tocha
Err 88
Contacte o Serviço de Assistência CEBORA.
Botão de start premido ao ligar
Err 53
(TRG)
Desligue o gerador, remova o comando de start e
reacenda o gerador.
Elétrodo consumido
Err 55
Substitua o elétrodo e a agulheta
Tensão de alimentação foras das especificações
Err 67
Verifique o valor da tensão de alimentação
Sobrecarga de temperatura dos diodos de saída
ou do
transformador
Sobrecarga de temperatura do módulo IGBT
Err 73
(TH0)
Err 74
(TH1)
Não desligue o gerador, para manter o ventilador
a funcionar e obter assim um arrefecimento eficaz.
O restabelecimento do funcionamento normal efetua-se automaticamente quando a temperatura regressa aos limites consentidos.
Se o problema persistir, contacte o Serviço de Assistência CEBORA.
Não desligue o gerador para manter o ventilador a
funcionar e obter assim um arrefecimento eficaz.
O restabelecimento do funcionamento normal é automático quando a temperatura regressa aos limites consentidos.
Se o problema persistir, contacte o Serviço de Assistência CEBORA.
Pressão baixa de entrada do ar
Err 78
(GAS LO)
Aumente a pressão do gás de alimentação
Pressão alta de entrada do ar
Err 79
(GAS HI)
Diminua a pressão do gás de alimentação
Montagem errada no porta-agulheta
Err 80
(OPN)
Verifique se o porta-agulheta está bem enroscado
CNC em emergência ou desligado
Err 90
(rob)
Acenda o CNC, saia da emergência,
verifique a ligação gerador-CNC.
91
8 QUALIDADE DO CORTE
São variados os parâmetros e as combinações dos mesmos, que Influenciam a qualidade do corte: neste manual estão indicadas as regulações ideais para o corte
de um determinado material.
Porém, devido às inevitáveis diferenças devidas à instalação em diferentes pantógrafos, e à variação das caraterísticas dos materiais cortados, os parâmetros ideais
podem requerer variações em relação aos indicados nas
presentes tabelas de corte.
Os pontos seguintes podem ajudar o utilizador a efetuar
as variações necessárias para se obter um corte de boa
qualidade.
Como indicado nestas tabelas de corte, para cada espessura de um determinado material, pode-se utilizar
diferentes correntes de corte.
Se prevalecerem exigências de produtividade, definir a
corrente máxima permitida e a velocidade indicada na
coluna V produção.
PROBLEMA
Corte inclinado
Penetração
insuficiente
Antes de efetuar qualquer regulação, verificar se:
• a tocha está perpendicular à superfície de corte.
• o elétrodo, a agulhetas e a proteção da agulheta não
estão demasiado gastos e que a sua combinação corresponda ao trabalho selecionado.
• a direção do corte, em função da figura a obter, seja
certa.
De recordar que o lado melhor de um corte é sempre o
direito em relação à direção de movimento da tocha (o
difusor do plasma usado tem os furos no sentido horário).
No caso em que se devam cortar grandes espessuras,
deve-se prestar especial atenção durante a fase de
afundamento: em particular, tentar remover a acumulação de material fundido em redor do furo de início do
corte, de modo a evitar fenómenos de arco duplo quando a tocha repassa no ponto de partida. Mantenha também sempre limpa a proteção da agulheta de eventuais
escórias de metal fundido que tenha aí aderido.
A tabela seguinte indica alguns dos problemas mais frequentes e a respetiva solução.
CAUSA
SOLUÇÃO
Elétrodo ou agulheta gastos
Substitua ambos
Stand off demasiado alto
Abaixe o stand off
Velocidade de corte demasiado alta
Regule a velocidade
Velocidade de corte demasiado alta
Regule a velocidade
Agulheta com diâmetro demasiado grande
relativamente à corrente definida
Consulte as Tabelas de Corte
Espessura excessiva da peça a trabalhar em
relação à corrente definida
Aumente a corrente de corte
Cabo de massa com mau contato elétrico com Verifique o aperto do terminal de massa ao
a superfície de corte
CNC
Presença de “rebarbas de baixa
velocidade” *
Presença de
“rebarbas de alta
velocidade”**
Bordo de corte
arredondado
Velocidade de corte demasiado baixa
Regule a velocidade
Corrente de corte demasiado alta
Diminua a corrente de corte
Stand off demasiado baixo
Alçar o stand off
Velocidade de corte demasiado alta
Regule a velocidade
Corrente de corte demasiado baixa
Aumente a corrente de corte
Stand off demasiado alto
Abaixe o stand off
Velocidade de corte demasiado alta
Regule a velocidade
Stand off demasiado alto
Abaixe o stand off
** As rebarbas de baixa velocidade (low speed dross) são rebarbas grossas, de forma globular, fáceis de remover.
O sulco de corte (kerf) é bastante amplo.
** As rebarbas de alta velocidade (high speed dross) são rebarbas finas, difíceis de remover. Em cado de velocidade
muito alta, a parede de corte fica bastante rugosa.
92
9 MANUTENÇÃO E REPARAÇÃO
Cada trabalho de manutenção deve ser executado
por pessoal qualificado respeitando a norma CEI 2629 (IEC 60974-4).
9.1 MANUTENÇÃO DO GERADOR E DA TOCHA
Uma manutenção correta do gerador e da tocha assegura um desempenho ideal e prolonga a vida de todos
os seus componentes, incluindo as partes consumíveis.
Portanto, aconselha-se efetuar as operações descritas
na tabela seguinte.
Se, após uma verificação, se nota um componente demasiado gasto ou com funcionamento irregular, contacte
o Serviço de Assistência CEBORA.
PERIODO
TRABALHOS DE MANUTENÇÃO
Diariamente
• Verificar a pressão correta do gases
de alimentação.
Semanalmente
• Verifique o funcionamento correto
das ventoinhas do gerador;
• Limpe as roscas da tocha e verifique que não haja sinais de corrosão ou descargas elétricas
Mensalmente
• Verifique se o cabo da tocha apresenta ranhuras, abrasões ou perdas
• Verifique se o cabo de alimentação
do gerador apresenta ranhuras ou
abrasões.
9.2 CUIDADOS APÓS UM TRABALHO DE REPARAÇÃO.
Depois de ter executado uma reparação, prestar atenção em reordenar a cablagem de modo que haja um isolamento seguro entre o lado primário e o lado secundário
da máquina
Evite que os fios ou os tubos do gás possam entrar
em contacto com partes em movimento, ou partes que
aquecem durante o funcionamento. Montar novamente todas as braçadeiras como no aparelho original, de
modo a evitar que, se um condutor se parte ou desliga
acidentalmente, possa haver uma ligação entre o primário e o secundário.
Montar também os parafusos com as anilhas dentadas
como no aparelho original.
Semestralmente • Limpe o filtro do ar, verificando se
há vestígios de condensação na
bacia E;
• Substituir os O-rings do maçarico,
encomendando o kit art.1398 para
maçarico CP 162C; kit art. 2002
para maçarico CP 70C
Para a manutenção das partes internas do gerador é necessário pedir a intervenção de pessoal qualificado.
Em especial, aconselha-se efetuar periodicamente os
trabalhos a seguir descritos.
• Limpe o interior com ar comprimido (limpo, seco e
sem óleo) para eliminar as acumulações de pó
Se possível, use um aspirador;
• Em especial, limpe com ar comprimido os radiadores
do módulo IGBT e do grupo dos díodos, dirigindo o
jato de ar para os mesmos;
• Verifique se as ligações elétricas estão bem apertadas
e não apresentam sobreaquecimento;
• Verifique o circuito pneumático interno, se apresenta
ranhuras ou fugas.
Verifique também, periodicamente, a ligação à terra do
equipamento.
93
KÄYTTÖOPAS PLASMALEIKKAUSKONEELL
TÄRKEÄÄ: LUE TÄSSÄ KÄYTTÖOPPAASSA ANNETUT
OHJEET HUOLELLISESTI ENNEN KAARIHITSAUSLAITTEEN KÄYTTÖÖNOTTOA. SÄILYTÄ KÄYTTÖOPAS KAIKKIEN LAITTEEN KÄYTTÄJIEN TUNTEMASSA PAIKASSA
LAITTEEN KOKO KÄYTTÖIÄN AJAN. KONETTA TULEE
KÄYTTÄÄ AINOASTAAN LEIKKAUKSEEN JA KAIVERRUKSEEN.
1 TURVAOHJEET
KAARIHITSAUS JA -LEIKKAUS SAATTAVAT
OLLA HAITALLISIA KÄYTTÄJÄLLE JA LÄHELLÄ OLEVILLE IHMISILLE. KÄYTTÄJÄÄ TULEE TIEDOTTAA HITSAUKSEEN JA LEIKKAUKSEEN LIITTYVISTÄ RISKEISTÄ, JOTKA LUETELLAAN SEURAAVASSA.
Mikäli kaipaat lisätietoja, kysy käyttöopasta koodi
3.300.758.
MELU.
Laite ei tuota itse yli 80 dB meluarvoja. Plasmaleikkuu- tai hitsaustoimenpiteiden yhteydessä
voi kuitenkin syntyä tätäkin korkeampia meluarvoja. Laitteen käyttäjän on suojauduttava melua vastaan
lain määrittämiä turvavarusteita käyttämällä.
SÄHKÖ- JA MAGNEETTIKENTÄT voivat olla vaarallisia.
• Aina kun sähkö kulkee johtimen läpi muodostuu johtimen ympärille paikallinen sähkö- ja
magneettikenttä EMF. Hitsaus-/ leikkausvirta synnyttää EMF -kentän kaapelien ja virtalähteen ympärille.
• Korkean virran aiheuttamat magneettikentät saattavat
aiheuttaa häiriöitä sydämentahdistimen toimintaan. Elintoimintoja ylläpitävien laitteiden (sydämentahdistin) käyttäjien tulee ottaa yhteyttä lääkäriin ennen hitsauskoneen
käyttöä (kaarihitsaus, leikkaus, kaiverrus tai pistehitsaus).
• Kaari-hitsauksessa/- leikkauksessa syntyvät EMF-kentät voivat myös aiheuttaa muitakin vielä tuntemattomia
terveyshaittoja.
Kaikkien em. laitteiden käyttäjien tulee noudattaa seuraavia ohjeita minimoidakseen hitsauksessa / leikkauksessa syntyvien EMF-kenttien aiheuttamat terveysriskit:
- Suuntaa elektrodin / hitsauspoltinkaapeli ja maakaapeli niin, että ne kulkevat rinnakkain ja varmista jos
mahdollista kiinnittämällä ne toisiinsa teipillä.
- Älä koskaan kierrä elektrodi- / hitsauskaapeleita kehosi ympärille.
- Älä koskaan asetu niin, että kehosi on elektrodi- / hitsauskaapelin ja maakaapelin välissä. Jos elektrodi- /
hitsauskaapeli sijaitsee kehosi oikealla puolella on
myös maajohto sijoitettava niin, että se sijaitsee kehosi
oikeala puolella.
- Liitä aina maajohto niin lähelle hitsaus / leikkaus kohtaa kuin mahdollista.
- Älä työskentele hitsaus / leikkaus –virtalähteen välittö-mässä läheisyydessä.
RÄJÄHDYKSET.
• · Älä leikkaa paineastioiden tai räjähtävien pöly94
jen, kaasujen tai höyryjen lähellä.
· Käsittele leikkauksessa käytettyjä kaasupulloja ja paineensäätimiä varoen.
ELEKTRONIIKKA JÄTE JA ELEKTRONIIKKA
ROMU
Älä laita käytöstä poistettuja elektroniikkalaitteita
normaalin jätteen sekaan
EU:n jätedirektiivin 2012/19/EU mukaan, kansalliset lait
huomioiden, on sähkö- ja elektroniikkalaitteet sekä niihin
liittyvät välineet, lajiteltava ja toimitettava johonkin hyväksyttyyn kierrätyskeskuksen elektroniikkaromun vastaanottopisteeseen. Paikalliselta laite- edustajalta voi tiedustella lähimmän kierrätyskeskuksen vastaanottopisteen
sijaintia. Noudattamalla EU direktiiviä parannat ympäristön tilaa ja edistät ihmisten terveyttä.
PYYDÄ AMMATTIHENKILÖIDEN APUA, MIKÄLI LAITTEEN TOIMINNASSA ILMENEE HÄIRIÖITÄ.
1.1 VAROITUSKILPI koodi 3098464
1
1.1
1.2
1.3
?
2
2.1
2.2
2.3
F
OF
3
3.1
4
4.1
5
5.1
3.2
4.2
3.3
4.3
7
6
G
kl
a
xm
b
n zx
n
,
h sx h
xn m j
x
g
n
a m ks j
ks
su
tg w zx
k
h e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
g
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
g
3098464
Seuraavat tekstit vastaavat virtalähteen kilvessä olevia
numeroituja kuvia.
1. Leikkauksessa syntyvät kipinät saattavat aiheuttaa
räjähdyksen tai tulipalon.
1.1 Pidä syttyvät materiaalit etäällä leikkausalueelta.
1.2 Leikkauksessa syntyvät kipinät saattavat aiheuttaa
tulipalon. Pidä palonsammutinta laitteen välittömässä läheisyydessä ja varmista, että paikalla on
aina henkilö, joka on valmis käyttämään sitä.
1.3 Älä koskaan leikkaa suljettuja astioita.
2. Plasmakaari saattaa aiheuttaa haavoja tai palovammoja.
2.1 Katkaise sähkö ennen polttimen poistoa.
2.2 Älä pidä materiaalista kiinni leikkausreitin läheltä.
2.3 Käytä koko kehon suojausta.
3. Polttimen tai kaapelin aiheuttamat sähköiskut ovat
hengenvaarallisia. Suojaudu asianmukaisesti sähköiskuvaaralta.
3.1 Käytä eristäviä käsineitä. Älä käytä kosteita tai vaurioituneita käsineitä.
2.1
LAITTEEN KUVAUS (kuva 1 ja 1/A)
3.2 Eristä itsesi asianmukaisesti leikattavasta kappaleesta ja maasta.
3.3 Irrota pistotulppa ennen kuin suoritat toimenpiteitä
laitteeseen.
4. Leikkauksen aikana syntyvien savujen sisäänhengitys saattaa olla terveydelle haitallista.
4.1 Pidä pääsi etäällä savuista.
4.2 Poista savut koneellisen ilmanvaihto- tai poistojärjestelmän avulla.
4.3 Poista savut imutuulettimen avulla.
5. Valokaaren säteily voi vahingoittaa silmiä ja aiheuttaa palovammoja ihoon. Käyttäjän tulee suojata silmänsä linsseillä, joiden suojaluokka on vähintään
DIN 11. Kasvot tulee suojata asianmukaisesti.
5.1 Käytä kypärää ja suojalaseja. Käytä asianmukaisia kuulosuojaimia ja ylös asti napitettua työpaitaa.
Käytä kokonaamaria ja suodatinta, jonka asteluku
on asianmukainen. Käytä koko kehon suojausta.
6. Lue ohjeet ennen laitteen käyttöä tai siihen suoritettavia toimenpiteitä.
7. Älä poista tai peitä varoituskilpiä.
H) Leikkausparametrien valinta- ja säätönuppi
A) Virtakaapeli
B) Virtakytkin
C) Kaasuliitin (G 1/4" sisäkierre)
D) Syöttökaasun paineen säätönuppi
E) Lauhdeastia
F) Liitin (tilauksesta)
G) Maadoituskaapelin liitin
J) Kiinteä liitin polttimelle
K) Polttimen liittimen suojus
M) Irtoliitin polttimelle
N) Näyttö leikkausparametrien ym. näyttöön
2 YLEISKUVAUS
Tämä laite on vakiovirtahitsausvirtalähde, joka on suunniteltu sähköä johtavien materiaalien (metallit ja metalliseokset) leikkaukseen plasmakaariprosessilla.
Yhdessä polttimen kanssa se muodostaa täysin mikroprosessorilla ohjatun yksikaasuisen (ilma tai typpi)
plasmaleikkausjärjestelmän, joka kykenee tuottamaan
suurinta virtaa 70 A @ X 60% (Art.334), 110 A @ X 50%
(Art.336), 130 A @ X 50% (Art.337).
Kaikki prosessiparametrit (materiaali, kaasu ja virta)
voidaan valita näytöltä. Jokaisella valinnalle ilmoitetaan
optimaalinen kaasun paine automaattisesti.
Saatavilla on erilaisia leikkausvirran mukaisia kulutusosien settejä, jotka on kalibroitu ja testattu parhaan mahdollisen leikkauslaadun takaamiseksi.
95
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
B
A
Kuva 1
Kuva 1
Kuva 1/A
96
M
K
J
N
H
G
F
E D
C
B
A
Kuva 1
Kuva 1
Kuva 1/A
97
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
B
V
A
0
I
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
®
Kuva 1
613
297
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
558
®
Kuva 1/A
98
2.2 KONEKILVEN MERKKIEN SELITYKSET.
Laite on valmistettu seuraavien standardien mukaan: EC
60974-1, IEC 60974-7, IEC 60974-10 Cl. A, IEC 61000-311, IEC 61000-3-12 (kts. huomautus 2).
TUOTE 334
Kuormitettavuus (X)
35 %
60 %
100 %
60 %
100 %
Tavanomainen leikkausvirta (I2)
70 A
60 A
50 A
70 A
60 A
Tavanomainen kuormitusjännite (U2)
108 V
104 V
100 V
108 V
104 V
Nimellistyhjäkäyntijännite (Uo)
278/292/305 V
IEC 60974-1 *
Nimellisliitäntäjännite (U1)
Suurin nimellissyöttövirta (I1max)
Suurin todellinen syöttövirta (I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
263/288 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
25 A
24 A
23 A
14 A
12 A
17 A
15 A
13 A
11 A
10 A
Leikkausvirta (I2)
70 A
Suurin todellinen syöttövirta
(I1 eff max)
21 A
14 A
Suojausluokka
IP23S
TUOTE 336
Kuormitettavuus (X)
35 %
60 %
100 %
50 %
60 %
100 %
Tavanomainen leikkausvirta (I2)
80 A
65 A
60 A
110 A
95 A
90 A
Tavanomainen kuormitusjännite (U2)
112 V
106 V
104 V
124 V
118 V
116 V
Nimellistyhjäkäyntijännite (Uo)
280/296/310 V
IEC 60974-1 *
Nimellisliitäntäjännite (U1)
Suurin nimellissyöttövirta (I1max)
Suurin todellinen syöttövirta (I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
277/305 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
29 A
27 A
26 A
23 A
21 A
20 A
19 A
18 A
17 A
16 A
Leikkausvirta (I2)
80 A
110 A
Suurin todellinen syöttövirta
(I1 eff max)
30 A
23 A
Suojausluokka
IP23S
* IEC60974-1-standardin mukaan mitatut koneen arvot
** Koneen arvot, jotka on mitattu todellisissa leikkausolosuhteissa CP162C-CP70C polttimella
99
TUOTE 337
Kuormitettavuus (X)
50 %
60 %
100 %
80 %
100 %
Leikkausvirta (I2)
130 A
125 A
105 A
130 A
125 A
Antojännite (U2)
132 V
130 V
122 V
132 V
130 V
Nimellistyhjäkäyntijännite (Uo)
345 V ÷ 382 V
334 V ÷ 365 V
IEC 60974-1 *
3 ~ 50/60 Hz
Nimellisliitäntäjännite (U1)
CEBORA
CP162C
**
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
Suurin liitäntävirta (I1max)
57 A
53 A
51 A
29 A
26 A
Suurin todellinen liitäntävirta
(I1eff max)
42 A
40 A
38 A
26 A
23 A
Leikkausvirta (I2)
130 A
Antojännite (U2)
160 V
Suurin todellinen liitäntävirta
(I1eff max)
50 A
Suojausluokka
34 A
IP23S
* IEC60974-1-standardin mukaan mitatut koneen arvot
** Koneen arvot, jotka on mitattu todellisissa leikkausolosuhteissa CP162C-polttimella
HUOMIO:
Sähkötaulu on mitoitettava yllä olevan taulukon mukaisesti virtalähteen asianmukaisen sähkönsyötön takaamiseksi.
Jos halutaan käyttää kolmivaiheista 400 V:n sähkötaulua, jossa on 32 A:n pistorasiat, on leikkausvirta laskettava arvoon 120 A.
100
Kolmivaiheinen staattinen taajuusmuunnin,
muuntaja-tasasuuntaaja
Sarjanumero, joka tulee ilmoittaa laitetta
koskevissa kyselyissä.
Laskeva ominaiskäyrä.
N°.
2.4 JKAASU: MÄÄRITYKSET JA TOIMINTAOLO
SUHTEET
Käytetyt
kaasut
P.A.C. Soveltuu plasmaleikkaukseen.
torch type
U0.
X
Laitteessa käytettävä poltintyyppi
Toisiotyhjäkäyntijännite (huippuarvo).
Kuormitettavuus prosentteina %
ilmoittaa prosenttia 10 minuutin aikajaksosta, jonka laite toimii annetulla virralla ylikuumenematta.
I2
Leikkausvirta.
U2
Toisiojännite leikkausvirralla I2
Tämä jännite riippuu suuttimen ja leikattavan kappaleen välisestä etäisyydestä. Jos
etäisyys kasvaa, myös leikkausjännite
kasvaa. Seurauksena kuormitettavuus
X% saattaa laskea.
U1
Nimellisliitäntäjännite.
3~ 50/60Hz Kolmivaihesähkö 50 tai 60 Hz.
I1 max.
Suurin sallittu liitäntävirta.
l1 eff.
Käyttösuhteen mukainen suurin ottoteho.
IP21
Suojausluokka
Numero 1 toisena lukuna tarkoittaa, ettei laitetta voida käyttää ulkona.
Soveltuu tiloihin, joissa on kohonnut riski.
S
HUOMAUTUKSET:
1-Laite on suunniteltu saasteluokan 3 mukaisilla alueilla
työskentelyyn. (ks. IEC 60664).
2-Tämä kone on IEC 61000-3-12-standardin mukainen
sillä ehdolla, että käyttäjän laitteiston ja julkisen verkon liityntäpisteen suurin sallittu impedanssi Zmax on
pienempi tai yhtä suuri kuin 98 mΩ (tuote 334) tai 66
mΩ (tuote 336) tai 22 mΩ (tuote 337) . Koneen asentajan/käyttäjän vastuulla on varmistaa tarvittaessa
sähkölaitokselta kysymällä, että kone on liitetty sähköverkkoon, jonka suurin sallittu impedanssi Zmax on
pienempi tai yhtä suuri kuin 98 mΩ (tuote 334) tai 66
mΩ (tuote 336) tai 22 mΩ (tuote 337)
2.3 JÄÄHDYTYS, KÄYTTÖLÄMPÖTILA , PAINO JA
MITAT
Jäähdytys
Ilma, koneellisella ilmanvaihdolla
Käyttölämpötila
-10 °C ÷ +40 °C
Nettopaino
Art.334: 26 kg
Art.336: 34 kg
Art.337: 40 kg
Pitoisuus
Suurin sallittu
syöttöpaine
Virtaus
Ilma
Puhdasta, kuivaa
ja öljytöntä
standardin ISO
0.9 MPa
8573-1:2000
(9 bar/ 130 psi) 230 L/min
mukaan. Luokka
1.4.2 (hiukkaset –
vesi – öljy)*
Typpi
99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi) 230 L/min
* standardin ISO 8573-1:2010 vaatimukset luokalle
1.4.2:
• standardin ISO 8573-1:2010 vaatimukset luokalle 1.4.2:
• Hiukkaset: ≤ 20 000 kiinteää hiukkasta / m3 ilmaa;
hiukkaskoko 0,1–0,5 µm; ≤ 400 kiinteää hiukkasta / m3
ilmaa; hiukkaskoko 0,5–1,0 µm; ≤ 10 kiinteää hiukkasta /
m3 ilmaa; hiukkaskoko 1,0–5,0 µm.
• Vesi: kastepisteen tulee olla ilmanpaineessa pienempi
tai yhtä suuri kuin 3 °C
• Öljy: kokonaisöljypitoisuuden tulee olla pienempi tai
yhtä suuri kuin 0,1 mg / m3 ilmaa
3 ASENNUS
3.1 PURKAMINEN JA PAIKALLEEN ASETTAMINEN
Käytä asianmukaisia nosto- ja siirtolaitteita.
Tuotteelle 337
Virtalähteen ja puulavan yhteispaino on noin 45 kg. Käytä
asianmukaisia nosto- ja siirtolaitteita.
Irrota pakkaukseen kuuluva puulava seuraavasti:
• Poista kiinnityshihnat.
• Poista pahvipakkaus.
Nosta virtalähde toisen henkilön avulla tai trukilla. Noudata jälkimmäisessä tapauksessa trukin valmistajan turvallisuusohjeita.
Virtalähde ottaa ilmaa takaosasta ja poistaa sen etuosan
ritilöistä. Aseta virtalähde niin, että eteen jää laaja ilmanvaihtoalue. Jätä vähintään 1 m:n etäisyys seiniin.
Älä sijoita virtalähdettä pinoon tai aseta painoja sen päälle.
Aseta virtalähde mahdollisimman tasaiselle alustalle,
jonka kaltevuus ei joka tapauksessa ole yli 10°.
Mitat (Leveys x Syvyys x Art. 334: 286 x 515x 406
Korkeus)
Art. 336: 297 x504 x 558
Art. 336: 297 x613 x 558
101
3.2 POLTTIMEN ASENNUS
Kun olet liittänyt irtoliittimen M suojukseen K, kiinnitä se
kiinteään liittimeen J ruuvaamalla liittimen M rengasmutteri pohjaan asti, jotta vältät toimintaa heikentävät ilmavuodot.
Älä kolhi virtanastaa äläkä taita irtoliittimen M napoja.
Ruuvaa suojus K levyyn.
Tuotteelle 337
Information
Power Source
337
Version
04
Build
Feb 20 2017
Torch
CP162C MAR 6m
3.3 KÄYTTÖÖNOTTO
Ainoastaan ammattitaitoinen henkilö saa asentaa
laitteen. Kaikki liitännät tulee tehdä voimassa olevien standardien ja täysin työsuojelulain (standardi
CEI 26-36 /IEC60974-9) mukaisesti .
Liitä kaasuletku liittimeen C ja varmista, että järjestelmän
virtaus ja paine soveltuvat käytetylle polttimelle.
Jos ilmaa syötetään paineilmapullosta, pullossa tulee
olla paineensäädin. Älä koskaan liitä paineilmapulloa
suoraan laitteen paineenalentimeen. Paine saattaa
ylittää paineenalentimen kapasiteetin ja aiheuttaa
räjähdyksen.
Kytke virtakaapeli A: kaapelin keltavihreä johdin tulee
kytkeä järjestelmän toimivaan maadoitusnapaan. Muut
johtimet tulee kytkeä sähköverkkoon kytkimellä, joka tulee pyrkiä sijoittamaan lähelle leikkausaluetta nopeaa sammutusta varten hätätilassa.
Vikavirtakytkimen tai kytkimeen sarjaan liitettyjen sulakkeiden tehon tulee vastata koneen todellista virrankulutusta (I1eff) leikkauksen aikana.
Todellinen virrankulutus I1eff max löytyy konekilven arvoista saatavilla olevan sähköjännitteen U1 kohdalta.
Jos käytät jatkojohtoa, sen läpimitan tulee sopia suurimmalle sallitulle virrankulutukselle I1eff max.
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
asennetun polttimen pituus (6/15 m)
-
virtalähteen tuotenumero
asennetun laitteisto-ohjelman versio
laitteisto-ohjelman luomispäivämäärä
asennetun polttimen tyyppi
asennetun polttimen pituus
Huomio: polttimen tyyppi ja pituus tunnistetaan automaattisesti. Muutaman sekunnin kuluttua näytölle N ilmaantuu yksi
seuraavissa kappaleissa selostetuista sivuista.
Yleensä säätönupilla H valitaan eri kohtia, kuten:
toimintatila CUT, SELF RESTART,
GOUGE ja SPOT MARK
toimintavirta
toimintapaine
leikkauskaasu
materiaali
Kun painat säätönuppia H lyhyesti yksittäisen valinnan
kohdalla, valittu kohta korostuu merkiksi siitä, että sitä
voidaan muuttaa.
4. KÄYTTÖ
4.1 LEIKKAUS (”CUT”-TOIMINTATILA)
Kun kone käynnistetään virtakytkimellä B, näytöllä N näkyvät seuraavat tiedot:
Tuote 334-336
Information
Power Source
336
Version panel
04
Version control
01
Torch
CP162C MAR 6m
102
virtalähteen tuotenumero
näyttökorttiin asennetun laitteisto-ohjelman
versio
ohjauskorttiin asennetun laitteisto-ohjelman
versio
asennetun polttimen tyyppi
CUT
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
Valitse leikattavan materiaalin tyyppi (rakenneteräs, ruostumaton teräs tai alumiini) ja leikkauskaasu (ilma tai typpi
N2).
Säädä leikkausvirta seuraavien ominaisuuksien mukaan:
- valitun materiaalin tyyppi ja ainevahvuus
- käytetty kaasu
leikkaustaulukoissa annettujen ohjeiden mukaan.
Virransäädön aikana näytöllä N näkyy käytettävän suuttimen halkaisija.
Tämän jälkeen voit asettaa oikean toimintapaineen valitsemalla sitä vastaavan kohdan ja painamalla säätönuppia
H: kaasua alkaa virrata polttimesta.
CUT
MILD STEEL
110 A
Ø 1.50
Air 5.5 bar
Käännä paineenalentimen säätönuppia D.
Oikea toimintapaine osoitetaan asetetun arvon viereen
syttyvillä, keskellä olevilla merkkivaloilla. Liian alhaisesta
tai korkeasta paineesta ilmoitetaan vastaavasti vasemmalla tai oikealla puolella vilkkuvalla merkkivalolla.
Kun paine on säädetty, lukitse säätönuppi D painamalla
se alas.
Poltin CP70C MAR
20–45 A:n leikkausvirroilla ja halkaisijaltaan 0,9 mm:n
suuttimella ja 45–70 A:n leikkausvirroilla ja halkaisijaltaan
1,1 mm:n suuttimella voidaan leikkaus suorittaa asettamalla suuttimen suojus suoraan kappaleelle.
Poltin CP162C MAR
20–40 A:n leikkausvirralla ja halkaisijaltaan 0,80 mm:n
suuttimella voidaan leikkaus suorittaa asettamalla suutin
suoraan kappaleelle.
Yli 40 A:n virralla käytössä tulee ehdottomasti olla erityinen suuttimen suojus leikkaustaulukoiden mukaisesti.
Jos joudut tekemään reikiä tai aloittamaan leikkauksen
kappaleen keskeltä (kuva 4), aseta poltin ensin kallistettuun asentoon. Suorista se tämän jälkeen hitaasti, ettei
sulaa metallia roisku suuttimen suojukseen. Toimi näin,
jos lävistettävän kappaleen ainevahvuus on yli 3 mm.
Jos joudut tekemään pyöröleikkauksia, käytä apuna erikseen tilattavaa harppia. On tärkeää muistaa, että harpin
käyttö saattaa vaatia yllä selostettua aloitustekniikkaa.
Kuva 5
Näytöllä N voidaan näyttää ainevahvuudesta riippuva
leikkausnopeus määrätylle materiaalille ja virralle.
Kun valitset materiaalin ja painat säätönuppia H pitkään,
näytölle avautuu alla oleva kuva:
Cutting Charts 04
Mild Steel
Thickness =
Vq =
Vp =
-
110 A
12 mm
1,60 m/min
1,75 m/min
04 = asennettujen leikkaustaulukoiden versio
Vq = laatuleikkausnopeus
Vp = tuotantoleikkausnopeus
Paina polttimen kytkintä sytyttääksesi pilottikaaren. Ellet
aloita leikkausta, pilottikaari sammuu 2 sekunnin kuluttua. Paina kytkintä sytyttääksesi sen uudelleen.
Älä pidä pilottikaarta turhaan sytytettynä ilmassa: se kuluttaa elektrodia, diffuusoria ja suutinta.
Liitä maadoituspuristin leikattavaan kappaleeseen. Varmista samalla, että sähköinen kontakti on hyvä (erityisesti
maalatut, hapetetut tai eristävillä pinnoitteilla päällystetyt metallilevyt). Varmista, ettet liitä puristinta kappaleen
poistettavaan kohtaan.
Pidä poltinta pystyasennossa leikkauksen aikana.
Kun olet suorittanut leikkauksen ja vapauttanut kytkimen,
ilma jatkaa virtaamista polttimesta ulos, jotta se jäähtyy.
Älä sammuta laitetta ennen kuin ilma lakkaa virtaamasta.
Kuva 4
Noudata tarkasti leikkaustaulukoissa annettua lävistyskorkeutta, leikkauskorkeutta ja virta-arvon mukaisia
maksimiainevahvuuksia (kuva 5). Noudata lisäksi plasmaleikkurin liitäntään tarkoitetun lisäsetin tuote 441 (tuotteille 334-336) tai tuote 433 (tuotteelle 337) käyttöoppaan
ohjeita.
4.2 RITILÄLEVYN LEIKKAUS
(SELF-RESTART-TOIMINTATILA)
SELF
RESTART
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
Valitse tämä toimintatila leikatessasi reikä- tai ritilälevyjä.
Katso ohjeet materiaalin, kaasun ja leikkausvirran asetukseen sekä toimintapaineen säätöön kappaleesta 4.1. Kun
olet suorittanut leikkauksen, pidä näppäintä painettuna.
103
Pilottikaari syttyy automaattisesti uudelleen.
Käytä tätä toimintoa ainoastaan, kun se on välttämätöntä, ettei elektrodi tai suutin kulu turhaan.
4.4 PISTEMERKKAUS
(SPOT MARK -TOIMINTATILA) vain tuotteelle 337
4.3 KAIVERRUS
(GOUGE-TOIMINTATILA)
GOUGE
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
Valitse tila suorittaessasi kaiverrusta. Se on saatavilla ainoastaan käsipolttimelle.
Katso ohjeet materiaalin, kaasun ja leikkausvirran asetukseen sekä toimintapaineen säätöön kappaleesta 4.1.
Tällä toiminnolla voit poistaa virheellisiä hitsejä, irrottaa
hitsattuja kappaleita toisistaan, valmistella reunuksia, jne.
Käytä tämän toiminnon kanssa erityistä suutinta.
Käytettävä virta-arvo on 50–70 A polttimelle CP70C ja
60–130 A polttimelle CP162C ; arvo riippuu materiaalin
paksuudesta ja poistettavasta määrästä. Suorita toimenpide pitämällä poltin kallistettuna (kuva 6) ja siirtämällä
sitä lähemmäksi sulaa materiaalia, niin että polttimesta
ulostuleva kaasu siirtää sitä etäämmälle.
Polttimen kallistus kappaleeseen nähden riippuu halutusta tunkeutumisesta. Koska sulanut kuona pyrkii prosessin aikana kiinnittymään suuttimen pitimeen ja suojukseen, puhdista ne säännöllisesti välttääksesi ilmiöt
(kaksoisvalokaari), jotka tuhoavat suuttimen muutamassa
sekunnissa.
Prosessiin sisältyy voimakasta säteilyä (infrapuna ja ultravioletti),
joten käyttäjän ja työskentelypaikan lähellä olevien henkilöiden
tulee suojautua huolellisesti.
Kuva 6
104
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL
20 ms
Air 5.5 bar
Valitse tämä toimintatila suorittaaksesi pistemerkkausta.
Katso ohjeet materiaalin, kaasun ja pistemerkkausvirran
asetukseen sekä toimintapaineen säätöön kappaleesta
4.1. Säädä pistemerkkauksen kesto valitsemalla sitä vastaava kohta ja painamalla säätönuppia H, säädä aika.
Pistemerkkaus on erikoismerkkausta, jossa jälki muodostuu pisteestä viivan tai muun normaalimerkkaukseen
kuuluvan kuvion sijaan.
Kun olet asettanut tarvittavat parametrit, voit hallita ja
suorittaa pistemerkkausta suoraan CNC:stä sekä käsiettä suoralla polttimella. Voit säilyttää samat leikkausparametrit ja kulutusosat.
Jos käytössä on suora poltin ja CNC-liittymä on asennettu virtalähteeseen, vastaavien napojen digitaalisen
signaalin kautta (katso sähkökaavio) siirrytään leikkaustilasta pistemerkkaustilaan (CUT -> SPOT MARK), joka
osoitetaan näytöllä N.
5 KULUTUSOSIEN VAIHTO
TÄRKEÄÄ: sammuta virtalähde ennen kulutusosien
vaihtoja.
B
A
B
C
D
E
Kuva 8
Kuva 8/A
Kuviin 8 ja 8/A polttimen CP 162C ja kuvaan 9 polttimen
CP 70C osalta viitaten kulutusosia ovat: elektrodi A, diffuusori B, suutin C ja suuttimen suojus E, joiden vaihtaminen suoritetaan suuttimen pitimen D irtiruuvaamisen
jälkeen. Joskus polttimen CP 162C osalta voi olla tarpeen
puhdistaa diffuusorin B sisäosa. Tässä tapauksessa käytä erikoistyökalua kuten kuvassa 8/A. Elektrodi A tulee vaihtaa, kun sen keskellä on noin 1,2 mm syvä kuoppa.
VAROITUS: älä käytä liiallista voimaa irrottaessasi elektrodia, vaan irrota se vääntämällä vähitellen voimaa lisäten,
kunnes se irtoaa kierteistään. Kierrä uusi elektrodi paikalleen
välttäen liiallista kiristämistä.
Suutin C on vaihdettava uuteen kun sen reikä on epäkeskeinen tai suurempi kuin uuden suuttimen. Viivästynyt
elektrodin tai suuttimen vaihto aiheuttaa osien ylikuumenemisen mikä lyhentää diffuusorin B käyttöikää.
Varmista, että vaihtamisen jälkeen suuttimen pidin D on
tarpeeksi kireällä.
Kuva 9
A
B
C
D
HUOMIO: ruuvaa suuttimen
pidin D polttimen runkoon
vasta kun olet asentanut
elektrodin A, diffuusorin B,
suuttimen C ja suuttimen
suojuksen E .
Jos jokin näistä osista
puuttuu, aiheuttaa se koneen toimintahäiriön, mikä
puolestaan vaarantaa koneen käyttäjän turvallisuuden.
E
105
6 HYÖDYLLISIÄ NEUVOJA
7 SUOJIEN KUVAUS
- Pyri käyttämään kuivaussuodatinta, jos järjestelmän
ilma sisältää huomattavia määriä kosteutta ja öljyä. Tällä
vältät kulutusosien liiallisen hapettumisen ja kulumisen,
polttimen vaurioitumisen ja leikkausnopeuden ja -laadun
alenemisen.
- Ilman epäpuhtaudet edistävät elektrodin ja suuttimen
hapettumista ja saattavat vaikeuttaa pilottikaaren sytytystä. Jos näin tapahtuu, puhdista elektrodin kärki ja
suuttimen sisäpuoli hienorakeisella hiomapaperilla.
- Varmista ennen uuden elektrodin ja suuttimen asennusta, että ne ovat täysin puhtaat ja rasvattomat.
- Käytä aina alkuperäisiä varaosia, ettei poltin vaurioidu.
Laite on varustettu useilla suojilla, joiden toiminnasta ilmoitetaan näytöille N ilmaantuvalla tunnuksella Err (katso
seuraava VIRHEKOODIT-taulukko).
Jotta suojat pysyvät tehokkaina:
• Älä poista tai oikosulje niitä.
• Käytä ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
• Vaihda laitteen tai polttimen vaurioituneet osat aina
alkuperäisiin varaosiin.
• Käytä ainoastaan CEBORA-polttimia tyyppiä CP
162C ja CP 70C.
VIRHEEN KUVAUS
NÄYTTÖ
MAHDOLLINEN KORJAUS
Vaarallinen jännite
Err 40
Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Polttimen suojausta ei asennettu
Err 50
Asenna suojus
Poltinta ei tunnistettu käynnistettäessä tai virheellinen tunnistus
Err 51
Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Polttimen virhe
Err 88
Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Käynnistyskytkin on painettuna käynnistettäessä
Err 53
(TRG)
Sammuta virtalähde, kytke käynnistyskytkin pois ja
käynnistä virtalähde uudelleen.
Elektrodi on kulunut loppuun.
Err 55
Vaihda elektrodi ja suutin
Sähköjännite on annettujen arvojen ulkopuolella.
Err 67
Tarkista sähköjännitteen arvo.
Err 73
(TH0)
Älä sammuta virtalähdettä, jotta tuuletin jää käyntiin
ja tehostaa jäähdytystä.
Normaali toimintatila palautuu automaattisesti
lämpötilan palautuessa sallittuihin rajoihin.
Jos ongelma ei poistu, ota yhteyttä CEBORA-huoltopalveluun.
Ylikuumeneminen lähtödiodeissa tai
muuntajassa.
Tasavirtasäädin ylikuumenee (IGBT-yksikkö).
Err 74
(TH1)
Älä sammuta virtalähdettä, jotta tuuletin jää käyntiin
ja tehostaa jäähdytystä.
Normaali toimintatila palautuu automaattisesti
lämpötilan palautuessa sallittuihin rajoihin.
Jos ongelma ei poistu, ota yhteyttä CEBORA-huoltopalveluun.
Kaasukanavan paine on alhainen
Err 78
(GAS LO)
Kasvata kaasunpainetta.
Kaasukanavan paine on korkea.
Err 79
(GAS HI)
Laske kaasunpainetta.
Suuttimen pidin on asennettu väärin
Err 80
(OPN)
Varmista, että suuttimen pidin on kierretty paikalleen oikein
CNC on hätätilassa tai sammunut
Err 90
(rob)
Käynnistä CNC, kuittaa hätätila,
tarkista virtalähteen ja CNC:n liitäntä.
106
8 LEIKKAUSLAATU
Leikkauslaatuun vaikuttaa useita parametreja ja niiden
yhdistelmiä: käyttöoppaassa annetaan määrätyn materiaalin leikkauksen optimaaliset säädöt.
Erilaisiin plasmaleikkureihin asennuksesta ja leikattujen
materiaalien erilaisista ominaisuuksista johtuen optimaalisia parametreja saatetaan joutua muuttamaan hieman
yllä mainittujen leikkaustaulukoiden tietoihin nähden.
Seuraavat kohdat saattavat auttaa käyttäjää tekemään
tarvittavat muutokset leikkauslaadun parantamiseksi.
Kuten leikkaustaulukoissa on näytetty, määrätyn materiaalin eri ainevahvuuksille voidaan käyttää erilaisia leikkausvirtoja.
Jos tavoitteena on tuottavuus, aseta suurin sallittu virta ja
sarakkeessa V tuotanto ilmoitettu nopeus.
ONGELMA
SYY
Vino leikkaus
Riittämätön
keutuminen
tun-
Kuonaa korkealla
nopeudella**
KORJAUS
Kulunut elektrodi tai suutin
Vaihda kumpikin.
Liian suuri kaaren jännite
Pienennä kaaren jännitettä.
Liian korkea leikkausnopeus
Säädä nopeutta.
Liian korkea leikkausnopeus
Säädä nopeutta.
Suuttimen halkaisija on liian suuri asetetulle
virralle.
Tarkista leikkaustaulukot.
Työstettävän kappaleen ainevahvuus on liian
suuri asetetulle virralle.
Kasvata leikkausvirtaa.
Maadoituskaapelin sähkökosketus leikkaustasoon ei ole hyvä.
Tarkista, että CNC:hen kiinnitetty maadoitusnapa on kiristetty.
Liian alhainen leikkausnopeus
Kuonaa alhaisella
Liian korkea leikkausvirta
nopeudella*
Liian pieni kaaren jännite
Pyöristetty
leikkausreuna
Tarkista seuraavat kohdat ennen säätöjä:
• poltin on samansuuntainen leikkaustason kanssa
• elektrodi, suutin ja suuttimen suojus eivät ole liian kuluneita ja niiden yhdistelmä vastaa valittua työtä
• leikkaussuunta on oikea halutulle kuviolle.
Muista, että paras leikkauspuoli on aina oikeanpuoleinen
polttimen liikesuuntaan nähden (käytetyn plasmadiffuusorin reiät ovat myötäsuunnassa).
Jos joudut leikkaamaan erittäin paksuja materiaaleja,
ole erityisen varovainen lävistysvaiheessa: pyri ennen
kaikkea poistamaan sulaneen materiaalin kerääntymät
leikkauksen aloitusreiän ympäriltä välttääksesi kaksoisvalokaari-ilmiöt polttimen kulkiessa uudelleen lähtökohdasta. Poista lisäksi aina suuttimen suojukseen tarttunut
sulanut metallikuona. Seuraava taulukko sisältää joitakin
yleisimpiä ongelmia ja niiden korjaukset
Säädä nopeutta.
Vähennä leikkausvirtaa.
Kasvata kaaren jännitettä.
Liian korkea leikkausnopeus
Säädä nopeutta.
Liian alhainen leikkausvirta
Kasvata leikkausvirtaa.
Liian suuri kaaren jännite
Pienennä kaaren jännitettä.
Liian korkea leikkausnopeus
Säädä nopeutta.
Liian suuri kaaren jännite
Pienennä kaaren jännitettä.
* Alhaisella nopeudella syntyvä kuona (low speed dross) on paksua, muodoltaan pallomaista ja helposti poistettavaa.
Leikkausura (kerf) on leveähkö. Leikkausura (kerf) on leveähkö.
** Korkealla nopeudella syntyvä kuona (high speed dross) on ohutta ja vaikeasti poistettavaa.
Erittäin korkealla nopeudella syntyvä leikkausreuna on rosoinen.
107
9 HUOLTO JA KORJAUS
9.2 KORJAUKSEN JÄLKEEN
Ainoastaan ammattitaitoiset henkilöt saavat huoltaa
laitetta standardin CEI 26-29 (IEC 60974-4) mukaan.
Järjestä kaapelit korjauksen jälkeen tarkasti uudelleen,
niin että laitteen ensiö- ja toisiopuoli on eristetty varmasti toisistaan. Älä anna kaapeleiden koskettaa liikkuvia tai
toiminnan aikana kuumenevia osia.
Älä anna kaapeleiden tai kaasuletkujen koskettaa liikkuvia tai toiminnan aikana kuumenevia osia.
Asenna kaikki nippusiteet takaisin alkuperäisille paikoilleen, ettei johtimen tahaton rikkoutuminen aiheuta liitäntää ensiö- ja toisiopuolen välillä.
Asenna lisäksi ruuvit ja hammasaluslaatat takaisin alkuperäisille paikoilleen.
9.1 VIRTALÄHTEEN JA POLTTIMEN HUOLTO
Virtalähteen ja polttimen asianmukainen huolto takaa
parhaan mahdollisen suorituskyvyn ja pidentää kaikkien
komponenttien käyttöikää, kulutusosat mukaan lukien.
Suorita seuraavassa taulukossa luetellut toimenpiteet.
AIKAVÄLI
HUOLTOTYÖT
Päivittäin
• Tarkista syöttökaasujen oikea paine.
Viikottain
• Tarkista, että virtalähteen tuulettimet
toimivat asianmukaisesti.
• Puhdista polttimen kierteet ja tarkista, ettei niissä ole merkkejä ruosteesta tai sähköpurkauksista
Kuukausittain
• Tarkista, ettei polttimen kaapelissa
ole rikkoutumia, hiertymiä tai vuotoja
• Tarkista, ettei virtalähteen virtakaapelissa ole rikkoutumia tai hiertymiä.
Puolivuosittain • Puhdista ilmansuodatin ja tarkista,
ettei astiassa E ole lauhdetta
• Vaihda polttimen O-renkaat. Tilaa
setti (tuote 1398 polttimelle CP 162C
tai tuote 2002 polttimelle CP 70C).
Jos huomaat tarkistuksessa liiallisesti kuluneen tai virheellisesti toimivan komponentin, ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Pyydä ammattitaitoista henkilöä suorittamaan virtalähteen sisäisten osien huolto.
Suorita ennen kaikkea määräajoin seuraavassa luetellut
toimenpiteet.
• Puhdista sisäpuoli paineilmalla (puhdas, kuiva ja öljytön) poistaaksesi pölykerääntymät.
Jos mahdollista, käytä imuria.
• Puhdista erityisesti IGBT- ja diodiyksikön jäähdyttimet
paineilmalla suuntaamalla ilmasuihku niihin.
• Tarkista, että sähköliittimet ovat kireällä ja etteivät ne
ole ylikuumentuneet.
Tarkista, ettei sisäisessä paineilmajärjestelmässä ole rikkoutumia tai vuotoja.
Tarkista lisäksi määräajoin järjestelmän maadoitus.
108
INSTRUKTIONSMANUAL FOR SKÆREBRÆNDER TIL PLASMASKÆRING
VIGTIGT: LÆS INSTRUKTIONSMANUALEN INDEN
BRUG AF SVEJSEAPPARATET. MANUALEN SKAL
GEMMES OG OPBEVARES I SVEJSEAPPARATETS
DRIFTSLEVETID PÅ ET STED, SOM KENDES AF SVEJSEPERSONALET.
DETTE APPARAT MÅ KUN BENYTTES TIL SKÆRING
OG FLAMMEHØVLING.
1 SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
BUESVEJSNING OG -SKÆRING KAN UDGØRE EN SUNDHEDSRISIKO FOR SVEJSEREN OG ANDRE PERSONER. SVEJSEREN SKAL DERFOR INFORMERES OM RISICIENE, DER ER FORBUNDET
MED SVEJSNING OG SKÆRING. RISICIENE ER BESKREVET NEDENFOR. Yderligere oplysning kan fås ved
bestilling af manualen art. nr 3.300.758.
STØJ.
Apparatets støjniveau overstiger ikke 80 dB. Plasmasvejsningen/den almindelige svejsning kan
dog skabe støjniveauer, der overstiger ovennævnte niveau. Svejserne skal derfor anvende beskyttelsesudstyret, der foreskrives i den gældende lovgivning.
ELEKTROMAGNETISKE FELTER - kan være skadelige.
• Strøm, der løber igennem en leder, skaber
elektromagnetiske felter (EMF). Svejse- og
skærestrøm skaber elektromagnetiske felter omkring kabler og strømkilder.
• Elektromagnetiske felter, der stammer fra
høj strøm, kan påvirke pacemakere. Brugere af elektroniske livsnødvendige apparater (pacemaker) skal kontakte lægen, inden de selv udfører eller nærmer sig steder,
hvor buesvejsning, skæresvejsning, flammehøvling eller
punktsvejsning udføres.
• Eksponering af elektromagnetiske felter fra svejsning
eller skæring kan have ukendte virkninger på helbredet.
Alle operatører skal gøre følgende for at mindske risici,
der stammer fra eksponering af elektromagnetiske felter:
- Sørg for, at jordkablet og elektrodeholder- eller svejsekablet holdes ved siden af hinanden. Tape dem om
muligt sammen.
- Sno ikke jordkablerne og elektrodeholder- eller svejse-kablet rundt om kroppen.
- Ophold dig aldrig mellem jordkablet og elektrodeholder- eller svejsekablet. Hvis jordkablet befinder sig til
højre for operatøren, skal også elektrodeholder- eller
svejsekablet være på højre side.
- Slut jordkablet til arbejdsemnet så tæt som muligt på
svejse- eller skæreområdet.
- Arbejd ikke ved siden af strømkilden.
EKSPLOSIONER.
BUESVEJSNING OG -SKÆRING KAN UDGØRE
EN SUNDHEDSRISIKO FOR SVEJSEREN OG
ANDRE PERSONER. Svejseren skal derfor informeres om risiciene, der er forbundet med svejsning og
skæring. Risiciene er beskrevet nedenfor.
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET
Dette apparat er konstrueret i overensstemmelse med
angivelserne i den harmoniserede norm IEC 60974-10.(Cl.
A) Apparatet må kun anvendes til professionel brug i
industriel sammenhæng. Der kan være vanskeligheder forbundet med fastsættelse af den elektromagnetiske kompatibilitet, såfremt apparatet ikke anvendes i industriel sammenhæng.
BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISK OG ELEKTRONISK UDSTYR
Bortskaf ikke de elektriske apparater sammen
med det normale affald!
Ved skrotning skal de elektriske apparater indsamles
særskilt og indleveres til en genbrugsanstalt jf. EU-direktivet 2012/19/EU om affald af elektrisk og elektronisk udstyr (WEEE), som er inkorporeret i den nationale
lovgivning. Apparaternes ejer skal indhente oplysninger
vedrørende de tilladte indsamlingsmetoder hos vores lokale repræsentant. Overholdelse af kravene i dette direktiv forbedrer miljøet og øger sundheden.
TILFÆLDE AF FUNKTIONSFORSTYRRELSER SKAL
DER RETTES HENVENDELSE TIL KVALIFICERET PERSONALE.
1.1 ADVARSELSSKILT kode 3098464
1
1.1
1.2
1.3
?
2
2.1
2.2
2.3
F
OF
3
3.1
4
4.1
5
5.1
3.2
4.2
3.3
4.3
7
6
G
kl
a
xm
b
n zx
g n
,
h sx h
xn m j
x
g
n
a m ks j
ks
su
tg w zx
k
h e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
g
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
3098464
Den følgende nummererede tekst svarer til skiltets nummererede bokse.
109
1.
Gnisterne der fremprovokeres af skæringen kan forårsage eksplosioner eller brande.
1.1 Hold de antændelige materialer fjernt fra skæreområdet.
1.2 Gnisterne der fremprovokeres af skæringen kan forårsage ulykker. Hav en brandslukker lige i nærheden
og lad en person være klar til at bruge den.
1.3 Skær aldrig lukkede beholdere.
2. Lysbuen kan fremprovokere læsioner og forbrændinger.
2.1 Sluk den elektriske forsyning inden brænderen afmonteres.
2.2 Hold aldrig materialer i nærheden af skærestrækningen.
2.3 Vær iført en komplet kropsbeskyttelse.
3. De elektriske stød der fremprovokeres fra brænderen eller fra kablet kan være dødelige. Man skal beskytte sig på en passende måde mod farlige stød.
3.1 Vær iført isolerende handsker. Vær ikke iført fugtige
eller beskadigede handsker.
3.2 Vær sikker på at være isoleret fra stykket der skal
skæres og fra grunden.
3.3 Frakobl forsyningskablets stik inden man skal arbejde på maskinen.
4. Indånding af uddunstning der produceres under
skæringen kan være sundhedsfarligt.
4.1 Hold hovedet fjernt fra uddunstningen.
4.2 Anvend et anlæg med forceret ventilation eller med
lokalt aftræk for at fjerne uddunstningen.
4.3 Brug en sugepumpe for at fjerne uddunstningen.
5. Lysbuens stråler kan ødelægge synet og forvolde
forbrændinger på huden. Operatøren skal derfor beskytte øjnene med svejseglas med en styrke svarende til eller højere end DIN 11. Operatøren skal også
bære visir.
5.1 Vær iført sikkerhedshjelm og -briller. Brug passende
beskyttelse til ørerne og kittel med opknappet hals.
Brug en filtrerende ansigtsmaske med en korrekt
gradation. Vær iført en komplet kropsbeskyttelse.
6. Læs vejledningerne inden maskinen bruges eller inden der foretages en hvilken som helst operation på
den.
7. Fjern ikke eller tildæk ikke advarselsskiltene.
2 GENEREL BESKRIVELSE
Dette apparat er en strømgenerator med en konstant
jævnstrømskilde, der er designet til skæring af elektrisk
ledende materialer (metaller og legeringer) vha. en plasmalysbueprocedure. Plasmagas kan være luft eller nitrogen.
Sammen med svejseslangen udgør den et anlæg til plasmaskæring med enkeltgas (luft eller kvælstof), som styres af mikroprocessoren og som er i stand til at udsende
en maks. strøm på 70 A @ X 60 %(art.334) , 110 A @ X
50 %(art.336), 130 A @ X 50 %(art.337).
Der findes forskellige sæt af forbrugsmaterialer afhængigt af skærestrømmen. De er kalibreret og testet til at
opnå den maksimale skærekvalitet.
110
2.1 BESKRIVELSE AF APPARATET (Fig. 1 og 1/A)
A) Forsyningskabel
B) Funktionsafbryder
C) Samlestykke til gasforsyning (med gevind 1/4” gas hun)
D) Drejeknap til regulering af gastryk
E) Bakke til kondensopsamling
F) Konnektor til grænseflade (ved efterspørgsel)
G) Udtag til jordledning
H) Drejeknap til valg og justering af skæreparametre
J) Fast samlestykke til svejseslange
K) Beskyttelse til svejseslangetilkobling
M) Mobilt samlestykke til svejseslange
N) Display til visning af skæreparametre og andet
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
B
A
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
111
M
K
J
N
H
G
F
E D
C
B
A
Fig. 1
Fig.1
Fig.1/A
112
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
B
V
A
0
I
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
®
Fig.1
613
297
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
558
®
Fig.1/A
113
2.2
FORKLARING TIL DE TEKNISKE DATA
DER FINDES PÅ MASKINENS TYPESKILT
Apparatet er bygget efter følgende normer : IEC 60974.1
- IEC 60974.7 -IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC
61000-3-12 (se fodnote 2).
ART. 334
Driftsfaktor (X)
35 %
60 %
100 %
60 %
100 %
Skærestrøm (I2)
70 A
60 A
50 A
70 A
60 A
Udgangsspænding (U2)
108 V
104 V
100 V
108 V
104 V
Nominel spænding uden belastning (Uo)
278/292/305 V
IEC 60974-1 *
Nominel forsyningsspænding (U1)
Maks. strømforbrug (I1max)
Effektivt maks. strømforbrug (I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
263/288 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
25 A
24 A
23 A
14 A
12 A
17 A
15 A
13 A
11 A
10 A
Skærestrøm (I2)
70 A
Effektivt maks. strømforbrug
(I1 eff max)
21 A
14 A
Indkapslingsklasse
IP23S
ART. 336
Driftsfaktor (X)
35 %
60 %
100 %
50 %
60 %
100 %
Skærestrøm (I2)
80 A
65 A
60 A
110 A
95 A
90 A
Alm. arbejdsspænding (U2)
112 V
106 V
104 V
124 V
118 V
116 V
Udgangsspænding (Uo)
280/296/310 V
IEC 60974-1 *
Nominel forsyningsspænding (U1)
Maks. strømforbrug (I1max)
Effektivt maks. strømforbrug (I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
277/305 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
29 A
27 A
26 A
23 A
21 A
20 A
19 A
18 A
17 A
16 A
Skærestrøm (I2)
80 A
110 A
Effektivt maks. strømforbrug
(I1 eff max)
30 A
23 A
Indkapslingsklasse
IP23S
* Maskinens data er blevet målt iflg. standarden IEC60974-1
** Maskinens data er blevet målt ved reelle skærebetingelser med svejsebrænderen CP162C / CP70C
114
ART. 337
Driftsfaktor (X)
50 %
60 %
100 %
80 %
100 %
Skærestrøm (I2)
130 A
125 A
105 A
130 A
125 A
Udgangsspænding (U2)
132 V
130 V
122 V
132 V
130 V
Udgangsspænding (Uo)
345 V ÷ 382 V
334 V ÷ 365 V
IEC 60974-1 *
3 ~ 50/60 Hz
Nominel forsyningsspænding (U1)
CEBORA
CP162C
**
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
Maks. strømforbrug (I1max)
57 A
53 A
51 A
29 A
26 A
Effektivt maks. strømforbrug
(I1eff max)
42 A
40 A
38 A
26 A
23 A
Skærestrøm (I2)
130 A
Udgangsspænding (U2)
160 V
Effektivt maks. strømforbrug
(I1eff max)
Indkapslingsklasse
50 A
34 A
IP23S
* Maskinens data er blevet målt iflg. standarden IEC60974-1
** Maskinens data er blevet målt ved reelle skærebetingelser med svejsebrænderen CP162C
BEMÆRK:
I henhold til den ovenstående tabel skal elpanelet, der sørger for strøm til strømkilden, dimensioneres korrekt. Hvis
man ønsker at anvende et trefaset elpanel på 400 V med stik på 32 A, er det nødvendigt at reducere skærestrømmen
til 120 A.
115
Trefaset statisk frekvensomformer-transformator-ensretter.
Matrikelnummer der skal nævnes ved
enhver efterspørgsel til apparatet.
Nedadgående karakteristika.
N°.
P.A.C. Egnet til plasmaskæring.
torch type
Brænder type der kan bruges til dette apparat.
U0
Sekundær tomgangsspænding (topværdi).
X
Procentvis driftsfaktor.
Udtrykker procentdel af 10 minutter hvor apparatet kan arbejde ved en bestemt
strøm uden overophedning.
I2
Skærestrøm.
U2
Sekundær spænding med skærestrøm I2.
Denne spænding afhænger af afstanden
mellem dyse og emnet der skal skæres. Hvis
denne afstand også forøges vil skærespændingen også forøges og driftsfaktor X% kan formindskes.
U1
Nominel forsyningsspænding.
3~ 50/60Hz Trefaseforsyning 50 eller 60 Hz.
I1 max.
Er den maksimale absorberede strømværdi.
l1 eff.
Er den maksimale absorberede værdi af den
aktive strøm ved betragtning af driftsfaktoren.
IP21
Beklædningens beskyttelsesgrad.
Grad 1 som andet ciffer betyder at dette
apparat ikke er egnet til udendørs arbejde.
Egnet til at arbejde i miljøer med øget risi
S
BEMÆRK:
1-Apparatet er egnet til at arbejde i omgivelser med kontaminationsgrad 3. (Vedi IEC 60664).
2-Dette udstyr opfylder kravene i standarden IEC 610003-12, forudsat at systemets maks. tilladte impedans
Zmax er lavere end eller lig med 98 mΩ (art. nr. 334)
eller 66 mΩ (art. nr. 336) eller 22 mΩ (art. nr. 337) i
grænsefladepunktet mellem brugerens system og det
offentlige system. Det påhviler udstyrets installatør eller bruger at garantere, eventuelt efter henvendelse til
elforsyningsselskabet, at udstyret er tilsluttet en forsyningskilde med maks. impedans Zmax for systemet,
der er lavere end eller lig med 98 mΩ (art. nr. 334) eller
66 mΩ (art. nr. 336) eller 22 mΩ (art. nr. 337)
3 INSTALLATION
3.1 UDPAKNING OG PLACERING
Benyt passende udstyr til løft og transport.
For art. 337
Strømkilden inklusiv træpalle vejer ca. 45 kg. Benyt passende udstyr til løft og flytning heraf.
Sådan fjernes træpallen som er en del af emballagen:
• Fjern fæstningsbåndene
• Fjern papemballagen
116
Løft strømkilden sammen med en anden person eller ved
hjælp af en gaffeltruck. I sidstnævnte tilfælde er det nødvendigt at følge alle sikkerhedsforskrifter angivet af fabrikanten af gaffeltrucken.
Strømkilden har et luftindtag på bagsiden og luften sendes ud gennem ristene på forsiden. Placér strømkilden
således, at der er et stort ventilationsområde omkring
den, og sørg for at der er min. 1 meter til eventuelle vægge.
Stabl ikke strømkilden oven på andre genstande, og undgå at placere andre objekter oven på den.
Placér strømkilden på et forholdsvist plant underlag
(hældningen må under ingen omstændigheder overstige
10°)
3.2 MONTERING AF BRÆNDER
Efter at have isat det mobile samlestykke M i beskyttelsen K, skal man sætte det i det faste samlestykke J, ved
at skrue klemringen på samlestykke M helt i bund for at
forhindre luftudslip der kan forringe den gode funktion.
Beskadig ikke strømførerens tap og bøj ikke det mobile
samlestykke M’s stikben.
Skru beskyttelse K fast på panelet.
3.3 IBRUGTAGNING
Installation af maskinen skal udføres af kvalificeret
personale. Alle tilslutninger skal være i overensstemmelse med de gældende normer og realiseres i fuld
overensstemmelse med lovgivningen om forebyggelse af arbejdsskader (standard CEI 26-36/IEC 609749) .
Forbind gasforsyningen til samlestykke C og sørg for at
sikre, at anlægget er i stand til at levere den nødvendige
kapacitet og tryk til den anvendte brænder.
Hvis luftforsyningen kommer fra en trykluftsgasflaske
skal denne være udstyret med en trykregulator. Man må
aldrig tilslutte en trykluftsgasflaske direkte til maskinens trykreduktion. Trykket vil kunne overstige
trykreduktionsenhedens kapacitet og derfor eksplodere.
Tilslut forsyningskablet A: Kablets gul/grønne leder skal
forbindes med et effektivt jordstik på anlægget. De resterende ledere skal forbindes med forsyningslinjen ved
hjælp af en afbryder, der så vidt muligt er placeret i nærheden af skæreområdet for at muliggøre hurtig slukning i nødsituationer.
Størrelsen på den termomagnetiske afbryder eller sikringerne, der er serieforbundet med afbryderen, skal modsvare apparatets strømforbrug l1eff max under skæringen.
Strømforbruget l1eff max kan udledes på baggrund af
mærkedataene, som er angivet på apparatet med hensyn
til den tilgængelige forsyningsspænding U1.
Eventuelle forlængerledninger skal have et tværsnit, der
er tilpasset strømforbruget I1eff max.
4. ANVENDELSE
valgte funktion, markeres denne med sort, hvorefter det
bliver muligt at ændre den.
Når maskinen tændes ved hjælp af drejeknappen B, viser
displayet N følgende:
4.1 SKÆRING (ARBEJDSFUNKTIONEN ”CUT”)
For art. 334-336
Information
Power Source
336
Version panel
04
Version control
01
Torch
CP162C MAR 6m
-
strømkildens artikelnummer
den installerede firmwareudgave i panelets
printkort
den installerede firmwareudgave i styrekortet
den monterede brændertype
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
længden på den monterede svejseslange (6/15
m)
For art. 337
CUT
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
Vælg materialetypen, som skal skæres (blødt stål, rustfrit
stål eller aluminium) og skæregastype (luft eller kvælstof
N2).
Regulér herefter skærestrømmen på baggrund af :
- den valgte materialetype og tykkelsen, der skal skæres
- den anvendte gas
ved at følge anvisningerne i skæretabellerne.
Under strømmens regulering viser displayet N den korrekte diameter på dysen, der skal anvendes.
Herefter er det muligt at indstille det korrekte arbejdstryk
ved at vælge det relevante menupunkt og trykke på drejehåndtaget H: Herefter kommer gassen ud af brænderen.
Information
Power Source
337
Version
04
Build
Feb 20 2017
Torch
CP162C MAR 6m
CUT
MILD STEEL
110 A
Ø 1.50
Air 5.5 bar
-
strømkildens artikelnummer
installeret firmwareversion
udgivelsesdato for firmwaren
den monterede brændertype
længden på den monterede svejseslange
Bemærk: Svejseslangens type og længde registreres automatisk. Efter nogle sekunder viser displayet N et af de
skærmbilleder, som beskrives i de følgende afsnit.
Generelt vælges de forskellige funktioner med drejeknappen H, deriblandt:
arbejdsfunktion CUT, SELF RESTART, GOUGE
og SPORT MARK
arbejdsstrøm
arbejdstryk
skæregas
materiale.
Ved at trykke hurtigt på drejeknappen H ved den enkelte
Drej herefter drejehåndtaget D på trykregulatoren.
Det korrekte arbejdstryk vises ved tænding af de midterste lysdioder ved siden af den indstillede værdi. Et for lavt
eller et for højt tryk vises ved, at henholdsvis den venstre
og den højre lysdiode blinker.
Blokér drejeknappen D ved at trykke den nedad efter at
have udført reguleringen.
Det er muligt at vise skærehastighederne på displayet N
afhængigt af tykkelsen på det angivne materiale og den
angivne strøm.
Særligt vises nedenstående figur, når materialet vælges,
og drejehåndtaget H holdes nedtrykket i længere tid:
117
Cutting Charts 04
Mild Steel
Thickness =
Vq =
Vp =
-
Fig.5
110 A
12 mm
1,60 m/min
1,75 m/min
04 = versionen for de installerede skæretabeller
Vq = hastighed ved kvalitetsskæring
Vq = hastighed ved produktionsskæring
Tryk på knappen på brænderen for at tænde pilot-lysbuen. Hvis man ikke starter skæringen, vil pilotlysbuen
slukke efter 2 sekunder, og derfor skal man trykke på
knappen igen for at tænde den.
Undgå at holde pilot-lysbuen unødigt tændt: Dette vil forøge materialespildet fra elektrode, spreder og dyse.
Slut jordkablets klemme til arbejdsemnet, som skal skæres, og kontrollér, at klemmen og emnet har god elektrisk
kontakt. Dette gælder specielt ved lakerede og oxiderede
tyndplader samt tyndplader med isolerende beklædning.
Slut ikke klemmen til den del af arbejdsemnet, som skal
fjernes.
Hold brænderen lodret under skæringen.
Efter at skæringen er afsluttet og efter at have sluppet
knappen, vil der stadig strømme luft ud af brænderen for
at sikre, at denne afkøles. Det anbefales at vente med
at slukke maskinen til køletiden er afsluttet.
For brændertype CP70C MAR
Ved skærestrøm på 20-45 A med dysediameter på 0,90
mm og skærestrøm på 45-70 A og dysediameter på 1,1
mm er det muligt at udføre en skæring ved at lade dysebeskyttelsen hvile direkte på arbejdsemnet.
For brændertype CP162C MAR
Ved en skærestrøm på 20-40 A og en dysediameter på
0,80 mm er det muligt at udføre skæringen ved at lade
dysen hvile direkte på arbejdsemnet.
For strømværdier over 40 A er det nødvedigt at benytte
en specifik dysebeskyttelse som angivet i skæretabellerne.
Hvis der skal laves huller eller hvis skæringen skal starte fra midten af arbejdsemnet (se fig. 4), skal brænderen
holdes skrå og langsomt rettes op, således at det smeltede metal ikke sprøjter op på dysebeskyttelsen. Denne
fremgangsmåde skal benyttes når der laves huller i emner hvis tykkelse overstiger 3 mm.
Hvis der skal foretages runde skæringer anbefales det
at bruge den dertil beregnede passer, der leveres på anmodning. Det er vigtigt at huske, at brug af passeren kan
gøre det nødvendigt at benytte den ovennævnte startteknik.
Fig.4
Følg vejledningerne i skæretabellerne nøje for hvad angår
gennemløbshøjde, arbejdshøjde og de maksimale skæretykkelser som funktion af strømstyrken (se fig. 5). Endvidere henvises til instruktionsmanualen for det valgfri
tilbehør angivet ved art.nr. 441 (for art. nr. 334-336) eller
art. nr. 433 (for art. nr. 337) for tilslutning til pantograf.
4.2 SKÆRING PÅ RISTER
(ARBEJSFUNKTIONEN "SELF-RESTART")
SELF
RESTART
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
Denne funktion benyttes ved skæring i hullede tyndplader
eller riste.
Der henvises til afsnit 4.1 for indstillinger af materiale, gastype og skærestrøm samt regulering af arbejdstrykket.
Ved skæringens afslutning skal man holde knappen nede,
hvorefter pilotlysbuen automatisk tændes igen.
Brug kun denne funktion, hvis det er nødvendigt for at
forhindre unødvendig slitage på elektroden og dysen.
4.3 FLAMMEHØVLING
(ARBEJDSFUNKTIONEN ”GOUGE")
GOUGE
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
Vælg denne funktion, som kun findes til den manuelle
118
brænder, for at udføre flammehøvling.
Der henvises til afsnit 4.1 for indstillinger af materiale, gastype og skærestrøm samt regulering af arbejdstrykket.
Denne funktion gør det muligt at fjerne defekte sammensvejsninger, adskille sammensvejsede emner, forberede kanter osv. Denne type arbejder kræver anvendelse
af den specifikke dyse til formålet.
Strømværdien der skal bruges, varierer fra 50 til 70 A for
brændertype CP70C og fra 60 til 130 A for brændertype
CP162C alt afhængigt af tykkelsen og mængden på materialet, man ønsker at fjerne. Arbejdet skal ske ved at
holde brænderen skråt (fig.6) og gå frem mod det smeltede materiale således at gassen der kommer ud fra brænderen, fjerner det.
Brænderens hældning i forhold til emnet afhænger af den
indtrængen man ønsker at opnå. Eftersom det smeltede
affald har en tendens til at sætte sig fast på dyseholder
og dysebeskyttelse under proceduren, er det klogt at
rengøre dem hyppigt for at undgå, at der opstår fænomener (som dobbelt lysbue), der kan ødelægge dysen i
løbet af få sekunder.
På grund af den store udstråling (infrarød og ultraviolet) under
processen, anbefales det at både operatør og personer i nærheden af arbejdsstedet benytter personlige værnemidler.
For at kunne udføre punktmærkning, også kaldet gravering, vælges denne funktion.
Vedrørende indstillingerne af materiale, gas og strøm til
punktmærkning henvises til afsnit 4.1. Dette gælder også
for regulering af arbejdstrykket. Til indstilling af punktmærkningens varighed vælges den pågældende funktion, og med et tryk på drejeknappen H indstilles tidsrummet.
Punktmærkningen er en speciel type mærkning hvor
sporet består af et punkt, i modsætning til en linje eller en
speciel tegning, som det er tilfældet ved normal mærkning.
Efter at have indstillet de tilhørende parametre er det muligt at håndtere og udføre punktmærkningen både med
den manuelle brænder og med den lige brænder direkte
fra CNC med opretholdelse af de samme skæreparametre og forbrugsmaterialer.
Hvis den lige brænder benyttes, dvs. med CNC-grænsefladen monteret på strømkilden, vil man via et digitalt
signal på de tilhørende stikben (der henvises til det elektriske diagram) skifte fra skærefunktion til punktmærkningsfunktion (CUT -> SPOT MARK) som vist på displayet N.
5 UDSKIFTNING AF FORBRUGSMATERIALER
VIGTIGT: Sluk strømkilden før udskiftning af forbrugsmaterialer.
Fig. 6
B
A
B
C
D
E
Fig.8
4.4 PUNKTMÆRKNING
(ARBEJDSFUNKTIONEN ”SPOT MARK") kun for art. nr. 337
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL
20 ms
Air 5.5 bar
Fig.8/A
Som det ses i fig. 8 og 8/A for brænderen CP 162C og
fig. 9 for brænderen CP 70C, er de følgende dele udsat
for slitage: elektroden A, sprederen B, dysen C og dysebeskyttelsen E der skal udskiftes efter at have løsnet
dyseholderen D. For brænderen CP 162C kan det i nogle
tilfælde være nødvendigt at rengøre den indvendige del
af sprederen B. Benyt i dette tilfælde værktøjet, der er
vist i figur 8/A. Elektroden A skal udskiftes, når krateret i midten er ca. 1,2 mm dybt.
PAS PÅ: Ved afskruning af elektroden må man ikke forcere i
ryk, men der bør i stedet anvendes en progressiv kraft, indtil
gevindet løsnes. Den nye elektrode skal skrues i gevindet og
spændes let.
119
Dysen C skal udskiftes, når midterhullet er blevet ødelagt
eller blevet større end hullet på en ny komponent. For sen
udskiftning af elektroden eller dysen medfører for stor
opvarmning af komponenterne, således at sprederen B’s
holdbarhed reduceres.
Sørg for at dyseholderen D strammes tilstrækkeligt efter
udskiftningen.
Fig. 9
A
B
C
D
ADVARSEL: Fastspænd kun
dyseholderen D på brænderen, når elektroden A, sprederen B, dysen C og dysebeskyttelsen E er monteret.
Hvis disse enkeltdele ikke
er til stede, kan apparatet ikke fungere korrekt,
og operatørens sikkerhed
sættes på spil.
E
6 PRAKTISKE RÅD
- Benyt helst et tørrefilter såfremt anlæggets luft skulle
indeholde en rimelig stor mængde fugtighed og olie. Med
dette undgår man en for stor iltning og slid på forbrugsdelene, beskadigelse af brænderen og hastigheds- og
kvalitetsreduktion af skæringen.
- De tilstedeværende urenheder i luften fremmer iltning af
elektroden og af dyse og kan gøre startlysbuens tænding
besværlig. Hvis dette skulle forekomme skal man gøre
elektrodespidsen ren og dysens indre med fint sandpapir.
- Vær sikker på at den nye elektrode og dyse som skal
monteres er helt rene og affedtede.
- For at undgå at beskadige brænderen skal man altid
benytte originale reservedele.
8 SKÆREKVALITET
Der findes en lang række parametre og parameterkombinationer, som påvirker skærekvaliteten. I denne manual
angives de optimale reguleringer for at opnå en skæring
af et bestemt materiale.
Som følge af de uundgåelige forskelle på grund af installation på forskellige pantografer og forskelle i karakteristikaene for de materialer, som skæres, kan de optimale
parametre kræve ændringer i forhold til vejledningerne i
disse skæretabeller.
De følgende punkter kan hjælpe svejseren med at udføre
de ændringer, som er nødvendige for at opnå en skæring
af god kvalitet.
Som vist i disse skæretabeller er det muligt at benytte
forskellige skærestrømme for hver tykkelse af et bestemt
materiale.
Hvis behovene for produktivitet har forrang, skal man
indstille den maks. tilladte strøm og hastigheden i spalten V produktion.
Kontrollér følgende inden nogen som helst form for regulering:
• at svejseslangen er placeret vinkelret i forhold til skærefladen;
• at elektrode, dyse og dysens beskyttelse er ikke særligt
slidte, og at kombinationen af disse svarer til det valgte
arbejde;
• at skæreretningen er korrekt afhængig af den facon,
som skal opnås.
Bemærk, at den bedste skæreside altid er den side, som
befinder sig til højre for svejseslangens bevægelsesretning (den anvendte plasmaspreder har huller i urets retning).
Hvis der skal skæres kraftige tykkelser, er det nødvendigt
at være særligt opmærksom i forbindelse med gennemløbsfasen. Forsøg at fjerne ophobninger af flydende materiale omkring hullet til start af skæringen for at undgå
fænomener med dobbelt lysbue, når svejseslangen igen
passerer startpunktet. Endvidere skal dysens beskyttelse altid holdes ren for eventuelle smeltede metalrester,
som har sat sig fast. Den følgende tabel beskriver de
hyppigste problemer og afhjælpningen heraf
7 BESKRIVELSE AF BESKYTTELSERNE
9 VEDLIGEHOLDELSE OG REPARATION
Apparatet er udstyret med utallige beskyttelser der er tydeliggjorte med indikationen “Err” på display’ N (se tabellen med FEJLKODER)
Hvert vedligeholdelsesindgreb skal foretages af et
kvalificeret personale i overensstemmelse med normen IEC 26-29 (IEC 60974-4).
For at garantere sikkerhedernes effektivitet skal man:
• Ikke fjerne ikke eller kortslut ikke sikkerhederne.
• Kun bruge originale reservedele.
• Altid skifte altid maskinens eller brænderens eventuelle beskadigede dele ud med originalt materiale.
• Benyt kun CEBORA svejseslanger CP 162C og CP
70C.
120
9.1 VEDLIGEHOLDELSE AF STRØMKILDE OG SVEJSESLANGE
Korrekt vedligeholdelse af strømkilden og svejseslangen
sikrer optimalt udbytte og forlænger driftslevetiden for
komponenterne (herunder også forbrugsmaterialene).
Det anbefales derfor at udføre de indgreb, som er beskrevet i den følgende tabel.
Kontakt CEBORA servicecenteret, hvis det i forbindelse
med en kontrol bemærkes, at en komponent er meget
slidt, eller at den ikke fungerer korrekt.
Kontakt kvalificeret personale i forbindelse med vedligeholdelse af strømkildens indvendige dele.
FEJLBESKRIVELSE
DISPLAY
MULIG LØSNING
Farlig spænding
Err 40
Kontakt CEBORA teknisk assistance
Beskyttelse til svejseslange ikke monteret
Err 50
Montér beskyttelsen.
Manglende registrering af svejseslange ved tænding eller registrering ændret til en ugyldig status.
Err 51
Kontakt CEBORA teknisk assistance
Fejl på brænder
Err 88
Kontakt CEBORA teknisk assistance
Startknappen er nedtrykket ved tænding
Err 53
(TRG)
Sluk generatoren, fjern startstyringen og tænd generatoren igen
Opbrugt elektrode.
Err 55
Udskift elektrode og dyse
Forsyningsspændingen er uden for de specificerede værdier
Err 67
Kontrollér forsyningsspændingens værdi
Err 73
(TH0)
Sluk ikke strømkilden for at holde ventilatoren i gang
og derved opnå en hurtig afkøling.
Genoprettelse af den normale funktion sker automatisk når temperaturen når ned indenfor de tilladte grænser.
Hvis problemet varer ved, kontaktes CEBORA
teknisk assistance
Overtemperatur i dioderne ved udgang eller i
transformator
Overtemperatur i IGBT-modul
Err 74
(TH1)
Sluk ikke strømkilden for at holde ventilatoren i
gang og derved opnå en hurtig afkøling.
Genoprettelse af den normale funktion sker automatisk, når temperaturen når ned indenfor de tilladte grænser.
Hvis problemet varer ved kontaktes CEBORA
teknisk assistance.
Lavt tryk i luftindløbet
Err 78
(GAS LO)
Forøg forsyningstrykket for gassen.
Højt tryk i luftindløbet
Err 79
(GAS HI)
Sænk forsyningstrykket for gassen.
Ukorrekt montage af dyseholder
Err 80
(OPN)
Kontrollér at dyseholderen er skruet korrekt på
CNC i nødstop eller slukket.
Err 90
(rob)
Tænd CNC, gå ud af nødstop.
Kontrollér forbindelsen mellem strømkilde og CNC.
121
PROBLEM
Skrå skæring
ÅRSAG
AFHJÆLPNING
Elektrode eller dyse slidt
Udskift begge
Stand off for høj
Sænk stand off
Skærehastighed for høj
Regulér hastigheden
Skærehastighed for høj
Regulér hastigheden
Dyse med for stor diameter i forhold til den
indstillede strøm
Kontrollér skæretabellerne
Utilstrækkelig
gennemtrængning For kraftigt tykkelse på arbejdsemnet i forhold
til den indstillede strøm
Jordkablet er ikke i god elektrisk kontakt med
skærefladen
Skærehastighed for lav
Tilstedeværelse af
grater som følge Skærestrøm for høj
af lav hastighed*
Stand off for lav
Øg skærestrømmen
Kontrollér, at jordterminalen er fastgjort til den
numeriske styring
Regulér hastigheden
Reducér skærestrømmen
Øg stand off
Skærehastighed for høj
Tilstedeværelse af
grater som følge Skærestrøm for lav
af høj hastighed**
Stand off for høj
Regulér hastigheden
Skærehastighed for høj
Regulér hastigheden
Stand off for høj
Sænk stand off
Afrundet
skærekant
Øg skærestrømmen
Sænk stand off
* Graterne som følge af lav hastighed (low speed dross) er tykke og runde og kan nemt fjernes. Skærefugen (kerf) er
forholdsvis bred.
Skærefugen (kerf) er forholdsvis bred.
** Graterne som følge af høj hastighed (high speed dross) er tynde grater, som det er vanskeligt at fjerne.
Hvis hastigheden er meget høj, er skærevæggen meget ru.
122
PERIODE
VEDLIGEHOLDELSESINDGREB
Hver dag
• Kontrollér, at forsyningsgassens
tryk er korrekt.
Hver uge
• Kontrollér, at strømkildens ventilatorer fungerer korrekt
• Rengør gevindet i svejseslangen,
og kontrollér, at der ikke er tegn på
rust eller elektriske afladninger
Hver måned
• Kontrollér svejseslangens kabel for
sprækker, rifter eller lækager
• Kontrollér strømkildens
forsyningskabel for sprækker og
rifter.
Hver 6. måned
• Rengør luftfilteret, og kontrollér,
at der ikke er spor af kondens i
bakken E
• Udskift svejseslangens O-ringe
ved at bestille sættet art. nr. 1398
(svejseslange CP 162C) eller sættet
art. nr. 2002 (svejseslange CP
70C).
I særdeleshed anbefales det at udføre de følgende kontroller regelmæssigt.
• Rengør indvendigt med trykluft (ren, tør og uden olie)
for at fjerne ophobninger af støv.
Benyt en støvsuger, hvis det er muligt.
• Rengør kølerne i IGBT modulet og diodeblokken med
trykluft ved at rette trykluft mod kølerne.
• Kontrollér, at de elektriske tilslutninger er fastspændte
og ikke er overophedede.
• Kontrollér det indvendige trykluftssystem for sprækker
eller lækager.
Kontrollér endvidere regelmæssigt anlæggets jording.
9.2 RÅD DER SKAL TAGES I BRUG VED ET REPARATIONSINDGREB.
Efter at have foretaget en reparation, skal man sørge for
at genordne ledningsføringen således at der findes en
sikker isolering mellem maskinens primære side og sekundære side.
Sørg for, at ledningerne eller gasslangerne ikke kan berøre de bevægelige dele eller dele, som opvarmes i forbindelse med brug.
Undgå at ledningerne kommer i kontakt med dele i bevægelse eller dele der hedes op under funktion. Montér
igen samtlige bånd som på det originale apparat således
at undgå at der, hvis en ledetråd uheldigvis skulle ødelægges eller frakobles, kan forekomme en forbindelse
mellem den primære og den sekundære.
Montér derudover skruerne med de rillede skiver igen,
som på det originale apparat.
123
GEBRUIKSAANWIJZING VOOR PLASMASNIJMACHINE
BELANGRIJK: LEES VOORDAT U MET DEZE MACHINE BEGINT TE WERKEN DE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG DOOR EN BEWAAR ZE GEDURENDE DE
VOLLEDIGE LEVENSDUUR VAN DE MACHINE OP EEN
PLAATS DIE DOOR ALLE GEBRUIKERS IS GEKEND. DIT
APPARAAT MAG UITSLUITEND WORDEN GEBRUIKT
VOOR SNIJ- EN SCHOONBRANDEN.
1 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
BOOGLASSEN EN -SNIJBRANDEN KAN
SCHADELIJK ZIJN VOOR U EN ANDEREN.
DAAROM MOET DE GEBRUIKER ZIJN INGELICHT OVER DE RISICO'S VERBONDEN AAN HET LASSEN EN SNIJDEN DIE HIERONDER WORDEN BESCHREVEN. Voor meer gedetailleerde informatie, bestel het
handboek met code 3.300.758.
GELUID.
Deze machine produceert geen rechtstreeks geluid van meer dan 80 dB. Het plasmasnij/lasprocédé kan evenwel geluidsniveaus veroorzaken die
deze limiet overschrijden; daarom dienen gebruikers alle
wettelijk verplichte voorzorgsmaatregelen te treffen.
ELEKTROMAGNETISCHE VELDEN – Kunnen schadelijk
zijn.
• De elektrische stroom die door een willekeurige conductor stroomt produceert elektromagnetische velden (EMF). De las- of
snijstroom produceert elektromagnetische
velden rondom de kabels en de generatoren.
• De magnetische velden veroorzaakt door een hoge
stroom kunnen een nadelige uitwerking hebben op pacemakers. Personen die elektronische apparatuur (pacemakers) dragen moeten informatie bij een arts inwinnen voor
ze afvlam-, booglas-, puntlas- en snijwerkzaamheden benaderen.
De blootstelling aan elektromagnetische velden, geproduceerd tijdens het lassen of snijden, kunnen de gezondheid op onbekende manier beïnvloeden.
Elke operator moet zich aan de volgende procedure houden om de gevaren geproduceerd door elektromagnetische velden te beperken:
- Zorg ervoor dat de aardekabel en de kabel van de elektrodeklem of de lastoorts naast elkaar blijven liggen.
Maak ze, indien mogelijk, met tape aan elkaar vast.
- Voorkom dat u de aardekabel en de kabel van de elektrodeklem of de lastoorts om uw lichaam wikkelt.
- Voorkom dat u tussen de aardekabel en de kabel van
de elektrodeklep of de lastoorts komt te staan. Als de
aardekabel zich rechts van de operator bevindt, moet
de kabel van de elektrodeklem of de lastoorts zich tevens aan deze zijde bevinden.
- Sluit de aardeklem zo dicht mogelijk in de nabijheid
van het las- of snijpunt aan op het te bewerken stuk.
- Voorkom dat u in de nabijheid van de generator
werk-zaamheden verricht.
124
ONTPLOFFINGEN.
• Niet snijden in de buurt van houders onder druk
of explosieve dampen, gassen of stof.
• De gasflessen en drukregelaars die tijdens het
snijbranden gebruikt worden voorzichtig bedienen.
ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT
Deze machine is vervaardigd in overeenstemming met
de voorschriften zoals bepaald in de geharmoniseerde
norm IEC 60974-10 (Cl. A) en mag uitsluitend worden gebruikt voor professionele doeleinden in een
industriële omgeving. Het garanderen van elektromagnetische compatibiliteit kan problematisch zijn
in niet-industriële omgevingen.
VERWIJDERING VAN ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE UITRUSTING.
Behandel elektrische apparatuur niet als gewoon
afval!
Overeenkomstig de Europese richtlijn 2012/19/EU betreffende de verwerking van elektrisch en elektronisch
afval en de toepassing van deze richtlijn conform de nationale wetgeving, moet elektrische apparatuur die het
einde van zijn levensduur heeft bereikt gescheiden worden ingezameld en ingeleverd bij een recyclingbedrijf dat
zich houdt aan de milieuvoorschriften. Als eigenaar van
de apparatuur dient u zich bij onze lokale vertegenwoordiger te informeren over goedgekeurde inzamelingsmethoden. Door het toepassen van deze Europese richtlijn
draagt u bij aan een schoner milieu en een betere volksgezondheid!
ROEP IN GEVAL VAN STORINGEN DE HULP IN VAN BEKWAAM PERSONEEL.
1.1 PLAATJE MET WAARSCHUWINGEN code 3098464
De tekst hieronder komt overeen met de genummerde
hokjes van het plaatje op de generator
1.
De vonken die door het snijden veroorzaakt worden,
kunnen ontploffingen of brand veroorzaken.
1.1 Houd brandbaar materiaal buiten het bereik van de
snijzone.
1.2 De vonken die door het snijden veroorzaakt worden,
kunnen brand veroorzaken. Houd een blusapparaat
binnen handbereik en zorg ervoor dat iemand altijd
gereed is om het te gebruiken.
1.3 Snij gesloten houders nooit open.
2. De plasmaboog kan (brand)wonden veroorzaken.
2.1 Schakel de elektrische voeding uit alvorens u de
toorts demonteert.
2.2 Houd materiaal buiten het bereik van het snijtraject.
2.3 Draag altijd een complete bescherming voor uw lichaam.
3. De elektrische schokken die door de toorts of de
kabel veroorzaakt worden, kunnen dodelijk zijn. Bescherm u tegen het gevaar voor elektrische schokken.
3.1 Draag isolerende handschoenen. Draag nooit vochtige of kapotte handschoenen.
2 ALGEMENE BESCHRIJVING
1
1.1
1.2
Dit apparaat is een gelijkstroomgenerator ontworpen
voor het snijden van elektrogeleidende materialen (metalen en legeringen) met behulp van een proces met plasmaboog.
Samen met de lastoorts vormt het een plasmasnij-installatie met enkel gas (lucht of stikstof) die volledig door een
microprocessor wordt beheerd en een max. stroom van
70 A @ X 60 %(art.334) , 110 A @ X 50 %(art.336), 130 A
@ X 50 %(art.337).
Alle procesparameters (materiaal, gas en stroom) kunnen
worden gekozen op het display. De optimale gasdruk
wordt automatisch aangegeven n.a.v. de verrichte keuze.
Afhankelijk van de snijstroom zijn verschillende setjes van
verbruiksmaterialen verkrijgbaar die gekalibreerd en getest zijn om de maximale snijkwaliteit te bieden.
1.3
?
2
2.1
2.2
2.3
F
OF
3
3.1
4
4.1
3.2
4.2
3.3
4.3
2.1 BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT (Afb. 1 en
Afb. 1/A)
5
A) Voedingskabel
5.1
B) Schakelaar
C) Gasaansluiting (schroefdraad 1/4” gas vrouwelijk)
7
6
G
kl
g
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
g
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
g
hsjkklasjlòsòlxc,òz
tg
a
xm
b
n zx
n
,
sx h
xn m j
x
n
m ks j
su zx ks
k
w
e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
D) Gasdrukregelknop
h
a
h
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
jk
xc
E) Condensopvangbakje
3098464
F) Interfaceverbinding (op aanvraag)
3.2 Controleer of u van het te snijden stuk en de vloer
geïsoleerd bent.
3.3 Haal de stekker van de voedingskabel uit het stopcontact alvorens u werkzaamheden aan de machine
verricht.
4. De inhalatie van de dampen die tijdens het snijden
geproduceerd worden, kan schadelijk voor de gezondheid zijn.
4.1 Houd uw hoofd buiten het bereik van de dampen.
4.2 Maak gebruik van een geforceerd ventilatie- of afzuigsysteem om de dampen te verwijderen.
4.3 Maak gebruik van een afzuigventilator om de dampen
te verwijderen.
5. De straling van de boog kan de ogen en de huid verbranden. Daarom moet de operator het gelaat op
passende wijze beschermen en de ogen beschermen met lenzen met een beschermingsgraad die gelijk of groter is aan DIN11.
5.1 Draag een veiligheidshelm en -bril. Draag een passende gehoorbescherming en overalls met een gesloten kraag. Draag helmmaskers met filters met de
juiste filtergraad. Draag altijd een complete bescherming voor uw lichaam.
6. Lees de aanwijzingen door alvorens u van de machine gebruik maakt of er werkzaamheden aan verricht.
7. Verwijder de waarschuwingsetiketten nooit en dek ze
nooit af.
G) Aansluiting voor massakabel
H) Snijparameters keuze- en regelknop
J) Vaste aansluiting voor lastoorts
K) Bescherming lastoortsaansluiting
M) Beweegbare aansluiting van de lastoorts
N) Display voor de weergave van de snijparameters en
andere gegevens
125
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
B
A
Afb. 1
Afb.1
Afb.1/A
126
M
K
J
N
H
G
F
E D
C
B
A
Afb. 1
Afb.1
Afb.1/A
127
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
B
V
A
0
I
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
®
Afb.1
613
297
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
558
®
Afb.1/A
128
2.2 VERKLARING VAN DE TECHNISCHE GEGEVENS
GEGEVEN OP HET TYPEPLAATJE VAN DE
MACHINE
Het apparaat is gebouwd in overeenstemming met de vol-
gende normen: IEC 60974-1, IEC 60974-7 -IEC 60974.10
Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (zie opmerking 2).
Statische driefasige frequentieomzetter
transformator-gelijkrichter.
Nr.
Serienummer dat voor elke aanvraag voor
het apparaat vermeld moet worden.
ART. 334
Bedrijfsfactor (X)
35 %
60 %
100 %
60 %
100 %
Normale snijstroom (I2)
70 A
60 A
50 A
70 A
60 A
Normale lasspanning (U2)
108 V
104 V
100 V
108 V
104 V
Nominale nullastspanning (Uo)
278/292/305 V
IEC 60974-1 *
Nominale voedingsspanning (U1)
Maximale nominale stroomtoevoer (I1max)
Maximale effectieve stroomtoevoer (I1max
(I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
263/288 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
25 A
24 A
23 A
14 A
12 A
17 A
15 A
13 A
11 A
10 A
Snijstroom (I2)
70 A
Maximale effectieve stroomtoevoer
(I1 eff max)
21 A
14 A
Beschermingsgraad behuizing
IP23S
ART. 336
Bedrijfsfactor (X)
35 %
60 %
100 %
50 %
60 %
100 %
Normale snijstroom (I2)
80 A
65 A
60 A
110 A
95 A
90 A
Normale lasspanning (U2)
112 V
106 V
104 V
124 V
118 V
116 V
Nominale nullastspanning (Uo)
280/296/310 V
IEC 60974-1 *
Nominale voedingsspanning (U1)
Maximale nominale stroomtoevoer (I1max)
Maximale effectieve stroomtoevoer (I1max
(I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
277/305 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
29 A
27 A
26 A
23 A
21 A
20 A
19 A
18 A
17 A
16 A
Snijstroom (I2)
80 A
110 A
Maximale effectieve stroomtoevoer
(I1 eff max)
30 A
23 A
Beschermingsgraad behuizing
IP23S
* Machinegegevens gemeten volgens de norm IEC60974-1
** Machinegegevens gemeten bij daadwerkelijke snij-omstandigheden met de lastoorts CP162C / CP70C
129
ART. 337
Bedrijfsfactor (X)
50 %
60 %
100 %
80 %
100 %
Snijstroom (I2)
130 A
125 A
105 A
130 A
125 A
Uitgangsspanning (U2)
132 V
130 V
122 V
132 V
130 V
Nominale nullastspanning (Uo)
345 V ÷ 382 V
334 V ÷ 365 V
IEC 60974-1 *
3 ~ 50/60 Hz
Nominale voedingsspanning (U1)
CEBORA
CP162C
**
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
Maximaal stroomverbruik (I1max)
57 A
53 A
51 A
29 A
26 A
Maximaal effectief stroomverbruik
(I1eff max)
42 A
40 A
38 A
26 A
23 A
Snijstroom (I2)
130 A
Uitgangsspanning (U2)
160 V
Maximaal effectief stroomverbruik
(I1eff max)
Beschermingsgraad behuizing
50 A
34 A
IP23S
* Machinegegevens gemeten volgens de norm IEC60974-1
** Machinegegevens gemeten bij daadwerkelijke snij-omstandigheden met de lastoorts CP162C
OPMERKING:
Zorg voor een schakelkast voor de voeding van de generator met geschikte afmetingen a.d.h.v. de gegevens van de
bovenstaande tabel. Verlaag de snijstroom tot 120 A als een driefasige schakelkast 400 V met aansluitingen van 32 A
moet worden gebruikt.
130
Afnemende karakteristiek.
P.A.C. Geschikt voor plasmasnijden.
torch type Het soort toorts dat u met dit apparaat kunt
gebruiken.
U0
Secundaire nullastspanning (piekwaarde).
X
Percentage servicefactor.
Drukt het percentage uit van 10 minuten waarin het apparaat bij een bepaalde
stroom kan functioneren zonder gevaar voor
oververhitting.
I2
Snijstroom.
U2
Secundaire spanning met I2 snijstroom.
Deze spanning is afhankelijk van de afstand
tussen het mondstuk en het te snijden stuk.
De snijspanning neemt toe als deze afstand toeneemt. De servicefactor X%
kan echter afnemen.
U1
Nominale voedingsspanning.
3~ 50/60Hz Driefasige voeding 50 of 60 Hz.
I1 max.
Dit is de maximum waarde voor de opgenomen stroom.
l1 eff.
Dit is de maximum waarde voor de daadwerkelijk opgenomen stroom in verhouding
tot de servicefactor.
IP21
Beschermingsgraad van de behuizing.
Graad 1 als tweede cijfer betekent dat het
apparaat niet geschikt is om buiten gebruikt
te worden.
Geschikt voor het gebruik in een gevaarlijkeS
re omgeving.
OPMERKINGEN:
1-Het toestel is ontworpen om gebruikt te worden in
ruimtes met vervuilingsgraad 3. (Vedi IEC 60664).
2-Deze apparatuur voldoet aan de norm IEC 61000-3-12,
mits de maximum toelaatbare impedantie Zmax van
de installatie lager of gelijk is aan 98 mΩ (art.334) of 66
mΩ (art.336) ofwel 22 mΩ (art.337) op het interfacepunt tussen de installatie van de gebruiker en het lichtnet. De installateur of de gebruiker van de apparatuur
zijn verantwoordelijk voor en moeten waarborgen dat
de apparatuur aangesloten is op een stroomvoorziening met een maximum toelaatbare impedantie Zmax
lager of gelijk aan 98 mΩ (art.334) of 66 mΩ (art.336)
of 22 mΩ (art.337)
2.3 KOELING, BEDRIJFSTEMPERATUUR, GEWICHT
EN AFMETINGEN.
Koeling
Luchtgekoeld, met geforceerde ventilatie
Bedrijfstemperatuur
-10 °C ÷ +40 °C
Netto gewicht
Art.334: 26kg
Art.336: 34kg
Art.337: 40 Kg
Afmetingen (breedte
diepte x hoogte)
2.4 GAS: SPECIFICATIES EN
BEDRIJFSOMSTANDIGHEDEN
Hieronder geven we de specificaties van de gebruikte gassoorten en de desbetreffende zuiverheid en bedrijfsomstandigheden:
Gebruikte
TITEL
gassoorten
Zuiver, droog
en zonder olie
volgens de norm
ISO8573-1:2010.
Lucht
Klasse 1.4.2
(deeltjes-waterolie) *
Stikstof
99.997%
Maximale
toevoerdruk
Debiet
0.9 MPa
230 l/
(9 bar/ 130 psi) min
0.9 MPa
230 l/
(9 bar/ 130 psi) min
* de norm ISO 8573-1: 2010 bepaalt voor Klasse 1.4.2:
• Deeltjes: ≤ 20.000 vaste deeltjes per m3 lucht met
• Water:
• Olie:
afmetingen van 0.1 tot 0.5 µm; ≤ 400
vaste deeltjes per m3 lucht met afmetingen van 0.5 tot 1.0 µm; ≤ 10 vaste
deeltjes per m3 lucht met afmetingen
van 1.0 tot 5.0 µm.
het druppelpunt in de aanwezigheid van
lucht moet lager of gelijk zijn aan 3°C.
de totale olieconcentratie moet kleiner
of gelijk zijn aan 0.1 mg per m3 lucht.
3 INSTALLATIE
3.1 UITPAKKEN EN PLAATSEN
Gebruik geschikte hijs- en vervoersmiddelen.
Voor Art. 337
De generator en de houten pallet wegen ongeveer 45 kg.
Gebruik geschikte hijs- en vervoersmiddelen.
Voor het verwijderen van de houten pallet (verpakkingsmateriaal):
• Verwijder de bevestigingsstrips
• Verwijder de verpakking van karton
Hijs de generator op met bijstand van een tweede persoon of met een heftruck. Volg in dit geval de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant van de heftruck.
De generator zuigt aan de achterkant lucht aan en geeft
de lucht door de roosters aan de voorkant af. Plaats de
generator zo dat een grote ventilatieruimte wordt geboden. Bewaar een afstand van minstens 1 m tot muren.
Stapel de generator niet op en plaats er geen voorwerpen op.
Plaats de generator op een voldoende vlakke ondergrond
die niet meer dan 10° helt.
x Art.334: 286x515 x 406
Art.336: 297x504 x 558
Art.337: 297x613 x 558
131
3.2 MONTAGE LASTOORTS
Voor Art. 334-336
Breng de bewegende aansluiting M aan op de beveiliging
en K vervolgens op de vaste aansluiting J. Draai de ring
van het aansluiting helemaal vast M om te vermijden dat
lucht kan ontsnappen waardoor de goede werking kan
worden benadeeld.
• Voorkom dat u de stroomgeleidende pin beschadigt en
dat u de pennen van de bewegende aansluiting M van de
toorts verbuigt.
Schroef de beveiliging K op het paneel.
Informatie
Power Source
336
Version panel
04
Version control
01
Torch
CP162C MAR 6m
3.3 INBEDRIJFSTELLING
Uitsluitend gekwalificeerd personeel mag de machine installeren. De aansluitingen moeten worden
verricht in overeenstemming met de van kracht
zijnde normen en veiligheidswet (norm IEC 26-36/
IEC60974-9) .
Sluit de gastoevoer aan op de aansluitingC en controleer
of de installatie een debiet en een druk kan leveren die
voor de gebruikte lastoorts geschikt zijn.
Als de lucht afkomstig is uit een persluchtfles, moet
deze worden voorzien van een drukregelaar; sluit een
persluchtfles nooit direct aan op de reductor van de
machine De druk kan het vermogen van de reductor
overschrijden, waardoor de reductor kan exploderen.
Sluit de voedingskabel A aan: de groen-gele geleider
van de kabel moet op een werkende aardaansluiting van
de installatie worden aangesloten; de overige geleiders
moeten zijn aangesloten op de voedingslijn met een
schakelaar die zo dicht mogelijk in de buurt van de snijzone is aangebracht om een snelle uitschakeling in geval van nood
mogelijk te maken.
De aardlekschakelaar of de zekeringen die in serie op de
schakelaar zijn aangesloten moeten een vermogen hebben die gelijk is aan de stroom I1eff die tijdens het snijbranden door de machine wordt opgenomen.
Het max. stroomverbruik I1eff kunt u vinden in de technische gegevens die ter hoogte van de beschikbare voedingsspanning U1 op het apparaat zijn aangegeven.
Eventuele verlengsnoeren moeten een doorsnede hebben die voor de max. stroomverbruik I1eff geschikt is.
4. GEBRUIK
Schakel het apparaat in met de knop B. Het display N
toont:
132
-
het artikelnummer van de generator;
de firmwareversie die op de kaart van het paneel
is geïnstalleerd;
de firmwareversie die op de besturingskaart is
geïnstalleerd;
het gemonteerde type lastoorts
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
de lengte van de gemonteerde lastoorts (6/15 m)
Voor Art. 337
Informatie
Power Source
337
Version
04
Build
Feb 20 2017
Torch
CP162C MAR 6m
-
het artikelnummer van de generator;
de geïnstalleerde firmwareversie;
de ontwikkelingsdatum van de firmware;
het gemonteerde type lastoorts;
de lengte van de gemonteerde lastoorts
Opmerking: het type en de lengte van de lastoorts worden
automatisch herkend. Een enkele seconde later wordt op
het display N een van de schermen beschreven in de volgende paragrafen weergegeven.
Doorgaans kunnen met de knop H diverse items worden
gekozen, zoals:
werkwijze UT, SELF RESTART, GOUGE e SPOT
MARK
bedrijfsstroom;
bedrijfsdruk;
snijgas;
materiaal
Door kort op de knop H te drukken als u een item heeft
geselecteerd, wordt dit menu-item vetgedrukt weergegeven en kunt u het wijzigen
4.1 ZAGEN (WERKWIJZE ”CUT”)
CUT
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
Kies het te snijden type materiaal (Mild Steel, Stainless
Steel of Aluminium) het snijgas (Lucht of Stikstof N2).
Stel vervolgens de snijstroom af n.a.v.:
- het gekozen type materiaal en de te snijden dikte;
- het gebruikte gas
volgens de aanwijzingen van de snijtabellen.
Tijdens het regelen van de stroom wordt op het display N
de diameter gegeven van het te gebruiken gasmondstuk.
Nu kunt u de juiste bedrijfsdruk instellen door het desbetreffende item te selecteren en te drukken op de knop H:
het gas stroomt uit de lastoorts.
CUT
MILD STEEL
110 A
Ø 1.50
Air 5.5 bar
Draai nu aan de knop D van de drukreductor.
De centrale leds naast de ingestelde waarde gaan branden om de juiste bedrijfsdruk aan te geven. De led links
of rechts knippert om een te hoge of te lage druk aan te
geven.
Blokkeer de knop D door deze omlaag te drukken als de
druk is afgesteld.
Nu worden op het display N de snijsnelheden weergegeven n.a.v. de dikte van het materiaal en de bepaalde
stroom.
De onderstaande afbeelding wordt weergegeven wanneer het materiaal wordt gekozen en de knop H lang
wordt ingedrukt:
-
04 = versie van de geïnstalleerde snijtabellen
Vq = snijsnelheid voor kwaliteit
Vp = snijsnelheid voor productie
Druk op de knop van de lastoorts om de ontstekingsboog aan te zetten. De ontstekingsboog wordt gedoofd
als binnen 2 seconden niet met het snijden wordt aangevangen. Druk in dit geval opnieuw op de knop om te
ontstekingsboog aan te zetten.
Laat de ontstekingsboog niet onnodig lang in de lucht
branden: hierdoor neemt het verbruik van de elektrode,
de diffuser en het gasmondstuk toe.
Sluit de klem van de massakabel aan op het te snijden
werkstuk. Controleer of de aansluitklem en het werkstuk een goed elektrisch contact vormen. Dit geldt met
name in het geval van gelakte, verroeste of met isolatiemateriaal beklede platen. Sluit de klem niet aan op het
materiaal dat moet worden weggesneden.
Houd de toorts tijdens het snijden verticaal.
Als het snijden is afgerond en de knop is losgelaten blijft
lucht uit de lastoorts stromen zodat de lastoorts kan afkoelen. Schakel het apparaat niet uit voordat deze
tijd is verstreken.
Voor de lastoorts CP70C MAR
Bij een snijstroom van 20 tot 45 A en een gasmondstuk
0.9 mm en bij 45 tot 70 A met een diameter van 1.1 mm
kan worden gesneden door het bescherming van het
gasmondstuk direct te plaatsen op het werkstuk.
Voor de lastoorts CP162C MAR
Bij een snijstroom van 20 tot 40 A en een gasmondstuk
met een diameter van 0,80 mm kan worden gesneden
door het gasmondstuk direct te plaatsen op het werkstuk.
Bij een snijstroom van meer dan 40 A moet de specifieke bescherming van het gasmondstuk worden gebruikt,
zoals in de snijtabellen is aangegeven
Voor het maken van gaten of als de snede in het midden van het werkstuk moet worden begonnen (zie afb.
4), moet de lastoorts schuin worden gehouden en langzaam rechtop worden gedraaid zodat het gesmolten
metaal niet op de bescherming van het gasmondstuk
terecht kan komen. Verricht deze handeling bij het maken van gaten in werkstukken van meer dan 3 mm dik.
Het wordt aanbevolen om het specifieke kompas te gebruiken dat op aanvraag wordt geleverd voor het maken
van ronde sneden. Onthoud dat bij het gebruik van het
kompas het gebruik van de bovenstaande starttechniek
noodzakelijk kan zijn.
Cutting Charts 04
Mild Steel
Thickness =
Vq =
Vp =
110 A
12 mm
1,60 m/min
1,75 m/min
133
Afb.5
Selecteer het schoonbranden om dergelijke werkzaamheden te kunnen verrichten. Deze werkwijze is uitsluitend
beschikbaar voor de handbediende lastoorts.
Raadpleeg paragraaf 4.1 voor het instellen van het materiaal, het gas en de snijstroom en het regelen van de
bedrijfsdruk.
Met deze handeling kunnen defecte lassen worden verwijderd, gelaste delen worden gescheiden, stroken worden voorbereid, enz. Hiervoor moet het specifieke gasmondstuk worden gebruikt.
Afb.4
Volg nauwgezet de aanwijzingen van de snijtabellen voor
de doorbraakhoogte, te bewerkingshoogte en de maximale snijdiktes n.a.v. de stroom (zie afb. 5). Raadpleeg de
gebruikershandleiding van de optionele kit art.441 (voor
Art.334-336) of art. 433 (voor art. 337) voor de aansluiting
op de pantograaf.
4.2 ROOSTERS ZAGEN
(WERKWIJZE "SELF-RESTART")
SELF
RESTART
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
Kies deze wijze voor het snijden van geperforeerde of
roostervormige platen.
Raadpleeg paragraaf 4.1 voor het instellen van het materiaal, het gas en de snijstroom en het regelen van de bedrijfsdruk. De ontstekingsboog wordt automatisch weer
ingeschakeld als de knop aan het einde van het snijden
ingedrukt wordt gehouden.
Gebruik deze functie uitsluitend wanneer dit nodig is
om een zinloze slijtage van de elektrode en het gasmondstuk te vermijden.
4.3 SCHOONBRANDEN
(WERKWIJZE ”GOUGE")
GOUGE
MILD STEEL
Air 5.5 bar
134
110 A
Ø 1.50
CP162C
De te gebruiken lasstroom varieert van 50 A tot 70 A voor
een lastoorts CP70C en van 60 A tot 130 A voor een lastoorts CP162C, n.a.v. de dikte en de hoeveelheid te verwijderen materiaal. Deze handeling moet verricht worden
door de lastoorts schuin te houden (afb.6) en naar het
gesmolten materiaal te bewegen zodat het gas dat uit
de lastoorts naar buiten stroomt het gesmolten materiaal
wegblaast.
De inclinatie van de lastoorts ten opzichte van het werkstuk hangt af van de te verkrijgen penetratie. Aangezien
de gesmolten resten tijdens het proces de neiging hebben om aan de mondstukhouder en de bescherming van
het gasmondstuk vast te kleven, moeten ze regelmatig
schoongemaakt worden om te voorkomen dat fenomenen (dubbele boog) die het gasmondstuk in een aantal
seconden vernietigen kunnen optreden.
Aangezien tijdens deze handelingen sterke stralingen (infrarood
en ultraviolet) worden opgewekt, adviseren we om de operator
en iedereen die zich in de buurt van de werkplek bevindt zorgvuldig te beschermen.
Afb. 6
4.4 SPOT MARK
(WERKWIJZE ”SPOT MARK") uitsluitend voor art. 337
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL
20 ms
Met verwijzing naar afb. 8 en 8/A, voor de lastoorts CP
162C en Afb. 9 voor de lastoorts CP 70C zijn de volgende slijtagegevoelige onderdelen aanwezig: de elektrode
AA, de diffuser BB, het gasmondstuk C en de bescherming van het gasmondstuk E. Deze onderdelen moeten
worden vervangen na de mondstukhouder D te hebben
losgedraaid. In het geval van de lastoorts CP 162C kan
de reiniging van de binnenkant van de diffuser B nodig
zijn. Gebruik hiervoor het specifieke gereedschap dat is
aangegeven in afbeelding 8/A. Vervang de elektrode A als
deze in het midden een krater met een diepte van ongeveer 1,2
mm vertoont.
Air 5.5 bar
Selecteer spot mark om dergelijke werkzaamheden te
kunnen verrichten.
Raadpleeg paragraaf 4.1 voor het instellen van het materiaal, het gas en de spot mark-stroom en het regelen
van de bedrijfsdruk. Selecteer de sport mark-duur door
op de knop H te drukken en stel de tijd in.
Spot mark werkzaamheden zorgen voor een speciale
markering waarin een punt wordt aangebracht i.p.v. een
lijn of een willekeurige andere tekening die een normale
markering kenmerkt.
Spot mark werkzaamheden kunnen beheerd en verricht
worden met de handbediende lastoorts en de CNC-gestuurde lastoorts met dezelfde snijparameters en de
dezelfde verbruiksmaterialen als de parameters zijn ingesteld.
In het geval van een rechte lastoorts met een CNC-interface gemonteerd op de generator, wordt met een digitaal signaal op de desbetreffende pins (zie het bedradingsschema) van het snijbranden overgeschakeld naar
spot mark werkzaamheden (CUT -> SPOT MARK). Dit
wordt weergegeven op het display N.
OPGELET: draai niet meteen te krachtig aan de elektrode
om hem los te draaien, maar laat de kracht langzaamaan
toenemen tot het schroefdraad loskomt. Draai de nieuwe
elektrode op zijn plaats en zet hem vast zonder dat u hem
helemaal aandraait.
Vervang het mondstuk C als het centrale gat beschadigd
geraakt of in vergelijking met een nieuw mondstuk wijder
geworden is. Het te laat vervangen van de elektrode en
het mondstuk veroorzaakt een overmatige verwarming
van de onderdelen en kan de levensduur van de diffuser
BB negatief beïnvloeden.
Controleer of de mondstukhouder D na de vervanging
voldoende aangedraaid is.
Afb. 9
A
B
C
D
5 VERBRUIKSMATERIAAL VERVANGEN
BELANGRIJK: schakel de generator uit alvorens het
verbruiksmateriaal te vervangen.
E
OPGELET: draai de mondstukhouder D op de toorts
als de elektrode A, de diffuser BB, het gasmondstuk C
en de bescherming van het
gasmondstuk EE gemonteerd zijn.
Het apparaat kan niet correct functioneren als deze
onderdelen ontbreken en
bovendien wordt de veiligheid van de operator in gevaar gebracht.
B
A
B
C
D
E
Afb.8
Afb.8/A
135
7 BESCHRIJVING VAN DE BESCHERMINGEN
6 HANDIGE TIPS
- Gebruik een droogfilter als de lucht van de installatie aanzienlijke hoeveelheden vochtigheid of olie bevat. Op deze
manier voorkomt u de overmatige oxidatie en slijtage van het
consumptiemateriaal, de beschadiging van de toorts en de
afname van de snelheid en de kwaliteit van de snede.
- Vuil in de lucht bevordert de oxidatie van de elektrode en
het mondstuk en kan ervoor zorgen dat u de ontstekingsboog moeilijker kunt inschakelen. Reinig het uiteinde van
de elektrode en de binnenkant van het mondstuk met fijn
schuurpapier als een dergelijke situatie zich voordoet.
- Controleer of de nieuwe elektrode en mondstuk goed
schoon en ontvet zijn.
- Maak uitsluitend gebruik van originele reserveonderdelen om schade aan de toorts te voorkomen.
OMSCHRIJVING STORING
Het apparaat is voorzien van diverse beschermingen die
aangegeven worden met het bericht “Err” op de displays
N (zie de volgende tabel met FOUTCODES).
Om de efficiëntie van deze beveiligingen te waarborgen:
• Verwijder de bescherming niet en sluit ze niet kort.
• Maak uitsluitend gebruik van originele reserveonderdelen.
• Vervang de beschadigde onderdelen van de machine of de toorts altijd uitsluitend met originele reserveonderdelen.
• Gebruik uitsluitend de lastoortsen CEBORA type
CP 162C en CP 70C.
DISPLAY
MOGELIJKE OPLOSSING
Gevaarlijke spanning
Err 40
Neem contact op met de assistentie van CEBORA
Lastoortsbescherming niet aangebracht
Err 50
Monteer de bescherming
Lastoorts wordt niet herkend bij de inschakeling
of herkenning gewijzigd naar een ongeldige status
Err 51
Neem contact op met de assistentie van CEBORA
Fout lastoorts
Err 88
Neem contact op met de assistentie van CEBORA
Startknop ingedrukt bij inschakeling
Err 53
(TRG)
Schakel de generator uit, verwijder het startcommando en schakel de generator weer in
Elektrode op
Err 55
Vervang de elektrode en het gasmondstuk
Voedingsspanning buiten specificatie
Err 67
Controleer de waarde van de voedingsspanning
Err 73
(TH0)
Schakel de generator niet uit om de ventilator te laten functioneren voor een doeltreffende afkoeling.
Herstel de normale functionering zodra de temperatuur binnen de toelaatbare limieten valt.
Neem contact op met de assistentie van CEBORA
als het probleem aanhoudt
Te hoge temperatuur van de uitgangsdiodes of de
transformator
Te hoge temperatuur van de IGBT-module
Err 74
(TH1)
Schakel de generator niet uit om de ventilator te laten functioneren voor een doeltreffende afkoeling.
Herstel de normale functionering zodra de temperatuur binnen de toelaatbare limieten valt.
Neem contact op met de assistentie van CEBORA
als het probleem aanhoudt
Lage luchtintrededruk
Err 78
(GAS LO)
Verhoog de gasdruk.
Hoge luchtintrededruk
Err 79
(GAS HI)
Verlaag de gasdruk.
Verkeerde montage in mondstukhouder
Err 80
(OPN)
Controleer of de mondstukhouder correct is vastgeschroefd
CNC in noodsituatie of uitgeschakeld
Err 90
(rob)
Schakel de CNC in, verhelp de noodsituatie,
controleer de aansluiting op de generator-CNC.
136
8 SNIJKWALITEIT
De snijkwaliteit wordt beïnvloed door diverse parameters
en combinaties daarvan: in deze handleiding worden de
optimale afstellingen voor het snijden van een bepaald
materiaal gegeven.
Wegens onontkoombare verschillen in de installatie op
diverse pantografen en de variatie van de eigenschappen
van de gesneden materialen kunnen de optimale parameters afwijken van degene die in deze snijtabellen zijn
gegeven.
De volgende punten kunnen de gebruiker bijstaan bij het
toepassen van de variaties die voor een goede snede nodig zijn.
Zoals in deze snijtabellen is gegeven, kunnen voor elke
dikte van een bepaald materiaal verschillende snijstromen worden gebruikt.
Stel de toegestane maximale stroom en de snelheid aangegeven in kolom V productie in als de productie-eisen
gelden.
PROBLEEM
Schuine snede
Alvorens een willekeurige regeling te verrichten, verifieer of:
• de toorts haaks is geplaatst op het snijvlak.
• de elektrode, het gasmondstuk en de bescherming van
het gasmondstuk niet overmatig versleten zijn en of hun
combinatie voor de gekozen werkzaamheden geschikt is.
• de snijrichting optimaal is voor het te verkrijgen figuur.
Onthoud dat de beste zijde van een snede zich altijd bevindt aan de rechterzijde van de richting waarin de lastoorts wordt bewogen (de plasmadiffuser heeft rechtsomdraaiende gaten).
Let buitengewoon goed op tijdens de doorbraakfase als
grote diktes moeten worden gesneden: probeer het gesmolten materiaal dat zich rondom het gat aan het begin
van de snede vormt te verwijderen om te voorkomen dat
dubbele bogen gevormd kunnen worden wanneer de lastoorts weer langs het startpunt komt. Houd de bescherming van het gasmondstuk altijd schoon van eventueel
gesmolten materiaal dat erop is afgezet. De volgende tabel geeft een aantal van de meest voorkomende problemen en de oplossing daarvan.
OORZAAK
OPLOSSING
Elektrode of gasmondstuk versleten
Elektrode en gasmondstuk vervangen
Te hoge stand off
Stand off verlagen
Te hoge snijsnelheid
De snelheid regelen
Te hoge snijsnelheid
De snelheid regelen
Diameter gasmondstuk groter dan de ingestelde stroom De snijtabellen controleren
Onvoldoende
penetratie
Bramen
veroorzaakt door
lage snelheid *
Bramen
veroorzaakt door
hoge snelheid **
Snede met ronde
rand
Het werkstuk in bewerking is te dik voor de
ingestelde stroom
De snijstroom verhogen
Massakabel maakt geen goed contact met het
snijvlak
Altijd de bevestiging van de massaklem op de
CNC verifiëren
Te lage snijsnelheid
De snelheid regelen
Te hoge snijstroom
De snijstroom verlagen
Te lage stand off
Stand off verhogen
Te hoge snijsnelheid
De snelheid regelen
Te lage snijstroom
De snijstroom verhogen
Te hoge stand off
Stand off verlagen
Te hoge snijsnelheid
De snelheid regelen
Te hoge stand off
Stand off verlagen
* Bramen veroorzaakt door lage snelheid (low speed dross) zijn dikke, bolle bramen die gemakkelijk kunnen worden
verwijderd. Erg brede groef van de snede (kerf) .
** Bramen veroorzaakt door hoge snelheid (high speed dross) zijn dunne bramen die moeilijk kunnen worden verwijderd. Bij erg hoge snelheid zijn de randen van de snede erg geribbeld.
137
9 ONDERHOUD EN REPARATIE
Het onderhoud mag uitsluitend door gekwalificeerd
personeel worden uitgevoerd in overeenstemming
met de norm IEC 26-29 (IEC 60974-4).
9.1 ONDERHOUD VAN DE GENERATOR EN DE LASTOORTS
Correct onderhoud van de generator en de lastoorts
waarborgt optimale prestaties en verlengt de levensduur
van alle componenten, ook de verbruiksmaterialen.
Daarom wordt aanbevolen om de handelingen beschreven in de volgende tabel te verrichten.
Neem contact op met de assistentie van CEBORA als
na een controle een component buitengewoon versleten
blijkt te zijn of het niet naar behoren werkt.
De interne onderdelen van de generator mogen uitsluitend door gekwalificeerd personeel worden onderhouden.
Het wordt aanbevolen om de onderstaande handelingen
regelmatig te verrichten.
• De binnenkant reinigen met perslucht (schoon, droog
en zonder olie) om afgezet stof te verwijderen.
Wanneer nodig een stofzuiger gebruiken;
• De radiatoren van de IGBT-module en de diodes reinigen met perslucht door de luchtstraal erop te richten;
• Het inwendige persluchtcircuit controleren of barsten
of lekken.
Bovendien regelmatig de aarding van de installatie verifiëren.
PERIODE
ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
Dagelijks
• De correcte druk van de gassen
controleren.
Wekelijks
• De correcte werking van de ventielen van de generator controleren
• De draden van de lastoorts reinigen en controleren of er geen
tekens zijn van roest of elektrische
ontladingen
Maandelijks
• Controleren of de kabel van de
lastoorts barsten, schuurplekken
of lekken vertoont
• Controleren of de voedingskabel van de generator barsten of
schuurplekken vertoont.
Halfjaarlijks
• Het luchtfilter reinigen en controleren of in het bakje E geen condens
aanwezig is
• Vervang de O-ringen van de
lastoorts. Bestel hiervoor de kit
art.1398 voor de lastoorts CP
162C en de kit art. 2002 voor de
lastoorts CP 70C
138
9.2 HANDELINGEN DIE U NA EEN REPARATIE MOET
VERRICHTEN.
Controleer na een reparatie of de bekabeling correct
aangebracht is en of er sprake is van voldoende isolatie
tussen de primaire en secundaire zijde van de machine.
Vermijden dat de draden of gasleidingen in aanraking
kunnen komen met onderdelen in beweging of die tijdens
de functionering warm worden. Hermonteer alle klemringen op de oorspronkelijke wijze om een verbinding
tussen de primaire en secundaire te voorkomen als een
draad breekt of losschiet.
Hermonteer tevens de schroeven met de tandringen op
de oorspronkelijke wijze.
INSTRUKTIONSMANUAL FÖR PLASMASVETS
VIKTIGT: LÄS MANUALEN INNAN UTRUSTNINGEN ANVÄNDS. FÖRVARA MANUALEN LÄTTILLGÄNGLIGT FÖR
PERSONALEN UNDER UTRUSTNINGENS HELA LIVSLÄNGD.DENNA APPARAT FÅR ENDAST ANVÄNDAS
FÖR SKÄRNING OCH GASHYVLING.
1 FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
BÅGSVETSNING OCH -SKÄRNING KAN UTGÖRA EN FARA FÖR DIG OCH ANDRA PERSONER. ANVÄNDAREN MÅSTE DÄRFÖR INFORMERAS
OM DE RISKER SOM UPPSTÅR PÅ GRUND AV SVETSOCH SKÄRARBETENA. SE SAMMANFATTNINGEN
NEDAN. FÖR MER DETALJERAD INFORMATION, BESTÄLL MANUAL KOD 3.300.758.
BULLER.
Denna utrustning alstrar inte buller som överskrider 80 dB. Plasmaskärningen/svetsningen kan
alstra bullernivåer över denna gräns. Användarna
ska därför vidta de försiktighetsåtgärder som föreskrivs
av gällande lagstiftning.
ELEKTROMAGNETISKE FELTER - kan være skadelige.
• Strøm, der løber igennem en leder, skaber
elektromagnetiske felter (EMF). Svejse- og
skærestrøm skaber elektromagnetiske felter omkring kabler og strømkilder.
• Elektromagnetiske felter, der stammer fra
høj strøm, kan påvirke pacemakere. Brugere af elektroniske livsnødvendige apparater (pacemaker) skal kontakte lægen, inden de selv udfører eller nærmer sig steder,
hvor buesvejsning, skæresvejsning, flammehøvling eller
punktsvejsning udføres.
• Eksponering af elektromagnetiske felter fra svejsning
eller skæring kan have ukendte virkninger på helbredet.
Alle operatører skal gøre følgende for at mindske risici,
der stammer fra eksponering af elektromagnetiske felter:
- Sørg for, at jordkablet og elektrodeholder- eller svejsekablet holdes ved siden af hinanden. Tape dem om
muligt sammen.
- Sno ikke jordkablerne og elektrodeholder- eller svejse-kablet rundt om kroppen.
- Ophold dig aldrig mellem jordkablet og elektrodeholder- eller svejsekablet. Hvis jordkablet befinder sig til
højre for operatøren, skal også elektrodeholder- eller
svejsekablet være på højre side.
- Slut jordkablet til arbejdsemnet så tæt som muligt på
svejseeller skæreområdet.
- Arbejd ikke ved siden af strømkilden.
EKSPLOSIONER.
- Skär inte i närheten av trycksatta behållare eller
där det förekommer explosiva gaser, ångor eller
damm.
- Hantera gasflaskorna och tryckregulatorerna som används vid skärarbetena med omsorg.
med angivelserne i den harmoniserede norm IEC
60974-10.(Cl. A) Apparatet må kun anvendes til professionel brug i industriel sammenhæng. Der kan
være vanskeligheder forbundet med fastsættelse af
den elektromagnetiske kompatibilitet, såfremt apparatet ikke anvendes i industriel sammenhæng.
BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISK OG ELEKTRONISK UDSTYR
Bortskaf ikke de elektriske apparater sammen
med det normale affald!
Ved skrotning skal de elektriske apparater indsamles
særskilt og indleveres til en genbrugsanstalt jf. EU-direktivet 2012/19/EU om affald af elektrisk og elektronisk udstyr (WEEE), som er inkorporeret i den nationale
lovgivning. Apparaternes ejer skal indhente oplysninger
vedrørende de tilladte indsamlingsmetoder hos vores lokale repræsentant. Overholdelse af kravene i dette direktiv forbedrer miljøet og øger sundheden.
TILFÆLDE AF FUNKTIONSFORSTYRRELSER SKAL
DER RETTES HENVENDELSE TIL KVALIFICERET PERSONALE.
1.1 VARNINGSSKYLT koda 3098464
Följande text motsvaras av numrerade rutor på generatorns skylt.
1
1.1
1.2
1.3
?
2
2.1
2.2
2.3
F
OF
3
3.1
4
4.1
5
5.1
3.2
4.2
3.3
4.3
7
6
G
kl
a
xm
b
n zx
g n
,
h sx h
xn m j
x
g
n
a m ks j
ks
su
tg w zx
k
h e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
g
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
hsjkklasjlòsòlxc,òz
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET
Dette apparat er konstrueret i overensstemmelse
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
3098464
139
1.
1.1
1.2
1.3
2.
2.1
2.2
2.3
3.
3.1
3.2
3.3
4.
4.1
4.2
4.3
5.
5.1
6.
7.
Gnistbildning vid skärningen kan orsaka explosion
eller brand.
Förvara brandfarligt material på behörigt avstånd
från skärområdet.
Gnistbildning vid skärningen kan orsaka brand. Se
till att det finns en brandsläckare i närheten och en
person som är beredd att använda den.
Skär aldrig i slutna behållare.
Plasmabågen kan orsaka personskador och brännskador.
Slå från eltillförseln innan slangpaketet demonteras.
Ha inte kroppsdelar i närheten av skärsträckan.
Använd komplett skyddsutrustning för kroppen.
Elstötar som orsakas av slangpaketet eller kabeln
kan vara dödliga. Skydda dig mot faran för elstötar.
Använd isolerande handskar. Använd inte fuktiga eller skadade handskar.
Säkerställ att du är isolerad från arbetsstycket som
ska skäras och marken.
Dra ut nätkabelns stickkontakt före arbeten på apparaten.
Det kan vara hälsovådligt att inandas utsläppen som
alstras vid skärningen.
Håll huvudet på behörigt avstånd från utsläppen.
Använd ett system med forcerad ventilation eller
punktutsug för att avlägsna utsläppen.
Använd en sugfläkt för att avlägsna utsläppen.
Bågens strålning kan orsaka ögonskador samt
brännskador på huden. Operatören ska därmed
skydda ögonen med skyddsglasögon med skyddsklass som motsvarar DIN 11 eller högre samt skydda
ansiktet på lämpligt sätt.
Använd skyddshjälm och skyddsglasögon. Använd
lämpliga hörselskydd och skyddsplagg med knäppta knappar ända upp i halsen. Använd hjälmvisir som
har filter med korrekt skyddsklass. Använd komplett
skyddsutrustning för kroppen.
Läs bruksanvisningen före användning av eller arbeten på apparaten.
Avlägsna inte eller dölj varningsetiketterna.
2 ALLMÄN BESKRIVNING
Apparaten är en generator för konstant likström, konstruerad för att skära i elektriskt ledande material (metaller
och legeringar) med plasmaskärning.
Slangpaketet består av ett system för plasmaskärning
med en enda gas (luft eller kväve) som helt och hållet
styrs av en mikroprocessor. Slangpaketet kan tillhandahålla en max. ström på 70 A @ X 60 %(art.334) , 110 A @
X 50 %(art.336), 130 A @ X 50 %(art.337) .
Alla processparametrar (material, gas och ström) kan
väljas på displayen och utifrån valet anges det optimala
gastrycket automatiskt.
Det finns olika satser med förbrukningsdelar utifrån skärströmmen som är kalibrerade och testade för att uppnå
maximal skärkvalitet.
140
2.1 BESKRIVNING AV APPARATEN (Fig. 1 och 1/A)
A) Matningskabel.
B) Strömbrytare.
C) Koppling för gastillförsel (invändig gänga 1/4" gas).
D) Inställningsvred för gastillförselns tryck.
E) Kondensuppsamlingskärl.
F) Kontaktdon för gränssnitt (beställningsvara).
G) Uttag för jordkabel.
H) Vred för val och inställning av skärparametrar.
J) Fast koppling för slangpaket.
K) Skydd för slangpaketets adapter.
M) Rörlig koppling för slangpaketet.
N) Display för visning av skärparametrar och andra uppgifter.
2.2 FÖRKLARING AV TEKNISKA DATA PÅ APPARATENS MÄRKPLÅT.
Apparaten är konstruerad i överensstämmelse med dessa
internationella standarder: IEC 60974-1, IEC 60974-7 ,IEC
60974-10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (anm. 2).
Statisk trefas frekvensomvandlare – transformator – likriktare.
N°
Serienummer som alltid ska uppges vid alla
slags förfrågningar angående apparaten.
Sjunkande karakteristik.
P.A.C. Lämpar sig för plasmaskärning.
torch type Typ av slangpaket som kan användas med
denna apparat.
U0
Sekundär tomgångsspänning (toppvärde).
X
Procentuell kapacitetsfaktor.
Anger procent per 10 minuter som apparaten kan arbeta med en bestämd ström utan
att överhettas.
I2
Skärström.
U2
Sekundär spänning med skärström I2.
Denna spänning beror på avståndet mellan
munstycket och arbetsstycket som ska skäras. Om avståndet ökar, ökar även skärspänningen och kapacitetsfaktorn X %
kan minska.
U1
Nominell matningsspänning.
3~ 50/60Hz Trefasmatning 50 eller 60 Hz.
I1 max.
Max. strömförbrukning.
l1 eff.
Max. verklig strömförbrukning med hänsyn
till kapacitetsfaktorn.
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
B
A
Fig. 1
Fig. 1
Fig. 1/A
141
M
K
J
N
H
G
F
E D
C
B
A
Fig. 1
Fig. 1
Fig. 1/A
142
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
B
V
A
0
I
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
®
Fig. 1
613
297
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
558
®
Fig. 1/A
143
ART.NR 334
Kapacitetsfaktor (X)
35 %
60 %
100 %
60 %
100 %
Normal skärström (I2)
70 A
60 A
50 A
70 A
60 A
Normal belastningsspänning (U2)
108 V
104 V
100 V
108 V
104 V
Nominell tomgångsspänning (Uo)
278/292/305 V
IEC 60974-1 *
Nominell matningsspänning (U1)
Max. nominell matningsström (I1max)
Max. effektiv matningsström (I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
263/288 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
25 A
24 A
23 A
14 A
12 A
17 A
15 A
13 A
11 A
10 A
Skärström (I2)
70 A
Max. effektiv matningsström
(I1eff max)
21 A
14 A
Höljets kapslingsklass
IP23S
ART.NR 336
Kapacitetsfaktor (X)
35 %
60 %
100 %
50 %
60 %
100 %
Normal skärström (I2)
80 A
65 A
60 A
110 A
95 A
90 A
Normal belastningsspänning (U2)
112 V
106 V
104 V
124 V
118 V
116 V
Nominell tomgångsspänning (Uo)
280/296/310 V
IEC 60974-1 *
Nominell matningsspänning (U1)
Max. nominell matningsström (I1max)
Max. effektiv matningsström (I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
277/305 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
29 A
27 A
26 A
23 A
21 A
20 A
19 A
18 A
17 A
16 A
Skärström (I2)
80 A
110 A
Max. effektiv matningsström
(I1eff max)
30 A
23 A
Höljets kapslingsklass
IP23S
* Maskindata uppmätta enligt standard IEC 60974-1
** Maskindata uppmätta under verkliga skärförhållanden med slangpaket CP162C /C P70C
144
ART.NR 337
Kapacitetsfaktor (X)
50 %
60 %
100 %
80 %
100 %
Skärström (I2)
130 A
125 A
105 A
130 A
125 A
Utspänning (U2)
132 V
130 V
122 V
132 V
130 V
Nominell tomgångsspänning (Uo)
345 V ÷ 382 V
334 V ÷ 365 V
IEC 60974-1 *
3 ~ 50/60 Hz
Nominell matningsspänning (U1)
CEBORA
CP162C
**
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
Max. strömförbrukning (I1max)
57 A
53 A
51 A
29 A
26 A
Max. effektiv strömförbrukning
(I1eff max)
42 A
40 A
38 A
26 A
23 A
Skärström (I2)
130 A
Utspänning (U2)
160 V
Max. effektiv strömförbrukning
(I1eff max)
50 A
Höljets kapslingsklass
34 A
IP23S
* Maskindata uppmätta enligt standard IEC 60974-1
** Maskindata uppmätta under verkliga skärförhållanden med slangpaket CP162C
OBS!
Se tabellen ovan för att dimensionera eltavlan så att generatorn matas på lämpligt sätt. Om en trefas eltavla på 400 V
med uttag på 32 A används är det nödvändigt att minska skärströmmen till 120 A.
145
IP21
S
Höljets kapslingsklass.
Klass 1 som andra siffra innebär att denna
apparat inte kan användas utomhus.
Lämpar sig för arbete i utrymmen med förhöjd risk.
OBS!
1 – Svetsen är tillverkad för arbete i omgivningar med föroreningsklass 3 (se IEC 60664).
2 – Svetsen är i överensstämmelse med standard IEC
61000-3-12 under förutsättning att max. systemimpedans Zmax är lägre än eller lika med 98 mΩ (art.nr 334)
eller 66 mΩ (art.nr 336) eller 22 mΩ (art.nr 337) i anslutningspunkten mellan användarens och elbolagets
elnät. Det åligger installatören/användaren att vid behov rådfråga elbolaget och säkerställa att svetsen är
ansluten till ett elnät med max. systemimpedans Zmax
som är lägre än eller lika med 98 mΩ (art.nr 334) eller
66 mΩ (art.nr 336) eller 22 mΩ (art.nr 337)
* standard ISO 8573-1:2010 innebär för klass 1.4.2:
• Partiklar:
• Vatten:
• Olja:
≤ 20 000 fasta partiklar per m3 luft med en
storlek på mellan 0,1 och 0,5 µm; ≤ 400 fasta partiklar per m3 luft med en storlek på
mellan 0,5 och 1,0 µm; ≤ 10 fasta partiklar
per m3 luft med en storlek på mellan 1,0
och 5,0 µm.
tryckluftens daggpunkt ska vara max.
3 °C.
Olja: den totala oljekoncentrationen ska
vara max. 0.1 mg per m3 luft.
3 INSTALLATION
3.1 UPPACKNING OCH MONTERING
2.3 KYLNING, DRIFTTEMPERATUR , VIKT OCH MÅTT
Använd lämpliga lyft- och transportmedel.
Kylning
Luftkyld med forcerad
ventilation.
Drifttemperatur
-10 °C ÷ +40 °C
Vikt
Art.334: 26 kg
Art.336: 34 kg
Art.337: 40 kg
Mått (bredd x djup x höjd)
Art. 334: 286 x 515x 406
Art. 336: 297 x 504 x 558
Art. 337: 297 x 613 x 558
2.4 GAS: SPECIFIKATIONER OCH ARBETSVILLKOR
Nedan anges specifikationerna för de använda gaserna
med tillhörande renhet och arbetsvillkor:
Använda
gaser
Luft
Kväve
Koncentration
Max.
ingångstryck
Flöde
Ren, torr och
oljefri enligt
standard ISO
0.9 MPa
8573-1:2010. (9 bar/ 130 psi) 230 l/min
Klass 1.4.2
(partiklar – vatten
– olja) *
99.997%
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi) 230 l/min
För art.nr 337
Generatorn, inklusive träpallen, väger ca 45 kg. Använd
lämpliga lyft- och transportmedel.
Gör följande för att ta bort träpallen som är en del av
emballaget:
• Ta bort fästbanden.
• Ta bort kartongemballaget.
Lyft generatorn tillsammans med en annan person eller
med en gaffeltruck. I det senare fallet är det nödvändigt
att följa säkerhetsriktlinjerna från gaffeltruckens tillverkare.
Generatorn tar in luft från baksidan som sedan kommer
ut genom gallren på framsidan. Placera generatorn så att
det finns ett gott utrymme för ventilation. Se till att det
finns ett avstånd på minst 1 m från eventuella väggar.
Stapla inte generatorn på andra föremål och placera inga
föremål på den.
Placera generatorn på en plan yta som inte ska luta mer
än 10°.
3.2 MONTERING AV SLANGPAKET
För in den löstagbara kopplingen M i skyddet K och fäst
den på den fasta kopplingen J genom att dra åt axelmuttern på kopplingen M helt. Detta förhindrar luftläckage
som kan äventyra funktionen.
Skada inte kontaktmunstyckets stift och böj inte stiften
på den löstagbara kopplingen M.
Skruva fast skyddet K på panelen.
3.3 IGÅNGSÄTTNING
Installationen av svetsen får endast utföras av kvalificerad personal. Alla anslutningar måste utföras
i enlighet med gällande standarder och med full
respekt för olycksförebyggande lagar (CEI 26-36/
IEC60974-9).
146
Anslut gastillförseln till kopplingen C och säkerställ att
systemets kapacitet och tryck är korrekta för det använda slangpaketet.
Om lufttillförseln kommer från en tryckluftsflaska ska
denna vara utrustad med en tryckregulator. Anslut aldrig en tryckluftsflaska direkt till svetsens tryckregulator. Trycket kan överskrida tryckregulatorns kapacitet och leda till att tryckregulatorn exploderar.
Anslut nätkabeln A: Nätkabelns gulgröna ledare ska anslutas till ett fungerande jorduttag i systemet. Övriga ledare ska anslutas till matarledningen genom en brytare.
Om möjligt ska brytaren vara placerad nära skärzonen så
att svetsen snabbt kan stängas av vid en eventuell nödsituation.
Dimensionen på den termomagnetiska brytaren eller
säkringarna som är placerade i serie med brytaren måste
vara lika med strömmen I1eff som förbrukas av svetsen
under skärningen.
Strömförbrukningen I1eff max anges i tekniska data på
svetsen intill matningsspänningen U1.
Eventuella förlängningssladdar ska ha ett tvärsnitt som
är lämpligt för strömförbrukningen I1eff max.
–
–
–
–
–
Generatorns art.nr.
Installerad programvaruversion.
Programvarans utgivningsdatum.
Namnet på det monterade slangpaketet.
Längden på det monterade slangpaketet.
OBS! Namnet och längden på slangpaketet identifieras
automatiskt. Efter några sekunder visar displayen N en av
skärmbilderna som beskrivs i följande avsnitt.
Med vredet H går det att välja olika alternativ såsom:
Funktion CUT, SELF RESTART, GOUGE och
SPOT MARK
–
Arbetsström.
–
Arbetstryck.
–
Skärgas.
–
Material.
När du snabbt trycker in vredet H på det valda enskilda
alternativet blir det svart och kan därmed ändras.
4.1 SKÄRNING (FUNKTION CUT)
4. ANVÄNDNING
När svetsen slås till med vredet B visar displayen N:
För art.nr 334-336
Information
Power Source
336
Version panel
04
Version control
01
Torch
CP162C MAR 6m
–
–
–
–
–
Generatorns art.nr.
Installerad programvaruversion i
panelens kretskort.
Installerad programvaruversion i styrkortet.
Namnet på det monterade slangpaketet
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR).
Längden på det monterade slangpaketet (6/15 m).
CUT
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
Välj typen av material som ska skäras (konstruktionsstål,
rostfritt stål eller aluminium) och skärgas (luft eller kväve
N2).
Ställ sedan in skärströmmen utifrån:
- typen av valt material och tjockleken på arbetsstycket
som ska skäras
- den använda gasen
genom att följa anvisningarna i skärtabellerna.
Samtidigt med inställningen av strömmen visar displayen
N den munstycksdiameter som ska användas.
Det går nu att ställa in korrekt arbetstryck genom att välja
motsvarande alternativ och trycka in vredet H. Nu kommer gasen ut från slangpaketet.
För art.nr 337
Information
CUT
MILD STEEL
Power Source
337
Version
04
Build
Feb 20 2017
Torch
CP162C MAR 6m
110 A
Ø 1.50
Air 5.5 bar
147
Vrid nu på tryckreduceringsventilens vred D.
Det korrekta arbetstrycket indikeras av att lysdioderna i
mitten (intill det inställda värdet) tänds. Ett för lågt eller för
högt tryck indikeras av en blinkande lysdiod till vänster
eller till höger.
När trycket har ställts in ska du spärra vredet D genom att
trycka det nedåt.
På displayen N går det att visa skärhastigheterna utifrån
den tjocklek, det material och den ström som har ställts
in.
Om du väljer material och trycker länge på vredet H visas
figuren nedan:
Vid håltagning eller när skärningen måste påbörjas från
arbetsstyckets mitt (fig. 4) måste slangpaketet lutas och
sedan långsamt föras till vertikalt läge för att undvika att
den smälta metallen sprutas på munstycksskyddet. Detta moment ska göras vid håltagning i arbetsstycken som
är tjockare än 3 mm.
Det rekommenderas att använda den avsedda passaren (beställningsvara) vid rundskärning. Det är viktigt att
komma ihåg att användning av passaren kan göra det
nödvändigt att använda ovannämnda startteknik.
Fig. 5
Cutting Charts 04
Mild Steel
Thickness =
Vq =
Vp =
110 A
12 mm
1,60 m/min
1,75 m/min
Fig. 4
–
–
–
04 = Installerad skärtabellversion.
Vq = Hastighet för kvalitetsskärning.
Vq = Hastighet för produktionsskärning.
Tryck på slangpaketets knapp för att tända pilotbågen.
Pilotbågen slocknar om skärningen inte påbörjas inom 2
sekunder. Tryck åter på knappen för att tända pilotbågen
igen.
Låt inte pilotbågen vara tänd i onödan. Det medför annars
att elektroden, diffusorn och munstycket slits ut i förtid.
Anslut jordklämman till arbetsstycket som ska skäras.
Kontrollera att jordklämman och arbetsstycket har en
god elektrisk kontakt med lackerade och rostiga plåtar
eller plåtar med isolerande ytbeläggning. Anslut inte jordklämman till den bit material som ska skäras av.
Håll slangpaketet vertikalt under skärningen.
När skärningen har avslutats och knappen har släppts
upp fortsätter luften att strömma ut ur slangpaketet så
att slangpaketet kyls ned. Stäng inte av svetsen innan
denna tid har förflutit.
För slangpaket CP70C MAR
Vid en skärström på 20 till 45 A och munstycksdiameter
på 0,9 mm och en skärström på 45 till 70 A med munstycksdiameter på 1,1 mm går det att skära med munstycksskyddet i direkt kontakt med arbetsstycket.
För slangpaket CP162C MAR
Vid en skärström på 20 till 40 A och munstycksdiameter
på 0,80 mm går det att skära med munstycket i direkt
kontakt med arbetsstycket.
Vid högre ström än 40 A måste avsett munstycksskydd
användas enligt skärtabellerna.
148
Följ anvisningarna i skärtabellerna till punkt och pricka
när det gäller isättningshöjd, arbetshöjd och max.
skärtjocklekar i förhållande till strömmen (fig. 5). Se dessutom bruksanvisningen för satsen (tillval) art.nr 441 (för
art.nr 334-336) eller art.nr 433 (för art.nr 337) för anslutning till pantografen.
4.2 SKÄRNING I GALLER
(FUNKTION SELF RESTART)
SELF
RESTART
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
Välj denna funktion för skärning i perforerad plåt eller galler.
Se avsnitt 4.1 för inställning av material, gas, skärström
och arbetstryck. Pilotbågen startar automatiskt på nytt
vid slutet av skärningen om slangpaketets knapp hålls
nedtryckt.
Använd endast denna funktion om det är nödvändigt.
Detta för att undvika onödigt slitage på elektroden
och munstycket.
4.4 PUNKTMÄRKNING
(FUNKTION SPOT MARK) endast för art.nr 337
4.3 GASHYVLING
(FUNKTION GOUGE)
GOUGE
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL
20 ms
Air 5.5 bar
Välj denna funktion för gashyvlingsarbeten. Denna funktion är endast tillgänglig för det manuella slangpaketet.
Se avsnitt 4.1 för inställning av material, gas, skärström
och arbetstryck.
Funktionen möjliggör borrtagning av felaktiga svetsningar, delning av svetsade arbetsstycken, förberedelse av
kanter o.s.v. Använd avsett munstycke.
Strömvärdet varierar mellan 50 och 70 A för slangpaket
CP70C respektive mellan 60 och 130 A för slangpaket
CP162C beroende på tjockleken och den mängd material
som ska tas bort. Utför momentet genom att luta slangpaket (fig. 6) och föra det mot det smälta materialet så att
gasen ut från slangpaketet tar bort materialet.
Slangpaketets vinkel i förhållande till arbetsstycket beror
på vilken genomsmältning du vill uppnå. Eftersom smält
slagg tenderar att fastna på munstyckshållaren och munstycksskyddet under bearbetningen, rekommenderas
det att rengöra dem regelbundet för att undvika att det
uppstår fenomen (dubbel båge) som kan förstöra munstycket på några få sekunder.
Bearbetningen innebär en kraftig emission av infraröda och ultravioletta strålar och både operatör och personer i närheten av
arbetsplatsen ska därför använda lämpliga skydd.
Fig. 6
Välj
denna
funktion för punktmärkningsarbeten, som även kallas för
mejsling.
Se avsnitt 4.1 för inställning av material, gas, punktmärkningsström och arbetstryck. Välj motsvarande alternativ
för punktmärkningens varaktighet och ställ in tiden genom att trycka in vredet H.
Punktmärkning är en särskild typ av märkning där märkningen består av en punkt istället för en linje eller ett
mönster som vid vanlig märkning.
När du har ställt in parametrarna kan du styra och genomföra punktmärkningen med både det manuella
slangpaketet och det raka slangpaketet direkt från CNC
med samma skärparametrar och förbrukningsdelar.
Vid användning av det raka slangpaketet, där gränssnittet
CNC är installerat i generatorn, kan du via en digital signal på respektive stift (se elschema) växla från skärning
till punktmärkning (CUT -> SPOT MARK) vilket signaleras
på displayen N.
5 BYTE AV FÖRBRUKNINGSDELAR
VIKTIGT: Stäng av generatorn före samtliga byten av
förbrukningsdelar.
B
A
B
C
D
E
Fig. 8
Fig. 8/A
Det finns enligt fig. 8 och 8/A för slangpaket CP 162C och
fig. 9 för slangpaket CP 70C följande förbrukningsdelar:
Elektroden A, diffusorn B, munstycket C och munstycks149
skyddet E som ska bytas ut efter det att munstyckshållaren D har lossats. För slangpaket CP 162C kan det ibland
vara nödvändigt att rengöra insidan av diffusorn B. Använd i så fall avsett verktyg enligt fig. 8/A. Elektroden A ska
bytas ut när det finns ett hål i mitten som är ca 1,2 mm djupt.
Fig. 9
VARNING! Ryck inte loss elektroden. Skruva istället av elektroden med en jämn ökande kraft tills den lossnar helt från
gängningen. Den nya elektroden ska skruvas fast i sätet men
ska inte dras åt helt.
Munstycket C ska bytas ut när hålet i mitten är skadat
eller förstorat i jämförelse med hålet på en ny del. Om
elektroden och munstycket inte byts ut i tid överhettas
delarna. Detta kan äventyra diffusorns B livslängd.
Kontrollera att munstyckshållaren D har dragits åt tillräckligt efter bytet.
BESKRIVNING AV FEL
DISPLAY
A
B
C
D
VARNING! Skruva fast munstyckshållaren D på slangpaketstommen först när
elektroden A, diffusorn B,
munstycket C och munstycksskyddet E har monterats.
Om dessa delar saknas
äventyras svetsens funktion och operatörens säkerhet.
E
MÖJLIG LÖSNING
Farlig spänning.
Err 40
Kontakta teknisk service CEBORA.
Skydd för slangpaket ej monterat
Err 50
Montera skyddet.
Utebliven identifiering av slangpaket under
tändningen eller identifiering ändrad till ett ogiltigt
tillstånd.
Err 51
Kontakta teknisk service CEBORA.
Fel på slangpaketet.
Err 88
Kontakta teknisk service CEBORA.
Startknappen har tryckts ned under tändningen.
Err 53
(TRG)
Stäng av generatorn, avbryt startkommandot och
starta om generatorn.
Utsliten elektrod.
Err 55
Byt ut elektroden och munstycket.
Fel matningsspänning.
Err 67
Kontrollera matningsspänningen.
Err 73
(TH0)
Stäng inte av generatorn så att fläkten fortsätter att
vara igång och ger en effektiv kylning.
Återställningen av den normala funktionen sker
automatiskt när temperaturen åter ligger inom de
tillåtna gränsvärdena.
Om problemet kvarstår, kontakta teknisk service
CEBORA.
Err 74
(TH1)
Stäng inte av generatorn så att fläkten fortsätter att
vara igång och ger en effektiv kylning.
Återställningen av den normala funktionen sker automatiskt när temperaturen åter ligger inom de tillåtna gränsvärdena.
Om problemet kvarstår, kontakta teknisk service
CEBORA.
Överhettning av dioder för utgång eller
transformator.
Överhettning av modulen IGBT.
Den inkommande luften har lågt tryck.
Err 78
(GAS LO)
Öka gastillförselns tryck.
Den inkommande luften har högt tryck.
Err 79
(GAS HI)
Minska gastillförselns tryck.
Felaktig montering i munstyckshållaren.
Err 80
(OPN)
Kontrollera att munstyckshållaren är korrekt fastskruvad.
CNC i nödläge eller avstängd.
Err 90
(rob)
Sätt på CNC, gå ur nödläget,
kontrollera anslutningen generator/CNC.
150
6 PRAKTISKA RÅD
- Om systemets luft innehåller stora mängder fukt och
olja rekommenderas det att använda ett torkfilter. Detta för att undvika rostbildning på och snabbt slitage av
förbrukningsdelarna, skador på slangpaketet och minskning av skärhastighet och -kvalitet.
- Orenheterna i luften gynnar rostbildning på elektroden
och munstycket som kan leda till svårigheter vid tändning
av pilotbågen. Om detta sker ska elektrodens ände och
munstyckets insida rengöras med ett fint sandpapper.
- Kontrollera att den nya elektroden och det nya munstycket som ska monteras är rena och avfettade. - Använd alltid originalreservdelar för att undvika skador på
slangpaketet.
7 BESKRIVNING AV SÄKERHETSANORDNINGAR
Apparaten är utrustad med flera säkerhetsanordningar
som markeras med indikationen “Err” på displayerna N
(se följande tabell FELKODER).
Följande gäller för att säkerställa säkerhetsanordningarnas funktion:
• Säkerhetsanordningarna får inte tas bort eller kortslutas.
• Använd endast originalreservdelar.
PROBLEM
Lutande snitt
Otillräcklig
genomsmältning
Närvaro av "låghastighetsgrader"*
8 SKÄRKVALITET
Parametrarna och kombinationerna av dessa påverkar
skärkvaliteten. I denna bruksanvisning anges de optimala
inställningarna för skärning av ett visst material.
Det kan hända att de optimala parametrarna måste ändras jämfört med dem som anges i skärtabellerna. Detta
med anledning av de oundvikliga skillnaderna på grund
av installationen på olika pantografer och de skurna materialens varierande egenskaper.
De följande punkterna kan hjälpa användaren att utföra
de ändringar som är nödvändiga för att erhålla en god
skärkvalitet.
Enligt skärtabellerna kan det användas olika skärströmmar för varje tjocklek hos ett visst material.
Om tillverkningsbehoven har företräde ska du ställa in
max. tillåten skärström och -hastighet som anges i kolumn V tillverkning.
Innan inställningen utförs ska du kontrollera att:
• Slangpaketet är vinkelrätt mot skärytan.
• Elektroden, munstycket och munstycksskyddet inte är
ORSAK
LÖSNING
Utsliten elektrod eller munstycke
Byt ut båda.
För hög bågspänning
Sänk bågspänningen.
För hög skärhastighet
Ställ in hastigheten.
För hög skärhastighet
Ställ in hastigheten.
För stor diameter hos munstycket jämfört med
inställd ström
Kontrollera skärtabellerna.
Överdriven tjocklek hos arbetsstycket jämfört
med inställd ström
Öka skärströmmen.
Jordkabeln har en dålig elektrisk kontakt med
skärytan
Kontrollera åtdragningen av jordklämman på
CNC.
För låg skärhastighet
Ställ in hastigheten.
För hög skärström
Sänk skärströmmen.
För låg bågspänning
Öka bågspänningen.
För hög skärhastighet
Närvaro
av
För låg skärström
"höghastighetsgrader"**
För hög bågspänning
Avrundad skärkant
• Ersätt apparatens eller slangpaketets skadade delar med originalreservdelar.
• Använd endast slangpaket CEBORA CP 162C och
CP 70C.
Ställ in hastigheten.
Öka skärströmmen.
Sänk bågspänningen.
För hög skärhastighet
Ställ in hastigheten.
För hög bågspänning
Sänk bågspänningen.
* Låghastighetsgrader (low speed dross) är tjocka grader med sfärisk form som är lätta att avlägsna. Skärspåret (kerf)
är ganska stort.
Skärspåret (kerf) är ganska stort.
** Höghastighetsgrader (high speed dross) är tunna grader som är svåra att avlägsna.
Snittets vägg vid mycket hög hastighet är ganska ojämn.
151
alltför utslitna och att de har kombinerats korrekt för det
valda arbetet.
• Skärriktningen är korrekt utifrån figuren som ska uppnås.
Tänk på att den bästa sidan för en skärning alltid är den
högra jämfört med slangpaketets rörelseriktning (den använda plasmadiffusorn har hål i medurs riktning).
Om större tjocklekar ska skäras bör isättningsfasen ges
särskild uppmärksamhet. I synnerhet ska du försöka ta
bort det smälta materialet som har ansamlats runt hålet i
början av skärningen. Detta för att undvika fenomen som
dubbel båge när slangpaketet passerar för att komma tillbaka till startpunkten. Avlägsna alltid eventuellt slagg av
smält metall som kan ha fastnat på munstycksskyddet.
Följande tabell anger några av de vanligaste problemen
och tillhörande lösning.
INTERVALL
UNDERHÅLLSMOMENT
Dagligen
• Kontrollera gastillförselns korrekta tryck
Veckovis
• Kontrollera generatorfläktarnas
korrekta funktion.
• Rengör slangpaketets gängor och kontrollera att det inte
finns tecken på korrosion eller
elektriska urladdningar.
Månadsvis
• Kontrollera slangpaketets kabel
med avseende på sprickor, nötning eller läckag;
• Kontrollera generatorns elkabel
med avseende på sprickor eller
nötning
Halvårsvis
• Rengör luftfiltret och kontrollera
att det inte finns spår av kondens
i kärl E
• Byt ut slangpaketets O-ringar.
Beställ sats art.nr 1398 för
slangpaket CP 162C eller sats
art.nr 2002 för slangpaket CP
70C
9 UNDERHÅLL OCH REPARATION
Samtliga underhållsmoment ska utföras av kvalificerad personal i enlighet med standard CEI 26-29 (IEC
60974-4).
9.1 UNDERHÅLL AV GENERATORN OCH SLANGPAKETET
Ett korrekt underhåll av generatorn och slangpaketet säkerställer optimal prestanda och förlänger livslängden
hos alla deras delar, inklusive förbrukningsdelarna.
Det rekommenderas att utföra de moment som listas i
följande tabell.
Om det till följd av en kontroll upptäcks att en del är
mycket utsliten eller att den inte fungerar korrekt, kontakta teknisk service CEBORA.
Anlita kvalificerad personal för underhåll av generatorns
invändiga delar.
Det rekommenderas att regelbundet utföra följande listade moment.
• Rengör insidan med tryckluft (ren, torr och oljefri) för att
avlägsna dammansamlingar.
Använd en dammsugare om möjligt.
• Rengör kylarna på modulen IGBT och diodenheten
med tryckluft som ska riktas mot dessa.
• Kontrollera att elanslutningarna är korrekt åtdragna och
att de inte uppvisar överhettningar.
• Kontrollera den invändiga tryckluftskretsen med avseende på sprickor och läckage.
Kontrollera också regelbundet systemets jordanslutning.
152
9.2 ANVISNINGAR EFTER UTFÖRD REPARATION.
Efter en reparation ska du vara noga med att lägga alla
kablar på plats så att isoleringen garanteras mellan apparatens primära och sekundära sida. Undvik att gasledningarna eller -rören kommer i kontakt med delar i rörelse
eller med delar som blir varma under funktionen. Återmontera samtliga kabelklämmor som på originalapparaten för att undvika att apparatens primära och sekundära
sida kan sammankopplas om en ledare går av eller lossnar.
Återmontera skruvarna med de tandade brickorna som
på originalapparaten.
ODHGOS CRHSEWS GIA SUSKEUH KOYIMATOS ME PLASMA
SHMANTIKO¿ PRIN QE S
V ETE SE LEITOURGI VA THN
SUSKEUH V DIABAVSTE TO PARO N
V EGCEIRI VDIO KAI
DIATHREIS
V TE TO GIA O VLH TH DIAVRKEIA TH" ZWH V"
TH" SUSKEUH V" SE CW RV O POU NA EIN
V AI GNWSTO V
STOU" ENDIAFERO M
V ENOU".
AUTH V H SUSKEUH V PRE P
V EI NA CRHSIMOPOIEI T
V AI
APOKLEISTIKAV GIA ENE RV GEIE" SUGKO VLLHSH".
1 PROFULAVXEI" ASFAVLEIA"
H SUGKO VLLHSH KAI TO KO Y
V IMO ME TO X
V O
MPOROU N
V
NA
APOTELE S
V OUN
AITI E
V "
KINDU N
V OU GIA SA" KAI GIA TRI T
V OU", gi· auto v o
crh vsth" pre p
v ei na ei nv ai ekpaideume nv o" w" pro" tou"
kindu nv ou" pou proe vrcontai apo v ti" ene vrgeie"
sugko lv lhsh" kai pou anafe vrontai sunoptika v paraka tv w.
Gia pio v akribei"v plhrofori ve" zhtei vste to egceiri dv io
me kw dv ika 3.300.758
QO RV UBO".
Auth v kaqeauth v h suskeuh v den para gv ei
qoru bv ou" pou na uperbai nv oun ta 80 dB. H
diadikasi va koyi m
v ato" pla vsmato"§sugko lv lhsh"
mporei v na para gv ei o m
v w" qoru bv ou" pe vran autou v tou
ori vou. Gi· auto v oi crh vste" pre p
v ei na lamba nv oun ta
problepo m
v ena apo v to No m
v o me tv ra.
HLEKTROMAGNHTIKA
PEDIA-Mporou nv
na
ei nv ai
blabera.
• To hlektriko v reu m
v a pou diaperna v
opoiondh p
v ote
agwgo v
para gv ei
hlektromagnhtika v pedi va (EMF). To reu m
v a
sugko lv lhsh"
hv
koph "v
prokalei v
hlektromagnhtika v pedi va gu vrw apo v ta
kalw dv ia kai ti" gennh tv rie".
• Τα μαγνητικά πεδία που προέρχονται από υψηλά ρεύματα μπορεί να έχουν αντίκτυπο στην λειτουργία του βηματοδότη. Οι φορείς τέτοιου είδους ζωτικών ηλεκτρονικών
συσκευών, πρέπει να συμβουλευτούν γιατρό ή τον ίδιο τον
κατασκευαστή πριν από την προσέγγιση στις διαδικασίες
συγκόλλησης τόξου, κοπής ή συγκόλλησης ακίδας σποτ.
• H e kv qesh sta hlektromagnhtika v pedi va th"
sugko lv lhsh" h v koph "v mporou nv na e cv oun a gv nwste"
epidra vsei" sthn ugei va.
Ka qv e ceiristh "v , gia na meiw vsei tou" kindu nv ou" pou
proe vrcontai apo v thn e kv qesh sta hlektromagnhtika v
pedi va, pre p
v ei na threi v ti" ako lv ouqe" diadikasi ve":
- Na frontizv ei w vste kalw dv io sw m
v ato" kai labi dv a"
hlektrodi vou h v tsimpi dv a" na me nv oun enwme nv a. An
ei nv ai dunato nv , sterew vste ta mazi v me taini va.
- Mhn tuli gv ete pote v ta kalw dv ia sw m
v ato" kai labi dv a"
hlektrodi vou h v tsimpi dv a" gu vrw apo v to sw m
v a.
- Mhn me nv ete pote v ana m
v esa sto kalw dv io sw m
v ato" kai
kalw dv io labi dv a" hlektrodi vou h v tsimpi dv a". An to
kalw dv io sw m
v ato" bri vsketai dexia v apo v to ceiristh v,
to kalw dv io th" labi dv a" hlektrodi vou h v tsimpi dv a"
pre p
v ei na mei nv ei sthn i dv ia pleura v.
- Sunde vste to kalw dv io sw m
v ato" sto metallo upo v
katergasi va o vso to dunato nv pio konta v sthn perioch v
sugko lv lhsh" h v koph "v .
- Mhn erga zv este konta v sth gennh tv ria
EKRH X
V EI".
• Mhn ekteleitv e sugkollh vsei" konta v se docei va
upo v pi vesh h v se parousi va ekrhktikw nv skonw nv ,
aeriwv n h v atmw nv . Ceirizv este me prosoch v ti"
fia lv e" kai tou" ruqmiste "v pi vesh" pou crhsimopoiou nv tai
kata v ti" ene vrgeie" sugko lv lhsh".
HLEKTROMAGNHTIKH SUMBATOTHTA
Auth v h suskeuh v ei nv ai kataskeuasme nv h su m
v fwna me
ti" endei xv ei" pou perie cv ontai ston enarmonisme nv o
kanonismo v IEC 60974-10 (Cl. A) kai pre p
v ei na
crhsimopoieitv ai mo nv o gia epaggelmatikou "v skopou "v
kai se biomhcaniko v periba lv lon. Qa mporou vsan,
pra gv mati, na upa vrcoun duskoli ve" sthn exasfa lv ish
th" hlektromagnhtikh "v sumbato tv hta" se periba lv lon
diaforetiko v ap· ekei nv o th" biomhcani va".
DIALUSH HLEKTRIKWN KAI HLEKTRONIKWN
SUSKEUWN.
Μην πετάτε τις ηλεκτρικές συσκεύες μαζί με τα κανονικά απόβλητα!! Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία
2012/19/ΕΕ πάνω στα απόβλητα των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την σχετική εφαρμογή της μέσα στα
πλαίσια της ισχύουσας εθνικής νομοθεσίας, οι πρός πέταγμα
ηλεκτρικές συσκευές πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και
να μεταφέρονται σε μία μονάδα ανακύκλωσης αποβλήτων
οικολογικά αποτελεσματική. Ο ιδιοκτήτης της ηλεκτρικής συσκευής πρέπει να ενημερωθεί πάνω στα εγκεκριμένα συστήματα επεξεργασίας αποβλήτων από τον τοπικό αντιπρόσωπό
μας. Εφαρμόζοντας αυτή την Ευρωπαϊκή Οδηγία θα καλυτερεύσει το περιβάλλον και η ανθρώπινη υγεία!
SE PERIP
V TWSH KAKH V" LEITOURGI VA" ZHTEIS
V TE TH
SUMPARAVSTASH EIDIKEUME N
V OU PROSWPIKOU V.
1.1 ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ κώδ. 3098464
Το κάτωθι κείμενο αντιστοιχεί με τα αριθμημένα τετραγωνάκια της πινακίδας που βρίσκεται στην ετικέτα της
γεννήτριας.
1. Οι σπίθες που προκαλούνται από την συγκόλληση
μπορεί να προκαλέσουν εκρήξεις ή πυρκαγιές.
1.1 Κρατήστε τα εύφλεκτα υλικά μακριά από την περιοχή
κοπής.
1.2 Οι σπίθες που προκαλούνται από την συγκόλληση
μπορεί να προκαλέσουν πυρκαγιές. Κρατήστε ένα
πυροσβεστήρα με τρόπο ώστε ένα άτομο να είναι σε
ετοιμότητα να το χρησιμοποιήσει.
1.3 Μην συγκολλάτε ποτέ κλειστά δοχεία.
2. Το τόξο πλάσματος μπορεί να προκαλέσει πληγές και
εγκαύματα.
2.1 Σβήστε την ηλεκτρική τροφοδοσίας πριν αποσυναρμολογήσετε τον πυρσό.
2.2 Μην κρατάτε το υλικό κοντά στην διαδρομή κοπής.
2.3 Φορέστε ένα πλήρες προστατευτικό για το σώμα.
3. Οι ηλεκτροπληξία που μπορεί να προκαλέσει ο πυρσός ή το καλώδιο μπορούν να είναι θανατηφόρα.
Προστατευθείτε κατάλληλα από τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3.1 Φορέστε ανθεκτικά μονωτικά γάντια. Μην φοράτε
υγρά ή κατεστραμμένα γάντια.
153
2 ΓΕΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
1
1.1
1.2
Αυτή η συσκευή είναι μια γεννήτρια συνεχούς ρεύματος,
που έχει σχεδιαστεί για την κοπή υλικών καλών αγωγών
του ρεύματος (μέταλλα και κράματα) διαμέσου της διαδικασίας τόξου πλάσματος.
Μαζί με τον πυρσό αποτελεί ένα σύστημα για κόψιμο
πλάσμα μονοατομικού αερίου (αέρας ή άζωτο) απολύτως
ελεγχόμενο από έναν μικροεπεξεργαστή, σε θέση να παρέχει μέγιστο ρεύμα στο 70 A @ X 60% (art.334), 110 A @
X 50% (art.336), 130 A @ X 50% (art.337).
‘Ολες οι παράμετροι της διαδικασίας (υλικό, αέριο και ρεύμα) μπορούν να επιλεχτούν από το display και με βάση
την επιλογή τους αυτόματα ορίζεται η βέλτιστη πίεση αερίου.
Διατίθενται διάφορα σύνολα αναλώσιμων σε σχέση με το
ρεύμα κοπής, βαθμονομημένα και ελεγμένα ώστε να επιτευχθεί η καλύτερη ποιότητα κοπής.
1.3
?
2
2.1
2.2
2.3
F
OF
3
3.1
4
4.1
3.2
4.2
3.3
4.3
2.1 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ (Σχήμα 1 και Σχήμα
1/Α)
5
Α) ΚΑΛΏΔΙΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
5.1
Β) ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
C) ΣΎΝΔΕΣΜΟΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ ΑΕΡΙΟΎ (ΣΠΕΙΡΏΜΑ
¼ ̋ ΑΕΡΙΟΎ ΘΗΛΎΚΟ).
7
6
G
kl
g
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
g
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
g
hsjkklasjlòsòlxc,òz
tg
a
xm
b
n zx
n
,
sx h
xn m j
x
n
m ks j
ks
su
zx
k
w
e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
h
a
h
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
D) ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΓΙΑ ΤΗ ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΤΟΎ ΑΕΡΙΟΎ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
3098464
3.2 Βεβαιωθείτε ότι είστε μονωμένοι από το τεμάχιο προς
συγκόλληση ή το έδαφος.
3.3 Αποσυνδέστε το φις του καλωδίου τροφοδοσίας πριν
από την λειτουργία της μηχανής.
4. Η εισπνοή των αναθυμιάσεων από την συγκόλληση
μπορεί να είναι βλαβερό για την υγεία.
4.1 Κρατήστε το κεφάλι μακριά από τις αναθυμιάσεις.
4.2 Χρησιμοποιήστε ένα σύστημα αναγκαστικού αερισμού ή τοπικής εκκένωσης για την
κατάργηση των αναθυμιάσεων.
4.3 Χρησιμοποιήστε μια ανεμιστήρα αναρρόφησης για
την κατάργηση των αναθυμιάσεων.
5. Οι ακτίνες του τόξου μπορούν να προκαλέσουν
εγκαύματα σε μάτια και δέρμα. Ο χρήστης πρέπει να
προστατεύει ανελλιπώς το πρόσωπό του με επαρκή
τρόπο, και τα μάτια του με φακούς ίσων η υψηλότερων βαθμών από του DΙΝ11.
5.1 Φορέστε κράτος γυαλιά ασφαλείας. Χρησιμοποιήστε
κατάλληλα προστατευτικά για τα αυτιά και ρόμπες με
κλειστό το επιλαίμιο. Χρησιμοποιήστε μάσκες κράνη
με φίλτρα σωστού μεγέθους. Φορέστε ένα πλήρες
προστατευτικό για το σώμα.
6. Διαβάστε τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε την μηχανή ή ακολουθήστε οποιαδήποτε διαδικασία με
αυτή.
7. Μην αφαιρείτε και μην καλύπτετε τις ετικέτες προειδοποίησης
154
Ε) ΛΕΚΑΝΗ ΠΕΡΙΣΎΛΛΟΓΗΣ ΣΎΜΠΎΚΝΏΜΑΤΟΣ
F) ΣΎΝΔΕΤΗΣ ΔΙΕΠΑΦΗΣ (ΚΑΤΟΠΙΝ ΑΙΤΗΣΕΏΣ)
G) ΠΡΙΖΑ ΓΙΑ ΤΟ ΚΑΛΏΔΙΟ ΓΕΙΏΣΗΣ
H) ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΙΛΟΓΗ ΚΑΙ ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΏΝ
ΠΑΡΑΜΕΤΡΏΝ ΚΟΨΙΜΑΤΟΣ
J) ΣΤΑΘΕΡΟ ΣΎΝΔΕΤΙΚΟ ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΎΡΣΟ
Κ) ΠΡΟΣΤΑΤΕΎΤΙΚΟ ΠΡΟΣΦΎΤΗΡΑ ΠΎΡΣΟΎ
Μ) ΚΙΝΗΤΟ ΣΎΝΔΕΤΙΚΟ ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΎΡΣΟ
N) DISPLAY ΠΟΎ ΠΡΟΒΑΛΛΕΙ ΤΙΣ ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΎΣ ΚΟΨΙΜΑΤΟΣ Κ.Α.
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
B
A
. 1
Εικ. 1
Εικ. 1/A
155
M
K
J
N
H
G
F
E D
C
B
A
. 1
Εικ.1
Εικ. 1/Α
156
M
K
J
N
H
G
F
E
D
C
9 Bar max.
0.9 MPa max.
130 Psi max.
B
V
A
0
I
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
®
Εικ. 1
613
297
INVERTER
PLASMA
SOUND
PC 130/T
Art.
337
558
®
Εικ 1/Α
157
2.2 ΕΠΕΞΉΓΉΣΉ ΤΩΝ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ
ΠΟΥ ΑΝΑΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΤΉΝ ΠΙΝΑΚΙΔΑ
ΤΉΣ ΜΉΧΑΝΉΣ
Η συσκευή είναι κατασκευασμένη κατά τους ακόλουθους
κανόνες : IEC 60974.1 - IEC 60974.7 -IEC 60974.10 Cl. A - IEC
61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (δείτε σημείωση 2).
ΑΝΤ. 334
Παράγοντας λειτουργίας (X)
35 %
60 %
100 %
60 %
100 %
Τυπικό ρεύμα κοπής (I2)
70 A
60 A
50 A
70 A
60 A
Τυπική τάση υπό φορτίο (U2)
108 V
104 V
100 V
108 V
104 V
Ονομαστική τάση εν κενώ (Uo)
278/292/305 V
IEC 60974-1 *
Ονομαστική τάση τροφοδοσίας (U1)
Μέγιστο ονομαστικό ρεύμα τροφοδοσίας (I1max)
Μέγιστο ενεργό ρεύμα τροφοδοσίας (I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
263/288 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
25 A
24 A
23 A
14 A
12 A
17 A
15 A
13 A
11 A
10 A
Ρεύμα κοπής (I2)
70 A
Μέγιστο ενεργό ρεύμα τροφοδοσίας
(I1 eff max)
21 A
14 A
Βαθμός προστασίας του πλαισίου
IP23S
ΑΝΤ. 336
Παράγοντας λειτουργίας (X)
35 %
60 %
100 %
50 %
60 %
100 %
Τυπικό ρεύμα κοπής (I2)
80 A
65 A
60 A
110 A
95 A
90 A
Τυπικό ρεύμα φόρτισης (U2)
112 V
106 V
104 V
124 V
118 V
116 V
Ονομαστική τάση εν κενώ (Uo)
280/296/310 V
IEC 60974-1 *
Ονομαστική τάση τροφοδοσίας (U1)
Μέγιστο ονομαστικό ρεύμα τροφοδοσίας (I1max)
Μέγιστο ενεργό ρεύμα τροφοδοσίας (I1eff)
CEBORA
CP 162C**
CP 70C**
277/305 V
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
29 A
27 A
26 A
23 A
21 A
20 A
19 A
18 A
17 A
16 A
Ρεύμα κοπής (I2)
80 A
110 A
Μέγιστο ενεργό ρεύμα τροφοδοσίας
(I1 eff max)
30 A
23 A
Βαθμός προστασίας του πλαισίου
IP23S
* Στοιχεία της μηχανής που μετρήθηκαν κατά τον κανονισμό IEC60974-1
** Στοιχεία της μηχανής που μετρήθηκαν σε πραγματικές συνθήκες κοπής με τον πυρσό CP162C / CP70C
158
ΑΝΤ. 337
Παράγοντας λειτουργίας (X)
50 %
60 %
100 %
80 %
100 %
Ρεύμα κοπής (I2)
130 A
125 A
105 A
130 A
125 A
Τάση εξόδου (U2)
132 V
130 V
122 V
132 V
130 V
Ονομαστική τάση εν κενώ (Uo)
345 V ÷ 382 V
334 V ÷ 365 V
IEC 60974-1 *
Ονομαστική τάση τροφοδοσίας (U1)
CEBORA
CP162C
**
3 ~ 50/60 Hz
208 V
220 V
230 V
400 V
440 V
Μέγιστο απορροφούμενο ρεύμα (I1max)
57 A
53 A
51 A
29 A
26 A
Μέγιστο απορροφούμενο ενεργό ρεύμα
(I1eff max)
42 A
40 A
38 A
26 A
23 A
Ρεύμα κοπής (I2)
130 A
Τάση εξόδου (U2)
160 V
Μέγιστο απορροφούμενο ενεργό ρεύμα
(I1eff max)
Βαθμός προστασίας του πλαισίου
50 A
34 A
IP23S
* Στοιχεία της μηχανής που μετρήθηκαν κατά τον κανονισμό IEC60974-1
** Στοιχεία της μηχανής που μετρήθηκαν σε πραγματικές συνθήκες κοπής με τον πυρσό CP162C
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Αναφορικά με τον ως άνω πίνακα, διαστασιοποιήστε τον πίνακα διανομής για την τροφοδοσία της γεννήτριας με τον κατάλληλο
τρόπο. Στην περίπτωση που θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν τριφασικό πίνακα διανομής 400 V με πρίζες 32 A, είναι απαραίτητο
να ελαττώσετε το ρεύμα κοπής στα 120 A.
159
Ικός μετατροπέας τριφασικής συχνότητας μετασχηματιστής – ανορθωτής.
Αριθμός αναφοράς μητρώου για αναφορά για
οποιαδήποτε αίτηση σχετική με την συσκευή.
Χαρακτηριστικό μείωσης .
Αρ°
P.A.C.
U0.
X.
I2.
U2.
U1.
3~ 50/60Hz
I1 max.
l1 eff.
IP21
S
Κατάλληλο για κοπή πλάσματος.
Τύπος πυρσού που μπορεί να χρησιμοποιηθεί με
αυτή τη συσκευή.
Δευτερεύουσα τάση κενού (μέγιστη τιμή)
Ποσοστιαίος παράγοντας λειτουργίας.
Εκφράζει την ποσόστωση 10 λεπτών κατά την
οποία η συσκευή μπορεί να λειτουργήσει με
καθορισμένο ρεύμα χωρίς υπερθέρμανση.
Ρεύμα κοπής.
Δευτερεύουσα τάση με ρεύμα κοπής Ι2.
Αυτή η τάση εξαρτάται από την απόσταση ανάμεσα στο μπεκ και το αντικείμενο κοπής. Αν αυτή η
απόσταση αυξηθεί αυξάνεται και η τάση κοπής και
ο παράγοντας λειτουργίας X% μπορεί να μειωθεί.
Ονομαστική τάση τροφοδοσίας.
Τριφασική τροφοδοσία 50 ή 60 Hz
Είναι η μέγιστη τιμή του απορροφούμενου ρεύματος.
Είναι η μέγιστη τιμή του πραγματικού απορροφημένου ρεύματος λαμβάνοντας υπόψη τον παράγοντα λειτουργίας.
Βαθμός προστασίας του πλαισίου.
Βαθμός 1 ως δεύτερη σύντμηση σημαίνει ότι αυτή
η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για
εργασία
στο εξωτερικό.
Καταλληλότητα επεξεργασίας στο περιβάλλον
με αυξάνοντα κίνδυνο.
ΉΜΕΙΩΣΉ:
1- Η συσκευή έχει επίσης σχεδιαστεί για την επεξεργασία σε
περιβάλλον με βαθμό μόλυνσης 3. (Δείτε IEC 60664).
ΣΉΜΕΙΩΣΉ:
1-Η συσκευή είναι σχεδιασμένη ώστε να δουλεύει σε χώρους
με βαθμό ρυπάνσεως 3. (Βλέπε IEC 60664).
2-Αυτή η συσκευή συμμορφώνεται το πρότυπο IEC 610003-12 υπό την προϋπόθεση ότι η μέγιστη επιτρεπόμενη
εμπέδηση Zmax του συστήματος είναι μικρότερη ή ίση με
98 mΩ (αντ.334) ή 66 mΩ (αντ.336) ή 22 mΩ (αντ.337) στο
σημείο διεπαφής μεταξύ του συστήματος του χρήστη και
του κοινού συστήματος. Είναι ευθύνη του εγκαταστάτη ή
του χρήστη του εξοπλισμού να εξασφαλίσει, συμβουλευόμενος ενδεχομένως τον χειριστή του δικτύου διανομής,
ότι ο εξοπλισμός είναι συνδεδεμένος με τροφοδοσία μέγιστης επιτρεπόμενης εμπέδησης συστήματος Zmax μικρότερης ή ίσης με 98 mΩ (αντ.334) ή 66 mΩ (αντ.336) ή 22
mΩ (αντ.337)
160
2.3 ΟΜΟΝΑΔΑ ΨΥΞΗΣ, ΡΜΟΚΡΑΣΙΑ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ, ΒΑΡΟΣ KAI ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ.
Μονάδα ψύξης
Με αέρα,
αερισμό
με
αναγκαστικό
Ρμοκρασία
λειτουργίας
-10 °C ÷ +40 °C
Καθαρό βάρος
Aντ.334: 26 kg
Aντ.336: 34 kg
Aντ.337: 40 kg
Διαστάσεις (Πλάτος x
Βάθος x ‘Ύψος) mm
Aντ.334: 286 x 515 mm x 406
Aντ.336: 297 x 504 mm x 558
Aντ.337: 297 x 613 mm x 558
2.4 ΑΕΡΙΟ: ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΚΑΙ ΣΥΝΘΉΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Η συνέχεια υποδεικνύονται οι προδιαγραφές των χρησιμοποιούμενων αερίων σχετικής καθαρότητας και των συνθηκών
λειτουργίας:
ΧρησιμοποιΔιάλυμα σε
Μέγιστη πίεση
Παροχή
ούμενα
συγκέντρωση
εισόδου
αέρια
Αέρας
Άζωτο
Καθαρός, ξηρός και
χωρίς λάδι σύμφωνα με τον κανονισμό ISO85730.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
1:2010.
Κατηγορία 1.4.2.
(σωματίδιο – νερό
– λάδι) *
230 l/min
0.9 MPa
(9 bar/ 130 psi)
230 l/min
99.997%
* O κανονισμός ISO 8573-1:2010 προβλέπει για την
Κατηγορία 1.4.2:
Σύνολο σωματιδίων: ≤ 20.000 στερεά σωματίδια ανά m3
αέρα με διαστάσεις μεταξύ 0.1 και
0.5 μm· ≤ 400 στερεά σωματίδια ανά
m3 αέρα με διαστάσεις μεταξύ 0.5
και 1.0 μm· ≤ 10 στερεά σωματίδια
ανά m3 αέρα με διαστάσεις μεταξύ
1.0 και 5.0 μm.
Νερό:
το σημείο δρόσου υπό πίεση αέρα
πρέπει να είναι μικρότερο ή ίσο με
3ºC.
Λάδι:
η συνολική συγκέντρωση του λαδιού
πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με
0.1 mg ανά m3 αέρα.
3 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΉ
3.1 ΑΠΟΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΉΣΉ
Χρησιμοποιήστε κατάλληλα μέσα ανύψωσης και μετατόπισης
Για Αντ. 337
Η γεννήτρια, συμπεριλαμβανομένου του ξύλινου στηρικτικού, έχει βάρος περίπου 45kg. Χρησιμοποιήστε κατάλληλα
μέσα ανύψωσης και μετατόπισης.
Για να αφαιρέσετε το ξύλινο στηρικτικό που αποτελεί μέρος
της συσκευασίας:
• Αφαιρέστε τους στερεωτικούς ιμάντες
• Αφαιρέστε τη χαρτονένια συσκευασία
Ανυψώστε τη γεννήτρια με τη βοήθεια ενός άλλου ατόμου
ή με ένα ανυψωτικό όχημα. Στην τελευταία περίπτωση, ακολουθήστε όλες τις κατευθυντήριες γραμμές ασφάλειας του
παραγωγού του ανυψωτικού οχήματος.
γοί πρέπει να συνδεθούν με τη γραμμή τροφοδοσίας μέσω
ενός διακόπτη τοποθετημένου, αν είναι δυνατόν, κοντά στον
χώρο κοπής ώστε να επιτευχθεί ένα γρήγορο σβήσιμο σε περίπτωση
έκτακτης ανάγκης.
Η παροχή του μαγνητοθερμικού διακόπτη ή των ασφαλειών
εν σειρά πρέπει να είναι ίση με το ρεύμα I1eff που απορροφάται από το μηχάνημα κατά την κοπή.
Το απορροφούμενο ρεύμα I1eff max συνάγεται από την ανάγνωση των τεχνικών στοιχείων που παρατίθενται στη συσκευή όσον αφορά τη διαθέσιμη τάση τροφοδοσίας U1.
Τυχόν μπαλαντέζες πρέπει να έχουν την κατάλληλη διατομή
για το απορροφούμενο ρεύμα I1eff max.
4. ΧΡΉΣΉ
Κατά το άναμμα της συσκευής με το προεξέχον κομβίο B, η
οθόνη N προβάλλει:
Για Αντ. 334-336
Η γεννήτρια παίρνει τον αέρα από το οπίσθιο τμήμα και τον
κάνει να εξέρχεται από το δικτυωτό πλέγμα του εμπρόσθιου μέρους. Τοποθετήστε τη γεννήτρια έτσι ώστε να έχει ευρύ
χώρο αερισμού και κρατήστε απόσταση από τυχόν τοιχώματα ίση με τουλάχιστον 1 m.
Μην στοιβάζετε τη γεννήτρια, και μην τοποθετείτε αντικείμενα πάνω σε αυτήν.
Τοποθετήστε τη γεννήτρια πάνω σε μια ουσιαστικά επίπεδη
επιφάνεια και σε κάθε περίπτωση με κλίση όχι μεγαλύτερη
από 10°.
3.2 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΉΣΉ ΠΥΡΣΟΥ
Αφού εισάγετε το κινητό συνδετικό M στο προστατευτικό K,
εισάγετέ το στο σταθερό συνδετικό J, βιδώνοντας μέχρι τέλους το δακτύλιο M για την αποφυγή απώλειας αέρα που θα
μπορούσε να προκαλέσει προβλήματα στην καλή λειτουργία.
Μην εγχαράξετε τον πείρο μεταφοράς ρεύματος και μην λυγίζετε τα βύσματα του κινητού συνδετικού M .
Βιδώστε το προστατευτικό K στο πάνελ.
3.3 ΕΚΚΙΝΉΣΉ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Information
Power Source
336
Version panel
04
Version control
01
Torch
CP162C MAR 6m
-
Για το Αντ. 337
Ή εγκατάσταση της μηχανής θα πρέπει να πραγματοποιηθεί
από προσοντούχο προσωπικό. Όλες οι συνδέσεις πρέπει να
πληρούν τους ισχύοντες κανονισμούς και να πραγματοποιηθούν προς πλήρη συμμόρφωση με τους νόμους προστασίας από ατυχήματα (norma CEI 26-36 /IEC60974-9) .
Συνδέστε την τροφοδοσία αερίου στο συνδετικόC εξασφαλίζοντας ότι το σύστημα είναι σε θέση να χορηγήσει παροχή και
πίεση κατάλληλη για τον χρησιμοποιούμενο πυρσό.
Αν η τροφοδοσία αέρα προέρχεται από φιάλη πεπιεσμένου
αέρα, αυτή θα πρέπει να διαθέτει έναν ρυθμιστή πίεσης· μην
συνδέετε ποτέ μια φιάλη πεπιεσμένου αέρα άμεσα με τον
μειωτήρα της μηχανής. Ή πίεση θα μπορούσε να υπερβεί
την απόδοση του μειωτήρα και να προκαλέσει έκρηξη.
Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας A: ο κίτρινος πράσινος
αγωγός του καλωδίου πρέπει να είναι συνδεδεμένος με μια
αποτελεσματική πρίζα γείωσης της συσκευής· οι λοιποί αγω-
το είδος της γεννήτριας·
την έκδοση firmware που είναι εγκαταστημένη στην
κάρτα του πάνελ·
την έκδοση firmware που είναι εγκαταστημένη στην
κάρτα ελέγχου·
το είδος του συναρμολογημένου πυρσού
(CP 70C MAR/DAR; CP 162C MAR/DAR)
το μήκος του συναρμολογημένου πυρσού (6/15 m)
Information
Power Source
337
Version
04
Build
Feb 20 2017
Torch
CP162C MAR 6m
-
το είδος της γεννήτριας·
την έκδοση του εγκαταστημένου firmware·
την ημερομηνία ανάπτυξης του firmware·
το είδος του συναρμολογημένου πυρσού·
το μήκος του συναρμολογημένου πυρσού
Σημείωση: ο τύπος και το μήκος του πυρσού αναγνωρίζονται αυτόματα. Μετά μερικά δευτερόλεπτα, στην οθόνη N εμφανίζεται
161
μια από τις οθόνες που περιγράφονται στις παρακάτω παραγράφους.
Γενικά, με το προεξέχον κομβίο H επιλέγονται διάφορα κεφάλαια, όπως:
μέθοδος λειτουργίας CUT, SELF RESTART, G O U G E
και SPOT MARK
ρεύμα λειτουργίας·
πίεση λειτουργίας·
αέριο κοπής·
υλικό
Πατώντας για σύντομο χρονικό διάστημα το προεξέχον κομβίο H πάνω στο μοναδικό επιλεγμένο κεφάλαιο, το τελευταίο
εμφανίζεται με έντονους τυπογραφικούς χαρακτήρες και είναι δυνατόν εν συνεχεία να τροποποιηθεί
Σε αυτό το σημείο, περιστρέψτε το προεξέχον κομβίο D του
μειωτήρα πίεσης.
Η ορθή πίεση λειτουργίας επισημαίνεται από το άναμμα των
κεντρικών led, δίπλα στη ρυθμισμένη τιμή. Η υπερβολικά χαμηλή, ή αντίθετα, η υπερβολικά υψηλή πίεση επισημαίνεται
από το αριστερό ή δεξί αντίστοιχα led που αναβοσβήνει.
Με ρυθμισμένη την πίεση, μπλοκάρετε το προεξέχον κομβίο
D πατώντας προς τα κάτω.
Είναι δυνατόν να εμφανιστούν στην οθόνη N οι ταχύτητες
κοπής σε σχέση με το πάχος, για το υλικό και το ρεύμα που
έχουν οριστεί.
Συγκεκριμένα, επιλέγοντας το υλικό και πατώντας παρατεταμένα το προεξέχον κομβίο H, εμφανίζεται η παρακάτω εικόνα:
4.1 ΚΟΠΉ (ΤΡΟΠΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ «CUT»)
CUT
MILD STEEL
Air 5.5 bar
MILD STEEL
Air 5.5 bar
Mild Steel
Thickness =
Vq =
Vp =
110 A
Ø 1.50
110 A
12 mm
1,60 m/min
1,75 m/min
CP162C
Επιλέξτε τον τύπο του υλικού που θα κοπεί (Mild Steel,
Stainless Steel ή Αλουμίνιο) και το αέριο κοπής (Αέρας ή Άζωτο N2).
Στη συνέχεια ρυθμίστε το ρεύμα κοπής σε σχέση με:
- το είδος του επιλεγμένου υλικού και του πάχους που θα κοπεί·
- το χρησιμοποιούμενο αέριο
ακολουθώντας τις ενδείξεις που παρατίθενται στους πίνακες
κοπής.
Κατά τη ρύθμιση του ρεύματος, στην οθόνη N αναφέρεται
ενδεικτικά η διάμετρος του ακροφυσίου που πρέπει να χρησιμοποιηθεί.
Τώρα είναι δυνατή η ρύθμιση της ορθής πίεσης λειτουργίας
επιλέγοντας το σχετικό κεφάλαιο και πατώντας το προεξέχον
κομβίο H: κατά αυτόν τον τρόπο, το αέριο εξέρχεται από τον
πυρσό.
CUT
Cutting Charts 04
110 A
Ø 1.50
-
04 = η εκδοχή των εγκαταστημένων πινάκων κοπής
Vq = ταχύτητα της ποιότητας κοπής
Vq = ταχύτητα της παραγωγής κοπής
Πατήστε το πλήκτρο του πυρσού για να ανάψετε το πιλοτικό
τόξο. Αν δεν εκκινήσει το κόψιμο, μετά 2 δευτερόλεπτα σβήνει
το πιλοτικό τόξο και στη συνέχεια για να το ανάψετε πάλι,
πατήστε εκ νέου το πλήκτρο.
Μην κρατάτε χωρίς λόγο αναμμένο το πιλοτικό τόξο στον
αέρα: κατά αυτόν τον τρόπο αυξάνεται η ανάλωση του ηλεκτροδίου, του σκεδαστή και του ακροφυσίου.
Συνδέστε την τσιμπίδα του καλωδίου σωμάτωσης στο τεμάχιο προς κοπή, εξασφαλίζοντας ότι ο ακροδέκτης και το τεμάχιο βρίσκονται σε καλή ηλεκτρική επαφή, ειδικά αν πρόκειται
για λαμαρίνες βαμμένες, οξειδωμένες ή με μονωτικά περιβλήματα. Μην συνδέετε την τσιμπίδα στο τεμάχιο του υλικού
που πρέπει να εξαχθεί.
Κρατήστε τον πυρσό κάθετα κατά τη διάρκεια της κοπής.
Μετά το τέλος της κοπής και αφού απελευθερώσετε το πλήκτρο, ο αέρας συνεχίζει να εξέρχεται από τον πυρσό για να
επιτρέψει την ψύξη του. Δεν πρέπει να απενεργοποιείτε τη
συσκευή πριν από το τέλος αυτού του χρονικού διαστήματος.
Για πυρσό CP70C MAR
Για ρεύματα κοπής από 20 έως 45 Α με ακροφύσιο 0,9 mm
και από 45 έως 70 Α με ακροφύσιο 1.1 mm, είναι δυνατόν να
εκτελεστεί κοπή τοποθετώντας απευθείας το προστατευτικό
του ακροφυσίου στο τεμάχιο.
Για πυρσό CP162C MAR
Με ρεύμα κοπής από 20 έως 40 Α και ακροφύσιο διαμέτρου
0.80 mm είναι δυνατό να πραγματοποιηθεί κοπή ακουμπώντας απευθείας το ακροφύσιο στο τεμάχιο.
162
Για ρεύματα μεγαλύτερα από 40 Α είναι αναγκαία η χρήση
κατάλληλου προστατευτικού του ακροφυσίου όπως παρατίθεται στους πίνακες κοπής
Σε περίπτωση που πρέπει να πραγματοποιηθούν οπές ή πρέπει να ξεκινήσει η κοπή από το κέντρο του τεμαχίου (βλέπε
εικόνα 4), πρέπει ο πυρσός να κρατιέται σε θέση με κλίση και
να ισιώσει αργά έτσι ώστε το λιωμένο μέταλλο να μην ψεκάζεται στο προστατευτικό του ακροφυσίου. Αυτή η διαδικασία
θα πρέπει να πραγματοποιηθεί κατά τη διάτρηση τεμαχίων
πάχους άνω των 3 mm.
Σε περίπτωση που πρέπει να εκτελέσετε κυκλικές κοπές συνιστάται να χρησιμοποιείτε τον ειδικό διαβήτη που διατίθεται
μετά από αίτηση. Αξίζει να σημειωθεί ότι η χρήση του διαβήτη μπορεί να καταστήσει αναγκαία την εφαρμογή της τεχνικής εκκίνησης που υποδεικνύεται ως άνω.
. 5
για την αποφυγή μη απαραίτητης φθοράς του ηλεκτροδίου
και του μπεκ.
4.3 ΑΠΟΡΩΓΜΑΤΩΣΉ
(ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΉ ΦΑΣΉ «GOUGE»)
GOUGE
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
CP162C
Για την εκτέλεση λειτουργιών απορρωγμάτωσης, επιλέξτε
αυτήν τη λειτουργία, η οποία είναι διαθέσιμη μόνο για τον
χειροκίνητο πυρσό.
Για τις ρυθμίσεις του υλικού, του αερίου και του ρεύματος κοπής, ανατρέξτε στην παράγραφο 4.1, όπως και για τη ρύθμιση
της πίεσης λειτουργίας.
Αυτή η διαδικασία επιτρέπει την αφαίρεση ελαττωματικών
συγκολλήσεων, τον διαχωρισμό συγκεκολλημένων τεμαχίων,
την προετοιμασία άκρων κ.τ.λ.. Για αυτήν τη διαδικασία πρέπει να γίνει χρήση του κατάλληλου ακροφυσίου.
. 4
Ακολουθήστε σχολαστικά τις υποδείξεις που εμπεριέχονται
στους πίνακες κοπής όσον αφορά στο ύψος συντριβής, το
ύψος της λειτουργίας και τα μέγιστα πάχη κοπής σε σχέση με
το ρεύμα (βλέπε εικ. 5). Επιπλέον, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο
χρήσης του προαιρετικού πακέτου.441 (για το Αντ.334-336) ή
αντ. 433 (για το αντ. 337) για τη σύνδεση με τον παντογράφο.
4.2 ΚΟΠΉ ΣΕ ΠΛΕΓΜΑ
(ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΉ ΦΑΣΉ «SELF-RESTART»)
SELF
RESTART
MILD STEEL
Air 5.5 bar
110 A
Ø 1.50
Η τιμή του ρεύματος προς χρήση κυμαίνεται από 50 A έως 70
A για πυρσό CP70C και από 60 A έως 130 A για πυρσό CP162C
σε σχέση με το πάχος και την ποσότητα του υλικού που θέλετε να απομακρύνετε. Η διαδικασία θα πρέπει να πραγματοποιείται κρατώντας τον πυρσό σε κλίση (εικ. 6) και κινούμενοι
προς το λιωμένο υλικό έτσι ώστε το αέριο που εξέρχεται από
τον πυρσό να το απομακρύνει.
Η κλίση του πυρσού σε σχέση με το τεμάχιο εξαρτάται από
τη διείσδυση που θέλετε να επιτύχετε. Καθότι οι λιωμένες
σκουριές κατά τη διάρκεια της διαδικασίας έχουν την τάση να
προσκολλώνται στον φορέα του ακροφυσίου, καλό είναι να
τα καθαρίζετε συχνά προς αποφυγή εμφάνισης φαινομένων
(διπλό τόξο) που καταστρέφουν το ακροφύσιο σε λίγα δευτερόλεπτα.
Δεδομένης της υψηλής εκπομπής ακτινοβολιών (υπέρυθρων και
υπεριωδών) κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, συνιστάται η
σχολαστική προστασία του χειριστή και των ατόμων που βρίσκονται
κοντά στη θέση εργασίας.
CP162C
Για να κόψετε λαμαρίνες με διάτρηση ή πλέγματος, ενεργοποιήστε αυτήν τη λειτουργία.
Για τις ρυθμίσεις του υλικού, αερίου και ρεύματος κοπής, ανατρέξτε στην παράγραφο 4.1, όπως και για τη ρύθμιση της πίεσης λειτουργίας. Στο τέλος της κοπής, διατηρώντας πατημένο
το πλήκτρο, το πιλοτικό τόξο θα ξανανάψει αυτόματα.
Χρησιμοποιήστε αυτή τη λειτουργία μόνο αν είναι αναγκαίο
163
Εικ. 6
B
A
B
C
D
Εικ. 8
4.4 ΣΉΜΑΤΟΔΟΤΉΣΉ SPOT
(ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑΣ «SPOT MARK») μόνο για το αντ. 337
SPOT
MARK
20 A
MILD STEEL
20 ms
Air 5.5 bar
Για να πραγματοποιήσετε λειτουργίες σηματοδότησης spot, ή
αλλιώς έμπηξης, επιλέξτε αυτή τη λειτουργία.
Για τις ρυθμίσεις του υλικού, αερίου και ρεύματος σηματοδότησης spot ανατρέξτε στην παράγραφο 4.1, όπως και για
τη ρύθμιση της πίεσης λειτουργίας. Όσο διαρκεί η σηματοδότηση spot, επιλέξτε το σχετικό κεφάλαιο και πατώντας το
προεξέχον κομβίοH, ρυθμίστε τον χρόνο.
Η σηματοδότηση [σημείο] spot είναι ένας ειδικός τύπος μαρκαρίσματος όπου το ίχνος είναι ένα σημείο, σε αντίθεση με
μια γραμμή ή ένα οποιοδήποτε σχέδιο της κανονικής σηματοδότησης.
Μετά τη ρύθμιση των σχετικών παραμέτρων είναι δυνατή η
διαχείριση και εκτέλεση της σηματοδότησης [σημείο] spot
τόσο με τον χειροκίνητο πυρσό όσο και με τον άμεσα κατευθυνόμενο από το CNC πυρσό, διατηρώντας τις ίδιες παραμέτρους κοπής και τα ίδια αναλώσιμα.
Σε περίπτωση κατευθυνόμενου πυρσού, συνεπώς με διεπαφή
CNC συναρμολογημένη στη γεννήτρια, μέσω ενός ψηφιακού
σήματος στα σχετικά pin (βλέπε το ηλεκτρικό σχεδιάγραμμα)
γίνεται μετάβαση από τη λειτουργία κοπής στη λειτουργία
σηματοδότησης spot (CUT -> SPOT MARK) η οποία εμφανίζεται στην οθόνη N.
5 ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΉ ΑΝΑΛΩΣΙΜΩΝ
ΣΉΜΑΝΤΙΚΟ: απενεργοποιήστε τη γεννήτρια πριν προβείτε
σε οποιαδήποτε αντικατάσταση αναλώσιμων.
164
Εικ. 8/Α
Αναφορικά με την εικ. 8 και 8/A για τον πυρσό CP 162C και
την Εικ. 9 για τον πυρσό CP 70C, υποκείμενα σε φθορά μέρη
είναι: το ηλεκτρόδιο A, ο σκεδαστής B, το ακροφύσιο C και το
προστατευτικό του ακροφυσίου E που πρέπει να αντικατασταθούν αφού ξεβιδώσετε τον φορέα ακροφυσίου D. Ενίοτε,
για τον πυρσό CP 162C, ενδέχεται να καταστεί απαραίτητος
ο καθαρισμός του εσωτερικού τμήματος του σκεδαστή B. Σε
αυτήν την περίπτωση χρησιμοποιήστε το ειδικό εργαλείο
όπως υποδεικνύεται στην εικόνα 8/Α. Το ηλεκτρόδιο A πρέπει
να αντικατασταθεί όταν εμφανίζει κρατήρα, στο κέντρο, με βάθος
περίπου 1,2 mm.
ΠΡΟΣΟΧΉ: για να ξεβιδώσετε το ηλεκτρόδιο μην ασκείτε απότομη δύναμη αλλά εφαρμόστε σταδιακή δύναμη μέχρι να προκαλέσετε το ξεμπλοκάρισμα του σπειρώματος κοχλία. Το νέο ηλεκτρόδιο πρέπει να βιδωθεί στη έδρα και να μπλοκαριστεί χωρίς
να σφίξετε μέχρι το τέλος.
Το ακροφύσιο C πρέπει να αντικατασταθεί όταν είναι καταστραμμένη η κεντρική οπή ή όταν είναι μεγαλύτερη σε σχέση
με εκείνη του καινούριου ανταλλακτικού. Η καθυστερημένη
αντικατάσταση του ηλεκτροδίου και του ακροφυσίου προκαλεί υπερβολική θέρμανση των μερών, τέτοια που να διακυβεύει τη διάρκεια του σκεδαστή B.
Εξασφαλίστε ότι μετά την αντικατάσταση ο φορέας ακροφυσίου D είναι καλά σφιγμένος.
Εικ. 9
A
B
C
D
E
ΠΡΟΣΟΧΗ: βιδώστε τον φορέα
ακροφυσίου D στο σώμα του
πυρσού μόνο με το ηλεκτρόδιο
A, τον σκεδαστή B, το ακροφύσιο C και το προστατευτικό του
ακροφυσίου E συναρμολογημένα.
Αν κάποιο από αυτά τα εξαρτήματα λείπει, αυτό θα παρεμποδίσει την ομαλή λειτουργία της συσκευής και κυρίως
θα θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια του χειριστή.
6 ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
7 ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΩΝ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΩΝ
- Χρησιμοποιήστε κατά προτίμηση ένα φίλτρο ξήρανσης αν ο
αέρας του συστήματος εμπεριέχει υγρασία και λάδι σε μεγάλες ποσότητες. Με αυτό αποφεύγεται μια επόμενη οξείδωση και φθορά των αναλώσιμων τεμαχίων, η καταστροφή του
πυρσού και η μείωση της ταχύτητας και ποιότητας κοπής.
- Οι ακαθαρσίες που παρουσιάζονται στον αέρα ευνοούν την
οξείδωση του ηλεκτροδίου και του μπεκ και μπορούν να κάνουν δύσκολη την εκκίνηση του πιλοτικού τόξου. Αν πραγματοποιηθεί αυτή η συνθήκη καθαρίστε το τερματικό του ηλεκτροδίου και στο εσωτερικό του μπεκ με λεπτό γυαλόχαρτο.
- Βεβαιωθείτε ότι το νέο ηλεκτρόδιο και μπεκ προς συναρμολόγηση είναι καθαρά και φέρουν λίπανση.
- Για την αποφυγή της καταστροφής του πυρσού χρησιμοποιήστε πάντα γνήσια ανταλλακτικά.
Η συσκευή διαθέτει διάφορα προστατευτικά που προβάλλονται με την υπόδειξη “Err” στο display N (βλ παρακάτω πίνακα
ΚΩΔΙΚΟΙ ΣΦΑΛΜΑΤΟΣ).
Ια τη διασφάλιση της αποτελεσματικότητας αυτών των προστασιών:
•Μην καταργείτε και μην βραχυκυκλώνετε τις ασφάλειες .
•Χρησιμοποιήστε μόνο γνήσια ανταλλακτικά.
•Αντικαστήστε πάντα με γνήσια υλικά ενδεχόμενα κατεστραμμένα μέρη της μηχανής ή του πυρσού.
•Χρησιμοποιήστε μόνο πυρσούς CEBORA τύπου CP 162C και
CP 70C.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΣΦΑΛΜΑΤΟΣ
ΟΘΟΝΉ
ΠΙΘΑΝΉ ΛΎΣΉ
Επικίνδυνη τάση
Err 40
Επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης CEBORA
Μη εισηγμένο προστατευτικό πυρσού
Err 50
Συναρμολογήστε το προστατευτικό
Μη αναγνώριση του πυρσού κατά το άναμμα ή
αναγνώριση τροποποιημένη σε μη έγκυρη κατάσταση
Err 51
Επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης CEBORA
Σφάλμα πυρσού
Err 88
Επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης CEBORA
Πλήκτρο start πατημένο κατά το άναμμα
Err 53
(TRG)
Σβήστε τη γεννήτρια, αφαιρέστε τον εντολέα start και
επανεκκινήστε τη γεννήτρια
Αναλωμένο ηλεκτρόδιο
Err 55
Αντικαταστήστε το ηλεκτρόδιο και το ακροφύσιο
Τάση τροφοδοσίας εκτός προδιαγραφών
Err 67
Ελέγξτε την τιμή της τάσης τροφοδοσίας
Υπερθέρμανση των διόδων εξόδου ή του
μετασχηματιστή
Err 73
(TH0)
Μην απενεργοποιείτε τη γεννήτρια, προκειμένου
να παραμείνει ο ανεμιστήρας σε λειτουργία και να
επιτευχθεί έτσι μια αποτελεσματική ψύξη.
Η επαναφορά της κανονικής λειτουργίας επέρχεται
αυτόματα μετά την επαναφορά της θερμοκρασίας στα
επιτρεπόμενα όρια.
Αν το πρόβλημα επιμένει, επικοινωνήστε με το Τμήμα
Εξυπηρέτησης CEBORA
Μην απενεργοποιείτε τη γεννήτρια προκειμένου
να παραμείνει ο ανεμιστήρας σε λειτουργία και να
επιτευχθεί έτσι αποτελεσματική μια αποτελεσματική
ψύξη. Η επαναφορά σε κανονική κατάσταση
λειτουργίας επέρχεται αυτόματα με την επαναφορά της
θερμοκρασίας στα επιτρεπόμενα όρια.
Αν το πρόβλημα επιμένει, επικοινωνήστε με το Τμήμα
Εξυπηρέτησης CEBORA
Υπερθέρμανση της μονάδας IGBT
Err 74
(TH1)
Χαμηλή πίεση στην υποδοχή αέρα
Err 78
(GAS LO)
Αυξήστε την πίεση του αέρα τροφοδοσίας.
Υψηλή πίεση στην υποδοχή αέρα
Err 79
(GAS HI)
Ελαττώστε την πίεση του αερίου τροφοδοσίας.
Εσφαλμένη συναρμολόγηση του φορέα του
ακροφυσίου
Err 80
(OPN)
Ελέγξτε ότι ο φορέας ακροφυσίου είναι ορθώς
βιδωμένος
CNC σε κατάσταση έκτακτης ανάγκης ή
απενεργοποιημένο
Err 90
(rob)
Ενεργοποιήστε το CNC, βγείτε από την κατάσταση
έκτακτης ανάγκης, ελέγξτε τη σύνδεση γεννήτριας-CNC.
165
8 ΠΟΙΟΤΉΤΑ ΚΟΠΉΣ
Οι παράμετροι και οι συνδυασμοί τους που επηρεάζουν την
ποιότητα κοπής είναι διάφοροι: στο παρόν εγχειρίδιο υποδεικνύονται οι βέλτιστες ρυθμίσεις κοπής ορισμένου υλικού.
Ωστόσο, εξ αιτίας των αναπόφευκτων διαφορών οφειλομένων στην εγκατάσταση σε διάφορους παντογράφους και στην
ποικιλομορφία των χαρακτηριστικών των κομμένων υλικών,
οι βέλτιστες παράμετροι μπορούν να υπόκεινται σε διαφοροποιήσεις σε σχέση με τις παραμέτρους που υποδεικνύονται
στους παρόντες πίνακες κοπής.
Τα ακόλουθα σημεία μπορούν να βοηθήσουν τον χρήστη να
επιφέρει τις αναγκαίες διαφοροποιήσεις ώστε να επιτευχθεί
κοπή καλής ποιότητας.
Όπως παρουσιάζεται στους παρόντες πίνακες κοπής, για
κάθε πάχος ορισμένου υλικού μπορούν να χρησιμοποιηθούν
διάφορα ρεύματα κοπής.
Αν υπερτερούν ανάγκες παραγωγής, ρυθμίστε το μέγιστο επιτρεπόμενο ρεύμα και την ταχύτητα που υποδεικνύεται στη
στήλη V παραγωγή.
Πριν από την πραγματοποίηση οποιασδήποτε ρύθμισης,
ελέγξτε ότι:
• ο πυρσός είναι κατακόρυφος στο επίπεδο κοπής.
• το ηλεκτρόδιο, το μπεκ και το προστατευτικό του μπεκ δεν
έχουν φθαρεί υπερβολικά και ότι ο συνδυασμός τους είναι
κατάλληλος για την επιλεγμένη λειτουργία.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
Κοπή με κλίση
Ανεπαρκής
διείσδυση
• η κατεύθυνση κοπής, σε σχέση με το σχήμα που πρέπει να
επιτευχθεί, είναι ορθή.
Υπενθυμίζεται ότι η καλύτερη πλευρά κοπής είναι πάντοτε η
δεξιά σε σχέση με την κατεύθυνση κίνησης του πυρσού (ο χρησιμοποιούμενος σκεδαστής plasma έχει οπές δεξιόστροφα).
Σε περίπτωση που πρέπει να κοπούν μεγάλα πάχη, ιδιαίτερη
προσοχή απαιτείται κατά τη φάση συντριβής: συγκεκριμένα
προσπαθήσττε να αφαιρέσετε τη συσσώρευση λιωμένου
υλικού γύρω από την οπή της αρχικής κοπής, έτσι ώστε να
αποφευχθούν φαινόμενα διπλού τόξου όταν ο πυρσός ξαναπερνάει από το σημείο εκκίνησης. Επιπλέον, διατηρείτε πάντοτε καθαρή το προστατευτικό του μπεκ από τυχόν σκουριές
λιωμένου μετάλου όπου έχουν προσκοληθεί.
Ο παρακάτω πίνακας υποδεικνύει μερικά από τα πιο συχνά
ζητήματα και τη σχετική επίλυσή τους.
9 ΥΝΤΉΡΉΣΉ ΚΑΙ ΕΠΙΣΚΕΥΉ
Κάθε διαδικασία συντήρησης θα πρέπει να πραγματοποιείται από προσοντούχο προσωπικό και σε συμφωνία με τους κανονισμούς CEI 26-29 (IEC 60974-4).
9.1 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΓΕΝΝΗΤΡΙΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΠΥΡΣΟΥ
Η σωστή συντήρηση της γεννήτριας και του πυρσού εξασφαλίζει άριστα αποτελέσματα και παρατείνει τη διάρκεια όλων
ΑΙΤΙΑ
ΛΥΣΗ
θαρμένα ηλεκτρόδιο ή μπεκ
Αντικαταστήστε αμφότερ
Υπερβολικά υψηλό stand off
Χαμηλώστε το stand off
Υπερβολικά υψηλή ταχύτητα κοπής
Ρυθμίστε την ταχύτη
Υπερβολικά υψηλή ταχύτητα κοπής
Ρυθμίστε την ταχύτη
Μπεκ με υπερβολικά μεγάλη διάμετρο σε σχέση με
Λέγξτε τους Πίνακες Κοπής
το ρυθμισμένο ρεύμα
Υπερβολικό πάχος του κατεργαζομένου τεμαχίου σε
Αυξείστε το ρεύμα κοπής
σχέση με το ρυθμισμένο ρεύμα
Καλώδιο γείωσης σε μη καλή ηλεκτρική επαφή με
το επίπεδο κοπής
Ταχύτητα κοπής υπερβολικά χαμηλή
Παρουσία ̏
τροχίσκων χαμηλής Υπερβολικά υψηλό ρεύμα κοπής
ταχύτητας ̋ *
Υπερβολικά χαμηλό stand off
Επανεξετάστε τη σύσφιγξη του ακροδέκτη γείωσης
στο CNC
Ρυθμίστε την ταχύτη
Ελαττώστε το ρεύμα κοπής
Αυξήστε το stand off
Παρουσία ̏
Υπερβολικά υψηλή ταχύτητα κοπής
τροχίσκων υψηλής
Υπερβολικά χαμηλό ρεύμα κοπής
ταχύτητας ̋ **
Υπερβολικά υψηλό stand off
Χαμηλώστε το stand off
Υπερβολικά υψηλή ταχύτητα κοπής
Ρυθμίστε την ταχύτητα
Υπερβολικά υψηλό stand off
Χαμηλώστε το stand off
Ρογγυλοποιημένο
περιθώριο κοπής
Ρυθμίστε την ταχύτητα
Αυξείστε το ρεύμα κοπής
* Οι τροχίσκοι χαμηλής ταχύτητας (low speed dross) είναι χοντροί τροχίσκοι, με σφαιρική μορφή και που αφαιρούνται εύκολα.
Το αυλάκι κοπής (kerf) εμφανίζεται αρκετά ευρύ. Το αυλάκι κοπής (kerf) είναι αρκετά ευρύ.
** Οι τροχίσκοι υψηλής ταχύτητας (high speed dross) είναι λεπτοί τροχίσκοι, που αφαιρούνται δύσκολα. Το τοίχωμα κοπής, σε
περίπτωση πολύ υψηλής ταχύτητας, αποδεικνύεται αρκετά τραχύ.
166
των εξαρτημάτων του, συμπεριλαμβανομένων των αναλώσιμων μερών.
Συνεπώς, συνιστάται να εκτελούνται οι λειτουργίες που απαριθμούνται στον παρακάτω πίνακα.
Εάν, κατόπιν ελέγχου, παρατηρηθεί ότι ένα εξάρτημα είναι
υπερβολικά φθαρμένο ή ότι μια λειτουργία του δεν είναι
ομαλή, επικοινωνήστε με την Τεχνική Υπηρεσία Υποστήριξης
CEBORA.
Για τη συντήρηση των εσωτερικών μερών της γεννήτριας, ζητήσατε την παρέμβαση προσοντούχου προσωπικού.
Συγκεκριμένα, συνίσταται η περιοδική εκτέλεση των κάτωθι
απαριθμημένων λειτουργιών.
• Καθαρίστε το εσωτερικό από τις συσσωρεύσεις σκόνης
χρησιμοποιώντας πεπιεσμένο αέρα (καθαρό, ξηρό και χωρίς
λάδι).
Αν είναι δυνατόν, χρησιμοποιήστε έναν φυσητήρα αναρροφήσεως·
• Συγκεκριμένα, καθαρίστε με πεπιεσμένο αέρα τα θερμαντικά σώματα του εξαρτήματος IGBT και της μονάδας διόδων,
κατευθύνοντας την εκπομπή του αέρα πάνω τους·
• Ελέγξτε εάν οι ηλεκτρικές συνδέσεις είναι καλά συσφιγμένες και δεν έχουν υπερθερμανθεί·
• Ελέγξτε το εσωτερικό κύκλωμα πεπιεσμένου αέρα αναφορικά με ρωγμές ή διαρροές.
Επιπλέον, επανεξετάστε περιοδικά τη γείωση της συσκευής.
ΠΕΡΙΟΔΟΣ
ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΥΝΤΉΡΉΣΉΣ
Καθημερινά
• Ελέγξτε τη σωστή πίεση των αερίων
τροφοδοσίας
Εβδομαδιαίως
• Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία των
ανεμιστήρων της γεννήτριας
• Καθαρίστε τα σπειρώματα του πυρσού
και βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν σημάδια
διάβρωσης ή ηλεκτρικής εκκένωσης
Μηνιαίως
• Ελέγξτε το καλώδιο του πυρσού
αναφορικά με ρωγμές, τριβές ή διαρροές
• Ελέγξτε το καλώδιο τροφοδοσίας της
γεννήτριας αναφορικά με ρωγμές ή
διαρροές
Κάθε έξι μήνες
• Καθαρίστε το φίλτρο αέρα, ελέγχοντας
αν στη λεκάνη Ε δεν υπάρχουν ίχνη
συμπυκνώματος
• Αντικαταστήστε το Ο-ring του πυρσού,
παραγγέλνοντας το πακέτο αντ. 1398
για πυρσό CP 162C, πακέτο αντ. 2002 για
πυρσό CP 70C
9.2 ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΣ ΧΡΗΣΗ ΜΕΤΑ ΜΙΑ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ
ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗΣ.
Μετά από την πραγματοποίηση μιας επιδιόρθωσης, δώστε
προσοχή στην επανατακτοποίηση της καλωδίωσης με τρόπο
ώστε να υφίσταται μια σίγουρη μόνωση ανάμεσα στην πρωταρχική πλευρά και την δευτερεύουσα πλευρά της μηχανής.
Αποφύγετε το ενδεχόμενο τα καλώδια ή οι αγωγοί αερίου να
έρθουν σε επαφή με τεμάχια σε κίνηση ή τεμάχια που θερμαίνονται κατά τη διάρκεια της θέσης σε λειτουργία. Επανασυναρμολογήστε τα δετικά όπως στην γνήσια συσκευή με τρόπο
ώστε να αποφύγετε την σύνδεση ανάμεσα σε πρωτεύον και
δευτερεύοντα αγωγό αν συμβεί το γεγονός της ατυχούς ρήξης
ή αποσύνδεσης ενός αγωγού.
Επανασυναρμολογήστε επίσης τις βίδες με τις οδοντωτές ροδέλες όπως στην γνήσια συσκευή.
167
CEBORA S.p.A - Via Andrea Costa, 24 - 40057 Cadriano di Granarolo - BOLOGNA - Italy
Tel. +39.051.765.000 - Fax. +39.051.765.222
www.cebora.it - e-mail:
[email protected]
168