Documenttranscriptie
I
GB
D
F
E
P
SF
DK
NL
S
GR
-MANUALE DI ISTRUZIONE PER APPARECCHIO DI TAGLIO AL PLASMA
-INSTRUCTION MANUAL FOR PLASMA CUTTER
-BETRIEBSANLEITUNG FÜR PLASMASCHNEIDGERÄT
-MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR MACHINE A COUPER AU PLASMA
-MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE CORTE EN PLASMA
-MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA APARELHO DE CORTE A PLASMA
-KÄYTTÖOPAS PLASMALEIKKAUSKONEELLE
-INSTRUKTIONSMANUAL FOR SKÆREBRÆNDER TIL PLASMASKÆRING
-GEBRUIKSAANWIJZING VOOR PLASMASNIJMACHINE
-INSTRUKTIONSMANUAL FÖR PLASMASVETS
-ODHGOS CRHSEWS GIA SUSKEUH KOYIMATOS ME PLASMA
Parti di ricambio e schema elettrico
Spare parts and electrical schematic
Ersatzteile und Schaltplan
Pièces détachées et schéma électrique
Partes de repuesto y esquema eléctrico
Partes sobressalentes e esquema eléctrico
Varaosat ja sähkökaavio
Reservedele og elskema
Reserveonderdelen en elektrisch schema
Reservdelar och elschema
Antallaktika v kai hlektriko v scedia gv ramma
Pagg. Sid. sel.:
Tabelle di taglio
Cutting charts
Schneidtabellen
Tableaux de découpe
Tablas de corte
Tabelas de corte
86 ÷ 89
Eikkaustaulukoiden
Skæring tabeller
Snijtabel
Skärtabellerna
Πίνακες κοπής
Pagg. Sid. sel.:
3.300.230/F
PAG. 3
PAGE 10
SEITE.17
PAGE 25
PAG. 33
PAG. 41
SIVU.49
SIDE.56
PAG.63
SID.71
SEL.78
91 ÷ 95
26/07/2016
CEBORA S.p.A - Via Andrea Costa, 24 40057 Cadriano di Granarolo - BOLOGNA - Italy
Tel. +39.051.765.000 - Fax. +39.051.765.222
www.cebora.it - e-mail:
[email protected]
I
L'USO DI CONSUMABILI NON ORIGINALI CEBORA FA AUTOMATICAMENTE DECADERE OGNI
GARANZIA E/O RESPONSABILITÀ SU GENERATORI E TORCE PER IL TAGLIO AL PLASMA.
GB
THE USE OF NON-GENUINE CEBORA CONSUMABLES AUTOMATICALLY VOIDS ANY
WARRANTY AND/OR RESPONSIBILITY ON PLASMA CUTTING POWER SOURCES AND TORCHES
D
DIE GARANTIE UND/ODER HAFTUNG FÜR DIE STROMQUELLEN UND BRENNER ZUM
PLASMASCHNEIDEN VERFÄLLT AUTOMATISCH, WENN ANDERE ALS DIE ORIGINALVERBRAUCHSTEILE VON CEBORA VERWENDET WERDEN.
F
L'UTILISATION DE CONSOMMABLES NON ORIGINAUX CEBORA REND AUTOMATIQUEMENT
CADUQUE TOUTE GARANTIE ET/OU RESPONSABILITÉ CONCERNANT LES GÉNÉRATEURS
ET LES TORCHES POUR LE DÉCOUPAGE PLASMA
E
EL USO DE CONSUMIBLES NO ORIGINALES CEBORA DETERMINA AUTOMÁTICAMENTE LA
INVALIDACIÓN DE TODA GARANTÍA Y/O RESPONSABILIDAD RESPECTO DE GENERADORES
Y ANTORCHAS PARA EL CORTE POR PLASMA.
P
O USO DE CONSUMÍVEIS NÃO ORIGINAIS CEBORA ANULA AUTOMATICAMENTE QUALQUER
GARANTIA E/OU RESPONSABILIDADE DO FABRICANTE NOS GERADORES E MAÇARICOS DE
CORTE COM PLASMA.
SF
EI-ALKUPERÄISTEN KULUTUSOSIEN KÄYTÖN SEURAUKSENA CEBORA MITÄTÖI AUTOMAATTISESTI KAIKKI TAKUUT JA/TAI VAPAUTUU KAIKESTA VASTUUSTA VIRTALÄHTEIDEN
JA PLASMALEIKKAUSPOLTINTEN OSALTA.
DK
BRUG AF FORBRUGSMATERIALER, SOM IKKE ER FREMSTILLET AF CEBORA, MEDFØRER
AUTOMATISK BORTFALD AF ENHVER FORM FOR GARANTI OG/ELLER ANSVAR VEDRØRENDE STRØMKILDER OG SVEJSESLANGER TIL PLASMASKÆRING.
NL
DOOR HET GEBRUIK VAN CONSUMPTIEMATERIAAL DAT NIET DOOR CEBORA GELEVERD
WORDT, VERVALT AUTOMATISCH ELKE GARANTIE EN/OF AANSPRAKELIJKHEID VOOR
GENERATOREN EN PLASMA SNIJTOORTSEN.
S
VID ANVÄNDNING AV FÖRBRUKNINGSDELAR SOM INTE ÄR CEBORA ORIGINALDELAR BORTFALLER GARANTIN AUTOMATISKT OCH/ELLER TILLVERKAREN AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR
FÖR GENERATORER OCH SLANGPAKET FÖR PLASMASKÄRNING.
PL
UŻYCIE CZĘŚCI EKSPLOATACYJNYCH INNYCH NIŻ ORYGINALNE DOSTARCZANE PRZEZ
CEBORA UNIEWAŻNIA GWARANCJĘ ORAZ ZNOSI ODPOWIEDZIALNOŚĆ PRODUCENTA ZA
AGREGATY PLAZMOWE ORAZ PALNIKI DO CIĘCIA PLAZMOWEGO.
GR
H ΧΡΗΣΗ ΜΗ ΑΥΘΕΝΤΙΚΩΝ ΑΝΑΛΩΣΙΜΩΝ CEBORA ΑΚΥΡΩΝΕΙ ΑΥΤΟΜΑΤΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ Η/ΚΑΙ ΕΥΘΥΝΗ ΕΠΙ ΤΩΝ ΓΕΝΝΗΤΡΙΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΦΑΚΩΝ ΚΟΠΗΣ
ΜΕ ΠΛΑΣΜΑ.
2
MANUALE DI ISTRUZIONE PER APPARECCHIO DI TAGLIO AL PLASMA
IMPORTANTE: PRIMA DELLA MESSA IN OPERA DELL’APPARECCHIO LEGGERE IL CONTENUTO DI QUESTO
MANUALE E CONSERVARLO, PER TUTTA LA VITA OPERATIVA, IN UN LUOGO NOTO AGLI INTERESSATI.
QUESTO APPARECCHIO DEVE ESSERE UTILIZZATO
ESCLUSIVAMENTE PER OPERAZIONI DI SALDATURA.
1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA
LA SALDATURA ED IL TAGLIO AD ARCO POSSONO ESSERE NOCIVI PER VOI E PER GLI
ALTRI, pertanto l’utilizzatore deve essere istruito contro i
rischi, di seguito riassunti, derivanti dalle operazioni di
saldatura. Per informazioni più dettagliate richiedere il
manuale cod.3.300758
RUMORE.
Questo apparecchio non produce di per se rumori eccedenti gli 80dB. Il procedimento di taglio
plasma/saldatura può produrre livelli di rumore
superiori a tale limite; pertanto, gli utilizzatori dovranno
mettere in atto le precauzioni previste dalla legge.
CAMPI ELETTROMAGNETICI- Possono essere dannosi.
· La corrente elettrica che attraversa qualsiasi conduttore produce dei campi elettromagnetici (EMF). La corrente di saldatura o
di taglio genera campi elettromagnetici attorno ai cavi e ai generatori.
· I campi magnetici derivanti da correnti elevate possono
incidere sul funzionamento di pacemaker. I portatori di
apparecchiature elettroniche vitali (pacemaker) devono
consultare il medico prima di avvicinarsi alle operazioni
di saldatura ad arco, di taglio, scriccatura o di saldatura
a punti.
· L’ esposizione ai campi elettromagnetici della saldatura
o del taglio potrebbe avere effetti sconosciuti sulla salute.
Ogni operatore, per ridurre i rischi derivanti dall’ esposizione ai campi elettromagnetici, deve attenersi alle seguenti procedure:
- Fare in modo che il cavo di massa e della pinza portaelettrodo o della torcia rimangano affiancati. Se
possibile, fissarli assieme con del nastro.
- Non avvolgere i cavi di massa e della pinza porta
elettrodo o della torcia attorno al corpo.
- Non stare mai tra il cavo di massa e quello della
pinza portaelettrodo o della torcia. Se il cavo di
massa si trova sulla destra dell’operatore anche
quello della pinza portaelettrodo o della torcia deve
stare da quella parte.
- Collegare il cavo di massa al pezzo in lavorazione
più vicino possibile alla zona di saldatura o di taglio.
- Non lavorare vicino al generatore.
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
Questo apparecchio è costruitio in conformità alle istyruzioni contenute nella norma IEC 60974-10 (Cl. A) e deve
essere usato solo a scopo professionale in un ambiente industriale. Vi possono essere, infatti, potenziali difficoltà nell’assicurare la compatibilità
elettromagnetica in un ambiente diverso da quello
industriale.
SMALTIMENTO APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE.
Non smaltire le apparecchiature elettriche assieme ai rifiuti normali!
In ottemperanza alla Direttiva Europea 2002/96/CE sui
rifiuti da apparecchiature elettriche ed elettroniche e relativa attuazione nell’ambito della legislazione nazionale,
le apparecchiature elettriche giunte a fine vita devono
essere raccolte separatamente e conferite ad un impianto di riciclo ecocompatibile. In qualità di proprietario delle
apparecchiature dovrà informarsi presso il nostro rappresentante in loco sui sistemi di raccolta approvati. Dando
applicazione a questa Direttiva Europea migliorerà la situazione ambientale e la salute umana!
IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO RICHIEDETE
L’ASSISTENZA DI PERSONALE QUALIFICATO.
1.1 TARGA DELLE AVVERTENZE
Il testo numerato seguente corrisponde alle caselle numerate della targa.
1.
1.1
1.2
1.3
2.
2.1
2.2
2.3
3.
3.1
3.2
3.3
ESPLOSIONI.
· Non saldare in prossimità di recipienti a pressione o in presenza di polveri, gas o vapori esplosivi.
· Maneggiare con cura le bombole ed i regolatori
di pressione utilizzati nelle operazioni di saldatura.
4.
4.1
4.2
Le scintille provocate dal taglio possono causare
esplosioni od incendi.
Tenere i materiali infiammabili lontano dall’area di taglio.
Le scintille provocate dal taglio possono causare incendi. Tenere un estintore nelle immediate vicinanze
e far sì che una persona resti pronta ad utilizzarlo.
Non tagliare mai contenitori chiusi.
L’arco plasma può provocare lesioni ed ustioni.
Spegnere l’alimentazione elettrica prima di smontare
la torcia.
Non tenere il materiale in prossimità del percorso di
taglio.
Indossare una protezione completa per il corpo.
Le scosse elettriche provocate dalla torcia o dal cavo
possono essere letali. Proteggersi adeguatamente
dal pericolo di scosse elettriche.
Indossare guanti isolanti. Non indossare guanti umidi
o danneggiati.
Assicurarsi di essere isolati dal pezzo da tagliare e
dal suolo.
Scollegare la spina del cavo di alimentazione prima
di lavorare sulla macchina.
Inalare le esalazioni prodotte durante il taglio può essere nocivo alla salute.
Tenere la testa lontana dalle esalazioni.
Utilizzare un impianto di ventilazione forzata o di scarico locale per eliminare le esalazioni.
3
Poiché questo apparecchio è munito di ruote senza freno, assicurarsi di non posizionare la macchina su superfici inclinate onde evitare il ribaltamento o il movimento
incontrollato della stessa.
1
1.1
1.2
1.3
?
2
2.1
2.2
2.3
F
OF
3
3.1
4
4.1
5
5.1
3.2
4.2
3.3
4.3
Fig. 1
7
6
G
kl
a
g
xm
b
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
g
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
g
hsjkklasjlòsòlxc,òz
tg
n zx
n
,
sx h
xn m j
x
n
m ks j
su zx ks
k
w
e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
h
a
h
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
2.2
DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO (fig. 2)
4.3 Utilizzare una ventola di aspirazione per eliminare le
esalazioni.
5. I raggi dell’arco possono bruciare gli occhi e ustionare la pelle. L'operatore deve, quindi, proteggere gli
occhi con lenti con grado di protezione uguale o superiore a DIN11 e il viso adeguatamente.
5.1 Indossare elmetto e occhiali di sicurezza. Utilizzare
adeguate protezioni per le orecchie e camici con il
colletto abbottonato. Utilizzare maschere a casco
con filtri della corretta gradazione. Indossare una
protezione completa per il corpo.
6. Leggere le istruzioni prima di utilizzare la macchina
od eseguire qualsiasi operazione su di essa.
7. Non rimuovere né coprire le etichette di avvertenza.
A)
B)
C)
D)
E)
F)
H)
I)
J)
K)
L)
N)
O)
2 DESCRIZIONI GENERALI
P)
Q)
Interruttore di funzione 0-1.
Porta ingresso seriale RS232.
Raccordo fisso per torcia.
Protezione attacco torcia.
Presa per il cavo di massa.
Raccordo mobile.
Manopola per la regolazione della pressione del gas.
Raccordo alimentazione gas (filetto 1/4" gas femmina).
Vaschetta raccogli condensa.
Cavo di alimentazione.
Connettore interfaccia. (A richiesta).
Led modalità taglio.
Led modalità Self Restart (riaccensione automatica
dell’arco pilota).
Led modalità scriccatura.
Pulsante di selezione del canale gas plasma per regolazione della pressione.
Display che visualizza la pressione del gas plasma.
Display che visualizza:
- all’accensione = articolo macchina (957), tipo
torcia (CP161 oppure CP101), lunghezza torcia (Len).
-altrimenti = corrente di taglio e i codici errore.
Display che visualizza:
- all’accensione = versione software (01, 02, ecc...),
tipo torcia (CP), lunghezza torcia (6)
- altrimenti = diametro ugello da usare e i codici errore.
3098464
Questo apparecchio è un generatore di corrente continua
costante, progettato per il taglio di materiali elettroconduttori (metalli e leghe) mediante procedimento ad arco
plasma. Il gas plasma può essere aria oppure azoto.
2.1 DISIMBALLO E ASSEMBLAGGIO
Togliere l’ apparecchio dall’ imballo seguendo le indicazioni di Fig. 1.
4
R)
U)
V)
P
N
O W
U
Z
V
A
B
Z
H
C
D
F
E
L
I
J
K
Fig. 2
Q
S
H
T
W) Pulsante di selezione modalità di lavoro. Ad ogni
pressione di questo pulsante si accende il led corrispondente alla scelta.
Z) Manopola per la regolazione della corrente di taglio.
2.3 SPIEGAZIONE DEI DATI TECNICI RIPORTATI
SULLA TARGA DELLA MACCHINA.
L’apparecchio è costruito secondo le seguenti norme:
IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.10 Cl. A - IEC
61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (vedi nota 2).
Trasformatore trifase-raddrizzatore-convertitore DC/DC (chopper).
N°.
Numero di matricola da citare per qualsiasi richiesta relativa all’apparecchio.
Caratteristica discendente.
P.A.C. Adatto per taglio al plasma.
torch type
U0
X
I2
U2
Tipo di torcia che puo essere utilizzata con
questo apparecchio.
Tensione a vuoto secondaria (valore di picco).
Fattore di servizio percentuale.
Esprime la percentuale di 10 minuti in cui
l’apparecchio può lavorare ad una determinata corrente senza surriscaldamenti.
Corrente di taglio.
Tensione secondaria con corrente di taglio
I2. Questa tensione dipende dalla distanza
R
tra l’ugello e il pezzo da tagliare. Se questa distanza aumenta anche la tensione
di taglio aumenta ed il fattore di servizio
X% può diminuire.
U1
Tensione nominale di alimentazione.
3~ 50/60Hz Alimentazione trifase 50 oppure 60 Hz
I1 max.
E’ il massimo valore della corrente assorbita.
l1 eff.
E’ il massimo valore della corrente effettiva
assorbita considerando il fattore di servizio.
IP21
Grado di protezione della carcassa.
Grado 1 come seconda cifra significa che
questo apparecchio non è idoneo a lavorare, all’esterno.
Idonea a lavorare in ambienti con rischio acS
cresciuto.
NOTE:
1- L’apparecchio è progettato per lavorare in ambienti
con grado di inquinamento 3. (Vedi IEC 60664).
2- Questa attrezzatura è conforme alla norma IEC 610003-12 a condizione che l’impedenza massima Zmax
ammessa dell’impianto sia inferiore o uguale a 0,034
ohm al punto di interfaccia fra l’impianto dell’utilizzatore e quello pubblico. E’ responsabilità dell’’installatore
o dell’utilizzatore dell’attrezzatura garantire, consultando eventualmente l’operatore della rete di distribuzione, che l’attrezzatura sia collegata a un’alimentazione con impedenza massima di sistema ammessa
Zmax inferiore o uguale a 0,034 ohm.
5
3 INSTALLAZIONE
3.1 MONTAGGIO TORCIA
Questo impianto è fornito senza torcia ed è idoneo
solo per torce CEBORA CP161 sia manuali che automatiche (diritte) e CP101.
Dopo aver infilato il raccordo mobile F nella protezione D,
inserirlo sul raccordo fisso C, avvitando a fondo la ghiera
del raccordo F onde evitare perdite d'aria che potrebbero
pregiudicare il buon funzionamento.
Non ammaccare il perno portacorrente e non piegare gli
spinotti del raccordo mobile F .
Avvitare la protezione D sul pannello.
3.2 MESSA IN OPERA
L’installazione della macchina deve essere eseguita
da personale qualificato. Tutti i collegamenti devono essere conformi alle vigenti norme e realizzati nel
pieno rispetto della legge antinfortunistica (norma
CEI 26-23 e IEC/TS 62081) .
Collegare l’alimentazione del gas al raccordo I assicurandosi che l'impianto sia in grado di fornire una portata ed
una pressione adeguata alla torcia utilizzata.
Se l’alimentazione dell’aria proviene da una bombola di
aria compressa questa deve essere equipaggiata con un
regolatore di pressione; non collegare mai una bombola di aria compressa direttamente al riduttore della
macchina. La pressione potrebbe superare la capacità del riduttore che quindi potrebbe esplodere.
Assicurarsi che la tensione di alimentazione corrisponda a
quella indicata sulla targa applicata al cavo di alimentazione. In caso contrario provvedere mediante la morsettiera
cambio tensione posta all’interno dell’apparecchio (fig.3).
b) In caso di un collegamento con spina, usarne una di
capacità in accordo con i dati di targa. In questo caso la
spina deve essere usata per scollegare completamente
la macchina dalla rete, dopo aver posizionato su "O" l'interruttore A (fig. 2).
Il conduttore giallo-verde del cavo di alimentazione deve
essere collegato al terminale di terra. Eventuali prolunghe debbono essere di sezione adeguata alla corrente
I1 max. assorbita indicata sulla targa dei dati tecnici.
4. IMPIEGO
La selezione del tipo di lavoro da effettuare si effettua
tramite il tasto W: si accendono i relativi led N, O, P corrispondenti rispettivamente al taglio (CUT), taglio su grigliato (SELF-RESTART) e scriccatura (GOUGE).
Accendere l’apparecchio mediante la manopola A (i display U, V, R e i led N, O, P, T ed S si accendono).
In rapida successione vengono visualizzati:
-l’articolo del generatore (display U),
-la versione firmware installata (display V),
-il nome della torcia montata (display U e V).
In seguito nel display U viene visualizzata la scritta LEN
(lunghezza della torcia) e nel display V lampeggia la misura (= 12metri dalla fabbrica).
Se la torcia utilizzata ha una lunghezza diversa è necessario modificare la misura agendo sulla manopola Z.
Dopo 5 secondi il valore scelto viene memorizzato e mantenuto alle successive accensioni del generatore. In caso
di errata impostazione iniziale, è possibile modificare la
lunghezza premendo contemporaneamente i tasti W e Q
e selezionando la misura desiderata tramite la manopola
Z.
Ora è possibile impostare la corretta pressione di lavoro
premendo il tasto Q (SET) e seguendo le indicazioni dei
led S e T. Il led S acceso indica pressione bassa mentre
il led T acceso indica pressione alta. Agire sulla manopola H del riduttore di pressione finche entrambi i led non
sono accesi (pressione corretta). Bloccare tale manopola
premendo verso il basso.
4.1 TAGLIO (MODALITÀ DI LAVORO ”CUT”)
Fig. 3
La macchina è provvista di interruttore di funzione quindi:
a) In caso di un collegamento permanente all'impianto di
alimentazione (senza spina) è necessario prevedere un
interruttore generale di capacità adeguata in accordo
con i dati di targa.
6
Regolare, mediante la manopola Z, la corrente di taglio in
funzione dello spessore da tagliare seguendo le indicazioni riportate nelle tabelle di taglio.
Durante la regolazione della corrente nel display V viene
indicato il corretto diametro dell’ugello da utilizzare.
Collegare la pinza del cavo di massa al pezzo da tagliare
assicurandosi che il morsetto ed il pezzo siamo in buon
contatto elettrico, in particolare con lamiere verniciate,
ossidate o con rivestimenti isolanti. Non collegare la pinza al pezzo di materiale che deve essere asportato.
Scegliere, mediante la manopola Z, la corrente di taglio.
Torcia Cebora CP101:
con l’ ugello ø 1,2 e correnti da 45 a 60 A utilizzare
l’apposito distanziale a due punte Art. 1404.
Torcia Cebora CP161:
Con corrente di taglio da 20 a 40A e ugello diametro
0,8 mm è possibile effettuare un taglio appoggiando
direttamente l’ugello al pezzo (drag cut).
Per correnti superiori a 40A è indispensabile utilizzare
il distanziale a molla o a due punte per evitare di mettere a contatto diretto l’ugello o la protezione ugello
con il pezzo da tagliare. Con la torcia per impiego
in automatico, tenere una distanza di circa 4mm tra
protezione ugello e pezzo, così come indicato nelle
tabelle di taglio.
Premere il pulsante della torcia per accendere l’arco pilota. Se non si inizia il taglio, dopo 2 secondi l’arco pilota
si spegne e quindi, per riaccenderlo, premere nuovamente il pulsante.
Tenere la torcia verticale durante il taglio.
Completato il taglio e dopo aver lasciato il pulsante,
l’aria continua ad uscire dalla torcia per consentire il
suo raffreddamento.
E’ bene non spegnere l’apparecchio prima della fine
di questo tempo.
Nell’impiego della torcia manuale e nel caso si debbano
eseguire fori o si debba iniziare il taglio dal centro del
pezzo, si deve disporre la torcia in posizione inclinata e
lentamente raddrizzarla in modo che il metallo fuso non
sia spruzzato sulla protezione ugello (vedi fig.4). Questa
operazione deve essere eseguita quando si forano pezzi
di spessore superiore a 3mm.
Nell'impiego della torcia automatica (vedi fig. 5) seguire
scrupolosamente le indicazioni contenute nelle tabelle di
taglio per quanto riguarda l’altezza di sfondamento, l’altezza di lavoro e gli spessori massimi di taglio in funzione
della corrente.
Fig.5
4.3 SCRICCATURA
(MODALITÀ
DI
“GOUGE”). Solo per torcia CP161.
LAVORO
Fig. 6
Questa operazione permette di togliere saldature difettose, dividere pezzi saldati, preparare lembi etc. Per questa
operazione si deve usare l'ugello ø 3 mm.
Il valore di corrente da utilizzare varia da 60 a 120A in
funzione dello spessore e della quantità di materiale che
si vuole asportare. L'operazione deve essere eseguita tenendo la torcia inclinata (fig.6) e avanzando verso
il materiale fuso in modo che il gas uscente dalla torcia
lo allontani. L'inclinazione della torcia rispetto al pezzo
dipende dalla penetrazione che si vuole ottenere. Poichè
le scorie fuse durante il procedimento tendono ad attaccarsi al portaugello e alla protezione ugello, è bene tenerli
puliti di frequente per evitare che si inneschino fenomeni
tali (doppio arco) da distruggere l'ugello in pochi secondi.
Data la forte emissione di radiazioni (infrarosse e ultraviolette) durante questo procedimento, si consiglia una
protezione molto accurata dell' operatore e delle persone
che si trovano nelle vicinanze del posto di lavoro.
A lavoro terminato, spegnere la macchina.
4.4 FUNZIONI AGGIUNTIVE (SECONDE FUNZIONI)
Fig.4
Nel caso si debbano eseguire tagli circolari si consiglia di utilizzare l’apposito compasso fornito a richiesta.
E' importante ricordare che l'utilizzo del compasso può
rendere necessario impiegare la tecnica di partenza sopraindicata. Non tenere inutilmente acceso l’arco pilota
in aria per non aumentare il consumo dell’elettrodo, del
diffusore e dell’ugello.
A lavoro terminato, spegnere la macchina.
4.2 TAGLIO SU GRIGLIATO (MODALITÀ DI LAVORO
SELF-RESTART)
Per tagliare lamiere forate o grigliati attivare tale funzione.
Alla fine del taglio, mantenendo premuto il pulsante, l'arco pilota si riaccenderà automaticamente. Utilizzare
questa funzione solo se necessario per evitare un'
inutile usura dell' elettrodo e dell' ugello.
Nelle descrizioni seguenti, ci riferiremo alla Fig.2.
Ad impianto acceso entrare nel menù “seconde funzioni”
premendo contemporaneamente i tasti Q ed W.
4.4.1
Preparazione ed esecuzione della Marcatura
Spot (SPOT MARK)
La marcatura spot è un particolare tipo di marcatura ove
la traccia consiste in un punto, a differenza di una linea
o un qualunque disegno propri della marcatura normale.
Dopo aver impostato alcuni parametri è possibile gestire ed
eseguire la marcatura spot direttamente dal CNC, mantenendo gli stessi parametri di taglio e gli stessi consumabili.
Regolare i parametri di spot marking indicati in tabella 1,
selezionabili in successione premendo il pulsante W:
Dopo le regolazioni sopradescritte, tramite un segnale digitale sui pin relativi (vedi schema elettrico) si passa dalla
modalità taglio a quella della marcatura spot (CUT/SPOT
MARK) evidenziata dal lampeggio del led M.
7
SELEZIONE
(premendo il pulsante W)
DESCRIZIONE
SELEZIONE
(ruotando la manopola Z)
SEN
Spot ENable
(abilita/disabilita la funzione
di marcatura spot)
OF = disabilitata
ON = abilitata
SI
Spot Current
(corrente di marcatura spot)
Da 10 a 39 A
St
Spot Time
(tempo di marcatura spot)
OF
Da 0.1 a 99 s/100
t
t
Tab. 1
5. SOSTITUZIONE DEI CONSUMABILI
6 CONSIGLI PRATICI
IMPORTANTE: spegnere il generatore prima di effettuare qualsiasi sostituzione di consumabili.
In riferimento alle Figg.7 e 8 , i particolari soggetti ad usura sono: l'elettrodo A, il diffusore B, l'ugello C e la protezione ugello E (solo per torcia CP161) che devono essere
sostituiti dopo aver svitato il portaugello D.
L'elettrodo A deve essere sostituito quando presenta un
cratere al centro profondo circa 1,2 mm.
ATTENZIONE: per svitare l'elettrodo non esercitare sforzi improvvisi ma applicare una forza progressiva fino a provocare
lo sbloccaggio del filetto. L'elettrodo nuovo deve essere avvitato nella sede e bloccato senza stringere a fondo.
L'ugello C va sostituito quando presenta il foro centrale
rovinato oppure allargato rispetto a quello del particolare
nuovo. Una ritardata sostituzione dell'elettrodo e dell'ugello provoca un eccessivo riscaldamento delle parti, tale
da pregiudicare la durata del diffusore B.
Assicurarsi che, dopo la sostituzione, il portaugello D sia
stretto a sufficienza.
- Utilizzare preferibilmente un filtro essiccatore qualora
l’aria dell’impianto contenga umidità ed olio in quantità
notevole. Con ciò si evita una eccessiva ossidazione ed
usura delle parti di consumo, il danneggiamento della
torcia e la riduzione della velocità e qualità del taglio.
- Le impurità presenti nell’aria favoriscono l’ossidazione
dell’elettrodo e dell’ugello e possono rendere difficoltosa
l’accensione dell’arco pilota. Se si verifica questa condizione pulire la parte terminale dell’elettrodo e l’interno
dell’ugello con carta abrasiva fine.
- Assicurarsi che l’elettrodo e l’ugello nuovi che stanno
per essere montati siano ben puliti e sgrassati.
- Per evitare di danneggiare la torcia utilizzare sempre
ricambi originali.
A
B
A
C
D
Fig.7
D
Ogni intervento di manutenzione deve essere eseguito da personale qualificato nel rispetto della norma CEI 26-29 (IEC 60974-4).
E
8.1 MANUTENZIONE GENERATORE
Fig.8
ATTENZIONE: avvitare il portaugello D sul corpo torcia
solo con l'elettrodo A, il diffusore B, l'ugello C e la protezione ugello E (solo per CP 161) montati.
La mancanza di tali particolari compromette il funzionamento dell'apparecchio ed in particolare la sicurezza dell'operatore.
8
L’ apparecchio è provvisto di protezioni evidenziate dall’indicazione “Err” sui display U e V (vedi tabella seguente).
Per garantire l'efficenza di queste sicurezze:
• Non eliminare o cortocircuitare le sicurezze.
• Utilizzare solamente ricambi originali.
• Sostituire sempre con materiale originale eventuali
parti danneggiate della macchina o della torcia.
• Utilizzare solo torce CEBORA tipo CP 161.
8 MANUTENZIONE
C
B
7 DESCRIZIONE DELLE PROTEZIONI
In caso di manutenzione all'interno dell’apparecchio, assicurarsi che l'interruttore A sia in posizione "O" e che il
cavo di alimentazione sia scollegato dalla rete.
Anche se l’apparecchio è provvisto di un dispositivo automatico per lo scarico della condensa, che entra in funzione
ogni volta che si chiude l’alimentazione dell’aria, è buona
norma, periodicamente, controllare che nella vaschetta J
(fig.2) del riduttore non vi siano tracce di condensa.
Periodicamente, inoltre, è necessario pulire l’interno
dell’apparecchio dalla polvere metallica accumulatasi,
usando aria compressa.
8.2 ACCORGIMENTI DA USARE DOPO UN INTERVENTO DI RIPARAZIONE.
Dopo aver eseguito una riparazione, fare attenzione a riordinare il cablaggio in modo che vi sia un sicuro isolamento tra il lato primario ed il lato secondario della macchina.
DESCRIZIONE ERRORE
Evitare che i fili possano andare a contatto con parti in
movimento o parti che si riscaldano durante il funzionamento. Rimontare tutte le fascette come sull’apparecchio
originale in modo da evitare che, se accidentalmente un
conduttore si rompe o si scollega, possa avvenire un
contatto tra il primario ed il secondario.
Rimontare inoltre le viti con le rondelle dentellate come
sull’apparecchio originale.
DISPLAY
Tensione continua inferiore al valore minimo accettato sul modulo IGBT1
Err 16
Protezione torcia non inserita
Err 50
Mancato riconoscimento torcia all'accensione o
riconoscimento modificato in uno stato non valido.
Err 51
Pulsante di start premuto all'accensione oppure
al riarmo del generatore.
POSSIBILE SOLUZIONE
Contattare il servizio di assistenza CEBORA
Montare la protezione
Contattare il servizio di assistenza CEBORA
TRG
(Err. 53)
Spegnere il generatore, rimuovere il comando
di start e riaccendere il generatore.
TH0
(Err. 73)
Non spegnere il generatore, per mantenere il
ventilatore in funzione ed avere così un rapido
raffreddamento.
Il ripristino del normale funzionamento avviene
automaticamente al rientro della temperatura
entro i limiti consentiti. Se il problema persiste,
contattare il Servizio Assistenza CEBORA.
TH1
(Err. 74)
Non spegnere il generatore, per mantenere il
ventilatore in funzione ed avere così un rapido
raffreddamento.
Il ripristino del normale funzionamento avviene
automaticamente al rientro della temperatura
entro i limiti consentiti. Se il problema persiste,
contattare il Servizio Assistenza CEBORA.
Sovra temperatura dei diodi di uscita o del
trasformatore.
Sovra temperatura del regolatore DC (modulo
IGBT).
Pressione bassa nel canale di alimentazione gas.
GAS LO
(Err. 78)
Aumentare la pressione dell’aria di alimentazione.
Sportello aperto nel generatore o nel modulo di
accensione HV14.
OPN
(Err. 80)
Controllare la corretta chiusura dell’unità HV14.
CNC in emergenza oppure spento.
rob
(Err. 90)
Accendere il CNC, uscire dall’emergenza,
controllare il collegamento generatore-CNC.
Errore interno nella memoria del microprocessore.
Err 2
Contattare il Servizio Assistenza CEBORA.
Rilevata corrente ad arco spento.
Err 30
Contattare il Servizio Assistenza CEBORA.
Misura fuori scala della corrente durante il taglio.
Err 35
Contattare il Servizio Assistenza CEBORA.
Rilevata corrente sul circuito arco pilota ad arco spento.
Err 39
Contattare il Servizio Assistenza CEBORA.
Tensione pericolosa: guasto al circuito di potenza.
Err 40
Contattare il Servizio Assistenza CEBORA.
Errore comunicazione seriale tra circuito controllo
principale e circuito attacco torcia.
Err 43
Rilevata corrente sul circuito arco pilota durante il taglio.
Err 49
Contattare il Servizio Assistenza CEBORA.
Elettrodo esaurito
Err 55
Sostituire elettrodo e/o ugello.
Tensione di alimentazione fuori specifica
Err 67
Controllare il valore della tensione di alimentazione.
Svuotamento tubo gas non completato oppure
pressione alta nel canale di alimentazione gas
Err 79
Controllare i consumabili o ridurre la pressione di
ali mentazione.
Contattare il Servizio Assistenza CEBORA.
9
INSTRUCTION MANUAL FOR PLASMA CUTTER
IMPORTANT: BEFORE STARTING THE EQUIPMENT,
READ THE CONTENTS OF THIS MANUAL, WHICH
MUST BE STORED IN A PLACE FAMILIAR TO ALL USERS FOR THE ENTIRE OPERATIVE LIFE-SPAN OF THE
MACHINE.
THIS EQUIPMENT MUST BE USED SOLELY FOR WELDING OPERATIONS.
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
This machine is manufactured in compliance with the instructions contained in the standard IEC 60974-10 (CL.
A), and must be used solely for professional purposes
in an industrial environment. There may be potential
difficulties in ensuring electromagnetic compatibility
in non-industrial environments.
1 SAFETY PRECAUTIONS
DISPOSAL OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC
EQUIPMENT
Do not dispose of electrical equipment together with normal waste!In observance of European
Directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment and its implementation in accordance with
national law, electrical equipment that has reached the
end of its life must be collected separately and returned
to an environmentally compatible recycling facility. As the
owner of the equipment, you should get information on
approved collection systems from our local representative. By applying this European Directive you will improve
the environment and human health!
WELDING AND ARC CUTTING CAN BE HARMFUL TO YOURSELF AND OTHERS. The user
must therefore be educated against the hazards, summarized below, deriving from welding operations. For
more detailed information, order the manual code
3.300.758
NOISE
This machine does not directly produce noise exceeding 80dB. The plasma cutting/welding procedure may produce noise levels beyond said
limit; users must therefore implement all precautions required by law.
ELECTRIC AND MAGNETIC FIELDS - May be dangerous.
· Electric current following through any conductor causes localized Electric and Magnetic Fields (EMF). Welding/cutting current
creates EMF fields around cables and power sources.
· The magnetic fields created by high currents may affect
the operation of pacemakers. Wearers of vital electronic
equipment (pacemakers) shall consult their physician before beginning any arc welding, cutting, gouging or spot
welding operations.
· Exposure to EMF fields in welding/cutting may have
other health effects which are now not known.
· All operators should use the followingprocedures in order to minimize exposure to EMF fields from the welding/
cutting circuit:
- Route the electrode and work cables together - Secure
them with tape when possible.
- Never coil the electrode/torch lead around your body.
- Do not place your body between the electrode/torch
lead and work cables. If the electrode/torch lead cable
is on your right side, the work cable should also be on
your right side.
- Connect the work cable to the workpiece as close as
possible to the area being welded/cut.
- Do not work next to welding/cutting power source.
EXPLOSIONS.
· Do not weld in the vicinity of containers under
pressure, or in the presence of explosive dust,
gases or fumes. · All cylinders and pressure regulators used in welding operations should be handled
with care.
IN CASE OF MALFUNCTIONS, REQUEST ASSISTANCE
FROM QUALIFIED PERSONNEL.
1.1 WARNING LABEL
1
1.1
1.2
1.3
?
2
2.1
2.2
2.3
F
OF
3
3.1
4
4.1
5
5.1
3.2
4.2
3.3
4.3
7
6
G
kl
a
g
xm
b
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
g
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
g
hsjkklasjlòsòlxc,òz
tg
n zx
n
,
sx h
xn m j
x
n
m ks j
su zx ks
k
w
e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
h
a
h
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
3098464
10
The following numbered text corresponds to the label
numbered boxes.
1. Cutting sparks can cause explosion or fire.
1.1 Keep flammable materials away from cutting.
1.2 Cutting sparks can cause fires. Have a fire extinguisher nearby, and have a watchperson ready to
use it.
1.3 Do not cut on drums or any closed container.
2. The plasma arc can cause injury and burns.
2.1 Turn off power before disassembling torch.
2.2 Do not grip material near cutting path.
2.3 Wear complete body protection.
3. Electric shock from torch or wiring can kill.
3.1 Wear dry insulating gloves. Do not wear wet or damaged gloves.
3.2 Protect yourself from electric shock by insulating
yourself from work and ground.
3.3 Disconnect input plug or power before working on
machine.
4 Breathing cutting fumes can be hazardous to your
health.
4.1 Keep your head out of fumes.
4.2 Use forced ventilation or local exhaust to remove
fumes.
4.3 Use ventilating fan to remove fumes.
5
Arc rays may injure the eyes and burn the skin. Operators should therefore shield their eyes with lenses with a protection rating equal to or greater than
DIN11 and adequately protect their face.
5.1 Wear hat and safety glasses. Use ear protection and
button shirt collar. Use welding helmet with correct
shade of filter. Wear complete body protection.
6 Become trained and read the instructions before
working on the machine or cutting.
7 Do not remove or paint over (cover) the label.
2 GENERAL DESCRIPTION
This equipment is a direct current continuous power
source designed for plasma arc cutting of electro-conducting materials (metals and alloys). The plasma gas
can be air or nitrogen.
Fig. 1
2.2
DESCRIPTION OF THE EQUIPMENT (fig. 2)
A)
B)
C)
D)
E)
F)
H)
I)
J)
K)
L)
N)
O)
P)
Q)
Function switch 0-1.
Serial input port RS232.
Fixed fitting for the welding torch.
Welding torch coupling protection.
Socket for earth cable.
Mobile fitting.
Knob for adjusting gas pressure.
Gas supply fitting (1/4” gas female thread).
Condensation collecting tray.
Power cord.
Interface connector. (on demand).
Cutting mode LED.
Self Restart mode LED (pilot arc automatic restart).
Gouging mode LED.
Push-button that selects the plasma gas channel for
pressure adjusting.
Display that shows the plasma gas pressure.
Display that shows:
- at start-up = machine code (956), torch
type (CP161 or CP101), torch length (Len).
- otherwise = cutting current and error codes.
Display that shows:
- at start-up = software version (01, 02, ...), torch
type (CP), torch length (6)
otherwise = nozzle diameter and error codes.
Operating mode selector Every time this push-button
is pressed the corresponding LED lights.
Knob to adjust the cutting current.
2.1 UNPACKING AND ASSEMBLY
Remove the packing material from the equipment, screw
the three eyebolts provided and lift as indicated in Fig. 1.
Since this machine is equipped with wheels without
brake, make sure the machine is not positioned on sloping planes, to avoid tilting or noncontrolled motion of the
machine itself.
R)
U)
V)
W)
Z)
11
P
N
O W
U
Z
V
A
B
Z
H
C
D
F
E
L
I
J
K
Fig. 2
Q
S
H
T
2.3 EXPLANATION OF THE TECHNICAL SPECIFICATIONS LISTED ON THE MACHINE PLATE.
The equipment is manufactured according to these
international standards: IEC 60974.1-IEC 60974.3-IEC
60974.10 CL. A-IEC 61000-3-11-IEC 61000-3-12 (See note 2).
ransformer threephase-rectifierconverter DC/DC (chopper).
N°.
Serial number, which must be indicated on
any request regarding the equipment.
Drooping characteristic.
P.A.C. Suitable for plama cutting.
torch type
U0
X
I2
U2
U1
12
Welding torch type which can be used with
this equipment.
Secondary open-circuit voltage (peak value).
Duty cycle percentage.
The duty cycle expresses the percentage of
10 minutes during which the equipment may
run at a certain current without overheating.
Cutting current.
Secondary voltage with I2 cutting current.
This voltage depends on the distance between nozzle and the workpiece. If this distance increases also the cutting voltage
increases and the duty cycle X% may decrease.
Rated supply voltage.
R
3~ 50/60Hz 50- or 60-Hz three-phase power supply.
I1 max.
This is the maximum value of the absorbed
current.
l1 eff.
This is the maximum value of the actual current absorbed, considering the duty cycle.
IP21
Degree of housing protection.
Degree 1 as the second digit means that this
device is not suitable for use outdoors.
This device is not suitable for use outdoors.
S
Suitable for use in high-risk environments.
NOTES:
1- The equipment has also been designed for use in environments with a pollution rating of 3. (See IEC 60664).
2- This equipment complies with IEC 61000-3-11 provided that the maximum permissible system impedance
Zmax is less than or equal to 0,034 hom at the interface point between the user’s supply and the public
system. It is the responsibility of the installer or user
of the equipment to ensure, by consultation with the
distribution network operator if necessary, that the
equipment is connected only to a supply with maximum permissible system impedance Zmax less than
or equal to 0,034 hom.
3 INSTALLATION
3.1 WELDING TORCH ASSEMBLY
This equipment is supplied without welding torch and
is suitable for torches CEBORA CP161 both manual
and automatic (straight) and CP101.
After introducing the mobile fitting F into the protection
D, insert it onto the fixed fitting C, by screwing down the
fitting collar F to avoid air leaking that may jeopardize a
good operation.
Do not dent the contact tip, do not bend the mobile fitting F pins.
Screw the protection D onto the panel.
3.2 START-UP
Only skilled personnel should install the machine.
All connections must be carried out according to
current regulations, and in full observance of safety
laws (CEI 26-23 and IEC/TS 62081 standards).
Connect the gas supply to fitting I making sure that the
equipment can supply adequate capacity and pressure to
the torch being used.
If the air is supplied from a compressed air cylinder, the
cylinder must be equipped with a pressure regulator; never connect a compressed air cylinder to the machine
reducer direct. Pressure may be higher than the reducer capacity with consequent possible explosion.
Make sure that the supply voltage matches the voltage indicated on the specifications plate of the power cable. If
not, change voltage by means of the terminal board inside
the equipment (fig.3).
Extension cords must have a section complying with the
maximum absorbed voltage I1 indicated on the specifications plate.
4. USE
Select type of work by means of button W: LED’s N, O,
P corresponding to CUT, grid cutting (SELF -RESTART)
and GOUGE will glow.
Turn the equipment on by means of knob A (displays U,
V, R and LED’s N, O, P, T and S will glow).
The following data will be rapidly displayed :
-power source code (display U),
-installed firmware version (display V),
-name of assembled welding torch (display U and V).
Then display U will show wording LEN (welding torch
length) and on display V size (= 12 meters from supplier)
will be flashing.
If the welding torch length is different, the size must be
changed by means of knob Z.
After 5 seconds the selected value is stored and maintained every time the power source is started. If the initial
setting is not correct, it is possible to change the length
by pressing simultaneously buttons W and Q and selecting the required size with knob Z.
Now it is possible to set the correct working pressure
by pressing button Q (SET) and following instructions of
S and T LED’s. LED S on indicates a low pressure while
LED T on indicates a high pressure. Keep down knob H of
the pressure reducing valve until both LED’s are on (correct pressure). Push down to lock this knob.
4.1 CUTTING (“CUT” OPERATING MODE)
Fig. 3
The machine is equipped with a function switch, and
therefore :
a) In case of a permanent connection to the power system
(with no plug) a main switch of adequate capacity must
be provided for according to the plate specifications.
b) In case of a plug connection use a plug complying
with the plate specifications. In this case the plug must
be used to completely disconnect the machine from the
mains, after setting the switch A to “O” (fig. 2).
The yellow-green wire must be connected to the earth
terminal.
With knob Z adjust the cutting current according to the
thickness to be cut by following the cutting table instructions.
While the current is adjusted display V will show the correct diameter of the nozzle to be used.
Connect the earth cable clamp to the workpiece to be
cut making sure that the clamp and the workpiece have a
good electric contact especially in case of painted or oxidized plates or with insulating coatings. Do not connect
the clamp to the material to be removed.
Select the cutting current by means of the knob Z.
Cebora CP101 welding torch:
with nozzle ø 1.2 and 45 to 60 A currents use the two
faces spacer Art. 1404.
Cebora CP161 welding torch:
With a 20 to 40A cutting current and a 0.8 mm
diameter nozzle a cut can be made by placing the
nozzle directly on the workpiece (drag cut).
For currents higher than 40A a spring spacer or a 2-end
spacer must be used to avoid to put into direct contact
the nozzle or the nozzle protection with the workpiece
to be cut.
With the welding torch in automatic mode, keep a distance of approximately 4mm between the nozzle protection and the workpiece, as indicated in the cutting
tables.
Press the torch trigger to start the pilot arc.
13
If the cutting operation is not started, the pilot arc goes
out after 2 seconds; to restart it press the torch trigger
again. Keep the welding torch in a vertical position while
working.
When the cutting is finished and the torch trigger is released air continues leaking from the welding torch to
assure the torch cooling.
It is recommended not to turn the equipment off before
this operation is over.
When using the welding torch in manual mode and when
holes are to be cut or cutting must be started from the
workpiece center the welding torch must be placed in a
slanted position and then slowly straightened up to prevent melted metal from being sprayed onto the nozzle
protection (see fig.4). This operation must be carried out
when holes thicker than 3mm are to be cut.
When using the welding torch in automatic mode (see
fig. 5) follow strictly the instructions contained in the cutting tables as for sagging, working height and maximum
cutting thicknesses, which must comply with the current.
The value of the current to be used varies from 60 to 120A
depending on the thickness and quantity of material to
be removed. With the welding torch in slanted position
(fig.6) proceed towards the melted metal so that the gas
coming out of the welding torch keeps it away. The welding torch slanted position versus the workpiece depends
on the penetration you want to obtain. As melted dross
tends to stick to the nozzle holder and nozzle protection
during this procedure, it is recommended to frequently
clean them so as to avoid problems (double arc) which
may destroy the nozzle in few seconds. Given the strong
(infrared and ultraviolet) radiation emission during this
operation, it is recommended that the operator and people nearby wear an adequate protection.
Fig. 6
Fig.5
Fig.4
Once the operation is completed, turn the machine off.
When circular cuts are to be made we recommend to use
the caliper supplied on demand. Do not forget that when
using the caliper it may be necessary to follow the above
mentioned starting method.
To avoid excessive wearing of the electrode, swirl ring
and nozzle the pilot arc should not be kept on in the air if
not necessary.
Once the operation is completed, turn the machine
off.
4.4
4.2 GRID CUTTING (SELF-RESTART OPERATING
MODE)
Spot marking is a particular type of marking where the
track consists of a point, unlike a line drawing or any of
its normal markings.
After setting some parameters you can manage and run
the marking spot from the CNC, while maintaining the
same cutting parameters and the same consumables.
Set the spot marking parameters as indicated in table 1,
which can be subsequently selected by pressing button
W:
After the parameters are set as described above, by
means of a digital signal in the relevant pins (see electrical diagram) the operating mode is changed from cutting
to spot marking (CUT/SPOT MARK). This is shown by the
flashing LED M.
Use this function to cut drilled plates or grids.
When cutting is completed, keep the knob pressed and
the pilot arc will restart automatically. Use this function
only if required, to avoid excessive wearing of the
electrode and the nozzle.
4.3 GOUGING (“GOUGE” OPERATING MODE). only
for CP161 torches.
This operation makes it possible to remove defective
welds, to separate welded pieces, to prepare edges, etc.
For this operation use a 3 mm ø nozzle.
14
ADDITIONAL FUNCTIONS (SECOND FUN-
CTIONS)
In the following descriptions, we refer to Fig.2.
Equipment switched on enter the menu "second function" by pressing buttons Q and W.
4.4.1
Preparing and carrying out Spot Marking
(SPOT MARK)
SELECTION
(by pressing the button W)
DESCRIPTION
SELECTION
(by turning the knob Z)
SEN
Spot ENable
(enable/disable spot
marking function)
OF = disable
ON = enable
SI
Spot Current
(spot marking current)
From 10 to 39 A
St
Spot Time
(spot marking time)
OF
From 0.01 to 99 s/100
t
t
Tab. 1
5. REPLACING THE CONSUMABLES
6 HINTS
IMPORTANT: Switch the power source off before replacing any consumables.
Making reference to Fig. 7 and Fig 8, parts subject to
wear are electrode A, swirl ring B, nozzle C and nozzle
protection E (only for torch CP161). These should be replaced after unscrewing the nozzle holder D.
Electrode A must be replaced when it shows an approx
1.2 mm deep crater at the center.
CAUTION: do not use sudden force to unscrew the electrode; work gradually to release the thread. The new
electrode must be screwed into the seat and fastened in
place without tightening fully.
The nozzle C must be replaced when the central hole
is damaged or wider than that of a new part. Delays in
replacing the electrode or nozzle will cause the parts to
overheat, and jeopardize the life-span of the swirl ring B.
Make sure that the gas nozzle holder D is firmly tightened
after replacement.
- Should the equipment air contain plenty of moisture
and oil the use of a filter dryer is recommended. This will
prevent excessive oxidation and wearing of consumables, welding torch damage and reduction in cutting rapidity and quality.
- Air impurities cause oxidation of the electrode and nozzle and may make pilot arc start-up more difficult. If this
condition is present, clean the electrode terminal end
and the nozzle interior with thin abrasive paper.
- Make sure that the new electrode and nozzle that are
going to be assembled are perfectly clean and oil-free.
- To avoid welding torch damage always use Cebora
original parts.
A
B
A
C
D
Fig.7
The equipment comes with different protective devices
highlighted by “Err” on the displays U and V. (See tab. 2).
To assure efficiency of these protective devices:
• Do not remove nor by-pass the protective devices.
• Replace them with original Cebora spare parts.
• Always replace any damaged parts of the machine
or the welding torch with original parts.
• Use torches CEBORA Type CP 161 only.
8 MAINTENANCE
C
B
7 DESCRIPTION OF PROTECTIVE DEVICES
D
Any maintenance operation must be carried out by
qualified personnel in compliance with standard CEI
26-29 (IEC 60974-4).
E
8.1 GENERATOR MAINTENANCE
Fig.8
WARNING: screw the nozzle holder D onto the welding
torch body only when electrode A, swirl ring B, nozzle C
and nozzle protection E (only for CP 161) are assembled.
If any of these parts are missing, this will interfere
with smooth operation of the machine and, especially, jeopardize operator safety.
In the case of maintenance inside the machine, make
sure that the switch A is in position "O" and that the
power cord is disconnected from the mains.
Even though the machine is equipped with an automatic
condensation drainage device that is tripped each time
the air supply is closed, it is good practice to periodically
make sure that there is no condensation accumulated in
the water trap J (fig.1).
It is also necessary to periodically clean the interior of the
15
machine from the accumulated metal dust, using compressed air.
8.2 PRECAUTIONS AFTER REPAIRS.
After making repairs, take care to organize the wiring so
that there is secure insulation between the primary and
secondary sides of the machine. Do not allow the wires
to come into contact with moving parts or those that heat
ERROR DESCRIPTION
up during operation. Reassemble all clamps as they were
on the original machine, to prevent a connection from
occurring between the primary and secondary circuits
should a wire accidentally break or be disconnected.
Also mount the screws with geared washers as on the
original machine.
DISPLAY
POSSIBLE SOLUTION
Direct current lower than the minimum allowed
value for the IGBT module
Err 16
Torch protection device disengaged
Err 50
No torch recognition at start-up or recognition modified in invalid state.
Err 51
Start command present while resetting the operating mode.
TRG
(Err. 53)
Shut off the Power Source, remove the start
command and restart the Power Sourc.
TH0
(Err. 73)
Don’t shutting off the Power Source, to keep the
fan running and thus allow rapid cooling.
Normal operation is restored automatically as
soon as the temperature returns within the allowed limits. If the problem persists, call CEBORA
Service Department.
TH1
(Err. 74)
Don’t shutting off the Power Source, to keep the
fan running and thus allow rapid cooling.
Normal operation is restored automatically as
soon as the temperature returns within the allowed limits. If the problem persists, call CEBORA
Service Department.
High temperature of output diode or of the transformer.
High temperature of the IGBT group on power
board.
Call CEBORA Service Department.
Mount the protection device
Call CEBORA Service Department.
Gas inlet pressure low.
GAS LO
(Err. 78)
Increase the gas inlet pressure.
Guard on HV14 Unit open.
OPN
(Err. 80)
Check the proper closing of HV14 unit.
Emergency stop originating from the CNC.
rob
(Err. 90)
Turn on the CNC, exit from emergency and check
the connection between CNC and Power Source.
EEPROM error.
Err 2
Call CEBORA Service Department.
Detected current with no plasma arc.
Err 30
Call CEBORA Service Department.
Current out of scale during cutting.
Err 35
Call CEBORA Service Department.
detected current on pilot arc circuit with no plasma arc.
Err 39
Call CEBORA Service Department.
Hazardous voltage: failure of the power circuit.
Err 40
Call CEBORA Service Department.
Communication serial error between control circuit
and torch circuit.
Err 43
detected current on pilot arc circuit during cutting.
Err 49
Call CEBORA Service Department.
Electrode finished.
Err 55
Replace electrode and/or nozzle.
AC supply voltage out of range.
Err 67
Check the value of supplì voltage.
Err 79
Check the consumables or reduce the inlet gas
pressare of gas.
Purge cycle not completed or pressure highs
Tab. 2
16
Call CEBORA Service Department.
BETRIEBSANLEITUNG FÜR PLASMASCHNEIDGERÄT
WICHTIG: VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
DEN INHALT DER VORLIEGENDEN BETRIEBSANLEITUNG AUFMERKSAM DURCHLESEN; DIE BETRIEBSANLEITUNG MUSS FÜR DIE GESAMTE LEBENSDAUER
DES GERÄTS AN EINEM ALLEN INTERESSIERTEN PERSONEN BEKANNTEN ORT AUFBEWAHRT WERDEN.
DIESES GERÄT DARF AUSSCHLIESSLICH ZUR AUSFÜHR- UNG VON SCHWEISSARBEITEN VERWENDET
WERDEN.
1 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DAS
LICHTBOGENSCHWEISSEN
UND
-SCHNEIDEN KANN FÜR SIE UND ANDERE
GESUNDHEITSSCHÄDLICH SEIN; daher muß der Benutzer über die nachstehend kurz dargelegten Gefahren
beim Schweißen unterrichtet werden. Für ausführlichere
Informationen das Handbuch Nr. 3.300.758 anfordern.
LÄRM
Dieses Gerät erzeugt selbst keine Geräusche, die
80 dB überschreiten. Beim Plasmaschneid- und
Plasmaschweißprozeß kann es zu einer Geräuschentwicklung kommen, die diesen Wert überschreitet.
Daher müssen die Benutzer die gesetzlich vorgeschriebenen Vorsichtsmaßnahmen treffen.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER - Schädlich können
sein:
• Der elektrische Strom, der durch einen
beliebigen Leiter fließt, erzeugt elektromagnetische Felder (EMF). Der Schweiß- oder
Schneidstrom erzeugt elektromagnetische
Felder um die Kabel und die Stromquellen.
• Die durch große Ströme erzeugten magnetischen Felder
können den Betrieb von Herzschrittmachern stören. Träger von lebenswichtigen elektronischen Geräten (Herzschrittmacher) müssen daher ihren Arzt befragen, bevor
sie sich in die Nähe von Lichtbogenschweiß-, Schneid-,
Brennputz- oder Punktschweißprozessen begeben.
• Die Aussetzung an die beim Schweißen oder Schneiden erzeugten elektromagnetischen Felder kann bislang
unbekannte Auswirkungen auf die Gesundheit haben.
Um die Risiken durch die Aussetzung an elektromagnetische Felder zu mindern, müssen sich alle SchweißerInnen an die folgenden Verfahrensweisen halten:
- Sicherstellen, dass das Massekabel und das Kabel der
Elektrodenzange oder des Brenners nebeneinan
der bleiben. Die Kabel nach Möglichkeit mit einem Klebeband aneinander befestigen.
- Das Massekabel und das Kabel der Elektrodenzange
oder des Brenners nicht um den Körper wickeln.
- Sich nicht zwischen das Massekabel und das Kabel
der Elektrodenzange oder des Brenners stellen. Wenn
sich das Massekabel rechts vom Schweißer bzw. der
Schweißerin befindet, muss sich auch das Kabel der
Elektrodenzange oder des Brenners auf dieser Seite
befinden.
- Das Massekabel so nahe wie möglich an der Schweißoder Schneidstelle an das Werkstück anschließen.
- Nicht in der Nähe der Stromquelle arbeiten.
EXPLOSIONSGEFAHR.
• Keine Schneid-/Schweißarbeiten in der Nähe
von Druckbehältern oder in Umgebungen ausführen, die explosiven Staub, Gas oder Dämpfe enthalten. Die für den Schweiß-/Schneiprozeß verwendeten
Gasflaschen und Druckregler sorgsam behandeln.
ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT
Dieses Gerät wurde in Übereinstimmung mit den Angaben der harmonisierten Norm IEC 60974-10 (Cl. A) konstruiert und darf ausschließlich zu gewerblichen Zwecken und nur in industriellen Arbeitsumgebungen
verwendet werden. Es ist nämlich unter Umständen
mit Schwierigkeiten verbunden ist, die elektromagnetische Verträglichkeit des Geräts in anderen als
industriellen Umgebungen zu gewährleisten.
ENTSORGUNG DER ELEKTRO- UND ELEKTRONIKGERÄTE
Elektrogeräte dürfen niemals gemeinsam mit gewöhnlichen Abfällen entsorgt werden! In Übereinstimmung mit der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und der jeweiligen Umsetzung in nationales Recht sind nicht mehr verwendete Elektrogeräte gesondert zu sammeln und einer
Anlage für umweltgerechtes Recycling zuzuführen. Als
Eigentümer der Geräte müssen Sie sich bei unserem örtlichen Vertreter über die zugelassenen Sammlungssysteme informieren. Die Umsetzung genannter Europäischer
Richtlinie wird Umwelt und menschlicher Gesundheit zugute kommen!
IM FALLE VON FEHLFUNKTIONEN MUSS MAN SICH AN
EINEN FACHMANN WENDEN.
1.1 WARNHINWEISSCHILD
Die Nummerierung der Beschreibungen entspricht der
Nummerierung der Felder des Schilds.
1.
1.1
1.2
1.3
2.
2.1
2.2
2.3
Die beim Schneiden entstehenden Funken können
Explosionen oder Brände auslösen.
Keine entflammbaren Materialien im Schneidbereich
aufbewahren.
Die beim Schneiden entstehenden Funken können
Brände auslösen. Einen Feuerlöscher in der unmittelbaren Nähe bereit halten und sicherstellen, dass eine
Person anwesend ist, die ihn notfalls sofort einsetzen
kann.
Niemals Schneidarbeiten an geschlossenen Behältern ausführen.
Der Plasmalichtbogen kann Verbrennungen und Verletzungen verursachen.
Vor der Demontage des Brenners die Stromversorgung unterbrechen.
Das Werkstück nicht in der Nähe des Schnittverlaufs
festhalten.
Einen kompletten Körperschutz tragen.
17
6.
7.
1
1.1
1.2
2 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
1.3
Dieses Gerät ist eine Konstant-Gleichstromquelle, die
zum Schneiden mit einem Plasmalichtbogen von elektrisch leitenden Werkstoffen (Metalle und Legierungen)
konstruiert wurde. Beim Plasmagas kann es sich um Luft
oder um Stickstoff handeln.
?
2
2.1
2.2
Vor der Ausführung von Arbeiten an oder mit der Maschine die Betriebsanleitung lesen.
Die Warnhinweisschilder nicht abdecken oder entfernen.
2.3
F
OF
2.1 AUSPACKEN UND ZUSAMMENBAUEN
3
3.1
4
4.1
5
5.1
3.2
4.2
3.3
Das Gerät nach den Anweisungen in Abb. 1 aus der Verpackung nehmen.
Da die Räder dieses Geräts nicht gebremst sind, darf es
nicht auf geneigte Flächen gestellt werden, da es sonst
umkippen oder wegrollen könnte.
4.3
7
6
G
kl
a
g
xm
b
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
g
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
g
hsjkklasjlòsòlxc,òz
tg
n zx
n
,
sx h
xn m j
x
n
m ks j
su zx ks
k
w
e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
h
a
h
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
3098464
3.
3.1
3.2
3.3
4.
4.1
4.2
4.3
5.
5.1
18
Vom Brenner oder Kabel verursachte Stromschläge können tödlich sein. Für einen angemessenen
Schutz gegen Stromschläge Sorge tragen.
Isolierhandschuhe tragen. Keinesfalls feuchte oder
schadhafte Schutzhandschuhe verwenden.
Sicherstellen, dass eine angemessene Isolierung
vom Werkstück und vom Boden gewährleistet ist.
Vor Arbeiten an der Maschine den Stecker ihres
Netzkabels abziehen.
Das Einatmen der beim Schneiden entstehenden
Dämpfe kann gesundheitsschädlich sein.
Den Kopf von den Dämpfen fern halten.
Zum Abführen der Dämpfe eine lokale Zwangslüftungs- oder Absauganlage verwenden.
Zum Beseitigen der Dämpfe einen Sauglüfter verwenden.
Die Strahlung des Lichtbogens kann Verbrennungen
an Augen und Haut verursachen. Daher muss die
Bedienperson einen Augenschutz mit mindestens
Schutzstufe DIN 11 und einen geeigneten Gesichtsschutz benutzen.
Schutzhelm und Schutzbrille tragen. Einen geeigneten Gehörschutztragen und bei Hemden den Kragen
zuknöpfen. Einen Schweißerschutzhelm mit einem
Filter mit der geeigneten Tönung tragen. Einen kompletten Körperschutz tragen.
Abb. 1
2.2 BESCHREIBUNG DES GERÄTS (ABB. 2)
A)
B)
C)
D)
E)
F)
H)
I)
J)
K)
Ein-Aus-Schalter 0-1.
Serielle Schnittstelle RS232.
Fester Brenneranschluss.
Schutzeinrichtung des Brenneranschlusses.
Steckdose für das Massekabel.
Beweglicher Anschluss.
Gasdruck-Einstellhandgriff.
Anschluss Gaszufuhr (Innengewinde 1/4” Gas).
Kondenswasserauffangbehälter.
Netzkabel.
P
N
O W
U
Z
V
A
B
Z
H
C
D
F
E
L
I
J
K
Abb. 2
Q
S
H
T
L) Schnittstellen-Steckverbinder. (Auf Anfrage).
N) LED: Arbeitsmodus Schneiden.
O) LED: Modus Self Restart (automatische Neuzündung
des Pilotlichtbogens).
P) LED: Arbeitsmodus Brennputzen.
Q) Taster für die Wahl des Plasmagaskanals für die
Druckregulierung.
R) Display für die Anzeige des Plasmagasdrucks.
U) Display, das Folgendes anzeigt:
- beim Aufleuchten = Maschinenartikel(956), Brennertyp
(CP161 oder CP101), und Brennerlänge (Len).
- sonst = Schneidstrom und Fehlercodes.
V) Display für folgende Anzeigen:
- Beim Einschalten = Softwareversion (01), Brennertyp (CP), Länge des Schlauchpakets (6)
andernfalls = zu verwendender Düsendurchmesser
und Fehlercodes.
W) Taster für die Wahl des Arbeitsmodus. Bei jeder Betätigung dieses Tasters leuchtet die der Wahl entsprechende LED auf.
Z) Schneidstromsteller.
2.3 ERLÄUTERUNG DER TECHNISCHEN DATEN, DIE
AUF DEM TYPENSCHILD DER MASCHINE ANGEGEBEN SIND.
Die Konstruktion des Geräts entspricht den folgenden
Normen: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 -IEC 60974.10 Cl. A IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (siehe Anm. 2).
R
Dreiphasiger Transformator-GleichrichterGleichspannungswandler (Chopper).
Seriennummer, die bei allen Anfragen zum
Gerät stets anzugeben ist.
Fallende Kennlinie.
N°.
P.A.C. Geeignet zum Plasmaschneiden.
torch type
Brennertyp, der mit diesem Gerät verwendet werden kann.
U0
Leerlaufspannung Sekundärseite (Scheitelwert).
X
Relative Einschaltdauer.
Die relative Einschaltdauer ist der auf eine
Einschaltdauer von 10 Minuten bezogene
Prozentsatz der Zeit, die das Gerät bei einer bestimmten Stromstärke arbeiten kann,
ohne sich zu überhitzen.
I2
Schneidstrom.
U2
Sekundärspannung bei Schneidstrom I2.
Diese Spannung ist abhängig vom Abstand
zwischen Düse und Werkstück. Vergrößert
sich dieser Abstand, erhöht sich auch die
Schneidspannung, was eine Verringerung
der relativen Einschaltdauer X% mit sich
bringen kann.
U1
Nennspannung.
3~ 50/60Hz Dreiphasige Stromversorgung 50 oder 60 Hz.
I1 max.
Maximale Stromaufnahme.
l1 eff.
Maximale effektive Stromaufnahme unter
19
Berüc ksichtigung der relativen Einschaltdauer.
IP21
Schutzart des Gehäuses. Die zweite Ziffer 1
gibt an, dass dieses Gerät nicht im Freien
bei Regen betrieben werden darf.
Geeignet zum Betrieb in Umgebungen mit
S
erhöhter Gefährdung.
ANMERKUNGEN:
1- Das Gerät ist außerdem für den Betrieb in Umgebungen mit Verunreinigungsgrad 3 konzipiert. (Siehe IEC
60664).
2- Dieses Gerät ist konform mit der Norm IEC 61000-3-12
unter der Voraussetzung, dass die maximal zulässige
Impedanz Zmax am Verknüpfungspunkt zwischen der
Abnehmeranlage und dem öffentlichen Versorgungsnetz kleiner oder gleich 0,034 ohm ist. Es liegt in der
Verantwortung des Installateurs bzw. des Betreibers
des Geräts, erforderlichenfalls in Absprache mit dem
öffentlichen Energieversorgungsunternehmen sicherzustellen, dass das Gerät ausschließlich an eine Anlage angeschlossen wird, deren maximal zulässige
Netzimpedanz Zmax kleiner oder gleich 0,034 ohm ist.
3 INSTALLATION
3.1 MONTAGE DES BRENNERS
Diese Anlage wird ohne Brenner geliefert und eignet
sich nur für den Betrieb mit Hand- und Maschinenschneidbrennern CEBORA CP161 und CP101.
Den beweglichen Anschluss F erst in die Schutzeinrichtung D und dann in den festen Anschluss C einführen;
die Überwurfmutter des Anschlusses F bis zum Anschlag
anziehen, um zu verhindern, dass Luft austreten kann, da
andernfalls der einwandfreie Betrieb beeinträchtigt werden könnte.
Darauf achten, den Stromkontaktzapfen nicht zu beschädigen und die Stifte des beweglichen Anschlusses
F nicht zu verbiegen.
Die Schutzeinrichtung D auf die Tafel schrauben.
Spannungswechsel im Innern des Geräts die nötige Umstellung vornehmen (Abb. 3).
Abb. 3
Das Gerät verfügt über einen Betriebsschalter:
a) Bei permanentem Anschluss ans Stromnetz (ohne Stecker) muss man einen Hauptschalter installieren, dessen
Bemessungsstrom den Angaben auf dem Typenschild
entspricht.
b) Bei Anschluss mit Netzstecker muss man einen Stecker verwenden, dessen Bemessungsstrom den Angaben auf dem Typenschild entspricht. In diesem Fall muss
der Netzstecker dazu verwendet werden, die Maschine
vollständig vom Netz zu trennen, nachdem der Schalter
A (Abb. 2) auf “O” geschaltet wurde.
Der gelb-grüne Leiter des Netzkabels muss an die Erdungsklemme angeschlossen werden.
Ggf verwendete Verlängerungen müssen einen Querschnitt
haben, der dem maximalen Strom I1 angemessen ist, der
auf dem Schild der technischen Daten angegeben ist.
4 BETRIEB
3.2 INBETRIEBNAHME
Die Installation des Geräts muss durch Fachpersonal erfolgen. Alle Anschlüsse müssen nach den geltenden Bestimmungen und unter strikter Beachtung
der Unfallverhütungsvorschriften ausgeführt werden
(Normen CEI 26-23 und IEC/TS 62081).
Die Gasversorgung an den Anschluss I anschließen und
sicherstellen, dass die Anlage in der Lage ist, ein dem verwendeten Brenner angemessenes Gasvolumen mit dem
erforderlichen Druck zu liefern.
Wenn die Luftversorgung über eine Druckluftflasche erfolgt, muss diese mit einem Druckregler ausgestattet sein;
niemals eine Druckluftflasche direkt an den Druckminderer des Geräts anschließen. Der Druck könnte
die Kapazität des Druckminderers überschreiten und
bewirken, dass der Druckminderer explodiert.
Stets sicherstellen, dass die Versorgungsspannung der
Spannung entspricht, die auf dem Schild am Netzkabel
angegeben ist. Andernfalls mit der Klemmenleiste für den
20
Der Arbeitsmodus wird mit dem Taster W eingestellt: Es
leuchten dann die entsprechenden LEDs N, O oder P auf,
die jeweils Schneiden (CUT), Schneiden von Gitterwerk
(SELF-RESTART) und Brennputzen (GOUGE) entsprechen.
Das Gerät mit dem Schalter A einschalten (die Displays U, V
und R und die LEDs N, O, P, T und S schalten sich ein).
In schneller Folge werden angezeigt:
- die Artikelnummer der Stromquelle (Display U),
- die installierte Firmware-Version (Display V),
- der Name des montierten Brenners (Displays U und V).
Anschließend werden auf dem Display U das Kürzel LEN
(Länge des Schlauchpakets) und auf dem Display V das
blinkende Maß (werkseitig 12 m) angezeigt.
Wenn das verwendete Schlauchpaket eine andere Länge
hat, muss man die Maßangabe mit dem Regler Z ändern.
Nach 5 Sekunden wird der gewählte Wert gespeichert
und bei den anschließenden Einschaltungen der Stromquelle beibehalten. Im Falle einer falschen ersten Einstellung, kann man die Länge ändern, indem man die
Tasten W und Q lange drückt und mit dem Regler Z das
gewünschte Maß einstelltt.
Wenn man nun den Taster Q (SET) drückt, kann man den
richtigen Arbeitsdruck anhand der Anzeigen der LEDs S
und T einstellen. Wenn die LED S leuchtet, ist der Druck
zu nieder, und wenn die LED T leuchtet, ist der Druck
zu hoch. Den Regler H des Druckminderers drehen, bis
beide LEDs leuchten (richtiger Druck). Den Regler nach
unten drücken, um ihn zu verriegeln.
mehr als 3 mm Löcher ausschneiden will.
Bei Verwendung des Brenners für den Automatikbetrieb
(siehe Abb. 5) die Angaben in den Schneidtabellen zur
Einstechhöhe, zur Arbeitshöhe und zu den maximalen Dicken in Abhängigkeit vom Strom genau beachten.
Abb.5
4.1 SCHNEIDEN (ARBEITSMODUS “CUT”)
Den Schneidstrom in Abhängigkeit von der Werkstückdicke nach den Anweisungen in den Schneidtabellen mit
dem Regler Z einstellen.
Während der Einstellung des Stroms wird auf dem Display V der richtige Durchmesser der zu verwendenden
Düse angezeigt.
Die Klemme des Massekabels an das Werkstück anschließen; sicherstellen, dass zwischen der Klemme und
dem Werkstück ein guter elektrischer Kontakt gegeben
ist; dies gilt insbesondere bei lackierten oder oxidierten
Werkstücken sowie bei Werkstücken mit einer isolierenden Beschichtung. Die Klemme nicht an den Teil des
Werkstücks anschließen, der abgetrennt werden soll.
Mit dem Regler Z den Schneidstrom wählen.
Brenner Cebora CP101:
Bei Verwendung der Düse ø 1,2 mit Strömen von
45 bis 60 A den Zweipunkt-Abstandhalter Art. 1404
verwenden.
Brenner Cebora CP161:
Mit einem Schneidstrom zwischen 20 und 40A und
einem Düsendurchmesser von 0,8 mm kann man die
Düse zum Schneiden direkt auf das Werkstück aufsetzen (Drag Cut).
Bei Strömen über 40A muss man unbedingt die Distanzfeder oder den Zweipunkt-Abstandhalter verwenden, um einen direkten Kontakt der Düse oder des
Düsenschutzes mit dem Werkstück zu verhindern.
Bei Verwendung des Brenners für den Maschinenbetrieb einen Abstand von rund 4 mm zwischen Düse
und Werkstück einhalten, wie es in den Schneidtabellen angegeben ist.
Den Brennertaster drücken, um den Pilotlichtbogen zu
zünden.
Wenn man nicht innerhalb von 2 Sekunden mit dem
Schneiden beginnt, erlischt der Pilotlichtbogen wieder;
zum erneuten Zünden muss man daher wieder den Brennertaster drücken.
Während des Schneidens den Brenner senkrecht halten.
Nach Abschluss des Schneidvorgangs und nach Lösen
des Brennertasters strömt weiterhin Luft aus dem Brenner für dessen Kühlung aus.
Man sollte das Gerät nicht vor Ablauf dieser Zeit ausschalten.
Wird der Brenner im Handbetrieb zum Schneiden von
Löchern oder von der Mitte des Werkstücks aus verwendet, muss er geneigt angesetzt und dann langsam
aufgerichtet werden, damit die Schmelze nicht auf den
Düsenschutz spritzt (siehe Abb. 4). In dieser Weise ist zu
verfahren, wenn man in Werkstücken mit einer Dicke von
Abb.4
Dicken in Abhängigkeit vom Strom genau beachten.
Für kreisrunde Schnitte empfiehlt sich die Verwendung
des auf Anfrage hierfür lieferbaren Zirkels. Man darf nicht
vergessen, dass die Verwendung eines Zirkels möglicherweise die Anwendung der oben beschriebenen Technik
für den Beginn des Schneidvorgangs erforderlich macht.
Den Pilotlichtbogen nicht unnötig in der Luft brennen lassen, da sich sonst der Verbrauch der Elektrode, des Diffusors und der Düse erhöht.
Das Gerät nach Abschluss der Arbeit ausschalten.
4.2 SCHNEIDEN VON GITTERWERK (ARBEITSMODUS SELF-RESTART).
Diese Funktion zum Schneiden von Lochblechen und Gitterwerk aktivieren.
Wenn man den Taster gedrückt hält, wird der Pilotlichtbogen am Ende des Schnitts automatisch wieder gezündet. Diese Funktion nur im Bedarfsfall verwenden, um
eine unnötige Abnutzung der Elektrode und der Düse
zu vermeiden.
4.3 BRENNPUTZEN (ARBEITSMODUS “GOUGE”).
Nur für Brenner CP161.
Fig. 6
21
Mit diesem Verfahren kann man fehlerhafte Schweißungen entfernen, verschweißte Werkstücke trennen, Kanten
vorbereiten usw. Hierzu muss man eine Düse ø 3 mm verwenden. Der zu verwendende Strom variiert je nach der
Dicke des Werkstücks und der Menge des abzutragenden Materials zwischen 60 und 120 A. Bei diesem Verfahren muss der Brenner geneigt gehalten (Abb. 6) und in
Richtung des geschmolzenen Materials bewegt werden,
damit dieses von dem aus dem Brenner austretenden
Gas entfernt werden kann.
Die Neigung des Brenners zum Werkstück ist von der gewünschten Eindringung abhängig. Da die während des
Prozesses geschmolzene Schlacke dazu neigt, sich an
der Düsenspannhülse und am Düsenschutz festzusetzen, sollten diese Teile häufig gereinigt werden, um das
Auftreten von Erscheinungen (Doppellichtbogen) zu verhindern, welche die Düse innerhalb weniger Sekunden
zerstören können.
In Anbetracht der intensiven (infraroten und ultravioletten)
Strahlung, die während dieses Prozesses emittiert wird,
empfiehlt sich ein sehr sorgfältiger Schutz des Bedieners
und all der Personen, die sich in der Nähe des Arbeitsplatzes aufhalten.
Das Gerät nach Abschluss der Arbeit ausschalten.
4.4
ZUSÄTZLICHE FUNKTIONEN (NEBENFUNKTIONEN)
Die nachstehenden Beschreibungen beziehen sich auf
Abb. 2.
Bei eingeschalteter Anlage gleichzeitig die Tasten Q und
W drücken, um das das Menü “Nebenfunktionen” aufzurufen.
4.4.1 Vorbereitung und Ausführung des Punktmarkierprozesses (SPOT MARK)
Das Punktmarkieren ist ein besonderes Markierverfahren, bei dem die Spur aus einem Punkt besteht und nicht
aus einer Linie oder einer sonstigen Figur, wie es beim
normalen Markieren der Fall ist.
Hierzu muss man zunächst einige Parameter einstellen.
Dann kann man den Punktmarkierprozess unter Beibehaltung derselben Schnittparameter und Verschleißteile
direkt über die CNC-Steuerung steuern und ausführen.
WAHL
(durch Drücken der Taste W)
Dann die in Tabelle 1 angegebenen Parameter für das
Punktmarkieren einstellen, die mit der Taste W nacheinander angewählt werden können:
Nach Ausführung der o.g. Einstellungen schaltet man mit
einem digitalen Signal an den entsprechenden Stiften
(siehe Schaltplan) vom Schneidmodus auf den Punktmarkiermodus (CUT/SPOT MARK). Dies wird durch das
Blinken der LED M signalisiert.
5. AUSWECHSELN DER VERBRAUCHSTEILE
WICHTIG: Vor dem Auswechseln irgendeines Verbrauchsteils die Stromquelle ausschalten.
Zum Auswechseln der in den Abb. 7 und 8 abgebildeten Verbrauchsteile Elektrode A, Diffusor B, Düse C und
Düsenschutz E (nur für CP 161) muss der Düsenhalter D
abgeschraubt werden.
A
B
A
C
B
D
C
D
E
Abb.8
Abb.7
Die Elektrode A ist auszuwechseln, wenn sie in der Mitte
einen Krater von rund 1,2 mm Tiefe aufweist.
ACHTUNG: Zum Ausschrauben der Elektrode die Kraft
nicht ruckweise aufwenden, sondern allmählich erhöhen,
bis sich das Gewinde löst. Die neue Elektrode muss in
ihre Aufnahme geschraubt und blockiert werden, ohne
jedoch bis zum Anschlag anzuziehen.
Die Düse C ist auszutauschen, wenn die Mittelbohrung
beschädigt ist oder sich im Vergleich zur Bohrung einer
neuen Düse erweitert hat. Werden die Elektrode oder die
BESCHREIBUNG
WAHL
(durch Drehen des Reglers Z)
SEN
Spot ENable
(Aktivieren/Deaktivieren der Funktion
zum Punktmarkieren)
OF = deaktiviert
ON = aktiviert
SI
Spot Current
(Strom für das Punktmarkieren)
Von 10 bis 39 A
St
Spot Time
(Zeit für das Punktmarkieren)
OF
Von 0.1 bis 99 s/100
t
t
Tab. 1
22
Düse zu spät ausgetauscht, führt dies zu einer Überhitzung der Teile und infolgedessen zu einer Minderung der
Lebensdauer des Diffusors B.
Nach dem Austausch sicherstellen, dass die Düsenspannhülse D ausreichend angezogen ist.
• Beschädigte Teile des Geräts oder des Brenners
ausschließlich durch Originalteile ersetzen.
• Ausschließlich Brenner von CEBORA Typ CP161
verwenden.
8 WARTUNG
ACHTUNG: Der Düsenhalter D darf erst dann auf den
Brenner geschraubt werden, nachdem die Elektrode A,
der Diffusor B, die Düse C und der Düsenschutz E (nur
für CP 161) montiert wurden.
Wenn diese Teile fehlen, kann es zu Fehlfunktionen
des Geräts und insbesondere zu einer Gefährdung
des Bedienungspersonals kommen.
6 PRAKTISCHE RATSCHLÄGE
- Wenn die Luft der Anlage Feuchtigkeit und Öl in beträchtlichem Umfang enthält, sollte man einen Trockenfilter verwenden. Dies verhindert eine übermäßige Oxidation und Verschleiß der Verbrauchsteile, Schäden am
Brenner und eine Minderung von Schneidgeschwindigkeit und Schnittgüte.
• Die Verunreinigungen in der Luft begünstigen die Oxidation der Elektrode und der Düse und können auch das
Zünden des Pilotlichtbogens erschweren. Wenn dies der
Fall ist, das Endstück der Elektrode und die Düse innen
mit sehr feinkörnigem Schleifpapier reinigen.
- Vor der Montage von neuen Elektroden und Düsen sicherstellen, dass sie sauber und fettfrei sind.
- Stets Originalersatzteile verwenden, um Schäden am
Brenner zu verhindern.
7 BESCHREIBUNG DER SCHUTZEINRICHTUNGEN
Das Gerät verfügt über mehrere Schutzfunktionen, die
durch die Anzeige “Err” auf den Displays U und V signalisiert werden (siehe die Tabelle unten).
Zur Gewährleistung der Wirksamkeit dieser Sicherheitsvorrichtungen ist Folgendes erforderlich:
• Die Sicherheitsvorrichtungen keinesfalls entfernen
oder kurzschließen.
• Ausschließlich Originalersatzteile verwenden.
FEHLERBESCHREIBUNG
Alle Wartungsarbeiten müssen von einem Fachmann
in Einklang mit der Norm CEI 26-29 (IEC 60974-4)
ausgeführt werden.
8.1 WARTUNG DER STROMQUELLE
Für Wartungseingriff innerhalb des Geräts sicherstellen,
dass sich der Schalter A in der Schaltstellung “O” befindet
und dass das Netzkabel vom Stromnetz getrennt ist.
Obgleich das Gerät über eine automatische Vorrichtung
zum Ablassen des Kondenswassers verfügt, die jedes
Mal aktiviert wird, wenn die Luftzufuhr unterbrochen
wird, sollte man regelmäßig kontrollieren, dass sich im
Behälter J (Abb. 2) des Druckminderers kein Kondenswasser befindet.
Ferner muss man den Metallstaub, der sich im Gerät
angesammelt hat, in regelmäßigen Zeitabständen mit
Druckluft entfernen.
8.2 SICHERHEITSVORKEHRUNGEN NACH EINEM
REPARATUREINGRIFF
Nach Ausführung einer Reparatur darauf achten, die Verdrahtung wieder so anzuordnen, dass eine sichere Isolierung zwischen Primär- und Sekundärseite des Geräts
gewährleistet ist. Sicherstellen, dass die Drähte nicht mit
beweglichen Teilen oder mit Teilen, die sich während des
Betriebs erwärmen, in Berührung kommen können. Alle
Kabelbinder wieder wie beim Originalgerät anbringen,
damit es nicht zu einem Schluss zwischen Primär- und
Sekundärkreis kommen kann, wenn sich ein Leiter löst
oder bricht.
Außerdem die Schrauben mit den gezahnten Unterlegscheiben wieder wie beim Originalgerät anbringen.
DISPLAY MÖGLICHE ABHILFE
Gleichspannung unter dem zulässigen Mindestwert
am Modul IGBT1.
Err 16
Brennerschutz fehlt
Err 50
Brennerschutz montieren
Brenner beim Einschalten nicht erkannt.
Err 51
Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Starttaster beim Einschalten oder beim Wiedereinschalten der Stromquelle gedrückt.
Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
TRG
(Err. 53)
Die Stromquelle ausschalten, den Startbefehl
aufheben und die Stromquelle wieder einschalten.
TH0
(Err. 73)
Die Stromquelle nicht ausschalten, damit der Lüfter eingeschaltet bleibt und die Kühlung schneller
erfolgt. Das Gerät kehrt automatisch wieder in
den normalen Betriebszustand zurück, wenn die
emperatur wieder innerhalb der zulässigen Grenzen liegt. Lässt sich das Problem nicht beheben,
den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Übertemperatur der Ausgangsdioden oder des Transformators.
23
FEHLERBESCHREIBUNG
DISPLAY MÖGLICHE ABHILFE
Übertemperatur des DC-Reglers (Modul IGBT).
TH1
(Err. 74)
Die Stromquelle nicht ausschalten, damit der Lüfter eingeschaltet bleibt und die Kühlung schneller
erfolgt. Das Gerät kehrt automatisch wieder in
den normalen Betriebszustand zurück, wenn die
Temperatur wieder innerhalb der zulässigen Grenzen liegt. Lässt sich das Problem nicht beheben,
den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Niedriger Druck in einem Gasversorgungskanal.
GAS LO
(Err. 78)
Den Druck der Versorgungsluft erhöhen.
Schutztür bei Stromquelle oder Zündgerät HV14
geöffnet.
OPN
(Err. 80)
Kontrollieren, dass die Schutztür bei der Einheit
HV14 richtig geschlossen ist.
rob
(Err. 90)
Den CNC-Pantrographen einschalten, den
Not-Aus-Zustand aufheben und die Verbindung
zwischen Stromquelle und CNC-Pantograph
kontrollieren.
Interner Fehler im Speicher des Mikroprozessors.
Err 2
Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Strom bei erloschenem Lichtbogen festgestellt.
Err 30
Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Messwert des Stroms beim Schneiden außerhalb
des Skalenbereichs.
Err 35
Strom im Stromkreis des Pilotlichtbogens bei erloschenem Lichtbogen festgestellt.
Err 39
Gefährliche Spannung: Fehler beim Hauptstromkreis.
Err 40
Fehler bei der seriellen Kommunikation zwischen
dem Hauptsteuerkreis und dem Stromkreis des
Brenneranschlusses.
Err 43
Strom im Stromkreis des Pilotlichtbogens während des
Schneidens festgestellt.
Err 49
Elektrode verbraucht.
Err 55
Elektrode und/oder Düse auswechseln.
Falsche Netzspannung.
Err 67
Den Wert der Netzspannung kontrollieren.
Gasschläuche nicht vollständig entleert oder hoher
Druck in einem Gasversorgungskanal.
Err 79
Die Verbrauchsteile kontrollieren oder den Versorgungsdruck senken.
CNC-Pantograph ausgefallen oder ausgeschaltet.
24
Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
Den Kundendienst von CEBORA kontaktieren.
MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR MACHINE A COUPER AU PLASMA
IMPORTANT: AVANT LA MISE EN MARCHE DE LA MACHINE, LIRE CE MANUEL ET LE GARDER, PENDANT
TOUTE LA VIE OPÉRATIONNELLE, DANS UN ENDROIT
CONNU PAR LES DIFFÉRENTES PERSONNES INTÉRESSÉES. CETTE MACHINE NE DOIT ÊTRE UTILISÉE
QUE POUR DES OPÉRATIONS DE SOUDURE.
EXPLOSIONS
• Ne pas souder à proximité de récipients sous
pression ou en présence de poussières, gaz ou
vapeurs explosifs. Manier avec soin les bouteilles
et les détendeurs de pression utilisés dans les opérations
de soudure.
1 PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE
Cette machine est construite en conformité aux indications contenues dans la norme harmonisée IEC 6097410(Cl. A) et ne doit être utilisée que pour des buts professionnels dans un milieu industriel. En fait, il peut
y avoir des difficultés potentielles dans l’assurance
de la compatibilité électromagnétique dans un milieu
différent de celui industriel.
LA SOUDURE ET LE DÉCOUPAGE À L’ARC
PEUVENT ÊTRE NUISIBLES À VOUS ET AUX
AUTRES. L’utilisateur doit pourtant connaître les risques,
résumés ci-dessous, liés aux opérations de soudure.
Pour des informations plus détaillées, demander le manuel code 3.300.758.
BRUIT.
Cette machine ne produit pas elle-même des
bruits supérieurs à 80 dB. Le procédé de découpage au plasma/soudure peut produire des niveaux de bruit supérieurs à cette limite; les utilisateurs
devront donc mette en oeuvre les précautions prévues
par la loi.
CHAMPS ELECTROMAGNETIQUES- Peuvent être dangereux.
• Le courant électrique traversant n'importe
quel conducteur produit des champs électromagnétiques (EMF). Le courant de soudure ou de découpe produisent des champs
électromagnétiques autour des câbles ou
des générateurs.
• Les champs magnétiques provoqués par des courants
élevés peuvent interférer avec le fonctionnement des stimulateurs cardiaques.
C’est pourquoi, avant de s’approcher des opérations de
soudage à l’arc, découpe, décriquage ou soudage par
points, les porteurs d’appareils électroniques vitaux (stimulateurs cardiaques) doivent consulter leur médecin.
• L’ exposition aux champs électromagnétiques de soudure ou de découpe peut produire des effets inconnus
sur la santé.
Pour reduire les risques provoqués par l'exposition aux
champs électromagnétiques chaque opérateur doit
suivre les procédures suivantes:
- Vérifier que le câble de masse et de la pince porteélectrode ou de la torche restent disposés côte à côte.
Si possible, il faut les fixer ensemble avec du ruban.
- Ne pas enrouler les câbles de masse et de la pince
porte-électrode ou de la torche autour du corps.
- Ne jamais rester entre le câble de masse et le câble de
la pince porte-électrode ou de la torche. Si le câble de
masse se trouve à droite de l'opérateur, le câble de la
pince porte-électrode ou de la torche doit être également à droite.
- Connecter le câble de masse à la pièce à usiner aussi
proche que possible de la zone de soudure ou de découpe.
- Ne pas travailler près du générateur.
ÉLIMINATION D'ÉQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES
ET ÉLECTRONIQUES
Ne pas éliminer les déchets d’équipements
électriques et électroniques avec les ordures
ménagères!Conformément à la Directive Européenne
2002/96/CE sur les déchets d’équipements électriques
et électroniques et à son introduction dans le cadre des
législations nationales, une fois leur cycle de vie terminé,
les équipements électriques et électroniques doivent
être collectés séparément et conférés à une usine de
recyclage. Nous recommandons aux propriétaires des
équipements de s’informer auprès de notre représentant
local au sujet des systèmes de collecte agréés.En vous
conformant à cette Directive Européenne, vous contribuez à la protection de l’environnement et de la santé!
EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT, DEMANDER
L’ASSISTANCE DE PERSONNEL QUALIFIÉ.
1.1 PLAQUETTE DES AVERTISSEMENTS
Le texte numéroté suivant correspond aux cases numérotées de la plaquette.
1.
1.1
1.2
1.3
2.
2.1
2.2
2.3
3.
Les étincelles provoquées par la découpe peuvent
causer des explosions ou des incendies.
Tenir les matières inflammables à l’écart de la zone
de découpe.
Les étincelles provoquées par la découpe peuvent
causer des incendies. Maintenir un extincteur à
proximité et faire en sorte qu'une personne soit toujours prête à l'utiliser.
Ne jamais découper des récipients fermés.
L’arc plasma peut provoquer des lésions et des brûlures.
Débrancher l'alimentation électrique avant de démonter la torche.
Ne jamais garder les matières à proximité du parcours de découpe.
Porter des équipements de protection complets pour
le corps.
Les décharges électriques provoquées par la torche
ou le câble peuvent être mortelles. Se protéger de
manière adéquate contre les décharges électriques.
25
7.
Ne pas enlever ni couvrir les étiquettes d'avertissement.
2 DESCRIPTION GÉNÉRALE
1
1.1
1.2
Cette machine est un générateur de courant continu
constant, conçu pour la découpe de matériaux électroconducteurs (métaux et alliages) avec procédé arc plasma. Le gaz plasma peut être de l’air ou de l’azote.
1.3
?
2
2.1
2.2
2.1 DÉBALLAGE ET ASSEMBLAGE
2.3
Suivre les indications de la Fig. 1 pour retirer la machine
de l’emballage. Cette machine étant munie de roues sans
freins, il faut faire attention à ne pas la positionner sur
des surfaces inclinées pour éviter tout renversement ou
mouvement non contrôlé.
F
OF
3
3.1
4
4.1
5
5.1
3.2
4.2
3.3
4.3
7
6
G
kl
a
g
xm
b
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
g
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
g
hsjkklasjlòsòlxc,òz
tg
n zx
n
,
sx h
xn m j
x
n
m ks j
su zx ks
k
w
e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
h
a
h
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
3098464
3.1 Porter des gants isolants. Ne jamais porter des gants
humides ou endommagés.
3.2 S'assurer d'être isolés de la pièce à découper et du
sol.
3.3 Débrancher la fiche du cordon d’alimentation avant
d'intervenir sur la machine.
4. L'inhalation des exhalations produites par la découpe
peut être nuisible pour la santé.
4.1 Tenir la tête à l'écart des exhalations.
4.2 Utiliser un système de ventilation forcée ou de déchargement des locaux pour éliminer toute exhalation.
4.3 Utiliser un ventilateur d'aspiration pour éliminer les
exhalations.
5. Les rayons de l’arc peuvent irriter les yeux et brûler
la peau. Par conséquent, l'opérateur doit se protéger
les yeux avec des verres ayant un degré de protection supérieur ou égal à DIN11 et il doit également se
protéger le visage.
5.1 Porter un casque et des lunettes de sécurité. Utiliser des dispositifs de protection adéquats pour les
oreilles et des blouses avec col boutonné. Utiliser
des masques et casques de soudeur avec filtres de
degré approprié. Porter des équipements de protection complets pour le corps.
6. Lire la notice d'instruction avant d'utiliser la machine
ou avant d'effectuer toute opération.
26
Fig. 1
2.2
A)
B)
C)
D)
E)
F)
H)
I)
J)
K)
L)
N)
O)
DESCRIPTION DE LA MACHINE (fig. 2)
Interrupteur de fonction 0-1.
Port série RS232.
Raccord fixe pour torche.
Protection raccord torche.
Prise pour câble de masse.
Raccord mobile.
Bouton pour le réglage de la pression du gaz.
Raccord alimentation gaz (filet 1/4” gaz femelle).
Bac de récolte condensat.
Cordon d’alimentation.
Connecteur interface. (Sur demande).
Voyant mode découpe.
Voyant mode Self Restart (nouvelle mise en marche
automatique de l’arc pilote).
P
N
O W
U
Z
V
A
B
Z
H
C
D
F
E
L
I
J
K
Fig. 2
Q
S
H
T
P) Voyant mode décriquage.
Q) Bouton de sélection du canal gaz plasma pour régler
la pression.
R) Afficheur qui visualise la pression du gaz plasma.
U) Afficheur qui visualise:
- à l'amorçage = article machine (956), type de
torche (CP161 ou CP101), longueur de la torche (Len).
- ou bien = courant de découpe et codes d’erreur.
V) Afficheur qui visualise :
- à l’amorçage = version du logiciel (01, 02,...), type de
torche (CP), longueur de la torche (6)
- ou bien = diamètre de la buse à utiliser et codes
d’erreur.
W) Bouton de sélection mode de fonctionnement. À
chaque pression du bouton, le voyant de la sélection
correspondante s’allume.
Z) Bouton pour le réglage du courant de découpe.
2.3 EXPLICATION DES DONNÉES TECHNIQUES INSCRITES SUR LA PLAQUETTE DE LA MACHINE.
La machine est fabriquée d’après les normes suivantes:
IEC 60974.1 - IEC 60974.3 -IEC 60974.10 Cl. A - IEC
61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (voir remarque 2).
Transformateur triphasé-redresseur-convertisseur DC/DC (chopper).
N°.
Numéro matricule à citer toujours pour toute
question concernant la machine.
R
Caractéristique descendante.
P.A.C. Pour découpe plasma.
torch type
Type de torche qui peut être utilisée avec
cette machine.
U0
Tension à vide secondaire (valeur de crête).
X
Facteur de service en pourcentage.
Exprime le pourcentage de 10 minutes durant lesquelles la machine peut fonctionner
à un certain courant sans surchauffer.
I2
Courant de découpe.
U2
Tension second. avec courant de découpe
I2. Cette tension dépend de la distance entre
buse et pièce à découper. Si cette distance
augmente, la tension de découpe augmente également, tandis que le facteur
de service X% peut diminuer.
U1
Tension nominale d’alimentation.
3~ 50/60Hz Alimentation triphasée 50 ou 60 Hz.
I1 max.
Est la valeur maximale du courant absorbé.
l1 eff.
Est la valeur maximale du courant effectif
absorbé compte tenu du facteur de service.
IP21
Degré de protection de la carcasse
Degré 1 Le deuxième chiffre indique que
cette machine n’est pas indiquée pour opérer à l’extérieur.
Appropriée pour un usage à haut risque miS
lieux.
27
REMARQUES:
1- En outre, la machine est indiquée pour opérer dans
des milieux avec degré de pollution 3. (Voir IEC 60664).
2- Cet équipement est conforme à la norme IEC 610003-12 à condition que l’impédance admissible maximum Zmax de l’installation, mesurée dans le point
de raccordement entre l’installation de l’utilisateur et
le réseau de transport électrique, soit inférieure ou
égale à 0,034 ohm. C’est l’installateur ou l’utilisateur
de l’équipement qui a la responsabilité de garantir, en
contactant éventuellement le gestionnaire du réseau
de transport électrique, que l’équipement est branché
à une source d’alimentation dont l’impédance admissible maximum Zmax est inférieure ou égale à 0,034.
ohm.
3 MISE EN SERVICE
3.1 MONTAGE DE LA TORCHE
Cette machine est fournie sans torches et n’est appropriée que pour des torches CEBORA CP161 manuelles aussi bien qu’automatiques (droites).
Après avoir inséré le raccord mobile F dans la protection
D, il faut l’insérer sur le raccord fixe C, en vissant à fond le
collier du raccord F pour éviter toute fuite d’air qui pourrait compromettre un bon fonctionnement.
Il ne faut pas bosseler le pivot porte-courant ni plier les
fiches du raccord mobile F.
Visser la protection D sur le panneau.
3.2 MISE EN ŒUVRE
La mise en service de la machine doit être exécutée
par du personnel qualifié. Tous les raccordements
doivent être conformes aux normes en vigueur et
être réalisés dans le respect des lois sur la sécurité
(voir normes CEI 26-23 / CEI CLC 62081).
Raccorder l’alimentation du gaz au raccord I après avoir
vérifier que l’installation peur fournir une capacité et une
pression adéquate à la torche utilisée.
Si l’air est fourni à partir d’une bouteille d’air comprimé,
la bouteille doit être munie d’un régulateur de pression;
La bouteille d’air comprimé ne doit jamais être reliée
directement au réducteur de la machine. La pression
pourrait dépasser la capacité du réducteur qui pourrait, par conséquent, exploser.
S’assurer que la tension d’alimentation correspond à la
tension indiquée sur la plaquette des données appliquée
au câble d’alimentation. Autrement intervenir immédiatement sur le bornier de changement de la tension AE à
l’intérieur de la machine (fig. 3).
28
Fig. 3
La machine est munie d’interrupteur de fonction et par
conséquent :
a) En cas de raccordement permanent au système d’alimentation (sans fiche) il faut prévoir un interrupteur général de capacité adéquate conformément aux données de
la plaquette.
b) En cas de raccordement avec fiche, il faut utiliser une
fiche de capacité adéquate aux données de la plaquette.
Dans ce cas la fiche doit être utilisée pour débrancher
complètement la machine du réseau, après avoir positionné sur “O” l’interrupteur A (fig. 2).
Le câble jaune-vert de l’alimentation doit être branché au
bornier de masse.
Si l’on utilise des rallonges, elles doivent avoir une section adaptée au courant I1max absorbé, indiqué sur la
plaquette des données techniques.
4 UTILISATION
Avec la touche W on sélectionne le type de travail à
effectuer: les voyants N, O, P s’allument, correspondant
respectivement à la découpe (CUT), à la découpe sur
grillé (SELF-RESTART) et au décriquage (GOUGE).
Mettre en fonction la machine avec la touche A (les afficheurs R, U, V et les voyants N, O, P, T et S s’allument).
En succession rapide sont affichés :
- l’article du générateur (afficheur U),
- la version du micrologiciel installée (afficheur V),
- le nom de la torche montée (afficheur U et V).
Ensuite, sur l’afficheur U , LEN (longueur de la torche) est
visualisé et sur l’afficheur V la valeur (valeur prédéfinie =
12 mètres) clignote.
Si la torche utilisée est d’une longueur différente, il faut
modifier la valeur par le bouton Z.
Après 5 secondes, la valeur choisie est mémorisée et
gardée pour les mises en fonction successives du générateur. En cas de programmation initiale erronée, il est
possible de modifier la longueur enuu appuyant en même
temps sur les touches W et pour sélectionner la valeur
désirée au moyen du bouton Z.
Il est maintenant possible de programmer la pression
correcte de travail en appuyant sur la touche Q (SET) et
en suivant les indications des voyants S et T. Le voyant S
allumé signale une faible pression tandis que le voyant T
allumé signale une pression élevée. Appuyer sur le bouton H du détenteur de pression jusqu’à quand les deux
voyants sont allumés (pression correcte). Bloquer ce
bouton en appuyant vers le bas.
les tables de découpe pour ce qui est de la hauteur de
défoncement, la hauteur de travail et les épaisseurs maximum de découpe en fonction du courant.
Fig.5
4.1 DÉCOUPE (MODE DE TRAVAIL « CUT »)
Avec le bouton Z, régler le courant de découpe en fonction de l’épaisseur à découper en suivant les instructions
indiquées sur les tables de découpe.
Pendant le réglage du courant, l’afficheur V visualise le
diamètre correct de la buse à utiliser.
Brancher le câble de masse, à la pièce à découper en
s’assurant qu’il y a un bon contact électrique entre la
borne et la pièce, spécialement avec des tôles peintes,
oxydées ou avec des revêtent isolants. Il ne faut jamais
relier la pince à la partie de la matière qui doit être enlevée.
Avec le bouton Z, choisir le courant de découpe.
Torche Cebora CP101:
Avec la buse ø 1,2 et des courants de 45 à 60 A utiliser l'entretoise prévue à deux faces Art. 1404.
Torche Cebora CP161:
Avec un courant de découpe de 20 à 40A et une buse
de 0,8 mm de diamètre il est possible d’effectuer une
découpe avec la buse positionnée directement sur la
pièce (drag cut).
Avec des courants supérieurs à 40A il est impératif
d’utiliser l’entretoise à ressort ou à deux pointes pour
éviter de mettre en contact direct la buse ou la protection de la buse avec la pièce à découper.
Avec la torche en mode automatique, prévoir une distance de 4mm environ entre la protection de la buse
et la pièce, en suivant les indications des tables de
découpe.
Appuyer sur le bouton de la torche pour amorcer l’arc
pilote.
Si l’opération de découpe ne démarre pas, après 2 secondes l’arc pilote s’éteint; pour l’amorcer de nouveau
appuyer encore sur le bouton.
Pendant l’opération de découpe la torche doit être verticale.
La découpe étant terminée et le bouton relâché, l’air
continue à sortir de la torche pour en permettre le refroidissement.
Il est bien de ne pas arrêter la machine avant la fin de
cette opération.
Quand la torche est utilisée manuellement ou si l’on doit
réaliser des orifices ou bien effectuer la coupe à partir du
centre du matériau, il faut placer la torche dans une position inclinée et la redresser doucement de telle sorte que
le métal fondu n’éclabousse pas la protection de la buse
(voir fig.4). Cette opération doit être réalisée lorsqu’on travaille sur des pièces d’une épaisseur supérieure à 3mm.
Quand la torche est utilisée automatiquement (voir fig. 5)
suivre scrupuleusement les instructions contenues dans
Fig.4
Si l’on doit effectuer des découpes circulaires il est
conseillé d’utiliser le compas approprié fourni sur demande. Il ne faut pas oublier que si on utilise le compas
il peut être nécessaire de suivre la technique de départ
sus-mentionnée.
Éviter de tenir inutilement allumé l’arc pilote en l’air pour
ne pas augmenter la consommation de l’électrode, du
diffuseur et de la buse.
Le travail étant terminé, éteindre la machine.
4.2 DÉCOUPE SUR GRILLÉ (MODE DE TRAVAIL
SELF-RESTART).
Activer cette fonction pour découper des tôles percées
ou des grillés.
La découpe étant terminée, maintenir pressé le bouton
et l’arc pilote s’allumera de nouveau automatiquement.
N’utiliser cette fonction qu’au besoin pour éviter de
consommer inutilement l’électrode et la buse.
4.3 DÉCRIQUAGE (MODE DE TRAVAIL «GOUGE»).
seulement pour la torche CP161.
Cette opération permet d’éliminer des soudures défectueuses, diviser des pièces soudées, préparer des bords,
etc. Pour cette opération il faut utiliser la buse ø 3 mm.
La valeur du courant à utiliser varie de 60 à 120A en fonction de l’épaisseur et de la quantité de matière à enlever.
Pour cette opération il faut maintenir la torche inclinée
(fig. 6) et procéder vers la matière fondue de façon que
le gaz sortant de la torche l’éloigne. L’inclinaison de la
torche par rapport à la pièce découle de la pénétration
que l’on désire obtenir. Puisque pendant le processus les
scories fondues tendent à s’attacher au porte-buse et à
la protection de la buse, il est bien de les nettoyer souvent pour éviter tous phénomènes d’amorçage (double
arc)pouvant détruire la buse en quelques secondes.
À cause de la forte émission de radiations (infrarouges
et ultraviolettes) pendant ce procédé on conseille une
protection très soignée des personnes opérant dans le
milieu de travail.
Le travail étant terminé, éteindre la machine.
29
5 SOSTITUZIONE DEI CONSUMABILI
Fig. 6
4.4
FONCTIONS ADDITIONNELLES (FONCTIONS
SECONDAIRES)
Dans les descriptions suivantes, nous nous référerons à
la Fig.2. Avec l'installation en marche entrer dans le menu
“Fonctions secondaires” en appuyant en même temps
sur les touches Q et W.
4.4.1 Préparation et exécution du Marquage par
points (SPOT MARK)
Le marquage par points est un type de marquage particulier dont la trace consiste en un point et non en une
ligne ou un dessin, comme dans un marquage normal.
Après avoir programmé certains paramètres il est possible de gérer et exécuter le marquage par points directement depuis la CNC, en maintenant les mêmes paramètres de découpe et les mêmes consommables.
À ce point, régler les paramètres de marquage par points
indiqués sur le tableau 1, sélectionnables en succession
en appuyant sur le bouton E.
Une fois les réglages susmentionnés exécutés, au
moyen d’un signal numérique sur les broches relatives
(voir schéma électrique), on passe du mode découpe au
mode marquage par points (CUT/SPOT MARK), signalés
par le témoin clignotant M.
SÉLECTION
(en appuyant sur le bouton W)
IMPORTANT : éteindre le générateur avant d’effectuer tous remplacement des consommables.
Avec référence aux fig .7 et 8, les pièces soumise à usure
sont l'électrode A, le diffuseur B, la buse C et la protection buse E (seulement pour la torche CP161); pour les
remplacer dévisser le porte-buse D.
L'électrode A doit être remplacée quand elle présente un
cratère d'environ 1,2 mm de profondeur au centre.
ATTENTION: pour desserrer l'électrode, n'exercer aucun
effort soudain, mais appliquer une force progressive
jusqu'à débloquer le filet. La nouvelle électrode doit être
vissée dans son logement et bloquée sans serrer à fond.
La buse C doit être remplacée lorsque le trou central
est abîmé ou bien élargi par rapport à celui de la pièce
neuve. Un retard dans le remplacement de l'électrode
et de la buse provoque une surchauffe excessive des
pièces compromettant la durée du diffuseur B.
S'assurer que, après son remplacement, le porte-buse D
est suffisamment serré.
ATTENTION: visser le porte-buse D sur le corps de la torche
uniquement si l'électrode A, le diffuseur B la buse C et la
protection buse E (uniquement pour CP 161)sont montés.
A
B
A
C
B
D
C
D
E
Fig.8
Fig.7
L'absence de ces pièces compromet le fonctionnement de la machine, notamment la sécurité de l'opérateur.
DESCRIPTION
SÉLECTION
(en tournant le bouton Z)
SEN
Spot ENable
(active/désactive la fonction de
marquage par points)
OF = désactivée
ON = activée
SI
Spot Current
(courant de marquage par points)
De 10 à 39 A
St
Spot Time
(temps de marquage par points)
OF
De 0.1 à 99 s/100
t
t
Tab. 1
30
6 CONSEILS PRATIQUES
- Si l’air de l’installation contient de l’humidité et de l’huile
en excès, il est conseillé d’utiliser un filtre de séchage.
cela permet d’éviter une oxydation excessive et l’usure
des éléments soumis à usure, l’endommagement de la
torche et la réduction de la vitesse et de la qualité de
découpe.
- Les impuretés présentes dans l’air favorisent l’oxydation de l’électrode et de la buse et peuvent rendre difficile
l’allumage de l’arc pilote. Si cette condition se vérifie, net-
DESCRIPTION ERREUR
toyer la partie terminale de l’électrode et l’intérieur de la
buse avec du papier émeri fin.
- S’assurer que la nouvelle électrode et la nouvelle buse, qui
doivent être montées, soient bien propres et dégraissées.
- Pour éviter de détériorer la torche, utiliser toujours des
pièces de rechange originales.
7 DESCRIPTION DES PROTECTIONS
La machine est munie de plusieurs protections signalées
par «Err» sur les afficheurs U et V (voir table dessous).
afficheur SOLUTION POSSIBLE
Tension continue inférieure à la valeur minimum acceptée sur le module IGBT1
Err 16
Protection torche non insérée
Err 50
Torche non reconnue à la mise sous tension ou reconnaissance modifiée en état non valide.
Err 51
Bouton de marche (start) appuyé lors de la mise sous
tension ou de la réinitialisation du générateur.
Contacter le Service Après-vente de CEBORA.
Monter la protection
Contacter le Service Après-vente de CEBORA.
TRG
(Err. 53)
Éteindre le générateur, détacher la commande de
marche et mettre en fonction le générateur.
TH0
(Err. 73)
Ne pas éteindre le générateur, pour maintenir le
ventilateur en fonction et obtenir un refroidissement rapide. Le fonctionnement normal est activé
automati quement dès que la température revient
dans les limites permises. Si le problème persiste,
contacter le Service Après-vente de CEBORA
TH1
(Err. 74)
Ne pas éteindre le générateur, pour maintenir le
ventilateur en fonction et obtenir un refroidissement rapide. Le fonctionnement normal est activé
automatiquement dès que la température revient
dans les limites permises. Si le problème persiste,
contacter le Service Après-vente de CEBORA.
Surchauffe des diodes de sortie du transformateur.
Surchauffe du régulateur CC (module IGBT).
Faible pression dans un canal d’alimentation gaz.
GAS LO
(Err. 78)
Augmenter la pression de l'air d'alimentation.
Porte ouverte dans le générateur ou dans le module
d’amorçage HV14.
OPN
(Err. 80)
Contrôler la fermeture correcte de l'unité HV14.
CNC en urgence ou éteint.
rob
(Err. 90)
Mettre en fonction le CNC, sortir de l’urgence,
contrôler le raccord générateur-CNC.
Erreur interne dans la mémoire du microprocesseur.
Err 2
Contacter le Service Après-vente de CEBORA.
Offset LEM sur module maître.
Err 30
Contacter le Service Après-vente de CEBORA.
Le module maître ne fournit pas de courant ou n’est
pas réglé (LEM).
Err 35
Offset LEM arc pilote ou LEM pièce.
Err 39
Contacter le Service Après-vente de CEBORA.
Tension dangereuse: panne du circuit de puissance.
Err 40
Contacter le Service Après-vente de CEBORA.
Erreur de communication sérielle entre circuit de
contrôle principal et circuit raccord torche.
Err 43
Courant dans le circuit arc pilote pendant la découpe ou
LEM pièces hors échelle.
Err 49
Électrode usée.
Err 55
Remplacer l'électrode et/ou la buse.
Tension d'alimentation hors spécification.
Err 67
Contrôler la valeur de la tension d'alimentation.
Purge des tuyaux gaz non effectuée complètement
ou pression élevée dans un canal d’alimentation gaz.
Err 79
Contrôler les consommables ou réduire la pression d'alimentation.
Contacter le Service Après-vente de CEBORA.
Contacter le Service Après-vente de CEBORA.
Contacter le Service Après-vente de CEBORA.
31
Pour garantir l’efficacité de ces protections :
• Ne pas éliminer ou court-circuiter les protections.
• N’utiliser que des pièces originales.
• Remplacer toujours avec des pièces originales
toutes parties éventuellement abîmées de la machine ou de la torche.
• Utiliser exclusivement des torches CEBORA type
CP 161.
8 ENTRETIEN
Toute opération d’entretien doit être effectuée par
du personnel qualifié qui doit respecter la norme CEI
26-29 (IEC 60974-4).
8.1 ENTRETIEN DU GÉNÉRATEUR
En cas d’entretien à l’intérieur de la machine, vérifier que
l’interrupteur A soit en position “O” et le cordon d’alimentation soit débranché.
Même si la machine est munie d’un dispositif automatique
de déchargement du condensat, qui entre en fonction
chaque fois que l’alimentation de l’air est fermée, il est
conseillé de contrôler périodiquement que le bac J (fig.2)
du réducteur ne contienne aucune trace de condensat.
Il faut nettoyer périodiquement l’intérieur de la machine
en enlevant, avec de l’air comprimé, la poussière qui s’y
accumule.
8.2 MESURES À ADOPTER APRÈS UNE INTERVENTION DE RÉPARATION.
Après avoir exécuté une réparation, faire attention à
rétablir le câblage de façon qu’il y ait un isolement sûr
entre le côté primaire et le côté secondaire de la machine. Éviter que les câbles puissent entrer en contact
avec des organes en mouvement ou des pièces qui se
réchauffent pendant le fonctionnement. Remonter tous
les colliers comme sur la machine originale de manière
à éviter que, si par hasard un conducteur se casse ou
se débranche, les côtés primaire et secondaire puissent
entrer en contact.
Remonter en outre les vis avec les rondelles dentelées
comme sur la machine originale.
32
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EQUIPO DE CORTE EN PLASMA
IMPORTANTE: ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DEL APARATO, LEER EL CONTENIDO DE ESTE
MANUAL Y CONSERVARLO, DURANTE TODA LA VIDA
OPERATIVA, EN UN SITIO CONOCIDO POR LOS INTERESADOS. ESTE APARATO DEBERÁ SER UTILIZADO
EXCLUSIVAMENTE PARA OPERACIONES DE SOLDADURA.
1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
LA SOLDADURA Y EL CORTE DE ARCO PUEDEN SER NOCIVOS PARA USTEDES Y PARA
LOS DEMÁS, por lo que el utilizador deberá ser informado de los riesgos, resumidos a continuación, que derivan
de las operaciones de soldadura. Para informaciones
más detalladas, pedir el manual cod 3.300.758.
RUIDO.
Este aparato de por sí no produce ruidos superiores a los 80dB. El procedimiento de corte plasma/soldadura podría producir niveles de ruido
superiores a tal límite; por consiguiente, los utilizadores
deberán poner en practica las precauciones previstas
por la ley.
CAMPOS ELECTROMAGNÉTICOS- Pueden ser dañosos.
• La corriente eléctrica que atraviesa cualquier conductor produce campos electromagnéticos (EMF).
La corriente de soldadura o de corte genera campos electromagnéticos alrededor de
los cables y generadores.
• Los campos magnéticos derivados de corrientes elevadas pueden incidir en el funcionamiento del pacemaker.
Los portadores de aparatos electrónicos vitales (pacemakers) deben consultar al médico antes de aproximarse
a la zona de operaciones de soldadura al arco, de corte,
desbaste o soldadura por puntos.
• La exposición a los campos electromagnéticos de la
soldadura o del corte podrían tener efectos desconocidos sobre la salud.
Cada operador, para reducir los riesgos derivados de la
exposición a los campos electromagnéticos, tiene que
atenerse a los siguientes procedimientos:
- Colocar el cable de masa y de la pinza portaelectrodo
o de la antorcha de manera que permanezcan flanqueados. Si posible, fijarlos junto con cinta adhesiva.
- No envolver los cables de masa y de la pinza portaelectrodo o de la antorcha alrededor del cuerpo.
- Nunca permanecer entre el cable de masa y el de la
pinza portaelectrodo o de la antorcha. Si el cable de
masa se encuentra a la derecha del operador también
el de la pinza portaelectrodo o de la antorcha tienen
que quedar al mismo lado.
- Conectar el cable de masa a la pieza en tratamiento lo
más cerca posible a la zona de soldadura o de corte.
- No trabajar cerca del generador.
EXPLOSIONES.
• No soldar en proximidad de recipientes a presión o en presencia de polvo, gas o vapores explosivos. Manejar con cuidado las bombonas y
los reguladores de presión utilizados en las operaciones
de soldadura.
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
Este aparato se ha construido de conformidad a las indicaciones contenidas en la norma armonizada IEC 6097410 (Cl. A) y se deberá usar solo de forma profesional
en un ambiente industrial. En efecto, podrían presentarse potenciales dificultades en el asegurar la
compatibilidad electromagnética en un ambiente diferente del industrial.
RECOGIDA Y GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE
APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
¡No está permitido eliminar los aparatos eléctricos junto con los residuos sólidos urbanos! Según lo establecido por la Directiva Europea 2002/96/CE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
su aplicación en el ámbito de la legislación nacional, los
aparatos eléctricos que han concluido su vida útil deben
ser recogidos por separado y entregados a una instalación de reciclado ecocompatible. En calidad de propietario de los aparatos, usted deberá solicitar a nuestro
representante local las informaciones sobre los sistemas
aprobados de recogida de estos residuos. ¡Aplicando lo
establecido por esta Directiva Europea se contribuye a
mejorar la situación ambiental y salvaguardar la salud
humana!
EN EL CASO DE MAL FUNCIONAMIENTO, PEDIR LA
ASISTENCIA DE PERSONAL CUALIFICADO.
1.1 PLACA DE LAS ADVERTENCIAS
El texto numerado que sigue corresponde a los apartados numerados de la placa.
1. Las chispas provocadas por el corte pueden causar
explosiones o incendios.
1.1 Mantener los materiales inflamables lejos del área de
corte.
1.2 Las chispas provocadas por el corte pueden causar incendios. Tener un extintor a la mano de manera que una persona esté lista para usarlo.
1.3 Nunca cortar contenedores cerrados.
2. El arco plasma puede provocar lesiones y quemaduras.
2.1 Desconectar la alimentación eléctrica antes de desmontar el soplete.
2.2 No tener el material cerca del recorrido de corte.
2.3 Llevar una protección completa para el cuerpo.
3. Las sacudidas eléctricas provocadas por el soplete
o el cable pueden ser letales. Protegerse adecuadamente contra el riesgo de sacudidas eléctricas.
33
2 DESCRIPCIÓN GENERAL
1
1.1
1.2
Este aparato es un generador de corriente continua constante, proyectado para el corte de materiales electroconductores (metales y aleaciones) con el procedimiento de
arco plasma. El gas plasma puede ser aire o nitrógeno.
1.3
2.1 DESEMBALAJE Y ENSAMBLAJE
?
2
2.1
2.2
Extraer el aparato del embalaje siguiendo las indicaciones de la Fig. 1.
Ya que este aparato está provisto de ruedas sin freno,
asegurarse de que la máquina no esté colocada sobre
superficies inclinadas, para evitar el vuelco o el movimiento incontrolado de la misma.
2.3
F
OF
3
3.1
4
4.1
5
5.1
3.2
4.2
3.3
4.3
7
6
G
kl
a
g
xm
b
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
g
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
g
hsjkklasjlòsòlxc,òz
tg
n zx
n
,
sx h
xn m j
x
n
m ks j
su zx ks
k
w
e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
h
a
h
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
3098464
3.1 Llevar guantes aislantes. No llevar guantes mojados
o dañados.
3.2 Asegurarse de estar aislados de la pieza a cortar y
del suelo.
3.3 Desconectar el enchufe del cable de alimentación
antes de trabajar en la máquina.
4. Inhalar las exhalaciones producidas durante el corte
puede ser nocivo a la salud.
4.1 Mantener la cabeza lejos de las exhalaciones.
4.2 Usar un sistema de ventilación forzada o de descarga local para eliminar las exhalaciones.
4.3 Usar un ventilador de aspiración para eliminar las exhalaciones.
5. Los rayos del arco pueden herir los ojos y quemar la
piel. Por eso el operador tiene que proteger los ojos
con lentes de grado de protección igual o mayor que
DIN11 y la cara de manera adecuada.
5.1 Llevar casco y gafas de seguridad. Usar protecciones adecuadas para orejas y batas con el cuello
abotonado. Usar máscaras con casco con filtros de
gradación correcta. Llevar una protección completa
para el cuerpo.
6. Leer las instrucciones antes de usar la máquina o de
ejecutar cualquiera operación con la misma.
7. No quitar ni cubrir las etiquetas de advertencia.
34
Fig. 1
2.2
A)
B)
C)
D)
E)
F)
H)
I)
J)
K)
L)
N)
O)
DESCRIPCIÓN DEL APARATO (fig. 2)
Interruptor de función 0-1.
Puerto serie de entrada RS232.
Racor fijo para soplete.
Protección conexión del soplete.
Toma para el cable masa.
Racor móvil.
Manecilla para la regulación de la presión del gas.
Racor alimentación gas (rosca 1/4” gas hembra).
Cubeta para recoger condensación.
Cable de alimentación.
Conector interfaz. (Bajo pedido).
Led modalidad corte.
Led modalidad Self Restart (reencendido automático
del arco piloto).
P
N
O W
U
Z
V
A
B
Z
H
C
D
F
E
L
I
J
K
Fig. 2
Q
S
H
T
P) Led modalidad desbaste.
Q) Pulsador de selección del canal gas plasma para regular la presión.
R) Display que muestra la presión del gas plasma.
U) Display que visualiza:
- al encendido = artículo máquina (956), tipo soplete
(161), longitud soplete (Len).
-en otros casos = corriente de corte y códigos de
error.
V) Display que visualiza:
-al encendido = versión software (01, 02, ...), tipo soplete (6), longitud soplete (Len)
en otros casos = diámetro de la boquilla para usar y
códigos de error.
W) Botón de selección modalidad de trabajo. Cada vez
que se presiona este botón, se enciende el led correspondiente a la selección efectuada.
Z) Manecilla para la regulación de la corriente de corte.
2.3 EXPLICACIÓN DE LOS DATOS TÉCNICOS CITADOS EN LA PLACA DE CARACTERÍSTICAS DE LA
MÁQUINA.
Este aparato ha sido fabricado en conformidad con
las siguientes normas: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 -IEC
60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (ver
Nota 2).
Transformador trifásico-rectificador-convertidor DC/DC (chopper).
R
N°.
Número de matrícula que se citará en cualquier petición correspondiente al aparato.
Característica descendiente.
P.A.C. Adapto al corte al plasma.
torch type
Tipo de soplete que puede ser utilizado con
este aparato.
U0
Tensión en vacío secundaria (valor de pico).
X
Factor de servicio porcentaje.
El factor de servicio expresa el porcentaje
de 10 minutos en el que el aparato puede
trabajar a una determinada corriente sin recalentarse.
I2
Corriente de corte.
U2
Tensión ecundaria con corriente de corte I2.
Esta tensión depende de la distancia entre
la boquilla y la pieza a cortar. Si esta distancia aumenta también la tensión de
corte aumenta y el factor de servicio X%
puede disminuir.
U1
Tensión nominal de alimentación.
3~ 50/60Hz Alimentación trifásica 50 o 60 Hz.
I1 max.
Es el valor máximo de la corriente absorbida.
l1 eff.
Es el valor máximo de la corriente efectiva
absorbida considerando el factor de servicio.
IP21
Grado de protección de la carcasa.
Grado 1 como segunda cifra significa que
este aparato no es idóneo para trabajar en
el exterior.
35
S
Idóneo para trabajar en ambientes con riesgo aumentado.
NOTAS:
1- El aparato además se ha proyectado para trabajar en
ambientes con grado de contaminación 3. (Ver IEC
60664).
2- Este equipo cumple con lo establecido por la IEC
61000-3-12, siempre que la impedancia máxima Zmax
admitida por el sistema sea inferior o igual a 0,034
ohm en el punto de interfaz entre sistema del usuario
y sistema público. Es responsabilidad del instalador o
del usuario garantizar, consultando eventualmente al
operador de la red de distribución, que el equipo sea
conectado a una alimentación con impedancia máxima de sistema admitida Zmax inferior o igual a 0,034
ohm.
3 INSTALACIÓN
Fig. 3
3.1 MONTAJE DEL SOPLETE
Este sistema se entrega sin soplete y es idóneo solo
para sopletes CEBORA CP161 tanto manuales como
automáticos (derechos).
Después de haber introducido el racor móvil F en la protección D, introducirlo en el racor fijo C, enroscando a
fondo la virola del racor F para evitar pérdidas de aire
que podrían perjudicar su buen funcionamiento.
No abollar el perno portacorriente y no doblar los enchufes del racor móvil F.
Enroscar la protección D en el tablero.
3.2 PUESTA IN FUNCIONAMIENTO
La instalación de la máquina debe ser efectuada por
personal cualificado. Todas las conexiones deben
cumplir con lo dispuesto por las normas vigentes y
ser realizadas con plena observancia de la ley sobre
prevención de accidentes (norma CEI 26-23 e IEC/
TS 62081).
Conectar la alimentación del gas al racor I asegurándose
de que el sistema pueda abastecer un caudal y una presión adecuados al soplete usado.
Si la alimentación del aire proviene de una bombona de
aire comprimido, ésta tiene que ser equipada con un
regulador de presión; nunca conectar una bombona
de aire comprimido directamente al reductor de la
máquina. La presión podría superar la capacidad del
reductor que por consiguiente podría explotar.
Controlar que la tensión de alimentación corresponda a la
que se indica en la placa del cable de alimentación. Si no
fuese así, cambiar la tensión mediante la bornera correspondiente AE colocada en el interior del aparato (fig.3).
36
La máquina está equipada con un interruptor de función,
por lo que:
a) En caso de conexión permanente al sistema de alimentación (sin enchufe) es necesario instalar un interruptor general de capacidad adecuada, en conformidad con
los datos de placa.
b) En caso de conexión con enchufe, usar un enchufe
de capacidad conforme con los datos de placa. En este
caso el enchufe tiene que ser usado para desconectar
completamente la máquina de la red, después de haber
puesto en “O” el interruptor A (fig. 2).
El conductor amarillo-verde del cable de alimentación
debe ser conectado al terminal de masa.
Eventuales alargadores deben ser de sección adecuada
para la corriente I1 máx. consumida indicada en la placa
de los datos técnicos.
4 EMPLEO
La selección del tipo de trabajo a efectuar se hace por
medio de la tecla W: se encienden los leds N, O, P correspondientes respectivamente al corte (CUT), al corte
de enrejados (SELF-RESTART) y al desbaste (GOUGE).
Encender el aparato mediante la manecilla A (se encienden los displays U, V, R y los Leds N, O, P, T y S).
En rápida sucesión se visualizan:
- el artículo del generador (display U),
- la versión firmware instalada (display V),
-el nombre del soplete montado (display U y V).
A continuación en el display U se visualizan las letras
LEN (longitud del soplete) y en el display V centellea la
medida (= 12 metros programados en fábrica).
Si el soplete usado tiene una longitud diferente es necesario modificar la medida operando con la manecilla Z.
Después de 5 segundos el valor elegido viene memorizado y mantenido en los encendidos sucesivos del generador. En caso de programación inicial equivocada,
es posible modificar la longitud presionando contemporáneamente las teclas W y Q y seleccionar la medida
deseada mediante la manecilla Z.
Es ahora posible programar la presión correcta de trabajo presionando la tecla Q (SET) y siguiendo las indicaciones de los leds S y T. El led S encendido indica
presión baja mientras el led T encendido indica presión
alta. Actuar sobre la manecilla H del reductor de presión
hasta que ambos leds se enciendan (presión correcta).
Bloquear la manecilla presionando hacia abajo.
Fig.5
4.1 CORTE (MODALIDAD DE TRABAJO “CUT”)
Regular, mediante la manecilla Z, la corriente de corte en
función del espesor a cortar siguiendo las indicaciones
de las tablas de corte.
Durante la regulación de la corriente en el display V aparece el diámetro correcto de la boquilla a usar.
Conectar la pinza del cable de masa a la pieza a cortar
asegurándose de que el borne y la pieza estén en contacto eléctrico, en particular en caso de chapas barnizadas,
oxidadas o con revestimientos aislantes. No conectar la
pinza a la parte de material que tiene que ser quitada.
Elegir, mediante la manecilla Z, la corriente de corte.
Soplete Cebora CP101:
Con la tobera ø 1,2 y corrientes desde 45 a 60 A utilizar
el específico distanciador de dos puntas Art. 1404.
Soplete Cebora CP161:
Con corriente de corte desde 20 a 40A y boquilla de
diámetro 0,8 mm es posible efectuar un corte apoyando directamente la boquilla a la pieza (drag cut).
Para corrientes superiores a 40A es indispensable
utilizar el distanciador a muelle o de dos puntas para
evitar poner en contacto directo la boquilla o la protección de la boquilla con la pieza a cortar. Con el soplete
para empleo en automático, mantener una distancia de
aproximadamente 4mm entre la protección de la boquilla y la pieza, así como indicado en las tablas de
corte.
Presionar el botón del soplete para encender el arco piloto.
Si no se empieza el corte, después de 2 segundos el arco
piloto se apaga y entonces, para volver a encenderlo,
presionar otra vez el pulsador.
Mantener el soplete vertical durante el corte.
Una vez acabado el corte y después de haber dejado
el pulsador, el aire continúa saliendo del soplete para
permitir su enfriamiento.
Es aconsejable no apagar el aparato antes que acabe
este proceso.
En el empleo del soplete manual y si es necesario formar
agujeros o empezar el corte desde el centro de la pieza,
hay que colocar el soplete en posición inclinada y lentamente enderezarlo de forma que el metal fundido no salpique sobre la protección de la boquilla (ver fig. 4). Esta
operación tiene que ser ejecutada cuando se agujerean
piezas de espesor superior a 3 mm.
En el empleo del soplete automático (ver fig. 5) seguir
escrupolosamente las indicaciones contenidas en las tablas de corte por lo que concierne la altura de desfonde,
la altura de trabajo y los espesores máximos de corte en
función de la corriente.
Fig.4
Si hay que ejecutar cortes circulares se aconseja utilizar
el compás correspondiente suministrado bajo pedido. Es
importante recordar que el uso del compás puede requerir el empleo de la técnica de partida arriba indicada.
No tener inútilmente encendido el arco piloto en el aire
para no aumentar el consumo del electrodo, del difusor
y de la boquilla.
Una vez acabado el trabajo, apagar la máquina.
4.2 CORTE DE ENREJADOS (MODALIDAD DE TRABAJO SELF-RESTART)
Activar esta función para cortar chapas agujereadas o
enrejados.
Al final del corte, manteniendo presionado el pulsador,
el arco piloto volverá a encenderse automáticamente.
Utilizar esta función solo si necesario para evitar un
inútil desgaste del electrodo y de la boquilla.
4.3 DESBASTE (MODALIDAD DE TRABAJO “GOUGE”). Solo para antorcha CP161.
Fig. 6
Esta operación permite quitar soldaduras defectuosas,
dividir piezas soldadas, preparar bordes, etc. Para esta
operación hay que usar la boquilla ø 3 mm.
El valor de corriente a usar varía de 60 a 120A en función
del espesor y de la cantidad de material que se quiere quitar. La operación debe ser ejecutada manteniendo
el soplete inclinado (fig.6) y avanzando hacia el material
37
fundido de forma que el gas que sale del soplete lo aleje.
La inclinación del soplete respecto de la pieza depende
de la penetración que se quiere obtener. Ya que las escorias fundidas durante el procedimiento tienden a pegarse al portaboquilla y a la protección de la boquilla, es
aconsejable limpiarlos a menudo para evitar que ocurran
fenómenos tales (doble arco) que destruyan la boquilla
en pocos segundos.
Dada la fuerte emisión de radiaciones (infrarrojas y ultravioletas) durante este procedimiento, se aconseja una
protección muy cuidadosa del operador y de las personas de las personas que se encuentren en las cercanías
del puesto de trabajo.
Una vez acabado el trabajo, apagar la máquina.
4.4 FUNCIONES ADICIONALES (SEGUNDAS FUNCIONES)
En las siguientes descripciones nos referiremos a la
Fig.2. Con sistema encendido entrar en el menú “segundas funciones” presionando simultáneamente las teclas
Q y W.
4.4.1 Preparación y ejecución del marcado Spot
(SPOT MARK)
5 SUSTITUCIÓN DE LOS MATERIALES GASTABLES
IMPORTANTE: Apagar el generador antes de efectuar cada sustitución de materiales gastables.
Con referencia a las figuras 7 y 8, las piezas sujetas a
desgaste son el electrodo A, el difusor B, la tobera C y
su protección E (solo para antorcha CP 161) y tienen que
ser sustituidos después de haber destornillado el porta tobera D. El electrodo A debe ser sustituido cuando
presente un cráter en el centro profundo de aproximadamente 1,2 mm.
ATENCIÓN: para aflojar el electrodo no ejercer fuerzas
repentinas, aplicar una fuerza progresiva hasta provocar
el desbloqueo de la rosca. El electrodo nuevo debe ser
atornillado en la sede y bloqueado sin apretar a fondo.
La tobera C va sustituida cuando presenta el orificio
central desgastado o ensanchado respecto al de la pieza nueva. Una retrasada sustitución del electrodo y de
la tobera provocaría un excesivo recalentamiento de las
partes, de tal forma perjudicaría la duración del difusor B.
Asegurarse de que, después de sustitución, el portatobera D sea apretado lo suficiente.
El marcado spot es un tipo particular de marcado en que
la traza consiste en un punto, a diferencia de una línea o
de cualquier dibujo propio del marcado normal.
Después de programar algunos parámetros es posible
gestionar y efectuar el marcado spot directamente desde
el CNC, manteniendo los mismos parámetros de corte y
los mismos consumibles.
En esta situación, regular los parámetros de spot marking indicados en la tabla 1, que pueden ser seleccionados en sucesión presionando el botón W :
Una vez efectuadas las regulaciones recién indicadas,
mediante una señal digital en los respectivos pins (véase esquema eléctrico) se pasa de la modalidad corte a
aquélla del marcado spot (CUT/SPOT MARK). Esto viene
visualizado por el centelleo del led M.
A
B
A
C
B
D
C
D
E
Fig.8
Fig.7
ATENCIÓN: El porta tobera D debe ser enroscado sobre
la cabeza solo con el electrodo A, el difusor B, la tobera
C y la protección de la tobera E (solo para antorcha CP
161) montados.
SELECCIÓN
(presionando el botón W)
DESCRIPCIÓN
SELECCIÓN
(girando el mando Z)
SEN
Spot ENable
(habilita/inhabilita la función
de marcado spot)
OF = inhabilitada
ON = habilitada
SI
Spot Current
(corriente de marcado spot)
De 10 a 39 A
St
Spot Time
(tiempo de marcado spot)
OF
De 0,1 a 99 s/100
t
t
Tab. 1
38
La falta de tales partes comprometería el funcionamiento del aparato y en particular la seguridad del
operador.
6 CONSEJOS PRÁCTICOS
- Si el aire de la instalación contiene humedad y aceite
en cantidad se aconseja utilizar un filtro desecador para
evitar una excesiva oxidación y usura de las piezas gastables, daños al soplete y reducción de la velocidad y
calidad de corte.
- Las impurezas presentes en el aire favorecen la oxidación del electrodo y de la boquilla y pueden rendir dificul-
DESCRIPCIÓN ERROR
toso el encendido del arco piloto. Si se verifica esta condición limpiar la parte terminal del electrodo y el interior
de la boquilla con papel abrasivo fino.
- Asegurarse de que el electrodo y la boquilla nuevos que
van a ser montados estén bien limpios y desengrasados.
- Para evitar dañar el soplete utilizar siempre repuestos
originales.
7 DESCRIPCIÓN DE LOS DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN
El aparato esta provisto de muchas protecciones indicadas por la palabra “Err” en los displays U y V (ver tabla
siguente).
DISPLAY
POSIBLE SOLUCIÓN
Tensión continua inferior al valor mínimo aceptado
en el módulo IGBT1
Err 16
Protección conexión de la antorcha desconectada
Err 50
Falta de reconocimiento antorcha al encendido o
reconocimiento modificado en un estado no válido.
Err 51
Pulsador de start presionado al encender bien al
resetear el generador.
TRG
(Err 53)
Apagar el generador, eliminar el mando de start y
o volver a encender el generador.
TH0
(Err 73)
No apagar el generador, para mantener el ventilador en función y obtener de esta forma un rápido
enfriamiento. La reactivación del funcionamiento
normal tiene lugar automáticamente al volver la
temperatura dentro del límite permitido. Si el problema persiste contactar el servicio de asistencia
CEBORA.
TH1
(Err 74)
No apagar el generador, para mantener el ventilador en función y obtener de esta forma un rápido
enfriamiento. La reactivación del funcionamiento
normal tiene lugar automáticamente al volver la
temperatura dentro del límite permitido. Si el problema persiste contactar el servicio de asistencia
CEBORA.
Sobretemperatura de los diodos de salida o del
transformador.
Sobretemperatura del regulador CNC (módulo
IGBT).
Contactar el Servicio de Asistencia CEBORA.
Montar la protección
Contactar el Servicio de Asistencia CEBORA.
Presión baja en un canal de alimentación gas.
GAS LO
(Err 78)
Aumentar la presión del aire de alimentación.
Portezuela abierta en el generador o en el módulo
de encendido HV14.
OPN
(Err 80)
Controlar que la unidad HV14 haya sido cerrada
correctamente.
CNC en emergencia o bien apagado.
rob
(Err 90)
Encender el CNC, salir de la emergencia, controlar la conexión generador-CNC.
Error interno en la memoria del microprocesador.
Err 2
Contactar el Servicio de Asistencia CEBORA.
Se señala corriente con el arco apagado.
Err 30
Contactar el Servicio de Asistencia CEBORA.
Medida fuera de escala de la corriente durante el
corte.
Err 35
Se señala corriente en el circuito de arco piloto con el
arco apagado.
Err 39
Tensión peligrosa: avería en el circuito de potencia.
Err 40
Contactar el Servicio de Asistencia CEBORA.
Contactar el Servicio de Asistencia CEBORA.
Contactar el Servicio de Asistencia CEBORA.
39
DESCRIPCIÓN ERROR
DISPLAY
POSIBLE SOLUCIÓN
Error de comunicación serial entre el circuito de
control principal y el circuito de conexión soplete.
Err 43
Corriente en el circuito arco piloto durante el corte.
Err 49
Contactar el Servicio de Asistencia CEBORA.
Electrodo agotado.
Err 55
Sustituir electrodo y/o boquilla.
TTensión de alimentación fuera de especificación.
Err 67
Controlar el valor de la tensión de alimentación.
Vaciado tubos gases no completado o bien presión
alta en un canal de alimentación gas
Err 79
Controlar los materiales gastables o bien reducir
la presión de alimentación.
Para garantizar la eficiencia de estas seguridades:
• No eliminar ni cortocircuitar las seguridades.
• Utilizar solamente repuestos originales.
• Sustituir siempre con material original eventuales
partes dañadas de la máquina o del soplete.
• Utilizar sólo sopletes CEBORA tipo CP 161.
8 MANTENIMIENTO
Cada intervención de mantenimiento debe ser efectuada por personal cualificado según la norma CEI
26-29 (IEC 60974-4).
8.1 MANTENIMIENTO GENERADOR
En caso de mantenimiento en el interior del aparato, asegurarse de que el interruptor A esté en posición “O” y
que el cable de alimentación no esté conectado a la
red.
Aunque el aparato esté provisto de un dispositivo automático para descargar la condensación, que entra en
función cada vez que se cierra la alimentación del aire,
es aconsejable controlar periódicamente que en la cubeta J (fig. 2) del reductor no hayan trazas de condensación.
Periódicamente, además, es necesario limpiar el interior
del aparato para eliminar el polvo metálico que se haya
acumulado, usando aire comprimido.
8.2 MEDIDAS A TOMAR DESPUÉS DE UNA INTERVENCIÓN DE REPARACIÓN.
Después de haber realizado una reparación, hay que tener cuidado de reordenar el cablaje de forma que exista
un aislamiento seguro entre el lado primario y el lado
secundario de la máquina. Evitar que los hilos puedan
entrar en contacto con partes en movimiento o con partes que se recalientan durante el funcionamiento. Volver a montar todas las abrazaderas como estaban en el
aparato original para evitar que, si accidentalmente un
conductor se rompe o se desconecta, se produzca una
conexión entre el primario y el secundario.
Volver además a montar los tornillos con las arandelas
dentelladas como en el aparato original.
40
Contactar el Servicio de Asistencia CEBORA.
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA APARELHO DE CORTE A PLASMA
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR O APARELHO LER
O CONTEÚDO DO PRESENTE MANUAL E CONSERVAR
O MESMO DURANTE TODA A VIDA OPERATIVA DO
PRODUTO, EM LOCAL DE FÁCIL ACESSO.
ESTE APARELHO DEVE SER UTILIZADO EXCLUSIVAMENTE PARA OPERAÇÕES DE SOLDADURA.
1 PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
A SOLDADURA E O CISALHAMENTO A ARCO
PODEM SER NOCIVOS ÀS PESSOAS, portanto, o utilizador deve conhecer as precauções contra os
riscos, a seguir listados, derivantes das operações de
soldadura. Caso forem necessárias outras informações
mais pormenorizadas, consultar o manual cod 3.300.758.
RUMOR.
Este aparelho não produz rumores que excedem
80dB. O procedimento de cisalhamento plasma/
soldadura pode produzir níveis de rumor superiores a este limite; portanto, os utilizadores deverão aplicar
as precauções previstas pela lei.
CAMPOS ELECTROMAGNÉTICOS - Podem ser nocivos.
• A corrente eléctrica que atravessa qualquer condutor produz campos electromagnéticos (EMF). A corrente de soldadura, ou
de corte, gera campos electromagnéticos
em redor dos cabos e dos geradores.
• Os campos magnéticos derivados de correntes elevadas podem influenciar o funcionamento de pacemakers.
Os portadores de aparelhos electrónicos vitais (pacemakers) devem consultar o médico antes de se aproximarem de operações de soldadura por arco, de corte,
desbaste ou de soldadura por pontos.
• A exposição aos campos electromagnéticos da soldadura, ou do corte, poderá ter efeitos desconhecidos para
a saúde.
Cada operador, para reduzir os riscos derivados da exposição aos campos electromagnéticos, deve respeitar
os seguintes procedimentos:
- Fazer de modo que o cabo de massa e da pinça de
suporte do eléctrodo, ou do maçarico, estejam lado a
lado. Se possível, fixá-los juntos com fita adesiva.
- Não enrolar os cabos de massa e da pinça de suporte
do eléctrodo, ou do maçarico, no próprio corpo.
- Nunca permanecer entre o cabo de massa e o da pinça
de suporte do eléctrodo, ou do maçarico. Se o cabo de
massa se encontrar do lado direito do operador, também o da pinça de suporte do eléctrodo, ou do maçarico, deverá estar desse mesmo lado.
- Ligar o cabo de massa à peça a trabalhar mais próxima
possível da zona de soldadura, ou de corte.
- Não trabalhar junto ao gerador.
soldadura.
COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA
Este aparelho foi construído conforme as indicações
contidas na norma IEC 60974-10 (Cl. A) e deve ser usado somente para fins profissionais em ambiente industrial. De facto, podem verificar-se algumas dificuldades de compatibilidade electromagnética num
ambiente diferente daquele industrial.
ELIMINAÇÃO DE APARELHAGENS ELÉCTRICAS
E ELECTRÓNICAS
Não eliminar as aparelhagens eléctricas juntamente ao lixo normal!De acordo com a Directiva Europeia 2002/96/CE sobre os lixos de aparelhagens eléctricas e electrónicas e respectiva execução no âmbito
da legislação nacional, as aparelhagens eléctricas que
tenham terminado a sua vida útil devem ser separadas e
entregues a um empresa de reciclagem eco-compatível.
Na qualidade de proprietário das aparelhagens, deverá
informar-se junto do nosso representante no local sobre
os sistemas de recolha diferenciada aprovados. Dando
aplicação desta Directiva Europeia, melhorará a situação
ambiental e a saúde humana!
EM CASO DE MAU FUNCIONAMENTO SOLICITAR A ASSISTÊNCIA DE PESSOAS QUALIFICADAS.
1.1 CHAPA DAS ADVERTÊNCIAS
O texto numerado seguinte corresponde às casas numeradas da chapa.
1.
1.1
1.2
1.3
2.
2.1
2.2
2.3
3.
3.1
3.2
EXPLOSÕES.
• Não soldar nas proximidades de recipientes à
pressão ou na presença de pós, gases ou vapores explosivos. Manejar com cuidado as bombas
e os reguladores de pressão utilizados nas operações de
3.3
4.
As faíscas provocadas pelo corte podem provocar
explosões ou incêndios.
Mantenha os materiais inflamáveis afastados da área
de corte.
As faíscas provocadas pelo corte podem provocar
incêndios. Tenha um extintor nas proximidades e
faça com que uma pessoa esteja sempre pronta a
utilizá-lo.
Nunca corte recipientes fechados.
O arco de plasma pode provocar lesões e queimaduras.
Desligue a alimentação eléctrica antes de desmontar
o maçarico.
Não tenha o material nas proximidades do percurso
de corte.
Use uma protecção completa para o corpo.
Os choques eléctricos provocados pelo maçarico ou
pelo cabo podem ser mortais. Proteja-se adequadamente do perigo de choques eléctricos.
Use luvas isolantes. Não use luvas húmidas ou estragadas.
Certifique-se de estar isolado da peça a cortar e o
chão.
Desligue a ficha do cabo de alimentação antes de
trabalhar na máquina.
Inalar as exalações produzidas durante o corte pode
ser nocivo para a saúde.
41
2.1 DESEMBALAMENTO E MONTAGEM
Retirar o aparelho da embalagem seguindo as indicações da Fig. 1.
1
1.1
1.2
1.3
?
2
2.1
2.2
2.3
F
OF
3
3.1
4
4.1
5
5.1
3.2
4.2
3.3
4.3
Fig. 1
7
6
G
kl
a
g
xm
b
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
g
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
g
hsjkklasjlòsòlxc,òz
tg
n zx
n
,
sx h
xn m j
x
n
m ks j
su zx ks
k
w
e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
h
a
h
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
3098464
4.1 Mantenha a cabeça afastada das exalações.
4.2 Utilize um equipamento de ventilação forçada ou de
exaustão local para eliminar as exalações.
4.3 Utilize uma ventoinha de aspiração para eliminar as
exalações.
5. Os raios do arco podem queimar os olhos e a pele.
Portanto, o operador deve proteger os olhos com
lentes com grau de proteção igual ou superior a
DIN11 e o rosto de modo adequado.
5.1 Use capacete e óculos de segurança. Utilize protecções adequadas para os ouvidos e camisas com o
colarinho abotoado. Utilize máscaras com capacete
com filtros de graduação correcta. Use uma protecção completa para o corpo.
6. Leia as instruções antes de utilizar a máquina ou
executar qualquer trabalho na mesma.
7. Não retire nem cubra as etiquetas de advertência.
2 DESCRIÇÃO GERAL
Este aparelho é um gerador de corrente contínua constante, projectado para o corte de materiais condutores
eléctricos (metais e ligas) através do procedimento em
arco de plasma. O gás plasma pode ser o ar ou azoto.
42
Como este aparelho está equipado com rodas sem travão, não coloque a máquina em superfícies inclinadas
para evitar que possa tombar ou que se verifique um movimento incontrolado da mesma.
2.2
A)
B)
C)
D)
E)
F)
H)
I)
J)
K)
L)
N)
O)
P)
Q)
R)
U)
DESCRIÇÃO DO APARELHO (fig. 2)
Interruptor de ligação 0-1.
Porta de entrada serial RS232.
Tomada fixa para maçarico.
Protecção da tomada do maçarico.
Tomada para o cabo de massa.
Tomada móvel.
Manípulo para a regulação da pressão do gás.
Tomada de alimentação do gás (rosca 1/4” gás fêmea).
Bacia de recolha da condensação.
Cabo de alimentação.
Conector da interface. (Por encomenda).
Led da modalidade de corte.
Led da modalidade Self Restart (reacendimento automático do arco piloto).
Led da modalidade corte de costuras.
Botão de selecção do canal de gás plasma para a
regulação da pressão.
Visor que mostra a pressão do gás plasma.
Visor que mostra:
- ao acender = artigo da máquina (957), tipo
P
N
O W
U
Z
V
A
B
Z
H
C
D
F
E
L
I
J
K
Fig. 2
Q
S
H
T
maçarico (CP161 ou CP101), comprimento do maçarico (Len).
-caso contrário = corrente de corte e os códigos de
erro.
V) Visor que mostra:
- no acendimento = versão de software (01), tipo de
maçarico (CP), comprimento do maçarico (6)
Caso contrário = diâmetro da agulheta a usar e os
códigos de erro.
W) Botão de selecção da modalidade de trabalho. Sempre que se preme este botão acende-se o led relativo
à selecção efectuada.
Z) Manípulo para a regulação da corrente de corte.
2.3 EXPLICAÇÃO DOS DADOS TÉCNICOS INDICADOS NA CHAPA DE IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA.
O aparelho é construído de acordo com as seguintes
normas: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 -IEC 60974.10 Cl. A
-IEC 61000-3-11- IEC 61000-3-12 (ver nota 2).
Transformador trifásico-rectificador-conversor DC/DC (chopper).
N.°
Número de série a mencionar para qualquer
questão relativa ao aparelho.
Característica descendente.
P.A.C. Adequado para corte com plasma.
R
torch type
Tipo de maçarico que pode ser utilizado
com este aparelho.
U0
Tensão secundária a vazio (valor de pico).
X
Factor de serviço em percentagem. Exprime a percentagem de 10 minutos na qual o
aparelho pode trabalhar a uma determinada
corrente sem sobreaquecimento.
I2
Corrente de corte.
U2
Tensão secund. com corrente de corte I2.
Esta tensão depende da distância entre
a agulheta e a peça a cortar. Se esta distância aumentar também aumentará a
tensão de corte e o factor de serviço X%
poderá diminuir.
U1
Tensão nominal de alimentação.
3~ 50/60Hz Alimentação trifásica de 50 ou 60 Hz.
I1 max.
É o valor máximo da corrente consumida.
l1 eff.
É o valor máximo da corrente efectiva consumida considerando o factor de serviço.
IP21
Grau de protecção da carcaça.
Grau 1 como segundo algarismo significa
que este aparelho não é adequado para trabalhar em exterior.
Adequado para trabalhar em ambientes
S
com risco acrescido.
NOTAS:
1- O aparelho também foi projectado para trabalhar em
ambientes com grau de poluição 3. (Ver IEC 60664).
2- Este equipamento está em conforme com a norma
43
IEC 61000-3-12 na condição que a impedância máxima Zmax admitida da instalação eléctrica seja inferior
ou igual a 0,034 ohm no ponto de interligação entre
a instalação eléctrica do utilizador e a pública. É da
responsabilidade do instalador, ou do utilizador do
equipamento, garantir, eventualmente consultando o
operador da rede de distribuição, que o equipamento
seja ligado a uma alimentação com uma impedância
máxima de sistema admitida Zmaxinferior ou igual a
0,034 ohm.
ficação dos dados técnicos.
3 INSTALAÇÃO
3.1 MONTAGEM DO MAÇARICO
Este equipamento é fornecido sem maçarico e só é
adequado para os maçaricos CEBORA CP161, tanto
manuais como automáticos (direitos).
Depois de ter enfiado a tomada móvel F na protecção D,
inseri-la na tomada fixa C, aparafusando a fundo o anel
da tomada F para evitar fugas de ar que poderão prejudicar o funcionamento.
Não deformar o perno da corrente e não dobrar os bornes da tomada móvel F.
Aparafusar a protecção D no painel.
3.2 PREPARAÇÃO PARA O FUNCIONAMENTO
A instalação da máquina deve ser executada por pessoal qualificado. As ligações devem estar todas em
conformidade com as normas em vigor e realizadas
respeitando rigorosamente as normas de segurança
(norma CEI 26-23 e CEI CLC 62081).
Ligar a alimentação do gás à tomada I certificando-se que
o equipamento tenha capacidade para fornecer um caudal e uma pressão adequados ao maçarico utilizado.
Se a alimentação do ar provém de uma botija de ar comprimido, esta deve estar equipada com um regulador de
pressão; nunca ligar uma botija de ar comprimido directamente ao redutor da máquina. A pressão poderia
ultrapassar a capacidade do redutor que assim poderia explodir.
Certifique-se que a tensão de alimentação corresponde
à indicada na chapa de identificação aplicada no cabo de
alimentação. Caso contrário, modificar a tensão AE na
placa de junções situada no interior do aparelho (fig. 3).
A máquina está equipada com um interruptor de ligação,
portanto:
a) Em caso de ligação permanente à rede de alimentação
(sem ficha) é necessário instalar um interruptor geral de
capacidade adequada de acordo com os dados da chapa de identificação.
b) Em caso de ligação com ficha, usar uma com a capacidade indicada nos dados da chapa de identificação.
Neste caso, a ficha deve ser usada para desligar completamente a máquina da rede eléctrica, depois de ter posto
o interruptor A em “O” (fig. 2).
O condutor amarelo-verde do cabo de alimentação deve
ser ligado ao terminal de ligação da terra.
Eventuais extensões devem ser de secção adequada à
corrente I1 máx. consumida indicada na chapa de identi44
Fig. 3
4 APLICAÇÃO
A selecção do tipo de trabalho a efectuar efectua-se com
o botão W: acendem-se os respectivos leds N, O, P relativos, respectivamente, ao corte (CUT), corte em grelha
(SELF-RESTART) e limpeza de costuras (GOUGE).
Ligue o aparelho no manípulo A (acendem-se os visores
R, U, V e os leds N, O, P, T, S).
São visualizados em sequência rápida:
-o artigo do gerador (visor U),
-a versão de firmware instalada (visor V),
-o nome do maçarico montado (visor U e V).
Depois de 5 segundos o valor escolhido é memorizado e
é mantido nas próximas ligações do gerador. Em caso de
configuração inicial errada, é possível modificar o comprimento premindo simultaneamente os botões W e Q e
seleccionando a medida desejada no manípulo Z.
Após 5 segundos, o valor escolhido é memorizado e
mantido nas ligações futuras do gerador. Em caso de
configuração inicial errada, é possível modificar o comprimento premindo por algum tempo o botão W, seleccionando a medida desejada, no manípulo Z, e premindo
novamente por algum tempo o botão W.
Agora é possível programar a pressão de trabalho correcta premindo o botão Q (SET) e seguindo as indicações dos leds S e T. O led S aceso indica uma pressão
baixa enquanto o led T aceso indica uma pressão alta.
Actue no manípulo H do redutor de pressão até que ambos os leds estejam acesos (pressão correcta). Bloquear
esse manípulo carregando-o para baixo.
4.1 CORTE (MODALIDADE DE TRABALHO ”CUT”)
Regule, com o manípulo Z, a corrente de corte em função da espessura a cortar, seguindo as indicações das
tabelas de corte. Durante a regulação da corrente, aparece no visor V o diâmetro correcto da agulheta a utilizar.
Ligue a pinça do cabo de massa à peça a cortar, certificando-se que o borne e a peça tenham um bom contacto eléctrico, em especial com chapas pintadas, oxidadas
ou com revestimentos isolantes. Não ligue a pinça à parte de material que deve ser extraído.
Escolher a corrente de corte com o manípulo Z.
Maçarico Cebora CP101:
de 45 a 60 A, utilizar o respectivo espaçador de duas
pontas Art. 1404.
Maçarico Cebora CP161:
usar a agulheta de 1,2 de diâmetro até 60 A e de 1,4
para 60 a 100 A.
Com uma corrente de corte de 20 a 40A e uma agulheta de 0,8 mm de diâmetro é possível efectuar um corte
apoiando a agulheta directamente na peça (drag cut).
Para correntes superiores a 40A, é indispensável utilizar
o espaçador com mola ou com duas pontas para evitar de pôr em contacto directo a agulheta ou a protecção da agulheta com a peça a cortar. Com o maçarico
para utilização em automático, manter uma distância de
aproximadamente 4 mm entre a protecção da agulheta
e a peça, assim como indicado nas tabelas de corte.
Prima o botão do maçarico para acender o arco piloto.
Se não iniciar o corte, o arco piloto apaga-se após 2 segundos e assim, para o reacender deve premir novamente
o botão. Mantenha o maçarico na vertical durante o corte.
Terminado o corte, e dopo de ter largado o botão, o ar
continua a sair pelo maçarico para permitir o seu arrefecimento.
Aconselha-se não desligar o aparelho antes do final
desse tempo.
Utilizando o maçarico manual, e no caso em que se devam efectuar furos, ou se deva iniciar o corte a partir do
centro da peça, deve-se dispor o maçarico em posição
inclinada e endireitá-lo lentamente de modo que o metal
fundido não salpique para a protecção da agulheta (ver
a fig. 4). Esta operação deve ser executada quando se
furam peças de espessura superior a 3 mm.
Utilizando o maçarico automático (ver a fig. 5) siga escrupulosamente as indicações das tabelas de corte, no que
respeita à altura de penetração, à altura de trabalho e às
espessuras máximas de corte em função da corrente.
Fig.5
Fig.4
cação da técnica de arranque acima mencionada. Não
mantenha aceso o arco piloto ao ar inutilmente para não
aumentar o consumo do eléctrodo, do difusor e da agulheta.
Desligue a máquina depois de acabado o trabalho.
4.2 CORTE EM GRELHA (MODALIDADE DE TRABALHO SELF-RESTART)
Active esta função para cortar chapas furadas ou grelhas.
No final do corte, mantendo premido o botão, o arco piloto acende-se automaticamente. Utilize esta função só
se necessário para evitar um desgaste inútil do eléctrodo e da agulheta.
4.3 LIMPEZA DE COSTURAS (MODALIDADE DE TRABALHO “GOUGE”). só para o maçarico CP161.
Fig. 6
Esta operação permite eliminar soldaduras defeituosas,
separar peças soldadas, preparar pontas, etc. Para esta
operação deve-se usar a agulheta de 3 mm de diâmetro.
O valor de corrente a utilizar varia de 60 a 120A em função da espessura e da quantidade de material que se
deseja extrair. A operação deve ser executada mantendo
o maçarico inclinado (fig. 6) e avançando para o material
fundido de modo que o gás que sai pelo maçarico o afaste. A inclinação do maçarico em relação à peça depende
da penetração que se deseja obter. Como as escórias
fundidas durante o procedimento tendem a agarrar-se ao
suporte da agulheta e á protecção da agulheta, é aconselhável mantê-los limpos frequentemente para evitar
que se accionem fenómenos (arco duplo) que podem
destruir a agulheta em poucos segundos.
Dada a forte emissão de radiações (infravermelhas e
ultravioletas) durante este procedimento, aconselha-se
uma protecção muito atenta do operador e das pessoas
que se encontram próximo do local de trabalho.
Desligue a máquina depois de acabado o trabalho.
4.4 FUNÇÕES ADICIONAIS (SEGUNDAS FUNÇÕES)
No caso em que se devam efectuar cortes circulares,
aconselha-se a utilização do respectivo compasso fornecido por encomenda. É importante recordar que a
utilização do compasso poderá tornar necessária a apli-
Nas descrições seguintes referir-nos-emos à Fig.2. Como
equipamento ligado entrar no menu “segundas funções”
premindo simultaneamente os botões Q e W.
45
4.4.1 Preparação e execução da Marcação Spot
(SPOT MARK)
A marcação spot é um tipo particular de marcação onde a
marca consiste num ponto, ao contrário de uma linha ou de
outro desenho qualquer próprios da marcação normal.
Depois de ter programado alguns parâmetros é possível
efectuar a gestão e executar a marcação spot directamente no CNC, mantendo os mesmos parâmetros de
corte e os mesmos consumíveis.
Regular os parâmetros de spot marking indicados na tabela
1, seleccionáveis em sequência premindo o botão W: Depois das regulações acima descritas, através de um sinal
digital nos respectivos pinos (consultar o esquema eléctrico)
passa-se da modalidade de corte para a de marcação spot
(CUT/SPOT MARK) indicada pelo piscar do led M.
5 SUBSTITUIÇÃO DOS CONSUMÍVEIS
IMPORTANTE: desligue o gerador antes de efectuar
qualquer substituição de consumíveis.
Em referência às Fig.7 e 8, os componentes sujeitos a
desgaste são o eléctrodo A, o difusor B, o bico C e a protecção do bico E (só para o maçarico CP161)e dêem ser
substituídos depois de ter desapertado o porta-bicos D.
O eléctrodo A deve ser substituído quando apresenta uma
cratera ao centro com cerca de 1,2 mm de profundidade.
A
B
A
C
B
D
C
D
E
Fig.7
SELECÇÃO
(premindo o botão W)
Fig.8
ATENÇÃO: para desaparafusar o eléctrodo, não exercer
uma força repentina mas aplicar uma força progressiva
até provocar o desbloqueio do filete. O novo eléctrodo
deve ser aparafusado na sede e bloqueado sem apertar
muito forte.
O bocal C deverá ser substituído quando apresentar um
orifício central avariado ou com orifício mais largo do que
aquele da nova peça. Caso o eléctrodo não for substituído logo o bocal provocará um aquecimento excessivo
das partes, prejudicando a duração do difusor B.
Certificar-se que após a substituição, o porta-bocal D
esteja suficientemente apertado.
ATENÇÃO: aparafusar o porta-bicos D no corpo do maçarico apenas com o eléctrodo A, o difusor B, o bico C e
a protecção do bico E (só para CP 161) montados.
A falta de tais partes comprometerá o funcionamento do aparelho e, nomeadamente, a segurança do
utilizador.
6 CONSELHOS PRÁTICOS
- De preferência utilizar um filtro secador caso o ar do
equipamento contenha humidade e óleo em quantidade
considerável. Assim evita-se uma oxidação e desgaste
excessivos dos consumíveis, danos no maçarico e a redução da velocidade e da qualidade do corte.
- As impurezas presentes no ar facilitam a oxidação do
eléctrodo e da agulheta e podem dificultar o acendimento do arco piloto. Se se verificar esta condição, limpe a
parte terminal do eléctrodo e o interior da agulheta com
lixa fina.
- Certifique-se que o eléctrodo e a agulheta novos que
estão para ser montados estejam bem limpos e desengordurados.
- Para evitar de estragar o maçarico, utilize sempre peças
sobresselentes originais.
7 DESCRIÇÃO DAS PROTECÇÕES
O aparelho está equipado com diversas protecções evidenciadas pela indicação “Err” nos visores U e V (ver a
tabela 2). Para garantir a eficiência destas seguranças:
• Não elimine nem pôr as seguranças em curto-circuito.
DESCRIÇÃO
SELECÇÃO
(rodando o manípulo Z)
SEN
Spot ENable
(habilita/inabilita a função
de marcação spot)
OF = inabilitada
ON = habilitada
SI
Spot Current
(corrente de marcação spot)
De 10 a 39 A
St
Spot Time
(tempo de marcação spot)
OF
De 0.1 a 99 s/100
t
t
Tab. 1
46
DESCRIÇÃO DO ERRO
DISPLAY
SOLUÇÃO POSSÍVEL
Tensão contínua inferior ao valor mínimo admitido
no módulo IGBT1
Err 16
Contacte o Serviço de Assistência da CEBORA
Proteção do maçarico não inserida
Err 50
Falta de reconhecimento do maçarico quando se
liga ou reconhecimento modificado em um estado
inválido.
Err 51
Botão de arranque premido em acendimento ou no
rearme do gerador.
TRG
(Err 53)
Desligue o gerador, retire o comando de arranque e ligue novamente o gerador
TH0
(Err 73)
Não desligue o gerador, para manter o ventilador
a funcionar e obter assim um arrefecimento mais
rápido. O restabelecimento do funcionamento
normal dá-se automaticamente quando a temperatura regressa aos limites admitidos. Se o problema persistir, contacte o Serviço de Assistência
da CEBORA
TH1
(Err 74)
Não desligue o gerador, para manter o ventilador
a funcionar e obter assim um arrefecimento mais
rápido. O restabelecimento do funcionamento
normal dá-se automaticamente quando a temperatura regressa aos limites admitidos. Se o problema persistir, contacte o Serviço de Assistência
da CEBORA
Montar a proteção
Contacte o Serviço de Assistência da CEBORA
Sobrecarga de temperatura dos díodos de saída ou
do transformador
Sobrecarga de temperatura do regulador DC
(módulo IGBT)
Pressão baixa num canal de alimentação de gás
GAS LO
(Err 78)
Aumente a pressão do ar de alimentação
Portinhola aberta no gerador ou no módulo de
acendimento HV14
OPN
(Err 80)
Controle o fecho correcto da unidade HV14
CNC em emergência ou desligado
rob
(Err 90)
Acenda o CNC, saia da emergência, controle a
ligação do gerador ao CNC
Erro interno na memória do microprocessador
Err 2
Contacte o Serviço de Assistência da CEBORA
Detectada corrente com o arco apagado
Err 30
Contacte o Serviço de Assistência da CEBORA
Medida da corrente fora da escala durante o corte
Err 35
Contacte o Serviço de Assistência da CEBORA
Detectada corrente no circuito de arco piloto com o
arco apagado
Err 39
Tensão perigosa: avaria no circuito de potência
Err 40
Erro de comunicação serial entre o circuito de controlo principal e o circuito de engate do maçarico
Err 43
Detectada corrente no circuito do arco piloto durante o
corte
Err 49
Eléctrodo consumido
Contacte o Serviço de Assistência da CEBORA
Contacte o Serviço de Assistência da CEBORA
Contacte o Serviço de Assistência da CEBORA
Contacte o Serviço de Assistência da CEBORA
Substitua o eléctrodo e/ou a agulheta
Tensão de alimentação fora das especificações
Err 67
Verifique o valor da tensão de alimentação
Esvaziamento dos tubos do gás não completado
ou pressão alta num canal de alimentação do gás
Err 79
Controle os consumíveis ou reduza a pressão de
alimentação
Tab 2
• Utilize somente peças sobresselentes originais.
• Substitua sempre com material original as eventuais partes danificadas da máquina ou do maçarico.
• Utilize somente maçaricos CEBORA do tipo CP 161.
8 MANUTENÇÃO
Cada trabalho de manutenção deve ser executado
por pessoal qualificado respeitando a norma CEI 2629 (IEC 60974-4).
47
8.1 MANUTENÇÃO DO GERADOR
Em caso de manutenção no interior do aparelho, certifique-se que o interruptor A esteja na posição “O” e que o
cavo de alimentação esteja desligado da rede eléctrica.
Mesmo se o aparelho estiver equipado com um dispositivo automático para o despejo da condensação, que
é accionado sempre que se fecha a alimentação do ar,
é aconselhável controlar periodicamente que não haja
vestígios de condensação na bacia J (fig.2) do redutor.
Também é necessário limpar periodicamente o pó metálico acumulado no interior do aparelho utilizando ar comprimido.
8.2 CUIDADOS APÓS UM TRABALHO DE REPARAÇÃO.
Depois de ter executado uma reparação, prestar atenção
em reordenar a cablagem de modo que haja um isolamento seguro entre o lado primário e o lado secundário
da máquina. Evite que os fios possam entrar em contacto com partes em movimento ou partes que aqueçam
durante o funcionamento. Montar novamente todas as
braçadeiras como no aparelho original, de modo a evitar
que, se um condutor se parte ou desliga acidentalmente,
possa haver uma ligação entre o primário e o secundário.
Montar também os parafusos com as anilhas dentadas
como no aparelho original.
48
KÄYTTÖOPAS PLASMALEIKKAUSKONEELL
TÄRKEÄÄ: LUE TÄSSÄ KÄYTTÖOPPAASSA ANNETUT
OHJEET HUOLELLISESTI ENNEN KAARIHITSAUSLAITTEEN KÄYTTÖÖNOTTOA. SÄILYTÄ KÄYTTÖOPAS KAIKKIEN LAITTEEN KÄYTTÄJIEN TUNTEMASSA PAIKASSA
LAITTEEN KOKO KÄYTTÖIÄN AJAN. TÄTÄ LAITETTA SAA
KÄYTTÄÄ AINOASTAAN HITSAUSTOIMENPITEISIIN.
1 TURVAOHJEET
KAARIHITSAUS TAI -LEIKKUU VOIVAT AIHEUTTAA VAARATILANTEITA LAITTEEN KÄYTTÄJÄLLE TAI SEN YMPÄRILLÄ TYÖSKENTELEVILLE
HENKILÖILLE. Tutustu tämän vuoksi seuraavassa esittelemiimme hitsaukseen liittyviin vaaratilanteisiin. Mikäli
kaipaat lisätietoja, kysy käyttöopasta koodi 3.300.758.
MELU.
Laite ei tuota itse yli 80 dB meluarvoja. Plasmaleikkuu- tai hitsaustoimenpiteiden yhteydessä voi
kuitenkin syntyä tätäkin korkeampia meluarvoja.
Laitteen käyttäjän on suojauduttava melua vastaan lain
määrittämiä turvavarusteita käyttämällä.
SÄHKÖ- JA MAGNEETTIKENTÄT voivat olla vaarallisia.
• Aina kun sähkö kulkee johtimen läpi muodostuu johtimen ympärille paikallinen sähkö- ja
magneettikenttä EMF. Hitsaus-/ leikkausvirta synnyttää EMF -kentän kaapelien ja virtalähteen ympärille.
• Korkean virran aiheuttamat magneettikentät saattavat
aiheuttaa häiriöitä sydämentahdistimen toimintaan. Elintoimintoja ylläpitävien laitteiden (sydämentahdistin) käyttäjien tulee ottaa yhteyttä lääkäriin ennen hitsauskoneen
käyttöä (kaarihitsaus, leikkaus, kaiverrus tai pistehitsaus).
• Kaari-hitsauksessa/- leikkauksessa syntyvät EMF-kentät voivat myös aiheuttaa muitakin vielä tuntemattomia
terveyshaittoja.
Kaikkien em. laitteiden käyttäjien tulee noudattaa seuraavia ohjeita minimoidakseen hitsauksessa / leikkauksessa syntyvien EMF-kenttien aiheuttamat terveysriskit:
- Suuntaa elektrodin / hitsauspoltinkaapeli ja maakaapeli niin, että ne kulkevat rinnakkain ja varmista jos
mahdollista kiinnittämällä ne toisiinsa teipillä.
- Älä koskaan kierrä elektrodi- / hitsauskaapeleita kehosi ympärille.
- Älä koskaan asetu niin, että kehosi on elektrodi- / hitsauskaapelin ja maakaapelin välissä. Jos elektrodi- /
hitsauskaapeli sijaitsee kehosi oikealla puolella on
myös maajohto sijoitettava niin, että se sijaitsee kehosi
oikeala puolella.
- Liitä aina maajohto niin lähelle hitsaus / leikkaus kohtaa kuin mahdollista.
- Älä työskentele hitsaus / leikkaus –virtalähteen välittömässä läheisyydessä.
RÄJÄHDYKSET.
• Älä hitsaa paineistettujen säiliöiden tai räjähdysalttiiden jauheiden, kaasujen tai höyryjen läheisyydessä.
• Käsittele hitsaustoimenpiteiden aikana käytettyjä kaasupulloja sekä paineen säätimiä varovasti..
SÄHKÖMAGNEETTINEN YHTEENSOPIVUUS
Hitsauslaite on valmistettu yhdennetyssä normissa IEC
60974-10 (Cl. A) annettujen määräysten mukaisesti ja
sitä saa käyttää ainoastaan ammattikäyttöön teollisissa tiloissa. Laitteen sähkömagneettista yhteensopivuutta ei voida taata, mikäli sitä käytetään teollisista tiloista poikkeavissa ympäristöissä.
ELEKTRONIIKKA JÄTE JA ELEKTRONIIKKA
ROMU
Älä laita käytöstä poistettuja elektroniikkalaitteita
normaalin jätteen sekaan
EU:n jätedirektiivin 2002/96/EC mukaan, kansalliset lait
huomioiden, on sähkö- ja elektroniikkalaitteet sekä niihin
liittyvät välineet, lajiteltava ja toimitettava johonkin hyväksyttyyn kierrätyskeskuksen elektroniikkaromun vastaanottopisteeseen. Paikalliselta laite- edustajalta voi tiedustella lähimmän kierrätyskeskuksen vastaanottopisteen
sijaintia. Noudattamalla EU direktiiviä parannat ympäristön tilaa ja edistät ihmisten terveyttä.
PYYDÄ AMMATTIHENKILÖIDEN APUA, MIKÄLI LAITTEEN TOIMINNASSA ILMENEE HÄIRIÖITÄ.
1.1 VAROITUSKILPI
Seuraavat numeroidut tekstit vastaavat kilvessä olevia
numeroituja kuvia.
1. Leikkauksessa syntyvät kipinät saattavat aiheuttaa
räjähdyksen tai tulipalon.
1.1 Pidä syttyvät materiaalit etäällä leikkausalueelta.
1.2 Leikkauksessa syntyvät kipinät saattavat aiheuttaa
tulipalon. Pidä palonsammutinta laitteen välittömässä läheisyydessä ja varmista, että paikalla on aina
henkilö, joka on valmis käyttämään sitä.
1.3 Älä koskaan leikkaa suljettuja astioita.
2. Plasmakaari saattaa aiheuttaa haavoja tai palovammoja.
2.1 Katkaise sähkö ennen polttimen poistoa.
2.2 Älä pidä materiaalista kiinni leikkausreitin läheltä.
2.3 Käytä koko kehon suojausta.
3. Polttimen tai kaapelin aiheuttamat sähköiskut ovat
hengenvaarallisia. Suojaudu asianmukaisesti sähköiskuvaaralta.
3.1 Käytä eristäviä käsineitä. Älä käytä kosteita tai vaurioituneita käsineitä.
3.2 Eristä itsesi asianmukaisesti leikattavasta kappaleesta ja maasta.
3.3 Irrota pistotulppa ennen kuin suoritat toimenpiteitä
laitteeseen.
4. Leikkauksen aikana syntyvien savujen sisäänhengitys saattaa olla terveydelle haitallista.
4.1 Pidä pääsi etäällä savuista.
4.2 Poista savut koneellisen ilmanvaihto- tai poistojärjestelmän avulla.
4.3 Poista savut imutuulettimen avulla.
49
1
1.1
1.2
1.3
?
2
2.1
2.2
2.3
F
OF
3
3.1
4
4.1
5
5.1
3.2
4.2
3.3
4.3
Kuva. 1
2.2
7
6
G
kl
a
g
xm
b
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
g
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
g
hsjkklasjlòsòlxc,òz
tg
n zx
n
,
sx h
xn m j
x
n
m ks j
su zx ks
k
w
e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
h
a
h
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
3098464
5.
Valokaaren säteily voi vahingoittaa silmiä ja aiheuttaa
palovammoja ihoon. Käyttäjän tulee suojata silmänsä linsseillä, joiden suojaluokka on vähintään DIN 11.
Kasvot tulee suojata asianmukaisesti.
5.1 Käytä kypärää ja suojalaseja. Käytä asianmukaisia kuulosuojaimia ja ylös asti napitettua työpaitaa.
Käytä kokonaamaria ja suodatinta, jonka asteluku on
asianmukainen. Käytä koko kehon suojausta.
6. Lue ohjeet ennen laitteen käyttöä tai siihen suoritettavia toimenpiteitä.
7. Älä poista tai peitä varoituskilpiä.
2 YLEISKUVAUS
Tämä laite on vakiovirtahitsausvirtalähde, joka on suunniteltu sähköä johtavien materiaalien (metallit ja metalliseokset) leikkaukseen plasmakaariprosessilla. Plasmakaasuna voidaan käyttää ilmaa tai typpeä.
A)
B)
C)
D)
E)
F)
H)
I)
J)
K)
L)
N)
O)
P)
Q)
R)
U)
V)
2.1 PAKKAUKSESTA PURKAMINEN JA ASENNUS
Poista laite pakkauksesta kuvan 1 ohjeiden mukaan.
Laitteessa on jarruttomat pyörät, joten älä sijoita sitä kaltevalle alustalle, ettei se kaadu tai liiku tahattomasti.
50
LAITTEEN KUVAUS (Kuva. 2)
W)
Z)
Toimintakytkin 0-1
Sarjaportti RS232
Kiinteä liitin polttimelle
Polttimen liittimen suojus
Maadoituskaapelin liitin
Irtoliitin
Kaasunpaineen säätönuppi
Kaasuliitin (G 1/4” sisäkierre)
Lauhdeastia
Virtakaapeli
Liitin (tilattava).
Leikkaustilan merkkivalo
Self Restart -tilan merkkivalo (pilottikaaren automaattinen uudelleensytytys)
Kaiverrustilan merkkivalo
Plasmakaasukanavan valintanäppäin (paineensäätö)
Plasmakaasun paineen näyttö
Näyttö, jolla näkyy:
- käynnistyshetkellä: laitteen tuotenumero (956), polttimen tyyppi (CP161 tai CP101), polttimen pituus (Len)
- käynnistyksen jälkeen: leikkausvirta ja virhekoodit.
Näyttö, jolla näkyy:
- käynnistyshetkellä = ohjelmistoversio (01), polt-
timen tyyppi (CP), polttimen pituus (6)
- muulloin = käytettävän suuttimen halkaisija ja
virhekoodit
Toimintatilan valintanäppäin. Aina kun painat näppäintä, valintaa vastaava merkkivalo syttyy.
Leikkausvirran säätönuppi
P
N
O W
U
Z
V
A
B
Z
H
C
D
F
E
L
I
J
K
Kuva. 2
Q
S
H
T
2.3 KONEKILVEN MERKKIEN SELITYKSET.
Laite on valmistettu seuraavien standardien mukaan: IEC
60974.1 - IEC 60974.3 - IEC 60974.10 Cl. A - IEC 610003-11 - IEC 61000-3-12 (kts. huomautus 2).
Kolmivaiheinen
muuntaja-tasasuuntaajatasavirtamuunnin (chopper).
N°.
Sarjanumero, joka tulee ilmoittaa laitetta
koskevissa kyselyissä.
Laskeva ominaiskäyrä.
P.A.C. Soveltuu plasmaleikkaukseen.
torch type
U0.
X
Laitteessa käytettävä poltintyyppi
Toisiotyhjäkäyntijännite (huippuarvo).
Kuormitettavuus prosentteina %
ilmoittaa prosenttia 10 minuutin aikajaksosta, jonka laite toimii annetulla virralla ylikuumenematta.
I2
Leikkausvirta.
U2
Toisiojännite leikkausvirralla I2
Tämä jännite riippuu suuttimen ja leikattavan
kappaleen välisestä etäisyydestä. Jos etäisyys kasvaa, myös leikkausjännite kasvaa. Seurauksena kuormitettavuus X%
saattaa laskea.
U1
Nimellisliitäntäjännite.
3~ 50/60Hz Kolmivaihesähkö 50 tai 60 Hz.
I1 max.
Suurin sallittu liitäntävirta.
R
l1 eff.
IP21
S
Käyttösuhteen mukainen suurin ottoteho.
Suojausluokka
Numero 1 toisena lukuna tarkoittaa, ettei laitetta voida käyttää ulkona.
Soveltuu tiloihin, joissa on kohonnut riski.
HUOMAUTUKSIA:
1- Laite on suunniteltu saasteluokan 3 mukaisilla alueilla
työskentelyyn (kts. IEC 60664).
2- Tämä laite on IEC 61000-3-12-standardin mukainen
ehdolla, että käyttäjän laitteiston ja julkisen verkon
liityntäpisteen sallittu maksimi-impedanssi Zmax on
pienempi tai yhtä suuri kuin 0,034 ohm. Laitteen asentajan/käyttäjän vastuulla on varmistaa tarvittaessa
sähkölaitokselta kysymällä, että laite on liitetty sähköverkkoon, jonka sallittu maksimi-impedanssi Zmax on
pienempi tai yhtä suuri kuin 0,034 ohm.
3 ASENNUS
3.1 POLTTIMEN ASENNUS
Laitteisto toimitetaan ilman poltinta. Siinä voidaan
käyttää ainoastaan CEBORA CP161 -käsi- ja automaattipolttimia (suora).
Kun olet liittänyt irtoliittimen F suojukseen D, kiinnitä se
kiinteään liittimeen C ruuvaamalla liittimen F rengasmutteri pohjaan asti, jotta vältät toimintaa heikentävät ilmavuodot.
51
Älä kolhi virtanastaa äläkä taita irtoliittimen F napoja.
Ruuvaa suojus D levyyn.
3.2 KÄYTTÖÖNOTTO
Ainoastaan ammattitaitoinen henkilö saa asentaa
laitteen. Kaikki liitännät tulee tehdä voimassa olevien
standardien ja täysin työsuojelulain (CEI 26-23 / CEI
CLC 62081) mukaisesti.
Liitä kaasuletku liittimeen I ja varmista, että järjestelmän
virtaus ja paine soveltuvat käytetylle polttimelle.
Jos ilmaa syötetään paineilmapullosta, pullossa tulee olla
paineensäädin. Älä koskaan liitä paineilmapulloa suoraan laitteen paineenalentimeen. Paine saattaa ylittää
paineenalentimen kapasiteetin ja aiheuttaa räjähdyksen.
Varmista, että sähköjännite vastaa virtakaapelissa olevassa kilvessä annettua arvoa. Ellei, vaihda jännite laitteen sisällä olevasta kytkentärimasta AE (kuva 3).
Seuraavat tiedot näytetään nopeasti peräkkäin:
- virtalähteen tuotenumero (näyttö U)
- asennetun laitteisto-ohjelman versio (näyttö V)
- asennetun polttimen nimi (näytöt U ja V).
Tämän jälkeen näytöllä U näkyy kirjoitus LEN (polttimen
pituus) ja näytöllä V vilkkuu mitta (= 12 m tehdasasetuksena).
Jos käytetyn polttimen pituus poikkeaa tästä, muuta mittaa säätönupilla Z.
Viiden sekunnin kuluttua tästä valittu arvo tallennetaan
muistiin ja säilytetään virtalähteen seuraavia käynnistyksiä varten. Jos alkuasetus on virheellinen, voit muuttaa
pituutta painamalla näppäintä W ja Q yhtä aikaa ja valitsemalla haluamasi mitta säätönupilla Z.
Tämän jälkeen voit asettaa oikean toimintapaineen painamalla näppäintä Q (SET) ja seuraamalla merkkivalojen
S ja T ilmoituksia. Syttynyt merkkivalo S osoittaa alhaista
painetta ja syttynyt merkkivalo T korkeaa painetta. Käännä paineenalentimen säätönuppia H, kunnes kumpikin
merkkivalo syttyy (oikea paine). Lukitse säätönuppi painamalla se alas.
4.1 LEIKKAUS (CUT-TOIMINTATILA)
Fig. 3
Laitteessa on toimintakytkin. Noudata seuraavia ohjeita:
a) Jos kytket laitteen kiinteästi sähköverkkoon (ilman pistotulppaa), asennettuna tulee olla kapasiteetiltaan konekilven tietojen mukainen pääkytkin.
b) Jos kytket laitteen sähköverkkoon pistotulpalla, käytä
kapasiteetiltaan konekilven tietojen mukaista pistotulppaa. Tässä tapauksessa pistotulppaa tulee käyttää laitteen täydelliseen virrankatkaisuun sen jälkeen, kun kytkin
A on asetettu O-asentoon (kuva 2).
Kytke virtakaapelin kelta/vihreä johdin maadoitusnapaan.
Jos käytät jatkojohtoa, sen läpimitan tulee sopia konekilvessä ilmoitetulle suurimmalle sallitulle liitäntävirralle (I1
max.).
4 KÄYTTÖ
Valitse toimintatila näppäimellä W: valittua tilaa vastaava
merkkivalo N, O tai P syttyy: leikkaus (CUT), ritilälevyn
leikkaus (SELF-RESTART) ja kaiverrus (GOUGE).
Käynnistä laite säätönupilla A (näytöt R, U ja V ja merkkivalot N, O, P, T ja S syttyvät).
52
Säädä leikkausvirta leikattavalle paksuudelle säätönupilla Z. Noudata leikkaustaulukon ohjeita.
Virransäädön aikana näytöllä V näkyy käytettävän suuttimen oikea halkaisija.
Liitä maadoituspuristin leikattavaan kappaleeseen. Varmista samalla, että sähköinen kontakti on hyvä (erityisesti
maalatut, hapetetut tai eristävillä pinnoitteilla päällystetyt metallilevyt). Varmista, ettet liitä puristinta kappaleen
poistettavaan kohtaan.
Valitse leikkausvirta säätönupilla Z.
Poltin Cebora CP101:
Käytä ø 1,2 suuttimelle (45 - 60 A:n virta) kaksisakaraista (tuote 1404) leikkaustukea.
Poltin Cebora CP161:
20 - 40 A:n leikkausvirralla ja halkaisijaltaan 0,8 mm:n
suuttimella voidaan leikkaus suorittaa asettamalla
suutin suoraan kappaleelle (drag cut).
Yli 40 A:n virralla käytössä tulee ehdottomasti olla rautalanka- tai kaksisakarainen leikkaustuki, sillä suutinta
tai suuttimen suojusta ei tule asettaa suoraan vasten
leikattavaa kappaletta.
Jos käytät automaattipoltinta, pidä noin 4 mm:n etäisyys suuttimen suojuksen ja kappaleen välillä leikkaustaulukoiden ohjeiden mukaisesti.
Paina polttimen kytkintä sytyttääksesi pilottikaaren.
Ellet aloita leikkausta, pilottikaari sammuu kahden
sekunnin kuluttua. Paina kytkintä sytyttääksesi sen
uudelleen.
Pidä poltinta pystyasennossa leikkauksen aikana.
Kun olet suorittanut leikkauksen ja vapauttanut kytkimen, ilma jatkaa virtaamista polttimesta ulos, jotta se
jäähtyy.
Älä sammuta laitetta ennen kuin ilma lakkaa virtaamasta.
Jos käytät käsipoltinta ja joudut tekemään reikiä tai
aloittamaan leikkauksen kappaleen keskeltä, aseta
poltin ensin kallistettuun asentoon. Suorista se tämän
jälkeen hitaasti, ettei sulaa metallia roisku suuttimen
suojukseen (kuva 4). Toimi näin, jos lävistettävä kappale
on yli 3 mm paksu.
Jos käytät automaattipoltinta (kuva 5), noudata tarkasti
leikkaustaulukoissa annettua lävistyskorkeutta, leikkauskorkeutta ja virta-arvon mukaisia maksimiainevahvuuksia.
Kuva.5
mesta ulostuleva kaasu siirtää sitä etäämmälle.
Polttimen kallistus kappaleeseen nähden riippuu halutusta tunkeutumisesta. Koska sulanut kuona pyrkii prosessin aikana kiinnittymään suuttimen pitimeen ja suojukseen, puhdista ne säännöllisesti välttääksesi ilmiöt
(kaksoisvalokaari), jotka tuhoavat suuttimen muutamassa
sekunnissa.
Prosessiin sisältyy voimakasta säteilyä (infrapuna ja ultravioletti), joten käyttäjän ja työskentelypaikan lähellä olevien henkilöiden tulee suojautua huolellisesti.
Sammuta laite työskentelyn jälkeen.
Kuva. 6
Kuva.4
Jos joudut tekemään pyöröleikkauksia, käytä apuna erikseen tilattavaa harppia. On tärkeää muistaa, että harpin
käyttö saattaa vaatia yllä selostettua aloitustekniikkaa.
Älä pidä pilottikaarta turhaan sytytettynä ilmassa, sillä se
kuluttaa elektrodia, diffuusoria ja suutinta.
Sammuta laite työskentelyn jälkeen.
4.2 RITILÄLEVYN LEIKKAUS (SELF-RESTART-TOIMINTATILA)
Käytä tätä toimintatilaa leikatessasi reikä- tai ritilälevyjä.
Kun olet suorittanut leikkauksen, pidä näppäintä painettuna. Pilottikaari syttyy automaattisesti uudelleen. Käytä
tätä toimintoa ainoastaan, kun se on välttämätöntä,
ettei elektrodi tai suutin kulu turhaan.
4.3 KAIVERRUS (GOUGE-TOIMINTATILA). ainoastaan poltin CP161.
Tällä toiminnolla voit poistaa virheellisiä hitsejä, irrottaa
hitsattuja kappaleita toisistaan, valmistella reunuksia jne.
Käytä tällä toiminnolla ø 3 mm:n suutinta.
Käytettävä virta-arvo on 60 - 120 A materiaalin paksuudesta ja poistettavasta määrästä riippuen. Suorita
toimenpide pitämällä poltin kallistettuna (kuva 6) ja siirtämällä sitä lähemmäksi sulaa materiaalia, niin että polttiVALINTA
(paina näppäintä W)
4.4
LISÄTOIMINNOT (TOISET TOIMINNOT)
Seuraavat selostukset viittaavat kuvaan 2.
Kun kone on päällä siirry toisten toimintojen valikkoon
painamalla yhtä aikaa näppäintä Q ja W.
4.4.1 Pistemerkkauksen (SPOT MARK) valmistelu ja
suoritus
Pistemerkkaus on erikoismerkkausta, jossa jälki muodostuu pisteestä viivan tai muun normaalimerkkaukseen
kuuluvan kuvion sijaan.
Kun olet asettanut parametrejä, voit hallita ja suorittaa
pistemerkkauksen suoraan CNC:stä. Voit säilyttää samat
leikkausparametrit ja kulutusosat.
Säädä taulukossa 1 annetut pistemerkkauksen parametrit, jotka valitaan peräkkäin painamalla näppäintä W:
KUVAUS
VALINTA
(käännä säätönuppia Z)
SEN
Spot ENable
(kytkee päälle/pois
pistemerkkauksen)
OF = pois
ON = päälle
SI
Spot Current
(pistemerkkauksen virta)
10 ÷ 39 A
St
Spot Time
(pistemerkkauksen aika)
OF
0.1 ÷ 99 s/100
t
t
Tab. 1
53
Yllä selostettujen säätöjen jälkeen vastaavien napojen digitaalisen signaalin kautta (katso sähkökaavio) siirrytään
leikkaustilasta pistemerkkaustilaan (CUT/SPOT MARK),
joka osoitetaan vilkkuvalla merkkivalolla M.
hapettumista ja saattavat vaikeuttaa pilottikaaren sytytystä. Jos näin tapahtuu, puhdista elektrodin kärki ja
suuttimen sisäpuoli hienorakeisella hiomapaperilla.
- Varmista ennen uuden elektrodin ja suuttimen asennusta, että ne ovat täysin puhtaat ja rasvattomat.
- Käytä aina alkuperäisiä varaosia, ettei poltin vaurioidu.
5 KULUTUSOSIEN VAIHTO
7 SUOJIEN KUVAUS
TÄRKEÄÄ: sammuta virtalähde ennen kulutusosien
vaihtoja.
Kulutusosia ovat elektrodi A, diffuusori B, suutin C ja
suuttimen suojus E (kuvat 7 ja 8). Ruuvaa suuttimen pidin
D irti ennen vaihtoa.
Elektrodi A tulee vaihtaa, kun sen keskellä on noin 1,2
mm syvä kuoppa.
VAROITUS: älä käytä liiallista voimaa irrottaessasi elektrodia, vaan irrota se vääntämällä vähitellen voimaa lisäten, kunnes se irtoaa kierteistään. Kierrä uusi elektrodi
paikalleen välttäen liiallista kiristämistä.
Suutin C on vaihdettava uuteen kun sen reikä on epäkeskeinen tai suurempi kuin uuden
suuttimen. Viivästynyt elektrodin tai suuttimen vaihto, aiheuttaa osien ylikuumenemisen mikä lyhentää eristeen B
käyttöikää.
Varmista, että kaasukupu D on kunnolla paikoillaan ja kiristetty, osien vaihdon jälkeen.
HUOMIO! Ruuvaa suuttimen pidin D polttimen runkoon
vasta, kun olet asentanut elektrodin A, diffuusorin B, suuttimen C ja suuttimen suojuksen E (ainoastaan CP 161).
Jos jokin näistä osista puuttuu, aiheuttaa se koneen
toimintahäiriön, mikä puolestaan vaarantaa koneen
käyttäjän turvallisuuden.
A
D
Jos laitteen sisäpuoli tarvitsee huoltoa, varmista että kytkin A on O-asennossa ja että virtakaapeli on irrotettu
verkosta.
Vaikka laitteessa on automaattinen lauhteenpoistolaite,
joka käynnistyy aina kun ilmansyöttö suljetaan, tarkista
säännöllisesti ettei paineenalentimen astiassa J (kuva 2)
ole lauhdetta.
Poista lisäksi säännöllisesti laitteen sisälle kerääntynyt
metallipöly paineilmalla.
Järjestä kaapelit korjauksen jälkeen tarkasti uudelleen,
niin että laitteen ensiö- ja toisiopuoli on eristetty varmasti toisistaan. Älä anna kaapeleiden koskettaa liikkuvia tai
toiminnan aikana kuumenevia osia. Asenna kaikki nippusiteet takaisin alkuperäisille paikoilleen, ettei johtimen
tahaton rikkoutuminen aiheuta liitäntää ensiö- ja toisiopuolen välillä.
Asenna lisäksi ruuvit ja hammasaluslaatat takaisin alkuperäisille paikoilleen.
Kuva.8
6 HYÖDYLLISIÄ NEUVOJA
- Pyri käyttämään kuivaussuodatinta, jos järjestelmän
ilma sisältää huomattavia määriä kosteutta ja öljyä. Tällä
vältät kulutusosien liiallisen hapettumisen ja kulumisen,
polttimen vaurioitumisen ja leikkausnopeuden ja -laadun
alenemisen.
- Ilman epäpuhtaudet edistävät elektrodin ja suuttimen
54
8.1 VIRTALÄHTEEN HUOLTO
B
E
Kuva.7
Ainoastaan ammattitaitoiset henkilöt saavat huoltaa
laitetta standardin CEI 26-29 (IEC 60974-4) mukaan.
8.2 KORJAUKSEN JÄLKEEN
D
C
8 HUOLTO
A
C
B
Laite on varustettu useilla suojilla, joiden toiminnasta ilmoitetaan näytöille U ja V ilmaantuvalla tunnuksella Err
(kts. lopussa olevaa taulukkoa).
Jotta suojat pysyvät tehokkaina:
• Älä poista tai oikosulje niitä.
• Käytä ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
• Vaihda laitteen tai polttimen vaurioituneet osat aina
alkuperäisiin varaosiin.
• Käytä ainoastaan CEBORA-polttimia tyyppiä CP
161.
VIRHEEN KUVAUS
NÄYTTÖ
MAHDOLLINEN KORJAUS
Tasajännite on sallitun minimiarvon alapuolella IGBT
1 -yksikössä.
Err 16
Polttimen suojusta ei asennettu
Err 50
Poltinta ei tunnistettu käynnistettäessä tai virheellinen tunnistus.
Err 51
Käynnistyskytkin on painettuna käynnistettäessä tai
kuitattaessa virtalähde.
TRG
(Err 53)
Sammuta virtalähde, kytke käynnistyskytkin pois
ja käynnistä virtalähde uudelleen.
TH0
(Err 73)
Älä sammuta virtalähdettä, jotta tuuletin jää käyntiin ja nopeuttaa jäähdytystä. Normaali toimintatila
palautuu automaattisesti lämpötilan palautuessa
sallittuihin rajoihin. Jos ongelma ei poistu, ota
yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
TH1
(Err 74)
Älä sammuta virtalähdettä, jotta tuuletin jää käyntiin ja nopeuttaa jäähdytystä. Normaali toimintatila
palautuu automaattisesti lämpötilan palautuessa
sallittuihin rajoihin. Jos ongelma ei poistu, ota
yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Lähtödiodit tai muuntaja ylikuumenee.
Tasavirtasäädin ylikuumenee (IGBT-yksikkö).
Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Asenna suojus.
Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Kaasukanavan paine on alhainen.
GAS LO
(Err 78)
Kasvata kaasunpainetta.
Virtalähteen tai sytytysyksikön HV14 luukku on auki.
OPN
(Err 80)
Tarkista, että yksikkö HV14 on suljettu
asianmukaisesti.
CNC on hätätilassa tai sammunut.
rob
(Err 90)
Käynnistä CNC, kuittaa hätätila ja tarkista virtalähteen ja CNC:n liitäntä.
Mikroprosessorin muistin sisäinen virhe.
Err 2
Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Laitteessa on virtaa, kun kaari on sammutettu.
Err 30
Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Virheellinen virta-arvo leikkauksen aikana.
Err 35
Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Pilottikaaren piirissä on virtaa, kun kaari on sammutettu.
Err 39
Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Vaarallista jännitettä: tehopiirin vika
Err 40
Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Pääohjauspiirin ja polttimen liitäntäpiirin
sarjayhteysvirhe.
Err 43
Pilottikaaren piirissä on virtaa leikkauksen aikana.
Err 49
Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Elektrodi on kulunut loppuun.
Err 55
Vaihda elektrodi ja/tai suutin.
Sähköjännite on annettujen arvojen ulkopuolella.
Err 67
Tarkista sähköjännitteen arvo.
Kaasuputket eivät ole tyhjentyneet täydellisesti tai
kaasukanavan paine on korkea.
Err 79
Ota yhteys CEBORA-huoltopalveluun.
Tarkista kulutusosat tai laske kaasunpainetta.
55
INSTRUKTIONSMANUAL FOR SKÆREBRÆNDER TIL PLASMASKÆRING
VIGTIGT: LÆS INSTRUKTIONSMANUALEN INDEN
BRUG AF SVEJSEAPPARATET. MANUALEN SKAL GEMMES OG OPBEVARES I SVEJSEAPPARATETS DRIFTSLEVETID PÅ ET STED, SOM KENDES AF SVEJSEPERSONALET.
DETTE APPARAT MÅ KUN ANVENDES TIL SVEJSNING.
1 SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
BUESVEJSNING OG -SKÆRING KAN UDGØRE EN SUNDHEDSRISIKO FOR SVEJSEREN
OG ANDRE PERSONER. Svejseren skal derfor informeres om risiciene, der er forbundet med svejsning. Risiciene er beskrevet nedenfor. Yderligere oplysning kan fås
ved bestilling af manualen art. nr 3.300.758.
STØJ.
Apparatets støjniveau overstiger ikke 80 dB. Plasmasvejsningen/den almindelige svejsning kan
dog skabe støjniveauer, der overstiger ovennævnte niveau. Svejserne skal derfor anvende beskyttelsesudstyret, der foreskrives i den gældende lovgivning.
ELEKTROMAGNETISKE FELTER - kan være skadelige.
• Strøm, der løber igennem en leder, skaber
elektromagnetiske felter (EMF). Svejse- og
skærestrøm skaber elektromagnetiske felter omkring kabler og strømkilder.
• Elektromagnetiske felter, der stammer fra
høj strøm, kan påvirke pacemakere. Brugere af elektroniske livsnødvendige apparater (pacemaker) skal kontakte
lægen, inden de selv udfører eller nærmer sig steder,
hvor buesvejsning, skæresvejsning, flammehøvling eller
punktsvejsning udføres.
• Eksponering af elektromagnetiske felter fra svejsning
eller skæring kan have ukendte virkninger på helbredet.
Alle operatører skal gøre følgende for at mindske risici,
der stammer fra eksponering af elektromagnetiske felter:
- Sørg for, at jordkablet og elektrodeholder- eller svejsekablet holdes ved siden af hinanden. Tape dem om
muligt sammen.
- Sno ikke jordkablerne og elektrodeholder- eller svejsekablet rundt om kroppen.
- Ophold dig aldrig mellem jordkablet og elektrodeholder- eller svejsekablet. Hvis jordkablet befinder sig til
højre for operatøren, skal også elektrodeholder- eller
svejsekablet være på højre side.
- Slut jordkablet til arbejdsemnet så tæt som muligt på
svejse- eller skæreområdet.
- Arbejd ikke ved siden af strømkilden.
EKSPLOSIONER.
• Svejs aldrig i nærheden af beholdere, som er
under tryk, eller i nærheden af eksplosivt støv,
gas eller dampe. Vær forsigtig i forbindelse med
håndtering af gasflaskerne og trykregulatorerne, som anvendes i forbindelse med svejsning.
56
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET
Dette apparat er konstrueret i overensstemmelse med
angivelserne i den harmoniserede norm IEC 60974-10.(Cl.
A) Apparatet må kun anvendes til professionel brug i
industriel sammenhæng. Der kan være vanskeligheder forbundet med fastsættelse af den elektromagnetiske kompatibilitet, såfremt apparatet ikke anvendes i industriel sammenhæng.
BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISK OG ELEKTRONISK UDSTYR
Bortskaf ikke de elektriske apparater sammen
med det normale affald!
Ved skrotning skal de elektriske apparater indsamles særskilt og indleveres til en genbrugsanstalt jf. EU-direktivet
2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr
(WEEE), som er inkorporeret i den nationale lovgivning.
Apparaternes ejer skal indhente oplysninger vedrørende
de tilladte indsamlingsmetoder hos vores lokale repræsentant. Overholdelse af kravene i dette direktiv forbedrer miljøet og øger sundheden.
TILFÆLDE AF FUNKTIONSFORSTYRRELSER SKAL
DER RETTES HENVENDELSE TIL KVALIFICERET PERSONALE.
1.1 ADVARSELSSKILT
Den følgende nummererede tekst svarer til skiltets nummererede bokse.
1.
Gnisterne der fremprovokeres af skæringen kan forårsage eksplosioner eller brande.
1.1 Hold de antændelige materialer fjernt fra skæreområdet.
1.2 Gnisterne der fremprovokeres af skæringen kan forårsage ulykker. Hav en brandslukker lige i nærheden
og lad en person være klar til at bruge den.
1.3 Skær aldrig lukkede beholdere.
2. Lysbuen kan fremprovokere læsioner og forbrændinger.
2.1 Sluk den elektriske forsyning inden brænderen afmonteres.
2.2 Hold aldrig materialer i nærheden af skærestrækningen.
2.3 Vær iført en komplet kropsbeskyttelse.
3. De elektriske stød der fremprovokeres fra brænderen eller fra kablet kan være dødelige. Man skal beskytte sig på en passende måde mod farlige stød.
3.1 Vær iført isolerende handsker. Vær ikke iført fugtige
eller beskadigede handsker.
3.2 Vær sikker på at være isoleret fra stykket der skal
skæres og fra grunden.
3.3 Frakobl forsyningskablets stik inden man skal arbejde
på maskinen.
4. Indånding af uddunstning der produceres under
skæringen kan være sundhedsfarligt.
4.1 Hold hovedet fjernt fra uddunstningen.
2.1 UDPAKNING OG SAMLING
Fjern apparatet fra emballagen ved at følge vejledningerne i Fig. 1.
1
1.1
1.2
1.3
?
2
2.1
2.2
2.3
F
OF
3
3.1
4
4.1
5
5.1
3.2
4.2
3.3
4.3
Fig. 1
7
6
G
kl
a
g
xm
b
n zx
n
,
sx h
xn m j
x
n
m ks j
ks
su
tg w zx
k
h e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
g
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
g
hsjkklasjlòsòlxc,òz
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
h
a
3098464
4.2 Anvend et anlæg med forceret ventilation eller med
lokalt aftræk for at fjerne uddunstningen.
4.3 Brug en sugepumpe for at fjerne uddunstningen.
5. Lysbuens stråler kan ødelægge synet og forvolde
forbrændinger på huden. Operatøren skal derfor beskytte øjnene med svejseglas med en styrke svarende til eller højere end DIN 11. Operatøren skal også
bære visir.
5.1 Vær iført sikkerhedshjelm og -briller. Brug passende
beskyttelse til ørerne og kittel med opknappet hals.
Brug en filtrerende ansigtsmaske med en korrekt
gradation. Vær iført en komplet kropsbeskyttelse.
6. Læs vejledningerne inden maskinen bruges eller inden der foretages en hvilken som helst operation på
den.
7. Fjern ikke eller tildæk ikke advarselsskiltene.
2 GENEREL BESKRIVELSE
Dette apparat er en strømgenerator med en konstant
jævnstrømskilde, der er designet til skæring af elektrisk
ledende materialer (metaller og legeringer) vha. en plasmalysbueprocedure. Plasmagas kan være luft eller nitrogen.
Eftersom at apparatet er udstyret med hjul uden bremser,
skal man sikre sig ikke at stille maskinen på skrå overflader for at undgå tipning eller ukontrollerede bevægelse
af denne.
2.2
A)
B)
C)
D)
E)
F)
H)
I)
J)
K)
L)
N)
O)
P)
Q)
R)
U)
BESKRIVELSE AF APPARATET (fig. 2)
Funktionsafbryder 0-1.
Seriel indgangsport RS232.
Fast samlestykke til brænder.
Beskyttelse til brændertilkobling.
Udtag til jordledning.
Mobilt samlestykke.
Drejeknap til regulering af gastryk.
Samlestykke til gasforsyning (med gevind 1/4” gas
hun).
Bakke til kondensopsamling.
Forsyningskabel.
Konnektor til grænseflade. (Ved efterspørgsel).
Led modalitet skæring.
Led modalitet Self Restart (automatisk gentænding af
pilotlysbuen).
Led modalitet flammehøvling.
Trykknap til valg af plasmagaskanal til trykregulering.
Display der visualiserer plasmagassens tryk.
Display der visualiserer:
- ved tænding = maskine artikel (956), brændertype
(CP161 eller CP101), brænderens længde (Len).
- ellers = skærestrøm og fejlkoder.
57
P
N
O W
U
Z
V
A
B
Z
H
C
D
F
E
L
I
J
K
Fig. 2
Q
S
H
T
V) Display der visualiserer:
- ved tænding = software udgave (01), brænder type
(CP), brænder længde (6)
ellers = diameter til dysen der skal anvendes og fejlkoderne.
W) Trykknap til valg af arbejdsmodalitet. Ved hvert tryk
på denne trykknap vil led’ et der svarer til valget tændes.
Z) Drejeknap til regulering af skærestrøm.
2.3 FORKLARING TIL DE TEKNISKE DATA DER FINDES PÅ MASKINENS SKILT.
Apparatet er bygget efter følgende normer : IEC 60974.1
- IEC 60974.3 -IEC 60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC
61000-3-12 (se fodnote 2).
ransformator
trefase-ensretter-omformer
DC/DC (chopper).
N°.
Matrikelnummer der skal nævnes ved
enhver efterspørgsel til apparatet.
Nedadgående karakteristika.
P.A.C. Egnet til plasmaskæring.
torch type
U0
X
58
Brænder type der kan bruges til dette apparat.
Sekundær tomgangsspænding (topværdi).
Procentvis driftsfaktor.
Udtrykker procentdel af 10 minutter hvor ap-
R
paratet kan arbejde ved en bestemt
strøm uden overophedning.
I2
Skærestrøm.
U2
Sekundær spænding med skærestrøm I2.
Denne spænding afhænger af afstanden
mellem dyse og emnet der skal skæres. Hvis
denne afstand også forøges vil skærespændingen også forøges og driftsfaktor
X% kan formindskes.
U1
Nominel forsyningsspænding.
3~ 50/60Hz Trefaseforsyning 50 eller 60 Hz.
I1 max.
Er den maksimale absorberede strømværdi.
l1 eff.
Er den maksimale absorberede værdi af den
aktive strøm ved betragtning af driftsfaktoren.
IP21
Beklædningens beskyttelsesgrad.
Grad 1 som andet ciffer betyder at dette apparat ikke er egnet til udendørs arbejde.
Egnet til at arbejde i miljøer med øget risiko.
S
BEMÆRK:
1- Apparatet er også egnet til arbejde i omgivelser med
kontaminationsgrad 3 (se IEC 60664).
2- Dette udstyr opfylder kravene i standard IEC 610003-12, forudsat at systemets maks. tilladte impedans
Zmax er lavere end eller lig med 0,034 ohm i grænsefladepunktet mellem brugerens system og det offentlige system. Det påhviler udstyrets installatør eller
bruger at garantere, at udstyret er tilsluttet en forsy-
ningskilde med maks. impedans Zmax for systemet,
der er lavere end eller lig med 0,034 ohm. Dette sker
eventuelt ved at indhente oplysninger hos forsyningsselskabet.
3 INSTALLATION
3.1 MONTERING AF BRÆNDER
Dette anlæg er udstyret uden brænder og er kun velegnet til CEBORA CP161 brændere både manuelle
som automatiske (lige).
Efter at have isat det mobile samlestykke F i beskyttelsen
D, skal man sætte det i det faste samlestykke C, ved at
skrue klemringen på samlestykke F helt i bund for at forhindre luftudslip der kunne forringe den gode funktion.
Beskadig ikke strømførerens tap og bøj ikke det mobile
samlestykke F’s stikben.
Skru beskyttelse D på panelet.
3.2 IGANGSÆTNING
Maskinens installation skal foretages af et kvalificeret personale. Samtlige forbindelse skal være i
overensstemmelse med de gældende normer og realiseres i fuld overensstemmelse med lovgivningen
om vedrørende forebyggelse af arbejdsskader (norm
IEC 26-23 og IEC/TS 62081). Forbind gasforsyningen til
samlestykke I ved samtid at være sikker på at anlægget er
i stand til at kunne levere en passende kapacitet og passende tryk til den anvendte brænder.
Hvis luftforsyningen kommer fra en trykluftgasflaske skal
denne være udrustet med en trykregulator; man må aldrig tilslutte en trykluftgasflaske direkte til maskinens
trykreduktion. Trykket kunne overgå trykreduktionens kapacitet og derfor eksplodere.
Vær sikker på at forsyningsspændingen svarer til det der
vises på skiltet der er sat på forsyningskablet. I modsat tilfælde skal man prøve vha. spændingsændringsklemkasse
AE der er placeret indeni apparatet (fig.3).
Maskinen er udstyret med en funktionsafbryder derfor:
a) Er det i tilfælde af en permanent forsyningstilslutning af
apparatet (uden stik) nødvendigt at sørge for en hovedafbryder med en passende kapacitet der er i overensstemmelse med skiltets data.
b) Skal man i tilfælde med stiktilslutning, anvende en der
har en kapacitet der er i overensstemmelse med skiltets
data. I dette tilfælde skal stikket bruges til fuldstændigt at
frakoble maskinen fra nettet, efter at have stillet afbryder
A (fig. 2) på “O” .
Forsyningskablets gul-grønne ledetråd skal forbindes til
jordklemmen.
Eventuelle forlængerledninger skal have et tværsnit der
passer til den max. absorberede strøm I1 der vises på det
tekniske skilts data.
4 ANVENDELSE
Valget af arbejdstypen der skal udføres foretages vha. tasten W: der relaterende led N, O, P tændes der henholdsvis relaterer til skæring (CUT), skæring på rist (SELF-RESTART) og flammehøvling (GOUGE).
Tænd apparatet vha. drejeknap A (display’ ene R, U, V og
led’ ene N, O, P, T, S tændes).
Hurtig derefter visualiseres:
-generatorens artikel (display U),
- den installerede firmware udgave (display V),
-navnet på den monterede brænder (display U og V).
Derefter vil der på display U visualiseres skriften LEN
(brænderens længde) og i display V blinker størrelsen (=
12meter fabriksindstilling). Hvis brænderen der bruges
har en anden længde er det nødvendigt at ændre størrelsen ved at virke på drejeknap Z.
Efter 5 sekunder gemmes og fastholdes den valgte værdi til
de efterfølgende tændinger af strømkilden. Hvis den indledende indstilling er forkert, er det muligt at ændre længden
ved at holde knappen W og Q trykket nede samtidigt og
vælge det ønskede mål ved hjælp af håndtaget Z.
Nu er det muligt at indstille det korrekte arbejdstryk ved
at trykke tasten Q (SET) og følge led’ ene S og T ’s vejledninger. Det tændte led S viser lavt tryk mens det tændte
led T viser højt tryk. Virk på trykregulatorens drejeknap H
indtil at begge led er tændte (korrekt tryk). Blokér denne
drejeknap ved at trykke nedad.
4.1 SKÆRING (”CUT” ARBEJDSMODALITET)
Fig. 3
Regulér skærestrømmen, vha. drejeknap Z, alt afhængigt
af tykkelsen der skal skæres ved at følge vejledningerne
der findes i skæretabellerne.
Under strømmens regulering viser display V den korrekte
diameter på dysen der skal anvendes.
Tilslut jordledningens kontaktstykke til det stykke der skal
skæres ved samtid at sikre sig at klemmen og stykket er i
en god elektrisk kontakt, specielt med plader der er lakerede, anodiseret eller med isolerende beklædninger. Slut
ikke kontaktstykket til materialestykket der skal fjernes.
Vælg skærestrøm via drejeknap Z.
Cebora brænder CP101:
med dyse ø 1,2 og strøm fra 45 til 60 A og brug det dertil
bestemte afstandsstykke med to punkter Art. 1404.
59
Cebora brænder CP161:
Med skærestrøm fra 20 til 40A og dysediameter på
0,8mm kan man foretage en skæring ved direkte at
støtte dysen på stykket (drag cut).
Med strøm der er større end 40A er det nødvendigt at
bruge et afstandsstykke med fjeder eller med to punkter for at forhindre at sætte dysen eller dysebeskyttelsen i direkte kontakt med stykket der skal skæres.
Med brænderen i automatisk anvendelsesmåde, skal
man holde en afstand på cirka 4mm mellem dyse og
stykke, sådan som det angives i skæretabellerne.
Tryk brænderens trykknap for at tænde pilotlysbuen.
Hvis man ikke starter skæringen, vil pilotlysbuen slukke
efter 2 sekunder og derfor skal man på ny trykke trykknappen for at tænde den igen.
Hold brænderen lodret under skæringen.
Når skæringen er fuldført og efter at have sluppet trykknappen, vil luften blive ved at komme ud fra brænderen
for at gøre dens afkøling mulig.
Det er bedst ikke at slukke apparatet inden denne
tid er endt.
Når den manuelle brænder anvendes og i tilfælde hvor
man skal hulle eller man skal starte skæringen fra midten
af stykket, skal man anbringe brænderen i skrå position
og langsomt rette den således at det flydende metal ikke
sprøjtes på dysens beskyttelse (se fig.4). Denne operation
skal foretages når stykkerne der overgår 3mm hulles.
Ved brug af den automatiske brænder (se fig. 5) skal
man nøjagtigt følge vejledningerne der findes i skæretabellerne for hvad der vedrører gennemløbshøjden,
arbejdshøjden og de maksimale skæretykkelser afhængigt af strømmen.
Fig.5
Fig.4
knappen nede, og pilotlysbuen vil automatisk tændes igen.
Brug kun denne funktion hvis det er nødvendigt for at
forhindre et unødvendigt slid på elektroden og dysen.
4.3 FLAMMEHØVLING (“GOUGE” ARBEJDSMO DALITET). kun for brænder CP161.
Fig. 6
Denne operation gør det muligt at fjerne defekte sammensvejsninger, adskille sammensvejsede stykker, forberede kanter osv. Man skal til denne operation bruge en
dyse ø 3 mm.
Strømværdien der skal bruges varierer fra 60 til 120A alt
afhængigt af tykkelsen og mængden af materialet man vil
fjerne. Operationen skal foretages ved at holde brænderen skråt (fig.6) og gå frem mod det smeltede materiale
således at gassen der kommer ud fra brænderen fjerner
det. Brænderens hældning i forhold til stykket afhænger
af den indtrængen man vil opnå. Eftersom at det smeltede affald har en tendens til at sætte sig fast på dysens
holder og beskyttelse under proceduren, er det klogt at
gøre dem hyppigt rent for at undgå at disse fænomener
skulle opstå (dobbelt lysbue) der kan ødelægge dysen i
løbet af få sekunder.
Pga. den store stråleudsendelser (infrarøde og ultraviolette) under denne procedure, anbefales det at bruge en
nøjsom beskyttelse til operatøren og til personerne der
befinder sig i nærheden af arbejdsstedet.
Når arbejdet er endt, skal maskinen slukkes.
I tilfælde hvor man skal foretage runde skæringer anbefales det at bruge den dertil bestemte passer der leveres
ved efterspørgsel. Det er vigtigt at påminde om at brug af
passeren kan gøre det nødvendigt at benytte den ovennævnte startteknik.
Lad ikke pilotlysbuen være tændt unødvendigt i luften for
på den måde ikke at forøge elektrodens, sprederens og
dysens forbrug.
Når arbejdet er endt, skal maskinen slukkes.
4.4 EKSTRA FUNKTIONER (SEKUNDÆRE FUNKTIONER)
4.2 SKÆRING PÅ RISTER (SELF-RESTART ARBEJDSMODALITET)
Punktmærkning er en særlig form for mærkning, hvor
mærkningen består af et punkt, og ikke en linje eller et
mønster som ved vanlig mærkning.
Efter indstilling af enkelte parametre i gaspanelet er det
muligt at styre og udføre punktmærkningen direkte fra
For at skære hullede eller plader med riste skal man aktivere
denne funktion. Ved skæringens slut, skal man holde tryk60
I følgende beskrivelser henvises til fig. 2.
Start systemet, og få adgang til menuen med sekundære
funktioner ved at trykke på knapperne Q og W samtidigt.
4.4.1 Forberedelse og udførelse af punktmærkning
(SPOT MARK)
VALG
(tryk på knappen W)
BESKRIVELSE
VALG
(drej håndtaget Z)
SEN
Spot ENable
(aktiverer/frakobler funktionen for
punktmærkning)
OF = frakoblet
ON = aktiveret
SI
Spot Current
(strøm ved punktmærkning)
10 - 39 A
St
Spot Time
(tidsrum for punktmærkning)
OF
0,1 - 99 s/100
t
t
Tab. 1
den numeriske styring med samme skæreparametre og
forbrugsmateriale. Indstil punktmærkningsparametrene, der er angivet i tabel 1. Parametrene kan vælges i
rækkefølge ved at trykke på knappen W.
Efter ovennævnte justeringer skiftes ved hjælp af et digitalt
signal på de respektive stikben (se el-skema) fra funktionen
for skæring til funktionen for punktmærkning (CUT/SPOT
MARK), hvilket vises ved at lysdioden M blinker.
Sørg for at dyseholderen D strammes tilstrækkeligt efter
udskiftningen.
ADVARSEL: Fastspænd kun dyseholderen D på svejseslangen, når elektroden A, sprederen B, dysen C og dysebeskyttelsen E (kun for CP 161) er monteret.
Hvis disse enkeltdele ikke er til stede, kan apparatet
ikke fungere korrekt, og operatørens sikkerhed sættes på spil.
5. UDSKIFTNING AF FORBRUGSDELE
6 PRAKTISKE RÅD
VIGTIGT: sluk generatoren inden enhver uskiftning af
forbrugsdele foretages.
MSom det ses i fig. 7 og 8 er delene, der udsættes for
slitage, elektroden A, sprederen B, dysen C og dysebeskyttelsen E (kun for brænder CP161). Løsn dyseholderen D for at udskifte delene.
Elektroden A skal udskiftes, når krateret i midten er ca.
1,2 mm dybt.
PAS PÅ: ved afskruning af elektroden må man ikke forcere i ryk, men derimod anvende vedvarende kraft, indtil
gevindet løsnes. Den nye elektrode skal skrues i gevindet
og spændes let.
Dysen C skal udskiftes, når midterhullet er ødelagt eller
blevet større end en ny komponent. For sen udskiftning
af elektroden eller dysen medfører for stor opvarmning
af komponenterne, således at diffusorens B holdbarhed
reduceres.
- Benyt helst et tørrefilter såfremt anlæggets luft skulle
indeholde en rimelig stor mængde fugtighed og olie. Med
dette undgår man en for stor iltning og slid på forbrugsdelene, beskadigelse af brænderen og hastigheds- og
kvalitetsreduktion af skæringen.
- De tilstedeværende urenheder i luften fremmer iltning af
elektroden og af dyse og kan gøre startlysbuens tænding
besværlig. Hvis dette skulle forekomme skal man gøre
elektrodespidsen ren og dysens indre med fint sandpapir.
- Vær sikker på at den nye elektrode og dyse som skal
monteres er helt rene og affedtede.
- For at undgå at beskadige brænderen skal man altid
benytte originale reservedele.
A
B
A
C
7 BESKRIVELSE AF BESKYTTELSERNE
Apparatet er udstyret med utallige beskyttelser der er tydeliggjorte med indikationen “Err” på display’ ene U og V
(se nederste tabel).
For at garantere sikkerhedernes effektivitet skal man:
• Ikke fjerne ikke eller kortslut ikke sikkerhederne.
• Kun bruge originale reservedele.
• Altid skifte altid maskinens eller brænderens eventuelle beskadigede dele ud med originalt materiale.
• Kun benytte CEBORA brændere af typen CP 161.
8 VEDLIGEHOLDELSE
B
D
C
D
E
Fig.7
Hvert vedligeholdelsesindgreb skal foretages af et
kvalificeret personale i overensstemmelse med normen IEC 26-29 (IEC 60974-4).
Fig.8
61
FEJLBESKRIVELSE
NÄYTTÖ
MAHDOLLINEN KORJAUS
Jævnspænding lavere end acceptabel min. værdi
på modul IGBT1
Err 16
Beskyttelse for svejseslange ikke monteret
Err 50
Manglende registrering af svejseslange ved tænding
eller registrering ændret til en ugyldig status.
Err 51
Start trykknap er trykket ved tænding eller ved generatorens tilbagestilling.
TRG
(Err 53)
Sluk generatoren, fjern startstyringen og tænd
generatoren igen
TH0
(Err 73)
Sluk ikke generatoren, for at holde ventilatoren i
funktion og derfor have en hurtig afkøling. Genoprettelse af den normale funktion foregår automatisk ved
tilbagekomst til en temperatur der ligger indenfor de
tilladte grænser. Hvis problemet varer ved, skal man
kontakte CEBORA Assistance Service
TH1
(Err 74)
Sluk ikke generatoren, for at holde ventilatoren i
funktion og derfor have en hurtig afkøling. Genoprettelse af den normale funktion foregår automatisk ved
tilbagekomst til en temperatur der ligger indenfor de
tilladte grænser. Hvis problemet varer ved, skal man
kontakte CEBORA Assistance Service
Overtemperatur i dioderne ved udgang eller transformator.
Overtemperatur i DC regulator (IGBT modul)
Kontakt CEBORA Assistance Service
Montér beskyttelsen.
Kontakt CEBORA Assistance Service
Lavt tryk i en gasforsyningskanal.
GAS LO
(Err 78)
Forøg forsyningstrykket
Åben luge i generatoren eller i HV14 tændingsmoduler.
OPN
(Err 80)
Kontrollér enhed HV14’ s korrekte lukning
CNC i nødstop eller slukket.
rob
(Err 90)
Tænd CNC, gå ud fra nødstop, kontrollér generator-CNC forbindelsen
Fejl indeni mikroprocessorens hukommelse.
Err 2
Kontakt CEBORA Assistance Service
Registreret strøm med slukket lysbue.
Err 30
Kontakt CEBORA Assistance Service
Størrelse udover strømskala under skæring.
Err 35
Kontakt CEBORA Assistance Service
Registreret strøm i pilotlysbuen med slukket lysbue.
Err 39
Kontakt CEBORA Assistance Service
Farlig spænding: fejl i effektkredsløb.
Err 40
Kontakt CEBORA Assistance Service
Fejl i kommunikation mellem hovedkontrolkredsløb
og brænderens tilkobling til kredsløbet.
Err 43
Registreret strøm i pilotlysbuens kredsløb under skæring.
Err 49
Opbrugt elektrode.
Err 55
Forsyningsspændinger er udover de der specificeres.
Err 67
Ikke fuldendt tømning af gasrør eller højt tryk i en
gasforsyningskanal.
Err 79
8.1 VEDLIGEHOLDELSE AF GENERATOREN
I tilfælde af vedligeholdelse indeni apparatet, skal man
sikre sig at afbryderen A befinder sig i position “O” og at
forsyningskablet er frakoblet nettet.
Trods at apparatet er udstyret med en automatisk anordning til kondensudladning, der træder i funktion hver
gang man lukker lufttilførslen, er det er en god regel periodisk at kontrollere, at der i bakken J (fig.2) på trykreduktion ikke findes kondens.
Derudover er det periodisk nødvendigt at rengøre apparatets indre for aflejret metalstøv, ved at bruge trykluft.
62
Kontakt CEBORA Assistance Service
Kontakt CEBORA Assistance Service
Skift elektroden og/eller dyse ud
Kontrollér forsyningsspændingens værdi
Kontrollér forbrugsdelene eller formindsk forsyningstrykket
8.2 RÅD DER SKAL TAGES I BRUG VED ET REPARATIONSINDGREB.
Efter at have foretaget en reparation, skal man sørge for
at genordne ledningsføringen således at der findes en
sikker isolering mellem maskinens primære side og sekundære side. Undgå at ledningerne kommer i kontakt
med dele i bevægelse eller dele der hedes op under funktion. Montér igen samtlige bånd som på det originale apparat således at undgå at der, hvis en ledetråd uheldigvis
skulle ødelægges eller frakobles, kan forekomme en forbindelse mellem den primære og den sekundære.
Montér derudover skruerne med de rillede skiver igen,
som på det originale apparat.
GEBRUIKSAANWIJZING VOOR PLASMASNIJMACHINE
BELANGRIJK: LEES VOORDAT U MET DEZE MACHINE BEGINT TE WERKEN DE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG DOOR EN BEWAAR ZE GEDURENDE DE
VOLLEDIGE LEVENSDUUR VAN DE MACHINE OP EEN
PLAATS DIE DOOR ALLE GEBRUIKERS IS GEKEND.
DEZE UITRUSTING MAG UITSLUITEND WORDEN GEBRUIKT VOOR LASWERKZAAMHEDEN.
1 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LASSEN EN VLAMBOOGSNIJDEN KAN
SCHADELIJK ZIJN VOOR UZELF EN VOOR
ANDEREN. Daarom moet de gebruiker worden gewezen
op de gevaren, hierna opgesomd, die met laswerkzaamheden gepaard gaan. Voor meer gedetailleerde informatie, bestel het handboek met code 3.300.758.
GELUID.
Deze machine produceert geen rechtstreeks geluid van meer dan 80 dB. Het plasmasnij/lasprocédé kan evenwel geluidsniveaus veroorzaken
die deze limiet overschrijden; daarom dienen gebruikers
alle wettelijk verplichte voorzorgsmaatregelen te treffen.
ELEKTROMAGNETISCHE VELDEN – Kunnen schadelijk
zijn.
• De elektrische stroom die door een willekeurige conductor stroomt produceert
elektromagnetische velden (EMF). De lasof snijstroom produceert elektromagnetische velden rondom de kabels en de generatoren.
• De magnetische velden veroorzaakt door een hoge
stroom kunnen een nadelige uitwerking hebben op pacemakers. Personen die elektronische apparatuur (pacemakers) dragen moeten informatie bij een arts inwinnen
voor ze afvlam-, booglas-, puntlas- en snijwerkzaamheden benaderen.
De blootstelling aan elektromagnetische velden, geproduceerd tijdens het lassen of snijden, kunnen de gezondheid op onbekende manier beïnvloeden.
Elke operator moet zich aan de volgende procedure houden om de gevaren geproduceerd door elektromagnetische velden te beperken:
- Zorg ervoor dat de aardekabel en de kabel van de
elektrodeklem of de lastoorts naast elkaar blijven liggen. Maak ze, indien mogelijk, met tape aan elkaar
vast.
- Voorkom dat u de aardekabel en de kabel van de elektrodeklem of de lastoorts om uw lichaam wikkelt.
- Voorkom dat u tussen de aardekabel en de kabel van
de elektrodeklep of de lastoorts komt te staan. Als de
aardekabel zich rechts van de operator bevindt, moet
de kabel van de elektrodeklem of de lastoorts zich tevens aan deze zijde bevinden.
- Sluit de aardeklem zo dicht mogelijk in de nabijheid
van het las- of snijpunt aan op het te bewerken stuk.
- Voorkom dat u in de nabijheid van de generator werkzaamheden verricht.
ONTPLOFFINGEN.
• Las niet in de nabijheid van houders onder druk
of in de aanwezigheid van explosief stof, gassen
of dampen.
• Alle cilinders en drukregelaars die bij laswerkzaamheden worden gebruik dienen met zorg te worden behandeld.
ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT
Deze machine is vervaardigd in overeenstemming met
de voorschriften zoals bepaald in de geharmoniseerde
norm IEC 60974-10 (Cl. A) en mag uitsluitend worden
gebruikt voor professionele doeleinden in een industriële omgeving. Het garanderen van elektromagnetische compatibiliteit kan problematisch zijn in nietindustriële omgevingen.
VERWIJDERING VAN ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE UITRUSTING.
Behandel elektrische apparatuur niet als gewoon
afval!
Overeenkomstig de Europese richtlijn 2002/96/EC betreffende de verwerking van elektrisch en elektronisch afval
en de toepassing van deze richtlijn conform de nationale
wetgeving, moet elektrische apparatuur die het einde van
zijn levensduur heeft bereikt gescheiden worden ingezameld en ingeleverd bij een recyclingbedrijf dat zich houdt
aan de milieuvoorschriften. Als eigenaar van de apparatuur dient u zich bij onze lokale vertegenwoordiger te
informeren over goedgekeurde inzamelingsmethoden.
Door het toepassen van deze Europese richtlijn draagt
u bij aan een schoner milieu en een betere volksgezondheid!
ROEP IN GEVAL VAN STORINGEN DE HULP IN VAN BEKWAAM PERSONEEL.
1.1 PLAATJE MET WAARSCHUWINGEN
De genummerde tekst hieronder komt overeen met de
genummerde hokjes op het plaatje.
1.
De vonken die door het snijden veroorzaakt worden,
kunnen ontploffingen of brand veroorzaken.
1.1 Houd brandbaar materiaal buiten het bereik van de
snijzone.
1.2 De vonken die door het snijden veroorzaakt worden,
kunnen brand veroorzaken. Houd een blusapparaat
binnen handbereik en zorg ervoor dat iemand altijd
gereed is om het te gebruiken.
1.3 Snij gesloten houders nooit open.
2. De plasmaboog kan (brand)wonden veroorzaken.
2.1 Schakel de elektrische voeding uit alvorens u de
toorts demonteert.
2.2 Houd materiaal buiten het bereik van het snijtraject.
2.3 Draag altijd een complete bescherming voor uw lichaam.
3. De elektrische schokken die door de toorts of de
kabel veroorzaakt worden, kunnen dodelijk zijn. Bescherm u tegen het gevaar voor elektrische schokken.
63
7.
Verwijder de waarschuwingsetiketten nooit en dek ze
nooit af.
2 ALGEMENE BESCHRIJVING
1
1.1
1.2
Dit apparaat is een gelijkstroomgenerator ontworpen
voor het snijden van elektrogeleidende materialen (metalen en legeringen) met behulp van een proces met plasmaboog. Het plasmagas kan lucht of stikstof zijn.
1.3
?
2
2.1
2.2
2.1 UITPAKKEN EN ASSEMBLAGE
2.3
Verwijder het apparaat uit de verpakking in overeenstemming met de aanwijzingen van Afb. 1.
Het apparaat is uitgerust met ongeremde wielen. Voorkom dat u het apparaat op hellende oppervlakken plaatst
om het omvallen of de ongecontroleerde bewegingen ervan te vermijden.
F
OF
3
3.1
4
4.1
5
5.1
3.2
4.2
3.3
4.3
7
6
G
kl
a
g
xm
b
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
g
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
g
hsjkklasjlòsòlxc,òz
tg
n zx
n
,
sx h
xn m j
x
n
m ks j
su zx ks
k
w
e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
h
a
h
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
3098464
3.1 Draag isolerende handschoenen. Draag nooit vochtige of kapotte handschoenen.
3.2 Controleer of u van het te snijden stuk en de vloer
geïsoleerd bent.
3.3 Haal de stekker van de voedingskabel uit het stopcontact alvorens u werkzaamheden aan de machine
verricht.
4. De inhalatie van de dampen die tijdens het snijden
geproduceerd worden, kan schadelijk voor de gezondheid zijn.
4.1 Houd uw hoofd buiten het bereik van de dampen.
4.2 Maak gebruik van een geforceerd ventilatie- of afzuigsysteem om de dampen te verwijderen.
4.3 Maak gebruik van een afzuigventilator om de dampen
te verwijderen.
5. De straling van de boog kan de ogen en de huid verbranden. Daarom moet de operator het gelaat op
passende wijze beschermen en de ogen beschermen met lenzen met een beschermingsgraad die gelijk of groter is aan DIN11.
5.1 Draag een veiligheidshelm en -bril. Draag een passende gehoorbescherming en overalls met een gesloten kraag. Draag helmmaskers met filters met de
juiste filtergraad. Draag altijd een complete bescherming voor uw lichaam.
6. Lees de aanwijzingen door alvorens u van de machine gebruik maakt of er werkzaamheden aan verricht.
64
Afb. 1
2.2
A)
B)
C)
D)
E)
F)
H)
I)
J)
K)
L)
N)
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT (afb. 2)
Functieschakelaar 0-1.
Ingang seriële poort RS232.
Vast verbindingselement voor toorts.
Bescherming aansluiting toorts.
Contact voor aardekabel.
Beweegbaar verbindingselement.
Gasdruk regelknop.
Verbindingselement gastoevoer (schroefdraad
1/4” gas vrouwelijk).
Condens opvangbakje.
Voedingskabel.
Interface connector. (Op aanvraag).
Led snijwijze.
P
N
O W
U
Z
V
A
B
Z
H
C
D
F
E
L
I
J
K
Fig. 2
Q
S
H
T
O) Led Self Restart wijze (automatisch heractivering
van de ontstekingsboog).
P) Led schoonbranden.
Q) Keuzeknop plasmagas kanaal voor het afstellen
van de druk.
R) Display die de druk van het plasmagas weer-
geeft.
U) Het display toont:
- bij de inschakeling = artikel machine (956) type
toorts (CP161 of CP101), lengte toorts (Len).
-of = snijstroom en storingscodes.
V) Display voor de weergave van:
-bij de inschakeling = software versie (01), soort
toorts (CP), lengte toorts (6)
of = doorsnede te gebruiken mondstuk en storingscodes.
W) Keuzeknop bewerkingswijze. Bij elke druk op de knop
gaat de led behorende bij de keuze branden.
Z) Knop voor het afstellen van de snijstroom.
2.3 VERKLARING VAN DE TECHNISCHE GEGEVENS
OP HET GEGEVENSPLAATJE VAN DE MACHINE.
Het apparaat is gebouwd in overeenstemming met de volgende normen: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 -IEC 60974.10
Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (zie opmerking 2).
Driefasige-gelijkrichter-converter transformator DC/DC (chopper).
Nr.
Serienummer dat voor elke aanvraag voor
R
het apparaat vermeld moet worden.
Afnemende karakteristiek.
P.A.C. Geschikt voor plasmasnijden.
torch type Het soort toorts dat u met dit apparaat kunt
gebruiken.
U0
Secundaire nullastspanning (piekwaarde).
X
Percentage servicefactor.
Drukt het percentage uit van 10 minuten waarin het apparaat bij een bepaalde
stroom kan functioneren zonder gevaar voor
oververhitting.
I2
Snijstroom.
U2
Secundaire spanning met I2 snijstroom.
Deze spanning is afhankelijk van de afstand
tussen het mondstuk en het te snijden stuk.
De snijspanning neemt toe als deze afstand toeneemt. De servicefactor X%
kan echter afnemen.
U1
Nominale voedingsspanning.
3~ 50/60Hz Driefasige voeding 50 of 60 Hz.
I1 max.
Dit is de maximum waarde voor de opgenomen stroom.
l1 eff.
Dit is de maximum waarde voor de daadwerkelijk opgenomen stroom in verhouding
tot de servicefactor.
IP21
Beschermingsgraad van de behuizing.
Graad 1 als tweede cijfer betekent dat het
apparaat niet geschikt is om buiten gebruikt
te worden.
65
Geschikt voor het gebruik in een gevaarlijkere omgeving.
OPMERKINGEN:
1- Het apparaat is ontworpen om te functioneren in een
omgeving met een vervuilingsgraad 3 (Zie IEC 60664).
2- Deze apparatuur voldoet aan de norm IEC 61000-312, mits de maximum toelaatbare impedantie Zmax
van de installatie lager of gelijk is aan 0,034 ohm op
het interfacepunt tussen de installatie van de gebruiker en het lichtnet. De installateur of de gebruiker van
de apparatuur zijn verantwoordelijk voor en moeten
waarborgen dat de apparatuur aangesloten is op een
stroomvoorziening met een maximum toelaatbare impedantie Zmax lager of gelijk aan 0,034 ohm). Raadpleeg eventueel het elektriciteitsbedrijf.
S
vens van het gegevensplaatje als u voor een dergelijke aansluiting kiest. De stekker moet in dit geval gebruikt worden
om de machine helemaal van het lichtnet los te koppelen
nadat u de schakelaar A op “O” geplaatst heeft (afb. 2).
De groengele draad van de voedingskabel moet op de
aardeaansluiting worden aangesloten.
Eventuele verlengsnoeren moeten een doorsnede hebben die geschikt is voor de I1 max. opgenomen stroom
die op het technische gegevensplaatje vermeld is.
3 INSTALLATIE
3.1 DE TOORTS MONTEREN
Deze installatie wordt zonder toorts geleverd en kan
uitsluitend gebruikt worden met handmatige en automatische (rechte) CEBORA CP101-CP161 toortsen.
Steek het beweegbare verbindingselement F in de bescherming D en vervolgens in het vaste verbindingselement C. Draai de borgring van het verbindingselement F
helemaal aan om luchtlekkages te vermijden die de correcte functionering kunnen beïnvloeden.
Voorkom de beschadiging van de stroompin of het verbuigen van de stekkertjes van het beweegbare verbindingselement F.
Draai de bescherming D aan het paneel vast.
3.2 INWERKINGSTELLING
De machine mag uitsluitend door gekwalificeerd
personeel geïnstalleerd worden. De aansluitingen
moeten voldoen aan de van kracht zijnde normen en
moeten uitgevoerd worden in overeenstemming met
de voorschriften van de wet ter voorkoming van arbeidsongevallen (norm IEC 26-23 en IEC CLC 62081).
Sluit de gastoevoer aan op het verbindingselement I en
controleer of de installatie in staat is een debiet en druk te
leveren die voor de gebruikte toorts geschikt zijn.
Sluit een drukregelaar aan op de persluchtfles als u hier
voor de toevoer gebruik van maakt. Sluit de persluchtfles nooit direct aan op de reductor van de machine. De
druk kan het vermogen van de reductor overschrijden
waardoor de reductor zou kunnen ontploffen.
Controleer of de voedingsspanning voldoet aan de spanning die aangegeven is op het gegevensplaatje op de voedingskabel. Corrigeer de voedingsspanning als dit niet het
geval is met behulp van het klemmenbord voor spanningvariaties AE in het apparaat (afb.3).
De machine is voorzien van een functieschakelaar, en
dus:
a) Zorg voor een hoofdschakelaar met voldoende capaciteit die voldoet aan de gegevens van het gegevensplaatje
als het apparaat permanent (zonder stekker) op het lichtnet wordt aangesloten.
b) Maak gebruik van een stekker die voldoet aan de gege66
Afb. 3
4 GEBRUIK
U kiest de bewerkingswijze met behulp van de toets W:
de leds N, O, P voor snijden (CUT), snijden van roosters
(SELF-RESTART) en schoonbranden (GOUGE) gaan
branden.
Schakel het apparaat in met behulp van de knop A (de
displays R, U, V en de leds N, O, P, S, T gaan branden).
Achtereenvolgens worden snel de volgende gegevens
weergegeven:
-het artikel van de generator (display U),
-de geïnstalleerde firmware versie (display V),
-de naam van de gemonteerde toorts (display U en V).
Vervolgens wordt op het display U de opschrift LEN
(lengte van de toorts) weergegeven, terwijl op display V
de afmeting knippert (= 12 meter, fabrieksinstelling).
U moet de afmeting wijzigen met behulp van de knop Z
als de gebruikte toorts een afwijkende lengte heeft.
Na 5 seconden wordt de gekozen waarde opgeslagen en
voor de volgende inschakelingen van de generator in het
geheugen gehouden. In het geval van een verkeerde begininstelling kunt u de lengte wijzigen door tegelijkertijd
op de toetsen W en Q te drukken, en met de draaiknop Z
de gewenste afmeting te selecteren.
Nu kunt u de correcte werkdruk instellen met behulp van
een druk op de Q toets (SET). Neem de indicaties van de
leds S en T in acht. Er is sprake van een lage druk als de
led S brand. De druk is hoog als de led T brandt. Draai
aan de knop H van de drukreductor tot de beide leds
branden (correcte druk). Zet de knop vervolgens vast
door hem in te drukken.
4.1 SNIJDEN (“CUT” SNIJWIJZE)
Stel met behulp van de knop Z de snijstroom afhankelijk
van de te snijden dikte af in overeenstemming met de
aanwijzingen van de snijtabel.
Tijdens het afstellen van de stroom wordt op het display
V de juiste doorsnede van de te gebruiken mondstuk
aangegeven.
Sluit de klem van de aardekabel aan op het te snijden
stuk en controleer of de klem en het stuk een correcte
elektrische verbinding maken. Dit geldt met name in het
geval van gelakte, geoxideerde of met isolatiemateriaal
beklede staalplaten. Sluit de klem nooit aan op het deel
dat verwijderd moet worden.
Kies de gewenste snijstroom met behulp van de draaiknop Z.
Toorts Cebora CP101:
Gebruik het speciale afstandsstuk met twee punten
Art. 1404 in het geval van een mondstuk ø 1,2 en een
stroom tussen 45 en 60 A.
Toorts Cebora CP161:
Met een snijstroom van 20 tot 40A en een mondstuk
met een doorsnede van 0,8 mm kunt u snijden door
het mondstuk direct op het stuk te laten steunen (drag
cut).
In het geval van een stroom van meer dan 40A is het
noodzakelijk dat u een verend afstandsblok of een
afstandsblok of tweepuntig gebruikt om te voorkomen
dat het mondstuk of de bescherming ervan direct met
het te snijden stuk in aanraking komt.
Bewaar een afstand van ongeveer 4 mm tussen de
bescherming van het mondstuk en de bescherming
als u de toorts automatisch gebruikt, zie de snijtabellen.
Druk de knop van de toorts in om de ontstekingsboog in
te schakelen.
Na ongeveer 2 seconden gaat de ontstekingsboog uit
als u niet onmiddellijk begint te snijden. Druk nogmaals
op de knop om de ontstekingsboog weer in te schakelen.
Houd de toorts tijdens het snijden verticaal.
Beëindig de snede en laat de knop los. Uit de toorts zal
lucht blijven stromen om hem af te koelen.
We raden u aan het apparaat uit te schakelen voor
deze tijd verstreken is.
Houd de toorts gekanteld en trek hem langzaamaan
recht zodat het gesmolten metaal niet op de bescherming terecht kan komen (zie afb.4) als u de toorts handmatig gebruikt of als u gaten moet boren. Deze handeling moet uitgevoerd worden als u stukken met een dikte
van meer dan 3 mm wilt doorboren.
Neem tijdens het automatische gebruik van de toorts
(zie afb. 5) de aanwijzingen van de snijtabellen voor de
doorzakhoogte, de bewerkingshoogt en de maximum
snijdikte in verhouding tot de stroom nauwkeurig in acht.
We raden u aan om voor ronde sneden gebruik te maken van de speciale passer die op aanvraag leverbaar is.
Het is belangrijk dat u onthoudt dat voor het gebruik van
de passer de toepassing van de hierboven beschreven
starttechniek nodig kan blijken.
Afb.5
Afb.4
Houd de ontstekingsboog niet ingeschakeld als dit niet
nodig is om het verbruik van de elektrode, de diffuser en
het mondstuk te beperken.
Schakel aan het einde van de bewerking de machine
uit.
4.2 SNIJDEN OP ROOSTERS (SELF–RESTART SNIJWIJZE).
Activeer deze functie als u geperforeerde staalplaten of
roosters moet snijden.
De ontstekingsboog wordt automatisch weer ingeschakeld als u aan het einde van de snede de knop ingedrukt
houdt. Gebruik deze functie uitsluitend als dit noodzakelijk is om een overmatige slijtage of verbruik van
de elektrode of mondstuk te vermijden.
4.3 SCHOONBRANDEN (”GOUGE” SNIJWIJZE). uitsluitend voor toorts CP161.
Afb. 6
Met deze handeling kunt u defecte lassen verwijderen,
gelaste stukken van elkaar losmaken, flappen voorbereiden, enz. Maak voor deze handeling gebruik van een
mondstuk ø 3 mm.
De te gebruiken stroomwaarde varieert afhankelijk van de
dikte en de hoeveelheid te verwijderen materiaal van 60
tot 120A. Voer de handeling uit met een gekantelde toorts
(afb.6). Verplaats de toorts naar het gesmolten materiaal
zodat het gas, dat uit de toorts stroomt, het materiaal
verwijdert. De kanteling van de toorts ten opzichte van
67
het stuk is afhankelijk van de gewenste penetratie. Gesmolten afvalmateriaal kan zich tijdens het proces aan
het mondstukhouder en de bescherming vasthechten.
Reinig het mondstukhouder en de bescherming regelmatig om te voorkomen dat zich fenomenen (dubbele boog)
kunnen voordoen die in een aantal seconden het mondstuk kunnen vernietigen.
We raden een zorgvuldige bescherming van de operator en de personen die zich in de nabijheid van de werkplaats bevinden aangezien zich tijdens dit proces sterke
stralingen (ultraviolet en infrarood) kunnen ontwikkelen.
Schakel aan het einde van de bewerking de machine
uit.
4.4 EXTRA FUNCTIES (SECUNDAIRE FUNCTIES)
In de volgende beschrijvingen verwijzen we naar de Afb.2.
Betreed het menu "secundaire functies" door tegelijkertijd te drukken op de toetsen Q en W.
4.4.1
Spot Markering voorbereiden en uitvoeren
(SPOT MARK)
De spot markering is een speciale markering waarin het
spoor een punt en geen lijn of tekening, zoals bij een normale markering het geval is, vormt.
Als u een aantal parameters van het gaspaneel ingesteld
heeft, kunt u de spot markering direct met behulp van de
CNC beheren en uitvoeren, terwijl dezelfde snijparameters en dezelfde consumptiematerialen behouden blijven.
Stel de spot marking parameters, aangegeven in tabel
1, in. Deze parameters kunt u vervolgens kiezen met een
druk op de drukknop W.
Als u de beschreven instellingen heeft verricht, kunt u met
een digitaal signaal op de bijbehorende pinnen (zie het
elektrische bedradingsschema) van de modus snijden
naar de modus spot markering (CUT/SPOT MARK) overgaan. De led M gaat knipperen ter indicatie dat deze passage is verricht.
Verwijzend naar de Afb. 7 en 8 zijn met name de volgende
onderdelen onderworpen aan slijtage: de elektrode A, de
diffuser B, het mondstuk C en de bescherming van het
mondstuk E (uitsluitend in het geval van CP 161). Vervang deze onderdelen nadat de mondstukhouder D losgedraaid heeft.
Vervang de elektrode A als deze in het midden een krater
met een diepte van ongeveer 1,2 mm vertoont.
OPGELET: Schroef de elektrode niet met geweld los; oefen een geleidelijke kracht uit tot de draad loskomt. De
nieuwe elektrode moet in de zitting worden geschroefd
en worden vastgezet, maar niet helemaal aangedraaid.
De snijhuls C moeten worden vervangen wanneer de
opening beschadigd is of breder is geworden in vergelijking met een nieuw onderdeel. Wanneer de vervanging
van de elektrode of de snijhuls wordt uitgesteld, zullen
deze onderdelen oververhit raken en zal de luchtverdeler
B minder lang meegaan.
Controleer of de snijhulshouder D goed vastzit na het
vervangen.
LET OP: draai de mondstukhouder D op de toorts als
de elektrode A, de diffuser B, het mondstuk C en de bescherming van het mondstuk E (uitsluitend in het geval
van CP 161) gemonteerd zijn.
Als een van deze onderdelen niet aanwezig is, zal het
apparaat niet goed werken en komt de veiligheid van
de gebruiker in gevaar.
A
B
A
C
B
D
C
D
E
5. CONSUMPTIEMATERIAAL VERVANGEN
BELANGRIJK: schakel de generator uit alvorens u
het consumptiemateriaal vervangt.
KEUZE
(druk op de knope W)
Afb.8
Afb.7
OMSCHRIJVING
KEUZE
(draai aan de kn Z)
SEN
Spot ENable
(activering/deactivering van de
functie spot markering)
OF = gedeactiveerd
ON = geactiveerd
SI
Spot Current
(stroom spot markering)
Da 10 a 39 A
St
Spot Time
(tijd spot markering)
OF
Da 0.1 a 99 s/100
t
t
Tab. 1
68
6 HANDIGE TIPS
- Gebruik een droogfilter als de lucht van de installatie aanzienlijke hoeveelheden vochtigheid of olie bevat. Op deze
manier voorkomt u de overmatige oxidatie en slijtage van het
consumptiemateriaal, de beschadiging van de toorts en de
afname van de snelheid en de kwaliteit van de snede.
- Vuil in de lucht bevordert de oxidatie van de elektrode en
het mondstuk en kan ervoor zorgen dat u de ontstekingsboog moeilijker kunt inschakelen. Reinig het uiteinde van
de elektrode en de binnenkant van het mondstuk met fijn
BESCHRIJVING STORING
Gelijkspanning lager dan de minimale waarde die
op de IGBT1-module wordt geaccepteerd
Toortsbeveiliging niet aangebracht.
Toorts niet herkend bij de inschakeling of herkenning gewijzigd in een ongeldige status.
Startknop ingedrukt bij de inschakeling of heractivering van de generator
Overtemperatuur van de diodes op de uitgang of
van de tranformator
schuurpapier als een dergelijke situatie zich voordoet.
- Controleer of de nieuwe elektrode en mondstuk goed
schoon en ontvet zijn.
- Maak uitsluitend gebruik van originele reserveonderdelen om schade aan de toorts te voorkomen.
7 BESCHRIJVING VAN DE BESCHERMINGEN
Het apparaat is voorzien van diverse beschermingen die
aangegeven worden met het bericht “Err” op de displays
U en V (raadpleeg de tabel).
NÄYTTÖ
Err 16
Err 50
Err 51
TRG
(Err 53)
TH0
(Err 73)
Overtemperatuur van de DC regelaar (IGBT module)
TH1
(Err 74)
Lage druk in een gastoevoerkanaal
Deurtje van de generator of HV14 ontstekingsmodule open
CNC in noodsituatie of uitgeschakeld
Fout in het geheugen van de microprocessor
Hoge stroom bij uitgeschakelde boog
Meetwaarde stroom buiten schaal tijdens het snijden
Hoge stroom op het circuit van de ontstekingsboog bij
uitgeschakelde boog
Gevaarlijke spanning: storing op het vermogenscircuit
Seriële communicatiefout tussen het hoofdcontrolec
ircuit en het circuit voor het aansluiten van de toorts
Hoge stroom op het circuit voor de ontstekingsboog tijdens het snijden
Elektrode op
Voedingsspanning voldoet niet aan de aangegeven
waarden
De gasleidingen zijn niet helemaal geleegd of hoge
druk in een gastoevoerleiding
GAS LO
(Err 78)
OPN
(Err 80)
rob
(Err 90)
Err 2
Err 30
Err 35
Err 39
Err 40
Err 43
Err 49
Err 55
Err 67
Err 79
MOGELIJKE OPLOSSING
Neem contact op met de Technische Assistentie
van CEBORA
De beveiliging monteren
Neem contact op met de Technische Assistentie
van CEBORA
Schakel de generator uit, verwijder de startbediening en schakel de generator weer in
Schakel de generator niet uit zodat ventilator blijft
functioneren en het apparaat snel kan afkoelen.
De normale functionering wordt hervat zodra de
temperatuur binnen de toegestane limieten daalt.
Neem contact op met de Technische Assistentie
van CEBORA als het probleem aanhoudt.
Schakel de generator niet uit zodat ventilator blijft
functioneren en het apparaat snel kan afkoelen.
De normale functionering wordt hervat zodra de
temperatuur binnen de toegestane limieten daalt.
Neem contact op met de Technische Assistentie
van CEBORA als het probleem aanhoudt.
Laat de druk van de toegevoerde lucht toenemen
Controleer of de HV14 module correct gesloten is
Schakel de CNC in, verlaat de noodsituatie en
controleer de aansluiting generator-CNC
Neem contact op met de Technische Assistentie
van CEBORA
Neem contact op met de Technische Assistentie
van CEBORA
Neem contact op met de Technische Assistentie
van CEBORA
Neem contact op met de Technische Assistentie
van CEBORA
Neem contact op met de Technische Assistentie
van CEBORA
Neem contact op met de Technische Assistentie
van CEBORA
Neem contact op met de Technische Assistentie
van CEBORA
Vervang de elektrode en/of het mondstuk
Controleer de waarde van de voedingsspanning
Controleer het consumptiemateriaal of laat de
toevoerdruk afnemen
69
Neem het volgende in acht om de functionering van deze
beveiligingen te waarborgen:
• Verwijder de bescherming niet en sluit ze niet kort.
• Maak uitsluitend gebruik van originele reserveonderdelen.
• Vervang de beschadigde onderdelen van de machine of de toorts altijd uitsluitend met originele reserveonderdelen.
• Maak uitsluitend gebruik van CEBORA CP161 toortsen.
8 ONDERHOUD
Het onderhoud mag uitsluitend door gekwalificeerd
personeel worden uitgevoerd in overeenstemming
met de norm IEC 26-29 (IEC 60974-4).
8.1 DE GENERATOR ONDERHOUDEN
Controleer of de schakelaar A op “O” staat en of de voedingskabel van het lichtnet losgekoppeld is als u onderhoud in het apparaat moet uitvoeren.
Controleer regelmatig of in het bakje J (afb.2) van de reductor condens aanwezig is, ondanks dat het apparaat
uitgerust is met een automatisch systeem voor het afvoeren van de condens. Het condensafvoersysteem wordt
geactiveerd zodra de luchttoevoer wordt afgesloten.
Reinig tevens regelmatig de binnenkant van het apparaat
en verwijder de opgehoopte metaalstof met behulp van
perslucht.
8.2 HANDELINGEN DIE U NA EEN REPARATIE MOET
VERRICHTEN.
Controleer na een reparatie of de bekabeling correct
aangebracht is en of er sprake is van voldoende isolatie
tussen de primaire en secundaire zijde van de machine.
Zorg ervoor dat de draden niet in aanraking kunnen komen met de onderdelen in beweging of de onderdelen
die tijdens de functionering verhit raken. Hermonteer alle
klemringen op de oorspronkelijke wijze om een verbinding tussen de primaire en secundaire te voorkomen als
een draad breekt of losschiet.
Hermonteer tevens de schroeven met de tandringen op
de oorspronkelijke wijze
70
INSTRUKTIONSMANUAL FÖR PLASMASVETS
VIKTIGT: LÄS MANUALEN INNAN UTRUSTNINGEN ANVÄNDS. FÖRVARA MANUALEN LÄTTILLGÄNGLIGT FÖR
PERSONALEN UNDER UTRUSTNINGENS HELA LIVSLÄNGD.DENNA UTRUSTNING SKA ENDAST ANVÄNDAS FÖR SVETSARBETEN.
med angivelserne i den harmoniserede norm IEC
60974-10.(Cl. A) Apparatet må kun anvendes til professionel brug i industriel sammenhæng. Der kan
være vanskeligheder forbundet med fastsættelse af
den elektromagnetiske kompatibilitet, såfremt apparatet ikke anvendes i industriel sammenhæng.
1 FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
BÅGSVETSNINGEN OCH -SKÄRNINGEN KAN
UTGÖRA EN FARA FÖR DIG OCH ANDRA
PERSONER. ANVÄNDAREN MÅSTE DÄRFÖR INFORMERAS OM DE RISKER SOM UPPSTÅR PÅ GRUND AV
SVETSARBETENA. SE SAMMANFATTNINGEN NEDAN.
FÖR MER DETALJERAD INFORMATION, BESTÄLL MANUAL KOD 3.300.758.
BULLER.
Denna utrustning alstrar inte buller som överskrider 80 dB. Plasmaskärningen/svetsningen kan
alstra bullernivåer över denna gräns. Användarna
ska därför vidta de försiktighetsåtgärder som föreskrivs
av gällande lagstiftning.
ELEKTROMAGNETISKE FELTER - kan være skadelige.
• Strøm, der løber igennem en leder, skaber
elektromagnetiske felter (EMF). Svejse- og
skærestrøm skaber elektromagnetiske felter omkring kabler og strømkilder.
• Elektromagnetiske felter, der stammer fra
høj strøm, kan påvirke pacemakere. Brugere af elektroniske livsnødvendige apparater (pacemaker) skal kontakte lægen, inden de selv udfører eller nærmer sig steder,
hvor buesvejsning, skæresvejsning, flammehøvling eller
punktsvejsning udføres.
• Eksponering af elektromagnetiske felter fra svejsning
eller skæring kan have ukendte virkninger på helbredet.
Alle operatører skal gøre følgende for at mindske risici,
der stammer fra eksponering af elektromagnetiske felter:
- Sørg for, at jordkablet og elektrodeholder- eller svejsekablet holdes ved siden af hinanden. Tape dem om
muligt sammen.
- Sno ikke jordkablerne og elektrodeholder- eller svejsekablet rundt om kroppen.
- Ophold dig aldrig mellem jordkablet og elektrodeholder- eller svejsekablet. Hvis jordkablet befinder sig til
højre for operatøren, skal også elektrodeholder- eller
svejsekablet være på højre side.
- Slut jordkablet til arbejdsemnet så tæt som muligt på
svejseeller skæreområdet.
- Arbejd ikke ved siden af strømkilden.
EKSPLOSIONER.
• Svejs aldrig i nærheden af beholdere, som er
under tryk, eller i nærheden af eksplosivt støv,
gas eller dampe. Vær forsigtig i forbindelse med
håndtering af gasflaskerne og trykregulatorerne, som anvendes i forbindelse med svejsning.
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET
Dette apparat er konstrueret i overensstemmelse
BORTSKAFFELSE AF ELEKTRISK OG ELEKTRONISK UDSTYR
Bortskaf ikke de elektriske apparater sammen
med det normale affald!
Ved skrotning skal de elektriske apparater indsamles særskilt og indleveres til en genbrugsanstalt jf. EU-direktivet
2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr
(WEEE), som er inkorporeret i den nationale lovgivning.
Apparaternes ejer skal indhente oplysninger vedrørende
de tilladte indsamlingsmetoder hos vores lokale repræsentant. Overholdelse af kravene i dette direktiv forbedrer miljøet og øger sundheden.
TILFÆLDE AF FUNKTIONSFORSTYRRELSER SKAL
DER RETTES HENVENDELSE TIL KVALIFICERET PERSONALE.
1.1 VARNINGSSKYLT
Följande numrerade textrader motsvaras av numrerade
rutor på skylten.
1. Gnistbildning vid skärningen kan orsaka explosion
eller brand.
1.1 Förvara brandfarligt material på behörigt avstånd
från skärområdet.
1.2 Gnistbildning vid skärningen kan orsaka brand. Se
till att det finns en brandsläckare i närheten och en
person som är beredd att använda den.
1.3 Skär aldrig i slutna behållare.
2. Plasmabågen kan orsaka personskador och brännskador.
2.1 Slå från eltillförseln innan slangpaketet demonteras.
2.2 Ha inte kroppsdelar i närheten av skärsträckan.
2.3 Använd komplett skyddsutrustning för kroppen.
3. Elstötar som orsakas av slangpaketet eller kabeln
kan vara dödliga. Skydda dig mot faran för elstötar.
3.1 Använd isolerande handskar. Använd inte fuktiga eller skadade handskar.
3.2 Säkerställ att du är isolerad från arbetsstycket som
ska skäras och marken.
3.3 Dra ut nätkabelns stickkontakt före arbeten på apparaten.
4. Det kan vara hälsovådligt att inandas utsläppen som
alstras vid skärningen.
4.1 Håll huvudet på behörigt avstånd från utsläppen.
4.2 Använd ett system med forcerad ventilation eller
punktutsug för att avlägsna utsläppen.
4.3 Använd en sugfläkt för att avlägsna utsläppen.
5. Bågens strålning kan orsaka ögonskador samt
brännskador på huden. Operatören ska därmed
skydda ögonen med skyddsglasögon med skyddsklass som motsvarar DIN 11 eller högre samt skydda
ansiktet på lämpligt sätt.
71
1
1.1
1.2
1.3
?
2
2.1
2.2
2.3
F
OF
3
3.1
4
4.1
5
5.1
3.2
4.2
3.3
4.3
Fig. 1
2.2
7
6
G
kl
a
g
xm
b
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
g
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
g
hsjkklasjlòsòlxc,òz
tg
n zx
n
,
sx h
xn m j
x
n
m ks j
su zx ks
k
w
e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
h
a
h
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
3098464
5.1 Använd skyddshjälm och skyddsglasögon. Använd
lämpliga hörselskydd och skyddsplagg med knäppta
knappar ända upp i halsen. Använd hjälmvisir som
har filter med korrekt skyddsklass. Använd komplett
skyddsutrustning för kroppen.
6. Läs bruksanvisningen före användning av eller arbeten på apparaten.
7. Avlägsna inte eller dölj varningsetiketterna.
2 ALLMÄN BESKRIVNING
Apparaten är en generator för konstant likström, konstruerad för att skära i elektriskt ledande material (metaller
och legeringar) med plasmaskärning. Plasmagasen kan
vara luft eller kväve.
2.1 UPPACKNING OCH MONTERING
Ta ut apparaten ur emballaget enligt anvisningarna i fig. 1.
Apparaten är försedd med hjul utan broms. Placera därför inte apparaten på lutande ytor där den kan välta eller
sättas i rörelse oavsiktligt.
A)
B)
C)
D)
E)
F)
H)
I)
J)
K)
L)
N)
O)
P)
Q)
R)
U)
V)
W)
Z)
72
BESKRIVNING AV APPARATEN (fig. 2)
Strömbrytare 0-1.
Seriell ingångsport RS232.
Fast koppling för slangpaket.
Skydd för slangpaketets adapter.
Uttag för jordkabel.
Löstagbar koppling.
Inställningsvred för gastryck.
Koppling för gastillförsel (invändig gänga 1/4” gas).
Kondensuppsamlingskärl.
Nätkabel.
Kontaktdon för gränssnitt (beställningsvara).
Lysdiod för skärning.
Lysdiod för Self-Restart (automatisk omstart av pilotbågen).
Lysdiod för gashyvling.
Väljarknapp för plasmagasledning för tryckinställning.
Display för visning av plasmagastryck.
Display som visar följande:
- vid tändning: apparatens art.nr (957), typ av slangpaket (CP161 eller CP101), slangpaketets längd (Len).
- efter tändning: skärström och felkoder.
Display som visar följande:
- vid tändning = mjukvaruversion (01), typ av slangpaket (CP), slangpaketets längd (6).
- övrig tid = korrekt munstycksdiameter och felkoder.
Väljarknapp för funktion. Vid varje nedtryckning av
denna knapp tänds lysdioden för motsvarande val.
Inställningsvred för skärström.
P
N
O W
U
Z
V
A
B
Z
H
C
D
F
E
L
I
J
K
Fig. 2
Q
S
H
T
2.3 FÖRKLARING AV TEKNISKA DATA PÅ APPARATENS MÄRKPLÅT.
Apparaten är konstruerad i överensstämmelse med dessa
internationella standarder: IEC 60974.1 - IEC 60974.3 - IEC
60974.10 Cl. A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (anm. 2).
Trefas transformator - likriktare - frekvensomvandlare för likström (chopper).
N°
Serienummer som alltid ska uppges vid alla
slags förfrågningar angående apparaten.
Sjunkande karakteristik.
P.A.C. Lämpar sig för plasmaskärning.
torch type Typ av slangpaket som kan användas med
denna apparat.
U0
Sekundär tomgångsspänning (toppvärde).
X
Procentuell kapacitetsfaktor.
Anger procent per 10 minuter som apparaten kan arbeta med en bestämd ström utan
att överhettas.
I2
Skärström.
U2
Sekundär spänning med skärström I2.
Denna spänning beror på avståndet mellan
munstycket och arbetsstycket som ska skäras. Om avståndet ökar, ökar även skärspänningen och kapacitetsfaktorn X %
kan minska.
U1
Nominell matningsspänning.
3~ 50/60Hz Trefasmatning 50 eller 60 Hz.
R
I1 max.
l1 eff.
Max. strömförbrukning.
Max. verklig strömförbrukning med hänsyn
till kapacitetsfaktorn.
IP21
Höljets kapslingsklass.
Klass 1 som andra siffra innebär att denna
apparat inte kan användas utomhus.
Lämpar sig för arbete i utrymmen med förS
höjd risk.
OPMERKINGEN:
1- Het apparaat is ontworpen om te functioneren in een
omgeving met een vervuilingsgraad 3 (Zie IEC 60664).
2- Deze apparatuur voldoet aan de norm IEC 61000-312, mits de maximum toelaatbare impedantie Zmax
van de installatie lager of gelijk is aan 0,034 ohm op
het interfacepunt tussen de installatie van de gebruiker en het lichtnet. De installateur of de gebruiker van
de apparatuur zijn verantwoordelijk voor en moeten
waarborgen dat de apparatuur aangesloten is op een
stroomvoorziening met een maximum toelaatbare impedantie Zmax lager of gelijk aan 0,034 ohm. Raadpleeg eventueel het elektriciteitsbedrijf.
3 INSTALLATION
3.1 MONTERING AV SLANGPAKET
Detta system levereras utan slangpaket och lämpar
sig endast för slangpaket CEBORA CP101-CP 161,
både manuella och automatiska (raka).
73
För in den löstagbara kopplingen F i skyddet D och fäst
den på den fasta kopplingen C genom att dra åt axelmuttern på kopplingen F helt. Detta förhindrar luftläckage
som kan äventyra funktionen.
Skada inte kontaktmunstyckets stift och böj inte stiften
på den löstagbara kopplingen F.
Skruva fast skyddet D på panelen.
3.2 DRIFTFÖRBEREDELSER
Installationen av apparaten får endast utföras av
kvalificerad personal. Alla anslutningar måste utföras i enlighet med gällande standarder och med full
respekt för olycksförebyggande lagar (IEC 26-23/CEI
CLC 62081).
Anslut gastillförseln till kopplingen I och säkerställ att systemets kapacitet och tryck är korrekta för det använda
slangpaketet.
Om lufttillförseln kommer från en tryckluftsflaska ska denna vara utrustad med en tryckregulator. Anslut aldrig en
tryckluftsflaska direkt till apparatens tryckregulator. Trycket kan överskrida tryckregulatorns kapacitet och leda till
att tryckregulatorn exploderar.
Kontrollera att matningsspänningen överensstämmer med
spänningen som anges på nätkabelns märkplåt. I motsatt
fall ska detta åtgärdas med kopplingsplinten för ändring av
spänning AE som är placerad inuti apparaten (fig. 3).
Eventuella förlängningssladdar ska ha ett tvärsnitt som
är lämpligt för max. strömförbrukning I1 som anges på
märkplåten.
4 ANVÄNDNING
Valet av funktion görs med knappen W. Motsvarande lysdioder N, O, P tänds för skärning (CUT), skärning i galler
(SELF-RESTART) och gashyvling (GOUGE).
Starta apparaten med vredet A (displayerna R, U och V
samt lysdioderna N, O, P, T och S tänds).
Följande visas snabbt efter vartannat:
- Generatorns art.nr (display U).
- Installerad programvaruversion (display V).
- Namnet på det monterade slangpaketet (displayerna U
och V).
Texten LEN (slangpaketets längd) visas därefter på displayen U och måttet (= 12 m från fabrik) blinkar på displayen V.
Om det använda slangpaketet har en annan längd måste
måttet ändras med hjälp av vredet Z.
Det går nu att ställa in korrekt drifttryck genom att trycka
på knappen Q (SET) och följa indikationerna av lysdioderna S och T. En tänd lysdiod S indikerar lågt tryck medan
en tänd lysdiod T indikerar högt tryck. Vrid på tryckregulatorns vred H tills båda lysdioderna lyser (korrekt tryck).
Spärra vredet genom att trycka det nedåt.
4.1 SKÄRNING (FUNKTION CUT)
Fig. 3
Apparaten har en strömbrytare vilket innebär följande:
a) Vid direkt anslutning till elnätet (utan stickkontakt) ska
det installeras en huvudströmbrytare med lämplig kapacitet i överensstämmelse med märkplåten.
b) Vid anslutning med stickkontakt ska denna ha en kapacitet i överensstämmelse med märkplåten. I detta fall
ska stickkontakten användas för att koppla från apparaten helt från elnätet efter att strömbrytaren A har satts i
läge “O” (fig. 2).
Nätkabelns gul-gröna ledare ska anslutas till jordklämman.
74
Ställ in skärströmmen utifrån arbetsstyckets tjocklek
med vredet Z. Utgå från anvisningarna i skärtabellerna.
Samtidigt med inställningen av strömmen visas korrekt
munstycksdiameter på displayen V.
Anslut jordklämman till arbetsstycket som ska skäras.
Kontrollera att jordklämman och arbetsstycket har en
god elektrisk kontakt med lackerade och rostiga plåtar
eller plåtar med isolerande ytbeläggning. Anslut inte jordklämman till den bit material som ska skäras av.
Välj skärström med vredet Z.
Slangpaket Cebora CP101:
Med munstycke ø 1,2 och en ström på 45 - 60 A ska
du använda den tvåuddiga distanshållaren art.nr 1404.
Slangpaket Cebora CP161:
Vid en skärström på 20 till 40 A och munstycksdiameter på 0,8 mm går det att skära med munstycket i
direkt kontakt med arbetsstycket (drag cut).
Vid högre ström än 40 A måste det användas en
fjäder- eller tvåuddig distanshållare för att förhindra
direkt kontakt mellan munstycket/munstycksskyddet
och arbetsstycket som ska skäras.
Vid automatisk slangpaketsfunktion ska det upprätthållas ett avstånd på ca. 4 mm mellan munstycksskyddet och arbetsstycket enligt anvisningarna i
skärtabellerna.
Tryck på slangpaketets knapp för att tända pilotbågen.
Pilotbågen slocknar om skärningen inte påbörjas inom
2 sekunder. Tryck åter på knappen för att tända pilotbågen igen.
Håll slangpaketet vertikalt under skärningen.
När skärningen har avslutats och knappen har släppts
upp fortsätter luften att strömma ut ur slangpaketet så
att slangpaketet kyls ned.
Stäng inte av apparaten innan denna tid har förflutit.
Vid manuell slangpaketsfunktion, håltagning eller när
skärningen måste påbörjas från arbetsstyckets mitt
måste slangpaketet lutas och sedan långsamt föras till
vertikalt läge för att undvika att den smälta metallen
sprutas på munstycksskyddet (fig. 4). Detta moment ska
göras vid håltagning i arbetsstycken som är tjockare än
3 mm.
Vid automatisk slangpaketsfunktion (fig. 5) ska anvisningarna i skärtabellerna följas till punkt och pricka när
det gäller isättningshöjd, arbetshöjd och max. skärtjocklekar i förhållande till strömmen.
lande till arbetsstycket beror på vilken genomsmältning
du vill uppnå. Eftersom smält slagg tenderar att fastna
på munstyckshållaren och munstycksskyddet under bearbetningen, rekommenderas det att rengöra dem regelbundet för att undvika att det uppstår fenomen (dubbel
båge) som kan förstöra munstycket på några få sekunder.
Bearbetningen innebär en kraftig emission av infraröda
och ultravioletta strålar och både operatör och personer
i närheten av arbetsplatsen ska därför använda lämpliga
skydd.
Fig. 6
Fig.5
Fig.4
Stäng av apparaten efter avslutat arbete.
Det rekommenderas att använda den avsedda passaren (beställningsvara) vid rundskärning. Det är viktigt att
komma ihåg att användning av passaren kan göra det
nödvändigt att använda ovannämnda startteknik.
Låt inte pilotbågen vara tänd i onödan för att undvika att
elektroden, diffusorn och munstycket slits ut i förväg.
Stäng av apparaten efter avslutat arbete.
4.4 EXTRAFUNKTIONER (UNDERORDNADE FUNKTIONER)
4.2 SKÄRNING
RESTART)
SELF-
4.4.1 Förberedelse och genomförande av punktmärkning (SPOT MARK)
Aktivera denna funktion för skärning i perforerad plåt eller
galler.
Pilotbågen startar automatiskt på nytt vid slutet av skärningen om slangpaketets knapp hålls nedtryckt. Använd
endast funktionen om det är nödvändigt. Detta för att
undvika onödigt slitage på elektroden och diffusorn.
Punktmärkning är en särskild typ av märkning där märkningen består av en punkt istället för en linje eller ett
mönster som vid vanlig märkning.
När du har inställt vissa parametrar i gaspanelen kan du
styra och genomföra punktmärkningen direkt från CNC
med samma skärparametrar och förbrukningsdelar.
Ställ in parametrarna för punktmarkering som anges i tabell 1. Du kan trycka på knappen W för att välja dem.
Efter ovanstående inställningar kan du via en digital signal på respektive stift (se elschema) växla från skärning
till punktmärkning (CUT/SPOT MARK) vilket signaleras av
att lysdioden M blinkar.
I
GALLER
(FUNKTION
4.3 GASHYVLING (FUNKTION GOUGE). endast för
slangpaket CP161.
unktionen möjliggör borrtagning av felaktiga svetsningar,
delning av svetsade arbetsstycken, förberedelse av kanter o.s.v. Använd en munstycksdiameter på 3 mm.
Strömvärdet varierar mellan 60 och 120 A beroende på
tjockleken och den mängd material som ska tas bort. Utför momentet genom att luta slangpaket (fig. 6) och föra
det mot det smälta materialet så att gasen ut från slangpaketet tar bort materialet. Slangpaketets vinkel i förhål-
I följande beskrivningar hänvisas till fig. 2.
Starta systemet och gå till menyn med underordnade
funktioner genom att trycka på knapparna Q och W samtidigt.
75
VAL
(tryck på knappen W)
BESKRIVNING
VAL
(vrid på vredet Z)
SEN
Spot ENable
(aktiverar/avaktiverar
punktmärkningsfunktionen)
OF = avaktiverad
ON = aktiverad
SI
Spot Current
(ström för punktmärkning)
10 - 39 A
St
Spot Time
(tid för punktmärkning)
OF
0.1 - 99 s/100
t
t
Tabell. 1
5. BYTE AV FÖRBRUKNINGSDELAR
6 PRAKTISKA RÅD
VIKTIGT! Stäng av generatorn före samtliga byten av
förbrukningsdelar.
IEnligt fig. 7 och 8 ska förbrukningsdelarna elektroden
A, diffusorn B, munstycket C och munstycksskyddet E
(endast för slangpaket CP161) bytas ut efter det att munstyckshållaren D har lossats.
Elektroden A ska bytas ut när det finns ett hål i mitten
som är ca. 1,2 mm djupt.
VARNING! Ryck inte loss elektroden. Skruva istället av
elektroden med en jämn ökande kraft tills den lossar helt
från gängningen. Den nya elektroden ska skruvas fast i
sätet men ska inte dras åt helt.
Munstycket C ska bytas ut när hålet i mitten är skadat
eller förstorat i jämförelse med en ny del. Om elektroden och munstycket inte byts ut i tid överhettas delarna.
Detta kan äventyra diffusorns B livslängd.
Kontrollera att munstyckshållaren D har dragits åt tillräckligt efter bytet.
VARNING! Skruva fast munstyckshållaren D på slangpaketets stomme först när elektroden A, diffusorn B, munstycket C och munstycksskyddet E (endast för CP 161)
har monterats.
Om dessa delar saknas äventyras maskinens funktion och operatörens säkerhet.
- Om systemets luft innehåller stora mängder fukt och
olja rekommenderas det att använda ett torkfilter. Detta
för att undvika rostbildning på och snabbt slitage av förbrukningsdelarna, skador på slangpaketet och minskning av skärhastighet och -kvalitet.
- Orenheterna i luften gynnar rostbildning på elektroden
och munstycket som kan leda till svårigheter vid tändning
av pilotbågen. Om detta sker ska elektrodens ände och
munstyckets insida rengöras med ett fint sandpapper.
- Kontrollera att den nya elektroden och det nya munstycket som ska monteras är rena och avfettade.
- Använd alltid originalreservdelar för att undvika skador
på slangpaketet.
A
D
B
Samtliga underhållsmoment ska utföras av kvalificerad personal i enlighet med standard CEI 26-29 (IEC
60974-4).
E
Fig.7
76
8 UNDERHÅLL
D
C
Apparaten är utrustad med flera säkerhetsanordningar
som markeras med indikationen “Err” på displayerna U
och V (se tabell längst ned på sidan).
Följande gäller för att säkerställa säkerhetsanordningarnas funktion:
• Säkerhetsanordningarna får inte tas bort eller kortslutas.
• Använd endast originalreservdelar.
• Ersätt apparatens eller slangpaketets skadade delar med originalreservdelar.
• Använd endast slangpaket CEBORA CP 161.
A
C
B
7 BESKRIVNING AV SÄKERHETSANORDNINGAR
Fig.8
8.1 UNDERHÅLL AV GENERATOR
Säkerställ att strömbrytaren A är i läge “O” och dra ut
nätkabeln före underhållsarbeten inuti apparaten.
Apparaten är utrustad med en automatisk anordning för
kondenstömning som aktiveras när lufttillförseln frånkopplas. Kontrollera dock regelbundet att det inte finns
kondens i tryckregulatorns kärl J (fig. 2).
BESKRIVNING AV FEL
DISPLAY
MÖJLIG LÖSNING
Lägre likspänning än godkänt min. värde på modul
IGBT1
Err 16
Skydd för slangpaket ej monterat
Err 50
Utebliven identifiering av slangpaket under tändningen eller identifiering ändrad till ett ogiltigt tillstånd.
Err 51
Startknappen trycks ned under tändningen eller
återstarten av generatorn.
TRG
(Err 53)
Stäng av generatorn, avbryt startkommandot och
starta om generatorn.
TH0
(Err 73)
Stäng inte av generatorn så att fläkten fortsätter
att vara igång och ger en snabb kylning. Återställningen av den normala funktionen sker automatiskt när temperaturen åter ligger inom de tillåtna
gränsvärdena. Om problemet kvarstår, kontakta
teknisk service CEBORA.
TH1
(Err 74)
Stäng inte av generatorn så att fläkten fortsätter
att vara igång och ger en snabb kylning. Återställningen av den normala funktionen sker automatiskt när temperaturen åter ligger inom de tillåtna
gränsvärdena. Om problemet kvarstår, kontakta
teknisk service CEBORA.
Överhettning av dioder för utgång eller transformator.
Överhettning av likströmsregulator (modul IGBT).
Kontakta teknisk service CEBORA.
Montera skyddet.
Kontakta teknisk service CEBORA.
Lågt tryck i en gasledning.
GAS LO
(Err 78)
Öka gastrycket.
Öppen lucka i generatorn eller i startmodulen HV14.
OPN
(Err 80)
Kontrollera att startmodulen HV14 är korrekt
stängd.
CNC i nödläge eller avstängd.
rob
(Err 90)
Sätt på CNC, gå ur nödläget, kontrollera anslutningen generator/CNC.
Internt fel i mikroprocessorns minne.
Err 2
Kontakta teknisk service CEBORA.
Ström uppmätt trots att bågen är släckt.
Err 30
Kontakta teknisk service CEBORA.
Felaktigt strömvärde under skärningen.
Err 35
Kontakta teknisk service CEBORA.
Ström uppmätt på pilotbågens krets trots att bågen är
släckt.
Err 39
Farlig spänning. Defekt effektkrets.
Err 40
Fel seriell kommunikation mellan huvudstyrkrets
och slangpaketets adapterkrets.
Err 43
Ström uppmätt på pilotbågens krets under skärningen.
Err 49
Kontakta teknisk service CEBORA.
Utsliten elektrod.
Err 55
Byt ut elektroden och/eller munstycket.
Fel matningsspänning.
Err 67
Kontrollera matningsspänningen.
Tömning av gasledningar ej slutförd eller högt tryck
i en gasledning.
Err 79
Kontrollera förbrukningsdelarna eller minska
gastrycket.
Använd tryckluft för att regelbundet avlägsna metalldamm som kan ha samlats inuti apparaten..
8.2 ANVISNINGAR EFTER UTFÖRD REPARATION.
Efter en reparation ska du vara noga med att lägga alla
kablar på plats så att isoleringen garanteras mellan apparatens primära och sekundära sida. Undvik att trådar-
Kontakta teknisk service CEBORA.
Kontakta teknisk service CEBORA.
Kontakta teknisk service CEBORA.
na kommer i kontakt med delar i rörelse eller med delar
som blir varma under driften. Återmontera samtliga kabelklämmor som på originalapparaten för att undvika att
apparatens primära och sekundära sida kan sammankopplas om en ledare går av eller lossnar.
Återmontera skruvarna med de tandade brickorna som
på originalapparaten.
77
ODHGOS CRHSEWS GIA SUSKEUH KOYIMATOS ME PLASMA
SHMANTIKO¿ PRIN QE S
V ETE SE LEITOURGI VA THN
SUSKEUH V DIABAVSTE TO PARO N
V EGCEIRI VDIO KAI
DIATHREIS
V TE TO GIA O VLH TH DIAVRKEIA TH" ZWH V"
TH" SUSKEUH V" SE CW RV O POU NA EIN
V AI GNWSTO V
STOU" ENDIAFERO M
V ENOU".
AUTH V H SUSKEUH V PRE P
V EI NA CRHSIMOPOIEI T
V AI
APOKLEISTIKAV GIA ENE RV GEIE" SUGKO VLLHSH".
1 PROFULAVXEI" ASFAVLEIA"
H SUGKO VLLHSH KAI TO KO Y
V IMO ME TO X
V O
MPOROU N
V NA APOTELE S
V OUN AITI E
V " KINDU N
V OU GIA SA" KAI GIA TRI T
V OU", gi· auto v o crh vsth"
pre p
v ei na ei nv ai ekpaideume nv o" w" pro" tou" kindu nv ou" pou proe vrcontai apo v ti" ene vrgeie" sugko lv lhsh"
kai pou anafe vrontai sunoptika v paraka tv w. Gia pio v
akribei"v plhrofori ve" zhtei vste to egceiri dv io me kw dv ika
3.300.758
QO RV UBO".
Auth v kaqeauth v h suskeuh v den para gv ei qoru bv ou" pou na uperbai nv oun ta 80 dB. H diadikasi va koyi m
v ato" pla vsmato"§sugko lv lhsh" mporei v na para gv ei o m
v w" qoru bv ou" pe vran autou v tou ori vou.
Gi· auto v oi crh vste" pre p
v ei na lamba nv oun ta problepo m
v ena apo v to No m
v o me tv ra.
HLEKTROMAGNHTIKA PEDIA-Mporou nv na ei nv ai blabera.
• To hlektriko v reu m
v a pou diaperna v opoiondh p
v ote agwgo v para gv ei hlektromagnhtika v pedi va (EMF). To reu m
v a sugko lv lhsh"
h v koph "v prokalei v hlektromagnhtika v pedi va gu vrw apo v ta kalw dv ia kai ti"
gennh tv rie".
• Τα μαγνητικά πεδία που προέρχονται από υψηλά
ρεύματα μπορεί να έχουν αντίκτυπο στην λειτουργία
του βηματοδότη. Οι φορείς τέτοιου είδους ζωτικών
ηλεκτρονικών συσκευών, πρέπει να συμβουλευτούν γιατρό
ή τον ίδιο τον κατασκευαστή πριν από την προσέγγιση στις
διαδικασίες συγκόλλησης τόξου, κοπής ή συγκόλλησης
ακίδας σποτ.
• H e kv qesh sta hlektromagnhtika v pedi va th"
sugko lv lhsh" h v koph "v mporou nv na e cv oun a gv nwste"
epidra vsei" sthn ugei va.
Ka qv e ceiristh "v , gia na meiw vsei tou" kindu nv ou" pou
proe vrcontai apo v thn e kv qesh sta hlektromagnhtika v
pedi va, pre p
v ei na threi v ti" ako lv ouqe" diadikasi ve":
- Na frontizv ei w vste kalw dv io sw m
v ato" kai labi dv a"
hlektrodi vou h v tsimpi dv a" na me nv oun enwme nv a. An
ei nv ai dunato nv , sterew vste ta mazi v me taini va.
- Mhn tuli gv ete pote v ta kalw dv ia sw m
v ato" kai labi dv a"
hlektrodi vou h v tsimpi dv a" gu vrw apo v to sw m
v a.
- Mhn me nv ete pote v ana m
v esa sto kalw dv io sw m
v ato" kai
kalw dv io labi dv a" hlektrodi vou h v tsimpi dv a". An to
kalw dv io sw m
v ato" bri vsketai dexia v apo v to ceiristh v,
to kalw dv io th" labi dv a" hlektrodi vou h v tsimpi dv a"
pre p
v ei na mei nv ei sthn i dv ia pleura v.
- Sunde vste to kalw dv io sw m
v ato" sto metallo upo v katergasi va o vso to dunato nv pio konta v sthn perioch v
sugko lv lhsh" h v koph "v .
- Mhn erga zv este konta v sth gennh tv ria
78
EKRH X
V EI".
• Mhn ekteleitv e sugkollh vsei" konta v se docei va
upo v pi vesh h v se parousi va ekrhktikw nv skonw nv ,
aeriwv n h v atmw nv . Ceirizv este me prosoch v ti"
fia lv e" kai tou" ruqmiste "v pi vesh" pou crhsimopoiou nv tai kata v ti" ene vrgeie" sugko lv lhsh".
HLEKTROMAGNHTIKH SUMBATOTHTA
Auth v h suskeuh v ei nv ai kataskeuasme nv h su m
v fwna me
ti" endei xv ei" pou perie cv ontai ston enarmonisme nv o kanonismo v IEC 60974-10 (Cl. A) kai pre p
v ei na crhsimopoieitv ai mo nv o gia epaggelmatikou "v skopou "v kai se
biomhcaniko v periba lv lon. Qa mporou vsan, pra gv mati, na
upa vrcoun duskoli ve" sthn exasfa lv ish th" hlektromagnhtikh "v sumbato tv hta" se periba lv lon diaforetiko v ap·
ekei nv o th" biomhcani va".
DIALUSH HLEKTRIKWN KAI HLEKTRONIKWN
SUSKEUWN.
Μην πετάτε τις ηλεκτρικές συσκεύες μαζί με τα
κανονικά απόβλητα!! Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή
Οδηγία 2002/96/CE πάνω στα απόβλητα των
ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την σχετική
εφαρμογή της μέσα στα πλαίσια της ισχύουσας εθνικής
νομοθεσίας, οι πρός πέταγμα ηλεκτρικές συσκευές
πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να μεταφέρονται
σε μία μονάδα ανακύκλωσης αποβλήτων οικολογικά
αποτελεσματική. Ο ιδιοκτήτης της ηλεκτρικής συσκευής
πρέπει να ενημερωθεί πάνω στα εγκεκριμένα συστήματα
επεξεργασίας αποβλήτων από τον τοπικό αντιπρόσωπό
μας. Εφαρμόζοντας αυτή την Ευρωπαϊκή Οδηγία θα
καλυτερεύσει το περιβάλλον και η ανθρώπινη υγεία!
SE PERIP
V TWSH KAKH V" LEITOURGI VA" ZHTEIS
V TE TH
SUMPARAVSTASH EIDIKEUME N
V OU PROSWPIKOU V.
1.1 ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ
Το αριθμημένο κείμενο αντιστοιχεί με τα αριθμημένα
τετραγωνάκια της πινακίδας.
1. Οι σπίθες που προκαλούνται από την συγκόλληση
μπορεί να προκαλέσουν εκρήξεις ή
πυρκαγιές.
1.1 Κρατήστε τα εύφλεκτα υλικά μακριά από την περιοχή
κοπής.
1.2 Οι σπίθες που προκαλούνται από την συγκόλληση
μπορεί να προκαλέσουν πυρκαγιές. Κρατήστε ένα
πυροσβεστήρα με τρόπο ώστε ένα άτομο να είναι σε
ετοιμότητα να το χρησιμοποιήσει.
1.3 Μην συγκολλάτε ποτέ κλειστά δοχεία.
2. Το τόξο πλάσματος μπορεί να προκαλέσει πληγές και
εγκαύματα.
2.1 Σβήστε
την
ηλεκτρική
τροφοδοσίας
πριν
αποσυναρμολογήσετε τον πυρσό.
2.2 Μην κρατάτε το υλικό κοντά στην διαδρομή κοπής.
2.3 Φορέστε ένα πλήρες προστατευτικό για το σώμα.
3. Οι ηλεκτροπληξία που μπορεί να προκαλέσει ο
πυρσός ή το καλώδιο μπορούν να είναι θανατηφόρα.
Προστατευθείτε κατάλληλα από τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
7.
Μην αφαιρείτε και μην καλύπτετε τις ετικέτες
προειδοποίησης
2 ΓΕΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
1
1.1
1.2
Αυτή η συσκευή είναι μια γεννήτρια συνεχούς ρεύματος,
που έχει σχεδιαστεί για την κοπή υλικών καλών αγωγών
του ρεύματος (μέταλλα και κράματα) διαμέσου της
διαδικασίας τόξου πλάσματος. Το αέριο πλάσμα μπορεί
να είναι αέρας ή άζωτο.
1.3
?
2
2.1
2.2
2.3
2.1 ΑΠΟΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΚΑΙ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
F
OF
3
3.1
4
4.1
5
5.1
3.2
4.2
Αφαιρέστε την συσκευή από την συσκευασία
ακολουθώντας τις υποδείξεις της Εικ. 1.
Λόγω του ότι αυτή η συσκευή διαθέτει τροχούς χωρίς
φρένο, βεβαιωθείτε να μην τοποθετήσετε την μηχανή σε
επιφάνειες με κλίση, για την αποφυγή της ανατροπής της
ή την μη ελεγχόμενη κίνηση της ίδιας.
3.3
4.3
7
6
G
kl
a
g
xm
b
Ghgopglòdfòxlc òkvfàlxcvò l+dòvòùx
g
Sm,nxcv,mzx.c ierlòdfb-.èeì’,c mdlò
g
hsjkklasjlòsòlxc,òz
tg
n zx
n
,
sx h
xn m j
x
n
m ks j
su zx ks
k
w
e kx
sd n sk
h cm
js
jk c
sd
jk
xc
h
a
h
jhgfjksdhfjksdklcsmkldc
3098464
3.1 Φορέστε ανθεκτικά μονωτικά γάντια. Μην φοράτε
υγρά ή κατεστραμμένα γάντια.
3.2 Βεβαιωθείτε ότι είστε μονωμένοι από το τεμάχιο προς
συγκόλληση ή το έδαφος.
3.3 Αποσυνδέστε το φις του καλωδίου τροφοδοσίας πριν
από την λειτουργία της μηχανής.
4. Η εισπνοή των αναθυμιάσεων από την συγκόλληση
μπορεί να είναι βλαβερό για την υγεία.
4.1 Κρατήστε το κεφάλι μακριά από τις αναθυμιάσεις.
4.2 Χρησιμοποιήστε ένα σύστημα αναγκαστικού
αερισμού ή τοπικής εκκένωσης για την
κατάργηση των αναθυμιάσεων.
4.3 Χρησιμοποιήστε μια ανεμιστήρα αναρρόφησης για
την κατάργηση των αναθυμιάσεων.
5. Οι ακτίνες του τόξου μπορούν να προκαλέσουν
εγκαύματα σε μάτια και δέρμα. Ο χρήστης πρέπει
να προστατεύει ανελλιπώς το πρόσωπό του με
επαρκή τρόπο, και τα μάτια του με φακούς ίσων η
υψηλότερων βαθμών από του DΙΝ11.
5.1 Φορέστε κράτος γυαλιά ασφαλείας. Χρησιμοποιήστε
κατάλληλα προστατευτικά για τα αυτιά και ρόμπες με
κλειστό το επιλαίμιο. Χρησιμοποιήστε μάσκες κράνη
με φίλτρα σωστού μεγέθους. Φορέστε ένα πλήρες
προστατευτικό για το σώμα.
6. Διαβάστε τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε την
μηχανή ή ακολουθήστε οποιαδήποτε διαδικασία με
αυτή.
εικ. 1
2.2 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ (εικ. 2)
A)
B)
C)
D)
E)
F)
H)
I)
Διακόπτες λειτουργίας 0-1.
Θύρα σειριακής εισόδου RS232.
Σταθερό συνδετικό για πυρσό.
Προστατευτικό προσφυτήρα πυρσού.
Πρίζα για το καλώδιο γείωσης.
Κινητό συνδετικό.
Διακόπτης για την ρύθμιση της πίεσης του αερίου.
Σύνδεσμος τροφοδοσίας αερίου (σπείρωμα 1/4”
αερίου θηλυκό).
J) Λεκάνη περισυλλογής συμπυκνώματος.
K) Καλώδιο τροφοδοσίας.
L) Συνδέτης διεπαφής. (Μετά από αίτηση).
79
P
N
O W
U
Z
V
A
B
Z
H
C
D
F
E
L
I
J
K
εικ. 2
Q
S
H
T
N) Led λειτουργίας κοπής.
O) Led λειτουργίας Self Restart (αυτόματη επανανάφλεξη
του πιλοτικού τόξου).
P) Led λειτουργίας απορωγμάτωσης.
Q) Πλήκτρο επιλογής του καναλιού αερίου πλάσματος
για ρύθμιση της πίεσης.
R) Οθόνη που προβάλει την πίεση του αερίου πλάσματος
U) Display που προβάλει:
- κατά την εκκίνηση = αντικείμενο μηχανή (957), τύπος
πυρσός (CP161 ή CP101), μήκος πυρσού (Len).
-διαφορετικά = ρεύμα κοπής και κωδικοί σφάλματος.
V) Display που προβάλει:
-κατά την έναυση = έκδοση λογισμικού (01), τύπος
πυρσού (CP), μήκος πυρσού (6)
-διαφορετικά = διάμετρος ακροφυσίου προς χρήση
και κωδικοί σφάλματος.
W) Πλήκτρο επιλογής λειτουργίας εργασίας. Σε κάθε
πίεση αυτού του πλήκτρου έχουμε την έναυση του
αντίστοιχου led επιλογής.
Z) Διακόπτης για την ρύθμιση του ρεύματος κοπής.
2.3 ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ
ΤΩΝ
ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ
ΠΟΥ
ΑΝΑΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΠΙΝΑΚΙΔΑ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ.
Η συσκευή είναι κατασκευασμένη κατά τους ακόλουθους
κανόνες : IEC 60974.1 - IEC 60974.3 -IEC 60974.10 Cl.
A - IEC 61000-3-11 - IEC 61000-3-12 (δείτε σημείωση 2).
TΤριφασικός μετασχηματιστής-ανορθωτήςμετατροπέας DC/DC (chopper).
Αρ°
Αριθμός αναφοράς μητρώου για αναφορά
80
R
για οποιαδήποτε αίτηση σχετική με την
συσκευή.
Χαρακτηριστικό μείωσης .
P.A.C. Κατάλληλο για κοπή πλάσματος.
Τύπος πυρσού Τύπος
πυρσού
που
μπορεί
να
χρησιμοποιηθεί με αυτή τη συσκευή.
U0.
Δευτερεύουσα τάση κενού (μέγιστη τιμή)
X.
Ποσοστιαίος παράγοντας λειτουργίας.
Εκφράζει την ποσόστωση 10 λεπτών κατά την
οποία η συσκευή μπορεί να λειτουργήσει με
καθορισμένο ρεύμα χωρίς υπερθέρμανση.
I2.
Ρεύμα κοπής.
U2.
Δευτερεύουσα τάση με ρεύμα κοπής Ι2.
Αυτή η τάση εξαρτάται από την απόσταση
ανάμεσα στο μπεκ και το αντικείμενο κοπής.
Αν αυτή η απόσταση αυξηθεί αυξάνεται και η
τάση κοπής και ο παράγοντας λειτουργίας X%
μπορεί να μειωθεί.
U1.
Ονομαστική τάση τροφοδοσίας.
3~ 50/60Hz Τριφασική τροφοδοσία 50 ή 60 Hz
I1 max.
Είναι η μέγιστη τιμή του απορροφούμενου
ρεύματος.
l1 eff.
Είναι η μέγιστη τιμή του πραγματικού
απορροφημένου ρεύματος λαμβάνοντας
υπόψη τον παράγοντα λειτουργίας.
IP21
Βαθμός προστασίας του πλαισίου.
Βαθμός 1 ως δεύτερη σύντμηση σημαίνει ότι
αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για
εργασία στο εξωτερικό.
S
Καταλληλότητα
επεξεργασίας
περιβάλλον με αυξάνοντα κίνδυνο.
στο
ενός γενικού διακόπτη κατάλληλης ικανότητας που να
συμμορφώνεται με τα δεδομένα της πινακίδας.
ΗΜΕΙΩΣΗ:
1- Η συσκευή έχει επίσης σχεδιαστεί για την επεξεργασία
σε περιβάλλον με βαθμό μόλυνσης 3. (Δείτε IEC
60664).
2- Αυτή η συσκευή είναι συμβατή με την διάταξη IEC
61000-3-12 με τον όρο ότι η μέγιστη επιτρεπόμενη
εμπέδηση Zmax του συστήματος είναι μικρότερη ή ίση
με 0,034 στο σημείο διαπεφής ανάμεσα στο σύστημα
του χειριστή και εκείνο του κοινού. Είναι ευθύνη του
τεχνικού εγκατάστασης ή του χρήστη του εξοπλισμού να
εγγυηθεί, συμβουλευόμενος ενδεχομένως τον χειριστή
του δικτύου διανομής, ότι η συσκευή είναι συνδεδεμένη
με τροφοδοσία μέγιστης επιτρεπόμενης εμπέδησης του
συστήματος Zmax μικρότερης ή ίσης με 0,034.
3 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
3.1 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΥΡΣΟΥ
εικ. 3
Αυτό το σύστημα διατίθεται χωρίς πυρσό και είναι
κατάλληλο μόνο για πυρσούς CEBORA CP101-CP161
είτε χειροκίνητους είτε αυτόματους (ευθείς).
Αφού εισάγετε το κινητό συνδετικό F στο προστατευτικό
D, εισάγετε το στο σταθερό συνδετικό C, βιδώνοντας
μέχρι τέλους το δακτύλιο F για την αποφυγή απώλειας
αέρα που θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα
στην καλή λειτουργία.
Μην εγχαράξετε τον πείρο μεταφοράς ρεύματος και μην
λυγίζετε τα βύσματα του κινητού συνδετικού F .
Βιδώστε το προστατευτικό D στο πάνελ.
b) Σε περίπτωση μιας σύνδεσης με βύσμα, χρησιμοποιήστε
ένα που συμμορφώνεται στα δεδομένα της πινακίδας.
Σε αυτή την περίπτωση το βύσμα θα πρέπει να
χρησιμοποιείται για την αποσύνδεση της από το δίκτυο,
αφού τοποθετηθεί στο “O” ο διακόπτης A (εικ. 2).
Το κίτρινο-πράσινο καλώδιο της τροφοδοσίας θα πρέπει
να συνδέεται στο τερματικό της γείωσης.
Οι επεκτάσεις θα πρέπει να διαθέτουν κατάλληλη
διατομή που να προσαρμόζεται σε ρεύμα απορρόφησης
I1 max. όπως υποδεικνύεται στην πινακίδα των τεχνικών
δεδομένων.
3.2 ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
4 ΧΡΗΣΗ
Η εγκατάσταση τους μηχανής θα πρέπει να
πραγματοποιηθεί από έμπειρο προσωπικό. Οι
συνδέσεις θα πρέπει να πραγματοποιηθούν σε
συμφωνία με τους κανονισμούς σε ισχύ και τηρώντας
πλήρως τους νόμους προστασίας από ατυχήματα
(οδηγία CEI 26-23 και CEI CLC 62081).
Συνδέσατε την τροφοδοσία αερίου στο συνδετικό I
βεβαιώνοντας ότι το σύστημα είναι σε θέση να χορηγήσει
μια παροχή και μια πίεση κατάλληλη για τον πυρσό που
χρησιμοποιείτε.
Αν η τροφοδοσία αέρα προέρχεται από μια φιάλη
πεπιεσμένου αέρα, αυτή θα πρέπει να διαθέτει ένα ρυθμιστή
πίεσης. Μην συνδέετε ποτέ μια φιάλη πεπιεσμένου
αέρα άμεσα με τον μειωτήρα της μηχανής. Η πίεση θα
μπορούσε να ξεπεράσει την απόδοση του μειωτήρα
και να προκαλέσει έκρηξη.
Επιβεβαιώστε ότι η τάση τροφοδοσίας συμπίπτει με εκείνη
που βρίσκεται στην ετικέτα του καλωδίου της τροφοδοσίας.
Σε αντίθετη περίπτωση λάβετε μέτρα διαμέσου των
ακροδεκτών αλλαγής τάσης AE που βρίσκεται στο
εσωτερικό της συσκευής (εικ.3).
Η μηχανή διαθέτει ένα λειτουργικό διακόπτη κατά
συνέπεια:
a) Σε περίπτωση μιας μόνιμης σύνδεσης στο σύστημα
τροφοδοσίας (χωρίς βύσμα) είναι αναγκαία η πρόβλεψη
Η επιλογή του είδους εργασίας προς εφαρμογή
πραγματοποιείται διαμέσου του πλήκτρου W: ανάβουν
τα σχετικά led N, O, P που αντιστοιχούν αντίστοιχα στην
κοπή (CUT), κοπή στο πλέγμα (SELF-RESTART) και
απορωγμάτωση (GOUGE).
Ενεργοποιήστε την συσκευή διαμέσου του διακόπτη A (τα
display R, U, V και τα led N, O, P, T, S ενεργοποιούνται)
Σε ταχεία ακολουθία προβάλλονται:
-το αντικείμενο γεννήτριας (display U),
-η έκδοση εγκαταστημένου firmware (display V),
-το όνομα του συναρμολογημένου πυρσού (display U και V).
Στην συνέχεια στο display U προβάλλεται η επιγραφή
LEN (μήκος του πυρσού) και στο display V αναβοσβήνει
η μέτρηση (= 12μέτρα από το εργοστάσιο).
Αν ο πυρσός που χρησιμοποιείται έχει ένα μήκος
διαφορετικό είναι αναγκαίο να γίνει μετατροπή στην
μέτρηση πραγματοποιώντας χειρισμό στην λαβή Z.
Τώρα είναι δυνατή η ρύθμιση της σωστής πίεσης
λειτουργίας πατώντας το πλήκτρο Q (SET) και
ακολουθώντας τις υποδείξεις των led S και T. Το led
S αναμμένο υποδεικνύει χαμηλή πίεση ενώ το led T
αναμμένο υποδεικνύει υψηλή πίεση. Ενεργήστε στον
διακόπτη H του μειωτήρα πίεσης μέχρι και τα δυο led
να ενεργοποιηθούν (σωστή πίεση). Μπλοκάρετε αυτό το
διακόπτη πατώντας προς τα κάτω.
81
4.1 ΚΟΠΗ (ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΦΑΣΗ ”CUT”)
Ρυθμίσατε διαμέσου του διακόπτη Z, το ρεύμα κοπής
σε σχέση με το πάχος προς κοπή ακολουθώντας τις
υποδείξεις που αναγράφονται στους πίνακες κοπής.
Κατά την διάρκεια της ρύθμισης του ρεύματος στο V
υποδεικνύεται η σωστή διάμετρος του μπεκ προς χρήση.
Συνδέσατε την δαγκάνα του καλωδίου γείωσης στο
τεμάχιο προς κοπή βεβαιώνοντας ότι ο ακροδέκτης και το
τεμάχιο είναι σε καλή ηλεκτρική επαφή και συγκεκριμένα
αν πρόκειται για βαμμένες λαμαρίνες, οξειδωμένες ή με
μονωτικά περιβλήματα. Μην συνδέετε την δαγκάνα στο
τεμάχιο του υλικού που θα πρέπει να εξαχθεί.
Επιλέξατε διαμέσου του λεβιέ Z, το ρεύμα κοπής.
Πυρσός Cebora CP101:
με το ακροφύσιο ø 1,2 και ρεύματα από 45 έως 60
A χρησιμοποιήσατε τον ειδικό διαστασιοποιητή δυο
σημείων Aντ. 1404.
Πυρσός Cebora CP161:
Με ρεύμα κοπής από 20 έως 40A και μπεκ διαμέτρου
0,8 mm είναι δυνατό να πραγματοποιηθεί μια κοπή
ακουμπώντας άμεσα στο τεμάχιο (drag cut).
Για ρεύματα μεγαλύτερα από 40A είναι αναγκαία η
χρήση ενός αποστασιοποιητή ελατηρίου ή δυο ακίδων
για την αποφυγή της άμεσης επαφής του μπεκ ή της
προστασίας του μπεκ με το τεμάχιο κοπής.
Με τον πυρσό για αυτόματη εφαρμογή, κρατήστε μια
απόσταση περίπου 4mm ανάμεσα στο προστατευτικό
του μπεκ και το τεμάχιο, όπως υποδεικνύεται στους
πίνακες κοπής.
Πατήστε το πλήκτρο πυρσού για πρόσβαση στο πιλοτικό
τόξο.
Αν δεν αρχίσει η κοπή μετά από 2 δευτερόλεπτα το
πιλοτικό τόξο σβήνει και στην συνέχεια για να την
επανέναυση πατήστε και πάλι το πλήκτρο.
Κρατήστε τον πυρσό κάθετα κατά την διάρκεια της κοπής.
Μετά το τέλος της κοπής και αφού απελευθερώσετε το
πλήκτρο, ο αέρας θα συνεχίσει να εξέρχεται από τον
πυρσό για να επιτρέψει την ψύξη του.
Είναι καλή τεχνική να μην απενεργοποιείται τη
συσκευή πριν από το τέλος αυτού του χρονικού
διαστήματος.
Κατά την χρήση του χειροκίνητου πυρσού και στην
περίπτωση που θα πρέπει να πραγματοποιηθούν οπές ή
θα πρέπει να πραγματοποιηθεί η κοπή από το κέντρο του
τεμαχίου, θα πρέπει ο πυρσός να κρατιέται σε θέση με
κλίση και να ισιάσει με τρόπο ώστε το λιωμένο μέταλλο
να μην ψεκάζεται στην προστασία μπεκ (δείτε εικ. 4).
Αυτή η διαδικασίας θα πρέπει να πραγματοποιηθεί κατά
την διάτρηση τεμαχίων πάχους μεγαλύτερου των 3mm.
Κατά την χρήση του αυτόματου πυρσού (δείτε εικ.
5) ακολουθήστε σχολαστικά τις υποδείξεις που
εμπεριέχονται στους πίνακες κοπής σε ότι αφορά το
ύψος συντριβής, το ύψος της εργασίας και τα μέγιστα
πάχη κοπής σε σχέση με το ρεύμα.
Στην περίπτωση που θα πρέπει να εκτελέσετε κυκλική
κοπή χρησιμοποιήστε τον ειδικό διαβήτη που διατίθεται
μετά από αίτηση. Είναι σημαντικό να υπενθυμίζεται ότι
η χρήση του διαβήτη μπορεί να καταστήσει αναγκαία την
εφαρμογή της τεχνικής εκκίνησης που υποδεικνύεται
παραπάνω.
82
εικ.5
εικ.4
Μην κρατάτε χωρίς λόγο αναμμένο το πιλοτικό τόξο
στον αέρα για να μην αυξήσετε την κατανάλωση του
ηλεκτροδίου, του σκεδαστή και του μπεκ.
Τέλος εργασίας, απενεργοποίηση της μηχανής.
4.2 ΚΟΠΗ ΣΤΟ ΠΛΕΓΜΑ (ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΦΑΣΗ SELFRESTART)
Για να κόψετε λαμαρίνες ή πλέγματος ενεργοποιήστε αυτή
την λειτουργία.
Μετά το τέλος κοπής, διατηρώντας πατημένο το πλήκτρο,
το πιλοτικό τόξο θα ξανανάψει αυτόματα. Χρησιμοποιήστε
αυτή την λειτουργία μόνο αν είναι αναγκαίο για την
αποφυγή της φθοράς του ηλεκτροδίου και του μπεκ.
4.3 ΑΠΟΡΩΓΜΑΤΩΣΗ (ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΦΑΣΗ ”GOUGE”). μόνο για πυρσό CP161.
εικ. 6
Αυτή η διαδικασία επιτρέπει την αφαίρεση ελαττωματικών
κολλήσεων, τον διαχωρισμό των συγκολλημένων
τεμαχίων, την προετοιμασία ακρών κλπ. Για αυτή την
διαδικασία θα πρέπει να γίνει χρήση του ακροφυσίου ø
3 mm.
Η τιμή του ρεύματος προς χρήση μεταβάλλεται από 60
σε 120A σε σχέση με το πάχος και την ποσότητα που
θέλετε να απομακρύνετε. Η διαδικασία θα πρέπει να
πραγματοποιείται κρατώντας τον πυρσό σε κλίση (εικ.6)
και κινούμενοι προς το λιωμένο υλικό με τρόπο ώστε
το αέριο εξόδου από τον πυρσό να το απομακρύνει.
Η κλίση του πυρσού σε σχέση με το τεμάχιο εξαρτάται
από την διείσδυση που θέλετε να ανακτήσετε. Μια και
οι λιωμένες σκουριές κατά την διάρκεια της διαδικασίας
έχουν την τάση προσκόλλησης στο φέρον στέλεχος του
μπεκ, είναι καλή τακτική ο συχνός καθαρισμός για την
αποφυγή της εμφάνισης φαινόμενων όπως (διπλό τόξο)
που καταστρέφουν το μπεκ σε μερικά δευτερόλεπτα.
Δοθείσας της υψηλής εκπομπής σε ακτινοβολία
(υπέρυθρες και υπεριώδεις) κατά την διάρκεια αυτής
της διαδικασίας, προτείνεται μια σχολαστική προστασία
του χειριστή και των ατόμων που βρίσκονται κοντά στις
θέσεις εργασίας.
Μετά το τέλος εργασίας, απενεργοποιείστε τη μηχανή.
5. ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΝΑΛΩΣΙΜΩΝ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: απενεργοποιήστε την γεννήτρια πριν
πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε αντικατάσταση
αναλώσιμων.
Με αναφορά στις Εικ. 7 και 8, τα στοιχεία που υπόκεινται
σε φθορές είναι το ηλεκτρόδιο Α, ο σκεδαστής B, το μπεκ
C και η προστασία μπεκ E (μόνο για πυρσό CP161)που
θα πρέπει να αντικατασταθούν μετά από το ξεβίδωμα του
φορέα μπεκ D.
4.4 ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ (ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ)
A
Στις ακόλουθες περιγραφές, θα αναφερθούμε στην Εικ.2
Με το σύστημα ενεργοποιημένο εισέλθετε στον μενού
“δευτερεύουσες λειτουργίες” πατώντας ταυτόχρονα τα
πλήκτρα Q και W.
A
4.4.1 Προετοιμασία και εκτέλεση της Σηματοδότησης
Spot (SPOT MARK)
C
Η σηματοδότηση [σημείο] spot είναι ένας ειδικός τύπος
μαρκαρίσματος όπου το ίχνος είναι ένα σημείο, σε
αντίθεση με μια γραμμή ή ένα οποιοδήποτε σχέδιο της
κανονικής σηματοδότησης.
Μετά την ρύθμιση μερικών παραμέτρων της κονσόλας
αερίου, είναι δυνατή η διαχείριση και η εκτέλεση της
σηματοδότησης [σημείο] spot άμεσα από το CNC,
διατηρώντας τις ίδιες παραμέτρους κοπής και τα ίδια
αναλώσιμα.
Ρυθμίσατε τις παραμέτρους του spot marking που
υποδεικνύονται στον πίνακα 1, επιλέξιμοι σε αλληλουχία
πατώντας το πλήκτρο W:
Μετά από τις ρυθμίσεις που περιγράφονται πιο πάνω,
διαμέσου ενός ψηφιακού σήματος στα σχετικά pin (δείτε
τα ηλεκτρικά σχέδια) περνάτε στην λειτουργία κοπής και
εκείνης της σηματοδότησης [σημείου] spot (CUT/SPOT
MARK) που υπογραμμίζεται από τον διακοπτόμενο
φωτισμό του led M.
ΕΠΙΛΟΓΗ
(πατώντας το πλήκτρο W)
B
C
B
D
D
E
εικ.8
εικ.7
Το ηλεκτρόδιο A θα πρέπει να αντικατασταθεί όταν
παρουσιάζει στο κέντρο του ένα κρατήρα περίπου 1,2 mm.
PROSOCH: gia na xebidw vsete to hlektro dv io mhn
askh vsete apo tv ome" duna m
v ei" alla v efarmo vste stadiaka v mia du nv amh me cv ri na prokale vsete to xemploka vrisma tou file tv ou. To ne vo hlektro dv io pre p
v ei na bidwqei v
sthn e dv ra kai na mplokaristei v dicv w" na sfi xv ete
me cv ri to te lv o".
To sto m
v io C pre p
v ei na antikatastaqei v o tv an parousia zv ei thn kentrikh v tru p
v a calasme nv h h v anoigme nv h
se sce vsh me ekei nv h tou ne vou antallaktikou v. Mia
kaqusterhme nv h antikata vstash tou hlektrodi vou h v tou
stomi vou prokalei v uperbolikh v qe vrmansh twn tmhma tv wn,
te tv oia pou na diakubeu vei th dia vrkeia tou dianome va B.
Bebaiwqeitv e o tv i meta v thn antikata vstash h ba vsh D
ei nv ai eparkw "v sfigme nv h.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΕΠΙΛΟΓΗ
(περιστρέφοντας την λαβή Z)
SEN
Spot ENable
(ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την
λειτουργία)
OF = απενεργοποιημένη
ON = ενεργοποιημένη
SI
Spot Current
((ρεύμα σηματοδότησης spot)
Από10 έως 39 A
St
Spot Time
(χρόνος σηματοδότησης spot)
OF
Από 0.1 έως 99 s/100
t
t
Πιν. 1
83
PROSOCH: βιδώστε το στέλεχος φορέα D στο σώμα του
πυρσού με το ηλεκτρόδιο A, τον σκεδαστή B και το μπεκ
C καθώς και το προστατευτικό E (μόνο για το CP 161)
συναρμολογημένα.
H e lv leiyh autw nv twn tmhma tv wn diakubeu vei th leitourgi va th" egkata vstash" kai eidika v thn asfa lv eia
tou ceiristh v.
6 ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
- Χρησιμοποιήστε κατά προτίμηση ένα φίλτρο ξήρανσης
αν ο αέρας του συστήματος εμπεριέχει υγρασία και
λάδι σε μεγάλες ποσότητες. Με αυτό αποφεύγεται μια
επόμενη οξείδωση και φθορά των αναλώσιμων τεμαχίων,
η καταστροφή του πυρσού και η μείωση της ταχύτητας
και ποιότητας κοπής.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΣΦΆΛΜΑΤΟΣ
- Οι ακαθαρσίες που παρουσιάζονται στον αέρα ευνοούν
την οξείδωση του ηλεκτροδίου και του μπεκ και μπορούν
να κάνουν δύσκολη την εκκίνηση του πιλοτικού τόξου. Αν
πραγματοποιηθεί αυτή η συνθήκη καθαρίστε το τερματικό
του ηλεκτροδίου και στο εσωτερικό του μπεκ με λεπτό
γυαλόχαρτο.
- Βεβαιωθείτε ότι το νέο ηλεκτρόδιο και μπεκ προς
συναρμολόγηση είναι καθαρά και φέρουν λίπανση.
- Για την αποφυγή της καταστροφής του πυρσού
χρησιμοποιήστε πάντα γνήσια ανταλλακτικά.
7 ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΩΝ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΩΝ
Η συσκευή διαθέτει διάφορα προστατευτικά που
προβάλλονται με την υπόδειξη “Err” στο display U και V
(δείτε πίνακα στον κάτω μέρος).
DISPLAY
ΠΙΘΑΝΉ ΕΠΊΛΥΣΗ
Συνεχής τάση κατώτερη του ελαχίστου αποδεκτού
μεγέθους στο εξάρτημα IGBT1
Err 16
Επικοινωνήστε με την Τεχνική Υπηρεσία
Υποστήριξης CEBORA
Μη τοποθέτηση της προστασίας του συγκολλητήρα
Err 50
Συναρμολογείστε τη διάταξη προστασίας
Μη αναγνώριση του συγκολλητήρα κατά τη θέση του
σε λειτουργία ή αναγνώριση τροποποιημένη σε μια
μη έγκυρη κατάσταση
Err 51
Επικοινωνήστε με την Τεχνική Υπηρεσία
Υποστήριξης CEBORA
Πλήκτρο start πατημένο κατά την εκκίνηση ή
επανοπλισμός της γεννήτριας
TRG
(Err 53)
Απενεργοποιήσατε την γεννήτρια, αφαιρέστε τον
εντολέα start και επανεκκινήστε την γεννήτρια
TH0
(Err 73)
Μην απενεργοποιείτε την γεννήτρια, για την
διατήρηση του ανεμιστήρα σε λειτουργία και για
την ανάκτηση μιας ταχείας ψύξης. Η επαναφορά
της κανονικής λειτουργίας πραγματοποιείται
αυτόματα μετά την επαναφορά της θερμοκρασίας
εντός των επιτρεπόμενων ορίων. Αν το πρόβλημα
παραμένει επικοινωνήστε με την Υπηρεσία
Υποστήριξης CEBORA
TH1
(Err 74)
Μην απενεργοποιείτε την γεννήτρια, για την
διατήρηση του ανεμιστήρα σε λειτουργία
και για την ανάκτηση μιας ταχείας ψύξης. Η
επαναφορά σε κανονική κατάσταση λειτουργίας.
πραγματοποιείται αυτόματα μετά την επαναφορά
της θερμοκρασίας εντός των επιτρεπόμενων
ορίων. Αν το πρόβλημα παραμένει επικοινωνήστε
με την Υπηρεσία Υποστήριξης CEBORA
Υπερθέρμανση των διόδων εξόδου ή του
μετασχηματιστή
Υπερθέρμανση του ρυθμιστή DC (βαθμίδα IGBT)
Χαμηλή πίεση σε ένα κανάλι τροφοδοσίας αερίου
GAS LO
(Err 78)
Ελέγξτε την πίεση του αέρα τροφοδοσίας
Ανοικτή θυρίδα γεννήτριας ή στις βαθμίδες
εκκίνησης HV14
OPN
(Err 80)
Ελέγξατε το σωστό κλείσιμο της μονάδας HV14
CNC σε έκτακτη ανάγκη ή απενεργοποιημένο
rob
(Err 90)
Ενεργοποιήστε το CNC, βγείτε από την έκτακτη
ανάγκη ελέγξατε την σύνδεση γεννήτριας -CNC
Εσωτερικό σφάλμα στην μνήμη του
μικροεπεξεργαστή
Ανίχνευση ρεύματος με απενεργοποιημένο τόξο.
Μέτρηση εκτός κλίμακος ρεύματος κατά την διάρκεια
κοπής
84
Err 2
Επικοινωνήστε με την Τεχνική Υπηρεσία
Υποστήριξης CEBORA
Err 30
Επικοινωνήστε με την Τεχνική Υπηρεσία
Υποστήριξης CEBORA
Err 35
Επικοινωνήστε με την Τεχνική Υπηρεσία
Υποστήριξης CEBORA
ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΣΦΆΛΜΑΤΟΣ
Ανίχνευση ρεύματος στο κύκλωμα πιλοτικού τόξου με
απενεργοποιημένο τόξο.
DISPLAY
ΠΙΘΑΝΉ ΕΠΊΛΥΣΗ
Err 39
Επικοινωνήστε με την Τεχνική Υπηρεσία
Υποστήριξης CEBORA
Err 40
Επικοινωνήστε με την Τεχνική Υπηρεσία
Υποστήριξης CEBORA
Σφάλμα σειριακής επικοινωνίας ανάμεσα σε
κύκλωμα ελέγχου και κύκλωμα σύνδεσης πυρσού
Err 43
Επικοινωνήστε με την Τεχνική Υπηρεσία
Υποστήριξης CEBORA
Ανίχνευση ρεύματος στο κύκλωμα πιλοτικού τόξου κατά
την διάρκεια της κοπής
Err 49
Επικοινωνήστε με την Τεχνική Υπηρεσία
Υποστήριξης CEBORA
Ανάλωση ηλεκτροδίου
Err 55
Αντικατάσταση ηλεκτροδίου και/ή μπεκ
Τάση τροφοδοσίας εκτός προδιαγραφών
Err 67
Ελέγξτε την τιμή της τάσης τροφοδοσίας
Εκκένωση σωλήνων αερίου όχι πλήρης ή υψηλή
πίεση σε ένα κανάλι τροφοδοσίας αερίου
Err 79
Ελέγξατε τα αναλώσιμα και μειώσατε την μείωση
τροφοδοσίας
Επικίνδυνη τάση: βλάβη στο κύκλωμα ισχύος
Για την εγγύηση της καταλληλότητας αυτών των
ασφαλειών.
• Μην καταργείτε και μην βραχυκυκλώνετε τις
ασφάλειες .
• Χρησιμοποιήστε μόνο γνήσια ανταλλακτικά.
• Αντικαστήστε πάντα με γνήσια υλικά ενδεχόμενα
κατεστραμμένα μέρη της μηχανής ή του πυρσού.
• Χρησιμοποιήστε μόνο πυρσούς CEBORA τύπου CP
161.
8 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Κάθε διαδικασία συντήρησης θα πρέπει να
πραγματοποιείται από προσοντούχο προσωπικό
και σε συμφωνία με τους κανονισμούς CEI 26-29 (IEC
60974-4).
8.1 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΓΕΝΝΗΤΡΙΑΣ
Σε περίπτωση συντήρησης στο εσωτερικό της συσκευής,
βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης A είναι στην θέση “O” και
ότι το καλώδιο τροφοδοσίας έχει αποσυνδεθεί από
το δίκτυο.
Ακόμα και αν η συσκευή διαθέτει ένα αυτόματο σύστημα
για την εκκένωση του συμπυκνώματος, που εισέρχεται
σε λειτουργία κάθε φορά που κλείνει η τροφοδοσία αέρα,
είναι καλή συνήθεια, περιοδικά να ελέγχεται ότι στην
λεκάνη J (εικ.2) του μειωτήρα δεν υπάρχουν ίχνη από
υγρασία.
Περιοδικά, επιπλέον είναι αναγκαίο να καθαρίζεται το
εσωτερικό της συσκευής από την μεταλλική σκόνη που
συσσωρεύεται χρησιμοποιώντας πεπιεσμένο αέρα.
8.2 ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΣ ΧΡΗΣΗ ΜΕΤΑ ΜΙΑ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ
ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗΣ.
Μετά από την πραγματοποίηση μιας επιδιόρθωσης,
δώστε
προσοχή
στην
επανατακτοποίηση
της
καλωδίωσης με τρόπο ώστε να υφίσταται μια σίγουρη
μόνωση ανάμεσα στην πρωταρχική πλευρά και την
δευτερεύουσα πλευρά της μηχανής. Αποφύγετε να
έρθουν σε επαφή τα καλώδια με τα εξαρτήματα σε κίνηση
ή με εξαρτήματα που θερμαίνονται κατά την διάρκεια της
λειτουργίας. Επανασυναρμολογήστε τα δετικά όπως
στην γνήσια συσκευή με τρόπο ώστε να αποφύγετε την
σύνδεση ανάμεσα σε πρωτεύον και δευτερεύοντα αγωγό
αν συμβεί το γεγονός της ατυχούς ρήξης ή αποσύνδεσης
ενός αγωγού.
Επανασυναρμολογήστε επίσης τις βίδες με τις οδοντωτές
ροδέλες όπως στην γνήσια συσκευή.
85
QUESTA PARTE È DESTINATA ESCLUSIVAMENTE AL PERSONALE QUALIFICATO.
THIS PART IS INTENDED SOLELY FOR QUALIFIED PERSONNEL.
DIESER TEIL IST AUSSCHLIESSLICH FÜR DAS FACHPERSONAL BESTIMMT.
CETTE PARTIE EST DESTINEE EXCLUSIVEMENT AU PERSONNEL QUALIFIE.
ESTA PARTE ESTÁ DESTINADA EXCLUSIVAMENTE AL PERSONAL CUALIFICADO.
ESTA PARTE È DEDICADA EXCLUSIVAMENTE AO PESSOAL QUALIFICADO.
TÄMÄ OSA ON TARKOITETTU AINOASTAAN AMMATTITAITOISELLE HENKILÖKUNNALLE.
DETTE AFSNIT HENVENDER SIG UDELUKKENDE TIL KVALIFICERET PERSONALE.
DIT DEEL IS UITSLUITEND BESTEMD VOOR BEVOEGD PERSONEEL.
DENNA DEL ÄR ENDAST AVSEDD FÖR KVALIFICERAD PERSONAL.
AUTO V TO TMH M
V A PROORI ZV ETAI APOKLEISTIKAV GIA TO EIDIKEUME N
V O PROSWPIKO.V
CODIFICA COLORI
CABLAGGIO ELETTRICO
A
NERO
B
ROSSO
C
GRIGIO
D
BIANCO
E
VERDE
F
VIOLA
G
GIALLO
H
BLU
K
MARRONE
J
ARANCIO
I
ROSA
86
WIRING DIAGRAM
COLOUR CODE
BLACK
RED
GREY
WHITE
GREEN
PURPLE
YELLOW
BLUE
BROWN
ORANGE
PINK
CODIFICA COLORI
CABLAGGIO ELETTRICO
L
ROSA-NERO
M
GRIGIO-VIOLA
N
BIANCO-VIOLA
O
BIANCO-NERO
P
GRIGIO-BLU
Q
BIANCO-ROSSO
R
GRIGIO-ROSSO
S
BIANCO-BLU
T
NERO-BLU
U
GIALLO-VERDE
V
AZZURRO
WIRING DIAGRAM
COLOUR CODE
PINK-BLACK
GREY-PURPLE
WHITE-PURPLE
WHITE-BLACK
GREY-BLUE
WHITE-RED
GREY-RED
WHITE-BLUE
BLACK-BLUE
YELLOW-GREEN
BLUE
87
88
POS
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
POS
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
LATERALE SINISTRO
GOLFARA
COPERCHIO
PANNELLO POSTERIORE
APPOGGIO
PASSACAVO
CAVO RETE
GRUPPO ARIA
FILTRO ARIA
LATERALE DESTRO
RINFORZO
RUOTA FISSA
RESISTENZA
RESISTENZA
TRASFORMATORE DI
POTENZA
FONDO
RUOTA PIROETTANTE
PRESA GIFAS
CORNICE
RIDUTTORE
MANOPOLA
PROTEZIONE
INTERRUTTORE
PROTEZIONE
SUPPORTO MANICO
MANICO
PANNELLO ANTERIORE
CONNESSIONE
CIRCUITO SENSORE
ADATTATORE FISSO
LEFT SIDE PANEL
EYEBOLT
COVER
BACK PANEL
REST
CABLE OUTLET
POWER CORD
AIR UNIT
AIR FILTER
RIGHT SIDE PANEL
REINFORCEMENT
FIXED WHEEL
RESISTANCE
RESISTANCE
POWER
TRANSFORMER
BOTTOM
SWIVELING WHEEL
GIFAS SOCKET
FRAME
REGULATOR
KNOB
PROTECTION
SWITCH
PROTECTION
HANDLE SUPPORT
HANDLE
FRONT PANEL
CONNECTION
SENSOR CIRCUIT
FIXED ADAPTOR
31
32
33
34
35
36
37
38
39
SUPPORTO TORCIA
CIRCUITO TORCIA
CIRCUITO DI PRECARICA
TELERUTTORE
CONNESSIONE
MORSETTIERA
CIRCUITO DI MISURA
CIRCUITO R.C.
PIANO INTERMEDIO
TRASFORMATORE DI
SERVIZIO
SUPPORTO
CIRCUITO ALIMENTAZIONE
GRUPPO IGBT
PIANO INTERMEDIO
RACCORDO A TRE VIE
RACCORDO
RACCORDO
RACCORDO
SUPPORTO
CIRCUITO FILTRO H.F
TRASFORMATORE H.F.
IMPEDENZA
CONDENSATORE
CIRCUITO H.F
PROTEZIONE
TUNNEL
MOTORE CON VENTOLA
CAVO MASSA
ELETTROVALVOLA
ELETTROVALVOLA
TORCH SUPPORT
TORCH CIRCUIT
PRECHARGE CIRCUIT
CONTACTOR
CONNECTION
TERMINAL BOARD
MEASUR CIRCUIT
R.C. CIRCUIT
INSIDE BAFFLE
AUXILIARY
TRANSFORMER
SUPPORT
SUPPLY CIRCUIT
IGBT UNIT
INSIDE BAFFLE
T-FITTING
FITTING
FITTING
FITTING
SUPPORT
H.F. FILTER CIRCUIT
H.F. TRANSFORMER
CHOKE
CAPACITOR
H.F. CIRCUIT
PROTECTION
COOLING TUNNEL
MOTOR WITH FAN
EARTH CABLE
SOLENOID VALVE
SOLENOID VALVE
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
La richiesta di pezzi di ricambio deve indicare sempre:
numero di articolo, matricola e data di acquisto della
macchina, posizione e quantità del ricambio.
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
When ordering spare parts please always state the machine item and serial number and its purchase data, the
spare part position and the quantity.
89
TABELLE DI TAGLIO
CUTTING CHARTS
CP101 - 60 A
Distanziale
Spacer
Porta ugello
Nozzle holder
Ugello
Nozzle
Diffusore
Swirl ring
Elettrodo
Electrode
Art. 1404
(3080821)
Art. 1911
(5710668)
Art. 1765
(3110232)
Art. 1958
(5710248)
Art. 1877
(5710661)
MAR
Acciaio dolce
Mild steel
Corrente di taglio
Cutting current
(A)
60
60
60
60
60
60
60
60
60
90
Spessore
Thickness
(mm)
3
6
8
10
12
15
20
25
30
Velocità di taglio
Cutting speed
(m/min)
5,20
2,20
1,60
1,10
0,85
0,50
0,26
0,17
0,07
Acciaio inossidabile
Stainless steel
Spessore
Thickness
(mm)
4
5
6
8
12
15
20
Velocità di taglio
Cutting speed
(m/min)
3,20
2,30
1,80
0,90
0,40
0,25
0,15
Alluminio
Aluminium
Spessore
Thickness
(mm)
4
6
8
12
15
20
25
Velocità di taglio
Cutting speed
(m/min)
4,00
2,30
1,60
0,90
0,70
0,50
0,40
CP161 - 40 A
Protezione Ugello
Shield
Porta ugello
Nozzle holder
Ugello
Nozzle
Diffusore Elettrodo
Swirl ring Electrode
Art. 1997
(5710267)
Art. 1904
(5710681)
Art. 1757
(3110242)
Art. 1970 Art. 1876
(3160396) (5710660)
DAR
MAR
ACCIAIO DOLCE - MILD STEEL
Corrente di
Spessore
taglio
Thickness
Cutting current
(A)
40
40
40
40
40
(mm)
1
2
3
5
6
Tensione d’arco
(qualità)
Arc voltage
(quality)
(V)
87
92
98
101
106
Velocità di taglio
Cutting speed
Produzione
Qualità
Quality
Production
(m/min)
8,00
10,00
6,00
6,60
3,30
4,00
1,50
2,00
1,00
1,50
Altezza di lavoro
Cutting height
Altezza di
sfondamento
Pierce height
Ritardo di
sfondamento
Pierce delay
Solco di taglio
(qualità)
Kerf width
(quality)
(mm)
1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
(mm)
3,0
3,0
3,0
5,0
5,0
(s)
0,1
0,1
0,2
0,4
0,5
(mm)
0,6
0,9
1,2
1,5
1,7
3,0
4,0
4,0
5,0
5,0
0,1
0,4
0,4
0,4
0,5
1,4
1,6
1,9
2,0
2,1
3,0
4,0
4,0
4,0
5,0
0,2
0,3
0,4
0,5
0,5
1,4
1,5
1,7
1,9
2,0
ACCIAIO INOSSIDABILE - STAINLESS STEEL
40
40
40
40
40
1
2
3
5
6
92
96
98
101
105
8,00
4,80
2,80
1,30
0,70
40
40
40
40
40
1
2
3
5
6
100
105
106
110
112
8,10
6,00
2,70
1,60
1,10
10,00
5,50
3,40
1,80
0,90
1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
ALLUMINIO - ALUMINIUM
10,00
7,00
3,70
2,20
1,70
1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
91
CP161 - 60 A
Distanziale
Spacer
Protezione Ugello
Shield
Porta ugello
Nozzle holder
Ugello
Nozzle
Diffusore Elettrodo
Swirl ring Electrode
Art. 1904
(5710681)
Art. 1760
(3110227)
Art. 1970 Art. 1876
(3160396) (5710660)
DAR
Art. 1620
Art. 1989
(5710264)
MAR
Art. 1988
(3053345)
Art. 1701
ACCIAIO DOLCE - MILD STEEL
Corrente di
Spessore
taglio
Thickness
Cutting current
Tensione d’arco
(qualità)
Arc voltage
(quality)
Velocità di taglio
Cutting speed
Qualità
Produzione
Quality
Production
(m/min)
5,50
6,25
2,30
2,70
1,70
1,90
1,30
1,51
0,90
1,02
0,45
0,51
0,30
0,42
0,15
0,19
0,07
0,08
(A)
60
60
60
60
60
60
60
60
60
(mm)
3
6
8
10
12
15
20
25
30
(V)
136
139
140
141
146
155
158
169
183
60
60
60
60
60
60
60
60
60
3
4
5
6
8
12
15
20
25
141
145
134
136
144
146
157
158
160
5,50
4,20
2,50
1,70
1,00
0,59
0,32
0,21
0,15
60
60
60
60
60
60
60
60
3
4
6
8
12
15
20
25
129
134
142
150
157
162
170
178
6,50
5,40
2,80
2,00
1,10
0,70
0,35
0,15
Altezza di lavoro
Cutting height
(mm)
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
Solco di taglio
(qualità)
Kerf width
(quality)
Altezza di
sfondamento
Pierce height
Ritardo di
sfondamento
Pierce delay
(mm)
5,0
7,0
7,0
7,0
7,0
8,0
(s)
0,3
0,5
0,5
0,6
0,7
1,0
(mm)
1,7
1,8
1,8
1,9
2,1
2,3
2,6
3,2
4,0
0,2
0,3
0,4
0,4
0,4
0,5
1,7
1,8
1,9
1,9
2,0
2,2
2,4
2,7
3,2
0,2
0,3
0,4
0,7
1,1
1,7
1,8
1,9
1,9
2,1
2,2
2,5
3,1
N.A.
N.A.
N.A.
ACCIAIO INOSSIDABILE - STAINLESS STEEL
6,10
5,40
3,10
2,05
1,45
0,74
0,40
0,27
0,17
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
5,0
5,0
6,0
6,0
6,0
7,0
N.A.
N.A.
N.A.
ALLUMINIO - ALUMINIUM
92
7,10
6,50
4,00
2,45
1,35
0,80
0,42
0,18
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
5,0
7,0
N.A
N.A.
N.A.
CP161 - 100 A
Distanziale
Spacer
Protezione Ugello
Shield
Porta ugello
Nozzle holder
Ugello
Nozzle
Diffusore Elettrodo
Swirl ring Electrode
Art. 1904
(5710681)
Art. 1761
(3110228)
Art. 1970 Art. 1876
(3160396) (5710660)
DAR
Art. 1620
Art. 1989
(5710264)
MAR
Art. 1988
(3053345)
Art. 1701
ACCIAIO DOLCE - MILD STEEL
Corrente di
Spessore
taglio
Thickness
Cutting current
(A)
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
(mm)
3
6
8
10
12
15
20
25
30
35
40
Tensione d’arco
(qualità)
Arc voltage
(quality)
(V)
131
132
132
134
136
138
143
149
155
160
166
Velocità di taglio
Cutting speed
Qualità
Produzione
Quality
Production
(m/min)
6,50
9,00
4,20
5,80
3,00
3,80
2,20
2,70
1,80
2,10
1,00
1,40
0,80
0,91
0,50
0,60
0,30
0,40
0,25
0,30
0,15
0,19
Altezza di lavoro
Cutting height
(mm)
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
Solco di taglio
(qualità)
Kerf width
(quality)
Altezza di
sfondamento
Pierce height
Ritardo di
sfondamento
Pierce delay
(mm)
4,0
7,0
7,0
7,0
7,0
7,0
7,0
(s)
0,2
0,5
0,6
0,7
0,8
0,9
1,2
(mm)
1,7
1,7
2,0
2,1
2,3
2,2
2,8
2,9
3,2
3,3
3,4
0,3
0,4
0,5
0,5
0,7
0,7
1,2
1,7
1,7
1,8
2,1
2,2
2,3
3,0
3,1
3,3
0,3
0,3
0,3
0,4
0,4
0,8
1,6
1,7
1,9
2,3
2,4
2,8
2,9
3,1
3,2
3,4
N.A.
N.A.
N.A.
N.A.
ACCIAIO INOSSIDABILE - STAINLESS STEEL
100
100
100
100
100
100
100
100
100
4
5
6
8
12
15
20
25
30
124
124
133
134
140
144
148
149
153
6,50
4,80
3,40
2,20
1,10
0,80
0,55
0,41
0,28
8,50
6,20
5,10
3,30
1,60
1,10
0,78
0,50
0,34
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
5,0
5,0
6,0
7,0
7,0
N.A.
N.A.
ALLUMINIO - ALUMINIUM
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
4
6
8
12
15
20
25
30
35
40
125
133
137
143
148
156
158
165
167
168
7,80
5,00
3,60
1,70
1,30
0,86
0,60
0,50
0,32
0,21
9,50
7,00
5,20
2,30
1,59
1,12
0,67
0,58
0,36
0,23
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
3,0
4,0
5,0
6,0
7,0
7,0
N.A.
N.A.
N.A.
N.A.
93
CP161 - 120 A
Distanziale
Spacer
Protezione Ugello
Shield
Porta ugello
Nozzle holder
Ugello
Nozzle
Diffusore Elettrodo
Swirl ring Electrode
Art. 1904
(5710681)
Art. 1762
(3110229)
Art. 1970 Art. 1876
(3160396) (5710660)
DAR
Art. 1620
Art. 1989
(5710264)
MAR
Art. 1988
(3053345)
Art. 1701
ACCIAIO DOLCE - MILD STEEL
Corrente di
Spessore
taglio
Thickness
Cutting current
(A)
120
120
120
120
120
120
120
120
120
120
120
120
(mm)
3
6
8
10
12
15
20
25
30
35
40
45
Tensione d’arco
(qualità)
Arc voltage
(quality)
(V)
130
132
132
134
134
135
141
147
153
162
164
166
Velocità di taglio
Cutting speed
Qualità
Produzione
Quality
Production
(m/min)
7,00
9,00
4,30
6,20
3,50
4,80
2,80
3,40
2,00
2,80
1,25
1,60
0,92
1,06
0,55
0,71
0,38
0,50
0,25
0,36
0,21
0,25
0,18
0,20
Altezza di lavoro
Cutting height
(mm)
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
Solco di taglio
(qualità)
Kerf width
(quality)
Altezza di
sfondamento
Pierce height
Ritardo di
sfondamento
Pierce delay
(mm)
4,0
7,0
7,0
7,0
7,0
7,0
8,0
(s)
0,2
0,4
0,5
0,6
0,7
0,8
1,0
(mm)
1,7
1,8
1,9
2,0
2,2
2,4
2,7
3,0
3,3
3,5
3,6
3,6
0,3
0,3
0,3
0,4
0,5
1,2
1,5
1,7
1,9
2,4
2,5
2,9
3,4
3,5
0,2
0,3
0,5
0,6
1,0
1,6
2,0
2,3
2,4
2,8
3,1
3,3
3,5
N.A.
N.A.
N.A.
N.A.
N.A.
ACCIAIO INOSSIDABILE - STAINLESS STEEL
120
120
120
120
120
120
120
120
5
6
8
12
15
20
30
40
127
128
130
136
137
144
147
153
6,00
5,00
3,50
1,50
1,00
0,50
0,35
0,22
8,00
5,80
4,30
2,15
1,35
1,00
0,41
0,25
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
5,0
5,0
5,0
5,0
6,0
9,0
N.A.
N.A.
ALLUMINIO - ALUMINIUM
120
120
120
120
120
120
120
120
94
6
8
12
15
20
25
30
40
132
138
145
150
153
155
157
161
5,50
3,50
2,10
1,50
1,00
0,80
0,50
0,30
7,20
5,70
2,92
1,90
1,21
0,93
0,58
0,33
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
5,0
7,0
7,0
8,0
N.A.
N.A.
N.A.
CP161 - 160 A
Distanziale
Spacer
Protezione Ugello
Shield
Porta ugello
Nozzle holder
Ugello
Nozzle
Diffusore Elettrodo
Swirl ring Electrode
Art. 1904
(5710681)
Art. 1763
(3110230)
Art. 1970 Art. 1876
(3160396) (5710660)
DAR
Art. 1620
Art. 1989
(5710264)
MAR
Art. 1988
(3053345)
Art. 1701
ACCIAIO DOLCE - MILD STEEL
Corrente di
Spessore
taglio
Thickness
Cutting current
(A)
160
160
160
160
160
160
160
160
160
160
160
160
(mm)
6
8
10
12
15
20
25
30
35
40
45
50
Tensione d’arco
(qualità)
Arc voltage
(quality)
(V)
127
129
130
131
134
136
141
143
149
155
160
164
Velocità di taglio
Cutting speed
Qualità
Produzione
Quality
Production
(m/min)
5,50
7,42
4,70
5,65
3,40
4,20
3,00
3,45
1,70
2,10
1,30
1,52
0,80
1,00
0,69
0,76
0,50
0,57
0,37
0,41
0,25
0,28
0,22
0,24
Altezza di lavoro
Cutting height
(mm)
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
Solco di taglio
(qualità)
Kerf width
(quality)
Altezza di
sfondamento
Pierce height
Ritardo di
sfondamento
Pierce delay
(mm)
6,0
6,0
6,0
7,0
8,0
9,0
(s)
0,3
0,4
0,4
0,5
0,6
0,8
(mm)
2,5
2,6
2,6
2,7
2,5
3,2
3,5
3,9
4,1
4,2
4,2
4,3
0,3
0,3
0,4
0,5
0,9
2,5
2,7
2,9
3,0
3,3
3,6
3,9
4,3
4,5
0,2
0,3
0,4
0,5
0,9
2,5
2,7
2,8
2,9
3,1
3,3
3,4
4,3
4,5
N.A.
N.A.
N.A.
N.A.
N.A.
N.A.
ACCIAIO INOSSIDABILE - STAINLESS STEEL
160
160
160
160
160
160
160
160
160
6
8
12
15
20
25
30
40
45
125
132
138
142
144
144
145
148
153
6,00
4,50
2,30
1,40
0,90
0,75
0,64
0,35
0,25
7,10
5,40
2,80
1,60
1,05
0,88
0,76
0,39
0,27
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
5,0
6,0
7,0
7,0
9,0
N.A.
N.A.
N.A.
N.A.
ALLUMINIO - ALUMINIUM
160
160
160
160
160
160
160
160
160
6
8
12
15
20
25
30
40
50
125
129
136
142
147
149
157
163
178
6,50
4,50
2,70
2,10
1,40
1,10
0,91
0,45
0,26
7,55
5,62
3,30
2,52
1,64
1,26
0,98
0,50
0,28
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
4,0
5,0
7,0
7,0
9,0
N.A.
N.A.
N.A.
N.A.
95
CEBORA S.p.A - Via Andrea Costa, 24 - 40057 Cadriano di Granarolo - BOLOGNA - Italy
Tel. +39.051.765.000 - Fax. +39.051.765.222
www.cebora.it - e-mail:
[email protected]
96