Guldmann 287501 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

© Guldmann 1659/02/2021 # 900667_3
DK .......Engangs Twin Turner II ..........................2
GB/US ....Disposable Twin Turner II ........................6
DE .......Einweg Twin Turner II ..........................10
SE .......Engångssele Twin Turner II .....................14
NO .......Engangs Twin Turner II .........................18
FR .......Harnais Twin Turner II jetable ...................22
IT ........Twin Turner II Monouso ........................26
NL .......Disposable Twin Turner II .......................30
User manual – vers. 102.1
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
2DK ENGANGS TWIN TURNER II
Vers. 102.1
Varenr.
287501-1 (Regular)
287511-1 (Large)
1.00 Formål og anvendelse
1.01 Producent
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Erklærede formål
Sejlet er beregnet til at løfte eller støtte en person.
1.03 Anvendelsesområde
Sejlet er egnet til brug på hospitaler, plejehjem, institutioner samt
rehabiliteringscentre.
1.04 Betingelser for anvendelse
Sejlet er et engangssejl, og er derfor anvendeligt som personligt
sejl og velegnet i situationer, hvor der kræves en høj hygiejne
standard, og hvor der arbejdes med infektioner. Brugerens navn
kan tilføjes på sejlet med den medfølgende pen. Hvis det skønnes
nødvendigt, kan sejlet kasseres efter hvert brug – eller når pa-
tienten udskrives.
Sejlet anvendes til at vende eller støtte en person med funktion-
snedsættelse på sygehuse, plejeboliger, genoptræningscentre og i
den individuelle bolig.
Sejlet er designet til brug med lofthejssystemer, og det er ideelt til
at vende en liggende person til begge sider uden at fjerne sejlet.
Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har
modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
Der anvendes den korrekte størrelse sejl.
Max løftekapacitet på 205 kg aldrig overskrides.
Sejlet anvendes til at vende en person til begge sider i
liggende position.
Hjælperen er opmærksom på brugerens velbendende ved
løft i sejlet.
Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle.
1.05 Vigtigt/advarsler
Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
Sejlet må kun bruges til at vende eller støtte en person
Engangssejl må ikke bruges i forbindelse med bad eller i
svømmehal.
Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør punkt
2.02.
Reparationer må kun udføres af fabrikanten.
Enhver alvorlig hændelse som opstår i forbindelse med brug
at dette produkt, skal rapporteres til producenten samt den
lokale myndighed.
1.06 Mærkning
CE-mærke
Medicinsk udstyr Klasse I i overensstemmelse med EU
MDR Regulativ
Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning
Single Patient Multiple use
1.00 Formål og anvendelse ..........................2
1.01 Producent .....................................2
1.02 Erklærede formål ...............................2
1.03 Anvendelsesområde .............................2
1.04 Betingelser for anvendelse ........................2
1.05 Vigtigt/advarsler ................................2
1.06 Mærkning .....................................2
1.07 Anvendelse ....................................3
2.00 Vedligeholdelse ................................3
2.01 Rengøring .....................................3
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå? ........3
2.03 Bortskaelse af sejl .............................4
3.00 Service og levetid ..............................4
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn .......................4
3.02 Levetid .......................................4
4.00 Tekniskespecikationer ........................4
5.00 EU-overensstemmelseserklæring .................4
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S .......4
7.00 Garanti og servicevilkår .........................5
A. Garanti .......................................5
B. Service eller reparation ...........................5
Pålægning af sejl .............................34
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
3
Eksempel på produktlabel
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
LOT nummer label
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Anvendelse
Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt
venligst Guldmann.
Vigtigt!
Planlæg forytningen, og lad ikke brugeren ligge i sejlet uden
tilsyn. Før du løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fast-
klemt, samt at sejlet ikke hænger fast i seng, kørestol eller andet.
Brugerens hoved, arme, hænder og fødder må ikke være i fare for
at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger eller ledninger, der
er fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at håndbetje-
ningen og håndbetjeningskablet er fri af løftebøjlen, brugeren og
andre genstande, før løftebøjlen hejses op eller ned.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår,
fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende
agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i
forbindelse med andet udstyr end Guldmanns, skal dette risiko-
vurderes af kvaliceret personale.
Løftebøjle med 4 ophængspunkter
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løfte-
bøjlen. Kontroller at sejlstropperne er placeret korrekt i
krogen på løftebøjlen. Når der trykkes på ‘pil op’ knappen
på håndbetjeningen tjekkes igen at sejlstropperne forbliver
idenkorrektepositioniløftebøjlenskrog(g.1).
Fig. 1
Løftebøjle
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løfte-
bøjlen. Kontroller at sejlstropperne er trukket ned forbi gum-
miarmen(A)ogerplaceretkorrektikrogenpåløftebøjlen.
Når der trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjek
igen at sejlstropperne forbliver i den korrekte position i løfte-
bøjlenskrog(g.1aogg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Pålægning af løftesejlet, se side 34
2.00 Vedligeholdelse
2.01 Rengøring
Tåler ikke vask
Tåler ikke blegemidler
Tåler ikke tørring i tørretumbler
Tåler ikke strygning
Sejlet er et engangssejl, som kasseres efter hvert brug hvis
nødvendigt – ellers efter at brugeren er udskrevet.
Lablen ”Do not wash” vil ændres til ”Do not use”, hvis sejlet
vaskes.
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?
Check om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i
henhold til nedenstående checkliste, som ikke er tænkt som en
udtømmende oversigt over alle tænkelige inspektionstrin. Even-
tuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejdsstedets
dømmekraft er afgørende.
Checkliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug skal følgende
kontrolleres:
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det speci-
kke arbejdssted.
Er sejlets mærkat læselig og komplet?
Check sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mær-
kater. Mangler mærkaten er det ikke muligt at denere sejlets
type, sejlets funktion og/eller vægt begrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
Check efter for ødelagte eller slidte syninger
Check efter for knuder på stropperne
Check efter for ænger eller osser
Check efter for huller, ænger eller snit
Check efter for fremmedlegemer i stoet eller på stopperne
(fx metalsplinter eller lign.)
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
4Erstoetintakt?
Check efter for tegn på unormalt slid og overdrevent brug
Check efter for trævler og ænger
Check efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
Check efter for rifter, huller, ænger eller snit
Check efter for trævlet eller usikre sømme
Check efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende
stoer.
Check efter for forandringer i stoet – fx øget stivhed
Check efter for indkapslede partikler
Er sejlets form ændret, gjort kortere eller længere i forhold
til den originale størrelse ved brug af knuder, nåle, tape eller
andre metoder?
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.lign.,
skal det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.
2.03 Bortskaelseafsejl
Sejl bortskaes ved forbrænding.
Ved korrekt forbrænding nedbrydes polypropylen og polyester til
kuldioxid og vand.
3.00 Service og levetid
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn
I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the
transfer of disabled persons – Requirements and test methods”
skal der udføres et sikkerhedseftersyn mindst hvert halve år.
Proceduren for sejleftersynene skal være grundig, systematisk og
vedvarende. Derudover er både praktisk og visuel gennemgang
anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk
gennemgang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel
kan nævnes: stivhed i stoet, defekte stropper og tyndslidt stof.
Disse kan ndes gennem fysisk kontakt med sejlet. Visuelle efter-
syn afslører sandsynligvis ikke alle former for sejlskader.
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige doku-
mentation af sejleftersynene. Dokumentationen bør indeholde føl-
gende informationer: navnet på producenten, sejlets varenummer,
brede og længde, sejlets unikke identikationsnummer (vigtigt ved
uddierentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand. Andre vigtige
oplysninger kunne også være dato for modtagelse af sejlet, dato
for ibrugtagelse af sejlet og andre brugbare specielle kendetegn.
Vis eftertanke vedrørende ødelagte og defekte sejl og tag dem ud
af brug: Sejlet tages ud af brug, hvis nogle af følgende forhold er
til stede:
Kemiske og ætsede mærker
Nedsmeltede eller brændte mærker
Rifter, huller, ænger eller snit
Ødelagte eller slidte syninger
Manglende, ulæselige eller mangelfulde sejlmærkater
Knuder på sejlet
Slitage
Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke.
Sejleftersynene udføres for at beskytte brugerne, hjælperne
samt den overordnede sikkerhed på institutionen. En systematisk
gennemgang af sejlene har yderligere fordele. Systematisk
gennemgang vil hjælpe med til at identicere skadesudvikling
og derved potentielt føre til eektive omkostningsnedskæringer.
Eftersynsproceduren kan også medvirke til, at der ikke ligger ere
sejl i samme størrelse og type på lager.
NB: Eftersynene bør udføres af en person, som er kvaliceret til
det og som er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen
af sejlet.
Eksempler på defekte sejl x)
Mærker efter kemikalier/
ætsende stoer
Ødelagte syninger
Flossede/ødelagte stropper
Knuder
Brændt / smeltet
x) billedeksemplerne er ikke ment som
en udtømmende oversigt over mulige
skader
3.02 Levetid
Sejlet er beregnet til korttidsbrug af en bestemt bruger og skal
bortskaes, hvis det er snavset eller ikke længere skal bruges.
4.00 Tekniskespecikationer
Løftekapacitet, SWL ...............................205 kg
Materiale...........................Polypropylen/polyester
5.00 EU-overensstemmelseserklæring
Produktet er fremstillet i henhold til Europa-parlamentets
og Rådets forordning (EU) 2017/745 af 5. april 2017, som
medicinsk udstyr Klasse I.
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirk-
ning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
Det er Guldmanns målsætning at:
Efterleve den gældende lovgivning på miljøområdet (f.eks.
WEEE- og REACH-direktiverne)
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
5
Sikre, at vi i videst mulige udstrækning benytter materialer
og komponenter, der overholder RoHS-bekendtgørelsen
Sikre, at vores produkter ikke unødigt påvirker miljøet negativt
i forbindelse med brug, genbrug og evt. destruktion
Sikre, at vores produkter medvirker til et positivt arbejdsmiljø
de steder, hvor de anvendes
Der gennemføres årligt tilsyn af forvaltningen Natur og Miljø under
Aarhus Kommune med udgangspunkt i miljøbeskyttelseslovens
§ 42.
7.00 Garanti og servicevilkår
A. Garanti
Guldmann garanterer, at udstyret er fri for materielle defekter
under normal brug og vil fungere i overensstemmelse med de
specikationer, der er angivet i den med udstyret følgende doku-
mentation.
Denne udtrykkelige garanti gælder i et år fra datoen for det
oprindelige køb og første installation (“Garantiperioden”). Hvis et
gyldigt klagekrav indsendes i Garantiperioden i forbindelse med
funktionsfejl eller udstyrsfejl, vil Guldmann reparere eller udskifte
udstyret uden ekstra omkostninger for dig. Det er alene Guld-
manns afgørelse, om udstyret skal repareres eller udskiftes.
Garantien dækker ingen dele af udstyret, der har været udsat for
skadevoldelse eller misbrug af brugeren eller andre. Garantien
dækker ingen dele af udstyret, der er blevet modiceret eller
ændret på nogen måde af brugeren eller andre. Guldmann garan-
terer ikke, at løfteanordningens funktioner opfylder dine krav eller
fungerer uafbrudt eller fejlfrit.
Denne garanti er gældende med mindre andet er aftalt, og de
ovenfor anførte afhjælpninger er de eneste afhjælpninger, der
tilbydes. Ændringer af denne garanti eller supplerende garantier
er kun bindende for Guldmann, hvis de afgives af en af Guld-
manns dertil bemyndigede funktionærer. Følgelig udgør yderligere
udsagn som reklamer eller præsentationer, uanset om de er
mundtlige eller skriftlige, ikke garantier udstedt af Guldmann.
Denne garanti er ugyldig, hvis udstyret betjenes og vedligeholdes
på en måde, som ikke er i overensstemmelse med den tilsigtede
anvendelse eller instruktionerne, der følger med produktet. For at
garantien skal forblive gældende i hele Garantiperioden, skal al
service på udstyret udføres af en Guldmann certiceret tekniker.
Eventuelle dele eller komponenter repareret eller udskiftet af en
Guldmann certiceret tekniker vil være under garanti i resten af
Garantiperioden.
B. Service eller reparation
Kontakt Guldmanns reparationsafdeling for at indhente en god-
kendelse, før defekte dele returneres inden for Garantiperioden.
Du vil modtage et returgodkendelsesnummer samt en adresse for
returnering af varen til garantiservice eller udskiftning. Returner
ikke dele til Guldmann under garantien uden først at have modta-
get et returgodkendelsesnummer.
Sendes delen eller delene med posten, skal disse pakkes omhyg-
geligt ind for at forhindre skader. Medsend dit returgodkendelses-
nummer, en kort beskrivelse af problemet samt din returadresse
og dit telefonnummer. Guldmann påtager sig intet ansvar for tab
eller skader under transporten, så det anbefales at forsikre pak-
ken.
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
6GB/US DISPOSABLE TWIN TURNER II
Vers. 102.1
Item nos:
287501-1 (Regular)
287511-1 (Large)
1.00 Purpose and use
1.01 Manufacturer
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Intended purpose
The sling is intended for lifting or supporting a person or body
parts of a person.
1.03 Area of use
The sling is suited for use in hospital, nursing homes, institutions
and in rehabilitation centers.
1.04 Conditions of use
As the sling is a disposable sling, it is suitable as a personal sling
and in situations where a high degree of hygiene is required and
for infection control program. The user’s name can be written
on the sling with the included pen. If necessary the sling can
be discarded every time it has been used – or when the user is
discharged.
The sling is suited for turning and supporting people with disabili-
ties in hospitals, nursing homes, rehabilitation centres and at
home.
Disposable Twin Turner can be used with ceiling hoist system and
it makes it possible to turn person on both sides without removing
the sling.
The use of the sling is subject to the following:
The sling is used by trained sta or persons who have been
instructed in the use of the sling in question.
The correct size of sling is used.
The maximum nominal load, 205 kg (450 lbs) must not be
exceeded.
Disposable Twin Turner is used for turning a person on both
sides in lying position.
The helper pays attention to the well-being of the user when
using the sling.
The sling is used with the Guldmann lifting hanger.
1.05 Important/Precautions
Read the instructions carefully before using the sling.
The slings maximum load must never be exceeded.
The sling may only be used to lift and support a person.
Disposable slings must not be used for bath and in swimming
pools.
Before a sling is used, it must be examined according to point
2.02.
Possible repairs must only be made by the manufacturer.
Any serious incident that occurred in relation to this device
should be reported to the manufacturer and the local compe-
tent authority.
1.06 Labels and Marking
CE marking
Medical Device Class I in accordance
with EU MDR Regulation
Read the manual before use
Single Patient Multiple use
1.00 Purpose and use ...............................6
1.01 Manufacturer ...................................6
1.02 Intended purpose ...............................6
1.03 Area of use ....................................6
1.04 Conditions of use ...............................6
1.05 Important/Precautions ............................6
1.06 Labels and Marking .............................6
1.07 Use ..........................................7
2.00 Maintenance ..................................7
2.01 Cleaning ......................................7
2.02 The owner’s daily maintenance duty ................7
2.03 Disposal of slings ...............................8
3.00 Service and lifetime ............................8
3.01 Safety/service inspections ........................8
3.02 Lifetime .......................................9
4.00 Technicalspecications ........................9
5.00 EU-Declaration of conformity ....................9
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S .9
7.00 Warranty and service conditions .................9
A. Warranty ......................................9
B. Service or Repair ...............................9
Placing the sling ..............................34
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
7
Example of product label
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
LOT number label
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Use
If there is any doubt about the selection or use of a lifting
sling, please contact your supplier.
Important!
Plan the move. Never leaving the user in the lifting sling unat-
tended. Do not start to lift until it has been checked that the user
cannot get trapped and that the sling does not catch on the bed,
wheelchair or other obstacles. The user’s head, arms, hands and
feet must not be in danger of becoming trapped. Be careful with
any tubes and wires that are attached to the user and/or equip-
ment. Check that the hand control and hand control cable is free
of hanger, patient and other object before the hoist is activated up
or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incor-
rect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention
on the part of the carer or user. If the sling is used in combination
with products that are not manufac-tured by Guldmann, a risk as-
sessment must be made by qualied sta.
Lifting hanger, 4 attachment points
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling’s straps on the
hooks. Check that the straps have been correctly placed in
the lifting hangers hooks. When pressing the up button on
the hand control to lift the user, check again that all straps
remaincorrectlyplacedintheliftinghangershooks(Fig.1).
Fig. 1
Lifting hanger
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling on the hooks.
Check that the straps have been pulled completely through
therubbersafetycatch(A)andintoplaceinthelifting
hangers hooks. When pressing the up button to lift the user,
check again that all the straps remain correctly placed in the
liftinghangershooks(g.1aandg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Placing the sling, look at page 34
2.00 Maintenance
2.01 Cleaning
Do not wash
Do not use bleaching agent
Do not tumble dry
Do not iron
The sling is a disposable sling and if necessary it can be discard-
ed every time it has been used – or when the user is discharged.
The label “Do not wash” will be changed to “Do not use” if the
sling has been washed.
2.02 The owners daily maintenance duty
Check the lifting sling for wear and damage before use according
to the following checklist which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
Is the sling clean?
Follow facility specic infection control procedure.
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could compromise
identication of appropriate size of the sling, function of sling, and
or weight limit capacity of the sling.
Are the lifting straps and stitches intact?
Look for broken or worn stitches
Look for knots in straps
Look for tears or fraying of straps
Look for snags or punctures or holes
Look for any particles in fabric or straps
Is the fabric intact?
Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive
evidence
Look for cuts or frayed fabric
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
8 Look for unusual or signicant discoloration
Look for snags, punctures, tears, holes
Look for frayed or insecure seams
Look for any acid / caustic / thermal burns
Look for changes in material consistency, e.g. increased
stiness
Look for any imbedded particles
Has the shape of the sling been altered, made shorter or
longer in relation to the original size using knots, needles,
tape or other methods?
Conclusion
If the sling suers from one or more of the above mentioned
conditions then it must be taken out of service regardless of the
weight of the person to be lifted.
2.03 Disposal of slings
Slings are disposed of by incineration.
By proper incineration polypropylene and polyester will be
degraded to carbon dioxide and water.
3.00 Service and lifetime
3.01 Safety/service inspections
In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist
for the transfer of disabled persons – Requirements and test
methods” an inspection must be performed every 6-month
according to the following instructions, which is not intended to
represent all potential inspection steps. Potential damage may
vary. Judgment of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them
out of service. Withdraw the sling from service if any of the follow-
ing conditions exist:
chemical or caustic burns
melting or charring of any part of the sling
snags, punctures, tears or cuts
broken or worn stitches
missing, illegible or incomplete sling tag
knots in any part of the sling
abrasion
other visible damage that causes doubt as to the strength
of the sling
Sling inspection is done for the protection of the user, the care-
giver, and the overall hospital site safety. A sling inspection system
has additional benet. Systematic sling inspection will assist in the
identication of damage trends, potentially leading to cost eective
suggestions and results. The inspection process can also help to
identify inventory duplicity in certain sling types and sizes.
Sling inspection system
Development of a specic procedure and program for the inspec-
tion of slings at your facility is your best safeguard. Consider em-
ploying a three part system of inspection. Slings that are removed
from service and are not capable of repair should be disposed of
so they are unt for any future use and can not nd a way back
into active inventory.
1)Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is re-
ceived into your facility. The inspector should insure that no dam-
age has occurred during transit, and also verify that the sling work
load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue.
If your facility documents the sling inspection process through writ-
ten inspection records, the paper trail should begin at this stage
2)Frequent
The frequent level of inspection should be done by the sling user
before each use. The sling should be examined and removed
from service if damage is detected. The sling user should also
determine that the sling is proper for the user conditions, care task
required and the required weight capacity.
3)Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a
periodic level of inspection at regular intervals. The interval should
be based upon the frequency of use, severity of the service cycle
and information derived through the inspection process. Recom-
mendations to prevent damage and enhance service life could
be made by sta that perform the periodic inspections. If written
inspection records are maintained, they should always reference
the unique sling identication number, and be updated to record
the condition of the sling. Not intended to represent all potential
inspection steps or all potential aspects of product management
program. Judgment of inspector/site prevails.
Slinginspectiontechnique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic
and consistent; both visual and “hands on” inspection techniques
are recommended. Certain forms of damage are far more discern-
able through hands-on inspection, than by visual inspection. For
example, fabric stiness, crushed webbing, as well as, thinning
fabric can be identied through tactile inspection. Visual inspec-
tion alone may not reveal all forms of sling damage. Once signs
of damage have been identied, do not downgrade the work
load limit of the sling, with the intent of continuing to use it, but at
limited capacity or frequency. This is sometimes done to get more
service life out of a damaged sling. The operating rule and stand-
ard should be: intact = use; damage = do not use.
Consider the practice of documenting sling inspections through
written inspection records. The documentation should include
information such as: the name of manufacturer, the sling stock
number, width and length, the unique sling identication number
(important in dierentiating similar slings), as well as the condition
of the sling. Other important information might also include the
date it was received or put into use at your facility and any special
features (if applicable). A benecial outcome of an inspection pro-
gram would be the realization of repetitive forms of damage and
the analysis that would lead to specic recommendations.
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
Chemical/caustic burns
Broken stitching
Crushed / Frayed webbing
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
9
Knots
Melting / Charring
x) sample visual images not intended to
represent all types of potential damage
3.02 Lifetime
The sling is designed for short-term use by one particular user and
is to be discarded when soiled or not longer needed.
4.00 Technicalspecications
Lifting capacity, SWL ......................205 kg (450 lbs)
Material...........................Polypropylene/polyester
5.00 EU-Declaration of conformity
The product is manufactured in compliance with regula-
tion (EU) 2017/745 of the European parliament and of the
Council of 5 April 2017, as medical device Class I.
6.00 Environmental policy statement – V. Guldmann A/S
Guldmann is continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally, is
reduced to a minimum.
It is Guldmann’s goal to:
Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE
and REACH directives)
Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS
compliant materials and components
Ensure that our products do not have an unnecessary
negative impact on the environment regarding use,
recirculation or disposal
Ensure that our products contribute to a positive working
environment in the places they are utilised
Inspections are made annually by the Department for Nature and
Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish
Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
7.00 Warranty and service conditions
A. Warranty
Guldmann warrants its equipment is free from material defects
under normal use, and will perform substantially in accordance
with the specications set forth in documentation provided with the
equipment.
This express warranty shall be in eect for one year from the date
of original purchase and installation (the “Warranty Period”). If a
valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or
equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment
at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as
to whether the equipment will be repaired or replaced.
The warranty does not cover any part of the equipment that has
been subject to damage or abuse by the user or others. The
warranty does not cover any part of the equipment that has been
altered or changed in any way by the user or others. Guldmann
does not warrant that the lifting device functions will meet your
requirements, be uninterrupted or error free.
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied
warranties, whether oral, written or implied, and the remedies set
forth above are your sole and exclusive remedies. Only an author-
ized ocer of Guldmann may make modications to this warranty,
or additional warranties binding on Guldmann. Accordingly, ad-
ditional statements such as advertising or presentations, whether
oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in eect for the full Warranty Period, all
service to the equipment must be provided by a Guldmann certi-
ed technician. Any parts or components repaired or replaced by a
Guldmann certied technician will be guaranteed for the remain-
der of the Warranty Period.
Only for USA
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in eect for the full Warranty Period, all ser-
vice to the equipment must be provided by a Guldmann Certied
Technician. A Guldmann Certied Technician is a technician who
has successfully completed Guldmann Service Training, and who
holds a valid Service Training Certicate from Guldmann, and is
in possession of a valid password to access Guldmann’s Service
and Information Console (SIC). A Guldmann Service Training
Certicate and SIC password are valid for three years (only USA)
from the date the technician is rst certied. Thereafter, the techni-
cian must undergo re-certication training to obtain a new valid
certicate and password. Any parts or components repaired or
replaced by a Guldmann Certied Technician will be guaranteed
for the remainder of the Warranty Period. In the event the warranty
is rendered null and void, the purchaser shall indemnify and hold
Guldmann harmless of and from any and all claims or liability aris-
ing as a result of equipment malfunction or misuse.
B. Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defec-
tive item during the Warranty Period. You will be provided with a
return authorization number and address for returning the item for
warranty service or replacement. Do not return items to Guldmann
under warranty without receiving a Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent
damage. Include your Return Authorization Number, a brief
description of the problem and your return address and phone
number. Guldmann does not assume the risk of loss or damage
while in transit, so it is recommended you insure the package.
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
10 DE EINWEG TWIN TURNER II
Vers. 102.1
Artikel-Nummern:
287501-1 (Normal)
287511-1 (Groß)
1.00 Zweck und Verwendung
1.01 Hersteller
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Zweck
Der Hebesitz dient zum Heben oder Stützen einer Person oder
von Körperteilen einer Person.
1.03 Einsatzbereiche
Der Hebesitz ist für den Einsatz in Krankenkäusern, Pegehei-
men, Einrichtungen und in Rehabilitationszentren geeignet.
1.04 Einsatzbedingungen
Der Einweg Twin-Turner eignet sich als persönliches Tuch und ist
in Situationen, in denen ein hohes Maß an Hygiene erforderlich ist
sowie zur Vermeidung von Infektionen einsetzbar. Der Name des
Benutzers kann mit dem beigefügten Stift eingetragen werden.
Falls notwendig kann das Tuch nach jedem Benutzen entsorgt
werden oder wenn der Benutzer es nicht mehr benötigt.
Das Einwegtuch kann für das Heben und die Unterstützung von
Personen mit Behinderungen in Krankenhäusern, Pegeheimen,
Rehabilitaionszentren und zu Hause eingesetzt werden.
Der Einweg Twin-Turner kann mit Deckenliftsystemen eingesetzt
werden und ermöglicht das Drehen eines Patienten von der einen
zur anderen Seite ohne das Tuch wegnehmen zu müssen.
Folgendes ist bei der Verwendung des Tuches zu beachten:
Das Tuch muss von ausgebildetem Personal bzw. von Per-
sonen angewendet werden, die zuvor in den Gebrauch der
Tücher eingewiesen worden sind.
Die maximale Nominallast von 205 kg darf nicht überschritten
werden.
Der Einweg Twin-Turner ermöglicht das Drehen eines Patient-
en in liegender Position von der einen auf die andere Seite.
Der Helfer achtet bei der Verwendung des Tuches auf das
Wohlbenden des Benutzers.
Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel von
Guldmann verwendet.
1.05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen
Vor dem Benutzen des Einweg Twin-Turners lesen Sie bitte
genau die Bedienungsanleitung.
Die maximale Traglast darf niemals überschritten werden.
Das Tuch soll nur zum Anheben und Unterstützen
einer Person verwendet werden.
Einwegtücher dürfen nicht zum Baden und im Schwimmbad
benutzt werden.
Bevor das Tuch verwendet wird, muss es gemäß den Anwei-
sungen in 2.02 geprüft werden.
Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller
ausgeführt werden.
Jeder schwerwiegende Vorfall im Zusammenhang mit diesem
Gerät sollte dem Hersteller und der örtlichen zuständigen
Behörde gemeldet werden.
1.06 Etiketten und Markierungen
CE Kennzeichnung
Medizinprodukt Klasse I gemäß EU MDR Verordnung
Bitte lesen Sie vor der Verwendung
das Benutzerhandbuch
Single Patient Multiple use
1.00 Zweck und Verwendung ........................10
1.01 Hersteller ....................................10
1.02 Zweck .......................................10
1.03 Einsatzbereiche ...............................10
1.04 Einsatzbedingungen ............................10
1.05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen ..................10
1.06 Etiketten und Markierungen .....................10
1.07 Anwendung ...................................11
2.00 Wartung .....................................11
2.01 Reinigung ....................................11
2.02 Prüfungspicht vor Gebrauch .....................11
2.03 Entsorgung der Tücher ..........................12
3.00 Wartung und Lebensdauer .....................12
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen ................12
3.02 Lebensdauer ..................................13
4.00 Technische Daten .............................13
5.00 EU-Konformitätserklärung ......................13
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S ....13
7.00 Garantie und Leistungsbedingungen .............13
A. Garantie .....................................13
B. Wartung und Reparatur .........................13
Platzieren der Hebesitze .......................34
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
11
Produktetikett
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
LOT Nummernetikett
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Anwendung
Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines
Sitzes wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Wichtig!
Planen Sie alle Schritte des Hebevorgangs. Lassen Sie den
Benutzer nicht unbeaufsichtigt im Hebesitz. Vor Beginn des
Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden, dass der Benutzer
eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer von/zum Bett, Roll-
stuhl etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die Arme, Hände
und Füße der zu hebenden Person dürfen keiner Quetschgefahr
ausgesetzt sein. Achten Sie auf Schläuche und Kabel, mit denen
der Benutzer und/oder die Ausstattung verbunden ist. Bevor Sie
den Deckenlifter heben oder senken, stellen Sie sicher, dass die
Handbedienung und das Kabel für die Handbedienung sich nicht
mit dem Bügel, dem Patienten oder mit anderen Objekten über-
schneiden.
Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Un-
fälle, die aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung des Sitzes
oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder Benutzers auftreten.
Wenn das Sitz in Kombination mit Produkten verwendet wird, die
nicht von Guldmann hergestellt wurden, muss eine Risikobewer-
tung durch ausgebildetes Personal erfolgen.
Aufhängebügel mit 4 Aufhängepunkten
Achtung!
Arbeiten Sie sorgfältig beim Einhängen der Hebeschlaufen an
die Haken. Prüfen Sie, ob die Schlaufen korrekt an die Haken
des Hebebügels eingehängt wurden. Wenn Sie den Benutzer
mittels der Handbedienung anheben, prüfen Sie noch einmal
sorgfältig, ob die Schlaufen auch korrekt eingehängt bleiben
(Abb.1).
Abb. 1
Aufhängebügel
Achtung!
Lassen Sie beim Befestigen der Hebeschlaufe an den Haken
Vorsicht walten. Stellen Sie sicher, dass die Schlaufen voll-
ständigdurchdieGummi-Aushängesicherung(A)gezogen
und ordnungsgemäß an den Haken des Aufhängebügels
befestigt sind. Wenn Sie den Startknopf zum Heben betäti-
gen, überprüfen Sie noch einmal, dass alle Schlaufen korrekt
in den Haken des Aufhängebügels verbleiben. (Abb. 1a und
Abb.1b).
Abb. 1a Abb. 1b
AA
Anlegen des Einwegsitzes, siehe Seite 34
2.00 Wartung
2.01 Reinigung
Nicht waschen
Keine Bleichmittel verwenden
Nicht im Wäschetrockner trocknen
Nicht bügeln
Das Tuch ist ein Einwegtuch und kann jederzeit, wenn es notwen-
dig ist, entsorgt werden oder wenn sie vom Benutzer nicht mehr
benötigt wird.
Das Etikett „Do not wash“ verwandelt sich in „Do not use“, wenn
der Sitz gewaschen wurde.
2.02 PrüfungspichtvorGebrauch
Überprüfen Sie vor der Verwendung das Tuch auf Verschleiß und
Beschädigungen gemäß der Checkliste. Mögliche Schäden kön-
nen variieren. Der Prüfer entscheidet über die Benutzbarkeit.
Checkliste für die Inspektion
Vor der Benutzung von Guldmann Sitzen/Zubehör überprüfen Sie
bitte folgendes:
Ist das Tuch sauber?
Folgen Sie den ortsüblichen Infektions-Kontrollverfahren.
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
12 Ist der Aufnäher vorhanden, lesbar und vollständig
Fehlender, unlesbarer oder unvollständiger Aufnäher kann zur
Folge haben, dass die Größe, die Funktion und/oder die maximale
Traglast des Tuches nicht identiziert werden kann.
Ist das Etikett des Tuches vorhanden, lesbar und vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist
die Überprüfung der Funktionsfähigkeit sowie der Gewichtsbe-
schränkung des Tuches ggf. nicht möglich.
Sind die Schlaufen und Nähte intakt?
Prüfe auf kaputte oder abgenutzte Nähte
Prüfe auf Knoten in den Schlaufen
Prüfe auf Risse oder Ausfransungen an den Schlaufen
Prüfe auf Löcher
Prüfe auf eingebettete Teile im Material
Ist das Material intakt?
Prüfe auf unnormale oder übermäßige Abnutzungser-
scheinungen
Prüfe auf Risse, Löcher oder Ausfransungen
Prüfe auf unnormale oder erhebliche Verfärbungen
Prüfe auf ausgefranste oder instabile Nähte
Prüfe auf chemische/ätzende / thermische Verbrennungen
Prüfe auf veränderte Materialbeschaenheit, z.B. reduzierte
Flexibilität
Prüfe auf eingebettete Teile
Wurde die Form des Hebesitzes verändert? Wurden die
Schlaufen des Sitzes zur Originalgröße verkürzt oder verlän-
gert mit Hilfe von Knoten, Sicherheitsnadeln, Klebeband oder
auf andere Art und Weise?
Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vor-
liegen, so muss der Sitz unverzüglich außer Betrieb genommen
werden. Dabei ist das Gewicht der zu hebenden Person unerhe-
blich.
2.03 Entsorgung der Tücher
Die Tücher sind zu verbrennen.
Durch die richtige Verbrennung werden Polypropylen und
Polyester zu Kohlendioxid und Wasser verwandelt.
3.00 Wartung und Lebensdauer
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen
Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum
Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine
Inspektion erfolgen.
Das für den Sitz verwendete Inspektionsverfahren muss sorgfäl-
tig, systematisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es wird
empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle Inspektionstechniken
anzuwenden.
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit
besser erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel:
Materialsteigkeit, defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoes.
Diese Mängel werden durch physischen Kontakt mit dem Tuch
erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt vermutlich nicht alle Arten
von Schäden zutage.
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentati-
on zur Wartung der Tücher zurück. Diese Dokumentation sollte
folgende Informationen enthalten: den Namen des Herstellers, die
Bestandsnummer, die Breite und Länge, die eindeutige Identika-
tionsnummer (notwendig zur Unterscheidung gleichartiger Produk-
te) sowie den Zustand der Tücher. Weitere wichtige Informationen
können das Eingangsdatum bzw. das Datum, an dem das Tuch in
Ihrer Einrichtung in Betrieb genommen wurde, sowie besondere
Merkmale sein.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Tücher und
nehmen Sie sie außer Betrieb, wenn mindestens einer der folgen-
den Mängel vorliegt:
Durch Chemikalien verursachte Flecken oder Zeichen von
Abreibung
Geschmolzene oder verbrannte Stellen
Kratzer, Löcher, Risse oder Schnitte
Beschädigte oder abgenutzte Nähte
Fehlendes, unleserliches oder falsches Etikett
Knoten in einem Teil des Tuches
Verschleißerscheinungen
Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des Tuches
beeinträchtigen könnten
Die Inspektionen des Tuches werden zum Schutz der Patienten
und des Pegepersonals durchgeführt und sind Teil der allgemei-
nen Sicherheitsmaßnahmen der gesamten Pegeeinrichtung.
Ein spezielles Inspektionssystem für Tücher bietet zusätzliche
Vorzüge. Systematische Inspektionen fördern die Erkennung ent-
stehender Schäden und können so erhebliche Kosteneinsparun-
gen bewirken. Des Weiteren kann der Inspektionsprozess dazu
beitragen, dass die Notwendigkeit zur Lagerung einer Vielzahl von
Tüchern der gleichen Größe und des gleichen Typs entfällt.
Anm.: Die Inspektionen sind von Personen durchzuführen,
die hinreichend und ordnungsgemäß qualiziert sowie mit der
Auslegung, Verwendung und Pege der Hebetücher gut vertraut
sind.
Beispiele für defekte Hebetuch-Schlaufen x)
Verbrennungen durch Chemikalien/
ätzende Substanzen
Beschädigte Nähte
Zerdrückte/ausgefranste Gurte
Knoten
Schmelzung/Verkohlung
x) Die Beispielabbildungen für sichtbare
Schäden stellen nicht alle potenziellen
Schadenstypen dar.
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
13
3.02 Lebensdauer
Der Einweg Twin-Turner ist für die kurzfristige Nutzung durch
einen bestimmten Benutzer konzipiert worden und wird entsorgt,
wenn er verschmutzt oder nicht mehr benötigt wird.
4.00 Technische Daten
Tragfähigkeit, SWL ................................205 kg
Material............................Polypropylen/Polyester
5.00 EU-Konformitätserklärung
Das Produkt wird nach Übereinstimmung der „Verordnung
(EU) 2017/745 des Europäischen Parlaments und des
Rates vom 5. April 2017“ - als Medizinprodukt, Klasse I,
hergestellt.
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen
des Unternehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Mini-
mum zu reduzieren.
Ziel von Guldmann ist es:
Die aktuellen Umweltrichtlinien (z. B. WEEE-Richtlinie
und REACH-Verordnung) einzuhalten
Sicherzustellen, dass wir RoHS-konforme Materialien
und Komponenten im größtmöglichen Umfang einsetzen
Sicherzustellen, dass unsere Produkte keine unnötigen
negativen Umweltauswirkungen hinsichtlich Nutzung,
Rückführung oder Entsorgung haben
Sicherzustellen, dass unsere Produkte an den Orten,
an denen sie eingesetzt werden, zu einer positiven
Arbeitsumgebung beitragen
Jährlich werden Inspektionen durch das Amt für Natur- und
Umweltschutz der Gemeinde Aarhus gemäß der dänischen
Umweltschutzverordnung, Abschnitt 42, durchgeführt.
7.00 Garantie und Leistungsbedingungen
A. Garantie
Guldmann gewährleistet, dass dieses Produkt bei normaler Ver-
wendung frei von Materialdefekten ist und im Wesentlichen den
Spezikationen in der mit dem Produkt bereitgestellten Dokumen-
tation entspricht.
Diese ausdrückliche Zusicherung gilt für einen Zeitraum von
einem Jahr ab dem Zeitpunkt des Ersterwerbs und der Montage
(der „Garantiezeitraum“). Falls während des Garantiezeitraumes
berechtigte Gewährleistungsansprüche aufgrund einer Fehlfunk-
tion oder eines Defektes erhoben werden, wird Guldmann das
Produkt austauschen oder reparieren, ohne dass Ihnen hierdurch
zusätzliche Kosten entstehen. Guldmann behält sich das Recht
vor, nach alleinigem Ermessen zu entscheiden, ob das Produkt
ausgetauscht oder repariert werden soll.
Ausgeschlossen von der Gewährleistung sind alle Komponenten
des Produktes, die vom Benutzer oder Dritten beschädigt oder
missbräuchlich verwendet wurden. Die Gewährleistung deckt
keine Komponenten des Produktes ab, die vom Benutzer oder
Dritten modiziert oder geändert wurden. Guldmann übernimmt
keine Gewähr dafür, dass die Funktionen des Produktes Ihren
Anforderungen entsprechen oder ohne Unterbrechungen bzw.
Störungen genutzt werden können.
Die Garantie ersetzt alle anderen ausdrücklichen und gesetzlichen
Gewährleistungen, ob mündlich, schriftlich oder stillschweigend,
und Ihnen stehen ausschließlich die oben beschriebenen Re-
chtsmittel zur Verfügung. Änderungen an dieser Gewährleistung
oder zusätzliche Gewährleistungen seitens Guldmann dürfen nur
von bevollmächtigten Vertretern von Guldmann gewährt werden.
Folglich stellen zusätzliche Angaben in mündlicher oder schriftli-
cher Form, wie beispielsweise Werbe- oder Präsentationsmaterial,
keine Gewährleistungen vonseiten der Firma Guldmann dar.
Diese Garantie erlischt, wenn das Produkt in einer Weise be-
trieben bzw. gewartet wird, die nicht seiner bestimmungsgemäßen
Verwendung oder den im Lieferumfang enthaltenen Gebrauchs-
anweisungen entspricht. Damit die Gewährleistung während des
gesamten Garantiezeitraumes gilt, müssen alle Wartungs- und
Reparaturmaßnahmen am Produkt von einem durch Guldmann
hierfür autorisierten Techniker durchgeführt werden. Die Gewähr-
leistung erstreckt sich für den verbleibenden Garantiezeitraum
auch auf sämtliche Teile oder Komponenten, die von einem durch
Guldmann hierfür autorisierten Techniker repariert oder eingebaut
werden.
B. Wartung und Reparatur
Bitte holen Sie die Zustimmung von Guldmann GmbH ein, ehe Sie
während des Gewährleistungszeitraums einen defekten Artikel
zurückgeben. Sie erhalten eine Rückgabeberechtigungsnummer
und eine Adresse, an die Sie das Produkt zum Zwecke einer Re-
paratur oder eines Austauschs im Rahmen der Garantie senden
können. Bitte senden Sie keine Retouren im Rahmen der Garantie
an Guldmann, solange Sie noch keine Rückgabeberechtigungs-
nummer erhalten haben.
Falls Sie das Produkt auf dem Postweg versenden, muss es sorg-
fältig in einem stabilen Karton verpackt werden, um Schäden zu
vermeiden. Bitte legen Sie Ihre Rückgabeberechtigungsnummer,
eine kurze Beschreibung des Problems sowie Ihre Adresse und
Telefonnummer bei. Guldmann haftet nicht für Verluste oder Be-
schädigungen während des Transports, daher empfehlen wir, das
Paket versichern zu lassen.
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
14 SE ENGÅNGSSELE TWIN TURNER II
Vers. 102.1
Artikelnummer:
287501-1 (Regular)
287511-1 (Large)
1.00 Ändamål och användning
1.01 Tillverkare
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N, Danmark
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Avsett syfte
Selen är avsedd för att lyfta och stödja en person eller persons
kroppsdel.
1.03 Användningsområde
Selen passar på sjukhus, vårdhem, institutioner och rehabilite-
ringscenter.
1.04 Användningsvillkor
Då selen är för engångsbruk är den lämplig som personlig sele
och i situationer där hög hygien eftersträvas och
för infektionskontrollprogram. Användarens namn kan skrivas
på selen med den medföljande pennan. Vid behov kan selen
slängas efter en användning – eller när användaren
skrivs ut.
Selen lämpar sig till att vända och stötta människor med funktions-
hinder på sjukhus, vårdhem, rehabiliteringscenter och
i hemmet.
Twin Turner för engångsbruk kan användas med taklyft och
gör det möjligt att vända personen åt båda hållen utan att
avlägsna selen.
Användning av selen ska utföras enligt följande:
Selen används av utbildad personal eller personer som har
instruerats i användning av selen i fråga.
Rätt storlek på selen används.
Den maximalt tillåtna vikten är 205 kg och får inte överskridas.
Twin Turner för engångsbruk används för att vända en person
åt båda hållen i en liggande position.
Hjälparen måste säkerställa användarens välmående när
selen används.
Selen används med Guldmann lyftbygel.
1.05 Viktigt/Åtgärder
Läs instruktionerna noga innan selen används.
Selens maximala vikt får inte överskridas.
Selen ska endast användas för att lyfta och ge stöd åt en
person.
Selar för engångsbruk får inte användas till bad eller i
simbassänger.
Innan en sele används måste den undersökas enligt punkt
2.02.
Möjliga reparationer får endast utföras av tillverkaren.
Allvarliga olyckor som skett i samband med hjälpmedlet ska
anmälas till tillverkaren och lokala ansvarande myndigheten.
1.06 Etiketter och märkning
CE-märkning
Medicinteknisk riskklass I enligt
Förordningen om medicintekniska produkter (EU MDR)
Läs instruktionerna före användning
Flergångsbruk till en patient
1.00 Ändamål och användning ......................14
1.01 Tillverkare ....................................14
1.02 Avsett syfte ...................................14
1.03 Användningsområde ............................14
1.04 Användningsvillkor .............................14
1.05 Viktigt/Åtgärder ................................14
1.06 Etiketter och märkning ..........................14
1.07 Användning ...................................15
2.00 Underhåll ....................................15
2.01 Rengöring ....................................15
2.02 Ägarens dagliga underhåll .......................15
2.03 Bortskaning av selar ...........................16
3.00 Service och livslängd ..........................16
3.01 Säkerhet/serviceinspektion .......................16
3.02 Livslängd .....................................16
4.00 Tekniskaspecikationer .......................16
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse .............16
6.00 Miljöpolicy – V. Guldmann A/S ..................16
7.00 Garanti och servicevillkor ......................17
A. Garanti ......................................17
B. Service eller reparation ..........................17
Placera selen .................................34
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
15
Exempel på produktetikett
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
LOT-nummeretikett
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Användning
Om det råder tvivel om val av lyftsele, kontakta din leverantör.
Viktigt!
Planera föryttningen. Lämna aldrig användaren obevakad i selen.
Innan du lyfter ska du alltid se till att användaren inte kan fastna
och att selen inte kläms i sängen, rullstolen eller andra hinder.
Användarens huvud, armar, händer och fötter får inte riskera att
fastna. Var försiktig med slangar och sladdar som är fästa i använ-
daren och/eller utrustningen. Se till att handkontrollen och dess
kabel inte kommer i kontakt med bygeln, patienten eller andra
föremål innan hissen aktiveras och föryttas upp eller ner.
Guldmann ansvarar inte för fel eller olyckor som sker på grund av
felaktig användning av selen eller vårdgivarens eller användarens
bristande uppmärksamhet. Om selen används med produkter som
inte tillverkas av Guldmann måste en riskbedömning göras av
behörig personal.
Lyftbygel, 4 fästpunkter
Varning!
Var försiktig när selens lyftband lyfts på krokarna. Se till att
lyftbanden har placerats korrekt i lyftbygelns krokar. När
upp-knappen trycks in på handkontrollen för att lyfta upp
användaren, kontrollera på nytt att alla lyftband är korrekt
placeradeilyftbygelnskrokar(Fig.1).
Fig. 1
Lyftbygel
Varning!
Var försiktig när selen lyfts på krokarna. Se till att lyftbanden
hardragitsuppheltgenomgummisäkerhetsspärren(A)och
i position i lyftbygelns krokar. När upp-knappen trycks in för
att lyfta upp användaren, kontrollera på nytt att alla lyftband
ärkorrektplaceradeilyftbygelnskrokar(g.1aochg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Placera selen, se sida 34
2.00 Underhåll
2.01 Rengöring
Tvätta ej
Använd ej blekmedel
Torktumla ej
Använd ej strykjärn
Selen är för engångsbruk och om det behövs kan den slängas
efter en användning – eller när användaren skrivs ut.
Etiketten “Do not wash” (“Tvätta ej”) kommer att ändras till “Do not
use” (“Använd ej”) om selen har tvättats.
2.02 Ägarens dagliga underhåll
Kontrollera selen för slitage och skador innan användning enligt
följande checklista som inte är avsedd att innehålla alla potenti-
ella inspektionssteg. Potentiellt slitage kan variera. Inspektörens
bedömning/platsen kan variera.
Checklista för inspektion av selen
Innan Guldmann-selen används/kontrollera följande:
Är selen ren?
Följ specika procedurer för infektionskontroll.
Är selens etikett synlig, läsbar och komplett?
Borttappad, oläsbar eller icke-komplett etikett på selen/selarna
kan kompromettera identieringen av rätt storlek, rätt funktion
och/eller viktbegränsning på selen.
Är lyftbanden och sömmarna intakta?
Leta efter lösa eller slitna sömmar
Leta efter knutar på lyftbanden
Leta efter revor eller fransar i lyftbanden
Leta efter hål eller punkteringar
Leta efter partiklar i tyget eller lyftbanden
Är tyget intakt?
Leta efter onormala slitagemönster, slitage och tecken på
skav
Leta efter sönderskuret eller fransat tyg
Leta efter onormal eller utmärkande missfärgning
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
16 Leta efter hål, punkteringar och revor
Leta efter fransade eller osäkra sömmar
Leta efter syra-/frät-/värmeskador
Leta efter förändringar i materiell konsekvens, t.ex. ökad
styvhet
Leta efter partiklar inne i selen
Har selens form förändrats, blivit kortare eller längre i relation
till originalstorleken med knutar, nålar, tejp eller andra meto-
der?
Slutsats
Om selen utmärker en eller era av dessa punkter måste den tas
ur bruk oavsett vikten på personen som ska lyftas.
2.03 Bortskaningavselar
Selar ska bortskaas genom förbränning.
Under förbränning omvandlas polypropen och polyester till koldi-
oxid och vatten.
3.00 Service och livslängd
3.01 Säkerhet/serviceinspektion
Enligt internationell standard SS-EN/ISO 10535 “Lyftar för perso-
ner med funktionshinder – Krav och provningsmetoder” ska en
inspektion utföras en gång var sjätte månad. Selens inspektion
måste utföras grundligt, systematiskt och regelbundet. Dessutom
rekommenderas både praktiska och visuella inspektioner.
En del slitage är enklare att upptäcka genom praktisk inspektion
än endast visuell inspektion. Exempel: Styvt material, defekta
lyftband och slitet tyg. Dessa upptäcks genom fysisk kontakt med
selen. Vid visuell inspektion upptäcks inte alltid alla former av
slitage på selen.
Beakta sammansättningen och hanteringen av den skriftliga
dokumentationen av inspektionen av selen. Dokumentationen
ska innehålla information som: namnet på tillverkaren, selens la-
gernummer, bredd och längd, selens unika identikationsnummer
(viktigt för att skilja liknande selar från varandra) såväl som selens
skick. Annan viktig information inkluderar datumet det ankom eller
sattes i bruk på din avdelning och andra användbara uppgifter.
Var försiktig med skadade selar och ta dem ur service om en eller
era uppgifter stämmer in på dem:
Kemikalie-/frätmärken
Smält- eller brännmärken
Revor, hål eller skåror
Lösa eller slitna sömmar
Borttappade, oläsliga eller ofullständiga etiketter på selen
Knutar på selen
Slitage
Annat synligt slitage som gör att man tvivlar på selens kraft.
Inspektion av selen utförs för att skydda patienter och vårdperso-
nal. Systematisk inspektion av selen har er fördelar:
identierar slitageutvecklingen
förhindrar möjliga olyckor
säkerställer säkerhet på arbetet
OBS: Inspektioner ska utföras av en lämplig och kvalicerad
person som har kännedom om utformningen, användningen och
underhållet av selen.
Ta bildexempel på syntetiskt slitage av selen x)
Kemikalie-/frätmärken
Lösa sömmar
Klämt/Fransat nät
Knutar
Smält-/Brännskador
x) ta bildexempel som inte är avsett att
representera alla former av möjligt
slitage
3.02 Livslängd
Selen är designad för kortvarig användning med en särskild
användare och ska bortskaas när den är smutsig eller inte längre
behövs.
4.00 Tekniskaspecikationer
Lyftkapacitet, SWL ................................205 kg
Material.............................Polypropen/polyester
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse
Produkten tillverkas enligt förordning (EU) 2017/745 för
EU-parlamentet och Rådet den 5 april 2017, som medicin-
teknisk produkt Klass I.
6.00 Miljöpolicy – V. Guldmann A/S
Guldmann arbetar för att se till att företagets påverkan på klimatet,
både lokalt och globalt, minskas till det minimala.
Det är Guldmanns mål att:
I enlighet med de gällande miljölagarna (t.ex. WEEE och
REACH-direktiven)
Se till att vi, efter bästa förmåga, använder RoHS-material och
komponenter
Se till att våra produkter inte har en onödigt negativ inverkan
på klimatet gällande användning, cirkulering eller bortskaning
Se till att våra produkter bidrar till en positiv arbetsmiljö på
platser där de används
Inspektioner görs årligen av Natur- och miljödepartementet i Århus
kommun enligt dansk miljöskyddslag, sektion 42 för referens.
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
177.00 Garanti och servicevillkor
A. Garanti
Guldmann garanterar att dess utrustning är fri från materialdefek-
ter vid normal användning och fungerar enligt specikationerna i
dokumentationen som medföljer utrustningen.
Denna uttryckliga garanti gäller under ett år från ursprungsdatu-
met för köpet och installationen (”garantiperioden”). Om ett giltigt
anspråk görs under garantiperioden för funktionsfel eller utrust-
ningsfel, kommer Guldmann att reparera eller ersätta utrustningen
utan någon extra kostnad för dig. Guldmann bestämmer efter eget
gottnnande om utrustningen ska repareras eller bytas ut.
Garantin täcker inte någon del av utrustningen som utsatts för
skada eller missbruk av användaren eller andra. Garantin täcker
inte någon del av utrustningen som har manipulerats eller ändrats
på något sätt av användaren eller någon annan. Guldmann garan-
terar inte att lyftenhetsfunktionerna kommer att uppfylla dina krav,
fungera oavbrutet eller felfritt.
Denna garanti ersätter alla andra uttryckliga och underförstådda
garantier, oavsett om de är muntliga, skriftliga eller underförstådda
och din rätt till kompensation som fastställs ovan är dina enda
gottgörelse. Endast ett ombud som är godkänt av Guldmann får
göra ändringar av denna garanti eller ytterligare garantier som är
bindande för Guldmann. Följaktligen utgör inte andra utfästelser
såsom reklam eller presentationer, oavsett om de är muntliga eller
skriftliga, någon garanti från Guldmann.
Denna garanti hävs om utrustningen hanteras eller underhålls
på något sätt som inte överensstämmer med avsedd användning
eller instruktionerna som medföljer produkten. Dessutom måste all
service av utrustningen utföras av en tekniker som är godkänd av
Guldmann för att garantin ska gälla under hela garantiperioden.
Alla delar eller komponenter som har reparerats eller bytts ut av
en av Guldmann godkänd tekniker kommer att garanteras för
återstoden av garantiperioden.
B. Service eller reparation
Kontakta Guldmann Repair för godkännande att returnera en
defekt artikel under garantiperioden. Du får ett returgodkännande-
nummer och en adress för att returnera artikeln för garantiservice
eller utbyte. Returnera inte artiklar med garanti till Guldmann utan
att först få ett returgodkännandenummer.
Om du ska posta artikeln, se till att förpacka den i en robust
kartong för att undvika skador. Bifoga ditt returgodkännandenum-
mer, en kort beskrivning av problemet och din returadress och
telefonnummer. Guldmann ansvarar inte för förlust eller skada vid
transport, så vi rekommenderar att du försäkrar försändelsen.
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
18 NO ENGANGS TWIN TURNER II
Vers. 102.1w
Varenr:
287501-1 (Vanlig)
287511-1 (Stor)
1.00 Formål og bruk
1.01 Produsent
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tlf. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Tiltenkt formål
Seilet er beregnet for løfting eller støtte av en person, eller av en
persons kroppsdeler.
1.03 Bruksområde
Seilet er egnet for bruk på sykehus, sykehjem, institusjoner og i
rehabiliteringssentre.
1.04 Bruksvilkår
Da seilet er et engangsseil, er det egnet som personlig seil i situ-
asjoner der det kreves høy grad av hygiene og for smittevernpro-
gram. Brukerens navn kan skrives på seilet med den medfølgende
pennen. Om nødvendig kan seilet kasseres etter hver gangs bruk
– eller når brukeren skrives ut.
Seilet er egnet til å snu og støtte personer med nedsatt funksjons-
evne på sykehus, sykehjem, rehabiliteringssentre og i hjemmet.
Engangs Twin Turner kan brukes sammen med takheissystem, og
det gjør det mulig å snu personen over på begge sider uten å
fjerne seilet.
Bruken av seilet er underlagt følgende betingelser:
Seilet skal brukes av opplært personale, eller av personer
som har blitt instruert i bruken av det aktuelle seilet.
Den riktige størrelsen på seilet brukes.
Den maksimale nominelle belastningen på 205 kg må ikke
overskrides.
Engangs Twin Turner brukes til å snu en person på begge
sider i liggende stilling.
Hjelperen må følge med på brukeren når seilet brukes.
Seilet brukes med Guldmann-løftebøyle.
1.05 Viktig/forholdsregler
Les instruksjonene nøye før du bruker seilet.
Seilets maksimale belastning må aldri overskrides.
Seilet skal kun brukes til å rulle eller støtte en person.
Engangsseil må ikke brukes til bad og i svømmebassenger.
Før et seil kan brukes, må det undersøkes i henhold til punkt
2.02.
Eventuelle reparasjoner må kun utføres av produsenten.
Enhver alvorlig hendelse som oppstår i forbindelse med
denne enheten, skal rapporteres til produsenten og den lokale
myndigheten på feltet.
1.06 Etiketter og merking
CE-merking
Medisinsk utstyr klasse I i samsvar med
EU MDR-forordning
Les bruksanvisningen før bruk
Flere gangers bruk for én pasient
1.00 Formål og bruk ...............................18
1.01 Produsent ....................................18
1.02 Tiltenkt formål .................................18
1.03 Bruksområde .................................18
1.04 Bruksvilkår ...................................18
1.05 Viktig/forholdsregler ............................18
1.06 Etiketter og merking ...........................18
1.07 Bruk ........................................19
2.00 Vedlikehold ..................................19
2.01 Rengjøring ...................................19
2.02 Eierens daglige vedlikeholdsplikt ..................19
2.03 Kassering av seil ..............................20
3.00 Service og levetid .............................20
3.01 Sikkerhets-/serviceinspeksjoner ...................20
3.02 Levetid ......................................20
4.00 Tekniskespesikasjoner .......................20
5.00 Samsvarserklæring for EU .....................20
6.00 Miljøpolitisk uttalelse – V. Guldmann A/S .........20
7.00 Garanti- og servicevilkår .......................21
A. Garanti ......................................21
B. Service eller reparasjon .........................21
Plassering av seilet ...........................34
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
19
Eksempel på produktetikett
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
Partinummer-etikett
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Bruk
Hvis det er tvil om valg eller bruk av løfteseilet, skal du
kontakte leverandøren din.
Viktig!
Planlegg forytningen. La aldri brukeren være i løfteseilet uten
tilsyn. Ikke begynn å løfte før det er kontrollert at brukeren ikke
kan sette seg fast og at seilet ikke henger seg fast på sengen,
rullestolen eller andre hindringer. Brukerens hode, armer, hender
og føtter skal ikke være i fare for å sette seg fast. Vær forsiktig
med eventuelle rør og ledninger som er festet til brukeren og/eller
utstyret. Kontroller at håndbetjeningen og kabelen til håndbetje-
ningen ikke er i konikt med løfteredskapene, pasienten og andre
gjenstander før heisen kjøres opp eller ned.
Guldmann skal ikke holdes ansvarlig for feil eller ulykker som
oppstår grunn av feil bruk av løfteseilet eller manglende oppmerk-
somhet fra omsorgspersonen eller brukeren. Hvis seilet brukes i
kombinasjon med produkter som ikke er produsert av Guldmann,
må det foretas en risikovurdering utført av kvalisert personell.
Løftebøyle,refestepunkter
Forsiktig!
Vær forsiktig når du fester stroppene til løfteseilet på kro-
kene. Kontroller at stroppene er riktig plassert i løftebøylens
kroker. Når du trykker på opp-knappen på håndbetjeningen
for å løfte brukeren, skal du igjen kontrollere at alle stroppene
forblirriktigplassertiløftebøylenskroker(g.1).
Fig. 1
Løftebøyle
Forsiktig!
Vær forsiktig når du legger løfteseilet på krokene. Kontroller
at stroppene er trukket helt gjennom gummisikkerhetssper-
ren(A),samtatdenerpåplassiløftebøylenskroker.Nårdu
trykker på opp-knappen for å løfte brukeren, skal du igjen
kontrollere at alle stroppene forblir riktig plassert i løftebøy-
lenskroker(g.1aogg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Plassering av seilet, se side 34
2.00 Vedlikehold
2.01 Rengjøring
Skal ikke vaskes
Ikke bruk blekemiddel
Må ikke tørkes i tørketrommel
Skal ikke strykes
Seilet er et engangsseil, og om nødvendig kan det kasseres etter
hver gangs bruk – eller når brukeren skrives ut.
Etiketten “Do not wash” (“Må ikke vaskes”) vil endres til “Do not
use” (“Må ikke brukes”) hvis seilet har blitt vasket.
2.02 Eierens daglige vedlikeholdsplikt
Kontroller løfteseilet for slitasje og skader før bruk, med utgangs-
punkt i følgende sjekkliste. Listen er ikke er ment for å represente-
re alle potensielle inspeksjonstrinn. Potensiell skade kan variere.
Inspektørens eller arbeidsstedets vurdering skal være gjeldende.
Sjekkliste for inspeksjon av seilet
Før du bruker et Guldmann-seil/-tilbehør, må du kontrollere
følgende:
Er seilet rent?
Følg smittevernprosedyren som gjelder på stedet.
Er seilets etikett på plass, leselig og komplett?
Manglende, uleselige eller ufullstendige seiletikett(er) kan gjøre
identisering av riktig størrelse på seilet, funksjonen til seilet og/
eller vektgrensekapasiteten til seilet umulig.
Er løftestroppene og sømmene intakte?
Se etter ødelagte eller slitte masker
Se etter knuter i stroppene
Se etter rifter eller frynser på stropper
Se etter punkter som kan henge seg opp under bruk, punkte-
ringer eller hull
Se etter partikler i sto eller stropper
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
20 Erstoetintakt?
Se etter unormale slitasjemønstre, overslitasje, friksjons-/
subbeskader
Se etter kutt eller frynsete sto
Se etter uvanlige eller betydelige misfarginger
Se etter punkter som kan henge seg opp, punkteringer,
enger, hull
Se etter frynsete eller usikre sømmer
Se etter syre-/ kaustiske/termiske forbrenninger
Se etter endringer i materialkonsistens, f.eks. økt stivhet
Se etter partikler som har satt seg fast inni selve stoet
Har formen på seilet blitt endret, gjort kortere eller lengre i
forhold til den opprinnelige størrelsen ved hjelp av knuter,
nåler, tape eller andre metoder?
Konklusjon
Hvis man nner ett eller ere av forholdene som er nevnt ovenfor,
må seilet tas ut av bruk, uavhengig av vekten til personen som
skal løftes.
2.03 Kassering av seil
Seilet skal brennes når det ikke lenger skal brukes.
Ved riktig forbrenning vil polyester bli brutt ned til karbondioksid
og vann.
3.00 Service og levetid
3.01 Sikkerhets-/serviceinspeksjoner
I samsvar med internasjonal standard EN/ISO 10535 «Personløf-
tere til forytning av funksjonshemmede – Krav og prøvingsmeto-
der», skal det utføres en inspeksjon hver sjette måned. Prosedy-
ren for inspeksjonen av seilet skal være grundig, systematisk og
regelmessig. I tillegg til dette anbefales både praktiske og visuelle
inspeksjoner.
Visse typer skader er langt lettere å oppdage gjennom praktisk
inspeksjon enn bare visuell inspeksjon. For eksempel: Materials-
tivhet, defekte stropper og slitt sto. Disse oppdages gjennom
fysisk kontakt med seilet. En visuell inspeksjon vil sannsynligvis
ikke avdekke alle former for skader på seilet.
Vurder sammensetningen og håndteringen av den skriftlige
dokumentasjonen knyttet til seilinspeksjonene. Dokumentasjo-
nen skal inneholde informasjon som: produsentens navn, seilets
artikkelnummer, bredde og lengde, det unike seil-identikasjons-
nummeret (viktig for å skille mellom lignende seil), samt tilstanden
til seilet. Annen viktig informasjon kan også være f.eks. datoen det
ble mottatt eller tatt i bruk i institusjonen din og eventuelle nyttige
spesialfunksjoner.
Vær forsiktig med skadede og defekte seil, og ta dem ut av bruk
hvis ett eller ere av følgende forhold er til stede:
Kjemiske og etsende merker
Smeltemerker eller brennmerker
Riper, hull, rifter eller kutt
Brutte eller slitte masker
Manglende, uleselige eller utilstrekkelige etiketter på seilet
Knuter på seilet
Slitasje
Andre synlige skader som gir tvil om styrken til seilet.
Inspeksjoner av seilet utføres for å beskytte både pasienter og
omsorgspersonale. Systematiske inspeksjoner av seilet har ere
fordeler:
bidra til å identisere utviklingen av skade
forhindre mulige hendelser
sikre kvalitet på arbeidsplassen
MERK: Inspeksjoner skal utføres av en kvalisert person som er
kjent med design, bruk og vedlikehold av seilet.
Et utvalg visuelle eksempler på skade på syntetiske seil x
Kjemiske/kaustiske forbrenninger
Brutt søm
Krøllete / frynsete sto
Knute
Smeltet/forbrent
x) eksempel på bilder som ikke er ment å
representere alle typer potensiell skade
3.02 Levetid
Seilet er designet for kortsiktig bruk av én bestemt bruker og skal
kastes når det blir skittent eller det ikke lenger er behov for det.
4.00 Tekniskespesikasjoner
Løfteevne, SWL ..................................205 kg
Materiale...........................Polypropylen/polyester
5.00 Samsvarserklæring for EU
Produktet er produsert i samsvar med forordning (EU)
2017/745 av Europaparlamentet og Rådet av 5 April 2017,
som medisinsk utstyr Klasse I.
6.00 Miljøpolitisk uttalelse – V. Guldmann A/S
Guldmann jobber kontinuerlig med å påse at selskapets påvirk-
ning på miljøet, både lokalt og globalt, reduseres til et minimum.
Det er Guldmanns mål å:
Overholde gjeldende miljølovgivning (f.eks. WEEE- og RE-
ACH-direktiver)
sørge for at vi, så langt det er mulig, bruker RoHS-kompatible
materialer og komponenter
sørge for at produktene våre ikke har en unødvendig negativ
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
21innvirkning på miljøet, når det gjelder bruk, resirkulering eller
avhending
sikre at våre produkter bidrar til et positivt arbeidsmiljø ved
stedene de brukes på
Inspeksjoner gjennomføres årlig av Institutt for natur og miljø i
Aarhus kommune, med den danske miljøvernloven § 42 som
referanse.
7.00 Garanti- og servicevilkår
A. Garanti
Guldmann garanterer at selskapets utstyr er fritt for materialfeil
ved normal bruk, og at det i det vesentlige vil fungere i henhold til
spesikasjonene som er angitt i dokumentasjonen som er levert
sammen med utstyret.
Denne uttrykkelige garantien gjelder i ett år fra dato for det
opprinnelige kjøpet og installasjonen (“Garantiperioden”). Dersom
det fremmes et gyldig krav under Garantiperioden om feilfunksjon
eller defekter ved produktet, vil Guldmann reparere eller erstatte
produktet uten ekstra kostnad for deg. Guldmann forbeholder seg
retten til å avgjøre hvorvidt utstyret skal repareres eller erstattes.
Garantien dekker ikke noen del av utstyret som har blitt utsatt
for skade eller feilaktig bruk av brukeren eller andre. Garantien
dekker ikke noen del av utstyret som har blitt endret eller forandret
av brukeren eller andre. Guldmann garanterer ikke at løfteappa-
ratets funksjoner kommer til å oppfylle kravene dine, fungere uten
avbrudd eller være feilfrie.
Garantien som angis har forrang foran alle andre uttrykkelige
og impliserte garantier, enten muntlige, skriftlige eller impliserte,
og du har ingen andre midler til rådighet enn de som er oppgitt
ovenfor. Kun autoriserte medarbeidere hos Guldmann kan gjøre
endringer i denne garantien, eller tilleggsgarantier som binder
Guldmann. Følgelig utgjør ikke andre ytringer, som for eksempel
reklame eller presentasjoner, hva enten muntlige eller skriftlige,
noen garantier fra Guldmann.
Denne garantien skal anses ugyldig dersom utstyret brukes og
vedlikeholdes på måter som ikke stemmer med bruken det er
beregnet for, eller instruksjonene som er levert sammen med pro-
duktet. Videre må all service på utstyret, for at garantien skal gjel-
de gjennom hele Garantiperioden, utføres av en tekniker sertisert
av Guldmann. Alle deler eller komponenter som repareres eller
skiftes ut av en Guldmann-sertisert tekniker vil være garantert for
resten av Garantiperioden.
B. Service eller reparasjon
Kontakt Guldmann Repair for autorisasjon til å returnere eventuel-
le defekte artikler under Garantiperioden. Du kommer til å motta
et returautorisasjons-nummer og adresse for å returnere artikke-
len for garantiservice eller erstatning. Ikke returner artikler til Guld-
mann under garanti uten å få et Returautorisasjons-nummer først.
Dersom du sender artikkelen i posten, må den pakkes godt inn i
en solid kartong for å forhindre skade. Legg ved Returautorisa-
sjons-nummeret, en kort beskrivelse av problemet samt retur-
adressen og telefonnummeret ditt. Guldmann tar ikke ansvar for
tap eller skade i transitt, så du anbefales å forsikre pakken.
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
22 FR HARNAIS TWIN TURNER II JETABLE
Vers. 102.1
Réf. :
287501-1 (Standard)
287511-1 (Grand)
1.00 Application et utilisation
1.01 Fabricant
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tél. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Objectif
Le harnais est conçu pour soulever ou soutenir une personne ou
des parties du corps du patient.
1.03 Domaine d’utilisation
Le harnais est adapté pour une utilisation dans les hôpitaux, les
maisons de retraite médicalisées, les institutions et les centres de
réadaptation.
1.04 Conditions d’utilisation
Comme il s’agit d’un harnais jetable,
il est utilisable en tant que harnais personnel, dans les situations
qui requièrent un degré d’hygiène élevé et
pour un programme de contrôle des infections. Le nom du patient
peut être écrit
sur le harnais avec le stylo inclus. Si nécessaire, le harnais peut
être jeté après chaque utilisation ou lorsque le patient
quitte l’établissement.
Le harnais convient pour tourner et soutenir les personnes han-
dicapées dans les hôpitaux, les maisons de soins, les centres de
rééducation et chez
les particuliers.
Le harnais Twin Turner jetable peut être utilisé avec un système
de levage sur rail.
Il permet de tourner une personne des deux côtés sans retirer
le harnais.
Pour utiliser ce harnais, les conditions suivantes doivent être
remplies :
Le harnais doit être utilisé par du personnel formé ou des
personnes ayant reçu des instructions quant à son utilisation.
La taille appropriée de harnais est utilisée.
La charge nominale maximale de 205 kg ne doit pas être
dépassée.
Le harnais Twin Turner jetable est conçu pour tourner une
personne des deux côtés en position allongée.
Le personnel assistant doit veiller au bien-être de l’utilisateur
du harnais.
Le harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann.
1.05 Important/Précautions
Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions
relatives à l’utilisation.
La charge maximale du harnais ne doit jamais être dépassée.
Le harnais doit uniquement être utilisé pour lever et soutenir
une personne.
Les harnais jetables ne doivent pas être utilisés pour le bain et
dans les piscines.
Avant d’utiliser un harnais, il doit être examiné conformément
aux indications du paragraphe 2.02.
Les éventuelles réparations ne doivent être eectuées que
par le fabricant.
Tout incident grave avec cet appareil doit être reporté au
fabricant et aux autorités locales compétentes.
1.06 Étiquettesetmarquage
Marquage CE
Dispositif médical Classe I conformément
à la Réglementation des dispositifs médicaux de l’UE
Lisez le manuel avant toute opération
Un seul patient, usage multiple
1.00 Application et utilisation .......................22
1.01 Fabricant .....................................22
1.02 Objectif ......................................22
1.03 Domaine d’utilisation ...........................22
1.04 Conditions d’utilisation ..........................22
1.05 Important/Précautions ...........................22
1.06 Étiquettes et marquage .........................22
1.07 Utilisation ....................................23
2.00 Entretien ....................................23
2.01 Nettoyage ....................................23
2.02 Procédures d’entretien quotidiennes et obligatoires ...23
2.03 Mise au rebut des harnais .......................24
3.00 Service et durée de vie ........................24
3.01 Inspections ...................................24
3.02 Durée de vie ..................................24
4.00 Spécicationstechniques ......................25
5.00 Déclaration de conformité UE ...................25
6.00 Déclarationdepolitiqueenvironnementale
– V. Guldmann A/S ............................25
7.00 Conditions de garantie et de maintenance ........25
A. Garantie .....................................25
B. Maintenance ou réparation .......................25
Installation des harnais ........................34
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
23
Exempled’étiquetteduproduit
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
Étiquettedenumérodelot
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Utilisation
En cas de doute concernant le choix ou l’utilisation d’un har-
nais de levage, veuillez contacter votre fournisseur.
Important !
Planiez le transfert. Évitez de laisser l’utilisateur sans surveil-
lance dans le harnais de levage. Ne commencez pas le levage
tant que vous ne vous êtes pas assuré que l’utilisateur ne peut
être piégé et que le harnais ne peut se coincer dans le lit, le
fauteuil roulant ou d’autres obstacles. La tête, les bras, les mains
et les pieds de l’utilisateur ne doivent pas risquer d’être coincés.
Faites attention aux tubes et aux ls qui sont xés à l’utilisateur ou
à l’équipement. Vériez que la commande manuelle et son câble
ne risquent pas d’être gênés par le harnais, le patient ou un autre
objet avant d’activer le module pour le faire monter ou descendre.
Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents
dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un
défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur. Si le
harnais est utilisé avec des produits non fabriqués par Guldmann,
une personne qualiée doit eectuer une évaluation des risques.
Cintre de levage, 4 points d’accroche
Attention !
Soyezprudentlorsdelaxationdessanglesduharnais
delevageauxcrochets.Vériezquelessanglesontété
correctement placées dans les crochets du cintre de levage.
LorsquevousappuyezsurleboutonHautdelatélécom-
mandepourleverl’utilisateur,vériezànouveauquetoutes
les sangles soient correctement placées dans les crochets du
cintredelevage(Fig.1).
Fig. 1
Cintre de levage
Attention !
Soyezprudentlorsdelaxationduharnaisdelevageaux
crochets.Vériezquelessanglesaientétécomplètement
tiréesàtraverslecrandesécuritéencaoutchouc(A)etbien
placéesdanslescrochetsducintredelevage.Lorsquevous
appuyezsurleboutonHautpourleverl’utilisateur,vériezà
nouveauquetouteslessanglessoientcorrectementplacées
danslescrochetsducintredelevage(Fig.1aetFig.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Installation des harnais page 34
2.00 Entretien
2.01 Nettoyage
Ne pas laver
Ne pas utiliser d’agent de blanchiment
Ne pas mettre au sèche-linge
Ne pas repasser
Il s’agit d’un harnais jetable. Si nécessaire, celui-ci peut être jeté
après chaque utilisation ou lorsque le patient quitte l’établisse-
ment.
L’étiquette « Do not wash » (« Ne pas laver ») sera modiée en
« Do not use » (« Ne pas utiliser ») si le harnais a été lavé.
2.02 Procéduresd’entretienquotidiennesetobligatoires
Assurez-vous que le harnais de levage ne présente aucun signe
de dommage ou d’usure avant de l’utiliser, conformément à la
liste de contrôle suivante, non exhaustive quant aux mesures
d’inspection possibles. Les dommages éventuels peuvent varier.
Le jugement de l’inspecteur ou du site prévaut.
Liste de contrôle d’inspection du harnais
Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez
les points suivants :
Le harnais est-il propre ?
Respectez la procédure de contrôle des infections spécique à
l’établissement.
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
24 L’étiquetteduharnaisest-elleprésente,lisibleetcomplète?
L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité
pourrait compromettre la bonne identication de la taille et/ou de
la limite de capacité du harnais.
Les sangles de levage et les mailles sont-elles intactes ?
Vériez l’absence de mailles usées ou déchirées
Vériez l’absence de nœuds sur les sangles
Vériez l’absence de déchirures ou de sangles elochées
Vériez l’absence d’accrocs, de perforations ou de trous
Vériez l’absence de particules dans le tissu des sangles
Le tissu est-il intact ?
Vériez l’absence d’usures anormales ou excessives ou de
traces d’abrasion
Vériez l’absence de coupures ou de tissu eloché
Vériez l’absence de décoloration inhabituelle ou signicative
Vériez l’absence d’accrocs, de perforations, d’usures ou de
trous
Vériez l’absence de coutures elochées ou non protégées
Vériez l’absence de brûlures acides, caustiques ou ther-
miques
Vériez l’absence de modications de l’uniformité du
matériau, comme une rigidité accrue
Vériez l’absence de particules intégrées
Laformeduharnaisa-t-elleétémodiée,raccourcieou
élargieparrapportàsatailled’origine(enutilisantdes
nœuds,aiguilles,del’adhésifouuneautreméthode)?
Conclusion
Si le harnais présente une défaillance dans l’un des domaines
ci-dessus, il doit être mis hors service quel que soit le poids de la
personne levée.
2.03 Mise au rebut des harnais
Les harnais sont éliminés par incinération.
Grâce à une incinération correcte, le polypropylène et le polyester
se dégradent en dioxyde de carbone et en eau.
3.00 Service et durée de vie
3.01 Inspections
Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535
« Lève-personnes pour transférer des personnes handicapées
— Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être ef-
fectuée tous les 6 mois. La procédure d’inspection du harnais doit
être soignée, systématique et régulière. En outre, des inspections
pratiques et visuelles sont également recommandées.
Certaines formes de dommages sont bien plus perceptibles par
inspection pratique que par inspection visuelle, comme la rigidité
du matériau, les défauts des sangles et l’usure du tissu. Ces
défauts se remarquent par contact physique avec le harnais. Une
inspection visuelle ne permet pas de détecter tous les types de
dommages sur les harnais.
Prévoyez de consigner et de remettre les éventuelles observa-
tions liées aux inspections des harnais. La documentation doit
inclure les informations suivantes : le nom du fabricant, le numéro
du stock de harnais, la largeur et la longueur, le numéro d’identi-
cation unique du harnais (important pour diérencier des harnais
similaires) ainsi que son état. D’autres informations importantes
peuvent également inclure la date de réception ou de première
utilisation au sein de vos installations et toute autre caractéristique
spéciale.
Soyez précautionneux avec les harnais endommagés et défec-
tueux et retirez-les du service, si une ou plusieurs des conditions
suivantes sont présentes :
Marques de brûlure chimique ou de corrosion
Marques de brûlure ou de fusion
Accrocs, perforations, déchirures ou coupures
Mailles déchirées ou usées
Étiquettes de harnais manquantes, illisibles ou incomplètes
Présence de nœuds dans le harnais
Usure et déchirures
Autres dommages visibles susceptibles d’entraîner une baisse
de résistance du harnais
Les inspections du harnais sont eectuées pour protéger les pa-
tients comme le personnel soignant. Le système d’inspection des
harnais présente des avantages supplémentaires :
aider à identier le développement de dommages
prévenir les potentiels incidents
assurer un travail de qualité
NOTA : les inspections doivent être réalisées par une personne
avisée et correctement formée à la conception, à l’utilisation et à
l’entretien des harnais.
Exemplesvisuelsdedommagesd’unharnaissynthétiquex)
Brûlures chimiques ou caustiques
Mailles cassées
Sangle écrasée/elochée
Nœuds
Fusion/surchaue
x) les images visuelles n’ont pas
vocation à représenter tous les types
de dommages potentiels
3.02 Durée de vie
Le harnais est conçu pour une utilisation à court terme par un
utilisateur en particulier. Il doit être jeté lorsqu’il est souillé ou plus
nécessaire.
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
254.00 Spécicationstechniques
Capacité de levage, charge de travail sécurisée .........205 kg
Matériau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Polypropylène/polyester
5.00 Déclaration de conformité UE
Le produit est fabriqué conformément au Règlement (UE)
2017/745 du Parlement européen et du Conseil du 5 avril
2017 relatif aux dispositifs médicaux de Classe I.
6.00 Déclarationdepolitiqueenvironnementale
– V. Guldmann A/S
Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact
de l’entreprise sur l’environnement au niveau local comme au
niveau mondial.
Guldmann poursuit les objectifs suivants :
Se conformer à la législation environnementale en vigueur
(par ex. directives DEEE et REACH)
Veiller à utiliser, autant que possible, des matériaux et compo-
sants qui satisfont à la directive RoHS
Veiller à ce que nos produits n’aient pas d’impact négatif
inutile sur l’environnement concernant l’utilisation, le recyclage
ou l’élimination
Veiller à ce que nos produits contribuent à un environnement
de travail positif dans leurs lieux d’utilisation
Des inspections sont menées annuellement par le Département
de la nature et de l’environnement de la Municipalité d’Aarhus en
respectant la Loi danoise sur la protection de l’environnement,
section 42 comme référence.
7.00 Conditions de garantie et de maintenance
A. Garantie
Guldmann garantit que son équipement est exempt de défauts
matériels dans des conditions normales d'utilisation et qu'il
fonctionnera essentiellement dans le respect des spécications
énoncées dans la documentation fournie avec l'équipement.
La présente garantie expresse s’applique pendant une période
d’un an à compter de la date de l’achat initial et de l’installation (la
« Période de garantie »). Si une réclamation valable est formulée
pendant la Période de garantie pour cause de dysfonctionnement
ou de défaut de l’équipement, Guldmann s’engage à réparer ou
à remplacer l’équipement sans frais supplémentaires pour vous.
Guldmann se réserve le droit, à sa seule discrétion, de juger si
l’équipement doit être réparé ou remplacé.
La garantie ne couvre aucune pièce de l’équipement endomma-
gé ou ayant fait l’objet d’un usage abusif par l’utilisateur ou un
tiers. La garantie ne couvre aucune pièce de l’équipement ayant
fait l’objet d’une quelconque transformation ou modication par
l’utilisateur ou un tiers. Guldmann ne peut garantir que le fonc-
tionnement du dispositif de levage répondra à vos exigences, et
s’utilisera sans interruption ou défaut.
La présente garantie remplace toutes les autres garanties for-
melles ou tacites, qu’elles soient orales, écrites ou implicites, et
les mesures décrites ci-dessus constituent vos seules et uniques
voies de recours. Seuls les agents autorisés de Guldmann sont
autorisés à apporter des modications à la présente garantie ou à
toute autre garantie liant Guldmann. En conséquence, toute autre
déclaration, de type publicité ou présentation, tant écrite qu’orale,
ne constitue aucunement une garantie donnée par Guldmann.
La présente garantie sera considérée comme nulle et non avenue
si l’équipement est utilisé et entretenu d’une manière incompa-
tible avec son utilisation prévue ou les instructions fournies avec
le produit. En outre, an que la garantie demeure en vigueur
pendant toute la Période de garantie, toutes les opérations de
maintenance doivent être eectuées par un technicien désigné
par Guldmann. Les pièces ou composants réparés ou remplacés
par un technicien désigné par Guldmann sont couverts pendant le
reste de la Période de garantie.
B. Maintenance ou réparation
Veuillez vous mettre en relation avec le service de réparation
de Guldmann pour obtenir l’autorisation de retourner tout article
défectueux pendant la Période de garantie. Un numéro d’autori-
sation de retour ainsi qu’une adresse vous seront alors envoyés
pour le retour de l’article en vue de son remplacement ou de sa
réparation. Ne retournez en aucun cas les articles sous garantie à
Guldmann sans disposer au préalable d’un numéro d’autorisation
de retour.
Pour les retours par voie postale, emballez soigneusement l’article
dans un emballage solide an d’éviter tout dommage. N’oubliez
pas de renseigner votre numéro d’autorisation de retour, une
courte description du problème ainsi que l’adresse de retour et
un numéro de téléphone. Guldmann décline toute responsabilité
en cas de perte ou de dommage pendant le retour, c’est pourquoi
nous vous recommandons d’assurer le contenu du colis.
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
26 IT TWIN TURNER II MONOUSO
Vers. 102.1
N. Articolo
287501-1 (Normale)
287511-1 (Grande)
1.00 Scopo e uso
1.01 Produttore
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Destinazione d’uso
L’imbragatura è destinata a sollevare o sostenere una persona o
parti del corpo di una persona.
1.03 Area di utilizzo
L'imbragatura è adatta all'uso in ospedali, case di cura, istituzioni
e centri di riabilitazione.
1.04 Condizioni d'uso
Essendo un'imbragatura monouso, è adatta come imbragatura
personale e in situazioni in cui è richiesto un alto grado di igiene e
per il programma di controllo delle infezioni. È possibile scrivere
il nome dell'utente sull'imbragatura con la penna inclusa. Se ne-
cessario, l'imbragatura può essere gettata ogni volta che è stata
usata - o quando l'utente viene dimesso.
L'imbragatura è adatta per girare e sostenere le persone con
disabilità in ospedali, case di cura, centri di riabilitazione e nella
propria abitazione.
Il Twin Turner monouso può essere utilizzato con il sistema con
sollevatore a sotto e rende possibile girare la persona su en-
trambi i lati senza rimuovere l’imbragatura.
L'uso dell'imbragatura è soggetto a quanto segue:
L'imbragatura è usata da personale addestrato o da persone
che sono state istruite sull'uso dell'imbragatura in questione.
Deve essere usata l'imbragatura della misura corretta.
Il carico massimo nominale di 205 kg non deve essere supe-
rato.
Il Twin Turner monouso è usato per girare una persona su
entrambi i lati in posizione distesa.
L'assistente presta attenzione al benessere dell'utente quando
usa l'imbragatura.
L'imbragatura viene usata con la barra di sollevamento Guld-
mann.
1.05 Importante/Precauzioni
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare l'imbraga-
tura.
Il carico massimo dell'imbragatura non deve mai essere
superato.
L'imbragatura può essere usata solo per sollevare e sostenere
una persona.
Le imbragature monouso non devono essere usate per il
bagno e nelle piscine.
Prima di utilizzare un'imbragatura, questa deve essere esami-
nata secondo quanto indicato nel punto 2.02.
Eventuali riparazioni devono essere fatte solo dal produttore.
Qualsiasi incidente grave che si è vericato in relazione a
questo dispositivo deve essere segnalato al produttore e
all'autorità competente locale.
1.06 Etichette e marcatura
Marcatura CE
Dispositivo medico di Classe I in conformità con
con il regolamento MDR dell'UE
Leggere il manuale prima dell'uso
Singolo paziente Uso multiplo
1.00 Scopo e uso .................................26
1.01 Produttore ....................................26
1.02 Destinazione d’uso .............................26
1.03 Area di utilizzo ................................26
1.04 Condizioni d'uso ...............................26
1.05 Importante/Precauzioni ..........................26
1.06 Etichette e marcatura ..........................26
1.07 Utilizzo ......................................27
2.00 Manutenzione ................................27
2.01 Pulizia .......................................27
2.02 Compiti di manutenzione quotidiana in carico
al proprietario .................................27
2.03 Smaltimento delle imbragature ....................28
3.00 Assistenza e vita utile .........................28
3.01 Ispezioni di sicurezza/controllo ....................28
3.02 Vita utile .....................................28
4.00 Specichetecniche ...........................29
5.00 DichiarazionediconformitàUE .................29
6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale
– V. Guldmann A/S ............................29
7.00 Condizioni di garanzia e servizio ................29
A. Garanzia .....................................29
B. Assistenza o riparazione ........................29
Posizionamento dell'imbragatura ................34
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
27
Esempio di etichetta del prodotto
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
Etichetta del numero di lotto
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Utilizzo
In caso di dubbi sulla scelta o sull'uso di un'imbragatura di
sollevamento, contattare il proprio fornitore.
Importante!
Pianicare lo spostamento. Non lasciare mai incustodito l'utente
nell'imbragatura di sollevamento. Non iniziare il sollevamento
prima di aver controllato che l'utente non possa rimanere intrap-
polato e che l'imbragatura non si impigli sul letto, sulla sedia a
rotelle o su altri ostacoli. La testa, le braccia, le mani e i piedi
dell'utente non devono correre il rischio di rimanere intrappolati.
Fare attenzione ai tubi e ai li che sono attaccati all'utente e/o
all'attrezzatura. Controllare che il comando manuale e il cavo del
comando manuale siano liberi dal gancio, dal paziente e da altri
oggetti prima che il sollevatore sia attivato e spostato su o giù.
Guldmann non è responsabile di guasti o incidenti dovuti a un
uso scorretto dell'imbragatura di sollevamento o a un'attenzione
inadeguata da parte dell'assistente sanitario o dell'utilizzatore. Se
l'imbragatura viene utilizzata in combinazione con prodotti che
non sono fabbricati da Guldmann, deve essere eettuata una
valutazione dei rischi da parte di personale qualicato.
Barradisollevamento,4puntidissaggio
Attenzione!
Fareattenzionequandosiattaccanolecinghiedell'imbraga-
tura di sollevamento sui ganci. Controllare che le cinghie
siano state posizionate correttamente nei ganci della barra
di sollevamento. Quando si preme il pulsante di salita sul
comando manuale per sollevare l'utente, controllare nuova-
mente che tutte le cinghie rimangano correttamente posizion-
ateneigancidellabarradisollevamento(Fig.1).
Fig. 1
Barra di sollevamento
Attenzione!
Fareattenzionequandosissal'imbragaturadisolleva-
mento sui ganci. Controllare che le cinghie siano state tirate
completamenteattraversoilfermodisicurezzaingomma(A)
e in posizione nei ganci della barra di sollevamento. Quando
si preme il pulsante di salita per sollevare l'utente, controllare
nuovamente che tutte le cinghie rimangano correttamente
posizionateneigancidellabarradisollevamento(g.1aeg.
1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Posizionare l'imbragatura, consultare pagina 34
2.00 Manutenzione
2.01 Pulizia
Non lavare
Non usare agenti sbiancanti
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
L'imbragatura è un'imbragatura monouso e se necessario può
essere gettata ogni volta che è stata usata - o quando l'utente
viene dimesso.
L'etichetta “Do not wash” (“Non lavare”) sarà cambiata in “Do not
use” (“Non usare”) se l'imbragatura è stata lavata.
2.02 Compitidimanutenzionequotidianaincarico
al proprietario
Controllare l'usura e i danni dell'imbragatura di sollevamento
prima dell'uso secondo la seguente lista di controllo che non
intende rappresentare tutte le potenziali fasi di ispezione. Il danno
potenziale può variare. Prevale il giudizio dell'ispettore/sito.
Lista di controllo per l'ispezione delle imbragature
Prima di utilizzare un'imbragatura/accessorio Guldmann controlla-
re quanto segue:
L’imbragaturaèpulita?
Seguire la procedura di controllo delle infezioni specica della
struttura.
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
28 L'etichettadell'imbragaturaèpresente,leggibileecompleta?
Etichette di imbragatura mancanti, illeggibili o incomplete potreb-
bero compromettere l'identicazione delle dimensioni appropriate
dell'imbragatura, la funzione dell'imbragatura e la capacità limite di
peso dell'imbragatura.
Le cinghie di sollevamento e le cuciture sono intatte?
Cercare punti rotti o consumati
Cercare nodi nelle cinghie
Cercare strappi o slacciamenti delle cinghie
Cercare strappi, forature o buchi
Cercare eventuali particelle nel tessuto o nelle cinghie
Iltessutoèintatto?
Cercare segni di usura anormali, usura eccessiva, prove di
abrasione
Cercare tagli o tessuti slacciati
Cercare uno scolorimento insolito o signicativo
Cercare strappi, forature, lacerazioni, buchi
Cercare cuciture slacciate o malferme
Cercare qualsiasi bruciatura da acido / sostanze caustiche /
calore
Cercare cambiamenti nella consistenza del materiale, per
esempio una maggiore rigidità
Cercare eventuali particelle incastrate
Laformadell'imbragaturaèstataalterata,resapiùcortaopiù
lunga rispetto alla misura originale usando nodi, aghi, nastro
o altri metodi?
Conclusione
Se l'imbragatura presenta una o più delle condizioni sopra men-
zionate, allora deve essere messa fuori servizio indipendentemen-
te dal peso della persona da sollevare.
2.03 Smaltimento delle imbragature
Le imbragature vengono smaltite per incenerimento.
Con un incenerimento adeguato il polipropilene e il poliestere
saranno degradati in anidride carbonica e acqua.
3.00 Assistenza e vita utile
3.01 Ispezioni di sicurezza/controllo
In conformità con lo standard internazionale EN/ISO 10535 "Sol-
levatore per il trasferimento di persone disabili - Requisiti e metodi
di prova" si deve eseguire un'ispezione ogni 6 mesi. La procedura
di ispezione dell'imbragatura deve essere accurata, sistematica e
regolare. Oltre a questo, si raccomandano sia ispezioni pratiche
che visive.
Alcuni tipi di danni sono molto più facili da rilevare attraverso
un'ispezione pratica che non attraverso un'ispezione visiva.
Ad esempio: Rigidità del materiale, cinghie difettose e tessuto
usurato. Tali danni vengono rilevati attraverso il contatto sico con
l'imbragatura. L'ispezione visiva probabilmente non rileverà tutte
le forme di danni alle imbragature.
Considerare la composizione e la gestione della documentazione
scritta relativa alle ispezioni delle imbragature. La documentazio-
ne dovrebbe includere informazioni quali: il nome del produttore,
il numero di stock dell'imbragatura, la larghezza e la lunghezza, il
numero unico di identicazione dell'imbragatura (importante per
dierenziare imbragature simili), nonché le condizioni dell'imbra-
gatura. Altre informazioni importanti potrebbero anche includere
la data in cui è stata ricevuta o messa in funzione nella propria
struttura e qualsiasi caratteristica speciale utile.
Fare attenzione alle imbragature danneggiate e difettose e ritirarle
dal servizio: se sono presenti una o più delle seguenti condizioni:
Segni chimici e corrosivi
Segni di fusione o bruciatura
Gra, buchi, strappi o tagli
Punti rotti o usurati
Etichette di imbragatura mancanti, illeggibili o inadeguate
Nodi nell'imbragatura
Usura e lacerazioni
Altri danni visibili che fanno dubitare della resistenza dell'im-
bragatura.
Le ispezioni dell'imbragatura sono eettuate per proteggere i pa-
zienti e il personale di assistenza. Le ispezioni sistematiche delle
imbragature hanno ulteriori vantaggi:
Aiutano a identicare lo sviluppo del danno
Prevengono possibili incidenti
Garantiscono la qualità sul lavoro
NOTA: Le ispezioni devono essere eseguite da una persona ade-
guatamente qualicata che abbia familiarità con la progettazione,
l'uso e la manutenzione dell'imbragatura
Esempi visivi di danni all’imbragatura sintetica x)
Ustioni chimiche/caustiche
Cuciture rotte
Fettuccia schiacciata / slacciata
Nodi
Fusione / Carbonizzazione
x) immagini visive campione non
destinate a Rappresentare tutti i tipi
di danno potenziale
3.02 Vita utile
L'imbragatura è progettata per un uso a breve termine da parte di
un utente particolare e deve essere eliminata quando è sporca o
non più necessaria.
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
294.00 Specichetecniche
Capacità di sollevamento, SWL ......................205 kg
Materiale.......................... Polipropilene/poliestere
5.00 DichiarazionediconformitàUE
Il prodotto è fabbricato in conformità al regolamento (UE)
2017/745 del Parlamento europeo e del Consiglio del 5
aprile 2017, come dispositivo medico di Classe I.
6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale
– V. Guldmann A/S
Guldmann è costantemente impegnata per assicurare che l'impat-
to dell'azienda sull'ambiente, a livello locale e globale, sia ridotto
al minimo.
L'obiettivo di Guldmann è quello di:
Rispettare l'attuale legislazione ambientale (ad esempio le
direttive WEEE e REACH)
Assicurarsi che, nella gamma più ampia possibile, vengano
utilizzati materiali e componenti conformi alla RoHS
Garantire che i nostri prodotti non abbiano un inutile impatto
negativo sull'ambiente per quanto riguarda l'uso, il ricircolo o
lo smaltimento
Garantire che i nostri prodotti contribuiscano a creare un am-
biente di lavoro positivo nei luoghi in cui vengono utilizzati
Le ispezioni sono fatte annualmente dal Dipartimento per la natu-
ra e l'ambiente del Comune di Aarhus utilizzando come riferimento
la Sezione 42 della Legge danese sulla protezione ambientale.
7.00 Condizioni di garanzia e servizio
A. Garanzia
Guldmann garantisce che la sua attrezzatura è esente da difetti
materiali in condizioni di uso normale e funzionerà sostanzialmen-
te in conformità con le speciche stabilite nella documentazione
fornita con l'attrezzatura.
Questa garanzia esplicita sarà in vigore per un anno dalla data
di acquisto e installazione originali (il "Periodo di garanzia"). Se
durante il Periodo di garanzia viene presentato un reclamo valido
per un malfunzionamento o un difetto del dispositivo, Guldmann
riparerà o sostituirà il dispositivo senza costi aggiuntivi per l'uten-
te. La decisione tra la riparazione o la sostituzione è ad esclusiva
discrezione di Guldmann.
La garanzia non copre alcuna parte del dispositivo che sia stata
soggetta a danni o abusi da parte dell'utente o di altri. La garanzia
non copre alcuna parte dell'apparecchiatura che sia stata alterata
o modicata in qualsiasi modo dall'utente o da altri. Guldmann
non garantisce che le funzioni del dispositivo di sollevamento
soddisno le vostre esigenze, funzionino senza interruzione o
siano prive di errori.
La garanzia esposta sostituisce tutte le altre garanzie esplicite e
implicite, sia orali, scritte o implicite, e i rimedi sopra indicati sono
gli unici ed esclusivi rimedi dell'utente. Solo un funzionario auto-
rizzato di Guldmann può apportare modiche a questa garanzia o
a garanzie aggiuntive vincolanti per Guldmann. Di conseguenza,
dichiarazioni aggiuntive come pubblicità o presentazioni, sia orali
sia scritte, non costituiscono garanzie da parte di Guldmann.
Questa garanzia sarà nulla qualora l'apparecchiatura venga
utilizzata e mantenuta in qualsiasi modo incompatibile con l'uso
previsto o le istruzioni fornite con il prodotto. Inoltre, anché la
garanzia rimanga in vigore per l'intero Periodo di garanzia, qual-
siasi manutenzione sul dispositivo deve essere eettuata da un
tecnico certicato Guldmann. Eventuali parti o componenti riparati
o sostituiti da un tecnico certicato Guldmann saranno garantiti
per il resto del periodo di garanzia.
B. Assistenza o riparazione
Contattare Guldmann Repair per ottenere l'autorizzazione a
restituire qualsiasi articolo difettoso durante il periodo di garanzia.
Verrà fornito un numero di autorizzazione alla restituzione e l'indi-
rizzo per la restituzione dell'articolo per la manutenzione o sostitu-
zione in garanzia. Non restituire gli articoli in garanzia a Guldmann
senza aver ricevuto un numero di autorizzazione al reso.
Se si spedisce l'articolo, imballarlo con cura in un cartone robusto
per evitare danni. Includere il proprio numero di autorizzazione al
reso, una breve descrizione del problema e il proprio indirizzo per
la restituzione e il numero di telefono. Guldmann non si assume il
rischio di perdite o danni durante il trasporto, quindi si consiglia di
assicurare il pacco.
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
30 NL DISPOSABLE TWIN TURNER II
Versie 102.1
Artikelnrs.:
287501-1 (Normaal)
287511-1 (Groot)
1.00 Doel en gebruik
1.01 Fabrikant
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Beoogd doel
De draagband is bedoeld om een persoon of lichaamsdelen van
een persoon op te tillen of te ondersteunen.
1.03 Toepassingsgebied
De draagband is geschikt voor gebruik in ziekenhuizen, verpleeg-
huizen, instellingen en revalidatiecentra.
1.04 Gebruiksvoorwaarden
Aangezien de draagband een wegwerpbare draagband is, is hij
geschikt als persoonlijke draagband en in situaties waar een hoge
mate van hygiëne vereist is en voor infectiecontroleprogramma's.
De naam van de gebruiker kan op de draagband worden geschre-
ven met de bijgeleverde pen. De draagband kan zo nodig elke
keer na gebruik worden weggeworpen – of wanneer de gebruiker
de medische faciliteit mag verlaten.
De draagband is geschikt voor het draaien en ondersteunen van
mensen met een handicap in ziekenhuizen, verpleeghuizen, reva-
lidatiecentra en thuis.
De wegwerpbare Twin Turner kan worden gebruikt met plafondtil-
systemen en maakt het mogelijk om de persoon op beide zijden te
draaien zonder de draagband te verwijderen.
Het gebruik van de draagband is onderworpen aan de volgende
voorwaarden:
De draagband wordt gebruikt door getraind personeel of door
personen die instructies over het gebruik van de betreende
draagband hebben gekregen.
De juiste maat draagband wordt gebruikt.
De maximale nominale belasting van 205 kg mag niet worden
overschreden.
De wegwerpbare Twin Turner wordt gebruikt om een persoon
in liggende positie op beide zijden te draaien.
De verzorger let tijdens het gebruik van de draagband op het
welzijn van de gebruiker.
De draagband wordt gebruikt met het juk van Guldmann.
1.05 Belangrijk/voorzorgsmaatregelen
Lees de instructies zorgvuldig voordat u de draagband
gebruikt.
De maximale belasting van de draagband mag nooit worden
overschreden.
De draagband mag alleen worden gebruikt om een persoon
te tillen of te ondersteunen.
Wegwerpbare draagbanden mogen niet in bad of in
zwembaden worden gebruikt.
Voordat een draagband wordt gebruikt, moet deze worden
onderzocht volgens punt 2.02.
Eventuele reparaties mogen alleen door de fabrikant worden
uitgevoerd.
Ieder ernstig ongeval dat in verband met dit apparaat
optreedt, moet bij de fabrikant en de plaatselijke bevoegde
instanties worden gemeld.
1.06 Labels en markering
CE-markering
Medisch apparaat van klasse I in overeenstemming
met de Europese MDR-regulering
Lees de handleiding vóór gebruik
Meervoudig gebruik voor één patiënt
1.00 Doel en gebruik ...............................30
1.01 Fabrikant .....................................30
1.02 Beoogd doel ..................................30
1.03 Toepassingsgebied .............................30
1.04 Gebruiksvoorwaarden ...........................30
1.05 Belangrijk/voorzorgsmaatregelen ..................30
1.06 Labels en markering ...........................30
1.07 Gebruik ......................................31
2.00 Onderhoud ..................................31
2.01 Reinigen .....................................31
2.02 Dagelijkse onderhoudstaak van de eigenaar .........31
2.03 Draagbanden vernietigen ........................32
3.00 Onderhoud en levensduur ......................32
3.01 Veiligheids-/onderhoudsinspecties .................32
3.02 Levensduur ...................................32
4.00 Technischespecicaties .......................32
5.00 EU-verklaring van overeenstemming .............33
6.00 Milieubeleidsverklaring - V. Guldmann A/S ........33
7.00 Garantie en onderhoudsvoorwaarden ............33
A. Garantie .....................................33
B. Onderhoud of reparatie .........................33
Aanbrengen van de draagband ..................34
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
31
Voorbeeld van een productlabel
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
DO NOT WASH
XXXXXX XXXXXX
X
max xxx kg / xxx lbs
xxxxxx
Item no. xxxxxx
www.guldmann.com
19 20 21 22
Label met partijnummer
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
1.07 Gebruik
Neem contact op met uw leverancier als u twijfelt over de
keuze of het gebruik van een draagband.
Belangrijk!
Plan de verplaatsing. Laat de gebruiker nooit zonder toezicht
achter in de draagband. Start het tillen pas nadat is vastgesteld
dat de gebruiker niet bekneld kan raken en de draagband niet
vast raakt aan het bed, de rolstoel of andere obstakels. Er mag
geen risico zijn dat het hoofd, de armen, de handen en de voeten
van de gebruiker bekneld raken. Let goed op slangen en draden
die aan de gebruiker en/of apparatuur zijn bevestigd. Zorg dat de
handbediening en kabel van de handbediening vrij zijn van het
juk, patiënt en andere voorwerpen voordat de tillift wordt geacti-
veerd of omhoog of omlaag verplaatst.
Guldmann is niet aansprakelijk voor storingen of ongelukken als
gevolg van onjuist gebruik van de draagband of onvoldoende
aandacht van de verzorger of gebruiker. Als de draagband wordt
gebruikt in combinatie met producten die niet door Guldmann zijn
vervaardigd, moet een risicobeoordeling worden uitgevoerd door
gekwaliceerd personeel.
Juk, 4 bevestigingspunten
Let op!
Wees voorzichtig wanneer u de lussen van de draagband om
de haken bevestigt. Zorg dat de lussen juist zijn geplaatst
in de haken van het juk. Wanneer u op de handbediening op
de knop omhoog drukt, moet u nogmaals controleren of alle
lussengoedindehakenvanhetjukblijvenzitten(afb.1).
Afb. 1
Juk
Let op!
Wees voorzichtig wanneer u de draagband om de haken
bevestigt. Zorg dat de lussen volledig door de rubberen
veiligheidspal(A)zijngetrokkenenophunplaatszitteninde
haken van het juk. Wanneer u op de knop omhoog drukt om
de gebruiker op te tillen, moet u nogmaals controleren of alle
lussen goed in de haken van het juk blijven zitten (afb. 1a en
1b).
Afb. 1a Afb. 1b
AA
Aanbrengen van de draagband, zie pagina 34.
2.00 Onderhoud
2.01 Reinigen
Niet wassen
Geen bleekmiddel gebruiken
Niet in de droogmachine doen
Niet strijken
De draagband is wegwerpbaar en kan zo nodig elke keer na
gebruik worden weggeworpen – of wanneer de gebruiker wordt
ontslagen.
Het label “Do not wash” (“Niet wassen”) verandert in “Do not use”
(“Niet gebruiken”) als de draagband is gewassen.
2.02 Dagelijkse onderhoudstaak van de eigenaar
Controleer vóór gebruik de draagband op slijtage aan de hand
van de volgende controlelijst, die niet bedoeld is als lijst met alle
mogelijke inspecties. De potentiële schade kan verschillend zijn.
Het oordeel van de inspecteur/locatie heeft prioriteit.
Controlelijst voor inspectie van de draagband
Controleer de volgende punten voordat u een draagband/acces-
soire van Guldmann in gebruik neemt:
Is de draagband schoon?
Volg de specieke infectiecontroleprocedure van de faciliteit.
Is het label van de draagband aanwezig, leesbaar en
volledig?
Als een of meer draagbandlabels ontbreken of onleesbaar of on-
volledig zijn, kan de maat, de werking of het maximaal toegestane
gewicht van de draagband mogelijk niet worden bepaald.
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
32 Zijn alle tillussen en stiksels intact?
Let op kapotte of versleten stiksels
Let op knopen in lussen
Let op scheuren of rafels in lussen
Let op gaten of gaatjes
Let op deeltjes in het materiaal of de lussen
Is het materiaal intact?
Let op abnormale slijtagepatronen, extreme slijtage of tekenen
van schuren
Let op ingesneden of gerafeld materiaal
Let op ongebruikelijke of aanzienlijke verkleuring
Let op gaten, gaatjes, scheuren, openingen
Let op gerafelde of onveilige stiksels
Let op brandplekken veroorzaakt door zuur, bijtende stoen
of hitte
Let op veranderingen in de consistentie van het materiaal,
zoals toegenomen stijfheid
Let op deeltjes die in het materiaal zitten
Is de vorm van de draagband veranderd, is deze met knopen,
naalden, tape of andere methoden korter of langer gemaakt
dan de oorspronkelijke lengte?
Conclusie
Als de draagband een of meer van de hiervoor vermelde tekenen
vertoont, moet deze buiten gebruik worden gesteld, ongeacht het
gewicht van de op te tillen persoon.
2.03 Draagbanden vernietigen
Draagbanden worden vernietigd door ze te verbranden.
Bij juiste verbranding vallen polypropyleen en polyester uiteen in
kooldioxide en water.
3.00 Onderhoud en levensduur
3.01 Veiligheids-/onderhoudsinspecties
In overeenstemming met de internationale norm EN/ISO 10535
"Tillift voor het verplaatsen van gehandicapten – Vereisten en
testmethoden" moet minimaal elke zes maanden een inspectie
worden uitgevoerd. De draagband moet grondig, systematisch en
regelmatig worden geïnspecteerd. Praktische en visuele inspec-
ties worden daarnaast ook aanbevolen.
Sommige soorten beschadiging zijn met een praktijkinspectie
beter te detecteren dan visueel. Bijvoorbeeld: stijfheid van het
materiaal, defecte lussen en versleten materiaal. Deze proble-
men worden ontdekt door fysiek contact met de draagband. Met
een visuele inspectie worden waarschijnlijk niet alle vormen van
beschadiging van de draagband gedetecteerd.
Houd rekening met de samenstelling en toepassing van de
schriftelijke documentatie over inspecties van de draagband. De
documentatie moet informatie bevatten zoals: de naam van de
fabrikant, het voorraadnummer van de draagband, de breedte en
lengte, het unieke identicatienummer van de draagband (belang-
rijk om soortgelijke draagbanden van elkaar te onderscheiden) en
de toestand van de draagband. Andere belangrijke informatie kan
ook betrekking hebben op de datum waarop de draagband binnen
uw faciliteit in gebruik is genomen en andere nuttige speciale
kenmerken.
Wees voorzichtig met beschadigde en defecte draagbanden en
stel deze buiten gebruik als er sprake is van een van de volgende
situaties:
Chemische en roestplekken
Smelt- of brandplekken
Krassen, gaten, scheuren of inkepingen
Kapotte of versleten stiksels
Ontbrekende, onleesbare of onbruikbare etiketten op de
draagband
Knopen in de draagband
Slijtage
Andere zichtbare schade die de sterkte van de draagband
twijfelachtig maakt.
De draagband moet worden geïnspecteerd om patiënten en
zorgpersoneel te beschermen. Systematische inspecties van de
draagband hebben extra voordelen:
Ze helpen het ontstaan van schade te voorkomen
Ze voorkomen ongelukken
Ze zorgen voor kwaliteit op het werk
OPMERKING: Inspecties moeten worden uitgevoerd door een
voldoende gekwaliceerd persoon die vertrouwd is met het
ontwerp, gebruik en onderhoud van de draagband.
Voorbeelden van zichtbare beschadiging van een
synthetische draagband x)
Chemische/caustische brandplekken
Kapotte stiksels
Geplet/gerafeld geweven materiaal
Knopen
Smelt-/schroeiplekken
x) deze voorbeelden van zichtbare
schade betreen niet alle mogelijke
vormen van schade
3.02 Levensduur
De draagband is ontworpen voor kort gebruik door één gebruiker
en moet worden weggeworpen wanneer deze vuil of niet langer
nodig is.
4.00 Technischespecicaties
Tilcapaciteit, SWL.................................205 kg
Materiaal..........................Polypropyleen/polyester
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
335.00 EU-verklaring van overeenstemming
Het product is vervaardigd overeenkomstig verordening
(EU) 2017/745 van het Europees Parlement en de Raad
van 5 april 2017, als een medisch hulpmiddel van Klasse I.
6.00 Milieubeleidsverklaring - V. Guldmann A/S
Guldmann blijft zich verder inspannen om ervoor te zorgen dat
de invloed op het milieu, lokaal en wereldwijd, tot een minimum
beperkt blijft.
Guldmann heeft de volgende doelen:
De huidige milieuwetgeving naleven (d.w.z. de AEEA- en
REACH-richtlijn)
Zorgen dat we zoveel mogelijk RoHS-conforme materialen en
componenten gebruiken
Zorgen dat onze producten geen overbodige negatieve gevol-
gen voor het milieu hebben aangaande gebruik, hergebruik of
wegwerpen
Zorgen dat onze producten bijdragen aan een positieve werk-
omgeving op de plaatsen waar ze worden gebruikt.
De afdeling natuur en milieu van de gemeente Aarhus voert
jaarlijks inspecties uit aan de hand van de Deense Wet Milieube-
scherming, sectie 42.
7.00 Garantie en onderhoudsvoorwaarden
A. Garantie
Guldmann garandeert dat zijn apparatuur bij normaal gebruik vrij
is van materiële gebreken en in essentie functioneert volgens de
specicaties vermeld in de bij de apparatuur geleverde documen-
tatie.
Deze expliciete garantie is van kracht gedurende één jaar vanaf
de oorspronkelijke aankoop- en installatiedatum (de 'garantie-
periode'). Als tijdens de garantieperiode een geldige claim wordt
ingediend in verband met een storing of defect in de apparatuur,
zal Guldmann de apparatuur repareren of vervangen zonder extra
kosten voor u. Guldmann zal naar eigen goeddunken de appara-
tuur repareren of vervangen.
De garantie is niet van toepassing op onderdelen van de appara-
tuur die zijn beschadigd of onjuist behandeld door toedoen van de
gebruiker of anderen. De garantie is niet van toepassing op on-
derdelen van de apparatuur die op enigerlei wijze zijn aangepast
of gewijzigd door de gebruiker of anderen. Guldmann garandeert
niet dat de functies van het tilapparaat voldoen aan uw vereisten
of onderbroken of foutloos zullen werken.
De hiervoor beschreven garantie vervangt alle andere expliciete of
impliciete mondelinge of schriftelijke garanties en de hier vermel-
de rechtsmiddelen zijn de enige waarop u een beroep kunt doen.
Alleen een gemachtigd medewerker van Guldmann kan deze
garantie wijzigen of er aanvullende garanties aan toevoegen die
bindend zijn voor Guldmann. Dienovereenkomstig vormen aanvul-
lende mondelinge of schriftelijke verklaringen gedaan in bijvoor-
beeld advertenties of presentaties, geen garantie van Guldmann.
Deze garantie vervalt als de apparatuur wordt bediend en gebruikt
op een manier die niet overeenkomt met het beoogde gebruik of
de bij het product geleverde instructies. Verder blijft de garantie
alleen gedurende de volledige garantieperiode van kracht als alle
onderhoud van de apparatuur wordt uitgevoerd door een door
Guldmann gecerticeerd monteur. Alle onderdelen die worden
gerepareerd of vervangen door een door Guldmann gecerti-
ceerd monteur, worden gegarandeerd gedurende de rest van de
garantieperiode.
B. Onderhoud of reparatie
Neem contact op met de reparatieafdeling van Guldmann voor
een machtiging om een defect artikel tijdens de garantieperiode te
retourneren. U ontvangt een retour autorisatienummer en adres
om het artikel te retourneren voor onderhoud of reparatie tijdens
de garantieperiode. Retourneer geen artikelen naar Guldmann
zonder vooraf een retour autorisatienummer te hebben ontvan-
gen.
Als u een artikel per post verzendt, verpak het dan in een stevige
doos om beschadiging te voorkomen. Sluit uw retour autori-
satienummer, een korte beschrijving van het probleem en uw
retouradres en telefoonnummer bij. Guldmann aanvaardt geen
verantwoordelijkheid voor verlies of beschadiging tijdens het ver-
voer. Daarom raden we u aan het pakket te verzekeren.
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
34
1
1. DK
Twin Turner er et sommerfugleformet
vendesejl med to løftestropper og en
kseringsstrop af velcro på hver side. Fik-
seringsstroppen fastgøres til sengen som
forankring, eftersom brugeren vil vende sig
i den retning.
1. GB/US
Twin Turner is a buttery-shaped turning
sling, with two lifting straps and a Velcro
fastening strap, on each side. The fasten-
ing strap attaches to the bed as an anchor,
as the user will turn in that direction.
1. DE
Der Twin Turner ist ein schmetterlingsför-
miges Tuch mit zwei Hebeschlaufen und
einem Befestigungsgurt mit Klettband an
jeder Seite. Der Befestigungsgurt wird
wie ein Anker am Bett befestigt, da der
Benutzer in diese Richtung gedreht wird.
1. SE
Twin Turner är en fjärilsformad vändsele,
med två lyftband och ett fastsättningsband,
på varje sida. Fastsättningsbandet fästs i
sängen på den sida som personen skall
vändas till.
1. NO
Twin Turner er et sommerfuglformet
vendeseil, med to løftestropper og et
borrelåsfeste på hver side. Festestroppen
festes til sengen, som fungerer som anker,
da brukeren vil bli snudd i den retningen.
1. FR
Le Twin Turner est un harnais rotatif en
forme de papillon, équipé de deux sangles
de xation et d’une sangle de levage
Velcro, de chaque côté. La sangle de xa-
tion s’attache au lit comme une ancre, car
l’utilisateur tournera dans cette direction.
1. IT
Twin Turner è un’imbragatura girevole a
forma di farfalla, con due cinghie di sol-
levamento e una cinghia di ssaggio in
velcro, su ogni lato. La cinghia di ssaggio
si attacca al letto quale ancoraggio, dato
che l’utente girerà in quella direzione.
1. NL
Twin Turner is een vlindervormige
draaiende draagband, met twee tilriemen
en een bevestigingsriem met klittenband,
aan elke kant. De bevestigingsriem hecht
zich aan het bed als een anker, omdat de
gebruiker in die richting zal draaien.
DK
Pålægning af sejl
GB/US
Placing the sling
DE
Platzieren der Hebesitze
SE
Placera selarna
NO
Pålegging av seil
FR
Installation des harnais
IT
Posizionamento delle
imbragature
NL
Aanbrengen van draagbanden
Engangssejl TwinTurner II
Disposable TwinTurner II
Einweg TwinTurner II
Engångssele TwinTurner II
Engangs Twin Turner II
TwinTurner II jetable
TwinTurner II monouso
Disposable TwinTurner II
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
35
2. DK
Brugeren ligger på ryggen.
Fold begge de brede ender lige ved
syningen i mærkets retning. Fold dernæst
begge sider ind mod midten af sejlet. Fold
den sidste side ind mod midten af sejlet, så
den overlapper den første side.
Anbring den foldede ende med mærket ne-
dad på sengen eller en anden plejeade.
Læg hånden med håndaden nedad oven
på den foldede ende for at trykke sengen/
lejet ned og skubbe sejlet ind under patien-
tens lænd
2. GB/US
The user lies on his/her back.
Fold either wide end just at the seam, in
the direction of the label. Then fold either
side in toward the middle of the sling. Fold
the remaining side in toward the middle of
the sling, overlapping the rst side.
Place the folded end, label side down,
onto bed or other care surface. Place
hand, palm down on top of folded end, to
compress bed/surface and slide beneath
patient lumbar area.
2. DE
Der Benutzer liegt auf dem Rücken.
Falten Sie eines der breiteren Enden an
der Naht in Richtung des Etiketts. Falten
Sie dann eine der Seiten in Richtung Sitz-
mitte. Falten Sie die andere Seite ebenfalls
in Richtung Sitzmitte, sodass die erste
Seite überlappt.
Platzieren Sie das gefaltete Ende mit der
Etikettseite nach unten auf dem Bett bzw.
einer anderen Oberäche. Legen Sie Ihre
Hand mit der Innenäche nach unten auf
das gefaltete Ende, um das Bett/die Ober-
äche zusammenzudrücken, und schieben
Sie den Sitz im Lendenbereich unter den
Patienten.
2. SE
Brukaren ligger på rygg mitt i sängen.
Vik en av de breda sidorna precis vid
sömmen mot etikett. Därefter viks en av
sidorna mot mitten av selen. Gör lika med
den andra sidan så att den överlappar den
första sidan.
För in den vikta delen av selen under bru-
karens ländrygg samtidigt som man pressa
ner selen mot underlaget.
2. NO
Brukeren ligger på ryggen.
Brett en av de brede endene akkurat ved
sømmen, i retning av etiketten. Brett deret-
ter en av sidene inn mot midten av seilet.
Brett den gjenværende siden inn mot
midten av seilet, slik at den overlapper den
første siden.
Plasser den brettede enden, med etikett-
siden ned, på sengen eller en annen
overate for stell. Plasser hånden, med
håndaten ned oppå den brettede enden,
for å komprimere sengen/overaten og
kunne gli under pasientens korsrygg.
2. FR
L’utilisateur est allongé sur le dos.
Pliez un des côtés larges au niveau de la
couture, en direction de l’étiquette. Pliez
ensuite un des côtés vers le milieu du har-
nais. Pliez le côté restant vers le milieu du
harnais, en chevauchant le premier côté.
Positionnez l’extrémité pliée, côté étiquette
vers le bas, sur le lit ou une autre surface
de soins. Positionnez la main, paume
vers le bas, sur la partie supérieure de
l’extrémité pliée, pour comprimer le lit/la
surface et glisser sous la zone lombaire du
patient.
2. IT
L’utente si sdraia sulla schiena.
Piegare una delle due estremità larghe es-
attamente in corrispondenza della cucitura,
in direzione dell’etichetta. Poi piegare en-
trambi i lati verso il centro dell’imbragatura.
Piegare il lato rimanente verso il centro
dell’imbragatura, sovrapponendo il primo
lato.
Posizionare l’estremità piegata, con
l’etichetta verso il basso, sul letto o su
un’altra supercie di cura. Posizionare la
mano, con il palmo verso il basso, in cima
all’estremità piegata, per comprimere il
letto/la supercie e far scorrere sotto la
zona lombare del paziente.
2. NL
De gebruiker ligt op zijn/haar rug.
Vouw beide brede uiteinden net op de
naad, in de richting van het etiket. Vouw
dan beide zijden naar het midden van de
draagband. Vouw de overgebleven kant
naar het midden van de draagband toe,
waarbij u de eerste kant overlapt.
Leg het gevouwen uiteinde met het etiket
naar beneden op het bed of een ander zor-
goppervlak. Plaats de hand met de palm
naar beneden op het gevouwen uiteinde
om het bed/oppervlak samen te drukken
en onder de lendenstreek van de patiënt te
schuiven.
2
Engangssejl TwinTurner II
Disposable TwinTurner II
Einweg TwinTurner II
Engångssele TwinTurner II
Engangs Twin Turner II
TwinTurner II jetable
TwinTurner II monouso
Disposable TwinTurner II
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
36
3. DK
Fold sejlet ud, og fastgør kseringsstrop-
pen til en stabil del af sengerammen.
3. GB/US
Unfold sling, then attach fastening strap to
stable portion of bed frame.
3. DE
Entfalten Sie das Tuch, und xieren Sie
den Befestigungsgurt an einem stabilen
Teil des Bettrahmens.
3. SE
Vik ut selen och dra fram fastsättnings-
bandet så att det kan fästas i sängramen.
3. NO
Brett ut seilet, og fest deretter festestrop-
pen til en stabil del av sengerammen.
3. FR
Dépliez le harnais puis xez la sangle de
xation à une partie stable du cadre du lit
3. IT
Dispiegare l’imbragatura, poi attaccare la
cinghia di ssaggio alla parte stabile del
telaio del letto.
3. NL
Vouw de draagband uit en bevestig de
bevestigingsriem aan het stabiele gedeelte
van de bedrand.
3
Engangssejl TwinTurner II
Disposable TwinTurner II
Einweg TwinTurner II
Engångssele TwinTurner II
Engangs Twin Turner II
TwinTurner II jetable
TwinTurner II monouso
Disposable TwinTurner II
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
37
4
Engangssejl TwinTurner II
Disposable TwinTurner II
Einweg TwinTurner II
Engångssele TwinTurner II
Engangs Twin Turner II
TwinTurner II jetable
TwinTurner II monouso
Disposable TwinTurner II
4. DK
Brugeren bender sig nu i en forberedende
stilling til ensidet vending.
Brugerens arme lægges på hans/hendes
bryst, og benene krydses.
4. GB/US
The user is now put in a preparatory
position for one sided turning.
The user’s arms are put on his/her chest
and legs are crossed.
4. DE
Der Benutzer ist jetzt in der richtigen
Position für das einseitige Umdrehen.
4. SE
Brukaren läggs nu i en ställning som är
förberedande för ensidovändning.
Brukarens armar läggs på bröstet och
benen korsas.
4. NO
Brukeren legges nå i en stilling hvor han/
hun er klar for å bli snudd over på siden.
Brukerens armer legges på brystet, og
bena krysses.
4. FR
L’utilisateur est à présent placé en position
de préparation pour être tourné d’un côté.
Les bras de l’utilisateur sont placés sur sa
poitrine et ses jambes sont croisées.
4. IT
L’utente è ora messo in una posizione
preparatoria per la rotazione su un lato.
Le braccia dell’utente sono poste sul petto
e le gambe sono incrociate.
4. NL
De gebruiker wordt nu in een voorberei-
dende positie gebracht voor het eenzijdig
draaien.
De armen van de gebruiker worden op de
borst gelegd en de benen worden gekruist.
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
38
5
Engangssejl TwinTurner II
Disposable TwinTurner II
Einweg TwinTurner II
Engångssele TwinTurner II
Engangs Twin Turner II
TwinTurner II jetable
TwinTurner II monouso
Disposable TwinTurner II
5. DK
Fastgør den fri endes løftestrop til løfte-
bøjlen.
5. GB/US
Attach the free end’s lifting straps to the
hanget bar.
5. DE
Befestigen Sie die Hebegurte am freien
Ende am Aufhängebügel.
5. SE
Fäst den fria sidans lyftband till lyftbygeln.
5. NO
Fest den frie endens løftestropper til
bøylen.
5. FR
Fixez l’extrémité libre des sangles de
levage à la barre du cintre.
5. IT
Attaccare le cinghie di sollevamento
dell’estremità libera alla barra del gancio.
5. NL
Bevestig de tilriemen van het vrije uiteinde
aan het juk.
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
© Guldmann 08/2021 # 900667_102
39
6
Engangssejl TwinTurner II
Disposable TwinTurner II
Einweg TwinTurner II
Engångssele TwinTurner II
Engangs Twin Turner II
TwinTurner II jetable
TwinTurner II monouso
Disposable TwinTurner II
6. DK
Nu aktiveres liften, mens plejeren støtter
brugerens skuldre og hofter. Dette vil gøre
vendingen mere behagelig for brugeren.
Kør ikke liften højere op end nødvendigt.
Det er en god ide at støtte brugerens
hoved med en pude.
Brugeren er nu vendt om på den anden
side.
6. GB/US
The lift is now activated while the carer
supports the user’s shoulders and hips.
This will improve the user’s comfort while
turning.
Do not operate the hanger higher up than
necessary.
It is a good idea to support the user’s head
with a pillow.
The user is now turned to the other side.
6. DE
Der Lifter wird jetzt aktiviert, während
der Helfer die Schultern und Hüften des
Benutzers stützt. Dies erhöht den Komfort
des Benutzers beim Drehen.
Betätigen Sie den Bügel nicht höher als
notwendig.
Es empehlt sich, den Kopf des Benutzers
mit einem Kopfkissen abzustützen.
Der Benutzer wird jetzt auf die andere
Seite gedreht.
6. SE
Nu aktiveras lyften medan hjälparen stöttar
brukarens axlar och höfter.
Kör ej bygeln högre upp än nödvändigt.
Stötta gärna brukarens huvud med en
kudde.
Nu vänds brukaren åt ena sidan.
6. NO
Heisen aktiveres nå mens omsorgsyteren
støtter brukerens skuldre og hofter. Dette
vil bedre brukerens komfort mens du snur
vedkommende.
Ikke løft bøylen høyere opp enn nødven-
dig.
Det er lurt å støtte brukerens hode med
en pute.
Brukeren er nå vendt til den andre siden.
6. FR
Le système de levage est à présent activé,
tandis que le soignant soutient les épaules
et les hanches de l’utilisateur. Ceci per-
mettra d’améliorer le confort de l’utilisateur
lorsqu’il sera tourné.
Ne faites pas fonctionner le cintre plus
haut que nécessaire.
N’hésitez pas à soutenir la tête de
l’utilisateur à l’aide d’un oreiller.
L’utilisateur est à présent tourné sur l’autre
côté.
6. IT
Il sollevatore viene attivato mentre
l’assistente sanitario sostiene le spalle e
i anchi dell’utente. Questo migliorerà il
comfort dell’utente durante la rotazione.
Non movimentare il gancio più in alto del
necessario.
È una buona idea sostenere la testa
dell’utente con un cuscino.
L’utente è ora girato dall’altra parte.
6. NL
De lift wordt nu geactiveerd terwijl de
zorgverlener de schouders en heupen van
de gebruiker ondersteunt. Dit zal het com-
fort van de gebruiker tijdens het draaien
verbeteren.
Gebruik het juk niet hoger dan nodig.
Het is een goed idee om het hoofd van
de gebruiker te ondersteunen met een
kussen.
De gebruiker is nu naar de andere kant
gedraaid.
© Guldmann 1659/02/2021 # 900667_3
© Guldmann 08/2021 # 900667_102.1
V. Guldmann A/S
Head Oce:
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
Guldmann GmbH
Tel. +49 611 974 530
www.guldmann.de
Guldmann Sverige AB
Tel. +46 0322 55290
www.guldmann.se
Guldmann Norge
Tel. +47 906 00 130
www.guldmann.com
Guldmann Sarl
Tél. +33 145 54 78 36
Fax +33 145 57 10 52
www.guldmann.fr
Guldmann Srl
Tel. +39 0521 660132
Fax +39 0521 691399
Cell. +39 340 9087107
www.guldmann.it
Guldmann Inc.
Tel. 800 664 8834
Tel. 813 880 0619
Fax 813 880 9558
www.guldmann.net
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Guldmann 287501 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor