Molift RgoSling Active Handleiding

Type
Handleiding
Molift RgoSling Active
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöo-
pas - Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation
- Manuale per l’utente - Manual de usuario
BM41199 Rev. B 2021-03-23
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 14
Brukermanual - Norsk - 24
Brugervejledning - Dansk - 34
Käyttöohje - Suomi - 44
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54
Handleiding - Nederlands - 64
Manual d`utilisation - Francais - 74
Manual utente - Italiano - 84
Manual de usuarioo - Español - 94
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 14
Brukermanual - Norsk - 24
Brugervejledning - Dansk - 34
Käyttöohje - Suomi - 44
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54
Handleiding - Nederlands - 64
Manual d`utilisation - Francais - 74
Manual utente - Italiano - 84
Manual de usuarioo - Español - 94
4
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Content
General ..................................................... 5
Declaration of conformity ........................5
Conditions for use ..................................5
Warranty ................................................5
Label and symbols ..................................... 5
Symbols .................................................. 5
Molift RgoSling Active ...............................6
About Molift RgoSling Active ..................6
Technical data ...........................................7
Expected lifetime ....................................7
Combination list .....................................7
How to use Molift RgoSling Active ............. 8
Before use / Daily check ..........................8
Size guide ...............................................8
Sling application ........................................9
Transfer ...................................................10
Removing sling ........................................ 11
Maintenance ........................................... 12
Cleaning and disinfection ...................... 12
Recycling .............................................. 12
Periodic inspection ..................................12
Periodic inspection scope ......................12
Troubleshooting ......................................13
Important
This user manual contains important safety
instructions and information regarding the use of
the sling and accessories.
In this manual the user is the person being lifted.
The assistant is the person operating the hoist.
Warning!
This symbol indicates important
information related to safety.
Follow these instructions carefully.
Please read user manual before
use!
It is important to understand the
contents of the user manual before
attempting to use the equipment.
Read the manual for the hoist and
sling
Visit www.etac.com to download documentation
to ensure you have the latest version.
5
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Declaration of conformity
The Molift RgoSling Active and related accessories described in this operator manual are CE
marked in accordance with EU Council Directive MDR (EU) 2017/745 concerning medical
devices, class 1, and has been tested and approved by a third party according to standard EN
ISO 10535:2006.
Conditions for Use
Lifting and transfering a person will always pose a certain risk and only trained personnel should use
the equipment and accessories covered by this user manual.
Warranty
2-year warranty against defects in workmanship and materials of our products.
For Terms and conditions, see www.etac.com
General
Label and symbols
Symbols:
Manufacturer
This way up, this side is
outside
YYYY-MM-DD
Date of manufacture.
YYYY-MM-DD
(year/month/date)
255 560
Max user weight
CE marked
Medical Device
Refer to user manual
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
1
4
2
5
3
Wash symbols - see “Maintenance” chapter.
1. Main label
2. Size label
3. Batch and serial number label
w. GS1-128 barcode.
4. Product label
5. Periodic inspection label/
Name tag
ENSVNODAFIDENLFRITES
6
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
About Molift RgoSling Active
Etac supplies a wide selection of slings for differ-
ent types of transfers. The Molift RgoSling Active
is designed to distribute weight and pressure
evenly to make the transfer as comfortable as
possible.
The Molift RgoSling Active is intended to be used
with the sit-to-stand lift Molift QuickRaiser 205.
The Molift RgoSling Active is available in sizes
XS – XL, in padded polyester.
The user can move from one sitting position
to another, the product is appropriate for the
transfer to a toilet.
Molift RgoSling Active is intended for users who
can follow instructions, have good stability in
upper body and can support weight on at least
one leg, but needs assistance when standing.
Molift RgoSling Active has a curved cut back, is
padded to give good comfort and requires only
small individual adjustments. It is placed around
the body to provide support to the lower back.
The sling has an anti-slip lining inside and a waist
belt, which helps keep the sling in place during
transfers.
The sling has a lifting strap on each side which
attaches to the suspension on the hoist.
See the combination list for the correct sling and
lifting arm.
Product
label
Under arm
Padding
Lifting
strap
Waist
belt
Non-slip
material
Buckle
(male)
Buckle
(female)
Padding
Waist Belt
strap
7
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Safe Working Load (SWL):
XS-XL: 205 kg (452 lbs)
Material:
Polyester, Polyethylene
Dimensions (cm):
Size A B
XS 30 cm 68 cm
S 34 cm 80 cm
M 35 cm 93 cm
L 35 cm 118 cm
XL 35 cm 136 cm
Expected Lifetime:
The product has an expected service life of
5 years under normal use. The service life of the
product varies depending on usage frequency,
loads and how often it is washed.
Combination list
Molift RgoSling Active is designed for use with
sit-to-stand hoist Molift QuickRaiser 205 with a
4-point suspension.
= Recommended
= Not recommended
Suspension XS-S M-L XL
4-point suspension
Technical Data
B
A
ENSVNODAFIDENLFRITES
8
Molift RgoSling Active / www.etac.com
How to use Molift RgoSling Active
General Safety Precautions
Only use accessories and slings that are adjusted
to fit the user taking into consideration their dis-
ability, size, weight and transfer.
If maximum load (SWL) differs
between hoist and sling, the lowest
maximum load shall always be used
It is recommended that an individual risk assess-
ment is carried out with the user prior to use.
Plan the lifting operation in advance to ensure
that it is as safe and smooth as possible.
Remember to work ergonomically.
Assess the risks and take notes. You as the assis-
tant are responsible for the safety of the user.
Molift slings should only be used to
lift people. Never use the sling to
lift or move objects of any kind.
The sling should not be stored in
direct sunlight.
Before use / Daily check
Before using the sling for first time
it should be marked with the date
of first use on periodic inspection
label.
Inspection to be performed daily or before use:
Make sure user has the required ability for the
sling
Make sure the sling is suitable for the hoist/
sling suspension to be used.
Make sure sling does not have visible damage
or frays.
Never use a faulty or damaged
sling as it can break and cause per-
sonal injury. Destroy and discard
damaged and old slings
Size guide
Measurements in table should be used as a refe-
rence. Correct size depends on the user’s weight,
function and body shape. Measure users waist
size when they are in a sitting position. Choose
the sling with the most correct measurements to
make sure it fits.
W
W
H
Size User weight Waist (W)
XS 17-25 kg (37-55 lbs) 68-75 cm
S 25-50 kg (55-110 lbs) 70-90 cm
M 45-95 kg (99-210 lbs) 82-102 cm
L 90-165 kg (198-353 lbs) 108-128 cm
XL 160-240 kg (353-529 lbs) 126-146 cm
9
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Sling application
1. Ask the user to lean forward, support him if
necessary with one hand. Slide the sling down
behind the user’s back. Place the sling approxi-
mately at waist height on the back.
2. Place the belt around the waist of the user,
connect the buckle and tighten the belt.
Choose the correct sling size. Max
10 cm gap between right and left
side of waist belt padding.
3. Place the hoist in position for fastening the sling
to the suspension, and place the users feet on the
footplate.
4. Fasten the sling to all four suspension hooks.
Make sure the lifting straps are fastened with
equal length on both sides.
ENSVNODAFIDENLFRITES
10
Molift RgoSling Active / www.etac.com
1. Check that the sling is correctly fitted around
the user and that the strap loops are correctly
fitted to the lifting arm hooks.
2. Make sure user has both feet placed on the
footplate on the lifter.
3. Stretch the sling straps without lifting the user.
Ensure that both loops of the sling are securely
fastened on all four hooks to avoid the user
slipping or falling.
4. Make sure the waist belt buckle is securely
locked.
5. Lift user to standing postition, and tighten and
adjust the sling if necessary.
The user should lean back slightly when lifting,
and if possible hold onto the handles. The waist
belt should be retightened when lifting begins
and when the sling is loaded. The user should not
stand fully upright during the transfer because this
could be uncomfortable.
Never leave a user unattended in a
lifting situation.
Be careful during movement, the user may swing
during turns, stops and starts. Be careful when
manoeuvring close to furniture to prevent the
suspended user from colliding with these objects.
The hoist shall not be used to lift or
move users on sloping surfaces
Avoid deep pile carpets, high thresholds, uneven
surfaces or other obstacles that may block the
castors. The hoist may become unstable if forced
over such obstacles increasing the risk of tipping
over.
Transfer
11
Molift RgoSling Active / www.etac.com
1. Lower the user into sitting position. Release
lifting straps from suspension. Remove the hoist,
and unlock the waist belt buckle.
2. Stand next to the chair and ask the user to
lean forward. Support the user with one hand if
necessary. Pull the sling away with one hand, and
ask the user to lean back in the chair.
Remove the sling gently to ensure
the user doesn’t fall forward.
Removing the sling
ENSVNODAFIDENLFRITES
12
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Maintenance
Wash symbols:
176
Slings can be washed at temperatures
up to 85º C.
Tumble drying, max 45º C.
Do not iron
Do not dry clean
Do not bleach
Cleaning and disinfection
Washing and drying at high temperatures may
damage the materials in the sling. The sling must
be inspected regularly, preferably prior to each
lifting operation but especially after it has been
washed.
Make sure not to damage or
remove labels when cleaning.
Recycling
Refer to “Recycling instructions” for how to
properly dispose of product. See www.etac.com.
Periodic Inspection
Periodic Inspection Scope
Periodic inspection is a visual examination of the
sling according to Periodic Inspection Report for
Etac/Molift Slings. See www.etac.com.
If the inspection reveals any safety
risks, the sling must immediately
be taken out of service and be
disposed of.
Periodic inspection must be carried out once
every 6 months. More regular inspection may be
required if the sling is used or washed more often
than is normal. The inspection must be performed
by trained personnel.
When performing a periodic inspection, the
inspector shall fill out the inspection report for
Etac/Molift Slings. The reports should be retained
by the person(s) responsible for inspecting the
sling. If the inspection reveals defects and dam-
ages, the owner shall be notified.
When periodic inspection is completed the inspec-
tor shall mark periodic label showing the date
when periodic inspection is performed.
The periodic inspection label can be found behind
the product label, and this will then indicate when
the next service should be performed (within 6
months from last inspection).
When the sling is used for the first time, the
periodic inspection label should be marked with
month and year. That way it is easier to know
when the first periodic inspection should be
performed.
13
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Troubleshooting
Symptom Possible Cause/Action
The sling does not fit the user. Wrong sling size. Try other size.
The sling is not correctly positioned.
Reposition the sling.
The sling is sliding up to the users armpits The user is not leaning backwards. Make the user
lean backwards when lifting.
The waist belt is loose. Tighten the waist belt
properly.
The user is not able to take load on the legs/feet.
Evaluate whether a sit to stand hoist is right or if
the user requires a passive hoist.
User is sliding through/out of the sling. The lifting straps are not fastened correctly. Make
sure both lifting straps are equally long.
The sling is too big.
Try a different size
The user is not leaning backwards. Make the user
lean backwards when lifting.
The waist belt is loose. Tighten the waist belt
properly.
The user is wearing slippery clothes. Change or
remove some of the clothing.
The user is not able to support weight on the
legs/feet. Evaluate whether a sit to stand hoist is
right or if the user requires a passive hoist.
ENSVNODAFIDENLFRITES
14
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Innehåll
Allmänt ...................................................15
Försäkran om överensstämmelse ...........15
Villkor för användning ........................... 15
Garanti ................................................. 15
Etiketter och symboler ............................. 15
Symboler .............................................. 15
Molift RgoSling Active .............................16
Om Molift RgoSling Active ....................16
Tekniska data ..........................................17
rväntad livslängd ............................... 17
Lista över kombinationer ....................... 17
Så här använder du
Molift RgoSling Active .............................18
Före användning/daglig kontroll ............18
Storleksguide ........................................ 18
Applicering av selen ................................19
rflyttning .............................................20
Ta av selen ..............................................21
Underhåll ................................................22
Rengöring och desinfektion ...................22
Återvinning ...........................................22
Periodisk inspektion ................................. 22
Den periodiska
inspektionens omfattning .....................22
Felsökning ...............................................23
Viktigt
Denna manual innehåller viktiga säkerhetsan-
visningar och information om hur selen och
tillbehören ska användas.
I den här handboken är brukaren den person som
lyfts.
Assistenten är den person som hanterar och styr
lyften.
Varning!
Denna symbol indikerar särskilt
viktig säkerhetsinformation. Följ
dessa anvisningar noga.
s manualen innan du börjar
använda lyften!
Det är viktigt att du förstår
innehållet i manualen innan du
försöker använda utrustningen. Läs
manualen för både lyft och sele.
På www.etac.com kan du ladda ned dokumenta-
tion så att du garanterat har den senaste ver-
sionen.
15
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Försäkran om överensstämmelse
Molift RgoSling Active med tillhörande tillbehör som beskrivs i denna manual är CE-märkt
enligt Europarådets direktiv om medicintekniska produkter MDR (EU) 2017/745, klass 1 och
har testats och godkänts av tredje part enligt standarden EN ISO 10535:2006.
Villkor för användning
Lyft och flyttning av en person medför alltid vissa risker. Endast utbildad personal får använda den
utrustning och de tillbehör som beskrivs i denna manual.
Garanti
Våra produkter har två års garanti mot tillverknings- och materialfel.
För villkor, se www.etac.com
Allmänt
Etiketter och symboler
1. Huvudetikett
2. Storleksetikett
3. Sats- och serienummeretikett med
GS1-128-streckkod.
4. Produktetikett
5. Etikett om periodisk inspektion/
namnetikett
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
1
4
2
5
3
Tvättsymboler – se kapitlet ”Underhåll.
Symboler:
Tilverkare
Denna sida upp, denna sida
utåt
YYYY-MM-DD
Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/dag)
255
560
Max. brukarvikt
(säkerarbetsbelastning)
CE-märkt
Medicinteknisk produkt
Se manual
16
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
Om Molift RgoSling Active
Etac erbjuder ett brett sortiment av selar för
olika slags förflyttningar. Molift RgoSling Active
är utformad så att vikt och tryck fördelas jämnt,
vilket gör förflyttningen så bekväm som möjligt.
Molift RgoSling Active är avsedd att anndas
tillsammans med uppresningslyften Molift Quick
Raiser 205.
Molift RgoSling Active finns som polstrad modell i
polyestertyg i storlek XS–XL.
Brukaren kan flytta från en sittande position till en
annan. Produkten kan även anndas för att flytta
brukaren till toaletten.
Molift RgoSling Active är lämplig för brukare som
kan följa instruktioner, som har god stabilitet i
överkroppen och som kan belasta och stödja på
minst ett ben, men som behöver hjälp när de står
upp.
Molift RgoSling Active har ett kurvformat bak-
stycke och är vadderad vilket ger ökad komfort.
Endast små justeringar kvs för att anpassa
selen för varje enskild individ. Selen placeras runt
kroppen för att stödja nedre delen av ryggen.
Den har halkskydd på insidan och ett midjebälte
som hjälper till att hålla selen på plats under
förflyttning.
Selen har på vardera sida ett lyftband som fästs
vid lyftens lyftbygel.
Se kombinationslista för korrekt kombination av
sele och lyftarm.
Produktetikett
Armhålepolstring
Lyftband
Midjebälte
Halkfritt
material
Spänne
(hankontakt)
Spänne
(honkontakt)
Polstring
Band för
midjebälte
17
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Maximalt tillåten belastning:
XS-XL: 205 kg (452 lbs)
Material:
Polyester, polyeten
Mått (cm):
Storlek A B
XS 30 cm 68 cm
S 34 cm 80 cm
M 35 cm 93 cm
L 35 cm 118 cm
XL 35 cm 136 cm
Förväntad livslängd:
Produkten har en förväntad livslängd på
5 år vid normalt bruk. Produktens livslängd
varierar beroende på användningsfrekvens, belast-
ning samt hur ofta den tvättas.
Lista över kombinationer
Molift RgoSling Active är utvecklad för att använ-
das tillsammans med uppresningslyften Molift
Quick Raiser 205 med en 4-punkts lyftbygel.
= Rekommenderas
= Rekommenderas ej
Lyftbygel XS-S M-L XL
4-punkts lyftbygel
Tekniska data
B
A
18
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Så här använder du Molift RgoSling Active
Allmänna säkerhetsåtgärder
Använd endast tillbehör och selar som är justerade
för att passa brukaren med tanke på hans/hennes
typ av funktionsnedsättning, kroppsstorlek, vikt
och typen av förflyttning.
Om den maximala belastningen (SWL)
är olika för lyftbygeln och selen ska
alltid den lägsta maxbelastningen
användas.
Det rekommenderas att en individuell riskbedömn-
ing utförs tillsammans med brukaren före
användning.
Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så
tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta
ergonomiskt.
Gör en riskbedömning och dokumentera. Du som
assistent är ansvarig för brukarens säkerhet.
Molift-lyftselar får endast användas
för att lyfta personer. Använd
aldrig selen för att lyfta eller flytta
någon typ av föremål.
Lyftselen bör ej förvaras i direkt
solljus.
Före användning/daglig kontroll
Innan selen används för första
gången ska datumet för första
användningen antecknas på
etiketten för periodisk inspektion.
Följande inspektion ska utföras dagligen eller före
användning:
Brukaren måste ha de kroppsfunktioner som
krävs för att selen ska kunna användas.
Se till att selen passar för den lyft/lyftbygel
som ska användas.
Kontrollera att selen inte har några synliga
skador eller har fransat sig.
Använd aldrig en trasig eller
skadad lyftsele, den kan gå sönder
och orsaka personskador. Kassera
skadade eller slitna selar.
Storleksguide
Måtten i tabellen ska anndas som referens.
Vilken storlek som är lämplig beror på brukarens
vikt, funktion och kroppsform. Mät brukarens
midjeomng när han/hon sitter ned. Välj den
sele som har de mest korrekta måtten så att den
passar.
W
W
H
Stor-
lek
Brukarvikt Midja
(bredd)
XS 17-25 kg (37-55 lbs) 68-75 cm
S 25-50 kg (55-110 lbs) 70-90 cm
M 45-95 kg (99-210 lbs) 82-102 cm
L 90-165 kg (198-353 lbs) 108-128 cm
XL 160-240 kg (353-529 lbs) 126-146 cm
19
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Applicering av selen
1. Be brukaren att luta sig frat och annd vid
behov ena handen för att stödja honom/henne.
För ner lyftselen bakom brukarens rygg. Placera
selen unger i midjehöjd bak.
2. Placera bältet runt brukarens midja, lås spännet
och dra åt bältet.
Välj rätt storlek på selen.
Mellanrummet mellan höger och
vänster sida på midjebältets vad-
dering får vara max. 10 cm stort.
3. Placera lyften så att du kommer åt att fästa
selen vid lyftbygeln. Placera brukarens fötter på
fotplattan.
4. Fäst selen i alla fyra av lyftbygelns krokar. Se till
att lyftbanden är lika långa på varje sida.
20
Molift RgoSling Active / www.etac.com
1. Kontrollera att selen är rätt applicerad på
brukaren och att bandöglorna sitter rätt i
lyftarmskrokarna.
2. Se till att brukaren har båda fötterna placerade
lyftens fotplatta.
3. Sträck selens band utan att lyfta brukaren. Se
till att båda selens öglor är ordentligt fästa i
alla fyra krokar för att förhindra att brukaren
glider eller faller ned.
4. Se till att midjebältets spänne är ordentligt låst.
5. Lyft brukaren till stående läge, spänn åt och
justera selen vid behov.
Brukaren ska lutas tillbaka något vid lyft och om
möjligt hålla fast i handtagen. Midjebältet ska
dras åt igen när lyftet påbörjas och när selen är
lastad. Brukaren ska inte stå helt upprätt under
förflyttningen eftersom det kan vara obekvämt.
Lämna aldrig en brukare utan
tillsyn i en lyftsituation.
Var försiktig under förflyttningen, brukaren
kan komma i gungning vid häftiga rörelser. Var
försiktig vid manövrering nära möbler så att inte
brukaren slår emot dem.
Använd inte lyften för att lyfta
eller förflytta brukare från
sluttande ytor.
Undvik mattor med lång lugg, höga trösklar,
ojämna ytor eller andra hinder som kan blockera
svänghjulen. Lyften kan komma ur balans om den
förs över sådana hinder vilket ökar risken för att
lyften ska välta.
Förflyttning
21
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSV
NODAFIDENLFRITES
1. Sänk brukaren till sittande läge. Ta av lyft-
banden från lyftbygeln. Avlägsna lyften och lås
upp midjebältets spänne.
2. Stå bredvid stolen och be brukaren att luta
sig framåt. Använd vid behov ena handen för att
stödja honom/henne. Dra selen uppåt med ena
handen och be sedan brukaren att luta sig bakåt i
stolen.
Ta av selen försiktigt så att bruka-
ren inte faller framåt.
Ta av selen
22
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Underhåll
Tvättsymboler:
176
Selar kan tvättas i temperaturer upp
till 85 °C.
Torktumling max 45 ºC.
Får inte strykas
Får inte kemtvättas
Använd inte blekmedel
Rengöring och desinfektion
Tvättning och torkning vid höga temperaturer
kan skada selens material. Selen ska kontrolleras
regelbundet, helst före varje användning, men
var särskilt noggrann efter att den tvättats.
Undvik att skada eller avlägsna
etiketter under rengöring.
Återvinning
Se dokumentet Återvinning för information om
hur produkten ska kasseras. Se www.etac.com.
Periodisk inspektion
Den periodiska inspektionens omfattning
Periodiska inspektioner i form av visuell under-
sökning av selen ska utföras i enlighet med
inspektionsrapporten för Etac-/Molift-selar. Se
www.etac.com.
Om några säkerhetsrisker upptäcks
vid inspektionen måste selen ome-
delbart tas ur bruk och kasseras.
Periodisk inspektion måste utföras en gång var
sjätte månad. Tätare inspektioner kan krävas om
selen används eller tvättas oftare än normalt.
Inspektionen måste utföras av utbildad personal.
När en periodisk inspektion utförs ska inspektören
fylla i inspektionsrapporten för Etac-/Molift-selar.
Rapporterna ska bevaras av den/de person(er) som
ansvarar för inspektion av selen. Om defekter och/
eller skador upptäcks vid inspektionen ska ägaren
meddelas.
När den periodiska inspektionen är slutförd ska
inspektören ange det datum då inspektionen
genomfördes på etiketten för periodiska
inspektioner.
Etiketten för periodiska inspektioner sitter bakom
produktetiketten och visar när nästa service
ska ske (inom sex månader från den senaste
inspektionen).
När selen används för första gången ska månaden
och året antecknas på etiketten för periodisk
inspektion. På så vis är det lättare att veta när den
första periodiska inspektionen ska utföras.
23
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Felsökning
Symptom Möjlig orsak/åtgärd
Selen passar inte brukaren. Fel storlek på selen. Prova med en annan storlek.
Lyftselen är inte korrekt placerad.
Flytta selen.
Selen glider upp under brukarens armhålor. Brukaren lutar sig inte bakåt. Se till att brukaren
lutar sig bakåt under lyftet.
Midjebältet sitter löst. Dra åt midjebältet
ordentligt.
Brukaren kan inte stödja sig på sina ben/fötter.
Utvärdera om en uppresningslyft är det rätta
hjälpmedlet och om brukaren behöver en passiv
lyft.
Brukaren glider igenom/ur selen. Lyftbanden sitter inte fast ordentligt. Se till att
lyftbanden är lika långa.
Lyftselen är för stor.
Prova med en annan storlek.
Brukaren lutar sig inte bakåt. Se till att brukaren
lutar sig bakåt under lyftet.
Midjebältet sitter löst. Dra åt midjebältet
ordentligt.
Brukaren har på sig hala kläder. Byt eller ta av
något av klädesplaggen.
Brukaren kan inte stödja på sina ben/fötter.
Utvärdera om en uppresningslyft är det rätta
hjälpmedlet och om brukaren behöver en passiv
lyft.
24
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Innhold
Generelt ..................................................25
Samsvarserklæring ................................25
Bruksbetingelser ...................................25
Garanti .................................................25
Etiketter og symboler ..............................25
Symboler ..............................................25
Molift RgoSling Active .............................26
Om Molift RgoSling Active ....................26
Tekniske data ..........................................27
Forventet levetid ...................................27
Kombinasjonsliste .................................27
Bruke Molift RgoSling Active ....................28
r bruk/daglig kontroll ......................... 28
Størrelsesveiledning ..............................28
Bruke seilet .............................................29
Forflytning ..............................................30
Fjerne seilet ............................................. 31
Vedlikehold .............................................32
Rengjøring og desinfeksjon ...................32
Gjenvinning ..........................................32
Periodisk inspeksjon ................................32
Periodisk inspeksjon, omfang ................32
Feilsøking ................................................ 33
Viktig
Denne bruksanvisningen inneholder viktige sik-
kerhetsinstruksjoner og informasjon om bruk av
seilet og tilbehøret.
Brukeren i denne bruksanvisningen er personen
som løftes. Assistenten er personen som betjener
fteren.
Advarsel!
Dette symbolet indikerer viktig
informasjon om sikkerhet. Disse
instruksjonene må følges nøye.
Les bruksanvisningen før bruk!
Det er viktig at innholdet i bruk-
sanvisningen er forstått før utsty-
ret betjenes. Les bruksanvisningen
for løfteren og seilet
Gå til www.etac.com for å laste ned dokumen-
tasjon, for å være sikker på at du har den nyeste
utgaven.
25
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Samsvarserklæring
Molift RgoSling Active og tilbehøret som er beskrevet i denne bruksanvisningen er CE-merket
i samsvar med EU-rådsdirektiv MDR (EU) 2017/745 om medisinsk utstyr i klasse 1, og er testet
og godkjent av et uavhengig organ i samsvar med standarden EN ISO 10535:2006.
Bruksbetingelser
Løfting og forflytning av personer medfører alltid en viss risiko, og utstyret og tilbehøret som er beskre-
vet i denne bruksanvisningen skal bare brukes av kvalifisert personale.
Garanti
2 års garanti mot feil i utførelse og materialer på våre produkter.
Se betingelser på www.etac.com
Generelt
Etiketter og symboler
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
1
4
2
5
3
Vaskesymboler – se kapittelet “Vedlikehold”.
1. Hovedetikett
2. Størrelsesetikett
3. Etikett med batch, serienummer og
strekkode av type GS1-128.
4. Produktetikett
5. Etikett for periodisk inspeksjon/
navneetikett
Symboler:
Produsent
Denne siden opp,
denne siden ut
YYYY-MM-DD
Produksjonsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
255 560
Maks. brukervekt (SWL)
CE-merket
Medisinsk utstyr
Se bruksanvisningen
26
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
Om Molift RgoSling Active
Etac leverer et bredt utvalg av seil til ulike typer
forflytning. Molift RgoSling Active er konstruert
for å fordele vekt og trykk jevnt slik at forflytnin-
gen blir mest mulig bekvem.
Molift RgoSling Active er ment for bruk sammen
med oppreisingsfteren Molift Quick Raiser 205.
Molift RgoSling Active er tilgjengelig i størrelsene
XS – XL, med polstret polyester.
Brukeren kan bevege seg fra én sittestilling til en
annen, og produktet er egnet for forflytning til et
toalett.
Molift RgoSling Active er ment for brukere som
kan følge instruksjoner, som har god stabilitet i
overkroppen og som kan legge vekt på minst ett
ben, men som trenger hjelp til å reise seg opp.
Molift RgoSling Active har en avrundet ryggdel, er
polstret for å gi god komfort og krever bare små
individuelle justeringer. Seilet legges rundt krop-
pen for å gi støtte til nedre del av ryggen. Seilet
har antisklibelegg på innsiden og er utstyrt med
et midjebelte, som bidrar til å holde seilet på plass
under forflytningen.
Seilet har en løftestropp på hver side som festes til
opphenget på løfteren.
Se kombinasjonslisten for riktig seil og løftearm.
Produktetikett
Armpolstring
Løftestropp
Midjebelte
Antisklimateriale
Spenne
(hann)
Spenne
(hunn)
Polstring
Midjebeltestropp
27
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Sikker arbeidsbelastning (SWL):
XS-XL: 205 kg (452 lbs)
Materiale:
Polyester, polyetylen
Mål (cm):
Stør-
relse
A B
XS 30 cm 68 cm
S 34 cm 80 cm
M 35 cm 93 cm
L 35 cm 118 cm
XL 35 cm 136 cm
Forventet levetid:
Produktet har en forventet levetid på
5 år ved normal bruk. Levetiden til
produktet varierer avhengig av brukshyppighet,
belastning og hvor ofte det blir vasket.
Kombinasjonsliste
Molift RgoSling Active er ment for bruk sammen
med oppreisingsfteren Molift Quick Raiser 205
med 4-punkts oppheng.
= Anbefalt
= Ikke anbefalt
Oppheng XS-S M-L XL
4-punkts oppheng
Tekniske data
B
A
28
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Bruke Molift RgoSling Active
Generelle sikkerhetshensyn
Bruk bare tilbehør og seil som er justert slik at de
passer til brukeren med tanke på funksjonsnedset-
telse, størrelse, vekt og forflytning.
Hvis den maksimale sikre arbeidsb-
elastningen for opphenget og seilet er
forskjellig, skal den laveste maksimale
lasten alltid brukes
Det anbefales å foreta en individuell risikovurder-
ing med brukeren før bruk.
Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å sikre
at den foregår mest mulig trygt og uproblematisk.
Husk å arbeide ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater. Som assistent er du
ansvarlig for brukerens sikkerhet.
Molift-seil skal bare brukes til å
løfte personer. Bruk aldri seilet til å
løfte eller flytte gjenstander av noe
slag.
Seilet må ikke lagres i direkte
sollys.
Før bruk/daglig kontroll
Før seilet brukes for første gang,
må det merkes med dato for første
gangs bruk på etiketten for perio-
disk inspeksjon.
Inspeksjon som utføres daglig eller før bruk:
Kontroller at brukeren har bevegeligheten
som kreves for seilet
Pass på å bruke seil som er egnet for løfteren/
opphenget som skal brukes.
Pass på at seilet ikke har synlig skade eller
slitasje.
Bruk aldri et defekt eller skadet
seil. Det kan bli ødelagt og forår-
sake personskade. Ødelegg og
kasser skadede og gamle seil.
Størrelsesveiledning
Målene i tabellen er ment for referanseformål.
Riktig bruk avhenger av brukerens vekt, funksjon
og kroppsfasong. Mål brukerens livvidde i sittende
stilling. Velg seilet med de best egnede målene for
best mulig tilpasning.
W
W
H
Stør-
relse
Brukervekt Livvidde (W)
XS 17-25 kg (37-55 lbs) 68-75 cm
S 25-50 kg (55-110 lbs) 70-90 cm
M 45-95 kg (99-210 lbs) 82-102 cm
L 90-165 kg (198-353 lbs) 108-128 cm
XL 160-240 kg (353-529 lbs) 126-146 cm
29
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Bruke seilet
1. Be brukeren lene seg fremover, og støtt om
nødvendig med én hånd. Trekk seilet ned bak
ryggen på brukeren. Plasser seilet omtrent i
livyde på ryggen.
2. Legg beltet rundt livet på brukeren, fest spen-
nen og stram beltet.
Velg riktig seilstørrelse. Maks 10
cm avstand mellom høyre og vens-
tre side av beltepolstringen.
3. Sett løfteren på plass for å feste seilet til
opphenget, sett brukerens føtter på fotplaten.
4. Fest seilet i alle de fire opphengskrokene.
Kontroller at løftestroppene er festet med samme
lengde på begge sider.
30
Molift RgoSling Active / www.etac.com
1. Kontroller at seilet sitter som det skal rundt
brukeren og at stroppløkkene er festet riktig til
krokene på løftearmen.
2. Kontroller at brukeren har begge føttene godt
plassert på fotplaten på løfteren.
3. Stram opp seilstroppene uten å løfte brukeren.
Kontroller at begge løkkene på seilet er riktig
festet i alle de fire krokene, for å unngå at
brukeren glir eller faller.
4. Kontroller at midjebeltet er sikkert festet.
5. ft brukeren til stående stilling, og stram og
juster seilet om nødvendig.
Brukeren må lene seg litt bakover under løft-
ing, og om mulig holde seg fast i håndtakene.
Midjebeltet må strammes igjen når løftet begyn-
ner og når seilet er belastet. Brukeren bør ikke stå
helt oppreist under forflytningen da det kan være
ubehagelig.
La aldri brukeren være uten tilsyn i
ftet stilling.
Vær forsiktig når det er bevegelse, brukeren kan
pendle når man snur, stopper og starter. Vær for-
siktig når du manøvrerer den oppløftede brukeren
nær møbler, for å unngå at brukeren kolliderer
med disse gjenstandene.
Løfteren skal ikke brukes til å
løfte eller flytte brukere på skrått
underlag.
Unngå tykke tepper, høye dørterskler, ujevne
overater eller andre gjenstander som kan
blokkere hjulene. Løfteren kan bli ustabil hvis
den tvinges over slike hindringer, noe som øker
risikoen for å velte.
Forflytning
31
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
1. Senk brukeren ned i sittende stilling. Løsne
ftestroppene fra opphenget. Fjern løfteren og
løsne spennen på midjebeltet.
2. Stå ved siden av stolen, og be brukeren lene
seg forover. Støtt brukeren med en hånd om
nødvendig. Trekk bort seilet med én hånd og be
brukeren lene seg tilbake i stolen.
Fjern seilet forsiktig, mens du
passer på at brukeren ikke faller
fremover.
Fjerne seilet
32
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Vedlikehold
Vaskesymboler:
176
Vaskbare seil kan vaskes på tempera-
turer på opptil 85 °C.
Tørketrommel, maks. 45 ºC.
Må ikke strykes
Må ikke tørrenses
Må ikke klorblekes
Rengjøring og desinfeksjon
Vasking og tørking på høye temperaturer kan
skade materialene i seilet. Seilet må inspiseres
regelmessig, helst før hver løfteoperasjon, men
spesielt etter at det er vasket.
Pass på at etikettene ikke blir ska-
det eller løsner under rengjøring.
Gjenvinning
Se “Instruksjoner for gjenvinning” for riktig kas-
sering av produktet. Se www.etac.com.
Periodisk inspeksjon
Periodisk inspeksjon, omfang
Periodisk inspeksjon er en visuell undersøkelse av
seilet ifølge Periodisk inspeksjonsrapport for Etac/
Molift-seil. Se www.etac.com.
Hvis inspeksjonen avdekker sikker-
hetsrisiko, skal seilet umiddelbart
tas ut av bruk og kasseres.
Periodisk inspeksjon må utføres hver 6. måned.
Mer regelmessig inspeksjon kan være nødvendig
hvis seilet brukes og vaskes oftere enn normalt.
Inspeksjonen skal utføres av kvalifisert personell.
Ved periodisk inspeksjon skal personen som
foretar inspeksjonen fylle ut inspeksjonsrapporten
for Etac/Molift-seil. Rapporten skal arkiveres av
personen(e) som er ansvarlig for inspeksjon av
seilet. Hvis inspeksjonen avdekker feil eller skader,
skal eieren varsles.
Når den periodiske inspeksjonen er fullført, skal
den som utfører inspeksjonen merke etiketten
med datoen da periodisk inspeksjon ble utført.
Etiketten for periodisk inspeksjon sitter bak
produktetiketten, og viser når neste service skal
utføres (innen 6 måneder etter siste inspeksjon).
Etiketten for periodisk inspeksjon skal merkes med
ned og år når seilet brukes for første gang.
På den måten er det lettere å vite når den første
periodiske inspeksjonen skal utføres.
33
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Feilsøking
Symptom Mulig årsak/tiltak
Seilet passer ikke til brukeren. Feil seilstørrelse. Prøv en annen størrelse.
Seilet er ikke riktig plassert.
Juster seilets plassering.
Seilet glir opp til brukerens armhuler Brukeren lener seg ikke bakover. Be brukeren lene
seg bakover underftet.
Midjebeltet er løst. Stram midjebeltet.
Brukeren kan ikke belaste bena/føttene. Vurder
om en oppreisningsløfter er riktig eller om bruk-
eren trenger en passivløfter.
Brukeren glir gjennom/ut av seilet. Løftestroppene er ikke riktig festet. Kontroller at
begge løftestroppene er like lange.
Seilet er for stort.
Prøv en annen størrelse
Brukeren lener seg ikke bakover. Be brukeren lene
seg bakover underftet.
Midjebeltet er løst. Stram midjebeltet.
Brukeren har på seg glatte klær. Skift eller fjern
noen av klesplaggene.
Brukeren er ikke i stand til å legge vekt på bena/
føttene. Vurder om en oppreisningsløfter er riktig
eller om brukeren trenger en passivløfter.
34
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Indhold
Generelt ..................................................35
Overensstemmelseserklæring ................35
Betingelser for anvendelse .....................35
Garanti .................................................35
Mærkat og symboler ............................... 35
Symboler ..............................................35
Molift RgoSling Active .............................36
Om Molift RgoSling Active ....................36
Tekniske data ..........................................37
Forventet levetid ...................................37
Kombinationsoversigt ............................37
Sådan anvendes Molift RgoSling Active .... 38
Før anvendelse/dagligt tjek .................... 38
Størrelsesvejledning ..............................38
Anvendelse af sejlet ................................. 39
Forflytning ..............................................40
Fjernelse af sejlet .....................................41
Vedligeholdelse .......................................42
Rengøring og desinfektion ....................42
Genbrug ...............................................42
Periodisk inspektion .................................42
Omfang af periodisk inspektion .............42
Fejlsøgning ..............................................43
Vigtigt
Denne brugervejledning indeholder vigtige sik-
kerhedsinstruktioner og oplysninger vedrørende
anvendelse af sejlet og tilbehøret.
I vejledningen er brugeren den person, der bliver
ftet. Hjælperen er den person, der betjener
fteren.
Advarsel!
Dette symbol angiver vigtige
oplysninger angående sikkerhed.
Følg disse instruktioner nøje.
Læs venligst brugervejledningen
inden brug!
Det er vigtigt, at du forstår
indholdet i brugervejledningen,
før du forsøger at bruge udstyret.
Læs både brugervejledningen til
løfteren og til sejlet.
Download dokumentationen på www.etac.com
for at sikre, at du har den nyeste version.
35
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Overensstemmelseserklæring
Molift RgoSling Active og det relaterede tilbehør, der er beskrevet i denne betjeningsvejledn-
ing, er CE-mærket i overensstemmelse med EU-rådets direktiv MDR (EU) 2017/745 om
medicinsk udstyr, klasse 1, og er blevet testet og godkendt af en tredjepart i overensstem-
melse med standarden EN ISO 10535:2006.
Betingelser for anvendelse
Der er altid en vis risiko ved løft og forflytning af en person, og det er kun uddannet personale, som
må anvende det udstyr og tilbehør, der er beskrevet i denne brugervejledning.
Garanti
2 års garanti på fejl i de fabrikerede dele og materialerne i vores produkter.
Se www.etac.com for vilkår og betingelser
Generelt
Mærkat og symboler
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
1
4
2
5
3
Vaskesymboler – se kapitlet “Vedligeholdelse”.
1. Hovedmærkat
2. Størrelsesmærkat
3. Parti- og serienummer mærkat
m. GS1-128 stregkode.
4. Produktmærkat
5. Mærkat til periodisk inspektion/
navneskilt
Symboler:
Producent
Denne side op,
denne side er ydersiden
YYYY-MM-DD
Produktionsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
255 560
Maks. brugervægt
(sikker arbejdsbelastning)
CE-mærket
Medicinsk udstyr
Se brugervejledning
36
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
Om Molift RgoSling Active
Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige
forflytningstyper. Molift RgoSling Active er
konstrueret til at fordele vægt og tryk ensartet og
dermed gøre forflytningen så komfortabel som
muligt.
Molift RgoSling Active er beregnet til anvendelse
sammen med sidde til stå-løfteren Molift
QuickRaiser 205.
Molift RgoSling Active findes i størrelserne XS-XL,
i polstret polyester.
Brugeren kan bevæge sig fra én siddende stilling
til en anden, produktet er egnet til forflytning til
et toilet.
Molift RgoSling Active er beregnet til brugere,
som kan følge instruktioner, har god stabilitet i
overkroppen og kan bære vægten på mindst ét
ben, men har brug for hjælp til at stå.
Molift RgoSling Active har en rundt udskåret ryg,
er polstret af hensyn til komforten og kræver kun
mindre individuelle tilpasninger. Sejlet anbringes
omkring kroppen for at give støtte til den neder-
ste del af ryggen. Sejlet har en skridsikker foring
på indersiden og et mavebælte, der bidrager til at
holde sejlet på plads under forflytning.
Sejlet har en løftestrop i hver side, som fastgøres
til ophængene påfteren.
Se kombinationsoversigten for korrekt kombina-
tion af sejl og løftearm.
Produktmærkat
Underarmspolstring
Løftestrop
Mavebælte
Skridsikkert
materiale
Spænde
(han)
Spænde
(hun)
Polstring
Mavebæltestrop
37
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Sikker arbejdsbelastning
(SWL, Safe Working Load):
XS-XL: 205 kg (452 lbs)
Materiale:
Polyester, polyætylen
Mål (cm):
Stør-
relse
A B
XS 30 cm 68 cm
S 34 cm 80 cm
M 35 cm 93 cm
L 35 cm 118 cm
XL 35 cm 136 cm
Forventet levetid:
Produktet har en forventet levetid på
5 år ved normal brug. Levetiden på
produktet varierer afhængigt af brugshyppighed,
belastning, og hvor ofte det vaskes.
Kombinationsoversigt
Molift RgoSling Active er konstrueret til brug med
sidde til stå-løfteren Molift QuickRaiser 205 med
et 4-punktsophæng.
= Anbefalet
= Ikke anbefalet
Ophæng XS-S M-L XL
4-punktsophæng
Tekniske data
B
A
38
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Sådan anvendes Molift RgoSling Active
Generelle sikkerhedsforanstaltninger
Brug kun tilbehør og sejl, der er tilpasset
brugeren, hvor der tages hensyn til handicap,
størrelse, vægt og forflytningstype.
Hvis den maksimale belastning (SWL)
mellem løfter og sejl er forskellig, skal
der altid bruges den laveste maksimale
belastning
Det anbefales at udføre en individuel risikovurder-
ing sammen med brugeren før brug.
Planlæg løfteoperationen på forhånd for at sikre,
at den foregår så sikkert og ubesværet som
muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt.
Vurdér risiciene, og tag notater. Som hjælper er
du ansvarlig for brugerens sikkerhed.
Molift-sejl må kun anvendes til at
løfte personer. Anvend aldrig sejlet
til at løfte eller flytte nogen form
for genstande.
Sejlet må ikke opbevares i direkte
sollys.
Før anvendelse/dagligt tjek
Før sejlet bruges første gang,
skal datoen for denne første
anvendelse noteres på mærkaten
til periodisk inspektion.
Inspektion, som skal udføres dagligt eller før
anvendelse:
Det skal sikres, at brugeren er i stand til at
bruge sejlet.
Kontrollér, at sejlet egner sig til løfteren/
sejlophænget, der skal benyttes.
Kontrollér, at sejlet ikke har synlige skader
eller trevler.
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller
beskadiget sejl, da det kan gå i
stykker og forårsage personskade.
Kassér og bortskaf beskadigede og
gamle sejl.
Størrelsesvejledning
Målene i tabellen er vejledende. Den korrekte
størrelse afhænger af brugerens vægt, funktioner
og kropsbygning. Mål brugerens taljestørrelse,
r vedkommende sidder ned. Vælg sejlet med
de mest hensigtsmæssige mål for at sikre, at det
passer.
W
W
H
Stør-
relse
Brugervægt Talje (W)
XS 17-25 kg (37-55 lbs) 68-75 cm
S 25-50 kg (55-110 lbs) 70-90 cm
M 45-95 kg (99-210 lbs) 82-102 cm
L 90-165 kg (198-353 lbs) 108-128 cm
XL 160-240 kg (353-529 lbs) 126-146 cm
39
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Anvendelse af sejlet
1. Få brugeren til at læne sig fremad, og støt i
nødvendigt omfang vedkommende med den ene
nd. Lad sejlet glide ned bag brugerens ryg.
Placér sejlet cirka i taljehøjde bagpå.
2. Anbring bæltet omkring taljen på brugeren, luk
spændet, og stram bæltet.
Vælg den korrekte sejlstørrelse.
Der må maks. være 10 cm afstand
mellem højre og venstre side af
mavebæltepolstringen.
3. Anbring løfteren i position til fastgørelse af
sejlet på ophænget, og anbring brugerens fødder
på fodpladen.
4. Fastgør sejlet til alle fire opngskroge. Sørg
for, at løftestropperne bliver fastgjort i samme
ngde i begge sider.
40
Molift RgoSling Active / www.etac.com
1. Sørg for, at sejlet er placeret korrekt omkring
brugeren, og at stropløkkerne er placeret kor-
rekt i krogene på løftearmen.
2. Sørg for, at brugeren har begge fødder plac-
eret på fodpladen på personløfteren.
3. Stræk sejlstropperne uden at løfte brugeren.
Kontrollér, at begge løkker i sejlet er fastgjort
korrekt til alle fire kroge, så brugeren ikke
glider eller falder ud.
4. Sørg for, at bæltespændet sidder godt fast.
5. ft brugeren til stående stilling, og stram og
tilpas sejlet om nødvendigt.
Brugeren skal læne sig en anelse bagud under
løftet og om muligt holde fast i håndtagene.
Mavebæltet skal efterstrammes, når løftet påbeg-
yndes, og når der er belastning på sejlet. Brugeren
bør ikke stå fuldt oprejst under forflytningen, da
dette kan føles ubehageligt.
Efterlad aldrig en bruger uden
opsyn i en løftesituation.
Vær forsigtig under forflytningen, da brugeren
kan svinge ved drejninger, stop og start. Vær
forsigtig ved manøvrering tæt på møbler for at
forhindre, at brugeren støder ind i noget.
Løfteren må ikke anvendes til at
løfte eller forflytte brugere på
skrånende flader.
Undgå tæpper med lang luv, høje dørtrin, ujævne
overader eller andre forhindringer, der kan
blokere hjulene. Løfteren kan blive ustabil, hvis
den tvinges hen over sådanne hindringer, hvilket
øger risikoen for, at den vælter.
Forflytning
41
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
1. Sænk brugeren til siddende stilling. Frigør
ftestropperne fra ophænget. Fjern løfteren, og
åbn spændet på mavebæltet.
2. Stå ved siden af stolen, og bed brugeren om
at læne sig fremad. Støt brugeren med din ene
nd, hvis det er nødvendigt. Træk sejlet væk
med den ene hånd, og få brugeren til at læne sig
tilbage i stolen.
Fjern sejlet forsigtigt for at sikre, at
brugeren ikke falder fremad.
Fjernelse af sejlet
42
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Vedligeholdelse
Vaskesymboler:
176
Sejlene kan vaskes ved temperaturer
op til 85 ºC.
Kan tørretumbles ved maks. 45 ºC.
Må ikke stryges
Må ikke renses kemisk
Ingen blegning
Rengøring og desinfektion
Vask og tørring ved høje temperaturer kan beska-
dige materialerne i sejlet. Sejlet skal inspiceres
regelmæssigt, helst før hver enkelt løfteopera-
tion, men altid efter at det er blevet vasket.
Kontrollér, at du ikke beskadiger
eller fjerner mærkater under
rengøringen.
Genbrug
Vejledningen om genbrug viser, hvordan du
bortskaffer produktet korrekt. Se www.etac.com.
Periodisk inspektion
Omfang af periodisk inspektion
Periodisk inspektion er en visuel undersøgelse af
sejlet i overensstemmelse med periodisk inspek-
tionsrapport for Etac-/Molift-sejl. Se www.etac.
com.
Hvis inspektionen afslører sikker-
hedsrisici, skal sejlet øjeblikkeligt
tages ud af drift og bortskaffes.
Der skal udføres periodisk inspektion en gang hver
sjette måned. Det kan være nødvendigt med hyp-
pigere inspektion, hvis sejlet anvendes eller vaskes
oftere end det normale. Inspektionen skal udføres
af uddannet personale.
Under den periodiske inspektion skal inspektøren
udfylde inspektionsrapporten for Etac-/Molift-
sejlene. Rapporterne skal opbevares af den eller
de personer, som er ansvarlige for at inspicere
sejlet. Hvis inspektionen afslører defekter og
skader, skal ejeren underrettes.
Når den periodiske inspektion er afsluttet, skal
inspektøren notere datoen for udførelsen af den
periodiske inspektion på udstyrets mærkat.
Mærkaten til periodisk inspektion er anbragt
bag produktmærkaten, og det vil fremgå af den,
hvornår næste service skal udføres (inden for seks
måneder efter sidste inspektion).
Når sejlet tages i brug for første gang, skal
mærkaten med periodisk inspektion markeres
med måned og år. På den måde er det nemmere
at vide, hvornår den første periodiske inspektion
skal finde sted.
43
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Fejlsøgning
Symptom Mulig årsag/udbedring
Sejlet passer ikke til brugeren. Forkert sejlstørrelse. Pv med en anden størrelse.
Sejlet er ikke placeret korrekt.
Omplacer sejlet.
Sejlet glider op til brugerens armhuler. Brugeren læner sig ikke bagud. Sørg for, at
brugeren læner sig bagud underftet.
Mavebæltet er løst. Stram mavebæltet korrekt.
Brugeren er ikke i stand til at bære vægten på
ben/fødder. Vurdér, om en sidde til stå-løfter
er det rigtige hjælpemiddel, eller om der bør
anvendes et passivt hejseapparat til brugeren.
Brugeren glider gennem eller ud af sejlet. Løftestropperne er ikke korrekt fastgjort. Sørg for,
at begge løftestropper er lige lange.
Sejlet er for stort.
Prøv med en anden størrelse.
Brugeren læner sig ikke bagud. Sørg for, at
brugeren læner sig bagud underftet.
Mavebæltet er løst. Stram mavebæltet korrekt.
Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller fjern noget
af tøjet.
Brugeren er ikke i stand til at støtte vægt på ben/
fødder. Vurdér, om en sidde til stå-løfter er det
rigtige hlpemiddel, eller om der bør anvendes
et passivt hejseapparat til brugeren.
44
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Sisältö
Yleistä .....................................................45
Vaatimustenmukaisuusvakuutus ............45
Käytehdot .........................................45
Takuu ...................................................45
Merkinnät ja symbolit ..............................45
Symbolit ...............................................45
Molift RgoSling Active .............................46
Tietoja Molift RgoSling
Active -nostimesta ................................ 46
Tekniset tiedot .........................................47
Arvioitu käyttöikä .................................47
Yhdistelmäluettelo ................................47
Molift RgoSling Active -nostimen käyt ..48
Tarkastukset ennen käyttöä / päivittäin ..48
Koko-opas ............................................48
Nostoliinan pukeminen ............................49
Siirminen .............................................. 50
Nostoliinan poistaminen ..........................51
Kunnossapito ..........................................52
Puhdistus ja desinfiointi ......................... 52
Kierrätys ...............................................52
Määräaikaistarkastus ...............................52
Määräaikaistarkastuksen laajuus ............52
Vianetsintä .............................................. 53
rkeää
Tämä käyttöohje sisältää nostoliinan ja lisävaru-
steiden käyttöön liittyviä tärkeitä turvallisuusohje-
ita ja tietoja.
yttöohjeessa käyttäjällä tarkoitetaan nostet-
tavaa henkilöä.
Avustaja on nostinta käytvä henki.
Varoitus!
Tämä merkki tarkoittaa tärkeitä
turvallisuuteen liittyviä tietoja.
Noudata näitä ohjeita huolellisesti.
Lue käyttöohje ennen käyttöä!
On tärkeää ymmärtää käyt-
töohjeen sisältö, ennen kuin yrittää
yttää laitetta. Lue sekä nostimen
että nostoliinan käyttöohje.
Lataa dokumentaatio osoitteesta www.etac.com,
jotta käytössäsi on varmasti uusin versio.
45
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Molift RgoSling Active -nostimessa ja sen tässä käyttöohjeessa kuvatuissa lisävarusteissa
on CE-merkintä Euroopan komission lääkinnällisiä laitteita, luokkaa 1, koskevan direktiivin
MDR (EU) 2017/745 mukaisesti, ja laite on testattu ja hyksytty standardin ISO 10535:2006
mukaisesti kolmannen osapuolen toimesta.
Käyttöehdot
Potilaan nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty riski, ja ainoastaan koulutettu henkilökunta saa
yttää tässä käyttöohjeessa kuvattuja laitteita ja lisävarusteita.
Takuu
Kahden vuoden takuu, joka korvaa työstä ja materiaaleista johtuvat viat tuotteissamme.
Tarkista takuuehdot osoitteesta www.etac.com
Yleistä
Merkinnät ja symbolit
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
1
4
2
5
3
Pesumerkinnät - katso Huolto-kappale.
1. Päätarra
2. Kokotarra
3. Erä- ja sarjanumero sekä
GS1-128-viivakoodi.
4. Tuotetarra
5. Määräaikaiskatsastustarra /
nimilappu
Symboleja:
Valmistaja
Tämä puoli ylöspäin, tämä
puoli ulospäin
YYYY-MM-DD
Valmistuspäivä. VVVV-
KK-PP (vuosi/kuukausi/
ivä)
255
560
Käyttäjän enimmäispaino
CE-merkintä
Lääkinnällinen laite
Katso käyttöopas
46
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
Tietoja Molift RgoSling Active -nostimesta
Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia
nostoliinoja erityyppisiä siirtoja varten. Molift
RgoSling Active on suunniteltu jakamaan paino ja
paine tasaisesti, jotta siirto sujuu mahdollisimman
mukavasti.
Molift RgoSling Active on tarkoitettu käytettäväksi
istumasta seisomaan nostavan Molift QuickRaiser
205 -potilasnosturin kanssa.
Molift RgoSling Active -mallista on saatavana koot
XS–XL, pehmustetusta polyesteris valmistettuna.
yttäjä voi siirtyä istuma-asennosta toiseen, ja
tuote sopii myös WC:hen siirtymiseen.
Molift RgoSling Active on tarkoitettu käyttäjille,
jotka osaavat noudattaa ohjeita, joiden ylävartalon
vakaus on hyvä ja jotka pystyvät kannattamaan
painoa ainakin yhdellä jalalla mutta tarvitsevat
apua seisomiseen.
Molift RgoSling Activessa on kaarevaksi leikattu
selkäosa, jonka mukavuutta on lisätty pehmus-
teilla ja joka vaatii vain pieniä yksilöllisiä säätöjä. Se
asetetaan vartalon ympärille tukemaan alaselkää.
Nostoliinan sisäpuolella on luistamista estävä vuori
ja lantiovyö, joka auttaa nostoliinan paikallaan
pitämisessä siirtojen aikana.
Nostoliinassa on molemmilla puolilla nostohihna,
joka kiinnitetään nostimen ripustukseen.
Katso oikea nostoliinan ja nostovarren yhdistelmä
yhdistelmäluettelosta.
Tuotteen
tarra
Kainalopehmuste
Nostoliina
Lantiov
Luistamaton
materiaali
Lukko
(koiras)
Lukko
(naaras)
Pehmuste
Lantiovn
hihna
47
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Suurin turvallinen kuorma (SWL):
XS-XL: 205 kg (452 lbs)
Materiaali:
Polyesteri, polyeteeni
Mitat (cm):
Koko A B
XS 30 cm 68 cm
S 34 cm 80 cm
M 35 cm 93 cm
L 35 cm 118 cm
XL 35 cm 136 cm
Arvioitu käyttöikä:
Tuotteen arvioitu käyttöikä on
5 vuotta normaalissa käytössä. Tuotteen käyttöikä
vaihtelee käyttötiheyden, kuormien ja pesutihey-
den mukaan.
Yhdistelmäluettelo
Molift RgoSling Active on tarkoitettu käytettäväksi
4-pisteripustuksella varustetun istumasta
seisomaan nostavan Molift QuickRaiser 205
-potilasnosturin kanssa.
= Näin
= Ei näin
Ripustin XS-S M-L XL
4-pisteripustus
Tekniset tiedot
B
A
48
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active -nostimen käyttö
Yleiset turvallisuusvarotoimet
ytä ainoastaan sellaisia lisävarusteita ja nostoli-
inoja, jotka saa säädettyä käytjän vamman tyyp-
ille, koolle ja painolle sekä itse siirtoon sopiviksi.
Jos nostimen ja nostoliinan maksi-
mikuormitukset (SWL) poikkeavat
toisistaan, tulee aina käyttää pienintä
maksimikuormitusta.
On suositeltavaa, että käyttäjän kanssa suoritetaan
yksilöllinen riskienarviointi ennen käyttöä.
Suunnittele nostotapahtuma etukäteen, jotta se
sujuu mahdollisimman turvallisesti ja tasaisesti.
Muista toimia ergonomisesti.
Arvioi riskit ja tee muistiinpanoja. Avustajana
vastaat käyttäjän turvallisuudesta.
Molift-nostoliinoja saa käyttää ain-
oastaan henkilöiden nostamiseen.
Älä koskaan käytä liinaa minkään-
laisten esineiden nostamiseen tai
siirmiseen.
Nostoliinaa ei saa säilyttää suorassa
auringonpaisteessa.
Tarkastukset ennen käyttöä / päivittäin
Ennen kun käytät liinaa ensim-
mäistä kertaa, sen määräaikai-
shuoltotarraan on merkittävä
ensimmäinen käyttöpäivämäärä.
Päivittäin tai ennen käyttöä suoritettava tarkastus:
Varmista, että käyttäjän kyvyt riittävät nostoli-
inan käyttämiseen
Varmista, että nostoliina sopii käytettävään
nostimeen/nostoliinaripustukseen.
Varmista, ettei liinassa ole näkyviä vaurioita tai
rispaantumia.
Älä milloinkaan käytä viallista
tai kulunutta nostoliinaa, sillä se
saattaa rikkoutua ja aiheuttaa
loukkaantumisia. Tuhoa ja heitä
pois vahingoittuneet ja vanhat
nostoliinat.
Koko-opas
Taulukossa esitetyt mitat ovat ohjeellisia. Oikea
koko riippuu käyttäjän painosta, toimintakyvys
ja kehon muodosta. Mittaa vyötärönmitta käyt-
täjän ollessa istuma-asennossa. Valitse mahdol-
lisimman sopivankokoinen nostoliina ja varmista,
että se sopii.
W
W
H
Koko Käyttäjän paino Vyötärö (V)
XS 17-25 kg (37-55 lbs) 68-75 cm
S 25-50 kg (55-110 lbs) 70-90 cm
M 45-95 kg (99-210 lbs) 82-102 cm
L 90-165 kg (198-353 lbs) 108-128 cm
XL 160-240 kg (353-529 lbs) 126-146 cm
49
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Nostoliinan pukeminen
1. Pyydä käyttäjää nojaamaan eteenpäin ja tue
ntä tarvittaessa toisella kädel. Vedä nostoliina
alas käyttäjän selän takana. Aseta nostoliina
selässä noin vtärön tasolle.
2. Aseta hihna käyttäjän vyötärön ympärille, kiin-
nitä lukko ja kiris hihna.
Valitse oikea nostoliinan koko.
Lantiovyön pehmusteen oikean
ja vasemman puolen väli saa olla
enintään 10 cm.
3. Aseta nostin asentoon, jossa saat kiinnitettyä
nostoliinan ripustukseen, ja aseta sitten käyttäjän
jalat jalkalevylle.
4. Kiinnitä nostoliina kaikkiin neljään ripustuskouk-
kuun. Varmista, että hihnat on kiinnitetty siten,
että ne ovat yhtä pitkiä kummaltakin sivulta.
50
Molift RgoSling Active / www.etac.com
1. Tarkista, että nostoliina on asetettu oikein
yttäjän ympärille ja että nostoliinan lenkit on
kiinnitetty oikein nostovarren koukkuihin.
2. Varmista, että käyttäjän molemmat jalat ovat
potilasnosturin jalkalevyn päällä.
3. Venytä nostoliinan hihnoja käyttäjää nos-
tamatta. Varmista, että nostoliinan molemmat
silmukat on kiinnitetty tukevasti kaikkiin
nelän koukkuun, jotta käyttäjä ei pääse
luisumaan tai putoamaan.
4. Varmista, että lantiovyön lukko on kunnolla
kiinni.
5. Nosta käytjä seisaalleen, ja kiristä ja säädä
nostoliinaa tarvittaessa.
yttäjän on nojattava nostettaessa hieman
taaksepäin ja jos mahdollista, pidettävä kiinni kah-
voista. Lantiovyö on kiristettävä uudelleen noston
alussa ja nostoliinan kuormittuessa. Käytjä ei saa
seistä siirron aikana täysin pystyssä, sillä se saattaa
tuntua epämukavalta.
Älä milloinkaan jätä käyttäjää
valvomatta nostotilanteessa.
Ole varovainen siirron aikana, ettei käyt
kallistu käännösten, pysäytysten ja liikkeelle
lähtöjen aikana. Ole varovainen toimiessasi lähellä
huonekaluja, ettei nostettu käyttäjä törmää
mihinkään.
Nostinta ei saa käyttää käytjien
nostamiseen tai siirtämiseen kalte-
villa pinnoilla.
Vältä paksuja karvalankamattoja, korkeita kyn-
nyks, epätasaisia pintoja ja muita esteitä, jotka
voivat aiheuttaa pyörien jumiutumisen. Nostin
voi muuttua epävakaaksi, jos se viedään väkisin
tällaisten esteiden yli, mikä lisää kaatumisriskiä.
Siirtäminen
51
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
1. Laske käyttäjä istuma-asentoon. Vapauta
nostoliinat ripustuksesta. Irrota nostin ja avaa
lantiovn lukko.
2. Seiso tuolin vieressä ja pyydä käyttäjää
nojaamaan eteenpäin. Tue käyttäjää tarvittaessa
toisella kädellä. Vedä nostoliina pois toisella
kädellä ja pyydä käyttäjää nojaamaan taaksepäin
tuolissa.
Poista nostoliina varoen var-
mistaaksesi, ettei käyttäjä kaadu
eteenpäin.
Nostoliinan poistaminen
52
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Kunnossapito
Pesumerkinnät:
176
Nostoliinat voi pestä enintään 85 °C:n
lämpötilassa.
Rumpukuivaus, enintään 45 °C.
Ei saa silittää
Ei kuivapesua
Ei saa valkaista
Puhdistus ja desinfiointi
Peseminen ja kuivaaminen korkeissa lämpötiloissa
voi vaurioittaa nostoliinan materiaaleja. Nostoliina
on tarkistettava säännöllisesti, mielellään ennen
jokaista nostoa, mutta erityisesti nostoliinan
pesun jälkeen.
Varmista, ettet vaurioita tai irrota
tarroja puhdistuksen yhteydessä.
Kierrätys
Katso ohjeet tuotteen asianmukaiseen hävittämis-
een “Kierrätysohjeista.
Käy osoitteessa www.etac.com.
Määräaikaistarkastus
Määräaikaistarkastuksen laajuus
Määräaikaistarkastus on silmämääräinen
nostoliinan tarkastus Etac/Molift-liinojen määräai-
kaistarkastusta koskevan raportin mukaisesti. Käy
osoitteessa www.etac.com.
Mikäli tarkastuksessa todetaan
turvallisuusriski, nostoliina tulee
poistaa viipymättä käytöstä ja
hävitä.
Määräaikaistarkastus on tehtävä vähintään 6
kuukauden välein. Jos nostoliinaa käytetään paljon
tai se pestään tavallista useammin, on tarkastus
tehtävä useammin. Tarkastus on annettava kou-
lutetun huoltohenkilöstön tehtäväksi.
Määräaikaistarkastusta suorittaessaan tarkastajan
tulee täyttää Etac/Molift-nostoliinan tarkastusra-
portti. Raporttien ylläpito tulee antaa nostoliinan
huollosta vastaavien henkilöiden tehtäväksi.
Jos tarkastuksessa havaitaan vikoja ja vaurioita,
omistajalle tulee ilmoittaa asiasta.
Määräaikaistarkastuksen jälkeen tarkastajan
tulee merkitä nostoliina väliaikaisella tarralla,
johon merkitään määräaikaistarkastuksen
suorittamispäivä.
Valvontakyltti on tuotetarran takana, ja siitä käy
ilmi, milloin seuraava huolto on ajankohtainen (6
kuukauden kuluessa edellises huollosta).
Kun käyt liinaa ensimmäistä kertaa, sen määai-
kaishuoltotarraan on merkittävä käyttöönottokuu-
kausi ja -vuosi. Näin on helpompi tietää, milloin
määräaikaishuolto on suoritettava.
53
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Vianetsintä
Oire Mahdollinen syy/toimenpide
Nostoliina ei sovi käyttäjälle. Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on asetettu väärään kohtaan.
Siirrä nostoliina eri kohtaan.
Nostoliina liukuu ylös käyttäjän kainaloihin. yttäjä ei nojaa taaksepäin. Varmista, että käyt-
täjä nojaa nostettaessa taaksepäin.
Lantiovyö on löysällä. Kiristä lantiovyö
asianmukaisesti.
yttäjä ei pysty kuormittamaan jalkojaan. Arvioi,
onko istumasta seisomaan nostava potilasnosturi
oikea valinta vai tarvitseeko käyttäjä passiivisen
potilasnosturin.
Käyttäjä liukuu nostoliinan läpi tai pois siitä. Nostohihnat on kiinnitetty väärin. Varmista, että
kumpikin nostohihna on yhtä pitkä.
Nostoliina on liian suuri.
Kokeile toista kokoa
yttäjä ei nojaa taaksepäin. Varmista, että käyt-
täjä nojaa nostettaessa taaksepäin.
Lantiovyö on löysällä. Kiristä lantiovyö
asianmukaisesti.
yttäjän vaatteet ovat liukkaat. Vaihda tai riisu
osa vaatteista.
Käyttäjä ei pysty kannattamaan painoa jaloil-
laan. Arvioi, onko istumasta seisomaan nostava
potilasnosturi oikea valinta vai tarvitseeko käyttäjä
passiivisen potilasnosturin.
54
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Inhalt
Allgemeines ............................................55
CE-Erklärung ...........................................55
Bedingungen für die Benutzung ............ 55
Garantie ...............................................55
Etikett und Symbole ................................55
Symbole ...............................................55
Molift RgoSling Active .............................56
Über Molift RgoSling Active ..................56
Technische Daten ....................................57
Erwartete Lebensdauer .........................57
Verzeichnis der
Kombinationsmöglichkeiten ...................57
Bedienung des Molift RgoSling Active ......58
Vor Gebrauch/Täglicher Check ..............58
Anleitung zur Größenbestimmung ........58
Anbringen des Hebetuchs........................59
Transfer ................................................... 60
Entfernen des Hebetuchs .........................61
Wartung .................................................62
Reinigung und Desinfizierung ................ 62
Recycling ..............................................62
Regelmäßige Inspektionen .......................62
Umfang der regelmäßigen Inspektion .... 62
Fehlersuche und -behebung ....................63
Wichtiger Hinweis
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige
Hinweise und Informationen für den sicheren
Gebrauch des Hebetuchs und des Zubehörs.
In dieser Bedienungsanleitung bezeichnet
„Benutzer“ diejenige Person, die gehoben wird.
Der „Helfer“ ist diejenige Person, die den Lifter
bedient.
Warnung!
Dieses Symbol weist auf wichtige
Sicherheitshinweise hin. Befolgen
Sie diese Anweisungen bitte
genau.
Bitte lesen Sie vor dem Gebrauch
die Bedienungsanleitung!
Es ist sehr wichtig, dass Sie
vor Inbetriebnahme des
Geräts mit dem Inhalt der
Bedienungsanleitung vertraut
sind. Lesen Sie sowohl die
Bedienungsanleitung für den Lifter
als auch für das Hebetuch
Besuchen Sie www.etac.com und vergewissern
Sie sich, dass Sie über die neueste Version der
Bedienungsanleitung verfügen.
55
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
CE-Erklärung
Der in dieser Bedienungsanleitung beschriebene Molift RgoSling Active samt Zubehörteilen
ist CE-gekennzeichnet gemäß EU-Ratsrichtlinie MDR (EU) 2017/745 über Medizinprodukte,
Klasse 1, und wurde von einer unabhängigen Stelle in Übereinstimmung mit der Norm EN
ISO 10535:2006 geprüft und zugelassen.
Bedingungen für die Benutzung
Das Anheben und Umsetzen einer Person geht immer mit gewissen Risiken einher, und die Benutzung
des von in diesem Handbuch behandelten Geräts und Zubehörs sollte nur durch dafür geschultes
Personal erfolgen.
Garantie
r unsere Produkte gilt eine zweijährige Garantie für Material- und Fertigungsfehler.
Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen finden Sie unter www.etac.com
Allgemeines
Etikett und Symbole
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
1
4
2
5
3
Waschsymbole – siehe Kapitel „Wartung.
1. Hauptetikett
2. Größenangabe
3. Etikett mit Chargen- und
Seriennummern und GS1-128
Barcode.
4. Produkt-Etikett
5. Kennzeichnung der regelmäßi-
gen Inspektion / Namensangabe
Symbole:
Hersteller Hier oben, diese Seite ist außen
YYYY-MM-DD
Herstellungs-
datum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/tag)
255
560
Max. Benutzergewicht
(Tragfähigkeit)
CE-konform
Medizinprodukt
Lesen Sie die
Bedienungsanleitung
56
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
Über Molift RgoSling Active
Molift RgoSling Active werden das Gewicht und
der Druck gleichmäßig verteilt. Es sorgt so für
chstmöglichen Komfort beim Transfer.
Der Molift RgoSling Active ist zur Verwendung mit
der Aufsteh- und Umsetzhilfe Molift QuickRaiser
205 gedacht.
Der Molift RgoSling Active ist in den Größen XS –
XL mit Polyesterpolsterung erhältlich.
Der Benutzer kann sich von einer Sitzposition in
die andere bewegen. Das Produkt ist auch geeig-
net für das Umsetzen auf eine Toilette.
Molift RgoSling Active ist für Benutzer vorgese-
hen, die Anleitungen befolgen können, eine gute
Oberkörperstabilität haben und ihr Körpergewicht
auf mindestens einem Bein halten können, aber
beim Stehen Unterstützung benötigen.
Die Rückseite des Molift RgoSling Active ist
gewölbt, komfortabel gepolstert und muss nur
geringfügig individuell angepasst werden. Es
wird um den Körper herum gelegt, um den
unteren Rückenbereich zu stützen. Das Hebetuch
vergt über ein rutschfestes Innenfutter und
einen Taillengurt, der das Hebetuch während des
Umsetzens am Platz hält.
Das Hebetuch verfügt an jeder Seite über einen
Hebegurt. Diese Hebegurte werden an den
Aufhängungen des Lifters befestigt.
Die korrekten Kombinationsmöglichkeiten für die
einzelnen Hebetücher und Hebearme finden Sie
im Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten.
Produktetikett
Achselhöhlenpolster
Hebegurt
Taillengurt
Rutschfestes
Material
Schnalle
(Stecker)
Schnalle
(Buchse)
Polsterung
Taillengurt
57
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Sichere Traglast (SWL):
XS - XL: 205 kg (452 lbs)
Werkstoffe:
Polyester, Polypropylen
Abmessungen (cm):
Größe A B
XS 30 cm 68 cm
S 34 cm 80 cm
M 35 cm 93 cm
L 35 cm 118 cm
XL 35 cm 136 cm
Erwartete Lebensdauer:
Das Produkt hat eine voraussichtliche Lebensdauer
von 5 Jahren bei normalem Gebrauch.
Die Lebensdauer des
Produkts variiert und hängt von der Häufigkeit des
Gebrauchs, der Belastung und davon, wie oft es
gewaschen wird, ab.
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten
Der Molift RgoSling Active kann mit dem Aufsteh-
Lifter Molift QuickRaiser 205 mit einer 4-Punkt-
Aufhängung kombiniert werden.
= Empfohlen
= Nicht empfohlen
Aufhängung XS-S M-L XL
4-Punkt-Aufhängung
Technische Daten
B
A
58
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Bedienung des Molift RgoSling Active
Allgemeine Sicherheitshinweise
Benutzen Sie nur Zubehör und Hebetücher, die
dem Benutzer, seiner Behinderung, seiner Größe
und seinem Gewicht sowie dem Transfer ange-
passt sind.
Falls sich die zulässige maximale
Traglast (SWL) des Lifters und des
Hebetuchs unterscheidet, so ist stets
der niedrigere Wert ausschlaggebend
Vor der Verwendung wird eine individuelle
Risikobewertung des Benutzers empfohlen.
Planen Sie den Hebetransfer im Voraus, um
sicherzustellen, dass alles so sicher und störungs-
frei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine
ergonomische Arbeitsweise.
Bewerten Sie die Risiken und machen Sie
entsprechende Notizen. Als Helfer sind Sie für die
Sicherheit des Benutzers verantwortlich.
Hebetücher von Molift sollten aus-
schließlich zum Anheben/Umsetzen
von Personen verwendet werden.
Setzen Sie das Hebetuch niemals
zum Heben oder Bewegen von
Objekten aller Art ein.
Das Hebetuch sollte nicht in direk-
tem Sonnenlicht gelagert werden.
Vor Gebrauch/Täglicher Check
Vermerken Sie vor dem
Erstgebrauch des Hebetuchs auf
dem Etikett für die regelmäßige
Inspektion das Datum der ersten
Verwendung.
Die folgenden Prüfmaßnahmen sind täglich bzw.
vor Benutzung durchzuführen:
Stellen Sie sicher, dass der Benutzer über die
erforderlichen Fähigkeiten zur Benutzung des
Hebetuchs verfügt
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch
für den zu verwendenden Lifter bzw. die zu
verwendende Hebetuchaufhängung geeignet
ist.
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch
keine sichtbaren Schäden oder Ausfransungen
aufweist.
Benutzen Sie niemals ein
fehlerhaftes oder beschädigtes
Hebetuch, da dies reißen und
zu Verletzungen führen kann.
Zerstören und entsorgen Sie
beschädigte und alte Hebetücher
Anleitung zur Größenbestimmung
Die Abmessungen in der nachfolgenden Tabelle
dienen zur Orientierung. Die richtige Größe hängt
vom Gewicht, der Funktion sowie der Körperform
des Benutzers ab. Messen Sie den Taillenumfang
des Benutzers, während sich dieser in der sitzen-
den Position befindet. Wählen Sie das Hebetuch
mit den Abmessungen aus, die am besten mit
denen des Benutzers übereinstimmen.
W
W
H
Größe Benutzergewicht Taille (W)
XS 17-25 kg (37-55 lbs) 68-75 cm
S 25-50 kg (55-110 lbs) 70-90 cm
M 45-95 kg (99-210 lbs) 82-102 cm
L 90-165 kg (198-353 lbs) 108-128 cm
XL 160-240 kg (353-529 lbs) 126-146 cm
59
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Anbringen des Hebetuchs
1. Bitten Sie den Benutzer, sich nach vorne zu leh-
nen. Stzen Sie ihn, wenn nötig, mit einer Hand.
hren Sie das Hebetuch hinter dem Rücken des
Benutzers hinunter. Platzieren Sie das Hebetuch
etwa auf Taillenhöhe am Rücken.
2. Legen Sie den Gurt um die Taille des Benutzers,
schließen Sie die Schnalle und ziehen Sie den Gurt
fest.
Achten Sie darauf, die richtige
Größe zu verwenden. Max. 10 cm
Abstand zwischen linker und rech-
ter Seite des Taillengurtpolsters.
3. Bringen Sie den Lifter in eine geeignete
Position, um das Hebetuch an der Aufhängung
zu befestigen, und platzieren Sie die Füße des
Benutzers auf der Fußplatte.
4. Befestigen Sie das Hebetuch an allen vier
Aufhängungshaken. Sorgen Sie dafür, dass die
befestigten Hebegurte auf beiden Seiten gleich
lang sind.
60
Molift RgoSling Active / www.etac.com
1. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch
ordnungsgemäß am Benutzer anliegt und
die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den
Hebearmhaken befestigt sind.
2. Stellen Sie sicher, dass beide Füße des
Benutzers auf der Fplatte des Lifters platzi-
ert sind.
3. Ziehen Sie die Schlaufengurte des Hebetuchs
an, ohne dabei den Benutzer anzuheben.
Stellen Sie sicher, dass beide Schlaufen
des Hebetuchs korrekt an allen vier Haken
befestigt sind, um ein Herausrutschen oder
Herausfallen des Benutzers zu verhindern.
4. Stellen Sie sicher, dass die Taillengurtschnalle
ordnungsgemäß geschlossen ist.
5. Heben Sie den Benutzer in den Stand, ziehen
Sie das Hebetuch fest bzw. richten Sie es bei
Bedarf.
Der Patient sollte sich beim Heben leicht zurück-
lehnen und sich, falls möglich, an den Griffen
festhalten. Der Taillengurt sollte zu Beginn des
Hebevorgangs, und wenn das Hebetuch voll
belastet ist, nochmals festgezogen werden. Der
Benutzer sollte während des Umsetzens nicht
vollständig aufrecht stehen, da dies unbequem
sein könnte.
Lassen Sie den Benutzer während
des Hebetransports niemals
unbeaufsichtigt
Gehen Sie während der Hebe-, Senk- und
Drehbewegungen behutsam vor, da der Benutzer
hin und her schwenken kann. Seien Sie vorsichtig,
wenn Sie den Transport in der Nähe von Möbeln
durchführen, und achten Sie darauf, dass der sich
im Lifter befindliche Benutzer nicht mit diesen
Objekten zusammenstößt.
Der Lifter darf nicht dazu benutzt
werden, Benutzer auf unebenen
Flächen hochzuheben oder zu
bewegen
Vermeiden Sie hochflorige Teppiche, hohe
Türschwellen, unebene Oberflächen und andere
Hindernisse, die die Lenkräder blockieren könnten.
Wenn der Lifter mit Gewalt über derartige
Hindernisse hinwegbewegt wird, kann er instabil
werden, wodurch die Kipp-/Umsturzgefahr erhöht
wird.
Transfer
61
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
1. Senken Sie den Benutzer in eine Sitzposition
herab. Lösen Sie die Hebegurte von der
Aufhängung. Entfernen Sie den Lifter und öffnen
Sie die Schnalle des Taillengurts.
2. Stellen Sie sich neben den Stuhl und bitten Sie
den Benutzer, sich nach vorne zu lehnen. Stützen
Sie den Benutzer, wenn nötig, mit einer Hand.
Ziehen Sie das Hebetuch mit einer Hand weg und
bitten Sie den Benutzer, sich wieder zurück in den
Stuhl zu lehnen.
Entfernen Sie das Hebetuch mit
Sorgfalt, um sicherzustellen, dass
der Benutzer nicht nach vorne
kippt/fällt.
Entfernen des Hebetuchs
62
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Wartung
Waschsymbole:
176
Hebetücher können bei Temperaturen
bis max. 85 °C gewaschen werden.
Trockenschleudern bei max. 45 °C.
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
Nicht bleichen
Reinigung und Desinfizierung
Washing and drying at high temperatures may
damage the materials in the sling. The sling must
be inspected regularly, preferably prior to each
lifting operation but especially after it has been
washed.
Stellen Sie sicher, dass bei der
Reinigung die Etiketten nicht
beschädigt oder entfernt werden.
Recycling
In den „Recyclinganweisungen“ finden Sie
Informationen zur ordnungsgemäßen Entsorgung
des Produkts. Besuchen Sie www.etac.com.
Regelmäßige Inspektion
Umfang der regelmäßigen Inspektion
Die regelmäßige Inspektion umfasst eine visuelle
Untersuchung des Hebetuchs gemäß dem
Regelmäßigen Inspektionsbericht für Etac-/Molift-
Hebetücher. Besuchen Sie www.etac.com.
Sollten bei der Inspektion
Sicherheitsrisiken festgestellt
werden, muss das Hebetuch sofort
außer Betrieb genommen und
entsorgt werden.
Die regelmäßige Inspektion muss einmal alle
sechs Monate durchgeführt werden. Wenn das
Hebetuch über den normalen Gebrauch hinaus
öfters eingesetzt oder gewaschen wird, ist es ggf.
notwendig, die Inspektionen häufiger durchzufüh-
ren. Die Inspektion darf nur von dafür geschultem
Personal durchgeführt werden.
Der Inspektor muss bei der Durchführung einer
regelmäßigen Inspektion den Inspektionsbericht
für Etac-/Molift-Hebetücher ausfüllen. Die
Berichte sollten von der/den Person(en) verwahrt
werden, die für die Inspektion des Hebetuchs
verantwortlich ist/sind. Werden bei der Inspektion
Schäden oder Defekte festgestellt, so ist der
Eigentümer zu informieren.
Nach Abschluss der regelmäßigen Inspektion muss
der Kontrolleur das entsprechende Etikett mit dem
Datum der regelmäßigen Inspektion versehen.
Das Etikett für die regelmäßige Inspektion befin-
det sich hinter dem Produktetikett. Es zeigt auch
an, wann die nächste Wartung erfolgen muss
(innerhalb von sechs Monaten nach der letzten
Inspektion).
Wird das Hebetuch zum ersten Mal verwendet,
sollten auf dem Etikett für die regelmäßige
Inspektion Monat und Jahr der ersten
Verwendung eingetragen werden. So kann leicht
festgestellt werden, wann die erste regelmäßige
Inspektion ansteht.
63
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Fehlersuche und -behebung
Symptom Mögliche Ursache/Maßnahme
Das Hebetuch passt dem Benutzer nicht. Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine andere
Größe aus.
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert.
Positionieren Sie das Hebetuch neu.
Das Hebetuch rutscht hinauf unter die Achseln
des Benutzers
Der Benutzer lehnt sich nicht zurück. Stellen
Sie sicher, dass sich der Benutzer beim Heben
zurücklehnt.
Der Taillengurt ist locker. Ziehen Sie den
Taillengurt ordnungsgemäß fest.
Der Benutzer ist nicht in der Lage, die Beine/ße
zu belasten. Schätzen Sie ein, ob sich ein Aufsteh-
Lifter für den Benutzer eignet oder ob dieser
einen passiven Lifter benötigt.
Der Benutzer rutscht durch/aus dem Hebetuch. Die Hebegurte sind nicht ordnungsgemäß
befestigt. Stellen Sie sicher, dass beide Hebegurte
gleich lang sind.
Das Hebetuch ist zu gr.
Probieren Sie eine andere Größe aus.
Der Benutzer lehnt sich nicht zurück. Stellen
Sie sicher, dass sich der Benutzer beim Heben
zurücklehnt.
Der Taillengurt ist locker. Ziehen Sie den
Taillengurt ordnungsgemäß fest.
Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung.
Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen Sie das
Kleidungsstück ab.
Der Benutzer ist nicht in der Lage, die Beine/ße
zu belasten. Schätzen Sie ein, ob sich ein Aufsteh-
Lifter für den Benutzer eignet oder ob dieser
einen passiven Lifter benötigt.
64
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Inhoud
Algemeen ...............................................65
Conformiteitsverklaring .........................65
Gebruiksvoorwaarden ...........................65
Garantie ...............................................65
Label en symbolen ..................................65
Symbolen .............................................65
Molift RgoSling Active .............................66
Meer informatie over
Molift RgoSling Active ..........................66
Technische gegevens ...............................67
Verwachte levensduur ........................... 67
Combinatielijst ......................................67
Hoe gebruikt u de
Molift RgoSling Active? ............................68
Vóór gebruik/Dagelijkse controle ........... 68
Richtlijnen voor afmetingen ................... 68
Sling aanbrengen ....................................69
Transfer ...................................................70
De sling verwijderen ................................ 71
Onderhoud .............................................72
Reiniging en desinfectie ........................72
Recycling ..............................................72
Periodieke inspectie .................................72
Omvang van de periodieke inspectie .....72
Problemen oplossen ................................73
Belangrijk
In deze handleiding staan belangrijke veiligheids-
instructies en informatie over het gebruik van de
sling en de accessoires.
In deze handleiding is de gebruiker de persoon die
wordt getild.
De assistent is de persoon die de lift bedient.
Waarschuwing!
Dit symbool geeft belangrijke
informatie over de veiligheid aan.
Volg deze instructies zorgvuldig.
Lees de gebruikershandleiding
vóór gebruik!
Het is belangrijk dat u de inhoud
van de bedieningshandleiding
begrijpt voordat u de apparatuur
gebruikt. Lees de handleiding voor
de lift en de sling
Op www.etac.com kunt u de laatste versie van
de documentatie downloaden.
65
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Conformiteitsverklaring
De Molift RgoSling Active en bijbehorende accessoires zoals beschreven in deze bediening-
shandleiding zijn voorzien van een CE-markering in overeenstemming met EU-richtlijn MDR
(EU) 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1, en is getest en goedgekeurd
door een externe instantie conform de norm EN ISO 10535:2006.
Gebruiksvoorwaarden
Het tillen en verplaatsen van een persoon houdt altijd een bepaald risico in. Daarom mag alleen goed
opgeleid personeel de apparatuur en de accessoires uit deze gebruikershandleiding gebruiken.
Garantie
Wij bieden een garantie van 2 jaar tegen defecten in vakmanschap en materialen van onze producten.
Ga naar www.etac.com voor de voorwaarden
Algemeen
Label en symbolen
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
1
4
2
5
3
Wassymbolen - zie het hoofdstuk Onderhoud.
1. Hoofdlabel
2. Maatlabel
3. Batch- en serienummerlabel
met GS1-128-streepjescode.
4. Productlabel
5. Label periodieke inspectie /
Naamlabel
Symbolen:
Fabrikant
Deze kant boven,
dit is de buitenkant
YYYY-MM-DD
PProductie-
datum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/tag)
255
560
Max. gewicht gebruiker
(veilige belasting):
CE-markering
Medisch hulpmiddel
Zie de bedienings-
handleiding
66
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
Meer informatie over Molift RgoSling Active
Etac heeft een breed assortiment slings voor ver-
schillende transfertypes. De Molift RgoSling Active
is bedoeld om gewicht en druk gelijkmatig te
verdelen om de transfer zo comfortabel mogelijk
te maken.
De Molift RgoSling Active is bedoeld om te
worden gebruikt in combinatie met de sta-op-lift
Molift QuickRaiser 205.
De Molift RgoSling Active is leverbaar in de maten
XS-XL, in gepolsterd polyester.
De gebruiker kan van de ene naar de andere zit-
tende positie worden verplaatst en het product is
geschikt voor transfers naar een toilet.
Molift RgoSling Active is bedoeld voor gebruik-
ers die instructies kunnen volgen, een stabiel
bovenlichaam hebben en het eigen gewicht op
ten minste één been kunnen dragen, maar bij het
staan hulp nodig hebben.
Molift RgoSling Active heeft een gewelfde
rugsteun, is gepolsterd om een goed comfort
te bieden en vereist maar kleine individuele
aanpassingen. Wordt rond het lichaam geplaatst
voor steun in de onderrug. De sling heeft een
antislipvoering en is voorzien van een gordel die
de sling tijdens transfers op zijn plaats houdt.
De sling is aan beide kanten voorzien van een
tilband die wordt bevestigd aan de ophanging van
de tilvoorziening.
Raadpleeg de combinatielijst voor de juiste sling
en tilarm.
Productlabel
Okselpolstering
Tilband
Gordel
Antislipmateriaal
Gesp
(mannelijk)
Gesp
(vrouwelijk)
Polstering
Gordelband
67
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Veilige werkbelasting (VWB):
XS-XL: 205 kg (452 lbs)
Materiaal:
Polyester, Polyethyleen
Afmetingen (cm):
Maat A B
XS 30 cm 68 cm
S 34 cm 80 cm
M 35 cm 93 cm
L 35 cm 118 cm
XL 35 cm 136 cm
Verwachte levensduur:
Het product heeft een levensduur van
5 jaar bij normaal gebruik. De levensduur van het
product varieert naar gelang het gebruik, de
belasting en hoe vaak het wordt gewassen.
Combinatielijst
De Molift RgoSling Active is ontwikkeld voor
gebruik met een sta-op-lift Molift QuickRaiser 205
met een 4-puntsophanging.
= Aanbevolen
= Niet aanbevolen
Ophanging XS-S M-L XL
4-puntsophanging
Technische gegevens
B
A
68
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Hoe gebruikt u de Molift RgoSling Active?
Algemene veiligheidsmaatregelen
Gebruik alleen accessoires en slings die aan de
gebruiker zijn aangepast met het oog op diens
handicap, lengte en gewicht en het type transfer.
Als de maximale belasting (VWB) van
de tilvoorziening niet overeenkomt
met die van de sling, dan moet altijd
de laagste maximale belasting worden
aangehouden
Het wordt aanbevolen om voorafgaand aan
gebruik per gebruiker een individuele risico-
beoordeling uit te voeren.
Plan de tilhandeling vooraf zodat die zo veilig en
gemakkelijk mogelijk verloopt. Vergeet niet om
ergonomisch te werken.
Evalueer de risico’s en maak aantekeningen. U
bent als assistent verantwoordelijk voor de veilig-
heid van de gebruiker.
Molift-slings mogen alleen worden
gebruikt voor het optillen van
personen. Gebruik de sling nooit
om voorwerpen op te tillen of te
verplaatsen.
De sling mag niet in direct zonlicht
worden opgeborgen.
Vóór gebruik/Dagelijkse controle
Bij het eerste gebruik van de
sling moet eerst de datum van
het eerste gebruik op het label
voor periodieke inspectie worden
genoteerd.
Controles die dagelijks of vóór elk gebruik
moeten worden uitgevoerd:
Zorg dat de gebruiker veilig in de sling kan
worden geplaatst
Controleer of de sling geschikt is voor de
tilvoorziening/ophanging.
Let op dat de sling geen duidelijk zichtbare
schade of rafels vertoont.
Gebruik nooit een versleten of
beschadigde sling omdat dit tot
letsel bij de patiënt kan leiden.
Vernietig en dank beschadigde en
oude slings af.
Richtlijnen voor afmetingen
De afmetingen in de tabel moeten als referentie
worden gebruikt. De juiste afmetingen hangen af
van het gewicht van de gebruiker, de functie en
de vorm van het lichaam. Meet de tailleomvang
van de gebruiker in zittende positie. Kies de sling
die het beste aansluit bij de gemeten waarden om
ervoor te zorgen dat de sling goed past.
W
W
H
Maat Gebruikersgewicht Gordel (W)
XS 17-25 kg (37-55 lbs) 68-75 cm
S 25-50 kg (55-110 lbs) 70-90 cm
M 45-95 kg (99-210 lbs) 82-102 cm
L 90-165 kg (198-353 lbs) 108-128 cm
XL 160-240 kg (353-529 lbs) 126-146 cm
69
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Sling aanbrengen
1. Vraag de gebruiker om voorover te leunen
en ondersteun hem/haar daarbij zo nodig met
één hand. Schuif de sling achter de rug van de
gebruiker. Plaats de sling aan de rugzijde ongeveer
op taillehoogte.
2. Plaats de gordel om de taille van de gebruiker,
sluit de gesp en trek de gordel aan.
Kies de juiste slingmaat. Max. 10
cm ruimte tussen de rechter- en
linkerkant van de polstering van de
taillegordel.
3. Plaats de lift in positie om de sling aan de
ophanging te bevestigen en plaats de voeten van
de gebruiker op de voetplaat.
4. Bevestig de sling aan alle vier de ophanging-
shaken. Zorg dat de tilbanden aan beide kanten
met dezelfde lengte zijn bevestigd.
70
Molift RgoSling Active / www.etac.com
1. Controleer of de gebruiker goed in de sling
is geplaatst en of de bandlussen op de juiste
wijze aan de tilarmhaken zijn bevestigd.
2. Controleer of de gebruiker beide voeten op de
voetplaat van de tillift heeft gezet.
3. Haal de lussen omhoog tot ze strak staan,
maar til de gebruiker nog niet op. Zorg dat
beide lussen van de sling stevig zijn bevestigd
aan alle vier de haken zodat de gebruiker niet
wegglijdt of valt.
4. Zorg dat de gesp van de gordel goed vastzit.
5. Til de gebruiker naar een staande positie en
stel de sling af of zet hem strakker, indien
nodig.
De gebruiker moet bij het tillen licht naar
achteren leunen en zo mogelijk de handgrepen
vasthouden. Als u begint te tillen en de sling
belast, moet de gordel opnieuw worden aange-
haald. De gebruiker moet tijdens de transfer niet
volledig rechtop staan, omdat dit oncomfortabel
kan zijn.
Laat de gebruiker tijdens het tillen
nooit alleen achter.
Wees voorzichtig tijdens het verplaatsen. De
gebruiker kan bij het draaien, stoppen en starten
bewegen. Wees voorzichtig wanneer u vlak bij
meubilair manoeuvreert om te voorkomen dat de
opgetilde gebruiker tegen deze voorwerpen botst.
De lift mag niet worden gebruikt
om gebruikers over hellende vlak-
ken op te tillen of te verplaatsen.
Vermijd hoogpolig tapijt, hoge drempels, ongeli-
jkmatige oppervlakken of andere obstakels die
de zwenkwielen kunnen blokkeren. De lift kan
onstabiel worden als hij over dergelijke obstakels
beweegt, waarbij de kans op omslaan toeneemt.
Transfer
71
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
1. Breng de gebruiker omlaag tot zittende
positie. Verwijder de tilbanden uit de ophanging.
Verwijder de tilvoorziening en open de gesp van
de gordel.
2. Ga bij de stoel staan en laat de gebruiker naar
voren leunen. Ondersteun de gebruiker waar
nodig met één hand. Trek de sling met één hand
weg en vraag de gebruiker om tegen de rugleun-
ing aan te leunen.
Verwijder de sling voorzichtig om
ervoor te zorgen dat de gebruiker
niet voorover valt.
De sling verwijderen
72
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Onderhoud
Wassymbolen:
176
Slings kunnen worden gewassen bij
temperaturen tot maximaal 85 ºC.
Wasdroger op max. 45 ºC.
Niet strijken
Niet stomen
Niet bleken
Reiniging en desinfectie
Wassen en drogen op hoge temperaturen kun-
nen de materialen in de sling beschadigen. De
sling moet regelmatig worden geïnspecteerd, bij
voorkeur voor elke tilmanoeuvre, maar met name
ook nadat hij is gewassen.
Zorg ervoor dat u tijdens het
reinigen geen labels beschadigt of
verwijdert.
Recycling
Zie “Instructies voor recycling” voor het correct
afvoeren van het product. Zie www.etac.com.
Periodieke inspectie
Omvang van de periodieke inspectie
De periodieke inspectie is een visuele controle
van de sling volgens het rapport voor periodieke
inspectie voor slings van Etac/Molift. Zie www.
etac.com.
Als uit de inspectie risico’s voor
de veiligheid blijken, moet de
sling onmiddellijk buiten gebruik
worden genomen en weggegooid.
Om de zes maanden dient er een periodieke
inspectie te worden uitgevoerd. Het kan
noodzakelijk zijn om dit interval te verkorten als
de sling vaker dan normaal wordt gebruikt of
gewassen. Deze inspectie moet door opgeleid
personeel worden uitgevoerd.
Bij het uitvoeren van een periodieke inspectie
moet de inspecteur het inspectierapport voor
slings van Etac/Molift invullen. De rapporten
dienen te worden bewaard door degene die ver-
antwoordelijk is voor de inspectie van de sling. Als
er bij deze inspectie defecten of beschadigingen
worden geconstateerd, moet de eigenaar worden
geïnformeerd.
Als de periodieke inspectie is voltooid, moet
de inspecteur de datum waarop de periodieke
inspectie is uitgevoerd op het label voor
periodieke inspectie noteren.
Het label voor periodieke inspectie bevindt zich
achter het productlabel en hierop wordt aange-
geven wanneer de volgende onderhoudsbeurt
moet worden uitgevoerd (binnen zes maanden
vanaf de laatste inspectie).
Bij het eerste gebruik van de sling moeten de
maand en het jaar op het label voor periodieke
inspectie worden genoteerd. Op die manier is
duidelijk wanneer de eerste periodieke inspectie
moet worden uitgevoerd.
73
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Problemen oplossen
Probleem Mogelijke oorzaak/oplossing
De gebruiker past niet goed in de sling. Verkeerde slingmaat. Probeer een andere maat.
De sling is niet goed aangebracht.
Breng de sling correct aan.
De sling glijdt omhoog in de oksels van de
gebruiker.
De gebruiker leunt niet naar achteren. Laat de
gebruiker tijdens het tillen naar achteren leunen.
De gordel zit los. Haal de gordel goed aan.
De gebruiker kan niet goed op zijn/haar benen/
voeten staan. Evalueer of een actieve lift de juiste
keuze is, of dat voor deze gebruiker een passieve
lift moet worden gebruikt.
De gebruiker glijdt door/uit de sling. De tilbanden zijn niet correct bevestigd. Zorg dat
beide tilbanden even lang zijn.
De sling is te groot.
Probeer een andere maat.
De gebruiker leunt niet naar achteren. Laat de
gebruiker tijdens het tillen naar achteren leunen.
De gordel zit los. Haal de gordel goed aan.
De gebruiker draagt gladde kleding. Vervang of
verwijder de betreffende kledingstukken.
De gebruiker kan niet goed op zijn/haar benen/
voeten staan. Evalueer of een actieve lift de juiste
keuze is, of dat voor deze gebruiker een passieve
lift moet worden gebruikt.
74
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Table des matières
Généralités .............................................. 75
Déclaration de conformité .....................75
Conditions d’utilisation ..........................75
Garantie ...............................................75
Étiquette et symboles ..............................75
Symboles .............................................. 75
Molift RgoSling Active .............................76
À propos du Molift RgoSling Active .......76
Données techniques ................................77
Durée de vie prévue .............................. 77
Liste des associations ............................77
Comment utiliser le
Molift RgoSling Active ? .......................78
Avant utilisation/vérification
quotidienne ..........................................78
Guide de tailles .....................................78
Application du harnais ............................. 79
Transfert .................................................80
Retrait du harnais ....................................81
Entretien .................................................82
Nettoyage et désinfection .....................82
Recyclage .............................................82
Inspection périodique ..............................82
Champ de l’inspection périodique .........82
pannage .............................................83
Important
Ce manuel d’utilisation contient des instructions
de sécurité importantes et des informations relati-
ves à l’utilisation du harnais et des accessoires.
Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la per-
sonne soulevée.
L« assistant » est la personne actionnant le treuil.
Avertissement !
Ce symbole signale les informa-
tions importantes liées à la
curité. Suivez attentivement ces
instructions.
Lisez le manuel d’utilisation avant
toute utilisation !
Il est important de comprendre le
contenu de ce manuel avant de
tenter d’utiliser l’équipement. Lisez
à la fois le manuel du treuil et celui
du harnais.
Rendez-vous sur www.etac.com pour télécharger
la documentation et vous assurer que vous dis-
posez bien de la dernière version.
75
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Déclaration de conformité
Le Molift RgoSling Active et ses accessoires décrits dans le présent manuel portent le
marquage CE, conformément à la directive MDR (EU) 2017/745 du Conseil de l’Union euro-
péenne relative aux dispositifs médicaux, classe 1. Il a été testé et approuvé par un organisme
indépendant, conformément à la norme EN ISO 10535:2006.
Conditions d’utilisation
Le levage et le transfert d’une personne présentent toujours un risque ; seul le personnel formé doit
utiliser l’équipement et les accessoires présentés dans ce manuel d’utilisation.
Garantie
Garantie de 2 ans contre les vices de fabrication et les défauts matériels de nos produits.
Pour connaître les conditions générales, rendez-vous sur www.etac.com.
Généralités
Étiquette et symboles
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
1
4
2
5
3
Symboles de lavage – reportez-vous
au chapitre « Entretien ».
1. Étiquette principale
2. Étiquette de taille
3. Lot et étiquette du numéro de série
avec code-barres GS1-128.
4. Étiquette du produit
5. Étiquette d’inspection périodique/
Étiquette nominative
Symboles:
Fabricant
Vers le haut,
côté extérieur
YYYY-MM-DD
Date de fabrication.
AAAA-MM-DD
(année/mois/jour)
255
560
Poids max. de
l’utilisateur :
Marquage CE
Dispositif médical
Consultez le manuel
d’utilisation
76
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
À propos du Molift RgoSling Active
Etac propose une grande variété de harnais
convenant à divers types de transferts. Le Molift
RgoSling Active est conçu pour répartir uniformé-
ment le poids et la pression et rendre le transfert
aussi confortable que possible.
Le Molift RgoSling Active est destiné à être utili
avec le verticalisateur Molift QuickRaiser 205.
Le Molift RgoSling Active est disponible en tailles
XS – XL, en polyester matelassé.
Il permet à l’utilisateur de passer d’une position
assise à une autre. Le produit est adapté pour le
transfert sur le siège des toilettes.
Le Molift RgoSling Active est destiné à des
utilisateurs en mesure de suivre des instructions,
capables d’être bien stables au niveau du haut du
corps et de supporter leur poids sur au moins une
jambe, mais ayant besoin d’assistance en position
debout.
Doté d’un dos incur, le Molift RgoSling Active
est matelassé pour assurer un confort optimal
et ne requiert que de petits réglages. Il se place
autour du corps afin de soutenir le bas du dos. Le
harnais est recouvert d’une doublure en matière
antidérapante et comprend une ceinture à la taille
qui assure son maintien pendant les transferts.
Le harnais est muni dune sangle de levage de
chaque côté qui sattache à la suspension du
treuil.
Reportez-vous à la liste des associations adéquates
de harnais et bras de levage.
Étiquette du
produit
Rembourrage
sous les aisselles
Sangle de
levage
Ceinture à la
taille
Matière anti-
rapante
Boucle
(mâle)
Boucle
(femelle)
Rembourrage
Sangle de la ceinture
à la taille
77
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Charge maximale d’utilisation (CMU) :
XS-XL: 205 kg (452 lb)
Matériaux :
polyester, polyéthylène
Dimensions (cm) :
Taille A B
XS 30 cm 68 cm
S 34 cm 80 cm
M 35 cm 93 cm
L 35 cm 118 cm
XL 35 cm 136 cm
Durée de vie prévue :
Ce produit présente une durée de vie de
5 ans dans des conditions normales dutilisation.
Sa durée de vie
dépend de la fréquence d’utilisation, des charges
et de la fréquence de nettoyage.
Liste des associations
Le Molift RgoSling Active est destiné à être utili
avec le verticalisateur Molift QuickRaiser 205 avec
une suspension à 4 points.
= Recommandé
= Déconseillé
Suspension XS-S M-L XL
Suspension à 4 points
Caractéristiques techniques
B
A
78
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Comment utiliser le Molift RgoSling Active ?
Précautions générales relatives à la sécurité
N’utilisez que des accessoires et des harnais
adaptés à l’utilisateur, en tenant compte de son
handicap, de sa taille, de son poids et du transfert.
Si la charge maximale d’utilisation
(CMU) diffère entre le treuil et le har-
nais, la charge maximale la plus faible
doit toujours être utilisée.
Nous vous recommandons d’évaluer les risques
individuels avec l’utilisateur avant utilisation.
Planifiez l’opération de levage en avance afin de
garantir une procédure aussi sûre et en douceur
que possible. Pensez à adopter une position de
travail ergonomique.
Évaluez les risques et prenez des notes. En tant
quassistant, vous êtes responsable de la sécuri
de l’utilisateur.
Les harnais Molift ne doivent être
utilisés que pour soulever des
personnes. Nutilisez jamais le
harnais pour soulever ou déplacer
des objets, quels qu’ils soient.
Ne rangez pas le harnais à la lumi-
ère directe du soleil.
Avant utilisation/vérification quotidienne
Avant d’utiliser le harnais pour la
première fois, notez la date de la
première utilisation sur l’étiquette
d’inspection périodique.
Contrôles à réaliser quotidiennement ou avant
toute utilisation :
Assurez-vous que l’utilisateur présente les
aptitudes requises à l’utilisation du harnais.
Assurez-vous que le harnais est adapté au
treuil et à la suspension utilisés.
Assurez-vous que le harnais ne présente
aucun signe de dommage ou d’effilochage.
N’utilisez jamais de harnais défec-
tueux ou endommagé qui risquer-
ait de se déchirer ou de provoquer
des blessures. Détruisez et jetez les
harnais endommagés ou usés.
Guide de tailles
Les mesures indiquées dans le tableau doivent être
utilisées comme référence. La taille appropriée
dépend du poids de l’utilisateur, de l’utilisation
et de la forme du corps. Mesurez le tour de taille
de l’utilisateur lorsqu’il est en position assise.
Choisissez le harnais avec les mesures les plus
adéquates pour garantir quil est à la bonne taille.
W
W
H
Taille Poids de l’utilisateur Taille (T)
XS 17-25 kg (37-55 lb) 68-75 cm
S 25-50 kg (55-110 lb) 70-90 cm
M 45-95 kg (99-210 lb) 82-102 cm
L 90-165 kg (198-353 lb) 108-128 cm
XL 160-240 kg (353-529 lb) 126-146 cm
79
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Application du harnais
1. Demandez à lutilisateur de se pencher vers
l’avant, soutenez-le si nécessaire avec une main.
Faites glisser le harnais dans le dos de l’utilisateur.
Placez le harnais au niveau de la taille dans le dos.
2. Installez la ceinture autour de la taille de
l’utilisateur, attachez la boucle et serrez.
Choisissez la taille de harnais
adéquate. Il convient de respecter
un espace de 10 cm max. entre les
côtés droit et gauche du rembour-
rage de la ceinture à la taille.
3. Positionnez le treuil de manière à pouvoir
attacher le harnais à la suspension et placez les
pieds de l’utilisateur sur le repose-pieds.
4. Accrochez le harnais aux quatre crochets de
suspension. Assurez-vous que les sangles de lev-
age sont fixées à une longueur identique des deux
côtés.
80
Molift RgoSling Active / www.etac.com
1. Vérifiez que le harnais soutient correctement
l’utilisateur et que les boucles des sangles sont
correctement fixées aux crochets du bras de
levage.
2. Veillez à ce que les deux pieds de l’utilisateur
soient placés sur le repose-pieds du
lève-personne.
3. Étirez les sangles du harnais sans soulever
l’utilisateur. Assurez-vous que les deux boucles
du harnais sont fermement fixées aux quatre
crochets afin d’éviter tout glissement ou toute
chute de l’utilisateur.
4. Assurez-vous que la boucle de la ceinture à la
taille est bien verrouillée.
5. Levez lutilisateur en position debout, serrez et
ajustez le harnais si nécessaire.
Lutilisateur doit se pencher légèrement vers
l’arrière lors du levage et, si possible, se tenir aux
poignées. La ceinture doit être resserrée au début
du levage et lorsque le harnais est char. Pour
plus de confort, lutilisateur ne doit pas se tenir
tout droit pendant le transfert.
Ne laissez jamais un utilisateur sans
surveillance au cours dun levage.
Soyez prudent lorsque vous faites bouger
l’utilisateur, car il peut se retourner pendant les
rotations, les arrêts et les mises en mouvement.
Faites attention lorsque vous effectuez des
manœuvres à proximité de meubles pour éviter
que lutilisateur suspendu ne heurte ces objets.
Le treuil ne doit pas être utilisé
pour lever ou déplacer des utilisa-
teurs sur des surfaces inclinées.
Évitez les tapis épais, marches hautes, surfaces
inégales ou autres obstacles susceptibles de blo-
quer les roulettes. Le treuil peut devenir instable
en cas de passage forcé sur de tels obstacles,
augmentant ainsi le risque de basculement.
Transfert
81
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
1. Faites descendre l’utilisateur en position assise.
Retirez les sangles de levage de la suspension.
Retirez le treuil et déverrouillez la boucle de la
ceinture à la taille.
2. Restez debout près de la chaise et demandez à
l’utilisateur de se pencher vers l’avant. Soutenez-le
avec une main si nécessaire. Retirez le harnais
avec l’autre main et demandez à l’utilisateur de se
pencher de nouveau en arrière dans la chaise.
Enlevez le harnais doucement pour
éviter que l’utilisateur ne tombe
vers l’avant.
Retrait du harnais
82
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Entretien
Symboles de lavage :
176
Les harnais peuvent être lavés à une
température de max. 85 °C.
Séchage en tambour, max. 45 °C.
Ne pas repasser
Ne pas nettoyer à sec
Ne pas laver à l’eau de Javel
Nettoyage et désinfection
Le lavage et le séchage à des températures
élevées peuvent endommager les matériaux du
harnais. Inspectez régulièrement le harnais, de
préférence avant chaque opération de levage et
en particulier après le nettoyage.
Assurez-vous de ne pas endom-
mager ou ôter les étiquettes lors
du nettoyage.
Recyclage
Reportez-vous aux instructions de recyclage pour
savoir comment mettre le produit au rebut cor-
rectement. Rendez-vous sur www.etac.com.
Inspection périodique
Champ de l’inspection périodique
L’inspection périodique est un examen visuel
du harnais réalisé conformément au rapport
d’inspection périodique des harnais Etac/Molift.
Rendez-vous sur www.etac.com.
Si l’inspection met en évidence un
quelconque risque pour la sécurité,
le harnais doit être immédiatement
mis hors service et éliminé.
Une inspection périodique doit être réalisée tous
les 6 mois. Des inspections plus régulières peuvent
s’avérer nécessaires si le harnais est utilisé ou net-
toyé plus souvent que la normale. L’inspection doit
être réalisée par du personnel qualifié.
Lors d’une inspection périodique, linspecteur doit
remplir le rapport d’inspection des harnais Etac/
Molift. Les rapports doivent être conservés par les
personnes responsables de linspection du harnais.
Si l’inspection met en évidence des défauts et des
dommages, le propriétaire doit en être informé.
Une fois l’inspection périodique effectuée,
l’inspecteur doit marquer sur l’étiquette péri-
odique la date à laquelle l’inspection périodique a
été réalisée.
Létiquette d’inspection périodique se trouve
derrière l’étiquette du produit et indique la date à
laquelle l’entretien suivant doit être réalisé (dans
les 6 mois suivants la dernière inspection).
Indiquez le mois et l’année de la première
utilisation du harnais sur l’étiquette d’inspection
périodique. Ainsi, il est plus facile de savoir
quand la première inspection périodique doit être
effectuée.
83
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Dépannage
Problème Cause/mesure possible
Le harnais ne convient pas à lutilisateur. Taille de harnais incorrecte. Essayez une autre
taille.
Le harnais nest pas correctement installé.
Remettez le harnais en place.
Le harnais remonte sous les aisselles de
l’utilisateur.
Lutilisateur ne se penche pas vers l’arrière. Inclinez
l’utilisateur vers larrière lors du levage.
La ceinture à la taille est lâche. Serrez-la
correctement.
Lutilisateur ne peut pas se tenir sur ses jambes/
pieds. Évaluez si un treuil verticalisateur suffit ou
si lutilisateur a besoin d’un treuil passif.
Lutilisateur glisse à travers le harnais. Les sangles de levage ne sont pas correctement
attachées. Assurez-vous que les deux sangles de
levage sont de la même longueur.
Le harnais est trop grand.
Essayez une autre taille.
Lutilisateur ne se penche pas vers l’arrière. Inclinez
l’utilisateur vers larrière lors du levage.
La ceinture à la taille est lâche. Serrez-la
correctement.
Lutilisateur porte des vêtements glissants.
Changez ou retirez certains vêtements.
Lutilisateur ne peut pas se tenir sur ses jambes/
pieds. Évaluez si un treuil verticalisateur suffit ou
si lutilisateur a besoin d’un treuil passif.
84
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Sommario
Informazioni generali ...............................85
Dichiarazione di conformità ................... 85
Condizioni di utilizzo .............................85
Garanzia ............................................... 85
Etichette e simboli ...................................85
Simboli .................................................85
Molift RgoSling Active .............................86
Informazioni su Molift RgoSling Active ..86
Dati tecnici ..............................................87
Durata prevista .....................................87
Elenco delle combinazioni .....................87
Utilizzo di Molift RgoSling Active .............88
Prima dell’utilizzo/Verifica quotidiana ..... 88
Guida alle misure ..................................88
Applicazione dell’imbracatura ..................89
Trasferimento ..........................................90
Rimozione dell’imbracatura ...................... 91
Manutenzione ......................................... 92
Pulizia e disinfezione .............................92
Riciclaggio ............................................92
Ispezione periodica .................................. 92
Finalità dell’ispezione periodica ..............92
Risoluzione dei problemi .......................... 93
Importante
Il presente manuale dell’utente contiene impor-
tanti istruzioni e informazioni di sicurezza relative
all’utilizzo dell’imbracatura e degli accessori.
Nel presente manuale, l’utente è la persona che
viene sollevata.
Lassistente è la persona che aziona il sollevatore.
Attenzione!
Questo simbolo indica
un’informazione importante
relativa alla sicurezza. Seguire
attentamente queste istruzioni.
Leggere il manuale dell’utente
prima dell’uso.
È importante comprendere i
contenuti del manuale dell’utente
prima di utilizzare l’attrezzatura.
Leggere il manuale del sollevatore
dell’imbracatura.
Visitare l’indirizzo www.etac.com per scaricare la
documentazione, per essere certi di disporre della
versione più recente.
85
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Dichiarazione di conformità
Molift RgoSling Active e i relativi accessori descritti nel presente manuale dell’utente presen-
tano il marchio CE in conformità alla Direttiva del Consiglio MDR (EU) 2017/45 concernente i
dispositivi medici, classe 1, e sono stati testati e approvati da un organismo terzo secondo lo
standard EN ISO 10535:2006.
Condizioni di utilizzo
Il sollevamento e il trasferimento di un paziente presenta sempre determinati rischi, pertanto solo
personale in possesso dell’adeguata formazione può utilizzare lattrezzatura e gli accessori descritti nel
presente manuale dell’utente.
Garanzia
Due anni di garanzia per difetti di fabbricazione e dei materiali dei nostri prodotti.
Per termini e condizioni, consultare il sito www.etac.com
Informazioni generali
Etichette e simboli
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
1
4
2
5
3
Simboli di lavaggio - vedere il capitolo “Manutenzione.
1. Etichetta principale
2. Etichetta taglia
3. Etichetta del lotto e numero di serie
con codice a barre GS1-128.
4. Etichetta prodotto
5. Etichetta di verifica periodica/
Targhetta del nome
Simboli:
Produttore
Questa parte in alto, questo
lato all’esterno
YYYY-MM-DD
Data di produzione.
AAAA-MM-GG (anno/
mese/giorno)
255 560
Peso massimo utente
Marcatura CE
Dispositivo medico
Fare rifermento al manuale
per l’utente
86
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
Informazioni su Molift RgoSling Active
Etac offre unampia gamma di imbracature per
diversi tipi di trasferimenti. Molift RgoSling Active
è progettata per distribuire peso e pressione in
modo uniforme, al fine di rendere il trasferimento
il più confortevole possibile.
Molift RgoSling Active è intesa per l’uso in com-
binazione con il sollevatore da posizione seduta a
posizione in piedi Molift QuickRaiser 205.
Molift RgoSling Active è disponibile nelle misure
da XS a XL, in poliestere imbottito.
Lutente può passare da una posizione seduta a
unaltra; il prodotto è idoneo per il trasferimento
verso i servizi igienici.
Molift RgoSling Active è destinata agli utenti che
riescono a seguire le istruzioni loro fornite, che
hanno una buona stabilità della parte superiore
del corpo e che possono sostenere il peso almeno
su una gamba, ma hanno bisogno di assistenza
per alzarsi.
Molift RgoSling Active ha uno schienale arcuato,
è imbottita, in modo da assicurare la massima
comodità, e richiede solo piccoli adattamenti
individuali. Viene posizionata attorno al corpo per
dare supporto alla regione lombare. L’imbracatura
è antiscivolo all’interno ed è dotata di cintura
in vita, che aiuta a mantenere l’imbracatura in
posizione durante il trasferimento.
L’imbracatura ha una cinghia di sollevamento su
ciascun lato, che si attacca alla barra di sospen-
sione del sollevatore.
Consultare l’elenco delle combinazioni per la
corretta combinazione di imbracatura e braccio
elevatore.
Etichetta del
prodotto
Imbottitura
ascellare
Cinghia di
sollevamento
Cintura
Materiale
antiscivolo
Fibbia
(uomo)
Fibbia
(donna)
Imbottitura
Cinghia della
cintura
87
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Carico di lavoro sicuro (SWL):
XS-XL: 205 kg (452 libbre)
Materiale:
poliestere, polietilene
Dimensioni (cm):
Misura A B
XS 30 cm 68 cm
S 34 cm 80 cm
M 35 cm 93 cm
L 35 cm 118 cm
XL 35 cm 136 cm
Durata prevista
La durata utile prevista del prodotto, in normali
condizioni d’uso, è di 5 anni. La durata utile del
prodotto varia secondo la frequenza d’uso,
i carichi e la frequenza di lavaggio.
Elenco delle combinazioni
Molift RgoSling Active è progettata per l’uso
in combinazione con il sollevatore da posizione
seduta a posizione in piedi Molift QuickRaiser
205, provvisto di barra di sospensione a 4 punti di
fissaggio.
= Consigliato
= Non consigliato
Barra di sospensione XS-S M-L XL
Barra di sospensione a
4 punti di fissaggio
Dati tecnici
B
A
88
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Utilizzo di Molift RgoSling Active
Precauzioni generali di sicurezza
Utilizzare esclusivamente accessori e imbracature
adattati all’utente, al tipo di disabilità, alla taglia,
al peso e al tipo di trasferimento.
Se il sollevatore e l’imbracatura hanno
un diverso carico massimo (SWL),
impiegare il carico massimo più basso
tra i due.
Prima dell’uso si raccomanda di procedere a
una valutazione del rischio individuale insieme
all’utente. Programmare con anticipo l’operazione
di sollevamento per garantire che sia quanto più
sicura e fluida possibile. Operare secondo principi
di ergonomia.
Valutare i rischi e prendere appunti. Lassistente è
responsabile della sicurezza dell’utente.
Le imbracature Molift devono
essere utilizzate solamente per
il sollevamento di persone. Non
utilizzarle per sollevare o spostare
oggetti di qualsiasi tipo.
Non conservare l’imbracatura
direttamente esposta alla luce del
sole.
Prima dellutilizzo/Verifica quotidiana
Prima del primo utilizzo,
l’imbracatura deve essere con-
trassegnata con la data del primo
utilizzo sull’etichetta di ispezione
periodica.
Ispezione da effettuarsi ogni giorno o prima
dell’utilizzo:
accertarsi che l’utente disponga delle capacità
necessarie per l’utilizzo dell’imbracatura;
accertarsi che l’imbracatura sia adatta al sol-
levatore/barra di sospensione da utilizzare;
accertarsi che l’imbracatura non presenti
danni visibili o sfilacciature.
Non utilizzare mai un’imbracatura
difettosa o danneggiata in
quanto può rompersi e provocare
lesioni personali. Distruggere e
smaltire imbracature vecchie o
danneggiate.
Guida alle misure
Le misure in tabella devono essere utilizzate come
riferimento. La misura corretta dipende dal peso,
dalla funzionalità e dalla corporatura dell’utente.
Misurare il girovita dell’utente in posizione seduta.
Scegliere l’imbracatura con le misure più adatte
accertandosi che siano corrette.
W
W
H
Mi-
sura
Peso dell’utente Girovita (W)
XS 17-25 kg (37-55 libbre) 68-75 cm
S 25-50 kg (55-110 libbre) 70-90 cm
M 45-95 kg (99-210 libbre) 82-102 cm
L 90-165 kg (198-353 libbre) 108-128 cm
XL 160-240 kg (353-529 libbre) 126-146 cm
89
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Applicazione dell’imbracatura
1. Chiedere all’utente di sporgersi in avanti, se
necessario sostenendolo con una mano. Fare
scorrere l’imbracatura dietro la schiena dellutente.
Collocare l’imbracatura sulla schiena, approssima-
tivamente allaltezza della cintura.
2. Posizionare la cintura intorno alla vita
dellutente, collegare la fibbia e stringere.
Scegliere un’imbracatura di dimen-
sioni corrette. Intervallo massimo
di 10 cm tra i lati destro e sinistro
dell’imbottitura della cintura.
3. Mettere il sollevatore in posizione per allacciare
l’imbracatura alla barra di sospensione, quindi col-
locare i piedi dell’utente sulla piastra di supporto.
4. Allacciare l’imbracatura a tutti e quattro i ganci
di sospensione. Accertarsi che le cinghie di solleva-
mento siano fissate a pari lunghezza su entrambi
i lati.
90
Molift RgoSling Active / www.etac.com
1. Verificare che l’imbracatura sia posizionata cor-
rettamente intorno allutente e che i passanti
siano montati correttamente nei ganci del
braccio elevatore.
2. Assicurarsi che l’utente abbia entrambi i piedi
ben posizionati sulla pedana del sistema di
sollevamento.
3. Tendere le cinghie dell’imbracatura senza
sollevare l’utente. Assicurarsi che entrambi i
passanti dell’imbracatura siano correttamente
fissati a tutti e quattro i ganci per evitare che
l’utente possa scivolare o cadere.
4. Accertarsi che la fibbia della cintura sia ben
chiusa.
5. Posizionare lutente in posizione eretta,
quindi se necessario stringere e regolare
l’imbracatura.
Lutente deve inclinarsi leggermente allindietro
durante il sollevamento e, se possibile, afferrare
le impugnature. La cintura deve essere stretta
nuovamente quando inizia il sollevamento e
quando viene caricata l’imbracatura. Lutente non
deve restare in posizione completamente eretta
durante il trasferimento, perché potrebbe trovarlo
scomodo.
Non lasciare mai incustodito
l’utente in una situazione di
sollevamento.
Fare attenzione durante il movimento: l’utente
può oscillare durante rotazioni, arresti e partenze.
Fare attenzione quando si manovra in prossimità
di mobili per evitare collisioni tra lutente sospeso
e tali oggetti.
Non usare il sollevatore per sol-
levare o spostare utenti su superfici
in pendenza.
Evitare tappeti a pelo lungo, bordi alti, superfici
irregolari o altri ostacoli che potrebbero bloccare
le ruote orientabili. Se si forza il passaggio su
tali ostacoli, il sollevatore può perdere stabilità,
rischiando di rovesciarsi.
Trasferimento
91
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
1. Abbassare l’utente in posizione seduta.
Sganciare le cinghie di sollevamento dalla barra di
sospensione. Rimuovere il sollevatore e sbloccare
la fibbia della cintura.
2. Stare vicino alla sedia e chiedere all’utente
di inclinarsi in avanti. Se necessario, sostenere
l’utente con una mano. Tirare l’imbracatura con
una mano e chiedere allutente di appoggiarsi di
nuovo alla sedia.
Rimuovere delicatamente
l’imbracatura per assicurarsi che
l’utente non cada in avanti.
Rimozione dell’imbracatura
92
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Manutenzione
Simboli di lavaggio:
176
Le imbracature possono essere lavate
fino alla temperatura massima di 85
°C.
Asciugatura a macchina: max 45 °C.
Non stirare
Non pulire a secco
Non candeggiare
Pulizia e disinfezione
Il lavaggio e l’asciugatura alle alte temperature
potrebbero danneggiare i materiali dell’imbra-
catura. L’imbracatura deve essere ispezionata
regolarmente, preferibilmente prima di ciascuna
operazione di sollevamento, ma soprattutto una
volta lavata.
Accertarsi di non danneggiare o
rimuovere le etichette durante la
pulizia.
Riciclaggio
Fare riferimento alle “Istruzioni sul riciclaggio
(Recycling instructions) per un corretto smalti-
mento del prodotto.
Consultare il sito www.etac.com.
Ispezione periodica
Finalità dell’ispezione periodica
L’ispezione periodica è un esame visivo
dell’imbracatura in base al Rapporto di ispezione
periodica per imbracature Etac/Molift. Consultare
il sito www.etac.com.
Se l’ispezione evidenzia rischi per
la sicurezza, l’imbracatura deve
essere messa immediatamente
fuori servizio e smaltita.
Eseguire un’ispezione periodica ogni 6 mesi. Può
essere necessaria unispezione più frequente se
l’imbracatura viene utilizzata o lavata più spesso
del normale. Lispezione deve essere eseguita da
personale in possesso della necessaria formazione.
Durante lesecuzione dell’ispezione periodica, il
manutentore dovrà compilare il rapporto per le
imbracature Etac/Molift. I rapporti devono essere
conservati dalla persona o dalle persone respon-
sabili dell’ispezione dell’imbracatura. Se l’ispezione
rivela difetti o danni, informare il proprietario.
Una volta completata l’ispezione periodica, il
manutentore apporrà unetichetta periodica con-
tenente la data in cui è stata effettuata lispezione
periodica.
Letichetta di ispezione periodica si trova dietro
l’etichetta del prodotto e indica quando dovrà
essere effettuato il successivo intervento di
assistenza (entro 6 mesi dall’ultima ispezione).
Al primo utilizzo dell’imbracatura, contrassegnare
l’etichetta di ispezione periodica con mese e anno
correnti. In questo modo sarà più semplice sapere
quando eseguire la prima ispezione periodica.
93
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Risoluzione dei problemi
Sintomo Possibile causa/Intervento
L’imbracatura non si adatta allutente. Dimensioni dell’imbracatura errate. Provare una
misura diversa.
Limbracatura non è posizionata correttamente.
Spostare l’imbracatura.
L’imbracatura scivola fino alle ascelle dell’utente Lutente non si inclina all’indietro. Fare inclinare
l’utente all’indietro durante il sollevamento.
La cintura è allentata. Stringere la cintura
correttamente.
Lutente non è in grado di scaricare peso sulle
gambe/piedi. Valutare se un sollevatore da
posizione seduta a posizione in piedi sia la scelta
corretta o se lutente necessiti di un sollevatore
passivo.
Lutente scivola attraverso/fuori dall’imbracatura. Le cinghie di sollevamento non sono fissate cor-
rettamente. Accertarsi che entrambe le cinghie di
sollevamento abbiano la stessa lunghezza.
L’imbracatura è troppo grande.
Provare una misura diversa
Lutente non si inclina all’indietro. Fare inclinare
l’utente all’indietro durante il sollevamento.
La cintura è allentata. Stringere la cintura
correttamente.
Lutente indossa indumenti scivolosi. Cambiare o
rimuovere alcuni degli indumenti.
Lutente non è in grado di sostenere il peso
sulle gambe/piedi. Valutare se un sollevatore da
posizione seduta a posizione in piedi sia la scelta
corretta o se lutente necessiti di un sollevatore
passivo.
94
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Índice
Información general ................................95
Declaración de conformidad .................. 95
Condiciones de uso...............................95
Garantía ...............................................95
Etiqueta y símbolos .................................95
mbolos ..............................................95
Molift RgoSling Active .............................96
Acerca de Molift RgoSling Active ...........96
Datos técnicos ......................................... 97
Vida útil prevista ...................................97
Lista de combinaciones .........................97
Uso de Molift RgoSling Active ..................98
Antes de su uso / comprobación diaria ..98
Guía de tamaños ..................................98
Uso de la eslinga .....................................99
Traslado ................................................100
Retirada de la eslinga ............................. 101
Mantenimiento ...................................... 102
Limpieza y desinfección .......................102
Reciclaje .............................................102
Inspección periódica ..............................102
Alcance de la inspección periódica ......102
Solución de problemas ..........................103
Importante
Este manual del usuario contiene instrucciones de
seguridad importantes e información relacionada
con el uso de la eslinga y sus accesorios.
En este manual, se entiende por «usuario» la
persona elevada.
El «asistente» es la persona que opera la grúa.
Advertencia:
Este símbolo indica que se trata
de información importante sobre
seguridad. Siga atentamente estas
instrucciones.
Lea el manual del usuario antes de
proceder a su uso. Es importante
entender el contenido del manual
del usuario antes de utilizar el
equipo. Lea los manuales de la
grúa y la eslinga.
Visite www.etac.com para descargar la docu-
mentación y asegurarse de que posee la versión
más reciente.
95
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Declaración de conformidad
La eslinga Molift RgoSling Active y todos los accesorios recogidos en el presente manual del
usuario disponen de marcado CE de conformidad con lo expuesto en la Directiva MDR (EU)
2017/745 del Consejo relativa a los productos sanitarios de clase 1. Tanto la eslinga como
los accesorios se han sometido a pruebas y una entidad independiente los ha aprobado de
acuerdo con la normativa EN ISO 10535:2006.
Condiciones de uso
Elevar y trasladar a una persona siempre conlleva cierto riesgo, por lo que el equipo y los accesorios
descritos en este manual solamente deben ser utilizados por personal debidamente formado.
Garantía
Nuestros productos tienen dos años de garantía por defectos de fabricación y materiales.
Consulte las condiciones en www.etac.com.
Información general
Etiqueta y símbolos
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
1
4
2
5
3
mbolos de lavado (consulte el apartado «Mantenimiento»)
1. Etiqueta principal.
2. Etiqueta de tamaño.
3. Etiqueta de número de lote y serie
con código de barras GS1-128
4. Etiqueta del productol
5. Etiqueta de inspección periódica /
nombre de usuario.
Simboli:
Produttore
Lato alto,
lato esterno
YYYY-MM-DD
Data di
produzione.
AAAA-MM-DD
(anno/mese/día)
255
560
Peso massimo utente
(carico di sicurezza)
Marchio CE
Dispositivo medico
Fare riferimento al
manuale dell’utente
96
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Molift RgoSling Active
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Active
Acerca de Molift RgoSling Active
Etac ofrece una amplia gama de eslingas para
diferentes tipos de traslados. La eslinga Molift
RgoSling Active está diseñada para distribuir el
peso y la presión uniformemente y hacer que el
traslado sea lo más cómodo posible.
Molift RgoSling Active se ha desarrollado para
utilizarse con la grúa de levantamiento Molift
Quick Raiser 205.
Molift RgoSling Active está disponible en los
tamaños XS-XL, en poliéster acolchado.
El usuario puede moverse de una posición sentada
a otra posición sentada; el producto es apto para
el traslado hasta un inodoro.
La eslinga Molift RgoSling Active está concebida
para usuarios que pueden seguir instrucciones,
tienen buena estabilidad en la parte superior del
cuerpo y pueden soportar su peso al menos con
una pierna, pero necesitan ayuda para levantarse.
Molift RgoSling Active tiene un respaldo curvado,
está acolchada para proporcionar comodidad y
solo requiere pequeños ajustes individuales. Se
coloca alrededor del cuerpo para proporcionar
soporte a la parte inferior de la espalda. La eslinga
cuenta con un forro antideslizante en el interior y
un cinturón que ayuda a mantener la eslinga en su
sitio durante el traslado.
La eslinga tiene una correa de elevación en cada
lado, que se fija a la percha del elevador.
Consulte la lista de combinación para conocer la
combinación correcta de eslinga y brazo elevador.
Etiqueta del
producto
Acolchado para
las axilas
Correa de
elevación
Cinturón
Material
antideslizante
Hebilla
(macho)
Hebilla
(hembra)
Acolchado
Correa del
cinturón
97
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Carga de trabajo segura (SWL):
XS-XL: 205 kg (452 lb)
Material:
Poliéster y polietileno
Dimensiones (cm):
Tamaño A B
XS 30 cm 68 cm
S 34 cm 80 cm
M 35 cm 93 cm
L 35 cm 118 cm
XL 35 cm 136 cm
Vida útil prevista:
El producto tiene una vida útil prevista de
5 años en condiciones de uso normales. La vida
útil del producto depende de la frecuencia de uso,
las cargas y la frecuencia con la que se lave.
Lista de combinaciones
Molift RgoSling Active se ha diseñado para utili-
zarse con la grúa de levantamiento Molift Quick
Raiser 205 con una percha de cuatro puntos de
anclaje.
= Recomendado
= No recomendado
Percha XS-S M-L XL
Percha de cuatro
puntos
Datos técnicos
B
A
98
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Uso de Molift RgoSling Active
Medidas generales de seguridad
Utilice únicamente accesorios y eslingas que
se adapten al usuario, teniendo en cuenta su
discapacidad, tamaño, peso y tipo de traslado.
Si la carga máxima (SWL) difiere entre
la percha y la eslinga, deberá usarse
siempre la menor carga máxima.
Se recomienda realizar una evaluación individual
de riesgos con el usuario antes de proceder a su
uso. Planifique la elevación con antelación para
garantizar que discurra de la forma más segura
y fluida posible. Recuerde trabajar de manera
ergonómica.
Evalúe los riesgos y tome nota de ellos. El asistente
es responsable de la seguridad del usuario.
Las eslingas Molift solo se deben
utilizar para elevar personas. Nunca
utilice la eslinga para elevar o
desplazar objetos de ningún tipo.
La eslinga no debe guardarse en
lugares expuestos a la luz solar
directa.
Antes de su uso / comprobación diaria
Antes de usar la eslinga por prim-
era vez, es preciso anotar la fecha
del primer uso en la etiqueta de
inspección periódica.
Inspección obligatoria diaria o antes del uso:
Asegúrese de que el usuario posee la capaci-
dad necesaria para la eslinga.
Asegúrese de que la eslinga sea adecuada
para la grúa/percha que se va a utilizar.
Compruebe que la eslinga no presente daños
visibles ni hilachas.
No utilice nunca una eslinga defec-
tuosa o dañada porque puede
romperse y provocar lesiones
personales. Destruya y deseche las
eslingas antiguas y dañadas.
Guía de tamaños
Las medidas de la tabla deben utilizarse a modo
orientativo. El tamaño correcto dependerá del
peso del usuario, de su actividad y de la forma
de su cuerpo. Mida el contorno de la cintura del
usuario cuando se encuentre sentado. Elija la
eslinga que se ajuste mejor a sus medidas para
asegurarse de que sea adecuada.
W
W
H
Ta-
maño
Peso del usuario Cintura (W)
XS 17-25 kg (37-55 lb) 68-75 cm
S 25-50 kg (55-110 lb) 70-90 cm
M 45-95 kg (99-210 lb) 82-102 cm
L 90-165 kg (198-353 lb) 108-128 cm
XL 160-240 kg (353-529 lb) 126-146 cm
99
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Uso de la eslinga
1. Pídale al usuario que se incline hacia delante y
sujételo con una mano en caso necesario. Deslice
la eslinga hacia abajo detrás de la espalda del
usuario. Coloque la eslinga aproximadamente a la
altura de la cintura en la espalda.
2. Coloque el cinturón alrededor de la cintura del
usuario, abroche la hebilla y ténselo.
Elija el tamaño de eslinga correcto.
La distancia máxima entre el lado
derecho y el izquierdo del acol-
chado del cinturón es de 10 cm.
3. Coloque la grúa en posición para fijar la eslinga
a la percha y coloque los pies del usuario sobre el
reposapiés.
4. Fije la eslinga a los cuatro ganchos de la percha.
Asegúrese de que las correas de elevación estén
ajustadas a la misma longitud en ambos lados.
100
Molift RgoSling Active / www.etac.com
1. Compruebe que la eslinga esté correctamente
colocada alrededor del usuario y que los lazos
de las correas estén correctamente sujetos a
los ganchos del brazo elevador.
2. Asegúrese de que el usuario tiene ambos pies
apoyados en el reposapiés de la grúa.
3. Estire las correas de la eslinga sin elevar al
usuario. Asegúrese de que los dos lazos de la
eslinga estén correctamente fijados a los cua-
tro ganchos para que el usuario no se pueda
deslizar ni caer.
4. Asegúrese de que la hebilla del cinturón esté
adecuadamente asegurada.
5. Levante al usuario a una posición vertical,
apriete y ajuste la eslinga si fuese necesario.
El usuario debería reclinarse hacia atrás lig-
eramente durante la elevación y, si es posible,
sujetarse a las asas. El cinturón debería tensarse
de nuevo cuando se inicie la elevación y cuando
la eslinga está cargada. El usuario no debería pon-
erse totalmente de pie durante el traslado porque
podría resultar incómodo.
Nunca deje a un usuario sin super-
visión cuando lo esté elevando.
Tenga cuidado cuando esté en movimiento, ya
que el usuario podría balancearse al realizar giros,
paradas y arranques. Tenga cuidado al maniobrar
cerca de muebles para evitar que el usuario
suspendido choque contra ellos.
No debe utilizar la grúa para elevar
ni mover a usuarios en superficies
inclinadas.
Evite alfombras muy gruesas, umbrales elevados,
supercies irregulares u otros obstáculos capaces
de bloquear las ruedas. La grúa podría desestabi-
lizarse si se fuerza a remontar dichos obstáculos,
lo que aumenta el riesgo de volcado.
Traslado
101
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
1. Baje al usuario hasta la posición sentada. Suelte
las correas de elevación de la percha. Retire el
elevador y desabroche la hebilla del cinturón.
2. Colóquese junto a la silla y pida al usuario que
se incline hacia delante. Sujételo con una mano
en caso necesario. Saque la eslinga con una mano
y pida al usuario que vuelva a reclinarse hacia el
respaldo de la silla.
Retire la eslinga con suavidad para
asegurarse de que el usuario no se
caiga hacia delante.
Retirada de la eslinga
102
Molift RgoSling Active / www.etac.com
Mantenimiento
Símbolos de lavado:
176
Las eslingas se pueden lavar a una
temperatura de hasta 85 °C.
Secado en secadora, máx. 45 °C.
No planchar
No limpiar en seco
No utilizar lejía
Limpieza y desinfección
La limpieza y el secado a altas temperaturas
pueden dañar los materiales de la eslinga. La
eslinga debe inspeccionarse periódicamente,
preferiblemente antes de cada elevación, pero,
sobre todo, después de haberse limpiado.
Asegúrese de que las etiquetas no
se hayan dañado ni eliminado con
la limpieza.
Reciclaje
Consulte las «Instrucciones de reciclaje» para
saber cómo desechar correctamente el producto.
Visite www.etac.com.
Inspección periódica
Alcance de la inspección periódica
La inspección periódica consiste en un examen
visual de la eslinga de acuerdo con el Informe de
inspección periódica de las eslingas Etac/Molift.
Visite www.etac.com.
Si la inspección indicase que existe
algún riesgo para la seguridad, la
eslinga deberá retirarse inmediata-
mente y desecharse.
La inspección periódica debe llevarse a cabo
como mínimo una vez cada seis meses. En
ocasiones, pueden ser necesarias inspecciones
s frecuentes si la eslinga se utiliza o se lava
s a menudo de lo habitual. La inspección debe
realizarla personal formado.
Al llevar a cabo la inspección periódica, el inspec-
tor deberá cumplimentar el informe de inspección
de las eslingas Etac/Molift. Las personas responsa-
bles de la inspección de la eslinga deberán conser-
var los informes. Si la inspección revela defectos y
daños, deberá notificarse al propietario.
Una vez que haya finalizado la inspección
periódica, el inspector debe marcar la fecha de su
realización en la etiqueta de inspección periódica.
La etiqueta de inspección periódica se encuentra
detrás de la etiqueta del producto e indica cuándo
deberá realizarse el próximo mantenimiento
(en un plazo de seis meses desde la última
inspección).
Si utiliza la eslinga por primera vez, debe marcar
el año y el mes en la etiqueta de inspección
periódica. De esta forma le será más sencillo saber
cuándo se deberá realizar la primera inspección
periódica.
103
Molift RgoSling Active / www.etac.com
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Solución de problemas
Problema Causas/acciones posibles
La eslinga no se adapta al usuario. Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe otro
tamaño.
La eslinga no está bien colocada.
Vuelva a colocar la eslinga.
La eslinga se desliza hacia las axilas del usuario. El usuario no está reclinado hacia atrás. Asegúrese
de que el usuario está reclinado hacia atrás
durante la elevación.
El cinturón está flojo. Apriete el cinturón
correctamente.
El usuario no es capaz de soportar carga sobre
las piernas / pies. Evalúe si una grúa de levan-
tamiento es adecuada o si el usuario necesita una
grúa pasiva.
El usuario se desliza dentro/fuera de la eslinga. Las correas de elevación no están bien fijadas.
Asegúrese de que las dos correas de elevación
son igual de largas.
La eslinga es demasiado grande.
Pruebe con otro tamaño.
El usuario no está reclinado hacia atrás. Asegúrese
de que el usuario está reclinado hacia atrás
durante la elevación.
El cinturón está flojo. Apriete el cinturón
correctamente.
El usuario viste ropa resbaladiza. Cámbiele de
ropa o quítele alguna prenda.
El usuario no es capaz de soportar carga sobre
las piernas / los pies. Evalúe si una grúa de levan-
tamiento es adecuada o si el usuario necesita una
grúa pasiva.
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com

Documenttranscriptie

Molift RgoSling Active User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas - Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation - Manuale per l’utente - Manual de usuario BM41199 Rev. B 2021-03-23 Contents User manual - English - 4 Bruksanvisning - Svenska - 14 Brukermanual - Norsk - 24 Brugervejledning - Dansk - 34 Käyttöohje - Suomi - 44 Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54 Handleiding - Nederlands - 64 Manual d`utilisation - Francais - 74 Manual utente - Italiano - 84 Manual de usuarioo - Español - 94 Molift RgoSling Active / www.etac.com Content Important General......................................................5 Declaration of conformity.........................5 Conditions for use...................................5 Warranty.................................................5 Label and symbols......................................5 Symbols...................................................5 Molift RgoSling Active................................6 About Molift RgoSling Active...................6 Technical data............................................7 Expected lifetime.....................................7 Combination list......................................7 How to use Molift RgoSling Active..............8 Before use / Daily check...........................8 Size guide................................................8 Sling application.........................................9 Transfer....................................................10 Removing sling......................................... 11 Maintenance............................................ 12 Cleaning and disinfection....................... 12 Recycling............................................... 12 Periodic inspection................................... 12 Periodic inspection scope....................... 12 Troubleshooting....................................... 13 This user manual contains important safety instructions and information regarding the use of the sling and accessories. In this manual the user is the person being lifted. The assistant is the person operating the hoist. Warning! This symbol indicates important information related to safety. Follow these instructions carefully. Please read user manual before use! It is important to understand the contents of the user manual before attempting to use the equipment. Read the manual for the hoist and sling Visit www.etac.com to download documentation to ensure you have the latest version. 4 Molift RgoSling Active / www.etac.com EN General The Molift RgoSling Active and related accessories described in this operator manual are CE marked in accordance with EU Council Directive MDR (EU) 2017/745 concerning medical devices, class 1, and has been tested and approved by a third party according to standard EN ISO 10535:2006. SV Declaration of conformity Lifting and transfering a person will always pose a certain risk and only trained personnel should use the equipment and accessories covered by this user manual. Warranty NO Conditions for Use DA 2-year warranty against defects in workmanship and materials of our products. For Terms and conditions, see www.etac.com 4. 5. DE 1 Main label Size label Batch and serial number label w. GS1-128 barcode. Product label Periodic inspection label/ Name tag Symbols: RgoSling Active YYYY-MM-DD 2023 2024 2025 2026 MONTH Product nam xxxxxxx e User name / Namn Size XX Medical Device Refer to user manual 3 4 Wash symbols - see “Maintenance” chapter. FR 2022 560 Max user weight 5 IT 2021 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number 255 5 ES YEAR Date of manufacture. YYYY-MM-DD (year/month/date) CE marked 2 M Date of first use. performed. Periodic inspection This way up, this side is outside Manufacturer NL 1. 2. 3. FI Label and symbols Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active Under arm Padding RgoSling Active M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Buckle (male) Buckle (female) Product label Lifting strap Padding Non-slip material About Molift RgoSling Active Waist belt Waist Belt strap Molift RgoSling Active is intended for users who can follow instructions, have good stability in upper body and can support weight on at least one leg, but needs assistance when standing. Etac supplies a wide selection of slings for different types of transfers. The Molift RgoSling Active is designed to distribute weight and pressure evenly to make the transfer as comfortable as possible. Molift RgoSling Active has a curved cut back, is padded to give good comfort and requires only small individual adjustments. It is placed around the body to provide support to the lower back. The sling has an anti-slip lining inside and a waist belt, which helps keep the sling in place during transfers. The sling has a lifting strap on each side which attaches to the suspension on the hoist. The Molift RgoSling Active is intended to be used with the sit-to-stand lift Molift QuickRaiser 205. The Molift RgoSling Active is available in sizes XS – XL, in padded polyester. The user can move from one sitting position to another, the product is appropriate for the transfer to a toilet. See the combination list for the correct sling and lifting arm. 6 Molift RgoSling Active / www.etac.com NO SV EN Technical Data DA A Combination list Safe Working Load (SWL): XS-XL: 205 kg (452 lbs) Polyester, Polyethylene Dimensions (cm): XS S M L XL A 30 cm 34 cm 35 cm 35 cm 35 cm = Recommended B 68 cm 80 cm 93 cm 118 cm 136 cm = Not recommended Suspension XS-S M-L XL FR Size NL Molift RgoSling Active is designed for use with sit-to-stand hoist Molift QuickRaiser 205 with a 4-point suspension. Material: DE FI B Expected Lifetime: The product has an expected service life of 5 years under normal use. The service life of the product varies depending on usage frequency, loads and how often it is washed. 7 ES IT 4-point suspension Molift RgoSling Active / www.etac.com How to use Molift RgoSling Active General Safety Precautions Size guide Only use accessories and slings that are adjusted to fit the user taking into consideration their disability, size, weight and transfer. Measurements in table should be used as a reference. Correct size depends on the user’s weight, function and body shape. Measure users waist size when they are in a sitting position. Choose the sling with the most correct measurements to make sure it fits. If maximum load (SWL) differs between hoist and sling, the lowest maximum load shall always be used W It is recommended that an individual risk assessment is carried out with the user prior to use. Plan the lifting operation in advance to ensure that it is as safe and smooth as possible. Remember to work ergonomically. H W Assess the risks and take notes. You as the assistant are responsible for the safety of the user. Molift slings should only be used to lift people. Never use the sling to lift or move objects of any kind. The sling should not be stored in direct sunlight. Before use / Daily check Before using the sling for first time it should be marked with the date of first use on periodic inspection label. Inspection to be performed daily or before use: Make sure user has the required ability for the sling Make sure the sling is suitable for the hoist/ sling suspension to be used. Make sure sling does not have visible damage or frays. Never use a faulty or damaged sling as it can break and cause personal injury. Destroy and discard damaged and old slings 8 Size User weight Waist (W) XS S M L XL 17-25 kg (37-55 lbs) 25-50 kg (55-110 lbs) 45-95 kg (99-210 lbs) 90-165 kg (198-353 lbs) 160-240 kg (353-529 lbs) 68-75 cm 70-90 cm 82-102 cm 108-128 cm 126-146 cm NO SV Sling application EN Molift RgoSling Active / www.etac.com DA 3. Place the hoist in position for fastening the sling to the suspension, and place the users feet on the footplate. NL DE FI 1. Ask the user to lean forward, support him if necessary with one hand. Slide the sling down behind the user’s back. Place the sling approximately at waist height on the back. 4. Fasten the sling to all four suspension hooks. Make sure the lifting straps are fastened with equal length on both sides. 9 ES Choose the correct sling size. Max 10 cm gap between right and left side of waist belt padding. IT FR 2. Place the belt around the waist of the user, connect the buckle and tighten the belt. Molift RgoSling Active / www.etac.com Transfer Never leave a user unattended in a lifting situation. Be careful during movement, the user may swing during turns, stops and starts. Be careful when manoeuvring close to furniture to prevent the suspended user from colliding with these objects. 1. Check that the sling is correctly fitted around the user and that the strap loops are correctly fitted to the lifting arm hooks. 2. Make sure user has both feet placed on the footplate on the lifter. 3. Stretch the sling straps without lifting the user. Ensure that both loops of the sling are securely fastened on all four hooks to avoid the user slipping or falling. 4. Make sure the waist belt buckle is securely locked. 5. Lift user to standing postition, and tighten and adjust the sling if necessary. The user should lean back slightly when lifting, and if possible hold onto the handles. The waist belt should be retightened when lifting begins and when the sling is loaded. The user should not stand fully upright during the transfer because this could be uncomfortable. The hoist shall not be used to lift or move users on sloping surfaces Avoid deep pile carpets, high thresholds, uneven surfaces or other obstacles that may block the castors. The hoist may become unstable if forced over such obstacles increasing the risk of tipping over. 10 FI DA NO SV Removing the sling EN Molift RgoSling Active / www.etac.com FR NL DE 1. Lower the user into sitting position. Release lifting straps from suspension. Remove the hoist, and unlock the waist belt buckle. Remove the sling gently to ensure the user doesn’t fall forward. 11 ES IT 2. Stand next to the chair and ask the user to lean forward. Support the user with one hand if necessary. Pull the sling away with one hand, and ask the user to lean back in the chair. Molift RgoSling Active / www.etac.com Maintenance Cleaning and disinfection Wash symbols: 176 Slings can be washed at temperatures up to 85º C. Tumble drying, max 45º C. Washing and drying at high temperatures may damage the materials in the sling. The sling must be inspected regularly, preferably prior to each lifting operation but especially after it has been washed. Do not iron Make sure not to damage or remove labels when cleaning. Do not dry clean Recycling Do not bleach Refer to “Recycling instructions” for how to properly dispose of product. See www.etac.com. Periodic Inspection Periodic Inspection Scope Periodic inspection is a visual examination of the sling according to Periodic Inspection Report for Etac/Molift Slings. See www.etac.com. If the inspection reveals any safety risks, the sling must immediately be taken out of service and be disposed of. Periodic inspection must be carried out once every 6 months. More regular inspection may be required if the sling is used or washed more often than is normal. The inspection must be performed by trained personnel. When performing a periodic inspection, the inspector shall fill out the inspection report for Etac/Molift Slings. The reports should be retained by the person(s) responsible for inspecting the sling. If the inspection reveals defects and damages, the owner shall be notified. When periodic inspection is completed the inspector shall mark periodic label showing the date when periodic inspection is performed. The periodic inspection label can be found behind the product label, and this will then indicate when the next service should be performed (within 6 12 months from last inspection). When the sling is used for the first time, the periodic inspection label should be marked with month and year. That way it is easier to know when the first periodic inspection should be performed. NL FR IT User is sliding through/out of the sling. 13 ES The sling is sliding up to the users armpits SV Wrong sling size. Try other size. The sling is not correctly positioned. Reposition the sling. The user is not leaning backwards. Make the user lean backwards when lifting. The waist belt is loose. Tighten the waist belt properly. The user is not able to take load on the legs/feet. Evaluate whether a sit to stand hoist is right or if the user requires a passive hoist. The lifting straps are not fastened correctly. Make sure both lifting straps are equally long. The sling is too big. Try a different size The user is not leaning backwards. Make the user lean backwards when lifting. The waist belt is loose. Tighten the waist belt properly. The user is wearing slippery clothes. Change or remove some of the clothing. The user is not able to support weight on the legs/feet. Evaluate whether a sit to stand hoist is right or if the user requires a passive hoist. NO The sling does not fit the user. DA Possible Cause/Action DE Symptom FI Troubleshooting EN Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active / www.etac.com Innehåll Viktigt Allmänt.................................................... 15 Försäkran om överensstämmelse............ 15 Villkor för användning............................ 15 Garanti.................................................. 15 Etiketter och symboler.............................. 15 Symboler............................................... 15 Molift RgoSling Active..............................16 Om Molift RgoSling Active..................... 16 Tekniska data........................................... 17 Förväntad livslängd................................ 17 Lista över kombinationer........................ 17 Så här använder du Molift RgoSling Active..............................18 Före användning/daglig kontroll.............18 Storleksguide.........................................18 Applicering av selen................................. 19 Förflyttning..............................................20 Ta av selen............................................... 21 Underhåll.................................................22 Rengöring och desinfektion....................22 Återvinning............................................22 Periodisk inspektion..................................22 Den periodiska inspektionens omfattning......................22 Felsökning................................................23 Denna manual innehåller viktiga säkerhetsanvisningar och information om hur selen och tillbehören ska användas. I den här handboken är brukaren den person som lyfts. Assistenten är den person som hanterar och styr lyften. Varning! Denna symbol indikerar särskilt viktig säkerhetsinformation. Följ dessa anvisningar noga. Läs manualen innan du börjar använda lyften! Det är viktigt att du förstår innehållet i manualen innan du försöker använda utrustningen. Läs manualen för både lyft och sele. På www.etac.com kan du ladda ned dokumentation så att du garanterat har den senaste versionen. 14 Molift RgoSling Active / www.etac.com EN Allmänt Försäkran om överensstämmelse SV Molift RgoSling Active med tillhörande tillbehör som beskrivs i denna manual är CE-märkt enligt Europarådets direktiv om medicintekniska produkter MDR (EU) 2017/745, klass 1 och har testats och godkänts av tredje part enligt standarden EN ISO 10535:2006. Villkor för användning NO Lyft och flyttning av en person medför alltid vissa risker. Endast utbildad personal får använda den utrustning och de tillbehör som beskrivs i denna manual. Garanti DA Våra produkter har två års garanti mot tillverknings- och materialfel. För villkor, se www.etac.com 1 4. 5. Huvudetikett Storleksetikett Sats- och serienummeretikett med GS1-128-streckkod. Produktetikett Etikett om periodisk inspektion/ namnetikett DE 1. 2. 3. FI Etiketter och symboler RgoSling Active Symboler: 2023 2024 2025 2026 MONTH xxxxxxx Product nam e User name / Namn CE-märkt YYYY-MM-DD 2027 2028 Size XX 3 (säker arbetsbelastning) Medicinteknisk produkt Se manual 4 5 560 Max. brukarvikt Tvättsymboler – se kapitlet ”Underhåll”. FR 2022 255 IT YEAR 2021 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Tillverkningsdatum. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/månad/dag) 15 ES 2 M Date of first use. performed. Periodic inspection YYYY-MM-DD NL Denna sida upp, denna sida utåt Tilverkare Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active Armhålepolstring RgoSling Active M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Spänne (hankontakt) Produktetikett Spänne (honkontakt) Lyftband Polstring Om Molift RgoSling Active Etac erbjuder ett brett sortiment av selar för olika slags förflyttningar. Molift RgoSling Active är utformad så att vikt och tryck fördelas jämnt, vilket gör förflyttningen så bekväm som möjligt. Molift RgoSling Active är avsedd att användas tillsammans med uppresningslyften Molift Quick Raiser 205. Molift RgoSling Active finns som polstrad modell i polyestertyg i storlek XS–XL. Brukaren kan flytta från en sittande position till en annan. Produkten kan även användas för att flytta brukaren till toaletten. Molift RgoSling Active är lämplig för brukare som kan följa instruktioner, som har god stabilitet i överkroppen och som kan belasta och stödja på minst ett ben, men som behöver hjälp när de står upp. Halkfritt material Midjebälte Band för midjebälte Molift RgoSling Active har ett kurvformat bakstycke och är vadderad vilket ger ökad komfort. Endast små justeringar krävs för att anpassa selen för varje enskild individ. Selen placeras runt kroppen för att stödja nedre delen av ryggen. Den har halkskydd på insidan och ett midjebälte som hjälper till att hålla selen på plats under förflyttning. Selen har på vardera sida ett lyftband som fästs vid lyftens lyftbygel. Se kombinationslista för korrekt kombination av sele och lyftarm. 16 Molift RgoSling Active / www.etac.com NO SV EN Tekniska data DA A Lista över kombinationer Maximalt tillåten belastning: Material: Polyester, polyeten Molift RgoSling Active är utvecklad för att användas tillsammans med uppresningslyften Molift Quick Raiser 205 med en 4-punkts lyftbygel. Mått (cm): XS S M L XL A 30 cm 34 cm 35 cm 35 cm 35 cm = Rekommenderas B 68 cm 80 cm 93 cm 118 cm 136 cm = Rekommenderas ej Lyftbygel XS-S M-L XL FR Storlek NL XS-XL: 205 kg (452 lbs) DE FI B Förväntad livslängd: Produkten har en förväntad livslängd på 5 år vid normalt bruk. Produktens livslängd varierar beroende på användningsfrekvens, belastning samt hur ofta den tvättas. 17 ES IT 4-punkts lyftbygel Molift RgoSling Active / www.etac.com Så här använder du Molift RgoSling Active Allmänna säkerhetsåtgärder Storleksguide Använd endast tillbehör och selar som är justerade för att passa brukaren med tanke på hans/hennes typ av funktionsnedsättning, kroppsstorlek, vikt och typen av förflyttning. Måtten i tabellen ska användas som referens. Vilken storlek som är lämplig beror på brukarens vikt, funktion och kroppsform. Mät brukarens midjeomfång när han/hon sitter ned. Välj den sele som har de mest korrekta måtten så att den passar. Om den maximala belastningen (SWL) är olika för lyftbygeln och selen ska alltid den lägsta maxbelastningen användas. W Det rekommenderas att en individuell riskbedömning utförs tillsammans med brukaren före användning. Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta ergonomiskt. H W Gör en riskbedömning och dokumentera. Du som assistent är ansvarig för brukarens säkerhet. Molift-lyftselar får endast användas för att lyfta personer. Använd aldrig selen för att lyfta eller flytta någon typ av föremål. Lyftselen bör ej förvaras i direkt solljus. Före användning/daglig kontroll Innan selen används för första gången ska datumet för första användningen antecknas på etiketten för periodisk inspektion. Följande inspektion ska utföras dagligen eller före användning: Brukaren måste ha de kroppsfunktioner som krävs för att selen ska kunna användas. Se till att selen passar för den lyft/lyftbygel som ska användas. Kontrollera att selen inte har några synliga skador eller har fransat sig. Använd aldrig en trasig eller skadad lyftsele, den kan gå sönder och orsaka personskador. Kassera skadade eller slitna selar. 18 Storlek Brukarvikt Midja (bredd) XS S M L XL 17-25 kg (37-55 lbs) 25-50 kg (55-110 lbs) 45-95 kg (99-210 lbs) 90-165 kg (198-353 lbs) 160-240 kg (353-529 lbs) 68-75 cm 70-90 cm 82-102 cm 108-128 cm 126-146 cm 3. Placera lyften så att du kommer åt att fästa selen vid lyftbygeln. Placera brukarens fötter på fotplattan. NL DE FI 1. Be brukaren att luta sig framåt och använd vid behov ena handen för att stödja honom/henne. För ner lyftselen bakom brukarens rygg. Placera selen ungefär i midjehöjd bak. DA NO SV Applicering av selen EN Molift RgoSling Active / www.etac.com 4. Fäst selen i alla fyra av lyftbygelns krokar. Se till att lyftbanden är lika långa på varje sida. 19 ES Välj rätt storlek på selen. Mellanrummet mellan höger och vänster sida på midjebältets vaddering får vara max. 10 cm stort. IT FR 2. Placera bältet runt brukarens midja, lås spännet och dra åt bältet. Molift RgoSling Active / www.etac.com Förflyttning Lämna aldrig en brukare utan tillsyn i en lyftsituation. Var försiktig under förflyttningen, brukaren kan komma i gungning vid häftiga rörelser. Var försiktig vid manövrering nära möbler så att inte brukaren slår emot dem. 1. Kontrollera att selen är rätt applicerad på brukaren och att bandöglorna sitter rätt i lyftarmskrokarna. 2. Se till att brukaren har båda fötterna placerade på lyftens fotplatta. 3. Sträck selens band utan att lyfta brukaren. Se till att båda selens öglor är ordentligt fästa i alla fyra krokar för att förhindra att brukaren glider eller faller ned. 4. Se till att midjebältets spänne är ordentligt låst. 5. Lyft brukaren till stående läge, spänn åt och justera selen vid behov. Använd inte lyften för att lyfta eller förflytta brukare från sluttande ytor. Undvik mattor med lång lugg, höga trösklar, ojämna ytor eller andra hinder som kan blockera svänghjulen. Lyften kan komma ur balans om den förs över sådana hinder vilket ökar risken för att lyften ska välta. Brukaren ska lutas tillbaka något vid lyft och om möjligt hålla fast i handtagen. Midjebältet ska dras åt igen när lyftet påbörjas och när selen är lastad. Brukaren ska inte stå helt upprätt under förflyttningen eftersom det kan vara obekvämt. 20 FI DA NO SV Ta av selen EN Molift RgoSling Active / www.etac.com FR NL DE 1. Sänk brukaren till sittande läge. Ta av lyftbanden från lyftbygeln. Avlägsna lyften och lås upp midjebältets spänne. IT 2. Stå bredvid stolen och be brukaren att luta sig framåt. Använd vid behov ena handen för att stödja honom/henne. Dra selen uppåt med ena handen och be sedan brukaren att luta sig bakåt i stolen. 21 ES Ta av selen försiktigt så att brukaren inte faller framåt. Molift RgoSling Active / www.etac.com Underhåll Rengöring och desinfektion Tvättsymboler: 176 Tvättning och torkning vid höga temperaturer kan skada selens material. Selen ska kontrolleras regelbundet, helst före varje användning, men var särskilt noggrann efter att den tvättats. Selar kan tvättas i temperaturer upp till 85 °C. Torktumling max 45 ºC. Undvik att skada eller avlägsna etiketter under rengöring. Får inte strykas Får inte kemtvättas Återvinning Se dokumentet Återvinning för information om hur produkten ska kasseras. Se www.etac.com. Använd inte blekmedel Periodisk inspektion Den periodiska inspektionens omfattning Etiketten för periodiska inspektioner sitter bakom produktetiketten och visar när nästa service ska ske (inom sex månader från den senaste inspektionen). Periodiska inspektioner i form av visuell undersökning av selen ska utföras i enlighet med inspektionsrapporten för Etac-/Molift-selar. Se www.etac.com. Om några säkerhetsrisker upptäcks vid inspektionen måste selen omedelbart tas ur bruk och kasseras. Periodisk inspektion måste utföras en gång var sjätte månad. Tätare inspektioner kan krävas om selen används eller tvättas oftare än normalt. Inspektionen måste utföras av utbildad personal. När en periodisk inspektion utförs ska inspektören fylla i inspektionsrapporten för Etac-/Molift-selar. Rapporterna ska bevaras av den/de person(er) som ansvarar för inspektion av selen. Om defekter och/ eller skador upptäcks vid inspektionen ska ägaren meddelas. När selen används för första gången ska månaden och året antecknas på etiketten för periodisk inspektion. På så vis är det lättare att veta när den första periodiska inspektionen ska utföras. När den periodiska inspektionen är slutförd ska inspektören ange det datum då inspektionen genomfördes på etiketten för periodiska inspektioner. 22 Selen glider upp under brukarens armhålor. Brukaren lutar sig inte bakåt. Se till att brukaren lutar sig bakåt under lyftet. Midjebältet sitter löst. Dra åt midjebältet ordentligt. Brukaren kan inte stödja sig på sina ben/fötter. Utvärdera om en uppresningslyft är det rätta hjälpmedlet och om brukaren behöver en passiv lyft. Lyftbanden sitter inte fast ordentligt. Se till att lyftbanden är lika långa. Lyftselen är för stor. Prova med en annan storlek. IT FR NL Brukaren lutar sig inte bakåt. Se till att brukaren lutar sig bakåt under lyftet. Midjebältet sitter löst. Dra åt midjebältet ordentligt. Brukaren har på sig hala kläder. Byt eller ta av något av klädesplaggen. Brukaren kan inte stödja på sina ben/fötter. Utvärdera om en uppresningslyft är det rätta hjälpmedlet och om brukaren behöver en passiv lyft. 23 ES Brukaren glider igenom/ur selen. SV Fel storlek på selen. Prova med en annan storlek. Lyftselen är inte korrekt placerad. Flytta selen. NO Selen passar inte brukaren. DA Möjlig orsak/åtgärd FI Symptom DE Felsökning EN Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active / www.etac.com Innhold Viktig Generelt...................................................25 Samsvarserklæring.................................25 Bruksbetingelser....................................25 Garanti..................................................25 Etiketter og symboler...............................25 Symboler...............................................25 Molift RgoSling Active..............................26 Om Molift RgoSling Active.....................26 Tekniske data...........................................27 Forventet levetid....................................27 Kombinasjonsliste..................................27 Bruke Molift RgoSling Active.....................28 Før bruk/daglig kontroll..........................28 Størrelsesveiledning...............................28 Bruke seilet..............................................29 Forflytning...............................................30 Fjerne seilet..............................................31 Vedlikehold..............................................32 Rengjøring og desinfeksjon....................32 Gjenvinning...........................................32 Periodisk inspeksjon.................................32 Periodisk inspeksjon, omfang.................32 Feilsøking.................................................33 Denne bruksanvisningen inneholder viktige sikkerhetsinstruksjoner og informasjon om bruk av seilet og tilbehøret. Brukeren i denne bruksanvisningen er personen som løftes. Assistenten er personen som betjener løfteren. Advarsel! Dette symbolet indikerer viktig informasjon om sikkerhet. Disse instruksjonene må følges nøye. Les bruksanvisningen før bruk! Det er viktig at innholdet i bruksanvisningen er forstått før utstyret betjenes. Les bruksanvisningen for løfteren og seilet Gå til www.etac.com for å laste ned dokumentasjon, for å være sikker på at du har den nyeste utgaven. 24 Molift RgoSling Active / www.etac.com EN Generelt Samsvarserklæring SV Molift RgoSling Active og tilbehøret som er beskrevet i denne bruksanvisningen er CE-merket i samsvar med EU-rådsdirektiv MDR (EU) 2017/745 om medisinsk utstyr i klasse 1, og er testet og godkjent av et uavhengig organ i samsvar med standarden EN ISO 10535:2006. Bruksbetingelser NO Løfting og forflytning av personer medfører alltid en viss risiko, og utstyret og tilbehøret som er beskrevet i denne bruksanvisningen skal bare brukes av kvalifisert personale. Garanti DA 2 års garanti mot feil i utførelse og materialer på våre produkter. Se betingelser på www.etac.com 1 4. 5. Hovedetikett Størrelsesetikett Etikett med batch, serienummer og strekkode av type GS1-128. Produktetikett Etikett for periodisk inspeksjon/ navneetikett DE 1. 2. 3. FI Etiketter og symboler RgoSling Active Symboler: 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH xxxxxxx Product nam e User name / Namn Size XX 3 4 5 CE-merket 560 Maks. brukervekt (SWL) Medisinsk utstyr Se bruksanvisningen Vaskesymboler – se kapittelet “Vedlikehold”. FR 2022 255 IT YEAR 2021 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Produksjonsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/DD) 25 ES 2 M Date of first use. performed. Periodic inspection YYYY-MM-DD NL Denne siden opp, denne siden ut Produsent Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active Armpolstring RgoSling Active M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Spenne (hann) Produktetikett Spenne (hunn) Løftestropp Polstring Antisklimateriale Om Molift RgoSling Active Midjebelte Midjebeltestropp kan følge instruksjoner, som har god stabilitet i overkroppen og som kan legge vekt på minst ett ben, men som trenger hjelp til å reise seg opp. Etac leverer et bredt utvalg av seil til ulike typer forflytning. Molift RgoSling Active er konstruert for å fordele vekt og trykk jevnt slik at forflytningen blir mest mulig bekvem. Molift RgoSling Active har en avrundet ryggdel, er polstret for å gi god komfort og krever bare små individuelle justeringer. Seilet legges rundt kroppen for å gi støtte til nedre del av ryggen. Seilet har antisklibelegg på innsiden og er utstyrt med et midjebelte, som bidrar til å holde seilet på plass under forflytningen. Seilet har en løftestropp på hver side som festes til opphenget på løfteren. Molift RgoSling Active er ment for bruk sammen med oppreisingsløfteren Molift Quick Raiser 205. Molift RgoSling Active er tilgjengelig i størrelsene XS – XL, med polstret polyester. Brukeren kan bevege seg fra én sittestilling til en annen, og produktet er egnet for forflytning til et toalett. Molift RgoSling Active er ment for brukere som Se kombinasjonslisten for riktig seil og løftearm. 26 Molift RgoSling Active / www.etac.com NO SV EN Tekniske data DA A Kombinasjonsliste Sikker arbeidsbelastning (SWL): XS-XL: 205 kg (452 lbs) Molift RgoSling Active er ment for bruk sammen med oppreisingsløfteren Molift Quick Raiser 205 med 4-punkts oppheng. Materiale: Polyester, polyetylen Mål (cm): 30 cm 34 cm 35 cm 35 cm 35 cm NL = Anbefalt B = Ikke anbefalt 68 cm 80 cm 93 cm 118 cm 136 cm Oppheng XS-S M-L XL FR XS S M L XL A Forventet levetid: 4-punkts oppheng IT Produktet har en forventet levetid på 5 år ved normal bruk. Levetiden til produktet varierer avhengig av brukshyppighet, belastning og hvor ofte det blir vasket. 27 ES Størrelse DE FI B Molift RgoSling Active / www.etac.com Bruke Molift RgoSling Active Generelle sikkerhetshensyn Størrelsesveiledning Bruk bare tilbehør og seil som er justert slik at de passer til brukeren med tanke på funksjonsnedsettelse, størrelse, vekt og forflytning. Målene i tabellen er ment for referanseformål. Riktig bruk avhenger av brukerens vekt, funksjon og kroppsfasong. Mål brukerens livvidde i sittende stilling. Velg seilet med de best egnede målene for best mulig tilpasning. Hvis den maksimale sikre arbeidsbelastningen for opphenget og seilet er forskjellig, skal den laveste maksimale lasten alltid brukes W Det anbefales å foreta en individuell risikovurdering med brukeren før bruk. Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å sikre at den foregår mest mulig trygt og uproblematisk. Husk å arbeide ergonomisk. H W Vurder risikoen og ta notater. Som assistent er du ansvarlig for brukerens sikkerhet. Molift-seil skal bare brukes til å løfte personer. Bruk aldri seilet til å løfte eller flytte gjenstander av noe slag. Seilet må ikke lagres i direkte sollys. Før bruk/daglig kontroll Før seilet brukes for første gang, må det merkes med dato for første gangs bruk på etiketten for periodisk inspeksjon. Inspeksjon som utføres daglig eller før bruk: Kontroller at brukeren har bevegeligheten som kreves for seilet Pass på å bruke seil som er egnet for løfteren/ opphenget som skal brukes. Pass på at seilet ikke har synlig skade eller slitasje. Bruk aldri et defekt eller skadet seil. Det kan bli ødelagt og forårsake personskade. Ødelegg og kasser skadede og gamle seil. 28 Størrelse Brukervekt Livvidde (W) XS S M L XL 17-25 kg (37-55 lbs) 25-50 kg (55-110 lbs) 45-95 kg (99-210 lbs) 90-165 kg (198-353 lbs) 160-240 kg (353-529 lbs) 68-75 cm 70-90 cm 82-102 cm 108-128 cm 126-146 cm NO SV Bruke seilet EN Molift RgoSling Active / www.etac.com DA 3. Sett løfteren på plass for å feste seilet til opphenget, sett brukerens føtter på fotplaten. NL DE FI 1. Be brukeren lene seg fremover, og støtt om nødvendig med én hånd. Trekk seilet ned bak ryggen på brukeren. Plasser seilet omtrent i livhøyde på ryggen. 4. Fest seilet i alle de fire opphengskrokene. Kontroller at løftestroppene er festet med samme lengde på begge sider. 29 ES Velg riktig seilstørrelse. Maks 10 cm avstand mellom høyre og venstre side av beltepolstringen. IT FR 2. Legg beltet rundt livet på brukeren, fest spennen og stram beltet. Molift RgoSling Active / www.etac.com Forflytning La aldri brukeren være uten tilsyn i løftet stilling. Vær forsiktig når det er bevegelse, brukeren kan pendle når man snur, stopper og starter. Vær forsiktig når du manøvrerer den oppløftede brukeren nær møbler, for å unngå at brukeren kolliderer med disse gjenstandene. 1. Kontroller at seilet sitter som det skal rundt brukeren og at stroppløkkene er festet riktig til krokene på løftearmen. 2. Kontroller at brukeren har begge føttene godt plassert på fotplaten på løfteren. 3. Stram opp seilstroppene uten å løfte brukeren. Kontroller at begge løkkene på seilet er riktig festet i alle de fire krokene, for å unngå at brukeren glir eller faller. 4. Kontroller at midjebeltet er sikkert festet. 5. Løft brukeren til stående stilling, og stram og juster seilet om nødvendig. Løfteren skal ikke brukes til å løfte eller flytte brukere på skrått underlag. Unngå tykke tepper, høye dørterskler, ujevne overflater eller andre gjenstander som kan blokkere hjulene. Løfteren kan bli ustabil hvis den tvinges over slike hindringer, noe som øker risikoen for å velte. Brukeren må lene seg litt bakover under løfting, og om mulig holde seg fast i håndtakene. Midjebeltet må strammes igjen når løftet begynner og når seilet er belastet. Brukeren bør ikke stå helt oppreist under forflytningen da det kan være ubehagelig. 30 FI DA NO SV Fjerne seilet EN Molift RgoSling Active / www.etac.com FR NL DE 1. Senk brukeren ned i sittende stilling. Løsne løftestroppene fra opphenget. Fjern løfteren og løsne spennen på midjebeltet. 2. Stå ved siden av stolen, og be brukeren lene seg forover. Støtt brukeren med en hånd om nødvendig. Trekk bort seilet med én hånd og be brukeren lene seg tilbake i stolen. 31 ES IT Fjern seilet forsiktig, mens du passer på at brukeren ikke faller fremover. Molift RgoSling Active / www.etac.com Vedlikehold Rengjøring og desinfeksjon Vaskesymboler: 176 Vasking og tørking på høye temperaturer kan skade materialene i seilet. Seilet må inspiseres regelmessig, helst før hver løfteoperasjon, men spesielt etter at det er vasket. Vaskbare seil kan vaskes på temperaturer på opptil 85 °C. Tørketrommel, maks. 45 ºC. Pass på at etikettene ikke blir skadet eller løsner under rengjøring. Må ikke strykes Må ikke tørrenses Gjenvinning Se “Instruksjoner for gjenvinning” for riktig kassering av produktet. Se www.etac.com. Må ikke klorblekes Periodisk inspeksjon Periodisk inspeksjon, omfang Periodisk inspeksjon er en visuell undersøkelse av seilet ifølge Periodisk inspeksjonsrapport for Etac/ Molift-seil. Se www.etac.com. Hvis inspeksjonen avdekker sikkerhetsrisiko, skal seilet umiddelbart tas ut av bruk og kasseres. Periodisk inspeksjon må utføres hver 6. måned. Mer regelmessig inspeksjon kan være nødvendig hvis seilet brukes og vaskes oftere enn normalt. Inspeksjonen skal utføres av kvalifisert personell. Ved periodisk inspeksjon skal personen som foretar inspeksjonen fylle ut inspeksjonsrapporten for Etac/Molift-seil. Rapporten skal arkiveres av personen(e) som er ansvarlig for inspeksjon av seilet. Hvis inspeksjonen avdekker feil eller skader, skal eieren varsles. Etiketten for periodisk inspeksjon skal merkes med måned og år når seilet brukes for første gang. På den måten er det lettere å vite når den første periodiske inspeksjonen skal utføres. Når den periodiske inspeksjonen er fullført, skal den som utfører inspeksjonen merke etiketten med datoen da periodisk inspeksjon ble utført. Etiketten for periodisk inspeksjon sitter bak produktetiketten, og viser når neste service skal utføres (innen 6 måneder etter siste inspeksjon). 32 Feil seilstørrelse. Prøv en annen størrelse. Seilet er ikke riktig plassert. Juster seilets plassering. Seilet glir opp til brukerens armhuler Brukeren lener seg ikke bakover. Be brukeren lene seg bakover under løftet. Midjebeltet er løst. Stram midjebeltet. Brukeren kan ikke belaste bena/føttene. Vurder om en oppreisningsløfter er riktig eller om brukeren trenger en passivløfter. Løftestroppene er ikke riktig festet. Kontroller at begge løftestroppene er like lange. Seilet er for stort. Prøv en annen størrelse Brukeren lener seg ikke bakover. Be brukeren lene seg bakover under løftet. Midjebeltet er løst. Stram midjebeltet. IT FR NL DE Brukeren har på seg glatte klær. Skift eller fjern noen av klesplaggene. Brukeren er ikke i stand til å legge vekt på bena/ føttene. Vurder om en oppreisningsløfter er riktig eller om brukeren trenger en passivløfter. 33 ES Brukeren glir gjennom/ut av seilet. SV Seilet passer ikke til brukeren. NO Mulig årsak/tiltak DA Symptom FI Feilsøking EN Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active / www.etac.com Indhold Vigtigt Generelt...................................................35 Overensstemmelseserklæring.................35 Betingelser for anvendelse......................35 Garanti..................................................35 Mærkat og symboler................................35 Symboler...............................................35 Molift RgoSling Active..............................36 Om Molift RgoSling Active.....................36 Tekniske data...........................................37 Forventet levetid....................................37 Kombinationsoversigt.............................37 Sådan anvendes Molift RgoSling Active.....38 Før anvendelse/dagligt tjek.....................38 Størrelsesvejledning...............................38 Anvendelse af sejlet..................................39 Forflytning...............................................40 Fjernelse af sejlet...................................... 41 Vedligeholdelse........................................42 Rengøring og desinfektion.....................42 Genbrug................................................42 Periodisk inspektion..................................42 Omfang af periodisk inspektion..............42 Fejlsøgning...............................................43 Denne brugervejledning indeholder vigtige sikkerhedsinstruktioner og oplysninger vedrørende anvendelse af sejlet og tilbehøret. I vejledningen er brugeren den person, der bliver løftet. Hjælperen er den person, der betjener løfteren. Advarsel! Dette symbol angiver vigtige oplysninger angående sikkerhed. Følg disse instruktioner nøje. Læs venligst brugervejledningen inden brug! Det er vigtigt, at du forstår indholdet i brugervejledningen, før du forsøger at bruge udstyret. Læs både brugervejledningen til løfteren og til sejlet. Download dokumentationen på www.etac.com for at sikre, at du har den nyeste version. 34 Molift RgoSling Active / www.etac.com EN Generelt Molift RgoSling Active og det relaterede tilbehør, der er beskrevet i denne betjeningsvejledning, er CE-mærket i overensstemmelse med EU-rådets direktiv MDR (EU) 2017/745 om medicinsk udstyr, klasse 1, og er blevet testet og godkendt af en tredjepart i overensstemmelse med standarden EN ISO 10535:2006. SV Overensstemmelseserklæring Betingelser for anvendelse NO Der er altid en vis risiko ved løft og forflytning af en person, og det er kun uddannet personale, som må anvende det udstyr og tilbehør, der er beskrevet i denne brugervejledning. Garanti DA 2 års garanti på fejl i de fabrikerede dele og materialerne i vores produkter. Se www.etac.com for vilkår og betingelser 1 4. 5. RgoSling Active Hovedmærkat Størrelsesmærkat Parti- og serienummer mærkat m. GS1-128 stregkode. Produktmærkat Mærkat til periodisk inspektion/ navneskilt Symboler: 2 M 2023 2024 MONTH xxxxxxx e User name / Namn Medicinsk udstyr YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Product nam CE-mærket (sikker arbejdsbelastning) Size XX 3 Se brugervejledning 4 5 Vaskesymboler – se kapitlet “Vedligeholdelse”. FR 2022 2026 560 Maks. brugervægt IT 2021 2025 255 35 ES YEAR YYYY-MM-DD Produktionsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/dag) NL Denne side op, denne side er ydersiden Producent Date of first use. performed. Periodic inspection DE 1. 2. 3. FI Mærkat og symboler Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active Underarmspolstring RgoSling Active M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Spænde (han) Produktmærkat Spænde (hun) Løftestrop Polstring Skridsikkert materiale Om Molift RgoSling Active Mavebælte Mavebæltestrop Molift RgoSling Active er beregnet til brugere, som kan følge instruktioner, har god stabilitet i overkroppen og kan bære vægten på mindst ét ben, men har brug for hjælp til at stå. Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige forflytningstyper. Molift RgoSling Active er konstrueret til at fordele vægt og tryk ensartet og dermed gøre forflytningen så komfortabel som muligt. Molift RgoSling Active har en rundt udskåret ryg, er polstret af hensyn til komforten og kræver kun mindre individuelle tilpasninger. Sejlet anbringes omkring kroppen for at give støtte til den nederste del af ryggen. Sejlet har en skridsikker foring på indersiden og et mavebælte, der bidrager til at holde sejlet på plads under forflytning. Sejlet har en løftestrop i hver side, som fastgøres til ophængene på løfteren. Molift RgoSling Active er beregnet til anvendelse sammen med sidde til stå-løfteren Molift QuickRaiser 205. Molift RgoSling Active findes i størrelserne XS-XL, i polstret polyester. Brugeren kan bevæge sig fra én siddende stilling til en anden, produktet er egnet til forflytning til et toilet. Se kombinationsoversigten for korrekt kombination af sejl og løftearm. 36 Molift RgoSling Active / www.etac.com NO SV EN Tekniske data DA A Kombinationsoversigt Sikker arbejdsbelastning (SWL, Safe Working Load): Molift RgoSling Active er konstrueret til brug med sidde til stå-løfteren Molift QuickRaiser 205 med et 4-punktsophæng. XS-XL: 205 kg (452 lbs) Materiale: DE FI B Polyester, polyætylen 30 cm 34 cm 35 cm 35 cm 35 cm B = Ikke anbefalet 68 cm 80 cm 93 cm 118 cm 136 cm Ophæng XS-S M-L XL FR XS S M L XL A 4-punktsophæng Forventet levetid: IT Produktet har en forventet levetid på 5 år ved normal brug. Levetiden på produktet varierer afhængigt af brugshyppighed, belastning, og hvor ofte det vaskes. 37 ES Størrelse NL = Anbefalet Mål (cm): Molift RgoSling Active / www.etac.com Sådan anvendes Molift RgoSling Active Generelle sikkerhedsforanstaltninger Størrelsesvejledning Brug kun tilbehør og sejl, der er tilpasset brugeren, hvor der tages hensyn til handicap, størrelse, vægt og forflytningstype. Målene i tabellen er vejledende. Den korrekte størrelse afhænger af brugerens vægt, funktioner og kropsbygning. Mål brugerens taljestørrelse, når vedkommende sidder ned. Vælg sejlet med de mest hensigtsmæssige mål for at sikre, at det passer. Hvis den maksimale belastning (SWL) mellem løfter og sejl er forskellig, skal der altid bruges den laveste maksimale belastning W Det anbefales at udføre en individuel risikovurdering sammen med brugeren før brug. Planlæg løfteoperationen på forhånd for at sikre, at den foregår så sikkert og ubesværet som muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt. H W Vurdér risiciene, og tag notater. Som hjælper er du ansvarlig for brugerens sikkerhed. Molift-sejl må kun anvendes til at løfte personer. Anvend aldrig sejlet til at løfte eller flytte nogen form for genstande. Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys. Før anvendelse/dagligt tjek Før sejlet bruges første gang, skal datoen for denne første anvendelse noteres på mærkaten til periodisk inspektion. Inspektion, som skal udføres dagligt eller før anvendelse: Det skal sikres, at brugeren er i stand til at bruge sejlet. Kontrollér, at sejlet egner sig til løfteren/ sejlophænget, der skal benyttes. Kontrollér, at sejlet ikke har synlige skader eller trevler. Anvend aldrig et fejlbehæftet eller beskadiget sejl, da det kan gå i stykker og forårsage personskade. Kassér og bortskaf beskadigede og gamle sejl. 38 Størrelse Brugervægt Talje (W) XS S M L XL 17-25 kg (37-55 lbs) 25-50 kg (55-110 lbs) 45-95 kg (99-210 lbs) 90-165 kg (198-353 lbs) 160-240 kg (353-529 lbs) 68-75 cm 70-90 cm 82-102 cm 108-128 cm 126-146 cm 3. Anbring løfteren i position til fastgørelse af sejlet på ophænget, og anbring brugerens fødder på fodpladen. NL DE FI 1. Få brugeren til at læne sig fremad, og støt i nødvendigt omfang vedkommende med den ene hånd. Lad sejlet glide ned bag brugerens ryg. Placér sejlet cirka i taljehøjde bagpå. DA NO SV Anvendelse af sejlet EN Molift RgoSling Active / www.etac.com 4. Fastgør sejlet til alle fire ophængskroge. Sørg for, at løftestropperne bliver fastgjort i samme længde i begge sider. 39 ES Vælg den korrekte sejlstørrelse. Der må maks. være 10 cm afstand mellem højre og venstre side af mavebæltepolstringen. IT FR 2. Anbring bæltet omkring taljen på brugeren, luk spændet, og stram bæltet. Molift RgoSling Active / www.etac.com Forflytning Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en løftesituation. Vær forsigtig under forflytningen, da brugeren kan svinge ved drejninger, stop og start. Vær forsigtig ved manøvrering tæt på møbler for at forhindre, at brugeren støder ind i noget. 1. Sørg for, at sejlet er placeret korrekt omkring brugeren, og at stropløkkerne er placeret korrekt i krogene på løftearmen. 2. Sørg for, at brugeren har begge fødder placeret på fodpladen på personløfteren. 3. Stræk sejlstropperne uden at løfte brugeren. Kontrollér, at begge løkker i sejlet er fastgjort korrekt til alle fire kroge, så brugeren ikke glider eller falder ud. 4. Sørg for, at bæltespændet sidder godt fast. 5. Løft brugeren til stående stilling, og stram og tilpas sejlet om nødvendigt. Løfteren må ikke anvendes til at løfte eller forflytte brugere på skrånende flader. Undgå tæpper med lang luv, høje dørtrin, ujævne overflader eller andre forhindringer, der kan blokere hjulene. Løfteren kan blive ustabil, hvis den tvinges hen over sådanne hindringer, hvilket øger risikoen for, at den vælter. Brugeren skal læne sig en anelse bagud under løftet og om muligt holde fast i håndtagene. Mavebæltet skal efterstrammes, når løftet påbegyndes, og når der er belastning på sejlet. Brugeren bør ikke stå fuldt oprejst under forflytningen, da dette kan føles ubehageligt. 40 FI DA NO SV Fjernelse af sejlet EN Molift RgoSling Active / www.etac.com FR NL DE 1. Sænk brugeren til siddende stilling. Frigør løftestropperne fra ophænget. Fjern løfteren, og åbn spændet på mavebæltet. IT 2. Stå ved siden af stolen, og bed brugeren om at læne sig fremad. Støt brugeren med din ene hånd, hvis det er nødvendigt. Træk sejlet væk med den ene hånd, og få brugeren til at læne sig tilbage i stolen. 41 ES Fjern sejlet forsigtigt for at sikre, at brugeren ikke falder fremad. Molift RgoSling Active / www.etac.com Vedligeholdelse Rengøring og desinfektion Vaskesymboler: 176 Vask og tørring ved høje temperaturer kan beskadige materialerne i sejlet. Sejlet skal inspiceres regelmæssigt, helst før hver enkelt løfteoperation, men altid efter at det er blevet vasket. Sejlene kan vaskes ved temperaturer op til 85 ºC. Kan tørretumbles ved maks. 45 ºC. Kontrollér, at du ikke beskadiger eller fjerner mærkater under rengøringen. Må ikke stryges Må ikke renses kemisk Genbrug Vejledningen om genbrug viser, hvordan du bortskaffer produktet korrekt. Se www.etac.com. Ingen blegning Periodisk inspektion Omfang af periodisk inspektion Mærkaten til periodisk inspektion er anbragt bag produktmærkaten, og det vil fremgå af den, hvornår næste service skal udføres (inden for seks måneder efter sidste inspektion). Periodisk inspektion er en visuel undersøgelse af sejlet i overensstemmelse med periodisk inspektionsrapport for Etac-/Molift-sejl. Se www.etac. com. Hvis inspektionen afslører sikkerhedsrisici, skal sejlet øjeblikkeligt tages ud af drift og bortskaffes. Der skal udføres periodisk inspektion en gang hver sjette måned. Det kan være nødvendigt med hyppigere inspektion, hvis sejlet anvendes eller vaskes oftere end det normale. Inspektionen skal udføres af uddannet personale. Under den periodiske inspektion skal inspektøren udfylde inspektionsrapporten for Etac-/Moliftsejlene. Rapporterne skal opbevares af den eller de personer, som er ansvarlige for at inspicere sejlet. Hvis inspektionen afslører defekter og skader, skal ejeren underrettes. Når sejlet tages i brug for første gang, skal mærkaten med periodisk inspektion markeres med måned og år. På den måde er det nemmere at vide, hvornår den første periodiske inspektion skal finde sted. Når den periodiske inspektion er afsluttet, skal inspektøren notere datoen for udførelsen af den periodiske inspektion på udstyrets mærkat. 42 Sejlet glider op til brugerens armhuler. Brugeren læner sig ikke bagud. Sørg for, at brugeren læner sig bagud under løftet. Mavebæltet er løst. Stram mavebæltet korrekt. Brugeren er ikke i stand til at bære vægten på ben/fødder. Vurdér, om en sidde til stå-løfter er det rigtige hjælpemiddel, eller om der bør anvendes et passivt hejseapparat til brugeren. Løftestropperne er ikke korrekt fastgjort. Sørg for, at begge løftestropper er lige lange. Sejlet er for stort. Prøv med en anden størrelse. Brugeren læner sig ikke bagud. Sørg for, at brugeren læner sig bagud under løftet. Mavebæltet er løst. Stram mavebæltet korrekt. IT FR NL Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller fjern noget af tøjet. Brugeren er ikke i stand til at støtte vægt på ben/ fødder. Vurdér, om en sidde til stå-løfter er det rigtige hjælpemiddel, eller om der bør anvendes et passivt hejseapparat til brugeren. 43 ES Brugeren glider gennem eller ud af sejlet. SV Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden størrelse. Sejlet er ikke placeret korrekt. Omplacer sejlet. NO Sejlet passer ikke til brugeren. DA Mulig årsag/udbedring FI Symptom DE Fejlsøgning EN Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active / www.etac.com Sisältö Tärkeää Yleistä......................................................45 Vaatimustenmukaisuusvakuutus.............45 Käyttöehdot..........................................45 Takuu....................................................45 Merkinnät ja symbolit...............................45 Symbolit................................................45 Molift RgoSling Active..............................46 Tietoja Molift RgoSling Active -nostimesta.................................46 Tekniset tiedot..........................................47 Arvioitu käyttöikä..................................47 Yhdistelmäluettelo.................................47 Molift RgoSling Active -nostimen käyttö...48 Tarkastukset ennen käyttöä / päivittäin...48 Koko-opas.............................................48 Nostoliinan pukeminen.............................49 Siirtäminen...............................................50 Nostoliinan poistaminen........................... 51 Kunnossapito...........................................52 Puhdistus ja desinfiointi..........................52 Kierrätys................................................52 Määräaikaistarkastus................................52 Määräaikaistarkastuksen laajuus.............52 Vianetsintä...............................................53 Tämä käyttöohje sisältää nostoliinan ja lisävarusteiden käyttöön liittyviä tärkeitä turvallisuusohjeita ja tietoja. Käyttöohjeessa käyttäjällä tarkoitetaan nostettavaa henkilöä. Avustaja on nostinta käyttävä henkilö. Varoitus! Tämä merkki tarkoittaa tärkeitä turvallisuuteen liittyviä tietoja. Noudata näitä ohjeita huolellisesti. Lue käyttöohje ennen käyttöä! On tärkeää ymmärtää käyttöohjeen sisältö, ennen kuin yrittää käyttää laitetta. Lue sekä nostimen että nostoliinan käyttöohje. Lataa dokumentaatio osoitteesta www.etac.com, jotta käytössäsi on varmasti uusin versio. 44 Molift RgoSling Active / www.etac.com EN Yleistä Molift RgoSling Active -nostimessa ja sen tässä käyttöohjeessa kuvatuissa lisävarusteissa on CE-merkintä Euroopan komission lääkinnällisiä laitteita, luokkaa 1, koskevan direktiivin MDR (EU) 2017/745 mukaisesti, ja laite on testattu ja hyväksytty standardin ISO 10535:2006 mukaisesti kolmannen osapuolen toimesta. SV Vaatimustenmukaisuusvakuutus Käyttöehdot Takuu DA Kahden vuoden takuu, joka korvaa työstä ja materiaaleista johtuvat viat tuotteissamme. Tarkista takuuehdot osoitteesta www.etac.com NO Potilaan nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty riski, ja ainoastaan koulutettu henkilökunta saa käyttää tässä käyttöohjeessa kuvattuja laitteita ja lisävarusteita. 1 4. 5. Päätarra Kokotarra Erä- ja sarjanumero sekä GS1-128-viivakoodi. Tuotetarra Määräaikaiskatsastustarra / nimilappu DE 1. 2. 3. FI Merkinnät ja symbolit RgoSling Active Symboleja: 2023 2024 2025 2026 MONTH xxxxxxx Product nam e User name / Namn CE-merkintä YYYY-MM-DD 2027 2028 Size XX 3 Lääkinnällinen laite Katso käyttöopas 4 5 560 Käyttäjän enimmäispaino Pesumerkinnät - katso Huolto-kappale. FR 2022 255 IT YEAR 2021 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Valmistuspäivä. VVVVKK-PP (vuosi/kuukausi/ päivä) 45 ES 2 M Date of first use. performed. Periodic inspection YYYY-MM-DD NL Tämä puoli ylöspäin, tämä puoli ulospäin Valmistaja Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active Kainalopehmuste RgoSling Active M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Lukko (koiras) Lukko (naaras) Tuotteen tarra Nostoliina Pehmuste Luistamaton materiaali Tietoja Molift RgoSling Active -nostimesta Lantiovyö Lantiovyön hihna Molift RgoSling Active on tarkoitettu käyttäjille, jotka osaavat noudattaa ohjeita, joiden ylävartalon vakaus on hyvä ja jotka pystyvät kannattamaan painoa ainakin yhdellä jalalla mutta tarvitsevat apua seisomiseen. Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia nostoliinoja erityyppisiä siirtoja varten. Molift RgoSling Active on suunniteltu jakamaan paino ja paine tasaisesti, jotta siirto sujuu mahdollisimman mukavasti. Molift RgoSling Activessa on kaarevaksi leikattu selkäosa, jonka mukavuutta on lisätty pehmusteilla ja joka vaatii vain pieniä yksilöllisiä säätöjä. Se asetetaan vartalon ympärille tukemaan alaselkää. Nostoliinan sisäpuolella on luistamista estävä vuori ja lantiovyö, joka auttaa nostoliinan paikallaan pitämisessä siirtojen aikana. Nostoliinassa on molemmilla puolilla nostohihna, joka kiinnitetään nostimen ripustukseen. Molift RgoSling Active on tarkoitettu käytettäväksi istumasta seisomaan nostavan Molift QuickRaiser 205 -potilasnosturin kanssa. Molift RgoSling Active -mallista on saatavana koot XS–XL, pehmustetusta polyesteristä valmistettuna. Käyttäjä voi siirtyä istuma-asennosta toiseen, ja tuote sopii myös WC:hen siirtymiseen. Katso oikea nostoliinan ja nostovarren yhdistelmä yhdistelmäluettelosta. 46 Molift RgoSling Active / www.etac.com NO SV EN Tekniset tiedot DA A Yhdistelmäluettelo Suurin turvallinen kuorma (SWL): XS-XL: 205 kg (452 lbs) Molift RgoSling Active on tarkoitettu käytettäväksi 4-pisteripustuksella varustetun istumasta seisomaan nostavan Molift QuickRaiser 205 -potilasnosturin kanssa. Materiaali: Polyesteri, polyeteeni XS S M L XL A 30 cm 34 cm 35 cm 35 cm 35 cm B = Näin 68 cm 80 cm 93 cm 118 cm 136 cm = Ei näin Ripustin XS-S M-L XL FR Koko NL Mitat (cm): DE FI B Arvioitu käyttöikä: Tuotteen arvioitu käyttöikä on 5 vuotta normaalissa käytössä. Tuotteen käyttöikä vaihtelee käyttötiheyden, kuormien ja pesutiheyden mukaan. 47 ES IT 4-pisteripustus Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active -nostimen käyttö Yleiset turvallisuusvarotoimet Koko-opas Käytä ainoastaan sellaisia lisävarusteita ja nostoliinoja, jotka saa säädettyä käyttäjän vamman tyypille, koolle ja painolle sekä itse siirtoon sopiviksi. Taulukossa esitetyt mitat ovat ohjeellisia. Oikea koko riippuu käyttäjän painosta, toimintakyvystä ja kehon muodosta. Mittaa vyötärönmitta käyttäjän ollessa istuma-asennossa. Valitse mahdollisimman sopivankokoinen nostoliina ja varmista, että se sopii. Jos nostimen ja nostoliinan maksimikuormitukset (SWL) poikkeavat toisistaan, tulee aina käyttää pienintä maksimikuormitusta. W On suositeltavaa, että käyttäjän kanssa suoritetaan yksilöllinen riskienarviointi ennen käyttöä. Suunnittele nostotapahtuma etukäteen, jotta se sujuu mahdollisimman turvallisesti ja tasaisesti. Muista toimia ergonomisesti. H W Arvioi riskit ja tee muistiinpanoja. Avustajana vastaat käyttäjän turvallisuudesta. Molift-nostoliinoja saa käyttää ainoastaan henkilöiden nostamiseen. Älä koskaan käytä liinaa minkäänlaisten esineiden nostamiseen tai siirtämiseen. Nostoliinaa ei saa säilyttää suorassa auringonpaisteessa. Tarkastukset ennen käyttöä / päivittäin Ennen kun käytät liinaa ensimmäistä kertaa, sen määräaikaishuoltotarraan on merkittävä ensimmäinen käyttöpäivämäärä. Päivittäin tai ennen käyttöä suoritettava tarkastus: Varmista, että käyttäjän kyvyt riittävät nostoliinan käyttämiseen Varmista, että nostoliina sopii käytettävään nostimeen/nostoliinaripustukseen. Varmista, ettei liinassa ole näkyviä vaurioita tai rispaantumia. Älä milloinkaan käytä viallista tai kulunutta nostoliinaa, sillä se saattaa rikkoutua ja aiheuttaa loukkaantumisia. Tuhoa ja heitä pois vahingoittuneet ja vanhat nostoliinat. 48 Koko Käyttäjän paino Vyötärö (V) XS S M L XL 17-25 kg (37-55 lbs) 25-50 kg (55-110 lbs) 45-95 kg (99-210 lbs) 90-165 kg (198-353 lbs) 160-240 kg (353-529 lbs) 68-75 cm 70-90 cm 82-102 cm 108-128 cm 126-146 cm 3. Aseta nostin asentoon, jossa saat kiinnitettyä nostoliinan ripustukseen, ja aseta sitten käyttäjän jalat jalkalevylle. NL DE FI 1. Pyydä käyttäjää nojaamaan eteenpäin ja tue häntä tarvittaessa toisella kädellä. Vedä nostoliina alas käyttäjän selän takana. Aseta nostoliina selässä noin vyötärön tasolle. DA NO SV Nostoliinan pukeminen EN Molift RgoSling Active / www.etac.com 4. Kiinnitä nostoliina kaikkiin neljään ripustuskoukkuun. Varmista, että hihnat on kiinnitetty siten, että ne ovat yhtä pitkiä kummaltakin sivulta. 49 ES Valitse oikea nostoliinan koko. Lantiovyön pehmusteen oikean ja vasemman puolen väli saa olla enintään 10 cm. IT FR 2. Aseta hihna käyttäjän vyötärön ympärille, kiinnitä lukko ja kiristä hihna. Molift RgoSling Active / www.etac.com Siirtäminen Älä milloinkaan jätä käyttäjää valvomatta nostotilanteessa. Ole varovainen siirron aikana, ettei käyttäjä kallistu käännösten, pysäytysten ja liikkeelle lähtöjen aikana. Ole varovainen toimiessasi lähellä huonekaluja, ettei nostettu käyttäjä törmää mihinkään. 1. Tarkista, että nostoliina on asetettu oikein käyttäjän ympärille ja että nostoliinan lenkit on kiinnitetty oikein nostovarren koukkuihin. 2. Varmista, että käyttäjän molemmat jalat ovat potilasnosturin jalkalevyn päällä. 3. Venytä nostoliinan hihnoja käyttäjää nostamatta. Varmista, että nostoliinan molemmat silmukat on kiinnitetty tukevasti kaikkiin neljään koukkuun, jotta käyttäjä ei pääse luisumaan tai putoamaan. 4. Varmista, että lantiovyön lukko on kunnolla kiinni. 5. Nosta käyttäjä seisaalleen, ja kiristä ja säädä nostoliinaa tarvittaessa. Nostinta ei saa käyttää käyttäjien nostamiseen tai siirtämiseen kaltevilla pinnoilla. Vältä paksuja karvalankamattoja, korkeita kynnyksiä, epätasaisia pintoja ja muita esteitä, jotka voivat aiheuttaa pyörien jumiutumisen. Nostin voi muuttua epävakaaksi, jos se viedään väkisin tällaisten esteiden yli, mikä lisää kaatumisriskiä. Käyttäjän on nojattava nostettaessa hieman taaksepäin ja jos mahdollista, pidettävä kiinni kahvoista. Lantiovyö on kiristettävä uudelleen noston alussa ja nostoliinan kuormittuessa. Käyttäjä ei saa seistä siirron aikana täysin pystyssä, sillä se saattaa tuntua epämukavalta. 50 FI DA NO SV Nostoliinan poistaminen EN Molift RgoSling Active / www.etac.com FR NL DE 1. Laske käyttäjä istuma-asentoon. Vapauta nostoliinat ripustuksesta. Irrota nostin ja avaa lantiovyön lukko. Poista nostoliina varoen varmistaaksesi, ettei käyttäjä kaadu eteenpäin. 51 ES IT 2. Seiso tuolin vieressä ja pyydä käyttäjää nojaamaan eteenpäin. Tue käyttäjää tarvittaessa toisella kädellä. Vedä nostoliina pois toisella kädellä ja pyydä käyttäjää nojaamaan taaksepäin tuolissa. Molift RgoSling Active / www.etac.com Kunnossapito Puhdistus ja desinfiointi Pesumerkinnät: 176 Peseminen ja kuivaaminen korkeissa lämpötiloissa voi vaurioittaa nostoliinan materiaaleja. Nostoliina on tarkistettava säännöllisesti, mielellään ennen jokaista nostoa, mutta erityisesti nostoliinan pesun jälkeen. Nostoliinat voi pestä enintään 85 °C:n lämpötilassa. Rumpukuivaus, enintään 45 °C. Ei saa silittää Varmista, ettet vaurioita tai irrota tarroja puhdistuksen yhteydessä. Ei kuivapesua Kierrätys Ei saa valkaista Katso ohjeet tuotteen asianmukaiseen hävittämiseen “Kierrätysohjeista”. Käy osoitteessa www.etac.com. Määräaikaistarkastus Määräaikaistarkastuksen laajuus Valvontakyltti on tuotetarran takana, ja siitä käy ilmi, milloin seuraava huolto on ajankohtainen (6 kuukauden kuluessa edellisestä huollosta). Määräaikaistarkastus on silmämääräinen nostoliinan tarkastus Etac/Molift-liinojen määräaikaistarkastusta koskevan raportin mukaisesti. Käy osoitteessa www.etac.com. Mikäli tarkastuksessa todetaan turvallisuusriski, nostoliina tulee poistaa viipymättä käytöstä ja hävittää. Määräaikaistarkastus on tehtävä vähintään 6 kuukauden välein. Jos nostoliinaa käytetään paljon tai se pestään tavallista useammin, on tarkastus tehtävä useammin. Tarkastus on annettava koulutetun huoltohenkilöstön tehtäväksi. Määräaikaistarkastusta suorittaessaan tarkastajan tulee täyttää Etac/Molift-nostoliinan tarkastusraportti. Raporttien ylläpito tulee antaa nostoliinan huollosta vastaavien henkilöiden tehtäväksi. Jos tarkastuksessa havaitaan vikoja ja vaurioita, omistajalle tulee ilmoittaa asiasta. Määräaikaistarkastuksen jälkeen tarkastajan tulee merkitä nostoliina väliaikaisella tarralla, johon merkitään määräaikaistarkastuksen suorittamispäivä. Kun käytät liinaa ensimmäistä kertaa, sen määräaikaishuoltotarraan on merkittävä käyttöönottokuukausi ja -vuosi. Näin on helpompi tietää, milloin määräaikaishuolto on suoritettava. 52 Nostoliina liukuu ylös käyttäjän kainaloihin. Käyttäjä ei nojaa taaksepäin. Varmista, että käyttäjä nojaa nostettaessa taaksepäin. Lantiovyö on löysällä. Kiristä lantiovyö asianmukaisesti. Käyttäjä ei pysty kuormittamaan jalkojaan. Arvioi, onko istumasta seisomaan nostava potilasnosturi oikea valinta vai tarvitseeko käyttäjä passiivisen potilasnosturin. Nostohihnat on kiinnitetty väärin. Varmista, että kumpikin nostohihna on yhtä pitkä. Nostoliina on liian suuri. Kokeile toista kokoa IT FR NL Käyttäjä ei nojaa taaksepäin. Varmista, että käyttäjä nojaa nostettaessa taaksepäin. Lantiovyö on löysällä. Kiristä lantiovyö asianmukaisesti. Käyttäjän vaatteet ovat liukkaat. Vaihda tai riisu osa vaatteista. Käyttäjä ei pysty kannattamaan painoa jaloillaan. Arvioi, onko istumasta seisomaan nostava potilasnosturi oikea valinta vai tarvitseeko käyttäjä passiivisen potilasnosturin. 53 ES Käyttäjä liukuu nostoliinan läpi tai pois siitä. SV Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista kokoa. Nostoliina on asetettu väärään kohtaan. Siirrä nostoliina eri kohtaan. NO Nostoliina ei sovi käyttäjälle. DA Mahdollinen syy/toimenpide FI Oire DE Vianetsintä EN Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active / www.etac.com Inhalt Wichtiger Hinweis Allgemeines.............................................55 CE-Erklärung............................................55 Bedingungen für die Benutzung.............55 Garantie................................................55 Etikett und Symbole.................................55 Symbole................................................55 Molift RgoSling Active..............................56 Über Molift RgoSling Active...................56 Technische Daten.....................................57 Erwartete Lebensdauer..........................57 Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten....................57 Bedienung des Molift RgoSling Active.......58 Vor Gebrauch/Täglicher Check...............58 Anleitung zur Größenbestimmung.........58 Anbringen des Hebetuchs........................59 Transfer....................................................60 Entfernen des Hebetuchs.......................... 61 Wartung..................................................62 Reinigung und Desinfizierung.................62 Recycling...............................................62 Regelmäßige Inspektionen........................62 Umfang der regelmäßigen Inspektion.....62 Fehlersuche und -behebung.....................63 Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise und Informationen für den sicheren Gebrauch des Hebetuchs und des Zubehörs. In dieser Bedienungsanleitung bezeichnet „Benutzer“ diejenige Person, die gehoben wird. Der „Helfer“ ist diejenige Person, die den Lifter bedient. Warnung! Dieses Symbol weist auf wichtige Sicherheitshinweise hin. Befolgen Sie diese Anweisungen bitte genau. Bitte lesen Sie vor dem Gebrauch die Bedienungsanleitung! Es ist sehr wichtig, dass Sie vor Inbetriebnahme des Geräts mit dem Inhalt der Bedienungsanleitung vertraut sind. Lesen Sie sowohl die Bedienungsanleitung für den Lifter als auch für das Hebetuch Besuchen Sie www.etac.com und vergewissern Sie sich, dass Sie über die neueste Version der Bedienungsanleitung verfügen. 54 Molift RgoSling Active / www.etac.com EN Allgemeines Der in dieser Bedienungsanleitung beschriebene Molift RgoSling Active samt Zubehörteilen ist CE-gekennzeichnet gemäß EU-Ratsrichtlinie MDR (EU) 2017/745 über Medizinprodukte, Klasse 1, und wurde von einer unabhängigen Stelle in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 10535:2006 geprüft und zugelassen. SV CE-Erklärung Das Anheben und Umsetzen einer Person geht immer mit gewissen Risiken einher, und die Benutzung des von in diesem Handbuch behandelten Geräts und Zubehörs sollte nur durch dafür geschultes Personal erfolgen. Garantie NO Bedingungen für die Benutzung DA Für unsere Produkte gilt eine zweijährige Garantie für Material- und Fertigungsfehler. Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen finden Sie unter www.etac.com Etikett und Symbole 4. 5. RgoSling Active Symbole: 2023 2024 2025 2026 MONTH xxxxxxx Product nam e User name / Namn CE-konform YYYY-MM-DD 2027 2028 Size XX 3 (Tragfähigkeit) Medizinprodukt Lesen Sie die Bedienungsanleitung 4 5 560 Max. Benutzergewicht Waschsymbole – siehe Kapitel „Wartung“. FR 2022 255 IT YEAR 2021 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Herstellungsdatum. JJJJ-MM-DD (Jahr/Monat/tag) 55 ES 2 M YYYY-MM-DD Hier oben, diese Seite ist außen NL Hersteller Date of first use. performed. Periodic inspection FI 1 Hauptetikett Größenangabe Etikett mit Chargen- und Seriennummern und GS1-128 Barcode. Produkt-Etikett Kennzeichnung der regelmäßigen Inspektion / Namensangabe DE 1. 2. 3. Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active Achselhöhlenpolster RgoSling Active M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Schnalle (Stecker) Produktetikett Schnalle (Buchse) Hebegurt Polsterung Rutschfestes Material Über Molift RgoSling Active Taillengurt Taillengurt Die Rückseite des Molift RgoSling Active ist gewölbt, komfortabel gepolstert und muss nur geringfügig individuell angepasst werden. Es wird um den Körper herum gelegt, um den unteren Rückenbereich zu stützen. Das Hebetuch verfügt über ein rutschfestes Innenfutter und einen Taillengurt, der das Hebetuch während des Umsetzens am Platz hält. Das Hebetuch verfügt an jeder Seite über einen Hebegurt. Diese Hebegurte werden an den Aufhängungen des Lifters befestigt. Molift RgoSling Active werden das Gewicht und der Druck gleichmäßig verteilt. Es sorgt so für höchstmöglichen Komfort beim Transfer. Der Molift RgoSling Active ist zur Verwendung mit der Aufsteh- und Umsetzhilfe Molift QuickRaiser 205 gedacht. Der Molift RgoSling Active ist in den Größen XS – XL mit Polyesterpolsterung erhältlich. Die korrekten Kombinationsmöglichkeiten für die einzelnen Hebetücher und Hebearme finden Sie im Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten. Der Benutzer kann sich von einer Sitzposition in die andere bewegen. Das Produkt ist auch geeignet für das Umsetzen auf eine Toilette. Molift RgoSling Active ist für Benutzer vorgesehen, die Anleitungen befolgen können, eine gute Oberkörperstabilität haben und ihr Körpergewicht auf mindestens einem Bein halten können, aber beim Stehen Unterstützung benötigen. 56 Molift RgoSling Active / www.etac.com NO SV EN Technische Daten DA A FI B DE Sichere Traglast (SWL): XS - XL: 205 kg (452 lbs) Werkstoffe: Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten Polyester, Polypropylen Der Molift RgoSling Active kann mit dem AufstehLifter Molift QuickRaiser 205 mit einer 4-PunktAufhängung kombiniert werden. 68 cm 80 cm 93 cm 118 cm 136 cm = Empfohlen = Nicht empfohlen Aufhängung Erwartete Lebensdauer: Das Produkt hat eine voraussichtliche Lebensdauer von 5 Jahren bei normalem Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts variiert und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs, der Belastung und davon, wie oft es gewaschen wird, ab. 4-Punkt-Aufhängung 57 XS-S M-L XL FR 30 cm 34 cm 35 cm 35 cm 35 cm B IT XS S M L XL A ES Größe NL Abmessungen (cm): Molift RgoSling Active / www.etac.com Bedienung des Molift RgoSling Active Allgemeine Sicherheitshinweise Benutzen Sie nur Zubehör und Hebetücher, die dem Benutzer, seiner Behinderung, seiner Größe und seinem Gewicht sowie dem Transfer angepasst sind. Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes oder beschädigtes Hebetuch, da dies reißen und zu Verletzungen führen kann. Zerstören und entsorgen Sie beschädigte und alte Hebetücher Falls sich die zulässige maximale Traglast (SWL) des Lifters und des Hebetuchs unterscheidet, so ist stets der niedrigere Wert ausschlaggebend Anleitung zur Größenbestimmung Die Abmessungen in der nachfolgenden Tabelle dienen zur Orientierung. Die richtige Größe hängt vom Gewicht, der Funktion sowie der Körperform des Benutzers ab. Messen Sie den Taillenumfang des Benutzers, während sich dieser in der sitzenden Position befindet. Wählen Sie das Hebetuch mit den Abmessungen aus, die am besten mit denen des Benutzers übereinstimmen. Vor der Verwendung wird eine individuelle Risikobewertung des Benutzers empfohlen. Planen Sie den Hebetransfer im Voraus, um sicherzustellen, dass alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine ergonomische Arbeitsweise. Bewerten Sie die Risiken und machen Sie entsprechende Notizen. Als Helfer sind Sie für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich. W Hebetücher von Molift sollten ausschließlich zum Anheben/Umsetzen von Personen verwendet werden. Setzen Sie das Hebetuch niemals zum Heben oder Bewegen von Objekten aller Art ein. H W Das Hebetuch sollte nicht in direktem Sonnenlicht gelagert werden. Vor Gebrauch/Täglicher Check Vermerken Sie vor dem Erstgebrauch des Hebetuchs auf dem Etikett für die regelmäßige Inspektion das Datum der ersten Verwendung. Die folgenden Prüfmaßnahmen sind täglich bzw. vor Benutzung durchzuführen: Stellen Sie sicher, dass der Benutzer über die erforderlichen Fähigkeiten zur Benutzung des Hebetuchs verfügt Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch für den zu verwendenden Lifter bzw. die zu verwendende Hebetuchaufhängung geeignet ist. Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch keine sichtbaren Schäden oder Ausfransungen aufweist. 58 Größe Benutzergewicht Taille (W) XS S M L XL 68-75 cm 70-90 cm 82-102 cm 108-128 cm 126-146 cm 17-25 kg (37-55 lbs) 25-50 kg (55-110 lbs) 45-95 kg (99-210 lbs) 90-165 kg (198-353 lbs) 160-240 kg (353-529 lbs) 3. Bringen Sie den Lifter in eine geeignete Position, um das Hebetuch an der Aufhängung zu befestigen, und platzieren Sie die Füße des Benutzers auf der Fußplatte. Achten Sie darauf, die richtige Größe zu verwenden. Max. 10 cm Abstand zwischen linker und rechter Seite des Taillengurtpolsters. 4. Befestigen Sie das Hebetuch an allen vier Aufhängungshaken. Sorgen Sie dafür, dass die befestigten Hebegurte auf beiden Seiten gleich lang sind. 59 ES 2. Legen Sie den Gurt um die Taille des Benutzers, schließen Sie die Schnalle und ziehen Sie den Gurt fest. IT FR NL DE FI 1. Bitten Sie den Benutzer, sich nach vorne zu lehnen. Stützen Sie ihn, wenn nötig, mit einer Hand. Führen Sie das Hebetuch hinter dem Rücken des Benutzers hinunter. Platzieren Sie das Hebetuch etwa auf Taillenhöhe am Rücken. DA NO SV Anbringen des Hebetuchs EN Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active / www.etac.com Transfer Lassen Sie den Benutzer während des Hebetransports niemals unbeaufsichtigt Gehen Sie während der Hebe-, Senk- und Drehbewegungen behutsam vor, da der Benutzer hin und her schwenken kann. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Transport in der Nähe von Möbeln durchführen, und achten Sie darauf, dass der sich im Lifter befindliche Benutzer nicht mit diesen Objekten zusammenstößt. 1. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß am Benutzer anliegt und die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den Hebearmhaken befestigt sind. 2. Stellen Sie sicher, dass beide Füße des Benutzers auf der Fußplatte des Lifters platziert sind. 3. Ziehen Sie die Schlaufengurte des Hebetuchs an, ohne dabei den Benutzer anzuheben. Stellen Sie sicher, dass beide Schlaufen des Hebetuchs korrekt an allen vier Haken befestigt sind, um ein Herausrutschen oder Herausfallen des Benutzers zu verhindern. 4. Stellen Sie sicher, dass die Taillengurtschnalle ordnungsgemäß geschlossen ist. 5. Heben Sie den Benutzer in den Stand, ziehen Sie das Hebetuch fest bzw. richten Sie es bei Bedarf. Der Lifter darf nicht dazu benutzt werden, Benutzer auf unebenen Flächen hochzuheben oder zu bewegen Vermeiden Sie hochflorige Teppiche, hohe Türschwellen, unebene Oberflächen und andere Hindernisse, die die Lenkräder blockieren könnten. Wenn der Lifter mit Gewalt über derartige Hindernisse hinwegbewegt wird, kann er instabil werden, wodurch die Kipp-/Umsturzgefahr erhöht wird. Der Patient sollte sich beim Heben leicht zurücklehnen und sich, falls möglich, an den Griffen festhalten. Der Taillengurt sollte zu Beginn des Hebevorgangs, und wenn das Hebetuch voll belastet ist, nochmals festgezogen werden. Der Benutzer sollte während des Umsetzens nicht vollständig aufrecht stehen, da dies unbequem sein könnte. 60 Entfernen Sie das Hebetuch mit Sorgfalt, um sicherzustellen, dass der Benutzer nicht nach vorne kippt/fällt. 61 ES IT FR NL DE 1. Senken Sie den Benutzer in eine Sitzposition herab. Lösen Sie die Hebegurte von der Aufhängung. Entfernen Sie den Lifter und öffnen Sie die Schnalle des Taillengurts. FI 2. Stellen Sie sich neben den Stuhl und bitten Sie den Benutzer, sich nach vorne zu lehnen. Stützen Sie den Benutzer, wenn nötig, mit einer Hand. Ziehen Sie das Hebetuch mit einer Hand weg und bitten Sie den Benutzer, sich wieder zurück in den Stuhl zu lehnen. DA NO SV Entfernen des Hebetuchs EN Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active / www.etac.com Wartung Reinigung und Desinfizierung Waschsymbole: 176 Washing and drying at high temperatures may damage the materials in the sling. The sling must be inspected regularly, preferably prior to each lifting operation but especially after it has been washed. Hebetücher können bei Temperaturen bis max. 85 °C gewaschen werden. Trockenschleudern bei max. 45 °C. Stellen Sie sicher, dass bei der Reinigung die Etiketten nicht beschädigt oder entfernt werden. Nicht bügeln Nicht chemisch reinigen Recycling Nicht bleichen In den „Recyclinganweisungen“ finden Sie Informationen zur ordnungsgemäßen Entsorgung des Produkts. Besuchen Sie www.etac.com. Regelmäßige Inspektion Umfang der regelmäßigen Inspektion Nach Abschluss der regelmäßigen Inspektion muss der Kontrolleur das entsprechende Etikett mit dem Datum der regelmäßigen Inspektion versehen. Die regelmäßige Inspektion umfasst eine visuelle Untersuchung des Hebetuchs gemäß dem Regelmäßigen Inspektionsbericht für Etac-/MoliftHebetücher. Besuchen Sie www.etac.com. Das Etikett für die regelmäßige Inspektion befindet sich hinter dem Produktetikett. Es zeigt auch an, wann die nächste Wartung erfolgen muss (innerhalb von sechs Monaten nach der letzten Inspektion). Sollten bei der Inspektion Sicherheitsrisiken festgestellt werden, muss das Hebetuch sofort außer Betrieb genommen und entsorgt werden. Die regelmäßige Inspektion muss einmal alle sechs Monate durchgeführt werden. Wenn das Hebetuch über den normalen Gebrauch hinaus öfters eingesetzt oder gewaschen wird, ist es ggf. notwendig, die Inspektionen häufiger durchzuführen. Die Inspektion darf nur von dafür geschultem Personal durchgeführt werden. Der Inspektor muss bei der Durchführung einer regelmäßigen Inspektion den Inspektionsbericht für Etac-/Molift-Hebetücher ausfüllen. Die Berichte sollten von der/den Person(en) verwahrt werden, die für die Inspektion des Hebetuchs verantwortlich ist/sind. Werden bei der Inspektion Schäden oder Defekte festgestellt, so ist der Eigentümer zu informieren. Wird das Hebetuch zum ersten Mal verwendet, sollten auf dem Etikett für die regelmäßige Inspektion Monat und Jahr der ersten Verwendung eingetragen werden. So kann leicht festgestellt werden, wann die erste regelmäßige Inspektion ansteht. 62 Das Hebetuch rutscht hinauf unter die Achseln des Benutzers Der Benutzer lehnt sich nicht zurück. Stellen Sie sicher, dass sich der Benutzer beim Heben zurücklehnt. Der Taillengurt ist locker. Ziehen Sie den Taillengurt ordnungsgemäß fest. Der Benutzer ist nicht in der Lage, die Beine/Füße zu belasten. Schätzen Sie ein, ob sich ein AufstehLifter für den Benutzer eignet oder ob dieser einen passiven Lifter benötigt. Die Hebegurte sind nicht ordnungsgemäß befestigt. Stellen Sie sicher, dass beide Hebegurte gleich lang sind. Das Hebetuch ist zu groß. Probieren Sie eine andere Größe aus. IT FR NL Der Benutzer lehnt sich nicht zurück. Stellen Sie sicher, dass sich der Benutzer beim Heben zurücklehnt. Der Taillengurt ist locker. Ziehen Sie den Taillengurt ordnungsgemäß fest. Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung. Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen Sie das Kleidungsstück ab. Der Benutzer ist nicht in der Lage, die Beine/Füße zu belasten. Schätzen Sie ein, ob sich ein AufstehLifter für den Benutzer eignet oder ob dieser einen passiven Lifter benötigt. 63 ES Der Benutzer rutscht durch/aus dem Hebetuch. SV Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine andere Größe aus. Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert. Positionieren Sie das Hebetuch neu. NO Das Hebetuch passt dem Benutzer nicht. DA Mögliche Ursache/Maßnahme FI Symptom DE Fehlersuche und -behebung EN Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active / www.etac.com Inhoud Belangrijk Algemeen................................................65 Conformiteitsverklaring..........................65 Gebruiksvoorwaarden............................65 Garantie................................................65 Label en symbolen...................................65 Symbolen..............................................65 Molift RgoSling Active..............................66 Meer informatie over Molift RgoSling Active...........................66 Technische gegevens................................67 Verwachte levensduur............................67 Combinatielijst.......................................67 Hoe gebruikt u de Molift RgoSling Active?.............................68 Vóór gebruik/Dagelijkse controle............68 Richtlijnen voor afmetingen....................68 Sling aanbrengen.....................................69 Transfer....................................................70 De sling verwijderen.................................71 Onderhoud..............................................72 Reiniging en desinfectie.........................72 Recycling...............................................72 Periodieke inspectie..................................72 Omvang van de periodieke inspectie......72 Problemen oplossen.................................73 In deze handleiding staan belangrijke veiligheidsinstructies en informatie over het gebruik van de sling en de accessoires. In deze handleiding is de gebruiker de persoon die wordt getild. De assistent is de persoon die de lift bedient. Waarschuwing! Dit symbool geeft belangrijke informatie over de veiligheid aan. Volg deze instructies zorgvuldig. Lees de gebruikershandleiding vóór gebruik! Het is belangrijk dat u de inhoud van de bedieningshandleiding begrijpt voordat u de apparatuur gebruikt. Lees de handleiding voor de lift en de sling Op www.etac.com kunt u de laatste versie van de documentatie downloaden. 64 Molift RgoSling Active / www.etac.com Conformiteitsverklaring De Molift RgoSling Active en bijbehorende accessoires zoals beschreven in deze bedieningshandleiding zijn voorzien van een CE-markering in overeenstemming met EU-richtlijn MDR (EU) 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1, en is getest en goedgekeurd door een externe instantie conform de norm EN ISO 10535:2006. SV EN Algemeen Gebruiksvoorwaarden Garantie DA Wij bieden een garantie van 2 jaar tegen defecten in vakmanschap en materialen van onze producten. Ga naar www.etac.com voor de voorwaarden NO Het tillen en verplaatsen van een persoon houdt altijd een bepaald risico in. Daarom mag alleen goed opgeleid personeel de apparatuur en de accessoires uit deze gebruikershandleiding gebruiken. 1 4. 5. RgoSling Active Hoofdlabel Maatlabel Batch- en serienummerlabel met GS1-128-streepjescode. Productlabel Label periodieke inspectie / Naamlabel Symbolen: 2 M 2023 2024 MONTH xxxxxxx e User name / Namn (veilige belasting): Medisch hulpmiddel YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Product nam CE-markering 560 Max. gewicht gebruiker Size XX 3 Zie de bedieningshandleiding 4 5 Wassymbolen - zie het hoofdstuk Onderhoud. FR 2022 2026 255 IT 2021 2025 PProductiedatum JJJJ-MM-DD (jaar/maand/tag) 65 ES YEAR YYYY-MM-DD NL Deze kant boven, dit is de buitenkant Fabrikant Date of first use. performed. Periodic inspection DE 1. 2. 3. FI Label en symbolen Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active Okselpolstering RgoSling Active M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Gesp (mannelijk) Gesp (vrouwelijk) Productlabel Tilband Gordel Polstering Antislipmateriaal Meer informatie over Molift RgoSling Active Gordelband De Molift RgoSling Active is bedoeld om te worden gebruikt in combinatie met de sta-op-lift Molift QuickRaiser 205. Molift RgoSling Active heeft een gewelfde rugsteun, is gepolsterd om een goed comfort te bieden en vereist maar kleine individuele aanpassingen. Wordt rond het lichaam geplaatst voor steun in de onderrug. De sling heeft een antislipvoering en is voorzien van een gordel die de sling tijdens transfers op zijn plaats houdt. De sling is aan beide kanten voorzien van een tilband die wordt bevestigd aan de ophanging van de tilvoorziening. De Molift RgoSling Active is leverbaar in de maten XS-XL, in gepolsterd polyester. Raadpleeg de combinatielijst voor de juiste sling en tilarm. Etac heeft een breed assortiment slings voor verschillende transfertypes. De Molift RgoSling Active is bedoeld om gewicht en druk gelijkmatig te verdelen om de transfer zo comfortabel mogelijk te maken. De gebruiker kan van de ene naar de andere zittende positie worden verplaatst en het product is geschikt voor transfers naar een toilet. Molift RgoSling Active is bedoeld voor gebruikers die instructies kunnen volgen, een stabiel bovenlichaam hebben en het eigen gewicht op ten minste één been kunnen dragen, maar bij het staan hulp nodig hebben. 66 Molift RgoSling Active / www.etac.com NO SV EN Technische gegevens DA A FI B XS-XL: 205 kg (452 lbs) De Molift RgoSling Active is ontwikkeld voor gebruik met een sta-op-lift Molift QuickRaiser 205 met een 4-puntsophanging. Materiaal: Polyester, Polyethyleen Afmetingen (cm): 30 cm 34 cm 35 cm 35 cm 35 cm = Aanbevolen B 68 cm 80 cm 93 cm 118 cm 136 cm NL XS S M L XL A = Niet aanbevolen Ophanging XS-S M-L XL FR Maat DE Combinatielijst Veilige werkbelasting (VWB): Verwachte levensduur: Het product heeft een levensduur van 5 jaar bij normaal gebruik. De levensduur van het product varieert naar gelang het gebruik, de belasting en hoe vaak het wordt gewassen. 67 ES IT 4-puntsophanging Molift RgoSling Active / www.etac.com Hoe gebruikt u de Molift RgoSling Active? Algemene veiligheidsmaatregelen Gebruik nooit een versleten of beschadigde sling omdat dit tot letsel bij de patiënt kan leiden. Vernietig en dank beschadigde en oude slings af. Gebruik alleen accessoires en slings die aan de gebruiker zijn aangepast met het oog op diens handicap, lengte en gewicht en het type transfer. Als de maximale belasting (VWB) van de tilvoorziening niet overeenkomt met die van de sling, dan moet altijd de laagste maximale belasting worden aangehouden Richtlijnen voor afmetingen De afmetingen in de tabel moeten als referentie worden gebruikt. De juiste afmetingen hangen af van het gewicht van de gebruiker, de functie en de vorm van het lichaam. Meet de tailleomvang van de gebruiker in zittende positie. Kies de sling die het beste aansluit bij de gemeten waarden om ervoor te zorgen dat de sling goed past. Het wordt aanbevolen om voorafgaand aan gebruik per gebruiker een individuele risicobeoordeling uit te voeren. Plan de tilhandeling vooraf zodat die zo veilig en gemakkelijk mogelijk verloopt. Vergeet niet om ergonomisch te werken. Evalueer de risico’s en maak aantekeningen. U bent als assistent verantwoordelijk voor de veiligheid van de gebruiker. W H Molift-slings mogen alleen worden gebruikt voor het optillen van personen. Gebruik de sling nooit om voorwerpen op te tillen of te verplaatsen. W De sling mag niet in direct zonlicht worden opgeborgen. Vóór gebruik/Dagelijkse controle Bij het eerste gebruik van de sling moet eerst de datum van het eerste gebruik op het label voor periodieke inspectie worden genoteerd. Controles die dagelijks of vóór elk gebruik moeten worden uitgevoerd: Zorg dat de gebruiker veilig in de sling kan worden geplaatst Controleer of de sling geschikt is voor de tilvoorziening/ophanging. Let op dat de sling geen duidelijk zichtbare schade of rafels vertoont. 68 Maat Gebruikersgewicht Gordel (W) XS S M L XL 17-25 kg (37-55 lbs) 25-50 kg (55-110 lbs) 45-95 kg (99-210 lbs) 90-165 kg (198-353 lbs) 160-240 kg (353-529 lbs) 68-75 cm 70-90 cm 82-102 cm 108-128 cm 126-146 cm 3. Plaats de lift in positie om de sling aan de ophanging te bevestigen en plaats de voeten van de gebruiker op de voetplaat. Kies de juiste slingmaat. Max. 10 cm ruimte tussen de rechter- en linkerkant van de polstering van de taillegordel. 4. Bevestig de sling aan alle vier de ophangingshaken. Zorg dat de tilbanden aan beide kanten met dezelfde lengte zijn bevestigd. 69 ES 2. Plaats de gordel om de taille van de gebruiker, sluit de gesp en trek de gordel aan. IT FR NL DE FI 1. Vraag de gebruiker om voorover te leunen en ondersteun hem/haar daarbij zo nodig met één hand. Schuif de sling achter de rug van de gebruiker. Plaats de sling aan de rugzijde ongeveer op taillehoogte. DA NO SV Sling aanbrengen EN Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active / www.etac.com Transfer Laat de gebruiker tijdens het tillen nooit alleen achter. Wees voorzichtig tijdens het verplaatsen. De gebruiker kan bij het draaien, stoppen en starten bewegen. Wees voorzichtig wanneer u vlak bij meubilair manoeuvreert om te voorkomen dat de opgetilde gebruiker tegen deze voorwerpen botst. 1. Controleer of de gebruiker goed in de sling is geplaatst en of de bandlussen op de juiste wijze aan de tilarmhaken zijn bevestigd. 2. Controleer of de gebruiker beide voeten op de voetplaat van de tillift heeft gezet. 3. Haal de lussen omhoog tot ze strak staan, maar til de gebruiker nog niet op. Zorg dat beide lussen van de sling stevig zijn bevestigd aan alle vier de haken zodat de gebruiker niet wegglijdt of valt. 4. Zorg dat de gesp van de gordel goed vastzit. 5. Til de gebruiker naar een staande positie en stel de sling af of zet hem strakker, indien nodig. De lift mag niet worden gebruikt om gebruikers over hellende vlakken op te tillen of te verplaatsen. Vermijd hoogpolig tapijt, hoge drempels, ongelijkmatige oppervlakken of andere obstakels die de zwenkwielen kunnen blokkeren. De lift kan onstabiel worden als hij over dergelijke obstakels beweegt, waarbij de kans op omslaan toeneemt. De gebruiker moet bij het tillen licht naar achteren leunen en zo mogelijk de handgrepen vasthouden. Als u begint te tillen en de sling belast, moet de gordel opnieuw worden aangehaald. De gebruiker moet tijdens de transfer niet volledig rechtop staan, omdat dit oncomfortabel kan zijn. 70 FI DA NO SV De sling verwijderen EN Molift RgoSling Active / www.etac.com FR NL DE 1. Breng de gebruiker omlaag tot zittende positie. Verwijder de tilbanden uit de ophanging. Verwijder de tilvoorziening en open de gesp van de gordel. Verwijder de sling voorzichtig om ervoor te zorgen dat de gebruiker niet voorover valt. 71 ES IT 2. Ga bij de stoel staan en laat de gebruiker naar voren leunen. Ondersteun de gebruiker waar nodig met één hand. Trek de sling met één hand weg en vraag de gebruiker om tegen de rugleuning aan te leunen. Molift RgoSling Active / www.etac.com Onderhoud Reiniging en desinfectie Wassymbolen: 176 Wassen en drogen op hoge temperaturen kunnen de materialen in de sling beschadigen. De sling moet regelmatig worden geïnspecteerd, bij voorkeur voor elke tilmanoeuvre, maar met name ook nadat hij is gewassen. Slings kunnen worden gewassen bij temperaturen tot maximaal 85 ºC. Wasdroger op max. 45 ºC. Zorg ervoor dat u tijdens het reinigen geen labels beschadigt of verwijdert. Niet strijken Niet stomen Recycling Niet bleken Zie “Instructies voor recycling” voor het correct afvoeren van het product. Zie www.etac.com. Periodieke inspectie Omvang van de periodieke inspectie Het label voor periodieke inspectie bevindt zich achter het productlabel en hierop wordt aangegeven wanneer de volgende onderhoudsbeurt moet worden uitgevoerd (binnen zes maanden vanaf de laatste inspectie). De periodieke inspectie is een visuele controle van de sling volgens het rapport voor periodieke inspectie voor slings van Etac/Molift. Zie www. etac.com. Als uit de inspectie risico’s voor de veiligheid blijken, moet de sling onmiddellijk buiten gebruik worden genomen en weggegooid. Om de zes maanden dient er een periodieke inspectie te worden uitgevoerd. Het kan noodzakelijk zijn om dit interval te verkorten als de sling vaker dan normaal wordt gebruikt of gewassen. Deze inspectie moet door opgeleid personeel worden uitgevoerd. Bij het uitvoeren van een periodieke inspectie moet de inspecteur het inspectierapport voor slings van Etac/Molift invullen. De rapporten dienen te worden bewaard door degene die verantwoordelijk is voor de inspectie van de sling. Als er bij deze inspectie defecten of beschadigingen worden geconstateerd, moet de eigenaar worden geïnformeerd. Als de periodieke inspectie is voltooid, moet de inspecteur de datum waarop de periodieke inspectie is uitgevoerd op het label voor periodieke inspectie noteren. Bij het eerste gebruik van de sling moeten de maand en het jaar op het label voor periodieke inspectie worden genoteerd. Op die manier is duidelijk wanneer de eerste periodieke inspectie moet worden uitgevoerd. 72 De sling glijdt omhoog in de oksels van de gebruiker. De gebruiker leunt niet naar achteren. Laat de gebruiker tijdens het tillen naar achteren leunen. De gordel zit los. Haal de gordel goed aan. De gebruiker kan niet goed op zijn/haar benen/ voeten staan. Evalueer of een actieve lift de juiste keuze is, of dat voor deze gebruiker een passieve lift moet worden gebruikt. De tilbanden zijn niet correct bevestigd. Zorg dat beide tilbanden even lang zijn. De sling is te groot. Probeer een andere maat. De gebruiker leunt niet naar achteren. Laat de gebruiker tijdens het tillen naar achteren leunen. De gordel zit los. Haal de gordel goed aan. IT FR NL De gebruiker draagt gladde kleding. Vervang of verwijder de betreffende kledingstukken. De gebruiker kan niet goed op zijn/haar benen/ voeten staan. Evalueer of een actieve lift de juiste keuze is, of dat voor deze gebruiker een passieve lift moet worden gebruikt. 73 ES De gebruiker glijdt door/uit de sling. SV Verkeerde slingmaat. Probeer een andere maat. De sling is niet goed aangebracht. Breng de sling correct aan. NO De gebruiker past niet goed in de sling. DA Mogelijke oorzaak/oplossing FI Probleem DE Problemen oplossen EN Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active / www.etac.com Table des matières Important Généralités...............................................75 Déclaration de conformité......................75 Conditions d’utilisation...........................75 Garantie................................................75 Étiquette et symboles...............................75 Symboles...............................................75 Molift RgoSling Active..............................76 À propos du Molift RgoSling Active........76 Données techniques.................................77 Durée de vie prévue...............................77 Liste des associations.............................77 Comment utiliser le Molift RgoSling Active ?........................78 Avant utilisation/vérification quotidienne...........................................78 Guide de tailles......................................78 Application du harnais..............................79 Transfert..................................................80 Retrait du harnais.....................................81 Entretien..................................................82 Nettoyage et désinfection......................82 Recyclage..............................................82 Inspection périodique...............................82 Champ de l’inspection périodique..........82 Dépannage..............................................83 Ce manuel d’utilisation contient des instructions de sécurité importantes et des informations relatives à l’utilisation du harnais et des accessoires. Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la personne soulevée. L’« assistant » est la personne actionnant le treuil. Avertissement ! Ce symbole signale les informations importantes liées à la sécurité. Suivez attentivement ces instructions. Lisez le manuel d’utilisation avant toute utilisation ! Il est important de comprendre le contenu de ce manuel avant de tenter d’utiliser l’équipement. Lisez à la fois le manuel du treuil et celui du harnais. Rendez-vous sur www.etac.com pour télécharger la documentation et vous assurer que vous disposez bien de la dernière version. 74 Molift RgoSling Active / www.etac.com EN Généralités Le Molift RgoSling Active et ses accessoires décrits dans le présent manuel portent le marquage CE, conformément à la directive MDR (EU) 2017/745 du Conseil de l’Union européenne relative aux dispositifs médicaux, classe 1. Il a été testé et approuvé par un organisme indépendant, conformément à la norme EN ISO 10535:2006. SV Déclaration de conformité Le levage et le transfert d’une personne présentent toujours un risque ; seul le personnel formé doit utiliser l’équipement et les accessoires présentés dans ce manuel d’utilisation. Garantie NO Conditions d’utilisation DA Garantie de 2 ans contre les vices de fabrication et les défauts matériels de nos produits. Pour connaître les conditions générales, rendez-vous sur www.etac.com. 1 4. 5. Étiquette principale Étiquette de taille Lot et étiquette du numéro de série avec code-barres GS1-128. Étiquette du produit Étiquette d’inspection périodique/ Étiquette nominative DE 1. 2. 3. FI Étiquette et symboles RgoSling Active Symboles: 2022 2023 2024 2025 2026 MONTH xxxxxxx e User name / Namn 560 Poids max. de l’utilisateur : YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Product nam 255 Size XX 3 4 5 Marquage CE Dispositif médical Consultez le manuel d’utilisation Symboles de lavage – reportez-vous au chapitre « Entretien ». FR 2021 Date de fabrication. AAAA-MM-DD (année/mois/jour) IT YEAR YYYY-MM-DD 75 ES 2 M Date of first use. performed. Periodic inspection NL Vers le haut, côté extérieur Fabricant Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active Rembourrage sous les aisselles RgoSling Active M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Boucle (mâle) Étiquette du produit Boucle (femelle) Sangle de levage Rembourrage Matière antidérapante À propos du Molift RgoSling Active Ceinture à la taille Sangle de la ceinture à la taille Doté d’un dos incurvé, le Molift RgoSling Active est matelassé pour assurer un confort optimal et ne requiert que de petits réglages. Il se place autour du corps afin de soutenir le bas du dos. Le harnais est recouvert d’une doublure en matière antidérapante et comprend une ceinture à la taille qui assure son maintien pendant les transferts. Le harnais est muni d’une sangle de levage de chaque côté qui s’attache à la suspension du treuil. Etac propose une grande variété de harnais convenant à divers types de transferts. Le Molift RgoSling Active est conçu pour répartir uniformément le poids et la pression et rendre le transfert aussi confortable que possible. Le Molift RgoSling Active est destiné à être utilisé avec le verticalisateur Molift QuickRaiser 205. Le Molift RgoSling Active est disponible en tailles XS – XL, en polyester matelassé. Reportez-vous à la liste des associations adéquates de harnais et bras de levage. Il permet à l’utilisateur de passer d’une position assise à une autre. Le produit est adapté pour le transfert sur le siège des toilettes. Le Molift RgoSling Active est destiné à des utilisateurs en mesure de suivre des instructions, capables d’être bien stables au niveau du haut du corps et de supporter leur poids sur au moins une jambe, mais ayant besoin d’assistance en position debout. 76 Molift RgoSling Active / www.etac.com NO SV EN Caractéristiques techniques DA A XS-XL: 205 kg (452 lb) Le Molift RgoSling Active est destiné à être utilisé avec le verticalisateur Molift QuickRaiser 205 avec une suspension à 4 points. Matériaux : polyester, polyéthylène Dimensions (cm) : 68 cm 80 cm 93 cm 118 cm 136 cm NL 30 cm 34 cm 35 cm 35 cm 35 cm = Recommandé B = Déconseillé Suspension XS-S M-L XL FR XS S M L XL A DE Liste des associations Charge maximale d’utilisation (CMU) : Taille FI B Durée de vie prévue : Ce produit présente une durée de vie de 5 ans dans des conditions normales d’utilisation. Sa durée de vie dépend de la fréquence d’utilisation, des charges et de la fréquence de nettoyage. 77 ES IT Suspension à 4 points Molift RgoSling Active / www.etac.com Comment utiliser le Molift RgoSling Active ? Précautions générales relatives à la sécurité N’utilisez jamais de harnais défectueux ou endommagé qui risquerait de se déchirer ou de provoquer des blessures. Détruisez et jetez les harnais endommagés ou usés. N’utilisez que des accessoires et des harnais adaptés à l’utilisateur, en tenant compte de son handicap, de sa taille, de son poids et du transfert. Si la charge maximale d’utilisation (CMU) diffère entre le treuil et le harnais, la charge maximale la plus faible doit toujours être utilisée. Guide de tailles Nous vous recommandons d’évaluer les risques individuels avec l’utilisateur avant utilisation. Planifiez l’opération de levage en avance afin de garantir une procédure aussi sûre et en douceur que possible. Pensez à adopter une position de travail ergonomique. Les mesures indiquées dans le tableau doivent être utilisées comme référence. La taille appropriée dépend du poids de l’utilisateur, de l’utilisation et de la forme du corps. Mesurez le tour de taille de l’utilisateur lorsqu’il est en position assise. Choisissez le harnais avec les mesures les plus adéquates pour garantir qu’il est à la bonne taille. Évaluez les risques et prenez des notes. En tant qu’assistant, vous êtes responsable de la sécurité de l’utilisateur. W Les harnais Molift ne doivent être utilisés que pour soulever des personnes. N’utilisez jamais le harnais pour soulever ou déplacer des objets, quels qu’ils soient. H W Ne rangez pas le harnais à la lumière directe du soleil. Avant utilisation/vérification quotidienne Avant d’utiliser le harnais pour la première fois, notez la date de la première utilisation sur l’étiquette d’inspection périodique. Contrôles à réaliser quotidiennement ou avant toute utilisation : Assurez-vous que l’utilisateur présente les aptitudes requises à l’utilisation du harnais. Assurez-vous que le harnais est adapté au treuil et à la suspension utilisés. Assurez-vous que le harnais ne présente aucun signe de dommage ou d’effilochage. 78 Taille Poids de l’utilisateur Taille (T) XS S M L XL 17-25 kg (37-55 lb) 25-50 kg (55-110 lb) 45-95 kg (99-210 lb) 90-165 kg (198-353 lb) 160-240 kg (353-529 lb) 68-75 cm 70-90 cm 82-102 cm 108-128 cm 126-146 cm 3. Positionnez le treuil de manière à pouvoir attacher le harnais à la suspension et placez les pieds de l’utilisateur sur le repose-pieds. NL DE FI 1. Demandez à l’utilisateur de se pencher vers l’avant, soutenez-le si nécessaire avec une main. Faites glisser le harnais dans le dos de l’utilisateur. Placez le harnais au niveau de la taille dans le dos. DA NO SV Application du harnais EN Molift RgoSling Active / www.etac.com FR 2. Installez la ceinture autour de la taille de l’utilisateur, attachez la boucle et serrez. Choisissez la taille de harnais adéquate. Il convient de respecter un espace de 10 cm max. entre les côtés droit et gauche du rembourrage de la ceinture à la taille. 79 ES IT 4. Accrochez le harnais aux quatre crochets de suspension. Assurez-vous que les sangles de levage sont fixées à une longueur identique des deux côtés. Molift RgoSling Active / www.etac.com Transfert Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance au cours d’un levage. Soyez prudent lorsque vous faites bouger l’utilisateur, car il peut se retourner pendant les rotations, les arrêts et les mises en mouvement. Faites attention lorsque vous effectuez des manœuvres à proximité de meubles pour éviter que l’utilisateur suspendu ne heurte ces objets. 1. Vérifiez que le harnais soutient correctement l’utilisateur et que les boucles des sangles sont correctement fixées aux crochets du bras de levage. 2. Veillez à ce que les deux pieds de l’utilisateur soient placés sur le repose-pieds du lève-personne. 3. Étirez les sangles du harnais sans soulever l’utilisateur. Assurez-vous que les deux boucles du harnais sont fermement fixées aux quatre crochets afin d’éviter tout glissement ou toute chute de l’utilisateur. 4. Assurez-vous que la boucle de la ceinture à la taille est bien verrouillée. 5. Levez l’utilisateur en position debout, serrez et ajustez le harnais si nécessaire. Le treuil ne doit pas être utilisé pour lever ou déplacer des utilisateurs sur des surfaces inclinées. Évitez les tapis épais, marches hautes, surfaces inégales ou autres obstacles susceptibles de bloquer les roulettes. Le treuil peut devenir instable en cas de passage forcé sur de tels obstacles, augmentant ainsi le risque de basculement. L’utilisateur doit se pencher légèrement vers l’arrière lors du levage et, si possible, se tenir aux poignées. La ceinture doit être resserrée au début du levage et lorsque le harnais est chargé. Pour plus de confort, l’utilisateur ne doit pas se tenir tout droit pendant le transfert. 80 FI DA NO SV Retrait du harnais EN Molift RgoSling Active / www.etac.com FR NL DE 1. Faites descendre l’utilisateur en position assise. Retirez les sangles de levage de la suspension. Retirez le treuil et déverrouillez la boucle de la ceinture à la taille. Enlevez le harnais doucement pour éviter que l’utilisateur ne tombe vers l’avant. 81 ES IT 2. Restez debout près de la chaise et demandez à l’utilisateur de se pencher vers l’avant. Soutenez-le avec une main si nécessaire. Retirez le harnais avec l’autre main et demandez à l’utilisateur de se pencher de nouveau en arrière dans la chaise. Molift RgoSling Active / www.etac.com Entretien Nettoyage et désinfection Symboles de lavage : 176 Le lavage et le séchage à des températures élevées peuvent endommager les matériaux du harnais. Inspectez régulièrement le harnais, de préférence avant chaque opération de levage et en particulier après le nettoyage. Les harnais peuvent être lavés à une température de max. 85 °C. Séchage en tambour, max. 45 °C. Assurez-vous de ne pas endommager ou ôter les étiquettes lors du nettoyage. Ne pas repasser Ne pas nettoyer à sec Recyclage Ne pas laver à l’eau de Javel Reportez-vous aux instructions de recyclage pour savoir comment mettre le produit au rebut correctement. Rendez-vous sur www.etac.com. Inspection périodique Champ de l’inspection périodique L’étiquette d’inspection périodique se trouve derrière l’étiquette du produit et indique la date à laquelle l’entretien suivant doit être réalisé (dans les 6 mois suivants la dernière inspection). L’inspection périodique est un examen visuel du harnais réalisé conformément au rapport d’inspection périodique des harnais Etac/Molift. Rendez-vous sur www.etac.com. Si l’inspection met en évidence un quelconque risque pour la sécurité, le harnais doit être immédiatement mis hors service et éliminé. Une inspection périodique doit être réalisée tous les 6 mois. Des inspections plus régulières peuvent s’avérer nécessaires si le harnais est utilisé ou nettoyé plus souvent que la normale. L’inspection doit être réalisée par du personnel qualifié. Lors d’une inspection périodique, l’inspecteur doit remplir le rapport d’inspection des harnais Etac/ Molift. Les rapports doivent être conservés par les personnes responsables de l’inspection du harnais. Si l’inspection met en évidence des défauts et des dommages, le propriétaire doit en être informé. Indiquez le mois et l’année de la première utilisation du harnais sur l’étiquette d’inspection périodique. Ainsi, il est plus facile de savoir quand la première inspection périodique doit être effectuée. Une fois l’inspection périodique effectuée, l’inspecteur doit marquer sur l’étiquette périodique la date à laquelle l’inspection périodique a été réalisée. 82 Le harnais remonte sous les aisselles de l’utilisateur. L’utilisateur ne se penche pas vers l’arrière. Inclinez l’utilisateur vers l’arrière lors du levage. La ceinture à la taille est lâche. Serrez-la correctement. L’utilisateur ne peut pas se tenir sur ses jambes/ pieds. Évaluez si un treuil verticalisateur suffit ou si l’utilisateur a besoin d’un treuil passif. Les sangles de levage ne sont pas correctement attachées. Assurez-vous que les deux sangles de levage sont de la même longueur. Le harnais est trop grand. Essayez une autre taille. IT FR NL L’utilisateur ne se penche pas vers l’arrière. Inclinez l’utilisateur vers l’arrière lors du levage. La ceinture à la taille est lâche. Serrez-la correctement. L’utilisateur porte des vêtements glissants. Changez ou retirez certains vêtements. L’utilisateur ne peut pas se tenir sur ses jambes/ pieds. Évaluez si un treuil verticalisateur suffit ou si l’utilisateur a besoin d’un treuil passif. 83 ES L’utilisateur glisse à travers le harnais. SV Taille de harnais incorrecte. Essayez une autre taille. Le harnais n’est pas correctement installé. Remettez le harnais en place. NO Le harnais ne convient pas à l’utilisateur. DA Cause/mesure possible FI Problème DE Dépannage EN Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active / www.etac.com Sommario Importante Informazioni generali................................85 Dichiarazione di conformità....................85 Condizioni di utilizzo..............................85 Garanzia................................................85 Etichette e simboli....................................85 Simboli..................................................85 Molift RgoSling Active..............................86 Informazioni su Molift RgoSling Active...86 Dati tecnici...............................................87 Durata prevista......................................87 Elenco delle combinazioni......................87 Utilizzo di Molift RgoSling Active..............88 Prima dell’utilizzo/Verifica quotidiana......88 Guida alle misure...................................88 Applicazione dell’imbracatura...................89 Trasferimento...........................................90 Rimozione dell’imbracatura.......................91 Manutenzione..........................................92 Pulizia e disinfezione..............................92 Riciclaggio.............................................92 Ispezione periodica...................................92 Finalità dell’ispezione periodica...............92 Risoluzione dei problemi...........................93 Il presente manuale dell’utente contiene importanti istruzioni e informazioni di sicurezza relative all’utilizzo dell’imbracatura e degli accessori. Nel presente manuale, l’utente è la persona che viene sollevata. L’assistente è la persona che aziona il sollevatore. Attenzione! Questo simbolo indica un’informazione importante relativa alla sicurezza. Seguire attentamente queste istruzioni. Leggere il manuale dell’utente prima dell’uso. È importante comprendere i contenuti del manuale dell’utente prima di utilizzare l’attrezzatura. Leggere il manuale del sollevatore dell’imbracatura. Visitare l’indirizzo www.etac.com per scaricare la documentazione, per essere certi di disporre della versione più recente. 84 Molift RgoSling Active / www.etac.com Dichiarazione di conformità Molift RgoSling Active e i relativi accessori descritti nel presente manuale dell’utente presentano il marchio CE in conformità alla Direttiva del Consiglio MDR (EU) 2017/45 concernente i dispositivi medici, classe 1, e sono stati testati e approvati da un organismo terzo secondo lo standard EN ISO 10535:2006. SV EN Informazioni generali Il sollevamento e il trasferimento di un paziente presenta sempre determinati rischi, pertanto solo personale in possesso dell’adeguata formazione può utilizzare l’attrezzatura e gli accessori descritti nel presente manuale dell’utente. Garanzia NO Condizioni di utilizzo DA Due anni di garanzia per difetti di fabbricazione e dei materiali dei nostri prodotti. Per termini e condizioni, consultare il sito www.etac.com DE 4. 5. RgoSling Active Simboli: Questa parte in alto, questo lato all’esterno Produttore 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH xxxxxxx Product nam e User name / Namn Size XX 3 4 5 Marcatura CE 255 560 Peso massimo utente Dispositivo medico Fare rifermento al manuale per l’utente Simboli di lavaggio - vedere il capitolo “Manutenzione”. FR YEAR 2021 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Data di produzione. AAAA-MM-GG (anno/ mese/giorno) IT 2 M Date of first use. performed. Periodic inspection YYYY-MM-DD 85 ES 1 Etichetta principale Etichetta taglia Etichetta del lotto e numero di serie con codice a barre GS1-128. Etichetta prodotto Etichetta di verifica periodica/ Targhetta del nome NL 1. 2. 3. FI Etichette e simboli Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active Imbottitura ascellare RgoSling Active M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Fibbia (uomo) Etichetta del prodotto Fibbia (donna) Cinghia di sollevamento Imbottitura Materiale antiscivolo Informazioni su Molift RgoSling Active Cintura Cinghia della cintura Molift RgoSling Active è destinata agli utenti che riescono a seguire le istruzioni loro fornite, che hanno una buona stabilità della parte superiore del corpo e che possono sostenere il peso almeno su una gamba, ma hanno bisogno di assistenza per alzarsi. Etac offre un’ampia gamma di imbracature per diversi tipi di trasferimenti. Molift RgoSling Active è progettata per distribuire peso e pressione in modo uniforme, al fine di rendere il trasferimento il più confortevole possibile. Molift RgoSling Active ha uno schienale arcuato, è imbottita, in modo da assicurare la massima comodità, e richiede solo piccoli adattamenti individuali. Viene posizionata attorno al corpo per dare supporto alla regione lombare. L’imbracatura è antiscivolo all’interno ed è dotata di cintura in vita, che aiuta a mantenere l’imbracatura in posizione durante il trasferimento. L’imbracatura ha una cinghia di sollevamento su ciascun lato, che si attacca alla barra di sospensione del sollevatore. Molift RgoSling Active è intesa per l’uso in combinazione con il sollevatore da posizione seduta a posizione in piedi Molift QuickRaiser 205. Molift RgoSling Active è disponibile nelle misure da XS a XL, in poliestere imbottito. L’utente può passare da una posizione seduta a un’altra; il prodotto è idoneo per il trasferimento verso i servizi igienici. Consultare l’elenco delle combinazioni per la corretta combinazione di imbracatura e braccio elevatore. 86 Molift RgoSling Active / www.etac.com NO SV EN Dati tecnici DA A Elenco delle combinazioni Carico di lavoro sicuro (SWL): XS-XL: 205 kg (452 libbre) poliestere, polietilene Dimensioni (cm): XS S M L XL A 30 cm 34 cm 35 cm 35 cm 35 cm B = Consigliato 68 cm 80 cm 93 cm 118 cm 136 cm = Non consigliato Barra di sospensione XS-S M-L XL FR Misura NL Molift RgoSling Active è progettata per l’uso in combinazione con il sollevatore da posizione seduta a posizione in piedi Molift QuickRaiser 205, provvisto di barra di sospensione a 4 punti di fissaggio. Materiale: DE FI B Barra di sospensione a 4 punti di fissaggio 87 ES La durata utile prevista del prodotto, in normali condizioni d’uso, è di 5 anni. La durata utile del prodotto varia secondo la frequenza d’uso, i carichi e la frequenza di lavaggio. IT Durata prevista Molift RgoSling Active / www.etac.com Utilizzo di Molift RgoSling Active Precauzioni generali di sicurezza Non utilizzare mai un’imbracatura difettosa o danneggiata in quanto può rompersi e provocare lesioni personali. Distruggere e smaltire imbracature vecchie o danneggiate. Utilizzare esclusivamente accessori e imbracature adattati all’utente, al tipo di disabilità, alla taglia, al peso e al tipo di trasferimento. Se il sollevatore e l’imbracatura hanno un diverso carico massimo (SWL), impiegare il carico massimo più basso tra i due. Guida alle misure Prima dell’uso si raccomanda di procedere a una valutazione del rischio individuale insieme all’utente. Programmare con anticipo l’operazione di sollevamento per garantire che sia quanto più sicura e fluida possibile. Operare secondo principi di ergonomia. Valutare i rischi e prendere appunti. L’assistente è responsabile della sicurezza dell’utente. Le misure in tabella devono essere utilizzate come riferimento. La misura corretta dipende dal peso, dalla funzionalità e dalla corporatura dell’utente. Misurare il girovita dell’utente in posizione seduta. Scegliere l’imbracatura con le misure più adatte accertandosi che siano corrette. W Le imbracature Molift devono essere utilizzate solamente per il sollevamento di persone. Non utilizzarle per sollevare o spostare oggetti di qualsiasi tipo. H W Non conservare l’imbracatura direttamente esposta alla luce del sole. Prima dell’utilizzo/Verifica quotidiana Prima del primo utilizzo, l’imbracatura deve essere contrassegnata con la data del primo utilizzo sull’etichetta di ispezione periodica. Ispezione da effettuarsi ogni giorno o prima dell’utilizzo: accertarsi che l’utente disponga delle capacità necessarie per l’utilizzo dell’imbracatura; accertarsi che l’imbracatura sia adatta al sollevatore/barra di sospensione da utilizzare; accertarsi che l’imbracatura non presenti danni visibili o sfilacciature. 88 Mi- Peso dell’utente sura Girovita (W) XS S M L XL 68-75 cm 70-90 cm 82-102 cm 108-128 cm 126-146 cm 17-25 kg (37-55 libbre) 25-50 kg (55-110 libbre) 45-95 kg (99-210 libbre) 90-165 kg (198-353 libbre) 160-240 kg (353-529 libbre) 3. Mettere il sollevatore in posizione per allacciare l’imbracatura alla barra di sospensione, quindi collocare i piedi dell’utente sulla piastra di supporto. FR NL DE FI 1. Chiedere all’utente di sporgersi in avanti, se necessario sostenendolo con una mano. Fare scorrere l’imbracatura dietro la schiena dell’utente. Collocare l’imbracatura sulla schiena, approssimativamente all’altezza della cintura. DA NO SV Applicazione dell’imbracatura EN Molift RgoSling Active / www.etac.com 2. Posizionare la cintura intorno alla vita dell’utente, collegare la fibbia e stringere. 4. Allacciare l’imbracatura a tutti e quattro i ganci di sospensione. Accertarsi che le cinghie di sollevamento siano fissate a pari lunghezza su entrambi i lati. 89 ES IT Scegliere un’imbracatura di dimensioni corrette. Intervallo massimo di 10 cm tra i lati destro e sinistro dell’imbottitura della cintura. Molift RgoSling Active / www.etac.com Trasferimento Non lasciare mai incustodito l’utente in una situazione di sollevamento. Fare attenzione durante il movimento: l’utente può oscillare durante rotazioni, arresti e partenze. Fare attenzione quando si manovra in prossimità di mobili per evitare collisioni tra l’utente sospeso e tali oggetti. 1. Verificare che l’imbracatura sia posizionata correttamente intorno all’utente e che i passanti siano montati correttamente nei ganci del braccio elevatore. 2. Assicurarsi che l’utente abbia entrambi i piedi ben posizionati sulla pedana del sistema di sollevamento. 3. Tendere le cinghie dell’imbracatura senza sollevare l’utente. Assicurarsi che entrambi i passanti dell’imbracatura siano correttamente fissati a tutti e quattro i ganci per evitare che l’utente possa scivolare o cadere. 4. Accertarsi che la fibbia della cintura sia ben chiusa. 5. Posizionare l’utente in posizione eretta, quindi se necessario stringere e regolare l’imbracatura. Non usare il sollevatore per sollevare o spostare utenti su superfici in pendenza. Evitare tappeti a pelo lungo, bordi alti, superfici irregolari o altri ostacoli che potrebbero bloccare le ruote orientabili. Se si forza il passaggio su tali ostacoli, il sollevatore può perdere stabilità, rischiando di rovesciarsi. L’utente deve inclinarsi leggermente all’indietro durante il sollevamento e, se possibile, afferrare le impugnature. La cintura deve essere stretta nuovamente quando inizia il sollevamento e quando viene caricata l’imbracatura. L’utente non deve restare in posizione completamente eretta durante il trasferimento, perché potrebbe trovarlo scomodo. 90 FI DA NO SV Rimozione dell’imbracatura EN Molift RgoSling Active / www.etac.com FR NL DE 1. Abbassare l’utente in posizione seduta. Sganciare le cinghie di sollevamento dalla barra di sospensione. Rimuovere il sollevatore e sbloccare la fibbia della cintura. Rimuovere delicatamente l’imbracatura per assicurarsi che l’utente non cada in avanti. 91 ES IT 2. Stare vicino alla sedia e chiedere all’utente di inclinarsi in avanti. Se necessario, sostenere l’utente con una mano. Tirare l’imbracatura con una mano e chiedere all’utente di appoggiarsi di nuovo alla sedia. Molift RgoSling Active / www.etac.com Manutenzione Pulizia e disinfezione Simboli di lavaggio: Le imbracature possono essere lavate fino alla temperatura massima di 85 °C. 176 Il lavaggio e l’asciugatura alle alte temperature potrebbero danneggiare i materiali dell’imbracatura. L’imbracatura deve essere ispezionata regolarmente, preferibilmente prima di ciascuna operazione di sollevamento, ma soprattutto una volta lavata. Asciugatura a macchina: max 45 °C. Non stirare Accertarsi di non danneggiare o rimuovere le etichette durante la pulizia. Non pulire a secco Riciclaggio Non candeggiare Fare riferimento alle “Istruzioni sul riciclaggio” (Recycling instructions) per un corretto smaltimento del prodotto. Consultare il sito www.etac.com. Ispezione periodica Finalità dell’ispezione periodica L’etichetta di ispezione periodica si trova dietro l’etichetta del prodotto e indica quando dovrà essere effettuato il successivo intervento di assistenza (entro 6 mesi dall’ultima ispezione). L’ispezione periodica è un esame visivo dell’imbracatura in base al Rapporto di ispezione periodica per imbracature Etac/Molift. Consultare il sito www.etac.com. Se l’ispezione evidenzia rischi per la sicurezza, l’imbracatura deve essere messa immediatamente fuori servizio e smaltita. Eseguire un’ispezione periodica ogni 6 mesi. Può essere necessaria un’ispezione più frequente se l’imbracatura viene utilizzata o lavata più spesso del normale. L’ispezione deve essere eseguita da personale in possesso della necessaria formazione. Durante l’esecuzione dell’ispezione periodica, il manutentore dovrà compilare il rapporto per le imbracature Etac/Molift. I rapporti devono essere conservati dalla persona o dalle persone responsabili dell’ispezione dell’imbracatura. Se l’ispezione rivela difetti o danni, informare il proprietario. Al primo utilizzo dell’imbracatura, contrassegnare l’etichetta di ispezione periodica con mese e anno correnti. In questo modo sarà più semplice sapere quando eseguire la prima ispezione periodica. Una volta completata l’ispezione periodica, il manutentore apporrà un’etichetta periodica contenente la data in cui è stata effettuata l’ispezione periodica. 92 L’imbracatura scivola fino alle ascelle dell’utente L’utente non si inclina all’indietro. Fare inclinare l’utente all’indietro durante il sollevamento. La cintura è allentata. Stringere la cintura correttamente. L’utente non è in grado di scaricare peso sulle gambe/piedi. Valutare se un sollevatore da posizione seduta a posizione in piedi sia la scelta corretta o se l’utente necessiti di un sollevatore passivo. Le cinghie di sollevamento non sono fissate correttamente. Accertarsi che entrambe le cinghie di sollevamento abbiano la stessa lunghezza. L’imbracatura è troppo grande. Provare una misura diversa IT FR NL L’utente non si inclina all’indietro. Fare inclinare l’utente all’indietro durante il sollevamento. La cintura è allentata. Stringere la cintura correttamente. L’utente indossa indumenti scivolosi. Cambiare o rimuovere alcuni degli indumenti. L’utente non è in grado di sostenere il peso sulle gambe/piedi. Valutare se un sollevatore da posizione seduta a posizione in piedi sia la scelta corretta o se l’utente necessiti di un sollevatore passivo. 93 ES L’utente scivola attraverso/fuori dall’imbracatura. SV Dimensioni dell’imbracatura errate. Provare una misura diversa. L’imbracatura non è posizionata correttamente. Spostare l’imbracatura. NO L’imbracatura non si adatta all’utente. DA Possibile causa/Intervento FI Sintomo DE Risoluzione dei problemi EN Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active / www.etac.com Índice Importante Información general.................................95 Declaración de conformidad...................95 Condiciones de uso...............................95 Garantía................................................95 Etiqueta y símbolos..................................95 Símbolos...............................................95 Molift RgoSling Active..............................96 Acerca de Molift RgoSling Active............96 Datos técnicos..........................................97 Vida útil prevista....................................97 Lista de combinaciones..........................97 Uso de Molift RgoSling Active...................98 Antes de su uso / comprobación diaria...98 Guía de tamaños...................................98 Uso de la eslinga......................................99 Traslado.................................................100 Retirada de la eslinga.............................. 101 Mantenimiento....................................... 102 Limpieza y desinfección........................ 102 Reciclaje.............................................. 102 Inspección periódica............................... 102 Alcance de la inspección periódica....... 102 Solución de problemas........................... 103 Este manual del usuario contiene instrucciones de seguridad importantes e información relacionada con el uso de la eslinga y sus accesorios. En este manual, se entiende por «usuario» la persona elevada. El «asistente» es la persona que opera la grúa. Advertencia: Este símbolo indica que se trata de información importante sobre seguridad. Siga atentamente estas instrucciones. Lea el manual del usuario antes de proceder a su uso. Es importante entender el contenido del manual del usuario antes de utilizar el equipo. Lea los manuales de la grúa y la eslinga. Visite www.etac.com para descargar la documentación y asegurarse de que posee la versión más reciente. 94 Molift RgoSling Active / www.etac.com EN Información general La eslinga Molift RgoSling Active y todos los accesorios recogidos en el presente manual del usuario disponen de marcado CE de conformidad con lo expuesto en la Directiva MDR (EU) 2017/745 del Consejo relativa a los productos sanitarios de clase 1. Tanto la eslinga como los accesorios se han sometido a pruebas y una entidad independiente los ha aprobado de acuerdo con la normativa EN ISO 10535:2006. SV Declaración de conformidad Elevar y trasladar a una persona siempre conlleva cierto riesgo, por lo que el equipo y los accesorios descritos en este manual solamente deben ser utilizados por personal debidamente formado. NO Condiciones de uso Garantía DA Nuestros productos tienen dos años de garantía por defectos de fabricación y materiales. Consulte las condiciones en www.etac.com. 1 4. 5. RgoSling Active Etiqueta principal. Etiqueta de tamaño. Etiqueta de número de lote y serie con código de barras GS1-128 Etiqueta del productol Etiqueta de inspección periódica / nombre de usuario. DE 1. 2. 3. FI Etiqueta y símbolos Simboli: 2 2022 2023 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Product nam xxxxxxx e User name / Namn Size XX 3 4 5 YYYY-MM-DD Data di produzione. AAAA-MM-DD (anno/mese/día) Marchio CE 255 560 Peso massimo utente (carico di sicurezza) Dispositivo medico Fare riferimento al manuale dell’utente Símbolos de lavado (consulte el apartado «Mantenimiento») FR 2021 2024 IT YEAR 95 ES M Date of first use. performed. Periodic inspection NL Lato alto, lato esterno Produttore Molift RgoSling Active / www.etac.com Molift RgoSling Active Acolchado para las axilas RgoSling Active M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Hebilla (macho) Hebilla (hembra) Etiqueta del producto Correa de elevación Acolchado Material antideslizante Acerca de Molift RgoSling Active Cinturón Correa del cinturón Molift RgoSling Active tiene un respaldo curvado, está acolchada para proporcionar comodidad y solo requiere pequeños ajustes individuales. Se coloca alrededor del cuerpo para proporcionar soporte a la parte inferior de la espalda. La eslinga cuenta con un forro antideslizante en el interior y un cinturón que ayuda a mantener la eslinga en su sitio durante el traslado. La eslinga tiene una correa de elevación en cada lado, que se fija a la percha del elevador. Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos de traslados. La eslinga Molift RgoSling Active está diseñada para distribuir el peso y la presión uniformemente y hacer que el traslado sea lo más cómodo posible. Molift RgoSling Active se ha desarrollado para utilizarse con la grúa de levantamiento Molift Quick Raiser 205. Molift RgoSling Active está disponible en los tamaños XS-XL, en poliéster acolchado. Consulte la lista de combinación para conocer la combinación correcta de eslinga y brazo elevador. El usuario puede moverse de una posición sentada a otra posición sentada; el producto es apto para el traslado hasta un inodoro. La eslinga Molift RgoSling Active está concebida para usuarios que pueden seguir instrucciones, tienen buena estabilidad en la parte superior del cuerpo y pueden soportar su peso al menos con una pierna, pero necesitan ayuda para levantarse. 96 Molift RgoSling Active / www.etac.com NO SV EN Datos técnicos DA A Lista de combinaciones Carga de trabajo segura (SWL): XS-XL: 205 kg (452 lb) Molift RgoSling Active se ha diseñado para utilizarse con la grúa de levantamiento Molift Quick Raiser 205 con una percha de cuatro puntos de anclaje. Material: Poliéster y polietileno DE FI B XS S M L XL A 30 cm 34 cm 35 cm 35 cm 35 cm B = Recomendado 68 cm 80 cm 93 cm 118 cm 136 cm = No recomendado Percha XS-S M-L XL FR Tamaño NL Dimensiones (cm): Percha de cuatro puntos 97 ES El producto tiene una vida útil prevista de 5 años en condiciones de uso normales. La vida útil del producto depende de la frecuencia de uso, las cargas y la frecuencia con la que se lave. IT Vida útil prevista: Molift RgoSling Active / www.etac.com Uso de Molift RgoSling Active Medidas generales de seguridad Guía de tamaños Utilice únicamente accesorios y eslingas que se adapten al usuario, teniendo en cuenta su discapacidad, tamaño, peso y tipo de traslado. Las medidas de la tabla deben utilizarse a modo orientativo. El tamaño correcto dependerá del peso del usuario, de su actividad y de la forma de su cuerpo. Mida el contorno de la cintura del usuario cuando se encuentre sentado. Elija la eslinga que se ajuste mejor a sus medidas para asegurarse de que sea adecuada. Si la carga máxima (SWL) difiere entre la percha y la eslinga, deberá usarse siempre la menor carga máxima. W Se recomienda realizar una evaluación individual de riesgos con el usuario antes de proceder a su uso. Planifique la elevación con antelación para garantizar que discurra de la forma más segura y fluida posible. Recuerde trabajar de manera ergonómica. H W Evalúe los riesgos y tome nota de ellos. El asistente es responsable de la seguridad del usuario. Las eslingas Molift solo se deben utilizar para elevar personas. Nunca utilice la eslinga para elevar o desplazar objetos de ningún tipo. La eslinga no debe guardarse en lugares expuestos a la luz solar directa. Antes de su uso / comprobación diaria Antes de usar la eslinga por primera vez, es preciso anotar la fecha del primer uso en la etiqueta de inspección periódica. Inspección obligatoria diaria o antes del uso: Asegúrese de que el usuario posee la capacidad necesaria para la eslinga. Asegúrese de que la eslinga sea adecuada para la grúa/percha que se va a utilizar. Compruebe que la eslinga no presente daños visibles ni hilachas. No utilice nunca una eslinga defectuosa o dañada porque puede romperse y provocar lesiones personales. Destruya y deseche las eslingas antiguas y dañadas. 98 Tamaño Peso del usuario Cintura (W) XS S M L XL 17-25 kg (37-55 lb) 25-50 kg (55-110 lb) 45-95 kg (99-210 lb) 90-165 kg (198-353 lb) 160-240 kg (353-529 lb) 68-75 cm 70-90 cm 82-102 cm 108-128 cm 126-146 cm 3. Coloque la grúa en posición para fijar la eslinga a la percha y coloque los pies del usuario sobre el reposapiés. FR NL DE FI 1. Pídale al usuario que se incline hacia delante y sujételo con una mano en caso necesario. Deslice la eslinga hacia abajo detrás de la espalda del usuario. Coloque la eslinga aproximadamente a la altura de la cintura en la espalda. DA NO SV Uso de la eslinga EN Molift RgoSling Active / www.etac.com 2. Coloque el cinturón alrededor de la cintura del usuario, abroche la hebilla y ténselo. Elija el tamaño de eslinga correcto. La distancia máxima entre el lado derecho y el izquierdo del acolchado del cinturón es de 10 cm. 99 ES IT 4. Fije la eslinga a los cuatro ganchos de la percha. Asegúrese de que las correas de elevación estén ajustadas a la misma longitud en ambos lados. Molift RgoSling Active / www.etac.com Traslado Nunca deje a un usuario sin supervisión cuando lo esté elevando. 1. Compruebe que la eslinga esté correctamente colocada alrededor del usuario y que los lazos de las correas estén correctamente sujetos a los ganchos del brazo elevador. 2. Asegúrese de que el usuario tiene ambos pies apoyados en el reposapiés de la grúa. 3. Estire las correas de la eslinga sin elevar al usuario. Asegúrese de que los dos lazos de la eslinga estén correctamente fijados a los cuatro ganchos para que el usuario no se pueda deslizar ni caer. 4. Asegúrese de que la hebilla del cinturón esté adecuadamente asegurada. 5. Levante al usuario a una posición vertical, apriete y ajuste la eslinga si fuese necesario. Tenga cuidado cuando esté en movimiento, ya que el usuario podría balancearse al realizar giros, paradas y arranques. Tenga cuidado al maniobrar cerca de muebles para evitar que el usuario suspendido choque contra ellos. No debe utilizar la grúa para elevar ni mover a usuarios en superficies inclinadas. Evite alfombras muy gruesas, umbrales elevados, superficies irregulares u otros obstáculos capaces de bloquear las ruedas. La grúa podría desestabilizarse si se fuerza a remontar dichos obstáculos, lo que aumenta el riesgo de volcado. El usuario debería reclinarse hacia atrás ligeramente durante la elevación y, si es posible, sujetarse a las asas. El cinturón debería tensarse de nuevo cuando se inicie la elevación y cuando la eslinga está cargada. El usuario no debería ponerse totalmente de pie durante el traslado porque podría resultar incómodo. 100 FI DA NO SV Retirada de la eslinga EN Molift RgoSling Active / www.etac.com FR NL DE 1. Baje al usuario hasta la posición sentada. Suelte las correas de elevación de la percha. Retire el elevador y desabroche la hebilla del cinturón. Retire la eslinga con suavidad para asegurarse de que el usuario no se caiga hacia delante. 101 ES IT 2. Colóquese junto a la silla y pida al usuario que se incline hacia delante. Sujételo con una mano en caso necesario. Saque la eslinga con una mano y pida al usuario que vuelva a reclinarse hacia el respaldo de la silla. Molift RgoSling Active / www.etac.com Mantenimiento Limpieza y desinfección Símbolos de lavado: 176 Las eslingas se pueden lavar a una temperatura de hasta 85 °C. Secado en secadora, máx. 45 °C. La limpieza y el secado a altas temperaturas pueden dañar los materiales de la eslinga. La eslinga debe inspeccionarse periódicamente, preferiblemente antes de cada elevación, pero, sobre todo, después de haberse limpiado. Asegúrese de que las etiquetas no se hayan dañado ni eliminado con la limpieza. No planchar No limpiar en seco Reciclaje No utilizar lejía Consulte las «Instrucciones de reciclaje» para saber cómo desechar correctamente el producto. Visite www.etac.com. Inspección periódica Alcance de la inspección periódica La inspección periódica consiste en un examen visual de la eslinga de acuerdo con el Informe de inspección periódica de las eslingas Etac/Molift. Visite www.etac.com. La etiqueta de inspección periódica se encuentra detrás de la etiqueta del producto e indica cuándo deberá realizarse el próximo mantenimiento (en un plazo de seis meses desde la última inspección). Si la inspección indicase que existe algún riesgo para la seguridad, la eslinga deberá retirarse inmediatamente y desecharse. La inspección periódica debe llevarse a cabo como mínimo una vez cada seis meses. En ocasiones, pueden ser necesarias inspecciones más frecuentes si la eslinga se utiliza o se lava más a menudo de lo habitual. La inspección debe realizarla personal formado. Al llevar a cabo la inspección periódica, el inspector deberá cumplimentar el informe de inspección de las eslingas Etac/Molift. Las personas responsables de la inspección de la eslinga deberán conservar los informes. Si la inspección revela defectos y daños, deberá notificarse al propietario. Una vez que haya finalizado la inspección periódica, el inspector debe marcar la fecha de su realización en la etiqueta de inspección periódica. Si utiliza la eslinga por primera vez, debe marcar el año y el mes en la etiqueta de inspección periódica. De esta forma le será más sencillo saber cuándo se deberá realizar la primera inspección periódica. 102 La eslinga se desliza hacia las axilas del usuario. El usuario no está reclinado hacia atrás. Asegúrese de que el usuario está reclinado hacia atrás durante la elevación. El cinturón está flojo. Apriete el cinturón correctamente. El usuario no es capaz de soportar carga sobre las piernas / pies. Evalúe si una grúa de levantamiento es adecuada o si el usuario necesita una grúa pasiva. Las correas de elevación no están bien fijadas. Asegúrese de que las dos correas de elevación son igual de largas. La eslinga es demasiado grande. Pruebe con otro tamaño. IT FR NL El usuario no está reclinado hacia atrás. Asegúrese de que el usuario está reclinado hacia atrás durante la elevación. El cinturón está flojo. Apriete el cinturón correctamente. El usuario viste ropa resbaladiza. Cámbiele de ropa o quítele alguna prenda. El usuario no es capaz de soportar carga sobre las piernas / los pies. Evalúe si una grúa de levantamiento es adecuada o si el usuario necesita una grúa pasiva. 103 ES El usuario se desliza dentro/fuera de la eslinga. SV Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe otro tamaño. La eslinga no está bien colocada. Vuelva a colocar la eslinga. NO La eslinga no se adapta al usuario. DA Causas/acciones posibles FI Problema DE Solución de problemas EN Molift RgoSling Active / www.etac.com Etac A/S Parallelvej 3 DK-8751 Gedved www.etac.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Molift RgoSling Active Handleiding

Type
Handleiding