Molift EvoSling LowBack Net Padded Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Molift EvoSling LowBack
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöo-
pas - Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation
- Manuale per l’utente - Manual de usuario
BM28499 Rev. B 2021-02-18
2
Molift EvoSling / www.etac.com
3
Molift EvoSling / www.etac.com
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 8
Brukermanual - Norsk - 12
Brugsvejledning - Dansk - 16
Käyttöohje - Suomi - 20
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 24
Handleiding - Nederlands - 28
Manual d`utilisation - Francais - 32
Manual utente - Italiano - 36
Manual de usuarioo - Español - 40
4
Molift EvoSling / www.etac.com
If maximum load (SWL) differs between the
hoist, suspension and body support unit, then
the lowest maximum load should always be used
Molift slings should only be used to lift
people. Never use the sling to hoist or move
objects of any kind.
The sling should not be stored in direct
sunlight.
General Safety Precautions: Molift EvoSling LowBack is designed
for use with a 2-point suspension but also works with a 4-point
suspension. Only use accessories and slings that are adjusted to
fit the user, type of disability, size, weight and type of transfer.
It is important that the sling has been tested with the individual
user and for the intended hoisting situation. Make a decision on
whether one or more assistants are required. Plan the hoisting
operation in advance to ensure that it is as safe and smooth as
possible. Remember to work ergonomically.
Assess the risk and take notes.
You as the assistant are responsible for the safety of the user!
Important
This User Manual contains important safety instructions
and information regarding the use of the sling and acces-
sories. In this manual the user is the person being hoisted.
The assistant is the person operating the hoist.
This symbol indicates important information
related to safety. Follow these instructions
carefully.
Read User Manual before use!
It is important to fully understand the con-
tent of the user manual before attempting
to use the equipment. Read the manual for
both hoist and sling
Visit www.etac.com to download the
current documentation.
Conditions for Use: Lift and transfer of a person will always pose a
certain risk and only trained personnel should use the equipment
and accessories covered by this user manual.
Warranty: 2-year warranty against defects in workmanship and
materials of our products. For Terms and conditions,
see www.etac.com
Declaration of conformity
The Molift EvoSling LowBack and related acces-
sories described in this operator manual are CE
marked in accordance with EU Council Directive
MDR (EU) 2017/745 concerning medical devices,
class 1, and has been tested and approved
by a third party according to standard EN ISO
10535:2006.
Labels and symbols
About EvoSling LowBack
Etac supplies a wide selection of slings for different types of
transfers. Molift EvoSling LowBack has a low back height, split leg
support with a medium opening.The sling can be used for lifting
to and from a sitting position. Approved for users weighing up to
300kg. Molift EvoSling LowBack is available in sizes XS – XXL, in
padded polyester and net polyester with or without padded leg
supports. The net version sling has a centre mark line and both
versions have application pockets to facilitate application of the
sling. The sling has a guide handle for positioning of the user
when lifted. The user can have their arms inside or outside the
sling. Molift EvoSling is developed to be combined with a 2-point
suspension but the sling also works with a 4-point suspension. See
the combination list for the correct sling and suspension.
General
20172018 2019202020212022 20232024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
YYYY-MM
DK: HMI ?????
Molift EvoSling ???????
???????
Size ??
Polyester / polyethylene
M
300
660
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
20172018 201920202021 2022 20232024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Centre
mark line
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling LowBack
Net Padded
Application
pocket
Padding
Product label
Lifting strap /
Leg straps
Guide handle
Application
pocket
Upper Lifting strap
Ladder loops
Padding
Padding
1. Main label
2. Size label
3. Batch and serial number label
w. GS1-128 barcode.
4. Product label
5. Periodic inspection label/
Name tag
Symbols: Wash symbols:
Manufacturer
176
Slings can be washed at
temperatures ranging
from60 up to 85º C
YYYY-MM-DD
Date of manufacture.
YYYY-MM-DD
(year/month/date)
Tumble drying,
max 60º C.
CE marked Do not iron
Refer to user manual Do not dry clean
This way up, this side is outside Do not bleach
300 660
Max user weight
Medical Device
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
5
Molift EvoSling / www.etac.com
Safe Working Load (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Material:
Polyester, Polyethylene
The ladder loops on the straps have
different colours so the strap can
easily be fastened with equal length
on left and right side. Distance be-
tween each ladder loop (A) is 9cm.
Size A B
XS
41 40
S
43 42
M
44 48
L
47 55
XL
51 62
XXL
55 70
Technical data
Lifting Strap Ladder loops
The ladder loops on the lifting band give different options for
mounting the sling to the suspension. Use the ladder that makes
the sling most comfortable for the user.
Expected Lifetime:
The product has an expected service life of 1 to 5 years under
normal use. The service life of the product varies depending on
usage frequency, materials, loads and how often it is washed.
Washing at higher temperatures wears out the material faster.
W
W
H
1. The suspension is not
too close to the users
head
2. Leg straps are crossed
3. The leg support is
placed under the users
thigh without creases.
Measurements in the table should
be used as a reference. The correct
size depends on the the users width
and back height when they are in a
sitting position. Measure the width
and back height of the user in a
sitting position. Choose the sling
with the most correct measurements
to make sure it fits.
Never use a faulty or damaged sling as it can
break and cause personal injury. Destroy and
discard damaged and old slings
Before using the sling for first time it should
be marked with the date of first time use on
periodic inspection label.
Make sure not to damage or remove labels
when cleaning.
Sling checkpoints
Size User weight
- kg (lbs)
Width
(W) - cm
Height
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Size guide
Inspection to be performed daily or before use:
Make sure the user has the required ability for the sling
Make sure the sling is suitable for the hoist/ suspension to be
used.
Make sure the sling does not have visible damage or frays.
Before use / Daily check
Periodic inspection of the non-rigid body support unit should
be undertaken at the time intervals stated by the manufacturer,
but at least every 6 months. More frequent inspections may be
required where a non-rigid body support unit is used or cleaned
more frequently than normal.
2 Point Suspension
Sling size
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
4 Point Suspension
Sling size
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Periodic inspection
Combination list
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A A A
A
1
2
3
6
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Ask the user to lean
forward, support them if nec-
essary. Slide the sling down
to the level of the tailbone/
coccyx.
2. Pull the leg supports forward
and position them under the
user’s thighs.
3. Make sure the lifting straps are the same length on both sides and
that the sling is placed under the users thighs without any creases.
Cross the leg loops by pulling one of the loops through the other and
connect all 4 lifting straps to the suspension. Make sure the matching
lifting straps are fastened with equal length on the left and right side.
Make sure the user is in a comfortable and secure position in the sling.
Never hoist the user higher than necessary to
carry out a lift. Remember that wheels on a
mobile lift must NOT be locked.
Never leave a user unattended in a hoisting
situation.
The hoist should not be used to lift or move
users on sloping surfaces
When transferring the user into a sitting position, the following
techniques can be used for lowering the user as far back into the
seat as possible (Use A or B):
A Push gently on the users knees to guide the user in towards
the backrest of the chair.
B Tilt the seat backwards.
User must be facing the hoist when lifting or
lowering from or into a chair.
Lowering into sitting
Avoid deep pile carpets, high thresholds, uneven surfaces or
other obstacles that may block the castors. The hoist may
become unstable if forced over such obstacles increasing the risk
of tipping over.
Be careful during movement, the user may swing during turns,
stops and starts. Be careful when manouevring close to furniture
and similar to ensure the suspended user does not hit anything.
1. Check that the sling is correctly fitted around the user and
that the strap loops are correctly fitted to the suspension
hooks.
2. Start lifting until the lifting straps are stretched without
lifting the user. Ensure that all four loops of the sling are
securely fastened to avoid the user slipping or falling out of
the sling.
3. Hoist the user, and perform the transfer.
When moving the user, stand to the side of them. Make sure that
their arms and legs do not obstruct the seat, bed, etc.
Transfer
Sitting position - Sling application
Do not hoist with the guide handles! Excessive
force on the handles can cause the sling to tear.
7
Molift EvoSling / www.etac.com
2. Stand next to the chair and
ask the user to lean forward.
Support the user with one hand
if necessary. Pull the sling away
with one hand, and ask the user
to lean back in the chair.
Remove the sling gently to ensure the user
does not fall forward.
1. Lower the user into a sitting
position. Release the lifting
straps from the suspension.
Remove the leg support by fold-
ing the leg support under the
sling itself and the users thigh
and pull out.
Sitting position - Removing the sling
ENSVNODAFIDENLFRITES
Troubleshooting
Recycling
Recycling instructions is available at Etac.com
Symptom Possible Cause/Action
The sling does not
fit the user.
Wrong sling size. Try another size.
The sling is too small when the leg sup-
ports do not reach halfway around the
inner thigh and the suspension is too close
to the user’s face. Try another size.
The sling is not correctly positioned.
Pull the sling further down at the back
when fitting it.
All the straps do
not lift at the
same time.
If the sling straps lift unevenly, it means
that the sling can slide up at the back
which can lead to the user sliding down
into the opening of the sling. Make sure
that the leg supports are positioned cor-
rectly on the thighs.
User is sliding
through/out of
the sling.
The sling is not connected correctly
according to the users individual
prescription.
The user is wearing “slippery” clothes.
Change or remove some of the clothing
8
Molift EvoSling / www.etac.com
Om den maximala belastningen (SWL) är olika
för lyftbygeln och selen eller annat lyfttillbehör
ska alltid den lägsta maxbelastningen användas.
Molift-lyftselar får endast användas för att
lyfta personer. Använd aldrig lyftselen för att
lyfta eller flytta någon typ av föremål.
Lyftselen bör ej förvaras i direkt solljus.
Allmänna säkerhetsåtgärder: Molift EvoSling LowBack är utvecklad
för att användas med en 2-punkts lyftbygel men selen fungerar
även med en 4-punkts lyftbygel. Använd endast tillbehör och
lyftselar som är utprovade för att passa brukaren, typen av funk-
tionshinder, kroppsstorleken, vikten och typen av flyttning. Det
är viktigt att lyftselen är utprovad för den enskilda brukaren och
den tilltänkta lyftsituationen. Gör en bedömning om det behövs
en eller flera assistenter. Planera lyftmomentet före lyft, så att
det sker så tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta
ergonomiskt.
Gör en riskbedömning och dokumentera.
Du som assistent är ansvarig för brukarens säkerhet!
Viktigt
Denna manual innehåller viktiga säkerhetsanvisningar och
information om hur lyftselen och tillbehören ska användas.
I den här manualen är brukaren den person som lyfts.
Assistenten är den person som hanterar och styr lyften.
Denna symbol indikerar särskilt viktig säker-
hetsinformation. Följ dessa anvisningar noga.
s igenom manualen innan du börjar
använda lyften!
Det är viktigt att du förstår innehållet i
manualen fullt ut innan du användar utrust-
ningen. Läs manualen för både lyft och sele.
På www.etac.com kan du ladda ned dokumentation så att
du garanterat har den senaste versionen.
Villkor för användning: Lyft och flyttning av en person medför alltid
vissa risker. Endast utbildad personal får använda den utrustning
och de tillbehör som beskrivs i denna handbok.
Garanti: Våra produkter har två års garanti mot tillverknings- och
materialfel. För villkor, se www.etac.com
Försäkran om överensstämmelse
Molift EvoSling LowBack med tillhörande tillbehör
som beskrivs i denna manual är CE-märkt enligt
Europarådets direktiv om medicintekniska produkter
MDR (EU) 2017/745, klass 1 och har testats och
godkänts av tredje part enligt standarden
EN ISO 10535:2006.
Etiketter och symboler:
Om EvoSling LowBack
Etac erbjuder ett brett sortiment av lyftselar för olika slags förfly-
ttningar. Molift EvoSling LowBack har låg rygghöjd och delade
benstöd med mediumskärning. Selen kan användas vid lyft från
sittande position till sittande position. Godkänd för en brukarvikt
på upp till 300 kg. Molift EvoSling LowBack finns i storlekarna
XS–XXL i polstrad polyester och nätpolyester med eller utan pol-
strade benstöd. Nätversionen har en mittmarkeringslinje, och båda
versioner har appliceringsfickor som underlättar applicering av
selen. Lyftselen är utrustad med ett styrhandtag för positionering
av brukaren vid lyft. Brukaren kan ha armarna på insidan av eller
utanför selen.Molift EvoSling är utvecklad för att kombineras med
en 2-punkts lyftbygel men fungerar även med en 4-punkts lyftby-
gel. Se kombinationslistan för att hitta rätt storlek och lyftbygel.
Allmän
20172018 2019202020212022 20232024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
YYYY-MM
DK: HMI ?????
Molift EvoSling ???????
???????
Size ??
Polyester / polyethylene
M
300
660
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
20172018 201920202021 2022 20232024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Mittmarkering
EvoSling LowBack
polstrad
EvoSling LowBack
polstrad
EvoSling LowBack
Nät polstrad
Applicering-
sficka
Polstring
Produktetikett
Lyftband/
Benstödsband
Styrhandtag
Appliceringsficka
Övre lyftband
Öglor
Polstring
Polstring
1. Huvudetikett
2. Storleksetikett
3. Sats- och serienummeretikett med
GS1-128-streckkod.
4. Produktetikett
5. Etikett om periodisk inspektion/
namnetikett
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
Symboler: Tvättsymboler:
Tilverkare
176
Tvättas vid temperaturer från
60 upp till 85 º C.
YYYY-MM-DD
Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/DD)
Torktumling, max 60 º C.
CE-märkt Får inte strykas
Se manual Kemtvättas ej
Denna sida upp, denna sida
utåt
Använd inte blekmedel
300 660
Max. brukarvikt
(säkerarbetsbelastning)
Medicinteknisk produkt
9
Molift EvoSling / www.etac.com
Maximalt tillåten belastning:
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Material:
Polyester, polyeten
Öglorna har olika färger så att
lyftbandet lättare skall kunna fästas
med lika stor längd på vänster och
höger sida. Avståndet mellan varje
ögla (A) är 9 cm.
Storlek A B
XS
41 40
S
43 42
M
44 48
L
47 55
XL
51 62
XXL
55 70
Tekniska data
Lyftbandsöglor:
Öglorna på lyftbandet gör att lyftselen kan fästas på lyftbygeln
med olika längd. Använd de öglor som gör att lyftselen känns
mest bekväm för brukaren.
Förväntad livslängd:
Produkten har en förväntad livslängd på 1–5 år vid normal
användning. Livslängden på produkten varierar beroende på
användningsfrekvens, material, belastning samt hur ofta den
tvättas. Vid tvätt i högsta temperatur sker en snabbare förslitning
av materialet.
W
W
H
1. Lyftbygeln är inte nära
brukarens huvud.
2. Benbanden är korsade.
3. Benstödet är under
användarens lår utan
veck.
Måtten i tabellen ska användas som
referens. Korrekt storlek beror på
brukarens bredd och rygghöjd när
han eller hon befinner sig i sittande
position. Mät brukarens bredd och
rygghöjd när han/hon sitter ned. Välj
den sele som har de mest korrekta
måtten så att den passar.
Använd aldrig en trasig eller skadad lyftsele,
den kan gå sönder och orsaka personskador.
Kassera skadade eller slitna lyftselar
Innan lyftselen används för första gången ska
datumet för första användningen antecknas
på etiketten för periodisk inspektion.
Undvik att skada eller avlägsna etiketter
under rengöring.
Kontrollpunkter på lyftselen
Storlek Brukarvikt
- kg
Bredd
(W) - cm
Höjd
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Storleksguide
Följande inspektion ska utföras dagligen eller före användning:
Brukaren måste ha de kroppsfunktioner som krävs för att
lyftselen ska kunna användas.
Se till att lyftselen passar för den lyft/lyftbygel som ska
användas.
Kontrollera att lyftselen inte har några synliga skador eller har
fransat sig.
Före användning/daglig kontroll
Periodisk inspektion ska utföras minst var sjätte månad.
Tätare inspektioner kan krävas om lyftselen används eller tvättas
oftare än normalt. Inspektionen ska utföras av utbildad personal.
2-punkts lyftbygel
Storlek på lyftselen
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medel 440mm
Large 540mm
4-punkts lyftbygel
Storlek på lyftselen
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medel 440mm
Large 540mm
Periodisk inspektion
Lista över kombinationer
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A A A
A
1
2
3
10
Molift EvoSling / www.etac.com
1.Be brukaren att luta sig
framåt och stöd honom/
henne vid behov. För ner
lyftselen till samma höjd som
svanskotan.
2. Dra fram benstöden och
placera dem under brukarens lår.
3. Se till att lyftbanden är lika långa på varje sida och att lyftselen sitter
under brukarens lår utan några veck. Korsa lyftbanden genom att
dra den ena öglan genom den andra och anslut alla fyra lyftband till
lyftbygeln. Se till att lyftbandets ändar är lika långa på höger och vän-
ster sida. Se till att brukaren är placerad säkert och bekvämt i selen.
Lyft aldrig en brukare högre än vad som är
nödvändigt för lyftets genomförande. Tänk på
att hjulen INTE får vara låsta på en lyft i rörelse.
mna aldrig en brukare utan tillsyn i en
lyftsituation.
Använd inte lyften för att lyfta eller förflytta
brukare från sluttande ytor.
När brukaren sänks ned till sittande position kan följande tekniker
användas för att brukaren ska hamna så långt bak på sitsen som
möjligt (A eller B):
A Tryck försiktigt på brukarens knän så att han/hon hamnar mot
stolens ryggstöd.
B Luta sätet bakåt.
Brukaren måste vara vänd mot lyften vid lyft
upp ur eller sänkning ner i en stol.
Nedsänkning till sittande position
Undvik mattor med lång lugg, höga trösklar, ojämna ytor eller
andra hinder som kan blockera svänghjulen. Lyften kan komma
ur balans om den förs över sådana hinder vilket ökar risken för att
lyften ska välta.
Var försiktig under förflyttningen, brukaren kan komma i gungn-
ing vid häftiga rörelser. Var försiktig vid manövrering nära möbler
eller liknande så att inte brukaren slår emot dem.
1. Kontrollera att lyftselen sitter på rätt sätt runt brukaren och
att bandöglorna sitter som de ska i lyftbygelns krokar.
2. Påbörja lyftet och se till att lyftbanden sträcks utan att
bru¬karen lyfts. Kontrollera att alla fyra lyftband/öglor är
korrekt applicerade på lyftbygeln.
3. Lyft brukaren och utför förflyttningen.
Stå vid sidan av brukaren när du lyfter honom/henne. Kontrollera
att armar och ben inte hamnar i vägen för stol, säng eller dylikt.
Lyft och förflyttning
Sittande position – applicering av lyftselen
Lyft inte i styrhandtagen! Lyftselen kan gå sönder
om handtagen utsätts för för stor belastning.
11
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
2. Stå bredvid stolen och be
brukaren att luta sig framåt.
Använd vid behov ena handen
för att stödja honom/henne. Dra
lyftselen uppåt med ena handen
och be sedan brukaren att luta
sig bakåt i stolen.
Ta bort selen försiktigt så att brukaren inte
faller framåt.
1. Sänk brukaren till sittande
läge. Ta av lyftbanden från
lyftbygeln. Ta bort benstödet
genom att vika benstödet under
själva selen och användarens lår
och dra ut det.
Sittande position – avlägsna lyftselen
Felsökning
Återvinning
Återvinningsinstruktioner finns på Etac.com
Symptom Möjlig orsak/åtgärd
Lyftselen passar
inte brukaren.
Fel storlek på lyftselen. Prova med en
annan storlek.
Lyftselen är för liten när benstöden inte
når runt minst halva lårens insida och
lyftbygeln kommer för nära ansiktet. Prova
med en annan storlek.
Lyftselen är inte korrekt placerad.
Dra ned lyftselen tillräckligt långt i ryggen
vid applicering
Alla band lyfter
inte samtidigt
Lyfter lyftselens band ojämnt innebär
det att lyftselen kan glida upp i ryggen
vilket får till följd att brukaren glider ner i
lyftselens öppning. Se till att benstöden är
korrekt placerade på låren.
Brukaren glider
igenom/ur
lyftselen.
Lyftselen är inte korrekt placerad enligt
den individuella förskrivningen
Brukaren har på sig alltför hala kläder.
12
Molift EvoSling / www.etac.com
Hvis den maksimale sikre arbeidsbelastningen
for løfteren, opphenget og seilet er forskjellig,
skal den laveste maksimale lasten alltid brukes.
Molift-seil skal bare brukes til å løfte per-
soner. Bruk aldri seilet til å løfte eller flytte
gjenstander av noe slag.
Seilet må ikke lagres i direkte sollys.
Generelle sikkerhetshensyn: Molift EvoSling LowBack er utformet for
bruk med 2-punkts oppheng, men fungerer også med 4-punkts
oppheng. Bruk bare tilbehør og seil som er justert slik at de
passer til brukeren, type funksjonsnedsettelse, størrelse, vekt og
type forflytning. Det er viktig å teste seilet med den individuelle
brukeren og i den tiltenkte løftesituasjonen. Vurder om det er
nødvendig med én eller flere medhjelpere. Planlegg løfte-
operasjonen på forhånd for å sikre at den foregår mest mulig
trygt og uproblematisk. Husk å arbeide ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater.
Som assistent er du ansvarlig for brukerens sikkerhet!
Viktig
Denne bruksanvisningen inneholder viktige sikkerhetsinstruksjoner
og informasjon om bruk av seilet og tilbehøret. Brukeren i denne
bruksanvisningen er personen som løftes.
Assistenten er personen som betjener løfteren.
Dette symbolet indikerer viktig informasjon
om sikkerhet. Disse instruksjonene må følges
ye.
Les bruksanvisningen før bruk!
Det er viktig å forstå bruksanvisningens innhold
fullt og helt før utstyret betjenes. Les bruksan-
visningen for både løfteren og seilet
Gå til www.etac.com for å laste ned dokumentasjon, slik
at du har den nyeste utgaven.
Bruksbetingelser: Løfting og forflytning av personer medfører alltid
en viss risiko, og utstyret og tilbehøret som er beskrevet i denne
bruksanvisningen skal bare brukes av kvalifisert personale.
Garanti: 2 års garanti mot feil i utførelse og materialer på våre
produkter. Se vilkår på www.etac.com
Samsvarserklæring
Molift EvoSling LowBack og tilbehøret som er
beskrevet i denne bruksanvisningen er CE-merket i
samsvar med EU-rådsdirektiv MDR (EU) 2017/745 om
medisinsk utstyr i klasse 1, og er testet og godkjent
av et uavhengig organ i samsvar med standarden EN
ISO 10535:2006.
Etiketter og symboler
Om EvoSling LowBack
Etac leverer et bredt utvalg av seil til ulike typer forflytning. Molift
EvoSling LowBack har en rygg med lav høyde, delt benstøtte med
en middels stor åpning.Seilet kan brukes til løfting fra sittende stil-
ling til sittende stilling. Godkjent for brukere som veier opp til 300
kg.Molift EvoSling LowBack er tilgjengelig i størrelsene XS - XXL, i
polstret polyester og polyesternetting med eller uten polstret ben-
støtte. Nettingversjonen av seilet har en midtmarkeringslinje, og
begge versjonene har lommer som forenkler bruken av seilet. Sei-
let har et styrehåndtak for å posisjonere brukeren når han/hun er
løftet. Brukeren kan ha armene på innsiden eller utsiden av seilet.
Molift EvoSling er utviklet for bruk sammen med et 2-punkts op-
pheng, men seilet fungerer også godt med et 4-punkts oppheng.
Se kombinasjonslisten for riktig seil og oppheng.
Generelt
20172018 2019202020212022 20232024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
YYYY-MM
DK: HMI ?????
Molift EvoSling ???????
???????
Size ??
Polyester / polyethylene
M
300
660
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
20172018 201920202021 2022 20232024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Midtmarkeringslinje
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling LowBack
Net Padded
Appliserings-
lomme
Polstring
Produktetikett
Løftestropp/
Benstropp
Styrehåndtak
Appliserings-
lomme
Øvre løftestropp
fteløkker
Polstring
Polstring
1. Hovedetikett
2. Størrelsesetikett
3. Etikett med batch, serienummer og
strekkode av type GS1-128.
4. Produktetikett
5. Etikett for periodisk inspeksjon/
navneetikett
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
Symboler: Vaskesymboler:
Produsent
176
Slings can be washed at
temperatures ranging
from60 up to 85º C
YYYY-MM-DD
Produksjonsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
Tumble drying,
max 60º C.
CE-merket Do not iron
Se bruksanvisningen Do not dry clean
Denne siden opp,
denne siden ut
Do not bleach
300 660
Maks. brukervekt (SWL)
Medisinsk utstyr
13
Molift EvoSling / www.etac.com
Sikker arbeidsbelastning (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiale:
Polyester, polyetylen
Stigeløkkene på stroppene har
forskjellige farger, slik at strop-
pen enkelt kan festes med samme
lengde på venstre og høyre side.
Avstanden mellom hver stigeløkke
(A) er 9 cm.
Størrelse A B
XS
41 40
S
43 42
M
44 48
L
47 55
XL
51 62
XXL
55 70
Tekniske data
Løftestropp Stigeløkker
Stigestroppene på løftebåndet gir ulike muligheter for monter-
ing av seilet på opphenget. Bruk det trinnet som gjør seilet mest
komfortabelt for brukeren.
Forventet levetid
Produktet har en forventet levetid på 1 til 5 år under normal
bruk. Produktets levetid varierer avhengig av brukshyppighet,
materialer, belastning og hvor ofte det blir vasket. Vask på høyere
temperaturer fører til at materialet blir raskere utslitt.
W
W
H
1. Opphenget må holdes
borte fra brukerens
hode.
2. Benstroppene krysses.
3. Benstøtten er plassert
under brukerens lår uten
folder.
Målene i tabellen er ment for
referanseformål. Riktig srrelse
avhenger av brukerens bredde og
rygghøyde i sittende stilling. Mål
brukerens bredde og rygghøyde i
sittende stilling. Velg seilet med de
best egnede målene for best mulig
tilpasning.
Bruk aldri et defekt eller skadet seil. Det kan
forårsake personskade. Skadede og gamle
seil destrueres og kasseres.
Datoen seilet tas i bruk, merkes på etiketten
for periodisk inspeksjon.
Pass på at etikettene ikke blir skadet eller
løsner under rengjøring.
Kontrollpunkter på seilet
Stør-
relse
Brukervekt
- kg (lb)
Bredde
(W) - cm
Høyde
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Størrelsesveiledning
Inspeksjon som utføres daglig eller før bruk:
Kontroller at brukeren har bevegeligheten som kreves for
seilet
Pass på å bruke seil som er egnet for løfteren/opphenget.
Pass på at seilet ikke har synlig skade eller slitasje.
Før bruk/daglig kontroll
Periodisk inspeksjon skal utføres minst hver sjette måned.
Det kan være behov for hyppigere inspeksjoner om seilet brukes
eller vaskes oftere enn normalt.
Inspeksjonen skal utføres av kvalifisert personell.
2-punkts oppheng
Seilstørrelse
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
4-punkts oppheng
Seilstørrelse
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Periodisk inspeksjon
Kombinasjonsliste
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A A A
Løftestropp/
Benstropp
A
1
2
3
14
Molift EvoSling / www.etac.com
1.Be brukeren lene seg
fremover, og støtt om
nødvendig. La seilet gli ned
på høyde med halebenet /
coccyx.
2. Dra benstøttene fremover og
plasser dem under brukerens lår..
3. Kontroller at løftestroppene er like lange på begge sider, og
at seilet sitter stramt under brukerens lår uten folder. Kryss
benløkkene ved å trekke en av løkkene gjennom den andre, og
sett sammen alle de 4 stroppene for opphenget. Kontroller at
ftestroppene er festet med samme lengde på venstre og høyre
side. Kontroller at brukeren sitter komfortabelt og trygt i seilet.
ft aldri brukeren høyere enn det som er nødv-
endig for å utføre løftet. Husk at hjulene på den
mobile løfteren IKKE skal være låst.
La aldri brukeren være uten tilsyn i løftet
stilling.
fteren skal ikke brukes til å løfte eller flytte
brukere på skrått underlag.
Når brukeren flyttes til sittende stilling, kan de følgende teknik-
kene brukes til å senke brukeren så langt bak på setet som mulig
(bruk A eller B):
A Dytt forsiktig på brukerens knær for å styre brukeren inn mot
ryggstøtten på stolen.
B Vipp setet bakover.
Brukeren må ha ansiktet vendt mot løfteren
ved løfting eller senking fra eller til en stol.
stol.
Senking til sittende
Unngå tykke tepper, høye dørterskler, ujevne overflater eller
andre gjenstander som kan blokkere hjulene. Løfteren kan bli
ustabil hvis den tvinges over slike hindringer, noe som øker
risikoen for å velte.
Vær forsiktig når det er bevegelse, brukeren kan pendle når man
snur, stopper og starter. Vær forsiktig når du manøvrerer den
oppløftede brukeren nær møbler og lignende, for å unngå at
brukeren kolliderer med disse gjenstandene..
1. Kontroller at seilet sitter som det skal rundt brukeren og at
stroppløkkene er festet riktig opphengskrokene
2. Begynn å løfte til løftestroppene strekkes uten å løfte
brukeren. Kontroller at alle de fire løkkene på seilet er sikkert
festet, for å unngå at brukeren glir eller faller ut av seilet.
3. Løft brukeren, og utfør flyttingen.
Stå ved siden av personen du løfter når brukeren flyttes.
Kontroller at armer og ben ikke kommer i veien for sete, seng osv.
Forflytning ing
Sittende stilling - Sette på seilet
Ikke løft med styrehåndtakene! Overdreven
kraft på håndtakene kan føre til at seilet ryker.
15
Molift EvoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
2. Stå ved siden av stolen, og
be brukeren lene seg forover.
Støtt brukeren med en hånd
om nødvendig. Trekk bort seilet
med én hånd og be brukeren
lene seg tilbake i stolen.
Fjern seilet forsiktig, mens du passer på at
brukeren ikke faller fremover.
1. Senk brukeren ned i sittende
stilling. Løsne løftestroppene
fra opphenget. Fjern benstøtten
ved å brette benstøttene under
selve seilet og brukerens lår, og
trekk den ut.
Sittende stilling - Fjerne seilet
Feilsøking
Gjenvinning
Instruksjoner for gjenvinning er tilgjengelig på Etac.com
Symptom Mulig årsak/tiltak
Seilet passer ikke
til brukeren..
Feil seilstørrelse. Prøv en annen størrelse.
Seilet er for lite hvis benstten ikke
rekker halvveis rundt det indre låret og
opphenget er for nær brukerens ansikt.
Prøv en annen størrelse.
Seilet er ikke riktig plassert.
Trekk seilet lenger ned på ryggen når det
settes på.
Ikke alle strop-
pene løfter
samtidig.
Hvis stroppene på seilet løfter ujevnt,
betyr det at seilet kan skli opp bak, noe
som kan føre til at brukeren sklir ned i
åpningen i seilet. Sørg for at benstøttene
er riktig plassert på lårene.
Brukeren glir gjen-
nom/ut av seilet.
Seilet er ikke festet riktig i ifølge de
individuelle spesifikasjonene.
Brukeren har på seg for glatte klær. Skift
eller fjern noen av klesplaggene.
16
Molift EvoSling / www.etac.com
Hvis den maksimale belastning (SWL) på per-
sonløfteren, løfteåget og sejlet er forskellige,
skal den laveste maksimale belastning altid
anvendes.
Molift-sejl må kun anvendes til løft og forflyt-
ning af personer. Anvend aldrig sejlet til at løfte
eller flytte nogen form for genstande.
