RgoSling HighBack Net

Molift RgoSling HighBack Net, RgoSling HighBack Padded, RgoSling MediumBack Net, RgoSling MediumBack Padded Handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Molift RgoSling HighBack Net Handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
Etac Molift RgoSling
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas
- Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation - Ma-
nuale per l’utente - Manual de usuario
BM40199 Rev. B 2021-03-23
RgoSling MediumBack Net
RgoSling HighBack NetRgoSling HighBack
RgoSling MediumBack
2021 2022 2023 20242025 20262027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling HighBack
Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
2816 Gjøvik - Norway
Material:
Polyester
Polypropylene
Polyethylene
User name / Brukers navn:
Art no: 3036000 / Ergo 4 Low Back Medium
Year
Month
2012
01 02 03 04 05 06
07 08 09 10 11 12
2013 2014 2015
MEDIUM
2021 2022 2023 20242025 20262027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
UP/OPP
OUT/UT
RgoSling High Back Net
max
kg
350
max
lbs
770
2021 2022 2023 20242025 20262027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling MediumBack
Etac Supply Gjøvik
Hadelandsveien 2
2816 Gjøvik - Norway
Material:
Polyester
Polypropylene
Polyethylene
User name / Brukers navn:
Art no: 3036000 / Ergo 4 Low Back Medium
Year
Month
2012
01 02 03 04 05 06
07 08 09 10 11 12
2013 2014 2015
MEDIUM
2021 2022 2023 20242025 20262027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
UP/OPP
OUT/UT
RgoSling Medium Back Net
max
kg
350
max
lbs
770
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 14
Brukermanual - Norsk - 24
Brugervejledning - Dansk - 34
Käyttöohje - Suomi - 44
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54
Handleiding - Nederlands - 64
Manual d`utilisation - Francais - 74
Manual utente - Italiano - 84
Manual de usuarioo - Español - 94
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 14
Brukermanual - Norsk - 24
Brugervejledning - Dansk - 34
Käyttöohje - Suomi - 44
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54
Handleiding - Nederlands - 64
Manual d`utilisation - Francais - 74
Manual utente - Italiano - 84
Manual de usuarioo - Español - 94
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
4.
Contents
General ..................................................... 4
Test and Warranty .....................................4
Safety Precautions
Inspection ...............................................5
Periodic inspection ..................................5
Description
Etac Molift RgoSling MediumBack ...........6
Etac Molift RgoSling HighBack ................6
Care/Washing
Care/Washing ......................................... 6
Sling application sitting .............................. 8
Sling application lying ................................ 9
Lifting .....................................................10
Lowering into sitting ................................10
Sling adjustment and checkpoints ............ 11
Removing sling sitting .............................. 11
Removing sling lying ................................ 11
Combination list ...................................... 12
Slingguide ...............................................12
Troubleshooting ...................................... 13
General
Thank you for choosing a sling from Molift by
Etac.
The manual must be read thoroughly to avoid
damage when handling and using the product.
In this manual the User is the person being lifted.
The assistant is the person operating the sling.
.
This symbol appears in the manual
together with text. It indicates a need for
caution when the safety of the user or
assistant may be at risk
Etac continuously makes improvements to its
products. We therefore reserve the right to modify
the products without prior notice.
Visit www.molift.com for more informa-
tion, advice and any documentation
updates.
We cannot be held responsible for any printing
errors or omissions.
Test and Warranty
this product is CE-marked.
Etac Molift slings are tested by accredited test
institutes and comply with the standards outlined
in the Medical Devices Directive for Class 1
products MDR (EU) 2017/745. The slings fulfil
the requirements specified in the EN ISO 10535
standard.
Warranty: Two years for material and manufac-
turing defects with correct use.
For more details on Etac Molift’s range of slings
and lifts visit www.molift.com
English manual
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
5.
Safety Precautions
To be aware of
The manual for both lift and sling
must be read thoroughly before use
to avoid injury when handling and
using the product.
It is important that the sling has been tested with
the individual user and for the intended lifting situ-
ation. Make a decision on whether one or more
assistants are required.
Plan the lifting operation in advance to ensure that
it is as safe and smooth as possible. Remember to
work ergonomically.
Assess the risks and take notes. You as a carer are
responsible for the safety of the user.
Never lift a user higher from the
starting point than what is necessary
to carry out a lift. Never leave the user
unattended in a lifting situation
Always check
that the user has the required ability for
the sling in question
that the model, size and material are
suitable
that the sling is suitable for the lift/
slingbar to be used.
It is important to check that the strap
loops are correctly attached to the sling-
bar hooks before lifting the user.
Make sure wheels on the wheelchair,
bed or bunk are locked when necessary
during the transfer process.
Inspection
The sling must be inspected regularly, preferably
prior to each lifting operation but especially after it
has been washed.
Check to ensure that there is no wear or dam-
age to seams, fabric, straps and loops.
Never use a faulty or damaged sling as
it can break and cause personal injury.
Destroy and discard damaged and old
slings
The sling should not be stored in direct
sunlight.
Periodic inspection
Periodic inspection must be carried out at least
every 6 months. More regular inspection may be
required if the sling is used or washed more often
than is normal. See the periodic inspection form at
www.molift.com
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
6.
Description
Etac Molift supplies a wide selection of slings
for different types of transfers. The Etac Molift
RgoSling is designed to offer an even weight-to-
load ratio to make it as comfortable as possible.
The sling’s upper suspension straps are slidable
allowing the sling to find an even balance during
the entire transfer. This provides the user with
great comfort and a pleasant lift. The slings have
application pockets on the back and on leg sup-
port to facilitate application.
There is a guide handle to help position users
in the correct sitting position and it is used only
when users are in lifting mode.
The Etac Molift RgoSling is developed to be
combined with a 4-point slingbar but the sling
also works with a 2-point slingbar. See the
combination list for the correct sling and slingbar
combination.
The Etac Molift RgoSling MediumBack and
Highbback is available in sizes XXS – XXL, as
a padded model in polyester and unpadded in
polyester mesh.
Etac Molift RgoSling MediumBack
has a shoulder-height back, split leg support
with a medium opening. The sling can be used
for lifting to and from a sitting position. The sling
supports the entire core.
Etac Molift RgoSling HighBack
has a high back, split leg support with a medium
opening. The sling supports the entire body. It
gives users a slightly leaned back position which
suits those with reduced core and head stability.
The sling can be used for lifting to and from a
sitting position, lifting from a horizontal position
in a bed or lifting off a floor.
The RgoSling MediumBack and RgoSling
HighBack are not suitable for double leg
amputees
The product has an expected service life of 1 to
5 years under normal use. The service life of the
product varies depending on usage frequency,
materials, loads and how often it is washed.
A1. Product label
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serial number
xxxxxxxx
A3. QR-code
A4. Label: Periodic inspection
A5. Label: User name
A6. Upper strap loop
A7. Locking loop
A8. Padding
A9. Guide handle, side
A10. Backhandle
A11. Application pocket, back
A12. Leg support
A13. Application pocket, leg
A14. Lower strap loops
A15. Headrest
A16. Symbol: Read the manual before use
A17. Symbol: Max. user weight
A18. Symbol: This side of the product is turned
upward and outward
A19. Symbol: Fold out for more information
A20. Symbol: Type BF Applied part
Care/Washing
Read the care instructions on the product.
1. Water washable slings can be washed at
temperatures ranging from 60 to 85º C
degrees.
Washing at higher temperatures wears out
the material faster.
2. Tumble drying, max 45º C.
Can be autoclaved at 85 degrees for 30
minutes
3. Do not dryclean.
4. Do not bleach.
5. Do not iron.
1 2 3 4 5
Symbols:
Manufacturer
This way up, this side is
outside
YYYY-MM-DD
Date of manufacture.
YYYY-MM-DD
(year/month/date)
255
560
Max user weight
CE marked
Medical Device
Refer to user manual
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
7.
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling MediumBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling HighBack
7
7
9
9
11
11
14
14
12
12
13
13
1
1
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling HighBack
2
3
1
4
5
6
6
15
8
8
10
10
A
16
17
18
19
RgoSling High Back
RgoSling Medium Back
20
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
8.
2
3
4
B
B1. Padded slings can be folded as shown in the illustration with the leg sections in front of the back
section.
B2. Hold the sling with one
hand and use the other
hand to support the user.
Slide the folded sling down
behind the user’s back
until it reaches the seat.
B3. Unpadded slings are easiest
inserted in place using the
application pocket. The sling
is easier slid into position by
using an open hand in the
application pocket at the
back of the sling.
B4. Pull the leg supports forward and
position them under the users
thighs. The pocket at the outer
end of the leg support facilitates
application. Cross the leg loops
by pulling one of the loops
through the other.
Sling application sitting
1
4
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
9.
5
5
7
6
B7. Pull the leg supports forward and position
them under the users thighs.
B6. Then turn the user over on the opposite side
and pull the sling forward. Make sure the user
is positioned at the centre of the sling. If the
bed has a bed back support it can be used.
B5. Turn the user towards you until he/she is lying safely on their side. Fold the sling in the middle and
position it behind the user’s back.
Sling application lying
8
B8. The pocket on the leg support facilitates application. Cross the leg loops by pulling one of the loops
through the other.
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
10.
C
1 2 3 4
C1. The slingbar must always be positioned across
the user, to prevent the user from unintention-
ally sliding out of the sling.
C2. Suspend the sling in the slingbar’s hooks.
C3. Stretch the sling straps without lifting the user.
Check that the sling is correctly fitted around
the user and that the strap loops are correctly
fitted to the slingbar hooks.
C4. Lift the user no higher than necessary.
Remember that wheels on a mobile lift must
NOT be locked.
Lifting
Lowering into sitting
C
5
B
A
C5. When transferring the user into
sitting, the following techniques can
be used when lowering the user as
far back into the seat as possible:
A. Position the user with the help of the
steering handle
B. Push gently on the users knees
C. Tilt the seat backwards
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
11.
16
Removing Sling, Sitting
Removing Sling, Lying
14
15
C16. Release the loops from the suspension. Turn
the user towards you until he/she is lying
safely on their side. Fold the sling in the
middle and position it behind the user’s back.
Then turn the user over on the opposite side
and pull the sling away. Be careful when
repositioning the user over to the other side.
Make sure he/she does not flip over and rolls
out of bed
C14. Remove the leg support by folding the
leg support under the users thigh and
pull out.
C15. Stand next too the chair and lean the
user forward while supporting with
one hand. Pull the sling away with the
other hand, and lean the user back in
the chair. If you pull the sling up hard,
the user may fall forwards and be
injured. Always hold one hand around
the user.
Sling adjustment and checkpoints
C6. Make sure suspension is away
from the users face
C7. Cross suspension loops
C8. Leg support placed correctly
C9. Backrest placed in correct
height
8
9
6
7
RgoSling MediumBack
C10. Make sure suspension is away
from the users face
C11. Cross suspension loops
C12. Leg support placed correctly
C13. Backrest placed low enough
12
13
10
11
RgoSling HighBack
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
12.
Combination list
Suspension
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Mover 180
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Suspension
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Slingguide
The size to choose depends partly on the user’s
weight, function and body circumference/size.
SWL (Safe Working Load) 300* kg.
Size Weight (Kg)
XXL 230-300*
XL 160-240*
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
*SWL 350kg:
RgoSling MediumBack Padded
1720150 (XL)
1720160 (XXL)
RgoSling HighBack Padded
1720250 (XL)
1720260 (XXL)
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
13.
Troubleshooting
Symptom Possible Cause/Action
The sling does not fit the user. Wrong sling size. Try other size.
The sling is too small when the leg supports do
not reach halfway around the inner thigh and the
suspension is too close to the user’s face. Try other
size.
The sling is not correctly positioned.
Pull the sling enough down at the back when
fitting it.
All the straps does not lift at the same time. If the sling straps lift unevenly, it means that the
sling can slide up at the back which can lead to
the user sliding down in the opening of the sling.
Make sure that the leg supports are positioned
correctly on the thighs.
User is sliding through/out of the sling. The sling is not connected correctly according to
individual prescription.
The user is wearing to slippery clothes. Change or
remove some of the clothing
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
14.
Innehåll
Allmänt ...................................................14
Testning och garanti ................................ 14
Försiktighetsåtgärder
Tillsyn ................................................... 15
Periodisk inspektion ..............................15
Beskrivning
Etac Molift RgoSling MediumBack ......... 16
Etac Molift RgoSling HighBack ..............16
Skötsel / tvätt
Skötsel / tvätt .......................................16
Applicering av selen i sittande position .....18
Applicering av selen i liggande position ....19
Lyft .........................................................20
Nedsänkning till sittande position ............20
Justering av selen samt kontrollpunkter ....21
Avlägsna lyftselen i sittande position ........21
Ta bort selen, liggande position ...............21
Kombinationslista ....................................22
Selguide .................................................. 22
Felsökning ...............................................23
Allmänt
Tack för att du valt en lyftsele från Molift by Etac.
För att undvika skador vid hantering och användn-
ing skall denna manual läsas igenom.
I den här manualen är Brukaren den person som
lyfts. Assistenten är den person som applicerar
selen.
Den här symbolen förekommer i
manualen tillsammans med text. Den
indikerar behov av försiktighet när
brukarens eller hjälparens säkerhet
kan äventyras
Etac förbättrar fortlöpande sina produkter. Vi
förbehåller oss därr rätten att ändra produkterna
utan föregående meddelande.
Besök www.moli.com för mer informa-
tion, råd och eventuella uppdateringar av
dokumentation.
Vi reserverar oss för feltryck och ofullständigheter.
Testning och garanti
Denna produkt är CE-märkt.
Etac Molifts lyftselar är testade av ackrediterade
testinstitut och uppfyller kraven enligt stand-
arderna i Medicintekniska direktivet för klass
1-produkter MDR (EU) 2017/745. Selarna uppfyller
kraven enligt EN ISO 10535.
Garanti: Två år för material och tillverknings-
fel vid korrekt användning.
Mer information om Etac Molifts sortiment av
selar och lyftar, gå in på www.molift.com
Manual Svenska
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
15.
Försiktighetsåtgärder
För att undvika skador vid hantering
och användning ska alltid manual för
både lyft och lyftsele läsas igenom
noga före användning..
Det är viktigt att selen är utprovad för den
enskilda brukaren och den avsedda lyftsituationen.
Gör en bedömning om det behövs en eller flera
assistenter.
Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så
tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta
ergonomiskt.
Gör en riskbedömning och dokumentera. Som
vårdgivare är du ansvarig för brukarens säkerhet.
Lyft aldrig en brukare högre från
underlaget än vad som är nödvändigt
för lyftets genomförande. Lämna
aldrig en brukare utan tillsyn i en
lyftsituation
Kontrollera alltid:
att brukaren har den funktion som krävs
för den aktuella selen
att modell, storlek och material passar
att selen passar för den lyft/lyftbygel
som ska användas.
Det är viktigt att kontrollera att
bandöglorna sitter rätt på upphängn-
ingskrokarna innan brukaren lyfts från
underlaget.
Se till att hjulen på rullstol, säng,
brits etc. är låsta när så krävs under
förflyttningen.
Tillsyn
Selen ska kontrolleras regelbundet, helst före varje
användning, men var särskilt noggrann efter att
den tvättats.
Kontrollera så att inga förslitningar eller skador
finns på sömmar, tyg, band och öglor.
Använd aldrig en trasig eller skadad
lyftsele, den kan gå sönder och orsaka
personskador. Kassera skadade eller
slitna selar.
Selen bör ej förvaras i direkt solljus.
Periodisk inspektion
Periodisk inspektion skall utföras minst var 6:e
nad. Tätare inspektioner kan krävas om selen
annds eller tvättas oftare än normalt. Se pro-
tokoll för periodisk inspektion på www.etac.com
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
16.
Beskrivning
Etac Molift erbjuder ett brett sortiment av
lyftselar för olika slags förflyttningar. Etac Molift
RgoSling är utformad för att ge en jämn vikt-
och belastningsfördelning för att vara så bekväm
som möjligt.
Selens övre upphängningsband kan glida i
bygeln.sningen ger en jämn viktfördelning
och bättre balans under hela lyftrörelsen. Lyftet
kan ske utan ryck och blir därmed behagligt
för brukaren. Selen har en placeringsficka i
ryggen och på benstöden för att underlätta
appliceringen.
För att positionera brukaren till rätt sittande posi-
tion finns det styrhandtag som används endast
r brukaren är i lyft läge.
Etac Molift RgoSling är utvecklad för att kom-
bineras med 4-punktsbygel men selen fungerar
även bra med 2-punksbygel. Se kombinationslista
för korrekt kombination av sele och bygel.
Etac Molift RgoSling MediumBack och Highback
finns som polstrad modell i polyestertyg samt
opolstrad i nätpolyester i storlek XXS – XXL.
Etac Molift RgoSling MediumBack
Etac Molift RgoSling MediumBack har axelhög
rygg och delade benstöd med mediumskärning.
Selen kan användas vid lyft till och från sittande
ställning. Selen ger stöd för hela bålen.
Etac Molift RgoSling HighBack
Etac Molift RgoSling HighBack har hög rygg och
delade benstöd med mediumskärning. Selen ger
stöd för hela kroppen. Brukaren får en något
tillbakalutad ställning vilket passar vid nedsatt
bål- och huvudstabilitet.
Selen kan användas vid lyft till och från sittande
ställning, vid lyft till och fn liggande i säng eller
vid lyft från golv.
RgoSling MediumBack och RgoSling
HighBack passar ej för personer med dubbel
benamputation.
Produkten har en förväntad livslängd på 1-5 år
vid normal användning. Livslängden på produk-
ten varierar beroende på användningsfrekvens,
material, belastning samt hur ofta den tvättas.
A1. Produktetikett
A2. (01) EAN-kod
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kod
A4. Etikett: Periodisk inspektion
A5. Etikett: Brukarnamn
A6. Övre bandögla
A7. Låsögla
A8. Polstring
A9. Styrhandtag sida
A10. Styrhandtag bak
A11. Appliceringsficka rygg
A12. Benstöd
A13. Appliceringsficka ben
A14. Nedre bandöglor
A15. Huvudstöd
A16. Symbol: Läs manual före användning
A17. Symbol: Max brukarvikt
A18. Symbol: Denna sida av produkten vänds
uppåt och utåt
A19. Symbol: Veckla ut för mer information
Skötsel / tvätt
Läs skötselinstruktionen på produkten.
1. Selar med angiven vattentvätt kan tttas
med temperatur från 60 till 85 °C.
Vid tvätt i högsta temperatur sker en snab-
bare förslitning av materialet.
2. Torktumling max 45 ºC.
Kan autoklaveras vid 85 grader i 30 min
3. Får inte kemtvättas.
4. Får inte klorblekas
5. Får inte strykas.
1 2 3 4 5
Symboler:
Tilverkare
Denna sida upp, denna sida
utåt
YYYY-MM-DD
Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/dag)
255
560
Max. brukarvikt
(säkerarbetsbelastning)
CE-märkt
Medicinteknisk produkt
Se manual
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
17.
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling MediumBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling HighBack
7
7
9
9
11
11
14
14
12
12
13
13
1
1
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling HighBack
2
3
1
4
5
6
6
15
8
8
10
10
A
16
17
18
19
RgoSling High Back
RgoSling Medium Back
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
18.
2
3
4
B
B1. Polstrad sele kan vikas som bilden visar med bendelarna framför ryggdelen.
B2. Håll lyftselen med ena
handen och använd den
andra handen för att
stödja patienten. För ner
den vikta lyftselen bakom
brukarens rygg tills den når
sätet.
B3. Sele utan polstring placeras
lämpligast med hjälp av
appliceringsfickan. Lyftselen
kan skjutas bättre på plats
om man sätter handflatan i
positioneringsfickan baktill
selen.
B4. Dra fram benstöden och placera
dem under brukarens lår. Fickan
ngst ut på benstödet undert-
tar appliceringen. Korsa benöglo-
rna genom att dra den ena öglan
genom den andra.
Applicering av selen i sittande position
1
4
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
19.
5
5
7
6
B7. Dra fram benstöden och placera dem under
brukarens lår
B6. nd sedan brukaren över på motsatt sida
och dra fram lyftselen. Se till att brukaren
placeras mitt på lyftselen. Om sängen har ett
sängryggstöd kan detta användas.
B5. nd brukaren mot dig så att han/hon ligger på sidan i en säker position. Vik lyftselen på mitten och
placera den bakom brukarens rygg.
Applicering av selen i liggande position
8
B8. Fickan på benstödet underlättar appliceringen. Korsa benöglorna genom att dra den ena öglan
genom den andra.
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
20.
C
1 2 3 4
C1. Lyftbygeln skall alltid ställas på tvären över bru-
karen för att förhindra att brukaren oavsiktligt
glider ur lyftselen.
C2. Häng upp selen i lyftbygelns krokar.
C3. Sträck selens band utan att brukaren lyfts.
Kontrollera att selen är rätt applicerad på
brukaren och att bandöglorna sitter rätt i
bygelkrokarna.
C4. Lyft brukaren, dock inte högre än nödvändigt.
Kom ihåg att hjulen INTE ska låsas på en mobil
lyft.
Lyft
Nedsänkning till sittande position
C
5
B
A
C5. När brukaren sänks ned till sittande
position kan följande tekniker
anndas för att brukaren ska
hamna så långt bak på sitsen som
möjligt:
A. Placera brukaren med hlp av
styrhandtaget
B. Tryck försiktigt på brukarens knän
C. Luta sätet bakåt.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
21.
16
Avlägsna lyftselen i sittande position
Ta bort selen, liggande position
14
15
C16. Ta av öglorna från upphängningen. Lossa
spännena runt midjan. Vänd brukaren mot
dig så att han/hon ligger på sidan i en säker
position. Vik lyftselen på mitten och placera
den bakom brukarens rygg. Vänd sedan
brukaren över på motsatt sida och dra undan
lyftselen. Var försiktig när du lägger över
brukaren på andra sidan. Se till att hon/han
inte tippar runt och rullar av sängen
C14. Ta bort benstödet genom att vika
benstödet under själva selen och
användarens lår och dra ut det.
C15. Stå bredvid stolen och luta brukaren
framåt samtidigt som du stöder bru-
karen med en hand. Dra selen uppåt
med den andra handen och luta sedan
brukaren tillbaka i stolen. Om du drar
upp selen med alltför stor kraft kan
användaren falla framåt och skadas.
Sd alltid brukaren med en hand.
Justering av selen samt kontrollpunkter
C6. Se till att brukaren inte har
upphängningsanordningen
nära ansiktet
C7. Korsa upphängningsöglorna
C8. Se till att benstödet är korrekt
placerat
C9. Se till att ryggstödet är placerat
i rätt höjd
8
9
6
7
RgoSling MediumBack
C10. Se till att brukaren inte har
upphängningsanordningen
nära ansiktet
C11. Korsa upphängningsöglorna
C12. Se till att benstödet är korrekt
placerat
C13. Se till att ryggstödet inte är
placerat alltför högt
12
13
10
11
RgoSling HighBack
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
22.
Kombinationslista
Bygel
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Mover 180
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Bygel
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Selguide
Vilken storlek man ska välja beror dels på per-
sonens vikt, funktion, och på kroppsomnget/
storleken. SWL (Safe Working Load) är 300 kg.
Storlek Vikt (Kg)
XXL 230-300
XL 160-240
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
23.
Felsökning
Symptom Möjlig orsaktgärd
Selen passar inte brukaren. Fel storlek på selen. Prova med en annan storlek.
Lyftselen är för liten när benstöden inte når runt
minst halva lårens insida och upphängningen
kommer för nära ansiktet. Prova med en annan
storlek.
Lyftselen är inte korrekt placerad.
Dra ned selen tillräckligt långt i ryggen vid
applicering.
Alla band lyfter inte samtidigt. Lyfter lyftselens band ojämnt innebär det att
lyftselen kan glida upp i ryggen vilket får till följd
att brukaren glider ner i lyftselens hål.
Se till att benstöden är korrekt placerade på låren.
Brukaren glider igenom/ur selen. Selen är inte kopplad korrekt enligt den individu-
ella förskrivningen.
Brukaren har på sig alltför hala kläder. Byt eller ta
av något av klädesplaggen.
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
24.
Innhold
Generelt ..................................................24
Test og garanti ........................................24
Sikkerhetsforskrifter
Inspeksjon ............................................25
Periodisk inspeksjon .............................. 25
Beskrivelse
Etac Molift RgoSling MediumBack ......... 26
Etac Molift RgoSling HighBack ..............26
Vaskeanvisninger
Vaskeanvisninger ..................................26
Seil applisering sittende ...........................28
Seil applisering liggende ..........................29
Løfting .................................................... 30
Senke brukeren til sittende stilling ............30
Seil tilpasning og kontrollpunkter ............. 31
Fjerning av seil, sittende ...........................31
Fjerning av seil, liggende ..........................31
Kombinasjonsliste .................................... 32
Seilguide .................................................32
Feilsøking ................................................ 33
Generelt
Takk for at du valgte et seil fra Molift by Etac.
Brukermanualen må leses grundig for å unngå
skade ved håndtering og bruk av produktet
I denne brukermanualen er “bruker” personen
som løftes. “Assistenten” er personen som oper-
erer løfteren.
Dette symbolet brukes i manualen
der teksten tilsier at det er nødvendig
med varsomhet med tanke på bruk-
eren eller assistentens sikkerhet.
Etac forbedrer kontinuerlig produktene, derfor
reserverer vi oss retten til å modifisere produktene
uten forvarsel.
Besøk www.moli.com for mer informasjon,
tips og råd og oppdaterte dokumenter
Vi kan ikke holdes ansvarlig for trykkfeil eller
utelatelser
Test og Garanti
Dette produktet er CE merket
Etac Molift seil er testet av akkrediterte test
institutt og tilfredsstiller standarder I Medical
Devices Directive for Class 1 Products MDR (EU)
2017/745. Seilene oppfyller kravene spesifisert i EN
ISO 10535 standarden.
Garanti: 2 år for material og produksjonsfeil ved
korrekt bruk.
Besøk www.molift.com for flere detaljer om Etac
Molift sitt seil og løfter sortiment
Norsk Manual
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
25.
Sikkhetsforskrifter
Manualen for både løfter og seil må
leses nøye før bruk for å unngå skade
ved håndtering og bruk av produktet
Det er viktig at seilet har blitt testet individuelt
med bruker og for den tiltenkte forflytningssitu-
asjonen. Gjør en vurdering om det er nødvendig
med en eller flere assistenter.
Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å
forsikre at den kan gjennomføres så behagelig og
sikkert som mulig. Husk å arbeide ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater. Assistenten er
ansvarlig for sikkheten til brukeren.
Aldri løft brukeren høyere enn nødv-
endig for å gjennomføre overflytnin-
gen. Aldri la brukeren være uten tilsyn
i enftesituasjon
Alltid kontroller:
At brukeren har nødvendig funksjon-
sevne for det valgte seilet.
Modell, størrelse og material passer.
Seilet passer for løfteren/opphenget som
skal brukes.
Det er viktig å sjekke at løkker er korrekt
festet til krok på opphenget før brukeren
løftes.
Hjulene på rullestol eller seng må
være låst når det er nødvendig ved
overflytning.
Inspeksjon
Seilet må inspiseres regelmessig, helst før hver
gang det brukes, men spesielt etter vask.
Sjekk at det ikke er noen slitasje eller skader på
sømmer, stoff, stropper løkker.
Aldri bruk skadede eller slitte seil
fordi seilet kan ryke og det kan føre
til personskade. Destruer og kast alle
skadede og gamle seil.
Seilet må ikke oppbevares i direkte sollys.
Periodisk inspeksjon
Periodisk Inspeksjon må utføres minst hver 6.
ned. Hvis seilet vaskes mer enn normalt kan
det være nødvendig hyppigere inspeksjoner. See
periodisk inspeksjon skjema på www.molift.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
26.
Beskrivelse
Etac Molift tilbyr et bredt sortiment med seil
for forskjellige typer forflytninger. Etac Molift
RgoSling er designet for å gi jevn belastning og
en så komfortabelt som mulig forflytning.
Seilets øvre løftestropp er glidende og gjør
det mulig å finne jevn balanse gjennom hele
forflytningen. Dette gir brukeren høy komfort
og en behagelig forflytning. Seilet har applisser-
ingslommer på rygg og benstøtter for å forenkle
applisering på bruker.
Seilet har styrehåndtak for å gjøre det enklere å
hjelpe brukeren over i riktig stilling og skal kun
brukes når brukeren er løftet.
Etac Molift RgoSling er utviklet for bruk med
4-punkts oppheng, men seilet fungerer og
med 2-punkts oppheng. Se kombinasjonslisten
for riktig kombinasjonsmuligheter for seil og
oppheng.
Etac Molift RgoSling MediumBack og HighBack
finnes i størrelse XXS-XXL, som modell med
polstring eller uten polstring med nettingstoff.
Etac Molift RgoSling MediumBack
har skulderhøy rygg, delte benstøtter med
medium åpning. Seilet kan brukes for løft til og
fra sittende og liggende stilling. Seilet gir støtte
til hele kroppens kjerne.
Etac Molift RgoSling HighBack
har høy rygg, delte benstøtter med medium
åpning. Seilet gir støtte til hele kroppen. Det gir
brukeren en lett tilbakelent sittestilling, som pas-
ser for de med redusert kjerne og hodestabilitet.
Seilet kan brukes for løfting fra sittende stilling,
fra liggende stilling fra gulv eller seng
RgoSling Mediumback og RgoSling Highback er
ikke egnet for brukere med dobbelamputasjon
Produktet har en forventet levetid på 1 til 5
år ved normal bruk. Forventet levetid varierer
avhengig av bruksmengde, materialer, hvor stor
last og hvor ofte seilet vaskes.
A1. Produktmerkelapp
A2. (01) EAN-kode
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kode
A4. Merkelapp: Periodisk inspeksjon
A5. Merkelapp: Brukernavn
A6. Øvreftestropp
A7. Låseløkke
A8. Polstring
A9. Styrehåndtak side
A10. Styrehåndtak rygg
A11. Appliseringslomme rygg
A12. Benstøtte
A13. Appliseringslomme ben
A14. Nedre løftestropp
A15. Hodestøtte
A16. Symbol: Les brukermanual
A17. Symbol: Maks brukervekt
A18. Symbol: Denne side av produktet er vendt
opp og utover
A19. Symbol: Brett ut for mer informasjon
Vaskeanvisninger
Les vaskeanvisninger på produktet.
1. Seil som kan vaskes i vann kan vaskes på
temperatur fra 60 til 85º C.
Vask på høyere temperaturer gjør at stoet
slites ut raskere.
2. Tørketrommel, maks 45º C.
Kan autoklaves på 85º C i 30 minutter
3. Skal ikke renses kjemisk.
4. Skal ikke blekes.
5. Skal ikke strykes.
1 2 3 4 5
Symboler:
Produsent
Denne siden opp,
denne siden ut
YYYY-MM-DD
Produksjonsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
255
560
Maks. brukervekt (SWL)
CE-merket
Medisinsk utstyr
Se bruksanvisningen
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
27.
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling MediumBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling HighBack
7
7
9
9
11
11
14
14
12
12
13
13
1
1
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling HighBack
2
3
1
4
5
6
6
15
8
8
10
10
A
16
17
18
19
RgoSling High Back
RgoSling Medium Back
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
28.
2
3
4
B
B1. Polstrede seil kan brettes som vist i illustrasjon med ben foldet foran ryggdelen.
B2. Hold seilet med en hånd
og bruk den andre til å
støtte brukeren. Plasser
det brettede seilet ned bak
brukerens rygg, helt ned til
setet.
B3. Upolstrede seil er enklest
å applisere ved å bruke
appliseringslommen. Seilet
kan enklere dyttes på plass
ved å bruke åpen hånd
i appliseringslommen
ryggen til seilet.
B4. Trekk benstøtten forover og
plasser de under brukerens lår.
Lommen ytterst på benstøtten
forenkler appliseringen. Kryss
benstroppene ved å trekke den
ene stroppen gjennom den
andre..
Seil applisering sittende
1
4
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
29.
5
5
7
6
B7. Trekk benstøttene forover og plasser de under
brukerens lår.
B6. Vend så brukeren over på motsatt side og
trekk frem seilet. Pass på at brukeren er
plassert i senter på seilet. Hvis sengen har
bakstøtte kan den brukes.
B5. Vend brukeren mot deg til han/hun ligger i stabilt sideleie. Brett seilet på midten og plasser det bak
brukerens rygg.
Seil applisering liggende
8
B8. Lommen på benstøtten forenkler applisering. Kryss benstroppene ved å trekke den ene stroppen
gjennom den andre.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
30.
C
1 2 3 4
C1. Opphenget må alltid plasseres på tvers av
bruker for å unngå at brukeren faller ut av
seilet.
C2. Koble løkkene til opphengets kroker.
C3. Løft til stroppene strammes uten at bruker
løftes. Sjekk at seilet er riktig applisert på
bruker og at løkkene er skikkelig festet til
opphengets kroker.
C4. Løft ikke brukeren høyere en nødvendig.
Huska at hjul på mobile løfter IKKE skal være
låst.
Løfting
Senke brukeren til sittende stilling
C
5
B
A
C5. Når brukeren forlyttes til sittende
kan følgende teknikker brukes for å
senke brukeren så langt bak i setet
som mulig:
A. Styr brukeren med styrehåndtakene
seilet
B. Skyv forsiktig på brukerens knær
C. Tipp setet bakover
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
31.
16
Fjerning av seil, sittende
Fjerning av seil, liggende
14
15
C16. Løs stroppene fra opphenget. Løsne
magebeltet. Vend brukeren mot deg til han/
hun ligger i stabilt sideleie. Brett seilet på
midten og vend brukeren over på motsatt
side og trekk bort seilet. Vær forsiktig når
brukeren vendes over til andre siden. Pass på
at brukeren ikke ruller ut av sengen.
C14. Fjern benstøtten ved å folde det under
brukerens lår og deretter trekk det ut.
C15. Stå ved siden av stolen. Stått med en
hånd mens brukeren lenes forover.
Trekk frem seilet med den andre
nden, og len brukeren tilbake i
stolen. Hvis seilet trekkes opp for raskt,
kan brukeren falle hodestups forover
og bli skadet. Alltid hold en hånd rundt
brukeren.
Seil justering og kontrollpunkter
C6. Pass på at opphenget ikke er i
nærheten av brukerens ansikt
C7. Kryss benstropper
C8. Benstøtte er riktig plassert
C9. Ryggstøtte er plassert i riktig
yde
8
9
6
7
RgoSling MediumBack
C10. Pass på at opphenget ikke er i
nærheten av brukerens ansikt
C11. Kryss benstropper
C12. Benstøtte er riktig plassert
C13. Ryggstøtte er plassert lavt nok
12
13
10
11
RgoSling HighBack
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
32.
Kombinasjonsliste
Oppheng
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Mover 180
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Oppheng
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Seilguide
Valg av størrelse varierer avhengig av vekt, kropps-
funksjon og omkrets/størrelse på brukeren.
SWL (Maks last) er 300*.
Størrelse Vekt (Kg)
XXL 230-300*
XL 160-240*
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
*SWL 350kg:
RgoSling MediumBack Padded
1720150 (XL)
1720160 (XXL)
RgoSling HighBack Padded
1720250 (XL)
1720260 (XXL)
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
33.
Feilsøking
Symptom Årsak/sning
Seilet passer ikke brukeren Feil størrelse på seilet. Prøv en annen størrelse
Seilet er for lite når benstøttene ikke rekker
halvveis rundt låret og opphenget er for nærme
brukerens ansikt. Prøv en annen størrelse
Seilet er ikke plassert riktig. Sørg for å skyve seilet
langt nok ned bak ryggen når det appliseres.
Stroppene løfter ikke samtidig Hvis løftestroppene løfter ujevnt så kan det føre
til at seilet gli opp langs ryggen og brukeren kan
gli ut gjennom åpningen av seilet. Sørg for at
benstøttene er plassert korrekt
Brukeren glir ut/gjennom seilet Seilet er ikke koblet riktig til opphenget i henhold
til individuell tilpasning.
Brukeren har for glatte klær. Fjern eller bytt noen
av brukerens plagg.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
34.
Indhold
Generelt ..................................................34
Test og garanti ........................................34
Sikkerhedsforanstaltninger
Inspektion ............................................35
Periodisk inspektion ..............................35
Beskrivelse
Etac Molift RgoSling MediumBack .........36
Etac Molift RgoSling HighBack ..............36
Pleje/vask
Pleje/vask..............................................36
Sejlanvendelse, siddende .........................38
Sejlanvendelse, liggende ..........................39
Løftning ..................................................40
Nedsænkning til siddende stilling .............40
Sejljustering og kontrolpunkter ................41
Fjernelse af sejl, siddende ........................41
Fjernelse af sejl, liggende .........................41
Kombinationsoversigt ..............................42
Valg af sejl ..............................................42
Fejlfinding ...............................................43
Generelt
Tak, fordi du har valgt et Molift-sejl fra Etac
Læs vejledningen grundigt for at undgå skader
under håndtering og brug af produktet.
I vejledningen er Brugeren den person, der bliver
ftet. Hjælperen er den person, der betjener
sejlet.
Dette symbol vises i vejledningen
sammen med tekst. Det angiver behov
for forsigtighed, når der kan være
risiko for brugerens eller hjælperens
sikkerhed.
Etac forbedrer løbende sine produkter. Vi forbe-
holder os derfor ret til at ændre produkterne uden
forudgående meddelelse.
Besøg www.moli.com for at få
ere oplysninger, tips og eventuelle
dokumentationsopdateringer.
Vi frasiger os ansvaret for eventuelle trykfejl eller
udeladelser.
Test og garanti
Dette produkt er CE-mærket.
Etac Molift-sejl er testet af godkendte testin-
stitutioner og overholder de standarder, der er
angivet i Direktivet for medicinsk udstyr for klasse
1-produkter MDR (EU) 2017/745. Sejlene opfylder
de krav, der er angivet i standarden EN ISO 10535.
Garanti: To år på materiale- og fremstillingsfejl,
under forudsætning af korrekt brug.
Se www.molift.com for yderligere oplysninger om
Etac Molifts udvalg af sejl og personløftere.
Dansk vejledning
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
35.
Sikkerhedsforanstaltninger
Læs vejledningen til både personløfter
og sejl grundigt før brug for at undgå
skader under håndtering og brug af
produktet.
Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet sammen
med den enkelte bruger og anvendes til den
tilsigtede løftesituation. Der skal tages beslutning
om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller
flere hjælpere.
Planlæg løfteoperationen på forhånd for at sikre,
at den foregår så sikkert og ubesværet som
muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt.
Vurdér risiciene, og tag notater. Som omsorgsper-
son er du ansvarlig for brugerens sikkerhed.
Løft aldrig en bruger højere fra
udgangspunktet, end det, der er nød-
vendigt for at kunne udføre løftet.
Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i
en løftesituation.
Kontrollér altid:
om brugeren har de nødvendige evner i
forhold til det aktuelle sejl.
At model, størrelse og materiale er
hensigtsmæssige.
At sejlet egner sig til det løft, der skal
udføres.
Det er vigtigt at kontrollere, at stropløk-
kerne er korrekt fastgjort i løftekrogene,
før brugeren løftes.
Sørg for, at hjulene på kørestolen,
sengen eller lejet er låst, når det
er nødvendigt i forbindelse med
forflytningsprocessen.
Inspektion
Sejlet skal inspiceres regelmæssigt, helst før hver
enkelt løfteoperation, men specielt efter det er
blevet vasket.
Kontrollér sejlet for at sikre dig, at der ikke er
slitage eller skader på sømme, stof, stropper og
løkker.
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller
beskadiget sejl, da det kan gå i
stykker og forårsage personskade.
Kassér og bortskaf beskadigede og
gamle sejl.
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
Periodisk inspektion
Der skal som minimum udføres periodisk inspek-
tion hver sjette måned. Det kan være nødvendigt
med hyppigere inspektion, hvis sejlet anvendes
eller vaskes oftere end det normale. Se formular
for periodisk inspektion www.molift.com.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
36.
Beskrivelse
Etac Molift leverer et bredt udvalg af sejl til
forskellige forflytningstyper. Etac Molift RgoSling
er konstrueret til at fordele vægt og belastning
vnt, så sejlet er så komfortabelt som muligt.
Sejlets øverste ophængsstropper er forskydelige,
så sejlet kan bringes i ligevægt under hele for-
flytningen. På denne måde opr brugeren stor
komfort og en behagelig løftning. Sejlene har
påsætningslommer på bagsiden og på benstøt-
terne for at lette påsætningen.
Sejlet har et styregreb, som gør det nemmere
at placere brugeren i den korrekte siddestilling.
Grebet anvendes kun underft.
Etac Molift RgoSling er konstrueret til at blive
kombineret med et 4-punkts løfteophæng,
men sejlet kan også benyttes med et 2-punkts
løfteophæng. For korrekt kombination af sejl og
fteophæng, se kombinationsoversigten.
Etac Molift RgoSling MediumBack og Highbback
kan leveres i størrelserne XXS-XXL, som
polstret model i polyester eller uden polstring i
polyesternet.
Etac Molift RgoSling MediumBack
Etac Molift RgoSling MediumBack har skulderhøj
ryg og delt benstøtte med medium åbning.
Sejlet kan anvendes til løft til og fra siddende
stilling. Sejlet støtter krop, nakke og hoved.
Etac Molift RgoSling HighBack
Etac Molift RgoSling HighBack har høj ryg og
delt benstøtte med medium åbning. Sejlet
støtter hele kroppen. Det giver brugerne en let
tilbagelænet stilling, som passer til brugere med
reduceret stabilitet i krop, nakke og hoved.
Sejlet kan anvendes til løft til og fra siddende
stilling, løft fra vandret stilling i en seng eller løft
fra gulvet.
RgoSling MediumBack og RgoSling HighBack
er ikke beregnet til brugere med dobbeltsidet
amputation.
Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved
normal brug. Levetiden for produktet varierer,
afhængigt af brugshyppighed, materialer, belast-
ninger og hvor ofte, det vaskes.
A1. Produktmærkat
A2. (01) EAN-kode
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kode
A4. Mærkat: Periodisk inspektion
A5. Mærkat: Brugernavn
A6. Øverste stropløkke
A7. Låseløkke
A8. Polstring
A9. Styregreb, side
A10. Ryggreb
A11. Styrelomme, ryg
A12. Benstøtte
A13. Styrelomme, ben
A14. Nederste stropløkker
A15. Hovedstøtte
A16. Symbol: Læs vejledningen inden brug.
A17. Symbol: Maks. brugervægt
A18. Symbol: Denne side af produktet vendes
opad og udad
A19. Symbol: Fold ud for flere oplysninger
Pleje/vask
Læs instruktionerne for pleje/vask på produktet.
1. Vaskbare sejl kan vaskes i vand ved
temperaturer mellem 60 og 85 ºC.
Vask ved højere temperaturer vil bevirke,
at materialet slides hurtigere.
2. Kan tørretumbles ved maks. 45 ºC.
Kan autoklaveres ved 85 ºC i 30 minutter.
3. Ingen kemisk rens.
4. Ingen blegning.
5. Ingen strygning.
1 2 3 4 5
Symboler:
Producent
Denne side op,
denne side er ydersiden
YYYY-MM-DD
Produktionsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
255
560
Maks. brugervægt
(sikker arbejdsbelastning)
CE-mærket
Medicinsk udstyr
Se brugervejledning
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
37.
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling MediumBack
7
7
9
9
11
11
14
14
12
12
13
13
1
1
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling HighBack
2
3
1
4
5
6
6
15
8
8
10
10
A
16
17
18
19
RgoSling High Back
RgoSling Medium Back
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
38.
2
3
4
B
B1. Polstrede sejl kan foldes som vist på illustrationen, med bensektionerne foran rygsektionen.
B2. Hold sejlet med den ene
nd, og brug den anden
til at støtte brugeren. Lad
det foldede sejl glide ned
bag brugerens ryg, indtil
det når sædet.
B3. Upolstrede sejl placeres
nemmest ved hlp af sty-
relommen. Det er nemmere
at lade sejlet glide på plads
ved at anbringe en åben
nd i styrelommen bag på
sejlet.
B4. Træk benstøtterne fremad, og
anbring dem under brugerens lår.
Lommen yderst på benstøtten
gør det nemmere at placere
støtterne. Kryds benløkkerne ved
at trække en af løkkerne gennem
den anden.
Sejlanvendelse, siddende
1
4
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
39.
5
5
7
6
B7. Træk benstøtterne fremad, og anbring dem
under brugerens lår.
B6. Vend derefter brugeren om på den modsatte
side, og træk sejlet fremad. Sørg for, at bru-
geren befinder sig midt på sejlet. Hvis sengen
har en rygstøtte, kan den anvendes.
B5. Vend brugeren mod dig, indtil vedkommende ligger sikkert på siden. Fold sejlet midtpå, og anbring
det bag brugerens ryg.
Sejlanvendelse, liggende
8
B8. Lommen på benstøtten gør det nemmere at placere støtten. Kryds benløkkerne ved at trække en af
løkkerne gennem den anden.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
40.
C
1 2 3 4
C1. Løfteophænget skal altid anbringes på trs
af brugeren for at forhindre, at brugeren ved
et uheld glider ud af sejlet.
C2. Hæng sejlet i krogene på løfteopnget.
C3. Stræk sejlstropperne uden atfte brugeren.
Sørg for, at sejlet er placeret korrekt omkring
brugeren, og at stropløkkerne er placeret kor-
rekt i krogene på løfteopnget.
C4. Løft ikke brugeren højere op end nødvendigt.
Husk, at hjulene på en mobil personfter
IKKE må låses.
Løftning
Nedsænkning til siddende stilling
C
5
B
A
C5. Når brugeren overføres til siddende
stilling kan følgende teknikker
anvendes, når brugeren skal sænkes
så langt tilbage i sædet som muligt.
A. Placér brugeren ved hjælp af
styregrebet
B. Skub forsigtigt på brugerens knæ
C. Tip sædet tilbage
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
41.
16
Fjernelse af sejl, siddende
Fjernelse af sejl, liggende
14
15
C16. Frigør løkkerne fra ophænget. Frigør
spænderne på mavebæltet. Vend brugeren
mod dig, indtil vedkommende ligger sikkert
på siden. Fold sejlet midtpå, og anbring det
bag brugerens ryg. Vend derefter brugeren
over på den modsatte side, og træk sejlet
k. Vær forsigtig, når du vender brugeren
om på den anden side. Sørg for, at vedkom-
mende ikke vender rundt og ruller ud af
sengen.
C14. Fjern benstøtten ved at folde den ind
under selve sejlet og brugerens lår, og
træk ud.
C15. Stå ved siden af stolen, og læn
brugeren fremad, mens du støtter med
den ene hånd. Træk sejlet væk med
den anden hånd, og læn brugeren
tilbage i stolen. Hvis du trækker hårdt
op i sejlet, kan brugeren falde fremad
og komme til skade. Hold altid omkring
brugeren med den ene hånd.
Sejljustering og kontrolpunkter
C6. Sørg for, at ophænget er på
sikker afstand af brugerens
ansigt
C7. Ophængsløkkerne skal være
krydset
C8. Benstøtten skal være korrekt
placeret
C9. Rygstøtten skal være anbragt i
korrekt højde
8
9
6
7
RgoSling MediumBack
C10. Sørg for, at ophænget er på
sikker afstand af brugerens
ansigt
C11. Ophængsløkkerne skal være
krydset
C12. Benstøtten skal være korrekt
placeret
C13. Rygstøtten skal være anbragt
tilstrækkeligt lavt
12
13
10
11
RgoSling HighBack
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
42.
Kombinationsoversigt
Ophæng
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Mover 180
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Ophæng
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Valg af sejl
Den størrelse, du skal vælge, afhænger af bruger-
ens vægt, funktion og kropsstørrelse/-omkreds.
Sikker arbejdsbelastning (SWL, Safe Working Load)
er 300 kg.
Størrelse Vægt (Kg)
XXL 230-300
XL 160-240
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
43.
Fejlfinding
Symptom Mulig årsag/udbedring
Sejlet passer ikke til brugeren. Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden størrelse.
Sejlet er for lille, når benstøtterne ikke kan nå
halvvejs rundt om inderlåret, og ophænget
befinder sig for tæt på brugerens ansigt. Pv med
en anden størrelse.
Sejlet er ikke korrekt placeret.
Træk sejlet tilstrækkeligt langt ned bagtil, når du
placerer det.
Alle stropperne løfter ikke samtidigt. Hvis sejlstropperne løfter ujævnt, kan sejlet glide
op bagpå, hvilket kan medføre, at brugeren glider
ned i åbningen i sejlet.
Sørg for, at benstøtterne er korrekt placeret på
rene.
Brugeren glider gennem eller ud af sejlet. Øger separat tilpassede benstøtter risikoen for, at
brugeren glider ud?
Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller fjern noget
af tøjet.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
44.
Sisâltö
Yleistä .....................................................44
Testaus ja takuu ......................................44
Turvallisuusohjeet ....................................45
Tarkastus ..............................................45
Määräaikaistarkastus ............................. 45
Kuvaus ....................................................46
Etac Molift RgoSling MediumBack .........46
Etac Molift RgoSling HighBack..................46
Huolto/pesu
Huolto/pesu .......................................... 46
Nostoliinan käyttö istuma-asennossa ........ 48
Nostoliinan käyttö makuuasennossa ........49
Nostaminen......................................................50
Laskeminen istuma-asentoon ................... 50
Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat
kohdat...............................................................51
Nostoliinan poistaminen istuma-asennossa51
Nostoliinan poistaminen makuuasennossa51
Yhdistelmätaulukko .................................52
Nostoliinan koko-opas .............................52
Ohjeita ongelmatilanteisiin ....................... 53
Yleistä
Kiitos, että valitsit Etacin Molift-nostoliinan.
Lue käyttöopas huolellisesti, jotta vältetään vauriot
tuotteensittelyn ja käytön yhteydessä.
Tässä käyttöoppaassa käyttäjällä tarkoitetaan
nostettavaa henkilöä.
Avustaja on nostoliinaa ohjaava henkilö.
Tämä kuvake näkyy käyttöoppaassa
yhdessä tekstin kanssa. Se osoittaa, et
on toimittava varovasti, koska muutoin
käyttäjän tai avustajan turvallisuus voi
vaarantua.
Etac tekee jatkuvasti parannuksia tuotteisiinsa.
Pidätämme siksi oikeuden muuttaa tuotteita ilman
aiempaa ilmoitusta.
Osoitteesta www.molift.com saat
lisätietoja, ohjeita ja ajantasaisimmat
dokumentit.
Emme vastaa painovirheistä tai puuttuvista
tiedoista.
Testaus ja takuu
Tämä tuote on CE-merkitty.
Etac Molift -nostoliinat on testattu hyväksyttyjen
testauslaitosten toimesta, ja ne ovat luokan 1
lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin MDR (EU)
2017/745 mukaisia. Nostoliinat ovat standardin EN
ISO 10535 vaatimusten mukaisia.
Takuu: Kaksi vuotta materiaali- ja valmistusvirheille
asianmukaisessa käytössä.
Tutustu Etac Molift -nostoliinojen ja -nostolait-
teiden tuotevalikoimaan osoitteessa www.molift.
com.
Suomenkielinen käyttöopas
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
45.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Turvallisuusohjeet
Huomaa
Lue sekä nostolaitteen että nostoliinan
yttöopas huolellisesti ennen käyttöä
vaurioiden välttämiseksi tuotteen käsit-
telyn ja käytön yhteydessä.
Nostoliina tulee testata yksittäistä käyttäjää ja
nostotilanteen käyttötarkoitusta varten. Varmista,
tarvitaanko nostotilanteessa yksi avustaja vai
useampia avustajia.
Suunnittele nostotoimenpide etukäteen, jotta
voidaan varmistaa, et nostaminen tapahtuu
turvallisesti ja sujuvasti. Työskentele ergonomisesti.
Arvioi riskit ja tee muistiinpanoja. Hoitohenkilöstö on vas-
tuussa käyttäjän turvallisuudesta.
Älä koskaan nosta käyttäjää tarpeettoman
korkealle aloituspisteestä noston yhtey-
dessä. Älä koskaan jätä käyttäjää ilman
valvontaa nostotilanteessa.
Tarkasta aina seuraavat:
Kyseinen nostoliina soveltuu käyttäjälle.
Malli, koko ja materiaali ovat sopivat.
Nostoliina soveltuu käytettävälle
nostolaitteelle/ripustukselle.
Nostolenkit on kiinnitetty oikein ripustuksen
koukkuihin ennen käyttäjän nostamista.
Pyörätuolin tai sängyn pyörät on tarvittaessa
lukittu siirtämisen ajaksi.
Tarkastus
Nostoliina tulee tarkastaa säännöllisesti, mielu-
iten ennen jokaista nostotilannetta ja erityisesti
aina pesun jälkeen.
Tarkasta, että saumoissa, kankaassa, hihnoissa
ja lenkeissä ei ole kulumia tai vaurioita.
Älä koskaan käytä viallista tai vaurioitu-
nutta nostoliinaa, koska se voi mennä
rikki ja aiheuttaa henkilövahinkoja. Hävitä
ja poista käytöstä vaurioituneet ja vanhat
nostoliinat.
Älä varastoi nostoliinaa suorassa
auringonvalossa.
Määräaikaistarkastus
Määräaikaistarkastus tulee tehdä vähintään
6kuukauden välein. Säännöllisempi tarkastus voi
olla tarpeen, jos nostoliinaa käytetään tai pestään
normaalia useammin. Säännöllisessä tarkastuk-
sessa käytettävä lomake löytyy osoitteesta www.
molift.com.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
46.
Kuvaus
Etac Molift -valikoimasta löytyy nostoliinoja
erityyppisiä siirtoja varten. Etac Molift RgoSling
on suunniteltu niin, että paino ja kuormitus
jakautuvat tasaisesti, jotta tuotetta on mahdol-
lisimman miellyttävä käyttää..
Nostoliinan ylempiä ripustuslenkkejä voidaan
liukusäätää, joten nostoliina pysyy tasapainossa
koko siirron ajan. Näin nostaminen sujuu käyt-
täjäystävällisesti ja miellyttävästi. Nostoliinan
takaosassa ja jalkatuissa on käytä helpottavat
sovitustaskut.
Ohjauslenkin avulla käyttäjä on helppo asettaa
asianmukaiseen istuma-asentoon. Ohjauslenkkiä
käytetään vain käytjää nostettaessa.
Etac Molift RgoSling on suunniteltu yhdis-
tettäväksi 4-pisteripustukseen, mutta nostoliinaa
voidaan käyttää myös 2-pisteripustuksen kanssa.
Katso oikeat nostoliinojen ja ripustusten yhdis-
telmät yhdistelmäluettelosta.
Etac Molift RgoSling MediumBack- ja HighBack-
tuotteista on saatavilla koot XXS–XXL, materiaal-
ina pehmustettu polyesteri tai pehmustamaton
polyesteriverkko.
Etac Molift RgoSling MediumBack
Tuotteessa on olkapäiden korkeudelle ulottuva
selkäosa. Jaetussa jalkatuessa on keskikokoinen
aukko. Nostoliinaa voidaan käyttää nostamiseen
istuma-asennosta ja siirtämiseen istuma-
asentoon. Nostoliina tukee koko vartaloa.
Etac Molift RgoSling HighBack
Tuotteessa on korkea selkäosa. Jaetussa jalkat-
uessa on keskikokoinen aukko. Nostoliina tukee
koko vartaloa. Käyttäjä on hieman taaksepäin
nojaavassa asennossa, mikä sopii henkilöille,
joiden vartalon ja pään tuki on heikompi.
Nostoliinaa voidaan käyttää nostamiseen istuma-
asennosta ja siirtämiseen istuma-asentoon se
nostamiseen makuuasennosta sängyltä tai
lattialta.
RgoSling MediumBack ja RgoSling HighBack
eivät sovellu käyttäjille, joilta on amputoitu
molemmat jalat.
Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1–5vuotta nor-
maalissa käytössä. Tuotteen käytikä vaihtelee
yttö- ja pesutiheyden, materiaalien se
kuormituksen mukaan.
A1. Tuotetarra
A2. (01) EAN-koodi
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Sarjanumero
xxxxxxxx
A3. QR-koodi
A4. Merkki: Määräaikaistarkastus
A5. Merkki: Käyttäjän nimi
A6. Ylempi nostolenkki
A7. Lukituslenkki
A8. Pehmuste
A9. Sivussa oleva ohjauslenkki
A10. Takaosassa oleva ohjauslenkki
A11. Takaosassa oleva sovitustasku
A12. Jalkatuki
A13. Jalkatuessa oleva sovitustasku
A14. Alempi nostolenkki
A15. Päätuki
A16. Kuvake: Lue käyttöopas ennen käyttöä
A17. Kuvake: Käyttäjän enimmäispaino
A18. Kuvake: Tämä puoli tuotteesta käännetään
ylöspäin ja ulospäin
A19. Kuvake: Avaa ja lue lisätietoja
A20. Kuvake: Tyypin BF liityntäosa
Huolto/pesu
Lue tuotteessa olevat huolto-ohjeet.
1. Vesipesun kestävät nostoliinat voidaan
pestä 6085°C:n lämpötilassa..
Pesu korkeammissa lämpötiloissa kuluttaa
materiaalia nopeammin.
2. TRumpukuivaus enintään 45°C:ssa.
Voidaan desinfioida autoklaavissa
85asteessa 30minuutin ajan.
3. Ei saa kuivapestä.
4. Ei saa valkaista.
5. Ei saa silittää.
1 2 3 4 5
Symboleja:
Valmistaja
Tämä puoli yspäin, tä
puoli ulospäin
YYYY-MM-DD
Valmistuspäivä. VVVV-
KK-PP (vuosi/kuukausi/
ivä)
255
560
Käyttäjän enimmäispaino
CE-merkintä
Lääkinnällinen laite
Katso käyttöopas
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
47.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling MediumBack
7
7
9
9
11
11
14
14
12
12
13
13
1
1
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling HighBack
2
3
1
4
5
6
6
15
8
8
10
10
A
16
17
18
19
RgoSling High Back
RgoSling Medium Back
20
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
48.
2
3
4
B
B1. Pehmustetut nostoliinat voidaan taitella kuvan mukaan niin, että jalkalenkit ovat takaosan edessä..
B2. Pitele nostoliinaa yhdellä
kädellä ja tue käyttäjää
toisella kädellä. Liu’uta
taiteltu nostoliina käytjän
selän taakse, kunnes se
saavuttaa istuimen. .
B3.Pehmustamattomat
nostoliinat on helpoin asettaa
paikoilleen sovitustaskun avulla.
Nostoliina on helpompi liu’uttaa
paikoilleen laittamalla käsi
nostoliinan takaosassa olevaan
sovitustaskuun.
B4. Vedä jalkatukia eteenpäin ja
aseta ne käyttäjän reisien alle.
Jalkatuen ulkoreunassa oleva
sovitustasku helpottaa käyttöä.
Aseta jalkalenkit ristikkäin
vetämällä toinen lenkeistä toisen
läpi.
Nostoliinan käyttö istuma-asennossa
1
4
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
49.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
5
5
7
6
B7. Vedä jalkatukia eteenpäin ja aseta ne käyttäjän
reisien alle.
B6. Käännä käyttäjä vastakkaiselle kyljelle ja vedä
nostoliinaa eteenpäin. Varmista, että käyttäjä
on nostoliinan keskellä. Jos sängyssä on selkä-
tuki, voit hyödyntää sitä..
B5. Käännä käyttäjää itseäsi kohti niin, että hän makaa turvallisesti kyljellään. Taita nostoliina keskeltä ja
aseta se käyttäjän selän taakse.
Nostoliinan käyttö makuuasennossa
8
B8. Jalkatuessa oleva sovitustasku helpottaa käytä. Aseta jalkalenkit ristikkäin vetämällä toinen
lenkeistä toisen läpi..
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
50.
C
1 2 3 4
C1. Ripustus on aina asetettava poikittain käyt-
täjään nähden, jotta estetään käyttäjän liukuminen
pois nostoliinasta.
C2. Kiinnitä nostoliina ripustuksen koukkuihin.
C3. Venytä nostoliinan lenkkejä käyttäjää
nostamatta. Varmista, että nostoliina on asetettu
oikein käyttäjän ympärille ja että nostolenkit on
kiinnitetty oikein ripustuksen koukkuihin.
C4. Älä nosta käyttäjää korkeammalle kuin on
tarpeen. Muista, että siirrettävän nostolaitteen
pyörät EIVÄT saa olla lukittuina.
Nostaminen
Laskeminen istuma-asentoon
C
5
B
A
C5. Kun käyttäjä siirretään istuma-asen-
toon, voit käyttää seuraavia tekniikoita
käyttäjän laskemiseen mahdollisimman
taakse istuimeen:
A. Aseta käyttäjä oikeaan asentoon
ohjauslenkin avulla.
B. Paina käyttäjän polvia varovasti.
C. Kallista istuinta taaksepäin.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
51.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
16
Nostoliinan poistaminen istuma-asennossa
Nostoliinan poistaminen makuuasennossa
14
15
C16. Vapauta nostolenkit ripustuksesta. Käännä
yttäjää itseäsi kohti niin, että hän makaa turval-
lisesti kyljellään. Taita nostoliina keskeltä ja aseta
se käyttäjän selän taakse. Käännä käyttäjä vastak-
kaiselle kyljelle ja vedä nostoliina pois. Ole varo-
vainen, kun asetat käyttäjän vastakkaiselle kyljelle.
Varmista, että käyttäjä ei pääse kierähtämään ja
putoamaan sängystä
C14. Irrota jalkatuki taittamalla jalkatuki
yttäjän reiden alle ja vetämällä se pois.
C15. Seiso tuolin vieressä ja nojaa käyttäjää
eteenpäin tukemalla häntä samalla toisella
kädellä. Ve nostoliina pois toiselladellä
ja nojaa käyttäjää taaksepäin tuolissa. Jos
vedät nostoliinaa voimakkaasti ylöspäin,
käyttäjä saattaa kaatua eteenpäin ja louk-
kaantua. Pidä toista kättä aina käyttäjän
ympärillä.
Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat kohdat
C6. Ripustus on käyttäjän kasvoista
poispäin.
C7. Ripustuksen jalkalenkit ovat
ristikkäin.
C8. Jalkatuki on asetettu oikein.
C9. Selkätuki on oikealla
korkeudella.
8
9
6
7
RgoSling MediumBack
C10. Ripustus on käyttäjän kas-
voista poispäin.
C11. Ripustuksen jalkalenkit ovat
ristikkäin.
C12. Jalkatuki on asetettu oikein.
C13. Selkätuki on riittävän alhaalla.
12
13
10
11
RgoSling HighBack
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
52.
Yhdistelmäluettelo
Ripustus
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Mover 180
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Ripustus
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Nostoliinan koko-opas
Valittava koko riippuu osittain käyttäjän painosta,
yttötarkoituksesta ja vartalon ympärysmitasta/
koosta.
Turvallinen tkuormitus (SWL) 300* kg.
Size Weight (Kg)
XXL 230-300*
XL 160-240*
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
*SWL 350kg:
RgoSling MediumBack Padded
1720150 (XL)
1720160 (XXL)
RgoSling HighBack Padded
1720250 (XL)
1720260 (XXL)
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
53.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Ohjeita ongelmatilanteisiin
Ongelma Mahdollinen syy/toimenpide
Nostoliina ei sovi käyttäjälle. Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on liian pieni, jos jalkatuet eivät ylety
sisäreiden puoleenväliin ja ripustus on liian lähellä
käyttäjän kasvoja. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on asetettu väärään kohtaan.
Vedä nostoliinaa takaosasta riittävästi alaspäin,
kun asetat sitä käyttäjälle.
Kaikki lenkit eivät nosta samanaikaisesti. Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasaisesti,
nostoliina voi liukua ylös selästä, jolloin käyttäjä
saattaa liukua alas nostoliinan aukosta. Varmista,
että jalkatuet on asetettu oikein reisien päälle.
Käyttäjä liukuu nostoliinan läpi tai pois siitä. Nostoliinaa ei ole kiinnitetty oikein yksilöllisen
ohjeen mukaisesti.
Käyttäjän vaatteet ovat liian liukkaat. Vaihda tai
riisu osa vaatteista.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
54.
Inhalt
Allgemeines ............................................54
Test und Garantie ....................................54
Sicherheitsmaßnahmen
Inspektionen .........................................55
Regelmäßige Inspektion ........................55
Beschreibung
Etac Molift RgoSling MediumBack .........56
Etac Molift RgoSling HighBack ..............56
Pege/Waschen
Pege/Waschen ...................................56
Anbringen des Hebetuchs im Sitzen ......... 58
Anbringen des Hebetuchs im Liegen ........59
Heben .....................................................60
In eine Sitzposition absenken ...................60
Einstellungen am Hebetuch
und zu überprüfende Punkte ................... 61
Entfernen des Hebetuchs, im Sitzen ........61
Entfernen des Hebetuchs, im Liegen ........61
Verzeichnis der
Kombinationsmöglichkeiten .....................62
Wahl des passenden Hebetuchs ...............62
Fehlersuche und -behebung ....................63
Allgemeines
Danke, dass Sie sich für ein Molift-Hebetuch von
Etac entschieden haben.
Die Bedienungsanleitung muss sorgfältig gelesen
werden, um Beschädigungen bei Handhabung
und Gebrauch des Produkts zu vermeiden.
In dieser Bedienungsanleitung ist der „Benutzer
diejenige Person, die gehoben wird. Der „Helfer“
ist diejenige Person, die das Hebetuch bedient.
Dieses Symbol ist in der
Bedienungsanleitung mit dazuge-
hörigem Text zu finden. Es zeigt an,
dass Vorsicht geboten ist, wenn die
Sicherheit des Benutzers oder des
Helfers gefährdet ist.
Etac arbeitet kontinuierlich an der Verbesserung
seiner Produkte. Wir behalten uns deshalb das
Recht vor, jederzeitig Änderungen an unseren
Produkten ohne vorherige Ankündigung
vorzunehmen.
Weitere Informationen, Beratung und
aktuelle Dokumentationen nden Sie auf
www.moli.com
Wir übernehmen keine Haftung für Druckfehler
oder unvollständige Angaben.
Test und Garantie
dieses Produkt ist CE-zertifiziert.
Die Molift-Hebetücher von Etac wurden von
anerkannten Prüfstellen geprüft und entsprechen
den in der Medizinprodukterichtlinie MDR
(EU) 2017/745 formulierten Anforderungen für
Produkte der Klasse 1. Darüber hinaus erllen
die Hebetücher die in der Norm EN ISO 10535
aufgeführten Anforderungen.
Garantie: Zwei Jahre auf Material- und
Herstellungsfehler bei ordnungsgemäßem
Gebrauch.
Weitere Informationen über das Angebot an
Molift-Hebetüchern und -Liftern von Etac finden
sie auf www.molift.com
Deutsche Bedienungsanleitung
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
55.
Sicherheitsmaßnahmen
Die Bedienungsanleitungen für den
Lifter als auch für das Hebetuch müs-
sen vor Gebrauch sorgfältig gelesen
werden, um Verletzungen während
Handhabung und Gebrauch des
Produkts zu vermeiden.
Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem
einzelnen Benutzer und für jede Hebesituation
individuell getestet wird. Entscheiden Sie, ob mehr
als ein Helfer benötigt wird.
Planen Sie den Hebetransport im Voraus, um
sicherzustellen, dass alles so sicher und störungs-
frei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine
ergonomische Arbeitsweise.
Bewerten Sie die Risiken und machen Sie sich ent-
sprechende Notizen. Sie als Pfleger/Betreuer sind
für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich.
Heben Sie einen Benutzer niemals
vom Startpunkt aus höher an,
als für die Durchführung des
Hebetransports unbedingt not-
wendig ist. Lassen Sie den Benutzer
hrend des Hebetransports niemals
unbeaufsichtigt.
Stellen Sie stets sicher, dass der
Benutzer über die erforderlichen
Fähigkeiten zur Benutzung des betreffenden
Hebetuchs verfügt,
Modell, Größe und Material sind
geeignet
Das Hebetuch eignet sich für den
eingesetzten Lifter bzw. die eingesetzte
Aufhängung.
Es ist wichtig, vor dem Heben des
Benutzers sicherzustellen, dass die
Hebeschlaufen ordnungsgemäß an den
Haken der Aufhängung befestigt sind.
Stellen Sie sicher, dass die Räder von Bett
oder Bahre während des Hebetransports
verriegelt sind, soweit erforderlich.
Inspektionen
Das Hebetuch muss regelmäßig untersucht
werden, vorzugsweise vor jedem Hebetransport,
vor allem aber nach jedem Waschen.
Stellen Sie dabei sicher, dass Nähte, Stoff,
nder und Schlaufen nicht verschlissen oder
beschädigt sind.
Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes
oder beschädigtes Hebetuch, da dies
reißen und zu Verletzungen führen
kann. Zerstören und entsorgen Sie
beschädigte und alte Hebetücher
Das Hebetuch sollte nicht in direktem
Sonnenlicht gelagert werden.
Regelmäßige Inspektion
Die regelmäßige Inspektion muss mindestens
alle 6 Monate durchgeführt werden. Wenn das
Hebetuch über den normalen Gebrauch hinaus
öfters eingesetzt oder gewaschen wird, ist es ggf.
notwendig, die Inspektionen häufiger durchzufüh-
ren. Informationen zur regelmäßigen Inspektion
finden Sie auf www.molift.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
56.
Beschreibung
Der Molift von Etac bietet eine breite Auswahl von
Hebetüchern für Transportaufgaben aller Art an.
Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac ist darauf
ausgelegt, Gewicht und Druck im Hinblick auf größt-
möglichen Komfort gleichmäßig zu verteilen.
Die oberen Aufhängungsschlaufen des Hebetuchs
sind verschiebbar, sodass sich das Hebetuch während
des ganzen Transports im Gleichgewicht befindet.
Dies sorgt für hohen Benutzerkomfort und einen
angenehmen Transport. Die Aufhängungsschlaufen
weisen Anlegetaschen auf der Rückseite sowie
Oberschenkelauflagen auf, um die Anwendung zu
erleichtern.
Mit Hilfe eines Führungsgriffs kann der Benutzer in
die richtige Sitzposition gebracht werden. Er kommt
ausschließlich dann zum Einsatz, wenn sich der
Benutzer im Hebemodus befindet.
Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac kann sowohl
mit einer 4-Punkt-Aufhängung als auch mit einer
2-Punkt-Aufhängung kombiniert werden. Die kor-
rekten Kombinationsmöglichkeiten für die einzelnen
Hebetücher und Aufhängungen finden Sie im
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten.
Das Hebetuch Molift RgoSling MediumBack und
Highbback von Etac ist in den Größen XXS – XXL als
gepolstertes Modell aus Polyester oder als Polyester-
Netzgewebe ohne Polster erhältlich.
Etac Molift RgoSling MediumBack
Das Modell Molift RgoSling MediumBack von Etac
verfügt über eine schulterhohe Rückenpartie und
eine getrennte Oberschenkelauflage mit einer
mittelgroßen Öffnung. Das Hebetuch kann sowohl
für das Heben in eine Sitzposition als auch aus einer
Sitzposition heraus eingesetzt werden. Durch das
Hebetuch wird der gesamte Rumpf getragen
Etac Molift RgoSling HighBack
Das Modell Molift RgoSling HighBack von Etac
verfügt über eine hohe Rückenpartie und eine
getrennte Oberschenkelauflage mit einer mit-
telgroßen Öffnung. Durch das Hebetuch wird der
gesamte Körper getragen. Es bringt den Benutzer
in eine leicht nach hinten geneigte Sitzposition,
die für Personen mit verminderter Rumpf- oder
Kopfstabilität angenehm ist.
Das Hebetuch kann sowohl für das Heben in eine
Sitzposition als auch aus einer Sitzposition heraus
sowie für das Heben aus einer Liegeposition aus
einem Bett oder vom Boden eingesetzt werden.
Die Modelle RgoSling MediumBack und RgoSling
HighBack sind für Personen mit einer beidseitigen
Beinamputation nicht geeignet.
Das Produkt hat eine voraussichtliche Lebensdauer
von 1 bis 5 Jahren bei normalem Gebrauch.
Die Lebensdauer des Produkts variiert und
hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs, der
Materialbeschaffenheit, der Belastung und davon ab,
wie oft es gewaschen wird.
A1. Produktetikett
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Seriennummer
xxxxxxxx
A3. QR-Code
A4. Etikett: Regelmäßige Inspektion
A5. Etikett: Benutzername
A6. Obere Hebeschlaufe
A7. Sicherungsschlaufe
A8. Polsterung
A9. Führungsgriff, seitlich
A10. Rückseitiger Griff
A11. Anlegetasche, Rückseite
A12. Oberschenkelauflage
A13. Anlegetasche, Bein
A14. Untere Hebeschlaufen
A15. Kopfstütze
A16. Symbol: Vor dem Gebrauch die
Bedienungsanleitung lesen
A17. Symbol: Maximales Benutzergewicht
A18. Symbol: Diese Seite des Produkts wird nach
oben und nach außen gedreht
A19. Symbol: Aufklappen - Weitere Informationen
befinden sich auf der Innenseite
Pflege/Waschen
Lesen Sie die Pflegeanweisungen für das Produkt.
1. Mit Wasser waschbare Hebetücher können
bei Temperaturen von 60º C bis 85º C
gewaschen werden.
Waschen bei höheren Temperaturen hat einen
schnelleren Materialverschleiß zur Folge.
2. Trockenschleudern bei max. 45º C.
Sterilisation für 30 Minuten bei 85 °C
3. Nicht chemisch reinigen.
4. Nicht bleichen.
5. Nicht bügeln.
1 2 3 4 5
Symbole:
Hersteller Hier oben, diese Seite ist außen
YYYY-MM-DD
Herstellungs-
datum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/tag)
255
560
Max. Benutzergewicht
(Tragfähigkeit)
CE-konform
Medizinprodukt
Lesen Sie die
Bedienungsanleitung
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
57.
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling MediumBack
7
7
9
9
11
11
14
14
12
12
13
13
1
1
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling HighBack
2
3
1
4
5
6
6
15
8
8
10
10
A
16
17
18
19
RgoSling High Back
RgoSling Medium Back
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
58.
2
3
4
B
B1. Die gepolsterten Hebetücher können wie in der Abbildung gezeigt gefaltet werden. Dabei die
Beinabschnitte auf den Rückenbereich falten.
B2. Halten Sie das Hebetuch
mit einer Hand und
stützen Sie mit der
anderen Hand den
Benutzer. Führen Sie das
gefaltete Hebetuch hinter
dem Rücken des Benutzers
bis hinunter zur Sitzfläche.
B3. Hebetücher ohne Polster
lassen sich am besten
über die Anlegetasche
positionieren. Das Hebetuch
sst sich generell besser
anpassen, wenn man die
flache Hand in die Tasche
hinten am Hebetuch steckt.
B4. Ziehen Sie die
Oberschenkelauflagen nach
vorne und positionieren Sie sie
unter den Oberschenkeln des
Benutzers. Die Anlegetasche am
Ende der Oberschenkelauflage
erleichtert diesen Vorgang.
hren Sie eine Schlaufe durch
die andere und kreuzen Sie so die
beiden Beinschlaufen.
Anbringen des Hebetuchs im Sitzen
1
4
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
59.
5
5
7
6
B7. Ziehen Sie die Oberschenkelauflagen nach
vorne und positionieren Sie sie unter den
Oberschenkeln des Benutzers.Seien Sie beim
Umpositionieren des Benutzers zur anderen
Seite hin vorsichtig. Stellen Sie sicher, dass er sich
dabei nicht überschlägt und aus dem Bett fällt
B6. Drehen Sie dann den Benutzer auf die andere
Seite und ziehen Sie das Hebetuch hervor.
Achten Sie darauf, dass der Benutzer in der
Mitte des Hebetuches liegt. Wenn das Bett
eine Rückenlehne hat, kann diese benutzt
werden.
B5. Drehen Sie den Benutzer zu sich und bringen Sie ihn in die stabile Seitenlage. Falten Sie das
Hebetuch in der Mitte und legen Sie es hinter den Rücken des Benutzers.
Anbringen des Hebetuchs im Liegen
8
B8. Die Anlegetasche am Ende der Oberschenkelauflage erleichtert diesen Vorgang. Führen Sie eine
Schlaufe durch die andere und kreuzen Sie so die beiden Beinschlaufen.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
60.
C
1 2 3 4
C1. Die Aufhängung muss immer horizontal zum
Benutzer ausgerichtet sein, um zu verhindern,
dass der Benutzer aus dem Hebetuch rutscht.
C2. Hängen Sie das Hebetuch in die Haken der
Aufhängung ein.
C3. Ziehen Sie die Schlaufengurte des Hebetuchs
an, ohne dabei den Benutzer anzuheben.
Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch
ordnungsgemäß am Benutzer anliegt und
die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den
Aufhängungshaken befestigt sind.
C4. Heben Sie den Benutzer nur soweit an, wie es
notwendig ist. Vergessen Sie nicht, dass die
Räder eines mobilen Lifters NICHT blockiert
sein dürfen.
Heben
In eine Sitzposition absenken
C
5
B
A
C5. Um den Benutzer in eine
Sitzposition zu bringen, können die
folgenden Techniken angewandt
werden, während der Benutzer so
weit wie möglich zurück in den Sitz
abgesenkt wird:
A. Positionieren Sie den Benutzer
mithilfe des Steuergriffs
B. Drücken Sie sanft gegen die Knie des
Benutzers
C. Neigen Sie den Sitz nach hinten
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
61.
16
Entfernen des Hebetuchs, im Sitzen
Entfernen des Hebetuchs, im Liegen
14
15
C16. Lösen Sie die Schlaufen von der Aufhängung.
Lösen Sie die Beckengurtschnallen. Drehen Sie
den Benutzer zu sich und bringen Sie ihn in die
stabile Seitenlage. Falten Sie das Hebetuch in
der Mitte und legen Sie es hinter den Rücken
des Benutzers. Drehen Sie den Benutzer auf die
andere Seite und ziehen Sie das Hebetuch weg.
Seien Sie beim Umpositionieren des Benutzers
zur anderen Seite hin vorsichtig. Stellen Sie
sicher, dass er sich dabei nicht überschlägt und
aus dem Bett fällt
C14. Entfernen Sie die Oberschenkelauflage,
indem Sie sie unter dem Oberschenkel
des Benutzers unter das Hebetuch
falten, und ziehen Sie sie heraus.
C15. Stellen Sie sich neben den Stuhl
und neigen Sie den Benutzer nach
vorne. Halten Sie ihn dabei mit einer
Hand. Ziehen Sie das Hebetuch mit
einer Hand weg und lehnen Sie den
Benutzer wieder zurück in den Stuhl.
Wenn Sie zu fest an dem Hebetuch
ziehen, kann der Benutzer nach vorne
fallen und sich verletzen. Stzen Sie
den Benutzer stets mit einer Hand.
Einstellungen am Hebetuch und zu überprüfende Punkte
C6. Stellen Sie sicher, dass die
Aufhängung nicht in der Nähe
des Gesichts des Benutzers ist
C7. Aufhängeschlaufen
überkreuzen
C8. Korrekt platzierte
Oberschenkelauflage
C9. In korrekter Höhe platzierter
Rücken
8
9
6
7
RgoSling MediumBack
C10. Stellen Sie sicher, dass die
Aufhängung nicht in der Nähe
des Gesichts des Benutzers ist
C11. Aufhängeschlaufen
überkreuzen
C12. Korrekt platzierte
Oberschenkelauflage
C13. Ausreichend niedrig platzierter
Rücken
12
13
10
11
RgoSling HighBack
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
62.
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten
Aufhängung
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Mover 180
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Aufhängung
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Wahl des passenden Hebetuchs
Die Wahl des Hebetuchs hängt zum Teil vom
Gewicht sowie von Körperform bzw. Größe
des Benutzers ab. Die Tragfähigkeit (SWL, Safe
Working Load) beträgt 300 kg.
Größe Gewicht (Kg)
XXL 230-300
XL 160-240
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
63.
Fehlersuche und -behebung
Symptom Mögliche Ursache / Maßnahme
Das Hebetuch passt dem Benutzer nicht. Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine andere
Größe aus.
Das Hebetuch ist zu klein, wenn die
Oberschenkelauflagen nicht bis zur Mitte um
die Schenkelinnenseiten herum reichen und
die Aufhängung sich zu nah am Gesicht des
Benutzers befindet. Probieren Sie eine andere
Größe aus.
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert.
hren Sie das Hebetuch beim Anpassen tief
genug in den Rückenbereich ein.
Es werden nicht alle Schlaufen gleichzeitig
angehoben.
Wenn die Schlaufen nicht gleichmäßig angehoben
werden, bedeutet dies, dass sich das Hebetuch
im Rückenbereich stärker anhebt und der
Benutzer dadurch nach unten in die Öffnung des
Hebetuchs rutscht. Stellen Sie sicher, dass die
Oberschenkelauflagen ordnungsgemäß um die
Oberschenkel herum angelegt sind.
Der Benutzer rutscht durch/aus dem Hebetuch. Das Hebetuch wurde nicht den individuellen
Verordnungen entsprechend korrekt angepasst.
Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung.
Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen Sie das
Kleidungsstück ab.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
64.
Inhoud
Algemeen ...............................................64
Test en garantie ....................................... 64
Veiligheidsmaatregelen
Inspectie ...............................................65
Periodieke inspectie ..............................65
Beschrijving
Etac Molift RgoSling MediumBack .........66
Etac Molift RgoSling HighBack ..............66
Verzorging/wassen
Verzorging/wassen ...............................66
Sling aanbrengen zittend .........................67
Sling aanbrengen liggend ........................68
Tillen ...................................................... 69
In zitpositie laten zakken..........................69
Sling verstellen en controlepunten ...........71
Sling verwijderen, zittend ........................71
Sling verwijderen, liggend ........................71
Combinatielijst ........................................72
Handleiding sling ..................................... 72
Problemen oplossen ................................73
Algemeen
Bedankt dat u voor een Molift-sling van Etac hebt
gekozen.
Lees deze handleiding aandachtig door om schade
bij het hanteren en gebruik van het product te
voorkomen.
In deze handleiding is de gebruiker de persoon
die wordt getild. De assistent is de persoon die de
sling bedient.
Dit symbool wordt samen met tekst
in de handleiding weergegeven.
Het wijst erop dat voorzichtigheid is
geboden in verband met de veiligheid
van de gebruiker of de assistent.
Etac verbetert zijn producten voortdurend. Daarom
behouden wij ons het recht voor om de producten
zonder kennisgeving vooraf aan te passen.
Ga naar www.moli.com voor meer
informatie, advies en eventuele
documentatie-updates.
Wij zijn niet verantwoordelijk voor drukfouten of
onvolledigheden in de tekst.
Test en garantie
dit product heeft de CE-markering.
Etac Molift-slings zijn getest door erkende
testinstituten en voldoen aan de normen zoals
vastgelegd in de Richtlijn Medische Hulpmiddelen
voor producten van klasse 1 MDR (EU) 2017/745.
De slings voldoen aan de specificaties van de EN
ISO 10535 norm.
Garantie: Twee jaar op materiaal- en productie-
fouten bij correct gebruik.
Kijk op www.molift.com voor meer informatie
over het Molift-assortiment slings van Etac.
Nederlandse handleiding
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
65.
Veiligheidsmaatregelen
Voorafgaand aan het gebruik dient
u de handleidingen van de lift en de
sling aandachtig door te lezen om let-
sel bij het gebruiken van het product
te voorkomen.
Het is belangrijk dat de sling eerst wordt getest
met de individuele gebruiker en voor de bedoelde
tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere
assistenten nodig zijn.
Plan de tilhandeling vooraf zodat ze zo veilig en
probleemloos mogelijk verloopt. Vergeet niet om
ergonomisch te werken.
Evalueer de risicos en maak notities. Als verzorger
bent u verantwoordelijk voor de veiligheid van de
gebruiker.
Til een gebruiker nooit hoger dan
noodzakelijk is om de transfer te
kunnen uitvoeren. Laat de gebruiker
tijdens het tillen nooit alleen achter.
Controleer altijd of de gebruiker ges-
chikt is voor de betreffende sling.
Of het model, de maat en het materiaal
geschikt zijn.
Of de sling geschikt is voor de
tilmanoeuvre/ophanging.
Controleer voordat de gebruiker wordt
getild, altijd of de bandlussen correct
aan de haken van de ophanging zijn
bevestigd.
Zorg dat alle wielen van de rolstoel of
het bed vergrendeld zijn als dit voor het
transferproces noodzakelijk is.
Inspectie
De sling moet regelmatig worden geïnspecteerd,
bij voorkeur voor elke tilmanoeuvre, maar met
name ook nadat hij is gewassen.
Controleer of naden, stof, banden en lussen
geen slijtage of beschadigingen vertonen.
Gebruik nooit een versleten of
beschadigde sling omdat dit tot letsel
bij de patiënt kan leiden. Vernietig en
dank beschadigde en oude slings af.
Bewaar de sling niet op een plek waar hij
aan direct zonlicht wordt blootgesteld.
Periodieke inspectie
Om de 6 maanden dient er een periodieke inspec-
tie te worden uitgevoerd. Het kan noodzakelijk zijn
om dit interval te verkorten als de sling met een
hoge frequentie wordt gebruikt of gewassen. Zie
het periodieke inspectieformulier op
www.molift.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
66.
Beschrijving
Etac Molift heeft een breed assortiment slings
voor verschillende transfertypes. De Etac
Molift RgoSling is ontworpen voor een gelijk-
matige last/gewicht-ratio, voor een optimaal
gebruikscomfort.
De bovenste hangbanden van de sling kunnen
worden verschoven, zodat de sling tijdens het
verplaatsen volledig in balans kan blijven. De
gebruiker ervaart hierdoor een hoge mate van
comfort en een prettige ervaring bij het optillen.
De slings hebben aanbrengvakken op de achter-
kant en op de beensteunen om het aanbrengen
van de slings te vergemakkelijken.
Er is een geleiderhandgreep om de gebruiker in
de juiste zitpositie te manoeuvreren. Die wordt
alleen gebruikt in de tilmodus.
De Etac Molift RgoSling is ontwikkeld voor
gebruik met een 4-punts slingstang, maar
kan ook met een 2-punts slingstang worden
gebruikt. Raadpleeg de combinatielijst om de
juiste sling en slingstang te combineren.
De Etac Molift RgoSling MediumBack en
Highback zijn leverbaar in de maten XXS-XXL,
als gepolsterd model in polyester of als niet-
gepolsterd model in polyestermesh.
Etac Molift RgoSling MediumBack
De Etac Molift RgoSling MediumBack heeft een
rugdeel op schouderhoogte en een beensteun
in twee delen met een middelgrote opening. De
sling kan worden gebruikt om personen in en uit
een zittende positie te tillen. De sling onderste-
unt de gehele romp.
Etac Molift RgoSling HighBack
De Etac Molift RgoSling HighBack heeft een
hoge rug en een beensteun in twee delen met
een middelgrote opening. De sling ondersteunt
het hele lichaam. Door de licht achteroverhe-
llende positie, is hij geschikt voor personen met
een verminderde romp- en hoofdstabiliteit.
De sling kan worden gebruikt voor het tillen
naar en vanuit een zittende positie, vanuit een
horizontale positie in een bed of vanaf de vloer.
RgoSling MediumBack en RgoSling HighBack zijn
niet geschikt voor tweezijdig geamputeerden.
Het product heeft bij normaal gebruik een
levensduur van 1 tot 5 jaar. De levensduur van
het product varieert naar gelang het gebruik,
de materialen, belasting en hoe vaak het wordt
gewassen.
A1. Productlabel
A2. EAN-code
(01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-code
A4. Label: Periodieke inspectie
A5. Label: Gebruikersnaam
A6. Bandlus boven
A7. Sluitlus
A8. Vulling
A9. Geleiderhandgreep, zij
A10. Handgreep rug
A11. Plaatsingspocket, rug
A12. Beensteun
A13. Plaatsingspocket, been
A14. Bandlussen onder
A15. Hoofdsteun
A16. Symbool: Lees de handleiding voor het
gebruik
A17. Symbool: Max. gewicht gebruiker
A18. Symbool: Deze zijde van het product naar
boven en naar buiten plaatsen
A19. Symbool: Uitvouwen voor meer informatie
Verzorging/wassen
Lees de aanwijzingen over de verzorging van het
product.
1. In water wasbare slings kunnen worden
gewassen op een temperatuur van 60 tot
85 ºC.
Door op een hogere temperatuur te was-
sen, zal het materiaal eerder verslijten.
2. Wasdroger op max. 45 ºC.
Autoclaveerbaar op 85 graden gedurende
30 minuten
3. Niet chemisch reinigen
4. Niet bleken.
5. Niet strijken.
1 2 3 4 5
Symbolen:
Fabrikant
Deze kant boven,
dit is de buitenkant
YYYY-MM-DD
PProductie-
datum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/tag)
255
560
Max. gewicht gebruiker
(veilige belasting):
CE-markering
Medisch hulpmiddel
Zie de bedienings-
handleiding
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
67.
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling MediumBack
7
7
9
9
11
11
14
14
12
12
13
13
1
1
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling HighBack
2
3
1
4
5
6
6
15
8
8
10
10
A
16
17
18
19
RgoSling High Back
RgoSling Medium Back
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
68.
2
3
4
B
B1. Gepolsterde slings kunt u opvouwen zoals te zien is in de illustratie, met de beendelen voor het
rugdeel.
B2. Houd de sling met de ene
hand vast en gebruik de
andere om de patiënt te
ondersteunen. Schuif de
gevouwen sling achter
de rug van de gebruiker
naar beneden tot aan de
zitting.
B3. Niet-gepolsterde slings
kunt u het gemakkelijkste
met de plaatsingspocket
op hun plek schuiven. Het
aanbrengen van de sling
gaat eenvoudiger met
een geopende hand in de
plaatsingspocket aan de
rugzijde.
B4. Trek de beensteunen naar voren
en plaats ze onder de dijen van
de gebruiker. De pocket aan de
buitenzijde van de beensteun
vereenvoudigt het aanbrengen.
Kruis de beenlussen door een
van de lussen door de andere te
trekken.
Sling aanbrengen zittend
1
4
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
69.
5
5
7
6
B7. Trek de beensteunen naar voren en plaats ze
onder de dijen van de gebruiker.
B6. Draai de gebruiker vervolgens op de andere
zijde en trek de sling naar voren. Zorg dat de
gebruiker op het midden van de sling ligt. Als
het bed een rugsteun heeft, kan die worden
gebruikt.
B5. Draai de gebruiker naar u toe tot hij/zij stabiel op zijn/haar zij ligt. Vouw de sling in het midden en
plaats hem achter de rug van de gebruiker.
Sling aanbrengen liggend
8
B8. De pocket op de beensteun vereenvoudigt het aanbrengen. Kruis de beenlussen door een van de
lussen door de andere te trekken.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
70.
C
1 2 3 4
C1. De slingstang moet altijd tegenover de
gebruiker worden geplaatst, zodat de
gebruiker niet uit de sling kan glijden.
C2. Bevestig de sling aan de haken van de
slingstang.
C3. Haal omhoog tot de lussen strak staan, maar
til de gebruiker nog niet op. Controleer of
de gebruiker goed in de sling is geplaatst en
of de bandlussen op de juiste wijze aan de
slingstanghaken zijn bevestigd.
C4. Til de gebruiker niet hoger dan noodzakelijk is.
Vergeet niet dat de wielen op een mobiele lift
NIET vergrendeld moeten zijn.
Tillen
In zitpositie laten zakken
C
5
B
A
C5. Bij het verplaatsen van de gebruiker
naar een zittende positie, kunt
u hem/haar met de volgende
technieken zo ver mogelijk naar
achteren plaatsen:
A. Plaats de gebruiker met behulp van
de geleiderhandgreep.
B. Duw voorzichtig tegen de knieën van
de gebruiker.
C. Kantel de zitting naar achteren.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
71.
16
Sling verwijderen, zittend
Sling verwijderen, liggend
14
15
C16. Verwijder de lussen van de ophanging.
Maak de gespen van de gordel los. Draai de
gebruiker naar u toe tot hij/zij stabiel op zijn/
haar zij ligt. Vouw de sling in het midden en
plaats hem achter de rug van de gebruiker.
Draai de gebruiker vervolgens op de andere
zij en trek de sling weg. Draai de gebruiker
altijd voorzichtig om. Zorg ervoor dat hij/zij
niet doorrolt en uit het bed kan vallen.
C14. Verwijder de beensteun door hem
onder de sling en de dijen van de
gebruiker te vouwen en naar voren te
trekken
C15. Ga bij de stoel staan en laat de
gebruiker naar voren leunen, terwijl u
hem/haar met één hand ondersteunt.
Trek de sling met de andere hand weg
en zet de gebruiker weer tegen de
rugleuning aan. Door te hard aan de
sling te trekken, kan de gebruiker naar
voren vallen en letsel oplopen. Houd de
gebruiker altijd met één hand vast.
Sling verstellen en controlepunten
C6. Zorg dat de ophanging niet het
gezicht van de gebruiker raakt.
C7. Kruis de ophanglussen.
C8. Beensteun correct geplaatst
C9. Rugsteun op juiste hoogte
geplaatst
8
9
6
7
RgoSling MediumBack
C10. Zorg dat de ophanging niet
het gezicht van de gebruiker
raakt.
C11. Kruis de ophanglussen.
C12. Beensteun correct geplaatst
C13. Rugsteun laag genoeg
geplaatst
12
13
10
11
RgoSling HighBack
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
72.
Combinatielijst
Ophanging
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Mover 180
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Ophanging
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Handleiding sling
De te selecteren maat hangt deels af van het
gewicht, functie en lichaamsomtrek/omvang van
de gebruiker. De veilige werkbelasting (SWL) is
300 kg.
Afmetingen Gewicht (Kg)
XXL 230-300
XL 160-240
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
73.
Problemen oplossen
Probleem Mogelijke oorzaak/oplossing
De gebruiker past niet goed in de sling. Verkeerde slingmaat. Probeer een andere maat.
De sling is te klein als de beensteunen niet tot
halverwege de binnenkant van de dijen reiken
en de ophanging te dicht bij het gezicht van de
gebruiker is. Probeer een andere maat.
De sling is niet goed aangebracht. Trek de sling bij
het aanbrengen bij de rug goed naar beneden.
Het gewicht wordt niet gelijktijdig over alle
banden verdeeld.
Wordt het gewicht niet evenredig over de sling
verdeeld, dan kan hij aan de rugzijde omhooggli-
jden, zodat de gebruiker naar de opening van de
sling zakt. Zorg dat de beensteunen op de juiste
wijze op de dijen zijn geplaatst.
De gebruiker glijdt door/uit de sling. De sling is niet goed afgesteld voor deze speci-
eke gebruiker.
De gebruiker draagt gladde kleding. Vervang de
betreffende kledingstukken of verwijder ze.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
74.
Table des matières
Généralités ..............................................74
Test et garantie .......................................74
Consignes decurité
Inspection .............................................75
Inspection périodique ...........................75
Description
Etac Molift RgoSling MediumBack ......... 76
Etac Molift RgoSling HighBack ..............76
Entretien/nettoyage
Entretien/nettoyage ..............................76
Application du harnais en position assise ..77
Application du harnais en
position couchée .....................................79
Levage ....................................................80
Installation en position assise ...................80
Réglage du harnais et
points de vérification ...............................81
Retrait du harnais en position assise .........81
Retrait du harnais en position couchée ..... 81
Liste des associations ...............................82
Guide des harnais ....................................82
pannage .............................................83
Généralités
Merci d’avoir choisi un harnais Molift Etac.
Lisez attentivement ce manuel afin d’éviter tout
dommage lorsque vous manipulez et utilisez ce
produit.
Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la
personne soulevée. L« assistant » est la personne
actionnant le harnais.
Dans ce manuel, ce symbole
s’accompagne d’un texte. Il attire
l’attention sur les risques pour la sécu-
rité de l’utilisateur ou de l’assistant.
Etac améliore en permanence ses produits. Nous
nous réservons donc le droit de les modifier sans
préavis.
Rendez-vous sur www.moli.com pour
obtenir des informations, des conseils et les
mises à jour des documents.
Nous ne saurions être tenus pour responsables des
erreurs d’impression ou des omissions.
Test et garantie
Ce produit est marqué CE.
Les harnais Etac Molift sont testés par des organis-
mes agréés et respectent les normes définies dans
la Directive sur les dispositifs médicaux de classe
1 MDR (EU) 2017/745. Les harnais sont conformes
aux exigences spécifiées dans la norme EN ISO
10535.
Garantie : deux ans pour tout défaut matériel ou
de fabrication en cas d’utilisation correcte.
Pour en savoir plus sur la gamme de harnais et de
lève-personnes Etac Molift, consultez le site www.
molift.com
Manuel français
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
75.
Consignes de sécurité
Lisez attentivement le manuel du
harnais et du lève-personne avant
d’utiliser ces dispositifs afin d’éviter
toute blessure lors de la manipulation
et de l’utilisation de ces produits.
Il est important que le harnais soit testé avec
chaque utilisateur et pour le levage prévu. Décidez
du nombre d’assistants nécessaires.
Planifiez l’opération de levage en avance afin de
garantir une procédure aussi sûre et en douceur
que possible. Pensez à adopter une position de
travail ergonomique.
Évaluez les risques et prenez des notes. En tant
que soignant, vous êtes responsable de la sécurité
de l’utilisateur.
Ne soulevez jamais l’utilisateur plus
haut que nécessaire pour procéder au
levage. Ne laissez jamais un utilisateur
sans surveillance au cours d’un levage.
Vérifiez toujours que l’utilisateur
présente la capacité nécessaire pour le
harnais choisi.that the user has the required
ability for the sling in question
Le modèle, la taille et le matériel doivent
être adaptés.
Le harnais doit convenir au lève-personne
ou à la suspension utilisé.
Il convient de vérifier que les boucles des
sangles sont correctement fixées sur les
crochets de la suspension avant de lever
l’utilisateur.
Assurez-vous que les roues du lit ou de
la couchette sont bloquées lorsque c’est
nécessaire pendant la procédure de
transfert.
Inspection
Inspectez régulièrement le harnais, de préférence
avant chaque opération de levage et en particulier
après le nettoyage.
Vérifiez labsence d’usure ou de dommages au
niveau des coutures, du tissu, des sangles et
des boucles.
N’utilisez jamais de harnais défectueux
ou endommagé qui risquerait de se
déchirer ou de provoquer des bles-
sures. Détruisez et jetez les harnais
endommagés ou usés.
Ne rangez pas le harnais à la lumière
directe du soleil.
Inspection périodique
Une inspection périodique doit être réalisée
au moins tous les 6 mois. Des inspections plus
gulières peuvent savérer nécessaires si le harnais
est utilisé ou nettoyé plus souvent que la normale.
Consultez le formulaire des inspectionsriodiques
sur le site www.molift.com.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
76.
Description
Etac Molift propose une grande variété de
harnais convenant à divers types de transfert.
L’Etac Molift RgoSling a été conçu pour offrir un
rapport poids/charge uniforme afin de le rendre
le plus confortable possible.
Les sangles de suspension supérieures du harnais
peuvent coulisser afin que le harnais trouve un
équilibre stable pendant la totalité du transfert.
Lutilisateur bénéficie ainsi d’un grand confort et
d’un levage agréable. Les harnais comportent
des poches à l’arrière et sur les supports de
jambes pour faciliter l’application
Une poignée guide permet d’installer les
utilisateurs dans la position assise qui convient,
uniquement en mode levage.
La gamme de harnais Etac Molift RgoSling a été
développée pour être associée à une barre de
harnais à 4 points mais le harnais fonctionne
également avec une barre à 2 points. Reportez-
vous à la liste des associations adéquates de
harnais et de barres.
La gamme de harnais Etac Molift RgoSling
MediumBack et HighBack est disponible en
tailles XXS à XXL, dans un modèle matelassé en
polyester ou non matelassé en polyester mail.
Etac Molift RgoSling MediumBack
est équipé d’un dossier à hauteur d’épaule et
d’un support de jambes séparé à ouverture
moyenne. Le harnais peut servir au levage depuis
ou vers la position assise. Le harnais soutient
l’ensemble du corps.
Etac Molift RgoSling HighBack
est équipé d’un dossier haut et d’un support de
jambes séparé à ouverture moyenne. Le harnais
soutient l’ensemble du corps. Il donne aux
utilisateurs une positiongèrement inclinée qui
convient aux personnes dont le buste et la tête
ne sont pas stables.
Le harnais peut servir au levage depuis ou vers
une position assise, avec une possibilité de lev-
age depuis la position couchée dans un lit ou au
sol.
Les RgoSling MediumBack et RgoSling HighBack
sont aussi disponibles pour les personnes ampu-
tées des deux jambes.
Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5
ans dans des conditions normales dutilisation.
Sa durée de vie dépend de la fréquence
d’utilisation, des matières, des charges et de la
fréquence de nettoyage.
A1. Étiquette du produit
A2. (01) Code-EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Numéro de série
xxxxxxxx
A3. Code QR
A4. Étiquette : Inspection périodique
A5. Étiquette : Nom de l’utilisateur
A6. Boucle de sangle supérieure
A7. Boucle de verrouillage
A8. Rembourrage
A9. Poignée guide, cô
A10. Poignée arrière
A11. Poche d’application, dos
A12. Support de jambes
A13. Poche d’application, jambe
A14. Boucles de sangle inférieure
A15. Repose-tête
A16. Symbole : Lisez le manuel avant utilisation
A17. Symbole : Poids max. de l’utilisateur
A18. Symbole : Ce côté du produit est orienté
vers le haut et vers l’extérieur
A19. Symbole : Encart pour plus d’informations
Entretien/nettoyage
Lisez les consignes d’entretien disponibles sur le
produit.
1. Les harnais lavables à l’eau peuvent être
nettoyés à des températures comprises
entre 60 et 85 ºC.
Lavée à des températures élevées, la mat-
ière s’use plus vite.
2. Séchage en tambour, max. 45 ºC.
Peut être autoclavé à 85 degrés pendant
30 minutes
3. Ne pas laver à sec.
4. Ne pas passer à la javel.
5. Ne pas repasser.
1 2 3 4 5
Symboles:
Fabricant
Vers le haut,
côté extérieur
YYYY-MM-DD
Date de fabrication.
AAAA-MM-DD
(année/mois/jour)
255
560
Poids max. de
l’utilisateur :
Marquage CE
Dispositif médical
Consultez le manuel
d’utilisation
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
77.
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling MediumBack
7
7
9
9
11
11
14
14
12
12
13
13
1
1
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling HighBack
2
3
1
4
5
6
6
15
8
8
10
10
A
16
17
18
19
RgoSling High Back
RgoSling Medium Back
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
78.
2
3
4
B
B1. Les harnais matelassés peuvent être pliés comme sur l’illustration avec les sections des jambes devant
la section arrière.
B2. Tenez le harnais avec une
main et utilisez l’autre
main pour maintenir le
patient. Faites glisser le
harnais plié dans le dos de
l’utilisateur jusqu’à ce qu’il
touche le fauteuil.
B3. Les harnais non matelassés
sont plus faciles à insérer
avec la poche d’application.
Le harnais est plus facile à
faire glisser avec une main
ouverte dans la poche
d’application au dos du
harnais.
B4. Tirez les supports de jambes
vers l’avant et placez-les sous les
cuisses de l’utilisateur. La poche
située à l’extrémité extérieure
du support de jambes facilite
l’application. Croisez les boucles
de jambes en tirant l’une des
boucles dans l’autre.
Application du harnais en position assise
1
4
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
79.
5
5
7
6
B7. Tirez les supports de jambes vers l’avant et
placez-les sous les cuisses de l’utilisateur.
B6. Retournez l’utilisateur de l’autre côté et tirez
le harnais vers l’avant. Vérifiez que l’utilisateur
est bien placé au milieu du harnais. Si le lit
est équipé d’un dossier, ce dernier peut être
utilisé.
B5. Tournez l’utilisateur vers vous jusquà ce qu’il repose sur le côté en toute sécurité. Repliez le harnais
au milieu et placez-le dans le dos de l’utilisateur.
Application du harnais en position couchée
8
B8. La poche du support de jambes facilite l’application. Croisez les boucles de jambes en tirant l’une des
boucles dans l’autre.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
80.
C
1 2 3 4
C1. La barre de harnais doit toujours être position-
née dans la largeur de l’utilisateur afin d’éviter
quil ne glisse accidentellement du harnais.
C2. Accrochez le harnais aux crochets de la barre.
C3. Étirez les sangles du harnais sans soulever
l’utilisateur. Vérifiez que le harnais soutient
correctement l’utilisateur et que les boucles
des sangles sont correctement fixées aux
crochets de la barre.
C4. Ne soulevez jamais lutilisateur plus que
nécessaire. Rappelez-vous que les roues du
lève-personne mobile NE doivent PAS être
bloquées.
Levage
Installation en position assise
C
5
B
A
C5. Lors du transfert de l’utilisateur
en position assise, les techniques
suivantes peuvent être utilisées
pour faire descendre l’utilisateur en
lui maintenant le dos le plus près
possible du fauteuil :
A. Installez l’utilisateur à l’aide de la
poignée de commande
B. Appuyez doucement sur les genoux
de l’utilisateur
C. Inclinez le siège vers l’arrière
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
81.
16
Retrait du harnais en position assise
Retrait du harnais en position couchée
14
15
C16. Retirez les boucles de la suspension. Retirez
les boucles de la ceinture. Tournez l’utilisateur
vers vous jusqu’à ce qu’il repose sur le côté
en toute sécurité. Repliez le harnais au
milieu et placez-le dans le dos de l’utilisateur.
Retournez l’utilisateur de l’autre côté et
retirez le harnais. Soyez vigilant lorsque vous
replacez lutilisateur de lautre côté. Veillez à
ce qu’il ne roule pas et ne tombe pas du lit.
C14. Retirez le support de jambes en le
repliant sous le harnais directement et
sous les cuisses de l’utilisateur puis tirez
dessus.
C15. Restez debout près de la chaise et
penchez l’utilisateur vers l’avant tout
en le soutenant avec une main. Retirez
le harnais avec l’autre main et replacez
l’utilisateur vers l’arrière dans la chaise.
Si vous remontez trop le harnais,
l’utilisateur risque de basculer vers
l’avant et se blesser. Maintenez toujours
une main autour de l’utilisateur.
Réglage du harnais et points de vérification
C6. Vérifiez que la suspension
se trouve loin du visage de
l’utilisateur
C7. Croisez les boucles de
suspension
C8. Support de jambes correcte-
ment pla
C9. Dossier réglé à la bonne
hauteur
8
9
6
7
RgoSling MediumBack
C10. Vérifiez que la suspension
se trouve loin du visage de
l’utilisateur
C11. Croisez les boucles de
suspension
C12. Support de jambes correcte-
ment pla
C13. Dossier placé assez bas
12
13
10
11
RgoSling HighBack
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
82.
Liste des associations
Suspension
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Mover 180
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Suspension
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Guide des harnais
La taille dépend en partie du poids de l’utilisateur,
de l’utilisation et de la circonférence corporelle de
l’utilisateur. La CMU (charge maximale dutilisation)
est de 300 kg.
Taille Poids (Kg)
XXL 230-300
XL 160-240
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
83.
pannage
Problème Cause/mesure possible
Le harnais ne convient pas à lutilisateur. Taille de harnais incorrecte. Essayez une autre
taille.
Le harnais est trop petit lorsque les supports de
jambes natteignent pas la moitié de la cuisse
inrieure et lorsque la suspension est trop proche
du visage de l’utilisateur. Essayez une autre taille.
Le harnais nest pas correctement installé.
Placez le harnais assez bas dans le dos lors de sa
mise en place.
Toutes les sangles ne se soulèvent pas en même
temps.
Si les sangles du harnais se soulèvent de façon
déséquilibrée, cela signifie que le harnais peut
remonter derrière, ce qui risque de faire glisser
l’utilisateur dans l’ouverture du harnais.
Vérifiez que les supports de jambes sont correcte-
ment positionnés sur les cuisses.
Lutilisateur glisse à travers le harnais. Le harnais nest pas correctement raccordé selon
l’ordonnance individuelle.
Lutilisateur porte des vêtements glissants.
Changez ou retirez ces vêtements.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
84.
Indice
Cenni generali .........................................84
Test e garanzia ........................................84
Precauzioni di sicurezza ...........................85
Ispezione ..............................................85
Ispezione periodica ...............................85
Descrizione .............................................86
Etac Molift RgoSlingFabric MediumBack 86
Etac Molift RgoSlingFabric HighBack ...... 86
Pulizia/lavaggio
Pulizia/lavaggio .....................................86
Applicazione dell’imbragatura in posizione
sedutaa ................................................... 88
Applicazione dell’imbragatura in posizione
sdraiata.............................................................89
Sollevamento...................................................90
Abbassamento in posizione seduta.............90
Regolazione dell’imbragatura e punti di
controllo .................................................91
Rimozione dell’imbragatura .....................91
Elenco di possibili combinazioni ...............92
Guida dell’imbragatura ............................92
Risoluzione dei problemi .......................... 93
Descrizione
Grazie per aver scelto unimbragatura della gamma
Molift di Etac.
Per evitare danni durante la manipolazione e
l’utilizzo del prodotto è necessario leggere attenta-
mente questo manuale.
In questo manuale, il termine “utente” è riferito
alla persona che viene sollevata.
Lassistente è invece la persona che maneggia
l’imbragatura.
.
Nel manuale questo simbolo compare
unitamente a un testo. Indica la necessi
di prestare attenzione nei casi di possibili
rischi per l’utente o l’assistente.
Etac si impegna a migliorare continuamente i
propri prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di
apportare modifiche ai prodotti senza preavviso.
Per maggiori informazioni, suggerimenti e
aggiornamenti relativi alla documentazi-
one, visitare il sito www.molift.com.
Si declina qualsiasi responsabilità per eventuali
omissioni o errori di stampa.
Test e garanzia
Questo prodotto è munito del marchio CE.
Le imbragature Etac Molift sono testate da istituti
accreditati e rispondono agli standard definiti nella
Direttiva UE sui dispositivi medici 2017/745 per i
prodotti di classe 1 (MDR). Limbragatura soddisfa i
requisiti della norma EN ISO 10535.
Garanzia: due anni per difetti di materiale e
fabbricazione, a condizione che il prodotto sia
correttamente utilizzato.
Maggiori dettagli sulla gamma di imbragature
e dispositivi di sollevamento Etac Molift sono
disponibili alla pagina www.molift.com.
Manuale italiano
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
85.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Precauzioni di sicurezza
Aspetti da osservare
Per evitare infortuni durante la manipolazi-
one e lutilizzo del prodotto, prima dell’uso
è necessario leggere attentamente il
manuale per il dispositivo di sollevamento
e l’imbragatura.
È importante che l’imbragatura venga testata per
lo specifico utente e per le specifiche condizioni a
cui quest’ultimo dovrà essere sollevato. È oppor-
tuno valutare se sia necessario più di un assistente.
Pianificare anticipatamente l’operazione di sol-
levamento per garantire che venga eseguita nel
modo più agevole e sicuro possibile. Garantire una
posizione ergonomica.
Valutare i rischi e prenderne nota. La sicurezza
dellutente è di responsabilità delloperatore.
Non sollevare mai un utente più in alto
di quanto sia necessario per eseguire
l’operazione di sollevamento. Non lasciare
mai l’utente solo mentre è sollevato.
Controllare sempre
che l’utente disponga delle abilità richieste
per l’uso dell’imbragatura in questione;
che il modello, la taglia e il materiale siano
idonei;
che l’imbragatura sia idonea per il dispositivo
di sollevamento ovvero per la barra per
imbragatura da utilizzare.
Prima di sollevare l’utente, è importante
verificare che i passanti delle cinghie siano
correttamente fissati ai ganci della barra per
imbragatura.
Accertarsi che le ruote della sedia a
rotelle, del letto o della branda siano
all’occorrenza bloccate durante l’operazione
di trasferimento.
Ispezione
L’imbragatura deve essere ispezionata regolar-
mente, se possibile prima di ogni operazione di
sollevamento e soprattutto dopo ogni lavaggio.
Accertarsi che le cuciture, il tessuto, le cinghie e i
passanti non presentino segni di usura.
Per evitare il rischio di rotture o infortuni,
non utilizzare mai imbragature difettose
o danneggiate. Eliminare le imbacature
vecchie e danneggiate.
Non depositare l’imbragatura in un punto
direttamente esposto al sole.
Ispezione periodica
Le ispezioni periodiche vanno svolte almeno ogni
6 mesi. Se l’imbragatura è utilizzata o lavata con
una frequenza superiore al normale può essere
necessario accorciare gli intervalli di ispezione.
Consultare il modulo di ispezione periodica
disponibile alla pagina www.molift.com.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
86.
Descrizione
La gamma Etac Molift offre unampia selezione
di imbragature per diverse tipologie di tras-
ferimenti. Limbragatura Etac Molift RgoSling è
progettata per garantire un rapporto peso-carico
uniforme e massimizzare così il comfort.
Le cinghie di sospensione superiori
dell’imbragatura possono essere fatte scorrere
per mantenere l’utente in equilibrio durante
l’intera operazione di trasferimento. Ciò garan-
tisce il massimo comfort per l’utente durante
il sollevamento. Le imbragature sono munite
di tasche sul dorso e sul supporto gambe per
facilitare lapplicazione..
È presente un’impugnatura di guida per aiutare
a disporre l’utente nella corretta posizione
seduta. Questo ausilio è utilizzato solo in fase di
sollevamento.
Limbragatura Etac Molift RgoSling è stata svilup-
pata per poter essere combinata con una barra
per imbragatura a 4 punti, ma è ugualmente
utilizzabile con una barra a 2 punti. Vedere
l’elenco di possibili combinazioni per individuare
la corretta combinazione tra imbragatura e barra.
Le imbragature Etac Molift RgoSling
MediumBack e HighBack sono disponibili nelle
taglie XXS – XXL, sia come modelli imbottiti
in poliestere sia in rete di poliestere senza
imbottitura.
L’imbragatura Etac Molift RgoSling MediumBack
ha lo schienale all’altezza delle spalle ed è
munita di un supporto gambe diviso di media
apertura. L’imbragatura può essere utilizzata per
sollevare l’utente da o verso la posizione seduta.
L’imbragatura sostiene l’intero tronco.
L’imbragatura Molift RgoSling HighBack
ha lo schienale rialzato ed è munita di un
supporto gambe diviso di media apertura.
Limbragatura sostiene l’intero corpo. Offre agli
utenti una posizione leggermente reclinata, ide-
ale nei casi di ridotta stabilità del tronco e della
testa. Limbragatura può essere utilizzata per
sollevare l’utente da o verso la posizione seduta,
alzandolo dal letto o da terra in posizione
orizzontale.
Le imbragature RgoSling MediumBack e RgoSling
HighBack non sono idonee per utenti con
entrambe le gambe amputate.
A condizioni d’uso normali, la vita utile prevista
del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. La
vita utile del prodotto varia a seconda della
frequenza d’uso, dei materiali, dei carichi sollevati
e della frequenza di lavaggio.
A1. Etichetta prodotto
A2. (01) Codice EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Numero di serie
xxxxxxxx
A3. Codice QR
A4. Etichetta: Ispezione periodica
A5. Etichetta: Nome utente
A6. Passante della cinghia superiore
A7. Passante di fissaggio
A8. Imbottitura
A9. Impugnatura di guida, lato
A10. Maniglia posteriore
A11. Tasca per applicazione, retro
A12. Supporto gambe
A13. Tasca per applicazione, gamba
A14. Passanti delle cinghie inferiori
A15. Poggiatesta
A16. Simbolo: Leggere il manuale prima dell’uso
A17. Simbolo: Peso massimo dell’utente
A18. Simbolo: Questo lato del prodotto va girato
verso l’alto e verso l’esterno
A19. Simbolo: Aprire per maggiori informazioni
A20. Simbolo: Parte applicata: tipo BF
Pulizia/lavaggio
Leggere le istruzioni per la pulizia riportate sul
prodotto.
1. Le imbragature lavabili possono essere
lavate a temperature comprese tra 60 e 85º C..
Eventuali lavaggi a temperature superiori
accelerano lusura dei materiali.
2. Asciugatura in asciugatrice, max 45º C.
Lavabili in autoclave a 85 gradi per 30
minuti.
3. Non lavare a secco.
4. Non candeggiare..
5. Non stirare.
1 2 3 4 5
Simboli:
Produttore
Questa parte in alto, questo
lato all’esterno
YYYY-MM-DD
Data di produzione.
AAAA-MM-GG (anno/
mese/giorno)
255
560
Peso massimo utente
Marcatura CE
Dispositivo medico
Fare rifermento al manuale
per l’utente
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
87.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling MediumBack
7
7
9
9
11
11
14
14
12
12
13
13
1
1
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling HighBack
2
3
1
4
5
6
6
15
8
8
10
10
A
16
17
18
19
RgoSling High Back
RgoSling Medium Back
20
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
88.
2
3
4
B
B1. Le imbragature con imbottitura possono essere piegate come mostrato nell’illustrazione, con la
sezione delle gambe davanti alla sezione della schiena.
B2. Tenere l’imbragatura
con una mano e utiliz-
zare l’altra mano per
sostenere l’utente. Fare
scorrere l’imbragatura
piegata dietro alla schiena
dell’utente finché non
raggiunge la sedia..
B3. Il modo più agevole per
posizionare le imbragature
senza imbottitura è quello
di utilizzare la tasca di
applicazione. Per facilitare
il corretto posizionamento
dell’imbragatura è possibile
sfruttare la tasca sul retro
usando una mano aperta.
B4. Tirare i supporti gambe in
avanti e posizionarli al di sotto
delle cosce dell’utente. La
tasca sull’estremità esterna
del supporto gambe facilita
l’applicazione. Incrociare i pas-
santi all’altezza delle gambe
tirando l’uno attraverso l’altro.
Applicazione dell’imbragatura in posizione seduta
1
4
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
89.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
5
5
7
6
B7. Tirare i supporti gambe in avanti e posizionarli
al di sotto delle cosce dellutente.
B6. In seguito girare l’utente sul lato opposto
e tirare l’imbragatura in avanti. Accertarsi che
l’utente sia posizionato al centro dell’imbragatura.
Per aiutarsi nell’operazione è possibile utilizzare il
poggiaschiena del letto (se presente)..
B5. Girare l’utente verso di sé finché non è coricato di lato in posizione sicura. Piegare l’imbragatura al
centro e posizionarla dietro la schiena dell’utente.
Applicazione dell’imbragatura in posizione sdraiata
8
B8. La tasca sul supporto gambe facilita lapplicazione. Incrociare i passanti all’altezza delle gambe
tirando l’uno attraverso l’altro..
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
90.
C
1 2 3 4
C1. La barra per imbragatura deve sempre essere
posizionata orizzontalmente, in modo tale da
impedire che lutente scivoli accidentalmente
fuori dall’imbragatura.
C2. Assicurare l’imbragatura ai ganci della barra
per imbragatura.
C3. Tirare le cinghie senza sollevare l’utente.
Accertarsi che l’imbragatura sia correttamente
fissata attorno all’utente e che i passanti delle
cinghie siano correttamente assicurati ai ganci
della barra per imbragatura.
C4. Non sollevare l’utente più in alto del neces-
sario. Attenzione: NON bloccare mai le ruote dei
dispositivi di sollevamento mobili..
Sollevamento
Abbassamento in posizione seduta
C
5
B
A
C5. Quando si trasferisce l’utente
in posizione seduta, durante
l’abbassamento è possibile utilizzare le
tecniche seguenti per far sedere l’utente
il più indietro possibile:
A. Posizionare l’utente aiutandosi con
l’apposita impugnatura
B. Premere delicatamente sulle ginoc-
chia dell’utente
C. Inclinare la sedia all’indietro
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
91.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
16
Rimozione dell’imbragatura in posizione seduta
Rimozione dell’imbragatura in posizione sdraiata
14
15
C16. Rilasciare i passanti dalla sospensione. Girare
l’utente verso di sé finché non è coricato di
lato in posizione sicura. Piegare l’imbragatura
al centro e posizionarla dietro la schiena
dell’utente. In seguito girare lutente sul lato
opposto ed estrarre l’imbragatura. Prestare
attenzione quando si riposiziona lutente
sull’altro lato. Accertarsi che non si rovesci e
non cada dal letto.
C14. Rimuovere il supporto gambe piegan-
dolo al di sotto della coscia dell’utente
ed estraendolo..
C15. Disporsi di fianco alla sedia e piegare
l’utente in avanti sostenendolo con
una mano. Togliere l’imbragatura con
l’altra mano, quindi fare appoggiare
nuovamente l’utente sulla sedia. Se
l’imbragatura viene sollevata brusca-
mente, l’utente rischia di cadere in
avanti e infortunarsi. Tenere sempre
una mano attorno all’utente.
Regolazione dell’imbragatura e punti di controllo
C6. Accertarsi che la sospensione
sia tenuta lontana dal viso
dell’utente.
C7. Passanti di sospensione
incrociati.
C8. Supporto gambe posizionato
correttamente.
C9. Schienale disposto all’altezza
corretta.
8
9
6
7
RgoSling MediumBack
C10. Accertarsi che la sospensione
sia tenuta lontana dal viso
dell’utente.
C11.Passanti di sospensione
incrociati.
C12. Supporto gambe posizionato
correttamente.
C13. Schienale sufficientemente
ribassato
12
13
10
11
RgoSling HighBack
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
92.
Elenco delle possibili combinazioni
Sospensione
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Mover 180
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Sospensione
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Guida dell’imbragatura
La taglia dipende in parte del peso dell’utente,
dalla funzione, dal girovita e dalle dimensioni del
corpo.
Carico di lavoro sicuro 300* kg.
Size Weight (Kg)
XXL 230-300*
XL 160-240*
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
*SWL 350kg:
RgoSling MediumBack Padded
1720150 (XL)
1720160 (XXL)
RgoSling HighBack Padded
1720250 (XL)
1720260 (XXL)
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
93.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Risoluzione dei problemi
Problema Possibile causa/rimedio
Lutente non riesce a indossare bene l’imbragatura. La taglia dell’imbragatura non è quella giusta.
Provare un’altra taglia.
Limbragatura è troppo piccola quando i supporti
gambe non arrivano alla metà del lato interno
della coscia e quando la sospensione è troppo
vicina al viso dell’utente. Provare un’altra taglia.
L’imbragatura non è posizionata correttamente.
Tirare l’imbragatura sufficientemente verso il basso
lungo la schiena.
Le cinghie non sollevano il carico in maniera
uniforme tra loro.
Se le cinghie dell’imbragatura non sollevano il
carico in modo uniforme, l’imbragatura rischia di
risalire sulla schiena e di far scivolare lutente attra-
verso l’apertura. Accertarsi che i supporti gambe
siano correttamente posizionati sulle cosce.
Lutente scivola attraverso l’imbragatura o al di
fuori di essa.
Limbragatura non è posizionata in modo con-
forme ai requisiti specifici.
Lutente sta indossando abiti troppo scivolosi.
Cambiare o togliere parte gli abiti indossati.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
94.
Contenido
Recomendaciones generales ....................94
Prueba y garantía ....................................94
Medidas de seguridad
Inspección ............................................95
Inspección periódica .............................95
Descripción
Etac Molift RgoSling MediumBack .........96
Etac Molift RgoSling HighBack ..............96
Cuidados / lavado
Cuidados / lavado .................................96
Sling application sitting ............................ 98
Sling application lying .............................. 99
Elevación ...............................................100
Descenso del usuario hasta
la posición de sentado ........................... 100
Ajuste de la eslinga y puntos de control . 101
Retirada de la eslinga en posición sentada 101
Retirada de la eslinga en
posición horizontal ................................ 101
Lista de combinación .............................102
Guía de eslingas .................................... 102
Solución de problemas ..........................103
Recomendaciones generales
Gracias por haber escogido una eslinga Molift de
Etac.
Es necesario leer el manual detenidamente para
evitar daños durante el manejo y utilización del
producto.
En este manual, se entiende por «usuario» la
persona que es elevada. «Asistente» es la persona
que opera la eslinga.
Este símbolo aparece en el manual
junto con texto. Indica la necesidad de
precaución cuando la seguridad del
usuario o del asistente pueda estar en
riesgo.
Etac realiza continuas mejoras en sus productos.
Por esta razón, nos reservamos el derecho de
realizar cambios en los productos sin previo aviso.
Visite www.moli.com para obtener más
información, consejos y actualizaciones de
documentación.
No nos hacemos responsables de errores de
imprenta u omisiones.
Prueba y garantía
de que este producto
cuenta con el marcado CE.
Las eslingas Molift de Etac son comprobadas por
institutos de ensayos acreditados y cumplen los
estándares descritos en la Directiva de productos
sanitarios para productos de Clase 1 MDR (EU)
2017/745. Las eslingas cumplen los requisitos
especificados en la norma EN ISO 10535.
Garantía: dos años para defectos de material y
fabricación con un uso correcto.
Para más detalles sobre la gama de eslingas y
grúas Molift de Etac, visite www.molift.com.
Manual en español
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
95.
Medidas de seguridad
Es necesario leer detenidamente el
manual tanto para grúas como para
eslingas antes de su uso para evitar
lesiones durante el manejo y utili-
zación del producto.
Es importante que la eslinga se haya probado con
el usuario y para la situación de elevación prevista.
Decida si son necesarios uno o más asistentes.
Planifique la elevación de forma anticipada para
garantizar que discurre de forma tan segura y
fluida como sea posible. Recuerde trabajar de
forma ergonómica.
Evalúe los riesgos y tome notas de los mismos.
Como cuidador, usted es responsable de la seguri-
dad del usuario.
No eleve nunca a un usuario más de
lo necesario por encima del punto
de partida para llevar a cabo una
elevación. Nunca deje al usuario sin
supervisión cuando lo esté elevando
Compruebe siempre que el usuario
posee la capacidad necesaria para la
eslinga en cuestión
El modelo, tamaño y material son
adecuados
La eslinga es adecuada para la grúa /
percha que se va a utilizar.
Es importante comprobar que los lazos
de las correas están correctamente
atados a los ganchos de la percha antes
de elevar al usuario.
Asegúrese de que las ruedas de la silla de
ruedas, cama o litera están bloqueadas
cuando sea necesario durante el proceso
de traslado.
Inspección
La eslinga debe inspeccionarse periódicamente,
preferiblemente antes de cada elevación, pero,
sobre todo, después de haberse limpiado.
Compruebe que no hay desgaste ni daños en
costuras, tela, correas y lazos.
No utilice nunca una eslinga defec-
tuosa o dañada porque puede romp-
erse y provocar lesiones personales.
Destruya y deseche las eslingas viejas y
dañadas.
La eslinga no debería guardarse expuesta a
la luz solar directa.
Inspección periódica
La inspección periódica debe llevarse a cabo como
nimo cada 6 meses. En ocasiones pueden ser
necesarias inspecciones más frecuentes si la eslinga
se utiliza o se lava más a menudo de lo habitual.
Consulte el formulario de inspección periódica en
www.molift.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
96.
Descripción
Molift de Etac ofrece una amplia gama de
eslingas para diferentes tipos de traslados. Molift
RgoSling de Etac se ha diseñado para ofrecer una
relación uniforme entre el peso y la carga lo más
cómoda posible.
Las correas de suspensión de la parte superior de
la parte superior de la eslinga son deslizables, lo
que permite encontrar un equilibro homogéneo
durante toda la transferencia, proporcionando
al usuario una gran comodidad y una elevación
placentera. Las eslingas disponen de bolsillos de
aplicación en la parte posterior y en los soportes
para las piernas para facilitar la aplicación.
Hay un asa guía que ayuda a colocar a los usu-
arios en la posición sentada correcta y se utiliza
solo cuando los usuarios se hallan en modo de
elevación.
La eslinga Molift RgoSling de Etac se ha desarrol-
lado para combinarse con un percha de 4 puntos
pero también funciona con una percha de 2
puntos. Consulte la lista de combinación para la
combinación correcta entre eslinga y percha.
Molift RgoSling MediumBack y Highbback de
Etac están disponibles en los tamaños XXS –
XXL, como modelo acolchado en poliéster y sin
acolchado en malla de poliéster
Etac Molift RgoSling MediumBack
Molift RgoSling MediumBack de Etac cuenta con
un respaldo a la altura de los hombros, soporte
de la extremidad partido con una apertura
media. La eslinga puede usarse para elevar al
usuario a una posición sentada o desde una
posición sentada. La eslinga soporta todo el
cuerpo.
Etac Molift RgoSling HighBack
Molift RgoSling HighBack de Etac cuenta con un
respaldo alto, soporte de la extremidad partido
con una apertura media. La eslinga soporta todo
el cuerpo. Ofrece a los usuarios una posición
ligeramente reclinada que conviene a todas las
personas con estabilidad reducida de cuerpo y
cabeza.
La eslinga puede utilizarse para levantar al
usuario a una posición sentada o desde dicha
posición, elevarlo desde una posición horizontal
en una cama o desde el suelo.
RgoSling MediumBack y RgoSling HighBack no
son adecuadas para personas con las dos piernas
amputadas.
El producto tiene una vida útil prevista de 1
a 5 años en condiciones de uso normales. La
vida útil del producto depende de la frecuencia
de uso, de los materiales, de las cargas y de la
frecuencia con la que se lava.
A1. Etiqueta del producto
A2. (01) Código EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Número de serie
xxxxxxxx
A3. Código QR
A4. Etiqueta: Inspección periódica
A5. Etiqueta: Nombre de usuario
A6. Lazo de correa superior
A7. Lazo de bloqueo
A8. Relleno
A9. Asa guía, lateral
A10. Asa posterior
A11. Bolsillo de aplicación, respaldo
A12. Soporte de la extremidad
A13. Bolsillo de aplicación, extremidad
A14. Lazos de las correas inferiores
A15. Reposacabezas
A16. Símbolo: lea el manual antes de su uso
A17. Símbolo: peso máximo del usuario
A18. mbolo: este lado del producto apunta
hacia arriba y hacia afuera
A19. Símbolo: desplegar para más información
Cuidados / lavado
Lea las instrucciones de cuidado del producto.
1. Las eslingas que puedan lavarse con agua
deberán lavarse a una temperatura entre
60 y 85 °C.
El lavado a temperaturas más altas
desgasta el material más rápidamente.
2. Secado en secadora, máx. 45 °C.
Puede esterilizarse en autoclave a 85 °C
durante 30 minutos.
3. No lavar en seco
4. No utilizar lejía
5. No planchar.
1 2 3 4 5
Simboli:
Produttore
Lato alto,
lato esterno
YYYY-MM-DD
Data di
produzione.
AAAA-MM-DD
(anno/mese/a)
255 560
Peso massimo utente
(carico di sicurezza)
Marchio CE
Dispositivo medico
Fare riferimento al
manuale dell’utente
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
97.
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling MediumBack
7
7
9
9
11
11
14
14
12
12
13
13
1
1
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling HighBack
2
3
1
4
5
6
6
15
8
8
10
10
A
16
17
18
19
RgoSling High Back
RgoSling Medium Back
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
98.
2
3
4
B
B1. Las eslingas acolchadas pueden doblarse como se muestra en la ilustración con las secciones de las
extremidades frente a la sección posterior.
B2. Sujete la eslinga con una
mano y utilice la otra
mano para sujetar al
paciente. Deslice la eslinga
doblada por detrás de la
espalda del usuario hasta
que llegue al asiento.
B3. Las eslingas sin acolchado
se insertans fácilmente
utilizando el bolsillo de
aplicación. La eslinga se
desliza más fácilmente en
su posición empleando una
mano abierta en el bolsillo
de aplicación de la parte
posterior de la eslinga.
B4. Tire de los soportes de las
extremidades hacia delante y
colóquelos bajo los muslos del
usuario. El bolsillo del extremo
exterior del soporte de la extrem-
idad facilita la aplicación. Cruce
los lazos de las extremidades
insertando uno de los lazos a
través del otro.
Aplicación de la eslinga para posición sentada
1
4
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
99.
5
5
7
6
B7. Tire de los soportes de las extremidades hacia
delante y colóquelos bajo los muslos del
usuario.
B6. A continuación, gire al usuario hacia el lado
opuesto y tire de la eslinga hacia delante.
Asegúrese de que el usuario está colocado en
el centro de la eslinga. Si la cama cuenta con
un soporte posterior, puede utilizarlo.
B5. Gire al usuario hacia usted hasta que esté tumbado de forma segura sobre su costado. Doble la
eslinga por la mitad y colóquela detrás de la espalda del usuario.
Aplicación de la eslinga en posición horizontal
8
B8. El bolsillo del soporte de la extremidad facilita la aplicación. Cruce los lazos de las extremidades
insertando uno de los lazos a través del otro.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
100.
C
1 2 3 4
C1. La percha debe colocarse siempre cruzada
sobre el usuario para evitar que este se salga
accidentalmente de la eslinga.
C2. Suspenda la eslinga en los ganchos de la
percha.
C3. Estire las correas de la eslinga sin elevar al usu-
ario. Compruebe que la eslinga está correcta-
mente colocada alrededor del usuario y que
los lazos de las correas están correctamente
colocados en los ganchos de la percha.
C4. No eleve al usuario más de lo necesario.
Recuerde que las ruedas de una grúa móvil
NO deben estar bloqueadas.
Elevación
Descenso del usuario hasta la posición de sentado
C
5
B
A
C5. Cuando se traslada el usuario a
la posición de sentado, pueden
utilizarse las siguientes técnicas
cuando se descienda al usuario
hacia la parte más posterior del
asiento posible:
A. Coloque al usuario ayudándose del
asa de dirección.
B. Presione suavemente sobre las rodil-
las del usuario.
C. Incline el asiento hacia atrás.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
101.
16
Retirada de la eslinga en posición sentada
Retirada de la eslinga en posición horizontal
14
15
C16. Libere los lazos de la percha. Libere las hebil-
las del cinturón. Gire al usuario hacia usted
hasta que esté tumbado de forma segura
sobre su costado. Doble la eslinga por la
mitad y colóquela detrás de la espalda del
usuario. A continuación, gire al usuario hacia
el lado opuesto y tire de la eslinga. Tenga cui-
dado al volver a colocar al usuario en el otro
lado. Asegúrese de que no se da la vuelta y
se cae de la cama.
C14. Retire el soporte de la extremidad
doblándolo bajo la propia eslinga y el
muslo del usuario y sáquelo.
C15. Colóquese cerca de la silla y recline al
usuario hacia delante al tiempo que lo
sujeta con una mano. Saque la eslinga
con la otra mano y recline la espalda
del usuario hacia la silla. Si tira de la
eslinga hacia arriba demasiado fuer-
temente, el usuario podría caer hacia
delante y lesionarse. Coloque siempre
una mano alrededor del usuario.
Ajuste de la eslinga y puntos de control
C6. Asegúrese de que la percha
está alejada de la cara del
usuario.
C7. Cruce los lazos de la percha.
C8. Soporte de la extremidad
colocado correctamente.
C9. Respaldo colocado a la altura
correcta.
8
9
6
7
RgoSling MediumBack
C10. Asegúrese de que la percha
está alejada de la cara del
usuario.
C11. Cruce los lazos de la percha.
C12. Soporte de la extremidad
colocado correctamente.
C13. Respaldo colocado a una
altura suficientemente baja.
12
13
10
11
RgoSling HighBack
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
102.
Lista de combinación
Suspension
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Mover 180
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Suspension
Rgo Sling Medium back
/ Rgo Sling High back
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Guía de eslingas
El tamaño en cuestión dependerá en parte del
peso del usuario, de su actividad y de la circunfer-
encia y el tamaño de su cuerpo.
Una carga de trabajo segura (SWL) es de 300 kg.
Size Weight (Kg)
XXL 230-300
XL 160-240
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
103.
Resolución de problemas
Síntoma Posible causa/Solución
El arnés no se ajusta al usuario Tamaño de arnés inadecuado. Probar con otro
tamaño.
El tamaño del arnés será demasiado pequeño
cuando los soportes de las piernas no lleguen a la
mitad de la parte interior del muslo y la suspen-
sión se encuentre demasiado cerca de la cara del
usuario.
Probar con otro tamaño.
El arnés no se ha colocado correctamente.
Al colocar el arnés, tirar lo suficiente hacia abajo
por la parte trasera.
Las correas no se levantan al mismo tiempo Si las cintas del arnés se elevan de forma desigual,
es posible que el arnés se deslice hacia arriba por
la parte posterior, lo cual puede provocar que
el usuario se deslice hacia abajo por la abertura
del arnés. Asegurarse de que los soportes de las
piernas estén colocados correctamente sobre los
muslos.
El usuario se desliza por/desde el arnés. El arnés no está fijado correctamente según las
necesidades individuales.
El usuario viste prendas demasiado resbaladizas.
Cambiar o retirar parte de las prendas de vestir.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com
1/104