Guldmann Turner Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

© Guldmann 03/2020 # 900685_6© Guldmann 1659/12/2010 # 900667
DK .......Turner / Twin Turner ..........................................................2
GB/US ....Turner / Twin Turner ..........................................................6
DE........Turner / Twin Turner .........................................................10
SE........Turner / Twin Turner .........................................................14
NO .......Turner / Twin Turner .........................................................18
FR........Turner / Twin Turner .........................................................22
IT ........Turner / Twin Turner .........................................................26
NL........Turner / Twin Turner .........................................................30
User manual – vers. 102.0
2
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
DK ... TURNER / TWIN TURNER
Vers. 102.0
Varenr.:
Turner 28700 (One size)
Twin Turner 28750 (Regular)
28751 (Large)
Twin Turner 28760 Bariatric
1.00 Formål og anvendelse
1.01 Producent
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Erklærede formål
Sejlet er beregnet til at løfte eller støtte en person.
1.03 Anvendelsesområde
Sejlet er egnet til brug på hospitaler, plejehjem, institutioner,
rehabiliteringscentre samt private hjem.
1.04 Betingelser for anvendelse
Sejlet er designet til brug i lofthejssystemer, og det bruges til at
placere og fastholde en liggende person i sideleje i forbindelse
med f.eks. personlig hygiejne. Ved brug af Turner er det muligt at
vende brugeren til én side uden at ytte sejlet, mens brug af Twin
Turner gør det muligt at vende brugeren fra side til side uden at
ytte sejlet. Sejlets lille overade muliggør undersøgelse, behan-
dling og pleje af brugerens hud.
Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at:
Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har
modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
Der anvendes den korrekte størrelse sejl.
Max løftekapacitet på henholdsvis 255 kg og 500 kg aldrig
overskrides.
Sejlet anvendes til at vende eller støtte af en person i liggende
stilling.
Hjælperen er opmærksom på brugerens velbendende ved
løft i sejlet.
Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle.
Vigtigt!
Planlæg forytningen, og lad ikke brugeren ligge i sejlet uden
tilsyn. Før du løfter, skal du sikre, at brugeren ikke kan blive fast-
klemt, samt at sejlet ikke hænger fast i seng, kørestol eller andet.
Brugerens hoved, arme, hænder og fødder må ikke være i fare for
at sidde fast. Vær forsigtig med evt. slanger eller ledninger, der
er fastgjort til brugeren og/eller til udstyr. Kontroller at håndbetje-
ningen og håndbetjeningskablet er fri af løftebøjlen, brugeren og
andre genstande, før løftebøjlen hejses op eller ned.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår,
fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende
agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i
forbindelse med andet udstyr end Guldmanns, skal dette risiko-
vurderes af kvaliceret personale.
1.05 Vigtigt/advarsler
Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
Sejlets mærkelast må aldrig overskrides.
Sejlet må kun bruges til at vende eller støtte en person.
Før ibrugtagning af et sejl skal det kontrolleres jævnfør punkt
2.02.
Reparationer må kun udføres af fabrikanten.
Enhver alvorlig hændelse som opstår i forbindelse med brug
at dette produkt, skal rapporteres til producenten samt den
lokale myndighed.
1.00 Formål og anvendelse ..........................2
1.01 Producent .....................................2
1.02 Erklærede formål ...............................2
1.03 Anvendelsesområde .............................2
1.04 Betingelser for anvendelse ........................2
1.05 Vigtigt/advarsler ................................2
1.06 UHF RFID enhed ...............................3
1.07 Mærkning .....................................3
1.08 Anvendelse ....................................3
2.00 Vedligeholdelse ................................3
2.01 Rengøring .....................................3
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå? ........3
2.03 Bortskaelse af sejl .............................4
3.00 Service og levetid ..............................4
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn .......................4
3.02 Levetid .......................................4
4.00 Tekniskespecikationer ........................4
5.00 EU-overensstemmelseserklæring .................4
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S .......4
7.00 Garanti og servicevilkår .........................5
A. Garanti .......................................5
B. Service eller reparation ...........................5
8.00 Pålægning af sejl – Turner ......................34
9.00 Pålægning af sejl – Twin Turner .................40
10.00 Product combinations .........................46
3
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
1.06 UHF RFID enhed
Dette produkt har en passiv UHF RFID enhed integreret i
produktmærkaten. RFID enhed kan bruges til produktsty-
ring og sporingsformål.
RFID enhed kan læses med udstyr, der er i overensstem-
melse med EPC global UHF Klasse I Gen 2 ISO
18000-63.
1.07 Mærkning
CE-mærke
Medicinsk udstyr klasse I i overensstemmelse
med EU MDR Regulativ
Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning
Eksempel på serienummeretiket Inspektionsmærke
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Produktmærke Størrelsesmærke
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg / xxx lbs
X
1.08 Anvendelse
Er du i tvivl vedrørende valg eller brug af løftesejl, kontakt
venligst Guldmann.
Løftebøjle med 4 ophængspunkter
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løfte-
bøjlen. Kontroller at sejlstropperne er placeret korrekt i
krogen på løftebøjlen. Når der trykkes på ‘pil op’ knappen
på håndbetjeningen tjekkes igen at sejlstropperne forbliver
idenkorrektepositioniløftebøjlenskrog(g.1).
Fig. 1
Løftebøjle
Advarsel!
Vær opmærksom når du placerer sejlstropperne på løfte-
bøjlen. Kontroller at sejlstropperne er trukket ned forbi gum-
miarmen(A)ogerplaceretkorrektikrogenpåløftebøjlen.
Når der trykkes på ‘pil op’ knappen på håndbetjeningen tjek
igen at sejlstropperne forbliver i den korrekte position i løfte-
bøjlenskrog(g.1aogg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Pålægning af løftesejlet, se side 34.
2.00 Vedligeholdelse
2.01 Rengøring
Tåler normal maskinvask ved angiven temperatur
Tåler ikke blegemidler
Tåler tørring i tørretumbler ved lav temperatur
Tåler ikke strygning
2.02 Hvilken vedligeholdelse skal ejer selv forestå?
Tjek om der er tegn på slid og skader før sejlet tages i brug i
henhold til nedenstående tjekliste, som ikke er tænkt som en
udtømmende oversigt over alle tænkelige inspektionstrin.
Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejds-
stedets dømmekraft er afgørende.
Tjekliste for inspektion af sejl
Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende
kontrolleres:
Er sejlet rent?
Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det
specikke arbejdssted.
Er sejlets mærkat læselig og komplet?
Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater.
Mangler mærkaten er det ikke muligt at denere sejlets type,
sejlets funktion og/eller vægtbegrænsning.
Er løftestopperne og syningerne intakte?
Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger
Tjek efter for knuder på stropperne
Tjek efter for ænger eller osser
Tjek efter for huller, ænger eller snit
Tjek efter for fremmedlegemer i stoet eller på stropperne
(fx metalsplinter e.l.)
Erstoetintakt?
Tjek efter for tegn på unormalt slid og overdreven brug
Tjek efter for trævler og ænger
Tjek efter for usædvanlige eller væsentlige misfarvninger
Tjek efter for rifter, huller, ænger eller snit
Tjek efter for trævlede eller usikre sømme
Tjek efter for mærker fremkaldt af kemikalier eller ætsende
stoer
Tjek efter for forandringer i stoet – fx øget stivhed
Tjek efter for indkapslede partikler
4
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
Er sejlets form ændret, gjort kortere eller længere i forhold
til den originale størrelse ved brug af knuder, nåle, tape eller
andre metoder?
Konklusion
Såfremt sejlet har nogle af ovennævnte mangler, skader e.l.,
skal det kasseres uanset vægten af brugeren, der skal løftes.
2.03 Bortskaelseafsejl
Sejl bortskaes ved forbrænding.
Ved korrekt forbrænding nedbrydes polyester til kuldioxid og vand.
3.00 Service og levetid
3.01 Sikkerheds-/serviceeftersyn
I henhold til international standard EN/ISO 10535 ”Hoist for the
transfer of disabled persons – Requirements and test methods”
skal der udføres et sikkerhedseftersyn mindst hvert halve år.
Proceduren for sejleftersynene skal være grundig, systematisk og
vedvarende. Derudover er både praktisk og visuel gennemgang
anbefalet.
Visse former for skader er langt lettere at opdage gennem praktisk
gennemgang end blot ved visuel gennemgang. Som eksempel
kan nævnes: stivhed i stoet, defekte stropper og tyndslidt stof.
Disse kan ndes gennem fysisk kontakt med sejlet. Visuelle efter-
syn afslører sandsynligvis ikke alle former for sejlskader.
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige doku-
mentation af sejleftersynene. Dokumentationen bør indeholde
følgende informationer: navnet på producenten, sejlets varenum-
mer, bredde og længde, sejlets unikke identikationsnummer
(vigtigt ved uddierentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand.
Andre vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse
af sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare spe-
cielle kendetegn.
Vis omtanke vedrørende ødelagte og defekte sejl, og tag derfor
sejlet ud af brug, hvis nogle af følgende forhold er til stede:
Kemiske og ætsede mærker
Nedsmeltede eller brændte mærker
Rifter, huller, ænger eller snit
Ødelagte eller slidte syninger
Manglende, ulæselige eller mangelfulde sejlmærkater
Knuder på sejlet
Slitage
Andre synlige skader, der medfører tvivl om sejlets styrke
Sejleftersynene udføres for at beskytte brugere og hjælpere.
En systematisk gennemgang af sejlene har ere fordele:
at identicere påbegyndte skader
at forebygge evt. hændelser
at sikre kvalitet i arbejdet.
NB: Eftersynene bør udføres af en person, som er kvaliceret til
det og som er bekendt med designet, brugen og vedligeholdelsen
af sejlet.
Eksempler på defekte sejl x)
Mærker efter kemikalier/ætsende stoer
Ødelagte syninger
Flossede/ødelagte stropper
Knuder
Brændt / smeltet
x) billedeksemplerne er ikke ment som
en udtømmende oversigt over mulige
skader
3.02 Levetid
Sejlets levetid er individuelt afhængig af brugsmønster, vask mv.,
men sejlet skal efterses inden brug i henhold til beskrivelse i afsnit
2.02 og evt. kasseres, hvis eftersynet ikke lever op til vejledningen.
4.00 Tekniskespecikationer
Løftekapacitet, SWL ........................255 kg, 500 kg
Materiale ..................................... Polyester
5.00 EU-overensstemmelseserklæring
Produktet er fremstillet i henhold til Europa-parlamentets og
Rådets forordning (EU) 2017/745 af 5. april 2017, som medicinsk
udstyr Klasse I.
6.00 Erklæring om miljøpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirk-
ning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
Det er Guldmanns målsætning at:
Efterleve den gældende lovgivning på miljøområdet (f.eks.
WEEE- og REACH-direktiverne)
Sikre, at vi i videst mulige udstrækning benytter materialer
og komponenter, der overholder RoHS-bekendtgørelsen
Sikre, at vores produkter ikke unødigt påvirker miljøet negativt
i forbindelse med brug, genbrug og evt. destruktion
Sikre, at vores produkter medvirker til et positivt arbejdsmiljø
de steder, hvor de anvendes
Der gennemføres årligt tilsyn af forvaltningen Natur og Miljø under
Aarhus Kommune med udgangspunkt i miljøbeskyttelseslovens
§ 42.
5
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
7.00 Garanti og servicevilkår
A. Garanti
Guldmann garanterer, at udstyret er fri for materielle defekter
under normal brug og vil fungere i overensstemmelse med de
specikationer, der er angivet i den med udstyret følgende doku-
mentation.
Denne udtrykkelige garanti gælder i et år fra datoen for det
oprindelige køb og første installation (“Garantiperioden”). Hvis et
gyldigt klagekrav indsendes i Garantiperioden i forbindelse med
funktionsfejl eller udstyrsfejl, vil Guldmann reparere eller udskifte
udstyret uden ekstra omkostninger for dig. Det er alene Guld-
manns afgørelse, om udstyret skal repareres eller udskiftes.
Garantien dækker ingen dele af udstyret, der har været udsat for
skadevoldelse eller misbrug af brugeren eller andre. Garantien
dækker ingen dele af udstyret, der er blevet modiceret eller
ændret på nogen måde af brugeren eller andre. Guldmann garan-
terer ikke, at løfteanordningens funktioner opfylder dine krav eller
fungerer uafbrudt eller fejlfrit.
Denne garanti er gældende med mindre andet er aftalt, og de
ovenfor anførte afhjælpninger er de eneste afhjælpninger, der
tilbydes. Ændringer af denne garanti eller supplerende garantier
er kun bindende for Guldmann, hvis de afgives af en af Guld-
manns dertil bemyndigede funktionærer. Følgelig udgør yderligere
udsagn som reklamer eller præsentationer, uanset om de er
mundtlige eller skriftlige, ikke garantier udstedt af Guldmann.
Denne garanti er ugyldig, hvis udstyret betjenes og vedligeholdes
på en måde, som ikke er i overensstemmelse med den tilsigtede
anvendelse eller instruktionerne, der følger med produktet. For at
garantien skal forblive gældende i hele Garantiperioden, skal al
service på udstyret udføres af en Guldmann certiceret tekniker.
Eventuelle dele eller komponenter repareret eller udskiftet af en
Guldmann certiceret tekniker vil være under garanti i resten af
Garantiperioden.
B. Service eller reparation
Kontakt Guldmanns reparationsafdeling for at indhente en god-
kendelse, før defekte dele returneres inden for Garantiperioden.
Du vil modtage et returgodkendelsesnummer samt en adresse for
returnering af varen til garantiservice eller udskiftning. Returner
ikke dele til Guldmann under garantien uden først at have modta-
get et returgodkendelsesnummer.
Sendes delen eller delene med posten, skal disse pakkes omhyg-
geligt ind for at forhindre skader. Medsend dit returgodkendelses-
nummer, en kort beskrivelse af problemet samt din returadresse
og dit telefonnummer. Guldmann påtager sig intet ansvar for tab
eller skader under transporten, så det anbefales at forsikre pak-
ken.
6
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
GB ... TURNER / TWIN TURNER
Vers. 102.0
Item nos:
Turner 28700 (One size)
Twin Turner 28750 (Regular)
28751 (Large)
Twin Turner 28760 Bariatric
1.00 Purpose and use
1.01 Manufacturer
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Intended purpose
The sling is intended for lifting or supporting a person or body
parts of a person.
1.03 Area of use
The sling is suited for use in hospitals, nursing homes, institutions,
rehabilitation centers and in private homes.
1.04 Conditions of use
The sling is designed for use with ceiling hoist systems and it is
used for placing and maintaining a person in a sidelying position
for instance in connection with personal hygiene. With the Turner
sling it is possible to roll the user to one side without having to
remove the sling, while with the Twin Turner it is possible to roll
the user from one side to the other side without having to remove
the sling. The small surface area of material allows access to
patient’s skin for inspection, treatment, and care.
The use of the sling is subject to the following:
The sling is used by trained sta or persons who have been
instructed in the use of the sling in question.
The correct size of sling is used.
The maximum nominal load of 255 kg (560 lbs) and 500 kg
(1100 lbs) must not be exceeded.
The sling is used for rolling a person on both sides in lying
position.
The helper pays attention to the well-being of the user when
using the sling.
The sling is used with the Guldmann lifting hanger.
Important!
Plan the move. Never leave the user in the lifting sling unattend-
ed. Do not start to lift until it has been checked that the user
cannot get trapped and that the sling does not catch on the bed,
wheelchair or other obstacles. The user’s head, arms, hands and
feet must not be in danger of becoming trapped. Be careful with
any tubes and wires that are attached to the user and/or equip-
ment. Check that the hand control and hand control cable is free
of hanger, patient and other objects before the hoist is activated
up or down moved.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incor-
rect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention
on the part of the carer or user. If the sling is used in combination
with products that are not manufactured by Guldmann, a risk as-
sessment must be made by qualied sta.
1.05 Important/Precautions
Read the instructions carefully before using the sling.
The slings maximum load must never be exceeded.
The sling may only be used to roll or support a person.
Before a sling is used, it must be examined according to point
2.02.
Possible repairs must only be made by the manufacturer.
Any serious incident that occurred in relation to this device
should be reported to the manufacturer and the local compe-
tent authority.
1.00 Purpose and use ...............................6
1.01 Manufacturer ...................................6
1.02 Intended purpose ...............................6
1.03 Area of use ....................................6
1.04 Conditions of use ...............................6
1.05 Important/Precautions ............................6
1.06 UHF RFID tag .................................7
1.07 Labels and Marking .............................7
1.08 Use ..........................................7
2.00 Maintenance ..................................7
2.01 Cleaning ......................................7
2.02 The owner’s daily maintenance duty ................7
2.03 Disposal of slings ...............................8
3.00 Service and lifetime ............................8
3.01 Safety/service inspections ........................8
3.02 Lifetime .......................................9
4.00 Technicalspecications ........................9
5.00 EU-Declaration of conformity ....................9
6.00 Environmental policy statement
– V. Guldmann A/S .............................9
7.00 Warranty and service conditions .................9
A. Warranty ......................................9
B. Service or Repair ...............................9
8.00 Placing the sling – Turner ......................34
9.00 Placing the sling – Twin Turner ..................40
10.00 Product combinations .........................46
7
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
1.06 UHF RFID tag
This product features a passive UHF RFID tag integrated
in the product label. The RFID tag can be used for asset
management & tracking purposes.
The RFID tag is readable with equipment compliant to
EPC global UHF Class I Gen ISO 18000-63.
1.07 Labels and Marking
CE marking
Medical Device Class I in accordance
with EU MDR Regulation
Read the manual before use
UK Responsible Person
European Device Solutions Ltd. 15 Coanwood Drive,
Whitley Bay, Tyne & Wear, NE25 9GB, United Kingdom.
Tel: +44-754-559-5464
Example of serial number label Inspection label
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Product label Size label
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg / xxx lbs
X
1.08 Use
If there is any doubt about the selection or use of a lifting
sling, please contact your supplier.
Lifting hanger, 4 attachment points
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling’s straps on the
hooks. Check that the straps have been correctly placed in
the lifting hangers hooks. When pressing the up button on
the hand control to lift the user, check again that all straps
remaincorrectlyplacedintheliftinghangershooks(Fig.1).
Fig. 1
Lifting hanger
Caution!
Be careful when attaching the lifting sling on the hooks.
Check that the straps have been pulled completely through
therubbersafetycatch(A)andintoplaceinthelifting
hangers hooks. When pressing the up button to lift the user,
check again that all the straps remain correctly placed in the
liftinghangershooks(g.1aandg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Placing the sling, look at page 34.
2.00 Maintenance
2.01 Cleaning
Normal washing at the indicated temperature
Do not use bleaching agent
Tumble-drying at low temperature
Do not iron
2.02 The owners daily maintenance duty
Check the lifting sling for wear and damage before use according
to the following checklist which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
Sling inspection checklist
Before using a Guldmann sling / accessory check the following:
Is the sling clean?
Follow facility specic infection control procedure.
Is the sling’s label present, legible and complete?
Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identi-
cation of appropriate size of the sling, function of sling, and or
weight limit capacity of the sling impossible.
Are the lifting straps and stitches intact?
Look for broken or worn stitches
Look for knots in straps
Look for tears or fraying of straps
Look for snags or punctures or holes
Look for any particles in fabric or straps
Is the fabric intact?
Look for abnormal wear patterns, excessive wear, abrasive
evidence
Look for cuts or frayed fabric
8
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
Look for unusual or signicant discoloration
Look for snags, punctures, tears, holes
Look for frayed or insecure seams
Look for any acid / caustic / thermal burns
Look for changes in material consistency, e.g. increased
stiness
Look for any imbedded particles
Has the shape of the sling been altered, made shorter or
longer in relation to the original size using knots, needles,
tape or other methods?
Conclusion
If the sling suers from one or more of the above mentioned
conditions then it must be taken out of service regardless of the
weight of the person to be lifted.
2.03 Disposal of slings
Slings are disposed of by incineration. By proper incineration
polyester will be degraded to carbon dioxide and water.
3.00 Service and lifetime
3.01 Safety/service inspections
In accordance with international standard EN/ISO 10535 “Hoist for
the transfer of disabled persons – Requirements and test meth-
ods” an inspection must be performed every 6-month according
to the following instructions, which is not intended to represent all
potential inspection steps. Potential damage may vary. Judgment
of inspector/site prevails.
Safe Operating Practices with Slings
Considerations for damaged or defective slings and taking them
out of service:
Withdraw the sling from service if one or more of the following
conditions are present:
chemical or caustic burns
melting or charring of any part of the sling
snags, punctures, tears or cuts
broken or worn stitches
missing, illegible or incomplete sling tag
knots in any part of the sling
abrasion
other visible damage that causes doubt as
to the strength of the sling
Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiv-
er, and the overall hospital site safety. A sling inspection system
has additional benet. Systematic sling inspection will assist in the
identication of damage trends, potentially leading to cost eective
suggestions and results. The inspection process can also help to
identify inventory duplicity in certain sling types and sizes.
Sling inspection system
Development of a specic procedure and program for the inspec-
tion of slings at your facility is your best safeguard. Consider em-
ploying a three part system of inspection. Slings that are removed
from service and are not capable of repair should be disposed of
so they are unt for any future use and can not nd a way back
into active inventory.
1)Initial
This level of inspection is done at the time that the sling is re-
ceived into your facility. The inspector should ensure that no dam-
age has occurred during transit, and also verify that the sling work
load limits match those contained in the manufacturer’s catalogue.
If your facility documents the sling inspection process through writ-
ten inspection records, the paper trail should begin at this stage.
2)Frequent
The frequent level of inspection should be done by the sling user
before each use. The sling should be examined and removed
from service if damage is detected. The sling user should also
determine that the sling is proper for the user conditions, care task
required and the required weight capacity.
3)Periodic
Your facility might want to consider implementing a program for a
periodic level of inspection at regular intervals. The interval should
be based upon the frequency of use, severity of the service cycle
and information derived through the inspection process. Recom-
mendations to prevent damage and enhance service life could
be made by sta that perform the periodic inspections. If written
inspection records are maintained, they should always reference
the unique sling identication number, and be updated to record
the condition of the sling. Not intended to represent all potential
inspection steps or all potential aspects of product management
program. Judgment of inspector/site prevails.
Slinginspectiontechnique
The sling inspection procedure should be thorough, systematic
and consistent; both visual and “hands on” inspection techniques
are recommended. Certain forms of damage are far more discern-
able through hands-on inspection, than by visual inspection. For
example, fabric stiness, crushed webbing, as well as, thinning
fabric can be identied through tactile inspection. Visual inspec-
tion alone may not reveal all forms of sling damage. Once signs
of damage have been identied, do not downgrade the work
load limit of the sling, with the intent of continuing to use it, but at
limited capacity or frequency. This is sometimes done to get more
service life out of a damaged sling. The operating rule and stand-
ard should be: intact = use; damage = do not use.
Consider the practice of documenting sling inspections through
written inspection records. The documentation should include
information such as: the name of manufacturer, the sling stock
number, width and length, the unique sling identication number
(important in dierentiating similar slings), as well as the condition
of the sling. Other important information might also include the
date it was received or put into use at your facility and any special
features (if applicable). A benecial outcome of an inspection pro-
gram would be the realization of repetitive forms of damage and
the analysis that would lead to specic recommendations.
Sample visual examples of synthetic sling damage x)
Chemical/caustic burns
Broken stitching
Crushed / Frayed webbing
Knots
9
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
Melting / Charring
x) sample visual images not intended to
represent all types of potential damage
3.02 Lifetime
The life of the sling is individual and depends on how it is used,
washed etc. Before use the sling must be examined according to
description in section 2.02 and if it does not meet the inspection
requirements, it must be discarded if necessary.
4.00 Technicalspecications
Lifting capacity, SWL .....255 kg (560 lbs) and 500 kg (1100 lbs)
Material ...................................... Polyester
5.00 EU-Declaration of conformity
The product is manufactured in compliance with regulation (EU)
2017/745 of the European parliament and of the Council of 5 April
2017, as medical device Class I.
6.00 Environmental policy statement
– V. Guldmann A/S
Guldmann is continuously working towards ensuring that the com-
pany’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
to a minimum.
It is Guldmann’s goal to:
Comply with the current environmental legislation (e.g. WEEE
and REACH directives)
Ensure that we, at the widest possible range, use RoHS com-
pliant materials and components
Ensure that our products do not have an unnecessary nega-
tive impact on the environment regarding use, recirculation or
disposal
Ensure that our products contribute to a positive working
environment in the places they are utilised
Inspections are made annually by the Department for Nature and
Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish
Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
7.00 Warranty and service conditions
A. Warranty
Guldmann warrants its equipment is free from material defects
under normal use, and will perform substantially in accordance
with the specications set forth in documentation provided with the
equipment.
This express warranty shall be in eect for one year from the date
of original purchase and installation (the “Warranty Period”). If a
valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or
equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment
at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as
to whether the equipment will be repaired or replaced.
The warranty does not cover any part of the equipment that has
been subject to damage or abuse by the user or others. The
warranty does not cover any part of the equipment that has been
altered or changed in any way by the user or others. Guldmann
does not warrant that the lifting device functions will meet your
requirements, be uninterrupted or error free.
The warranty set forth is in lieu of all other express and implied
warranties, whether oral, written or implied, and the remedies set
forth above are your sole and exclusive remedies. Only an author-
ized ocer of Guldmann may make modications to this warranty,
or additional warranties binding on Guldmann. Accordingly, ad-
ditional statements such as advertising or presentations, whether
oral or written, do not constitute warranties by Guldmann.
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in eect for the full Warranty Period, all
service to the equipment must be provided by a Guldmann certi-
ed technician. Any parts or components repaired or replaced by a
Guldmann certied technician will be guaranteed for the remain-
der of the Warranty Period.
Only for USA
This warranty shall be null and void if the equipment is operated
and maintained in any manner inconsistent with its intended use
or the instructions provided with the product. Further, in order for
the warranty to remain in eect for the full Warranty Period, all ser-
vice to the equipment must be provided by a Guldmann Certied
Technician. A Guldmann Certied Technician is a technician who
has successfully completed Guldmann Service Training, and who
holds a valid Service Training Certicate from Guldmann, and is
in possession of a valid password to access Guldmann’s Service
and Information Console (SIC). A Guldmann Service Training
Certicate and SIC password are valid for three years (only USA)
from the date the technician is rst certied. Thereafter, the techni-
cian must undergo re-certication training to obtain a new valid
certicate and password. Any parts or components repaired or
replaced by a Guldmann Certied Technician will be guaranteed
for the remainder of the Warranty Period. In the event the warranty
is rendered null and void, the purchaser shall indemnify and hold
Guldmann harmless of and from any and all claims or liability aris-
ing as a result of equipment malfunction or misuse.
B. Service or Repair
Contact Guldmann Repair for an authorization to return any defec-
tive item during the Warranty Period. You will be provided with a
return authorization number and address for returning the item for
warranty service or replacement. Do not return items to Guldmann
under warranty without receiving a Return Authorization Number.
If mailing the item, pack it carefully in a sturdy carton to prevent
damage. Include your Return Authorization Number, a brief
description of the problem and your return address and phone
number. Guldmann does not assume the risk of loss or damage
while in transit, so it is recommended you insure the package.
10
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
DE ... TURNER / TWIN TURNER
Vers. 102.0
Artikelnummern:
Turner 28700 (Einheitsgröße)
Twin Turner 28750 (Normal)
28751 (Groß)
Twin Turner 28760 Bariatric
1.00 Zweck und Verwendung
1.01 Hersteller
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Zweck
Der Hebesitz dient zum Heben oder Stützen einer Person oder
von Körperteilen einer Person.
1.03 Einsatzbereiche
Der Hebesitz ist für den Einsatz in Krankenkäusern, Pegehei-
men, Einrichtungen, Rehabilitationszentren und in Privathäusern
geeignet.
1.04 Einsatzbedingungen
Das Tuch ist für den Einsatz mit Deckenlift Systemen ausgerichtet
und dient zum Platzieren und Unterstützen einer Person in Sei-
tenlage, z.B. zum Durchführen persönlicher Hygienemaßnahmen.
Mit dem Turner ist es möglich, den Benutzer in die Seitenlage
zu drehen ohne das Tuch zu entfernen. Mit dem Twin Turner ist
beidseitiges Drehen des Benutzers möglich, ohne dass das Tuch
entfernt wird. Die kleine Tuchäche erlaubt einfachen Zugang an
die Haut des Benutzers zur Inspektion, Behandlung und Pege.
Die Verwendung des Sitzes unterliegt den folgenden Vorausset-
zungen:
Das Tuch muss von ausgebildetem Personal bzw. von Per-
sonen angewendet werden, die zuvor in den Gebrauch des
Sitzes eingewiesen worden sind.
Die korrekte Tuchgröße muss gewählt werden.
Die maximale Nominallast von 255 kg und 500 kg darf nicht
überschritten werden.
Das Tuch wird zum Drehen einer Person in beide Seitenlagen
benutzt.
Der Helfer achtet bei der Verwendung des Tuches auf das
Wohlbenden des Benutzers.
Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel von
Guldmann verwendet.
Wichtig!
Planen Sie alle Schritte des Hebevorgangs. Lassen Sie den
Benutzer nicht unbeaufsichtigt im Hebetuch. Vor Beginn des
Hebevorgangs sollte ausgeschlossen werden, dass der Benutzer
eingeklemmt wird bzw. dass beim Transfer von/zum Bett, Rollstuhl
etc. Probleme auftreten. Der Kopf sowie die Arme, Hände und
Füße der zu hebenden Person dürfen keiner Quetschgefahr aus-
gesetzt sein. Achten Sie auf Schläuche und Kabel, mit denen der
Benutzer und/oder die Ausstattung verbunden ist.
Bevor Sie den Deckenlifter heben oder senken, stellen Sie sicher,
dass die Handbedienung und das Kabel für die Handbedienung
sich nicht mit dem Bügel, dem Patienten oder mit anderen Objek-
ten überschneiden.
Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Un-
fälle, die aufgrund einer unsachgemäßen Verwendung des Tuches
oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder Benutzers auftreten.
Wenn das Tuch in Kombination mit Produkten verwendet wird, die
nicht von Guldmann hergestellt wurden, muss eine Risikobewer-
tung durch ausgebildetes Personal erfolgen.
1.00 Zweck und Verwendung ........................10
1.01 Hersteller ....................................10
1.02 Zweck .......................................10
1.03 Einsatzbereiche ...............................10
1.04 Einsatzbedingungen ............................10
1.05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen ..................11
1.06 UHF-RFID-tag ................................11
1.07 Etiketten und Markierungen .....................11
1.08 Anwendung ...................................11
2.00 Wartung .....................................11
2.01 Reinigung ....................................11
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers .......11
2.03 Entsorgung der Sitze/Tücher .....................12
3.00 Wartung und Lebensdauer .....................12
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen ................12
3.02 Lebensdauer ..................................13
4.00 Technische Daten .............................13
5.00 EU-Konformitätserklärung ......................13
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S ....13
7.00 Garantie und Leistungsbedingungen .............13
A. Garantie .....................................13
B. Wartung und Reparatur .........................13
8.00 Platzieren der Hebesitze – Turner ................34
9.00 Platzieren der Hebesitze – Twin Turner ...........40
10.00 Product combinations .........................46
11
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
1.05 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen
Lesen Sie sich die Anweisungen aufmerksam durch, bevor
Sie das Tuch verwenden.
Die maximale Traglast des Tuches darf niemals überschritten
werden.
Das Tuch darf nur für das Drehen und zur Unterstützung einer
Person eingsetzt werden.
Bevor das Tuch verwendet wird, muss es gemäß den Anwei-
sungen in 2.02 geprüft werden.
Ggf. anfallende Reparaturarbeiten dürfen nur vom Hersteller
ausgeführt werden.
Jeder schwerwiegende Vorfall im Zusammenhang mit diesem
Gerät sollte dem Hersteller und der örtlichen zuständigen
Behörde gemeldet werden.
1.06 UHF-RFID-tag
Dieses Produkt verfügt über ein passives UHF-RFID-Tag,
das in das Produktetikett integriert ist. Das RFID-Tag kann
für Asset Management- und Tracking-Zwecke verwendet
werden.
Das RFID-Tag ist mit Geräten lesbar, die den Anforder-
ungen von EPC global UHF Class I Gen 2 ISO 18000-63
entsprechen.
1.07 Etiketten und Markierungen
CE-Kennzeichnung
Medizinprodukt Klasse I gemäß EU MDR Verordnung
Bitte lesen Sie vor der Verwendung
das Benutzerhandbuch
REPCH
Bevollmächtigter Vertreter der Schweiz
Swiss AR Services, Industriestrasse 47, 6300 Zug,
Beispiel einer Seriennummer Inspektionsetikett
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Produktetikett Größen/
Herstellungs-
datumsetikett
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg / xxx lbs
X
1.08 Anwendung
Für Fragen bezüglich der Auswahl oder Verwendung eines
Tuches wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Aufhängebügel mit 4 Aufhängepunkten
Achtung!
Arbeiten Sie sorgfältig beim Einhängen der Hebeschlaufen an
die Haken. Prüfen Sie, ob die Schlaufen korrekt an die Haken
des Hebebügels eingehängt wurden. Wenn Sie den Benutzer
mittels der Handbedienung anheben, prüfen Sie noch einmal
sorgfältig, ob die Schlaufen auch korrekt eingehängt bleiben
(Abb.1).
Abb. 1
Aufhängebügel
Achtung!
Lassen Sie beim Befestigen der Hebeschlaufe an den Haken
Vorsicht walten. Stellen Sie sicher, dass die Schlaufen voll-
ständigdurchdieGummi-Aushängesicherung(A)gezogen
und ordnungsgemäß an den Haken des Aufhängebügels
befestigt sind. Wenn Sie den Startknopf zum Heben betäti-
gen, überprüfen Sie noch einmal, dass alle Schlaufen korrekt
in den Haken des Aufhängebügels verbleiben. (Abb. 1a und
Abb.1b).
Abb. 1a Abb. 1b
AA
Zur richtigen Positionierung des Tuches, siehe Seite 34
2.00 Wartung
2.01 Reinigung
Normales Waschprogramm bei angegebener Temperatur
Keine Verwendung von Bleichmitteln
Trocknergeeignet bei niedrigen Temperaturen
Nicht bügeln
2.02 Die täglichen Wartungsaufgaben des Besitzers
Überprüfen Sie den Hebesitz vor jeder Verwendung auf Verschlei-
ßerscheinungen und Beschädigungen gemäß den folgenden
Anweisungen.
Diese stellen keine vollständige Auistung aller möglicherweise
anfallenden Wartungsschritte dar. Die potenziellen Schäden
können variieren. Das Urteil des Prüfers/der Prüfstelle hat Vor-
rang.
12
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
Checkliste für die Inspektion
Vor Gebrauch eines Sitzes / Zubehörteils von Guldmann sollten
Sie folgendes überprüfen:
Ist der Sitz sauber?
Befolgen Sie die spezischen Anweisungen zur Infektionskontrolle
Ihrer Anlage.
Ist das Etikett des Sitzes vorhanden, lesbar und vollständig?
Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist
die Überprüfung der passenden Sitzgröße, der Funktionsfähigkeit
sowie der Gewichtsbeschränkung des Sitzes ggf. nicht möglich.
Sind die Hebegurte und Nähte intakt?
Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten
Überprüfen Sie die Hebegurte auf Knoten
Überprüfen Sie die Hebegurte auf Risse und ausgefranste
Stellen
Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern
Untersuchen Sie Sto und Gurte auf Partikel
IstderStointakt?
Untersuchen Sie den Sto auf ungewöhnliche bzw. über-
mäßige Verschleißerscheinungen und Abschleifung
Suchen Sie nach Schnitten im Sto und nach ausgefransten
Stellen
Überprüfen Sie, ob es Stellen mit ungewöhnlichen oder
besonders starken Verfärbungen gibt
Suchen Sie nach jeder Art von Rissen und Löchern im Sto
Suchen Sie nach ausgefransten oder instabilen Nähten
Kontrollieren Sie den Sto auf jede Art von Säureverätzungen
oder durch Wärme verursachte Brandstellen
Überprüfen Sie das Material auf Veränderungen in der
Beschaenheit, wie z. B. starke Steigkeit
Untersuchen Sie den Sto auf Partikel
Wurde die Form des Hebesitzes verändert? Wurden die
Schlaufen des Sitzes zur Originalgröße verkürzt oder verlän-
gert mit Hilfe von Knoten, Sicherheitsnadeln, Klebeband oder
auf andere Art und Weise?
Ergebnis
Sollte einer oder mehrere der oben aufgeführten Mängel vorlie-
gen, so muss das Umlagerungstuch unverzüglich außer Betrieb
genommen werden. Dabei ist das Gewicht der zu hebenden
Person unerheblich.
2.03 Entsorgung der Sitze/Tücher
Die Entsorgung der Sitze erfolgt durch Verbrennung. Durch die
spezielle Verbrennungsprozedur wird Polyester in die Komponen-
ten Kohlendioxid und Wasser gespalten.
3.00 Wartung und Lebensdauer
3.01 Sicherheitsinspektionen/Wartungen
Gemäß der internationalen Norm EN/ISO 10535 „Lifter zum
Transport von behinderten Menschen“ muss alle 6 Monate eine
Inspektion erfolgen.
Das für den Sitz verwendete Inspektionsverfahren muss sorgfäl-
tig, systematisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es wird
empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle Inspektionstechniken
anzuwenden.
Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit
besser erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel:
Materialsteigkeit, defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoes.
Diese Mängel werden durch physischen Kontakt mit dem Sitz
erkannt. Eine Sichtprüfung allein bringt vermutlich nicht alle Arten
von Sitzschäden zutage.
Greifen Sie bei der Inspektion auf die schriftliche Dokumentati-
on zur Wartung des Sitzes zurück. Diese Dokumentation sollte
folgende Informationen enthalten: den Namen des Herstellers, die
Bestandsnummer, die Breite und Länge, die eindeutige Identika-
tionsnummer (notwendig zur Unterscheidung gleichartiger Sitze)
sowie den Zustand des Sitzes. Weitere wichtige Informationen
können das Eingangsdatum bzw. das Datum, an dem der Sitz in
Ihrer Einrichtung in Betrieb genommen wurde, sowie besondere
Merkmale sein.
Achten Sie besonders auf beschädigte oder defekte Sitze und
nehmen Sie sie außer Betrieb, wenn mindestens einer der folgen-
den Mängel vorliegt:
Durch Chemikalien verursachte Flecken oder Zeichen von
Abreibung
Geschmolzene oder verbrannte Stellen
Kratzer, Löcher, Risse oder Schnitte
Beschädigte oder abgenutzte Nähte
Fehlendes, unleserliches oder falsches Sitzetikett
Knoten in einem Teil des Sitzes
Verschleißerscheinungen
Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des Sitzes beein-
trächtigen könnten
Die Inspektionen des Sitzes werden zum Schutz der Patienten
und des Pegepersonals durchgeführt und sind Teil der allgemei-
nen Sicherheitsmaßnahmen der gesamten Pegeeinrichtung. Ein
spezielles Inspektionssystem für Sitze bietet zusätzliche Vorzüge.
Systematische Inspektionen fördern die Erkennung entstehender
Schäden und können so erhebliche Kosteneinsparungen bewir-
ken. Des Weiteren kann der Inspektionsprozess dazu beitragen,
dass die Notwendigkeit zur Lagerung einer Vielzahl von Sitzen der
gleichen Größe und des gleichen Typs entfällt.
HINWEIS: Inspektionen sollten von einer entsprechend ausgebil-
deten Person durchgeführt werden, die mit den Eigenschaften des
Sitzes sowie dessen Anwendung und Wartung vertraut ist.
Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen x)
Verbrennungen durch Chemikalien/
ätzende Substanzen
Beschädigte Nähte
Zerdrückte/ausgefranste Gurte
Knoten
Schmelzung/Verkohlung
x) Die Beispielabbildungen für sichtbare
Schäden stellen nicht alle potenziellen
Schadenstypen dar.
13
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
3.02 Lebensdauer
Die Lebensdauer des Sitzes hängt u. a. von dessen Gebrauch
und den Reinigungsmaßnahmen ab. Vor Verwendung muss der
Sitz gemäß der Beschreibung in Abschnitt 2.02 überprüft werden.
Wenn er die Inspektions-anforderungen nicht erfüllt, muss er ggf.
entsorgt werden.
4.00 Technische Daten
Tragfähigkeit, SWL (sichere Betriebstraglast) .....255 kg, 500 kg
Material ...................................... Polyester
5.00 EU-Konformitätserklärung
Das Produkt wird nach Übereinstimmung der „Verordnung (EU)
2017/745 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5.
April 2017“ - als Medizinprodukt, Klasse I, hergestellt.
6.00 Erklärung zur Umweltpolitik – V. Guldmann A/S
Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen
des Unternehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Mini-
mum zu reduzieren.
Ziel von Guldmann ist es:
Die aktuellen Umweltrichtlinien (z. B. WEEE-Richtlinie
und REACH-Verordnung) einzuhalten
Sicherzustellen, dass wir RoHS-konforme Materialien
und Komponenten im größtmöglichen Umfang einsetzen
Sicherzustellen, dass unsere Produkte keine unnötigen
negativen Umweltauswirkungen hinsichtlich Nutzung,
Rückführung oder Entsorgung haben
Sicherzustellen, dass unsere Produkte an den Orten,
an denen sie eingesetzt werden, zu einer positiven
Arbeitsumgebung beitragen
Jährlich werden Inspektionen durch das Amt für Natur- und
Umweltschutz der Gemeinde Aarhus gemäß der dänischen
Umweltschutzverordnung, Abschnitt 42, durchgeführt.
7.00 Garantie und Leistungsbedingungen
A. Garantie
Guldmann gewährleistet, dass dieses Produkt bei normaler Ver-
wendung frei von Materialdefekten ist und im Wesentlichen den
Spezikationen in der mit dem Produkt bereitgestellten Dokumen-
tation entspricht.
Diese ausdrückliche Zusicherung gilt für einen Zeitraum von
einem Jahr ab dem Zeitpunkt des Ersterwerbs und der Montage
(der „Garantiezeitraum“). Falls während des Garantiezeitraumes
berechtigte Gewährleistungsansprüche aufgrund einer Fehlfunk-
tion oder eines Defektes erhoben werden, wird Guldmann das
Produkt austauschen oder reparieren, ohne dass Ihnen hierdurch
zusätzliche Kosten entstehen. Guldmann behält sich das Recht
vor, nach alleinigem Ermessen zu entscheiden, ob das Produkt
ausgetauscht oder repariert werden soll.
Ausgeschlossen von der Gewährleistung sind alle Komponenten
des Produktes, die vom Benutzer oder Dritten beschädigt oder
missbräuchlich verwendet wurden. Die Gewährleistung deckt
keine Komponenten des Produktes ab, die vom Benutzer oder
Dritten modiziert oder geändert wurden. Guldmann übernimmt
keine Gewähr dafür, dass die Funktionen des Produktes Ihren
Anforderungen entsprechen oder ohne Unterbrechungen bzw.
Störungen genutzt werden können.
Die Garantie ersetzt alle anderen ausdrücklichen und gesetzlichen
Gewährleistungen, ob mündlich, schriftlich oder stillschweigend,
und Ihnen stehen ausschließlich die oben beschriebenen Rechts-
mittel zur Verfügung. Änderungen an dieser Gewährleistung oder
zusätzliche Gewährleistungen seitens Guldmann dürfen nur von
bevollmächtigten Vertretern von Guldmann gewährt werden.
Folglich stellen zusätzliche Angaben in mündlicher oder schriftli-
cher Form, wie beispielsweise Werbe- oder Präsentationsmaterial,
keine Gewährleistungen vonseiten der Firma Guldmann dar.
Diese Garantie erlischt, wenn das Produkt in einer Weise betrie-
ben bzw. gewartet wird, die nicht seiner bestimmungsgemäßen
Verwendung oder den im Lieferumfang enthaltenen Gebrauchs-
anweisungen entspricht. Damit die Gewährleistung während des
gesamten Garantiezeitraumes gilt, müssen alle Wartungs- und
Reparaturmaßnahmen am Produkt von einem durch Guldmann
hierfür autorisierten Techniker durchgeführt werden. Die Gewähr-
leistung erstreckt sich für den verbleibenden Garantiezeitraum
auch auf sämtliche Teile oder Komponenten, die von einem durch
Guldmann hierfür autorisierten Techniker repariert oder eingebaut
werden.
B. Wartung und Reparatur
Bitte holen Sie die Zustimmung von Guldmann GmbH ein, ehe Sie
während des Gewährleistungszeitraums einen defekten Artikel
zurückgeben. Sie erhalten eine Rückgabeberechtigungsnummer
und eine Adresse, an die Sie das Produkt zum Zwecke einer Re-
paratur oder eines Austauschs im Rahmen der Garantie senden
können. Bitte senden Sie keine Retouren im Rahmen der Garantie
an Guldmann, solange Sie noch keine Rückgabeberechtigungs-
nummer erhalten haben.
Falls Sie das Produkt auf dem Postweg versenden, muss es
sorgfältig in einem stabilen Karton verpackt werden, um Schäden
zu vermeiden. Bitte legen Sie Ihre Rückgabeberechtigungsnum-
mer, eine kurze Beschreibung des Problems sowie Ihre Adresse
und Telefonnummer bei. Guldmann haftet nicht für Verluste oder
Beschädigungen während des Transports, daher empfehlen wir,
das Paket versichern zu lasse
14
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
SE ... TURNER / TWIN TURNER
Vers. 102.0
Artikelnummer:
Turner 28700 (One size)
Twin Turner 28750 (Medium)
28751 (Large)
Twin Turner 28760 Bariatric
1.00 Syfte och användning
1.01 Tillverkare
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Avsedda ändamål
Selen är avsedd för att lyfta eller stödja en person eller kroppsde-
lar av en person.
1.03 Användningsområde
Selen är lämplig för användning på sjukhus, vårdhem, institutio-
ner, rehabiliteringscentra och i privata hem.
1.04 Användarvillkor
Selen är utformad för användning med taklyft och placering för
att kunna upprätthålla en person i sidoläge i samband med tex
personlig hygien. Med Turner selen är det möjligt att rulla bruka-
ren till en sida utan att bort selen, Med Twin Turner kan man rulla
brukaren från ena sidan till den andra utan att ta bort selen. Den
lilla ytan av material ger stora möjligheter till vård av brukaren för
tex sårvård mm.
Vid användning av selen gäller följande:
Selen ska användas av utbildad personal eller personer som
har fått utbildning på selen i fråga.
Rätt storlek på selen ska användas.
Den maximala, nominella belastningen respektive, 255 kg och
500 kg får inte överskridas.
Selen används för att rulla en person på båda sidor i liggande
position.
Assistenten måste uppmärksamma brukarens tillstånd när
selen används.
Selen används med Guldmanns lyftbygel.
Viktigt!
Planera föryttningen. Lämna inte brukaren utan uppsikt i selen.
Starta inte lyften förrän du kontrollerat att användaren inte kan
fastna och att selen inte tar i sängen, rullstolen etc. Brukarens
huvud, armar, händer och fötter får inte riskera att fastna någon-
stans. Var försiktig med eventuella slangar och kablar kopplade till
brukaren och/eller annan utrustning. Kontrollera att handreglaget
och tillhörande kabel går fritt från lyften, patienten och andra före-
mål innan någon föryttning genomförs.
Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan
inträa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller
på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller
brukaren. Om selen används i kombination med produkter som
inte tillverkas av Guldmann måste en riskutvärdering utföras av
kvalicerad personal.
1.05 Viktigt/försiktighetsåtgärder
Läs instruktionerna noga innan selen används.
Den maximala belastningen för selen får aldrig överskridas.
Selen får bara användas för att rulla och stödja en person.
Innan selen används måste den undersökas enligt punkt 2.02.
Reparationer får bara utföras av tillverkaren.
Alla allvarliga händelser som inträar i samband med den
här enheten ska rapporteras till tillverkaren och den lokala
behöriga myndigheten.
1.00 Syfte och användning .........................14
1.01 Tillverkare ....................................14
1.02 Avsedda ändamål ..............................14
1.03 Användningsområde ............................14
1.04 Användarvillkor ................................14
1.05 Viktigt/försiktighetsåtgärder ......................14
1.06 UHF RFID-enhet ...............................15
1.07 Etiketter och märkning ..........................15
1.08 Användning ...................................15
2.00 Underhåll ....................................15
2.01 Rengöring ....................................15
2.02 Dagliga underhållsrutiner ........................15
2.03 Kassering av selar .............................16
3.00 Service och livslängd ..........................16
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner ....................16
3.02 Livslängd .....................................16
4.00 Tekniskaspecikationer .......................16
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse .............16
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S ..........16
7.00 Garanti och servicevillkor ......................17
A. Garanti ......................................17
B. Service eller reparation ..........................17
8.00 Placera selarna – Turner .......................34
9.00 Placera selarna – Twin Turner ...................40
10.00 Product combinations .........................46
15
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
1.06 UHF RFID-enhet
Den här produkten har en passiv UHF RFID- enhet inte-
grerad i produktetiketten. RFID- enheten kan användas för
produktstyrning och spårningsändamål.
RFID-enheten är läsbar med utrustning som uppfyller
EPC global UHF Klass I Gen 2 ISO 18000-63.
1.07 Etiketter och märkning
CE-märkning
Medicintekniska produkter Klass I
i enlighet med EU: s MDR-föreskrift
Läs handboken före användning
Exempel på
serienummeretikett Inspektionsetikett
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Produktetikett Storleksetikett
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg / xxx lbs
X
1.08 Användning
Om du har frågor kring val av lyftselar ska du kontakta din
leverantör.
Lyftbygel, 4 upphängningspunkter
Varning!
Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln.
Kontrollera att selbanden har dragits ned korrekt och ligger
i botten på lyftbygelns krokar. När du trycker på knappen
”upp” på handkontrollen, kontrollera då igen att selbanden
förblir i rätt position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säker-
hetsstopp”.(Fig.1)
Fig. 1
Lyftbygel
Varning!
Var uppmärksam när du placerar selbanden i lyftbygeln.
Kontrollera att selbanden har dragits helt genom gummi-
säkerhetsstoppet(A)ochärplaceradekorrektikrokenpå
lyftbygeln. När du trycker på knappen ”upp” på handkon-
trollen, kontrollera då igen att selbanden förblir i den rätt
position i lyftbygelns krok. Ett så kallat ”säkerhetsstopp”.
(Fig.1aochFig1.b)
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Placering av lyftsele, se sidan 34
2.00 Underhåll
2.01 Rengöring
Normalt tvättprogram vid indikerad temperatur
Använd inte blekmedel
Torktumla vid låg temperatur
Får ej strykas
2.02 Dagliga underhållsrutiner
Kontrollera att selen inte är sliten eller skadad före användning
enligt följande checklista som inte är avsedd att täcka alla,
potentiella inspektionssteg. De potentiella skadorna kan variera.
Avgöranden på plats av inspektör har företräde.
Checklista för inspektion av sele
Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används:
Är selen ren?
Följ avdelningens specika procedur för infektionskontroll.
Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig?
Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det
försvåra eller omöjliggöra identiering av selens storlek, funktion
och kapacitetsbegränsning.
Är lyftbanden och sömmarna intakta?
Leta efter brustna eller slitna sömmar
Leta efter knutar i lyftbanden
Leta efter tecken på om lyftbanden är nötta eller slitna
Leta efter hål eller punkteringar
Leta efter partiklar i tyg och lyftband
Är tyget intakt?
Leta efter onormala förslitningsmönster, överdriven nötning
eller slipning
Leta efter skärmärken eller nött tyg
16
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
Leta efter ovanlig eller markant missfärgning
Leta efter punkteringar, rivmärken eller hål
Leta efter skeva eller osäkra sömmar
Leta efter brännmärken efter syra/kaustiksoda/värme
Leta efter ändringar i materialkonsistens, t.ex. ökad hårdhet
Leta efter inbäddade partiklar
Har selens form förändrats, gjorts kortare eller längre i
förhållande till originalstorlek tex med knutar, tejp eller andra
metoder?
Slutsats
Om selen visar spår av något eller några av ovanstående villkor
måste den tas ur bruk oavsett hur mycket personen som ska
lyftas, väger.
2.03 Kassering av selar
Selar kasseras genom förbränning. Vid korrekt förbränning bildas
koldioxid och vatten.
3.00 Service och livslängd
3.01 Säkerhets-/serviceinspektioner
Enligt den internationella standarden EN/ISO 10535, ”Lyftar för
personer med funktionsnedsättning – Krav och provningsmetoder”
måste en kontroll utföras var sjätte månad.
Inspektionen av selen måste vara noggrann, systematisk och
regelbunden. Dessutom rekommenderas såväl praktiska som
visuella inspektioner.
Vissa former av skador är mycket lättare att upptäcka via praktisk
inspektion än genom bara visuell inspektion. Till exempel: Materi-
alstyvhet, felaktiga lyftband och slitet tyg. Dessa hittas bäst genom
fysisk kontakt med selen. Visuell inspektion kommer förmodligen
inte att hitta alla former av skador på selen.
Följ rutiner och procedurer i skriven dokumentation vid inpektion
av selen. Dokumentationen ska innehålla information om tillverka-
ren, selens artikelnummer, bredd och längd, selens unika ID-num-
mer (viktigt för att särskilja liknande selar) samt selens kondition.
Annan viktig information kan också vara mottagningsdatum eller
första användningsdatum och andra viktiga specialfunktioner.
Var försiktig med skadade och felaktiga selar och ta dem ur bruk.
Sluta använd selen om ett eller era villkor uppfylls:
Märken efter kemiska medel eller korrosion
Smält- eller brännmärken
Revor, hål eller skärmärken
Slitna eller skadade sömmar
Selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig
Knutar på selen
Förslitning
Andra synliga skador som kan göra att selens kondition
ifrågasätts.
Inspektionerna av selen utförs för att skydda patienter, vårdper-
sonal och för den övergripande säkerheten på avdelningen. Ett
inspektionssystem för selar har ytterligare fördelar. Systematiska
inspektioner gör att skadeutveckligen kan kontrolleras och därig-
enom sänka underhållskostnaderna. Inspektionsproceduren kan
också bidra till att inte era selar av samma storlek och typ hålls i
lager.
Obs! Inspektioner ska utföras av en lämplig, kvalicerad person
som är bekant med selens design, användning och underhåll.
Några exempel på skador på en syntetisk sele x)
Kemiska/kaustiska brännskador
Trasig söm
Trasig eller nött väv
Knutar
Smältning/Förkolnad
x) exempelbilderna är inte avsedda att
visa alla typer av potentiella skador
3.02 Livslängd
Selens livslängd är individuell och avgörs av hur den används,
tvättas etc. Innan selen används måste den undersökas i enlighet
med beskrivningen i avsnitt 2.02 och om den inte uppfyller villko-
ren ska den kasseras.
4.00 Tekniskaspecikationer
Lyftkapacitet (säker arbetsbelastning) ........... 255 kg, 500 kg
Material ...................................... Polyester
5.00 EU-försäkran om överensstämmelse
Produkten är tillverkad enligt överensstämmelse med Europapar-
lamentets och Rådets Förordning (EU) 2017/745 av den 5 april
2017, som medicintekniska produkter Klass I.
6.00 Miljöpolicyutlåtande – V. Guldmann A/S
Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på
miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt.
Guldmanns mål är att:
Följa aktuell miljölagstiftning (t.ex. WEEE- och REACH-
direktiven)
Säkerställa att vi i så stor utsträckning som möjligt använder
oss av material och komponenter som uppfyller RoHS-kraven
Se till att våra produkter inte har onödig negativ inverkan på
miljön vad gäller användning, återvinning och kassering
Se till att våra produkter bidrar till en positiv arbetsmiljö på de
ställen där de används
Inspektioner utförs årligen av Århus kommuns natur- och
miljöavdelning med utgångspunkt i avsnitt 42 i den danska
miljöskyddslagen.
17
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
7.00 Garanti och servicevillkor
A. Garanti
Guldmann garanterar att företagets utrustning är fri från väsent-
liga skador förutsatt att den används på normalt sätt och att den
i huvudsak kommer att fungera i enlighet med specikationerna i
den dokumentation som medföljer utrustningen.
Denna uttryckliga garanti gäller under ett års tid från och med
datumet för det ursprungliga inköpet och installationen (”garanti-
perioden”). Om ett giltigt anspråk görs under garantiperioden som
avser funktionsfel eller defekter hos utrustningen kommer Guld-
mann att reparera eller byta ut utrustningen utan kostnad för dig.
Guldmann avgör enligt eget gottnnande huruvida utrustningen
ska repareras eller bytas ut.
Garantin omfattar inte delar av utrustningen som har skadats eller
missbrukats av användaren eller annan part. Garantin omfattar
inte delar av utrustningen som har förändrats eller manipulerats
av användaren eller annan part. Guldmann garanterar inte att
funktionerna hos lyftanordningen uppfyller dina krav eller att den
fungerar utan driftstopp eller funktionsfel.
Denna garanti ersätter alla andra uttryckliga eller underförstådda
garantier, oavsett om de är muntliga, skriftliga eller underförståd-
da, och ovanstående avhjälpande åtgärder är de enda som du är
berättigad till. Endast en behörig tjänsteman hos Guldmann får
förändra denna garanti eller ytterligare garantier med bindande
verkan för Guldmanns del. Därutöver utgör inte ytterligare bud-
skap som exempelvis reklam eller presentationer, muntliga eller
skriftliga, någon form av garanti som utställts av Guldmann.
Denna garanti upphör att gälla om utrustningen används och
underhålls på ett sätt som inte överensstämmer med avsett än-
damål eller i strid med de instruktioner som medföljer produkten.
För att garantin ska fortsätta att gälla under hela garantiperioden
måste all service av utrustningen utföras av en tekniker utsedd av
Guldmann. De delar eller komponenter som repareras eller byts
ut av en tekniker utsedd av Guldmann omfattas också av garantin
under återstoden av garantiperioden.
B. Service eller reparation
Kontakta Guldmanns reparationsavdelning för att få ett godkän-
nande att returnera eventuella defekta produkter under garanti-
perioden. Du får då ett returnummer samt den adress som
produkten ska returneras till för garantiservice eller utbyte. Skicka
inte produkter som omfattas av garanti till Guldmann utan att först
ha erhållit ett returnummer.
Om produkten ska transporteras, förpacka den noga i en kraftig
kartong för att förhindra skador. I förpackningen ska returnummer,
en kort beskrivning av felet och din returadress och telefonnum-
mer inkluderas. Guldmann bär inte risken för förlust eller skada
under transport, och vi rekommenderar därför att du försäkrar
kollit.
18
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
NO ... TURNER / TWIN TURNER
Vers. 102.0
Varenr:
Turner 28700 (One size)
Twin Turner 28750 (Medium)
28751 (Large)
Twin Turner 28760 Bariatric
1.00 Formål og bruk
1.01 Produsent
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tlf. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Tiltenkt formål
Seilet er beregnet for løfting eller støtte av en person, eller av en
persons kroppsdeler.
1.03 Bruksområde
Seilet er egnet for bruk på sykehus, sykehjem, institusjoner, reha-
biliteringssentre og i private hjem.
1.04 Bruksvilkår
Seilet er utformet for bruk med takheissystemer, og brukes til
å plassere og holde en person i en sidestilling, for eksempel i
forbindelse med personlig hygiene. Med Turner-seilet er det mulig
å rulle brukeren til én side uten å måtte fjerne seilet, og med Twin
Turner er det mulig å rulle brukeren til begge sider uten å måtte
fjerne seilet. Det smale overatearealet til materiale gir tilgang til
pasientens hud for tilsyn, behandling og pleie.
Bruken av seilet er underlagt følgende betingelser:
Seilet skal brukes av opplært personale, eller av personer
som har blitt instruert i bruken av det aktuelle seilet.
Den riktige størrelsen på seilet brukes.
Maksimal nominell belastning på 255 kg og 500 kg skal ikke
overskrides.
Seilet brukes til å rulle en person på begge sider i liggende
stilling.
Hjelperen må følge med på brukerens velvære når seilet
brukes.
Seilet brukes med Guldmann-løftebøyle.
Viktig!
Planlegg foryttingen. La aldri brukeren være i løfteseilet uten
tilsyn. Ikke begynn å løfte før det er kontrollert at brukeren ikke
kan sette seg fast og at seilet ikke henger seg opp på sengen,
rullestolen eller andre hindringer. Brukerens hode, armer, hender
og føtter skal ikke være i fare for å sette seg fast. Vær forsiktig
med eventuelle rør og ledninger som er festet til brukeren og/eller
utstyret. Kontroller at håndbetjeningen og kabelen til håndbetje-
ningen ikke er i konikt med løfteredskapene, pasienten og andre
gjenstander før heisen kjøres opp eller ned.
Guldmann skal ikke holdes ansvarlig for feil eller ulykker som
oppstår grunn av feil bruk av løfteseilet eller manglende oppmerk-
somhet fra omsorgspersonen eller brukeren. Hvis seilet brukes i
kombinasjon med produkter som ikke er produsert av Guldmann,
må det foretas en risikovurdering utført av kvalisert personell.
1.05 Viktig/forholdsregler
Les instruksjonene nøye før du bruker seilet.
Seilets maksimale belastning må aldri overskrides.
Seilet skal kun brukes til å rulle eller støtte en person.
Før et seil kan brukes, må det undersøkes i henhold til punkt
2.02.
Eventuelle reparasjoner må kun utføres av produsenten.
Enhver alvorlig hendelse som oppstår i forbindelse med
denne enheten, skal rapporteres til produsenten og den lokale
myndigheten på feltet.
1.00 Formål og bruk ...............................18
1.01 Produsent ....................................18
1.02 Tiltenkt formål .................................18
1.03 Bruksområde .................................18
1.04 Bruksvilkår ...................................18
1.05 Viktig/forholdsregler ............................18
1.06 UHF RFID-brikke ..............................19
1.08 Bruk ........................................19
2.00 Vedlikehold ..................................19
2.01 Rengjøring ...................................19
2.02 Eierens daglige vedlikeholdsplikt ..................19
2.03 Kassering av seil ..............................20
3.00 Service og levetid .............................20
3.01 Sikkerhets-/serviceinspeksjoner ...................20
3.02 Levetid ......................................20
4.00 Tekniskespesikasjoner .......................20
5.00 Samsvarserklæring for EU .....................20
6.00 Miljøpolitisk uttalelse – V. Guldmann A/S .........20
7.00 Garanti- og servicevilkår .......................21
A. Garanti ......................................21
B. Service eller reparasjon .........................21
8.00 Plassering av seilet – Turner ....................34
9.00 Plassering av seilet – Twin Turner ...............40
10.00 Product combinations .........................46
19
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
1.06 UHF RFID-brikke
Dette produktet har en passiv UHF RFID-brikke integrert
i produktetiketten. RFID-brikken kan brukes til aktivasty-
rings- og sporingsformål.
RFID-brikken kan leses med utstyr som er kompatibelt
med EPC global UHF Klasse I Gen ISO 18000-63.
1.07 Etiketter og merking
CE-merking
Medisinsk utstyr Klasse I i samsvar med
EU MDR-forordning
Les bruksanvisningen før bruk
Eksempel på
serienummeretikett Etikett for inspeksjon
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Produktetikett Størrelseetikett
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg / xxx lbs
X
1.08 Bruk
Hvis det er tvil om valg eller bruk av løfteseilet, skal du
kontakte leverandøren din.
Løftebøyle,refestepunkter
Forsiktig!
Vær forsiktig når du fester stroppene til løfteseilet på kro-
kene. Kontroller at stroppene er riktig plassert i løftebøylens
kroker. Når du trykker på opp-knappen på håndbetjeningen
for å løfte brukeren, skal du igjen kontrollere at alle stroppene
forblirriktigplassertiløftebøylenskroker(g.1).
Fig. 1
Løftebøyle
Forsiktig!
Vær forsiktig når du legger løfteseilet på krokene. Kontroller
at stroppene er trukket helt gjennom gummisikkerhetssper-
ren(A),samtatdenerpåplassiløftebøylenskroker.Nårdu
trykker på opp-knappen for å løfte brukeren, skal du igjen
kontrollere at alle stroppene forblir riktig plassert i løfte-
bøylenskroker(g.1aogg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Plassering av seilet, se på side 34.
2.00 Vedlikehold
2.01 Rengjøring
Normal vask ved indikert temperatur
Ikke bruk blekemiddel
Tørketrommel ved lav temperatur
Skal ikke strykes
2.02 Eierens daglige vedlikeholdsplikt
Kontroller løfteseilet for slitasje og skader før bruk, med utgang-
spunkt i følgende sjekkliste. Listen er ikke er ment for å repre-
sentere alle potensielle inspeksjonstrinn. Potensiell skade kan
variere. Inspektørens eller arbeidsstedets vurdering skal være
gjeldende.
Sjekkliste for inspeksjon av seilet
Før du bruker et Guldmann-seil/-tilbehør, må du kontrollere
følgende:
Er seilet rent?
Følg smittevernprosedyren som gjelder på stedet.
Er seilets etikett på plass, leselig og komplett?
Manglende, uleselige eller ufullstendige seiletikett(er) kan gjøre
identisering av riktig størrelse på seilet, funksjonen til seilet og/
eller vektgrensekapasiteten til seilet umulig.
Er løftestroppene og sømmene intakte?
Se etter ødelagte eller slitte masker
Se etter knuter i stroppene
Se etter rifter eller frynser på stropper
Se etter punkter som kan henge seg opp under bruk,
punkteringer eller hull
Se etter partikler i sto eller stropper
Erstoetintakt?
Se etter unormale slitasjemønstre, overslitasje, friksjons-/sub-
beskader
Se etter kutt eller frynsete sto
Se etter uvanlige eller betydelige misfarginger
Se etter punkter som kan henge seg opp, punkteringer,
enger, hull
Se etter frynsete eller usikre sømmer
Se etter syre-/ kaustiske/termiske forbrenninger
Se etter endringer i materialkonsistens, f.eks. økt stivhet
Se etter partikler som har satt seg fast inni selve stoet
20
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
Har formen på seilet blitt endret, gjort kortere eller lengre i
forhold til den opprinnelige størrelsen ved hjelp av knuter,
nåler, tape eller andre metoder?
Konklusjon
Hvis man nner ett eller ere av forholdene som er nevnt ovenfor,
må seilet tas ut av bruk, uavhengig av vekten til personen som
skal løftes.
2.03 Kassering av seil
Seilet skal brennes når det ikke lenger skal brukes. Ved riktig
forbrenning vil polyester bli brutt ned til karbondioksid og vann.
3.00 Service og levetid
3.01 Sikkerhets-/serviceinspeksjoner
I samsvar med internasjonal standard EN/ISO 10535 «Person-
løftere til forytning av funksjonshemmede – Krav og prøving-
smetoder», skal det utføres en inspeksjon hver sjette måned.
Prosedyren for inspeksjonen av seilet skal være grundig, sys-
tematisk og regelmessig. I tillegg til dette anbefales både praktiske
og visuelle inspeksjoner.
Visse typer skader er langt lettere å oppdage gjennom praktisk
inspeksjon enn bare visuell inspeksjon. For eksempel: Material-
stivhet, defekte stropper og slitt sto. Disse oppdages gjennom
fysisk kontakt med seilet. En visuell inspeksjon vil sannsynligvis
ikke avdekke alle former for skader på seilet.
Vurder sammensetningen og håndteringen av den skriftlige
dokumentasjonen knyttet til seilinspeksjonene. Dokumentasjonen
skal inneholde informasjon som: produsentens navn, seilets artik-
kelnummer, bredde og lengde, det unike seil-identikasjonsnum-
meret (viktig for å skille mellom lignende seil), samt tilstanden til
seilet. Annen viktig informasjon kan også være f.eks. datoen det
ble mottatt eller tatt i bruk i institusjonen din og eventuelle nyttige
spesialfunksjoner.
Vær forsiktig med skadede og defekte seil, og ta dem ut av bruk
hvis ett eller ere av følgende forhold er til stede:
Kjemiske og etsende merker
Smeltemerker eller brennmerker
Riper, hull, rifter eller kutt
Brutte eller slitte masker
Manglende, uleselige eller utilstrekkelige etiketter på seilet
Knuter på seilet
Slitasje
Andre synlige skader som gir tvil om styrken til seilet.
Inspeksjoner av seilet utføres for å beskytte både pasienter og
omsorgspersonale. Systematiske inspeksjoner av seilet har ere
fordeler:
bidra til å identisere utviklingen av skade
forhindre mulige hendelser
sikre kvalitet på arbeidsplassen
MERK: Inspeksjoner bør utføres av en kvalisert person som er
kjent med design, bruk og vedlikehold av seilet.
Et utvalg visuelle eksempler på skade på syntetiske seil x)
Kjemiske/kaustiske forbrenninger
Brutt søm
Krøllete / frynsete sto
Knute
Smeltet/forbrent
x) eksempel på bilder som ikke er ment å
representere alle typer potensiell skade
3.02 Levetid
Seilets levetid er individuell og avhenger av hvordan det brukes,
vaskes etc. Før bruk må seilet undersøkes i henhold til beskriv-
elsen i pkt. 2.02, og hvis det ikke oppfyller inspeksjonskravene,
må det kastes dersom det er nødvendig.
4.00 Tekniskespesikasjoner
Løfteevne, SWL ............................255 kg, 500 kg
Materiale ..................................... Polyester
5.00 Samsvarserklæring for EU
Produktet er produsert i samsvar med forordning (EU) 2017/745
av Europaparlamentet og rådet av 5 April 2017, som medisinsk
utstyr Klasse I.
6.00 Miljøpolitisk uttalelse – V. Guldmann A/S
Guldmann jobber kontinuerlig med å påse at selskapets påvirkn-
ing på miljøet, både lokalt og globalt, reduseres til et minimum.
Det er Guldmanns mål å:
Overholde gjeldende miljølovgivning (f.eks. WEEE- og
REACH-direktiver)
sørge for at vi, så langt det er mulig, bruker RoHS-kompatible
materialer og komponenter
sørge for at produktene våre ikke har en unødvendig negativ
innvirkning på miljøet, når det gjelder bruk, resirkulering eller
avhending
sikre at våre produkter bidrar til et positivt arbeidsmiljø ved
stedene de brukes på
Inspeksjoner gjennomføres årlig av Institutt for natur og miljø i
Aarhus kommune, med den danske miljøvernloven § 42 som
referanse.
21
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
7.00 Garanti- og servicevilkår
A. Garanti
Guldmann garanterer at selskapets utstyr er fritt for materialfeil
ved normal bruk, og at det i det vesentlige vil fungere i henhold til
spesikasjonene som er angitt i dokumentasjonen som er levert
sammen med utstyret.
Denne uttrykkelige garantien gjelder i ett år fra dato for det op-
prinnelige kjøpet og installasjonen (“Garantiperioden”). Dersom
det fremmes et gyldig krav under Garantiperioden om feilfunksjon
eller defekter ved produktet, vil Guldmann reparere eller erstatte
produktet uten ekstra kostnad for deg. Guldmann forbeholder seg
retten til å avgjøre hvorvidt utstyret skal repareres eller erstattes.
Garantien dekker ikke noen del av utstyret som har blitt utsatt
for skade eller feilaktig bruk av brukeren eller andre. Garantien
dekker ikke noen del av utstyret som har blitt endret eller forandret
av brukeren eller andre. Guldmann garanterer ikke at løfteappa-
ratets funksjoner kommer til å oppfylle kravene dine, fungere uten
avbrudd eller være feilfrie.
Garantien som angis har forrang foran alle andre uttrykkelige
og impliserte garantier, enten muntlige, skriftlige eller impliserte,
og du har ingen andre midler til rådighet enn de som er oppgitt
ovenfor. Kun autoriserte medarbeidere hos Guldmann kan gjøre
endringer i denne garantien, eller tilleggsgarantier som binder
Guldmann. Følgelig utgjør ikke andre ytringer, som for eksempel
reklame eller presentasjoner, hva enten muntlige eller skriftlige,
noen garantier fra Guldmann.
Denne garantien skal anses ugyldig dersom utstyret brukes og
vedlikeholdes på måter som ikke stemmer med bruken det er
beregnet for, eller instruksjonene som er levert sammen med
produktet. Videre må all service på utstyret, for at garantien skal
gjelde gjennom hele Garantiperioden, utføres av en tekniker ser-
tisert av Guldmann. Alle deler eller komponenter som repareres
eller skiftes ut av en Guldmann-sertisert tekniker vil være garan-
tert for resten av Garantiperioden.
B. Service eller reparasjon
Kontakt Guldmann Repair for autorisasjon til å returnere even-
tuelle defekte artikler under Garantiperioden. Du kommer til å
motta et returautorisasjons-nummer og adresse for å returnere
artikkelen for garantiservice eller erstatning. Ikke returner artikler
til Guldmann under garanti uten å få et Returautorisasjons-num-
mer først.
Dersom du sender artikkelen i posten, må den pakkes godt inn i
en solid kartong for å forhindre skade. Legg ved Returautorisas-
jons-nummeret, en kort beskrivelse av problemet samt returadres-
sen og telefonnummeret ditt. Guldmann tar ikke ansvar for tap
eller skade i transitt, så du anbefales å forsikre pakken.
22
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
FR ... TURNER / TWIN TURNER
Vers. 102.0
Référence:
Turner 28700 (One size)
Twin Turner 28750 (Regular)
28751 (Large)
Twin Turner 28760 Bariatric
1.00 Application et utilisation
1.01 Fabricant
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Objectif prévu
Le harnais est conçu pour soulever ou soutenir une personne ou
des parties du corps du patient.
1.03 Domaine d’utilisation
Le harnais est adapté pour une utilisation dans les hôpitaux, les
maisons de retraite médicalisées, les institutions, les centres de
réadaptation et dans les maisons privées.
1.04 Conditions d’utilisation
Le harnais est conçu pour être utilisé avec un système de moteur
lève-personne, il maintient le patient sur le côté pour faciliter les
soins notamment liés à l’hygiène. Avec le harnais Turner il est
possible de faire tourner le patient sur un côté sans retirer le
harnais. Alors que le Twin Turner permet de faire tourner le patient
d’un côté vers un autre sans retirer le harnais. Grâce à sa petite
taille, le personnel peut procurer les soins sur une plus grande
partie de la peau du patient.
Pour utiliser ce harnais, les conditions suivantes doivent être
remplies :
Le harnais doit être utilisé par du personnel formé ou des
personnes ayant reçu des instructions quant à son utilisation.
Le harnais utilisé doit être de taille adéquate.
le poids maximum en charge de 255 kg et 500 kg ne doit pas
être dépassé.
Le harnais est utilisé pour fairebasculer une personne allon-
gée sur le côté une personne allongée.
Le personnel assistant doit veiller au bien-être de l’utilisateur
du harnais.
Ce harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann.
Important !
Planiez le déplacement. Évitez de laisser l’utilisateur sans
surveillance dans le harnais de levage. Ne commencez pas le
levage tant que vous ne vous êtes pas assuré que l’utilisateur ne
peut être piégé et que le harnais ne peut se coincer dans le lit, le
fauteuil roulant, etc. La tête, les bras, les mains et les pieds de
l’utilisateur ne doivent pas risquer d’être coincés. Faites attention
aux tubes et aux ls qui sont xés à l’utilisateur ou à l’équipement.
Vériez que la commande manuelle et son câble ne risquent pas
d’être gênés par le harnais, le patient ou un autre objet avant
d’activer le module pour le faire monter ou descendre.
Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents
dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un
défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur. Si le
harnais est utilisé avec des produits non fabriqués par Guldmann,
une personne qualiée doit eectuer une évaluation des risques.
1.05 Important/Précautions
Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions
relatives à l’utilisation.
La charge maximale du harnais ne doit jamais être dépassée.
Le harnais ne doit pas être utilisé pour faire rouler et lever une
personne.
1.00 Application et utilisation .......................22
1.01 Fabricant .....................................22
1.02 Objectif prévu .................................22
1.03 Domaine d’utilisation ...........................22
1.04 Conditions d’utilisation ..........................22
1.05 Important/Précautions ...........................22
1.06 Étiquette RFID UHF ............................23
1.07 Étiquettes et marquage .........................23
1.08 Utilisation ....................................23
2.00 Entretien ....................................23
2.01 Nettoyage ....................................23
2.02 Procédures d’entretien quotidiennes et obligatoires ...23
2.03 Mise au rebut des harnais .......................24
3.00 Service et durée de vie ........................24
3.01 Inspections ...................................24
3.02 Durée de vie ..................................24
4.00 Spécicationstechniques ......................25
5.00 Déclaration de conformité EU ...................25
6.00 Déclarationdepolitiqueenvironnementale
– V. Guldmann A/S ............................25
7.00 Conditions de garantie et de maintenance ........25
A. Garantie .....................................25
B. Maintenance ou réparation .......................25
8.00 Installation des harnais – Turner ................34
9.00 Installation des harnais – Twin Turner ............40
10.00 Product combinations .........................46
23
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
Avant d’utiliser un harnais, il doit être examiné conformément
aux indications du paragraphe 2.02.
Les réparations éventuelles doivent être exclusivement prati-
quées par le fabricant.
Tout incident grave avec cet appareil doit être reporté au
fabricant et aux autorités locales compétentes.
1.06 ÉtiquetteRFIDUHF
Ce produit comporte une étiquette RFID UHF passive
intégrée dans l’étiquette du produit. L’étiquette RFID peut
être utilisée à des ns de gestion et de suivi des matériels.
L’étiquette RFID est lisible avec un équipement conforme à
la norme EPC Global UHF Classe I Gen 2 ISO 18000-63.
1.07 Étiquettesetmarquage
Marquage CE
Dispositif médical class I en accordance
avec la régulation EU MDR
Lisez le manuel avant toute opération
REPCH
Mandataire suisse
Swiss AR Services, Industriestrasse 47, 6300 Zug,
Exempled’étiquettede Etiquetted’inspection
numéro de série
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Etiquetteduproduit Tailledes
  étiquettes
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg / xxx lbs
X
1.08 Utilisation
En cas de doute concernant le choix ou l’utilisation d’un
harnais de levage, veuillez contacter votre fournisseur.
Cintre de levage, 4 points d’accroche
Attention!
Soyezvigilantquandvousplacezlesbouclesdansles
mousquetons.Vériezquelesbouclesontbienétéplacées
danslesmousquetonsducintre.Appuyezunepremièrefois
surlatélécommandepoursouleverlepatient,vériezencore
unefoisquetouteslesbouclessontbienmaintenuesdans
lesmousquetonsducintredelevageavantdecontinuer
l’opérationdelevage(Fig1).
Fig. 1
Cintre de levage
Attention !
Soyezvigilantquandvousplacezleslanièresdansles
crochets.Vériezqueleslanièressonttiréesàtraverslecran
de sécurité en caoutchouc et bien placées dans le crochet.
Quand vous appuyez sur la télécommande pour soulever le
patient,vériezencoreunefoisquetoutesleslanièressont
bien maintenues dans les crochets du cintre de levage.
(g.1aandg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Installation des harnais page 34
2.00 Entretien
2.01 Nettoyage
Lavage normal à la température indiquée
N’utilisez pas d’agent de blanchiment
Séchage en tambour à faible température
Ne pas repasser
2.02 Procéduresd’entretienquotidiennesetobligatoires
Assurez-vous que le harnais de levage ne présente aucun signe
de dommage ou d’usure avant de l’utiliser, conformément à la
liste de contrôle suivante, non exhaustive quant aux mesures
d’inspection possibles. Les dommages éventuels peuvent varier.
Le jugement de l’inspecteur ou du site prévaut.
Liste d’inspection des harnais
Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez
les points suivants :
Le harnais est-il propre ?
Respectez la procédure de contrôle des infections spécique à
l’établissement.
24
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
L’étiquetteduharnaisest-elleprésente,lisibleetcomplète?
L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité
pourrait compromettre la bonne identication de la taille et/ou de
la limite de capacité du harnais.
Les sangles de levage et les mailles sont-elles intactes ?
Vériez l’absence de mailles usées ou déchirées.
Vériez l’absence de nœuds sur les sangles.
Vériez l’absence de déchirures ou de sangles elochées.
Vériez l’absence d’accrocs, de perforations ou de trous.
Vériez l’absence de particules dans le tissu des sangles.
Le tissu est-il intact ?
Vériez l’absence d’usures anormales ou excessives ou de
traces d’abrasion.
Vériez l’absence de coupures ou de tissu eloché.
Vériez l’absence de décoloration inhabituelle ou signicative.
Vériez l’absence d’accrocs, de perforations, d’usures ou de
trous.
Vériez l’absence de coutures elochées ou non protégées.
Vériez l’absence de brûlures acides, caustiques ou
thermiques.
Vériez l’absence de modications de l’uniformité du
matériau, comme une rigidité accrue.
Vériez l’absence de particules intégrées.
Laformeduharnaisa-t-elleétémodiée,raccourcieouélar-
gieparrapportàsatailled’origine(enutilisantdesnœuds,
aiguilles,del’adhésifouuneautreméthode)?
Conclusion
Si le harnais présente une défaillance dans l’un des domaines
ci-dessus, il doit être mis hors service quel que soit le poids de
la personne levée.
2.03 Mise au rebut des harnais
Les harnais sont éliminés par incinération. Grâce à une incinéra-
tion correcte, le polyester se dégrade en dioxyde de carbone et
en eau.
3.00 Service et durée de vie
3.01 Inspections
Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535
« Lève-personnes pour transférer des personnes handicapées –
Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être réalisée
tous les 6 mois.
La procédure d’inspection du harnais doit être soignée, systéma-
tique et régulière. En outre, des inspections pratiques et visuelles
sont également recommandées.
Certaines formes de dommages sont bien plus perceptibles par
inspection pratique que par inspection visuelle, comme la rigidité
du matériau, les défauts des sangles et l’usure du tissu. Ces
défauts se remarquent par contact physique avec le harnais. Une
inspection visuelle ne permet pas de détecter tous les types de
dommages sur les harnais.
Prévoyez de consigner et de remettre les éventuelles obser-
vations liées aux inspections des harnais. La documentation
doit inclure les informations suivantes : le nom du fabricant, le
numéro du stock de harnais, la largeur et la longueur, le numéro
d’identication unique du harnais (important pour diérencier
des harnais similaires) ainsi que son état. D’autres informations
importantes peuvent également inclure la date de réception ou
de première utilisation au sein de vos installations et toute autre
caractéristique spéciale.
Éléments à prendre en compte pour évaluer l’endommagement ou
la défectuosité d’un harnais et son éventuelle mise hors service :
cessez d’utiliser le harnais s’il présente un ou plusieurs des points
suivants :
Marques de brûlure chimique ou de corrosion
Marques de brûlure ou de fusion
Accrocs, perforations, déchirures ou coupures
Mailles déchirées ou usées
Étiquettes de harnais manquantes, illisibles ou incomplètes
Présence de nœuds dans le harnais
Usure et déchirures
Autres dommages visibles susceptibles d’entraîner une
baisse de résistance du harnais
Les inspections sur le harnais sont menées pour protéger
les patients, le personnel soignant et la sécurité globale de
l’établissement. Le système d’inspection des harnais présente
des avantages supplémentaires. Les inspections systématiques
permettront d’identier les dommages en cours de formation
et donc de réduire potentiellement les coûts. La procédure
d’inspection peut aussi contribuer à s’assurer que plusieurs
harnais de la même taille et du même type ne sont pas stockés.
REMARQUE : Les inspections doivent être réalisées par une
personne avisée et correctement formée à la conception, à
l’utilisation et à l’entretien des harnais.
Exemplesvisuelsdedommagesduharnaissynthétiquex)
Brûlures chimiques ou caustiques
Mailles cassées
Sangle écrasée/elochée
Nœuds
Fusion/surchaue
x) Les exemples de dommages visuels
ne sont pas destinés à représenter
tous les types de dommages potentiels
3.02 Durée de vie
La durée de vie du harnais est individuelle et dépend de son
mode d’utilisation, de lavage, etc. Avant usage, le harnais doit être
examiné en accord avec la description du paragraphe 2.02. S’il
n’est pas conforme aux conditions d’inspection, il doit être jeté si
nécessaire.
25
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
4.00 Spécicationstechniques
Capacité de levage, CMU ....................255 kg, 500 kg.
Matériaux ..................................... Polyester
5.00 Déclaration de conformité EU
Ce produit est un dispositif médical de Classe I, conformément au
Règlement (UE) 2017/745 du Parlement Européen et du Conseil
du 5 avril 2017.
6.00 Déclarationdepolitiqueenvironnementale
– V. Guldmann A/S
Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact
de l’entreprise sur l’environnement au niveau local comme au
niveau mondial.
Guldmann poursuit les objectifs suivants :
Respecter la législation actuelle sur l’environnement
(directives DEEE et REACH p. ex.).
Veiller à utiliser, autant que possible, des matériaux et
composants qui satisfont à la directive RoHS.
Veiller à ce que nos produits n’aient pas d’impacts négatifs
inutiles sur l’environnement au moment de leur utilisation,
de leur recyclage ou de leur élimination.
Veiller à ce que nos produits contribuent à un environnement
de travail positif dans les lieux où ils sont utilisés.
Inspections are made annually by the Department for Nature and
Environment from the Municipality of Aarhus using the Danish
Environmental Protection Act, section 42 as a reference.
7.00 Conditions de garantie et de maintenance
A. Garantie
Guldmann garantit que son équipement est exempt de défauts
matériels dans des conditions normales d’utilisation et fonctionne
dans le respect des spécications énoncées dans la documenta-
tion fournie avec l’équipement.
La présente garantie expresse s’applique pendant une période
d’un an à compter de la date de l’achat initial et de l’installation (la
« Période de garantie »). Si une réclamation valable est formulée
pendant la Période de garantie pour cause de dysfonctionnement
ou de défaut de l’équipement, Guldmann s’engage à réparer ou
à remplacer l’équipement sans frais supplémentaires pour vous.
Guldmann se réserve le droit, à sa seule discrétion, de juger si
l’équipement doit être réparé ou remplacé.
La garantie ne couvre aucune pièce de l’équipement endomma-
gé ou ayant fait l’objet d’un usage abusif par l’utilisateur ou un
tiers. La garantie ne couvre aucune pièce de l’équipement ayant
fait l’objet d’une quelconque transformation ou modication par
l’utilisateur ou un tiers. Guldmann ne peut garantir que le fonc-
tionnement du dispositif de levage répondra à vos exigences, et
s’utilisera sans interruption ou défaut.
La présente garantie remplace toutes les autres garanties for-
melles ou tacites, qu’elles soient orales, écrites ou implicites, et
les mesures décrites ci-dessus constituent vos seules et uniques
voies de recours. Seuls les agents autorisés de Guldmann sont
autorisés à apporter des modications à la présente garantie ou à
toute autre garantie liant Guldmann. En conséquence, toute autre
déclaration, de type publicité ou présentation, tant écrite qu’orale,
ne constitue aucunement une garantie donnée par Guldmann.
La présente garantie sera considérée comme nulle et non avenue
si l’équipement est utilisé et entretenu d’une manière incompa-
tible avec son utilisation prévue ou les instructions fournies avec
le produit. En outre, an que la garantie demeure en vigueur
pendant toute la Période de garantie, toutes les opérations de
maintenance doivent être eectuées par un technicien désigné
par Guldmann. Les pièces ou composants réparés ou remplacés
par un technicien désigné par Guldmann sont couverts pendant le
reste de la Période de garantie.
B. Maintenance ou réparation
Veuillez vous mettre en relation avec le service de réparation
de Guldmann pour obtenir l’autorisation de retourner tout article
défectueux pendant la Période de garantie. Un numéro d’autori-
sation de retour ainsi qu’une adresse vous seront alors envoyés
pour le retour de l’article en vue de son remplacement ou de sa
réparation. Ne retournez en aucun cas les articles sous garantie à
Guldmann sans disposer au préalable d’un numéro d’autorisation
de retour.
Pour les retours par voie postale, emballez soigneusement l’article
dans un emballage solide an d’éviter tout dommage. N’oubliez
pas de renseigner votre numéro d’autorisation de retour, une
courte description du problème ainsi que l’adresse de retour et
un numéro de téléphone. Guldmann décline toute responsabilité
en cas de perte ou de dommage pendant le retour, c’est pourquoi
nous vous recommandons d’assurer le contenu du colis.
26
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
IT .... TURNER / TWIN TURNER
Vers. 102.0
Cod.art.:
Turner 28700 (One size)
Twin Turner 28750 (Regular)
28751 (Large)
Twin Turner 28760 Bariatric
1.00 Scopo e utilizzo
1.01 Produttore
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Scopo previsto
L’imbragatura è progettata per sollevare o sostenere una persona
o parti del corpo di una persona.
1.03 Area di utilizzo
L’imbragatura è adatta per l’uso in ospedali, case di cura, istitu-
zioni, centri di riabilitazione e in case private.
1.04 Condizioni d’uso
L’imbragatura è progettata per l’uso con sistemi di sollevamento a
sotto ed è utilizzata per posizionare una persona sdraiata su un
anco e mantenerla in questa posizione, ad esempio in connes-
sione con l’igiene personale. Con l’imbragatura Turner è possibile
ruotare l’utente da un lato, senza dover rimuovere l’imbragatura,
mentre con la Twin Turner è possibile ruotare l’utente da un lato
all’altro senza dover rimuovere l’imbragatura. La supercie ridotta
dell’imbragatura permette di accedere alla pelle del paziente per
controlli, trattamenti e cure.
L’uso dell’imbragatura è soggetto a quanto segue.
L’imbragatura deve essere utilizzata da personale qualicato o
da persone che conoscano le istruzioni d’uso dell’imbragatura
in questione.
È necessario utilizzare la taglia corretta dell’imbragatura.
Il carico massimo nominale di 255 kg e 500 kg non va supe-
rato.
L’imbragatura è utilizzata per ruotare una persona su entrambi
i lati in posizione sdraiata.
L’assistente deve avere cura del benessere dell’utente du-
rante l’utilizzo dell’imbragatura.
L’imbragatura deve essere utilizzata con la barra di solleva-
mento Guldmann.
Importante!
Pianicare lo spostamento. Evitare di lasciare solo l’utente
nell’imbragatura di sollevamento. Non iniziare a sollevare prima
di avere vericato che l’utente non rischi di rimanere intrappolato
e che l’imbragatura non si impigli sul letto, sulla sedia a rotelle,
ecc. La testa, le braccia, le mani e i piedi dell’utente non devono
correre il rischio di restare intrappolati. Prestare attenzione ai tubi
e ai cavi collegati all’utente e/o all’attrezzatura. Vericare che il co-
mando manuale e il cavo apposito siano liberi da ganci, paziente
e altri oggetti prima di sollevare o abbassare il sollevatore.
Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o
incidenti che possano vericarsi a seguito di un uso improprio
dell’imbragatura o della mancanza di attenzione da parte dell’assi-
stente sanitario o dell’utente. Se si utilizza l’imbragatura insieme a
prodotti non fabbricati da Guldmann, è necessario che personale
qualicato eettui una valutazione dei rischi.
1.05 Importante/Precauzioni
Leggere le istruzioni con attenzione prima di utilizzare l’imbra-
gatura.
Non è consentito superare il carico massimo dell’imbragatura.
1.00 Scopo e utilizzo ..............................26
1.01 Produttore ....................................26
1.02 Scopo previsto ................................26
1.03 Area di utilizzo ................................26
1.04 Condizioni d’uso ...............................26
1.05 Importante/Precauzioni ..........................26
1.06 Tag RFID UHF ................................27
1.07 Etichette e marcatura ..........................27
1.08 Uso .........................................27
2.00 Manutenzione ................................27
2.01 Pulizia .......................................27
2.02 Operazioni quotidiane di manutenzione .............27
2.03 Smaltimento delle imbragature ....................28
3.00 Riparazioni e vita utile .........................28
3.01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione ...............28
3.02 Vita utile .....................................28
4.00 Specichetecniche ...........................28
5.00 DichiarazionediconformitàEU .................29
6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale
– V. Guldmann A/S ............................29
7.00 Garantie en servicevoorwaarden ................29
A. Garantie .....................................29
B. Service of reparatie ............................29
8.00 Posizionamento delle imbragature – Turner .......34
9.00 Posizionamento delle imbragature – Twin Turner ...40
10.00 Product combinations .........................46
27
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
L’imbragatura può essere utilizzata soltanto per ruotare o
sostenere una persona.
Prima di utilizzare l’imbragatura, è necessario esaminarla
come indicato al punto 2.02.
Solo il produttore può eettuare eventuali riparazioni.
Qualsiasi incidente vericatosi in relazione a questo disposi-
tivo deve essere segnalato al produttore e all’autorità compe-
tente locale.
1.06 Tag RFID UHF
In questo prodotto è presente un tag RFID UHF pas-
sivo integrato nell’etichetta del prodotto. Il tag RFID può
essere utilizzato per la gestione ed il monitoraggio delle
informazioni.
Il tag RFID è leggibile con apparecchiature conformi alla
norma EPC global UHF Class I Gen 2 ISO 18000-63.
1.07 Etichette e marcatura
Marcatura CE
Medical Dispositivo Medico di Classe I
in conformità al regolamento EU MDR
Leggere il manuale prima dell’uso
REPCH
Rappresentante autorizzato per la Svizzera:
Swiss AR Services, Industriestrasse 47, 6300 Zug,
Esempio di etichetta
del numero seriale Etichetta di Ispezione
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Etichetta del Prodotto Formato Etichetta
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg / xxx lbs
X
1.08 Uso
In caso di dubbio nella scelta o utilizzo di un’imbragatura,
contattare il proprio fornitore di ducia.
Barradipresaaquattropuntidissaggio
Attenzione!
Fareattenzionequandosicolleganolecinghiedisolleva-
mento dell’imbragatura ai ganci. Controllare che le cinghie
siano state collocate correttamente nei ganci della barra di
sollevamento. Quando si preme il tasto sulla pulsantiera per
sollevare l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie
restino posizionate correttamente nei ganci della barra di
sollevamento(Fig.1).
Fig. 1
Barra di presa
Attenzione!
Prestareattenzionequandosissal’imbragaturadisolle-
vamentoaiganci.Vericarechelecinghiesianostatetirate
completamenteattraversoilfermodisicurezzaingomma(A)
e che si trovino in posizione nei ganci della barra di solleva-
mento. Quando si preme il pulsante di salita per sollevare
l’utente, controllare nuovamente che tutte le cinghie rimanga-
no posizionate correttamente nei ganci della barra di solleva-
mento(g.1aeg.1b).
Fig. 1a Fig. 1b
AA
Posizionare l’imbragatura, vedere pag 34
2.00 Manutenzione
2.01 Pulizia
Normale lavaggio alla temperatura indicata
Non usare candeggina
Asciugare in asciugabiancheria a basse temperature
Non stirare
2.02 Operazioniquotidianedimanutenzione
Vericare la presenza di eventuali danni o usura sull’imbragatura
di sollevamento prima dell’uso come previsto dalla seguente
checklist che non ha lo scopo di rappresentare tutte le potenziali
fasi di ispezione. I potenziali danni possono variare. Il giudizio
dell’ispettore è prevalente.
Checklist ispezione imbragatura
Prima di usare l’imbragatura/gli accessori Guldmann controllare
quanto segue.
L’imbragaturaèpulita?
Seguire la procedura del luogo specica per il controllo delle
infezioni.
28
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
L’etichettadell’imbragaturaèpresente,leggibileecompleta?
Le etichette mancanti, illeggibili o incomplete potrebbero rendere
impossibile identicare la taglia più idonea dell’imbragatura, la
funzione dell’imbragatura e/o la portata massima dell’imbragatura.
Le cinghie di sollevamento e le cuciture sono intatte?
Cercare eventuali cuciture strappate o usurate
Cercare eventuali nodi nelle cinghie
Cercare eventuali strappi o slacciature nelle cinghie
Cercare eventuali sporgenze, bucature o fori
Cercare eventuali particelle nel tessuto o nelle cinghie
Iltessutoèintatto?
Cercare eventuali usure anomale, eccessive o evidenti
abrasioni
Cercare eventuali tagli o slacciature nel tessuto
Cercare eventuali scoloriture insolite o di dimensioni rilevanti
Cercare eventuali sporgenze, bucature, strappi o fori
Cercare eventuali cuciture slacciate o non sicure
Cercare eventuali bruciature da acido, sostanza caustica
o calore
Cercare eventuali cambiamenti nella consistenza del
materiale, ad es una maggiore rigidità
Cercare eventuali particelle intrappolate
Laformadell’imbragaturaèstataalterata,resapiùcortao
piùlungarispettoalladimensioneoriginaleutilizzandonodi,
aghi, nastro o altri metodi?
Conclusioni
Se l’imbragatura presenta una o più condizioni tra quelle descritte
sopra, è necessario interromperne l’utilizzo indipendentemente dal
peso della persona da sollevare.
2.03 Smaltimento delle imbragature
Le imbragature devono essere smaltite per incenerimento.
Con un corretto incenerimento, il poliestere si disgrega in anidride
carbonica e acqua.
3.00 Riparazioni e vita utile
3.01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione
Conformemente allo standard internazionale EN/ISO 10535 ”Sol-
levatori per il trasferimento di persone disabili - Requisiti e metodi
di prova”, è necessario eseguire un’ispezione ogni 6 mesi.
La procedura d’ispezione dell’imbragatura deve essere accurata,
sistematica e regolare. Inoltre, si consiglia di eettuare ispezioni
pratiche e visive.
Alcuni tipi di danni sono molto più facilmente individuabili con
un’ispezione pratica che non con un’ispezione visiva. Per esem-
pio: rigidità del materiale, cinghie difettose e tessuto usurato.
Tali danni sono individuabili toccando sicamente l’imbragatura.
Un’ispezione visiva non consente probabilmente di individuare
tutti i tipi di danni presenti sull’imbragatura.
Tenere conto dell’organizzazione e della gestione della docu-
mentazione scritta relativa alle ispezioni dell’imbragatura. La
documentazione deve contenere informazioni quali: il nome del
produttore, il numero di magazzino dell’imbragatura, larghez-
za e lunghezza, il numero identicativo unico dell’imbragatura
(importante per dierenziarla da imbragature simili) e le condizioni
dell’imbragatura stessa. Altre importanti informazioni potrebbero
essere la data di ricezione o di primo utilizzo presso la struttura e
altri utili elementi.
Prestare attenzione alle imbragature danneggiate o difettose
e ritirarle dal servizio. Ritirare un’imbragatura dal servizio se
presenta una o più condizioni tra quelle descritte di seguito.
Segni dovuti a prodotti chimici e di corrosione
Segni di scioglimento o bruciature
Gra, fori, strappi o tagli
Cuciture strappate o usurate
Etichette dell’imbragatura mancanti, illeggibili o non idonee
Nodi nell’imbragatura
Usura
Altri danni visibili che compromettono la resistenza
dell’imbragatura.
Le ispezioni all’imbragatura devono essere eettuate per proteg-
gere i pazienti, il personale di assistenza e garantire la sicurezza
generale del luogo. Un sistema di ispezioni delle imbragature ha
ulteriori vantaggi. Le ispezioni sistematiche aiutano a identicare
l’insorgere di danni e, di conseguenza, possono potenzialmente
portare a signicative riduzioni di costo. La procedura di ispezione
può inoltre contribuire a garantire che non si tengano in magazzi-
no diverse imbragature di una stessa misura e tipo.
NOTA: le ispezioni devono essere eettuate da una persona
adeguatamente qualicata che conosca il design, l’uso e le
nozioni di manutenzione dell’imbragatura.
Esempi visivi campione di danni a imbragature sintetiche x)
Bruciature da sostanze
chimiche/caustiche
Cuciture strappate
Rete impigliata/slacciata
Nodi
Scioglimento/bruciature
x) queste immagini campione non hanno
lo scopo di rappresentare tutte le diverse
tipologie di danni possibili
3.02 Vita utile
La vita dell’imbragatura è individuale e dipende da come questa
viene utilizzata, lavata, ecc. Prima dell’utilizzo, l’imbragatura deve
essere esaminata in base alla descrizione riportata alla sezione
2.02 e, qualora non rispetti i requisiti di ispezione, deve essere
scartata se necessario.
4.00 Specichetecniche
Capacità di sollevamento, carico di lavoro sicuro ..255 kg, 500 kg
Materiale .....................................Poliestere
29
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
5.00 DichiarazionediconformitàEU
I prodotti sono fabbricati in conformità con il regolamento (UE)
2017/745 del Parlamento Europeo e del Consiglio del 5 aprile
2017, come il dispositivo medico di Classe I.
6.00 Dichiarazione sulla politica ambientale
– V. Guldmann A/S
Guldmann si impegna costantemente per assicurare che l’impatto
dell’azienda sull’ambiente, sia a livello locale sia a quello globale,
venga ridotto al minimo.
L’obiettivo di Guldmann è:
garantire la conformità alla legislazione vigente in materia
ambientale (ad es. le direttive RAEE e REACH);
garantire un impiego il più esteso possibile di materiali e
componenti conformi alla direttiva RoHS;
garantire che i nostri prodotti non abbiano un impatto negativo
non necessario sull’ambiente per quanto riguarda utilizzo,
ricircolo e smaltimento;
garantire che i nostri prodotti contribuiscano a un ambiente
di lavoro positivo laddove utilizzati.
Vengono eettuate ispezioni annuali dal Dipartimento natura e
ambiente del Comune di Aarhus, utilizzando come riferimento la
sezione 42 della Legge danese sulla salvaguardia ambientale
(Danish Environmental Protection Act).
7.00 Garantie en servicevoorwaarden
A. Garantie
Guldmann garandeert dat haar apparatuur bij normaal gebruik vrij
is van materiaalfouten en dat de prestaties wezenlijk in overeen-
stemming zijn met de specicaties in de documentatie die wordt
meegeleverd bij de apparatuur.
Deze uitdrukkelijke garantie geldt voor een jaar vanaf de datum
van oorspronkelijke aankoop en installatie (de ‘Garantieperiode’).
Als er tijdens de Garantieperiode een geldige claim wordt inge-
diend wegens een defect of gebrek aan de apparatuur, repareert
of vervangt Guldmann de apparatuur zonder extra kosten voor u.
Guldmann behoudt zich het recht voor om naar eigen inzicht te
beslissen of de apparatuur gerepareerd of vervangen zal worden.
Delen van de apparatuur die door de gebruiker of anderen zijn
beschadigd of verkeerd zijn gebruikt vallen niet onder de garantie.
Delen van de apparatuur die door de gebruiker of anderen op
enigerlei wijze zijn gewijzigd of veranderd vallen niet onder de
garantie. Guldmann garandeert niet dat de functies van de tillift
aan uw eisen voldoen, ononderbroken of foutloos zijn.
De hier aangegeven garantie vervangt alle andere expliciete en
impliciete garanties, mondeling, schriftelijk of impliciet, en de
hierboven uiteengezette verhaalsmogelijkheden zijn uw enige
en uitsluitende verhaalsmogelijkheden. Slechts een bevoegde
medewerker van Guldmann mag wijzigingen in deze garantie
aanbrengen of aanvullende garanties geven die voor Guldmann
bindend zijn. Aanvullende mondelinge of schriftelijke verklaringen,
zoals in advertenties of presentaties, vormen dan ook geen door
Guldmann gegeven garantie.
Deze garantie is ongeldig indien de apparatuur wordt gebruikt
en onderhoud -en op een wijze die niet in overeenstemming is
met het beoogde gebruik of de instructies die bij het product zijn
geleverd. Bovendien moet alle onderhoud aan de apparatuur door
een door Guldmann aangewezen technicus worden verleend, om
de garantie gedurende de volledige Garantieperiode van kracht
te laten zijn. Alle onderdelen of componenten die door een door
Guldmann aangewezen technicus worden gerepareerd of vervan-
gen, worden gegarandeerd voor de rest van de Garantieperiode.
B. Service of reparatie
Neem contact op met Guldmann Reparatie voor toestemming om
een defect artikel tijdens de Garantieperiode te retourneren. U
krijgt een retourautorisatienummer en adres voor het retourne-
ren van het artikel voor garantie of vervanging. Retourneer geen
artikelen die onder de garantie vallen zonder een Retourautorisa-
tienummer te hebben ontvangen.
Als u het artikel verstuurt, verpak het dan zorgvuldig in een
stevige doos om schade te voorkomen. Voeg uw Retourauto-
risatienummer, een korte beschrijving van het probleem en uw
retouradres en telefoonnummer toe. Guldmann neemt het risico
van verlies of beschadiging tijdens het transport niet op zich, dus
is het aan te raden het pakket te verzekeren.
30
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
NL ... TURNER / TWIN TURNER
Versie 102.0
Artikelnrs.:
Turner 28700 (One size)
Twin Turner 28750 (Regular)
28751 (Large)
Twin Turner 28760 Bariatric
1.00 Doel en gebruik
1.01 Fabrikant
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. + 45 8741 3100
www.guldmann.com
1.02 Beoogd doel
De draagband is bedoeld voor het optillen of ondersteunen van
een persoon of lichaamsdelen van een persoon.
1.03 Gebruiksgebied
De draagband is geschikt voor gebruik in ziekenhuizen, verplee-
ghuizen, gehandicaptenzorg, revalidatiecentra, behandelcentra en
bij particulieren thuis.
1.04 Gebruiksvoorwaarden
Deze draagband is ontworpen voor gebruik met plafondliften en
wordt gebruikt om personen in een zijligging te brengen of te
houden voor bijvoorbeeld het wassen van de persoon. Met de
Turner is het mogelijk om de gebruiker naar een kant te draaien
zonder de draagband te verwijderen, terwijl met de Twin Turner
het mogelijk is de gebruiker van de één naar de andere kant te
draaien zonder de band te verwijderen. Het smalle oppervlak van
de band zorgt ervoor dat de huid van de patiënt goed te inspect-
eren, behandelen en te verzorgen is.
Het gebruik van de draagband is onderworpen aan de volgende
voorwaarden:
De draagband mag alleen gebruikt worden door personeel of
medewerkersdie getraind zijn in het gebruik van de specieke
draagband.
Gebruik altijd de juiste draagbandmaat.
De maximale nominale belasting – 255 kg en 500 kg (3XL) –
mag niet worden overschreden.
De draagband is bedoeld om een person te draaien naar
beide kanten in een liggende positie.
Tijdens het gebruik van de draagband moet de verzorger voor
het welzijn van de gebruiker zorgen.
De draagband moet gebruikt worden in combinatie met het juk
van Guldmann.
Belangrijk!
Plan de verplaatsing. Laat de gebruiker nooit onbewaakt achter
in de draagband. Start met tillen pas nadat is vastgesteld dat de
gebruiker niet bekneld kan raken en de draagband niet vast raakt
aan het bed, de rolstoel of andere obstakels. Er mag geen risico
zijn dat het hoofd, de armen, de handen en de voeten van de
gebruiker bekneld raken. Let goed op slangen en draden die aan
de gebruiker en/of apparatuur zijn bevestigd. Zorg dat de hand-
bediening en kabel van de handbediening vrij zijn van het juk,
patiënt en andere voorwerpen voordat de tillift wordt geactiveerd
of omhoog of omlaag verplaatst.
Guldmann is niet aansprakelijk voor storingen of ongelukken als
gevolg van onjuist gebruik van de draagband of onvoldoende aan-
dacht van de zorgverlener of gebruiker. Als de draagband wordt
gebruikt in combinatie met producten die niet door Guldmann zijn
vervaardigd, moet een risicobeoordeling worden uitgevoerd door
gekwaliceerd personeel.
1.00 Doel en gebruik ...............................30
1.01 Fabrikant .....................................30
1.02 Beoogd doel ..................................30
1.03 Gebruiksgebied ................................30
1.04 Gebruiksvoorwaarden ...........................30
1.05 Belangrijk/voorzorgsmaatregelen ..................30
1.06 UHF RFID-tag ................................31
1.07 Labels en markering ...........................31
1.08 Gebruik ......................................31
2.00 Onderhoud ..................................31
2.01 Reinigen .....................................31
2.02 Dagelijkse onderhoudstaak van de eigenaar .........31
2.03 Draagbanden vernietigen ........................32
3.00 Onderhoud en levensduur ......................32
3.01 Veiligheids-/onderhoudsinspecties .................32
3.02 Levensduur ...................................32
4.00 Technischespecicaties .......................32
5.00 EU-verklaring van overeenstemming .............32
6.00 Milieubeleidsverklaring - V. Guldmann A/S ........32
7.00 Garantie en onderhoudsvoorwaarden ............33
A. Garantie .....................................33
B. Onderhoud of reparatie .........................33
8.00 De draagband plaatsen – Turner .................34
9.00 De draagband plaatsen – Twin Turner ............40
10.00 Product combinations .........................46
31
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
1.05 Belangrijk/voorzorgsmaatregelen
Lees deze instructies aandachtig door alvorens de draagband te
gebruiken.
De maximum belasting van de draagband mag nooit worden
overschreden.
De draagband mag uitsluitend worden gebruikt voor het
draaien van een persoon.
Controleer elke draagband voor gebruik volgens de aanwijzin-
gen in punt 2.02.
Eventuele reparaties mogen uitsluitend door de fabrikant
worden verricht.
Elk incident met dit product zal gerapporteerd moeten worden
aan de fabrikant en de lokaal bevoegde autoriteit.
1.06 UHF RFID-tag
Dit product bevat een passieve UHF RFID-tag die in het
productlabel is geïntegreerd. De RFID-tag kan worden
gebruikt voor beheer en tracking.
De RFID-tag kan worden gelezen met apparatuur die
compatibel is met EPC Global UHF Klasse I Gen ISO
18000-63.
1.07 Labels en markering
CE-markering
Medisch apparaat van Klasse I in overeenstemming
met de Europese MDR-regulering
Lees de handleiding vóór gebruik
Voorbeeld van label
met serienummer Inspectielabel
www.guldmann.com
(01)95012345678903(3103)000123
DK – HMI nr.: xxxxx
xxxxx
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N, Denmark
yyyy-mm-dd
xxxxxx xxxxxxxxxx
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Productlabel Maatlabel
Please read complete manual
for instructions and warnings
prior to installation and use
OUT UP
V. Guldmann A/S
Graham Bells Vej 21-23A
DK-8200 Aarhus N
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
USERNAME:
xxxxxx
Xxxx Xxxx
max xxx kg / xxx lbs
X
1.08 Gebruik
Neem contact op met uw leverancier als u twijfelt over de
keuze of het gebruik van een draagband.
Juk, 4 bevestigingspunten
Let op!
Wees voorzichtig wanneer u de lussen van de draagband om
de haken bevestigt. Zorg dat de lussen juist zijn geplaatst
in de haken van het juk. Wanneer u op de handbediening op
de knop omhoog drukt, moet u nogmaals controleren of alle
lussengoedindehakenvanhetjukblijvenzitten(afb.1).
Afb. 1
Juk
Let op!
Wees voorzichtig wanneer u de draagband om de haken
bevestigt. Zorg dat de lussen volledig door de rubberen
veiligheidspal(A)zijngetrokkenenophunplaatszitteninde
haken van het juk. Wanneer u op de knop omhoog drukt om
de gebruiker op te tillen, moet u nogmaals controleren of alle
lussen goed in de haken van het juk blijven zitten (afb. 1a en
1b).
Afb. 1a Afb. 1b
AA
Aanbrengen van de draagband, zie 34
2.00 Onderhoud
2.01 Reinigen
Normaal reinigen op de aangegeven temperatuur
Geen bleekmiddel gebruiken
Bij lage temperatuur drogen in een droogmachine
Niet strijken
2.02 Dagelijkse onderhoudstaak van de eigenaar
Controleer vóór gebruik de draagband op slijtage aan de hand
van de volgende controlelijst, die niet bedoeld is als lijst met alle
mogelijke inspecties. De potentiële schade kan verschillend zijn.
Het oordeel van de inspecteur/locatie heeft prioriteit.
Controlelijst voor inspectie van de draagband
Controleer de volgende punten voordat u een draagband/acces-
soire van Guldmann in gebruik neemt:
Is de draagband schoon?
Volg de specieke infectiecontroleprocedure van de faciliteit.
32
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
Is het label van de draagband aanwezig, leesbaar en
volledig?
Als een of meer draagbandlabels ontbreken of onleesbaar of onv-
olledig zijn, kan de maat, de werking of het maximaal toegestane
gewicht van de draagband mogelijk niet worden bepaald.
Zijn alle tillussen en stiksels intact?
Let op kapotte of versleten stiksels
Let op knopen in lussen
Let op scheuren of rafels in lussen
Let op gaten of gaatjes
Let op deeltjes in het materiaal of de lussen
Is het materiaal intact?
Let op abnormale slijtagepatronen, extreme slijtage of tekenen
van schuren
Let op ingesneden of gerafeld materiaal
Let op ongebruikelijke of aanzienlijke verkleuring
Let op gaten, gaatjes, scheuren, openingen
Let op gerafelde of onveilige stiksels
Let op brandplekken veroorzaakt door zuur, bijtende stoen
of hitte
Let op veranderingen in de consistentie van het materiaal,
zoals toegenomen stijfheid
Let op deeltjes die in het materiaal zitten
Is de vorm van de draagband veranderd, is deze met knopen,
naalden, tape of andere methoden korter of langer gemaakt
dan de oorspronkelijke lengte?
Conclusie
Als de draagband een of meer van de hiervoor vermelde tekenen
vertoont, moet deze buiten gebruik worden gesteld, ongeacht het
gewicht van de op te tillen persoon.
2.03 Draagbanden vernietigen
Draagbanden worden vernietigd door ze te verbranden. Bij juiste
verbranding valt polyester uiteen in kooldioxide en water.
3.00 Onderhoud en levensduur
3.01 Veiligheids-/onderhoudsinspecties
In overeenstemming met de internationale norm EN/ISO 10535
"Tillift voor het verplaatsen van gehandicapten – Vereisten en
testmethoden" moet minimaal elke zes maanden een inspectie
worden uitgevoerd. De draagband moet grondig, systematisch en
regelmatig worden geïnspecteerd. Praktische en visuele inspec-
ties worden daarnaast ook aanbevolen.
Sommige soorten beschadiging zijn met een praktijkinspectie
beter te detecteren dan visueel. Bijvoorbeeld: stijfheid van het
materiaal, defecte lussen en versleten materiaal. Deze proble-
men worden ontdekt door fysiek contact met de draagband. Met
een visuele inspectie worden waarschijnlijk niet alle vormen van
beschadiging van de draagband gedetecteerd.
Houd rekening met de samenstelling en toepassing van de
schriftelijke documentatie over inspecties van de draagband. De
documentatie moet informatie bevatten zoals: de naam van de
fabrikant, het voorraadnummer van de draagband, de breedte en
lengte, het unieke identicatienummer van de draagband (belan-
grijk om soortgelijke draagbanden van elkaar te onderscheiden)
en de toestand van de draagband. Andere belangrijke informatie
kan ook betrekking hebben op de datum waarop de draagband
binnen uw faciliteit in gebruik is genomen en andere nuttige spe-
ciale kenmerken.
Wees voorzichtig met beschadigde en defecte draagbanden en
stel deze buiten gebruik als er sprake is van een van de volgende
situaties:
Chemische en roestplekken
Smelt- of brandplekken
Krassen, gaten, scheuren of inkepingen
Kapotte of versleten stiksels
Ontbrekende, onleesbare of onbruikbare etiketten op
de draagband
Knopen in de draagband
Slijtage
Andere zichtbare schade die de sterkte van de draagband
twijfelachtig maakt.
De draagband moet worden geïnspecteerd om patiënten en
zorgpersoneel te beschermen. Systematische inspecties van de
draagband hebben extra voordelen:
Ze helpen het ontstaan van schade te voorkomen
Ze voorkomen ongelukken
Ze zorgen voor kwaliteit op het werk
OPMERKING: Inspecties moeten worden uitgevoerd door een
voldoende gekwaliceerd persoon die vertrouwd is met het
ontwerp, gebruik en onderhoud van de draagband.
Voorbeelden van zichtbare beschadiging van een
synthetische draagband x)
Chemische/caustische brandplekken
Kapotte stiksels
Geplet/gerafeld geweven materiaal
Knopen
Smelt-/schroeiplekken
x) deze voorbeelden van zichtbare
schade betreen niet alle mogelijke
vormen van schade
3.02 Levensduur
De levensduur van de draagband is individueel en hangt af van
het gebruik, de reinigingsmethode enz. Vóór gebruik moet de
draagband worden onderzocht volgens de beschrijving in sectie
2.02. en als de draagband niet aan de inspectievereisten voldoet,
moet deze zo nodig worden weggeworpen.
4.00 Technischespecicaties
Tilcapaciteit, SWL .................................255 kg
Materiaal ..................................... Polyester
33
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
5.00 EU-verklaring van overeenstemming
Het product is vervaardigd overeenkomstig verordening (EU)
2017/745 van het Europees Parlement en de Raad van 5 april
2017, als een medisch hulpmiddel van Klasse I.
6.00 Milieubeleidsverklaring - V. Guldmann A/S
Guldmann blijft zich verder inspannen om ervoor te zorgen dat
de invloed op het milieu, lokaal en wereldwijd, tot een minimum
beperkt blijft.
Guldmann heeft de volgende doelen:
De huidige milieuwetgeving naleven (d.w.z. de AEEA- en
REACH-richtlijn)
Zorgen dat we zoveel mogelijk RoHS-conforme materialen en
componenten gebruiken
Zorgen dat onze producten geen overbodige negatieve gevol-
gen voor het milieu hebben aangaande gebruik, hergebruik of
wegwerpen
Zorgen dat onze producten bijdragen aan een positieve
werkomgeving op de plaatsen waar ze worden gebruikt.
De afdeling natuur en milieu van de gemeente Aarhus voert
jaarlijks inspecties uit aan de hand van de Deense Wet Milieube-
scherming, sectie 42.
7.00 Garantie en onderhoudsvoorwaarden
A. Garantie
Guldmann garandeert dat zijn apparatuur bij normaal gebruik vrij
is van materiële gebreken en in essentie functioneert volgens de
specicaties vermeld in de bij de apparatuur geleverde documen-
tatie.
Deze expliciete garantie is van kracht gedurende één jaar vanaf
de oorspronkelijke aankoop- en installatiedatum (de 'garantie-
periode'). Als tijdens de garantieperiode een geldige claim wordt
ingediend in verband met een storing of defect in de apparatuur,
zal Guldmann de apparatuur repareren of vervangen zonder extra
kosten voor u. Guldmann zal naar eigen goeddunken de appa-
ratuur repareren of vervangen.
De garantie is niet van toepassing op onderdelen van de appa-
ratuur die zijn beschadigd of onjuist behandeld door toedoen van
de gebruiker of anderen. De garantie is niet van toepassing op on-
derdelen van de apparatuur die op enigerlei wijze zijn aangepast
of gewijzigd door de gebruiker of anderen. Guldmann garandeert
niet dat de functies van het tilapparaat voldoen aan uw vereisten
of onderbroken of foutloos zullen werken.
De hiervoor beschreven garantie vervangt alle andere explici-
ete of impliciete mondelinge of schriftelijke garanties en de hier
vermelde rechtsmiddelen zijn de enige waarop u een beroep kunt
doen. Alleen een gemachtigd medewerker van Guldmann kan
deze garantie wijzigen of er aanvullende garanties aan toevoegen
die bindend zijn voor Guldmann. Dienovereenkomstig vormen
aanvullende mondelinge of schriftelijke verklaringen gedaan in
bijvoorbeeld advertenties of presentaties, geen garantie van
Guldmann.
Deze garantie vervalt als de apparatuur wordt bediend en gebruikt
op een manier die niet overeenkomt met het beoogde gebruik of
de bij het product geleverde instructies. Verder blijft de garantie
alleen gedurende de volledige garantieperiode van kracht als alle
onderhoud van de apparatuur wordt uitgevoerd door een door
Guldmann gecerticeerd monteur. Alle onderdelen die worden
gerepareerd of vervangen door een door Guldmann gecerti-
ceerd monteur, worden gegarandeerd gedurende de rest van de
garantieperiode.
B. Onderhoud of reparatie
Neem contact op met de reparatieafdeling van Guldmann voor
een machtiging om een defect artikel tijdens de garantieperiode te
retourneren. U ontvangt een retour autorisatienummer en adres
om het artikel te retourneren voor onderhoud of reparatie tijdens
de garantieperiode. Retourneer geen artikelen naar Guldmann
zonder vooraf een retour autorisatienummer te hebben ontvan-
gen.
Als u een artikel per post verzendt, verpak het dan in een stevige
doos om beschadiging te voorkomen. Sluit uw retour autori-
satienummer, een korte beschrijving van het probleem en uw
retouradres en telefoonnummer bij. Guldmann aanvaardt geen ve-
rantwoordelijkheid voor verlies of beschadiging tijdens het vervoer.
Daarom raden we u aan het pakket te verzekeren.
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
34
1
DK
Pålægning af sejl
GB/US
Placing the sling
DE
Platzieren der Hebesitze
SE
Placera selarna
NO
Pålegging av seil
FR
Installation des harnais
IT
Posizionamento delle
imbragature
NL
Aanbrengen van de draagband
Turner
1. DK
Turner er et trekantet vendesejl med to
løftebånd på den ene side og et fastgørel-
sesbånd til at sætte fast i sengen på den
anden side.
1. GB/US
Turner is a triangular turning sling with two
lifting straps on one side and one fastening
strap to attach to the bed on the other side.
1. DE
Turner ist ein dreieckiges Drehtuch
mit zwei Hebeschlaufen auf der einen
Seite und einem Befestigungsgurt zur
Befestigung am Bett auf der anderen
Seite.
1. SE
Turner är en trekantig vändsele med två
lyftband på den ena sidan och ett fastsätt-
ningsband för att fästa i sängen på den
andra sidan.
1. NO
Turner er et trekantet vendeseil med
to løftestropper på den ene siden, og en
festestropp som festes til sengen på
den andre siden.
1. FR
Le Turner est un harnais triangulaire
pivotant composé de deux sangles de
levage d’un côté et d’une sangle de
xation à xer au lit de l’autre côté.
1. IT
Il Turner è un’imbragatura triangolare
rotante con due cinghie di sollevamento
su un lato e una cinghia con chiusura da
attaccare al letto sull’altro lato.
1. NL
De Turner is een driehoek band met 2
banden aan de ene kant en 1 band aan de
andere kant om aan het bed te bevestigen.
8.00
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
35
2
Turner
2. DK
Brugeren ligger på ryggen midt i sengen.
Hjælperen anbringer sin hånd på
fastgørelsesbåndet for sengen, som nu
føres ind under brugerens lændeparti
samtidig med, at man trykker sejlet
ned mod underlaget med håndaden.
2. GB/US
The user lies on his/her back in the middle
of the bed.
The carer places his/her hand on the
fastening strap for the bed, which is now
passed under the user’s back, at the same
time as using the palm of the hand to press
the sling down into the mattress, compres-
sing the mattress to create space, allowing
carer’s hand and sling to pass beneath the
user.
2. DE
Der Benutzer liegt auf dem Rücken in
der Mitte des Bettes.
Der Helfer legt die Hand auf den
Befestigungsgurt für das Bett, der jetzt
unter dem Rücken des Benutzers
durchgeführt wird. Gleichzeitig wird
die Handäche genutzt, um das Tuch
auf das Bett/die Oberäche runter zu
drücken.
2. SE
Brukaren ligger på rygg mitt i sängen.
Hjälparen placerar sin hand på
fastsättningsbandet för sängen, som
nu förs in under brukarens ländrygg,
samtidigt som man med handatan
pressar ner selen mot underlaget.
2. NO
Brukeren ligger på ryggen midt i sengen.
Pleieren legger hånden sin på feste-
stroppen til sengen, som er ført under
brukerens rygg, samtidig som du bruker
håndaten til å trykke seilet ned i madras-
sen. På denne måten komprimerer du den
og skaper plass, slik at omsorgspersonens
hånd og seilet passerer under brukeren.
2. FR
L’utilisateur place son dos au milieu du lit.
Le soignant place sa main sur la sangle
de xation au lit, laquelle passe sous
le dos de l’utilisateur. Il utilise en même
temps la paume de sa main pour pousser
le harnais vers la surface située au-
dessous.
2. IT
L’utente è disteso supino al centro del
letto.
L’assistente mette la mano sulla cinghia
con chiusura per il letto, che viene pas-
sata sotto alla schiena dell’utente, mentre
contemporaneamente il palmo della mano
viene usato per spingere l’imbragatura
verso la supercie sottostante.
2. NL
De gebruiker ligt in het midden van het
bed.
De verzorger plaatst zijn of haar hand op
het smalle stuk van de Turner en drukt
deze onder de rug door van de gebruiker.
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
36
3
Turner
3. DK
Fastgørelsesbåndet trækkes ud på den
anden side og trækkes så langt som
muligt, hvorefter det fastgøres til senge-
rammen.
3. GB/US
The fastening strap is pulled as far as
possible out on the other side to be
attached to the frame of the bed.
3. DE
Der Befestigungsgurt wird so weit wie
möglich auf der anderen Seite heraus-
gezogen, um am Bettrahmen befestigt
zu werden.
3. SE
Fastsättningsbandet dras ut på den andra
sidan och drages så långt att det går att
fästa i sängramen.
3. NO
Festestroppen trekkes så langt som mulig
ute på den andre siden, for å festes til
sengerammen.
3. FR
La sangle de xation est tirée le plus loin
possible de l’autre côté pour être ensuite
attachée au cadre du lit.
3. IT
La cinghia con chiusura viene tirata il più
possibile fuori dall’altro lato per essere
attaccata al telaio del letto.
3. NL
Het smalle gedeelte, de “vastmaker”van
de Turner wordt zo ver als mogelijk onder
de gebruiker door geduwd zodat deze aan
de andere kant van de gebruiker komt en
deze wordt bevestigd aan het frame van
het bed.
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
37
4
Turner
4. DK
Brugeren lægges nu i position til
enkeltsidevending.
Brugerens arme lægges på brystet,
og benene lægges over kors.
4. GB/US
The user is now put in a preparatory
position for one sided turning.
The user’s arms are put on his/her chest
and legs are crossed.
4. DE
Der Benutzer ist jetzt in der richtigen
Position zum einseitigen Umdrehen.
Die Arme des Benutzers liegen auf seiner
Brust und die Beine sind überkreuzt.
4. SE
Brukaren läggs nu i en ställning som
är förberedande för ensidovändning.
Brukarens armarläggs på bröstet och
benen korsas.
4. NO
Brukeren er nå satt i en forberedende
posisjon for ensidig snuing.
Brukerens armer plasseres på vedkom-
mendes bryst, og bena krysses.
4. FR
L’utilisateur est maintenant prêt pour être
tourné d’un côté.
Ses bras sont placés sur sa poitrine et
ses jambes sont croisées.
4. IT
L’utente viene messo in posizione
preparatoria per essere girato su un lato.
Le braccia dell’utente vengono messe sul
suo torace e le gambe vengono incrociate.
4. NL
De gebruiker is nu klaar om gedraaid te
worden naar één kant. De armen en benen
van de gebruiker zijn gekruist.
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
38
5
Turner
5. DK
Nu monteres sejlets løftebånd på bøjlen
til en loft- eller gulvlift.
5. GB/US
The sling’s lifting straps are now ready to
be attached to the hanger bar’s hooks on
a ceiling hoist or a oor lifter.
5. DE
Die Hebeschlaufe des Tuches wird jetzt in
den Aufhängebügel eines Decken- oder
Bodenlifters eingehängt.
5. SE
Nu monteras selens lyftband på bygeln
till en taklyft.
5. NO
Seilets løftestropper er nå klare til å festes
til bøylens kroker, på en takheis eller en
gulvløfter.
5. FR
La sangle de levage du harnais est ensuite
montée sur le cintre de l’élévateur xé au
plafond ou au sol.
5. IT
La cinghia con chiusura dell’imbragatura
viene quindi montata sulla barra di un
sollevatore a sotto o da pavimento.
5. NL
De Turner’s tilbanden zijn nu klaar om
bevestigd te worden aan het juk van de
plafondlift of van de verrijdbare lift.
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
39
6
Turner
6. DK
Nu aktiveres liften, mens hjælperen støtter
brugerens skuldre.
Løft ikke bøjlen højere end nødvendigt.
Man kan støtte brugerens hoved med en
pude.
Nu vendes brugeren om på den ene side.
6. GB/US
The lift is now activated while the carer
supports the user’s shoulders and hips.
This will improve the user’s comfort while
turning.
Do not operate the hanger higher up
than necessary.
It is a good idea to support the user’s
head with a pillow.
The user is now turned to the other side.
6. DE
Der Lifter wird jetzt aktiviert, während der
Helfer die Schultern des Benutzers stützt.
Betätigen Sie den Bügel nicht höher als
notwendig.
Es empehlt sich, den Kopf des Benutzers
mit einem Kopfkissen abzustützen.
Der Benutzer wird jetzt auf die andere
Seite gedreht.
6. SE
Nu aktiveras lyften medan hjälparen
stöttar brukarens skuldror.
Kör ej bygeln högre upp än nödvändigt.
Stötta gärna brukarens huvud med en
kudde.
Nu vänds brukaren åt ena sidan.
6. NO
Heisen aktiveres nå mens omsorgsyteren
støtter brukerens skuldre og hofter. Dette
vil bedre brukerens komfort mens du snur
vedkommende.
Ikke løft bøylen høyere opp enn
nødvendig.
Det er lurt å støtte brukerens hode med
en pute.
Brukeren er nå vendt til den andre siden.
6. FR
L’élévateur est ensuite activé pendant
que le soignant maintient les épaules
de l’utilisateur.
Ne placez pas le cintre plus haut que le
nécessaire.
La tête de l’utilisateur doit être soutenue
par un oreiller.
L’utilisateur est ensuite tourné de l’autre
côté.
6. IT
Il sollevatore a sotto viene azionato
mentre l’assistente sostiene le spalle
dell’utente.
Non manovrare la barra più in alto del
necessario.
È consigliabile sostenere la testa
dell’utente con un cuscino.
Ora l’utente è girato dall’altro lato.
6. NL
De lift wordt nu geactiveerd terwijl de
verzorger de schouders en de heupen van
de gebruiker ondersteund. Dit zorgt voor
een comfortabele draaiing.
Til het juk niet hoger dan nodig.
Gebruik een kussen voor ondersteuning
van het hoofd.
De gebruiker is nu op de andere kant
gedraaid.
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
40
1
DK
Pålægning af sejl
GB/US
Placing the sling
DE
Platzieren der Hebesitze
SE
Placera selarna
NO
Pålegging av seil
FR
Installation des harnais
IT
Posizionamento delle
imbragature
NL
Aanbrengen van de draagband
Twin Turner
1. DK
Twin Turner er et sommerfugleformet
vendesejl med to løftestropper og en
kseringsstrop af velcro på hver side.
Fikseringsstroppen fastgøres til sengen
som forankring, eftersom brugeren vil
vende sig i den retning.
1. GB/US
Twin Turner is a buttery-shaped turning
sling, with two lifting straps and a Velcro
fastening strap, on each side.
The fastening strap attaches to the bed
as an anchor, as the user will turn in that
direction.
1. DE
Der Twin Turner ist ein schmetterlings-
förmiges Tuch mit zwei Hebeschlaufen und
einem Befestigungsgurt mit Klettband an
jeder Seite.
Der Befestigungsgurt wird wie ein Anker
am Bett befestigt, da der Benutzer in diese
Richtung gedreht wird.
1. SE
Twin Turner är en fjärilsformad vändsele,
med två lyftband och ett fastsättningsband,
på varje sida.
Fastsättningsbandet fästs i sängen på den
sida som personen skall vändas till.
1. NO
Twin Turner er et sommerfuglformet
vendeseil, med to løftestropper og et bor-
relåsfeste på hver side.
Festestroppen festes til sengen, som fun-
gerer som anker, da brukeren vil bli snudd i
den retningen.
1. FR
Le Twin Turner est un harnais pivotant en
forme de papillon composé de deux
sangles de levage et d’une sangle de
xation de chaque côté.
La sangle de xation est à xer du côté du
lit où se tourne l’utilisateur.
1. IT
Twin Turner è un’imbragatura per la
rotazione a forma di farfalla, con due
cinghie di sollevamento e una cinghia
di velcro per il ssaggio su ogni lato.
La cinghia di ssaggio si aggancia al letto
come ancoraggio, in quanto l’utente girerà
in quella direzione.
1. NL
De Twin Turner is een vlindervormige draai
band, met 2 tillussen aan beide kanten
en een Velcro bevestigings lus aan beide
kanten.
De bevestigingslus wordt bevestigd aan
het bed als een soort anker als de gebru-
iker naar die kant wordt gedraaid van het
bed.
9.00
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
41
2
Twin Turner
2. DK
Brugeren ligger på ryggen.
Fold begge de brede ender lige ved
syningen i mærkets retning. Fold dernæst
begge sider ind mod midten af sejlet. Fold
den sidste side ind mod midten af sejlet, så
den overlapper den første side.
Anbring den foldede ende med mærket
nedad på sengen eller en anden plejeade.
Læg hånden med håndaden nedad oven
på den foldede ende for at trykke sengen/
lejet ned og skubbe sejlet ind under
patientens lænd
2. GB/US
The user lies on his/her back.
Fold either wide end just at the seam, in
the direction of the label. Then fold either
side in toward the middle of the sling. Fold
the remaining side in toward the middle of
the sling, overlapping the rst side.
Place the folded end, label side down,
onto bed or other care surface. Place
hand, palm down on top of folded end, to
compress bed/surface and slide beneath
patient lumbar area.
2. DE
Der Benutzer liegt auf dem Rücken.
Falten Sie eines der breiteren Enden an der
Naht in Richtung des Etiketts. Falten Sie
dann eine der Seiten in Richtung Sitzmitte.
Falten Sie die andere Seite ebenfalls in
Richtung Sitzmitte, sodass die erste Seite
überlappt.
Platzieren Sie das gefaltete Ende mit der
Etikettseite nach unten auf dem Bett bzw.
einer anderen Oberäche. Legen Sie Ihre
Hand mit der Innenäche nach unten auf
das gefaltete Ende, um das Bett/die Ober-
äche zusammenzudrücken, und schieben
Sie das Tuch im Lendenbereich unter den
Patienten.
2. SE
Brukaren ligger på rygg mitt i sängen.
Vik en av de breda sidorna precis vid
sömmen mot etikett. Därefter viks en av
sidorna mot mitten av selen. Gör lika med
den andra sidan så att den överlappar den
första sidan.
För in den vikta delen av selen under
brukarens ländrygg samtidigt som man
pressa ner selen mot underlaget.
2. NO
2. NO
Brukeren ligger på ryggen.
Brett en av de brede endene akkurat ved
sømmen, i retning av etiketten. Brett deret-
ter en av sidene inn mot midten av seilet.
Brett den gjenværende siden inn mot
midten av seilet, slik at den overlapper den
første siden.
Plasser den brettede enden, med eti-
kettsiden ned, på sengen eller en annen
overate for stell. Plasser hånden, med
håndaten ned oppå den brettede enden,
for å komprimere sengen/overaten og
kunne gli under pasientens korsrygg.
2. FR
L’utilisateur est allongé sur le dos.
Le soignant plie un des côtés avec sangles
jusqu’à la couture où se trouve l’étiquette.
Il plie ensuite les autres côtés l’un après
l’autre jusqu’au milieu du harnais.
Le soignant place la partie pliée, étiquette
retournée, sur le lit ou autre surface de
soins. Il place sa main sur la partie pliée
et la pousse contre le lit pour ensuite la
faire glisser sous la partie lombaire de
l’utilisateur.
2. IT
L’utente si trova sdraiato supino.
Piegare le estremità larghe dell’im-
bragatura no alla cucitura, in direzione
dell’etichetta. Poi piegare entrambi i lati
all’interno, verso il centro dell’imbragatura.
Ripiegare il lato rimanente all’interno,
verso il centro dell’imbragatura, sovrappo-
nendolo al primo lato.
Posizionare l’estremità piegata, con
l’etichetta verso il basso, sul letto o su altra
supercie di cura. Porre la mano, con il
palmo rivolto verso il basso, sull’estremo
piegato dell’imbragatura comprimendo il
materasso/altra supercie e scivolare sotto
la zona lombare del paziente.
2. NL
De gebruiker ligt op zijn/haar rug.
Vouw de draagband samen op het breed-
ste stuk in de richting van de label. Vouw
ze dan samen naar het midden van de
band.
Plaats het gevouwen gedeelt, label kant
onder, op het bed naast de gebruiker.
Plaats de hand met palm naar beneden
op de gevouwen Twin Turner en duw deze
onder de lende van de gebruiker.
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
42
3
Twin Turner
3. DK
Fold sejlet ud, og fastgør kseringsstrop-
pen til en stabil del af sengerammen.
3. GB/US
Unfold sling, then attach fastening strap to
stable portion of bed frame.
3. DE
Entfalten Sie das Tuch, und xieren Sie
den Befestigungsgurt an einem stabilen
Teil des Bettrahmens.
3. SE
Vik ut selen och dra fram fastsättningsban-
det så att det kan fästas i sängramen.
3. NO
Brett ut seilet, og fest deretter festestrop-
pen til en stabil del av sengerammen.
3. FR
Lorsque la partie pliée se trouve de l’autre
côté de l’utilisateur, le soignant la déplie
pour attacher la sangle de xation au lit.
3. IT
Aprire l’imbragatura, quindi collegare la
cinghia di ssaggio ad una parte stabile del
telaio del letto.
3. NL
Vouw de band uit en maak de
bevestigingslus vast aan het bed.
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
43
4
Twin Turner
4. DK
Brugeren bender sig nu i en forberedende
stilling til ensidet vending.
Brugerens arme lægges på hans/hendes
bryst, og benene krydses.
4. GB/US
The user is now put in a preparatory
position for one sided turning.
The user’s arms are put on his/her chest
and legs are crossed.
4. DE
Der Benutzer ist jetzt in der richtigen
Position für das einseitige Umdrehen.
4. SE
Brukaren läggs nu i en ställning som är
förberedande för ensidovändning.
Brukarens armar läggs på bröstet och
benen korsas
4. NO
Brukeren legges nå i en stilling hvor han/
hun er klar for å bli snudd over på siden.
Brukerens armer legges på brystet, og
bena krysses.
4. FR
L’utilisateur est maintenant en position
préparatoire pour être tourné d’un côté.
Les bras de l’utilisateur sont positionnés
sur sa poitrine et ses jambes croisées.
4. IT
L’utente viene ora messo in posizione di
preparazione per la rotazione da un lato.
Le braccia dell’utente vanno posizionate
sul torace e le gambe vanno incrociate.
4. NL
De gebruiker is nu klaar om gedraaid
te worden.
De gebruikers armen en benen zijn
gekruist.
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
44
5
Twin Turner
5. DK
Fastgør den fri endes løftestrop til
løftebøjlen.
5. GB/US
Attach the free end’s lifting straps to the
hanger bar’s hooks.
5. DE
Befestigen Sie die Hebegurte an den
freien Enden des Aufhängebügels.
5. SE
Nu monteras selens lyftband på bygeln
till en taklyft.
5. NO
Fest den frie endens løftestropper til
bøylen.
5. FR
Le soignant monte les sangles du côté
libre du harnais sur le cintre de levage.
5. IT
Fissare le estremità libere delle cinghie
di sollevamento alla barra di presa.
5. NL
Bevestig de vrije einden van tillussen aan
het juk.
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
45
6
Twin Turner
6. DK
Nu aktiveres liften, mens plejeren støtter
brugerens skuldre og hofter. Dette vil gøre
vendingen mere behagelig for brugeren.
Kør ikke liften højere op end nødvendigt.
Det er en god ide at støtte brugerens
hoved med en pude.
Brugeren er nu vendt om på den anden
side.
6. GB/US
The lift is now activated while the carer
supports the user’s shoulders and hips.
This will improve the user’s comfort while
turning.
Do not operate the hanger higher up than
necessary.
It is a good idea to support the user’s
head with a pillow.
The user is now turned to the other side.
6. DE
Der Lifter wird jetzt aktiviert, während
der Helfer die Schultern und Hüften
des Benutzers stützt. Dies erhöht den
Komfort des Benutzers beim Drehen.
Betätigen Sie den Bügel nicht höher
als notwendig.
Es empehlt sich, den Kopf des Benutzers
mit einem Kopfkissen abzustützen.
Der Benutzer wird jetzt auf die andere
Seite gedreht.
6. SE
Nu aktiveras lyften medan hjälparen
stöttar brukarens skuldror.
Kör ej bygeln högre upp än nödvändigt.
Stötta gärna brukarens huvud med en
kudde.
Nu vänds brukaren åt ena sidan.
6. NO
Heisen aktiveres nå mens omsorgsyteren
støtter brukerens skuldre og hofter. Dette
vil bedre brukerens komfort mens du snur
vedkommende.
Ikke løft bøylen høyere opp enn
nødvendig.
Det er lurt å støtte brukerens hode med
en pute.
Brukeren er nå vendt til den andre siden.
6. FR
Le levage peut maintenant être activé
pendant que le soignant soutient les
épaules et les hanches de l’utilisateur et
ce pour améliorer son confort pendant
l’opération.
Ne pas lever le harnais plus haut que ce
qu’il faut.
Le soignant peut aussi mettre un oreiller
pour supporter la tête de l’utilisateur.
L’utilisateur est maintenant tourné sur le
côté.
6. IT
Ora il sollevatore verrà attivato mentre
l’assistente sostiene le spalle e i anchi
del paziente. Ciò permetterà di migliorare
il comfort dell’utente mentre gira.
Non alzare la barra di sollevamento più del
necessario.
E’ una buona idea sostenere la testa
dell’utente con un cuscino.
L’utente è ora girato dall’altra parte.
6. NL
De lift wordt nu geactiveerd terwijl de
verzorger de schouders en de heupen van
de gebruiker ondersteund. Dit zorgt voor
een comfortabele draaiing.
Til het juk niet hoger dan nodig.
Gebruik een kussen voor ondersteuning
van het hoofd.
De gebruiker is nu op de andere kant
gedraaid
Lifting hanger
X-SMALL
Item no. 556870
Lifting hanger
SMALL
Item no. 556880
Lifting hanger
MEDIUM
Item no. 556890
H-hanger
Item no. 556950
Cross hanger
400 kg
Item no. 561610
Cross hanger
500 kg
Item no. 550800
Connecting bar +
Cross hanger 500 kg
Item no. 550544
GH1, GH1 F, GH1 Q, GHZ, GH3,
GH3+ lifting module xxxxxx
GH3 Twin lifting module x
GL5.2 Mobile lifter xxxxx
Sling Item no.
2-4, 4-6, 6-10, 10-16,
XS
10-16, XS, S, M
S, M, L, XL, 2XL
(6-10, 10-16)
S, M, L, XL - 5XL M, L, XL - 5XL M, L, XL - 5XL
Active Micro Plus 2810x1
xxxxxx
Active Micro, Poly 2840x1
xxxxxx x
Active Trainer 2830x1
x x x
(x)
x x x x
Active Vest Kids 2831x1
x x x
(x)
Gait Trainer, Bariatric 283100 xxxx x
Gait Trainer 2832x1 xxxxx x
Vest for Stand Shell 2835x1 xxx
Basic sling, Polyester 2700x1
xxxxxx x
Basic Low sling, Polyester 2710x1
xxxxxx x
Basic High sling, Polyester 2720x1
xxxxxx x
Basic Hammock, sling 2740x1
xxxxx
Basic sling, Net, fixed padding 2701x3
xxxxxx x
Basic Low sling, Net, fixed padding 2711x3
xxxxxx x
Basic High sling, Net, fixed padding 2721x3
xxxxxx x
Basic Shell, sling 2750x2 xxxxxx x
Basic Comfort High, polyester 2770x1 xxxxx
Basic Comfort High, net 2770x2 xxxxx
Custom Amputee sejl 2900x1
xxx
Sit-On Comfort 2930x1
xxxxxx x
Sit-On Comfort High 2940x1
xxxxxx x
Sit-On II 2970x1
xxxxxx x
Sit-On High II 2980x1
xxxxxx x
Sit-On Comfort High, hygiene 2941x1
xxxxxx x
Sit-On 2950x1
xxxxxx x
Sit-On High 2960x1 xxxxxx x
Modified Sling 2949x xxxxxx x
Repo. Sling, Bariatric 284656
xxxx x
Repo. Sling 28465
xxxx x
Repo. Sling, Short, 284653
xxxxx x
Repo. Sling, Poly 284660
xxxx x
Repo. Sling, Grey net 284651
xxxx x
Repo. Sling, Grey net 284658
xxxx x
Repo. Sling, Grey net 284662
xxxx x
Repo. Sling, TENCEL 284657
xxxx x
Repo. Sling, Spacer 284659 xxxx x
Repo. Sling, Spacer, 6 loops 284669 xxxx x
Horizontal Sling, Standard 28463
Lifting sheet 2844851
Multi Support Sling, one size 28467
x x x x x x
OR Sling, Poly 2848x1
x
Leg Sling Box of 10 pcs 28650
x x x x x x
Pannus Support 28660
x x x x
Turner 28700
x x x x
Twin Turner 28751
x x x
Twin Turner, Bariatric 28760 x x x x
Disposable High + Kids 2836x5
xxxxx
Disposable Twin Turner II, regular 287501
x x x
Disposable Twin Turner II, large 287511
x x x
Disposable Leg sling II 286501
x x x
Disposable High, bariatric 2836x2
xxxx x
Disposable Repositioning sling, 500 kg 284555
xxxx x
Disp. Horizontal sling, standard, 350 kg 284631
Disposable Multi support sling 284223
xxx xx
Disposable OR Sling 2848x5
x
Disposable Gait Trainer 2835x5 xxxxx x
Disposable Comfort High 2770x5 xxxxx
Disposable Micro Plus 2815x5 xxxxxx x
Prone Positioning Sling (284221) 284225 x x x x
Side Positioning Sling (Kit) 284226 x x x x
Hanger
Product combinations
Lifting module / Mobile lifter
Horizontal lifting support,
stepless weight adjustment
Item no. 28456
Horizontal lifting support,
stepped weight adjustment
Item no. 28466
Horizontal lifter,
Foldable, 1 strap version
Item no. 28445
Horisontal Lifter,
Foldable, 2 strap version
Item no. 28444
GH1, GH1 F, GH1 Q, GHZ, GH3,
GH3+ lifting module xxx
GH3 Twin lifting module x x
GL5.2 Mobile lifter xxx
Sling Item no.
Active Micro Plus 2810x1
Active Micro, Poly 2840x1
Active Trainer 2830x1
Active Vest Kids 2831x1
Gait Trainer, Bariatric 283100
Gait Trainer 2832x1
Vest for Stand Shell 2835x1
Basic sling, Polyester 2700x1
Basic Low sling, Polyester 2710x1
Basic High sling, Polyester 2720x1
Basic Hammock, sling 2740x1
Basic sling, Net, fixed padding 2701x3
Basic Low sling, Net, fixed padding 2711x3
Basic High sling, Net, fixed padding 2721x3
Basic Shell, sling 2750x2
Basic Comfort High, polyester 2770x1
Basic Comfort High, net 2770x2
Custom Amputee sejl 2900x1
Sit-On Comfort 2930x1
Sit-On Comfort High 2940x1
Sit-On II 2970x1
Sit-On High II 2980x1
Sit-On Comfort High, hygiene 2941x1
Sit-On 2950x1
Sit-On High 2960x1
Modified Sling 2949x
Repo. Sling, Bariatric 284656
Repo. Sling 28465
Repo. Sling, Short, 284653
Repo. Sling, Poly 284660
Repo. Sling, Grey net 284651
Repo. Sling, Grey net 284658
Repo. Sling, Grey net 284662
Repo. Sling, TENCEL 284657
Repo. Sling, Spacer 284659
Repo. Sling, Spacer, 6 loops 284669
Horizontal Sling, Standard 28463
x x
Lifting sheet 2844851
x x
Multi Support Sling, one size 28467
OR Sling, Poly 2848x1
Leg Sling Box of 10 pcs 28650
Pannus Support 28660
Turner 28700
Twin Turner 28751
Twin Turner, Bariatric 28760
Disposable High + Kids 2836x5
Disposable Twin Turner II, regular 287501
Disposable Twin Turner II, large 287511
Disposable Leg sling II 286501
Disposable High, bariatric 2836x2
Disposable Repositioning sling, 500 kg 284555
Disp. Horizontal sling, standard, 350 kg 284631
x x
Disposable Multi support sling 284223
Disposable OR Sling 2848x5
Disposable Gait Trainer 2835x5
Disposable Comfort High 2770x5
Disposable Micro Plus 2815x5
Prone Positioning Sling (284221) 284225
Side Positioning Sling (Kit) 284226
Stretcher
Product combinations
Lifting module / Mobile lifter
© Guldmann - 12/2022 • #562257_2
© Guldmann 1659/12/2010 # 900667
V. Guldmann A/S
Tel. +45 8741 3100
www.guldmann.com
© Guldmann 05/2023 # 900676_102.0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Guldmann Turner Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor