Guldmann Vest Handleiding

Type
Handleiding
© Guldmann 03/2020 # 900685_6© Guldmann 1659/12/2010 # 900667
DK .......Ståskalsele. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
GB/US ....Vest for Standing Shell ........................................................6
DE........Weste für Stehschale ........................................................10
SE........Ståskalsele. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
NO .......Vest for Standing Shell .......................................................18
FR........Vest for Standing Shell .......................................................22
IT ........Vest for Standing Shell .......................................................26
NL........Sta vest voor sta orthese .....................................................30
User manual – vers. 102.0
2
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
DK ... STÅSKALSELE
Vers. 102.0
Varenr.:
2835X1
1.00 Formål og anvendelse
1.01 Producent
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Erklærede formål
Sejlet er beregnet til at løfte eller støtte en person.
1.03 Anvendelsesområde
Sejlet er egnet til brug på hospitaler, plejehjem, institutioner samt
rehabiliteringscentre.
1.04 Betingelser for anvendelse
Sejlet er designet til brug med en loftlift.
Ståskalsejlet er beregnet til at rejse brugeren op i stående stilling
sammen med ståskallen. Ståskalsejl er ikke designet til andet
brug.
Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har
modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
Der anvendes den korrekte størrelse sejl.
Max løftekapacitet på 100 kg aldrig overskrides.
Ståskalsejlet er beregnet til at rejse brugeren op i stående
stilling.
Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle.
Vigtigt!
Planlæg forytningen, og lad ikke brugeren ligge i sejlet uden
tilsyn. Før du løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fast-
klemt, samt at sejlet ikke hænger fast i seng, kørestol eller andet.
Brugerens hoved, arme, hænder og fødder må ikke være i fare for
at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger eller ledninger, der
er fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at håndbetje-
ningen og håndbetjeningskablet er fri af løftebøjlen, brugeren og
andre genstande, før løftebøjlen hejses op eller ned.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår,
fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende
agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i
forbindelse med andet udstyr end Guldmanns, skal dette risiko-
vurderes af kvaliceret personale.
1.05 Vigtigt/advarsler
Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
Sejlet må kun anvendes til en person med ståfunktion i
benene.
Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør punkt
2.02.
Der må aldrig anvendes et sejl, der er for stort til brugeren.
Reparationer må kun udføres af fabrikanten.
Enhver alvorlig hændelse som opstår i forbindelse med brug
at dette produkt, skal rapporteres til producenten samt den
lokale myndighed.
1.00 Formål og anvendelse ..........................2
1.01 Producent .....................................2
1.02 Erklærede formål ...............................2
1.03 Anvendelsesområde .............................2
1.04 Betingelser for anvendelse ........................2
1.05 Vigtigt/advarsler ................................2
1.06 UHF RFID enhed ...............................3
1.07 Mærkning .....................................3
1.08 Anvendelse ....................................3
2.00 Vedligeholdelse ................................3
2.01 Rengøring .....................................3
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå? ........3
2.03 Bortskaelse af sejl .............................4
3.00 Service og levetid ..............................4
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn .......................4
3.02 Levetid .......................................4
4.00 Tekniskespecikationer ........................4
5.00 EU-overensstemmelseserklæring .................4
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S .......4
7.00 Garanti og servicevilkår .........................5
A. Garanti .......................................5
B. Service eller reparation ...........................5
8.00 Pålægning af sejl .............................34
9.00 Product combinations .........................41
3
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
1.06 UHF RFID enhed
Dette produkt har en passiv UHF RFID enhed integreret i
produktmærkaten. RFID enhed kan bruges til produktsty-
ring og sporingsformål.
RFID enhed kan læses med udstyr, der er i overensstem-
melse med EPC global UHF Klasse I Gen 2 ISO
18000-63.
1.07 Mærkning
CE-mærke
Medicinsk udstyr Klasse I i overensstemmelse
med EU MDR Regulativ
Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning
Eksempel på
serienummeretiket Inspektionsmærke
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Produktmærke Størrelsesmærke
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg / xxx lbs
X
1.08 Anvendelse
Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt
venligst Guldmann.
Løftebøjle med 4 ophængspunkter
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løfte-
bøjlen. Kontroller at sejlstropperne er placeret korrekt i
krogen på løftebøjlen. Når der trykkes på ‘pil op’ knappen
på håndbetjeningen tjekkes igen at sejlstropperne forbliver
idenkorrektepositioniløftebøjlenskrog(g.1).
Fig. 1
Løftebøjle
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løfte-
bøjlen. Kontroller at sejlstropperne er trukket ned forbi gum-
miarmen(A)ogerplaceretkorrektikrogenpåløftebøjlen.
Når der trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjek
igen at sejlstropperne forbliver i den korrekte position i løfte-
bøjlenskrog(g.1aogg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Pålægning af løftesejlet, se side 34.
2.00 Vedligeholdelse
2.01 Rengøring
Tåler normal maskinvask ved angiven temperatur
Tåler ikke blegemidler
Tåler tørring i tørretumbler ved lav temperatur
Tåler ikke strygning
Spænderne skal være lukkede/samlede før vask.
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?
Tjek om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i
henhold til nedenstående tjekliste, som ikke er tænkt som en
udtømmende oversigt over alle tænkelige inspektionstrin.
Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejds-
stedets dømmekraft er afgørende.
Tjekliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende
kontrolleres:
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det
specikke arbejdssted.
Er sejlets mærkat læselig og komplet?
Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater.
Mangler mærkaten er det ikke muligt at denere sejlets type,
sejlets funktion og/eller vægtbegrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger
Tjek efter for knuder på stropperne
Tjek efter for ænger eller osser
Tjek efter for huller, ænger eller snit
Tjek efter for fremmedlegemer i stoet eller på stropperne
(fx metalsplinter e.l.)
Erstoetintakt?
Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug
Tjek efter for trævler og ænger
Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
Tjek efter for rifter, huller, ænger eller snit
Tjek efter for trævlede eller usikre sømme
Tjek efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende
stoer
4
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
Tjek efter for forandringer i stoet – fx øget stivhed
Tjek efter for indkapslede partikler
Er sejlets form ændret, gjort kortere eller længere i forhold
til den originale størrelse ved brug af knuder, nåle, tape eller
andre metoder?
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l.,
skal det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.
2.03 Bortskaelseafsejl
Sejl bortskaes ved forbrænding.
Ved korrekt forbrænding nedbrydes polyester til kuldioxid og vand.
3.00 Service og levetid
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn
I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the
transfer of disabled persons – Requirements and test methods”
skal der udføres et sikkerhedseftersyn mindst hvert halve år.
Proceduren for sejleftersynene skal være grundig, systematisk og
vedvarende. Derudover er både praktisk og visuel gennemgang
anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk
gennemgang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel
kan nævnes: stivhed i stoet, defekte stropper og tyndslidt stof.
Disse kan ndes gennem fysisk kontakt med sejlet. Visuelle efter-
syn afslører sandsynligvis ikke alle former for sejlskader.
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige doku-
mentation af sejleftersynene. Dokumentationen bør indeholde
følgende informationer: navnet på producenten, sejlets varenum-
mer, bredde og længde, sejlets unikke identikationsnummer
(vigtigt ved uddierentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand.
Andre vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse
af sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare spe-
cielle kendetegn.
Vis omtanke vedrørende ødelagte og defekte sejl, og tag derfor
sejlet ud af brug, hvis nogle af følgende forhold er til stede:
Kemiske og ætsede mærker
Nedsmeltede eller brændte mærker
Rifter, huller, ænger eller snit
Ødelagte eller slidte syninger
Manglende, ulæselige eller mangelfulde sejlmærkater
Knuder på sejlet
Slitage
Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke
Sejleftersynene udføres for at beskytte brugere og hjælpere.
En systematisk gennemgang af sejlene har ere fordele:
at identicere påbegyndte skader
at forebygge evt. hændelser
at sikre kvalitet i arbejdet.
NB: Eftersynene bør udføres af en person, som er kvaliceret til
det og som er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen
af sejlet.
Eksempler på defekte sejl x)
Mærker efter kemikalier/ætsende stoer
Ødelagte syninger
Flossede/ødelagte stropper
Knuder
Brændt / smeltet
x) billedeksemplerne er ikke ment som
en udtømmende oversigt over mulige
skader
3.02 Levetid
Sejlets levetid er individuelt afhængig af brugsmønster, vask mv.,
men sejlet skal efterses inden brug i henhold til beskrivelse i afsnit
2.02 og evt. kasseres, hvis eftersynet ikke lever op til vejledningen.
4.00 Tekniskespecikationer
Løftekapacitet, SWL ...............................100 kg
Materiale ..................................... Polyester
5.00 EU-overensstemmelseserklæring
Produktet er fremstillet i henhold til Europa-parlamentets og
Rådets forordning (EU) 2017/745 af 5. april 2017, som medicinsk
udstyr Klasse I.
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirk-
ning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
Det er Guldmanns målsætning at:
Efterleve den gældende lovgivning på miljøområdet (f.eks.
WEEE- og REACH-direktiverne)
Sikre, at vi i videst mulige udstrækning benytter materialer
og komponenter, der overholder RoHS-bekendtgørelsen
Sikre, at vores produkter ikke unødigt påvirker miljøet negativt
i forbindelse med brug, genbrug og evt. destruktion
Sikre, at vores produkter medvirker til et positivt arbejdsmiljø
de steder, hvor de anvendes
Der gennemføres årligt tilsyn af forvaltningen Natur og Miljø under
Aarhus Kommune med udgangspunkt i miljøbeskyttelseslovens
§ 42.
5
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
7.00 Garanti og servicevilkår
A. Garanti
Guldmann garanterer, at udstyret er fri for materielle defekter
under normal brug og vil fungere i overensstemmelse med de
specikationer, der er angivet i den med udstyret følgende doku-
mentation.
Denne udtrykkelige garanti gælder i et år fra datoen for det
oprindelige køb og første installation (“Garantiperioden”). Hvis et
gyldigt klagekrav indsendes i Garantiperioden i forbindelse med
funktionsfejl eller udstyrsfejl, vil Guldmann reparere eller udskifte
udstyret uden ekstra omkostninger for dig. Det er alene Guld-
manns afgørelse, om udstyret skal repareres eller udskiftes.
Garantien dækker ingen dele af udstyret, der har været udsat for
skadevoldelse eller misbrug af brugeren eller andre. Garantien
dækker ingen dele af udstyret, der er blevet modiceret eller
ændret på nogen måde af brugeren eller andre. Guldmann garan-
terer ikke, at løfteanordningens funktioner opfylder dine krav eller
fungerer uafbrudt eller fejlfrit.
Denne garanti er gældende med mindre andet er aftalt, og de
ovenfor anførte afhjælpninger er de eneste afhjælpninger, der
tilbydes. Ændringer af denne garanti eller supplerende garantier
er kun bindende for Guldmann, hvis de afgives af en af Guld-
manns dertil bemyndigede funktionærer. Følgelig udgør yderligere
udsagn som reklamer eller præsentationer, uanset om de er
mundtlige eller skriftlige, ikke garantier udstedt af Guldmann.
Denne garanti er ugyldig, hvis udstyret betjenes og vedligeholdes
på en måde, som ikke er i overensstemmelse med den tilsigtede
anvendelse eller instruktionerne, der følger med produktet. For at
garantien skal forblive gældende i hele Garantiperioden, skal al
service på udstyret udføres af en Guldmann certiceret tekniker.
Eventuelle dele eller komponenter repareret eller udskiftet af en
Guldmann certiceret tekniker vil være under garanti i resten af
Garantiperioden.
B. Service eller reparation
Kontakt Guldmanns reparationsafdeling for at indhente en god-
kendelse, før defekte dele returneres inden for Garantiperioden.
Du vil modtage et returgodkendelsesnummer samt en adresse for
returnering af varen til garantiservice eller udskiftning. Returner
ikke dele til Guldmann under garantien uden først at have modta-
get et returgodkendelsesnummer.
Sendes delen eller delene med posten, skal disse pakkes omhyg-
geligt ind for at forhindre skader. Medsend dit returgodkendelses-
nummer, en kort beskrivelse af problemet samt din returadresse
og dit telefonnummer. Guldmann påtager sig intet ansvar for tab
eller skader under transporten, så det anbefales at forsikre pak-
ken.
6
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
GB ... VEST FOR STANDING SHELL
Vers. 102.0
Item nos:
2835X1
1.00 Purpose and use
1.01 Manufacturer
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Intended purpose
The sling is intended for lifting or supporting a person or body
parts of a person.
1.03 Area of use
The sling is suited for use in hospital, a nursing home, institutions
and in rehabilitation centers.
1.04 Conditions of use
The sling is designed for use with ceiling hoist systems.
The vest for standing shell is designed for assisting the user to a
standing position in combination with the standing shell. The vest
for standing shell is not designed for other purposes.
The use of the sling is subject to the following:
The sling is used by trained sta or persons who have been
instructed in the use of the sling in question.
The correct size of sling is used.
The maximum nominal load, 100 kg (220 lbs) must not be
exceeded.
The vest for standing shell is designed for assisting the user to
a standing position in combination with the standing shell.
The sling is used with the Guldmann lifting hanger.
Important!
Plan the move. Never leave the user in the lifting sling unattend-
ed. Do not start to lift until it has been checked that the user
cannot get trapped and that the sling does not catch on the bed,
wheelchair or other obstacles. The user’s head, arms, hands and
feet must not be in danger of becoming trapped. Be careful with
any tubes and wires that are attached to the user and/or equip-
ment. Check that the hand control and hand control cable is free
of hanger, patient and other objects before the hoist is activated
up or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incor-
rect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention
on the part of the carer or user. If the sling is used in combination
with products that are not manufactured by Guldmann, a risk as-
sessment must be made by qualied sta.
1.05 Important/Precautions
Read the instructions carefully before using the sling.
The slings maximum load must never be exceeded.
The sling may only be used by persons who are able to bear
weight on their legs.
Before a sling is used, it must be examined according to point
2.02.
Never use a sling that is too big for the user.
Possible repairs must only be made by the manufacturer.
Any serious incident that occurred in relation to this device
should be reported to the manufacturer and the local compe-
tent authority.
1.00 Purpose and use ...............................6
1.01 Manufacturer ...................................6
1.02 Intended purpose ...............................6
1.03 Area of use ....................................6
1.04 Conditions of use ...............................6
1.05 Important/Precautions ............................6
1.06 UHF RFID tag .................................7
1.07 Labels and Marking .............................7
1.08 Use ..........................................7
2.00 Maintenance ..................................7
2.01 Cleaning ......................................7
2.02 The owner’s daily maintenance duty ................7
2.03 Disposal of slings ...............................8
3.00 Service and lifetime ............................8
3.01 Safety/service inspections ........................8
3.02 Lifetime .......................................9
4.00 Technicalspecications ........................9
5.00 EU-Declaration of conformity ....................9
6.00 Environmental policy statement
– V. Guldmann A/S .............................9
7.00 Warranty and service conditions .................9
A. Warranty ......................................9
B. Service or Repair ...............................9
8.00 Placing the sling ..............................34
9.00 Product combinations .........................41
7
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
1.06 UHF RFID tag
This product features a passive UHF RFID tag integrated
in the product label. The RFID tag can be used for asset
management & tracking purposes.
The RFID tag is readable with equipment compliant to
EPC global UHF Class I Gen ISO 18000-63.
1.07 Labels and Marking
CE marking
Medical Device Class I in accordance
with EU MDR Regulation
Read the manual before use
UK Responsible Person
European Device Solutions Ltd. 15 Coanwood Drive,
Whitley Bay, Tyne & Wear, NE25 9GB, United Kingdom.
Tel: +44-754-559-5464
Example of serial number label Inspection label
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Product label Size label
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg / xxx lbs
X
1.08 Use
If there is any doubt about the selection or use of a lifting
sling, please contact your supplier.
Lifting hanger, 4 attachment points
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling’s straps on the
hooks. Check that the straps have been correctly placed in
the lifting hangers hooks. When pressing the up button on
the hand control to lift the user, check again that all straps
remaincorrectlyplacedintheliftinghangershooks(Fig.1).
Fig. 1
Lifting hanger
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling on the hooks.
Check that the straps have been pulled completely through
therubbersafetycatch(A)andintoplaceinthelifting
hangers hooks. When pressing the up button to lift the user,
check again that all the straps remain correctly placed in the
liftinghangershooks(g.1aandg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Placing the sling, look at page 34.
2.00 Maintenance
2.01 Cleaning
Normal washing at the indicated temperature
Do not use bleaching agent
Tumble-drying at low temperature
Do not iron
Buckles must be locked / assembled before washing.
2.02 The owners daily maintenance duty
Check the lifting sling for wear and damage before use according
to the following checklist which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
Is the sling clean?
Follow facility specic infection control procedure.
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identi-
cation of appropriate size of the sling, function of sling, and or
weight limit capacity of the sling impossible.
Are the lifting straps and stitches intact?
Look for broken or worn stitches
Look for knots in straps
Look for tears or fraying of straps
Look for snags or punctures or holes
Look for any particles in fabric or straps
8
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
Is the fabric intact?
Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive
evidence
Look for cuts or frayed fabric
Look for unusual or signicant discoloration
Look for snags, punctures, tears, holes
Look for frayed or insecure seams
Look for any acid / caustic / thermal burns
Look for changes in material consistency, e.g. increased
stiness
Look for any imbedded particles
Has the shape of the sling been altered, made shorter or
longer in relation to the original size using knots, needles,
tape or other methods?
Conclusion
If the sling suers from one or more of the above mentioned
conditions then it must be taken out of service regardless of the
weight of the person to be lifted.
2.03 Disposal of slings
Slings are disposed of by incineration. By proper incineration
polyester will be degraded to carbon dioxide and water.
3.00 Service and lifetime
3.01 Safety/service inspections
In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist for
the transfer of disabled persons – Requirements and test meth-
ods” an inspection must be performed every 6-month according
to the following instructions, which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them
out of service:
Withdraw the sling from service if one or more of the following
conditions are present:
chemical or caustic burns
melting or charring of any part of the sling
snags, punctures, tears or cuts
broken or worn stitches
missing, illegible or incomplete sling tag
knots in any part of the sling
abrasion
other visible damage that causes doubt as
to the strength of the sling
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiv-
er, and the overall hospital site safety. A sling inspection system
has additional benet. Systematic sling inspection will assist in the
identication of damage trends, potentially leading to cost eective
suggestions and results. The inspection process can also help to
identify inventory duplicity in certain sling types and sizes.
Sling inspection system
Development of a specic procedure and program for the inspec-
tion of slings at your facility is your best safeguard. Consider em-
ploying a three part system of inspection. Slings that are removed
from service and are not capable of repair should be disposed of
so they are unt for any future use and can not nd a way back
into active inventory.
1)Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is re-
ceived into your facility. The inspector should ensure that no dam-
age has occurred during transit, and also verify that the sling work
load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue.
If your facility documents the sling inspection process through writ-
ten inspection records, the paper trail should begin at this stage.
2)Frequent
The frequent level of inspection should be done by the sling user
before each use. The sling should be examined and removed
from service if damage is detected. The sling user should also
determine that the sling is proper for the user conditions, care task
required and the required weight capacity.
3)Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a
periodic level of inspection at regular intervals. The interval should
be based upon the frequency of use, severity of the service cycle
and information derived through the inspection process. Recom-
mendations to prevent damage and enhance service life could
be made by sta that perform the periodic inspections. If written
inspection records are maintained, they should always reference
the unique sling identication number, and be updated to record
the condition of the sling. Not intended to represent all potential
inspection steps or all potential aspects of product management
program. Judgment of inspector/site prevails.
Slinginspectiontechnique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic
and consistent; both visual and “hands on” inspection techniques
are recommended. Certain forms of damage are far more discern-
able through hands-on inspection, than by visual inspection. For
example, fabric stiness, crushed webbing, as well as, thinning
fabric can be identied through tactile inspection. Visual inspec-
tion alone may not reveal all forms of sling damage. Once signs
of damage have been identied, do not downgrade the work
load limit of the sling, with the intent of continuing to use it, but at
limited capacity or frequency. This is sometimes done to get more
service life out of a damaged sling. The operating rule and stand-
ard should be: intact = use; damage = do not use.
Consider the practice of documenting sling inspections through
written inspection records. The documentation should include
information such as: the name of manufacturer, the sling stock
number, width and length, the unique sling identication number
(important in dierentiating similar slings), as well as the condition
of the sling. Other important information might also include the
date it was received or put into use at your facility and any special
features (if applicable). A benecial outcome of an inspection pro-
gram would be the realization of repetitive forms of damage and
the analysis that would lead to specic recommendations.
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
Chemical/caustic burns
Broken stitching
Crushed / Frayed webbing
9
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
Knots
Melting / Charring
x) sample visual images not intended to
represent all types of potential damage
3.02 Lifetime
The life of the sling is individual and depends on how it is used,
washed etc. Before use the sling must be examined according to
description in section 2.02 and if it does not meet the inspection
requirements, it must be discarded if necessary.
4.00 Technicalspecications
Lifting capacity, SWL .......................100 kg (220 lbs)
Material ...................................... Polyester
5.00 EU-Declaration of conformity
The product is manufactured in compliance with regulation (EU)
2017/745 of the European parliament and of the Council of 5 April
2017, as medical device Class I.
6.00 Environmental policy statement
– V. Guldmann A/S
Guldmann is continuously working towards ensuring that the com-
pany’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
to a minimum.
It is Guldmann’s goal to:
Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE
and REACH directives)
Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS com-
pliant materials and components
Ensure that our products do not have an unnecessary nega-
tive impact on the environment regarding use, recirculation or
disposal
Ensure that our products contribute to a positive working
environment in the places they are utilised
Inspections are made annually by the Department for Nature and
Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish
Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
7.00 Warranty and service conditions
A. Warranty
Guldmann warrants its equipment is free from material defects
under normal use, and will perform substantially in accordance
with the specications set forth in documentation provided with the
equipment.
This express warranty shall be in eect for one year from the date
of original purchase and installation (the “Warranty Period”). If a
valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or
equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment
at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as
to whether the equipment will be repaired or replaced.
The warranty does not cover any part of the equipment that has
been subject to damage or abuse by the user or others. The
warranty does not cover any part of the equipment that has been
altered or changed in any way by the user or others. Guldmann
does not warrant that the lifting device functions will meet your
requirements, be uninterrupted or error free.
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied
warranties, whether oral, written or implied, and the remedies set
forth above are your sole and exclusive remedies. Only an author-
ized ocer of Guldmann may make modications to this warranty,
or additional warranties binding on Guldmann. Accordingly, ad-
ditional statements such as advertising or presentations, whether
oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in eect for the full Warranty Period, all
service to the equipment must be provided by a Guldmann certi-
ed technician. Any parts or components repaired or replaced by a
Guldmann certied technician will be guaranteed for the remain-
der of the Warranty Period.
Only for USA
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in eect for the full Warranty Period, all ser-
vice to the equipment must be provided by a Guldmann Certied
Technician. A Guldmann Certied Technician is a technician who
has successfully completed Guldmann Service Training, and who
holds a valid Service Training Certicate from Guldmann, and is
in possession of a valid password to access Guldmann’s Service
and Information Console (SIC). A Guldmann Service Training
Certicate and SIC password are valid for three years (only USA)
from the date the technician is rst certied. Thereafter, the techni-
cian must undergo re-certication training to obtain a new valid
certicate and password. Any parts or components repaired or
replaced by a Guldmann Certied Technician will be guaranteed
for the remainder of the Warranty Period. In the event the warranty
is rendered null and void, the purchaser shall indemnify and hold
Guldmann harmless of and from any and all claims or liability aris-
ing as a result of equipment malfunction or misuse.
B. Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defec-
tive item during the Warranty Period. You will be provided with a
return authorization number and address for returning the item for
warranty service or replacement. Do not return items to Guldmann
under warranty without receiving a Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent
damage. Include your Return Authorization Number, a brief
description of the problem and your return address and phone
number. Guldmann does not assume the risk of loss or damage
while in transit, so it is recommended you insure the package.
10
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
DE ... WESTE FÜR STEHSCHALE
Vers. 102.0
Artikelnummer:
2835X1
1.00 Zweck und Verwendung
1.01 Hersteller
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Zweck
Der Hebesitz dient zum Heben oder Stützen einer Person oder
von Körperteilen einer Person.
1.03 Einsatzbereiche
Der Hebesitz ist für den Einsatz in Krankenkäusern, Pegehei-
men, Einrichtungen und in Rehabilitationszentren geeignet.
1.04 Einsatzbedingungen
Der Hebesitz ist für die Verwendung mit einem Deckenliftsystem
bestimmt.
Die Weste für Stehschale unterstützt den Benutzer mit Stehschale
in einer stehenden Position. Die Weste für Stehschale ist nicht für
andere Zwecke geeignet.
Die Verwendung des Sitzes unterliegt den folgenden Vorausset-
zungen:
Der Sitz muss von ausgebildetem Personal bzw. von Per-
sonen angewendet werden, die zuvor in den Gebrauch des
Sitzes eingewiesen worden sind.
Die korrekte Sitzgröße muss gewählt werden.
Die maximale Nominallast von 100 kg darf nicht überschritten
werden.
Die Weste für Stehschale ist für die Unterstützung von Benut-
zern mit Stehschale in einer stehenden Position konzipiert
Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel von
Guldmann verwendet.
Wichtig!
Planen Sie alle Schritte des Hebevorgangs. Lassen Sie den
Benutzer nicht unbeaufsichtigt im Hebesitz. Vor Beginn des
Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden, dass der Benutzer
eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer von/zum Bett, Rollstuhl
etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die Arme, Hände und
Füße der zu hebenden Person dürfen keiner Quetschgefahr
ausgesetzt sein. Achten Sie auf Schläuche und Kabel, mit denen
der Benutzer und/oder die Ausstattung verbunden ist. Bevor Sie
den Deckenlifter heben oder senken, stellen Sie sicher, dass
die Handbedienung und das Kabel für die Handbedienung sich
nicht mit dem Bügel, dem Patienten oder mit anderen Objekten
überschneiden.
Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Un-
fälle, die aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung des Sitzes
oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder Benutzers auftreten.
Wenn der Sitz in Kombination mit Produkten verwendet wird, die
nicht von Guldmann hergestellt wurden, muss eine Risikobewer-
tung durch ausgebildetes Personal erfolgen.
1.05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen
Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor
Sie den Sitz verwenden.
Die maximale Traglast des Sitzes darf niemals überschritten
werden.
Der Sitz darf nur zum Heben einer Person verwendet werden.
1.00 Zweck und Verwendung ........................10
1.01 Hersteller ....................................10
1.02 Zweck .......................................10
1.03 Einsatzbereiche ...............................10
1.04 Einsatzbedingungen ............................10
1.05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen ..................10
1.06 UHF-RFID-tag ................................11
1.07 Etiketten und Markierungen .....................11
1.08 Anwendung ...................................11
2.00 Wartung .....................................11
2.01 Reinigung ....................................11
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers .......11
2.03 Entsorgung der Sitze ...........................12
3.00 Wartung und Lebensdauer .....................12
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen ................12
3.02 Lebensdauer ..................................13
4.00 Technische Daten .............................13
5.00 EU-Konformitätserklärung ......................13
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S ....13
7.00 Garantie und Leistungsbedingungen .............13
A. Garantie .....................................13
B. Wartung und Reparatur .........................13
8.00 Platzieren der Hebesitze .......................34
9.00 Product combinations .........................41
11
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
Bevor der Sitz verwendet wird, muss er gemäß den Anweisun-
gen in 2.02 geprüft werden.
Die Sitzgröße darf nicht zu groß für den Benutzer sein.
Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller
ausgeführt werden.
Jeder schwerwiegende Vorfall im Zusammenhang mit diesem
Gerät sollte dem Hersteller und der örtlichen zuständigen
Behörde gemeldet werden.
1.06 UHF-RFID-tag
Dieses Produkt verfügt über ein passives UHF-RFID-Tag,
das in das Produktetikett integriert ist. Das RFID-Tag kann
für Asset Management- und Tracking-Zwecke verwendet
werden.
Das RFID-Tag ist mit Geräten lesbar, die den Anforder-
ungen von EPC global UHF Class I Gen 2 ISO 18000-63
entsprechen.
1.07 Etiketten und Markierungen
CE-Kennzeichnung
Medizinprodukt Klasse I gemäß EU MDR Verordnung
Bitte lesen Sie vor der Verwendung
das Benutzerhandbuch
REPCH
Bevollmächtigter Vertreter der Schweiz
Swiss AR Services, Industriestrasse 47, 6300 Zug,
Beispiel einer Seriennummer Inspektionsetikett
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Produktetikett Größen/
Herstellungs-
datumsetikett
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg / xxx lbs
X
1.08 Anwendung
Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines
Sitzes wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Aufhängebügel mit 4 Aufhängepunkten
Achtung!
Arbeiten Sie sorgfältig beim Einhängen der Hebeschlaufen an
die Haken. Prüfen Sie, ob die Schlaufen korrekt an die Haken
des Hebebügels eingehängt wurden. Wenn Sie den Benutzer
mittels der Handbedienung anheben, prüfen Sie noch einmal
sorgfältig, ob die Schlaufen auch korrekt eingehängt bleiben
(Abb.1).
Abb. 1
Aufhängebügel
Achtung!
Lassen Sie beim Befestigen der Hebeschlaufe an den Haken
Vorsicht walten. Stellen Sie sicher, dass die Schlaufen voll-
ständigdurchdieGummi-Aushängesicherung(A)gezogen
und ordnungsgemäß an den Haken des Aufhängebügels
befestigt sind. Wenn Sie den Startknopf zum Heben betäti-
gen, überprüfen Sie noch einmal, dass alle Schlaufen korrekt
in den Haken des Aufhängebügels verbleiben. (Abb. 1a und
Abb.1b).
Abb. 1a Abb. 1b
AA
Platzieren der Hebesitze, siehe Seite 34
2.00 Wartung
2.01 Reinigung
Normales Waschprogramm bei angegebener Temperatur
Keine Verwendung von Bleichmitteln
Trocknergeeignet bei niedrigen Temperaturen
Nicht bügeln
Achtung! Vor der Wäsche müssen alle Schnallen geschlossen
werden
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers
Überprüfen Sie den Hebesitz vor jeder Verwendung auf Verschlei-
ßerscheinungen und Beschädigungen gemäß den folgenden
Anweisungen. Diese stellen keine vollständige Auistung aller
möglicherweise anfallenden Wartungsschritte dar. Die poten-
ziellen Schäden können variieren. Das Urteil des Prüfers/der
Prüfstelle hat Vorrang.
Checkliste für die Inspektion
Vor Gebrauch eines Sitzes / Zubehörteils von Guldmann sollten
Sie folgendes überprüfen:
12
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
Ist der Sitz sauber?
Befolgen Sie die spezischen Anweisungen zur Infektionskontrolle
Ihrer Anlage.
Ist das Etikett des Sitzes vorhanden, lesbar und vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist
die Überprüfung der passenden Sitzgröße, der Funktionsfähigkeit
sowie der Gewichtsbeschränkung des Sitzes ggf. nicht möglich.
Sind die Hebegurte und Nähte intakt?
Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten
Überprüfen Sie die Hebegurte auf Knoten
Überprüfen Sie die Hebegurte auf Risse und ausgefranste
Stellen
Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern
Untersuchen Sie Sto und Gurte auf Partikel
IstderStointakt?
Untersuchen Sie den Sto auf ungewöhnliche bzw. über-
mäßige Verschleißerscheinungen und Abschleifung
Suchen Sie nach Schnitten im Sto und nach ausgefransten
Stellen
Überprüfen Sie, ob es Stellen mit ungewöhnlichen oder
besonders starken Verfärbungen gibt
Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern im Sto
Suchen Sie nach ausgefransten oder instabilen Nähten
Kontrollieren Sie den Sto auf jede Art von Säureverätzungen
oder durch Wärme verursachte Brandstellen
Überprüfen Sie das Material auf Veränderungen in der
Beschaenheit, wie z. B. starke Steigkeit
Untersuchen Sie den Sto auf Partikel
Wurde die Form des Hebesitzes verändert? Wurden die
Schlaufen des Sitzes zur Originalgröße verkürzt oder verlän-
gert mit Hilfe von Knoten, Sicherheitsnadeln, Klebeband oder
auf andere Art und Weise?
Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vorlie-
gen, so muss der Sitz unverzüglich außer Betrieb genommen
werden. Dabei ist das Gewicht der zu hebenden Person unerheb-
lich.
2.03 Entsorgung der Sitze
Die Entsorgung der Sitze erfolgt durch Verbrennung. Durch die
spezielle Verbrennungsprozedur wird Polyester in die Komponen-
ten Kohlendioxid und Wasser gespalten.
3.00 Wartung und Lebensdauer
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen
Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum
Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine
Inspektion erfolgen.
Das für den Sitz verwendete Inspektionsverfahren muss sorgfäl-
tig, systematisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es wird
empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle Inspektionstechniken
anzuwenden.
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit
besser erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel:
Materialsteigkeit, defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoes.
Diese Mängel werden durch physischen Kontakt mit dem Sitz
erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt vermutlich nicht alle Arten
von Sitzschäden zutage.
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentati-
on zur Wartung des Sitzes zurück. Diese Dokumentation sollte
folgende Informationen enthalten: den Namen des Herstellers, die
Bestandsnummer, die Breite und Länge, die eindeutige Identika-
tionsnummer (notwendig zur Unterscheidung gleichartiger Sitze)
sowie den Zustand des Sitzes. Weitere wichtige Informationen
können das Eingangsdatum bzw. das Datum, an dem der Sitz in
Ihrer Einrichtung in Betrieb genommen wurde, sowie besondere
Merkmale sein.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Sitze und
nehmen Sie sie außer Betrieb, wenn mindestens einer der folgen-
den Mängel vorliegt:
Durch Chemikalien verursachte Flecken oder Zeichen von
Abreibung
Geschmolzene oder verbrannte Stellen
Kratzer, Löcher, Risse oder Schnitte
Beschädigte oder abgenutzte Nähte
Fehlendes, unleserliches oder falsches Sitzetikett
Knoten in einem Teil des Sitzes
Verschleißerscheinungen
Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des Sitzes beein-
trächtigen könnten
Die Inspektionen des Sitzes werden zum Schutz der Patienten
und des Pegepersonals durchgeführt und sind Teil der allgemei-
nen Sicherheitsmaßnahmen der gesamten Pegeeinrichtung. Ein
spezielles Inspektionssystem für Sitze bietet zusätzliche Vorzüge.
Systematische Inspektionen fördern die Erkennung entstehender
Schäden und können so erhebliche Kosteneinsparungen bewir-
ken. Des Weiteren kann der Inspektionsprozess dazu beitragen,
dass die Notwendigkeit zur Lagerung einer Vielzahl von Sitzen der
gleichen Größe und des gleichen Typs entfällt.
HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausgebil-
deten Person durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften des
Sitzes sowie dessen Anwendung und Wartung vertraut ist.
Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen x)
Verbrennungen durch Chemikalien/
ätzende Substanzen
Beschädigte Nähte
Zerdrückte/ausgefranste Gurte
Knoten
Schmelzung/Verkohlung
x) Die Beispielabbildungen für sichtbare
Schäden stellen nicht alle potenziellen
Schadenstypen dar.
13
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
3.02 Lebensdauer
Die Lebensdauer des Sitzes hängt u. a. von dessen Gebrauch
und den Reinigungsmaßnahmen ab. Vor Verwendung muss der
Sitz gemäß der Beschreibung in Abschnitt 2.02 überprüft werden.
Wenn er die Inspektions-anforderungen nicht erfüllt, muss er ggf.
entsorgt werden.
4.00 Technische Daten
Tragfähigkeit, SWL (sichere Betriebstraglast) ............100 kg
Material ...................................... Polyester
5.00 EU-Konformitätserklärung
Das Produkt wird nach Übereinstimmung der „Verordnung (EU)
2017/745 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5.
April 2017“ - als Medizinprodukt, Klasse I, hergestellt.
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen
des Unternehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Mini-
mum zu reduzieren.
Ziel von Guldmann ist es:
Die aktuellen Umweltrichtlinien (z. B. WEEE-Richtlinie
und REACH-Verordnung) einzuhalten
Sicherzustellen, dass wir RoHS-konforme Materialien
und Komponenten im größtmöglichen Umfang einsetzen
Sicherzustellen, dass unsere Produkte keine unnötigen
negativen Umweltauswirkungen hinsichtlich Nutzung,
Rückführung oder Entsorgung haben
Sicherzustellen, dass unsere Produkte an den Orten,
an denen sie eingesetzt werden, zu einer positiven
Arbeitsumgebung beitragen
Jährlich werden Inspektionen durch das Amt für Natur- und
Umweltschutz der Gemeinde Aarhus gemäß der dänischen
Umweltschutzverordnung, Abschnitt 42, durchgeführt.
7.00 Garantie und Leistungsbedingungen
A. Garantie
Guldmann gewährleistet, dass dieses Produkt bei normaler Ver-
wendung frei von Materialdefekten ist und im Wesentlichen den
Spezikationen in der mit dem Produkt bereitgestellten Dokumen-
tation entspricht.
Diese ausdrückliche Zusicherung gilt für einen Zeitraum von
einem Jahr ab dem Zeitpunkt des Ersterwerbs und der Montage
(der „Garantiezeitraum“). Falls während des Garantiezeitraumes
berechtigte Gewährleistungsansprüche aufgrund einer Fehlfunk-
tion oder eines Defektes erhoben werden, wird Guldmann das
Produkt austauschen oder reparieren, ohne dass Ihnen hierdurch
zusätzliche Kosten entstehen. Guldmann behält sich das Recht
vor, nach alleinigem Ermessen zu entscheiden, ob das Produkt
ausgetauscht oder repariert werden soll.
Ausgeschlossen von der Gewährleistung sind alle Komponenten
des Produktes, die vom Benutzer oder Dritten beschädigt oder
missbräuchlich verwendet wurden. Die Gewährleistung deckt
keine Komponenten des Produktes ab, die vom Benutzer oder
Dritten modiziert oder geändert wurden. Guldmann übernimmt
keine Gewähr dafür, dass die Funktionen des Produktes Ihren
Anforderungen entsprechen oder ohne Unterbrechungen bzw.
Störungen genutzt werden können.
Die Garantie ersetzt alle anderen ausdrücklichen und gesetzlichen
Gewährleistungen, ob mündlich, schriftlich oder stillschweigend,
und Ihnen stehen ausschließlich die oben beschriebenen Rechts-
mittel zur Verfügung. Änderungen an dieser Gewährleistung oder
zusätzliche Gewährleistungen seitens Guldmann dürfen nur von
bevollmächtigten Vertretern von Guldmann gewährt werden.
Folglich stellen zusätzliche Angaben in mündlicher oder schriftli-
cher Form, wie beispielsweise Werbe- oder Präsentationsmaterial,
keine Gewährleistungen vonseiten der Firma Guldmann dar.
Diese Garantie erlischt, wenn das Produkt in einer Weise betrie-
ben bzw. gewartet wird, die nicht seiner bestimmungsgemäßen
Verwendung oder den im Lieferumfang enthaltenen Gebrauchs-
anweisungen entspricht. Damit die Gewährleistung während des
gesamten Garantiezeitraumes gilt, müssen alle Wartungs- und
Reparaturmaßnahmen am Produkt von einem durch Guldmann
hierfür autorisierten Techniker durchgeführt werden. Die Gewähr-
leistung erstreckt sich für den verbleibenden Garantiezeitraum
auch auf sämtliche Teile oder Komponenten, die von einem durch
Guldmann hierfür autorisierten Techniker repariert oder eingebaut
werden.
B. Wartung und Reparatur
Bitte holen Sie die Zustimmung von Guldmann GmbH ein, ehe Sie
während des Gewährleistungszeitraums einen defekten Artikel
zurückgeben. Sie erhalten eine Rückgabeberechtigungsnummer
und eine Adresse, an die Sie das Produkt zum Zwecke einer Re-
paratur oder eines Austauschs im Rahmen der Garantie senden
können. Bitte senden Sie keine Retouren im Rahmen der Garantie
an Guldmann, solange Sie noch keine Rückgabeberechtigungs-
nummer erhalten haben.
Falls Sie das Produkt auf dem Postweg versenden, muss es
sorgfältig in einem stabilen Karton verpackt werden, um Schäden
zu vermeiden. Bitte legen Sie Ihre Rückgabeberechtigungsnum-
mer, eine kurze Beschreibung des Problems sowie Ihre Adresse
und Telefonnummer bei. Guldmann haftet nicht für Verluste oder
Beschädigungen während des Transports, daher empfehlen wir,
das Paket versichern zu lassen.
14
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
SE ... STÅSKALSELE
Vers. 102.0
Artikelnummer:
2835X1
1.00 Syfte och användning
1.01 Tillverkare
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Avsedda ändamål
Selen är avsedd för att lyfta eller stödja en person eller kroppsde-
lar av en person.
1.03 Användningsområde
Selen är lämplig för användning på sjukhus, vårdhem, institutioner
och i rehabiliteringscentra.
1.04 Användarvillkor
Selen är konstruerad för användning med taklyftsystem.
Ståskalselen är utformad för att resa brukaren upp i stående
ställning tillsammans med ståskal. Ståskalselen är inte avsedd för
andra ändamål.
Vid användning av selen gäller följande:
Selen ska användas av utbildad personal eller personer som
har fått utbildning på selen i fråga.
Rätt storlek på selen ska användas.
Den maximala, nominella belastningen på 100 kg får inte
överskridas.
Lyftselen används till att resa brukaren upp i stående ställning
tillsammans med ståskal.
Selen används med Guldmanns lyftbygel.
Viktigt!
Planera föryttningen. Lämna inte brukaren utan uppsikt i selen.
Starta inte lyften förrän du kontrollerat att användaren inte kan
fastna och att selen inte tar i sängen, rullstolen etc. Brukarens
huvud, armar, händer och fötter får inte riskera att fastna någon-
stans. Var försiktig med eventuella slangar och kablar kopplade till
brukaren och/eller annan utrustning. Kontrollera att handreglaget
och tillhörande kabel går fritt från lyften, patienten och andra före-
mål innan någon föryttning genomförs.
Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan
inträa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller
på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller
brukaren. Om selen används i kombination med produkter som
inte tillverkas av Guldmann måste en riskutvärdering utföras av
kvalicerad personal.
1.05 Viktigt/försiktighetsåtgärder
Läs instruktionerna noga innan selen används.
Den maximala belastningen för selen får aldrig överskridas.
Lyftselen får endast användas av personer som kan bära vikt
på deras ben
Innan selen används måste den undersökas enligt punkt 2.02.
Använd aldrig en sele som är för stor för användaren.
Reparationer får bara utföras av tillverkaren.
Alla allvarliga händelser som inträar i samband med den
här enheten ska rapporteras till tillverkaren och den lokala
behöriga myndigheten.
1.00 Syfte och användning .........................14
1.01 Tillverkare ....................................14
1.02 Avsedda ändamål ..............................14
1.03 Användningsområde ............................14
1.04 Användarvillkor ................................14
1.05 Viktigt/försiktighetsåtgärder ......................14
1.06 UHF RFID-enhet ...............................14
1.07 Etiketter och märkning ..........................15
1.08 Användning ...................................15
2.00 Underhåll ....................................15
2.01 Rengöring ....................................15
2.02 Dagliga underhållsrutiner ........................15
2.03 Kassering av selar .............................16
3.00 Service och livslängd ..........................16
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner ....................16
3.02 Livslängd .....................................16
4.00 Tekniskaspecikationer .......................16
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse .............16
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S ..........16
7.00 Garanti och servicevillkor ......................17
A. Garanti ......................................17
B. Service eller reparation ..........................17
8.00 Placera selarna ...............................34
9.00 Product combinations .........................41
15
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
1.06 UHF RFID-enhet
Den här produkten har en passiv UHF RFID- enhet inte-
grerad i produktetiketten. RFID- enheten kan användas för
produktstyrning och spårningsändamål.
RFID-enheten är läsbar med utrustning som uppfyller
EPC global UHF Klass I Gen 2 ISO 18000-63.
1.07 Etiketter och märkning
CE-märkning
Medicintekniska produkter Klass I
i enlighet med EU: s MDR-föreskrift
Läs handboken före användning
Exempel på
serienummeretikett Inspektionsetikett
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Produktetikett Storleksetikett
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg / xxx lbs
X
1.08 Användning
Om du har frågor kring val av lyftselar ska du kontakta din
leverantör.
Lyftbygel, 4 upphängningspunkter
Varning!
Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln.
Kontrollera att selbanden har dragits ned korrekt och ligger
i botten på lyftbygelns krokar. När du trycker på knappen
”upp” på handkontrollen, kontrollera då igen att selbanden
förblir i rätt position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säker-
hetsstopp”.(Fig.1)
Fig. 1
Lyftbygel
Varning!
Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln.
Kontrollera att selbanden har dragits helt genom gummi-
säkerhetsstoppet(A)ochärplaceradekorrektikrokenpå
lyftbygeln. När du trycker på knappen ”upp” på handkon-
trollen, kontrollera då igen att selbanden förblir i den rätt
position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säkerhetsstopp”.
(Fig.1aochFig1.b)
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Placering av lyftsele, se sidan 34
2.00 Underhåll
2.01 Rengöring
Normalt tvättprogram vid indikerad temperatur
Använd inte blekmedel
Torktumla vid låg temperatur
Får ej strykas
Spännen och Velcro spännen måste låsas / sättas samman före
tvätt.
2.02 Dagliga underhållsrutiner
Kontrollera att selen inte är sliten eller skadad före användning
enligt följande checklista som inte är avsedd att täcka alla,
potentiella inspektionssteg. De potentiella skadorna kan variera.
Avgöranden på plats av inspektör har företräde.
Checklista för inspektion av sele
Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används:
Är selen ren?
Följ avdelningens specika procedur för infektionskontroll.
Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig?
Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det
försvåra eller omöjliggöra identiering av selens storlek, funktion
och kapacitetsbegränsning.
Är lyftbanden och sömmarna intakta?
Leta efter brustna eller slitna sömmar
Leta efter knutar i lyftbanden
Leta efter tecken på om lyftbanden är nötta eller slitna
Leta efter hål eller punkteringar
Leta efter partiklar i tyg och lyftband
Är tyget intakt?
Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning
eller slipning
Leta efter skärmärken eller nött tyg
Leta efter ovanlig eller markant missfärgning
Leta efter punkteringar, rivmärken eller hål
Leta efter skeva eller osäkra sömmar
Leta efter brännmärken efter syra/kaustiksoda/värme
Leta efter ändringar i materialkonsistens, t.ex. ökad hårdhet
Leta efter inbäddade partiklar
16
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
Har selens form förändrats, gjorts kortare eller längre i
förhållande till originalstorlek tex med knutar, tejp eller andra
metoder?
Slutsats
Om selen visar spår av något eller några av ovanstående villkor
måste den tas ur bruk oavsett hur mycket personen som ska
lyftas, väger.
2.03 Kassering av selar
Selar kasseras genom förbränning. Vid korrekt förbränning bildas
koldioxid och vatten.
3.00 Service och livslängd
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner
Enligt den internationella standarden EN/ISO 10535, ”Lyftar för
personer med funktionsnedsättning – Krav och provningsmetoder”
måste en kontroll utföras var sjätte månad.
Inspektionen av selen måste vara noggrann, systematisk och
regelbunden. Dessutom rekommenderas såväl praktiska som
visuella inspektioner.
Vissa former av skador är mycket lättare att upptäcka via praktisk
inspektion än genom bara visuell inspektion. Till exempel: Materi-
alstyvhet, felaktiga lyftband och slitet tyg. Dessa hittas bäst genom
fysisk kontakt med selen. Visuell inspektion kommer förmodligen
inte att hitta alla former av skador på selen.
Följ rutiner och procedurer i skriven dokumentation vid inpektion
av selen. Dokumentationen ska innehålla information om tillverka-
ren, selens artikelnummer, bredd och längd, selens unika ID-num-
mer (viktigt för att särskilja liknande selar) samt selens kondition.
Annan viktig information kan också vara mottagningsdatum eller
första användningsdatum och andra viktiga specialfunktioner.
Var försiktig med skadade och felaktiga selar och ta dem ur bruk.
Sluta använd selen om ett eller era villkor uppfylls:
Märken efter kemiska medel eller korrosion
Smält- eller brännmärken
Revor, hål eller skärmärken
Slitna eller skadade sömmar
Selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig
Knutar på selen
Förslitning
Andra synliga skador som kan göra att selens kondition
ifrågasätts.
Inspektionerna av selen utförs för att skydda patienter, vårdper-
sonal och för den övergripande säkerheten på avdelningen. Ett
inspektionssystem för selar har ytterligare fördelar. Systematiska
inspektioner gör att skadeutveckligen kan kontrolleras och därig-
enom sänka underhållskostnaderna. Inspektionsproceduren kan
också bidra till att inte era selar av samma storlek och typ hålls i
lager.
Obs! Inspektioner ska utföras av en lämplig, kvalicerad person
som är bekant med selens design, användning och underhåll.
Några exempel på skador på en syntetisk sele x)
Kemiska/kaustiska brännskador
Trasig söm
Trasig eller nött väv
Knutar
Smältning/Förkolnad
x) exempelbilderna är inte avsedda att
visa alla typer av potentiella skador
3.02 Livslängd
Selens livslängd är individuell och avgörs av hur den används,
tvättas etc. Innan selen används måste den undersökas i enlighet
med beskrivningen i avsnitt 2.02 och om den inte uppfyller villko-
ren ska den kasseras.
4.00 Tekniskaspecikationer
Lyftkapacitet (säker arbetsbelastning) ..................100 kg
Material ...................................... Polyester
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse
Produkten är tillverkad enligt överensstämmelse med Europapar-
lamentets och Rådets Förordning (EU) 2017/745 av den 5 april
2017, som medicintekniska produkter Klass I.
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S
Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på
miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt.
Guldmanns mål är att:
Följa aktuell miljölagstiftning (t.ex. WEEE- och REACH-
direktiven)
Säkerställa att vi i så stor utsträckning som möjligt använder
oss av material och komponenter som uppfyller RoHS-kraven
Se till att våra produkter inte har onödig negativ inverkan på
miljön vad gäller användning, återvinning och kassering
Se till att våra produkter bidrar till en positiv arbetsmiljö på de
ställen där de används
Inspektioner utförs årligen av Århus kommuns natur- och
miljöavdelning med utgångspunkt i avsnitt 42 i den danska
miljöskyddslagen.
17
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
7.00 Garanti och servicevillkor
A. Garanti
Guldmann garanterar att företagets utrustning är fri från väsent-
liga skador förutsatt att den används på normalt sätt och att den
i huvudsak kommer att fungera i enlighet med specikationerna i
den dokumentation som medföljer utrustningen.
Denna uttryckliga garanti gäller under ett års tid från och med
datumet för det ursprungliga inköpet och installationen (”garanti-
perioden”). Om ett giltigt anspråk görs under garantiperioden som
avser funktionsfel eller defekter hos utrustningen kommer Guld-
mann att reparera eller byta ut utrustningen utan kostnad för dig.
Guldmann avgör enligt eget gottnnande huruvida utrustningen
ska repareras eller bytas ut.
Garantin omfattar inte delar av utrustningen som har skadats eller
missbrukats av användaren eller annan part. Garantin omfattar
inte delar av utrustningen som har förändrats eller manipulerats
av användaren eller annan part. Guldmann garanterar inte att
funktionerna hos lyftanordningen uppfyller dina krav eller att den
fungerar utan driftstopp eller funktionsfel.
Denna garanti ersätter alla andra uttryckliga eller underförstådda
garantier, oavsett om de är muntliga, skriftliga eller underförståd-
da, och ovanstående avhjälpande åtgärder är de enda som du är
berättigad till. Endast en behörig tjänsteman hos Guldmann får
förändra denna garanti eller ytterligare garantier med bindande
verkan för Guldmanns del. Därutöver utgör inte ytterligare bud-
skap som exempelvis reklam eller presentationer, muntliga eller
skriftliga, någon form av garanti som utställts av Guldmann.
Denna garanti upphör att gälla om utrustningen används och
underhålls på ett sätt som inte överensstämmer med avsett än-
damål eller i strid med de instruktioner som medföljer produkten.
För att garantin ska fortsätta att gälla under hela garantiperioden
måste all service av utrustningen utföras av en tekniker utsedd av
Guldmann. De delar eller komponenter som repareras eller byts
ut av en tekniker utsedd av Guldmann omfattas också av garantin
under återstoden av garantiperioden.
B. Service eller reparation
Kontakta Guldmanns reparationsavdelning för att få ett godkän-
nande att returnera eventuella defekta produkter under garanti-
perioden. Du får då ett returnummer samt den adress som
produkten ska returneras till för garantiservice eller utbyte. Skicka
inte produkter som omfattas av garanti till Guldmann utan att först
ha erhållit ett returnummer.
Om produkten ska transporteras, förpacka den noga i en kraftig
kartong för att förhindra skador. I förpackningen ska returnummer,
en kort beskrivning av felet och din returadress och telefonnum-
mer inkluderas. Guldmann bär inte risken för förlust eller skada
under transport, och vi rekommenderar därför att du försäkrar
kollit.
18
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
NO ... VEST FOR STANDING SHELL
Vers. 102.0
Varenr:
2835X1
1.00 Formål og bruk
1.01 Produsent
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tlf. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Tiltenkt formål
Seilet er beregnet for løfting eller støtte av en person, eller av en
persons kroppsdeler.
1.03 Bruksområde
Seilet er egnet for bruk på sykehus, sykehjem, institusjoner og i
rehabiliteringssentre.
1.04 Bruksvilkår
Seilet er utformet for bruk sammen med takheissystemer.
Vest for Standing Shell (løftevest til ståskall) er utformet for å
hjelpe brukeren til en stående stilling, i kombinasjon med ståskal-
let. Vest for Standing Shell er ikke utformet for andre formål.
Bruken av seilet er underlagt følgende betingelser:
Seilet skal brukes av opplært personale, eller av personer
som har blitt instruert i bruken av det aktuelle seilet.
Den riktige størrelsen på seilet brukes.
Maksimal nominell belastning, 100 kg skal ikke overskrides.
Vest for Standing Shell er utformet for å hjelpe brukeren til en
stående stilling, i kombinasjon med ståskallet.
Seilet brukes med Guldmann-løftebøyle.
Viktig!
Planlegg foryttingen. La aldri brukeren være i løfteseilet uten
tilsyn. Ikke begynn å løfte før det er kontrollert at brukeren ikke
kan sette seg fast og at seilet ikke henger seg opp på sengen,
rullestolen eller andre hindringer. Brukerens hode, armer, hender
og føtter skal ikke være i fare for å sette seg fast. Vær forsiktig
med eventuelle rør og ledninger som er festet til brukeren og/eller
utstyret. Kontroller at håndbetjeningen og kabelen til håndbetje-
ningen ikke er i konikt med løfteredskapene, pasienten og andre
gjenstander før heisen kjøres opp eller ned.
Guldmann skal ikke holdes ansvarlig for feil eller ulykker som
oppstår grunn av feil bruk av løfteseilet eller manglende oppmerk-
somhet fra omsorgspersonen eller brukeren. Hvis seilet brukes i
kombinasjon med produkter som ikke er produsert av Guldmann,
må det foretas en risikovurdering utført av kvalisert personell.
1.05 Viktig/forholdsregler
Les instruksjonene nøye før du bruker seilet.
Seilets maksimumsbelastning må aldri overskrides.
Seilet må kun brukes til å løfte en person.
Før et seil kan brukes, må det undersøkes i henhold til punkt
2.02.
Bruk aldri et seil som er for stort for brukeren.
Eventuelle reparasjoner må kun utføres av produsenten.
Enhver alvorlig hendelse som oppstår i forbindelse med
denne enheten, skal rapporteres til produsenten og den lokale
myndigheten på feltet.
1.00 Formål og bruk ...............................18
1.01 Produsent ....................................18
1.02 Tiltenkt formål .................................18
1.03 Bruksområde .................................18
1.04 Bruksvilkår ...................................18
1.05 Viktig/forholdsregler ............................18
1.06 UHF RFID-brikke ..............................19
1.07 Etiketter og merking ...........................19
1.08 Bruk ........................................19
2.00 Vedlikehold ..................................19
2.01 Rengjøring ...................................19
2.02 Eierens daglige vedlikeholdsplikt ..................19
2.03 Kassering av seil ..............................20
3.00 Service og levetid .............................20
3.01 Sikkerhets-/serviceinspeksjoner ...................20
3.02 Levetid ......................................20
4.00 Tekniskespesikasjoner .......................20
5.00 Samsvarserklæring for EU .....................20
6.00 Miljøpolitisk uttalelse – V. Guldmann A/S .........20
7.00 Garanti- og servicevilkår .......................21
A. Garanti ......................................21
B. Service eller reparasjon .........................21
8.00 Plassering av seilet ...........................34
9.00 Product combinations .........................41
19
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
1.06 UHF RFID-brikke
Dette produktet har en passiv UHF RFID-brikke integrert
i produktetiketten. RFID-brikken kan brukes til aktivasty-
rings- og sporingsformål.
RFID-brikken kan leses med utstyr som er kompatibelt
med EPC global UHF Klasse I Gen ISO 18000-63.
1.07 Etiketter og merking
CE-merking
Medisinsk utstyr Klasse I i samsvar med
EU MDR-forordning
Les bruksanvisningen før bruk
Eksempel på
serienummeretikett Etikett for inspeksjon
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Produktetikett Størrelseetikett
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg / xxx lbs
X
1.08 Bruk
Hvis det er tvil om valg eller bruk av løfteseilet, skal du
kontakte leverandøren din.
Løftebøyle,refestepunkter
Forsiktig!
Vær forsiktig når du fester stroppene til løfteseilet på kro-
kene. Kontroller at stroppene er riktig plassert i løftebøylens
kroker. Når du trykker på opp-knappen på håndbetjeningen
for å løfte brukeren, skal du igjen kontrollere at alle stroppene
forblirriktigplassertiløftebøylenskroker(g.1).
Fig. 1
Løftebøyle
Forsiktig!
Vær forsiktig når du legger løfteseilet på krokene. Kontroller
at stroppene er trukket helt gjennom gummisikkerhetssper-
ren(A),samtatdenerpåplassiløftebøylenskroker.Nårdu
trykker på opp-knappen for å løfte brukeren, skal du igjen
kontrollere at alle stroppene forblir riktig plassert i løfte-
bøylenskroker(g.1aogg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Plassering av seilet, se på side 34.
2.00 Vedlikehold
2.01 Rengjøring
Normal vask ved indikert temperatur
Ikke bruk blekemiddel
Tørketrommel ved lav temperatur
Skal ikke strykes
Spenner skal låses/monteres før vask.
2.02 Eierens daglige vedlikeholdsplikt
Kontroller løfteseilet for slitasje og skader før bruk, med utgang-
spunkt i følgende sjekkliste. Listen er ikke er ment for å repre-
sentere alle potensielle inspeksjonstrinn. Potensiell skade kan
variere. Inspektørens eller arbeidsstedets vurdering skal være
gjeldende.
Sjekkliste for inspeksjon av seilet
Før du bruker et Guldmann-seil/-tilbehør, må du kontrollere
følgende:
Er seilet rent?
Følg smittevernprosedyren som gjelder på stedet.
Er seilets etikett på plass, leselig og komplett?
Manglende, uleselige eller ufullstendige seiletikett(er) kan gjøre
identisering av riktig størrelse på seilet, funksjonen til seilet og/
eller vektgrensekapasiteten til seilet umulig.
Er løftestroppene og sømmene intakte?
Se etter ødelagte eller slitte masker
Se etter knuter i stroppene
Se etter rifter eller frynser på stropper
Se etter punkter som kan henge seg opp under bruk,
punkteringer eller hull
Se etter partikler i sto eller stropper
Erstoetintakt?
Se etter unormale slitasjemønstre, overslitasje, friksjons-/sub-
beskader
Se etter kutt eller frynsete sto
Se etter uvanlige eller betydelige misfarginger
Se etter punkter som kan henge seg opp, punkteringer,
enger, hull
Se etter frynsete eller usikre sømmer
20
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
Se etter syre-/ kaustiske/termiske forbrenninger
Se etter endringer i materialkonsistens, f.eks. økt stivhet
Se etter partikler som har satt seg fast inni selve stoet
Har formen på seilet blitt endret, gjort kortere eller lengre i forhold
til den opprinnelige størrelsen ved hjelp av knuter, nåler, tape eller
andre metoder?
Konklusjon
Hvis man nner ett eller ere av forholdene som er nevnt ovenfor,
må seilet tas ut av bruk, uavhengig av vekten til personen som
skal løftes.
2.03 Kassering av seil
Seilet skal brennes når det ikke lenger skal brukes. Ved riktig
forbrenning vil polyester bli brutt ned til karbondioksid og vann.
3.00 Service og levetid
3.01 Sikkerhets-/serviceinspeksjoner
I samsvar med internasjonal standard EN/ISO 10535 «Person-
løftere til forytning av funksjonshemmede – Krav og prøving-
smetoder», skal det utføres en inspeksjon hver sjette måned.
Prosedyren for inspeksjonen av seilet skal være grundig, sys-
tematisk og regelmessig. I tillegg til dette anbefales både praktiske
og visuelle inspeksjoner.
Visse typer skader er langt lettere å oppdage gjennom praktisk
inspeksjon enn bare visuell inspeksjon. For eksempel: Material-
stivhet, defekte stropper og slitt sto. Disse oppdages gjennom
fysisk kontakt med seilet. En visuell inspeksjon vil sannsynligvis
ikke avdekke alle former for skader på seilet.
Vurder sammensetningen og håndteringen av den skriftlige
dokumentasjonen knyttet til seilinspeksjonene. Dokumentasjonen
skal inneholde informasjon som: produsentens navn, seilets artik-
kelnummer, bredde og lengde, det unike seil-identikasjonsnum-
meret (viktig for å skille mellom lignende seil), samt tilstanden til
seilet. Annen viktig informasjon kan også være f.eks. datoen det
ble mottatt eller tatt i bruk i institusjonen din og eventuelle nyttige
spesialfunksjoner.
Vær forsiktig med skadede og defekte seil, og ta dem ut av bruk
hvis ett eller ere av følgende forhold er til stede:
Kjemiske og etsende merker
Smeltemerker eller brennmerker
Riper, hull, rifter eller kutt
Brutte eller slitte masker
Manglende, uleselige eller utilstrekkelige etiketter på seilet
Knuter på seilet
Slitasje
Andre synlige skader som gir tvil om styrken til seilet.
Inspeksjoner av seilet utføres for å beskytte både pasienter og
omsorgspersonale. Systematiske inspeksjoner av seilet har ere
fordeler:
bidra til å identisere utviklingen av skade
forhindre mulige hendelser
sikre kvalitet på arbeidsplassen
MERK: Inspeksjoner bør utføres av en kvalisert person som er
kjent med design, bruk og vedlikehold av seilet.
Et utvalg visuelle eksempler på skade på syntetiske seil x)
Kjemiske/kaustiske forbrenninger
Brutt søm
Krøllete / frynsete sto
Knute
Smeltet/forbrent
x) eksempel på bilder som ikke er ment å
representere alle typer potensiell skade
3.02 Levetid
Seilets levetid er individuell og avhenger av hvordan det brukes,
vaskes etc. Før bruk må seilet undersøkes i henhold til beskriv-
elsen i pkt. 2.02, og hvis det ikke oppfyller inspeksjonskravene,
må det kastes dersom det er nødvendig.
4.00 Tekniskespesikasjoner
Løfteevne, SWL ...................................100 kg
Materiale ..................................... Polyester
5.00 Samsvarserklæring for EU
Produktet er produsert i samsvar med forordning (EU) 2017/745
av Europaparlamentet og rådet av 5 April 2017, som medisinsk
utstyr Klasse I.
6.00 Miljøpolitisk uttalelse – V. Guldmann A/S
Guldmann jobber kontinuerlig med å påse at selskapets påvirkn-
ing på miljøet, både lokalt og globalt, reduseres til et minimum.
Det er Guldmanns mål å:
Overholde gjeldende miljølovgivning (f.eks. WEEE- og
REACH-direktiver)
sørge for at vi, så langt det er mulig, bruker RoHS-kompatible
materialer og komponenter
sørge for at produktene våre ikke har en unødvendig negativ
innvirkning på miljøet, når det gjelder bruk, resirkulering eller
avhending
sikre at våre produkter bidrar til et positivt arbeidsmiljø ved
stedene de brukes på
21
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
Inspeksjoner gjennomføres årlig av Institutt for natur og miljø i
Aarhus kommune, med den danske miljøvernloven § 42 som
referanse.
7.00 Garanti- og servicevilkår
A. Garanti
Guldmann garanterer at selskapets utstyr er fritt for materialfeil
ved normal bruk, og at det i det vesentlige vil fungere i henhold til
spesikasjonene som er angitt i dokumentasjonen som er levert
sammen med utstyret.
Denne uttrykkelige garantien gjelder i ett år fra dato for det op-
prinnelige kjøpet og installasjonen (“Garantiperioden”). Dersom
det fremmes et gyldig krav under Garantiperioden om feilfunksjon
eller defekter ved produktet, vil Guldmann reparere eller erstatte
produktet uten ekstra kostnad for deg. Guldmann forbeholder seg
retten til å avgjøre hvorvidt utstyret skal repareres eller erstattes.
Garantien dekker ikke noen del av utstyret som har blitt utsatt
for skade eller feilaktig bruk av brukeren eller andre. Garantien
dekker ikke noen del av utstyret som har blitt endret eller forandret
av brukeren eller andre. Guldmann garanterer ikke at løfteappa-
ratets funksjoner kommer til å oppfylle kravene dine, fungere uten
avbrudd eller være feilfrie.
Garantien som angis har forrang foran alle andre uttrykkelige
og impliserte garantier, enten muntlige, skriftlige eller impliserte,
og du har ingen andre midler til rådighet enn de som er oppgitt
ovenfor. Kun autoriserte medarbeidere hos Guldmann kan gjøre
endringer i denne garantien, eller tilleggsgarantier som binder
Guldmann. Følgelig utgjør ikke andre ytringer, som for eksempel
reklame eller presentasjoner, hva enten muntlige eller skriftlige,
noen garantier fra Guldmann.
Denne garantien skal anses ugyldig dersom utstyret brukes og
vedlikeholdes på måter som ikke stemmer med bruken det er
beregnet for, eller instruksjonene som er levert sammen med
produktet. Videre må all service på utstyret, for at garantien skal
gjelde gjennom hele Garantiperioden, utføres av en tekniker ser-
tisert av Guldmann. Alle deler eller komponenter som repareres
eller skiftes ut av en Guldmann-sertisert tekniker vil være garan-
tert for resten av Garantiperioden.
B. Service eller reparasjon
Kontakt Guldmann Repair for autorisasjon til å returnere even-
tuelle defekte artikler under Garantiperioden. Du kommer til å
motta et returautorisasjons-nummer og adresse for å returnere
artikkelen for garantiservice eller erstatning. Ikke returner artikler
til Guldmann under garanti uten å få et Returautorisasjons-num-
mer først.
Dersom du sender artikkelen i posten, må den pakkes godt inn i
en solid kartong for å forhindre skade. Legg ved Returautorisas-
jons-nummeret, en kort beskrivelse av problemet samt returadres-
sen og telefonnummeret ditt. Guldmann tar ikke ansvar for tap
eller skade i transitt, så du anbefales å forsikre pakken.
22
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
FR ... VEST FOR STANDING SHELL
Vers. 102.0
Référence:
2835X1
1.00 Application et utilisation
1.01 Fabricant
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Objectif prévu
Le harnais est conçu pour soulever ou soutenir une personne ou
des parties du corps du patient.
1.03 Domaine d’utilisation
Le harnais est adapté pour une utilisation dans les hôpitaux, les
maisons de retraite médicalisées, les institutions et les centres de
réadaptation.
1.04 Conditions d’utilisation
Ce harnais est conçu pour être utilisée avec des systèmes de
levage au plafond.
Le harnais Vest for Standing Shell est conçu pour assister
l’utilisateur en position debout en combinaison avec le harnais
Standing Shell. Le harnais n’est pas conçu pour d’autres types
d’usage.
Pour utiliser ce harnais, les conditions suivantes doivent être
remplies :
Le harnais doit être utilisé par du personnel formé ou des
personnes ayant reçu des instructions quant à son utilisation.
Le harnais utilisé doit être de taille adéquate.
La charge maximale du harnais 100 kg ne doit pas être
dépassée.
Le harnais Vest for Standing Shell est conçu pour assister
l’utilisateur en position debout en combinaison avec le harnais
Standing Shell.
Ce harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann.
Important !
Planiez le déplacement. Évitez de laisser l’utilisateur sans
surveillance dans le harnais de levage. Ne commencez pas le
levage tant que vous ne vous êtes pas assuré que l’utilisateur ne
peut être piégé et que le harnais ne peut se coincer dans le lit, le
fauteuil roulant, etc. La tête, les bras, les mains et les pieds de
l’utilisateur ne doivent pas risquer d’être coincés. Faites attention
aux tubes et aux ls qui sont xés à l’utilisateur ou à l’équipement.
Vériez que la commande manuelle et son câble ne risquent pas
d’être gênés par le harnais, le patient ou un autre objet avant
d’activer le module pour le faire monter ou descendre.
Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents
dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un
défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur. Si le
harnais est utilisé avec des produits non fabriqués par Guldmann,
une personne qualiée doit eectuer une évaluation des risques.
1.05 Important/Précautions
Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions
relatives à l’utilisation.
La charge maximale du harnais ne doit jamais être dépassée.
Le harnais doit uniquement être utilisé pour lever une per-
sonne.
Avant toute utilisation, le harnais doit être examiné conformé-
ment aux indications du paragraphe 2.02.
1.00 Application et utilisation .......................22
1.01 Fabricant .....................................22
1.02 Objectif prévu .................................22
1.03 Domaine d’utilisation ...........................22
1.04 Conditions d’utilisation ..........................22
1.05 Important/Précautions ...........................22
1.06 Étiquette RFID UHF ............................23
1.07 Étiquettes et marquage .........................23
1.08 Utilisation ....................................23
2.00 Entretien ....................................23
2.01 Nettoyage ....................................23
2.02 Procédures d’entretien quotidiennes et obligatoires ...23
2.03 Mise au rebut des harnais .......................24
3.00 Service et durée de vie ........................24
3.01 Inspections ...................................24
3.02 Durée de vie ..................................24
4.00 Spécicationstechniques ......................24
5.00 Déclaration de conformité EU ...................25
6.00 Déclarationdepolitiqueenvironnementale
– V. Guldmann A/S ............................25
7.00 Conditions de garantie et de maintenance ........25
A. Garantie .....................................25
B. Maintenance ou réparation .......................25
8.00 Installation des harnais ........................34
9.00 Product combinations .........................41
23
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
N’utilisez jamais un harnais trop grand pour l’utilisateur.
Les réparations éventuelles doivent être exclusivement prati-
quées par le fabricant.
1.06 ÉtiquetteRFIDUHF
Ce produit comporte une étiquette RFID UHF passive
intégrée dans l’étiquette du produit. L’étiquette RFID peut
être utilisée à des ns de gestion et de suivi des matériels.
L’étiquette RFID est lisible avec un équipement conforme à
la norme EPC Global UHF Classe I Gen 2 ISO 18000-63.
1.07 Étiquettesetmarquage
Marquage CE
Dispositif médical Class I en accordance
avec la régulation EU MDR
Lisez le manuel avant toute opération
REPCH
Mandataire suisse
Swiss AR Services, Industriestrasse 47, 6300 Zug,
Exempled’étiquettede Etiquetted’inspection
numéro de série
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Etiquetteduproduit Tailledes
  étiquettes
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg / xxx lbs
X
1.08 Utilisation
En cas de doute concernant le choix ou l’utilisation d’un
harnais de levage, veuillez contacter votre fournisseur.
Cintre de levage, 4 points d’accroche
Attention!
Soyezvigilantquandvousplacezlesbouclesdansles
mousquetons.Vériezquelesbouclesontbienétéplacées
danslesmousquetonsducintre.Appuyezunepremièrefois
surlatélécommandepoursouleverlepatient,vériezencore
unefoisquetouteslesbouclessontbienmaintenuesdans
lesmousquetonsducintredelevageavantdecontinuer
l’opérationdelevage(Fig1).
Fig. 1
Cintre de levage
Attention !
Soyezvigilantquandvousplacezleslanièresdansles
crochets.Vériezqueleslanièressonttiréesàtraverslecran
de sécurité en caoutchouc et bien placées dans le crochet.
Quand vous appuyez sur la télécommande pour soulever le
patient,vériezencoreunefoisquetoutesleslanièressont
bien maintenues dans les crochets du cintre de levage.
(g.1aandg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Installation des harnais page 34
2.00 Entretien
2.01 Nettoyage
Lavage normal à la température indiquée
N’utilisez pas d’agent de blanchiment
Séchage en tambour à faible température
Ne pas repasser
Verrouiller/assembler les boucles avant de laver le harnais.
2.02 Procéduresd’entretienquotidiennesetobligatoires
Assurez-vous que le harnais de levage ne présente aucun signe
de dommage ou d’usure avant de l’utiliser, conformément à la
liste de contrôle suivante, non exhaustive quant aux mesures
d’inspection possibles. Les dommages éventuels peuvent varier.
Le jugement de l’inspecteur ou du site prévaut.
Liste d’inspection des harnais
Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez
les points suivants :
Le harnais est-il propre ?
Respectez la procédure de contrôle des infections spécique à
l’établissement.
L’étiquetteduharnaisest-elleprésente,lisibleetcomplète?
L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisi-
bilité pourrait compromettre la bonne identication de la taille et/
ou de la limite de capacité du harnais.
24
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
Les sangles de levage et les mailles sont-elles intactes ?
Vériez l’absence de mailles usées ou déchirées.
Vériez l’absence de nœuds sur les sangles.
Vériez l’absence de déchirures ou de sangles elochées.
Vériez l’absence d’accrocs, de perforations ou de trous.
Vériez l’absence de particules dans le tissu des sangles.
Le tissu est-il intact ?
Vériez l’absence d’usures anormales ou excessives ou de
traces d’abrasion.
Vériez l’absence de coupures ou de tissu eloché.
Vériez l’absence de décoloration inhabituelle ou signicative.
Vériez l’absence d’accrocs, de perforations, d’usures ou de
trous.
Vériez l’absence de coutures elochées ou non protégées.
Vériez l’absence de brûlures acides, caustiques ou
thermiques.
Vériez l’absence de modications de l’uniformité du
matériau, comme une rigidité accrue.
Vériez l’absence de particules intégrées.
Laformeduharnaisa-t-elleétémodiée,raccourcieouélar-
gieparrapportàsatailled’origine(enutilisantdesnœuds,
aiguilles,del’adhésifouuneautreméthode)?
Conclusion
Si le harnais présente une défaillance dans l’un des domaines
ci-dessus, il doit être mis hors service quel que soit le poids de
la personne levée.
2.03 Mise au rebut des harnais
Les harnais sont éliminés par incinération. Grâce à une incinéra-
tion correcte, le polyester se dégrade en dioxyde de carbone et
en eau.
3.00 Service et durée de vie
3.01 Inspections
Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535
« Lève-personnes pour transférer des personnes handicapées –
Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être réalisée
tous les 6 mois.
La procédure d’inspection du harnais doit être soignée, systéma-
tique et régulière. En outre, des inspections pratiques et visuelles
sont également recommandées.
Certaines formes de dommages sont bien plus perceptibles par
inspection pratique que par inspection visuelle, comme la rigidité
du matériau, les défauts des sangles et l’usure du tissu. Ces
défauts se remarquent par contact physique avec le harnais. Une
inspection visuelle ne permet pas de détecter tous les types de
dommages sur les harnais.
Prévoyez de consigner et de remettre les éventuelles obser-
vations liées aux inspections des harnais. La documentation
doit inclure les informations suivantes : le nom du fabricant, le
numéro du stock de harnais, la largeur et la longueur, le numéro
d’identication unique du harnais (important pour diérencier
des harnais similaires) ainsi que son état. D’autres informations
importantes peuvent également inclure la date de réception ou
de première utilisation au sein de vos installations et toute autre
caractéristique spéciale.
Éléments à prendre en compte pour évaluer l’endommagement ou
la défectuosité d’un harnais et son éventuelle mise hors service :
cessez d’utiliser le harnais s’il présente un ou plusieurs des points
suivants :
Marques de brûlure chimique ou de corrosion
Marques de brûlure ou de fusion
Accrocs, perforations, déchirures ou coupures
Mailles déchirées ou usées
Étiquettes de harnais manquantes, illisibles ou incomplètes
Présence de nœuds dans le harnais
Usure et déchirures
Autres dommages visibles susceptibles d’entraîner une
baisse de résistance du harnais
Les inspections sur le harnais sont menées pour protéger
les patients, le personnel soignant et la sécurité globale de
l’établissement. Le système d’inspection des harnais présente
des avantages supplémentaires. Les inspections systématiques
permettront d’identier les dommages en cours de formation
et donc de réduire potentiellement les coûts. La procédure
d’inspection peut aussi contribuer à s’assurer que plusieurs
harnais de la même taille et du même type ne sont pas stockés.
REMARQUE : Les inspections doivent être réalisées par une
personne avisée et correctement formée à la conception, à
l’utilisation et à l’entretien des harnais.
Exemplesvisuelsdedommagesduharnaissynthétiquex)
Brûlures chimiques ou caustiques
Mailles cassées
Sangle écrasée/elochée
Nœuds
Fusion/surchaue
x) Les exemples de dommages visuels
ne sont pas destinés à représenter tous
les types de dommages potentiels
3.02 Durée de vie
La durée de vie du harnais est individuelle et dépend de son
mode d’utilisation, de lavage, etc. Avant usage, le harnais doit être
examiné en accord avec la description du paragraphe 2.02. S’il
n’est pas conforme aux conditions d’inspection, il doit être jeté si
nécessaire.
4.00 Spécicationstechniques
Capacité de levage ................................100 kg
Matériaux ..................................... Polyester
25
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
5.00 Déclaration de conformité EU
Ce produit est un dispositif médical de Classe I, conformément au
Règlement (UE) 2017/745 du Parlement Européen et du Conseil
du 5 avril 2017.
6.00 Déclarationdepolitiqueenvironnementale
– V. Guldmann A/S
Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact
de l’entreprise sur l’environnement au niveau local comme au
niveau mondial.
Guldmann poursuit les objectifs suivants :
Respecter la législation actuelle sur l’environnement
(directives DEEE et REACH p. ex.).
Veiller à utiliser, autant que possible, des matériaux et
composants qui satisfont à la directive RoHS.
Veiller à ce que nos produits n’aient pas d’impacts négatifs
inutiles sur l’environnement au moment de leur utilisation,
de leur recyclage ou de leur élimination.
Veiller à ce que nos produits contribuent à un environnement
de travail positif dans les lieux où ils sont utilisés.
Inspections are made annually by the Department for Nature and
Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish
Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
7.00 Conditions de garantie et de maintenance
A. Garantie
Guldmann garantit que son équipement est exempt de défauts
matériels dans des conditions normales d’utilisation et fonctionne
dans le respect des spécications énoncées dans la documenta-
tion fournie avec l’équipement.
La présente garantie expresse s’applique pendant une période
d’un an à compter de la date de l’achat initial et de l’installation (la
« Période de garantie »). Si une réclamation valable est formulée
pendant la Période de garantie pour cause de dysfonctionnement
ou de défaut de l’équipement, Guldmann s’engage à réparer ou
à remplacer l’équipement sans frais supplémentaires pour vous.
Guldmann se réserve le droit, à sa seule discrétion, de juger si
l’équipement doit être réparé ou remplacé.
La garantie ne couvre aucune pièce de l’équipement endomma-
gé ou ayant fait l’objet d’un usage abusif par l’utilisateur ou un
tiers. La garantie ne couvre aucune pièce de l’équipement ayant
fait l’objet d’une quelconque transformation ou modication par
l’utilisateur ou un tiers. Guldmann ne peut garantir que le fonc-
tionnement du dispositif de levage répondra à vos exigences, et
s’utilisera sans interruption ou défaut.
La présente garantie remplace toutes les autres garanties for-
melles ou tacites, qu’elles soient orales, écrites ou implicites, et
les mesures décrites ci-dessus constituent vos seules et uniques
voies de recours. Seuls les agents autorisés de Guldmann sont
autorisés à apporter des modications à la présente garantie ou à
toute autre garantie liant Guldmann. En conséquence, toute autre
déclaration, de type publicité ou présentation, tant écrite qu’orale,
ne constitue aucunement une garantie donnée par Guldmann.
La présente garantie sera considérée comme nulle et non avenue
si l’équipement est utilisé et entretenu d’une manière incompa-
tible avec son utilisation prévue ou les instructions fournies avec
le produit. En outre, an que la garantie demeure en vigueur
pendant toute la Période de garantie, toutes les opérations de
maintenance doivent être eectuées par un technicien désigné
par Guldmann. Les pièces ou composants réparés ou remplacés
par un technicien désigné par Guldmann sont couverts pendant le
reste de la Période de garantie.
B. Maintenance ou réparation
Veuillez vous mettre en relation avec le service de réparation
de Guldmann pour obtenir l’autorisation de retourner tout article
défectueux pendant la Période de garantie. Un numéro d’autori-
sation de retour ainsi qu’une adresse vous seront alors envoyés
pour le retour de l’article en vue de son remplacement ou de sa
réparation. Ne retournez en aucun cas les articles sous garantie à
Guldmann sans disposer au préalable d’un numéro d’autorisation
de retour.
Pour les retours par voie postale, emballez soigneusement l’article
dans un emballage solide an d’éviter tout dommage. N’oubliez
pas de renseigner votre numéro d’autorisation de retour, une
courte description du problème ainsi que l’adresse de retour et
un numéro de téléphone. Guldmann décline toute responsabilité
en cas de perte ou de dommage pendant le retour, c’est pourquoi
nous vous recommandons d’assurer le contenu du colis.
26
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
IT .... VEST FOR STANDING SHELL
Vers. 102.0
Cod.art.:
2835X1
1.00 Scopo e utilizzo
1.01 Produttore
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Scopo previsto
L’imbragatura è progettata per sollevare o sostenere una persona
o parti del corpo di una persona.
1.03 Area di utilizzo
L’imbragatura è adatta per l’uso in ospedali, case di cura, istitu-
zioni e in centri di riabilitazione.
1.04 Condizioni d’uso
L’imbragatura è progettata per l’uso con sistemi di sollevamento
a sotto.
L’imbragatura Vest per Standing Shell è progettata per sostenere
in posizione eretta, in combinazione con l’imbragatura Standing
Shell. L’imbragatura Vest per Standing Shell non è progettata per
usi diversi da questo.
L’uso dell’imbragatura è soggetto a quanto segue.
L’imbragatura deve essere utilizzata da personale qualicato o
da persone che conoscano le istruzioni d’uso dell’imbragatura
in questione.
È necessario utilizzare la taglia corretta dell’imbragatura.
Il carico massimo nominale, di 100 kg non deve essere
superato.
L’imbragatura Vest per Standing Shell è progettata per soste-
nere in posizione eretta in combinazione con l’imbragatura
Standing Shell.
L’imbragatura deve essere utilizzata con la barra di solleva-
mento Guldmann.
Importante!
Pianicare lo spostamento. Evitare di lasciare solo l’utente
nell’imbragatura di sollevamento. Non iniziare a sollevare prima
di avere vericato che l’utente non rischi di rimanere intrappolato
e che l’imbragatura non si impigli sul letto, sulla sedia a rotelle,
ecc. La testa, le braccia, le mani e i piedi dell’utente non devono
correre il rischio di restare intrappolati. Prestare attenzione ai tubi
e ai cavi collegati all’utente e/o all’attrezzatura. Vericare che il co-
mando manuale e il cavo apposito siano liberi da ganci, paziente
e altri oggetti prima di sollevare o abbassare il sollevatore.
Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o
incidenti che possano vericarsi a seguito di un uso impro-
prio dell’imbragatura o della mancanza di attenzione da parte
dell’assistente sanitario o dell’utente. Se si utilizza l’imbragatura
insieme a prodotti non fabbricati da Guldmann, è necessario che
personale qualicato eettui una valutazione dei rischi.
1.05 Importante/Precauzioni
Leggere le istruzioni con attenzione prima di utilizzare l’imbra-
gatura.
Non è consentito superare il carico massimo dell’imbragatura.
L’imbragatura può essere utilizzata soltanto per sollevare
persone.
Prima di utilizzare l’imbragatura, è necessario esaminarla
come indicato al punto 2.02.
1.00 Scopo e utilizzo ..............................26
1.01 Produttore ....................................26
1.02 Scopo previsto ................................26
1.03 Area di utilizzo ................................26
1.04 Condizioni d’uso ...............................26
1.05 Importante/Precauzioni ..........................26
1.06 Tag RFID UHF ................................27
1.07 Etichette e marcatura ..........................27
1.08 Uso .........................................27
2.00 Manutenzione ................................27
2.01 Pulizia .......................................27
2.02 Operazioni quotidiane di manutenzione .............27
2.03 Smaltimento delle imbragature ....................28
3.00 Riparazioni e vita utile .........................28
3.01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione ...............28
3.02 Vita utile .....................................28
4.00 Specichetecniche ...........................29
5.00 DichiarazionediconformitàEU .................29
6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale
– V. Guldmann A/S ............................29
7.00 Garanzia e condizioni di assistenza ..............29
A. Garanzia .....................................29
B. Manutenzione o riparazione ......................29
8.00 Posizionamento delle imbragature ...............34
9.00 Product combinations .........................41
27
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
Non usare mai un’imbragatura che risulti troppo grande per
l’utente.
Solo il produttore può eettuare eventuali riparazioni.
Qualsiasi incidente vericatosi in relazione a questo disposi-
tivo deve essere segnalato al produttore e all’autorità compe-
tente locale.
1.06 Tag RFID UHF
In questo prodotto è presente un tag RFID UHF pas-
sivo integrato nell’etichetta del prodotto. Il tag RFID può
essere utilizzato per la gestione ed il monitoraggio delle
informazioni.
Il tag RFID è leggibile con apparecchiature conformi alla
norma EPC global UHF Class I Gen 2 ISO 18000-63.
1.07 Etichette e marcatura
Marcatura CE
Medical Dispositivo Medico di Classe I
in conformità al regolamento EU MDR
Leggere il manuale prima dell’uso
REPCH
Rappresentante autorizzato per la Svizzera:
Swiss AR Services, Industriestrasse 47, 6300 Zug,
Esempio di etichetta
del numero seriale Etichetta di Ispezione
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Etichetta del Prodotto Formato Etichetta
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg / xxx lbs
X
1.08 Uso
In caso di dubbio nella scelta o utilizzo di un’imbragatura,
contattare il proprio fornitore di ducia.
Barradipresaaquattropuntidissaggio
Attenzione!
Fareattenzionequandosicolleganolecinghiedisolleva-
mento dell’imbragatura ai ganci. Controllare che le cinghie
siano state collocate correttamente nei ganci della barra di
sollevamento. Quando si preme il tasto sulla pulsantiera per
sollevare l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie
restino posizionate correttamente nei ganci della barra di
sollevamento(Fig.1).
Fig. 1
Barra di presa
Attenzione!
Prestareattenzionequandosissal’imbragaturadisolle-
vamentoaiganci.Vericarechelecinghiesianostatetirate
completamenteattraversoilfermodisicurezzaingomma(A)
e che si trovino in posizione nei ganci della barra di solleva-
mento. Quando si preme il pulsante di salita per sollevare
l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie rimanga-
no posizionate correttamente nei ganci della barra di solleva-
mento(g.1aeg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Posizionare l’imbragatura, vedere pag 34
2.00 Manutenzione
2.01 Pulizia
Normale lavaggio alla temperatura indicata
Non usare candeggina
Asciugare in asciugabiancheria a basse temperature
Non stirare
Le bbie devono essere chiuse/ssate prima del lavaggio.
2.02 Operazioniquotidianedimanutenzione
Vericare la presenza di eventuali danni o usura sull’imbragatura
di sollevamento prima dell’uso come previsto dalla seguente
checklist che non ha lo scopo di rappresentare tutte le potenziali
fasi di ispezione. I potenziali danni possono variare. Il giudizio
dell’ispettore è prevalente.
28
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
Checklist ispezione imbragatura
Prima di usare l’imbragatura/gli accessori Guldmann controllare
quanto segue.
L’imbragaturaèpulita?
Seguire la procedura del luogo specica per il controllo delle
infezioni.
L’etichettadell’imbragaturaèpresente,leggibileecompleta?
Le etichette mancanti, illeggibili o incomplete potrebbero rendere
impossibile identicare la taglia più idonea dell’imbragatura, la
funzione dell’imbragatura e/o la portata massima dell’imbragatura.
Le cinghie di sollevamento e le cuciture sono intatte?
Cercare eventuali cuciture strappate o usurate
Cercare eventuali nodi nelle cinghie
Cercare eventuali strappi o slacciature nelle cinghie
Cercare eventuali sporgenze, bucature o fori
Cercare eventuali particelle nel tessuto o nelle cinghie
Iltessutoèintatto?
Cercare eventuali usure anomale, eccessive o evidenti
abrasioni
Cercare eventuali tagli o slacciature nel tessuto
Cercare eventuali scoloriture insolite o di dimensioni rilevanti
Cercare eventuali sporgenze, bucature, strappi o fori
Cercare eventuali cuciture slacciate o non sicure
Cercare eventuali bruciature da acido, sostanza caustica
o calore
Cercare eventuali cambiamenti nella consistenza del
materiale, ad es una maggiore rigidità
Cercare eventuali particelle intrappolate
Laformadell’imbragaturaèstataalterata,resapiùcortao
piùlungarispettoalladimensioneoriginaleutilizzandonodi,
aghi, nastro o altri metodi?
Conclusioni
Se l’imbragatura presenta una o più condizioni tra quelle descritte
sopra, è necessario interromperne l’utilizzo indipendentemente dal
peso della persona da sollevare.
2.03 Smaltimento delle imbragature
Le imbragature devono essere smaltite per incenerimento.
Con un corretto incenerimento, il poliestere si disgrega in anidride
carbonica e acqua.
3.00 Riparazioni e vita utile
3.01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione
Conformemente allo standard internazionale EN/ISO 10535 ”Sol-
levatori per il trasferimento di persone disabili - Requisiti e metodi
di prova”, è necessario eseguire un’ispezione ogni 6 mesi.
La procedura d’ispezione dell’imbragatura deve essere accurata,
sistematica e regolare. Inoltre, si consiglia di eettuare ispezioni
pratiche e visive.
Alcuni tipi di danni sono molto più facilmente individuabili con
un’ispezione pratica che non con un’ispezione visiva. Per esem-
pio: rigidità del materiale, cinghie difettose e tessuto usurato.
Tali danni sono individuabili toccando sicamente l’imbragatura.
Un’ispezione visiva non consente probabilmente di individuare
tutti i tipi di danni presenti sull’imbragatura.
Tenere conto dell’organizzazione e della gestione della docu-
mentazione scritta relativa alle ispezioni dell’imbragatura. La
documentazione deve contenere informazioni quali: il nome del
produttore, il numero di magazzino dell’imbragatura, larghez-
za e lunghezza, il numero identicativo unico dell’imbragatura
(importante per dierenziarla da imbragature simili) e le condizioni
dell’imbragatura stessa. Altre importanti informazioni potrebbero
essere la data di ricezione o di primo utilizzo presso la struttura e
altri utili elementi.
Prestare attenzione alle imbragature danneggiate o difettose
e ritirarle dal servizio. Ritirare un’imbragatura dal servizio se
presenta una o più condizioni tra quelle descritte di seguito.
Segni dovuti a prodotti chimici e di corrosione
Segni di scioglimento o bruciature
Gra, fori, strappi o tagli
Cuciture strappate o usurate
Etichette dell’imbragatura mancanti, illeggibili o non idonee
Nodi nell’imbragatura
Usura
Altri danni visibili che compromettono la resistenza
dell’imbragatura.
Le ispezioni all’imbragatura devono essere eettuate per proteg-
gere i pazienti, il personale di assistenza e garantire la sicurezza
generale del luogo. Un sistema di ispezioni delle imbragature ha
ulteriori vantaggi. Le ispezioni sistematiche aiutano a identicare
l’insorgere di danni e, di conseguenza, possono potenzialmente
portare a signicative riduzioni di costo. La procedura di ispezione
può inoltre contribuire a garantire che non si tengano in magazzi-
no diverse imbragature di una stessa misura e tipo.
NOTA: le ispezioni devono essere eettuate da una persona
adeguatamente qualicata che conosca il design, l’uso e le
nozioni di manutenzione dell’imbragatura.
Esempi visivi campione di danni a imbragature sintetiche x)
Bruciature da sostanze
chimiche/caustiche
Cuciture strappate
Rete impigliata/slacciata
Nodi
Scioglimento/bruciature
x) queste immagini campione non hanno
lo scopo di rappresentare tutte le diverse
tipologie di danni possibili
3.02 Vita utile
La vita dell’imbragatura è individuale e dipende da come questa
viene utilizzata, lavata, ecc. Prima dell’utilizzo, l’imbragatura deve
essere esaminata in base alla descrizione riportata alla sezione
2.02 e, qualora non rispetti i requisiti di ispezione, deve essere
scartata se necessario.
29
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
4.00 Specichetecniche
Capacità di sollevamento, carico di lavoro sicuro.. . . . . . . . .100 kg
Materiale .....................................Poliestere
5.00 DichiarazionediconformitàEU
I prodotti sono fabbricati in conformità con il regolamento (UE)
2017/745 del Parlamento Europeo e del Consiglio del 5 aprile
2017, come il dispositivo medico di Classe I.
6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale
– V. Guldmann A/S
Guldmann si impegna costantemente per assicurare che l’impatto
dell’azienda sull’ambiente, sia a livello locale sia a quello globale,
venga ridotto al minimo.
L’obiettivo di Guldmann è:
garantire la conformità alla legislazione vigente in materia
ambientale (ad es. le direttive RAEE e REACH);
garantire un impiego il più esteso possibile di materiali e
componenti conformi alla direttiva RoHS;
garantire che i nostri prodotti non abbiano un impatto negativo
non necessario sull’ambiente per quanto riguarda utilizzo,
ricircolo e smaltimento;
garantire che i nostri prodotti contribuiscano a un ambiente
di lavoro positivo laddove utilizzati.
Vengono eettuate ispezioni annuali dal Dipartimento natura e
ambiente del Comune di Aarhus, utilizzando come riferimento la
sezione 42 della Legge danese sulla salvaguardia ambientale
(Danish Environmental Protection Act).
7.00 Garanzia e condizioni di assistenza
A. Garanzia
Guldmann garantisce che l’apparecchiatura è priva di difetti mate-
riali in condizioni d’uso normali e che fondamentalmente funzion-
erà in conformità alle speciche indicate nella documentazione
fornita a corredo.
Questa specica garanzia sarà valida per un anno a partire
dalla data d’acquisto originale e di installazione (il “Periodo di
garanzia”). Qualora venga presentato un valido reclamo du-
rante il Periodo di Garanzia per malfunzionamento o difetto
dell’apparecchiatura, Guldmann riparerà o sostituirà la stessa
senza costi aggiuntivi. Guldmann stabilirà, a sua assoluta discrezi-
one, se l’apparecchiatura dovrà essere riparata o sostituita.
La garanzia non copre componenti dell’apparecchiatura sottoposti
a danni o uso improprio da parte dell’utente o di terzi. La garanzia
non copre quei componenti dell’apparecchiatura alterati o modi-
cati in qualsivoglia modo da parte dell’utente o di terzi. Guldmann
non garantisce che le funzioni del dispositivo di sollevamento
soddisno i requisiti dell’utente, né che non subiscano interruzioni
o siano prive di errori.
La garanzia qui formulata sostituisce ogni altra garanzia esplicita
e implicita, sia essa orale, scritta o implicita, e le riparazioni stabi-
lite nella presente sono ad uso esclusivo dell’utente. La presente
garanzia o ulteriori garanzie vincolanti per Guldmann potranno
essere modicate solo da un referente autorizzato Guldmann.
Pertanto, ulteriori dichiarazioni, ivi compresi annunci pubblicitari o
presentazioni, siano essi in forma orale o scritta, non costituiscono
una garanzia da parte di Guldmann.
La presente garanzia sarà ritenuta nulla e inecace qualora
l’apparecchiatura sia utilizzata e conservata in modo incompati-
bile con il suo uso previsto o con le istruzioni fornite a corredo.
Inoltre, anché la garanzia rimanga valida per l’intero Peri-
odo di Garanzia, tutte le operazioni di manutenzione relative
all’apparecchiatura devono essere svolte da un tecnico nominato
da Guldmann. Eventuali parti o componenti riparate o sostituite da
un tecnico nominato da Guldmann saranno coperte da garanzia
per la parte restante del Periodo di Garanzia.
B. Manutenzione o riparazione
Contattare Guldmann Repair per ottenere un’autorizzazione a
restituire eventuali articoli difettosi durante il Periodo di Garanzia.
All’utente sarà fornito un numero di autorizzazione alla restituzi-
one e un indirizzo per la restituzione dell’articolo per i servizi di
manutenzione o sostituzione previsti dalla garanzia. Non restituire
articoli a Guldmann coperti da garanzia senza aver ottenuto un
Numero di autorizzazione alla restituzione.
Qualora l’articolo venga spedito tramite mezzo postale, imballarlo
con cura in una scatola di cartone resistente al ne di evitare dan-
ni. Inserire il Numero di autorizzazione alla restituzione, una breve
descrizione del problema, l’indirizzo di restituzione e il numero di
telefono. Guldmann non è responsabile relativamente al rischio
di perdita o danneggiamento in transito, pertanto si consiglia di
assicurare il collo.
30
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
NL ... STA VEST VOOR STA ORTHESE
Versie 102.0
Artikelnrs.:
2835X1
1.00 Doel en gebruik
1.01 Fabrikant
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Beoogd doel
De draagband is bedoeld om een persoon of lichaamsdelen van
een persoon op te tillen of te ondersteunen.
1.03 Gebruiksgebied
De draagband is geschikt voor gebruik in ziekenhuizen, verplee-
ghuizen, instellingen, en revalidatiecentra.
1.04 Gebruiksvoorwaarden
De draagband is ontworpen voor gebruik met plafondliftsystemen.
Het Sta vest voor sta orthese is ontworpen om de gebruiker in een
staande positie te helpen in combinatie met de stasteun. Het stav-
est voor sta orthese is niet ontworpen voor andere doeleinden.
Het gebruik van de draagband is onderworpen aan de volgende
voorwaarden:
De draagband wordt gebruikt door getraind personeel of door
personen die instructies over het gebruik van de betreende
draagband hebben gekregen.
De juiste maat draagband wordt gebruikt.
De maximale nominale belasting van 100 kg mag niet worden
overschreden.
Het stavest voor sta orthese is ontworpen om de gebruiker in
een staande positie te helpen in combinatie met de stasteun.
De draagband wordt gebruikt met het juk van Guldmann.
Let op!
Plan de verplaatsing. Vermijd situaties waarin de gebruiker zich
zonder toezicht in de draagband bevindt. Controleer alvorens
met tillen te beginnen of de gebruiker niet bekneld kan raken en
de draagband niet achter het bed, de rolstoel enzovoorts kan
blijven haken. Voorkom dat het hoofd, de armen, de handen en
de voeten van de gebruiker bekneld raken. Wees voorzichtig
met slangen en draden die aan de gebruiker en/of apparatuur
zijn bevestigd. Controleer voordat de tillift wordt bediend dat de
handbediening en de kabel van de handbediening vrij zijn van het
juk, de gebruiker en eventuele voorwerpen.
Guldmann is niet aansprakelijk voor defecten of ongevallen die
het gevolg zijn van verkeerd gebruik van de draagband, of van
onvoldoende zorg van de zijde van de verzorger of de gebruiker.
Indien de draagband gebruikt wordt in combinatie met producten
die niet van Guldmann zijn, moet vooraf door deskundig personeel
een risicobeoordeling worden gemaakt.
1.05 Belangrijk/voorzorgsmaatregelen
Lees de instructies zorgvuldig voordat u de draagband ge-
bruikt.
De maximale belasting van de draagband mag nooit worden
overschreden.
De draagband mag alleen worden gebruikt door personen die
in staat zijn gewicht op hun benen te dragen.
Voordat een draagband wordt gebruikt, moet deze worden
onderzocht volgens punt 2.02.
Gebruik nooit een draagband die te groot is voor de gebruiker.
1.00 Doel en gebruik ...............................30
1.01 Fabrikant .....................................30
1.02 Beoogd doel ..................................30
1.03 Gebruiksgebied ................................30
1.04 Gebruiksvoorwaarden ...........................30
1.05 Belangrijk/voorzorgsmaatregelen ..................30
1.06 UHF RFID-tag ................................31
1.07 Labels en markering ...........................31
1.08 Gebruik ......................................31
2.00 Onderhoud ..................................31
2.01 Reinigen .....................................31
2.02 Dagelijkse onderhoudstaak van de eigenaar .........31
2.03 Draagbanden vernietigen ........................32
3.00 Onderhoud en levensduur ......................32
3.01 Veiligheids-/onderhoudsinspecties .................32
3.02 Levensduur ...................................32
4.00 Technischespecicaties .......................32
5.00 EU-verklaring van overeenstemming .............32
6.00 Milieubeleidsverklaring - V. Guldmann A/S ........33
7.00 Garantie en onderhoudsvoorwaarden ............33
A. Garantie .....................................33
B. Onderhoud of reparatie .........................33
8.00 Aanbrengen van draagbanden ..................34
9.00 Product combinations .........................41
31
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
Eventuele reparaties mogen alleen door de fabrikant worden
uitgevoerd.
Ieder ernstig ongeval dat in verband met dit apparaat
optreedt, moet bij de fabrikant en de plaatselijke bevoegde
instanties worden gemeld.
1.06 UHF RFID-tag
Dit product bevat een passieve UHF RFID-tag die in het
productlabel is geïntegreerd. De RFID-tag kan worden
gebruikt voor beheer en tracking.
De RFID-tag kan worden gelezen met apparatuur die
compatibel is met EPC Global UHF Klasse I Gen ISO
18000-63.
1.07 Labels en markering
CE-markering
Medisch apparaat van Klasse I in overeenstemming
met de Europese MDR-regulering
Lees de handleiding vóór gebruik
Voorbeeld van een label
met serienummer Inspectie label
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Produkt label Maat label
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg / xxx lbs
X
1.08 Gebruik
Neem bij twijfel over de keuze of het gebruik van een draagband
contact op met uw leverancier.
Juk, 4 bevestigingspunten
Let op!
Wees voorzichtig wanneer u de lussen van de draagband om
de haken bevestigt. Zorg dat de lussen juist zijn geplaatst
in de haken van het juk. Wanneer u op de handbediening op
de knop omhoog drukt, moet u nogmaals controleren of alle
lussengoedindehakenvanhetjukblijvenzitten(afb.1).
Afb. 1
Juk
Let op!
Wees voorzichtig wanneer u de draagband om de haken
bevestigt. Zorg dat de lussen volledig door de rubberen
veiligheidspal(A)zijngetrokkenenophunplaatszitteninde
haken van het juk. Wanneer u op de knop omhoog drukt om
de gebruiker op te tillen, moet u nogmaals controleren of alle
lussen goed in de haken van het juk blijven zitten (afb. 1a en
1b).
Afb. 1a Afb. 1b
AA
Aanbrengen van de draagband, zie pagina 34.
2.00 Onderhoud
2.01 Reinigen
Normaal reinigen op de aangegeven temperatuur
Geen bleekmiddel gebruiken
Bij lage temperatuur drogen in een droogmachine
Niet strijken
Gespen moeten worden vergrendeld / gemonteerd voor het
wassen.
2.02 Dagelijkse onderhoudstaak van de eigenaar
Controleer vóór gebruik de draagband op slijtage aan de hand
van de volgende controlelijst, die niet bedoeld is als lijst met alle
mogelijke inspecties. De potentiële schade kan verschillend zijn.
Het oordeel van de inspecteur/locatie heeft prioriteit.
Controlelijst voor inspectie van de draagband
Controleer de volgende punten voordat u een draagband/acces-
soire van Guldmann in gebruik neemt:
Is de draagband schoon?
Volg de specieke infectiecontroleprocedure van de faciliteit.
Is het label van de draagband aanwezig, leesbaar en
volledig?
Als een of meer draagbandlabels ontbreken of onleesbaar of onv-
olledig zijn, kan de maat, de werking of het maximaal toegestane
gewicht van de draagband mogelijk niet worden bepaald.
Zijn alle tillussen en stiksels intact?
Let op kapotte of versleten stiksels
Let op knopen in lussen
Let op scheuren of rafels in lussen
Let op gaten of gaatjes
Let op deeltjes in het materiaal of de lussen
32
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
Is het materiaal intact?
Let op abnormale slijtagepatronen, extreme slijtage of tekenen
van schuren
Let op ingesneden of gerafeld materiaal
Let op ongebruikelijke of aanzienlijke verkleuring
Let op gaten, gaatjes, scheuren, openingen
Let op gerafelde of onveilige stiksels
Let op brandplekken veroorzaakt door zuur, bijtende stoen
of hitte
Let op veranderingen in de consistentie van het materiaal,
zoals toegenomen stijfheid
Let op deeltjes die in het materiaal zitten
Is de vorm van de draagband veranderd, is deze met knopen,
naalden, tape of andere methoden korter of langer gemaakt
dan de oorspronkelijke lengte?
Conclusie
Als de draagband een of meer van de hiervoor vermelde tekenen
vertoont, moet deze buiten gebruik worden gesteld, ongeacht het
gewicht van de op te tillen persoon.
2.03 Draagbanden vernietigen
Draagbanden worden vernietigd door ze te verbranden. Bij juiste
verbranding valt polyester uiteen in kooldioxide en water.
3.00 Onderhoud en levensduur
3.01 Veiligheids-/onderhoudsinspecties
In overeenstemming met de internationale norm EN/ISO 10535
"Tillift voor het verplaatsen van gehandicapten – Vereisten en
testmethoden" moet minimaal elke zes maanden een inspectie
worden uitgevoerd. De draagband moet grondig, systematisch en
regelmatig worden geïnspecteerd. Praktische en visuele inspec-
ties worden daarnaast ook aanbevolen.
Sommige soorten beschadiging zijn met een praktijkinspectie
beter te detecteren dan visueel. Bijvoorbeeld: stijfheid van het
materiaal, defecte lussen en versleten materiaal. Deze proble-
men worden ontdekt door fysiek contact met de draagband. Met
een visuele inspectie worden waarschijnlijk niet alle vormen van
beschadiging van de draagband gedetecteerd.
Houd rekening met de samenstelling en toepassing van de
schriftelijke documentatie over inspecties van de draagband. De
documentatie moet informatie bevatten zoals: de naam van de
fabrikant, het voorraadnummer van de draagband, de breedte en
lengte, het unieke identicatienummer van de draagband (belan-
grijk om soortgelijke draagbanden van elkaar te onderscheiden)
en de toestand van de draagband. Andere belangrijke informatie
kan ook betrekking hebben op de datum waarop de draagband
binnen uw faciliteit in gebruik is genomen en andere nuttige spe-
ciale kenmerken.
Wees voorzichtig met beschadigde en defecte draagbanden en
stel deze buiten gebruik als er sprake is van een van de volgende
situaties:
Chemische en roestplekken
Smelt- of brandplekken
Krassen, gaten, scheuren of inkepingen
Kapotte of versleten stiksels
Ontbrekende, onleesbare of onbruikbare etiketten op
de draagband
Knopen in de draagband
Slijtage
Andere zichtbare schade die de sterkte van de draagband
twijfelachtig maakt.
De draagband moet worden geïnspecteerd om patiënten en
zorgpersoneel te beschermen. Systematische inspecties van de
draagband hebben extra voordelen:
Ze helpen het ontstaan van schade te voorkomen
Ze voorkomen ongelukken
Ze zorgen voor kwaliteit op het werk
OPMERKING: Inspecties moeten worden uitgevoerd door een
voldoende gekwaliceerd persoon die vertrouwd is met het
ontwerp, gebruik en onderhoud van de draagband.
Voorbeelden van zichtbare beschadiging van een
synthetische draagband x)
Chemische/caustische brandplekken
Kapotte stiksels
Geplet/gerafeld geweven materiaal
Knopen
Smelt-/schroeiplekken
x) deze voorbeelden van zichtbare
schade betreen niet alle mogelijke
vormen van schade
3.02 Levensduur
De levensduur van de draagband is individueel en hangt af van
het gebruik, de reinigingsmethode enz. Vóór gebruik moet de
draagband worden onderzocht volgens de beschrijving in sectie
2.02. en als de draagband niet aan de inspectievereisten voldoet,
moet deze zo nodig worden weggeworpen.
4.00 Technischespecicaties
Tilcapaciteit, SWL .................................100 kg
Materiaal ..................................... Polyester
5.00 EU-verklaring van overeenstemming
Het product is vervaardigd overeenkomstig verordening (EU)
2017/745 van het Europees Parlement en de Raad van 5 april
2017, als een medisch hulpmiddel van Klasse I.
33
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
6.00 Milieubeleidsverklaring - V. Guldmann A/S
Guldmann blijft zich verder inspannen om ervoor te zorgen dat
de invloed op het milieu, lokaal en wereldwijd, tot een minimum
beperkt blijft.
Guldmann heeft de volgende doelen:
De huidige milieuwetgeving naleven (d.w.z. de AEEA- en
REACH-richtlijn)
Zorgen dat we zoveel mogelijk RoHS-conforme materialen en
componenten gebruiken
Zorgen dat onze producten geen overbodige negatieve gevol-
gen voor het milieu hebben aangaande gebruik, hergebruik of
wegwerpen
Zorgen dat onze producten bijdragen aan een positieve
werkomgeving op de plaatsen waar ze worden gebruikt.
De afdeling natuur en milieu van de gemeente Aarhus voert
jaarlijks inspecties uit aan de hand van de Deense Wet Milieube-
scherming, sectie 42.
7.00 Garantie en onderhoudsvoorwaarden
A. Garantie
Guldmann garandeert dat zijn apparatuur bij normaal gebruik vrij
is van materiële gebreken en in essentie functioneert volgens de
specicaties vermeld in de bij de apparatuur geleverde documen-
tatie.
Deze expliciete garantie is van kracht gedurende één jaar vanaf
de oorspronkelijke aankoop- en installatiedatum (de 'garantie-
periode'). Als tijdens de garantieperiode een geldige claim wordt
ingediend in verband met een storing of defect in de apparatuur,
zal Guldmann de apparatuur repareren of vervangen zonder extra
kosten voor u. Guldmann zal naar eigen goeddunken de appa-
ratuur repareren of vervangen.
De garantie is niet van toepassing op onderdelen van de appa-
ratuur die zijn beschadigd of onjuist behandeld door toedoen van
de gebruiker of anderen. De garantie is niet van toepassing op on-
derdelen van de apparatuur die op enigerlei wijze zijn aangepast
of gewijzigd door de gebruiker of anderen. Guldmann garandeert
niet dat de functies van het tilapparaat voldoen aan uw vereisten
of onderbroken of foutloos zullen werken.
De hiervoor beschreven garantie vervangt alle andere explici-
ete of impliciete mondelinge of schriftelijke garanties en de hier
vermelde rechtsmiddelen zijn de enige waarop u een beroep kunt
doen. Alleen een gemachtigd medewerker van Guldmann kan
deze garantie wijzigen of er aanvullende garanties aan toevoegen
die bindend zijn voor Guldmann. Dienovereenkomstig vormen
aanvullende mondelinge of schriftelijke verklaringen gedaan in
bijvoorbeeld advertenties of presentaties, geen garantie van
Guldmann.
Deze garantie vervalt als de apparatuur wordt bediend en gebruikt
op een manier die niet overeenkomt met het beoogde gebruik of
de bij het product geleverde instructies. Verder blijft de garantie
alleen gedurende de volledige garantieperiode van kracht als alle
onderhoud van de apparatuur wordt uitgevoerd door een door
Guldmann gecerticeerd monteur. Alle onderdelen die worden
gerepareerd of vervangen door een door Guldmann gecerti-
ceerd monteur, worden gegarandeerd gedurende de rest van de
garantieperiode.
B. Onderhoud of reparatie
Neem contact op met de reparatieafdeling van Guldmann voor
een machtiging om een defect artikel tijdens de garantieperiode te
retourneren. U ontvangt een retour autorisatienummer en adres
om het artikel te retourneren voor onderhoud of reparatie tijdens
de garantieperiode. Retourneer geen artikelen naar Guldmann
zonder vooraf een retour autorisatienummer te hebben ontvan-
gen.
Als u een artikel per post verzendt, verpak het dan in een stevige
doos om beschadiging te voorkomen. Sluit uw retour autori-
satienummer, een korte beschrijving van het probleem en uw
retouradres en telefoonnummer bij. Guldmann aanvaardt geen ve-
rantwoordelijkheid voor verlies of beschadiging tijdens het vervoer.
Daarom raden we u aan het pakket te verzekeren.
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
34
1
DK
Pålægning af sejl
GB/US
Placing the sling
DE
Platzieren der Hebesitze
SE
Placera selen
NO
Pålegging av seil
FR
Installation des harnais
IT
Posizionamento delle
imbragature
NL
Aanbrengen van de draagband
Ståskalsele
Vest for Standing Shell
Weste für Stehschale
Ståskalsele
Vest for Standing Shell
Vest for Standing Shell
Vest for Standing Shell
Sta vest voor sta orthese
1. DK
Placer Ståskalsejlet og ståskallen
på underlaget.
Træk benstropperne frem mellem
ståskallens benskinner.
1. GB/US
Place the ”Vest for Standing Shell” on the
oor and position the ”Standing Shell”
on top of the vest.
Thread the vest’s leg strap forward
in-between the groin area.
(there may be a cut out on some shells)
The vest is now in the correct possition.
1. DE
Legen Sie die ”Weste für Stehschale” auf
den Fußboden und positionieren Sie die
”Stehschale” so auf dem Westenteil, dass
die Oberkante des Westenteils und die
Oberkante der Stehschale bündig sind.
Ziehen Sie die Beinhaltegurte soweit nach
vorne, dass sie zwischen den Beinen der
Stehschale greifbar sind. (Einige Steh-
schalen können dort eine Aussparung
haben.)
Die Weste ist jetzt in der richtigen Position.
1. SE
Placera ståskalselen och ståskalet på
underlaget.
Dra fram benens lyftband mellan
ståskalets benskenor.
1. NO
Plasser «Vest for Standing Shell» på
gulvet og plasser «Standing Shell» på
toppen av vesten.
Tre vestens benstropp forover mellom
lyskeområdet (det kan være et utskjæring
på noen skall).
Vesten er nå i riktig posisjon
1. FR
Placez le harnais ”Vest for Standing Shell”
au sol et positionnez le ”standing shell” au
dessus du harnais.
Nouez la sangle jambière du harnais sur le
devant au niveau de l’aine et entre les
deux jambes. Il existe une encoche sur
certaines coques de maintien.
Le harnais est maintenant correctement
positionné.
1. IT
Posizionare la ”Vest per Standing Shell”
sul pavimento e posizionare la ”Standing
Shell” sulla parte superiore della prima.
Inlare la cinghia per la gamba della
“Vest” in avanti in mezzo alla zona in-
guinale (ci può essere un taglio su alcune
“Shell”) La “Vest” è ora nella posizione
corretta.
1. NL
Plaats het ”stavest voor sta orthese” op de
vloer en plaats de ”Stasteun” bovenop het
stavest.
Rijg de beenlus van het stavest naar voren
tussen de liesstreek (op sommige sta
vestten kan er een uitsparing zijn)
Het stavest is nu in de juiste positie.
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
35
2
Ståskalsele
Vest for Standing Shell
Weste für Stehschale
Ståskalsele
Vest for Standing Shell
Vest for Standing Shell
Vest for Standing Shell
Sta vest voor sta orthese
2. DK
Foryt brugeren over i ståskallen.
Vær opmærksom på at brugeren er
placeret korrekt i ståskallen og på
Ståskalsejlet.
2. GB/US
Introduce the user by positioning their
feet rst into the shell. Carefully lower
into shell until the user is lying at,
positioned correctly and with the vest
maintaining it’s position.
(This procedure is normally done by
hoisting into the shell. If appropriate
the sling may be left in position, however
the leg sections should be positioned
neatly away to prevent any discomfort or
tripping hazards).
2. DE
Senken Sie den Benutzer so ab, das
seine Beine und Füße (diese zuerst) in
die richtige Position in der Stehschale
zu liegen kommen. Senken Sie den
Benutzer vorsichtig weiter ab, bis er ach
liegt und die Position in der Stehschale hält.
Dieses Vorgehen wird normalerweise mit
Hilfe eines Personenlifters ausgeführt.
Wenn nichts dagegen spricht, kann der He-
besitz am Benutzer bleiben. Die Beinstüt-
zen sollten jedoch so platziert sein, das sie
nicht stören oder eine Stolperfalle sind.
2. SE
Flytta över brukaren i ståskalet.
Kontrollera att brukaren är korrekt
placerad i ståskalet och på selen.
2. NO
Før inn brukeren ved å plassere føttene
først inn i ståskallet. Senk brukeren forsik-
tig ned i ståskallet, frem til vedkommende
ligger att, er plassert riktig. Vesten skal
opprettholde posisjonen.
(Denne prosedyren utføres vanligvis ved
å heise inn i ståskallet. Hvis det er hen-
siktsmessig, kan seilet bli stående, mens
bendelene bør plasseres bort for å forhin-
dre ubehag eller fare for å snuble).
2. FR
Commencez par positionner les pieds de
l’utilisateur dans la coque de maintien.
Abaissez celle-ci avec précaution jusqu’à
ce que l’utilisateur soit allongé à plat,
correctement positionné et le harnais de
levage bien en place.
Cette procédure est normalement eec-
tuée par levage dans la coque de maintien.
Si cela convient, le harnais peut être laissé
en position, cependant les emplacements
des jambes doivent être parfaitement
positionnés an d’éviter tout inconfort ou
risques de chute.
2. IT
Introdurre l’utente posizionando prima i
piedi nell’imbragatura. Abbassarlo con
cautela nella “Shell” no a quando l’utente
è completamente sdraiato e posizionato
correttamente e la “Vest” mantiene la sua
posizione.
(Questa procedura viene fatta normal-
mente sollevando nella shell. Se è il caso
l’imbragatura può essere lasciata in posi-
zione, ma le sezioni delle gambe devono
essere tenute distanti per evitare qualsiasi
disagio o rischi di inciampo).
2. NL
Introduceer de gebruiker door zijn voeten
eerst in het stavest te plaatsen. Laat de
gebruiker voorzichtig in het stavest
zakken tot hij plat ligt, in de juiste positie
en met het stavest op zijn plaats.
(Deze procedure wordt gewoonlijk
uitgevoerd door in het stavest te tillen.
Indien nodig mag de draagband op zijn
plaats blijven, maar de beengedeelten
moeten netjes worden gepositioneerd om
ongemak of struikelgevaar te voorkomen).
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
36
3
Ståskalsele
Vest for Standing Shell
Weste für Stehschale
Ståskalsele
Vest for Standing Shell
Vest for Standing Shell
Vest for Standing Shell
Sta vest voor sta orthese
3. DK
Fastgør Ståskalsejlet til brugeren.
Før den venstre krydsstrop gennem
højre ring og højre krydsstrop gennem
venstre ring.
3. GB/US
The front straps should now be crossed
using the ”D” rings positioned on the vest.
Insert the left loop strap through the right
ring and the right loop strap through the
left ring.
Pull the straps through to make sure they
are running freely and at.
3. DE
Überkreuzen Sie die vorderen Gurte jetzt,
indem Sie die ”D” Ringe, die sich an der
Weste benden, benutzen.
Fädeln Sie den linken Schlaufengurt
durch den rechten Ring und den rechten
Schlaufengurt durch den linken Ring.
Ziehen Sie die Gurte nun durch und stellen
Sie sicher, dass die Gurte bequem und
ach laufen.
3. SE
Sätt fast ståskalselen på brukaren.
För det vänstra kryssbandet genom den
högra ringen och det högra kryssbandet
genom den vänstra ringen.
3. NO
De fremre stroppene skal nå krysses ved
hjelp av «D»-ringene plassert på vesten.
Før den venstre sløyfestroppen gjennom
høyre ring, og høyre sløyfestropp gjennom
venstre ring.
Trekk stroppene gjennom for å sikre at de
går fritt og att.
3. FR
Les sangles antérieures doivent main-
tenant être croisées avec l’aide des mous-
quetons ”D” positionnés sur le harnais.
Insérez la sangle de boucle gauche à
travers le mousquetion droit et la sangle
de boucle droite à travers le mousqueton
gauche.
Tirez les sangles au travers des
mousquetons an de vous assurer qu’il y
ait du jeu et que les sangles soient à plat.
3. IT
Le cinghie anteriori dovrebbero ora essere
incrociate usando gli anelli a ”D” posizio-
nati sulla “Vest”.
Inserire la cinghia ad anello sinistra attra-
verso l’anello destro, e la cinghia ad anello
destra attraverso l’anello sinistro.
Tirare le cinghie per assicurarsi che scor-
rano liberamente e che rimangano piatte.
3. NL
De voorste lussen moeten nu worden
gekruist met behulp van de ”D”-ringen die
op het stavest zijn geplaatst.
Steek de linker lusband door de rechter
ring en de rechter lusband door de linker
ring.
Trek de lussen door om er zeker van te zijn
dat ze vrij en plat lopen.
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
37
4
Ståskalsele
Vest for Standing Shell
Weste für Stehschale
Ståskalsele
Vest for Standing Shell
Vest for Standing Shell
Vest for Standing Shell
Sta vest voor sta orthese
4. DK
Træk benstropperne frem og op til
spænderne og fastgør dem.
Vær opmærksom på at løftestropperne
og krydsstropperne er afstemt i forhold
til hinanden og brugeren.
4. GB/US
Pull the leg straps forward and attatch to
the buckles, ensuring the strap is at and
NOT twisted.
Adjust the leg straps to suit the user.
4. DE
Ziehen Sie die Beinhaltegurte nach vorne
und schließen Sie die Schnallen.
Die Beinhaltegurte müssen ach und
nicht verdreht sein.
Passen Sie die Beingurte dem Benutzer
an.
4. SE
Dra fram benens lyftband och sätt fast dem
i spännena.
Kontrollera att lyftbanden och kryssbanden
är anpassade till varandra och brukaren.
4. NO
Trekk benstroppene forover og lås til spen-
nene, og sørg for at stroppen er at og
IKKE vridd.
Juster benstroppene slik at de passer til
brukeren.
4. FR
Tirez les sangles de jambes sur le devant
et attachez-les aux boucles, en vous
assurant que la sangle est plate et ne soit
pas tordue.
Réglez les sangles de jambes pour les
ajuster à l’utilisateur.
4. IT
Tirare le cinghie delle gambe in avanti e
agganciarle alle bbie, controllando che
la cinghia sia piatta e non ritorta.
Regolare le cinghie delle gambe in base
alla comodità dell’utente.
4. NL
Trek de beenlussen naar voren en maak
ze vast aan de gespen, zorg ervoor dat
de lus plat ligt en NIET verdraaid is.
Pas de beenlussen aan de gebruiker aan.
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
38
5
Ståskalsele
Vest for Standing Shell
Weste für Stehschale
Ståskalsele
Vest for Standing Shell
Vest for Standing Shell
Vest for Standing Shell
Sta vest voor sta orthese
5. DK
Træk løftebøjlen frem til stropperne og
placer de re stropper på løftebøjlen.
5. GB/US
Lower the lifting hanger and attach the
vest’s 4 lifting attachment straps onto the
hanger.
Note: Coloured attachment straps make it
easy to identify each user’s requirements.
5. DE
Senken Sie den Aufhängebügel ab und
hängen Sie die 4 Hebeschlaufen der
Weste an den Aufhängebügel.
Hinweis: Farbige Gurte helfen bei der
Zuordnung an die individuellen Anforderun-
gen eines jeden Benutzers.
5. SE
Placera de fyra banden på lyftbygeln.
5. NO
Senk løftebøylen og fest vestens re
løftefestestropper på bøylen.
Merk: Fargede festestropper gjør det
enkelt å identisere hver brukers
individuelle krav.
5. FR
Abaissez le cintre de levage et attachez
les 4 sangles du harnais sur le cintre.
Note : Les couleurs des sangles d’attache
facilitent l’ajustement selon le type
d’utilisateur.
5. IT
Abbassare la barra di sollevamento e
collegare le 4 cinghie di ssaggio per il
sollevamento della “Vest” alla barra.
Nota: cinghie di ssaggio colorate rendono
più facile individuare le esigenze di ogni
utente.
5. NL
Laat het juk zakken en bevestig de
4 hijsbevestigingslussen van het stavest
aan het juk.
Opmerking: Gekleurde bevestigings-
lussen maken het gemakkelijk om
de behoeften van elke gebruiker te
identiceren.
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
39
6
Ståskalsele
Vest for Standing Shell
Weste für Stehschale
Ståskalsele
Vest for Standing Shell
Vest for Standing Shell
Vest for Standing Shell
Sta vest voor sta orthese
6. DK
Løftet kan nu foretages.
Vær opmærksom på at de 4 stropper
passer til brugeren.
Vær opmærksom på at Ståskalsejlet
ikke glider op. Juster evt. benstropperne.
6. GB/US
Now activate the lifting function and start
raising the user.
Check to ensure all straps are correctly
positioned in the hanger.
As the vest starts to take tension ensure
the straps are running through the ”D”
rings smoothly.
Ensure the vest does not start to ride up, if
this happens adjust the leg straps evenly
to both sides.
Throughout the lifting procedure careful
attention must be given to the user to
ensure comfort, support and condence.
6. DE
Aktivieren Sie nun die Hebefunktion und
beginnen Sie den Benutzer aufzurichten.
Vergewissern Sie sich, dass alle Hebe-
gurte korrekt am Aufhangebügel hängen.
Sobald die Weste Spannung bekommt,
stellen Sie sicher, dass alle Hebegurte frei
durch die ”D”-Ringe laufen.
Achten Sie darauf, dass die Weste nicht
nach oben verrutscht. Verstellen Sie
gegebenenfalls die Beinhaltegurte, wenn
erforderlich auf beiden Seiten.
Achten Sie während des Hebevorgangs
auf die Bequemlichkeit und Sicherheit des
Benutzers.
6. SE
Lyftet kan nu genomföras.
Kontrollera att de 4 lyftbanden är
anpassade till brukaren.
Kontrollera att ståskalselen inte glider upp.
Justera vid behov benremmarna.
6. NO
Aktiver så løftefunksjonen og start
hevingen av brukeren.
Kontroller at alle stroppene er riktig
plassert i bøylen.
Når vesten begynner å spenne seg, må du
sørge for at stroppene går jevnt gjennom
«D»-ringene.
Pass på at vesten ikke begynner å skli
opp. Hvis dette skjer, justerer du
benstroppene jevnt til begge sider.
Gjennom løfteprosedyren skal brukeren
være nøye på å ha god komfort, støtte og
tillit.
6. FR
Activez à présent la fonction de levage et
commencez la procédure de levage.
Vériez que toutes les sangles soient
correctement placées sur le cintre.
Quand le levage du harnais se met en
marche, assurez-vous que les sangles
circulent bien par le mousqueton ”D”
Assurez-vous que le harnais ne se
chevauche pas, si cela se produit, réglez
les sangles équitablement des deux côtés.
Durant la procédure de levage, portez une
attention particulière à l’utilisateur pour lui
assurer confort, soutien et conance.
6. IT
Ora attivare la funzione di sollevamento e
iniziare a sollevare l’utente. Vericare che
tutte le cinghie siano posizionate corretta-
mente nella barra. Quando la “Vest” inizia
a tendersi controllare che le cinghie scor-
rano liberamente negli anelli a ”D”.
Assicurarsi che la “Vest” non scivoli verso
l’alto, se questo accade regolare le cinghie
delle gambe in modo uniforme su entrambi
i lati. Durante tutta la procedura di solleva-
mento prestare sempre molta attenzione
all’utente in modo da assicurare comfort,
sostegno e ducia.
6. NL
Activeer nu de tilfunctie en begin de
gebruiker te tillen.
Controleer of alle lussen goed in het juk
zitten.
Als het stavest begint aan te spannen,
moet u controleren of de lussen soepel
door de D-ringen lopen.
Zorg ervoor dat het stavest niet begint op
te kruipen. Als dit gebeurt, stel de beenlus-
sen dan gelijkmatig in aan beide zijden.
Tijdens de gehele tilprocedure moet zorg-
vuldig aandacht worden besteed aan de
gebruiker om comfort, steun en vertrouwen
te waarborgen.
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
40
7
Ståskalsele
Vest for Standing Shell
Weste für Stehschale
Ståskalsele
Vest for Standing Shell
Vest for Standing Shell
Vest for Standing Shell
Sta vest voor sta orthese
7. DK
Når brugeren er kommet helt op at stå,
placer da brugeren ved det ønskede
ståstøttebord.
7. GB/US
When the user is in the upright position
assist them to the required standing frame
or table. Once secured the attachment
straps can be released from the hanger.
If used for standing practice the user must
NOT be left unattended.
To remove the vest and standing shell
follow the instructions in reverse.
7. DE
Im Stand angekommen, sollten Sie dem
Benutzer am Stehständer oder -tisch
Hilfestellung geben.
Sobald der Benutzer xiert ist, können
die Hebegurte aus dem Aufhängebügel
genommen werden.
Bei den Stehübungen darf der Benutzer
auf keinen Fall unbeaufsichtigt sein.
Um die Weste und die Stehschale zu
entfernen, gehen Sie um umgekehrter
Reihenfolge vor.
7. SE
När brukaren har kommit upp i stående,
placeras brukaren vid den önskade
platsen.
7. NO
Når brukeren er i oppreist stilling, kan du
hjelpe dem til ønsket stående ramme eller
bord. Når festestroppene er sikret, kan de
slippes ut av bøylen.
Hvis den brukes til stående praksis, skal
brukeren IKKE stå uten tilsyn.
For å fjerne vesten og Standing Shell,
følger du instruksjonene i motsatt rek-
kefølge.
7. FR
Quand l’utilisateur est en position verticale,
assistez-le jusqu’au cadre de support ou à
la table d’examen. Une fois sécurisées, les
sangles d’attaches peuvent être détachées
du cintre.
Ne jamais laisser l’utilisateur sans
surveillance.
Pour retirer le harnais de maintien et le
Standing Shell, inversez la procédure.
7. IT
Quando l’utente è in posizione verticale
assicurarlo alla struttura o al tavolo.
Fatto questo le cinghie di sostegno pos-
sono essere sganciate dalla barra di
sollevamento.
Se utilizzata per allenarsi alla posizione in
piedi l’utente NON deve essere lasciato
solo.
Per rimuovere la “Vest” e la “Standing
Shell” seguire le istruzioni in ordine
inverso.
7. NL
Als de gebruiker rechtop staat, helpt u
hem/haar naar het gewenste staframe of
de gewenste tafel. Als de bevestigingslus-
sen eenmaal vastzitten, kunnen ze van het
juk worden losgemaakt.
Bij gebruik voor staande oefeningen mag
de gebruiker NIET zonder toezicht worden
achtergelaten.
Volg de instructies in omgekeerde volgorde
om het stavest en de stasteun te verwij-
deren.
Lifting hanger
X-SMALL
Item no. 556870
Lifting hanger
SMALL
Item no. 556880
Lifting hanger
MEDIUM
Item no. 556890
H-hanger
Item no. 556950
Cross hanger
400 kg
Item no. 561610
Cross hanger
500 kg
Item no. 550800
Connecting bar +
Cross hanger 500 kg
Item no. 550544
GH1, GH1 F, GH1 Q, GHZ, GH3,
GH3+ lifting module xxxxxx
GH3 Twin lifting module x
GL5.2 Mobile lifter xxxxx
Sling Item no.
2-4, 4-6, 6-10, 10-16,
XS
10-16, XS, S, M
S, M, L, XL, 2XL
(6-10, 10-16)
S, M, L, XL - 5XL M, L, XL - 5XL M, L, XL - 5XL
Active Micro Plus 2810x1
xxxxxx
Active Micro, Poly 2840x1
xxxxxx x
Active Trainer 2830x1
x x x
(x)
x x x x
Active Vest Kids 2831x1
x x x
(x)
Gait Trainer, Bariatric 283100 xxxx x
Gait Trainer 2832x1 xxxxx x
Vest for Stand Shell 2835x1 xxx
Basic sling, Polyester 2700x1
xxxxxx x
Basic Low sling, Polyester 2710x1
xxxxxx x
Basic High sling, Polyester 2720x1
xxxxxx x
Basic Hammock, sling 2740x1
xxxxx
Basic sling, Net, fixed padding 2701x3
xxxxxx x
Basic Low sling, Net, fixed padding 2711x3
xxxxxx x
Basic High sling, Net, fixed padding 2721x3
xxxxxx x
Basic Shell, sling 2750x2 xxxxxx x
Basic Comfort High, polyester 2770x1 xxxxx
Basic Comfort High, net 2770x2 xxxxx
Custom Amputee sejl 2900x1
xxx
Sit-On Comfort 2930x1
xxxxxx x
Sit-On Comfort High 2940x1
xxxxxx x
Sit-On II 2970x1
xxxxxx x
Sit-On High II 2980x1
xxxxxx x
Sit-On Comfort High, hygiene 2941x1
xxxxxx x
Sit-On 2950x1
xxxxxx x
Sit-On High 2960x1 xxxxxx x
Modified Sling 2949x xxxxxx x
Repo. Sling, Bariatric 284656
xxxx x
Repo. Sling 28465
xxxx x
Repo. Sling, Short, 284653
xxxxx x
Repo. Sling, Poly 284660
xxxx x
Repo. Sling, Grey net 284651
xxxx x
Repo. Sling, Grey net 284658
xxxx x
Repo. Sling, Grey net 284662
xxxx x
Repo. Sling, TENCEL 284657
xxxx x
Repo. Sling, Spacer 284659 xxxx x
Repo. Sling, Spacer, 6 loops 284669 xxxx x
Horizontal Sling, Standard 28463
Lifting sheet 2844851
Multi Support Sling, one size 28467
x x x x x x
OR Sling, Poly 2848x1
x
Leg Sling Box of 10 pcs 28650
x x x x x x
Pannus Support 28660
x x x x
Turner 28700
x x x x
Twin Turner 28751
x x x
Twin Turner, Bariatric 28760 x x x x
Disposable High + Kids 2836x5
xxxxx
Disposable Twin Turner II, regular 287501
x x x
Disposable Twin Turner II, large 287511
x x x
Disposable Leg sling II 286501
x x x
Disposable High, bariatric 2836x2
xxxx x
Disposable Repositioning sling, 500 kg 284555
xxxx x
Disp. Horizontal sling, standard, 350 kg 284631
Disposable Multi support sling 284223
xxx xx
Disposable OR Sling 2848x5
x
Disposable Gait Trainer 2835x5 xxxxx x
Disposable Comfort High 2770x5 xxxxx
Disposable Micro Plus 2815x5 xxxxxx x
Prone Positioning Sling (284221) 284225 x x x x
Side Positioning Sling (Kit) 284226 x x x x
Hanger
Product combinations
Lifting module / Mobile lifter
Horizontal lifting support,
stepless weight adjustment
Item no. 28456
Horizontal lifting support,
stepped weight adjustment
Item no. 28466
Horizontal lifter,
Foldable, 1 strap version
Item no. 28445
Horisontal Lifter,
Foldable, 2 strap version
Item no. 28444
GH1, GH1 F, GH1 Q, GHZ, GH3,
GH3+ lifting module xxx
GH3 Twin lifting module x x
GL5.2 Mobile lifter xxx
Sling Item no.
Active Micro Plus 2810x1
Active Micro, Poly 2840x1
Active Trainer 2830x1
Active Vest Kids 2831x1
Gait Trainer, Bariatric 283100
Gait Trainer 2832x1
Vest for Stand Shell 2835x1
Basic sling, Polyester 2700x1
Basic Low sling, Polyester 2710x1
Basic High sling, Polyester 2720x1
Basic Hammock, sling 2740x1
Basic sling, Net, fixed padding 2701x3
Basic Low sling, Net, fixed padding 2711x3
Basic High sling, Net, fixed padding 2721x3
Basic Shell, sling 2750x2
Basic Comfort High, polyester 2770x1
Basic Comfort High, net 2770x2
Custom Amputee sejl 2900x1
Sit-On Comfort 2930x1
Sit-On Comfort High 2940x1
Sit-On II 2970x1
Sit-On High II 2980x1
Sit-On Comfort High, hygiene 2941x1
Sit-On 2950x1
Sit-On High 2960x1
Modified Sling 2949x
Repo. Sling, Bariatric 284656
Repo. Sling 28465
Repo. Sling, Short, 284653
Repo. Sling, Poly 284660
Repo. Sling, Grey net 284651
Repo. Sling, Grey net 284658
Repo. Sling, Grey net 284662
Repo. Sling, TENCEL 284657
Repo. Sling, Spacer 284659
Repo. Sling, Spacer, 6 loops 284669
Horizontal Sling, Standard 28463
x x
Lifting sheet 2844851
x x
Multi Support Sling, one size 28467
OR Sling, Poly 2848x1
Leg Sling Box of 10 pcs 28650
Pannus Support 28660
Turner 28700
Twin Turner 28751
Twin Turner, Bariatric 28760
Disposable High + Kids 2836x5
Disposable Twin Turner II, regular 287501
Disposable Twin Turner II, large 287511
Disposable Leg sling II 286501
Disposable High, bariatric 2836x2
Disposable Repositioning sling, 500 kg 284555
Disp. Horizontal sling, standard, 350 kg 284631
x x
Disposable Multi support sling 284223
Disposable OR Sling 2848x5
Disposable Gait Trainer 2835x5
Disposable Comfort High 2770x5
Disposable Micro Plus 2815x5
Prone Positioning Sling (284221) 284225
Side Positioning Sling (Kit) 284226
Stretcher
Product combinations
Lifting module / Mobile lifter
© Guldmann - 12/2022 • #562257_2
© Guldmann 1659/12/2010 # 900667
V. Guldmann A/S
Head Office:
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
Guldmann GmbH
Tel. +49 611 974 530
www.guldmann.de
Guldmann Sverige AB
Tel. +46 0322 55290
www.guldmann.se
Guldmann Norge
Tel. +47 906 00 130
www.guldmann.no
Guldmann Sarl
Tél. +33 145 54 78 36
www.guldmann.fr
Guldmann Srl
Tel. +39 0521 660132
www.guldmann.it
Guldmann BV
Tel. +31 053 428 30 90
www.guldmann.nl
Guldmann Inc.
Tel. 800 664 8834
Tel. 813 880 0619
www.guldmann.net
© Guldmann 09/2023 # 900689_102.0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Guldmann Vest Handleiding

Type
Handleiding