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
Generelle sikkerhedsforanstaltninger: Molift EvoSling LowBack er
konstrueret til brug med et løfteåg med 2-punktsophæng, men
kan også benyttes med et løfteåg med 4-punktsophæng. Brug
kun tilbehør og sejl, der er justeret, så de passer til brugeren,
typen af funktionsnedsættelsen, størrelsen, vægten og typen
af forflytning. Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet på den
enkelte bruger og til den tilsigtede løftesituation. Der skal tages
beslutning om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller flere
hjælpere. Planlæg løftet/forflytningen på forhånd for at sikre, at
den foregår så sikkert og ubesværet som muligt. Husk at arbejde
ergonomisk korrekt.
Vurdér risikoen, og tag notater:
Som hjælper er du ansvarlig for brugerens sikkerhed!
Vigtigt
Denne brugervejledning indeholder vigtige sikkerhedsin-
struktioner og oplysninger vedrørende anvendelse af sejlet
og tilbehøret. I vejledningen er brugeren den person, der
bliver løftet.
Hjælperen er den person, der betjener personløfteren.
Dette symbol angiver vigtige oplysninger
angående sikkerhed. Følg disse instruktioner
nøje.
Læs brugervejledningen inden brug!
Det er vigtigt, at du fuldt ud forstår ind-
holdet i brugervejledningen, før du forsøger
at bruge udstyret. Læs både brugervejlednin-
gen til personløfteren og til sejlet
Besøg www.etac.com for at downloade dokumentationen
for at sikre, at du har den nyeste version.
Betingelser for anvendelse: Der er altid en vis risiko ved løft og for-
flytning af en person, og det er kun uddannet personale, som må
anvende det udstyr og tilbehør, der er beskrevet i denne brugerve-
jledning.
Garanti: 2 års garanti på fejl i de fabrikerede dele og materialerne i
vores produkter. Se vilkår og betingelser på www.etac.com
Overensstemmelseserklæring
Molift EvoSling LowBack og det relaterede tilbe-
hør, der er beskrevet i denne brugervejledning,
er CE-mærket i overensstemmelse med EU-rådets
direktiv MDR (EU) 2017/745 om medicinsk udstyr,
klasse 1, og er blevet testet og godkendt af en
tredjepart i overensstemmelse med standarden
EN ISO 10535:2006.
Mærkater og symboler
Om EvoSling LowBack
Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige løfte- og forflyt-
ningssituationer. Molift EvoSling LowBack har lav ryghøjde, delt
benstøtte med medium åbning. Sejlet kan anvendes til løft fra og
til siddende stilling. Godkendt til brugere med en vægt på op til
300 kg. Molift EvoSling LowBack findes i polstret polyester samt
netpolyester med eller uden polstrede benstøtter i størrelserne
XS-XXL. Netversionen af sejlet har en midtermarkeringslinje, og
begge versioner har påføringslommer, der letter anvendelse af
sejlet. Sejlet har et styrehåndtag til positionering af brugeren under
løft. Brugeren kan have sine arme inde i eller uden for sejlet. Molift
EvoSling er konstrueret til brug med et løfteåg med 2-punktsop-
hæng, men sejlet kan også benyttes med et løfteåg med 4-punkts-
ophæng. Korrekte kombinationer af sejl og løfteåg fremgår af
kombinationslisten.
Generelt
20172018 2019202020212022 20232024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
YYYY-MM
DK: HMI ?????
Molift EvoSling ???????
???????
Size ??
Polyester / polyethylene
M
300
660
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
20172018 201920202021 2022 20232024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Midtermarkeringslinje
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling LowBack
Net Padded
Påførings-
lomme
Padding
Produktmærkat
Løftestrop/
benstrop
Styregreb
Påføringslomme
Øverste løftestrop
ftestropper
Padding
Padding
1. Hovedmærkat
2. Størrelsesmærkat
3. Parti- og serienummermærkat m.
GS1-128 barcode.
4. Produkt mærkat
5. Mærkat til periodisk inspektion/
navneskilt
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
Symboler: Vaskesymboler:
producent
176
Sejl kan vaskes ved
temperaturer på mellem
60og 85 ºC.
YYYY-MM-DD
Produktionsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
Tørretumbling,
maks. 60 ºC.
CE-mærket
Må ikke stryges
Se brugervejledning
Ingen kemisk rens
Denne side op,
denne side er ydersiden
Må ikke bleges
300 660
Maks. brugervægt
(sikker arbejdsbelastning)
Medicinsk udstyr
17
Molift EvoSling / www.etac.com
Sikker arbejdsbelastning (SWL,
Safe Working Load):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiale:
Polyester, polyethylen
Løftestropperne har forskellige
farver, så stropperne nemt kan fast-
gøres med samme længde på vens-
tre og højre side. Afstanden mellem
hver løftestroppe (A) er 9 cm.
Størrelse A B
XS
41 40
S
43 42
M
44 48
L
47 55
XL
51 62
XXL
55 70
Tekniske data
Løftestropper
Løftestropperne på løftebåndet giver forskellige muligheder for
at fastgøre sejlet til løfteåget. Brug den løftestrop, der gør sejlet
mest behageligt for brugeren.
Forventet levetid:
Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved normal brug.
Levetiden for produktet varierer afhængigt af brugshyppighed,
materialer, belastninger og hvor ofte, det vaskes. Vask ved højere
temperaturer vil bevirke, at materialet slides hurtigere.
W
W
H
1. Løfteåget er på sikker
afstand af brugerens
ansigt.
2. Benstropper er krydset.
3. Benstøtten er under
brugerens lår uden at
folde.
Målene i tabellen er vejledende.
Den korrekte størrelse afhænger
af brugerens bredde og ryghøjde i
siddende stilling. Mål bredden og
ryghøjden på brugeren i siddende
stilling. Vælg sejlet med de mest
hensigtsmæssige mål for at sikre, at
det passer.
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller beskadiget
sejl, da det kan gå i stykker og forårsage
personskade. Kassér og bortskaf beskadigede og
gamle sejl.
Før sejlet bruges første gang, skal datoen
for denne første anvendelse noteres på
mærkaten til periodisk inspektion.
Kontrollér, at du ikke beskadiger eller fjerner
mærkater under rengøringen.
Sejlets kontrolpunkter
Size User weight
- kg (lbs)
Width
(W) - cm
Height
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Størrelsesvejledning
Inspektion, som skal udføres dagligt eller før anvendelse:
Det skal sikres, at brugeren er i stand til at bruge sejlet.
Kontrollér, at sejlet egner sig til personløfteren og løfteåget,
der skal benyttes.
Kontrollér, at sejlet ikke har synlige skader eller trevler.
Før anvendelse/dagligt tjek
Periodiske inspektioner af sejlet skal udføres med de tidsinterval-
ler, fabrikanten har angivet, men som minimum én gang hver 6.
måned. Det kan være nødvendigt at inspicere sejlet oftere, hvis
det bruges eller rengøres oftere end normal.
2-punktsophæng
Sejlstørrelse
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
4-punktsophæng
Sejlstørrelse
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Periodisk inspektion
Kombinationsoversigt
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A A A
A
1
2
3
18
Molift EvoSling / www.etac.com
1.Få brugeren til at læne
sig fremad, og støt i
nødvendigt omfang
vedkommende. Lad sejlet
glide ned på niveau med
halebenet (coccyx).
2. Træk benstøtterne fremad, og
anbring dem under brugerens lår.
3. Sørg for, at løftestropperne har samme længde på begge sider,
og at sejlet er placeret under brugerens lår uden at folde. Kryds
benstropperne ved at trække en af stropperne gennem den anden,
og fastgør alle 4 løftestropper til løfteåget. Sørg for, at matchende
ftestropper fastgøres med samme længde i både højre og venstre
side. Sørg for, at brugeren er anbragt komfortabelt og sikkert på sejlet.
Løft aldrig brugeren højere end det, der er
dvendigt for at kunne udføre løftet. Husk, at
hjulene på en mobil personløfter IKKE må låses.
Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en
løftesituation.
Personløfteren må ikke anvendes til at løfte
eller forflytte brugere på skrånende flad er.
Når brugeren overføres til siddende stilling, kan følgende teknik-
ker anvendes, så brugeren sænkes så langt tilbage i sædet som
muligt (brug A eller B):
A Skub forsigtigt på brugerens knæ for at styre brugeren i
retning af stolens ryglæn.
B Vip sædet tilbage.
Brugeren skal vende hen mod personløfteren
ved løft eller sænkning fra eller til en stol.
Nedsænkning til siddende stilling
Undgå tæpper med lang luv, høje dørtrin, ujævne overflader eller
andre forhindringer, der kan blokere hjulene. Personløfteren kan
blive ustabil, hvis den tvinges hen over sådanne forhindringer,
hvilket øger risikoen for, at den vælter.
Vær forsigtig under forflytningen, da brugeren kan svinge ved
drejninger, stop og start. Vær forsigtig ved manøvrering tæt på
møbler og lignende for at forhindre, at brugeren støder ind i
noget.
1. Kontrollér, at sejlet er tilpasset korrekt omkring brugeren, og
at løftestropperne er korrekt anbragt på ophængskrogene.
2. Begynd at løfte, og fortsæt, indtil løftestropperne er
spændte, men uden at brugeren løftes. Kontrollér, at alle fire
ftestropper på sejlet er fastgjort korrekt, så brugeren ikke
glider eller falder ud af sejlet.
3. Løft brugeren, og udfør forflytningen.
Når du forflytter brugeren, skal du stå ved siden af den person,
du løfter. Sørg for, at arme og ben ikke kommer i vejen for sæde,
seng osv.
Forflytning
Siddende position – sejlanvendelse
ft ikke med styregrebene! Overdreven kraft
på grebene kan ødelægge sejlet.
19
Molift EvoSling / www.etac.com
2.Stå ved siden af stolen, og bed
brugeren om at læne sig fre-
mad. Støt brugeren med din ene
hånd, hvis det er nødvendigt.
Træk sejlet væk med den ene
hånd, og få brugeren til at læne
sig tilbage i stolen.
Fjern sejlet forsigtigt for at sikre, at brugeren
ikke falder fremad.
1. Sænk brugeren til siddende
stilling. Frigør løftestropperne
fra ophænget. Fjern benstøtten
ved at folde den ind under selve
sejlet og brugerens lår, og træk
ud.
Siddende position – fjernelse af sejl
ENSVNODAFIDENLFRITES
Fejlsøgning
Genbrug
Genbrugsinstruktioner er tilgængelige på Etac.com.
Symptom Mulig årsag/udbedring
Sejlet passer ikke
til brugeren.
Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden
srrelse.
Sejlet er for lille, når benstøtterne ikke
kan nå halvvejs rundt om inderlåret, og
fteåget befinder sig for tæt på brugerens
ansigt. Prøv med en anden størrelse.
Sejlet er ikke placeret korrekt.
Træk sejlet længere ned bagtil, når du
tilpasser det.
Alle løftestrop-
perne løfter ikke
samtidigt.
Hvis løftestropperne løfter ujævnt, kan
sejlet glide op bagpå, hvilket kan medføre,
at brugeren glider ned i åbningen i sejlet.
Sørg for, at benstøtterne er korrekt
placeret på lårene.
Brugeren glider
gennem eller ud
af sejlet.
Sejlet er ikke fastgjort korrekt i forhold til
individuelle forskrifter.
Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller
fjern noget af tøjet.
20
Molift EvoSling / www.etac.com
Jos potilasnosturin, ripustuksen ja rungon
tukiyksikön maksimikuormitukset (SWL) poik-
keavat toisistaan, tulee aina käyttää pienintä
maksimikuormitusta.
Molift-liinoja tulee käyttää ainoastaan ihmisten
nostamiseen. Älä koskaan käytä liinaa minkään-
laisten esineiden nostamiseen tai siirtämiseen.
Nostoliinaa ei saa säilyttää suorassa
auringonpaisteessa..
Yleiset turvallisuusvarotoimet: Molift EvoSling LowBack -nostoliinat
on kehitetty yhdistettäväksi 2-pisteripustukseen, mutta nostoliina
toimii myös 4-pisteripustuksen kanssa. Käytä ainoastaan sell-
aisia lisävarusteita ja nostoliinoja, jotka saa säädettyä sopiviksi
käyttäjälle, liikuntaestetyypille, koolle, painolle ja siirtotyypille.
Nostoliina on testattava kunkin käyttäjän kanssa ja aiotussa nos-
totilanteessa. Päätä, tarvitaanko yksi vai useampi avustaja. Suun-
nittele nostotapahtuma etukäteen, jotta se sujuu mahdollisimman
turvallisesti ja tasaisesti. Muista toimia ergonomisesti.
Arvioi riski ja tee muistiinpanoja.
Avustajana vastaat käyttäjän turvallisuudesta!
Tärkeää
Tämä käyttöohje sisältää nostoliinan ja lisävarusteiden
käyttöön liittyviä tärkeitä turvallisuusohjeita ja tietoja.
Käyttöohjeessa käyttäjällä tarkoitetaan nostettavaa
henkilöä.
Avustaja on potilasnosturia käyttävä henkilö.
Tämä merkki tarkoittaa tärkeitä turvallisuu-
teen liittyviä tietoja. Noudata näitä ohjeita
huolellisesti.
Lue käyttöohje ennen käyttöä!
On tärkeää ymmärtää käyttöohjeen sisältö
kokonaisuudessaan, ennen kuin yrittää
käyttää laitetta. Lue sekä potilasnosturin et
nostoliinan käyttöohje ennen käyttöä.
Lataa dokumentaatio osoitteesta www.etac.com, jotta
käytössäsi on varmasti uusin versio.
Käyttöehdot: Potilaan nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty
riski, ja ainoastaan koulutettu henkilökunta saa käyttää tässä
käyttöohjeessa kuvattuja laitteita ja lisävarusteita.
Takuu: Kahden vuoden takuu, joka korvaa työstä ja materiaaleista
johtuvat viat tuotteissamme. Tarkista takuuehdot osoitteesta
www.etac.com
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Molift EvoSling LowBack -potilasnosturissa
lisävarusteineen ja sen tässä ohjeessa kuvatuissa
lisävarusteissa on Euroopan komission lääkinnäl-
lisiä laitteita, luokka 1, koskevan direktiivin MDR
(EU) 2017/745 mukainen CE-merkintä ja laite on
kolmannen osapuolen ISO 10535:2006 mukaisesti
testaama ja hyväksymä.
Tarrat ja symbolit:
Tietoja EvoSling LowBack -nostoliinasta
Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia nostoliinoja erityyp-
pisiä siirtoja varten. Molift EvoSling LowBack -nostoliinassa on
matala selkäosa, jaettu jalkatuki ja keskisuuri aukko. Nostoliinaa
voi käyttää nostamiseen istuvasta asennosta ja istuvaan asentoon.
Hyväksytty enintään 300 kg painavien käyttäjien nostamista varten.
Molift EvoSling LowBack -nostoliinamallissa on koot XS - XXL ja se
on valmistettu pehmustetusta polyesteristä tai verkkopolyesteristä,
saatavana pehmustetuilla jalkatuilla tai ilman niitä. Nostoliinan
verkkoversiossa on merkitty keskiviiva, ja molemmissa versioissa on
nostoliinan pukemista helpottavat pukemistaskut. Nostoliinassa on
ohjainkahva käyttäjän sijoittamiseen noston aikana. Käyttäjä voi
pitää käsivarret nostoliinan sisä- tai ulkopuolella. Molift EvoSling
-nostoliinat on kehitetty yhdistettäväksi 2-pisteripustukseen, mutta
nostoliina toimii myös 4-pisteripustuksen kanssa. Katso oikeat
nostoliinat ja ripustukset yhdistelmäluettelosta
Yleinen
20172018 2019202020212022 20232024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
YYYY-MM
DK: HMI ?????
Molift EvoSling ???????
???????
Size ??
Polyester / polyethylene
M
300
660
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
20172018 201920202021 2022 20232024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Merkitty
keskiviiva
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling LowBack
Net Padded
Pukemis-
tasku
Pehmuste
Tuotteen tarra
Nostoliina /
Jalkahihna
Ohjainkahva
Pukemistasku
Ylempi nostoliina
Tikaslenkit
Pehmuste
Pehmuste
1. Päätarra
2. Kokotarra
3. Erä- ja sarjanumero sekä
GS1-128-viivakoodi.
4. Tuotetarra
5. Määräaikaiskatsastustarra /
nimilappu
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
Symbolit: Pesumerkinnät:
Valmistaja
176
Nostoliinoja voidaan pestä
60 - 85 ºC:n lämpötiloissa.
YYYY-MM-DD
Valmistuspäivä.
VVVV-KK-DD
(vuosi/kuukausi/DD)
Rumpukuivaus.
maks. 60 ºC.
CE-merkintä Ei saa silittää
Katso käyttöohje Ei saa kuivapestä
Tämä puoli ylöspäin,
tämä puoli ulospäin
Ei saa valkaista
300 660
Käyttäjän
enimmäispaino (SWL)
Lääkinnällinen laite
21
Molift EvoSling / www.etac.com
Suurin turvallinen kuorma (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiaali:
Polyesteri, polyeteeni
Hihnojen tikaslenkit ovat
monivärisiä, jotta liina voidaan kiin-
nittää helposti samaan mittaan sekä
vasemmalta että oikealta. Kunkin
lenkin (A) väli on 9 cm.
Koko A B
XS
41 40
S
43 42
M
44 48
L
47 55
XL
51 62
XXL
55 70
Tekniset tiedot
Nostoliina Tikaslenkit
Nostoliinan tikaslenkit tarjoavat erilaisia vaihtoehtoja liinan asen-
tamiseksi riippumaan. Käytä tikaslenkkejä, joiden avulla liina on
mahdollisimman mukava käyttäjälle.
Arvioitu käyttöikä:
Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1 - 5 vuotta normaalissa käytössä.
Tuotteen käyttöikä vaihtelee käyttötiheyden, materiaalien,
kuormien ja pesutiheyden mukaan. Korkeammissa lämpötiloissa
peseminen kuluttaa materiaalia enemmän.
W
W
H
1. Ripustus kauas käyttäjän
päästä.
2. Jalkahihnat ovat ristissä.
3. Jalkatuki on käyttäjän
reisien alla tiukasti ja
suorassa.
Taulukossa esitetyt mitat ovat ohjeel-
lisia. Oikea koko riippuu käyttäjän
leveydestä ja selän korkeudesta, kun
hän on istuvassa asennossa. Mittaa
leveys ja selän korkeus käyttäjän
ollessa istuvassa asennossa. Valitse
mahdollisimman sopivankokoinen
nostoliina ja varmista, että se sopii.
Älä milloinkaan käytä viallista tai kulunutta nos-
toliinaa, sillä se saattaa rikkoutua ja aiheuttaa
loukkaantumisia. Tuhoa ja heitä pois vahingoit-
tuneet ja vanhat nostoliinat.
Ennen kun käytät liinaa ensimmäistä kertaa,
sen määräaikaishuoltotarraan on merkittävä
ensimmäinen käyttöpäivämäärä.
Varmista, ettet vaurioita tai irrota tarroja
puhdistuksen yhteydessä.
Nostoliinan tarkastettavat kohdat
Koko Käyttäjän paino
- kg (lbs)
Leveys
(W) - cm
Leveys
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Koko-opas
Päivittäin tai ennen käyttöä suoritettava tarkastus:
Varmista, että käyttäjän kyvyt riittävät nostoliinan
käyttämiseen
Varmista, että nostoliina sopii käytettävään potilasnosturiin/
ripustimeen.
Varmista, ettei liinassa ole näkyviä vaurioita tai rispaantumia.
Tarkastukset ennen käyttöä / päivittäin
Joustavan rungon tukiyksikön määräaikaistarkastus tulee suorit-
taa valmistajan ilmoittamina aikoina, mutta vähintään kerran
puolessa vuodessa. Tiheämmät tarkastukset voivat olla tarpeen,
jos joustavaa rungon tukiyksikköä käytetään tai puhdistetaan
normaalia useammin.
2-pisteripustus
Nostoliinan koko
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
4-pisteripustus
Nostoliinan koko
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Määräaikaistarkastus
Yhdistelmäluettelo
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A A A
A
1
2
3
22
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Pyydä käyttäjää nojaamaan
eteenpäin ja tue häntä
tarvittaessa. Aseta liina alas
häntäluun korkeudelle.
2. Vedä jalkatukia eteenpäin ja
aseta ne käyttäjän reisien alle.
3. Varmista, että nostohihnat ovat saman pituisia molemmilta puolilta
ja että hihna on käyttäjän alla tiukasti ja suorana ilman taitoksia. Vedä
jalkalenkit ristikkäin vetämällä toinen lenkeistä toisen läpi ja kiinni
4 nostohihnaa ripustukseen. Varmista, että sopivat liinat on kiin-
nitetty siten, että ne ovat yhtä pitkiä kummaltakin sivulta. Varmista,
että käyttäjä on mukavassa ja turvallisessa asennossa nostoliinassa.
Älä milloinkaan nosta käyttäjää korkeammalle
kuin nosto edellyttää. Muista, että siirrettävän
potilasnosturin pyörät EIVÄT saa olla lukittuina.
Älä milloinkaan jätä käyttäjää valvomatta
nostotilanteessa.
Potilasnosturia ei saa käyttää käyttäjien nos-
tamiseen tai siirmiseen kaltevilla pinnoilla.
Kun käyttäjä siirretään istuvaan asentoon, voit käyttää seuraavia
tekniikoita käyttäjän laskemiseen mahdollisimman taakse
istuimeen (käytä vaihtoehtoa A tai B):
A Paina käyttäjän polvia varovasti ohjataksesi käyttäjän kohti
tuolin selkänojaa.
B Kallista istuinta taaksepäin.
Käyttäjän on oltava kasvot nostajaan päin
nostettaessa käyttäjää tuolista tai lasket-
taessa tuolille.
Laskeminen istuvaan asentoon
Vältä paksuja karvalankamattoja, korkeita kynnyksiä, epätasaisia
pintoja ja muita esteitä, jotka voivat aiheuttaa pyörien jumiu-
tumisen. Nosturi voi muuttua epävakaaksi, jos se viedään väkisin
tällaisten esteiden yli, mikä lisää kaatumisriskiä.
Ole varovainen siirron aikana, ettei käyttäjä kallistu käännösten,
pysäytysten ja liikkeelle lähtöjen aikana. Ole varovainen toimies-
sasi lähellä huonekaluja tai vastaavia esteitä, ettei nostettu
käyttäjä törmää mihinkään.
1. Tarkista, että nostoliina on sovitettu oikein käyttäjän
ympärille ja että hihnalenkit on kiinnitetty ripustuskoukkuihin
oikein.
2. Aloita nostaminen nostamalla ensin hihnoja niin, että ne
venyvät ennen käyttäjän nostamista. Varmista, että nos-
toliinan kaikki neljä silmukkaa on kiinnitetty tukevasti, jotta
käyttäjä ei pääse luisumaan tai putoamaan liinasta.
3. Nosta käyttäjä ja suorita siirto.
Kun siirrät käyttäjää, seiso nostamasi henkilön vieressä. Varmista,
että kädet ja jalat eivät osu istuimeen, vuoteeseen tai muihin
esteisiin.
Siirtäminen
Istuinasento - Nostoliinan pukeminen
Älä nosta ohjainkahvoista! Jos kahvoja
käsitellään liian suurella voimalla, nostoliina voi
revetä.
23
Molift EvoSling / www.etac.com
2. Seiso tuolin vieressä ja pyydä
käyttäjää nojaamaan eteenpäin.
Tue käyttäjää tarvittaessa
toisella kädellä. Vedä nostoliina
pois toisella kädellä ja pyydä
käyttäjää nojaamaan taaksepäin
tuolissa.
Poista nostoliina varoen varmistaaksesi, ettei
käyttäjä kaadu eteenpäin.
1. Laske käyttäjä istuma-
asentoon. Vapauta nostoliinat
ripustuksesta. Irrota jalkatuki
taittamalla se varsinaisen
nostoliinan ja käyttäjän reisien
alle ja vedä se pois.
Istuinasento - Nostoliinan poistaminen
ENSVNODAFIDENLFRITES
Vianetsintä
Kierrätys
Kierrätysohjeet ovat saatavana osoitteessa Etac.com
Oire Mahdollinen syy/toimenpide
Nostoliina ei sovi
käyttäjälle.
Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista
kokoa.
Nostoliina on liian pieni, jos jalkatuet eivät
ylety puoleenväliin sisäreittä ja ripustus
on liian lähellä käyttäjän kasvoja. Kokeile
toista kokoa.
Nostoliina on asetettu väärään kohtaan.
Vedä liinaa takaa alaspäin, kun asetat sitä
käyttäjälle.
Kaikki lenkit
eivät nosta
samanaikaisesti.
Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasais-
esti, nostoliina voi liukua ylös selästä, jol-
loin käyttäjä saattaa liukua alas nostoliinan
aukosta. Varmista, että jalkatuet on
asetettu oikein reisien päälle.
Käyttäjä liukuu
nostoliinan läpi tai
pois siitä.
Nostoliinaa ei ole kiinnitetty oikein yksilöl-
lisen ohjeen mukaisesti.
Käyttäjän vaatteet ovat liian liukkaat.
Vaihda tai poista osa vaatteista.
24
Molift EvoSling / www.etac.com
Falls sich die zulässige maximale Traglast (SWL)
des Lifters, der Aufhängung und des Trageteils
unterscheidet, so ist stets der niedrigere Wert
ausschlaggebend
Hebetücher von Molift dürfen ausschließlich
zum Heben von Personen verwendet werden.
Setzen Sie das Hebetuch niemals zum Heben
oder Bewegen von Objekten aller Art ein.
Das Hebetuch sollte nicht in direktem
Sonnenlicht gelagert werden.
Allgemeine Sicherheitshinweise: Der Molift EvoSling LowBack kann
sowohl mit einer 2-Punkt-Aufhängung als auch mit einer 4-Punkt-
Aufhängung kombiniert werden. Benutzen Sie nur Zubehör und
Hebetücher, die dem Benutzer, der Art seiner Behinderung, seiner
Größe und Gewicht und der Art der Umsetzung angepasst sind.
Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem einzelnen Benutzer
und für jede Hebesituation individuell getestet wird. Entscheiden
Sie, ob mehr als ein Helfer benötigt wird. Planen Sie den Hebe-
transfer im Voraus, um sicherzustellen, dass alles so sicher und
störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine ergono-
mische Arbeitsweise.
Bewerten Sie die Risiken und machen Sie entsprechende Notizen.
Als Helfer sind Sie für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich!
Wichtiger Hinweis
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise und
Informationen für den sicheren Gebrauch des Hebetuchs und des
Zubehörs. In dieser Bedienungsanleitung bezeichnet „Benutzer“
diejenige Person, die gehoben wird.
Der „Helfer“ ist diejenige Person, die den Lifter bedient.
Dieses Symbol weist auf wichtige
Sicherheitshinweise hin. Befolgen Sie diese
Anweisungen bitte genau.
Lesen Sie vor dem Gebrauch die
Bedienungsanleitung!
Es ist sehr wichtig, dass Sie vor
Inbetriebnahme des Geräts mit dem Inhalt der
Bedienungsanleitung genau vertraut sind. Lesen
Sie sowohl die Bedienungsanleitung für den
Lifter als auch für das Hebetuch.
Besuchen Sie www.etac.com und vergewissern Sie sich, dass Sie
über die neueste Version der Bedienungsanleitung verfügen.
Bedingungen für die Benutzung: Das Anheben und Umsetzen einer
Person geht immer mit gewissen Risiken einher, und die Benut-
zung des von in diesem Handbuch behandelten Geräts und Zube-
hörs ist ausschließlich dafür geschultem Personal gestattet.
Garantie: Für unsere Produkte gilt eine zweijährige Garantie für
Material- und Fertigungsfehler. Die Allgemeinen Geschäftsbedin-
gungen finden Sie unter www.etac.com
CE-Erklärung
Der in dieser Bedienungsanleitung beschriebene
Molift EvoSling LowBack samt Zubehörteilen
ist CE-gekennzeichnet gemäß EU-Ratsrichtlinie
MDR (EU) 2017/745 über Medizinprodukte,
Klasse 1, und wurde von einer unabhängigen
Stelle in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO
10535:2006 geprüft und zugelassen.
Beschriftungen und Symbole
Über EvoSling LowBack
Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für Transportauf-
gaben aller Art an. Das Modell Molift EvoSling LowBack verfügt über
eine niedrige Rückenpartie und eine getrennte Oberschenkelauflage
mit einer mittelgroßen Öffnung. Das Hebetuch kann sowohl für das
Heben in eine Sitzposition als auch aus einer Sitzposition heraus
eingesetzt werden. Zugelassen für Benutzer mit einem Maximalge-
wicht von bis zu 300 kg. Das Hebetuch Molift EvoSling LowBack ist
in den Größen XS–XXL als gepolstertes Modell aus Polyester oder
aus Polyester-Netzgewebe mit oder ohne gepolsterte Oberschen-
kelauflagen erhältlich. Die Netzgewebe-Version verfügt über eine
Mittellinienmarkierung und beide Versionen erleichtern mit Anleg-
etaschen das Anlegen des Hebetuchs. Das Hebetuch verfügt über
einen Führungsgriff zur Positionierung des Benutzers beim Heben.
Die Arme des Benutzers können sich innerhalb oder außerhalb des
Hebetuchs befinden. Das Modell Molift EvoSling kann sowohl mit
einer 2-Punkt-Aufhängung als auch mit einer 4-Punkt-Aufhängung
kombiniert werden. Welche Hebetücher und Aufhängungen gemein-
sam verwendet werden können, entnehmen Sie dem Kombinations-
verzeichnis
Allgemeine
201720182019 2020202120222023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
YYYY-MM
DK: HMI ?????
Molift EvoSling ???????
???????
Size ??
Polyester / polyethylene
M
300
660
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
201720182019 2020202120222023 2024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Mittellinien-
markierung
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling LowBack
Net Padded
Anlege-
tasche
Polsterung
Produktetikett
Hebegurt /
Beingurt
Führungsgriff
Anlegetasche
Oberer Hebegurt
Leiterschlaufen
Polsterung
Polsterung
1. Hauptetikett
2. Größenangabe
3. Etikett mit Chargen- und
Seriennummern und GS1-128
Barcode.
4. Produkt-Etikett
5. Kennzeichnung der regelmäßi-
gen Inspektion / Namensangabe
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
Symbole: Waschsymbole:
Hersteller
176
Hebetücher können bei
Temperaturen zwischen 60 und
bis zu 85 ºC gewaschen werden.
YYYY-MM-DD
Herstellungs-
datum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/DD)
Trockenschleudern bei
max 60 ºC.
CE-konform Nicht bügeln
Lesen Sie die Bedienungsanleitung Nicht chemisch reinigen
Hier oben, diese Seite ist außen Nicht bleichen
300 660
Max. Benutzergewicht
(Tragfähigkeit)
Medizinprodukt
25
Molift EvoSling / www.etac.com
Sichere Traglast (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Werkstoffe:
Polyester, Polypropylen
Die Leiterschlaufen an den Gurten sind
mit verschiedenen Farben gekennzeich-
net, sodass der Gurt sich an der linken
und rechten Seite ganz leicht jeweils im
gleichen Abstand befestigen lässt. Der
Abstand zwischen den einzelnen Leiter-
schlaufen (A) beträgt 9 cm.
Größe A B
XS
41 40
S
43 42
M
44 48
L
47 55
XL
51 62
XXL
55 70
Technische Daten
Hebegurtschlaufen
Die Leiterschlaufen auf dem Hebeband bieten verschiedene
Möglichkeiten, wie das Hebetuch an der Aufhängung ange-
bracht werden kann. Verwenden Sie die Schlingenhöhe, die für
den Benutzer am angenehmsten ist.
Erwartete Lebensdauer:
Das Produkt hat eine voraussichtliche Lebensdauer von 1 bis 5
Jahren bei normalem Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts
variiert und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs, der
Materialbeschaffenheit, der Belastung und davon ab, wie oft es
gewaschen wird. Waschen bei höheren Temperaturen hat einen
schnelleren Materialverschleiß zur Folge.
W
W
H
1. Die Aufhängung darf sich nicht zu
nah am Kopf des Benutzers befinden.
2. Die Beingurte verlaufen über Kreuz.
3. Die Oberschenkelauflage befindet
sich unter den Oberschenkeln des
Benutzers und weist keine Falten auf.
Die Abmessungen in der nachfolgen-
den Tabelle dienen zur Orientierung.
Die korrekte Größe hängt von der
Breite und der Rückenhöhe des
Benutzers in Sitzposition ab. Messen
Sie die Breite und die Rückenhöhe des
Benutzers, während sich dieser in sit-
zender Position befindet. Wählen Sie
das Hebetuch mit den Abmessungen
aus, die am besten mit denen des
Benutzers übereinstimmen.
Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes oder
beschädigtes Hebetuch, da dies reißen und
zu Verletzungen führen kann. Zerstören und
entsorgen Sie beschädigte und alte Hebetücher
Vermerken Sie vor dem Erstgebrauch des
Hebetuchs auf dem Etikett für die regelmäßige
Inspektion das Datum der ersten Verwendung.
Stellen Sie sicher, dass bei der Reinigung die
Etiketten nicht beschädigt oder entfernt
werden.
Zu überprüfende Punkte am Hebetuch
Size User weight
- kg (lbs)
Width
(W) - cm
Height
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Anleitung zur Größenbestimmung
Die folgenden Prüfmaßnahmen sind täglich bzw. vor Benutzung
durchzuführen:
Stellen Sie sicher, dass der Benutzer über die erforderlichen
Fähigkeiten zur Benutzung des Hebetuchs verfügt.
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch für den zu
verwendenden Lifter bzw. die zu verwendende Aufhängung
geeignet ist.
Vergewissern Sie sich, dass der Hebegurt keine sichtbaren
Schäden oder Ausfransungen aufweist.
Vor Gebrauch/Täglicher Check
Regelmäßige Inspektionen des weichen, d.h. nicht-starren
Trageteils sollten gemäß der vom Hersteller vorgegebenen
Intervalle, mindestens aber alle sechs Monate durchgeführt
werden. Wenn ein weiches/nicht-starres Trageteil häufiger als
im Normalfall gereinigt wird, sind ggf. kürzere Intervalle bzw.
häufigere Inspektionen erforderlich.
2-Punkt-Aufhängung
Hebetuchgröße
XS-S M-L XL-XXL
Klein (S) 340mm
Medium (M) 440mm
Groß (L) 540mm
4-Punkt-Aufhängung
Hebetuchgröße
XS-S M-L XL-XXL
Klein (S) 340mm
Medium (M) 440mm
Groß (L) 540mm
Regelmäßige Inspektionen
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A A A
A
1
2
3
26
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Bitten Sie den Benutzer,
sich nach vorne zu lehnen.
Stützen Sie ihn, wenn nötig.
Schieben Sie das Hebetuch
bis auf Höhe des Steißbeins
(Coccyx) nach unten.
2. Ziehen Sie die
Oberschenkelauflagen nach
vorne und positionieren Sie sie
unter den Oberschenkeln des
Benutzers.
3.Sorgen Sie dafür, dass die Hebegurte an beiden Seiten gleich
lang sind und dass das Hebetuch unter den Oberschenkeln
des Benutzers so platziert ist, dass es keine Falten aufweist.
Führen Sie eine Schlaufe durch die andere und kreuzen Sie
so die beiden Beinschlaufen. Befestigen Sie alle 4 Hebegurte
an der Aufhängung. Sorgen Sie dafür, dass die jeweils rich-
tigen befestigten Hebegurte auf der rechten und linken Seite
gleich lang sind. Achten Sie darauf, dass sich der Benutzer im
Hebetuch in einer sicheren und bequemen Position befindet.
Heben Sie einen Benutzer niemals höher an,
als für die Durchführung des Hebetransports
unbedingt notwendig ist. Vergessen Sie nicht,
dass die Räder eines mobilen Lifters NICHT
blockiert sein dürfen.
Lassen Sie den Benutzer während des
Hebetransports niemals unbeaufsichtigt.
Der Lifter darf nicht dazu benutzt werden,
Benutzer auf unebenen Flächen hochzuhe-
ben oder zu bewegen
Um den Benutzer in eine Sitzposition zu bringen, können die
folgenden Techniken angewandt werden, um den Benutzer so
weit wie möglich zurück in den Sitz abzusenken (wenden Sie A
oder B an):
A Drücken Sie sanft gegen die Knie des Benutzers, um ihn in die
Richtung der Rückenlehne des Stuhls zu bewegen.
B Neigen Sie den Sitz nach hinten.
Der Benutzer muss beim Anheben oder
Absenken aus bzw. in einen Stuhl frontal zum
Lifter stehen.
In eine Sitzposition absenken
Vermeiden Sie hochflorige Teppiche, hohe Türschwellen,
unebene Oberflächen und andere Hindernisse, die die Lenkräder
blockieren könnten. Wenn der Lifter mit Gewalt über derartige
Hindernisse hinwegbewegt wird, kann er instabil werden,
wodurch die Kipp- / Umsturzgefahr erhöht wird.
Gehen Sie während der Hebe-, Senk- und Drehbewegungen
behutsam vor, da der Benutzer hin und her schwenken kann.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Transport in der Nähe von
Möbeln und dergleichen durchführen und achten Sie darauf,
dass der sich im Hebegurt befindliche Benutzer nicht mit diesen
Objekten zusammenstößt.
1. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß am
Benutzer anliegt und die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an
den Aufhängungshaken befestigt sind.
2. Heben Sie das Tuch zunächst so weit an, bis die Hebegurte
gespannt sind, der Benutzer jedoch noch nicht angehoben
wird. Stellen Sie sicher, dass alle vier Schlaufen des
Hebetuchs korrekt befestigt sind, um ein Herausrutschen
oder Herausfallen des Benutzers zu verhindern.
3. Heben Sie den Benutzer an und führen Sie den Transport
durch
Wenn Sie den Benutzer bewegen, stellen Sie sich beim Anheben
neben die Person. Sorgen Sie dafür, dass deren Arme und Beine
nicht eingeklemmt werden (Bett, Stuhl usw.).
Transfer
Sitzposition: Anbringen des Hebetuchs
Niemals an den Führungsgriffen anheben!
Übermäßige Kraftanwendung an den
Führungsgriffen kann zum Reißen des
Hebetuchs führen.
27
Molift EvoSling / www.etac.com
2. Stellen Sie sich neben den
Stuhl und bitten Sie den
Benutzer, sich nach vorne
zu lehnen. Stützen Sie den
Benutzer, wenn nötig, mit einer
Hand. Ziehen Sie das Hebetuch
mit einer Hand weg und bitten
Sie den Benutzer, sich wieder
zurück in den Stuhl zu lehnen.
Entfernen Sie das Hebetuch mit Sorgfalt, um
sicherzustellen, dass der Benutzer nicht nach
vorne kippt/fällt.
1. Senken Sie den Benutzer in
eine Sitzposition herab. Lösen
Sie die Hebegurte von der
Aufhängung. Entfernen Sie die
Oberschenkelauflage, indem Sie
sie unter dem Oberschenkel des
Benutzers unter das Hebetuch
falten, und ziehen Sie sie heraus.
Sitzposition: Entfernen des Hebetuchs
ENSVNODAFIDENLFRITES
Fehlersuche und -behebung
Recycling
Recyclinganweisungen sind auf Etac.com verfügbar.
Symptom Mögliche Ursache/Maßnahme
Das Hebetuch
passt dem
Benutzer nicht.
Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine
andere Größe aus.
Das Hebetuch ist zu klein, wenn die
Oberschenkelauflagen nicht bis zur Mitte
um die Schenkelinnenseiten herum reichen
und die Aufhängung sich zu nah am
Gesicht des Benutzers befindet. Probieren
Sie eine andere Größe aus.
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert.
Führen Sie das Hebetuch beim Anpassen
tiefer in den Rückenbereich ein.
Es werden nicht
alle Schlaufen
gleichzeitig
angehoben.
Wenn die Schlaufen nicht gleichmäßig
angehoben werden, bedeutet dies, dass
sich das Hebetuch im Rückenbereich
stärker anhebt und der Benutzer dadurch
nach unten in die Öffnung des Hebetuchs
rutscht. Stellen Sie sicher, dass die
Oberschenkelauflagen ordnungsgemäß
um die Oberschenkel herum angelegt sind.
Der Benutzer
rutscht durch/aus
dem Hebetuch.
Das Hebetuch wurde nicht den individuel-
len Verordnungen entsprechend korrekt
angepasst.
Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung.
Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen
Sie das Kleidungsstück ab.
28
Molift EvoSling / www.etac.com
Als de maximale belasting (VWB) van de
ophanging van de tillift en de
ondersteuningseenheid voor het lichaam
niet hetzelfde is, dan moet altijd de laagste
maximale belasting worden aangehouden.
De slings van Molift mogen alleen worden
gebruikt voor het optillen van personen.
Gebruik de sling nooit om voorwerpen op te
tillen of te verplaatsen.
De sling mag niet in direct zonlicht worden
opgeborgen.
Algemene veiligheidsmaatregelen : De Molift EvoSling LowBack is
ontwikkeld voor gebruik met een 2-puntsophanging, maar kan
ook met een 4-puntsophanging worden gebruikt. Gebruik alleen
accessoires en slings die aan de gebruiker, zijn handicap, lengte
en gewicht, en het soort transfer zijn aangepast. Het is belangrijk
dat de sling eerst wordt getest met de individuele gebruiker en
voor de bedoelde tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere as-
sistenten nodig zijn. Plan de tilhandeling vooraf zodat die zo veilig
en gemakkelijk mogelijk verloopt. Vergeet niet om ergonomisch
te werken.
Evalueer het risico en maak aantekeningen.
U bent als assistent verantwoordelijk voor de veiligheid van de
gebruiker!
Belangrijk
In deze gebruikershandleiding staan belangrijke veilig-
heidsinstructies en informatie over het gebruik van de sling
en de accessoires. In deze handleiding is de gebruiker de
persoon die wordt getild. De assistent is de persoon die de
tillift bedient.
Dit symbool geeft belangrijke informatie
over de veiligheid aan. Volg deze instructies
zorgvuldig.
Lees de gebruikershandleiding vóór gebruik!
Het is belangrijk dat u de inhoud van de bedien-
ingshandleiding volledig begrijpt voordat u de
apparatuur gebruikt. Lees de
gebruikershandleiding voor de lift en de sling.
Op www.etac.com kunt u de laatste versie van de docu-
mentatie downloaden.
Gebruiksvoorwaarden: Het tillen en verplaatsen van een persoon
houdt altijd een bepaald risico in. Daarom mag alleen goed opge-
leid personeel de apparatuur en de accessoires uit deze
gebruikershandleiding gebruiken.
Garantie: Wij bieden een garantie van 2 jaar tegen materiaal- en
fabricagefouten van onze producten. Ga naar www.etac.com
voor de voorwaarden.
Conformiteitsverklaring
De Molift EvoSling LowBack en bijbehorende
accessoires zoals beschreven in deze gebruikers-
handleiding zijn voorzien van een CE-markering
in overeenstemming met EU-richtlijn MDR (EU)
2017/745 betreffende medische hulpmiddelen,
klasse 1, en getest en goedgekeurd door een
externe instantie conform norm EN ISO 10535:2006.
Labels en symbolen
Over de EvoSling LowBack
Etac heeft een breed assortiment slings voor verschillende transfer-
types. De Molift EvoSling LowBack heeft een kort rugdeel en een
beensteun in twee delen met een middelgrote opening. De sling
kan worden gebruikt om personen vanuit een zittende positie naar
een andere zittende positie te tillen. Goedgekeurd voor gebruik-
ers met een gewicht tot 300 kg. De Molift EvoSling LowBack is
leverbaar in de maten XS-XXL, in gepolsterd polyester en netpo-
lyester met of zonder gepolsterde beensteunen. De netslingversie
heeft een middenlijnmarkering en beide versies zijn voorzien van
aanbrengpockets om het aanbrengen van de sling eenvoudiger
te maken. De sling heeft een geleiderhandgreep om de gebruiker
tijdens het tillen te positioneren. De gebruiker kan de armen bin-
nen of buiten de sling houden. De Molift EvoSling is ontwikkeld
voor gebruik met een 2-puntsophanging, maar kan ook met een
4-puntsophanging worden gecombineerd. Zie de combinatielijst
voor de juiste sling en ophanging.
Algemeen
20172018 2019202020212022 20232024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
YYYY-MM
DK: HMI ?????
Molift EvoSling ???????
???????
Size ??
Polyester / polyethylene
M
300
660
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
20172018 201920202021 2022 20232024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Middellijn
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling LowBack
Net Padded
Aanbrengvak
Polstering
Productlabel
Tilband /
Beenband
Geleiderhand-
greep
Aanbrengvak
Bovenste tilband
Ladderlussen
Polstering
Polstering
1. Hoofdlabel
2. Maatlabel
3. Batch- en serienummerlabel
met GS1-128-streepjescode.
4. Productlabel
5. Label periodieke inspectie /
Naamlabel
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
Symbolen: Wassymbolen:
Fabrikant
176
Slings kunnen worden
gewassen bij temperaturen
van 60 tot 85 ºC.
YYYY-MM-DD
Productie-
datum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/DD)
Wasdroger
op max. 60 ºC.
CE-markering Niet strijken
Zie de bedienings-
handleiding
Niet chemisch reinigen
Deze kant boven,
dit is de buitenkant
Niet bleken
300 660
Max. gewicht gebruiker
(veilige belasting):
Medisch hulpmiddel
29
Molift EvoSling / www.etac.com
Veilige werkbelasting (VWB):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiaal:
Polyester, Polyethyleen
De ladderlussen op de banden
hebben verschillende kleuren zodat
de band eenvoudig links en rechts
op dezelfde lengte kan worden
bevestigd. De afstand tussen elke
ladderlus (A) is 9 cm.
Maat A B
XS
41 40
S
43 42
M
44 48
L
47 55
XL
51 62
XXL
55 70
Technische gegevens
Ladderlussen tilband
De ladderlussen op de tilband bieden verschillende opties bij het
bevestigen van de sling aan de ophanging. Gebruik de ladder
waarmee de sling zo comfortabel mogelijk voor de gebruiker is.
Verwachte levensduur:
Het product heeft bij normaal gebruik een levensduur van 1
tot 5 jaar. De levensduur van het product varieert naar gelang
het gebruik, de materialen, de belasting en hoe vaak het wordt
gewassen. Wanneer het product op een hogere temperatuur
wordt gewassen, slijt het materiaal sneller.
W
W
H
1. Ophanging uit de buurt van het
hoofd van de gebruiker.
2. De beenbanden zijn gekruist.
3. De beensteun ligt zonder vouwen
onder de dijen van de gebruiker.
De afmetingen in de tabel moeten
als referentie worden gebruikt. De
juiste maat hangt af van de breedte
en ruglengte van de gebruiker in
zittende positie. Meet de breedte
en ruglengte van de gebruiker in
zittende positie. Kies de slingmaat
die het beste aansluit bij de gemeten
waarden om ervoor te zorgen dat
de sling goed past.
Gebruik nooit een versleten of beschadigde
sling omdat dit tot letsel bij de patiënt kan
leiden. Vernietig en dank beschadigde en oude
slings af.
Wanneer u de sling voor het eerst gebruikt,
moet u eerst de datum van het eerste gebruik
op het label voor periodieke inspectie noteren.
Zorg ervoor dat u tijdens het reinigen geen
labels beschadigt of verwijdert.
Controlepunten voor de sling
Maat Gebruikersgewicht
- kg (lbs)
Breedte
(W) - cm
Hoogte
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Richtlijnen voor afmetingen
Controles die dagelijks of vóór elk gebruik moeten worden
uitgevoerd:
Zorg dat de gebruiker veilig in de sling kan worden geplaatst
Controleer of de sling geschikt is voor de tilbeweging/
ophanging.
Let op dat de sling geen duidelijk zichtbare schade of rafels
vertoont.
Vóór gebruik / Dagelijkse controle
Er moet periodieke inspectie van de soepele ondersteuningseen-
heid voor het lichaam worden uitgevoerd volgens de door de
fabrikant voorgeschreven tijdsintervallen, maar ten minste elke 6
maanden. De inspectie moet mogelijk vaker plaatsvinden wan-
neer een soepele ondersteuningseenheid vaker dan gebruikelijk
wordt gebruikt of gereinigd.
2-puntsophanging
Slingmaat
XS-S M-L XL-XXL
Klein 340mm
Middellang 440mm
Groot 540mm
4-puntsophanging
Slingmaat
XS-S M-L XL-XXL
Klein 340mm
Middellang 440mm
Groot 540mm
Periodieke inspectie
Combinatielijst
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A A A
A
1
2
3
30
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Vraag de gebruiker
voorover te buigen en onder-
steun hem/haar indien nodig.
Schuif de sling naar beneden
ter hoogte van het stuitbeen.
2. Trek de beensteunen naar
voren en plaats ze onder de dijen
van de gebruiker.
3. Zorg dat de tilbanden aan beide kanten dezelfde lengte hebben en
dat de sling zonder vouwen onder de dijen van de gebruiker is gep-
laatst. Kruis de beenlussen door een van de lussen door de andere te
trekken en bevestig alle 4 tilbanden aan de ophanging. Zorg dat de
passende tilbanden links en rechts met dezelfde lengte zijn bevestigd.
Zorg dat de gebruiker comfortabel en veilig in de sling is geplaatst.
Til de gebruiker nooit hoger dan noodzakelijk
om de transfer goed te kunnen uitvoeren.
Vergeet niet dat de wielen op een mobiele lift
NIET vergrendeld moeten zijn.
Laat de gebruiker tijdens het tillen nooit
alleen achter.
De tillift mag niet worden gebruikt om
gebruikers over hellende vlakken op te tillen
of te verplaatsen.
Bij het verplaatsen van de gebruiker naar een zittende positie
kunt u hem/haar met de volgende technieken zo ver mogelijk
naar achteren plaatsen (gebruik A of B):
A Druk voorzichtig op de knieën van de gebruiker om hem of
haar in de richting van de rugleuning van de stoel te sturen.
B Kantel de zitting naar achteren.
De gebruiker moet met zijn of haar gezicht
naar de tilvoorziening zitten bij het optillen
uit of plaatsen in een stoel.
In zitpositie laten zakken
Vermijd hoogpolig tapijt, hoge drempels, ongelijkmatige
oppervlakken of andere obstakels die de zwenkwielen kunnen
blokkeren. De lift kan onstabiel worden als hij over dergelijke
obstakels beweegt, waarbij de kans op omslaan toeneemt.
Wees voorzichtig tijdens het verplaatsen. De gebruiker kan bij het
draaien, stoppen en starten bewegen. Wees voorzichtig wanneer
u vlak bij meubilair en dergelijke manoeuvreert om te voorkomen
dat de gebruiker tegen deze voorwerpen botst.
1. Controleer of de sling correct rond de gebruiker is
aangebracht en of de bandlussen op de juiste wijze aan de
ophanghaken zijn bevestigd.
2. Blijf tillen totdat de tilbanden strak staan zonder dat de
gebruiker wordt opgetild. Zorg dat alle vier lussen van de
sling stevig zijn bevestigd zodat de gebruiker niet wegglijdt
of uit de sling valt.
3. Til de gebruiker op en verplaats hem.
Als de gebruiker in de sling wordt verplaatst, moet u naast de
persoon staan die u gaat optillen. Zorg ervoor dat armen en
benen de stoel, het bed enz. niet kunnen belemmeren..
Transfer
Zittende positie - Sling aanbrengen
Til de rolstoel niet op met de geleiderhandgre-
pen! Te veel druk op de handgrepen kan ertoe
leiden dat de sling scheurt.
31
Molift EvoSling / www.etac.com
2. Ga bij de stoel staan en laat
de gebruiker naar voren leunen.
Ondersteun de gebruiker waar
nodig met één hand. Trek de
sling met één hand weg en
vraag de gebruiker om tegen de
rugleuning aan te leunen.
Verwijder de sling voorzichtig om ervoor te
zorgen dat de gebruiker niet voorover valt.
1. Zet de gebruiker omlaag in
een zittende positie. Verwijder
de tilbanden uit de ophanging.
Verwijder de beensteun door
hem onder de sling en de dijen
van de gebruiker te vouwen en
naar voren te trekken. .
Zittende positie - Sling verwijderen
ENSVNODAFIDENLFRITES
Problemen oplossen
Recyclage
Instructies voor recycling vindt u op etac.com.
Prorbleem Mogelijke oorzaak/oplossing
De gebruiker past
niet goed in de
sling
Verkeerde slingmaat. Probeer een andere
maat.
De sling is te klein als de beensteunen niet
tot halverwege de binnenkant van de dijen
reiken en de ophanging te dicht bij het
gezicht van de gebruiker is. Probeer een
andere maat.
De sling is niet goed aangebracht.
Trek de sling bij het aanbrengen bij de rug
verder naar beneden.
Het gewicht
wordt niet gelijk-
tijdig over alle
banden verdeeld.
Wanneer het gewicht niet evenredig over
de sling wordt verdeeld, dan kan hij aan
de rugzijde omhoogglijden, zodat de
gebruiker naar de opening van de sling
zakt. Zorg dat de beensteunen op de juiste
wijze op de dijen zijn geplaatst.
De gebruiker glijdt
door/uit de sling.
De sling is niet goed bevestigd voor deze
specifieke gebruiker.
De gebruiker draagt gladde kleding.
Vervang de betreffende kledingstukken of
verwijder ze.
32
Molift EvoSling / www.etac.com
Si les charges maximales d’utilisation (CMU) du
lève-personne, de la suspension et de l’unité
de soutien du corps sont différentes, la charge
maximale la plus faible prévaut toujours.
Les harnais Molift peuvent uniquement être
utilisés pour soulever des personnes. Nutilisez
jamais le harnais pour soulever ou déplacer des
objets, quels qu’ils soient.
Ne rangez pas le harnais à la lumière directe
du soleil.
Précautions générales relatives à la sécurité: Le Molift EvoSling Low-
Back a été conçu pour être utilisé avec une suspension à 2 points,
mais il fonctionne également avec une suspension à 4 points.
N’utilisez que des accessoires et des harnais adaptés à l’utilisateur,
au type de handicap, à la taille, au poids et au type de transfert.
Il est important que le harnais soit testé avec chaque utilisateur et
pour le levage prévu. Décidez du nombre d’assistants nécessaires.
Planifiez l’opération de levage en avance afin de garantir une pro-
cédure aussi sûre et en douceur que possible. Pensez à adopter
une position de travail ergonomique.
Évaluez les risques et prenez des notes.
Lassistant est responsable de la sécurité de l’utilisateur!
Important
Ce manuel d’utilisation contient des instructions de sécurité
importantes et des informations relatives à l’utilisation du harnais
et des accessoires. Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la
personne soulevée.L’« assistant » est la personne actionnant le
lève-personne.
Ce symbole signale des informations impor-
tantes liées à la sécurité. Suivez attentive-
ment ces instructions.
Lisez le manuel dutilisation avant utilisation !
Il est important de comprendre parfaitement
le contenu du manuel dutilisation avant de
tenter d’utiliser léquipement. Lisez à la fois
le manuel du lève-personne et le manuel du
harnais.
Rendez-vous sur www.etac.com pour télécharger la documenta-
tion et vous assurer que vous disposez bien de la dernière version.
Conditions d’utilisation : Le levage et le transfert d’une personne
présentent toujours un risque ; seul du personnel formé est au-
torisé à utiliser l’équipement et les accessoires présentés dans ce
manuel d’utilisation.
Garantie: Garantie de 2 ans contre les vices de fabrication et les
défauts matériels de nos produits. Pour connaître les conditions
générales, rendez-vous sur www.etac.com
Déclaration de conformité
Le Molift EvoSling LowBack et ses accessoires
décrits dans le présent manuel portent le
marquage CE conformément à la directive MDR
(EU) 2017/745 du Conseil de l’Union européenne
relative aux dispositifs médicaux, classe 1. Il a été
testé et approuvé par un organisme indépendant
conformément à la norme EN ISO 10535:2006.
Étiquettes et symboles
À propos de l’EvoSling LowBack
Etac propose une grande variété de harnais convenant à divers
types de transferts. Le Molift EvoSling LowBack est équipé d’un
empiècement bas dans le dos et d’un support de jambes séparé à
ouverture moyenne. Le harnais peut servir au levage d’une posi-
tion assise vers une position assise. Approuvé pour des utilisateurs
pesant jusqu’à 300 kg. Le Molift EvoSling LowBack est disponible
en tailles XS à XXL, en polyester matelassé et en filet polyester avec
ou sans soutiens de jambes matelassés. La version en filet polyester
est marquée par une ligne centrale et les deux versions disposent
de poches destinées à faciliter l’application du harnais. Le harnais
est équipé d’une poignée guide afin de positionner l’utilisateur au
moment du levage. L’utilisateur peut avoir les bras à l’intérieur ou
à l’extérieur du harnais. Le Molift EvoSling a été conçu pour être
associé à une suspension à 2 points mais le harnais fonctionne
également avec une suspension à 4 points. Reportez-vous à la liste
des associations adéquates des harnais et des suspensions.
Généralement
20172018 2019202020212022 20232024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
YYYY-MM
DK: HMI ?????
Molift EvoSling ???????
???????
Size ??
Polyester / polyethylene
M
300
660
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
20172018 201920202021 2022 20232024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Ligne
centrale
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling LowBack
Net Padded
Poche
d’application
Padding
Étiquette du
produit
Sangle de levage /
Sangle pour jambe
Poignée guide
Poche
d’application
Sangle de levage
supérieure
Boucles en échelle
Rembourrage
Rembourrage
1. Étiquette principale
2. Étiquette de taille
3. Lot et étiquette du numéro de série
avec code-barres GS1-128.
4. Étiquette du produit
5. Étiquette d’inspection périodique/
Étiquette nominative
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
Symboles : Symboles de lavage :
Fabricant
176
Les harnais peuvent être
lavés à des températures
de 60 à 85º C.
YYYY-MM-DD
Date de fabrication.
AAAA-MM-DD
(ane/mois/DD)
Séchage en machine,
max. 60º C.
Marquage CE Ne pas repasser
Consultez le manuel
d’utilisation
Ne pas laver à sec
Vers le haut,
côté extérieur
Ne pas passer à la javel
300 660
Poids max. de
l’utilisateur :
Dispositif médical
33
Molift EvoSling / www.etac.com
Charge maximale d’utilisation
(CMU) :
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Matériaux :
Polyester, polyéthylène
Les boucles en échelle sur les sangles
sont de différentes couleurs pour
permettre de fixer aisément la sangle à
une même longueur des côtés gauche
et droit. La distance entre chaque «
barreau de l’échelle » (A) est de 9 cm.
Taille A B
XS
41 40
S
43 42
M
44 48
L
47 55
XL
51 62
XXL
55 70
Données techniques
Boucles en échelle de la sangle de levage
Les boucles en échelle sur les sangles de levage offrent dif-
férentes possibilités pour monter le harnais sur la suspension.
Utilisez la boucle qui rend le harnais le plus confortable pour
l’utilisateur.
Durée de vie prévue :
Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5 ans dans des
conditions normales d’utilisation. Sa durée de vie dépend de
la fréquence d’utilisation, des matières, des charges et de la
fréquence de nettoyage. Le matériau s’use plus vite lorsqu’il est
lavé à des températures élevées.
W
W
H
1. Suspension éloignée de
la tête de l’utilisateur
2. Sangles de jambes
croisées
3. Support de jambes
placé sous les cuisses de
l’utilisateur sans plis
Les mesures indiquées dans le
tableau doivent être utilisés comme
référence. La taille adaptée dépend
de la largeur et de la hauteur du dos
de l’utilisateur lorsqu’il est en position
assise. Mesurez la largeur et la hauteur
du dos de lutilisateur lorsqu’il est en
position assise. Choisissez le harnais
avec les mesures les plus adéquates
pour garantir qu’il est à la bonne taille.
N’utilisez jamais de harnais défectueux ou
endommagé qui risquerait de se déchirer ou de
provoquer des blessures. Détruisez et jetez les
harnais endommagés ou usés.
Avant d’utiliser le harnais pour la première
fois, notez la date de la première utilisation
sur l’étiquette d’inspection périodique.
Assurez-vous de ne pas endommager ou ôter
les étiquettes lors du nettoyage.
Points de vérification du harnais
Taille Poids de l’utilisateur
- kg (lbs)
Largeur
(W) - cm
Hauteur
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Guide de tailles
Contrôles à réaliser quotidiennement ou avant toute utilisation :
Assurez-vous que l’utilisateur présente les aptitudes requises
à l’utilisation du harnais
Assurez-vous que le harnais est adapté au lève-personne et à
la suspension utilisés.
Assurez-vous que le harnais ne présente aucun signe de
dommage ou d’effilochage.
Avant utilisation/vérification quotidienne
Lunité de soutien du corps doit être contrôlée selon la fréquence
fixée par le fabricant et au moins tous les 6 mois. Des contrôles
plus fréquents peuvent être nécessaires si elle est utilisée ou
nettoyée plus fréquemment qu’à la normale.
Suspension à 2 points
Taille de harnais
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Suspension à 4 points
Taille de harnais
XS-S M-L XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Inspection périodique
Liste des associations
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A A A
A
1
2
3
34
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Demandez à l’utilisateur
de se pencher vers l’avant,
soutenez-le si nécessaire.
Glissez le harnais vers le bas,
jusqu’au niveau du coccyx.
Assurez-vous que la partie
supérieure du harnais est
placée de telle manière qu’elle
soutient la tête de l’utilisateur.
2. Tirez les supports de jambes
vers l’avant et placez-les sous les
cuisses de l’utilisateur.
3.Assurez-vous que les sangles de levage sont de la même lon-
gueur des deux côtés et que le harnais est placé sous les cuisses de
l’utilisateur sans aucun pli. Croisez les boucles de jambes en tirant
l’une des boucles dans l’autre et accrochez les 4 sangles de levage sur
la suspension. Assurez-vous que les sangles de levage sont fixées à
une longueur identique des côtés droit et gauche. Assurez-vous que
l’utilisateur est dans une position confortable et sûre dans le harnais.
Ne soulevez jamais lutilisateur plus haut que
nécessaire pour procéder au levage. Rappelez-
vous que les roues du lève-personne mobile NE
doivent PAS être bloquées.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveil-
lance au cours dun levage.
Le lève-personne ne doit pas être utilisé pour
lever ou déplacer des utilisateurs sur des
surfaces inclinées.
Lors du transfert de l’utilisateur en position assise, les techniques
suivantes peuvent être utilisées pour faire descendre l’utilisateur
en lui maintenant le dos le plus près possible du fauteuil (utilisez
A ou B) :
A Appuyez doucement sur les genoux de l’utilisateur pour le
guider vers le dossier de la chaise.
B Inclinez le siège vers l’arrière.
Lutilisateur doit être en face du lève-
personne lorsqu’on le soulève dune chaise
ou l’y fait s’y asseoir.
Installation en position assise
Évitez les tapis épais, marches hautes, surfaces inégales ou autres
obstacles susceptibles de bloquer les roulettes. Le lève-personne
peut devenir instable en cas de passage forcé sur de tels obsta-
cles, augmentant ainsi le risque de basculement.
Soyez prudent lorsque vous faites bouger l’utilisateur car il peut
se retourner pendant les rotations, les arrêts et les mises en mou-
vement. Faites attention lorsque vous effectuez les manipulations
à proximité de meubles ou d’objets similaires pour éviter que
l’utilisateur suspendu heurte ces objets.
1. Vérifiez que le harnais est correctement placé autour de
l’utilisateur et que les boucles de sangle sont correctement
fixées sur les crochets de la suspension.
2. Commencez à lever jusqu’à ce que les sangles soient étirées,
mais sans soulever l’utilisateur. Assurez-vous que les quatre
boucles du harnais sont fermement fixées afin d’éviter tout
glissement ou toute chute du harnais.
3. Soulevez l’utilisateur et procédez au transfert.
Lorsque vous déplacez l’utilisateur, tenez-vous à côté de lui.
Assurez-vous que vos bras et jambes n’obstruent pas l’accès au
siège, au lit, etc.
Transfert
Application du harnais en position assise
Ne soulevez pas avec les poignées guides !
Une force excessive sur les poignées risque
d’endommager le harnais.
35
Molift EvoSling / www.etac.com
2. Restez debout près de
la chaise et demandez à
l’utilisateur de se pencher vers
l’avant. Soutenez-le avec une
main si nécessaire. Retirez le
harnais avec l’autre main et
demandez à l’utilisateur de se
pencher de nouveau en arrière
dans la chaise.
Enlevez le harnais doucement pour éviter que
l’utilisateur ne tombe vers lavant.
1. Faites descendre l’utilisateur
en position assise. Retirez
les sangles de levage de la
suspension. Retirez le support
de jambes en le repliant sous le
harnais directement et sous les
cuisses de l’utilisateur puis tirez
dessus.
Sitting position - Removing the sling
ENSVNODAFIDENLFRITES
Dépannage
Recyclage
Les instructions de recyclage sont disponibles sur Etac.com.
Problème Cause/mesure possible
Le harnais ne
convient pas à
l’utilisateur.
Taille de harnais incorrecte. Essayez une
autre taille.
Le harnais est trop petit lorsque les
supports de jambes n’atteignent pas la
moitié de la cuisse intérieure et lorsque la
suspension est trop proche du visage de
l’utilisateur. Essayez une autre taille.
Le harnais n’est pas correctement installé.
Placez le harnais plus bas dans le dos lors
de sa mise en place.
Toutes les sangles
ne se soulèvent
pas en même
temps.
Si les sangles du harnais se soulèvent de
façon déséquilibrée, cela signifie que le
harnais peut remonter derrière, ce qui
risque de faire glisser l’utilisateur dans
l’ouverture du harnais. Vérifiez que les
supports de jambes sont correctement
positionnés sur les cuisses.
Lutilisateur
glisse à travers le
harnais.
Le harnais n’est pas correctement raccordé
selon l’ordonnance individuelle.
Lutilisateur porte des vêtements glissants.
Changez ou retirez ces vêtements
36
Molift EvoSling / www.etac.com
Se il sistema di sollevamento, la barra di sospen-
sione e l’unità di supporto del corpo hanno un
diverso carico di lavoro sicuro (SWL), impiegare il
carico più basso.
Le imbracature Molift devono essere utilizzate
solamente per il sollevamento di persone. Non
utilizzarle per sollevare o spostare oggetti di
qualsiasi tipo.
Non conservare l’imbracatura direttamente
esposta alla luce del sole.
GPrecauzioni generali di sicurezza: Molift EvoSling LowBack è un
dispositivo progettato per l’uso con una barra di sospensione a 2
punti di fissaggio, ma funziona anche con una barra di sospen-
sione a 4 punti di fissaggio. Utilizzare esclusivamente accessori
e imbracature che siano adatti per l’utente, il tipo di disabilità,
le dimensioni, il peso e il tipo di trasferimento. È importante che
l’imbracatura sia stata testata con lo specifico utente e per la situ-
azione di sollevamento prevista. Decidere se siano necessari uno o
più assistenti. Programmare con anticipo l’operazione di solleva-
mento per garantire che sia quanto più sicura e fluida possibile.
Operare secondo principi di ergonomia.
Valutare i rischi e prendere appunti.
Lassistente è responsabile della sicurezza dell’utente!
Importante
Il presente manuale dell’utente contiene importanti istruzioni e
informazioni di sicurezza relative all’utilizzo dell’imbracatura e
degli accessori. Nel presente manuale, l’utente è la persona che
viene sollevata.
L’assistente è la persona che aziona il sistema di sollevamento.
Questo simbolo indica un’informazione
importante relativa alla sicurezza. Seguire
attentamente queste istruzioni.
Leggere il manuale dell’utente prima dell’uso.
È importante comprendere pienamente il
contenuto del manuale dell’utente prima di
utilizzare l’attrezzatura. Leggere il manuale
sia dell’imbracatura sia del sollevatore.
Visitare www.etac.com per scaricare la versione più re-
cente della documentazione.
Condizioni di utilizzo: Il sollevamento e il trasferimento di un
paziente presenta sempre determinati rischi, pertanto è consen-
tito utilizzare l’attrezzatura e gli accessori descritti nel presente
manuale dell’utente esclusivamente a personale in possesso
dell’adeguata formazione.
Garanzia : Due anni di garanzia per difetti di fabbricazione e dei
materiali dei nostri prodotti. Per termini e condizioni, consultare il
sito www.etac.com
Dichiarazione di conformità
Molift EvoSling LowBack e i relativi accessori
descritti nel presente manuale dell’utente pre-
sentano il marchio CE in conformità alla Direttiva
del Consiglio MDR (EU) 2017/745 concernente
i dispositivi medici, classe 1, e sono stati testati
e approvati da un organismo terzo secondo lo
standard EN ISO 10535:2006.
Etichette e simboli
Informazioni su EvoSling LowBack
Etac offre un’ampia gamma di imbracature per diversi tipi di
trasferimenti. Molift EvoSling LowBack ha uno schienale basso e un
supporto per le gambe diviso con apertura media. L’imbracatura può
essere usata per il sollevamento da/a posizione seduta. Approvata per
utenti di peso non superiore a 300 kg. Molift EvoSling LowBack è
disponibile nelle misure XS–XXL, in versione imbottita in poliestere e
in rete di poliestere con o senza supporti per le gambe imbottiti.
L’imbracatura nella versione in rete ha una linea centrale di riferimen-
to ed entrambe le versioni dispongono di tasche per applicazioni per
agevolare l’applicazione dell’imbracatura. L’imbracatura dispone di
un’impugnatura guida per il posizionamento dell’utente durante il
sollevamento. L’utente può posizionare le braccia all’interno o
all’esterno dell’imbracatura.
Molift EvoSling è progettata per essere utilizzata in combinazione
con una barra di sospensione a 2 punti di fissaggio, ma funziona
anche con una barra di sospensione a 4 punti di fissaggio. Consulta-
re l’elenco delle combinazioni per la corretta imbracatura e barra di
sospensione.
Generale
20172018 2019202020212022 20232024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
YYYY-MM
DK: HMI ?????
Molift EvoSling ???????
???????
Size ??
Polyester / polyethylene
M
300
660
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
20172018 201920202021 2022 20232024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Linea di riferi-
mento centrale
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling
LowBack
Net Padded
Tasca per
applicazione
Imbottitura
Etichetta del
prodottol
Cinghia di
sollevamento/
Cinghia per le
gambe
Impugnatura
guida
Tasca per
applicazione
Cinghia di solleva-
mento superiore
Passanti a scala
Imbottitura
Imbottitura
1. Etichetta principale
2. Etichetta taglia
3. Etichetta del lotto e numero di serie
con codice a barre GS1-128.
4. Etichetta prodotto
5. Etichetta di verifica periodica/
Targhetta del nome
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
Simboli: Simboli di lavaggio:
Produttore
176
Le imbracature possono
essere lavate a temperature
da 60 a 85 °C.
YYYY-MM-DD
Data di
produzione. AAAA-MM-DD
(anno/mese/DD)
Asciugatura a macchina
max 60 ºC.
Marchio CE Non stirare
Fare riferimento al
manuale dell'utente
Non lavare a secco
Lato alto,
lato esterno
Non candeggiare
300 660
Peso massimo utente
(carico di sicurezza)
Dispositivo medico
37
Molift EvoSling / www.etac.com
Carico di lavoro sicuro (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 libbre)
Materiale:
Poliestere, polietilene
I passanti a scala sulle cinghie hanno
colori diversi, per fissare con facilità
le cinghie sui due lati a pari lung-
hezza. La distanza tra un passante a
scala e il successivo (A) è di 9 cm.
Misura A B
XS
41 40
S
43 42
M
44 48
L
47 55
XL
51 62
XXL
55 70
Dati tecnici
I passanti a scala sulla banda di sollevamento mettono a dispo-
sizione diverse opzioni per montare l’imbracatura sull’attrezzatura
di sospensione. Usare la scala che rende limbracatura più con-
fortevole per l’utente.
Durata prevista:
La durata utile prevista del prodotto, in normali condizioni d’uso,
è compresa tra 1 e 5 anni. La durata utile del prodotto varia
secondo la frequenza d’uso, i materiali, i carichi e la frequenza di
lavaggio. Il lavaggio a temperature più elevate logora il materiale
più velocemente.
W
W
H
1. Barra di sospensione
lontana dalla testa
dellutente.
2. Le cinghie per le gambe
sono incrociate.
3. Il supporto per le
gambe si trova sotto le
cosce dell’utente, senza
pieghe.
Le misure in tabella devono essere
utilizzate come riferimento. Le
dimensioni corrette dipendono dalla
larghezza e dall’altezza dello schienale
quando gli utenti sono in posizione
seduta. Misurare la larghezza e
l’altezza dello schienale dell’utente
in posizione seduta. Scegliere
l’imbracatura con le misure più adatte
accertandosi che siano corrette.
Non utilizzare mai un’imbracatura difettosa o
danneggiata in quanto può rompersi e provo-
care lesioni personali. Distruggere e smaltire
imbracature vecchie o danneggiate.
Prima del primo utilizzo, l’imbracatura dovrà
essere contrassegnata con la data del primo
utilizzo sull’etichetta di ispezione periodica.
Accertarsi di non danneggiare o rimuovere le
etichette durante la pulizia.
Punti di controllo dell’imbracatura
Misura Peso dell’utente
- kg (libbre)
Larghezza
(W) - cm
Altezza
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Guida alle misure
Ispezione da effettuarsi ogni giorno o prima dell’utilizzo:
Accertarsi che l’utente disponga delle capacità necessarie per
l’utilizzo dell’imbracatura;
Accertarsi che l’imbracatura sia adatta al sollevatore/barra di
sospensione da utilizzare;
Accertarsi che l’imbracatura non presenti danni visibili o
sfilacciature.
Prima dell’utilizzo/Verifica quotidiana
L’ispezione periodica dell’unità di supporto con corpo non rigido
deve essere eseguita agli intervalli indicati dal produttore, ma
almeno ogni 6 mesi. Ispezioni più frequenti possono essere
necessarie quando l’unità di supporto viene utilizzata o pulita più
frequentemente del normale.
Barra di sospensione a 2 punti di
fissaggio
Dimensioni
dell’imbracatura
XS-S M-L XL-XXL
Piccola 340mm
Media 440mm
Grande 540mm
Barra di sospensione a 4 punti di
fissaggio
Dimensioni
dell’imbracatura
XS-S M-L XL-XXL
Piccola 340mm
Media 440mm
Grande 540mm
Ispezione periodica
Elenco delle combinazioni
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A A A
A
1
2
3
38
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Chiedere all’utente
di sporgersi in avanti,
sostenendolo se necessario.
Far scivolare l’imbracatura
verso il basso portandola in
linea con l’osso sacro/coccige.
Accertarsi che l’estremità
superiore dell’imbracatura sia
in posizione tale da sostenere
la testa.
2. Tirare in avanti i supporti per
le gambe e posizionarli sotto le
cosce dellutente.
3. Accertarsi che le cinghie di sollevamento siano della stessa lung-
hezza su entrambi i lati e che limbracatura si trovi sotto le cosce
dell’utente senza pieghe. Incrociare i passanti per le gambe infilando
uno dei passanti nell’altro e collegare tutte le 4 cinghie di sollevamento
alla barra di sospensione. Accertarsi che le cinghie di sollevamento
siano fissate a pari lunghezza sulla sinistra e sulla destra. Accertarsi
che l’utente sia in posizione comoda e sicura nell’imbracatura.
Non sollevare mai l’utente più in alto di quanto
necessario per il sollevamento. Ricordare che
le rotelle di un sistema di sollevamento mobile
NON devono essere bloccate.
Non lasciare mai incustodito l’utente in una
situazione di sollevamento.
Non usare il sistema di sollevamento per
sollevare o spostare utenti su superfici in
pendenza.
Nel trasferire l’utente in posizione seduta, possono essere utiliz-
zate le tecniche seguenti per abbassare l’utente il più possibile sul
sedile (usare A o B):
A Spingere delicatamente le ginocchia dell’utente per condurre
l’utente verso lo schienale della sedia.
B Inclinare il sedile allindietro.
Lutente deve essere rivolto verso il sistema di
sollevamento durante il sollevamento da, o
l’abbassamento su, una sedia.
Abbassamento in posizione seduta
Evitare tappeti a pelo lungo, bordi alti, superfici irregolari o altri
ostacoli che potrebbero bloccare le ruote orientabili. Se si forza il
passaggio su tali ostacoli, il sistema di sollevamento può perdere
stabilità, rischiando di rovesciarsi.
Fare attenzione durante il movimento: l’utente può oscillare
durante rotazioni, arresti e partenze. Fare attenzione quando si
manovra in prossimità di mobili o simili per evitare collisioni tra
l’utente sospeso e tali oggetti.
1. Verificare che l’imbracatura sia ben allacciata all’utente e che
i passanti siano correttamente agganciati ai ganci della barra
di sospensione.
2. Iniziare a sollevare finché le cinghie di sollevamento non
siano tese, ma senza sollevare l’utente. Assicurarsi che i quat-
tro passanti dell’imbracatura siano correttamente fissati per
evitare che lutente possa scivolare o cadere dall’imbracatura.
3. Sollevare l’utente ed eseguire il trasferimento.
Durante lo spostamento dell’utente, rimanere a lato della persona
che si sta sollevando. Accertarsi che braccia e gambe non osta-
colino la sedia, il letto, ecc.
Trasferimento
Posizione seduta - Applicazione dell’imbracatura
Non sollevare con le impugnature guida! Una
forza eccessiva sulle impugnature può provocare
lo strappo dell’imbracatura.
39
Molift EvoSling / www.etac.com
2. Stare vicino alla sedia e
chiedere all’utente di inclinarsi in
avanti. Se necessario, sostenere
l’utente con una mano. Tirare
l’imbracatura con una mano e
chiedere all’utente di appog-
giarsi di nuovo alla sedia.
Rimuovere delicatamente l’imbracatura per
assicurarsi che l’utente non cada in avanti.
1.Abbassare l’utente in
posizione seduta. Sganciare le
cinghie di sollevamento dalla
barra di sospensione. Rimuovere
il supporto gambe piegandolo
sotto l’imbracatura stessa e la
coscia dell’utente e tirare verso
l’esterno.
Posizione seduta - Rimozione dell’imbracatura
ENSVNODAFIDENLFRITES
Risoluzione dei problemi
Riciclaggio
Le istruzioni per il riciclaggio sono disponibili su Etac.com
Sintomo Possibile causa/Intervento
L’imbracatura
non si adatta
all’utente.
Dimensioni dell’imbracatura errate. Provare
una misura diversa.
L’imbracatura è troppo piccola quando
i supporti gambe non arrivano a metà
dell’interno coscia e la barra di sospen-
sione è troppo vicina al viso dell’utente.
Provare una misura diversa.
L’imbracatura non è posizionata
correttamente.
Tirare l’imbracatura abbastanza in basso
sulla schiena prima di allacciarla.
Non tutte le
cinghie si alzano
contemporanea-
mente.
Se le cinghie dell’imbracatura sollevano
in modo non uniforme, significa che
l’imbracatura può scorrere verso l’alto
presso la schiena e quindi far scivolare
l’utente nell’apertura dell’imbracatura.
Accertarsi che i supporti gambe siano
posizionati correttamente sulle cosce.
Lutente scivola
attraverso/fuori
dall’imbracatura.
Limbracatura non è allacciata corretta-
mente secondo la prescrizione individuale.
Lutente indossa indumenti scivolosi.
Cambiare o rimuovere alcuni degli
indumenti.
40
Molift EvoSling / www.etac.com
Si la carga máxima (CTS) difiere entre la grúa,
la percha y la unidad de soporte del cuerpo,
deberá usarse siempre la menor carga máxima.
Las eslingas Molift solo deben usarse para
elevar a personas. Nunca utilice la eslinga para
elevar o desplazar objetos de ningún tipo.
La eslinga no debe guardarse en lugares
expuestos a la luz solar directa.
Medidas generales de seguridad: La eslinga Molift EvoSling Low-
Back se ha diseñado para utilizarse con perchas de dos puntos,
aunque también funciona con perchas de cuatro puntos. Utilice
únicamente accesorios y eslingas que se adapten al usuario, al
tipo de discapacidad, al tamaño, al peso y al tipo de traslado. Es
importante que la eslinga se haya probado con el usuario y para
la situación de elevación prevista. Decida si son necesarios uno
o varios asistentes. Planifique la elevación con antelación para
garantizar que discurra de la forma más segura y fluida posible.
Recuerde trabajar de manera ergonómica.
Evalúe los riesgos y regístrelos
El asistente es responsable de la seguridad del usuario!
Importante
Este manual del usuario contiene instrucciones de segu-
ridad importantes e información relacionada con el uso de
la eslinga y sus accesorios. En este manual, se entiende por
«usuario» la persona elevada.
El «asistente» es la persona que opera la grúa.
Este símbolo indica que se trata de infor-
mación importante sobre seguridad. Siga
atentamente estas instrucciones.
¡Lea el manual del usuario antes de usar el
equipo!
Es importante entender completamente el
contenido del manual del usuario antes de
utilizar el equipo. Lea los manuales de la grúa y
de la eslinga.
Visite www.etac.com para descargar la documentación y
asegurarse de que posee la versión más reciente.
Condiciones de uso: Elevar y trasladar a una persona siempre supon-
drá cierto riesgo, por lo que el equipo y los accesorios descritos en
este manual solamente deben ser utilizados por personal debida-
mente formado
Garantía: Nuestros productos tienen dos años de garantía por
defectos de fabricación y materiales. Consulte las condiciones en
www.etac.com
Declaración de conformidad
La eslinga Molift EvoSling LowBack y todos los acceso-
rios recogidos en el presente manual del usuario dispo-
nen de marcado CE de conformidad con lo expuesto
en la Directiva MDR (EU) 2017/745 del Consejo relativa
a los productos sanitarios de clase 1. Tanto la eslinga
como los accesorios se han sometido a pruebas y una
entidad independiente los ha aprobado de acuerdo
con la normativa EN ISO 10535:2006.
Símbolos y etiquetas
Información sobre la eslinga EvoSling LowBack
Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos
de traslados. La eslinga Molift EvoSling LowBack cuenta con un
respaldo a una altura baja de la espalda y un soporte partido para
las piernas con abertura en el medio. La eslinga puede usarse para
elevar al usuario de una posición sentada a otra posición sentada.
Está homologada para usuarios de hasta 300 kg de peso. La es-
linga Molift EvoSling LowBack está disponible en los tamaños XS-
XXL, en poliéster acolchado y red de poliéster con o sin soportes
acolchados para las piernas. La versión en red de la eslinga tiene
una línea divisoria central y ambas versiones cuentan con bolsil-
los para facilitar su aplicación. La eslinga posee un asa guía para
posicionar al usuario durante la elevación. El usuario puede tener
los brazos dentro o fuera de la eslinga. La eslinga Molift EvoSling
se ha desarrollado para combinarse con una percha de 2 puntos,
aunque también funciona con una percha de 4 puntos. Consulte la
lista de combinaciones correctas de eslinga y percha.
General
20172018 2019202020212022 20232024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
YYYY-MM
DK: HMI ?????
Molift EvoSling ???????
???????
Size ??
Polyester / polyethylene
M
300
660
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
20172018 201920202021 2022 20232024
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Barcode according to EAN number
Molift EvoSling XXXXXXXX
EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
DO NOT
BLEACH
Item no: XXXXXXX
Material:
Polyester, polyethylene
Etac AS, Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
N-2816 Gjøvik, Norway
Size X
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
M
YYYY-MM
EvoSling LowBack
Línea divisoria
central
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling LowBack
Net Padded
Bolsillo de
aplicación
Acolchado
Etiqueta del
producto
Correa de
elevación /
Correa de las
piernas
Asa guía
Bolsillo de
aplicación
Correa de
elevación superior
Lazos de
regulación
Acolchado
Padding
1. Etiqueta principal.
2. Etiqueta de tamaño.
3. Etiqueta de número de lote y serie
con código de barras GS1-128.
4. Etiqueta del producto
5. Etiqueta de inspección periódica /
nombre de usuario.
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
2
3
4
5
300
660
EvoSling HighBack Net Padded
Molift EvoSling
1
Símbolos: Símbolos de lavado:
Fabricante
176
Las eslingas pueden lavarse a
temperaturas comprendidas
entre 60 y 85 °C
YYYY-MM-DD
Fecha de fabricación.
AAAA-MM-DD
(año/mes/DD)
Secado con secadora:
máx. 60 °C
Con marcado CE No planchar
Consulte el manual
del usuario
No lavar en seco
Este lado hacia arriba,
este lado fuera
No utilizar lejía
300 660
Peso máximo del
usuario (CTS)
Producto sanitario
41
Molift EvoSling / www.etac.com
Carga de trabajo segura (CTS):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Material:
Poliéster, polietileno
Los lazos de regulación de las correas
presentan distintos colores para facili-
tar el ajuste de la correa a la misma
longitud en el lado derecho y en el
izquierdo. La distancia entre cada lazo
de regulación (A) es de 9 cm.
Tamaño A B
XS
41 40
S
43 42
M
44 48
L
47 55
XL
51 62
XXL
55 70
Datos técnicos
Lazos de regulación de la correa de elevación
Los lazos de regulación de la correa de elevación le ofrecen difer-
entes opciones de montaje de la eslinga en la percha. Utilice el
nivel de regulación que sea más cómodo para el usuario.
Vida útil prevista:
El producto tiene una vida útil prevista de 1 a 5 años en
condiciones de uso normales. La vida útil del producto depende
de la frecuencia de uso, de los materiales, de las cargas y de la
frecuencia con la que se lava. El lavado a temperaturas más altas
desgasta el material más rápido.
W
W
H
1. La percha está alejada
de la cabeza del usuario.
2. Las correas de las
piernas están cruzadas.
3. El soporte de las piernas
está colocado bajo los
muslos del usuario sin
pliegues.
Las medidas de la tabla deben
utilizarse a modo orientativo. La
medida correcta depende de la
anchura del usuario y de su altura
de espalda cuando está en posición
sentada. Mida la anchura y la altura
de la espalda con el usuario sentado.
Elija la eslinga que se ajuste mejor a
las medidas para asegurarse de que
sea adecuada.
No utilice nunca una eslinga defectuosa o
dañada porque puede romperse y provocar
lesiones personales. Destruya y deseche las
eslingas antiguas y dañadas.
Antes de usar la eslinga por primera vez, es
preciso anotar la fecha del primer uso en la
etiqueta de inspección periódica.
Asegúrese de que las etiquetas no se hayan
dañado ni eliminado con la limpieza.
Puntos de control de la eslinga
Tamaño Peso del usuario
- kg (lb)
Anchura
(W) - cm
Altura
(H) - cm
XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70
S 25-50 (55-110) 35-42 70-80
M 45-95 (99-210) 37-47 80-95
L 90-165 (198-353) 40-51 95-100
XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105
XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120
Guía de tamaños
Inspección obligatoria diaria o antes del uso:
Asegúrese de que el usuario posee la capacidad necesaria
para la eslinga.
Asegúrese de que la eslinga sea adecuada para la grúa/
percha que se va a utilizar.
Compruebe que la eslinga no presente daños visibles ni
hilachas.
Antes de su uso / comprobación diaria
Deberá realizarse una inspección periódica de la unidad flexible
de soporte del cuerpo conforme a los intervalos de tiempo
estipulados por el fabricante y al menos cada seis meses. Podrán
requerirse inspecciones más frecuentes cuando la unidad flexible
de soporte del cuerpo se utilice o limpie con más frecuencia de la
habitual.
Percha de 2 puntos
Tamaño de la eslinga
XS-S M-L XL-XXL
Pequeño 340mm
Mediano 440mm
Grande 540mm
Percha de 4 puntos
Tamaño de la eslinga
XS-S M-L XL-XXL
Pequeño 340mm
Mediano 440mm
Grande 540mm
Inspección periódica
Lista de combinaciones
ENSVNODAFIDENLFRITES
B
A
1
2
3
42
Molift EvoSling / www.etac.com
1. Pídale al usuario que se
incline hacia delante y sujételo
si es necesario. Deslice la
eslinga hacia abajo hasta el
nivel del coxis. Asegúrese de
que la parte superior de la
eslinga quede colocada de
forma que sujete la cabeza
del usuario.
2. Tire de los soportes de las
piernas hacia delante y colóquelos
bajo los muslos del usuario.
3.Asegúrese de que las correas de elevación tengan la misma
longitud en ambos lados y de que la eslinga esté colocada bajo
los muslos del usuario sin ningún pliegue. Cruce los lazos de
las piernas insertando uno de los lazos a través del otro y fije
las cuatro correas de elevación a la percha. Asegúrese de que
ambas correas de elevación estén ajustadas a la misma longi-
tud en el lado izquierdo y en el derecho. Asegúrese de que el
usuario esté en una posición cómoda y segura en la eslinga.
No levante nunca al usuario más de lo necesario
para realizar la elevación. Recuerde que las
ruedas de una grúa móvil NO deben estar
bloqueadas.
Nunca deje a un usuario sin supervisión
cuando lo esté elevando.
No debe utilizar la grúa para elevar o mover a
usuarios en superficies inclinadas.
Cuando se traslada al usuario a la posición sentada, pueden uti-
lizarse las siguientes técnicas para que este descienda lo máximo
posible hacia la parte posterior del asiento (utilice la opción A o
la B):
A Presione suavemente las rodillas del usuario para guiarlo hacia
el respaldo de la silla.
B Incline el asiento hacia atrás.
Cuando eleve/baje al usuario desde/hacia una
silla, este debe estar mirando hacia la grúa.
Descenso del usuario hasta una posición sentada
Evite alfombras muy gruesas, umbrales elevados, superficies
irregulares u otros obstáculos capaces de bloquear las ruedas.
La grúa podría desestabilizarse si se fuerza a remontar dichos
obstáculos, lo que aumenta el riesgo de volcado.
Tenga cuidado cuando esté en movimiento, ya que el usuario
podría balancearse al realizar giros, paradas y arranques. Tenga
cuidado al maniobrar cerca de muebles y objetos similares para
evitar que el usuario suspendido choque contra ellos.
1. Compruebe que la eslinga esté bien colocada alrededor del
usuario y que los lazos de las correas estén correctamente
colocados en los ganchos de la percha.
2. Empiece la elevación hasta que las correas de elevación se
estiren sin elevar al usuario. Asegúrese de que los cuatro
lazos de la eslinga estén correctamente fijados para evitar
que el usuario se pueda deslizar o caer de la eslinga.
3. Eleve al usuario y realice el traslado.
Durante el traslado de un usuario, colóquese a su lado.
Compruebe que las extremidades no obstruyan el asiento, la
cama, etc.
Traslado
Posición sentada: aplicación de la eslinga
¡No realice la elevación con las asas guía! Si se
aplica demasiada fuerza a las asas, la eslinga
puede rasgarse.
43
Molift EvoSling / www.etac.com
2. Colóquese junto a la silla y
pida al usuario que se incline
hacia delante. Sujételo con una
mano en caso necesario. Saque
la eslinga con una mano y pida
al usuario que vuelva a reclinarse
hacia el respaldo de la silla.
Retire la eslinga con suavidad para asegurarse
de que los usuarios no se caigan hacia
adelante.
1. Baje al usuario hasta la
posición sentada. Suelte las
correas de elevación de la
percha. Retire el soporte de la
extremidad doblándolo bajo
la propia eslinga y el muslo del
usuario y sáquelo.
Posición sentada: retirada de la eslinga
ENSVNODAFIDENLFRITES
Solución de problemas
Reciclaje
Las instrucciones para el reciclaje se proporcionan en Etac.com.
Problema Causas/acciones posibles
La eslinga no se
adapta al usuario.
Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe
otro tamaño.
La eslinga es demasiado pequeña cuando
los soportes de las piernas no alcanzan la
mitad del muslo interno y la percha está
demasiado cerca de la cara del usuario.
Pruebe otro tamaño.
La eslinga no está bien colocada.
Al colocar la eslinga, tire de ella más hacia
abajo por la parte posterior.
Las correas no se
elevan al mismo
tiempo.
Si las correas de la eslinga no se
elevan uniformemente, la eslinga podría
deslizarse hacia arriba por la parte pos-
terior, lo que podría hacer que el usuario
se resbale por la abertura de la eslinga.
Asegúrese de que los soportes de las
piernas estén correctamente colocados en
los muslos.
El usuario
se desliza
dentro/fuera de la
eslinga.
La eslinga no está conectada correcta-
mente según la prescripción individual.
El usuario viste ropa resbaladiza. Cámbiele
de ropa o quítele alguna prenda.
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com

Documenttranscriptie

Molift EvoSling LowBack User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas - Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation - Manuale per l’utente - Manual de usuario BM28499 Rev. B 2021-02-18 Molift EvoSling / www.etac.com 2 Molift EvoSling / www.etac.com Contents User manual - English - 4 Bruksanvisning - Svenska - 8 Brukermanual - Norsk - 12 Brugsvejledning - Dansk - 16 Käyttöohje - Suomi - 20 Gebrauchsanweisung - Deutsch - 24 Handleiding - Nederlands - 28 Manual d`utilisation - Francais - 32 Manual utente - Italiano - 36 Manual de usuarioo - Español - 40 3 Molift EvoSling / www.etac.com Molift EvoSling Labels and symbols 1. 2. 3. Declaration of conformity The Molift EvoSling LowBack and related accessories described in this operator manual are CE marked in accordance with EU Council Directive MDR (EU) 2017/745 concerning medical devices, class 1, and has been tested and approved by a third party according to standard EN ISO 10535:2006. 4. 5. Main label Size label Batch and serial number label w. GS1-128 barcode. Product label Periodic inspection label/ Name tag EvoSling HighBack Net Padded 1 660 300 M 2 Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2023 2022 2024 2026 2025 2027 2028 3 YYYY-MM-DD Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number MONTH General xxxxxxx Product nam 4 Size XX e User name / Namn Conditions for Use: Lift and transfer of a person will always pose a certain risk and only trained personnel should use the equipment and accessories covered by this user manual. Symbols: Warranty: 2-year warranty against defects in workmanship and materials of our products. For Terms and conditions, Wash symbols: Manufacturer see www.etac.com YYYY-MM-DD Visit www.etac.com to download the current documentation. Important This User Manual contains important safety instructions and information regarding the use of the sling and accessories. In this manual the user is the person being hoisted. The assistant is the person operating the hoist. 300 This symbol indicates important information related to safety. Follow these instructions carefully. 5 176 Slings can be washed at temperatures ranging from 60 up to 85º C Date of manufacture. YYYY-MM-DD (year/month/date) Tumble drying, max 60º C. CE marked Do not iron Refer to user manual Do not dry clean This way up, this side is outside Do not bleach 660 Max user weight Medical Device About EvoSling LowBack Etac supplies a wide selection of slings for different types of transfers. Molift EvoSling LowBack has a low back height, split leg support with a medium opening.The sling can be used for lifting to and from a sitting position. Approved for users weighing up to 300kg. Molift EvoSling LowBack is available in sizes XS – XXL, in padded polyester and net polyester with or without padded leg supports. The net version sling has a centre mark line and both versions have application pockets to facilitate application of the sling. The sling has a guide handle for positioning of the user when lifted. The user can have their arms inside or outside the sling. Molift EvoSling is developed to be combined with a 2-point suspension but the sling also works with a 4-point suspension. See the combination list for the correct sling and suspension. Read User Manual before use! It is important to fully understand the content of the user manual before attempting to use the equipment. Read the manual for both hoist and sling General Safety Precautions: Molift EvoSling LowBack is designed for use with a 2-point suspension but also works with a 4-point suspension. Only use accessories and slings that are adjusted to fit the user, type of disability, size, weight and type of transfer. It is important that the sling has been tested with the individual user and for the intended hoisting situation. Make a decision on whether one or more assistants are required. Plan the hoisting operation in advance to ensure that it is as safe and smooth as possible. Remember to work ergonomically. EvoSling LowBack Net Padded Upper Lifting strap Assess the risk and take notes. Padding EvoSling LowBack M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 MONTH EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX 60-80ºC 140-176ºF NORMAL TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Material: Polyester, DO NOT BLEACH Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway You as the assistant are responsible for the safety of the user! Molift slings should only be used to lift people. Never use the sling to hoist or move objects of any kind. Padding If maximum load (SWL) differs between the hoist, suspension and body support unit, then the lowest maximum load should always be used EvoSling LowBack Padded Ladder loops EvoSling LowBack Padded Product label Molift EvoSling EvoSling Lowback Net 300 DK: HMI ????? EvoSling LowBack 660 M Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx (01):EAN number (21):Serial number M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX Size ?? 60-80ºC 140-176ºF NORMAL YYYY-MM MONTH ??????? Molift EvoSling ??????? TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Polyester / polyethylene Material: Polyester, DO NOT BLEACH Guide handle Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway The sling should not be stored in direct sunlight. Application pocket Centre mark line 4 Application pocket Padding Lifting strap / Leg straps Before use / Daily check Safe Working Load (SWL): Material: B Inspection to be performed daily or before use: Make sure the user has the required ability for the sling Make sure the sling is suitable for the hoist/ suspension to be used. Make sure the sling does not have visible damage or frays. Polyester, Polyethylene Size A B XS 41 40 S 43 42 M 44 48 L 47 55 XL 51 62 XXL 55 70 Periodic inspection Periodic inspection of the non-rigid body support unit should be undertaken at the time intervals stated by the manufacturer, but at least every 6 months. More frequent inspections may be required where a non-rigid body support unit is used or cleaned more frequently than normal. NO A Before using the sling for first time it should be marked with the date of first time use on periodic inspection label. XXS-XL: 300 kg (660 lbs) SV Technical data EN Molift EvoSling / www.etac.com Never use a faulty or damaged sling as it can break and cause personal injury. Destroy and discard damaged and old slings The product has an expected service life of 1 to 5 years under normal use. The service life of the product varies depending on usage frequency, materials, loads and how often it is washed. Washing at higher temperatures wears out the material faster. Make sure not to damage or remove labels when cleaning. Lifting Strap Ladder loops The ladder loops on the lifting band give different options for mounting the sling to the suspension. Use the ladder that makes the sling most comfortable for the user. Combination list Sling size XS-S M-L Size Medium 440mm Large 540mm Sling size XS-S M-L Width Height - kg (lbs) (W) - cm (H) - cm XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70 S 25-50 (55-110) 35-42 70-80 M 45-95 (99-210) 37-47 80-95 L 90-165 (198-353) 40-51 95-100 XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105 XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120 XL-XXL Small 340mm 4 Point Suspension User weight Sling checkpoints XL-XXL 1. Small 340mm 2. 3. Medium 440mm Large 540mm The suspension is not too close to the users head Leg straps are crossed The leg support is placed under the users thigh without creases. FI DE H W Measurements in the table should be used as a reference. The correct size depends on the the users width and back height when they are in a sitting position. Measure the width and back height of the user in a sitting position. Choose the sling with the most correct measurements to make sure it fits. NL W A FR A 1 2 IT A Size guide 3 5 ES The ladder loops on the straps have different colours so the strap can easily be fastened with equal length on left and right side. Distance between each ladder loop (A) is 9cm. 2 Point Suspension DA Expected Lifetime: Molift EvoSling / www.etac.com 1. Sitting position - Sling application 2. 3. Check that the sling is correctly fitted around the user and that the strap loops are correctly fitted to the suspension hooks. Start lifting until the lifting straps are stretched without lifting the user. Ensure that all four loops of the sling are securely fastened to avoid the user slipping or falling out of the sling. Hoist the user, and perform the transfer. Be careful during movement, the user may swing during turns, stops and starts. Be careful when manouevring close to furniture and similar to ensure the suspended user does not hit anything. 1. Ask the user to lean forward, support them if necessary. Slide the sling down to the level of the tailbone/ coccyx. 2. Pull the leg supports forward and position them under the user’s thighs. Avoid deep pile carpets, high thresholds, uneven surfaces or other obstacles that may block the castors. The hoist may become unstable if forced over such obstacles increasing the risk of tipping over. User must be facing the hoist when lifting or lowering from or into a chair. 3. Make sure the lifting straps are the same length on both sides and that the sling is placed under the users thighs without any creases. Cross the leg loops by pulling one of the loops through the other and connect all 4 lifting straps to the suspension. Make sure the matching lifting straps are fastened with equal length on the left and right side. Make sure the user is in a comfortable and secure position in the sling. Never leave a user unattended in a hoisting situation. The hoist should not be used to lift or move users on sloping surfaces Transfer Lowering into sitting When moving the user, stand to the side of them. Make sure that their arms and legs do not obstruct the seat, bed, etc. When transferring the user into a sitting position, the following techniques can be used for lowering the user as far back into the seat as possible (Use A or B): A P ush gently on the users knees to guide the user in towards the backrest of the chair. B T ilt the seat backwards. Never hoist the user higher than necessary to carry out a lift. Remember that wheels on a mobile lift must NOT be locked. Do not hoist with the guide handles! Excessive force on the handles can cause the sling to tear. 6 Molift EvoSling / www.etac.com 2. Stand next to the chair and ask the user to lean forward. Support the user with one hand if necessary. Pull the sling away with one hand, and ask the user to lean back in the chair. NO 1. Lower the user into a sitting position. Release the lifting straps from the suspension. Remove the leg support by folding the leg support under the sling itself and the users thigh and pull out. SV EN Sitting position - Removing the sling DA Remove the sling gently to ensure the user does not fall forward. Recycling Recycling instructions is available at Etac.com Troubleshooting FI Possible Cause/Action DE The sling does not Wrong sling size. Try another size. fit the user. The sling is too small when the leg supports do not reach halfway around the inner thigh and the suspension is too close to the user’s face. Try another size. All the straps do not lift at the same time. If the sling straps lift unevenly, it means that the sling can slide up at the back which can lead to the user sliding down into the opening of the sling. Make sure that the leg supports are positioned correctly on the thighs. User is sliding through/out of the sling. The sling is not connected correctly according to the users individual prescription. NL The sling is not correctly positioned. Pull the sling further down at the back when fitting it. IT FR The user is wearing “slippery” clothes. Change or remove some of the clothing 7 ES Symptom Molift EvoSling / www.etac.com Molift EvoSling 1. 2. 3. Försäkran om överensstämmelse Molift EvoSling LowBack med tillhörande tillbehör som beskrivs i denna manual är CE-märkt enligt Europarådets direktiv om medicintekniska produkter MDR (EU) 2017/745, klass 1 och har testats och godkänts av tredje part enligt standarden EN ISO 10535:2006. 4. 5. Huvudetikett Storleksetikett Sats- och serienummeretikett med GS1-128-streckkod. Produktetikett Etikett om periodisk inspektion/ namnetikett EvoSling HighBack Net Padded M 2 Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2023 2022 2024 2025 2026 2027 2028 Symboler: Garanti: Våra produkter har två års garanti mot tillverknings- och materialfel. För villkor, se www.etac.com xxxxxxx Product nam Size XX e YYYY-MM-DD 4 5 Tvättsymboler: Tilverkare På www.etac.com kan du ladda ned dokumentation så att du garanterat har den senaste versionen. 3 YYYY-MM-DD Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number User name / Namn Villkor för användning: Lyft och flyttning av en person medför alltid vissa risker. Endast utbildad personal får använda den utrustning och de tillbehör som beskrivs i denna handbok. 1 660 300 MONTH Etiketter och symboler: Allmän 176 Tvättas vid temperaturer från 60 upp till 85 º C. Tillverkningsdatum. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/månad/DD) Torktumling, max 60 º C. CE-märkt Får inte strykas Se manual Kemtvättas ej Denna sida upp, denna sida utåt Använd inte blekmedel Viktigt Denna manual innehåller viktiga säkerhetsanvisningar och information om hur lyftselen och tillbehören ska användas. I den här manualen är brukaren den person som lyfts. Assistenten är den person som hanterar och styr lyften. 300 Denna symbol indikerar särskilt viktig säkerhetsinformation. Följ dessa anvisningar noga. 660 Max. brukarvikt (säker arbetsbelastning) Medicinteknisk produkt Om EvoSling LowBack Läs igenom manualen innan du börjar använda lyften! Det är viktigt att du förstår innehållet i manualen fullt ut innan du användar utrustningen. Läs manualen för både lyft och sele. Etac erbjuder ett brett sortiment av lyftselar för olika slags förflyttningar. Molift EvoSling LowBack har låg rygghöjd och delade benstöd med mediumskärning. Selen kan användas vid lyft från sittande position till sittande position. Godkänd för en brukarvikt på upp till 300 kg. Molift EvoSling LowBack finns i storlekarna XS–XXL i polstrad polyester och nätpolyester med eller utan polstrade benstöd. Nätversionen har en mittmarkeringslinje, och båda versioner har appliceringsfickor som underlättar applicering av selen. Lyftselen är utrustad med ett styrhandtag för positionering av brukaren vid lyft. Brukaren kan ha armarna på insidan av eller utanför selen.Molift EvoSling är utvecklad för att kombineras med en 2-punkts lyftbygel men fungerar även med en 4-punkts lyftbygel. Se kombinationslistan för att hitta rätt storlek och lyftbygel. Allmänna säkerhetsåtgärder: Molift EvoSling LowBack är utvecklad för att användas med en 2-punkts lyftbygel men selen fungerar även med en 4-punkts lyftbygel. Använd endast tillbehör och lyftselar som är utprovade för att passa brukaren, typen av funktionshinder, kroppsstorleken, vikten och typen av flyttning. Det är viktigt att lyftselen är utprovad för den enskilda brukaren och den tilltänkta lyftsituationen. Gör en bedömning om det behövs en eller flera assistenter. Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta ergonomiskt. EvoSling LowBack Nät polstrad Övre lyftband Polstring EvoSling LowBack Gör en riskbedömning och dokumentera. M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 MONTH EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX 60-80ºC 140-176ºF NORMAL TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Material: Polyester, DO NOT BLEACH Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway Du som assistent är ansvarig för brukarens säkerhet! Molift-lyftselar får endast användas för att lyfta personer. Använd aldrig lyftselen för att lyfta eller flytta någon typ av föremål. Polstring EvoSling LowBack polstrad Om den maximala belastningen (SWL) är olika för lyftbygeln och selen eller annat lyfttillbehör ska alltid den lägsta maxbelastningen användas. Öglor EvoSling LowBack polstrad Produktetikett Molift EvoSling EvoSling Lowback Net 300 DK: HMI ????? EvoSling LowBack 660 M Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx (01):EAN number (21):Serial number M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX Size ?? 60-80ºC 140-176ºF NORMAL YYYY-MM MONTH ??????? Molift EvoSling ??????? TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Polyester / polyethylene Material: Polyester, DO NOT BLEACH Styrhandtag Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway Appliceringsficka Lyftselen bör ej förvaras i direkt solljus. Mittmarkering Polstring 8 Appliceringsficka Lyftband/ Benstödsband Maximalt tillåten belastning: A Innan lyftselen används för första gången ska datumet för första användningen antecknas på etiketten för periodisk inspektion. XXS-XL: 300 kg (660 lbs) Material: B Följande inspektion ska utföras dagligen eller före användning: Brukaren måste ha de kroppsfunktioner som krävs för att lyftselen ska kunna användas. Se till att lyftselen passar för den lyft/lyftbygel som ska användas. Kontrollera att lyftselen inte har några synliga skador eller har fransat sig. Polyester, polyeten Storlek A B XS 41 40 S 43 42 M 44 48 L 47 55 XL 51 62 XXL 55 70 Periodisk inspektion Periodisk inspektion ska utföras minst var sjätte månad. Tätare inspektioner kan krävas om lyftselen används eller tvättas oftare än normalt. Inspektionen ska utföras av utbildad personal. SV Före användning/daglig kontroll NO Tekniska data EN Molift EvoSling / www.etac.com Produkten har en förväntad livslängd på 1–5 år vid normal användning. Livslängden på produkten varierar beroende på användningsfrekvens, material, belastning samt hur ofta den tvättas. Vid tvätt i högsta temperatur sker en snabbare förslitning av materialet. Använd aldrig en trasig eller skadad lyftsele, den kan gå sönder och orsaka personskador. Kassera skadade eller slitna lyftselar Undvik att skada eller avlägsna etiketter under rengöring. Lyftbandsöglor: Öglorna på lyftbandet gör att lyftselen kan fästas på lyftbygeln med olika längd. Använd de öglor som gör att lyftselen känns mest bekväm för brukaren. Öglorna har olika färger så att A A A lyftbandet lättare skall kunna fästas med lika stor längd på vänster och höger sida. Avståndet mellan varje W ögla (A) är 9 cm. Medel 440mm Large 540mm Storlek på lyftselen XS-S M-L - kg (W) - cm (H) - cm XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70 S 25-50 (55-110) 35-42 70-80 M 45-95 (99-210) 37-47 80-95 L 90-165 (198-353) 40-51 95-100 XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105 XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120 XL-XXL Small 340mm 4-punkts lyftbygel Höjd Kontrollpunkter på lyftselen XL-XXL 1. Small 340mm 2. 3. Medel 440mm Lyftbygeln är inte nära brukarens huvud. Benbanden är korsade. Benstödet är under användarens lår utan veck. 1 2 IT M-L Bredd Large 540mm 3 9 ES XS-S Storlek Brukarvikt FR Storlek på lyftselen DE H Måtten i tabellen ska användas som referens. Korrekt storlek beror på brukarens bredd och rygghöjd när han eller hon befinner sig i sittande position. Mät brukarens bredd och rygghöjd när han/hon sitter ned. Välj den sele som har de mest korrekta måtten så att den passar. NL W FI Storleksguide Lista över kombinationer 2-punkts lyftbygel DA Förväntad livslängd: Molift EvoSling / www.etac.com 1. Sittande position – applicering av lyftselen 2. 3. Kontrollera att lyftselen sitter på rätt sätt runt brukaren och att bandöglorna sitter som de ska i lyftbygelns krokar. Påbörja lyftet och se till att lyftbanden sträcks utan att bru¬karen lyfts. Kontrollera att alla fyra lyftband/öglor är korrekt applicerade på lyftbygeln. Lyft brukaren och utför förflyttningen. Var försiktig under förflyttningen, brukaren kan komma i gungning vid häftiga rörelser. Var försiktig vid manövrering nära möbler eller liknande så att inte brukaren slår emot dem. 1.Be brukaren att luta sig framåt och stöd honom/ henne vid behov. För ner lyftselen till samma höjd som svanskotan. 2. Dra fram benstöden och placera dem under brukarens lår. Undvik mattor med lång lugg, höga trösklar, ojämna ytor eller andra hinder som kan blockera svänghjulen. Lyften kan komma ur balans om den förs över sådana hinder vilket ökar risken för att lyften ska välta. Brukaren måste vara vänd mot lyften vid lyft upp ur eller sänkning ner i en stol. 3. Se till att lyftbanden är lika långa på varje sida och att lyftselen sitter under brukarens lår utan några veck. Korsa lyftbanden genom att dra den ena öglan genom den andra och anslut alla fyra lyftband till lyftbygeln. Se till att lyftbandets ändar är lika långa på höger och vänster sida. Se till att brukaren är placerad säkert och bekvämt i selen. Lyft och förflyttning Lämna aldrig en brukare utan tillsyn i en lyftsituation. Använd inte lyften för att lyfta eller förflytta brukare från sluttande ytor. Nedsänkning till sittande position Stå vid sidan av brukaren när du lyfter honom/henne. Kontrollera att armar och ben inte hamnar i vägen för stol, säng eller dylikt. När brukaren sänks ned till sittande position kan följande tekniker användas för att brukaren ska hamna så långt bak på sitsen som möjligt (A eller B): A T ryck försiktigt på brukarens knän så att han/hon hamnar mot stolens ryggstöd. B Luta sätet bakåt. Lyft aldrig en brukare högre än vad som är nödvändigt för lyftets genomförande. Tänk på att hjulen INTE får vara låsta på en lyft i rörelse. Lyft inte i styrhandtagen! Lyftselen kan gå sönder om handtagen utsätts för för stor belastning. 10 Molift EvoSling / www.etac.com 2. Stå bredvid stolen och be brukaren att luta sig framåt. Använd vid behov ena handen för att stödja honom/henne. Dra lyftselen uppåt med ena handen och be sedan brukaren att luta sig bakåt i stolen. NO 1. Sänk brukaren till sittande läge. Ta av lyftbanden från lyftbygeln. Ta bort benstödet genom att vika benstödet under själva selen och användarens lår och dra ut det. SV EN Sittande position – avlägsna lyftselen Ta bort selen försiktigt så att brukaren inte faller framåt. DA Återvinning Återvinningsinstruktioner finns på Etac.com Symptom Möjlig orsak/åtgärd Lyftselen passar inte brukaren. Fel storlek på lyftselen. Prova med en annan storlek. FI Felsökning DE Lyftselen är för liten när benstöden inte når runt minst halva lårens insida och lyftbygeln kommer för nära ansiktet. Prova med en annan storlek. Alla band lyfter inte samtidigt Lyfter lyftselens band ojämnt innebär det att lyftselen kan glida upp i ryggen vilket får till följd att brukaren glider ner i lyftselens öppning. Se till att benstöden är korrekt placerade på låren. Brukaren glider igenom/ur lyftselen. Lyftselen är inte korrekt placerad enligt den individuella förskrivningen NL Lyftselen är inte korrekt placerad. Dra ned lyftselen tillräckligt långt i ryggen vid applicering 11 ES IT FR Brukaren har på sig alltför hala kläder. Molift EvoSling / www.etac.com Molift EvoSling 1. 2. 3. Samsvarserklæring Molift EvoSling LowBack og tilbehøret som er beskrevet i denne bruksanvisningen er CE-merket i samsvar med EU-rådsdirektiv MDR (EU) 2017/745 om medisinsk utstyr i klasse 1, og er testet og godkjent av et uavhengig organ i samsvar med standarden EN ISO 10535:2006. 4. 5. Hovedetikett Størrelsesetikett Etikett med batch, serienummer og strekkode av type GS1-128. Produktetikett Etikett for periodisk inspeksjon/ navneetikett 1 EvoSling HighBack Net Padded 660 300 M 2 Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2023 2022 2024 2025 2026 2027 2028 3 YYYY-MM-DD Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number MONTH Etiketter og symboler Generelt xxxxxxx Product nam 4 Size XX e User name / Namn Bruksbetingelser: Løfting og forflytning av personer medfører alltid en viss risiko, og utstyret og tilbehøret som er beskrevet i denne bruksanvisningen skal bare brukes av kvalifisert personale. Symboler: Garanti: 2 års garanti mot feil i utførelse og materialer på våre produkter. Se vilkår på www.etac.com Vaskesymboler: Produsent 176 Gå til www.etac.com for å laste ned dokumentasjon, slik at du har den nyeste utgaven. YYYY-MM-DD Viktig Denne bruksanvisningen inneholder viktige sikkerhetsinstruksjoner og informasjon om bruk av seilet og tilbehøret. Brukeren i denne bruksanvisningen er personen som løftes. Assistenten er personen som betjener løfteren. 300 Dette symbolet indikerer viktig informasjon om sikkerhet. Disse instruksjonene må følges nøye. 5 Slings can be washed at temperatures ranging from 60 up to 85º C Produksjonsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/DD) Tumble drying, max 60º C. CE-merket Do not iron Se bruksanvisningen Do not dry clean Denne siden opp, denne siden ut Do not bleach 660 Maks. brukervekt (SWL) Medisinsk utstyr Om EvoSling LowBack Generelle sikkerhetshensyn: Molift EvoSling LowBack er utformet for bruk med 2-punkts oppheng, men fungerer også med 4-punkts oppheng. Bruk bare tilbehør og seil som er justert slik at de passer til brukeren, type funksjonsnedsettelse, størrelse, vekt og type forflytning. Det er viktig å teste seilet med den individuelle brukeren og i den tiltenkte løftesituasjonen. Vurder om det er nødvendig med én eller flere medhjelpere. Planlegg løfte- Etac leverer et bredt utvalg av seil til ulike typer forflytning. Molift EvoSling LowBack har en rygg med lav høyde, delt benstøtte med en middels stor åpning.Seilet kan brukes til løfting fra sittende stilling til sittende stilling. Godkjent for brukere som veier opp til 300 kg.Molift EvoSling LowBack er tilgjengelig i størrelsene XS - XXL, i polstret polyester og polyesternetting med eller uten polstret benstøtte. Nettingversjonen av seilet har en midtmarkeringslinje, og begge versjonene har lommer som forenkler bruken av seilet. Seilet har et styrehåndtak for å posisjonere brukeren når han/hun er løftet. Brukeren kan ha armene på innsiden eller utsiden av seilet. Molift EvoSling er utviklet for bruk sammen med et 2-punkts oppheng, men seilet fungerer også godt med et 4-punkts oppheng. Se kombinasjonslisten for riktig seil og oppheng. operasjonen på forhånd for å sikre at den foregår mest mulig trygt og uproblematisk. Husk å arbeide ergonomisk. EvoSling LowBack Net Padded Les bruksanvisningen før bruk! Det er viktig å forstå bruksanvisningens innhold fullt og helt før utstyret betjenes. Les bruksanvisningen for både løfteren og seilet Øvre løftestropp Vurder risikoen og ta notater. Polstring EvoSling LowBack M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 MONTH EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX 60-80ºC 140-176ºF NORMAL TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Som assistent er du ansvarlig for brukerens sikkerhet! Material: Polyester, DO NOT BLEACH Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway Molift-seil skal bare brukes til å løfte personer. Bruk aldri seilet til å løfte eller flytte gjenstander av noe slag. Polstring Hvis den maksimale sikre arbeidsbelastningen for løfteren, opphenget og seilet er forskjellig, skal den laveste maksimale lasten alltid brukes. EvoSling LowBack Padded Løfteløkker EvoSling LowBack Padded Produktetikett Molift EvoSling EvoSling Lowback Net 300 DK: HMI ????? EvoSling LowBack 660 M Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx (01):EAN number (21):Serial number M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX Size ?? 60-80ºC 140-176ºF NORMAL YYYY-MM MONTH ??????? Molift EvoSling ??????? TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Polyester / polyethylene Material: Polyester, DO NOT BLEACH Styrehåndtak Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway Seilet må ikke lagres i direkte sollys. Appliseringslomme Midtmarkeringslinje 12 Appliseringslomme Polstring Løftestropp/ Benstropp Før bruk/daglig kontroll Sikker arbeidsbelastning (SWL): Datoen seilet tas i bruk, merkes på etiketten for periodisk inspeksjon. XXS-XL: 300 kg (660 lbs) Materiale: Inspeksjon som utføres daglig eller før bruk: Kontroller at brukeren har bevegeligheten som kreves for seilet Pass på å bruke seil som er egnet for løfteren/opphenget. Pass på at seilet ikke har synlig skade eller slitasje. Polyester, polyetylen S 43 42 M 44 48 L 47 55 XL 51 62 XXL 55 70 Periodisk inspeksjon Periodisk inspeksjon skal utføres minst hver sjette måned. Det kan være behov for hyppigere inspeksjoner om seilet brukes eller vaskes oftere enn normalt. Inspeksjonen skal utføres av kvalifisert personell. Bruk aldri et defekt eller skadet seil. Det kan forårsake personskade. Skadede og gamle seil destrueres og kasseres. Forventet levetid Produktet har en forventet levetid på 1 til 5 år under normal bruk. Produktets levetid varierer avhengig av brukshyppighet, materialer, belastning og hvor ofte det blir vasket. Vask på høyere temperaturer fører til at materialet blir raskere utslitt. Pass på at etikettene ikke blir skadet eller løsner under rengjøring. Løftestropp Stigeløkker Stigestroppene på løftebåndet gir ulike muligheter for montering av seilet på opphenget. Bruk det trinnet som gjør seilet mest komfortabelt for brukeren. Stigeløkkene på stroppene har forskjellige farger, slik at stroppen enkelt kan festes med samme lengde på venstre og høyre side. Avstanden mellom hver stigeløkke (A) er 9 cm. A A Størrelsesveiledning W A H W Kombinasjonsliste Seilstørrelse 2-punkts oppheng XS-S M-L XL-XXL Small 340mm Medium 440mm Large 540mm Seilstørrelse 4-punkts oppheng XS-S M-L NO 40 DA 41 Målene i tabellen er ment for referanseformål. Riktig størrelse avhenger av brukerens bredde og rygghøyde i sittende stilling. Mål brukerens bredde og rygghøyde i sittende stilling. Velg seilet med de best egnede målene for best mulig tilpasning. Stør- Brukervekt Bredde Høyde relse - kg (lb) (W) - cm (H) - cm XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70 S 25-50 (55-110) 35-42 70-80 M 45-95 (99-210) 37-47 80-95 L 90-165 (198-353) 40-51 95-100 XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105 XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120 Kontrollpunkter på seilet XL-XXL 1. Small 340mm 2. 3. Medium 440mm Large 540mm Opphenget må holdes borte fra brukerens hode. Benstroppene krysses. Benstøtten er plassert under brukerens lår uten folder. FI XS DE B NL A FR Størrelse 1 2 IT B 3 13 ES A SV Tekniske data EN Molift EvoSling / www.etac.com Molift EvoSling / www.etac.com Sittende stilling - Sette på seilet 1. 2. 3. Kontroller at seilet sitter som det skal rundt brukeren og at stroppløkkene er festet riktig opphengskrokene Begynn å løfte til løftestroppene strekkes uten å løfte brukeren. Kontroller at alle de fire løkkene på seilet er sikkert festet, for å unngå at brukeren glir eller faller ut av seilet. Løft brukeren, og utfør flyttingen. Vær forsiktig når det er bevegelse, brukeren kan pendle når man snur, stopper og starter. Vær forsiktig når du manøvrerer den oppløftede brukeren nær møbler og lignende, for å unngå at brukeren kolliderer med disse gjenstandene.. 1.Be brukeren lene seg fremover, og støtt om nødvendig. La seilet gli ned på høyde med halebenet / coccyx. Unngå tykke tepper, høye dørterskler, ujevne overflater eller andre gjenstander som kan blokkere hjulene. Løfteren kan bli ustabil hvis den tvinges over slike hindringer, noe som øker risikoen for å velte. 2. Dra benstøttene fremover og plasser dem under brukerens lår.. Brukeren må ha ansiktet vendt mot løfteren ved løfting eller senking fra eller til en stol. stol. 3. Kontroller at løftestroppene er like lange på begge sider, og at seilet sitter stramt under brukerens lår uten folder. Kryss benløkkene ved å trekke en av løkkene gjennom den andre, og sett sammen alle de 4 stroppene for opphenget. Kontroller at løftestroppene er festet med samme lengde på venstre og høyre side. Kontroller at brukeren sitter komfortabelt og trygt i seilet. La aldri brukeren være uten tilsyn i løftet stilling. Løfteren skal ikke brukes til å løfte eller flytte brukere på skrått underlag. Forflytning ing Senking til sittende Stå ved siden av personen du løfter når brukeren flyttes. Kontroller at armer og ben ikke kommer i veien for sete, seng osv. Når brukeren flyttes til sittende stilling, kan de følgende teknikkene brukes til å senke brukeren så langt bak på setet som mulig (bruk A eller B): A D  ytt forsiktig på brukerens knær for å styre brukeren inn mot ryggstøtten på stolen. B Vipp setet bakover. Løft aldri brukeren høyere enn det som er nødvendig for å utføre løftet. Husk at hjulene på den mobile løfteren IKKE skal være låst. Ikke løft med styrehåndtakene! Overdreven kraft på håndtakene kan føre til at seilet ryker. 14 Molift EvoSling / www.etac.com 2. Stå ved siden av stolen, og be brukeren lene seg forover. Støtt brukeren med en hånd om nødvendig. Trekk bort seilet med én hånd og be brukeren lene seg tilbake i stolen. NO 1. Senk brukeren ned i sittende stilling. Løsne løftestroppene fra opphenget. Fjern benstøtten ved å brette benstøttene under selve seilet og brukerens lår, og trekk den ut. SV EN Sittende stilling - Fjerne seilet Fjern seilet forsiktig, mens du passer på at brukeren ikke faller fremover. DA Gjenvinning Instruksjoner for gjenvinning er tilgjengelig på Etac.com Symptom Mulig årsak/tiltak Seilet passer ikke til brukeren.. Feil seilstørrelse. Prøv en annen størrelse. FI Feilsøking DE Seilet er for lite hvis benstøtten ikke rekker halvveis rundt det indre låret og opphenget er for nær brukerens ansikt. Prøv en annen størrelse. Seilet er ikke riktig plassert. Trekk seilet lenger ned på ryggen når det settes på. Hvis stroppene på seilet løfter ujevnt, betyr det at seilet kan skli opp bak, noe som kan føre til at brukeren sklir ned i åpningen i seilet. Sørg for at benstøttene er riktig plassert på lårene. NL Ikke alle stroppene løfter samtidig. Brukeren glir gjen- Seilet er ikke festet riktig i ifølge de nom/ut av seilet. individuelle spesifikasjonene. 15 ES IT FR Brukeren har på seg for glatte klær. Skift eller fjern noen av klesplaggene. Molift EvoSling / www.etac.com Molift EvoSling Mærkater og symboler 1. 2. 3. Overensstemmelseserklæring Molift EvoSling LowBack og det relaterede tilbehør, der er beskrevet i denne brugervejledning, er CE-mærket i overensstemmelse med EU-rådets direktiv MDR (EU) 2017/745 om medicinsk udstyr, klasse 1, og er blevet testet og godkendt af en tredjepart i overensstemmelse med standarden EN ISO 10535:2006. 4. 5. Hovedmærkat Størrelsesmærkat Parti- og serienummermærkat m. GS1-128 barcode. Produkt mærkat Mærkat til periodisk inspektion/ navneskilt EvoSling HighBack Net Padded 1 660 300 M 2 Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2023 2022 2024 2025 2026 2027 2028 3 YYYY-MM-DD Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number MONTH Generelt xxxxxxx Product nam 4 Size XX e User name / Namn Betingelser for anvendelse: Der er altid en vis risiko ved løft og forflytning af en person, og det er kun uddannet personale, som må anvende det udstyr og tilbehør, der er beskrevet i denne brugervejledning. Symboler: Vaskesymboler: producent 176 Garanti: 2 års garanti på fejl i de fabrikerede dele og materialerne i vores produkter. Se vilkår og betingelser på www.etac.com YYYY-MM-DD Besøg www.etac.com for at downloade dokumentationen for at sikre, at du har den nyeste version. Vigtigt Denne brugervejledning indeholder vigtige sikkerhedsinstruktioner og oplysninger vedrørende anvendelse af sejlet og tilbehøret. I vejledningen er brugeren den person, der bliver løftet. Hjælperen er den person, der betjener personløfteren. 300 Dette symbol angiver vigtige oplysninger angående sikkerhed. Følg disse instruktioner nøje. 5 Sejl kan vaskes ved temperaturer på mellem 60 og 85 ºC. Produktionsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/DD) Tørretumbling, maks. 60 ºC. CE-mærket Må ikke stryges Se brugervejledning Ingen kemisk rens Denne side op, denne side er ydersiden Må ikke bleges 660 Maks. brugervægt (sikker arbejdsbelastning) Medicinsk udstyr Om EvoSling LowBack Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige løfte- og forflytningssituationer. Molift EvoSling LowBack har lav ryghøjde, delt benstøtte med medium åbning. Sejlet kan anvendes til løft fra og til siddende stilling. Godkendt til brugere med en vægt på op til 300 kg. Molift EvoSling LowBack findes i polstret polyester samt netpolyester med eller uden polstrede benstøtter i størrelserne XS-XXL. Netversionen af sejlet har en midtermarkeringslinje, og begge versioner har påføringslommer, der letter anvendelse af sejlet. Sejlet har et styrehåndtag til positionering af brugeren under løft. Brugeren kan have sine arme inde i eller uden for sejlet. Molift EvoSling er konstrueret til brug med et løfteåg med 2-punktsophæng, men sejlet kan også benyttes med et løfteåg med 4-punktsophæng. Korrekte kombinationer af sejl og løfteåg fremgår af kombinationslisten. Læs brugervejledningen inden brug! Det er vigtigt, at du fuldt ud forstår indholdet i brugervejledningen, før du forsøger at bruge udstyret. Læs både brugervejledningen til personløfteren og til sejlet Generelle sikkerhedsforanstaltninger: Molift EvoSling LowBack er konstrueret til brug med et løfteåg med 2-punktsophæng, men kan også benyttes med et løfteåg med 4-punktsophæng. Brug kun tilbehør og sejl, der er justeret, så de passer til brugeren, typen af funktionsnedsættelsen, størrelsen, vægten og typen af forflytning. Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet på den enkelte bruger og til den tilsigtede løftesituation. Der skal tages beslutning om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller flere hjælpere. Planlæg løftet/forflytningen på forhånd for at sikre, at den foregår så sikkert og ubesværet som muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt. EvoSling LowBack Net Padded Øverste løftestrop Padding EvoSling LowBack M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 MONTH EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX 60-80ºC 140-176ºF NORMAL Vurdér risikoen, og tag notater: TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Material: Polyester, DO NOT BLEACH Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway Som hjælper er du ansvarlig for brugerens sikkerhed! Molift-sejl må kun anvendes til løft og forflytning af personer. Anvend aldrig sejlet til at løfte eller flytte nogen form for genstande. Padding Hvis den maksimale belastning (SWL) på personløfteren, løfteåget og sejlet er forskellige, skal den laveste maksimale belastning altid anvendes. EvoSling LowBack Padded Løftestropper EvoSling LowBack Padded Produktmærkat Molift EvoSling EvoSling Lowback Net 300 DK: HMI ????? EvoSling LowBack 660 M Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx (01):EAN number (21):Serial number M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX Size ?? 60-80ºC 140-176ºF NORMAL YYYY-MM MONTH ??????? Molift EvoSling ??????? TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Polyester / polyethylene Material: Polyester, DO NOT BLEACH Styregreb Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway Påføringslomme Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys. Midtermarkeringslinje 16 Påføringslomme Padding Løftestrop/ benstrop Molift EvoSling / www.etac.com Sikker arbejdsbelastning (SWL, XXS-XL: 300 kg (660 lbs) Inspektion, som skal udføres dagligt eller før anvendelse: Det skal sikres, at brugeren er i stand til at bruge sejlet. Kontrollér, at sejlet egner sig til personløfteren og løfteåget, der skal benyttes. Kontrollér, at sejlet ikke har synlige skader eller trevler. Materiale: Polyester, polyethylen B XS 41 40 S 43 42 M 44 48 L 47 55 XL 51 62 XXL 55 70 Periodisk inspektion Periodiske inspektioner af sejlet skal udføres med de tidsintervaller, fabrikanten har angivet, men som minimum én gang hver 6. måned. Det kan være nødvendigt at inspicere sejlet oftere, hvis det bruges eller rengøres oftere end normal. Forventet levetid: Anvend aldrig et fejlbehæftet eller beskadiget sejl, da det kan gå i stykker og forårsage personskade. Kassér og bortskaf beskadigede og gamle sejl. Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved normal brug. Levetiden for produktet varierer afhængigt af brugshyppighed, materialer, belastninger og hvor ofte, det vaskes. Vask ved højere temperaturer vil bevirke, at materialet slides hurtigere. Kontrollér, at du ikke beskadiger eller fjerner mærkater under rengøringen. Løftestropper Løftestropperne på løftebåndet giver forskellige muligheder for at fastgøre sejlet til løfteåget. Brug den løftestrop, der gør sejlet mest behageligt for brugeren. H W Kombinationsoversigt Sejlstørrelse XS-S M-L Size Medium 440mm Large 540mm Sejlstørrelse 4-punktsophæng XS-S M-L User weight Width Height - kg (lbs) (W) - cm (H) - cm XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70 S 25-50 (55-110) 35-42 70-80 M 45-95 (99-210) 37-47 80-95 L 90-165 (198-353) 40-51 95-100 XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105 XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120 XL-XXL Small 340mm Målene i tabellen er vejledende. Den korrekte størrelse afhænger af brugerens bredde og ryghøjde i siddende stilling. Mål bredden og ryghøjden på brugeren i siddende stilling. Vælg sejlet med de mest hensigtsmæssige mål for at sikre, at det passer. Sejlets kontrolpunkter XL-XXL 1. Small 340mm 2. 3. Medium 440mm Large 540mm Løfteåget er på sikker afstand af brugerens ansigt. Benstropper er krydset. Benstøtten er under brugerens lår uden at folde. FI W A DE A NL A Størrelsesvejledning FR Løftestropperne har forskellige farver, så stropperne nemt kan fastgøres med samme længde på venstre og højre side. Afstanden mellem hver løftestroppe (A) er 9 cm. 2-punktsophæng NO A DA Størrelse 1 2 IT B Før sejlet bruges første gang, skal datoen for denne første anvendelse noteres på mærkaten til periodisk inspektion. Safe Working Load): 3 17 ES A EN Før anvendelse/dagligt tjek SV Tekniske data Molift EvoSling / www.etac.com 1. Siddende position – sejlanvendelse 2. 3. Kontrollér, at sejlet er tilpasset korrekt omkring brugeren, og at løftestropperne er korrekt anbragt på ophængskrogene. Begynd at løfte, og fortsæt, indtil løftestropperne er spændte, men uden at brugeren løftes. Kontrollér, at alle fire løftestropper på sejlet er fastgjort korrekt, så brugeren ikke glider eller falder ud af sejlet. Løft brugeren, og udfør forflytningen. Vær forsigtig under forflytningen, da brugeren kan svinge ved drejninger, stop og start. Vær forsigtig ved manøvrering tæt på møbler og lignende for at forhindre, at brugeren støder ind i noget. 1.Få brugeren til at læne sig fremad, og støt i nødvendigt omfang vedkommende. Lad sejlet glide ned på niveau med halebenet (coccyx). 2. Træk benstøtterne fremad, og anbring dem under brugerens lår. Undgå tæpper med lang luv, høje dørtrin, ujævne overflader eller andre forhindringer, der kan blokere hjulene. Personløfteren kan blive ustabil, hvis den tvinges hen over sådanne forhindringer, hvilket øger risikoen for, at den vælter. Brugeren skal vende hen mod personløfteren ved løft eller sænkning fra eller til en stol. 3. Sørg for, at løftestropperne har samme længde på begge sider, og at sejlet er placeret under brugerens lår uden at folde. Kryds benstropperne ved at trække en af stropperne gennem den anden, og fastgør alle 4 løftestropper til løfteåget. Sørg for, at matchende løftestropper fastgøres med samme længde i både højre og venstre side. Sørg for, at brugeren er anbragt komfortabelt og sikkert på sejlet. Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en løftesituation. Personløfteren må ikke anvendes til at løfte eller forflytte brugere på skrånende flad er. Nedsænkning til siddende stilling Forflytning Når du forflytter brugeren, skal du stå ved siden af den person, du løfter. Sørg for, at arme og ben ikke kommer i vejen for sæde, seng osv. Når brugeren overføres til siddende stilling, kan følgende teknikker anvendes, så brugeren sænkes så langt tilbage i sædet som muligt (brug A eller B): A Skub forsigtigt på brugerens knæ for at styre brugeren i retning af stolens ryglæn. B Vip sædet tilbage. Løft aldrig brugeren højere end det, der er nødvendigt for at kunne udføre løftet. Husk, at hjulene på en mobil personløfter IKKE må låses. Løft ikke med styregrebene! Overdreven kraft på grebene kan ødelægge sejlet. 18 Molift EvoSling / www.etac.com 2.Stå ved siden af stolen, og bed brugeren om at læne sig fremad. Støt brugeren med din ene hånd, hvis det er nødvendigt. Træk sejlet væk med den ene hånd, og få brugeren til at læne sig tilbage i stolen. NO 1. Sænk brugeren til siddende stilling. Frigør løftestropperne fra ophænget. Fjern benstøtten ved at folde den ind under selve sejlet og brugerens lår, og træk ud. SV EN Siddende position – fjernelse af sejl DA Fjern sejlet forsigtigt for at sikre, at brugeren ikke falder fremad. Genbrug Genbrugsinstruktioner er tilgængelige på Etac.com. Mulig årsag/udbedring Sejlet passer ikke til brugeren. Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden størrelse. DE Sejlet er for lille, når benstøtterne ikke kan nå halvvejs rundt om inderlåret, og løfteåget befinder sig for tæt på brugerens ansigt. Prøv med en anden størrelse. Alle løftestropperne løfter ikke samtidigt. Hvis løftestropperne løfter ujævnt, kan sejlet glide op bagpå, hvilket kan medføre, at brugeren glider ned i åbningen i sejlet. Sørg for, at benstøtterne er korrekt placeret på lårene. Brugeren glider gennem eller ud af sejlet. Sejlet er ikke fastgjort korrekt i forhold til individuelle forskrifter. NL Sejlet er ikke placeret korrekt. Træk sejlet længere ned bagtil, når du tilpasser det. IT FR Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller fjern noget af tøjet. 19 ES Symptom FI Fejlsøgning Molift EvoSling / www.etac.com Molift EvoSling Tarrat ja symbolit: 1. 2. 3. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Molift EvoSling LowBack -potilasnosturissa lisävarusteineen ja sen tässä ohjeessa kuvatuissa lisävarusteissa on Euroopan komission lääkinnällisiä laitteita, luokka 1, koskevan direktiivin MDR (EU) 2017/745 mukainen CE-merkintä ja laite on kolmannen osapuolen ISO 10535:2006 mukaisesti testaama ja hyväksymä. 4. 5. Päätarra Kokotarra Erä- ja sarjanumero sekä GS1-128-viivakoodi. Tuotetarra Määräaikaiskatsastustarra / nimilappu 1 EvoSling HighBack Net Padded 660 300 M 2 Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2023 2022 2024 2026 2025 2027 2028 3 YYYY-MM-DD Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number MONTH Yleinen xxxxxxx Product nam 4 Size XX e User name / Namn Käyttöehdot: Potilaan nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty riski, ja ainoastaan koulutettu henkilökunta saa käyttää tässä käyttöohjeessa kuvattuja laitteita ja lisävarusteita. Symbolit: Pesumerkinnät: Valmistaja Takuu: Kahden vuoden takuu, joka korvaa työstä ja materiaaleista johtuvat viat tuotteissamme. Tarkista takuuehdot osoitteesta www.etac.com 176 YYYY-MM-DD Lataa dokumentaatio osoitteesta www.etac.com, jotta käytössäsi on varmasti uusin versio. Tärkeää Tämä käyttöohje sisältää nostoliinan ja lisävarusteiden käyttöön liittyviä tärkeitä turvallisuusohjeita ja tietoja. Käyttöohjeessa käyttäjällä tarkoitetaan nostettavaa henkilöä. Avustaja on potilasnosturia käyttävä henkilö. 300 Tämä merkki tarkoittaa tärkeitä turvallisuuteen liittyviä tietoja. Noudata näitä ohjeita huolellisesti. 5 Nostoliinoja voidaan pestä 60 - 85 ºC:n lämpötiloissa. Valmistuspäivä. VVVV-KK-DD (vuosi/kuukausi/DD) Rumpukuivaus. maks. 60 ºC. CE-merkintä Ei saa silittää Katso käyttöohje Ei saa kuivapestä Tämä puoli ylöspäin, tämä puoli ulospäin Ei saa valkaista 660 Käyttäjän enimmäispaino (SWL) Lääkinnällinen laite Tietoja EvoSling LowBack -nostoliinasta Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia nostoliinoja erityyppisiä siirtoja varten. Molift EvoSling LowBack -nostoliinassa on matala selkäosa, jaettu jalkatuki ja keskisuuri aukko. Nostoliinaa voi käyttää nostamiseen istuvasta asennosta ja istuvaan asentoon. Hyväksytty enintään 300 kg painavien käyttäjien nostamista varten. Molift EvoSling LowBack -nostoliinamallissa on koot XS - XXL ja se on valmistettu pehmustetusta polyesteristä tai verkkopolyesteristä, saatavana pehmustetuilla jalkatuilla tai ilman niitä. Nostoliinan verkkoversiossa on merkitty keskiviiva, ja molemmissa versioissa on nostoliinan pukemista helpottavat pukemistaskut. Nostoliinassa on ohjainkahva käyttäjän sijoittamiseen noston aikana. Käyttäjä voi pitää käsivarret nostoliinan sisä- tai ulkopuolella. Molift EvoSling -nostoliinat on kehitetty yhdistettäväksi 2-pisteripustukseen, mutta nostoliina toimii myös 4-pisteripustuksen kanssa. Katso oikeat nostoliinat ja ripustukset yhdistelmäluettelosta Lue käyttöohje ennen käyttöä! On tärkeää ymmärtää käyttöohjeen sisältö kokonaisuudessaan, ennen kuin yrittää käyttää laitetta. Lue sekä potilasnosturin että nostoliinan käyttöohje ennen käyttöä. Yleiset turvallisuusvarotoimet: Molift EvoSling LowBack -nostoliinat on kehitetty yhdistettäväksi 2-pisteripustukseen, mutta nostoliina toimii myös 4-pisteripustuksen kanssa. Käytä ainoastaan sellaisia lisävarusteita ja nostoliinoja, jotka saa säädettyä sopiviksi käyttäjälle, liikuntaestetyypille, koolle, painolle ja siirtotyypille. Nostoliina on testattava kunkin käyttäjän kanssa ja aiotussa nostotilanteessa. Päätä, tarvitaanko yksi vai useampi avustaja. Suunnittele nostotapahtuma etukäteen, jotta se sujuu mahdollisimman turvallisesti ja tasaisesti. Muista toimia ergonomisesti. EvoSling LowBack Net Padded Arvioi riski ja tee muistiinpanoja. Ylempi nostoliina Pehmuste EvoSling LowBack Avustajana vastaat käyttäjän turvallisuudesta! M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 MONTH EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX 60-80ºC 140-176ºF NORMAL TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Material: Polyester, DO NOT BLEACH Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway Molift-liinoja tulee käyttää ainoastaan ihmisten nostamiseen. Älä koskaan käytä liinaa minkäänlaisten esineiden nostamiseen tai siirtämiseen. Pehmuste Jos potilasnosturin, ripustuksen ja rungon tukiyksikön maksimikuormitukset (SWL) poikkeavat toisistaan, tulee aina käyttää pienintä maksimikuormitusta. EvoSling LowBack Padded Tikaslenkit EvoSling LowBack Padded Tuotteen tarra Molift EvoSling EvoSling Lowback Net 300 DK: HMI ????? EvoSling LowBack 660 M Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx (01):EAN number (21):Serial number M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX Size ?? 60-80ºC 140-176ºF NORMAL YYYY-MM MONTH ??????? Molift EvoSling ??????? TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Polyester / polyethylene Material: Polyester, DO NOT BLEACH Ohjainkahva Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway Nostoliinaa ei saa säilyttää suorassa auringonpaisteessa.. Pukemistasku Merkitty keskiviiva 20 Pukemistasku Pehmuste Nostoliina / Jalkahihna Tarkastukset ennen käyttöä / päivittäin Suurin turvallinen kuorma (SWL): Ennen kun käytät liinaa ensimmäistä kertaa, sen määräaikaishuoltotarraan on merkittävä ensimmäinen käyttöpäivämäärä. XXS-XL: 300 kg (660 lbs) Päivittäin tai ennen käyttöä suoritettava tarkastus: Varmista, että käyttäjän kyvyt riittävät nostoliinan käyttämiseen Varmista, että nostoliina sopii käytettävään potilasnosturiin/ ripustimeen. Varmista, ettei liinassa ole näkyviä vaurioita tai rispaantumia. Materiaali: Polyesteri, polyeteeni B XS 41 40 S 43 42 M 44 48 L 47 55 XL 51 62 XXL 55 70 Määräaikaistarkastus Joustavan rungon tukiyksikön määräaikaistarkastus tulee suorittaa valmistajan ilmoittamina aikoina, mutta vähintään kerran puolessa vuodessa. Tiheämmät tarkastukset voivat olla tarpeen, jos joustavaa rungon tukiyksikköä käytetään tai puhdistetaan normaalia useammin. Arvioitu käyttöikä: Älä milloinkaan käytä viallista tai kulunutta nostoliinaa, sillä se saattaa rikkoutua ja aiheuttaa loukkaantumisia. Tuhoa ja heitä pois vahingoittuneet ja vanhat nostoliinat. Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1 - 5 vuotta normaalissa käytössä. Tuotteen käyttöikä vaihtelee käyttötiheyden, materiaalien, kuormien ja pesutiheyden mukaan. Korkeammissa lämpötiloissa peseminen kuluttaa materiaalia enemmän. Varmista, ettet vaurioita tai irrota tarroja puhdistuksen yhteydessä. Nostoliina Tikaslenkit Nostoliinan tikaslenkit tarjoavat erilaisia vaihtoehtoja liinan asentamiseksi riippumaan. Käytä tikaslenkkejä, joiden avulla liina on mahdollisimman mukava käyttäjälle. H W Yhdistelmäluettelo Nostoliinan koko XS-S M-L Koko Medium 440mm Large 540mm Nostoliinan koko 4-pisteripustus XS-S M-L Käyttäjän paino Leveys Leveys - kg (lbs) (W) - cm (H) - cm XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70 S 25-50 (55-110) 35-42 70-80 M 45-95 (99-210) 37-47 80-95 L 90-165 (198-353) 40-51 95-100 XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105 XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120 XL-XXL Small 340mm Nostoliinan tarkastettavat kohdat XL-XXL 1. Small 340mm 2. 3. Medium 440mm Ripustus kauas käyttäjän päästä. Jalkahihnat ovat ristissä. Jalkatuki on käyttäjän reisien alla tiukasti ja suorassa. FI Taulukossa esitetyt mitat ovat ohjeellisia. Oikea koko riippuu käyttäjän leveydestä ja selän korkeudesta, kun hän on istuvassa asennossa. Mittaa leveys ja selän korkeus käyttäjän ollessa istuvassa asennossa. Valitse mahdollisimman sopivankokoinen nostoliina ja varmista, että se sopii. DE W A NL A Koko-opas FR A Hihnojen tikaslenkit ovat monivärisiä, jotta liina voidaan kiinnittää helposti samaan mittaan sekä vasemmalta että oikealta. Kunkin lenkin (A) väli on 9 cm. 2-pisteripustus NO A DA Koko 1 2 IT B Large 540mm 3 21 ES A SV Tekniset tiedot EN Molift EvoSling / www.etac.com Molift EvoSling / www.etac.com 1. Istuinasento - Nostoliinan pukeminen 2. 3. Tarkista, että nostoliina on sovitettu oikein käyttäjän ympärille ja että hihnalenkit on kiinnitetty ripustuskoukkuihin oikein. Aloita nostaminen nostamalla ensin hihnoja niin, että ne venyvät ennen käyttäjän nostamista. Varmista, että nostoliinan kaikki neljä silmukkaa on kiinnitetty tukevasti, jotta käyttäjä ei pääse luisumaan tai putoamaan liinasta. Nosta käyttäjä ja suorita siirto. Ole varovainen siirron aikana, ettei käyttäjä kallistu käännösten, pysäytysten ja liikkeelle lähtöjen aikana. Ole varovainen toimiessasi lähellä huonekaluja tai vastaavia esteitä, ettei nostettu käyttäjä törmää mihinkään. 1. Pyydä käyttäjää nojaamaan 2. Vedä jalkatukia eteenpäin ja aseta ne käyttäjän reisien alle. eteenpäin ja tue häntä tarvittaessa. Aseta liina alas häntäluun korkeudelle. Vältä paksuja karvalankamattoja, korkeita kynnyksiä, epätasaisia pintoja ja muita esteitä, jotka voivat aiheuttaa pyörien jumiutumisen. Nosturi voi muuttua epävakaaksi, jos se viedään väkisin tällaisten esteiden yli, mikä lisää kaatumisriskiä. Käyttäjän on oltava kasvot nostajaan päin nostettaessa käyttäjää tuolista tai laskettaessa tuolille. 3. Varmista, että nostohihnat ovat saman pituisia molemmilta puolilta ja että hihna on käyttäjän alla tiukasti ja suorana ilman taitoksia. Vedä jalkalenkit ristikkäin vetämällä toinen lenkeistä toisen läpi ja kiinnitä 4 nostohihnaa ripustukseen. Varmista, että sopivat liinat on kiinnitetty siten, että ne ovat yhtä pitkiä kummaltakin sivulta. Varmista, että käyttäjä on mukavassa ja turvallisessa asennossa nostoliinassa. Älä milloinkaan jätä käyttäjää valvomatta nostotilanteessa. Potilasnosturia ei saa käyttää käyttäjien nostamiseen tai siirtämiseen kaltevilla pinnoilla. Siirtäminen Laskeminen istuvaan asentoon Kun siirrät käyttäjää, seiso nostamasi henkilön vieressä. Varmista, että kädet ja jalat eivät osu istuimeen, vuoteeseen tai muihin esteisiin. Kun käyttäjä siirretään istuvaan asentoon, voit käyttää seuraavia tekniikoita käyttäjän laskemiseen mahdollisimman taakse istuimeen (käytä vaihtoehtoa A tai B): A Paina käyttäjän polvia varovasti ohjataksesi käyttäjän kohti tuolin selkänojaa. B Kallista istuinta taaksepäin. Älä milloinkaan nosta käyttäjää korkeammalle kuin nosto edellyttää. Muista, että siirrettävän potilasnosturin pyörät EIVÄT saa olla lukittuina. Älä nosta ohjainkahvoista! Jos kahvoja käsitellään liian suurella voimalla, nostoliina voi revetä. 22 Molift EvoSling / www.etac.com 2. Seiso tuolin vieressä ja pyydä käyttäjää nojaamaan eteenpäin. Tue käyttäjää tarvittaessa toisella kädellä. Vedä nostoliina pois toisella kädellä ja pyydä käyttäjää nojaamaan taaksepäin tuolissa. NO 1. Laske käyttäjä istumaasentoon. Vapauta nostoliinat ripustuksesta. Irrota jalkatuki taittamalla se varsinaisen nostoliinan ja käyttäjän reisien alle ja vedä se pois. SV EN Istuinasento - Nostoliinan poistaminen Poista nostoliina varoen varmistaaksesi, ettei käyttäjä kaadu eteenpäin. DA Kierrätys Kierrätysohjeet ovat saatavana osoitteessa Etac.com Mahdollinen syy/toimenpide Nostoliina ei sovi käyttäjälle. Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista kokoa. DE Nostoliina on liian pieni, jos jalkatuet eivät ylety puoleenväliin sisäreittä ja ripustus on liian lähellä käyttäjän kasvoja. Kokeile toista kokoa. Nostoliina on asetettu väärään kohtaan. Vedä liinaa takaa alaspäin, kun asetat sitä käyttäjälle. Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasaisesti, nostoliina voi liukua ylös selästä, jolloin käyttäjä saattaa liukua alas nostoliinan aukosta. Varmista, että jalkatuet on asetettu oikein reisien päälle. NL Kaikki lenkit eivät nosta samanaikaisesti. IT FR Käyttäjä liukuu Nostoliinaa ei ole kiinnitetty oikein yksilölnostoliinan läpi tai lisen ohjeen mukaisesti. pois siitä. Käyttäjän vaatteet ovat liian liukkaat. Vaihda tai poista osa vaatteista. 23 ES Oire FI Vianetsintä Molift EvoSling / www.etac.com Molift EvoSling Beschriftungen und Symbole 1. 2. 3. CE-Erklärung Der in dieser Bedienungsanleitung beschriebene Molift EvoSling LowBack samt Zubehörteilen ist CE-gekennzeichnet gemäß EU-Ratsrichtlinie MDR (EU) 2017/745 über Medizinprodukte, Klasse 1, und wurde von einer unabhängigen Stelle in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 10535:2006 geprüft und zugelassen. 4. 5. Bedingungen für die Benutzung: Das Anheben und Umsetzen einer Person geht immer mit gewissen Risiken einher, und die Benutzung des von in diesem Handbuch behandelten Geräts und Zubehörs ist ausschließlich dafür geschultem Personal gestattet. Hauptetikett Größenangabe Etikett mit Chargen- und Seriennummern und GS1-128 Barcode. Produkt-Etikett Kennzeichnung der regelmäßigen Inspektion / Namensangabe Symbole: M Besuchen Sie www.etac.com und vergewissern Sie sich, dass Sie über die neueste Version der Bedienungsanleitung verfügen. Wichtiger Hinweis Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise und Informationen für den sicheren Gebrauch des Hebetuchs und des Zubehörs. In dieser Bedienungsanleitung bezeichnet „Benutzer“ diejenige Person, die gehoben wird. Der „Helfer“ ist diejenige Person, die den Lifter bedient. 300 Dieses Symbol weist auf wichtige Sicherheitshinweise hin. Befolgen Sie diese Anweisungen bitte genau. 660 2 Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2022 2021 2023 2024 2025 2026 2027 2028 3 YYYY-MM-DD Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product nam e 4 Size XX User name / Namn 5 Waschsymbole: 176 YYYY-MM-DD 660 300 Hersteller Garantie: Für unsere Produkte gilt eine zweijährige Garantie für Material- und Fertigungsfehler. Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen finden Sie unter www.etac.com 1 EvoSling HighBack Net Padded MONTH Allgemeine Hebetücher können bei Temperaturen zwischen 60 und bis zu 85 ºC gewaschen werden. Herstellungsdatum. JJJJ-MM-DD (Jahr/Monat/DD) Trockenschleudern bei max 60 ºC. CE-konform Nicht bügeln Lesen Sie die Bedienungsanleitung Nicht chemisch reinigen Hier oben, diese Seite ist außen Nicht bleichen Max. Benutzergewicht (Tragfähigkeit) Medizinprodukt Über EvoSling LowBack Lesen Sie vor dem Gebrauch die Bedienungsanleitung! Es ist sehr wichtig, dass Sie vor Inbetriebnahme des Geräts mit dem Inhalt der Bedienungsanleitung genau vertraut sind. Lesen Sie sowohl die Bedienungsanleitung für den Lifter als auch für das Hebetuch. Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für Transportaufgaben aller Art an. Das Modell Molift EvoSling LowBack verfügt über eine niedrige Rückenpartie und eine getrennte Oberschenkelauflage mit einer mittelgroßen Öffnung. Das Hebetuch kann sowohl für das Heben in eine Sitzposition als auch aus einer Sitzposition heraus eingesetzt werden. Zugelassen für Benutzer mit einem Maximalgewicht von bis zu 300 kg. Das Hebetuch Molift EvoSling LowBack ist in den Größen XS–XXL als gepolstertes Modell aus Polyester oder aus Polyester-Netzgewebe mit oder ohne gepolsterte Oberschenkelauflagen erhältlich. Die Netzgewebe-Version verfügt über eine Mittellinienmarkierung und beide Versionen erleichtern mit Anlegetaschen das Anlegen des Hebetuchs. Das Hebetuch verfügt über einen Führungsgriff zur Positionierung des Benutzers beim Heben. Die Arme des Benutzers können sich innerhalb oder außerhalb des Hebetuchs befinden. Das Modell Molift EvoSling kann sowohl mit einer 2-Punkt-Aufhängung als auch mit einer 4-Punkt-Aufhängung kombiniert werden. Welche Hebetücher und Aufhängungen gemeinsam verwendet werden können, entnehmen Sie dem Kombinationsverzeichnis Bewerten Sie die Risiken und machen Sie entsprechende Notizen. EvoSling LowBack Net Padded Als Helfer sind Sie für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich! Oberer Hebegurt EvoSling LowBack M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX 60-80ºC 140-176ºF NORMAL MONTH Allgemeine Sicherheitshinweise: Der Molift EvoSling LowBack kann sowohl mit einer 2-Punkt-Aufhängung als auch mit einer 4-PunktAufhängung kombiniert werden. Benutzen Sie nur Zubehör und Hebetücher, die dem Benutzer, der Art seiner Behinderung, seiner Größe und Gewicht und der Art der Umsetzung angepasst sind. Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem einzelnen Benutzer und für jede Hebesituation individuell getestet wird. Entscheiden Sie, ob mehr als ein Helfer benötigt wird. Planen Sie den Hebetransfer im Voraus, um sicherzustellen, dass alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine ergonomische Arbeitsweise. TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Material: Polyester, DO NOT BLEACH Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway Hebetücher von Molift dürfen ausschließlich zum Heben von Personen verwendet werden. Setzen Sie das Hebetuch niemals zum Heben oder Bewegen von Objekten aller Art ein. Polsterung Leiterschlaufen Falls sich die zulässige maximale Traglast (SWL) des Lifters, der Aufhängung und des Trageteils unterscheidet, so ist stets der niedrigere Wert ausschlaggebend EvoSling LowBack Padded Polsterung EvoSling LowBack Padded Molift EvoSling Produktetikett EvoSling Lowback Net 300 DK: HMI ????? 660 M Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx (01):EAN number (21):Serial number ??????? Molift EvoSling ??????? EvoSling LowBack Size ?? YYYY-MM Polyester / polyethylene M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 MONTH EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX 60-80ºC 140-176ºF NORMAL TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Material: Polyester, Das Hebetuch sollte nicht in direktem Sonnenlicht gelagert werden. Mittellinienmarkierung 24 Anlegetasche Polsterung DO NOT BLEACH Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway Führungsgriff Anlegetasche Hebegurt / Beingurt Die folgenden Prüfmaßnahmen sind täglich bzw. vor Benutzung durchzuführen: Stellen Sie sicher, dass der Benutzer über die erforderlichen Fähigkeiten zur Benutzung des Hebetuchs verfügt. Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch für den zu verwendenden Lifter bzw. die zu verwendende Aufhängung geeignet ist. Vergewissern Sie sich, dass der Hebegurt keine sichtbaren Schäden oder Ausfransungen aufweist. Polyester, Polypropylen XS 41 40 S 43 42 M 44 48 L 47 55 XL 51 62 XXL 55 70 Regelmäßige Inspektionen Regelmäßige Inspektionen des weichen, d.h. nicht-starren Trageteils sollten gemäß der vom Hersteller vorgegebenen Intervalle, mindestens aber alle sechs Monate durchgeführt werden. Wenn ein weiches/nicht-starres Trageteil häufiger als im Normalfall gereinigt wird, sind ggf. kürzere Intervalle bzw. häufigere Inspektionen erforderlich. Erwartete Lebensdauer: Das Produkt hat eine voraussichtliche Lebensdauer von 1 bis 5 Jahren bei normalem Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts variiert und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs, der Materialbeschaffenheit, der Belastung und davon ab, wie oft es gewaschen wird. Waschen bei höheren Temperaturen hat einen schnelleren Materialverschleiß zur Folge. Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes oder beschädigtes Hebetuch, da dies reißen und zu Verletzungen führen kann. Zerstören und entsorgen Sie beschädigte und alte Hebetücher Hebegurtschlaufen Die Leiterschlaufen auf dem Hebeband bieten verschiedene Möglichkeiten, wie das Hebetuch an der Aufhängung angebracht werden kann. Verwenden Sie die Schlingenhöhe, die für den Benutzer am angenehmsten ist. Die Leiterschlaufen an den Gurten sind mit verschiedenen Farben gekennzeichnet, sodass der Gurt sich an der linken und rechten Seite ganz leicht jeweils im gleichen Abstand befestigen lässt. Der Abstand zwischen den einzelnen Leiterschlaufen (A) beträgt 9 cm. A A Stellen Sie sicher, dass bei der Reinigung die Etiketten nicht beschädigt oder entfernt werden. Anleitung zur Größenbestimmung A W H W Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten Hebetuchgröße 2-Punkt-Aufhängung XS-S M-L XL-XXL Size User weight Width Height - kg (lbs) (W) - cm (H) - cm XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70 S 25-50 (55-110) 35-42 70-80 M 45-95 (99-210) 37-47 80-95 L 90-165 (198-353) 40-51 95-100 XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105 XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120 Klein (S) 340mm Medium (M) 440mm Groß (L) 540mm Hebetuchgröße 4-Punkt-Aufhängung XS-S M-L XL-XXL Die Abmessungen in der nachfolgenden Tabelle dienen zur Orientierung. Die korrekte Größe hängt von der Breite und der Rückenhöhe des Benutzers in Sitzposition ab. Messen Sie die Breite und die Rückenhöhe des Benutzers, während sich dieser in sitzender Position befindet. Wählen Sie das Hebetuch mit den Abmessungen aus, die am besten mit denen des Benutzers übereinstimmen. DE B NL A FR Größe SV Werkstoffe: Zu überprüfende Punkte am Hebetuch Klein (S) 340mm 1. Medium (M) 440mm 2. 3. Groß (L) 540mm 25 Die Aufhängung darf sich nicht zu nah am Kopf des Benutzers befinden. Die Beingurte verlaufen über Kreuz. Die Oberschenkelauflage befindet sich unter den Oberschenkeln des Benutzers und weist keine Falten auf. 1 IT B XXS-XL: 300 kg (660 lbs) 2 3 ES A Vermerken Sie vor dem Erstgebrauch des Hebetuchs auf dem Etikett für die regelmäßige Inspektion das Datum der ersten Verwendung. NO Sichere Traglast (SWL): DA Vor Gebrauch/Täglicher Check FI Technische Daten EN Molift EvoSling / www.etac.com Molift EvoSling / www.etac.com 1. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß am Benutzer anliegt und die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den Aufhängungshaken befestigt sind. 2. Heben Sie das Tuch zunächst so weit an, bis die Hebegurte gespannt sind, der Benutzer jedoch noch nicht angehoben wird. Stellen Sie sicher, dass alle vier Schlaufen des Hebetuchs korrekt befestigt sind, um ein Herausrutschen oder Herausfallen des Benutzers zu verhindern. 3. Heben Sie den Benutzer an und führen Sie den Transport durch Gehen Sie während der Hebe-, Senk- und Drehbewegungen behutsam vor, da der Benutzer hin und her schwenken kann. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Transport in der Nähe von Möbeln und dergleichen durchführen und achten Sie darauf, dass der sich im Hebegurt befindliche Benutzer nicht mit diesen Objekten zusammenstößt. Vermeiden Sie hochflorige Teppiche, hohe Türschwellen, unebene Oberflächen und andere Hindernisse, die die Lenkräder blockieren könnten. Wenn der Lifter mit Gewalt über derartige Hindernisse hinwegbewegt wird, kann er instabil werden, wodurch die Kipp- / Umsturzgefahr erhöht wird. Sitzposition: Anbringen des Hebetuchs 1. Bitten Sie den Benutzer, sich nach vorne zu lehnen. Stützen Sie ihn, wenn nötig. Schieben Sie das Hebetuch bis auf Höhe des Steißbeins (Coccyx) nach unten. 2. Ziehen Sie die Oberschenkelauflagen nach vorne und positionieren Sie sie unter den Oberschenkeln des Benutzers. Der Benutzer muss beim Anheben oder Absenken aus bzw. in einen Stuhl frontal zum Lifter stehen. 3.Sorgen Sie dafür, dass die Hebegurte an beiden Seiten gleich lang sind und dass das Hebetuch unter den Oberschenkeln des Benutzers so platziert ist, dass es keine Falten aufweist. Führen Sie eine Schlaufe durch die andere und kreuzen Sie so die beiden Beinschlaufen. Befestigen Sie alle 4 Hebegurte an der Aufhängung. Sorgen Sie dafür, dass die jeweils richtigen befestigten Hebegurte auf der rechten und linken Seite gleich lang sind. Achten Sie darauf, dass sich der Benutzer im Hebetuch in einer sicheren und bequemen Position befindet. Lassen Sie den Benutzer während des Hebetransports niemals unbeaufsichtigt. Der Lifter darf nicht dazu benutzt werden, Benutzer auf unebenen Flächen hochzuheben oder zu bewegen Transfer In eine Sitzposition absenken Wenn Sie den Benutzer bewegen, stellen Sie sich beim Anheben neben die Person. Sorgen Sie dafür, dass deren Arme und Beine nicht eingeklemmt werden (Bett, Stuhl usw.). Um den Benutzer in eine Sitzposition zu bringen, können die folgenden Techniken angewandt werden, um den Benutzer so weit wie möglich zurück in den Sitz abzusenken (wenden Sie A oder B an): A Drücken Sie sanft gegen die Knie des Benutzers, um ihn in die Richtung der Rückenlehne des Stuhls zu bewegen. B N  eigen Sie den Sitz nach hinten. Heben Sie einen Benutzer niemals höher an, als für die Durchführung des Hebetransports unbedingt notwendig ist. Vergessen Sie nicht, dass die Räder eines mobilen Lifters NICHT blockiert sein dürfen. Niemals an den Führungsgriffen anheben! Übermäßige Kraftanwendung an den Führungsgriffen kann zum Reißen des Hebetuchs führen. 26 Molift EvoSling / www.etac.com 2. Stellen Sie sich neben den Stuhl und bitten Sie den Benutzer, sich nach vorne zu lehnen. Stützen Sie den Benutzer, wenn nötig, mit einer Hand. Ziehen Sie das Hebetuch mit einer Hand weg und bitten Sie den Benutzer, sich wieder zurück in den Stuhl zu lehnen. DA Entfernen Sie das Hebetuch mit Sorgfalt, um sicherzustellen, dass der Benutzer nicht nach vorne kippt/fällt. NO 1. Senken Sie den Benutzer in eine Sitzposition herab. Lösen Sie die Hebegurte von der Aufhängung. Entfernen Sie die Oberschenkelauflage, indem Sie sie unter dem Oberschenkel des Benutzers unter das Hebetuch falten, und ziehen Sie sie heraus. SV EN Sitzposition: Entfernen des Hebetuchs Recycling Recyclinganweisungen sind auf Etac.com verfügbar. Symptom Mögliche Ursache/Maßnahme Das Hebetuch passt dem Benutzer nicht. Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine andere Größe aus. FI Fehlersuche und -behebung DE Das Hebetuch ist zu klein, wenn die Oberschenkelauflagen nicht bis zur Mitte um die Schenkelinnenseiten herum reichen und die Aufhängung sich zu nah am Gesicht des Benutzers befindet. Probieren Sie eine andere Größe aus. Der Benutzer rutscht durch/aus dem Hebetuch. Das Hebetuch wurde nicht den individuellen Verordnungen entsprechend korrekt angepasst. FR Wenn die Schlaufen nicht gleichmäßig angehoben werden, bedeutet dies, dass sich das Hebetuch im Rückenbereich stärker anhebt und der Benutzer dadurch nach unten in die Öffnung des Hebetuchs rutscht. Stellen Sie sicher, dass die Oberschenkelauflagen ordnungsgemäß um die Oberschenkel herum angelegt sind. IT Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung. Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen Sie das Kleidungsstück ab. 27 ES Es werden nicht alle Schlaufen gleichzeitig angehoben. NL Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert. Führen Sie das Hebetuch beim Anpassen tiefer in den Rückenbereich ein. Molift EvoSling / www.etac.com Molift EvoSling Labels en symbolen 1. 2. 3. Conformiteitsverklaring De Molift EvoSling LowBack en bijbehorende accessoires zoals beschreven in deze gebruikershandleiding zijn voorzien van een CE-markering in overeenstemming met EU-richtlijn MDR (EU) 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1, en getest en goedgekeurd door een externe instantie conform norm EN ISO 10535:2006. 4. 5. Hoofdlabel Maatlabel Batch- en serienummerlabel met GS1-128-streepjescode. Productlabel Label periodieke inspectie / Naamlabel 1 EvoSling HighBack Net Padded 660 300 M 2 Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2023 2022 2024 2026 2025 2027 2028 3 YYYY-MM-DD Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number MONTH Algemeen xxxxxxx Product nam 4 Size XX e User name / Namn Gebruiksvoorwaarden: Het tillen en verplaatsen van een persoon houdt altijd een bepaald risico in. Daarom mag alleen goed opgeleid personeel de apparatuur en de accessoires uit deze Symbolen: gebruikershandleiding gebruiken. Wassymbolen: Fabrikant 176 Garantie: Wij bieden een garantie van 2 jaar tegen materiaal- en fabricagefouten van onze producten. Ga naar www.etac.com voor de voorwaarden. Op www.etac.com kunt u de laatste versie van de documentatie downloaden. YYYY-MM-DD Belangrijk In deze gebruikershandleiding staan belangrijke veiligheidsinstructies en informatie over het gebruik van de sling en de accessoires. In deze handleiding is de gebruiker de persoon die wordt getild. De assistent is de persoon die de tillift bedient. 300 Dit symbool geeft belangrijke informatie over de veiligheid aan. Volg deze instructies zorgvuldig. 5 Slings kunnen worden gewassen bij temperaturen van 60 tot 85 ºC. Productiedatum JJJJ-MM-DD (jaar/maand/DD) Wasdroger op max. 60 ºC. CE-markering Niet strijken Zie de bedieningshandleiding Niet chemisch reinigen Deze kant boven, dit is de buitenkant Niet bleken 660 Max. gewicht gebruiker (veilige belasting): Medisch hulpmiddel Over de EvoSling LowBack Etac heeft een breed assortiment slings voor verschillende transfertypes. De Molift EvoSling LowBack heeft een kort rugdeel en een beensteun in twee delen met een middelgrote opening. De sling kan worden gebruikt om personen vanuit een zittende positie naar een andere zittende positie te tillen. Goedgekeurd voor gebruikers met een gewicht tot 300 kg. De Molift EvoSling LowBack is leverbaar in de maten XS-XXL, in gepolsterd polyester en netpolyester met of zonder gepolsterde beensteunen. De netslingversie heeft een middenlijnmarkering en beide versies zijn voorzien van aanbrengpockets om het aanbrengen van de sling eenvoudiger te maken. De sling heeft een geleiderhandgreep om de gebruiker tijdens het tillen te positioneren. De gebruiker kan de armen binnen of buiten de sling houden. De Molift EvoSling is ontwikkeld voor gebruik met een 2-puntsophanging, maar kan ook met een 4-puntsophanging worden gecombineerd. Zie de combinatielijst voor de juiste sling en ophanging. Lees de gebruikershandleiding vóór gebruik! Het is belangrijk dat u de inhoud van de bedieningshandleiding volledig begrijpt voordat u de apparatuur gebruikt. Lees de gebruikershandleiding voor de lift en de sling. Algemene veiligheidsmaatregelen : De Molift EvoSling LowBack is ontwikkeld voor gebruik met een 2-puntsophanging, maar kan ook met een 4-puntsophanging worden gebruikt. Gebruik alleen accessoires en slings die aan de gebruiker, zijn handicap, lengte en gewicht, en het soort transfer zijn aangepast. Het is belangrijk dat de sling eerst wordt getest met de individuele gebruiker en voor de bedoelde tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere assistenten nodig zijn. Plan de tilhandeling vooraf zodat die zo veilig en gemakkelijk mogelijk verloopt. Vergeet niet om ergonomisch te werken. EvoSling LowBack Net Padded Evalueer het risico en maak aantekeningen. Bovenste tilband U bent als assistent verantwoordelijk voor de veiligheid van de gebruiker! Polstering EvoSling LowBack M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 MONTH EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX 60-80ºC 140-176ºF NORMAL TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Material: Polyester, DO NOT BLEACH Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway De slings van Molift mogen alleen worden gebruikt voor het optillen van personen. Gebruik de sling nooit om voorwerpen op te tillen of te verplaatsen. Polstering Als de maximale belasting (VWB) van de ophanging van de tillift en de ondersteuningseenheid voor het lichaam niet hetzelfde is, dan moet altijd de laagste maximale belasting worden aangehouden. EvoSling LowBack Padded Ladderlussen EvoSling LowBack Padded Productlabel Molift EvoSling EvoSling Lowback Net 300 DK: HMI ????? EvoSling LowBack 660 M Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx (01):EAN number (21):Serial number M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX Size ?? 60-80ºC 140-176ºF NORMAL YYYY-MM MONTH ??????? Molift EvoSling ??????? TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Polyester / polyethylene Material: Polyester, DO NOT BLEACH Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway Geleiderhandgreep Aanbrengvak De sling mag niet in direct zonlicht worden opgeborgen. Middellijn 28 Aanbrengvak Polstering Tilband / Beenband Molift EvoSling / www.etac.com Controles die dagelijks of vóór elk gebruik moeten worden uitgevoerd: Zorg dat de gebruiker veilig in de sling kan worden geplaatst Controleer of de sling geschikt is voor de tilbeweging/ ophanging. Let op dat de sling geen duidelijk zichtbare schade of rafels vertoont. Materiaal: Polyester, Polyethyleen 41 40 S 43 42 M 44 48 L 47 55 XL 51 62 XXL 55 70 Periodieke inspectie Er moet periodieke inspectie van de soepele ondersteuningseenheid voor het lichaam worden uitgevoerd volgens de door de fabrikant voorgeschreven tijdsintervallen, maar ten minste elke 6 maanden. De inspectie moet mogelijk vaker plaatsvinden wanneer een soepele ondersteuningseenheid vaker dan gebruikelijk wordt gebruikt of gereinigd. Verwachte levensduur: Het product heeft bij normaal gebruik een levensduur van 1 tot 5 jaar. De levensduur van het product varieert naar gelang het gebruik, de materialen, de belasting en hoe vaak het wordt gewassen. Wanneer het product op een hogere temperatuur wordt gewassen, slijt het materiaal sneller. Ladderlussen tilband Gebruik nooit een versleten of beschadigde sling omdat dit tot letsel bij de patiënt kan leiden. Vernietig en dank beschadigde en oude slings af. Zorg ervoor dat u tijdens het reinigen geen labels beschadigt of verwijdert. De ladderlussen op de tilband bieden verschillende opties bij het bevestigen van de sling aan de ophanging. Gebruik de ladder waarmee de sling zo comfortabel mogelijk voor de gebruiker is. De ladderlussen op de banden hebben verschillende kleuren zodat de band eenvoudig links en rechts op dezelfde lengte kan worden bevestigd. De afstand tussen elke ladderlus (A) is 9 cm. A A A Richtlijnen voor afmetingen W H W Combinatielijst Slingmaat 2-puntsophanging XS-S M-L XL-XXL Maat Klein 340mm Middellang 440mm Groot 540mm Slingmaat 4-puntsophanging XS-S M-L NO XS DA B FI A XL-XXL De afmetingen in de tabel moeten als referentie worden gebruikt. De juiste maat hangt af van de breedte en ruglengte van de gebruiker in zittende positie. Meet de breedte en ruglengte van de gebruiker in zittende positie. Kies de slingmaat die het beste aansluit bij de gemeten waarden om ervoor te zorgen dat de sling goed past. Gebruikersgewicht Breedte Hoogte - kg (lbs) (W) - cm (H) - cm XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70 S 25-50 (55-110) 35-42 70-80 M 45-95 (99-210) 37-47 80-95 L 90-165 (198-353) 40-51 95-100 XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105 XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120 DE Maat NL B XXS-XL: 300 kg (660 lbs) FR A SV Wanneer u de sling voor het eerst gebruikt, moet u eerst de datum van het eerste gebruik op het label voor periodieke inspectie noteren. Veilige werkbelasting (VWB): EN Vóór gebruik / Dagelijkse controle Technische gegevens Controlepunten voor de sling Klein 340mm 2. 3. Groot 540mm Ophanging uit de buurt van het hoofd van de gebruiker. De beenbanden zijn gekruist. De beensteun ligt zonder vouwen onder de dijen van de gebruiker. 1 IT 1. Middellang 440mm 2 29 ES 3 Molift EvoSling / www.etac.com 1. Zittende positie - Sling aanbrengen 2. 3. Controleer of de sling correct rond de gebruiker is aangebracht en of de bandlussen op de juiste wijze aan de ophanghaken zijn bevestigd. Blijf tillen totdat de tilbanden strak staan zonder dat de gebruiker wordt opgetild. Zorg dat alle vier lussen van de sling stevig zijn bevestigd zodat de gebruiker niet wegglijdt of uit de sling valt. Til de gebruiker op en verplaats hem. Wees voorzichtig tijdens het verplaatsen. De gebruiker kan bij het draaien, stoppen en starten bewegen. Wees voorzichtig wanneer u vlak bij meubilair en dergelijke manoeuvreert om te voorkomen dat de gebruiker tegen deze voorwerpen botst. 1. Vraag de gebruiker voorover te buigen en ondersteun hem/haar indien nodig. Schuif de sling naar beneden ter hoogte van het stuitbeen. 2. Trek de beensteunen naar voren en plaats ze onder de dijen van de gebruiker. Vermijd hoogpolig tapijt, hoge drempels, ongelijkmatige oppervlakken of andere obstakels die de zwenkwielen kunnen blokkeren. De lift kan onstabiel worden als hij over dergelijke obstakels beweegt, waarbij de kans op omslaan toeneemt. De gebruiker moet met zijn of haar gezicht naar de tilvoorziening zitten bij het optillen uit of plaatsen in een stoel. 3. Zorg dat de tilbanden aan beide kanten dezelfde lengte hebben en dat de sling zonder vouwen onder de dijen van de gebruiker is geplaatst. Kruis de beenlussen door een van de lussen door de andere te trekken en bevestig alle 4 tilbanden aan de ophanging. Zorg dat de passende tilbanden links en rechts met dezelfde lengte zijn bevestigd. Zorg dat de gebruiker comfortabel en veilig in de sling is geplaatst. Transfer Laat de gebruiker tijdens het tillen nooit alleen achter. De tillift mag niet worden gebruikt om gebruikers over hellende vlakken op te tillen of te verplaatsen. In zitpositie laten zakken Als de gebruiker in de sling wordt verplaatst, moet u naast de persoon staan die u gaat optillen. Zorg ervoor dat armen en benen de stoel, het bed enz. niet kunnen belemmeren.. Bij het verplaatsen van de gebruiker naar een zittende positie kunt u hem/haar met de volgende technieken zo ver mogelijk naar achteren plaatsen (gebruik A of B): A D  ruk voorzichtig op de knieën van de gebruiker om hem of haar in de richting van de rugleuning van de stoel te sturen. B Kantel de zitting naar achteren. Til de gebruiker nooit hoger dan noodzakelijk om de transfer goed te kunnen uitvoeren. Vergeet niet dat de wielen op een mobiele lift NIET vergrendeld moeten zijn. Til de rolstoel niet op met de geleiderhandgrepen! Te veel druk op de handgrepen kan ertoe leiden dat de sling scheurt. 30 Molift EvoSling / www.etac.com 2. Ga bij de stoel staan en laat de gebruiker naar voren leunen. Ondersteun de gebruiker waar nodig met één hand. Trek de sling met één hand weg en vraag de gebruiker om tegen de rugleuning aan te leunen. NO 1. Zet de gebruiker omlaag in een zittende positie. Verwijder de tilbanden uit de ophanging. Verwijder de beensteun door hem onder de sling en de dijen van de gebruiker te vouwen en naar voren te trekken. . SV EN Zittende positie - Sling verwijderen Verwijder de sling voorzichtig om ervoor te zorgen dat de gebruiker niet voorover valt. DA Recyclage Instructies voor recycling vindt u op etac.com. Prorbleem Mogelijke oorzaak/oplossing De gebruiker past niet goed in de sling Verkeerde slingmaat. Probeer een andere maat. FI Problemen oplossen DE De sling is te klein als de beensteunen niet tot halverwege de binnenkant van de dijen reiken en de ophanging te dicht bij het gezicht van de gebruiker is. Probeer een andere maat. De sling is niet goed aangebracht. Trek de sling bij het aanbrengen bij de rug verder naar beneden. NL Wanneer het gewicht niet evenredig over de sling wordt verdeeld, dan kan hij aan de rugzijde omhoogglijden, zodat de gebruiker naar de opening van de sling zakt. Zorg dat de beensteunen op de juiste wijze op de dijen zijn geplaatst. FR De gebruiker glijdt De sling is niet goed bevestigd voor deze door/uit de sling. specifieke gebruiker. IT De gebruiker draagt gladde kleding. Vervang de betreffende kledingstukken of verwijder ze. 31 ES Het gewicht wordt niet gelijktijdig over alle banden verdeeld. Molift EvoSling / www.etac.com Molift EvoSling Étiquettes et symboles Déclaration de conformité Le Molift EvoSling LowBack et ses accessoires décrits dans le présent manuel portent le marquage CE conformément à la directive MDR (EU) 2017/745 du Conseil de l’Union européenne relative aux dispositifs médicaux, classe 1. Il a été testé et approuvé par un organisme indépendant conformément à la norme EN ISO 10535:2006. 1. 2. 3. 4. 5. Étiquette principale Étiquette de taille Lot et étiquette du numéro de série avec code-barres GS1-128. Étiquette du produit Étiquette d’inspection périodique/ Étiquette nominative 1 EvoSling HighBack Net Padded 660 300 M 2 Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2023 2022 2024 2025 2026 2027 2028 3 YYYY-MM-DD Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number MONTH Généralement xxxxxxx Product nam 4 Size XX e User name / Namn Conditions d’utilisation : Le levage et le transfert d’une personne présentent toujours un risque ; seul du personnel formé est autorisé à utiliser l’équipement et les accessoires présentés dans ce manuel d’utilisation. Symboles : Symboles de lavage : Fabricant 176 Garantie: Garantie de 2 ans contre les vices de fabrication et les défauts matériels de nos produits. Pour connaître les conditions générales, rendez-vous sur www.etac.com YYYY-MM-DD Rendez-vous sur www.etac.com pour télécharger la documentation et vous assurer que vous disposez bien de la dernière version. Important Ce manuel d’utilisation contient des instructions de sécurité importantes et des informations relatives à l’utilisation du harnais et des accessoires. Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la personne soulevée.L’« assistant » est la personne actionnant le lève-personne. 300 Ce symbole signale des informations importantes liées à la sécurité. Suivez attentivement ces instructions. 5 Les harnais peuvent être lavés à des températures de 60 à 85º C. Date de fabrication. AAAA-MM-DD (année/mois/DD) Séchage en machine, max. 60º C. Marquage CE Ne pas repasser Consultez le manuel d’utilisation Ne pas laver à sec Vers le haut, côté extérieur Ne pas passer à la javel 660 Poids max. de l’utilisateur : Dispositif médical À propos de l’EvoSling LowBack Etac propose une grande variété de harnais convenant à divers types de transferts. Le Molift EvoSling LowBack est équipé d’un empiècement bas dans le dos et d’un support de jambes séparé à ouverture moyenne. Le harnais peut servir au levage d’une position assise vers une position assise. Approuvé pour des utilisateurs pesant jusqu’à 300 kg. Le Molift EvoSling LowBack est disponible en tailles XS à XXL, en polyester matelassé et en filet polyester avec ou sans soutiens de jambes matelassés. La version en filet polyester est marquée par une ligne centrale et les deux versions disposent de poches destinées à faciliter l’application du harnais. Le harnais est équipé d’une poignée guide afin de positionner l’utilisateur au moment du levage. L’utilisateur peut avoir les bras à l’intérieur ou à l’extérieur du harnais. Le Molift EvoSling a été conçu pour être associé à une suspension à 2 points mais le harnais fonctionne également avec une suspension à 4 points. Reportez-vous à la liste des associations adéquates des harnais et des suspensions. Lisez le manuel d’utilisation avant utilisation ! Il est important de comprendre parfaitement le contenu du manuel d’utilisation avant de tenter d’utiliser l’équipement. Lisez à la fois le manuel du lève-personne et le manuel du harnais. Précautions générales relatives à la sécurité: Le Molift EvoSling LowBack a été conçu pour être utilisé avec une suspension à 2 points, mais il fonctionne également avec une suspension à 4 points. N’utilisez que des accessoires et des harnais adaptés à l’utilisateur, au type de handicap, à la taille, au poids et au type de transfert. Il est important que le harnais soit testé avec chaque utilisateur et pour le levage prévu. Décidez du nombre d’assistants nécessaires. Planifiez l’opération de levage en avance afin de garantir une procédure aussi sûre et en douceur que possible. Pensez à adopter une position de travail ergonomique. EvoSling LowBack Net Padded Sangle de levage supérieure Évaluez les risques et prenez des notes. Rembourrage EvoSling LowBack M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 MONTH EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX 60-80ºC 140-176ºF NORMAL TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX L’assistant est responsable de la sécurité de l’utilisateur! Material: Polyester, DO NOT BLEACH Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway Les harnais Molift peuvent uniquement être utilisés pour soulever des personnes. N’utilisez jamais le harnais pour soulever ou déplacer des objets, quels qu’ils soient. Boucles en échelle Rembourrage Si les charges maximales d’utilisation (CMU) du lève-personne, de la suspension et de l’unité de soutien du corps sont différentes, la charge maximale la plus faible prévaut toujours. EvoSling LowBack Padded EvoSling LowBack Padded Étiquette du produit Molift EvoSling EvoSling Lowback Net 300 DK: HMI ????? EvoSling LowBack 660 M Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx (01):EAN number (21):Serial number M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX Size ?? 60-80ºC 140-176ºF NORMAL YYYY-MM MONTH ??????? Molift EvoSling ??????? TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Polyester / polyethylene Material: Polyester, DO NOT BLEACH Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway Ne rangez pas le harnais à la lumière directe du soleil. Poche d’application Ligne centrale Padding 32 Poche d’application Poignée guide Sangle de levage / Sangle pour jambe Contrôles à réaliser quotidiennement ou avant toute utilisation : Assurez-vous que l’utilisateur présente les aptitudes requises à l’utilisation du harnais Assurez-vous que le harnais est adapté au lève-personne et à la suspension utilisés. Assurez-vous que le harnais ne présente aucun signe de dommage ou d’effilochage. Matériaux : Polyester, polyéthylène 41 40 S 43 42 M 44 48 L 47 55 XL 51 62 XXL 55 70 Inspection périodique L’unité de soutien du corps doit être contrôlée selon la fréquence fixée par le fabricant et au moins tous les 6 mois. Des contrôles plus fréquents peuvent être nécessaires si elle est utilisée ou nettoyée plus fréquemment qu’à la normale. Durée de vie prévue : N’utilisez jamais de harnais défectueux ou endommagé qui risquerait de se déchirer ou de provoquer des blessures. Détruisez et jetez les harnais endommagés ou usés. Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5 ans dans des conditions normales d’utilisation. Sa durée de vie dépend de la fréquence d’utilisation, des matières, des charges et de la fréquence de nettoyage. Le matériau s’use plus vite lorsqu’il est lavé à des températures élevées. Boucles en échelle de la sangle de levage Assurez-vous de ne pas endommager ou ôter les étiquettes lors du nettoyage. Les boucles en échelle sur les sangles de levage offrent différentes possibilités pour monter le harnais sur la suspension. Utilisez la boucle qui rend le harnais le plus confortable pour l’utilisateur. Les boucles en échelle sur les sangles A A A sont de différentes couleurs pour permettre de fixer aisément la sangle à W une même longueur des côtés gauche et droit. La distance entre chaque « barreau de l’échelle » (A) est de 9 cm. Guide de tailles W H Liste des associations Taille de harnais Suspension à 2 points XS-S M-L Taille XL-XXL Small 340mm Medium 440mm Large 540mm Taille de harnais Suspension à 4 points XS-S M-L Les mesures indiquées dans le tableau doivent être utilisés comme référence. La taille adaptée dépend de la largeur et de la hauteur du dos de l’utilisateur lorsqu’il est en position assise. Mesurez la largeur et la hauteur du dos de l’utilisateur lorsqu’il est en position assise. Choisissez le harnais avec les mesures les plus adéquates pour garantir qu’il est à la bonne taille. Poids de l’utilisateur Largeur Hauteur - kg (lbs) (W) - cm (H) - cm XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70 S 25-50 (55-110) 35-42 70-80 M 45-95 (99-210) 37-47 80-95 L 90-165 (198-353) 40-51 95-100 XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105 XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120 Points de vérification du harnais XL-XXL 1. Small 340mm 2. Medium 440mm 3. Large 540mm Suspension éloignée de la tête de l’utilisateur Sangles de jambes croisées Support de jambes placé sous les cuisses de l’utilisateur sans plis FI XS DE B NL A FR Taille 1 2 IT B XXS-XL: 300 kg (660 lbs) 3 33 ES A Avant d’utiliser le harnais pour la première fois, notez la date de la première utilisation sur l’étiquette d’inspection périodique. (CMU) : SV Charge maximale d’utilisation NO Avant utilisation/vérification quotidienne DA Données techniques EN Molift EvoSling / www.etac.com Molift EvoSling / www.etac.com 1. Application du harnais en position assise 2. 3. Vérifiez que le harnais est correctement placé autour de l’utilisateur et que les boucles de sangle sont correctement fixées sur les crochets de la suspension. Commencez à lever jusqu’à ce que les sangles soient étirées, mais sans soulever l’utilisateur. Assurez-vous que les quatre boucles du harnais sont fermement fixées afin d’éviter tout glissement ou toute chute du harnais. Soulevez l’utilisateur et procédez au transfert. Soyez prudent lorsque vous faites bouger l’utilisateur car il peut se retourner pendant les rotations, les arrêts et les mises en mouvement. Faites attention lorsque vous effectuez les manipulations à proximité de meubles ou d’objets similaires pour éviter que l’utilisateur suspendu heurte ces objets. 2. Tirez les supports de jambes 1. Demandez à l’utilisateur vers l’avant et placez-les sous les de se pencher vers l’avant, cuisses de l’utilisateur. soutenez-le si nécessaire. Glissez le harnais vers le bas, jusqu’au niveau du coccyx. Assurez-vous que la partie supérieure du harnais est placée de telle manière qu’elle soutient la tête de l’utilisateur. Évitez les tapis épais, marches hautes, surfaces inégales ou autres obstacles susceptibles de bloquer les roulettes. Le lève-personne peut devenir instable en cas de passage forcé sur de tels obstacles, augmentant ainsi le risque de basculement. L’utilisateur doit être en face du lèvepersonne lorsqu’on le soulève d’une chaise ou l’y fait s’y asseoir. 3.Assurez-vous que les sangles de levage sont de la même longueur des deux côtés et que le harnais est placé sous les cuisses de l’utilisateur sans aucun pli. Croisez les boucles de jambes en tirant l’une des boucles dans l’autre et accrochez les 4 sangles de levage sur la suspension. Assurez-vous que les sangles de levage sont fixées à une longueur identique des côtés droit et gauche. Assurez-vous que l’utilisateur est dans une position confortable et sûre dans le harnais. Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance au cours d’un levage. Le lève-personne ne doit pas être utilisé pour lever ou déplacer des utilisateurs sur des surfaces inclinées. Transfert Installation en position assise Lorsque vous déplacez l’utilisateur, tenez-vous à côté de lui. Assurez-vous que vos bras et jambes n’obstruent pas l’accès au siège, au lit, etc. Lors du transfert de l’utilisateur en position assise, les techniques suivantes peuvent être utilisées pour faire descendre l’utilisateur en lui maintenant le dos le plus près possible du fauteuil (utilisez A ou B) : A Appuyez doucement sur les genoux de l’utilisateur pour le guider vers le dossier de la chaise. B Inclinez le siège vers l’arrière. Ne soulevez jamais l’utilisateur plus haut que nécessaire pour procéder au levage. Rappelezvous que les roues du lève-personne mobile NE doivent PAS être bloquées. Ne soulevez pas avec les poignées guides ! Une force excessive sur les poignées risque d’endommager le harnais. 34 Molift EvoSling / www.etac.com 2. Restez debout près de la chaise et demandez à l’utilisateur de se pencher vers l’avant. Soutenez-le avec une main si nécessaire. Retirez le harnais avec l’autre main et demandez à l’utilisateur de se pencher de nouveau en arrière dans la chaise. NO 1. Faites descendre l’utilisateur en position assise. Retirez les sangles de levage de la suspension. Retirez le support de jambes en le repliant sous le harnais directement et sous les cuisses de l’utilisateur puis tirez dessus. SV EN Sitting position - Removing the sling DA Enlevez le harnais doucement pour éviter que l’utilisateur ne tombe vers l’avant. Recyclage Les instructions de recyclage sont disponibles sur Etac.com. FI Dépannage Problème Cause/mesure possible Le harnais ne convient pas à l’utilisateur. Taille de harnais incorrecte. Essayez une autre taille. DE Le harnais est trop petit lorsque les supports de jambes n’atteignent pas la moitié de la cuisse intérieure et lorsque la suspension est trop proche du visage de l’utilisateur. Essayez une autre taille. Si les sangles du harnais se soulèvent de façon déséquilibrée, cela signifie que le harnais peut remonter derrière, ce qui risque de faire glisser l’utilisateur dans l’ouverture du harnais. Vérifiez que les supports de jambes sont correctement positionnés sur les cuisses. L’utilisateur glisse à travers le harnais. Le harnais n’est pas correctement raccordé selon l’ordonnance individuelle. FR Toutes les sangles ne se soulèvent pas en même temps. NL Le harnais n’est pas correctement installé. Placez le harnais plus bas dans le dos lors de sa mise en place. 35 ES IT L’utilisateur porte des vêtements glissants. Changez ou retirez ces vêtements Molift EvoSling / www.etac.com Molift EvoSling Etichette e simboli 1. 2. 3. Dichiarazione di conformità Molift EvoSling LowBack e i relativi accessori descritti nel presente manuale dell’utente presentano il marchio CE in conformità alla Direttiva del Consiglio MDR (EU) 2017/745 concernente i dispositivi medici, classe 1, e sono stati testati e approvati da un organismo terzo secondo lo standard EN ISO 10535:2006. 4. 5. Etichetta principale Etichetta taglia Etichetta del lotto e numero di serie con codice a barre GS1-128. Etichetta prodotto Etichetta di verifica periodica/ Targhetta del nome EvoSling HighBack Net Padded M 2 Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2024 2023 2022 2025 2026 2027 2028 YYYY-MM-DD Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product nam Size XX e User name / Namn Condizioni di utilizzo: Il sollevamento e il trasferimento di un paziente presenta sempre determinati rischi, pertanto è consentito utilizzare l’attrezzatura e gli accessori descritti nel presente manuale dell’utente esclusivamente a personale in possesso dell’adeguata formazione. Simboli: 176 YYYY-MM-DD Importante Il presente manuale dell’utente contiene importanti istruzioni e informazioni di sicurezza relative all’utilizzo dell’imbracatura e degli accessori. Nel presente manuale, l’utente è la persona che viene sollevata. L’assistente è la persona che aziona il sistema di sollevamento. 300 3 4 5 Simboli di lavaggio: Produttore Garanzia : Due anni di garanzia per difetti di fabbricazione e dei materiali dei nostri prodotti. Per termini e condizioni, consultare il sito www.etac.com Visitare www.etac.com per scaricare la versione più recente della documentazione. 1 660 300 MONTH Generale Le imbracature possono essere lavate a temperature da 60 a 85 °C. Data di produzione. AAAA-MM-DD (anno/mese/DD) Asciugatura a macchina max 60 ºC. Marchio CE Non stirare Fare riferimento al manuale dell'utente Non lavare a secco Lato alto, lato esterno Non candeggiare 660 Peso massimo utente (carico di sicurezza) Dispositivo medico Questo simbolo indica un’informazione importante relativa alla sicurezza. Seguire attentamente queste istruzioni. Informazioni su EvoSling LowBack Etac offre un’ampia gamma di imbracature per diversi tipi di trasferimenti. Molift EvoSling LowBack ha uno schienale basso e un supporto per le gambe diviso con apertura media. L’imbracatura può essere usata per il sollevamento da/a posizione seduta. Approvata per utenti di peso non superiore a 300 kg. Molift EvoSling LowBack è disponibile nelle misure XS–XXL, in versione imbottita in poliestere e in rete di poliestere con o senza supporti per le gambe imbottiti. L’imbracatura nella versione in rete ha una linea centrale di riferimento ed entrambe le versioni dispongono di tasche per applicazioni per agevolare l’applicazione dell’imbracatura. L’imbracatura dispone di un’impugnatura guida per il posizionamento dell’utente durante il sollevamento. L’utente può posizionare le braccia all’interno o all’esterno dell’imbracatura. Molift EvoSling è progettata per essere utilizzata in combinazione con una barra di sospensione a 2 punti di fissaggio, ma funziona anche con una barra di sospensione a 4 punti di fissaggio. Consultare l’elenco delle combinazioni per la corretta imbracatura e barra di sospensione. GPrecauzioni generali di sicurezza: Molift EvoSling LowBack è un dispositivo progettato per l’uso con una barra di sospensione a 2 punti di fissaggio, ma funziona anche con una barra di sospensione a 4 punti di fissaggio. Utilizzare esclusivamente accessori e imbracature che siano adatti per l’utente, il tipo di disabilità, le dimensioni, il peso e il tipo di trasferimento. È importante che l’imbracatura sia stata testata con lo specifico utente e per la situazione di sollevamento prevista. Decidere se siano necessari uno o più assistenti. Programmare con anticipo l’operazione di sollevamento per garantire che sia quanto più sicura e fluida possibile. Operare secondo principi di ergonomia. Cinghia di sollevamento superiore EvoSling LowBack Net Padded Valutare i rischi e prendere appunti. EvoSling LowBack M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER Imbottitura YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX 60-80ºC 140-176ºF NORMAL MONTH Leggere il manuale dell’utente prima dell’uso. È importante comprendere pienamente il contenuto del manuale dell’utente prima di utilizzare l’attrezzatura. Leggere il manuale sia dell’imbracatura sia del sollevatore. TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Material: Polyester, DO NOT BLEACH Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway L’assistente è responsabile della sicurezza dell’utente! Le imbracature Molift devono essere utilizzate solamente per il sollevamento di persone. Non utilizzarle per sollevare o spostare oggetti di qualsiasi tipo. Passanti a scala Imbottitura EvoSling LowBack Padded Se il sistema di sollevamento, la barra di sospensione e l’unità di supporto del corpo hanno un diverso carico di lavoro sicuro (SWL), impiegare il carico più basso. EvoSling LowBack Padded Etichetta del prodottol Molift EvoSling EvoSling Lowback Net 300 DK: HMI ????? EvoSling LowBack 660 M Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx (01):EAN number (21):Serial number M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX Size ?? 60-80ºC 140-176ºF NORMAL YYYY-MM MONTH ??????? Molift EvoSling ??????? TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Polyester / polyethylene Material: Polyester, DO NOT BLEACH Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway Non conservare l’imbracatura direttamente esposta alla luce del sole. Tasca per applicazione Linea di riferimento centrale 36 Imbottitura Tasca per applicazione Impugnatura guida Cinghia di sollevamento/ Cinghia per le gambe Prima dell’utilizzo/Verifica quotidiana Prima del primo utilizzo, l’imbracatura dovrà essere contrassegnata con la data del primo utilizzo sull’etichetta di ispezione periodica. Carico di lavoro sicuro (SWL): XXS-XL: 300 kg (660 libbre) Ispezione da effettuarsi ogni giorno o prima dell’utilizzo: Accertarsi che l’utente disponga delle capacità necessarie per l’utilizzo dell’imbracatura; Accertarsi che l’imbracatura sia adatta al sollevatore/barra di sospensione da utilizzare; Accertarsi che l’imbracatura non presenti danni visibili o sfilacciature. Materiale: Poliestere, polietilene S 43 42 M 44 48 L 47 55 XL 51 62 XXL 55 70 Ispezione periodica L’ispezione periodica dell’unità di supporto con corpo non rigido deve essere eseguita agli intervalli indicati dal produttore, ma almeno ogni 6 mesi. Ispezioni più frequenti possono essere necessarie quando l’unità di supporto viene utilizzata o pulita più frequentemente del normale. Non utilizzare mai un’imbracatura difettosa o danneggiata in quanto può rompersi e provocare lesioni personali. Distruggere e smaltire imbracature vecchie o danneggiate. Durata prevista: La durata utile prevista del prodotto, in normali condizioni d’uso, è compresa tra 1 e 5 anni. La durata utile del prodotto varia secondo la frequenza d’uso, i materiali, i carichi e la frequenza di lavaggio. Il lavaggio a temperature più elevate logora il materiale più velocemente. Accertarsi di non danneggiare o rimuovere le etichette durante la pulizia. I passanti a scala sulla banda di sollevamento mettono a disposizione diverse opzioni per montare l’imbracatura sull’attrezzatura di sospensione. Usare la scala che rende l’imbracatura più confortevole per l’utente. A I passanti a scala sulle cinghie hanno colori diversi, per fissare con facilità le cinghie sui due lati a pari lunghezza. La distanza tra un passante a scala e il successivo (A) è di 9 cm. A Guida alle misure W A H W Elenco delle combinazioni Dimensioni dell’imbracatura Barra di sospensione a 2 punti di fissaggio XS-S M-L XL-XXL Media 440mm Grande 540mm XS-S M-L Larghezza Altezza - kg (libbre) (W) - cm (H) - cm XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70 S 25-50 (55-110) 35-42 70-80 M 45-95 (99-210) 37-47 80-95 L 90-165 (198-353) 40-51 95-100 XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105 XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120 Punti di controllo dell’imbracatura Dimensioni dell’imbracatura fissaggio Le misure in tabella devono essere utilizzate come riferimento. Le dimensioni corrette dipendono dalla larghezza e dall’altezza dello schienale quando gli utenti sono in posizione seduta. Misurare la larghezza e l’altezza dello schienale dell’utente in posizione seduta. Scegliere l’imbracatura con le misure più adatte accertandosi che siano corrette. Misura Peso dell’utente Piccola 340mm Barra di sospensione a 4 punti di NO 40 DA 41 1. XL-XXL 2. Piccola 340mm 3. Media 440mm Grande 540mm Barra di sospensione lontana dalla testa dell’utente. Le cinghie per le gambe sono incrociate. Il supporto per le gambe si trova sotto le cosce dell’utente, senza pieghe. FI XS DE B NL A FR Misura 1 2 IT B 3 37 ES A SV Dati tecnici EN Molift EvoSling / www.etac.com Molift EvoSling / www.etac.com 1. Posizione seduta - Applicazione dell’imbracatura 2. 3. Verificare che l’imbracatura sia ben allacciata all’utente e che i passanti siano correttamente agganciati ai ganci della barra di sospensione. Iniziare a sollevare finché le cinghie di sollevamento non siano tese, ma senza sollevare l’utente. Assicurarsi che i quattro passanti dell’imbracatura siano correttamente fissati per evitare che l’utente possa scivolare o cadere dall’imbracatura. Sollevare l’utente ed eseguire il trasferimento. Fare attenzione durante il movimento: l’utente può oscillare durante rotazioni, arresti e partenze. Fare attenzione quando si manovra in prossimità di mobili o simili per evitare collisioni tra l’utente sospeso e tali oggetti. 2. Tirare in avanti i supporti per 1. Chiedere all’utente le gambe e posizionarli sotto le di sporgersi in avanti, cosce dell’utente. sostenendolo se necessario. Far scivolare l’imbracatura verso il basso portandola in linea con l’osso sacro/coccige. Accertarsi che l’estremità superiore dell’imbracatura sia in posizione tale da sostenere la testa. Evitare tappeti a pelo lungo, bordi alti, superfici irregolari o altri ostacoli che potrebbero bloccare le ruote orientabili. Se si forza il passaggio su tali ostacoli, il sistema di sollevamento può perdere stabilità, rischiando di rovesciarsi. L’utente deve essere rivolto verso il sistema di sollevamento durante il sollevamento da, o l’abbassamento su, una sedia. Non lasciare mai incustodito l’utente in una situazione di sollevamento. 3. Accertarsi che le cinghie di sollevamento siano della stessa lunghezza su entrambi i lati e che l’imbracatura si trovi sotto le cosce dell’utente senza pieghe. Incrociare i passanti per le gambe infilando uno dei passanti nell’altro e collegare tutte le 4 cinghie di sollevamento alla barra di sospensione. Accertarsi che le cinghie di sollevamento siano fissate a pari lunghezza sulla sinistra e sulla destra. Accertarsi che l’utente sia in posizione comoda e sicura nell’imbracatura. Non usare il sistema di sollevamento per sollevare o spostare utenti su superfici in pendenza. Abbassamento in posizione seduta Trasferimento Durante lo spostamento dell’utente, rimanere a lato della persona che si sta sollevando. Accertarsi che braccia e gambe non ostacolino la sedia, il letto, ecc. Nel trasferire l’utente in posizione seduta, possono essere utilizzate le tecniche seguenti per abbassare l’utente il più possibile sul sedile (usare A o B): A S pingere delicatamente le ginocchia dell’utente per condurre l’utente verso lo schienale della sedia. B Inclinare il sedile all’indietro. Non sollevare mai l’utente più in alto di quanto necessario per il sollevamento. Ricordare che le rotelle di un sistema di sollevamento mobile NON devono essere bloccate. Non sollevare con le impugnature guida! Una forza eccessiva sulle impugnature può provocare lo strappo dell’imbracatura. 38 Molift EvoSling / www.etac.com 2. Stare vicino alla sedia e chiedere all’utente di inclinarsi in avanti. Se necessario, sostenere l’utente con una mano. Tirare l’imbracatura con una mano e chiedere all’utente di appoggiarsi di nuovo alla sedia. NO 1.Abbassare l’utente in posizione seduta. Sganciare le cinghie di sollevamento dalla barra di sospensione. Rimuovere il supporto gambe piegandolo sotto l’imbracatura stessa e la coscia dell’utente e tirare verso l’esterno. SV EN Posizione seduta - Rimozione dell’imbracatura DA Rimuovere delicatamente l’imbracatura per assicurarsi che l’utente non cada in avanti. Riciclaggio Le istruzioni per il riciclaggio sono disponibili su Etac.com Possibile causa/Intervento L’imbracatura non si adatta all’utente. Dimensioni dell’imbracatura errate. Provare una misura diversa. DE L’imbracatura è troppo piccola quando i supporti gambe non arrivano a metà dell’interno coscia e la barra di sospensione è troppo vicina al viso dell’utente. Provare una misura diversa. Se le cinghie dell’imbracatura sollevano in modo non uniforme, significa che l’imbracatura può scorrere verso l’alto presso la schiena e quindi far scivolare l’utente nell’apertura dell’imbracatura. Accertarsi che i supporti gambe siano posizionati correttamente sulle cosce. L’utente scivola attraverso/fuori dall’imbracatura. L’imbracatura non è allacciata correttamente secondo la prescrizione individuale. FR Non tutte le cinghie si alzano contemporaneamente. NL L’imbracatura non è posizionata correttamente. Tirare l’imbracatura abbastanza in basso sulla schiena prima di allacciarla. IT L’utente indossa indumenti scivolosi. Cambiare o rimuovere alcuni degli indumenti. 39 ES Sintomo FI Risoluzione dei problemi Molift EvoSling / www.etac.com Molift EvoSling Símbolos y etiquetas Declaración de conformidad La eslinga Molift EvoSling LowBack y todos los accesorios recogidos en el presente manual del usuario disponen de marcado CE de conformidad con lo expuesto en la Directiva MDR (EU) 2017/745 del Consejo relativa a los productos sanitarios de clase 1. Tanto la eslinga como los accesorios se han sometido a pruebas y una entidad independiente los ha aprobado de acuerdo con la normativa EN ISO 10535:2006. 1. 2. 3. 4. 5. Etiqueta principal. Etiqueta de tamaño. Etiqueta de número de lote y serie con código de barras GS1-128. Etiqueta del producto Etiqueta de inspección periódica / nombre de usuario. 1 EvoSling HighBack Net Padded 660 300 M 2 Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2024 2023 2022 2025 2026 2027 2028 3 YYYY-MM-DD Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number MONTH General xxxxxxx Product nam 4 Size XX e User name / Namn Condiciones de uso: Elevar y trasladar a una persona siempre supondrá cierto riesgo, por lo que el equipo y los accesorios descritos en este manual solamente deben ser utilizados por personal debidamente formado Símbolos: Símbolos de lavado: Fabricante 176 Garantía: Nuestros productos tienen dos años de garantía por defectos de fabricación y materiales. Consulte las condiciones en www.etac.com Visite www.etac.com para descargar la documentación y asegurarse de que posee la versión más reciente. YYYY-MM-DD Importante Este manual del usuario contiene instrucciones de seguridad importantes e información relacionada con el uso de la eslinga y sus accesorios. En este manual, se entiende por «usuario» la persona elevada. El «asistente» es la persona que opera la grúa. 300 5 Las eslingas pueden lavarse a temperaturas comprendidas entre 60 y 85 °C Fecha de fabricación. AAAA-MM-DD (año/mes/DD) Secado con secadora: máx. 60 °C Con marcado CE No planchar Consulte el manual del usuario No lavar en seco Este lado hacia arriba, este lado fuera No utilizar lejía 660 Peso máximo del usuario (CTS) Producto sanitario Este símbolo indica que se trata de información importante sobre seguridad. Siga atentamente estas instrucciones. Información sobre la eslinga EvoSling LowBack Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos de traslados. La eslinga Molift EvoSling LowBack cuenta con un respaldo a una altura baja de la espalda y un soporte partido para las piernas con abertura en el medio. La eslinga puede usarse para elevar al usuario de una posición sentada a otra posición sentada. Está homologada para usuarios de hasta 300 kg de peso. La eslinga Molift EvoSling LowBack está disponible en los tamaños XSXXL, en poliéster acolchado y red de poliéster con o sin soportes acolchados para las piernas. La versión en red de la eslinga tiene una línea divisoria central y ambas versiones cuentan con bolsillos para facilitar su aplicación. La eslinga posee un asa guía para posicionar al usuario durante la elevación. El usuario puede tener los brazos dentro o fuera de la eslinga. La eslinga Molift EvoSling se ha desarrollado para combinarse con una percha de 2 puntos, aunque también funciona con una percha de 4 puntos. Consulte la lista de combinaciones correctas de eslinga y percha. ¡Lea el manual del usuario antes de usar el equipo! Es importante entender completamente el contenido del manual del usuario antes de utilizar el equipo. Lea los manuales de la grúa y de la eslinga. Medidas generales de seguridad: La eslinga Molift EvoSling LowBack se ha diseñado para utilizarse con perchas de dos puntos, aunque también funciona con perchas de cuatro puntos. Utilice únicamente accesorios y eslingas que se adapten al usuario, al tipo de discapacidad, al tamaño, al peso y al tipo de traslado. Es importante que la eslinga se haya probado con el usuario y para la situación de elevación prevista. Decida si son necesarios uno o varios asistentes. Planifique la elevación con antelación para garantizar que discurra de la forma más segura y fluida posible. Recuerde trabajar de manera ergonómica. EvoSling LowBack Net Padded Correa de elevación superior Padding EvoSling LowBack M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 60-80ºC 140-176ºF NORMAL MONTH EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX Evalúe los riesgos y regístrelos TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Material: Polyester, DO NOT BLEACH Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway El asistente es responsable de la seguridad del usuario! Las eslingas Molift solo deben usarse para elevar a personas. Nunca utilice la eslinga para elevar o desplazar objetos de ningún tipo. Acolchado EvoSling LowBack Padded Si la carga máxima (CTS) difiere entre la grúa, la percha y la unidad de soporte del cuerpo, deberá usarse siempre la menor carga máxima. Lazos de regulación EvoSling LowBack Padded Etiqueta del producto Molift EvoSling EvoSling Lowback Net 300 DK: HMI ????? EvoSling LowBack 660 M Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx (01):EAN number (21):Serial number M Date of first use. inspection performed. Periodic (21)XXXXXXXX SERIAL NUMBER YYYY-MM YEAR 2021 2022 Barcode2017 2018 2019 2020 according to EAN number 2023 2024 EAN NUMBER (01)0XXXXXXXXXXXXX DK: HMI XXXXX Size ?? 60-80ºC 140-176ºF NORMAL YYYY-MM MONTH ??????? Molift EvoSling ??????? TUMBLEDRY MAX 50ºC /122ºF DO NOT IRON DO NOT DRYCLEAN Item no: XXXXXXX Molift EvoSling XXXXXXXX Polyester / polyethylene Material: Polyester, DO NOT BLEACH Asa guía Size X name / Namn User polyethylene Etac AS, Etac Supply Gjøvik Hadelandsveien N-2816 Gjøvik, 2 Norway La eslinga no debe guardarse en lugares expuestos a la luz solar directa. Bolsillo de aplicación Línea divisoria central 40 Bolsillo de aplicación Acolchado Correa de elevación / Correa de las piernas Antes de su uso / comprobación diaria Antes de usar la eslinga por primera vez, es preciso anotar la fecha del primer uso en la etiqueta de inspección periódica. Carga de trabajo segura (CTS): XXS-XL: 300 kg (660 lbs) Inspección obligatoria diaria o antes del uso: Asegúrese de que el usuario posee la capacidad necesaria para la eslinga. Asegúrese de que la eslinga sea adecuada para la grúa/ percha que se va a utilizar. Compruebe que la eslinga no presente daños visibles ni hilachas. Material: Poliéster, polietileno S 43 42 M 44 48 L 47 55 XL 51 62 XXL 55 70 Inspección periódica Deberá realizarse una inspección periódica de la unidad flexible de soporte del cuerpo conforme a los intervalos de tiempo estipulados por el fabricante y al menos cada seis meses. Podrán requerirse inspecciones más frecuentes cuando la unidad flexible de soporte del cuerpo se utilice o limpie con más frecuencia de la habitual. No utilice nunca una eslinga defectuosa o dañada porque puede romperse y provocar lesiones personales. Destruya y deseche las eslingas antiguas y dañadas. Vida útil prevista: El producto tiene una vida útil prevista de 1 a 5 años en condiciones de uso normales. La vida útil del producto depende de la frecuencia de uso, de los materiales, de las cargas y de la frecuencia con la que se lava. El lavado a temperaturas más altas desgasta el material más rápido. Lazos de regulación de la correa de elevación Asegúrese de que las etiquetas no se hayan dañado ni eliminado con la limpieza. Los lazos de regulación de la correa de elevación le ofrecen diferentes opciones de montaje de la eslinga en la percha. Utilice el nivel de regulación que sea más cómodo para el usuario. Los lazos de regulación de las correas A A A presentan distintos colores para facilitar el ajuste de la correa a la misma longitud en el lado derecho y en el izquierdo. La distancia entre cada lazo W de regulación (A) es de 9 cm. Guía de tamaños W H Lista de combinaciones Tamaño de la eslinga Percha de 2 puntos XS-S M-L XL-XXL Tamaño Pequeño 340mm Mediano 440mm Grande 540mm Tamaño de la eslinga Percha de 4 puntos Pequeño 340mm XS-S M-L NO 40 DA 41 XL-XXL Las medidas de la tabla deben utilizarse a modo orientativo. La medida correcta depende de la anchura del usuario y de su altura de espalda cuando está en posición sentada. Mida la anchura y la altura de la espalda con el usuario sentado. Elija la eslinga que se ajuste mejor a las medidas para asegurarse de que sea adecuada. Peso del usuario Anchura Altura - kg (lb) (W) - cm (H) - cm XS 17-25 (37-55) 31-38 60-70 S 25-50 (55-110) 35-42 70-80 M 45-95 (99-210) 37-47 80-95 L 90-165 (198-353) 40-51 95-100 XL 160-240 (353-529) 45-70 100-105 XXL 230-300 (507-660) 50-75 100-120 Puntos de control de la eslinga 1. Mediano 440mm 2. Grande 540mm 3. 41 La percha está alejada de la cabeza del usuario. Las correas de las piernas están cruzadas. El soporte de las piernas está colocado bajo los muslos del usuario sin pliegues. FI XS DE B NL A FR Tamaño 1 IT B 2 3 ES A SV Datos técnicos EN Molift EvoSling / www.etac.com Molift EvoSling / www.etac.com 1. Posición sentada: aplicación de la eslinga 2. 3. Compruebe que la eslinga esté bien colocada alrededor del usuario y que los lazos de las correas estén correctamente colocados en los ganchos de la percha. Empiece la elevación hasta que las correas de elevación se estiren sin elevar al usuario. Asegúrese de que los cuatro lazos de la eslinga estén correctamente fijados para evitar que el usuario se pueda deslizar o caer de la eslinga. Eleve al usuario y realice el traslado. Tenga cuidado cuando esté en movimiento, ya que el usuario podría balancearse al realizar giros, paradas y arranques. Tenga cuidado al maniobrar cerca de muebles y objetos similares para evitar que el usuario suspendido choque contra ellos. 1. Pídale al usuario que se 2. Tire de los soportes de las incline hacia delante y sujételo piernas hacia delante y colóquelos si es necesario. Deslice la bajo los muslos del usuario. eslinga hacia abajo hasta el nivel del coxis. Asegúrese de que la parte superior de la eslinga quede colocada de forma que sujete la cabeza del usuario. Evite alfombras muy gruesas, umbrales elevados, superficies irregulares u otros obstáculos capaces de bloquear las ruedas. La grúa podría desestabilizarse si se fuerza a remontar dichos obstáculos, lo que aumenta el riesgo de volcado. Cuando eleve/baje al usuario desde/hacia una silla, este debe estar mirando hacia la grúa. 3.Asegúrese de que las correas de elevación tengan la misma longitud en ambos lados y de que la eslinga esté colocada bajo los muslos del usuario sin ningún pliegue. Cruce los lazos de las piernas insertando uno de los lazos a través del otro y fije las cuatro correas de elevación a la percha. Asegúrese de que ambas correas de elevación estén ajustadas a la misma longitud en el lado izquierdo y en el derecho. Asegúrese de que el usuario esté en una posición cómoda y segura en la eslinga. Nunca deje a un usuario sin supervisión cuando lo esté elevando. No debe utilizar la grúa para elevar o mover a usuarios en superficies inclinadas. Descenso del usuario hasta una posición sentada Traslado Durante el traslado de un usuario, colóquese a su lado. Compruebe que las extremidades no obstruyan el asiento, la cama, etc. Cuando se traslada al usuario a la posición sentada, pueden utilizarse las siguientes técnicas para que este descienda lo máximo posible hacia la parte posterior del asiento (utilice la opción A o la B): A Presione suavemente las rodillas del usuario para guiarlo hacia el respaldo de la silla. B Incline el asiento hacia atrás. No levante nunca al usuario más de lo necesario para realizar la elevación. Recuerde que las ruedas de una grúa móvil NO deben estar bloqueadas. ¡No realice la elevación con las asas guía! Si se aplica demasiada fuerza a las asas, la eslinga puede rasgarse. 42 Molift EvoSling / www.etac.com 2. Colóquese junto a la silla y pida al usuario que se incline hacia delante. Sujételo con una mano en caso necesario. Saque la eslinga con una mano y pida al usuario que vuelva a reclinarse hacia el respaldo de la silla. NO 1. Baje al usuario hasta la posición sentada. Suelte las correas de elevación de la percha. Retire el soporte de la extremidad doblándolo bajo la propia eslinga y el muslo del usuario y sáquelo. SV EN Posición sentada: retirada de la eslinga DA Retire la eslinga con suavidad para asegurarse de que los usuarios no se caigan hacia adelante. Reciclaje Las instrucciones para el reciclaje se proporcionan en Etac.com. Problema Causas/acciones posibles La eslinga no se adapta al usuario. Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe otro tamaño. FI Solución de problemas DE La eslinga es demasiado pequeña cuando los soportes de las piernas no alcanzan la mitad del muslo interno y la percha está demasiado cerca de la cara del usuario. Pruebe otro tamaño. Si las correas de la eslinga no se elevan uniformemente, la eslinga podría deslizarse hacia arriba por la parte posterior, lo que podría hacer que el usuario se resbale por la abertura de la eslinga. Asegúrese de que los soportes de las piernas estén correctamente colocados en los muslos. El usuario se desliza dentro/fuera de la eslinga. La eslinga no está conectada correctamente según la prescripción individual. FR Las correas no se elevan al mismo tiempo. NL La eslinga no está bien colocada. Al colocar la eslinga, tire de ella más hacia abajo por la parte posterior. 43 ES IT El usuario viste ropa resbaladiza. Cámbiele de ropa o quítele alguna prenda. Etac A/S Parallelvej 3 DK-8751 Gedved www.etac.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Molift EvoSling LowBack Net Padded Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor