Molift EvoSling Ampu MediumBack Net Padded Handleiding

Type
Handleiding
Molift EvoSling Ampu MediumBack
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöo-
pas - Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation
- Manuale per l’utente - Manual de usuario
BM28799 Rev. C 2021-04-26
2
Molift EvoSling / www.etac.com
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 8
Brukermanual - Norsk - 12
Brugsvejledning - Dansk - 16
Käyttöohje - Suomi - 20
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 24
Handleiding - Nederlands - 28
Manual d`utilisation - Francais - 32
Manual utente - Italiano - 36
Manual de usuarioo - Español - 40
3
Molift EvoSling / www.etac.com
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 8
Brukermanual - Norsk - 12
Brugsvejledning - Dansk - 16
Käyttöohje - Suomi - 20
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 24
Handleiding - Nederlands - 28
Manual d`utilisation - Francais - 32
Manual utente - Italiano - 36
Manual de usuarioo - Español - 40
4
Molift EvoSling / www.etac.com
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Ampu MediumBack
If maximum load (SWL) differs between hoist,
suspension and body support unit, then the
lowest maximum load shall always be used
Molift slings should only be used to hoist
people. Never use the sling to lift or move
objects of any kind.
The sling should not be stored in direct
sunlight.
General Safety Precautions: Molift EvoSling Ampu MediumBack is
designed for use with a 2-point suspension but also works with
a 4-point suspension. Only use accessories and slings that are
adjusted to fit the user, type of disability, size, weight and type
of transfer. It is important that the sling has been tested with the
individual user and for the intended hoisting situation. Make a
decision on whether one or more assistants are required. Plan
the hoisting operation in advance to ensure that it is as safe and
smooth as possible. Remember to work ergonomically.
Assess the risk and take notes.
You as the assistant are responsible for the safety of the user!
Important
This User Manual contains important safety instructions
and information regarding the use of the sling and acces-
sories. In this manual the user is the person being hoisted.
The assistant is the person operating the hoist.
This symbol indicates important information
related to safety. Follow these instructions
carefully.
Read User Manual before use!
It is important to fully understand the con-
tent of the user manual before attempting
to use the equipment. Read the manual for
both hoist and sling
Visit www.etac.com to download the
current documentation..
Conditions for Use: Lift and transfer of a person will always pose a
certain risk and only trained personnel should use the equipment
and accessories covered by this user manual.
Warranty: 2-year warranty against defects in workmanship and
materials of our products. For Terms and conditions,
see www.etac.com
Declaration of conformity
The Molift EvoSling Ampu MediumBack and
related accessories described in this operator
manual are CE marked in accordance with EU
Council Directive MDR (EU) 2017/745 concerning
medical devices, class 1, and has been tested and
approved by a third party according to standard
EN ISO 10535:2006.
Labels and symbols
About EvoSling Ampu MediumBack
Etac supplies a wide selection of slings for different types of
transfers. Molift EvoSling Ampu MediumBack Net is a sling
designed for amputees or users with poor muscle tone at risk of
slipping out of a sling with a normal cut leg opening.
The sling has a split leg support with a narrow opening, and a
shoulder height back which gives support for the entire back.
The leg supports must be placed overlapped. The sling can be
used to hoist between sitting positions.. Approved for users
weighing up to 300kg. Molift EvoSling Ampu MediumBack Net
is available in sizes XS – XXL, made of net polyester with padded
leg supports. The sling has a centre mark line and application
pockets to facilitate application of the sling. The sling has a guide
handle to position the user when being hoisted. The user must
have their arms inside the sling. Molift EvoSling is designed to be
used with a 2-point suspension but the sling also works with a
4-point suspension. See the combination list for the correct sling
and suspension.
General
Product label
Upper Lifting
strap Centre mark line
Lifting strap /
Leg strap Ladder loops
Padding
Guide
handle
Application
pocket
Application
pocket
Loop for leg
strap
Anti-slip
material
1. Main label
2. Size label
3. Batch and serial number label
w. GS1-128 barcode.
4. Product label
5. Periodic inspection label/
Name tag
Symbols: Wash symbols:
Manufacturer
176
Slings can be washed at
temperatures ranging
from60 up to 85º C
YYYY-MM-DD
Date of manufacture.
YYYY-MM-DD
(year/month/date)
Tumble drying,
max 60º C.
CE marked Do not iron
Refer to user manual Do not dry clean
This way up, this side is outside Do not bleach
300
660 Max user weight
Medical Device
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300 660
EvoSling Ampu MediumBack
Net Padded
Molift EvoSling
1
5
Molift EvoSling / www.etac.com
Safe Working Load (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Material:
Polyester, Polyethylene
The ladder loops on the straps have
different colours so the strap can
be easily fastened with equal length
on left and right side. Distance be-
tween each ladder loop (A) is 9cm.
Size A B
XS 47 65
S52 80
M63 90
L77 105
XL 90 120
XXL 100 130
Technical data
Lifting Strap Ladder loops
The ladder loops on the lifting band give different options for
mounting sling to suspension. Use the ladder that makes the
sling most comfortable for the user.
Expected Lifetime:
The product has an expected service life of 1 to 5 years under
normal use. The service life of the product varies depending on
usage frequency, materials, loads and how often it is washed.
Washing at higher temperatures wears out the material faster.
W
W
H
1
2
4
3
1. Ensure that the suspen-
sion is away from the
users head
2. The leg straps are
fastened through the leg
strap loops
3. The leg supports
under both legs are
overlapped.
4. The leg support is under
the users thighs without
folds
Measurements in the table should
be used as a reference. Correct
size depends on the user’s weight,
function and body shape. Measure
the waist size and back height on
the user in a sitting position. Try the
sling with the most correct measure-
ments to make sure it fits.
Never use a faulty or damaged sling as it can
break and cause personal injury. Destroy and
discard damaged and old slings
Before using the sling for the first time it
should be marked with the date of first time
use on the periodic inspection label.
Make sure not to damage or remove labels
when cleaning.
Sling checkpoints
Size User weight
- kg (lbs)
Width
(W) - cm
Height
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S25-50 (55-110) 35-42 70-80
M45-95 (99-210) 37-47 80-95
L90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Size guide
Inspection to be performed daily or before use:
Make sure the user has the required ability for the sling
Make sure the sling is suitable for the hoist/ suspension to be
used.
Make sure sling does not have visible damage or frays.
Before use / Daily check
Periodic inspection of the non-rigid body support unit should
be undertaken at the time intervals stated by the manufacturer,
but at least every 6 months. More frequent inspections may be
required where a non-rigid body support unit is used or cleaned
more frequently than normal
2 Point Suspension
Sling size
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Periodic inspection
Combination list
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A
A A A
6
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Ask them to lean forward,
support them if necessary. Slide
the sling down level with the
tailbone/coccyx. Make sure the
top of the sling is positioned to
support the users head.
2. Pull the leg supports forward and position them under the
user’s thighs. Place both leg supports under both legs, over-
lapped. Use the application pocket on the leg support for easier
application. Make sure the lifting straps are the same length on
both sides and that the sling is placed under the users thighs
without any creases.
3. Pull the straps through the leg
strap loops, one on each side,
before connecting all 4 lifting
straps to suspension. Make sure
the lifting straps are fastened
with equal length on the right
and left side. Upper straps and
leg straps can be mounted with
different colours on the ladder
loop to make sure the sling is
comfortable and safe.
Never lift the user higher than necessary to
carry out a lift. Remember that wheels on a
mobile lift must NOT be locked.
Never leave a user unattended in a lifting
situation.
The lifter shall not be used to lift or move
users on sloping surfaces
When transferring the user into sitting, the following techniques
can be used for lowering the user as far back into the seat as
possible (Use A or B):
A Push gently on the users knees to steer the user in towards
the backrest of the chair.
B Tilt the seat backwards.
User must be facing lifter when lifting or
lowering from or into a chair.
Lowering into sitting
Avoid deep pile carpets, high thresholds, uneven surfaces or
other obstacles that may block the castors. The lifter may become
unstable if forced over such obstacles increasing the risk of
tipping over.
Be careful during movement, the user may swing during turns,
stops and starts. Be careful when maneuvering close to furniture
and similar to prevent the suspended user from colliding with
these objects.
1. Check that the sling is correctly fitted around the user and
that the strap loops are correctly fitted to the suspension
hooks.
2. Start hoisting until the lifting straps are stretched without
lifting the user. Ensure that all four loops of the sling are
securely fastened to avoid the user slipping or falling out of
the sling.
3. Hoist the user and perform the transfer.
When moving the user, stand to the side of them. Make sure that
arms and legs do not obstruct the seat, bed, etc.
Transfer
Sitting position - Sling application
Do not lift with the guide handles! Excessive
force on the handles can cause the sling to tear.
7
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Turn the user towards you so that the user is lying in a safe
position on their side. Place the sling with the bottom edge
level with the patients tailbone. Make sure the sling is placed
centered in the centre of the users back and that the top of sling
.is positioned so it supports the users head.. Fold the sling so it is
possible to pull out the folded side after turning the user over on
the other side.
2. Pull the leg supports
forward and position them
under the user’s thighs.
Place both leg supports
under both legs, over-
lapped.Use the application
pocket on the leg support
for easier application.
3. Make sure the lifting straps are the same length on both sides
and that the sling is placed under the users thighs without any
creases. Raise the user into a sitting postition before lifting. Pull
the leg straps through leg strap loop, one each side, before con-
necting all 4 lifting straps to the suspension. Make sure the lifting
straps are fastened with equal length on the right and left side.
Upper straps and leg straps can be mounted with different colours
on ladder loop to make sure the sling is as comfortable and safe
as possible.
2. Stand next to the chair and
ask the user to lean forward.
Support the user with one hand
if necessary. Pull the sling away
with one hand, and ask the user
to lean back in the chair.
Remove the sling gently to ensure the user
does not fall forward. Remove the sling gently to ensure the user
does not roll over and fall off the bed.
Turn the patient towards you so that the user is lying in a safe
position on their side. Fold the sling in the middle and position
it behind the user’s back. Turn the user over on the opposite
side and pull the sling away. Support the user with one hand if
necessary.
Lower the user into lying position.
Release lifting straps from
suspension.
Lying position - Removing the sling
1. Lower the user into a sitting
position. Release lifting the
straps from the suspension.
Remove the leg support by fold-
ing the leg support under the
sling itself and the users thigh
and pull out.
Sitting position - Removing the sling
Lying position - Sling application
ENSVNODAFIDENLFRITES
Troubleshooting
Recycling
Recycling instructions are available at Etac.com
Symptom Possible Cause/Action
The sling does not
fit the user.
Wrong sling size. Try another size.
The sling is too small when the suspension
is too close to the user’s face. Try another
size.
The sling is not correctly positioned.
Pull the sling further down at the back
when fitting it.
All the straps do
not lift at the
same time.
If the sling straps lift unevenly, it means
that the sling can slide up at the back
which can lead to the user sliding down in
the opening of the sling. Make sure that
the leg supports are positioned correctly
on the thighs.
User is sliding
through/out of
the sling.
The sling is not connected correctly
according to the users individual
prescription.
The user is wearing “slippery” clothes.
Change or remove some of the clothing
It is recommended to only use Ampu
MediumBack slings in lying position if it is
possible to raise the user into sitting position
before hoisting.
8
Molift EvoSling / www.etac.com
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Ampu MediumBack
Om den maximala belastningen (SWL) är olika för
lyftbygeln och lyftselen eller annat lyfttillbehör
ska alltid den lägsta maxbelastningen användas.
Molift-lyftselar får endast användas för att
lyfta personer. Använd aldrig lyftselen för att
lyfta eller flytta någon typ av föremål.
Lyftselen bör ej förvaras i direkt solljus.
Allmänna säkerhetsåtgärder: Använd endast tillbehör och selar
som är justerade för att passa brukaren, typen av funktionshin-
der, kroppsstorleken, vikten och typen av förflyttning. Det är
viktigt att lyftselen är utprovad för den enskilda brukaren och
den tilltänkta lyftsituationen. Gör en bedömning om det behövs
en eller flera assistenter. Planera lyftmomentet före lyft, så att
det sker så tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta
ergonomiskt.
Gör en riskbedömning och dokumentera.
Du som assistent är ansvarig för brukarens säkerhet!
Viktigt
Denna manual innehåller viktiga säkerhetsanvisningar och
information om hur lyftselen och tillbehören ska användas.
I den här manualen är brukaren den person som lyfts.
Assistenten är den person som hanterar och styr lyften.
Denna symbol indikerar särskilt viktig säker-
hetsinformation. Följ dessa anvisningar noga.
s igenom manualen innan du börjar
använda lyften!
Det är viktigt att du förstår innehållet i
manualen fullt ut innan du försöker använda
utrustningen. Läs manualen för både lyft och
sele.
På www.etac.com kan du ladda ned dokumentation så att
du garanterat har den senaste versionen.
Villkor för användning: Lyft och förflyttning av en person medför
alltid vissa risker. Endast utbildad personal får använda den utrust-
ning och de tillbehör som beskrivs i denna manual.
Garanti: Våra produkter har två års garanti mot tillverknings- och
materialfel. För villkor, se www.etac.com
Försäkran om överensstämmelse
Molift EvoSling Ampu MediumBack med
tillhörande tillbehör som beskrivs i denna manual
är CE-märkt enligt Europarådets direktiv om
medicintekniska produkter MDR (EU) 2017/745,
klass 1 och har testats och godkänts av tredje part
enligt standarden EN ISO 10535:2006.
Etiketter och symboler
Om EvoSling Ampu MediumBack
Etac erbjuder ett brett sortiment av selar för olika slags förflyttnin-
gar. Molift EvoSling Ampu MediumBack Net är en lyftsele som har
utformats för amputerade personer och brukare med låg mus-
keltonus som löper risk att glida ur en sele med normalt skuren
benöppning. Lyftselen har delade benstöd med en smal öppning
och axelhög rygg som ger stöd för hela ryggen. Benstöden plac-
eras omlott. Lyftselen kan användas vid lyft från sittande position
till sittande position. Godkänd för en brukarvikt på upp till 300
kg. Molift EvoSling Ampu MediumBack Net finns i storlekarna
XS–XXL och är tillverkad i nätpolyester med polstrade benstöd.
Lyftselen har en mittmarkeringslinje och appliceringsfickor som
underlättar applicering av lyftselen. Lyftelen är utrustad med ett
styrhandtag för positionering av brukaren vid lyft. Brukaren måste
ha armarna innanför selen. Molift EvoSling är konstruerad för att
kombineras med en 2-punkts lyftbyge. Se kombinationslistan för
att hitta rätt sele och lyftbygel.
Allmän
Produktetikett
Övre lyftband Mittmarkering
Lyftband/
Benstödsband Öglor
Polstring
Styrhandtag
Application
pocket
Applicerings-
ficka
Ben
bandöglor
Halkskydd
material
1. Huvudetikett
2. Storleksetikett
3. Sats- och serienummeretikett med
GS1-128-streckkod.
4. Produktetikett
5. Etikett om periodisk inspektion/
namnetikett
Symboler: Tvättsymboler:
Tilverkare
176
Tvättas vid temperaturer från
60 upp till 85 º C.
YYYY-MM-DD
Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/DD)
Torktumling, max 60 º C.
CE-märkt Får inte strykas
Se manual Kemtvättas ej
Denna sida upp, denna sida
utåt Använd inte blekmedel
300
660 Max. brukarvikt
(säkerarbetsbelastning)
Medicinteknisk produkt
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300 660
EvoSling Ampu MediumBack
Net Padded
Molift EvoSling
1
9
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Maximalt tillåten belastning:
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Material:
Polyester, polyeten
Öglorna har olika färger så att
lyftbandet kan fästas med lika stor
längd på vänster och höger sida.
Avståndet mellan varje ögla (A) är
9 cm.
Storlek A B
XS 47 65
S52 80
M63 90
L77 105
XL 90 120
XXL 100 130
Tekniska data
Lyftbandsöglor:
Öglorna på lyftbandet gör att selen kan fästas på lyftbygeln
på olika sätt. Använd de öglor som gör att selen känns mest
bekväm för brukaren.
Förväntad livslängd:
Produkten har en förväntad livslängd på 1–5 år vid normal
användning. Livslängden på produkten varierar beroende på
användningsfrekvens, material, belastning samt hur ofta den
tvättas. Vid tvätt i högsta temperatur sker en snabbare förslitning
av materialet.
W
W
H
1
2
4
3
1. Se till att lyftbygeln
inte är nära brukarens
huvud.
2. Benbanden fästs genom
benbandsöglorna.
3. Benstöden under båda
benen överlappar.
4. Benstödet är under
användarens lår utan
veck.
Måtten i tabellen ska användas
som referens. Vilken storlek som
är lämplig beror på brukarens vikt,
funktion och kroppsform. Mät
brukarens midjeomfång och ryg-
ghöjd när han/hon sitter ned. Prova
den sele som har de mest korrekta
måtten för att se till att den passar.
Använd aldrig en trasig eller skadad lyftsele,
den kan gå sönder och orsaka personskador.
Kassera skadade eller slitna lyftselar.
Innan lyftselen används för första gången ska
datumet för första användningen antecknas
på etiketten för periodisk inspektion.
Undvik att skada eller avlägsna etiketter
under rengöring.
Kontrollpunkter på seilet
Storlek Brukarvikt
- kg (lbs)
Bredd
(W) - cm
Höjd
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S25-50 (55-110) 35-42 70-80
M45-95 (99-210) 37-47 80-95
L90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Storleksguide
Följande inspektion ska utföras dagligen eller före användning:
Brukaren måste ha de kroppsfunktioner som krävs för att
lyftselen ska kunna användas.
Se till att lyftselen passar för den lyft/lyftbygel som ska
användas.
Kontrollera att selen inte har några synliga skador eller har
fransat sig.
Före användning/daglig kontroll
Periodisk inspektion ska utföras minst var sjätte månad.
Tätare inspektioner kan krävas om lyftselen används eller tvättas
oftare än normalt. Inspektionen ska utföras av utbildad personal.
2-punkts lyftbygel
Storlek på selen
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medel 440mm
Large 540mm
Periodisk inspektion
Lista över kombinationer
B
A
A A A
10
Molift EvoSling / www.etac.com
1.Be brukaren att luta sig
framåt och stöd honom/henne
vid behov. För ner lyftselen till
samma höjd som svanskotan.
Se till så att selens överdel är
placerad så att den stödjer
brukarens huvud.
2. Dra fram benstöden och placera dem under brukarens lår.
Placera benstöden under båda benen, överlappande.
Använd appliceringsfickan på benstödet för lättare applicering.
Se till att lyftbanden är lika långa på varje sida och att selen sitter
under brukarens lår utan några veck.
3. Dra benbanden genom
benbandsöglan på var sin sida
innan alla fyra lyftbanden
ansluts till lyftbygeln. Se till att
lyftbandets är fästa med samma
längd på höger och vänster sida.
De övre banden och benbanden
kan fästas i öglorna i olika färger
så att selen sitter säkert och
bekvämt.
Lyft aldrig en brukare högre än vad som är
nödvändigt för lyftets genomförande. Tänk på
att hjulen INTE får vara låsta på en lyft i rörelse.
mna aldrig en brukare utan tillsyn i en
lyftsituation.
Använd inte lyften för att lyfta eller förytta
brukare från sluttande ytor.
När brukaren sänks ned till sittande position kan följande tekniker
användas för att brukaren ska hamna så långt bak på sitsen som
möjligt (A eller B):
A Tryck försiktigt på brukarens knän så att han/hon hamnar mot
stolens ryggstöd.
B Luta sätet bakåt.
Brukaren måste vara vänd mot lyften vid lyft
upp ur eller sänkning ner i en stol.
Nedsänkning till sittande position
Undvik mattor med lång lugg, höga trösklar, ojämna ytor eller
andra hinder som kan blockera svänghjulen. Lyften kan komma
ur balans om den förs över sådana hinder vilket ökar risken för att
lyften ska välta.
Var försiktig under förflyttningen, brukaren kan komma i gungn-
ing vid häftiga rörelser. Var försiktig vid manövrering nära möbler
eller liknande så att inte brukaren slår emot dem.
1. Kontrollera att selen sitter på rätt sätt runt brukaren och att
bandöglorna sitter som de ska i lyftbygelns krokar.
2. Påbörja lyftet och se till att lyftbanden sträcks utan att bru-
karen lyfts. Se till så att krokarna sitter ordentligt fast i selens
alla fyra öglor för att förhindra att brukaren glider ur selen.
3. Lyft brukaren och utför förflyttningen.
Stå vid sidan av brukaren när du lyfter honom/henne. Kontrollera
att armar och ben inte hamnar i vägen för stol, säng eller dylikt.
Förflyttning
Sittande position – applicering av selen
Lyft inte i styrhandtagen! Selen kan gå sönder
om handtagen utsätts för för stor belastning.
11
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
1. Vänd brukaren mot dig så att han/hon hamnar i stabilt
sidoläge. Placera selens nederkant vid brukarens svanskota. Se
till att centrera selen vid brukarens rygg och att selens överdel
stödjer brukarens huvud. Vik upp selen så att du kan dra ut den
vikta sidan när du har vänt brukaren över till motsatt sida.
2. Dra fram benstöden
och placera dem under
brukarens lår. Placera båda
benstöden under båda
benen, överlappande.
Använd appliceringsfick-
orna på benstödet för
enklare applicering.
3. Se till att lyftbanden är lika långa på varje sida och att selen sit-
ter under brukarens lår utan några veck. Lyft brukaren till sittande
ställning innan du utför lyftet.
Dra benbanden genom benbandsöglan på var sin sida innan alla
fyra lyftbanden ansluts till lyftbygeln. Se till att lyftbandets ändar
är lika långa på höger och vänster sida. De övre banden och
benbanden kan fästas i öglorna i olika färger så att selen sitter
säkert och bekvämt.
2. Stå bredvid stolen och be
brukaren att luta sig framåt.
Använd vid behov ena handen
för att stödja honom/henne. Dra
lyftselen uppåt med ena handen
och be sedan brukaren att luta
sig bakåt i stolen.
Ta bort selen försiktigt så att brukaren inte
faller framåt. Ta bort selen försiktigt så att brukaren inte
faller ur sängen.
Vänd brukaren mot dig så att han/hon hamnar i stabilt sidoläge.
Vik lyftselen på mitten och placera den bakom brukarens rygg.
Vänd brukaren över på motsatt sida och dra undan lyftselen.
Använd vid behov ena handen för att stödja honom/henne.
Sänk brukaren till liggande läge. Ta
av lyftbanden från lyftbygeln.
Liggande position – avlägsna selen
1. Sänk brukaren till sittande
läge. Ta av lyftbanden från
lyftbygeln. Ta bort benstödet
genom att vika benstödet under
själva selen och användarens lår
och dra ut det.
Sittande position – avlägsna lyftselen
Liggande position – applicering av lyftselen
Felsökning
Återvinning
Återvinningsinstruktioner finns på Etac.com
Symptom jlig orsak/åtgärd
Selen passar inte
brukaren.
Fel storlek på selen. Prova med en annan
storlek.
Selen är för liten när lyftbygeln är för nära
brukarens ansikte. Prova med en annan
storlek.
Lyftselen är inte korrekt placerad.
Dra ned selen tillräckligt långt i ryggen vid
applicering.
Alla band lyfter
inte samtidigt.
Lyfter lyftselens band ojämnt innebär
det att lyftselen kan glida upp i ryggen
vilket får till följd att brukaren glider ner i
lyftselens öppning. Se till att benstöden är
korrekt placerade på låren.
Brukaren glider
igenom/ur selen.
Selen är inte korrekt fastsatt enligt den
individuella förskrivningen.
Brukaren har på sig alltför hala kläder. Byt
eller ta av något av klädesplaggen.
Vi rekommenderar endast användning av
Ampu MediumBack-selar i liggande position
om det är möjligt att lyfta brukaren till sittande
position före lyft.
12
Molift EvoSling / www.etac.com
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Ampu MediumBack
Hvis den maksimale sikre arbeidsbelastningen
for løfteren, opphenget og seilet er forskjellig,
skal den laveste maksimale lasten alltid brukes.
Molift-seil skal bare brukes til å løfte per-
soner. Bruk aldri seilet til å løfte eller flytte
gjenstander av noe slag.
Seilet må ikke lagres i direkte sollys.
Generelle sikkerhetshensyn: Molift EvoSling Ampu MediumBack er
utformet for bruk med 2-punkts oppheng, men fungerer også
med 4-punkts oppheng. Bruk bare tilbehør og seil som er justert
slik at de passer til brukeren, type funksjonsnedsettelse, stør-
relse, vekt og type forflytning. Det er viktig å teste seilet med den
individuelle brukeren og i den tiltenkte løftesituasjonen. Vurder
om det er nødvendig med én eller flere medhjelpere. Planlegg
fteoperasjonen på forhånd for å sikre at den foregår mest mulig
trygt og uproblematisk. Husk å arbeide ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater.
Som assistent er du ansvarlig for brukerens sikkerhet!
Viktig
Denne bruksanvisningen inneholder viktige sikkerhetsin-
struksjoner og informasjon om bruk av seilet og tilbehøret.
Brukeren i denne bruksanvisningen er personen som løftes.
Assistenten er personen som betjener løfteren.
Dette symbolet indikerer viktig informasjon
om sikkerhet. Disse instruksjonene må følges
ye.
Les bruksanvisningen før bruk!
Det er viktig å forstå bruksanvisningens
innhold fullt og helt før utstyret betjenes. Les
bruksanvisningen for både løfteren og seilet
Gå til www.etac.com for å laste ned dokumentasjon, slik
at du har den nyeste utgaven.
Bruksbetingelser: Løfting og forflytning av personer medfører alltid
en viss risiko, og utstyret og tilbehøret som er beskrevet i denne
bruksanvisningen skal bare brukes av kvalifisert personale.
Garanti: 2 års garanti mot feil i utførelse og materialer på våre
produkter. Se vilkår på www.etac.com
Samsvarserklæring
Molift EvoSling Ampu MediumBack og tilbehøret
som er beskrevet i denne bruksanvisningen er
CE-merket i samsvar med EU-rådsdirektiv MDR
(EU) 2017/745 om medisinsk utstyr i klasse 1, og
er testet og godkjent av et uavhengig organ i
samsvar med standarden EN ISO 10535:2006.
Etiketter og symboler:
Om EvoSling Ampu MediumBack
Etac leverer et bredt utvalg av seil til ulike typer forflytning. Molift
EvoSling Ampu MediumBack Net er et seil som er utformet for
brukere med benamputasjoner over kneet og/eller sterkt nedsatt
muskeltonus, som har risiko for å falle ut av seil med normal
benåpning. Seilet har delt benstøtte med en smal åpning og har
rygg i skulderhøyde, noe som gir støtte til hele ryggen. Benstøtten
må plasseres overlappende. Seilet kan brukes til løfting fra sit-
tende stilling til sittende stilling. Godkjent for brukere som veier
opp til 300 kg.
Molift EvoSling Ampu MediumBack nett er tilgjengelig i stør-
relsene XS - XXL, laget av polyesternetting med polstret benstøtte.
Seilet har en midtmarkeringslinje og har lommer som forenkler
bruken av seilet. Seilet har et styrehåndtak for å posisjonere
brukeren når han/hun er løftet. Brukeren kan ha armene på
innsiden eller utsiden av seilet. Molift EvoSling er utviklet for bruk
sammen med et 2-punkts oppheng, men seilet fungerer også
godt med 4-punkts oppheng. Se kombinasjonslisten for riktig seil
og oppheng.
Generell
Produktetikett
Øvre løftestropp Midtmarkeringslinje
Løftestropp/
Benstropp Løfteløkker
Padding
Styrehåndtak
Appliserings-
lomme
Appliserings-
lomme
Løkke for
benstropp
Anti-skli
materiale
1. Hovedetikett
2. Størrelsesetikett
3. Etikett med batch, serienummer og
strekkode av type GS1-128.
4. Produktetikett
5. Etikett for periodisk inspeksjon/
navneetikett
Symboler: Vaskesymboler:
Produsent
176
Slings can be washed at
temperatures ranging
from60 up to 85º C
YYYY-MM-DD
Produksjonsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
Tumble drying,
max 60º C.
CE-merket Do not iron
Se bruksanvisningen Do not dry clean
Denne siden opp,
denne siden ut Do not bleach
300 660 Maks. brukervekt (SWL)
Medisinsk utstyr
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300 660
EvoSling Ampu MediumBack
Net Padded
Molift EvoSling
1
13
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Sikker arbeidsbelastning (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiale:
Polyester, polyetylen
Stigeløkkene på stroppene har
forskjellige farger, slik at strop-
pen enkelt kan festes med samme
lengde på venstre og høyre side.
Avstanden mellom hver stigeløkke
(A) er 9 cm.
Størrelse A B
XS 47 65
S52 80
M63 90
L77 105
XL 90 120
XXL 100 130
Tekniske data
Løftestropp Stigeløkker:
Stigestroppene på løftebåndet gir ulike muligheter for monter-
ing av seilet på opphenget. Bruk det trinnet som gjør seilet mest
komfortabelt for brukeren.
Forventet levetid:
Produktet har en forventet levetid på 1 til 5 år under normal
bruk. Produktets levetid varierer avhengig av brukshyppighet,
materialer, belastning og hvor ofte det blir vasket. Vask på høyere
temperaturer fører til at materialet blir raskere utslitt.
W
W
H
1
2
4
3
1. Sørg for at opphenget
holdes borte fra brukerens
hode.
2. Benstroppene festes gjen-
nom benstroppløkkene.
3. Benstøtten under begge ben
overlapper.
4. Benstøtten er plassert under
brukerens lår uten folder.
Målene i tabellen er ment for refe-
ranseformål. Riktig bruk avhenger av
brukerens vekt, funksjon og
kroppsfasong. Mål brukerens
livvidde og rygglengde i sittende
stilling. Prøv seilet med de best
egnede målene for å kontrollere om
det passer.
Bruk aldri et defekt eller skadet seil. Det kan
forårsake personskade. Skadede og gamle
seil destrueres og kasseres.
Datoen seilet tas i bruk, merkes på etiketten
for periodisk inspeksjon.
Pass på at etikettene ikke blir skadet eller
løsner under rengjøring
Kontrollpunkter på seilet
Stør-
relse
Brukervekt
- kg (lbs)
Bredde
(W) - cm
Høyde
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S25-50 (55-110) 35-42 70-80
M45-95 (99-210) 37-47 80-95
L90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Størrelsesveiledning
Inspeksjon som utføres daglig eller før bruk:
Kontroller at brukeren har bevegeligheten som kreves for
seilet
Pass på å bruke seil som er egnet for løfteren/opphenget.
Pass på at seilet ikke har synlig skade eller slitasje.
Før bruk/daglig kontroll
Periodisk inspeksjon skal utføres minst hver sjette måned.
Det kan være behov for hyppigere inspeksjoner om seilet brukes
eller vaskes oftere enn normalt.
Inspeksjonen skal utføres av kvalifisert personell.
2-punkts oppheng
Seilstørrelse
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Periodisk inspeksjon
Kombinasjonsliste
B
A
A A A
14
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Be brukeren lene seg
fremover, og støtt om nødven-
dig. La seilet gli ned på høyde
med halebenet / coccyx.
2. Dra benstøttene fremover og plasser dem under brukerens lår.
Plasser begge benstøttene overlappende under begge ben.
Bruk appliseringslommen på benstøtten for enklere plassering.
Kontroller at løftestroppene er like lange på begge sider, og at
seilet sitter stramt under brukerens lår uten folder.
3. Trekk benstroppene gjen-
nom løkken for benstropper,
en på hver side, før de fire
ftestroppene kobles sammen
til oppheng. Kontroller at løftes-
troppene er festet med samme
lengde på høyre og venstre
side. De øvre stroppene og
benstroppene kan monteres med
ulike farger på stigeløkkene, for å
sikre at seilet er komfortabelt og
sikkert.
ft aldri brukeren høyere enn det som er
dvendig for å utføre løftet. Husk at hjulene
på den mobile løfteren IKKE skal være låst.
La aldri brukeren være uten tilsyn i løftet
stilling.
fteren skal ikke brukes til å løfte eller flytte
brukere på skrått underlag.
Når brukeren flyttes til sittende stilling, kan de følgende teknik-
kene brukes til å senke brukeren så langt bak på setet som mulig
(bruk A eller B):
A Dytt forsiktig på brukerens knær for å styre brukeren inn mot
ryggstøtten på stolen.
B Vipp setet bakover.
Brukeren må ha ansiktet vendt mot løfteren
ved løfting eller senking fra eller til en stol.
Senking til sittende
Unngå tykke tepper, høye dørterskler, ujevne overflater eller
andre gjenstander som kan blokkere hjulene. Løfteren kan bli
ustabil hvis den tvinges over slike hindringer, noe som øker
risikoen for å velte.
Vær forsiktig når det er bevegelse, brukeren kan pendle når man
snur, stopper og starter. Vær forsiktig når du manøvrerer den
oppløftede brukeren nær møbler og lignende, for å unngå at
brukeren kolliderer med disse gjenstandene.
1. Kontroller at seilet sitter som det skal rundt brukeren og at
stroppløkkene er festet riktig på opphengskrokene.
2. Begynn å løfte til løftestroppene strekkes uten å løfte
brukeren. Kontroller at alle de fire løkkene på seilet er sikkert
festet, for å unngå at brukeren glir eller faller ut av seilet.
3. Løft brukeren, og utfør flyttingen.
Stå ved siden av personen du løfter når brukeren flyttes.
Kontroller at armer og ben ikke kommer i veien for sete, seng osv.
Forflytning
Sittende stilling - Sette på seilet
Ikke løft med styrehåndtakene! Overdreven
kraft på håndtakene kan føre til defekt på
seilet.
15
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
1. Snu brukeren mot deg, slik at brukeren ligger trygt på siden.
Plasser seilet med den nederste kanten i høyde med pasientens
haleben. Pass på at seilet er plassert midt på brukerens rygg.
Brett seilet slik at det er mulig å dra ut den brettede siden etter at
brukeren er snudd over på den andre siden.
2. Dra benstøttene
fremover og plasser dem
under brukerens lår. Plasser
begge benstøttene under
begge bena, overlappende.
Bruk appliseringslommen
på benstten for enklere
plassering.
3. Kontroller at løftestroppene er like lange på begge sider, og
at seilet sitter stramt under brukerens lår uten folder. Anvend
sengens funksjoner til å løfte brukeren nærmere sittende stilling
før løfting utføres.
Trekk benstroppene gjennom løkken for benstropper, en på
hver side, før de fire løftestroppene kobles sammen til oppheng.
Kontroller at løftestroppene er festet med samme lengde på
yre og venstre side. De øvre stroppene og benstroppene kan
monteres med ulike farger på stigeløkkene, for å sikre at seilet er
komfortabelt og sikkert.
2. Stå ved siden av stolen, og
be brukeren lene seg forover.
Støtt brukeren med en hånd
om nødvendig. Trekk bort seilet
med én hånd og be brukeren
lene seg tilbake i stolen.
Fjern seilet forsiktig, mens du passer på at
brukeren ikke faller fremover. Fjern seilet forsiktig, slik at brukeren ikke
ruller og faller ut av sengen.
Snu brukeren mot deg, slik at brukeren ligger trygt på siden. Fold
seilet på midten og plasser det bak brukerens rygg. Snu brukeren
over på motsatt siden og dra seilet bort. Støtt brukeren med en
hånd om nødvendig.
Senk brukeren ned i en liggende
posisjon. Løsne løftestroppene fra
opphenget.
Liggende stilling - Fjerne seilet
1. Senk brukeren ned i sittende
stilling. Løsne løftestroppene
fra opphenget. Fjern benstøtten
ved å brette benstøttene under
selve seilet og brukerens lår, og
trekk den ut.
Sittende stilling - Fjerne seilet
Liggende stilling - Sette på
Feilsøking
Gjenvinning
Instruksjoner for gjenvinning er tilgjengelig på Etac.com
Symptom Mulig årsak/tiltak
Seilet passer ikke
til brukeren.
Feil seilsrrelse. Prøv en annen størrelse.
Seilet er for lite hvis opphenget er for nær
brukerens ansikt. Prøv en annen størrelse.
Seilet er ikke riktig plassert.Trekk seilet
lenger ned på ryggen når det settes på.
Ikke alle strop-
pene løfter
samtidig.
Hvis stroppene på seilet løfter ujevnt,
betyr det at seilet kan skli opp bak, noe
som kan føre til at brukeren sklir ned i
åpningen i seilet. Sørg for at benstøttene
er riktig plassert på lårene.
Brukeren glir gjen-
nom/ut av seilet.
Seilet er ikke festet riktig i ifølge de
individuelle spesifikasjonene.
Brukeren har på seg for glatte klær. Skift
eller fjern noen av klesplaggene.
Det er bare anbefalt å bruke Ampu
MediumBack seil i liggende posisjon hvis det er
mulig å anvende sengens funksjoner til å løfte
brukeren nærmere sittende stilling før løfting
utføres
16
Molift EvoSling / www.etac.com
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Ampu MediumBack
Hvis den maksimale belastning (SWL) på per-
sonløfteren, løfteåget og sejlet er forskellige,
skal den laveste maksimale belastning altid
anvendes.
Molift-sejl må kun anvendes til løftning af
personer. Anvend aldrig sejlet til at løfte eller
flytte nogen form for genstande.
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
Generelle sikkerhedsforanstaltninger: Molift EvoSling Ampu Medi-
umBack er konstrueret til brug med et løfteåg med 2-punkt-
sophæng, men kan også benyttes med et løfteåg med 4-punkt-
sophæng. Brug kun tilbehør og sejl, der er justeret, så de passer
til brugeren, typen af funktionsnedsættelse, størrelsen, vægten
og typen af flytning. Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet på
den enkelte bruger og til den tilsigtede løftesituation. Der skal
tages beslutning om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller
flere hjælpere. Planlæg løftet / forflytningen på forhånd for at
sikre, at den foregår så sikkert og ubesværet som muligt. Husk at
arbejde ergonomisk korrekt.
Vurdér risikoen, og tag notater.
Som hjælper er du ansvarlig for brugerens sikkerhed!
Vigtigt
Denne brugervejledning indeholder vigtige sikkerheds-
instruktioner og oplysninger vedrørende anvendelse af
sejlet og tilbehøret. I vejledningen er brugeren den person,
der bliver løftet. Hjælperen er den person, der betjener
personløfteren.
Dette symbol angiver vigtige oplysninger
angående sikkerhed. Følg disse instruktioner
nøje.
Læs brugervejledningen inden brug!
Det er vigtigt, at du fuldt ud forstår ind-
holdet i brugervejledningen, før du forger
at bruge udstyret. Læs både brugervejlednin-
gen til personløfteren og til sejlet.
Besøg www.etac.com for at downloade dokumentationen
for at sikre, at du har den nyeste version.
Betingelser for anvendelse: Der er altid en vis risiko ved løft og
forflytning af en person, og det er kun uddannet personale, som
må anvende det udstyr og tilbehør, der er beskrevet i denne
brugervejledning.
Garanti: 2 års garanti på fejl i de fabrikerede dele og materialerne i
vores produkter. Se vilkår og betingelser på www.etac.com
Overensstemmelseserklæring
Molift EvoSling Ampu MediumBack og det
relaterede tilbehør, der er beskrevet i denne
brugervejledning, er CE-mærket i overensstem-
melse med EU-rådets direktiv MDR (EU) 2017/745
om medicinsk udstyr, klasse 1, og er blevet testet
og godkendt af en tredjepart i overensstemmelse
med standarden EN ISO 10535:2006.
Mærkater og symboler
Om EvoSling Ampu MediumBack
Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige løfte- og
forflytningssituationer. Molift EvoSling Ampu MediumBack Net
er et sejl, der er beregnet til brugere med amputationer eller
brugere med dårlig muskeltonus, der risikerer at glide ud af et
sejl med en normal benåbning. Sejlet har delt benstøtte med en
smal åbning og skulderhøj ryg, som giver støtte til hele ryggen.
Benstøtterne skal være placeret overlappet.Sejlet kan anvendes til
løft fra siddende stilling til siddende stilling. Godkendt til brugere
med en vægt på op til 300 kg.Molift EvoSling Ampu MediumBack
Net findes i netpolyester med polstrede benstøtter i størrelserne
XS-XXL. Sejlet har en midtermarkeringslinje og påføringslommer,
der letter anvendelse af sejlet. Sejlet har et styrehåndtag til
positionering af brugeren under løft. Brugeren skal have armene
på indersiden af sejlet.Molift EvoSling er konstrueret til brug
med et 2-punktsophæng, men sejlet kan også benyttes med
et 4-punktsophæng. Korrekte kombinationer af sejl og løfteåg
fremgår af kombinationslisten.
Generelt
Produktmærkat
Øverste
løftestrop Midtermarkeringslinje
Løftebånd/
benstrop Løftestropper
Polstring
Styregreb
Påføringslomme
Application
pocket
løkke til
benremmen
Anti-slip
materiale
1. Hovedmærkat
2. Størrelsesmærkat
3. Parti- og serienummermærkat m.
GS1-128 barcode.
4. Produkt mærkat
5. Mærkat til periodisk inspektion/
navneskilt
Symboler: Vaskesymboler:
producent
176
Sejl kan vaskes ved
temperaturer på mellem
60og 85 ºC.
YYYY-MM-DD
Produktionsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
Tørretumbling,
maks. 60 ºC.
CE-mærket Må ikke stryges
Se brugervejledning Ingen kemisk rens
Denne side op,
denne side er ydersiden Må ikke bleges
300 660
Maks. brugervægt
(sikker arbejdsbelastning)
Medicinsk udstyr
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300 660
EvoSling Ampu MediumBack
Net Padded
Molift EvoSling
1
17
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Sikker arbejdsbelastning (SWL,
Safe Working Load):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiale:
Polyester, polyethylen
Løftestropperne har forskellige
farver, så stropperne nemt kan
fastgøres med samme længde på
venstre og højre side. Afstanden
mellem hver stigeløkke (A) er 9 cm.
Størrelse A B
XS 47 65
S52 80
M63 90
L77 105
XL 90 120
XXL 100 130
Tekniske data
Løftestropper:
Løftestropperne på løftebåndet giver forskellige muligheder for
at fastgøre sejlet til løfteåget. Brug den stige, der gør sejlet mest
behageligt for brugeren.
Forventet levetid:
Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved normal brug.
Levetiden for produktet varierer afhængigt af brugshyppighed,
materialer, belastninger og hvor ofte, det vaskes. Vask ved højere
temperaturer vil bevirke, at materialet slides hurtigere.
W
W
H
1
2
4
3
1. Sørg for, at løfteåget
er på sikker afstand af
brugerens hoved.
2. Løftebåndene / løftes-
tropperne fastgøres gen-
nem benstropløkkerne.
3. Benstøtterne under
begge ben overlappes.
4. Benstøtten er under
brugerens lår uden at
folde.
Målene i tabellen er vejledende.
Den korrekte størrelse afhænger
af brugerens vægt, funktioner og
kropsbygning. Mål taljestørrelsen og
ryghøjden på brugeren i siddende
stilling. Prøv sejlet med de mest
hensigtsmæssige mål for at sikre, at
det passer.
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller beskadiget
sejl, da det kan gå i stykker og forårsage
personskade. Kassér og bortskaf beskadigede
og gamle sejl.
Før sejlet bruges første gang, skal datoen
for denne første anvendelse noteres på
mærkaten til periodisk inspektion.
Kontrollér, at du ikke beskadiger eller fjerner
mærkater under rengøringen.
Sejlets kontrolpunkter
Stør-
relse
Brugervægt
- kg (lbs)
Bredde
(W) - cm
Højde
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S25-50 (55-110) 35-42 70-80
M45-95 (99-210) 37-47 80-95
L90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Størrelsesvejledning
Inspektion, som skal udføres dagligt eller før anvendelse:
Det skal sikres, at brugeren er i stand til at bruge sejlet.
Kontrollér, at sejlet egner sig til personløfteren og løfteåget,
der skal benyttes..
Kontrollér, at sejlet ikke har synlige skader eller trevler.
Før anvendelse/dagligt tjek
Periodiske inspektioner af sejlet skal udføres med de tidsinterval-
ler, fabrikanten har angivet, men som minimum én gang hver 6.
måned. Det kan være nødvendigt at inspicere sejlet oftere, hvis
det bruges eller rengøres oftere end normal.
2-punktsophæng
Sejlstørrelse
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Periodisk inspektion
Kombinationsoversigt
B
A
A A A
18
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Få brugeren til at læne sig
fremad, og støt i nødvendigt
omfang vedkommende. Lad
sejlet glide ned på niveau med
halebenet (coccyx). Sørg for, at
sejlets top er placeret, så det
giver støtte til brugerens hoved.
2.Træk benstøtterne fremad, og anbring dem under brugerens
lår. Placer begge benstøtter overlappet under begge ben.
Påføringslommen på benstøtten letter påføringen. Sørg for, at
ftestropperne har samme længde på begge sider, og at sejlet er
placeret under brugerens lår uden at folde.
3. Træk benstropperne gennem
ftestropperne, en på hver side,
før alle fire løftestropper fastgøres
til løfteåget. Sørg for, at løftestrop-
perne bliver fastgjort i samme
længde i højre og venstre side. Sørg
for, at matchende
ftestropper fastgøres med samme
længde i både højre
og venstre side. Sørg for, at bru-
geren er anbragt komfortabelt og
sikkert på sejlet.
Løft aldrig brugeren højere end det, der er
dvendigt for at kunne udføre løftet. Husk, at
hjulene på en mobil personløfter IKKE må låses.
Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en
løftesituation.
Personløfteren må ikke anvendes til at løfte
eller forflytte brugere på skrånende flader.
Når brugeren overføres til siddende stilling, kan følgende teknik-
ker anvendes, så brugeren sænkes så langt tilbage i sædet som
muligt (brug A eller B):
A Skub forsigtigt på brugerens knæ for at styre brugeren i
retning af stolens ryglæn.
B Vip sædet tilbage.
Brugeren skal vende hen mod personløfteren
ved løft eller sænkning fra eller til en stol.
Nedsænkning til siddende stilling
Undgå tæpper med lang luv, høje dørtrin, ujævne overflader eller
andre forhindringer, der kan blokere hjulene. Personløfteren kan
blive ustabil, hvis den tvinges hen over sådanne forhindringer,
hvilket øger risikoen for, at den vælter.
Vær forsigtig under forytningen, da brugeren kan svinge ved
drejninger, stop og start. Vær forsigtig ved manøvrering tæt på
møbler og lignende for at forhindre, at brugeren støder ind i
noget.
1. Kontrollér, at sejlet er tilpasset korrekt omkring brugeren, og
at løftestropperne er korrekt anbragt på ophængskrogene.
2. Begynd at løfte, og fortsæt, indtil løftestropperne er
spændte, men uden at brugeren løftes. Kontrollér, at alle fire
ftestropper på sejlet er fastgjort korrekt, så brugeren ikke
glider eller falder ud af sejlet.
3. Løft brugeren, og udfør forflytningen.
Når du forflytter brugeren, skal du stå ved siden af den person,
du løfter. Sørg for, at arme og ben ikke kommer i vejen for sæde,
seng osv.
Forflytning
Siddende position – sejlanvendelse
ft ikke med styregrebene! Overdreven kraft
på grebene kan ødelægge sejlet.
19
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
1. Vend brugeren mod dig, så vedkommende ligger sikkert på
siden. Placér sejlet med den nederste kant i højde med brugerens
haleben. Sørg for, at sejlet er placeret med midten på brugerens
ryg, og så toppen af sejlet giver støtte til brugerens hoved. Fold
sejlet, så det er muligt at trække den foldede side ud, efter
brugeren er blevet vendt over på den anden side.
2. Træk benstøtterne
fremad, og anbring dem
under brugerens lår.
Anbring begge benstøtter
overlappet under begge
ben. Anvend påføringslom-
men på benstøtten til at
lette påføringen.
3. Sørg for, at løftestropperne har samme længde på begge
sider, og at sejlet er placeret under brugerens lår uden at folde.
Hæv brugeren til siddende stilling før løft. Træk løftestropperne
gennem løftestropperne, en på hver side, før alle fire løftestropper
fastgøres til ophænget. Sørg for, at løftestropperne bliver fastgjort
i samme længde i både højre og venstre side. Øvre stropper og
ftestropperne kan fastgøres i forskellige farver på løftestroppen
for at sikre, at sejlet er sikkert og komfortabelt.
2. Stå ved siden af stolen, og
bed brugeren om at læne sig
fremad. Støt brugeren med din
ene hånd, hvis det er nødven-
digt. Træk sejlet væk med den
ene hånd, og få brugeren til at
læne sig tilbage i stolen.
Fjern sejlet forsigtigt for at sikre, at brugeren
ikke falder fremad. Fjern sejlet forsigtigt for at sikre, at brugeren
ikke falder ud af sengen.
Vend brugeren mod dig, så vedkommende ligger sikkert på
siden. Fold sejlet midtpå, og anbring det bag brugerens ryg. Vend
brugeren over på den modsatte side, og træk sejlet væk. Støt
brugeren med din ene hånd, hvis det er nødvendigt.
Sænk brugeren til liggende
stilling. Frigør løftestropperne fra
ophænget.
Liggende position – fjernelse af sejl
1. Sænk brugeren til siddende
stilling. Frigør løftestropperne
fra løfteåget. Fjern benstøtten
ved at folde den ind under selve
sejlet og brugerens lår, og træk
ud.
Siddende position – fjernelse af sejl
Liggende position – sejlanvendelse
Fejlsøgning
Genbrug
Genbrugsinstruktioner er tilgængelige på Etac.com.
Symptom Mulig årsag/udbedring
Sejlet passer ikke
til brugeren.
Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden
størrelse.
Sejlet er for lille, når løfteåget befinder sig
for tæt på brugerens ansigt. Prøv med en
anden størrelse.
Sejlet er ikke placeret korrekt.
Træk sejlet længere ned bagtil, når du
tilpasser det.
Alleftestrop-
perne løfter ikke
samtidigt.
Hvis sejlstropperne løfter ujævnt, kan
sejlet glide op bagpå, hvilket kan medføre,
at brugeren glider ned i åbningen i sejlet.
Sørg for, at benstøtterne er korrekt
placeret på lårene.
Brugeren glider
gennem eller ud
af sejlet.
Sejlet er ikke fastgjort korrekt i forhold til
individuelle forskrifter.
Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller
fjern noget af tøjet.
Det anbefales kun at bruge Ampu
MediumBack-sejl i liggende stilling, hvis det er
muligt at hæve brugeren til siddende stilling
før løft.
20
Molift EvoSling / www.etac.com
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Ampu MediumBack
Jos potilasnosturin, ripustuksen ja rungon
tukiyksikön maksimikuormitukset (SWL) poik-
keavat toisistaan, tulee aina käyttää pienintä
maksimikuormitusta.
Molift-liinoja tulee käyttää ainoastaan ihmisten
nostamiseen. Älä koskaan käytä liinaa minkään-
laisten esineiden nostamiseen tai siirtämiseen.
Nostoliinaa ei saa säilytä suorassa
auringonpaisteessa.
Yleiset turvallisuusvarotoimet: Molift EvoSling Ampu MediumBack
-nostoliinat on kehitetty yhdistettäväksi 2-pisteripustukseen,
mutta nostoliina toimii myös 4-pisteripustuksen kanssa. Käy
ainoastaan sellaisia lisävarusteita ja nostoliinoja, jotka saa säädet-
tyä sopiviksi käyttäjälle, liikuntaestetyypille, koolle, painolle ja
siirtotyypille. Nostoliina on testattava kunkin käytjän kanssa
ja aiotussa nostotilanteessa. Päätä, tarvitaanko yksi vai useampi
avustaja. Suunnittele nostotapahtuma etukäteen, jotta se sujuu
mahdollisimman turvallisesti ja tasaisesti. Muista toimia ergono-
misesti.
Tärkeää
Tämä käyttöohje sisältää nostoliinan ja lisävarusteiden
käyttöön liittyviä tärkeitä turvallisuusohjeita ja tietoja.
Käyttöohjeessa käyttäjällä tarkoitetaan nostettavaa
henkilöä.Avustaja on potilasnosturia käyttävä henkilö.
Tämä merkki tarkoittaa tärkeitä turvallisuu-
teen liittyviä tietoja. Noudata näitä ohjeita
huolellisesti.
Lue käyttöohje ennen käyttöä!
On tärkeää ymmärtää käytohjeen sisältö
kokonaisuudessaan, ennen kuin yrittää
käyttää laitetta. Lue sekä potilasnosturin että
nostoliinan käyttöohje ennen käytä.
Lataa dokumentaatio osoitteesta www.etac.com, jotta
käytössäsi on varmasti uusin versio.
Käyttöehdot: Potilaan nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty
riski, ja ainoastaan koulutettu henkilökunta saa käyttää tässä
käyttöohjeessa kuvattuja laitteita ja lisävarusteita.
Takuu: Kahden vuoden takuu, joka korvaa työstä ja materiaaleista
johtuvat viat tuotteissamme. Tarkista takuuehdot osoitteesta
www.etac.com
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Molift EvoSling Ampu MediumBack -potilas-
nosturissa lisävarusteineen ja sen tässä ohjeessa
kuvatuissa lisävarusteissa on Euroopan komission
lääkinnällisiä laitteita, luokka 1, koskevan direkti-
ivin MDR (EU) 2017/745 mukainen CE-merkintä
ja laite on kolmannen osapuolen ISO 10535:2006
mukaisesti testaama ja hyväksymä.
Tarrat ja symbolit
Tietoja EvoSling Ampu MediumBack -nostoliinasta
Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia nostoliinoja erityyp-
pisiä siirtoja varten. Molift EvoSling Ampu MediumBack Net
-nostoliina on tarkoitettu käyttäjille, joilta on amputoitu jäseniä tai
joiden lihaskunto on heikko, jolloin on olemassa nostoliinan pois
liukumisen riski tavallista jalan aukkoa käytettäessä. Nostoliinassa
on jaettu jalkatuki, jossa on kapea aukko, ja hartioiden korkuinen
selkäosa, joka tukee koko selkää. Jalkatuet on asetettava
päällekkäin. Nostoliinaa voi käyttää nostamiseen istuvasta asen-
nosta istuvaan asentoon. Hyväksytty enintään 300 kg painavien
käyttäjien nostamista varten. Molift EvoSling Ampu MediumBack
Net -nostoliinamallista on saatavana koot XS - XXL. Se on
valmistettu verkkopolyesteristä ja siinä on pehmustetut jalkatuet.
Nostoliinassa on merkitty keskiviiva ja nostoliinan pukemista hel-
pottavat pukemistaskut. Nostoliinassa on ohjainkahva käyttäjän
sijoittamiseen noston aikana. Käyttäjän on pidettävä käsivarret
nostoliinan sisäpuolella.Molift EvoSling -nostoliinat on suunniteltu
yhdistettäväksi 2-pisteripustukseen, mutta nostoliina toimii myös
4-pisteripustuksen kanssa. Katso oikeat nostoliinat ja ripustukset
yhdistelmäluettelosta.
Yleinen
Tuotteen tarra
Ylempi nostoliina Merkitty keskiviiva
Nostoliina /
Jalkahihna Tikaslenkit
Pehmuste
Ohjainkahva
Pukemistasku
Pukemistasku
Loop
jalkahihnan
Anti-slip
materiaali
1. Päätarra
2. Kokotarra
3. Erä- ja sarjanumero sekä
GS1-128-viivakoodi.
4. Tuotetarra
5. Määräaikaiskatsastustarra /
nimilappu
Symbolit: Pesumerkinnät:
Valmistaja
176
Nostoliinoja voidaan pestä
60 - 85 ºC:n lämpötiloissa.
YYYY-MM-DD
Valmistuspäivä.
VVVV-KK-DD
(vuosi/kuukausi/DD)
Rumpukuivaus.
maks. 60 ºC.
CE-merkintä Ei saa silittää
Katso käyttöohje Ei saa kuivapestä
Tämä puoli ylöspäin,
tämä puoli ulospäin Ei saa valkaista
300
660 Käyttäjän
enimmäispaino (SWL)
Lääkinnällinen laite
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300 660
EvoSling Ampu MediumBack
Net Padded
Molift EvoSling
1
21
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Suurin turvallinen kuorma (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiaali:
Polyesteri, polyeteeni
Hihnojen tikaslenkit ovat
monivärisiä, jotta liina voidaan kiin-
nittää helposti samaan mittaan sekä
vasemmalta että oikealta. Kunkin
lenkin (A) väli on 9 cm.
Koko A B
XS 47 65
S52 80
M63 90
L77 105
XL 90 120
XXL 100 130
Tekniset tiedot
Nostoliina Tikaslenkit:
Nostoliinan tikaslenkit tarjoavat erilaisia vaihtoehtoja liinan asen-
tamiseksi riippumaan. Käytä tikaslenkkejä, joiden avulla liina on
mahdollisimman mukava käyttäjälle.
Arvioitu käyttöikä:
Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1 - 5 vuotta normaalissa käytössä.
Tuotteen käyttöikä vaihtelee käyttötiheyden, materiaalien,
kuormien ja pesutiheyden mukaan. Korkeammissa lämpötiloissa
peseminen kuluttaa materiaalia enemmän.
W
W
H
1
2
4
3
1. Varmista, että ripustus on
kaukana käyttäjän päästä.
2. Jalkahihnat kiinnitetään
jalkalenkkeihin.
3. Jalkatuet molempien
jalkojen alle päällekkäin.
4. Jalkatuki on käyttäjän
reisien alla tiukasti ja
suorassa.
Taulukossa esitetyt mitat ovat ohjeel-
lisia. Oikea koko riippuu käyttäjän
painosta, toimintakyvystä ja kehon
muodosta. Mittaa vyötärönmitta
ja selän korkeus käyttäjän ollessa
istuma-asennossa. Sovita mahdol-
lisimman sopivankokoista hihnaa ja
varmista, että se sopii.
Älä milloinkaan käytä viallista tai kulunutta nos-
toliinaa, sillä se saattaa rikkoutua ja aiheuttaa
loukkaantumisia. Tuhoa ja heitä pois vahingoit-
tuneet ja vanhat nostoliinat.
Ennen kun käytät liinaa ensimmäistä kertaa,
sen määräaikaishuoltotarraan on merkittävä
ensimmäinen käyttöpäivämäärä.
Varmista, ettet vaurioita tai irrota tarroja
puhdistuksen yhteydessä.
Nostoliinan tarkastettavat kohdat
Koko Käyttäjän paino
- kg (lbs)
Leveys
(W) - cm
Korkeus
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S25-50 (55-110) 35-42 70-80
M45-95 (99-210) 37-47 80-95
L90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Koko-opas
Päivittäin tai ennen käyttöä suoritettava tarkastus:
Varmista, että käyttäjän kyvyt riittävät nostoliinan
käyttämiseen
Varmista, että nostoliina sopii käytettävään potilasnosturiin/
ripustimeen.
Varmista, ettei liinassa ole näkyviä vaurioita tai rispaantumia.
Tarkastukset ennen käyttöä / päivittäin
Joustavan rungon tukiyksikön määräaikaistarkastus tulee suorit-
taa valmistajan ilmoittamina aikoina, mutta vähintään kerran
puolessa vuodessa. Tiheämmät tarkastukset voivat olla tarpeen,
jos joustavaa rungon tukiyksikköä käytetään tai puhdistetaan
normaalia useammin.
2-pisteripustus
Nostoliinan koko
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Määräaikaistarkastus
Yhdistelmäluettelo
B
A
A A A
22
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Pyydä käyttäjää nojaamaan
eteenpäin ja tue häntä
tarvittaessa. Aseta liina alas
häntäluun korkeudelle. Varmista,
että liinan yläosa asettuu
tukemaan käyttäjän päätä.
2. Vedä jalkatukia eteenpäin ja aseta ne käyttäjän reisien alle.
Aseta molemmat jalkatuet molempien jalkojen alle päällekkäin.
Pukeminen sujuu helpoimmin käyttämällä jalkatuen puke-
mistaskua. Varmista, että nostohihnat ovat saman pituisia
molemmilta puolilta ja että hihna on käyttäjän reisien alla tiukasti
ja suorana ilman taitoksia.
3. Pull leg straps through loop
for leg strap, one on each side,
before connecting all 4 lifting
straps to suspension. Make sure
the lifting straps are fastened
with equal length on the right
and left side. Upper straps and
leg straps can be mounted with
different colours on ladder loop
to make sure sling is comfortable
and safe.
Älä milloinkaan nosta käyttäjää korkeammalle
kuin nosto edellyttää. Muista, että siirrettävän
potilasnosturin pyörät EIVÄT saa olla lukittuina.
Älä milloinkaan jätä käyttäjää valvomatta
nostotilanteessa.
Potilasnosturia ei saa käyttää käyttäjien nos-
tamiseen tai siirmiseen kaltevilla pinnoilla.
Kun käyttäjä siirretään istuvaan asentoon, voit käyttää seuraavia
tekniikoita käyttäjän laskemiseen mahdollisimman taakse istui-
meen (käytä vaihtoehtoa A tai B):
A Paina käyttäjän polvia varovasti ohjataksesi käyttäjän kohti
tuolin selkänojaa.
B Kallista istuinta taaksepäin.
Käyttäjän on oltava kasvot nostajaan päin
nostettaessa käyttäjää tuolista tai lasket-
taessa tuolille.
Laskeminen istuvaan asentoon
Vältä paksuja karvalankamattoja, korkeita kynnyksiä, epätasaisia
pintoja ja muita esteitä, jotka voivat aiheuttaa pyörien jumiu-
tumisen. Nosturi voi muuttua epävakaaksi, jos se viedään väkisin
tällaisten esteiden yli, mikä lisää kaatumisriskiä.
Ole varovainen siirron aikana, ettei käyttäjä kallistu käännösten,
pysäytysten ja liikkeelle lähtöjen aikana. Ole varovainen toimies-
sasi lähellä huonekaluja tai vastaavia esteitä, ettei nostettu
käyttäjä törmää mihinkään.
1. Tarkista, että nostoliina on sovitettu oikein käyttäjän
ympärille ja että hihnalenkit on kiinnitetty ripustuskoukkuihin
oikein.
2. Aloita nostaminen nostamalla ensin hihnoja niin, että ne
venyvät ennen käyttäjän nostamista. Varmista, että nos-
toliinan kaikki neljä silmukkaa on kiinnitetty tukevasti, jotta
käyttäjä ei pääse luisumaan tai putoamaan liinasta.
3. Nosta käyttäjä ja suorita siirto.
Kun siirrät käyttäjää, seiso nostamasi henkilön vieressä. Varmista,
että kädet ja jalat eivät osu istuimeen, vuoteeseen tai muihin
esteisiin.
Siirtäminen
Istuinasento - Nostoliinan pukeminen
Älä nosta ohjainkahvoista! Jos kahvoja
käsitellään liian suurella voimalla, nostoliina voi
revetä.
23
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
1. Käännä käyttäjää itseäsi kohti niin, että käyttäjä makaa
turvallisesti kyljellään. Aseta liinan alareuna potilaan häntäluun
korkeudelle. Varmista, että liina asettuu keskelle käyttäjän selkää
ja että liinan yläosa asettuu tukemaan käyttäjän päätä. Taita liina
niin, että sen voi vetää pois taitetulta puolelta sen jälkeen, kun
käyttäjä on käännetty toiselle puolelle.
2.Vedä jalkatukia
eteenpäin ja aseta ne
käyttäjän reisien alle.
Aseta molemmat jalkatuet
päällekkäin kummankin
reiden alle. Käytä jalkatuen
pukemistaskua pukemisen
helpottamiseksi.
3. Varmista, että nostohihnat ovat saman pituisia molemmilta
puolilta ja että hihna on käyttäjän reisien alla tiukasti ja suorana
ilman taitoksia. Nosta käyttäjä istuvaan asentoon ennen
nostamista.
Vedä jalkahihnat jalkahihnan lenkin läpi, yksi kummallekin
puolelle, ennen kuin kytket kaikki 4 nostohihnaa ripustukseen.
Varmista, että hihnat on kiinnitetty siten, että ne ovat yhtä
pitkiä kummaltakin sivulta. Ylemmät hihnat ja jalkahihnojen
tikaslenkit ovat monivärisiä, jotta nostoliina on varmasti mukava ja
turvallinen.
2. Seiso tuolin vieressä ja pyydä
käyttäjää nojaamaan eteenpäin.
Tue käyttäjää tarvittaessa
toisella kädellä. Vedä nostoliina
pois toisella kädellä ja pyydä
käyttäjää nojaamaan taaksepäin
tuolissa.
Poista nostoliina varoen varmistaaksesi, ettei
käyttäjä kaadu eteenpäin. Poista nostoliina varoen varmistaaksesi, ettei
käyttäjä kierähdä tai putoa sängystä.
Käännä potilas itseäsi kohti niin, että käyttäjä makaa turvallisesti
kyljellään. Taita nostoliina keskiasennosta ja sijoita se käyttäjän
selän taakse. Käännä käyttäjä vastakkaiselle kyljelle ja vedä
nostoliina pois. Tue käyttäjää tarvittaessa toisella kädellä.
Laske käyttäjä makuuasentoon.
Vapauta nostoliinat ripustuksesta.
Makuuasento - Nostoliinan poistaminen
1. Laske käyttäjä istuma-
asentoon. Vapauta nostoliinat
ripustuksesta. Irrota jalkatuki
taittamalla se varsinaisen
nostoliinan ja käytjän reisien
alle ja vedä se pois.
Istuinasento - Nostoliinan poistaminen
Makuuasento - Nostoliinan pukeminen
Vianetsintä
Kierrätys
Kierrätysohjeet ovat saatavana osoitteessa Etac.com
Oire Mahdollinen syy/toimenpide
Nostoliina ei sovi
käyttäjälle.
Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista
kokoa.
Nostoliina on liian pieni, kun ripustus on
liian lähellä käyttäjän kasvoja. Kokeile
toista kokoa.
Nostoliina on asetettu väärään kohtaan.
Vedä liinaa takaa alaspäin, kun asetat sitä
käyttäjälle.
Kaikki lenkit
eivät nosta
samanaikaisesti
Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasais-
esti, nostoliina voi liukua ylös selästä, jol-
loin käyttäjä saattaa liukua alas nostoliinan
aukosta. Varmista, että jalkatuet on
asetettu oikein reisien päälle.
Käytjä liukuu
nostoliinan läpi tai
pois siitä.
Nostoliinaa ei ole kiinnitetty oikein yksilöl-
lisen ohjeen mukaisesti.
Käyttäjän vaatteet ovat liian liukkaat.
Vaihda tai poista osa vaatteista.
Ampu MediumBack-nostohihnoja on
suositeltavaa käyttää vain makuuasennossa,
jos käyttäjä voidaan nostaa istuvaan asentoon
ennen nostamista.
24
Molift EvoSling / www.etac.com
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Ampu MediumBack
Falls sich die zulässige maximale Traglast (SWL)
des Lifters, der Aufhängung und des Trageteils
unterscheidet, so ist stets der niedrigere Wert
ausschlaggebend.
Hebetücher von Molift dürfen ausschließlich
zum Heben von Personen verwendet werden.
Setzen Sie das Hebetuch niemals zum Heben
oder Bewegen von Objekten aller Art ein.
Das Hebetuch sollte nicht in direktem
Sonnenlicht gelagert werden.
Allgemeine Sicherheitshinweise: Der Molift EvoSling Ampu Medi-
umBack kann sowohl mit einer 2-Punkt-Aufhängung als auch
mit einer 4-Punkt-Aufhängung kombiniert werden. Benutzen Sie
nur Zubehör und Hebetücher, die dem Benutzer, der Art seiner
Behinderung, seiner Größe und Gewicht und der Art der Umset-
zung angepasst sind. Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem
einzelnen Benutzer und für jede Hebesituation individuell getestet
wird. Entscheiden Sie, ob mehr als ein Helfer benötigt wird.
Planen Sie den Hebetransfer im Voraus, um sicherzustellen, dass
alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken
Sie an eine ergonomische Arbeitsweise.
Bewerten Sie die Risiken und machen Sie entsprechende Notizen.
Als Helfer sind Sie für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich!
Wichtiger Hinweis
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise und
Informationen für den sicheren Gebrauch des Hebetuchs und des
Zubehörs. In dieser Bedienungsanleitung bezeichnet „Benutzer“
diejenige Person, die gehoben wird. Der „Helfer“ ist diejenige
Person, die den Lifter bedient.
Dieses Symbol weist auf wichtige
Sicherheitshinweise hin. Befolgen Sie diese
Anweisungen bitte genau.
Lesen Sie vor dem Gebrauch die
Bedienungsanleitung! Es ist sehr wichtig, dass
Sie vor Inbetriebnahme des Geräts mit dem
Inhalt der Bedienungsanleitung genau vertraut
sind. Lesen Sie sowohl die Bedienungsanleitung
für den Lifter als auch für das Hebetuch.
Besuchen Sie www.etac.com und vergewissern Sie sich, dass Sie
über die neueste Version der Bedienungsanleitung verfügen.
Bedingungen für die Benutzung: Das Anheben und Umsetzen einer
Person geht immer mit gewissen Risiken einher, und die Benut-
zung des von in diesem Handbuch behandelten Geräts und Zube-
hörs ist ausschließlich dafür geschultem Personal gestattet.
Garantie: Für unsere Produkte gilt eine zweijährige Garantie für
Material- und Fertigungsfehler. Die Allgemeinen Geschäftsbedin-
gungen finden Sie unter www.etac.com
CE-Erklärung
Der in dieser Bedienungsanleitung beschriebene
Molift EvoSling Ampu MediumBack samt
Zubehörteilen ist CE-gekennzeichnet gemäß
EU-Ratsrichtlinie MDR (EU) 2017/745 über
Medizinprodukte, Klasse 1, und wurde von einer
unabhängigen Stelle in Übereinstimmung mit der
Norm EN ISO 10535:2006 geprüft und zugelassen.
Beschriftungen und Symbole
Über EvoSling Ampu MediumBack
Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für Trans port-
aufgaben aller Art an. Das Hebetuch Molift EvoSling Ampu
MediumBack Net wurde für Patienten mit amputierten Gliedmaßen
oder für Patienten mit schwachem Muskeltonus konzipiert, bei
denen das Risiko besteht, dass sie aus einem Hebetuch mit normal
geschnittener Beinöffnung herausgleiten. Das Hebetuch verfügt
über eine getrennte Oberschenkelauflage mit einer schmalen
Öffnung; seine schulterhohe Rückenpartie stützt den gesamten
Rücken. Die Oberschenkelauflagen müssen überlappend ange-
bracht werden. Das Hebetuch kann sowohl für das Heben aus einer
Sitzposition heraus als auch in eine Sitzposition eingesetzt werden.
Zugelassen für Benutzer mit einem Maximalgewicht von bis zu 300
kg. Das Hebetuch Molift EvoSling Ampu MediumBack Net ist in den
Größen XS–XXL erhältlich; es besteht aus Polyester-Netzgewebe
und umfasst gepolsterte Oberschenkelauflagen. Das Hebetuch ver-
fügt über eine Mittellinienmarkierung und Anlegetaschen, um das
Anlegen des Hebetuchs zu erleichtern. Das Hebetuch verfügt über
einen Führungsgriff zur Positionierung des Benutzers beim Heben.
Die Arme des Benutzers müssen sich innerhalb des Hebetuchs
befinden. Das Modell Molift EvoSling kann sowohl mit einer
2-Punkt-Aufhängung als auch mit einer 4-Punkt-Aufhängung kom-
biniert werden. Welche Hebetücher und Aufhängungen gemein-
sam verwendet werden können, entnehmen Sie dem
Kombinationsverzeichnis.
Allgemeine
Produktetikett
Oberer Hebegurt Mittellinienmarkierung
Hebegurt /
Beingurt Leiterschlaufen
Polsterung
Führungs-
griff
Anlegetasche
Anlegetasche
Schleife für
Beingurt
Anti-Rutsch-
Material
1. Hauptetikett
2. Größenangabe
3. Etikett mit Chargen- und
Seriennummern und GS1-128
Barcode.
4. Produkt-Etikett
5. Kennzeichnung der regelmäßi-
gen Inspektion / Namensangabe
Symbole: Waschsymbole:
Hersteller
176
Hebetücher können bei
Temperaturen zwischen 60 und
bis zu 85 ºC gewaschen werden.
YYYY-MM-DD
Herstellungs-
datum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/DD)
Trockenschleudern bei
max 60 ºC.
CE-konform Nicht bügeln
Lesen Sie die Bedienungsanleitung Nicht chemisch reinigen
Hier oben, diese Seite ist außen Nicht bleichen
300
660 Max. Benutzergewicht
(Tragfähigkeit)
Medizinprodukt
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300 660
EvoSling Ampu MediumBack
Net Padded
Molift EvoSling
1
25
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Sichere Traglast (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Werkstoffe:
Polyester, Polypropylen
Die Leiterschlaufen an den Gurten sind mit
verschiedenen Farben gekennzeichnet, so-
dass der Gurt sich an der linken und rechten
Seite ganz leicht jeweils im gleichen Abstand
befestigen lässt. Der Abstand zwischen den
einzelnen Leiterschlaufen (A) beträgt 9 cm.
Größe A B
XS 47 65
S52 80
M63 90
L77 105
XL 90 120
XXL 100 130
Technical data
Hebegurtschlaufen:
Die Leiterschlaufen auf dem Hebeband bieten verschiedene
Möglichkeiten, wie das Hebetuch an der Aufhängung ange-
bracht werden kann. Verwenden Sie die Schlingenhöhe, die für
den Benutzer am angenehmsten ist.
Erwartete Lebensdauer:
Das Produkt hat eine voraussichtliche Lebensdauer von 1 bis 5
Jahren bei normalem Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts
variiert und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs, der
Materialbeschaffenheit, der Belastung und davon ab, wie oft es
gewaschen wird. Waschen bei höheren Temperaturen hat einen
schnelleren Materialverschleiß zur Folge.
W
W
H
1
2
4
3
1. Stellen Sie sicher, dass die Aufhängung sich
nicht zu nah am Kopf des Benutzers befindet.
2. Zum Befestigen werden die Beingurte durch
die Schlaufen an den Beingurten geführt.
3. Dass sich die Oberschenkelauflagen unter
beiden Beiden überlappen.
4. Die Oberschenkelauflage befindet sich unter
den Oberschenkeln des Benutzers und weist
keine Falten auf.
Die Abmessungen in der nachfolgenden
Tabelle dienen zur Orientierung. Die
richtige Größe hängt vom Gewicht,
der Funktion sowie der Körperform
des Benutzers ab. Messen Sie den
Taillenumfang und die Rückenhöhe des
Benutzers, während sich dieser in der
sitzenden Position befindet. Wählen Sie
das Hebetuch aus, dessen Abmessungen
am ehesten mit denen des Benutzers
übereinstimmen.
Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes oder
beschädigtes Hebetuch, da dies reißen und
zu Verletzungen führen kann. Zerstören und
entsorgen Sie beschädigte und alte Hebetücher
Vermerken Sie vor dem Erstgebrauch des
Hebetuchs auf dem Etikett für die regelmäßige
Inspektion das Datum der ersten Verwendung.
Stellen Sie sicher, dass bei der Reinigung die
Etiketten nicht beschädigt oder entfernt
werden.
Zu überprüfende Punkte am Hebetuch
Größe Benutzergewicht
- kg (lbs)
Breite
(W) - cm
Höhe
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S25-50 (55-110) 35-42 70-80
M45-95 (99-210) 37-47 80-95
L90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Anleitung zur Größenbestimmung
Die folgenden Prüfmaßnahmen sind täglich bzw. vor Benutzung
durchzuführen:
Stellen Sie sicher, dass der Benutzer über die erforderlichen
Fähigkeiten zur Benutzung des Hebetuchs verfügt.
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch für den zu
verwendenden Lifter bzw. die zu verwendende Aufhängung
geeignet ist.
Vergewissern Sie sich, dass der Hebegurt keine sichtbaren
Schäden oder Ausfransungen aufweist.
Vor Gebrauch/Täglicher Check
Regelmäßige Inspektionen des weichen, d.h. nicht-starren
Trageteils sollten gemäß der vom Hersteller vorgegebenen
Intervalle, mindestens aber alle sechs Monate durchgeführt
werden. Wenn ein weiches/nicht-starres Trageteil häufiger als
im Normalfall gereinigt wird, sind ggf. kürzere Intervalle bzw.
häufigere Inspektionen erforderlich.
2-Punkt-Aufhängung
Hebetuchgröße
XS-S M-L XL-XXL
Klein (S) 340mm
Medium (M) 440mm
Groß (L) 540mm
Regelmäßige Inspektionen
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten
B
A
A A A
26
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Bitten Sie den Benutzer, sich
nach vorne zu lehnen. Stützen
Sie ihn, wenn nötig. Schieben
Sie das Hebetuch bis auf Höhe
des Steißbeins (Coccyx) nach
unten.
2. Ziehen Sie die Oberschenkelauflagen nach vorne und
positionieren Sie sie unter den Oberschenkeln des Benutzers. Die
Oberschenkelauflagen unter beiden Beinen überlappen.
Verwenden Sie die Anlegetasche am Ende der
Oberschenkelauflage, um den Vorgang zu erleichtern. Sorgen Sie
dafür, dass die Hebegurte an beiden Seiten gleich lang sind und
dass das Hebetuch unter den Oberschenkeln des Benutzers so
platziert ist, dass es keine Falten aufweist.
3. Ziehen Sie die Beingurte durch die
Schlaufen für die Beingurte (jeweils eine
pro Seite), bevor Sie alle vier Hebegurte
mit der Aufhängung verbinden. Sorgen
Sie dafür, dass die befestigten Hebegurte
auf der rechten und linken Seite gleich
lang sind. Achten Sie beim Anbringen
der oberen Gurte und der Beingurte
auf die Farbmarkierungen an den
Leiterschlaufen, um das Hebetuch für
den Benutzer bequem und sicher zu
platzieren.
Heben Sie einen Benutzer niemals höher an,
als für die Durchführung des Hebetransports
unbedingt notwendig ist. Vergessen Sie nicht,
dass die Räder eines mobilen Lifters NICHT
blockiert sein dürfen.
Lassen Sie den Benutzer während des
Hebetransports niemals unbeaufsichtigt.
Der Lifter darf nicht dazu benutzt werden,
Benutzer auf unebenen Flächen hochzuhe-
ben oder zu bewegen.
Um den Benutzer in eine Sitzposition zu bringen, können die
folgenden Techniken angewandt werden, um den Benutzer so
weit wie möglich zurück in den Sitz abzusenken (wenden Sie A
oder B an):
A Drücken Sie sanft gegen die Knie des Benutzers, um ihn in die
Richtung der Rückenlehne des Stuhls zu bewegen.
B Neigen Sie den Sitz nach hinten.
Der Benutzer muss beim Anheben oder
Absenken aus bzw. in einen Stuhl frontal zum
Lifter stehen.
In eine Sitzposition absenken
Vermeiden Sie hochflorige Teppiche, hohe Türschwellen,
unebene Oberflächen und andere Hindernisse, die die Lenkräder
blockieren könnten. Wenn der Lifter mit Gewalt über derartige
Hindernisse hinwegbewegt wird, kann er instabil werden,
wodurch die Kipp- / Umsturzgefahr erhöht wird.
Gehen Sie während der Hebe-, Senk- und Drehbewegungen
behutsam vor, da der Benutzer hin und her schwenken kann.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Transport in der Nähe von
Möbeln und dergleichen durchführen und achten Sie darauf,
dass der sich im Hebegurt befindliche Benutzer nicht mit diesen
Objekten zusammenstößt.
1. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß am
Benutzer anliegt und die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an
den Aufhängungshaken befestigt sind.
2. Heben Sie das Tuch zunächst so weit an, bis die Hebegurte
gespannt sind, der Benutzer jedoch noch nicht angehoben
wird. Stellen Sie sicher, dass alle vier Schlaufen des
Hebetuchs korrekt befestigt sind, um ein Herausrutschen
oder Herausfallen des Benutzers zu verhindern.
3. Heben Sie den Benutzer an und führen Sie den Transport
durch.
Wenn Sie den Benutzer bewegen, stellen Sie sich beim Anheben
neben die Person. Sorgen Sie dafür, dass deren Arme und Beine
nicht eingeklemmt werden (Bett, Stuhl usw.).
Transfer
Sitzposition: Anbringen des Hebetuchs
Niemals an den Führungsgriffen anheben!
Übermäßige Kraftanwendung an den
Führungsgriffen kann zum Reißen des
Hebetuchs führen.
27
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
1. Drehen Sie den Benutzer zu sich, sodass er sich in einer stabilen
Seitenlage befindet. Platzieren Sie das Hebetuch so, dass es
mit dem unteren Rand auf einer Höhe mit dem Steißbein des
Patienten ist. Sorgen Sie dafür, dass das Hebetuch mittig zum
Rücken des Benutzers positioniert ist und der obere Teil des
Hebetuchs so positioniert ist, dass er den Kopf des Benutzers
ausreichend stützt. Falten Sie das Hebetuch so, dass die gefaltete
Seite herausgezogen werden kann, nachdem der Benutzer auf
die andere Seite gedreht wurde. 2. Ziehen Sie die
Oberschenkelauflagen
nach vorne und posi-
tionieren Sie sie unter
den Oberschenkeln des
Benutzers. Platzieren Sie
die Oberschenkelauflagen
unter beiden
Oberschenkeln überlap-
pend. Verwenden Sie
die Anlegetasche an der
Oberschenkelauflage,
um den Vorgang zu
erleichtern.
3. Sorgen Sie dafür, dass die Hebegurte an beiden Seiten gleich
lang sind und dass das Hebetuch unter den Oberschenkeln des
Benutzers so platziert ist, dass es keine Falten aufweist. Bringen
Sie den Benutzer vor dem Anheben in eine sitzende Position.
Ziehen Sie die Beingurte durch die Schlaufen für die Beingurte
(jeweils eine pro Seite), bevor Sie alle vier Hebegurte mit der
Aufhängung verbinden. Sorgen Sie dafür, dass die befestigten
Hebegurte auf der rechten und linken Seite gleich lang sind.
Achten Sie beim Anbringen der oberen Gurte und der Beingurte
auf die Farbmarkierungen an den Leiterschlaufen, um das
Hebetuch für den Benutzer bequem und sicher zu platzieren.
2. Stellen Sie sich neben den
Stuhl und bitten Sie den
Benutzer, sich nach vorne
zu lehnen. Stützen Sie den
Benutzer, wenn nötig, mit einer
Hand. Ziehen Sie das Hebetuch
mit einer Hand weg und bitten
Sie den Benutzer, sich wieder
zurück in den Stuhl zu lehnen.
Entfernen Sie das Hebetuch mit Sorgfalt, um
sicherzustellen, dass der Benutzer nicht nach
vorne kippt/fällt.
Entfernen Sie das Hebetuch mit Sorgfalt,
um sicherzustellen, dass der Benutzer nicht
herausrollt und aus dem Bett fällt.
Drehen Sie den Benutzer zu sich, sodass er sich in einer stabilen
Seitenlage befindet. Falten Sie das Hebetuch in der Mitte und
legen Sie es hinter den Rücken des Benutzers. Drehen Sie den
Benutzer auf die andere Seite und ziehen Sie das Hebetuch weg.
Stützen Sie den Benutzer, wenn nötig, mit einer Hand.
Senken Sie den Benutzer in eine
Liegeposition herab. Lösen Sie die
Hebegurte von der Aufhängung.
Liegeposition: Entfernen des Hebetuchs
1. Senken Sie den Benutzer in
eine Sitzposition herab. Lösen
Sie die Hebegurte von der
Aufhängung. Entfernen Sie die
Oberschenkelauflage, indem Sie
sie unter dem Oberschenkel des
Benutzers unter das Hebetuch
falten, und ziehen Sie sie heraus.
Sitzposition-Entfernen des Hebetuchs
Liegeposition: Anbringen des Hebetuchs
Fehlersuche und -behebung
Recycling
Recyclinganweisungen sind auf Etac.com verfügbar
Symptom Mögliche Ursache/Maßnahme
Das Hebetuch
passt dem
Benutzer nicht.
Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine
andere Größe aus.
Das Hebetuch ist zu klein, wenn die
Aufhängung sich zu nah am Gesicht des
Benutzers befindet. Probieren Sie eine
andere Größe aus.
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert.
Führen Sie das Hebetuch beim Anpassen
tiefer in den Rückenbereich ein.
Es werden nicht
alle Schlaufen
gleichzeitig
angehoben.
Wenn die Schlaufen nicht gleichmäßig
angehoben werden, bedeutet dies, dass
sich das Hebetuch im Rückenbereich
stärker anhebt und der Benutzer dadurch
nach unten in die Öffnung des Hebetuchs
rutscht. Stellen Sie sicher, dass die
Oberschenkelauflagen ordnungsgemäß
um die Oberschenkel herum angelegt sind.
Der Benutzer
rutscht durch/aus
dem Hebetuch.
Das Hebetuch wurde nicht den individuel-
len Verordnungen entsprechend korrekt
angepasst.
Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung.
Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen
Sie das Kleidungsstück ab.
Die Verwendung von Ampu MediumBack-
ebetüchern wird nur dann für die liegeposition
empfohlen, wenn es möglich ist, den Patienten
vor dem Anheben in Sitzposition zu bringen.
28
Molift EvoSling / www.etac.com
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Ampu MediumBack
Als de maximale belasting (VWB) van de
ophanging van de tillift en de
ondersteuningseenheid voor het lichaam niet
hetzelfde is, dan moet altijd de laagste maxi-
male belasting worden aangehouden.
De slings van Molift mogen alleen worden
gebruikt voor het optillen van personen.
Gebruik de sling nooit om voorwerpen op te
tillen of te verplaatsen.
De sling mag niet in direct zonlicht worden
opgeborgen.
Algemene veiligheidsmaatregelen: De Molift EvoSling Ampu Medi-
umBack is ontwikkeld voor gebruik met een 2-puntsophanging,
maar kan ook met een 4-puntsophanging worden gebruikt.
Gebruik alleen accessoires en slings die aan de gebruiker, zijn
handicap, lengte en gewicht, en het soort transfer zijn aangepast.
Het is belangrijk dat de sling eerst wordt getest met de individu-
ele gebruiker en voor de bedoelde tilsituatie. Beoordeel of er een
of meerdere assistenten nodig zijn. Plan de tilhandeling vooraf
zodat die zo veilig en gemakkelijk mogelijk verloopt. Vergeet niet
om ergonomisch te werken.
Evalueer het risico en maak aantekeningen.
U bent als assistent verantwoordelijk voor de veiligheid van de
gebruiker!
Belangrijk
In deze gebruikershandleiding staan belangrijke veiligheids-
instructies en informatie over het gebruik van de sling en de
accessoires. In deze handleiding is de gebruiker de persoon die
wordt getild. De assistent is de persoon die de tillift bedient.
Dit symbool geeft belangrijke informatie
over de veiligheid aan. Volg deze instructies
zorgvuldig.
Lees de gebruikershandleiding vóór gebruik!
Het is belangrijk dat u de inhoud van de
bedieningshandleiding volledig begrijpt
voordat u de apparatuur gebruikt. Lees de
gebruikershandleiding voor de lift en de sling.
Op www.etac.com kunt u de laatste versie van de docu-
mentatie downloaden.
Gebruiksvoorwaarden: Het tillen en verplaatsen van een persoon
houdt altijd een bepaald risico in. Daarom mag alleen goed opge-
leid personeel de apparatuur en de accessoires uit deze
gebruikershandleiding gebruiken.
Garantie: Wij bieden een garantie van 2 jaar tegen materiaal- en
fabricagefouten van onze producten. Ga naar www.etac.com
voor de voorwaarden.
Conformiteitsverklaring
De Molift EvoSling Ampu MediumBack en
bijbehorende accessoires zoals beschreven in
deze gebruikershandleiding zijn voorzien van een
CE-markering in overeenstemming met EU-richtlijn
MDR (EU) 2017/745 betreffende medische hulpmid-
delen, klasse 1, en getest en goedgekeurd door een
externe instantie conform norm EN ISO 10535:2006.
Labels en symbolen
Over de EvoSling Ampu MediumBack
Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für Trans port-
aufgaben aller Art an. Das Hebetuch Molift EvoSling Ampu
MediumBack Net wurde für Patienten mit amputierten Gliedmaßen
oder für Patienten mit schwachem Muskeltonus konzipiert, bei denen
das Risiko besteht, dass sie aus einem Hebetuch mit normal geschnit-
tener Beinöffnung herausgleiten.Das Hebetuch verfügt über eine
getrennte Oberschenkelauflage mit einer schmalen Öffnung; seine
schulterhohe Rückenpartie stützt den gesamten Rücken. Die
Oberschenkelauflagen müssen überlappend angebracht werden. Das
Hebetuch kann sowohl für das Heben aus einer Sitzposition heraus
als auch in eine Sitzposition eingesetzt werden. Zugelassen für
Benutzer mit einem Maximalgewicht von bis zu 300 kg. Das
Hebetuch Molift EvoSling Ampu MediumBack Net ist in den Größen
XS–XXL erhältlich; es besteht aus Polyester-Netzgewebe und umfasst
gepolsterte Oberschenkelauflagen. Das Hebetuch verfügt über eine
Mittellinienmarkierung und Anlegetaschen, um das Anlegen des
Hebetuchs zu erleichtern. Das Hebetuch verfügt über einen
Führungsgriff zur Positionierung des Benutzers beim Heben. Die Arme
des Benutzers müssen sich innerhalb des Hebetuchs befinden. Das
Modell Molift EvoSling kann sowohl mit einer 2-Punkt-Aufhängung
als auch mit einer 4-Punkt-Aufhängung kombiniert werden. Welche
Hebetücher und Aufhängungen gemeinsam verwendet werden kön-
nen, entnehmen Sie dem Kombinationsverzeichnis.
Algemeen
Productlabel
Bovenste
tilband
Middellijn
Tilband /
Beenband Ladderlussen
Polstering
Geleider-
handgreep
Aanbrengvak
Aanbrengpocket
Loop voor
beenband
Anti-slip
materiaal
Symbolen: Wassymbolen:
Fabrikant
176
Slings kunnen worden
gewassen bij temperaturen
van 60 tot 85 ºC.
YYYY-MM-DD
Productie-
datum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/DD)
Wasdroger
op max. 60 ºC.
CE-markering Niet strijken
Zie de bedienings-
handleiding Niet chemisch reinigen
Deze kant boven,
dit is de buitenkant Niet bleken
300
660 Max. gewicht gebruiker
(veilige belasting):
Medisch hulpmiddel
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300 660
EvoSling Ampu MediumBack
Net Padded
Molift EvoSling
1
1. Hoofdlabel
2. Maatlabel
3. Batch- en serienummerlabel
met GS1-128-streepjescode.
4. Productlabel
5. Label periodieke inspectie /
Naamlabel
29
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Veilige werkbelasting (VWB):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiaal:
Polyester, Polyethyleen
De ladderlussen op de banden
hebben verschillende kleuren zodat
de band eenvoudig links en rechts
op dezelfde lengte kan worden
bevestigd. De afstand tussen elke
ladderlus (A) is 9 cm.
Maat A B
XS 47 65
S52 80
M63 90
L77 105
XL 90 120
XXL 100 130
Technische gegevens
Ladderlussen tilband:
De ladderlussen op de tilband bieden verschillende opties bij het
bevestigen van de sling aan de ophanging. Gebruik de ladder
waarmee de sling zo comfortabel mogelijk voor de gebruiker is.
Verwachte levensduur:
Het product heeft bij normaal gebruik een levensduur van 1
tot 5 jaar. De levensduur van het product varieert naar gelang
het gebruik, de materialen, de belasting en hoe vaak het wordt
gewassen. Wanneer het product op een hogere temperatuur
wordt gewassen, slijt het materiaal sneller.
W
W
H
1. Zorg dat de ophanging niet in de
buurt komt van het hoofd van de
gebruiker
2. De beenbanden zijn door de been-
bandlussen heen bevestigd
3. De beensteunen onder beide benen
overlappen
4. De beensteun ligt zonder vouwen
onder de dijen van de gebruiker.
De afmetingen in de tabel moeten
als referentie worden gebruikt. De
juiste afmetingen hangen af van het
gewicht van de gebruiker, de functie
en de vorm van het lichaam. Meet
de taille van de gebruiker in zittende
positie. Probeer de sling met de
beste afmetingen om te controleren
of deze goed past.
Gebruik nooit een versleten of beschadigde
sling omdat dit tot letsel bij de patiënt kan
leiden. Vernietig en dank beschadigde en oude
slings af.
Wanneer u de sling voor het eerst gebruikt,
moet u eerst de datum van het eerste
gebruik op het label voor periodieke inspec-
tie noteren.
Zorg ervoor dat u tijdens het reinigen geen
labels beschadigt of verwijdert.
Controlepunten voor de sling
Maat Gebruikersgewich
- kg (lbs)
Breedte
(W) - cm
Hoogte
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S25-50 (55-110) 35-42 70-80
M45-95 (99-210) 37-47 80-95
L90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Richtlijnen voor afmetingen
Controles die dagelijks of vóór elk gebruik moeten worden
uitgevoerd:
Zorg dat de gebruiker veilig in de sling kan worden geplaatst
Controleer of de sling geschikt is voor de tilbeweging/
ophanging.
Let op dat de sling geen duidelijk zichtbare schade of rafels
vertoont
Vóór gebruik / Dagelijkse controle
Er moet periodieke inspectie van de soepele ondersteuningseen-
heid voor het lichaam worden uitgevoerd volgens de door de
fabrikant voorgeschreven tijdsintervallen, maar ten minste elke 6
maanden. De inspectie moet mogelijk vaker plaatsvinden wan-
neer een soepele ondersteuningseenheid vaker dan gebruikelijk
wordt gebruikt of gereinigd.
2-puntsophanging
Slingmaat
XS-S M-L XL-XXL
Klein 340mm
Middellang 440mm
Groot 540mm
Periodieke inspectie
Combinatielijst
Aanbrengpocket
B
A
A A A
30
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Vraag de gebruiker voorover
te buigen en ondersteun hem/
haar indien nodig. Schuif de
sling naar beneden ter hoogte
van het stuitbeen. Zorg dat de
bovenkant van de sling zo is
geplaatst dat het hoofd van de
gebruiker wordt ondersteund.
2. Trek de beensteunen naar voren en plaats ze onder de dijen
van de gebruiker. Plaats beide beensteunen overlappend onder
beide benen. Gebruik het aanbrengvak op de beensteun om
het aanbrengen eenvoudiger te maken. Zorg dat de tilbanden
aan beide kanten dezelfde lengte hebben en dat de sling zonder
vouwen onder de dijen van de gebruiker is geplaatst.
3.Trek de beenbanden door de been-
bandlussen, aan elke kant één, voordat
u de 4 tilbanden aan de ophanging
bevestigt. Zorg dat de tilbanden rechts
en links met dezelfde lengte worden
bevestigd. De bovenste banden en de
beenbanden kunnen met verschillende
kleuren aan de ladderlus worden
bevestigd om te zorgen dat de sling
comfortabel en veilig is.
Til de gebruiker nooit hoger dan noodzakelijk
om de transfer goed te kunnen uitvoeren.
Vergeet niet dat de wielen op een mobiele lift
NIET vergrendeld moeten zijn.
Laat de gebruiker tijdens het tillen nooit
alleen achter.
De tillift mag niet worden gebruikt om
gebruikers over hellende vlakken op te tillen
of te verplaatsen.
Bij het verplaatsen van de gebruiker naar een zittende positie kunt
u hem/haar met de volgende technieken zo ver mogelijk naar
achteren plaatsen (gebruik A of B):
A Druk voorzichtig op de knieën van de gebruiker om hem of
haar in de richting van de rugleuning van de stoel te sturen.
B Kantel de zitting naar achteren.
De gebruiker moet met zijn of haar gezicht
naar de tilvoorziening zitten bij het optillen
uit of plaatsen in een stoel.
In zitpositie laten zakken
Vermijd hoogpolig tapijt, hoge drempels, ongelijkmatige
oppervlakken of andere obstakels die de zwenkwielen kunnen
blokkeren. De lift kan onstabiel worden als hij over dergelijke
obstakels beweegt, waarbij de kans op omslaan toeneemt.
Wees voorzichtig tijdens het verplaatsen. De gebruiker kan bij het
draaien, stoppen en starten bewegen. Wees voorzichtig wanneer
u vlak bij meubilair en dergelijke manoeuvreert om te voorkomen
dat de gebruiker tegen deze voorwerpen botst.
1. Controleer of de sling correct rond de gebruiker is
aangebracht en of de bandlussen op de juiste wijze aan de
ophanghaken zijn bevestigd.
2. Blijf tillen totdat de tilbanden strak staan zonder dat de
gebruiker wordt opgetild. Zorg dat alle vier lussen van de
sling stevig zijn bevestigd zodat de gebruiker niet wegglijdt
of uit de sling valt.
3. Til de gebruiker op en verplaats hem.
Als de gebruiker in de sling wordt verplaatst, moet u naast de
persoon staan die u gaat optillen. Zorg ervoor dat armen en
benen de stoel, het bed enz. niet kunnen belemmeren.
Transfer
Zittende positie - Sling aanbrengen
Til de rolstoel niet per ongeluk op met de gelei-
derhandgrepen! Te veel druk op de handgrepen
kan ertoe leiden dat de sling scheurt.
31
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
1. Draai de gebruiker naar u toe totdat de gebruiker in een veilige
positie op zijn/haar zij ligt. Plaats de sling met de onderste rand
op dezelfde hoogte als het stuitje van de patiënt. Zorg dat de
sling midden op de rug van de gebruiker wordt geplaatst en dat
de bovenkant van de sling zo wordt geplaatst dat het hoofd van
de gebruiker wordt ondersteund. Vouw de sling zodanig dat u de
gevouwen zijde naar buiten kunt trekken nadat u de gebruiker op
de andere zijde hebt gedraaid.
2. Ziehen Sie die
Oberschenkelauflagen nach
vorne und positionieren Sie
sie unter den Oberschenkeln
des Benutzers. Platzieren Sie
die Oberschenkelauflagen
unter beiden Oberschenkeln
überlappend. Verwenden
Sie die Anlegetasche an
der Ober schenkelauflage, u
m den Vorgang zu erleichtern.
3. Sorgen Sie dafür, dass die Hebegurte an beiden Seiten gleich
lang sind und dass das Hebetuch unter den Oberschenkeln des
Benutzers so platziert ist, dass es keine Falten aufweist. Bringen
Sie den Benutzer vor dem Anheben in eine sitzende Position.
Ziehen Sie die Beingurte durch die Schlaufen für die Beingurte
(jeweils eine pro Seite), bevor Sie alle vier Hebegurte mit der
Aufhängung verbinden. Sorgen Sie dafür, dass die befestigten
Hebegurte auf der rechten und linken Seite gleich lang sind.
Achten Sie beim Anbringen der oberen Gurte und der Beingurte
auf die Farbmarkierungen an den Leiterschlaufen, um das
Hebetuch für den Benutzer bequem und sicher zu platzieren.
2. Ga bij de stoel staan en laat
de gebruiker naar voren leunen.
Ondersteun de gebruiker waar
nodig met één hand. Trek de
sling met één hand weg en
vraag de gebruiker om tegen de
rugleuning aan te leunen.
Verwijder de sling voorzichtig om ervoor te
zorgen dat de gebruiker niet voorover valt.
Verwijder de sling voorzichtig om te
voorkomen dat de gebruiker omrolt en uit
het bed valt.
Draai de patiënt naar u toe totdat hij of zij in een veilige positie
op zijn/haar zij ligt. Vouw de sling in het midden en plaats hem
achter de rug van de gebruiker. Draai de gebruiker op de andere
zij en trek de sling weg. Ondersteun de gebruiker waar nodig met
één hand.
Zet de gebruiker omlaag in een
liggende positie. Verwijder de
tilbanden uit de ophanging.
Liggende positie - Sling verwijderen
1. Zet de gebruiker omlaag in
een zittende positie. Verwijder
de tilbanden uit de ophanging.
Verwijder de beensteun door
hem onder de sling en de dijen
van de gebruiker te vouwen en
naar voren te trekken.
Zittende positie - Sling verwijderen
Liggende positie - Sling aanbrengen
Problemen oplossen
Recyclage
Instructies voor recycling vindt u op etac.com.
Probleem Mogelijke oorzaak/oplossing
De gebruiker past
niet goed in de
sling.
Verkeerde slingmaat. Probeer een andere
maat.
Das Hebetuch ist zu klein, wenn die
Aufhängung sich zu nah am Gesicht des
Benutzers befindet. Probieren Sie eine
andere Größe aus.
De sling is niet goed aangebracht.
Trek de sling bij het aanbrengen bij de rug
verder naar beneden.
Het gewicht
wordt niet
gelijktijdig over
alle banden
verdeeld.
Wanneer het gewicht niet evenredig over
de sling wordt verdeeld, dan kan hij aan
de rugzijde omhoogglijden, zodat de
gebruiker naar de opening van de sling
zakt. Zorg dat de beensteunen op de juiste
wijze op de dijen zijn geplaatst.
De gebruiker glijdt
door/uit de sling
De sling is niet goed bevestigd voor deze
specieke gebruiker.
De gebruiker draagt gladde kleding.
Vervang de betreffende kledingstukken of
verwijder ze.
Die Verwendung von Ampu MediumBack-
Hebetüchern wird nur dann für die Liegeposition
empfohlen, wenn es möglich ist, den Patienten
vor dem Anheben in Sitzposition zu bringen.
32
Molift EvoSling / www.etac.com
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Ampu MediumBack
Si les charges maximales d’utilisation (CMU) du
lève-personne, de la suspension et de l’unité
de soutien du corps sont différentes, la charge
maximale la plus faible prévaut toujours.
Les harnais Molift peuvent uniquement être
utilisés pour soulever des personnes. N’utilisez
jamais le harnais pour soulever ou déplacer des
objets, quels qu’ils soient.
Ne rangez pas le harnais à la lumière directe
du soleil.
Précautions générales relatives à la sécurité: Le Molift EvoSling Ampu
MediumBack a été conçu pour être utilisé avec une suspension
à 2 points, mais il fonctionne également avec une suspension à
4 points. N’utilisez que des accessoires et des harnais adaptés
à l’utilisateur, au type de handicap, à la taille, au poids et au
type de transfert. Il est important que le harnais soit testé avec
chaque utilisateur et pour le levage prévu. Décidez du nombre
d’assistants nécessaires. Planifiez l’opération de levage en avance
afin de garantir une procédure aussi sûre et en douceur que pos-
sible. Pensez à adopter une position de travail ergonomique.
Évaluez les risques et prenez des notes.
Lassistant est responsable de la sécurité de l’utilisateur!
Important
Ce manuel d’utilisation contient des instructions de sécurité
importantes et des informations relatives à l’utilisation du harnais
et des accessoires. Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la
personne soulevée. L’« assistant » est la personne actionnant le
lève-personne.
Ce symbole signale des informations impor-
tantes liées à la sécurité. Suivez attentive-
ment ces instructions.
Lisez le manuel d’utilisation avant utilisation !
Il est important de comprendre parfaitement
le contenu du manuel dutilisation avant de
tenter d’utiliser l’équipement. Lisez à la fois
le manuel du lève-personne et le manuel du
harnais.
Rendez-vous sur www.etac.com pour télécharger la documenta-
tion et vous assurer que vous disposez bien de la dernière version.
Conditions d’utilisation : Le levage et le transfert d’une personne
présentent toujours un risque ; seul du personnel formé est au-
torisé à utiliser l’équipement et les accessoires présentés dans ce
manuel d’utilisation.
Garantie: Garantie de 2 ans contre les vices de fabrication et les
défauts matériels de nos produits. Pour connaître les conditions
générales, rendez-vous sur www.etac.com
Déclaration de conformité
Le Molift EvoSling Ampu MediumBack et ses
accessoires décrits dans le présent manuel portent
le marquage CE conformément à la directive MDR
(EU) 2017/745 du Conseil de l’Union européenne
relative aux dispositifs médicaux, classe 1. Il a été
testé et approuvé par un organisme indépendant
conformément à la norme EN ISO 10535:2006.
Étiquettes et symboles
À propos de l’EvoSling Ampu MediumBack
Etac propose une grande variété de harnais convenant à divers
types de transferts. Le Molift EvoSling Ampu MediumBack Net
est un harnais conçu pour les utilisateurs amputés ou présentant
un faible tonus musculaire, qui risquent de glisser du harnais si ce
dernier comporte une ouverture de jambes normale. Le harnais
est doté d’un support de jambes séparé à ouverture étroite et
comporte un dossier à hauteur d’épaule qui soutient l’ensemble
du dos. Les supports de jambes doivent se chevaucher. Le harnais
peut servir au levage d’une position assise vers une position assise.
Approuvé pour des utilisateurs pesant jusqu’à 300 kg. Le Molift
EvoSling Ampu MediumBack Net est disponible en tailles XS à
XXL, en filet polyester avec soutiens de jambes matelassés.
Le harnais présente une ligne de repère centrale et des poches
destinées à faciliter l’application du harnais. Le harnais est équipé
d’une poignée guide afin de positionner l’utilisateur au moment
du levage. Les bras de l’utilisateur doivent être placés à l’intérieur
du harnais. Le Molift EvoSling a été conçu pour être associé à une
suspension à 2 points mais le harnais fonctionne également avec
une suspension à 4 points. Reportez-vous à la liste des associa-
tions adéquates des harnais et des suspensions.
Général
Étiquette du produit
Sangle de lev-
age supérieure Ligne centrale
Sangle de levage /
Sangle pour jambe Boucles en échelle
Rembourrage
Poignée
guide
Poche
d’application
Poche
d’application
Boucle pour
sangle de
jambe
Matériau
anti-rapant
1. Etichetta principale
2. Etichetta taglia
3. Lot et étiquette du numéro de série
avec code-barres GS1-128.
4. Étiquette du produit
5. Etichetta di verifica periodica/
Targhetta del nome
Simboli: Simboli di lavaggio:
Produttore
176
Le imbracature possono
essere lavate a temperature
da 60 a 85 °C.
YYYY-MM-DD
Data di
produzione. AAAA-MM-DD
(anno/mese/DD)
Asciugatura a macchina
max 60 ºC.
Marchio CE Non stirare
Fare riferimento al
manuale dell'utente Non lavare a secco
Lato alto,
lato esterno Non candeggiare
300
660 Peso massimo utente
(carico di sicurezza)
Dispositivo medico
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300 660
EvoSling Ampu MediumBack
Net Padded
Molift EvoSling
1
33
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Charge maximale d’utilisation (CMU) :
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Matériaux:
Polyester, polyéthylène
Les boucles en échelle sur les sangles
sont de différentes couleurs pour
permettre de fixer aisément la sangle à
une même longueur des côtés gauche
et droit. La distance entre chaque « bar-
reau de l’échelle » (A) est de 9 cm.
Taille A B
XS 47 65
S52 80
M63 90
L77 105
XL 90 120
XXL 100 130
Données techniques
Boucles en échelle de la sangle de levage:
Les boucles en échelle sur les sangles de levage offrent dif-
férentes possibilités pour monter le harnais sur la suspension.
Utilisez la boucle qui rend le harnais le plus confortable pour
l’utilisateur.
Durée de vie prévue:
Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5 ans dans des
conditions normales d’utilisation. Sa durée de vie dépend de
la fréquence d’utilisation, des matières, des charges et de la
fréquence de nettoyage. Le matériau s’use plus vite lorsqu’il est
lavé à des températures élevées.
W
W
H
1
2
4
3
1. Vérifiez que la suspension se trouve loin
de la tête de l’utilisateur.
2. Les sangles de jambes sont fixées au
travers des boucles des sangles.
3. Les supports de jambes se chevauchent
sous les jambes.
4. Support de jambes placé sous les cuisses
de l’utilisateur sans plis.
Les mesures indiquées dans le
tableau doivent être utilisés comme
référence. La taille appropriée
dépend du poids de l’utilisateur,
de l’utilisation et de la forme du
corps. Mesurez le tour de taille et la
hauteur du dos de l’utilisateur lor-
squ’il est en position assise. Essayez
le harnais avec les mesures les plus
exactes possible pour garantir qu’il
est à la bonne taille.
N’utilisez jamais de harnais défectueux ou
endommagé qui risquerait de se déchirer ou de
provoquer des blessures. Détruisez et jetez les
harnais endommas ou usés.
Avant d’utiliser le harnais pour la première
fois, notez la date de la première utilisation
sur l’étiquette d’inspection périodique.
Assurez-vous de ne pas endommager ou ôter
les étiquettes lors du nettoyage.
Points de vérification du harnais
Taille Poids de l’utilisateur
- kg (lbs)
Largeur
(W) - cm
Hauteur
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S25-50 (55-110) 35-42 70-80
M45-95 (99-210) 37-47 80-95
L90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Guide de tailles
Contrôles à réaliser quotidiennement ou avant toute utilisation:
Assurez-vous que l’utilisateur présente les aptitudes requises
à l’utilisation du harnais.
Assurez-vous que le harnais est adapté au lève-personne et à
la suspension utilisés.
Assurez-vous que le harnais ne présente aucun signe de
dommage ou d’effilochage.
Avant utilisation/vérification quotidienne
Lunité de soutien du corps doit être contrôlée selon la fréquence
fixée par le fabricant et au moins tous les 6 mois. Des contrôles
plus fréquents peuvent être nécessaires si elle est utilisée ou
nettoyée plus fréquemment qu’à la normale.
Suspension à 2 points
Taille de harnais
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Inspection périodique
Liste des associations
B
A
A A A
34
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Demandez à l’utilisateur de se
pencher vers l’avant, soutenez-le
si nécessaire. Glissez le harnais
vers le bas, jusqu’au niveau du
coccyx. Assurez-vous que la
partie supérieure du harnais est
placée de telle manière qu’elle
soutient la tête de l’utilisateur..
2. Tirez les supports de jambes vers l’avant et placez-les sous les
cuisses de l’utilisateur. Placez les deux supports de jambes sous
les deux jambes en les chevauchant.
Utilisez la poche d’application sur le support de jambes pour une
application plus aisée. Assurez-vous que les sangles de levage
sont de la même longueur des deux côtés et que le harnais est
placé sous les cuisses de l’utilisateur sans aucun pli.
3. Tirez les sangles de jambes à
travers la boucle correspondante,
une de chaque côté, avant de
raccorder les 4 sangles de levage
à la suspension. Assurez-vous
que les sangles de levage sont
fixées à une longueur identique
des côtés droit et gauche. Les
sangles supérieures et les sangles
de jambes peuvent être montées
dans des couleurs différentes sur
la boucle en échelle afin que le
harnais soit confortable et sûr.
Ne soulevez jamais l’utilisateur plus haut que
nécessaire pour procéder au levage. Rappelez-
vous que les roues du lève-personne mobile NE
doivent PAS être bloquées.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveil-
lance au cours d’un levage.
Le lève-personne ne doit pas être utilisé pour
lever ou déplacer des utilisateurs sur des
surfaces inclinées.
Lors du transfert de l’utilisateur en position assise, les techniques
suivantes peuvent être utilisées pour faire descendre lutilisateur
en lui maintenant le dos le plus près possible du fauteuil (utilisez
A ou B) :
A Appuyez doucement sur les genoux de lutilisateur pour le
guider vers le dossier de la chaise.
B Inclinez le siège vers larrière.
L’utilisateur doit être en face du lève-
personne lorsquon le soulève d’une chaise
ou l’y fait s’y asseoir.
Installation en position assise
Évitez les tapis épais, marches hautes, surfaces inégales ou autres
obstacles susceptibles de bloquer les roulettes. Le lève-personne
peut devenir instable en cas de passage forcé sur de tels obsta-
cles, augmentant ainsi le risque de basculement.
Soyez prudent lorsque vous faites bouger l’utilisateur car il peut
se retourner pendant les rotations, les arrêts et les mises en mou-
vement. Faites attention lorsque vous effectuez les manipulations
à proximité de meubles ou d’objets similaires pour éviter que
l’utilisateur suspendu heurte ces objets.
1. Vérifiez que le harnais est correctement placé autour de
l’utilisateur et que les boucles de sangle sont correctement
fixées sur les crochets de la suspension.
2. Commencez à lever jusqu’à ce que les sangles soient étirées,
mais sans soulever l’utilisateur. Assurez-vous que les quatre
boucles du harnais sont fermement fixées afin d’éviter tout
glissement ou toute chute du harnais.
3. Soulevez l’utilisateur et procédez au transfert.
Lorsque vous déplacez l’utilisateur, tenez-vous à côté de lui.
Assurez-vous que vos bras et jambes n’obstruent pas l’accès au
siège, au lit, etc.
Transfert
Application du harnais en position assise
Ne soulevez pas avec les poignées guides !
Une force excessive sur les poignées risque
d’endommager le harnais.
35
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
1. Tournez l’utilisateur vers vous de sorte qu’il repose sur le flanc
dans une position sûre. Placez le harnais de sorte que son bord
inférieur soit à la hauteur du coccyx du patient. Assurez-vous
que le harnais est centré sur le dos de l’utilisateur, et que le haut
du harnais est placé de telle manière qu’il soutient la tête de
l’utilisateur. Pliez le harnais de telle manière que vous pourrez
retirer la partie pliée lorsque vous aurez fait tourner l’utilisateur de
l’autre côté.
2. Tirez les supports de
jambes vers l’avant et
placez-les sous les cuisses
de l’utilisateur. Placez les
supports de jambes sous
les deux jambes en le
chevauchant. Utilisez la
poche dapplication sur le
support de jambes pour
une application plus aisée.
3. Assurez-vous que les sangles de levage sont de la même lon-
gueur des deux côtés et que le harnais est placé sous les cuisses
de l’utilisateur sans aucun pli. Relevez l’utilisateur en position
assise avant de procéder au levage.
Tirez les sangles de jambes à travers la boucle correspondante,
une de chaque côté, avant de raccorder les 4 sangles de levage à
la suspension. Assurez-vous que les sangles de levage sont fixées
à une longueur identique des côtés droit et gauche. Les sangles
supérieures et les sangles de jambes peuvent être montées dans
des couleurs différentes sur la boucle en échelle afin que le
harnais soit confortable et sûr.
2. Restez debout près de
la chaise et demandez à
l’utilisateur de se pencher vers
l’avant. Soutenez-le avec une
main si nécessaire. Retirez le
harnais avec l’autre main et
demandez à l’utilisateur de se
pencher de nouveau en arrière
dans la chaise.
Enlevez le harnais doucement pour éviter que
l’utilisateur ne tombe vers lavant.
Enlevez le harnais doucement pour éviter que
l’utilisateur ne se retourne et tombe du lit.
Tournez le patient vers vous de sorte qu’il repose sur le flanc dans
une position sûre. Repliez le harnais au milieu et placez-le dans le
dos de l’utilisateur. Retournez l’utilisateur de l’autre côté et retirez
le harnais. Soutenez-le avec une main si nécessaire.
Faites descendre l’utilisateur en
position couchée. Retirez les
sangles de levage de la suspension.
Retrait du harnais en position couchée
1. Faites descendre l’utilisateur
en position assise. Retirez
les sangles de levage de la
suspension. Retirez le support
de jambes en le repliant sous le
harnais directement et sous les
cuisses de l’utilisateur puis tirez
dessus.
Retrait du harnais en position assise
Application du harnais en position couchée
Dépannage
Recyclage
Les instructions de recyclage sont disponibles sur Etac.com.
Problème Cause/mesure possible
Le harnais ne
convient pas à
l’utilisateur.
Taille de harnais incorrecte. Essayez une
autre taille.
Le harnais est trop petit lorsque la
suspension est trop proche du visage de
l’utilisateur. Essayez une autre taille.
Le harnais n’est pas correctement installé.
Placez le harnais plus bas dans le dos lors
de sa mise en place.
Toutes les sangles
ne se soulèvent
pas en même
temps.
Si les sangles du harnais se soulèvent de
façon déséquilibrée, cela signifie que le
harnais peut remonter derrière, ce qui
risque de faire glisser l’utilisateur dans
l’ouverture du harnais. Vérifiez que les
supports de jambes sont correctement
positionnés sur les cuisses.
Lutilisateur
glisse à travers le
harnais.
Le harnais n’est pas correctement raccordé
selon l’ordonnance individuelle.
Lutilisateur porte des vêtements glissants.
Changez ou retirez ces vêtements.
Il est uniquement recommandé d’utiliser les
harnais Ampu MediumBack en position allon-
e s’il est possible de relever l’utilisateur en
position assise avant de procéder au levage.
36
Molift EvoSling / www.etac.com
Se il sistema di sollevamento, la barra di sospen-
sione e l’unità di supporto del corpo hanno un
diverso carico di lavoro sicuro (SWL), impiegare il
carico più basso.
Le imbracature Molift devono essere utilizzate
solamente per il sollevamento di persone. Non
utilizzarle per sollevare o spostare oggetti di
qualsiasi tipo.
Non conservare l’imbracatura direttamente
esposta alla luce del sole.
Precauzioni generali di sicurezza: Molift EvoSling Ampu MediumBack
è un dispositivo progettato per l’uso con una barra di sospen-
sione a 2 punti di fissaggio, ma funziona anche con una barra di
sospensione a 4 punti di fissaggio. Utilizzare esclusivamente ac-
cessori e imbracature che siano adatti per l’utente, il tipo di disa-
bilità, le dimensioni, il peso e il tipo di trasferimento. È importante
che l’imbracatura sia stata testata con lo specifico utente e per la
situazione di sollevamento prevista. Decidere se siano necessari
uno o più assistenti. Programmare con anticipo l’operazione di
sollevamento per garantire che sia quanto più sicura e fluida pos-
sibile. Operare secondo principi di ergonomia.
Valutare i rischi e prendere appunti.
Lassistente è responsabile della sicurezza dell’utente!
Importante
Il presente manuale dell’utente contiene importanti istruzioni e
informazioni di sicurezza relative all’utilizzo dell’imbracatura e
degli accessori. Nel presente manuale, l’utente è la persona che
viene sollevata.
L’assistente è la persona che aziona il sistema di sollevamento.
Questo simbolo indica un’informazione
importante relativa alla sicurezza. Seguire
attentamente queste istruzioni.
Leggere il manuale dell’utente prima dell’uso.
È importante comprendere pienamente il
contenuto del manuale dell’utente prima di
utilizzare l’attrezzatura. Leggere il manuale
sia dell’imbracatura sia del sollevatore.
Visitare www.etac.com per scaricare la versione più re-
cente della documentazione.
Condizioni di utilizzo: Il sollevamento e il trasferimento di un
paziente presenta sempre determinati rischi, pertanto è consen-
tito utilizzare l’attrezzatura e gli accessori descritti nel presente
manuale dell’utente esclusivamente a personale in possesso
dell’adeguata formazione.
Garanzia : Due anni di garanzia per difetti di fabbricazione e dei
materiali dei nostri prodotti. Per termini e condizioni, consultare il
sito www.etac.com
Dichiarazione di conformità
Molift EvoSling Ampu MediumBack e i relativi
accessori descritti nel presente manuale dell’utente
presentano il marchio CE in conformità alla Direttiva
del Consiglio MDR (EU) 2017/745 concernente
i dispositivi medici, classe 1, e sono stati testati
e approvati da un organismo terzo secondo lo
standard EN ISO 10535:2006.
Etichette e simboli
Informazioni su EvoSling Ampu MediumBack
Etac offre un’ampia gamma di imbracature per diversi tipi
di trasferimenti. Molift EvoSling Ampu MediumBack Net è
un’imbracatura progettata per utenti che hanno subito amputazi-
oni o persone con scarso tono muscolare che corrono il rischio
di scivolare fuori da un’imbracatura con apertura per le gambe
di ampiezza normale. L’imbracatura non ha un supporto per le
gambe diviso, ma è dotata di uno schienale ad altezza spalle
che supporta l’intero schienale. I supporti per le gambe devono
essere posizionati sovrapposti. L’imbracatura può essere usata per
il sollevamento da/a posizione seduta. Approvata per utenti di
peso non superiore a 300 kg. Molift EvoSling Ampu MediumBack
Net è disponibile nelle misure XS–XXL ed è realizzata in rete di
poliestere con supporti per le gambe imbottiti. L’imbracatura ha
una linea centrale di riferimento e dispone di tasche per appli-
cazioni per agevolarne l’applicazione. L’imbracatura dispone di
un’impugnatura guida per il posizionamento dell’utente durante
il sollevamento. Le braccia dell’utente devono essere posizionate
all’interno dell’imbracatura. Molift EvoSling è progettata per
essere utilizzata in combinazione con una barra di sospensione
a 2 punti di fissaggio, ma funziona anche con una barra di
sospensione a 4 punti di fissaggio. Consultare l’elenco delle
combinazioni per la corretta imbracatura e barra di sospensione.
Generale
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Ampu MediumBack
Etichetta del prodottoCinghia di sollevamento
superiore Linea di riferimento
centrale
Cinghia di
sollevamento/
Cinghia per le gambe Passanti a scala
Padding
Impugnatura
guida
Tasca per
applicazione
Tasca per
applicazione
Loop per la
cinghia gamba
materiale
antiscivolo
1. Etiqueta principal.
2. Etiqueta de tamaño.
3. Etichetta del lotto e numero di serie
con codice a barre GS1-128.
4. Etichetta prodotto
5. Etiqueta de inspección periódica /
nombre de usuario.
Símbolos: Símbolos de lavado:
Fabricante
176
Las eslingas pueden lavarse a
temperaturas comprendidas
entre 60 y 85 °C
YYYY-MM-DD
Fecha de fabricación.
AAAA-MM-DD
(año/mes/DD)
Secado con secadora:
máx. 60 °C
Con marcado CE No planchar
Consulte el manual
del usuario No lavar en seco
Este lado hacia arriba,
este lado fuera No utilizar lejía
300
660 Peso máximo del
usuario (CTS)
Producto sanitario
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300 660
EvoSling Ampu MediumBack
Net Padded
Molift EvoSling
1
37
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Carico di lavoro sicuro (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiale:
Poliestere, polietilene
I passanti a scala sulle cinghie hanno
colori diversi, per fissare con facilità
le cinghie sui due lati a pari lung-
hezza. La distanza tra un passante a
scala e il successivo (A) è di 9 cm.
Misura A B
XS 47 65
S52 80
M63 90
L77 105
XL 90 120
XXL 100 130
Dati tecnici
Passanti a scala per la cinghia di sollevamento:
I passanti a scala sulla banda di sollevamento mettono a dispo-
sizione diverse opzioni per montare l’imbracatura sull’attrezzatura
di sospensione. Usare la scala che rende l’imbracatura più con-
fortevole per lutente.
Durata prevista:
La durata utile prevista del prodotto, in normali condizioni d’uso,
è compresa tra 1 e 5 anni. La durata utile del prodotto varia
secondo la frequenza d’uso, i materiali, i carichi e la frequenza di
lavaggio. Il lavaggio a temperature più elevate logora il materiale
più velocemente.
W
W
H
1
2
4
3
1. Accertarsi che la barra di sospensione
sia lontana dalla testa dell’utente.
2. Le cinghie di sollevamento sono
fissate tramite i passanti della cinghia
per le gambe.
3. I supporti sotto entrambe le gambe
sono sovrapposti.
4. Il supporto per le gambe si trova sotto
le cosce dell’utente, senza pieghe.
Le misure in tabella devono essere
utilizzate come riferimento. La
misura corretta dipende dal peso,
dalla funzionalità e dalla corporatura
dell’utente. Misurare il girovita e
l’altezza schienale dell’utente in
posizione seduta. Provare l’imbra-
catura con le misure più adatte per
accertarsi che siano corrette.
Non utilizzare mai un’imbracatura difettosa o
danneggiata in quanto può rompersi e provo-
care lesioni personali. Distruggere e smaltire
imbracature vecchie o danneggiate.
Prima del primo utilizzo, l’imbracatura dovrà
essere contrassegnata con la data del primo
utilizzo sull’etichetta di ispezione periodica.
Accertarsi di non danneggiare o rimuovere le
etichette durante la pulizia.
Punti di controllo dell’imbracatura
Misura Peso dell’utente
- kg (libbre)
Larghezza
(W) - cm
Altezza
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S25-50 (55-110) 35-42 70-80
M45-95 (99-210) 37-47 80-95
L90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Guida alle misure
Ispezione da effettuarsi ogni giorno o prima dell’utilizzo:
accertarsi che l’utente disponga delle capacità necessarie per
l’utilizzo dell’imbracatura;
accertarsi che l’imbracatura sia adatta al sollevatore/barra di
sospensione da utilizzare;
accertarsi che l’imbracatura non presenti danni visibili o
sfilacciature.
Prima dell’utilizzo/Verifica quotidiana
L’ispezione periodica dell’unità di supporto con corpo non rigido
deve essere eseguita agli intervalli indicati dal produttore, ma
almeno ogni 6 mesi. Ispezioni più frequenti possono essere
necessarie quando l’unità di supporto viene utilizzata o pulita più
frequentemente del normale.
Barra di sospensione a 2 punti di
fissaggio
Dimensioni
dell’imbracatura
XS-S M-L XL-XXL
Piccola 340mm
Media 440mm
Grande 540mm
Ispezione periodica
Elenco delle combinazioni
B
A
A A A
38
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Chiedere all’utente di
sporgersi in avanti, sostenendolo
se necessario. Far scivolare
l’imbracatura verso il basso
portandola in linea con l’osso
sacro/coccige. Accertarsi
che l’estremità superiore
dell’imbracatura sia in posizione
tale da sostenere la testa.
2. Tirare in avanti i supporti per le gambe e posizionarli sotto le
cosce dell’utente. Posizionare i supporti per le gambe sovrapposti
sotto entrambe le gambe. Utilizzare la tasca per applicazione
sul supporto per le gambe per un’applicazione più semplice.
Accertarsi che le cinghie di sollevamento siano della stessa
lunghezza su entrambi i lati e che l’imbracatura si trovi sotto le
cosce dell’utente senza pieghe.
3. Tirare le cinghie per le gambe
attraverso gli appositi passanti,
uno per lato, prima di collegare
tutte le 4 cinghie di sollevamento
alla barra di sospensione.
Accertarsi che le cinghie di
sollevamento siano fissate a pari
lunghezza sulla destra e sulla
sinistra. Le cinghie superiori e
quelle per le gambe possono
essere montate su colori diversi
sui passanti a scala per accertarsi
che l’imbracatura sia comoda e
sicura.
Non sollevare mai l’utente più in alto di quanto
necessario per il sollevamento. Ricordare che
le rotelle di un sistema di sollevamento mobile
NON devono essere bloccate.
Non lasciare mai incustodito lutente in una
situazione di sollevamento.
Non usare il sistema di sollevamento per
sollevare o spostare utenti su superfici in
pendenza.
Nel trasferire l’utente in posizione seduta, possono essere utiliz-
zate le tecniche seguenti per abbassare l’utente il più possibile sul
sedile (usare A o B):
A Spingere delicatamente le ginocchia dell’utente per condurre
l’utente verso lo schienale della sedia.
B Inclinare il sedile all’indietro.
L’utente deve essere rivolto verso il sistema di
sollevamento durante il sollevamento da, o
l’abbassamento su, una sedia.
Abbassamento in posizione seduta
Evitare tappeti a pelo lungo, bordi alti, superfici irregolari o altri
ostacoli che potrebbero bloccare le ruote orientabili. Se si forza il
passaggio su tali ostacoli, il sistema di sollevamento può perdere
stabilità, rischiando di rovesciarsi.
Fare attenzione durante il movimento: l’utente può oscillare
durante rotazioni, arresti e partenze. Fare attenzione quando si
manovra in prossimità di mobili o simili per evitare collisioni tra
l’utente sospeso e tali oggetti.
1. Verificare che l’imbracatura sia ben allacciata all’utente e che
i passanti siano correttamente agganciati ai ganci della barra
di sospensione.
2. Iniziare a sollevare finché le cinghie di sollevamento non
siano tese, ma senza sollevare l’utente. Assicurarsi che i quat-
tro passanti dell’imbracatura siano correttamente fissati per
evitare che lutente possa scivolare o cadere dall’imbracatura.
3. Sollevare l’utente ed eseguire il trasferimento.
Durante lo spostamento dell’utente, rimanere a lato della persona
che si sta sollevando. Accertarsi che braccia e gambe non osta-
colino la sedia, il letto, ecc.
Trasferimento
Posizione seduta - Applicazione dell’imbracatura
Non sollevare con le impugnature guida! Una
forza eccessiva sulle impugnature può provocare
lo strappo dell’imbracatura.
39
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
1. Ruotare l’utente verso di sé fino a quando è sdraiato in
sicurezza sul fianco. Posizionare l’imbracatura con l’estremità
inferiore in linea con l’osso sacro del paziente. Accertarsi che
l’imbracatura sia centrata rispetto alla schiena dell’utente e che
l’estremità superiore dell’imbracatura sia in posizione tale da
sostenere la testa. Ripiegare l’imbracatura in modo tale che sia
possibile estrarre il lato piegato dopo aver girato l’utente sull’altro
fianco.
2. Tirare in avanti i supporti
per le gambe e posizionarli
sotto le cosce dell’utente.
Posizionare i supporti per
le gambe sovrapposti
sotto entrambe le gambe.
Utilizzare la tasca per appli-
cazione sul supporto per le
gambe per un’applicazione
più semplice.
3. Accertarsi che le cinghie di sollevamento siano della stessa lung-
hezza su entrambi i lati e che l’imbracatura si trovi sotto le cosce
dell’utente senza pieghe. Sollevare l’utente in posizione seduta
prima di sollevarlo. Tirare le cinghie per le gambe attraverso
gli appositi passanti, uno per lato, prima di collegare tutte le 4
cinghie di sollevamento alla barra di sospensione. Accertarsi che le
cinghie di sollevamento siano fissate a pari lunghezza sulla destra
e sulla sinistra. Le cinghie superiori e quelle per le gambe possono
essere montate su colori diversi sui passanti a scala per accertarsi
che l’imbracatura sia comoda e sicura.
2. Stare vicino alla sedia e
chiedere all’utente di inclinarsi in
avanti. Se necessario, sostenere
l’utente con una mano. Tirare
l’imbracatura con una mano e
chiedere all’utente di appog-
giarsi di nuovo alla sedia.
Rimuovere delicatamente l’imbracatura per
assicurarsi che l’utente non cada in avanti. Rimuovere delicatamente l’imbracatura per
assicurarsi che l’utente non cada dal letto.
Ruotare l’utente verso di sé fino a quando è sdraiato in sicurezza
sul fianco. Piegare l’imbracatura a metà e posizionarla dietro la
schiena dell’utente. Ruotare l’utente dal lato opposto ed estrarre
l’imbracatura. Se necessario, sostenere l’utente con una mano.
Abbassare l’utente in posizione
sdraiata. Sganciare le cinghie
di sollevamento dalla barra di
sospensione.
Posizione sdraiata - Rimozione dell’imbracatura
1. Abbassare l’utente in
posizione seduta. Sganciare le
cinghie di sollevamento dalla
barra di sospensione. Rimuovere
il supporto gambe piegandolo
sotto l’imbracatura stessa e la
coscia dell’utente e tirare verso
l’esterno.
Posizione seduta - Rimozione dell’imbracatura
Posizione sdraiata - Applicazione dell’imbracatura
Risoluzione dei problemi
Riciclaggio
Le istruzioni per il riciclaggio sono disponibili su Etac.com
Sintomo Possibile causa/Intervento
L’imbracatura
non si adatta
all’utente.
Dimensioni dell’imbracatura errate. Provare
una misura diversa.
L’imbracatura è troppo piccola quando la
barra di sospensione è troppo vicina al viso
dellutente. Provare una misura diversa.
L’imbracatura non è posizionata
correttamente.
Tirare l’imbracatura abbastanza in basso
sulla schiena prima di allacciarla.
Non tutte le
cinghie si alzano
contemporanea-
mente.
Se le cinghie dell’imbracatura sollevano
in modo non uniforme, significa che
l’imbracatura può scorrere verso l’alto
presso la schiena e quindi far scivolare
l’utente nell’apertura dell’imbracatura.
Accertarsi che i supporti gambe siano
posizionati correttamente sulle cosce.
L’utente scivola
attraverso/fuori
dall’imbracatura.
L’imbracatura non è allacciata corretta-
mente secondo la prescrizione individuale.
Lutente indossa indumenti scivolosi.
Cambiare o rimuovere alcuni degli
indumenti.
Si consiglia soltanto di utilizzare le imbracature
Ampu MediumBack in posizione sdraiata se
è possibile sollevare il paziente in posizione
seduta prima del sollevamento.
40
Molift EvoSling / www.etac.com
20172018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling Ampu MediumBack
Si la carga máxima (CTS) difiere entre la grúa,
la percha y la unidad de soporte del cuerpo,
deberá usarse siempre la menor carga máxima.
Las eslingas Molift solo deben usarse para elevar
a personas. Nunca utilice la eslinga para elevar o
desplazar objetos de ningún tipo.
La eslinga no debe guardarse en lugares
expuestos a la luz solar directa.
Medidas generales de seguridad: La eslinga Molift EvoSling Ampu
MediumBack se ha diseñado para utilizarse con perchas de dos
puntos, aunque también funciona con perchas de cuatro pun-
tos. Utilice únicamente accesorios y eslingas que se adapten al
usuario, al tipo de discapacidad, al tamaño, al peso y al tipo de
traslado. Es importante que la eslinga se haya probado con el
usuario y para la situación de elevación prevista. Decida si son
necesarios uno o varios asistentes. Planifique la elevación con
antelación para garantizar que discurra de la forma más segura y
fluida posible. Recuerde trabajar de manera ergonómica.
Evalúe los riesgos y regístrelos.
El asistente es responsable de la seguridad del usuario.!
Importante
Este manual del usuario contiene instrucciones de seguridad
importantes e información relacionada con el uso de la eslinga
y sus accesorios. En este manual, se entiende por «usuario» la
persona elevada. El «asistente» es la persona que opera la grúa.
Este símbolo indica que se trata de infor-
mación importante sobre seguridad. Siga
atentamente estas instrucciones.
¡Lea el manual del usuario antes de usar el
equipo! Es importante entender completa-
mente el contenido del manual del usuario
antes de utilizar el equipo. Lea los manuales
de la grúa y de la eslinga.
Visite www.etac.com para descargar la documentación y
asegurarse de que posee la versión más reciente.
Condiciones de uso: Elevar y trasladar a una persona siempre supon-
drá cierto riesgo, por lo que el equipo y los accesorios descritos en
este manual solamente deben ser utilizados por personal debida-
mente formado.
Garantía: Nuestros productos tienen dos años de garantía por
defectos de fabricación y materiales. Consulte las condiciones en
www.etac.com
Declaración de conformidad
La eslinga Molift EvoSling Ampu MediumBack
y todos los accesorios recogidos en el presente
manual del usuario disponen de marcado CE de
conformidad con lo expuesto en la Directiva MDR
(EU) 2017/745 del Consejo relativa a los productos
sanitarios de clase 1. Tanto la eslinga como los
accesorios se han sometido a pruebas y una entidad
independiente los ha aprobado de acuerdo con la
normativa EN ISO 10535:2006.
Información sobre la eslinga Ampu MediumBack
Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos de
traslados. Molift EvoSling Ampu MediumBack Net es una eslinga
diseñada para usuarios con extremidades amputadas o con un
tono muscular pobre con riesgo de deslizarse fuera de una eslinga
con una apertura de pierna normal. La eslinga dispone de un
soporte partido para las piernas con una abertura estrecha y de
un respaldo a la altura de los hombros que sujeta toda la espalda.
Los soportes de las piernas se deben colocar superpuestos. La
eslinga puede usarse para elevar al usuario de una posición
sentada a otra posición sentada. Está homologada para usuarios
de hasta 300 kg de peso. La eslinga EvoSling Ampu MediumBack
Net está disponible en los tamaños XS-XXL, en red de poliéster
con soportes acolchados para las piernas. La eslinga tiene una
línea divisoria central y bolsillos para facilitar su aplicación. La
eslinga posee un asa guía para posicionar al usuario durante la
elevación. El usuario debe tener los brazos dentro de la eslinga.
La eslinga Molift EvoSling se ha desarrollado para combinarse
con una percha de 2 puntos, aunque también funciona con una
percha de 4 puntos. Consulte la lista de combinaciones correctas
de eslinga y percha
General
Etiqueta del producto
Correa de
elevación
superior
Línea divisoria
central
Correa de elevación /
Correa de las piernas
Lazos de
regulación
Acolchado
Asa guía
Bolsillo de
aplicación
Bolsillo de
aplicación
Loop para la
correa de la
pierna
material
antideslizante
Símbolos y etiquetas
1. Etiqueta principal.
2. Etiqueta de tamaño.
3. Etiqueta de número de lote y serie
con código de barras GS1-128.
4. Etiqueta del producto
5. Etiqueta de inspección periódica /
nombre de usuario.
Símbolos: Símbolos de lavado:
Fabricante
176
Las eslingas pueden lavarse a
temperaturas comprendidas
entre 60 y 85 °C
YYYY-MM-DD
Fecha de fabricación.
AAAA-MM-DD
(año/mes/DD)
Secado con secadora:
máx. 60 °C
Con marcado CE No planchar
Consulte el manual
del usuario No lavar en seco
Este lado hacia arriba,
este lado fuera No utilizar lejía
300 660
Peso máximo del
usuario (CTS)
Producto sanitario
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300 660
EvoSling Ampu MediumBack
Net Padded
Molift EvoSling
1
41
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Carga de trabajo segura (CTS):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Material:
Poliéster, polietileno
Los lazos de regulación de las correas
presentan distintos colores para facili-
tar el ajuste de la correa a la misma
longitud en el lado derecho y en el
izquierdo. La distancia entre cada lazo
de regulación (A) es de 9 cm.
Tamaño A B
XS 47 65
S52 80
M63 90
L77 105
XL 90 120
XXL 100 130
Datos técnicos
Lazos de regulación de la correa de elevación:
Los lazos de regulación de la correa de elevación le ofrecen difer-
entes opciones de montaje de la eslinga en la percha. Utilice el
nivel de regulación que sea más cómodo para el usuario.
Vida útil prevista:
El producto tiene una vida útil prevista de 1 a 5 años en
condiciones de uso normales. La vida útil del producto depende
de la frecuencia de uso, de los materiales, de las cargas y de la
frecuencia con la que se lava. El lavado a temperaturas más altas
desgasta el material más rápido.
W
W
H
1
2
4
3
1. Asegúrese de que la percha es
alejada de la cabeza del usuario.
2. Las correas de elevación están
ajustadas a través de los lazos de
correa de las extremidades.
3. Los soportes de las piernas debajo de
estas están superpuestos.
4. El soporte de las piernas está
colocado bajo los muslos del usuario
sin pliegues.
Las medidas de la tabla deben
utilizarse a modo orientativo. El
tamaño correcto dependerá del
peso del usuario, de su actividad y
de la forma de su cuerpo. Mida el
contorno de la cintura y la altura de
la espalda con el usuario sentado.
Pruebe la eslinga que se ajuste mejor
a las medidas para asegurarse de
que sea adecuada.
No utilice nunca una eslinga defectuosa o
dañada porque puede romperse y provocar
lesiones personales. Destruya y deseche las
eslingas antiguas y dañadas.
Antes de usar la eslinga por primera vez, es
preciso anotar la fecha del primer uso en la
etiqueta de inspección periódica.
Asegúrese de que las etiquetas no se hayan
dañado ni eliminado con la limpieza.
Puntos de control de la eslinga
Ta-
maño
Peso del usuario
- kg (lbs)
Anchura
(W) - cm
Altura
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S25-50 (55-110) 35-42 70-80
M45-95 (99-210) 37-47 80-95
L90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Guía de tamaños
Inspección obligatoria diaria o antes del uso:
Asegúrese de que el usuario posee la capacidad necesaria
para la eslinga.
Asegúrese de que la eslinga sea adecuada para la grúa/
percha que se va a utilizar.
Compruebe que la eslinga no presente daños visibles ni
hilachas.
Antes de su uso / comprobación diaria
Deberá realizarse una inspección periódica de la unidad flexible
de soporte del cuerpo conforme a los intervalos de tiempo
estipulados por el fabricante y al menos cada seis meses. Podrán
requerirse inspecciones más frecuentes cuando la unidad flexible
de soporte del cuerpo se utilice o limpie con más frecuencia de la
habitual.
Percha de 2 puntos
Tamaño de la eslinga
XS-S M-L XL-XXL
Pequeño 340mm
Mediano 440mm
Grande 540mm
Inspección periódica
Lista de combinaciones
B
A
A A A
42
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Pídale al usuario que se incline
hacia delante y sujételo si es
necesario. Deslice la eslinga
hacia abajo hasta el nivel del
coxis. Asegúrese de que la parte
superior de la eslinga quede
colocada de forma que sujete la
cabeza del usuario.
2. Tire de los soportes de las piernas hacia delante y colóquelos
bajo los muslos del usuario. Coloque los soportes de las piernas
debajo de estas de forma superpuesta. Utilice el bolsillo de
aplicación del soporte de la pierna para una aplicación más
sencilla. Asegúrese de que las correas de elevación tengan la
misma longitud en ambos lados y de que la eslinga esté colocada
bajo los muslos del usuario sin ningún pliegue.
3. Inserte las correas de las extremidades
a través del lazo para la correa, una a
cada lado, antes de fijar a la percha las
cuatro correas de elevación. Asegúrese
de que las correas de elevación estén
ajustadas a la misma longitud en el
lado derecho y en el izquierdo. Las
correas superiores y las correas de las
piernas pueden fijarse con los lazos de
regulación de distintos colores para
asegurarse de que la eslinga sea segura
y cómoda.
No levante nunca al usuario más de lo necesario
para realizar la elevación. Recuerde que las
ruedas de una grúa móvil NO deben estar
bloqueadas.
Nunca deje a un usuario sin supervisión
cuando lo esté elevando.
No debe utilizar la grúa para elevar o mover a
usuarios en superficies inclinadas.
Cuando se traslada al usuario a la posición sentada, pueden uti-
lizarse las siguientes técnicas para que este descienda lo máximo
posible hacia la parte posterior del asiento (utilice la opción A o la
B):
A Presione suavemente las rodillas del usuario para guiarlo hacia
el respaldo de la silla.
B Incline el asiento hacia atrás.
Cuando eleve/baje al usuario desde/hacia una
silla, este debe estar mirando hacia la grúa.
Descenso del usuario hasta una posición sentada
Evite alfombras muy gruesas, umbrales elevados, superficies
irregulares u otros obstáculos capaces de bloquear las ruedas.
La grúa podría desestabilizarse si se fuerza a remontar dichos
obstáculos, lo que aumenta el riesgo de volcado.
Tenga cuidado cuando esté en movimiento, ya que el usuario
podría balancearse al realizar giros, paradas y arranques. Tenga
cuidado al maniobrar cerca de muebles y objetos similares para
evitar que el usuario suspendido choque contra ellos.
1. Compruebe que la eslinga esté bien colocada alrededor del
usuario y que los lazos de las correas estén correctamente
colocados en los ganchos de la percha.
2. Empiece la elevación hasta que las correas de elevación se
estiren sin elevar al usuario. Asegúrese de que los cuatro
lazos de la eslinga estén correctamente fijados para evitar
que el usuario se pueda deslizar o caer de la eslinga.
3. Eleve al usuario y realice el traslado.
Durante el traslado de un usuario, colóquese a su lado.
Compruebe que las extremidades no obstruyan el asiento, la
cama, etc.
Traslado
Posición sentada: aplicación de la eslinga
¡No realice la elevación con las asas guía! Si se
aplica demasiada fuerza a las asas, la eslinga
puede rasgarse.
43
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
1. Gire al usuario hacia usted hasta que esté tumbado de forma
segura sobre un costado. Coloque la eslinga con el borde inferior
a la altura del coxis del paciente. Asegúrese de que la eslinga
quede colocada centrada en la espalda del paciente y de que la
parte superior de la eslinga sujete la cabeza del usuario. Doble la
eslinga de forma que sea posible tirar de la parte doblada una vez
que se haya girado al usuario hacia el otro lado.
2. Tire de los soportes de
las piernas hacia delante y
colóquelos bajo los muslos
del usuario. Coloque ambos
soportes de las extremidades
de forma solapada bajo
ambas piernas. Utilice el
bolsillo de aplicación del
soporte de la pierna para una
aplicación más sencilla.
3. Asegúrese de que las correas de elevación tengan la misma
longitud en ambos lados y de que la eslinga esté colocada bajo
los muslos del usuario sin ningún pliegue. Levante al usuario hasta
una posición sentada antes de la elevación.
Inserte las correas de las extremidades a través del lazo para la
correa, una a cada lado, antes de fijar a la percha las cuatro cor-
reas de elevación. Asegúrese de que las correas de elevación estén
ajustadas a la misma longitud en el lado derecho y en el izquierdo.
Las correas superiores y las correas de las piernas pueden fijarse
con los lazos de regulación de distintos colores para asegurarse de
que la eslinga sea segura y cómoda.
2. Colóquese junto a la silla y
pida al usuario que se incline
hacia delante. Sujételo con una
mano en caso necesario. Saque
la eslinga con una mano y pida
al usuario que vuelva a reclinarse
hacia el respaldo de la silla.
Retire la eslinga con suavidad para asegurarse
de que los usuarios no se caigan hacia
adelante.
Retire la eslinga con suavidad para evitar que
el usuario pueda rodar y caerse de la cama.
Gire al usuario hacia usted hasta que esté tumbado de forma
segura sobre un costado. Doble la eslinga por la mitad y
colóquela detrás de la espalda del usuario. Gire al usuario hacia el
lado opuesto y tire de la eslinga. Sujételo con una mano en caso
necesario.
Baje al usuario hasta la posición
tumbada. Suelte las correas de
elevación de la percha.
Posición tumbada: retirada de la eslinga
1. Baje al usuario hasta la
posición sentada. Suelte las
correas de elevación de la
percha. Retire el soporte de la
extremidad doblándolo bajo
la propia eslinga y el muslo del
usuario y sáquelo.
Posición sentada: retirada de la eslinga
Posición tumbada: aplicación de la eslinga
Solución de problemas
Reciclaje
Las instrucciones para el reciclaje se proporcionan en Etac.com.
Problema Causas/acciones posibles
La eslinga no se
adapta al usuario.
Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe
otro tamaño.
La eslinga es demasiado pequeña cuando
la percha está demasiado cerca de la cara
del usuario. Pruebe otro tamaño.
La eslinga no está bien colocada.
Al colocar la eslinga, tire de ella más hacia
abajo por la parte posterior.
Las correas no se
elevan al mismo
tiempo.
Si las correas de la eslinga no se
elevan uniformemente, la eslinga podría
deslizarse hacia arriba por la parte pos-
terior, lo que podría hacer que el usuario
se resbale por la abertura de la eslinga.
Asegúrese de que los soportes de las
piernas estén correctamente colocados en
los muslos.
El usuario
se desliza
dentro/fuera de la
eslinga.
La eslinga no está conectada correcta-
mente según la prescripción individual.
El usuario viste ropa resbaladiza. Cámbiele
de ropa o quítele alguna prenda.
Si es posible, se recomienda utilizar las eslingas
Ampu MediumBack únicamente en posición
tumbada para levantar al usuario a una
posición sentada antes de la elevación.
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Molift EvoSling Ampu MediumBack Net Padded Handleiding

Type
Handleiding