Molift RgoSling Repositioning Sheet Handleiding

Type
Handleiding
Molift RgoSling
Repositioning Sheet Full Length
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas -
Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation - Manuale
per l’utente - Manual de usuario
BM41499 Rev. B 2022-12-01
2
Molift RgoSling / www.etac.com
3
Molift RgoSling / www.etac.com
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 8
Brukermanual - Norsk - 12
Brugsvejledning - Dansk - 16
Käyttöohje - Suomi - 20
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 24
Handleiding - Nederlands - 28
Manual d`utilisation - Francais - 32
Manual utente - Italiano - 36
Manual de usuarioo - Español - 40
4
Molift RgoSling / www.etac.com
2
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
3
4
500
1102
Molift RgoSling
RgoSling RepoSheet
1
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
If maximum load (SWL) differs between hoist,
sling bar and body support unit, then the lowest
maximum load shall always be used.
Molift slings shall only be used to lift persons.
Never use the sling to lift or move objects of
any kind.
The sling should not be stored in direct
sunlight.
General Safety Precautions: Molift RgoSling Repositioning Sheet
is designed to be used with either a 2pt, 4pt or 8pt sling bar with
metal hooks size medium or larger. Generally, a 2pt sling bar is
considered optimal for repositioning while a 4pt / 8pt sling bar is
considered optimal for lifting. The Repositioning Sheet is made for
transfers in bed or between bed and strecher. Make a decision on
whether one or more carers are required. Plan the lifting operation
in advance to ensure that it is as safe and smooth as possible.
Remember to work ergonomically.
Assess the risk and take notes.
You as the carer are responsible for the safety of the user!
Important
This User Manual contains important safety instructions and
information regarding the use of the sling and accessories.
In this manual the user is the person being lifted.
The carer is the person operating the hoist.
This symbol indicates important information
related to safety. Follow these instructions
carefully.
Read User Manual before use!
It is important to fully understand the
content of the user manual before attempt-
ing to use the equipment. Read the manual
for both lift and sling.
Visit www.etac.com for download of documentation to
ensure you have the latest version.
Conditions for Use: Lift and transfer of a person will always pose
a certain risk and only trained personnel are allowed to use the
equipment and accessories covered by this user manual.
Warranty: 2-year warranty against defects in workmanship and
materials of our products. For Terms and conditions,
see www.etac.com
Declaration of conformity
The Molift RgoSling Repositioning Sheet and related
accessories described in this operator manual are CE
marked in accordance with EU Council Directive MDR
(EU) 2017/745 concerning medical devices, class 1, and
has been tested and approved by a third party accord-
ing to standard EN ISO 10535:2006.
Labels and symbols
About RgoSling Repositioning Sheet
Etac supplies a wide selection of slings for different types of
transfers. Molift RgoSling Repositioning Sheet is suitable for
users that require a high level of support with transfer within and
around the bed.
The sling is designed for use with overhead lift systems and is
used for lifting or repositioning in supine, lateral transfer or in
connection with change of linen. The sling is used for positioning
up towards head of bed/ stretcher or exam /diagnostic/imaging
table side to side transfers, centering in bed, turning user to side-
lying or rolling user sideways and turning user for pressure relief.
The sling can be used to lift a patient from floor to bed/stretcher.
The sling has five straps on each side. The straps have several
length options to be able to adapt for the needs of the individual
user when transferring in different situations.
RgoSling Repositioning Sheet covers the full length of the user.
Molift RgoSling Repositioning Sheet is made of Polyester and is
approved for users with weight up to 500 kg.
See the combination list for the correct sling and sling bar
combination.
General
Symbols: Wash symbols:
Manufacturer
176
Slings can be washed at
temperatures ranging
from60 up to 85º C
YYYY-MM-DD
Date of manufacture.
YYYY-MM-DD
(year/month/date)
Tumble drying,
max 60º C
CE marked Do not iron
Refer to user manual Do not dry clean
This way up, this side is outside Do not bleach
255
560 Max user weight
Medical Device
1. Main label
2. Batch and serial number label w.
GS1-128 barcode
3. Product label
4. Periodic inspection label/ Name
tag
5
Molift RgoSling / www.etac.com
Safe Working Load (SWL):
XXS-XL: 500 kg (1102 lbs)
Material:
Polyester
Size:
Width 130 cm x Length 210 cm
Technical data
Lifting Strap Ladder loops
The ladder loops on lifting band gives different options for
mounting sling to the sling bar. Use the ladder that makes sling
most comfortable for the user. The ladder loops on the straps
has different colours so strap can easily be fastened with equal
length on left and right side.
Expected Lifetime:
The product has an expected life cycle of 1-5 years under normal
use. The service life of the product varies depending on usage
frequency, materials, loads and how often it is washed. Washing
at higher temperatures wears out the material faster.
1. Straps on left & right side are levelling equal.
2. User’s head is in a correct position.
3. User has a comfortable supine positon in the sling.
Before using sling for first time it should be
marked with the date of first time use on
periodic inspection label.
Sling checkpoints
Inspection to be performed daily or before use:
Make sure user has the required ability for the sling
Make sure the sling suitable for the lift/sling bar to be used.
Make sure sling does not have visible damage or frays.
Before use / Daily check
ENSVNODAFIDENLFRITES
Sling bars
Molift Repositioning Sheet works with any 2 pt
spreader bar with metal hooks.
Molift Repositioning Sheet should only be com-
bined with spreader bars from other suppliers
after a risk assessment is performed.
Productlabel
#3 Middle Lifting strap
#2 Middle Lifting strap
#3 Middle Lifting strap
#4 Knee strap #4 Knee strap
#2 Middle Lifting strap
#1 Head strap
#5 Foot end strap #5 Foot end strap
#1 Head strap
4-point sling bar, steel
Art. no.: 2510435
8-point sling bar, steel
Art. no.: 2140003
2-point sling bar, steel
Medium Art. no.: 1831002
2-point sling bar, steel
Large Art. no.: 1831001
2-point sling bar
Medium Art. no.: 2530120
2-point sling bar
Large Art. no.: 2530125
6
Molift RgoSling / www.etac.com
Never leave a user unattended in a lifting
situation.
The hoist shall not be used to lift or move
users on sloping surfaces.
Transfers: Bed <--> strecher and repositioning in bed
1. Hook middle four straps (#2 and #3 straps) first, using same
color loops on right and left side for #2 and #3 respectively.
Raise sling just enough to remove slack in the straps to confirm
loops are safely strapped on sling bar hooks.
2. Hook knee and foot end straps (#4 and #5). Again raise
enough to remove slack in straps to confirm loop placement.
When using the product with the 8-point sling bar, use one
unique hook for the head and middle straps (#1, #2 and #3) and
hook knee and foot end straps (#4 and #5) to the fourth, bottom
hook of the sling bar.
3. Hook head straps (#1) by extending them out just enough to
remove slack and apply the loop that best reaches the sling bar
hook without flexing the users head forward.
4. Lower Siderails and bring two transfer surfaces together before
lifting user out of bed. Make sure there are no gaps between the
transfer surfaces.
5. One staff member should be at the foot end of user to support
ankles or feet when user is in the air. Raise the user to the desired
clearance off of surface. Move the user in the desired direction in
bed/surface if repositioning, centering, etc. or move user off of
surface to the desired surface such as bed to stretcher etc. Lower
user, unhook straps, and tuck straps under mattress in to prevent
staff and user tripping over. To reposition user up in bed use the
same hook technique.
Never use a faulty or damaged sling as it can
break and cause personal injury. Destroy and
discard damaged and old slings
1. Sling positioned in the bed. Know proper placement of sling
under the user, make sure head, shoulders, pelvis, and legs are
supported by sling. Top of sling should be at top of head and
bottom of sling is at the user’s feet. Insert pillow under user’s
head and shoulders for added support and head comfort.
Positioning of the sling
Tuck straps under the mattress when they are
not in use to avoid trip hazards
7
Molift RgoSling / www.etac.com
1
32
Never lift the user higher than necessary to
carry out a lift. Remember that wheels on a
mobile lift must NOT be locked.
Be careful during movement, the user may swing during turns,
stops and starts. Be careful when maneuvering close to furniture
and similar to prevent the suspended user from colliding with
these objects.
1. Check that the sling is correctly fitted around the user and
that the strap loops are correctly fitted to the sling bar
hooks.
2. Start lifting until the lifting straps are stretched without
lifting the user. Ensure that loops of the sling are securely
fastened to avoid the user slipping or falling out of the sling.
3. Lift user, and perform transfer.
Make sure that arms and legs do not obstruct the seat, bed, etc.
Things to remember when transferring or repositioning users
ENSVNODAFIDENLFRITES
Turning user
1. Lift the user and offset to one side if possible as shown.
Lower and hook off the straps from the bedside of the sling.
2. Hook all five straps to the sling bar. Prepare the patient for
the turning, put the pillow into the place for the new position.
Prepare leg and arm for the turning. Raise the sling bar and make
sure user is turning gently to side.
3. Unhook all straps and tuck them in under mattress in to
prevent staff and user tripping over. Raise the bedrails.
Follow step 1-3 from the previous chapter.
Periodic inspection of the non-rigid body support unit should
be undertaken at the time intervals stated by the manufacturer,
but at least every 6 months. More frequent inspections may be
required where a non-rigid body support unit is used or cleaned
more frequently than normal.
Periodic inspection
Make sure not to damage or remove labels
when cleaning.
If using the 4-point sling
bar to turn a user it is
critical that you attach the
sling diagonally on each
side of the centre point. Do
not attach the sling on only
one side of the sling bar.
Do not stand close to the
sling bar when turning in
case it tilts suddenly.
8
Molift RgoSling / www.etac.com
2
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
3
4
500
1102
Molift RgoSling
RgoSling RepoSheet
1
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
Om den högsta arbetslasten (SWL) skiljer sig mellan
lyftens lyftbygel och enheten för kroppsstöd ska alltid
den lägsta maximala arbetsbelastningen användas.
Molift-selar får endast användas för att
lyfta personer. Använd aldrig selen för
attförytta någon typ av föremål.
Selen får inte förvaras i direkt solljus.
Allmänna säkerhetsåtgärder: Molift RgoSling Repositioning Sheet
är utformat för användning med en lyftbygel med antingen två,
fyra eller åtta punkter och med metallkrokar i storlek medium eller
större. I allmänhet anses en tvåpunkts lyftbygel vara optimal för
omplacering medan en lyftbygel med fyra eller åtta punkter anses
optimal för lyft. Repositioning Sheet är avsett för förflyttning
i sängen eller mellan säng och bår. Gör en bedömning om en
eller flera vårdgivare krävs. Planera lyftningen i förhand för att
säkerställa attdet går så säkert och smidigt som möjligt.
Kom ihåg att arbeta ergonomiskt.
Gör en riskbedömning och dokumentera den.
Du som vårdgivare är ansvarig för brukarens säkerhet!
Viktigt
Denna bruksanvisning innehåller viktiga säkerhetsinstruktioner
och information om användning av selen och tillbehören.
I denna bruksanvisning är brukaren den som lyfts.
Vårdgivaren är den person som manövrerar lyften.
Den här symbolen indikerar viktig information
gällande säkerhet. Följ dessa anvisningar noga.
s igenom manualen före användning!
Det är viktigt att du förstår innehållet
imanualen fullt ut innan du försöker
använda utrustningen. Läs handboken
förbåde lyften och selen.
Besök www.etac.com för nedladdning av dokumentation
för att säkerställa att du har den senaste versionen.
Användningsvillkor: Lyft och förflyttning av en person utgör alltid
en viss risk och endast utbildad personal får lov att använda den
utrustning och de tillbehör som omfattas av denna bruksanvisning.
Garanti: 2 års garanti mot defekter i utförande och material i våra
produkter. För villkor, se www.etac.com
Försäkran om överenstämmelse
Molift RgoSling Repositioning Sheet och relaterade till-
behör som beskrivs i denna manual är CE-märkta enligt
Europarådets direktiv MDR (EU) 2017/745 om medicin-
tekniska produkter klass 1, och har testats och godkänts
av tredje part enligt standarden ENISO10535:2006.
Etiketter och symboler
Om RgoSling Repositioning Sheet
Etac erbjuder ett brett sortiment av selar för olika slags
förflyttningar. Molift RgoSling Repositioning Sheet är lämpligt
för brukare som behöver mycket stöd vid förflyttning i och
runtsängen.
Selen är utformad för användning med taklyftsystem och används
för lyft eller omplacering i ryggläge, förflyttning i sidled eller i
samband med byte av sängkläder. Selen används för placering
av brukaren upp mot huvudändan av sängen/båren eller för
förflyttning från ena sidan av undersöknings-/diagnostiserings-/
bildbehandlingsbordet till den andra, centrering av brukaren i
sängen, vändning av brukaren till liggande läge eller rullning av
brukaren i sidled och vändning för tryckavlastning. Selen kan
även användas för lyft av en patient från golvet till en säng/
bår. Selen har fem band på varje sida. Banden har olika längder
för att kunna anpassas efter den enskilda brukarens behov vid
förflyttning i olika situationer.
RgoSling Repositioning Sheet täcker hela brukarens längd. Molift
RgoSling Repositioning Sheet är tillverkat av polyester och är
godkänt för brukare som väger upp till 500 kg.
Se kombinationslistan för att hitta rätt kombination av sele
ochlyftbygel.
Allmänt
Symboler: Tvättsymboler:
Tillverkare
176
Selar kan tvättas
i temperaturer
från 60 till 85 ºC
YYYY-MM-DD
Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/datum)
Torktumling,
max 60 ºC
CE-märkt Stryk inte
Se bruksanvisningen Får ej kemtvättas
Uppåt, denna sida
ska vara vänd utåt Använd ej blekmedel
255
560 Maximal brukarvikt
Medicinteknisk produkt
1. Huvudetikett
2. Batch- och serienummeretikett
med GS1-128-streckkod
3. Produktetikett
4. Etikett för periodisk inspektion/
namnetikett
9
Molift RgoSling / www.etac.com
ENSVNODAFITYNLFRITES
Säker arbetsbelastning (SWL)
XXS–XL: 500 kg
Material:
Polyester
Storlek:
Bredd 130 cm x längd 210 cm
Tekniska data
Stegöglor för lyftband
Stegöglorna för lyftbandet möjliggör olika alternativ för
montering av selen på lyftbygeln. Använd den stege som gör
selen mest bekväm för användaren. Stegöglorna för lyftbanden
har olika färger så att bandet enkelt kan fästas med lika längd
påvänster och höger sida.
Förväntad livstid:
Produkten har en förväntad livslängd på 1–5 år vid normal
användning. Produktens livslängd varierar beroende på
användningsfrekvens, material, belastning och hur ofta den
tvättas. Vid tvätt i höga temperaturer slits materialet ut snabbare.
1. Banden på vänster och höger sida är i linje med varandra.
2. Brukarens huvud är i korrekt position.
3. Brukaren har en bekväm liggande position i selen.
Innan selen används för första gången
ska den märkas med datumet för första
användningstillfället på etiketten för
periodisk inspektion.
Kontrollpunkter för selar
Inspektion som ska utföras dagligen eller före användning:
Se till att brukaren har den förmåga som krävs för selen
Kontrollera att selen är lämplig för den lyft/lyftbygel
som ska användas.
Se till att selen inte har synliga skador eller tecken på slitage.
Före användning/daglig kontroll
Lyftbyglar
Molift Repositioning Sheet fungerar med alla
2-punkts lyftbyglar med metallkrokar.
Molift Repositioning Sheet får endast
kombineras med lyftbyglar från andra
leverantörer efter att en riskbedömning
harutrts.
Produktetikett
Mellersta lyftband nr 3
Mellersta lyftband nr 2
Mellersta lyftband nr 3
Knäband nr 4 Knäband nr 4
Mellersta lyftband nr 2
Huvudband nr 1
Fotändesband nr 5 Fotändesband nr 5
Huvudband nr 1
4-punkts lyftbygel, stål
Art.nr: 2510435
8-punkts lyftbygel, stål
Art.nr: 2140003
2-punkts lyftbygel, stål
Medium art.nr: 1831002
2-punkts lyftbygel, stål
Large art.nr: 1831001
2-punkts lyftbygel
Medium art.nr: 2530120
2-punkts lyftbygel
Large art.nr: 2530125
10
Molift RgoSling / www.etac.com
mna aldrig en användare utan tillsyn
vidlyft.
Lyften får inte användas för att lyfta eller
flytta brukare på lutande ytor.
Förflyttning: Säng <--> bår och ompositionering i sängen
1. Kroka först fast de fyra mellersta banden (nr 2 och nr 3),
använd öglor i samma färg på höger och vänster sida för nr 2
respektive nr 3.
Höj selen precis så mycket att banden inte är slaka och kontrollera
att öglorna är säkert fastspända på lyftbygelns krokar.
2. Kroka i banden för knä och fotände (nr 4 och 5). Höj återigen
selen så mycket att banden inte är slaka och kontrollera att öglan
är korrekt placerad.
När du använder produkten med en 8-punkts lyftbygel ska du
använda en enskild krok för huvud- och mittbanden (nr 1, 2 och
3) och kroka fast knä- och fotändsbanden (nr 4 och 5) vid den
fjärde nedre kroken på lyftbygeln.
3. Kroka fast huvudbanden (nr 1) genom att dra ut dem precis så
mycket att de inte är slaka och fäst den ögla som bäst når fram
till lyftbygelns krok utan att brukarens huvud böjs framåt.
4. Sänk sidogrindarna och sammanför de två överflyttningsytorna
innan brukaren lyfts ur sängen. Kontrollera att det inte finns
några mellanrum mellan överföringsytorna.
5. En vårdgivare bör står vid brukarens fotände för att stödja
vrister och fötter när brukaren är i luften. Hissa upp brukaren till
önskat avstånd från underlaget. Flytta brukaren i önskad riktning
i sängen/på underlaget vid ompositionering, centrering osv.
eller flytta brukaren från underlaget till ett annat underlag som
t.ex. säng till bår osv. Sänk ned brukaren, haka av banden och
stoppa in dem under madrassen för att förhindra att personal
och användare snubblar över dem. Använd samma teknik för att
flytta brukaren uppåt i sängen.
Använd aldrig en trasig eller skadad sele
eftersom den kan gå sönder och orsaka
personskador. Förstör och kassera skadade
och gamla selar.
1. Selen placerad i sängen. Se till att selen är korrekt placerad under
brukaren. Se till att huvud, axlar, bäcken och ben stöds av selen.
Selens överdel ska vara placerad högst upp vid huvudet och selens
nederdel ska vara placerad vid brukarens fötter. För in en kudde
under brukarens huvud och axlar för extra stöd och komfort.
Placering av selen
Stoppa in banden under madrassen när de
inte används för att snubbelrisk ska undvikas.
11
Molift RgoSling / www.etac.com
ENSVNODAFITYNLFRITES SV
1
32
Lyft aldrig brukaren högre än nödvändigt för
att utföra ett lyft. Tänk på att hjulen på en
mobil lyft INTE får vara låsta.
Var försiktig, brukaren kan svaja vid svängning, stopp och start.
Var försiktig vid manövrering nära möbler eller liknande så att
brukaren inte kolliderar med dessa föremål.
1. Kontrollera att selen är rätt applicerad på brukaren och att
bandöglorna sitter som de ska i lyftbygelns krokar.
2. Börja lyfta tills lyftbanden är sträckta utan att brukaren lyfts.
Se till att selens öglor sitter ordentligt fast för att förhindra
att brukaren glider eller faller ned.
3. Lyft brukaren och utför förflyttningen.
Se till att armar och ben inte hindrar stolen, sängen osv.
Att tänka på vid förflyttning eller omplacering av brukareVända brukaren
1. Lyft brukaren och skjut honom/henne åt sidan om så är
möjligt, så som visas i bilden. Sänk och kroka av banden
frånselens sängsida.
2. Kroka fast alla fem band i lyftbygeln. Förbered patienten för
vändning, sätt kudden på plats för den nya positionen. Förbered
ben och arm för vändning. Höj lyftbygeln och se till att brukaren
vänds försiktigt åt sidan.
3. Haka av alla band och stoppa in dem under madrassen för
att förhindra att personal och användare snubblar över dem.
Höjsänggrindarna.
Följ steg 1–3 i föregående kapitel.
Regelbundna inspektioner av den icke styva enheten för
kroppsstöd ska utföras med de tidsintervall som anges av
tillverkaren, dock minst var sjätte månad. Det kan krävas tätare
inspektioner om en enhet med icke styvt kroppsstöd används
eller rengörs oftare än normalt.
Periodisk inspektion
Undvik att skada eller avlägsna etiketter
under rengöring.
Om du använder en
4-punkts lyftbygel för att
vända en brukare är det
viktigt att du fäster selen
diagonalt på vardera sidan
om mittpunkten. Fäst inte
selen enbart på ena sidan
av lyftbygeln.
Stå inte nära lyftbygeln när
brukaren vänds ifall den
plötsligt tippar.
12
Molift RgoSling / www.etac.com
2
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
3
4
500
1102
Molift RgoSling
RgoSling RepoSheet
1
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
Hvis de maksimale sikre arbeidsbelastningene for
fteren, bøylen og kroppsstøtten er forskjellige,
skal den laveste maksimale lasten alltid brukes
Molift-seil skal bare brukes til å løfte
personer. Bruk aldri seilet til å løfte
ellerflytte gjenstander av noe slag.
Seilet må ikke lagres i direkte sollys.
Generelle sikkerhetshensyn: Molift RgoSling RepoSheet er
utformet for bruk med 2-punkts, 4-punkts eller 8-punkts oppheng
med middels store eller store metallkroker. Generelt regnes
2-punkts oppheng som ideelt for forflytning, mens 4-punkts eller
8-punkts oppheng regnes som ideelt for løfting. Repositioning
Sheet er laget for forflytning i sengen eller mellom sengen og
en båre. Vurder om det er nødvendig med én eller flere pleiere.
Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å sikre at den foregår
mest mulig trygt og uproblematisk.
Husk å jobbe ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater.
Som pleier er du ansvarlig for brukerens sikkerhet.
Viktig
Denne bruksanvisningen inneholder viktige sikkerhetsinstruksjoner
og informasjon om bruk av seilet og tilbehøret.
Personen som omtales som bruker i denne brukerhåndboken,
er vedkommende som løftes.
Pleieren er personen som betjener løfteren.
Dette symbolet indikerer viktig informasjon om
sikkerhet. Disse instruksjonene må følges nøye.
Les bruksanvisningen før bruk!
Det er viktig at man forstår innholdet i
bruksanvisningen fullt og helt før man
bruker utstyret. Les bruksanvisningen for
både løfteren og seilet.
Gå til www.etac.com for å laste ned dokumentasjonen,
slik at du har den nyeste utgaven.
Bruksbetingelser: Løfting og forflytning av personer medfører alltid
en viss risiko, og utstyret og tilbehøret som er beskrevet i denne
bruksanvisningen, skal bare brukes av kvalifisert personale.
Garanti: Det er to års garanti mot feil i utførelse og materialer
på våre produkter. Se betingelser på www.etac.com
Samsvarserklæring
Molift RgoSling Repositioning Sheet og tilbehøret som
er beskrevet i denne bruksanvisningen, er CE-merket i
samsvar med EU-rådsdirektiv MDR (EU) 2017/745 om
medisinsk utstyr i klasse 1 og er testet og godkjent
avet uavhengig organ i samsvar med standarden
ENISO10535:2006.
Etiketter og symboler
Om RgoSling Repositioning Sheet
Etac leverer et bredt utvalg av seil til ulike typer forflytning. Molift
RgoSling Repositioning Sheet egner seg for brukere som trenger
mye støtte ved forflytning i og rundt sengen.
Seilet er utformet for bruk med høyt monterte løftersystemer
og brukes til løfting eller flytting i ryggleie, sideveis forflytning
eller ved skifting av sengetøy. Seilet brukes til posisjonering opp
mot hodeenden av sengen/båren eller sideveis forflytninger for
undersøkelser/diagnostikk/bildebord, sentrering i sengen, vending
av brukeren til sideleie eller sideveis rulling av brukeren, og til å
snu brukeren for trykkavlastning. Seilet kan brukes til å løfte en
bruker fra gulvet opp på en seng/båre. Seilet har fem stropper
på hver side. Stroppene har flere lengdealternativer for personlig
tilpassing ved forflytning i ulike situasjoner.
RgoSling Repositioning Sheet dekker hele brukerens lengde.
Molift RgoSling Repositioning Sheet er fremstilt av polyester og
er godkjent for brukere med en vekt på opptil 500 kg.
Se kombinasjonslisten for riktig kombinasjon av seil og oppheng.
Generelt
Symboler: Vaskesymboler:
Produsent
176
Seilene kan vaskes
på temperaturer
fra 60 til 85 °C.
YYYY-MM-DD
Produksjonsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dato)
Tørketrommel,
maks. 60 °C.
CE-merket Må ikke strykes
Se bruksanvisningen Må ikke tørrenses
Denne siden opp,
denne siden ut Må ikke blekes
255
560 Maksimal brukervekt
Medisinsk utstyr
1. Hovedetikett
2. Etikett med batch- og serienummer
w. GS1-128-strekkode
3. Produktetikett
4. Etikett for periodisk inspeksjon/
navneetikett
13
Molift RgoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES NO
Sikker arbeidsbelastning (SWL):
XXS–XL: 500 kg (1102 lb)
Materiale:
Polyester
Størrelse:
Bredde 130 cm x lengde 210 cm
Tekniske data
Løftestropp, stigeløkker
Stigeløkkene på løftebåndet gir ulike muligheter for montering
av seilet på opphengsbøylen. Bruk det trinnet som gjør seilet
mest komfortabelt for brukeren. Stigeløkkene på stroppene har
forskjellige farger, slik at stroppen enkelt kan festes med samme
lengde på venstre og høyre side.
Forventet levetid:
Produktet har en forventet levetid på 1–5 år ved normal
bruk. Produktets levetid varierer avhengig av brukshyppighet,
materialer, belastning og hvor ofte det blir vasket. Vask på
yere temperaturer fører til at materialet blir raskere utslitt.
1. Stroppene på venstre og høyre side er like lange.
2. Brukerens hode er i riktig posisjon.
3. Brukeren ligger komfortabelt på ryggen i seilet.
Før seilet brukes for første gang, må det
merkes med dato for første bruk på etiketten
for periodisk inspeksjon.
Kontrollpunkter på seilet
Inspeksjon som utføres daglig eller før bruk:
Kontroller at brukeren har bevegeligheten som kreves
forseilet.
Pass på å bruke seil som er egnet for løfteren/opphenget
som skal brukes.
Pass på at seilet ikke har synlig skade eller slitasje.
Før bruk / daglig sjekk
Løftebøyler
Molift Repositioning Sheet fungerer med alle
2-punkts løfteyler med metallkroker.
Man må gjennomføre en risikovurdering før
Molift Repositioning Sheet kombineres med
løftebøyler fra andre leverandører.
Produktetikett
Nr. 3 Midtre løftestropp
Nr. 2 Midtre løftestropp
Nr. 3 Midtre løftestropp
Nr. 4 Knestropp Nr. 4 Knestropp
Nr. 2 Midtre løftestropp
Nr. 1 Hodestropp
Nr. 5 Fotendestropp Nr. 5 Fotendestropp
Nr. 1 Hodestropp
4-punkts løftebøyle, stål
Art.nr.: 2510435
8-punkts løftebøyle, stål
Art.nr.: 2140003
2-punkts løftebøyle, stål
Medium art.nr.: 1831002
2-punkts løftebøyle, stål
Large art.nr.: 1831001
2-punkts løftebøyle til Molift AIR
Medium art.nr.: 2530120
2-punkts løftebøyle til Molift AIR
Large art.nr.: 2530125
14
Molift RgoSling / www.etac.com
La aldri brukeren være uten tilsyn i løftet
stilling.
fteren skal ikke brukes til å løfte eller flytte
brukere over et hellende underlag / i bakker.
Forflytninger: Seng <--> båre og flytting i sengen
1. Hekt de midtre fire stroppene (stropp nr. 2 og 3) først, og bruk
løkker med samme farge på høyre og venstre side for henholdsvis
nr. 2 og 3.
Løft seilet akkurat nok til at stroppene strammes, for å kontrollere
at løkkene sitter som de skal i krokene på løftebøylen.
2. Hekt fast kne- og fotendestroppene (nr. 4 og nr. 5). Løft igjen
akkurat nok til å stramme stroppene for å kontrollere at de sitter
som de skal.
Hvis produktet brukes med 8-punkts løftebøyle, brukes én unik
krok til hode- og midtremmene (nr. 1, nr. 2 og nr. 3), mens
remmene i kne- og fotenden (nr. 4 og nr. 5) hektes inn i den
fjerde og nederste kroken på løftebøylen.
3. Hekt fast hodestroppene (nr. 1) ved å trekke dem ut akkurat
nok til å stramme dem, og bruk en løkke som akkurat når kroken
på løftebøylen uten at brukerens hode bøyes fremover.
4. Senk sengehestene og plasser de to forflytningsoverflatene
sammen før brukeren løftes ut av sengen. Kontroller at det ikke
er noe mellomrom mellom forytningsoverflatene.
5. Et medlem av personalet skal befinne seg i brukerens fotende
for å støtte opp anklene eller føttene mens brukeren løftes. Løft
brukeren tilstrekkelig opp fra overflaten. Flytt brukeren i ønsket
retning i sengen / på overflaten ved reposisjonering, sentrering
osv. eller flytt brukeren fra overflaten til den ønskede overflaten,
for eksempel en seng eller en båre. Senk brukeren, løsne
stroppene og legg stroppene under madrassen for å hindre at
personalet eller brukeren snubler i dem. Bruk samme krokteknikk
hvis brukeren skal flyttes opp i sengen.
Bruk aldri et defekt eller skadet seil. Detkan
bli ødelagt og forårsake personskade.
Ødelegg og kasser skadde og gamle seil.
1. Seil posisjonert i sengen. Sørg for å plassere seilet korrekt
under brukeren og kontroller at hodet, skuldrene, hoftene og
bena holdes oppe av seilet. Toppen av seilet skal være ved issen,
og bunnen av seilet skal være ved brukerens føtter. Legg en pute
under brukerens hode og skuldre for ekstra støtte og komfort.
Plassering av seilet
Legg stroppene under madrassen når de ikke
er i bruk, for å unngå snublefare.
15
Molift RgoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
1
32
ft aldri brukeren høyere enn det som
er nødvendig for å utføre løftet. Husk at
hjulene på den mobile løfteren IKKE skal
være låst.
Vær forsiktig når det er bevegelse, for brukeren kan pendle når
man snur, stopper og starter. Vær forsiktig når du manøvrerer
den løftede brukeren nær møbler og lignende, for å unngå at
brukeren kolliderer med disse gjenstandene.
1. Kontroller at seilet sitter som det skal rundt brukeren, og at
stroppeløkkene er festet riktig til krokene på løftebøylen.
2. Løft helt til løftestroppene strekkes uten å løfte brukeren.
Kontroller at løkkene på seilet er godt festet for å unngå at
brukeren glir eller faller ut av seilet.
3. Løft brukeren, og utfør flyttingen.
Kontroller at armer og ben ikke kommer i veien for sete, seng osv.
Vær oppmerksom på følgende ved forflytning eller omplassering av brukere
Vending av brukeren
1. Løft brukeren og flytt ham/henne om mulig til den ene siden,
som vist her.
Senk og hekt løs stroppene fra sengesiden av seilet.
2. Hekt alle fem remmene fast i løftebøylen. Klargjør brukeren for
snuingen, og legg puten på plass i den nye posisjonen. Klargjør
benet og armen for vendingen. Hev løftebøylen og pass på at
brukeren vendes skånsomt over på siden.
3. Hekt av alle stropper og legg dem under madrassen
for å hindre at personalet eller brukeren snubler i dem.
Løftsengehestene.
Følg trinn 1–3 i forrige kapittel.
Periodisk inspeksjon av den fleksible kroppsstten skal utføres
ved de intervallene som er angitt av produsenten, men minst
hver sjette måned. Hyppigere inspeksjoner kan være nødvendig
hvis den fleksible kroppsstøtten brukes eller vaskes oftere
ennnormalt.
Periodisk inspeksjon
Pass på at etikettene ikke blir skadet eller
løsner under rengjøring.
Hvis et 4-punkts oppheng
(løftebøyle) brukes for å snu
brukerne, er det viktig at
opphenget festes diagonalt
på hver side av midtpunktet.
Ikke fest seilet på bare én
side av opphenget.
Ikke stå nært opphenget
under snuingen, i tilfelle
detplutselig vipper.
16
Molift RgoSling / www.etac.com
2
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
3
4
500
1102
Molift RgoSling
RgoSling RepoSheet
1
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
Hvis der er forskel på den maksimale belastning
(SWL) for hejseværkets løfteåg og kropsstte-
enheden, skal den laveste maksimale belastning
altid bruges.
Molift-sejl må kun anvendes til løftning af
personer. Anvend aldrig sejlet til at løfte
eller flytte nogen form for genstande.
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
Generelle sikkerhedsforanstaltninger: Molift RgoSling
Repositioning Sheet er udviklet til brug med enten et 2-, 4- eller
8-løfteåg med metalkroge i størrelse medium eller større. Generelt
set betragtes et 2-punktsophæng som optimalt til omplacering,
mens et 4- eller 8-punktsophæng er optimalt til løft. Repositioning
Sheet er udviklet til forflytninger i sengen eller mellem seng og
båre. Der skal tages beslutning om, hvorvidt det er nødvendigt
med kun en eller flere hjælpere. Planlæg løftet på forhånd for at
sikre, at det sker så sikkert og problemfrit som muligt.
Husk at arbejde ergonomisk korrekt.
Vurdér risikoen, og tag notater.
Som hjælper er du ansvarlig for brugerens sikkerhed!
Vigtigt
Denne brugervejledning indeholder vigtige sikkerhedsanvisninger
og oplysninger vedrørende brugen af sejlet og tilbehør.
I vejledningen er brugeren den person, der bliver løftet.
Hjælperen er den person, der betjener sejlet.
Dette symbol angiver vigtige oplysninger
vedrørende sikkerhed. Følg disse
instruktioner nøje.
Læs brugervejledningen inden brug!
Det er vigtigt, at du fuldt ud forstår indholdet
i brugervejledningen før du forger at bruge
udstyret. Læs både brugsvejledningen til
løfteren og til sejlet.
Gå ind på www.etac.com for at downloade dokumentation
for at sikre, at du har den nyeste udgave.
Betingelser for anvendelse: Der er altid en vis risiko ved løft og
forflytning af en person, og det er kun uddannet personale,
sommå anvende det udstyr og tilbehør, der er beskrevet
i denne brugsvejledning.
Garanti: 2 års garanti mod fejl i udførelse og materiale for vores
produkter. Vilkår og betingelser findes på www.etac.com
Overensstemmelseserklæring
Molift RgoSling Repositioning Sheet og det relaterede
tilbehør, der er beskrevet i denne betjeningsvejledning,
er CE-mærket i overensstemmelse med med EU Rådets
direktiv MDR (EU) 2017/745 om medicinsk udstyr, klasse
1, og er blevet testet og godkendt af en tredjepart i
overensstemmelse med standarden EN ISO 10535:2006.
Mærkater og symboler
Om RgoSling Repositioning Sheet
Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige forflytningstyper.
Molift RgoSling Repositioning Sheet er beregnet til brugere, der
kræver et højt støtteniveau ved forflytninger i og uden for sengen.
Sejlet er udviklet til brug med loftmonterede løftesystemer og
anvendes til løft eller omplacering i liggende stilling, lateral for-
flytning eller i forbindelse med skift af sengetøj. Sejlet anvendes til
placering op mod sengens hovedgærde/båre eller til undersøgelse/
diagnostik/billedtagning ved flytning fra side til side, centrering
i sengen, vending af brugeren til sideliggende eller rulning af
brugeren sidelæns og vending af brugeren med henblik på
trykaflastning. Sejlet kan anvendes til at løfte en patient fra gulv
til seng/båre. Sejlet har fem stropper på hver side. Stropperne har
forskellige længdemuligheder, der gør det muligt at tilpasse per-
sonløfteren til den enkelte ved flytninger i forskellige situationer.
RgoSling Repositioning Sheet dækker hele brugerens længde.
Molift RgoSling Repositioning Sheet er fremstillet i polyester og
ergodkendt til brugere med en vægt på op til 500 kg.
Korrekte kombinationer af sejl og løfteåg fremgår af
kombinationsoversigten.
Generelt
Symboler: Vaskesymboler:
Producent
176
Sejl kan vaskes ved
temperaturer på
mellem 60 og 85 ºC.
YYYY-MM-DD
Fremstillingsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
Tørretumbling,
maks. 60 ºC.
CE-mærket Må ikke stryges
Se brugervejledningen Må ikke renses kemisk
Denne side af produktet
vendes opad og udad Må ikke bleges
255
560 Maks. brugervægt
Medicinsk udstyr
1. Hovedmærkat
2. Batch- og serienummermærkat m.
GS1-128 stregkode
3. Produktmærkat
4. Mærkat til periodisk inspektion/
navneskilt
17
Molift RgoSling / www.etac.com
SVNODAFIDENLFRITES ENDA
Sikker arbejdsbelastning (SWL):
XXS-XL: 500 kg (1102 pund)
Materiale:
Polyester
Størrelse:
Bredde 130 cm x længde 210 cm
Tekniske data
Stigeløkker på løftestrop
Stigeløkkerne på løftebåndet giver forskellige muligheder for
at fastgøre sejlet til ophænget. Brug den stige, der gør sejlet
mest behageligt for brugeren. Stigeløkkerne på stropperne har
forskellige farver, så stropperne nemt kan fastgøres med samme
længde på venstre og højre side.
Forventet levetid:
Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved normalt brug.
Levetiden for produktet varierer afhængigt af brugshyppighed,
materialer, belastninger og hvor ofte det vaskes. Vask ved højere
temperaturer vil bevirke, at materialet slides hurtigere.
1. Stropper på venstre og højre side er på samme niveau.
2. Brugerens hoved er i den rigtige position.
3. Brugeren ligger i en behagelig position i sejlet.
Før sejlet bruges første gang, skal datoen
for denne første anvendelse noteres på
mærkaten til periodisk inspektion.
Sejlets kontrolpunkter
Inspektion, som skal udføres dagligt eller før anvendelse:
Det skal sikres, at brugeren er i stand til at bruge sejlet
Kontrollér, at sejlet egner sig til den løfter/det ophæng,
derskal bruges.
Kontrollér, at sejlet ikke har synlige skader eller trevler.
Inden brug/daglig kontrol
Løfteåg
Molift Repositioning Sheet fungerer sammen
med en hvilken som helst 2-punktsafstands-
bøjle med metalkroge.
Molift Repositioning Sheet må kun kombineres
med afstandsbøjler fra andre leverandører
efter udførelse af en risikovurdering.
Produktmærkat
Nr. 3 Midterste løftestrop
Nr. 2 Midterste løftestrop
Nr. 3 Midterste løftestrop
Nr. 4 Knæstrop Nr. 4 Knæstrop
Nr. 2 Midterste løftestrop
Nr. 1 Hovedstrop
Nr. 5 Fodendestrop Nr. 5 Fodendestrop
Nr. 1 Hovedstrop
4-punkts løfteåg, stål
Varenr.: 2510435
8-punkts løfteåg, stål
Varenr.: 2140003
2-punkts løfteåg, stål
Medium varenr.: 1831002
2-punkts løfteåg, stål
Large varenr.: 1831001
2-punkts løfteåg
Medium varenr.: 2530120
2-punkts løfteåg
Large varenr.: 2530125
18
Molift RgoSling / www.etac.com
Efterlad aldrig en bruger uden opsyn
under løft.
fteren må ikke anvendes til at løfte eller
forflytte brugere på skrånende flader.
Forflytninger: Seng <--> båre og omplacering i seng
1. Hægt de midterste fire stropper (nr. 2 og nr. 3) på først, og brug
samme farve løkker på højre og venstre side til hhv. nr. 2 og 3.
Hæv sejlet præcis nok til at fjerne slæk i stropperne for at sikre,
at løkkerne er sikkert hægtet på afstandsbøjlens kroge.
2. Hægt knæ- og fodendestropperne på (nr. 4 og nr. 5). Sørg
igen for at hæve nok til at fjerne slæk i stropperne for at sikre
placeringen af løkkerne.
Når produktet bruges med et 8-punkts løfteåg, skal der bruges
én unik krog til hoved- og midterstropperne (1, 2 og 3) og
krogknæ- og fodendestropper (4 og 5) til den fjerde nederste
krog på løfteåget.
3. Hægt hovedstropperne (nr.1) på ved at udvide dem præcis nok
til at fjerne slæk, og påfør den løkke, der bedst kan nå afstands-
bøjlen, uden at brugerens hoved skubbes forover.
4. Sænk sengehestene, og anbring to forflytningsunderlag
sammen, inden brugeren løftes ud af sengen. Sørg for,
at der ikke er mellemrum mellem forflytningsoverfladerne.
5. En person skal stå ved brugerens fodende for at støtte ankler
og fødder, mens vedkommende er ophængt. Hæv brugeren til
den ønskede frigang fra underlaget. Flyt brugeren i den ønskede
retning i sengen/på underlaget ved omplacering, centrering osv.,
eller flyt brugeren fra underlaget til det ønskede underlag, såsom
fra seng til båre osv. Sænk brugeren, hægt stropperne af, og
fold stropperne under madrassen for at undgå, at personale eller
bruger falder over dem. For at skifte brugerens stilling i sengen
anvendes samme krogteknik.
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller beskadiget
sejl, da det kan gå i stykker og forårsage
personskade. Kassér og bortskaf beskadigede
og gamle sejl.
1. Sejl placeret på sengen. Sørg for at kende den korrekte placering
af sejlet under brugeren, sørg for at hoved, skuldre, bækken og
ben understøttes af sejlet. Det øverste af sejlet skal være placeret
ved toppen af hovedet, og det nederste af sejlet skal være placeret
ved brugerens fødder. Læg en pude under brugerens hoved og
skuldre for at give mere støtte og komfort til hovedet.
Placering af sejlet
Fold stropperne under madrassen, når de
ikke anvendes, for at undgå faldrisiko.
19
Molift RgoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
1
32
Løft aldrig brugeren højere end det, der er
dvendigt for at kunne udføre løftet. Husk, at
hjulene på en mobil personløfter IKKE må låses.
Vær forsigtig under forytningen, da brugeren kan svinge ved
drejninger, stop og start. vær forsigtig ved manøvrering tæt
på møbler og lignende for at sikre, at brugeren ikke støder ind
inoget.
1. Sørg for, at sejlet er placeret korrekt omkring brugeren, og at
stropløkkerne er fastgjort korrekt i krogene på løfteåget.
2. ft, indtil løftestropperne er spændte, men uden at brugeren
ftes. Kontrollér, at løkkerne i sejlet er fastgjort korrekt, så
brugeren ikke glider eller falder ud af sejlet.
3. Løft brugeren, og udfør forflytningen.
Sørg for, at arme og ben ikke er i vejen for sædet, sengen osv.
Husk følgende ved forflytning eller omplacering af brugereVending af bruger
1. Løft brugeren, og forskyd til en side, hvis det er muligt, som vist.
Sænk og hægt stropperne af på den side af sejlet, der vender
mod sengekanten.
2. Hægt alle fem stropper på løfteåget. Forbered brugeren til
vendingen, anbring puden på den nye position. Klargør ben og
arm til vendingen. Hæv løfteåget, og sørg for, at brugeren drejer
let til siden.
3. Hægt alle stropperne af, og læg dem ind under madrassen
for at forhindre, at personale og bruger falder over dem.
Hæv sengehestene.
Følg trin 1-3 i forrige afsnit.
Periodiske inspektioner af den ikke-afstivede kropsstøtteenhed
skal udføres med de tidsintervaller, fabrikanten har angivet, men
som minimum én gang hver 6. måned. Det kan være nødvendigt
at inspicere den ikke-afstivede kropsstøtteenhed oftere, hvis den
bruges eller rengøres oftere end normalt.
Periodisk inspektion
Sørg for, at du ikke beskadiger eller fjerner
mærkater under rengøringen.
Hvis 4-punkts løfteåget
bruges til at vende en
bruger, er det vigtigt at
fastgøre sejlet diagonalt på
hver side af midterpunktet.
Sejlet må ikke kun fastgøres
i den ene side af løfteåget.
Stå ikke tæt på løfteåget, når
det drejes, da det eventuelt
pludselig kan vippe.
20
Molift RgoSling / www.etac.com
2
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
3
4
500
1102
Molift RgoSling
RgoSling RepoSheet
1
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
Jos nostimen liinatangon ja rungon tukiyksikön
maksimikuormitukset (SWL) poikkeavat toisistaan,
tulee aina käyttää pienintä maksimikuormitusta.
Molift-liinoja tulee käyttää ainoastaan
ihmisten nostamiseen. Älä koskaan käy
liinaa minkäänlaisten esineiden nostamiseen
tai siirtämiseen.
Nostoliinaa ei saa säilytä suorassa
auringonpaisteessa.
Yleiset turvallisuusvarotoimet: Molift RgoSling Repositioning Sheet
on suunniteltu käytettäväksi joko 2-, 4- tai 8-pisteliinatangon
kanssa käyten keskikokoisia tai suurempia metallikoukkuja.
Yleensä 2-pisteliinatankoa pidetään optimaalisena siirtämiseen,
kun taas 4-/8-pisteliinatanko katsotaan optimaaliseksi
nostamiseen. Repositioning Sheet on tehty siirtoihin vuoteessa
tai vuoteen ja paarien välillä. Päätä, tarvitaanko yksi vai useampi
hoitaja. Suunnittele nostotapahtuma etukäteen, jotta se sujuu
mahdollisimman turvallisesti ja tasaisesti.
Muista toimia ergonomisesti.
Arvioi riski ja tee muistiinpanoja.
Hoitajana vastaat käyttäjän turvallisuudesta!
Tärkeää
Tämä käyttöohje sisältää nostoliinan ja lisävarusteiden käyttöön
liittyviä tärkeitä turvallisuusohjeita ja tietoja.
Käyttöohjeessa käyttäjällä tarkoitetaan nostettavaa henkilöä.
Hoitaja on nostinta käyttävä henkilö.
Tämä symboli merkitsee tärkeää
turvallisuuteen liittyvää tietoa.
Noudata näitä ohjeita huolellisesti.
Lue käyttöopas ennen käyttöä!
On tärkeää ymmärtää käyttöoppaan sisältö
tarkkaan ennen kuin laitetta yritetään
käyttää. Lue sekä potilasnosturin että
nostoliinan käyttöohje ennen käytä.
Käy osoitteessa www.etac.com ja lataa asiakirjat, jotta
sinulla olisi käytössä uusin versio.
Käyttöehdot: Potilaan nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty
riski, ja ainoastaan koulutettu henkilökunta saa käyttää tässä
käyttöohjeessa kuvattuja laitteita ja lisävarusteita.
Takuu: Kahden vuoden takuu, joka korvaa työstä ja materiaaleista
johtuvat viat tuotteissamme. Lue ehdot osoitteesta www.etac.com
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Molift RgoSling Repositioning Sheet -nostoliinalla ja sen
tässä käyttöohjeessa kuvatuissa lisävarusteilla on luokan
1 CE-merkintä Euroopan parlamentin ja neuvoston
asetuksen 217/745 mukaisesti, ja laite on testattu ja
hyväksytty standardin ISO 10535:2006 mukaisesti
kolmannen osapuolen toimesta.
Tarrat ja symbolit
Tietoja RgoSling Repositioning Sheet -nostoliinasta
Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia nostoliinoja
erityyppisiä siirtoja varten. Molift RgoSling Repositioning Sheet
soveltuu käyttäjille, jotka tarvitsevat runsaasti tukea siirtymiseen
vuoteessa ja sen ympärillä.
Nostoliina on suunniteltu käyttöön kattonostinjärjestelmien
kanssa, ja sitä käytetään nostamiseen tai siirtämiseen
selällään, sivuttaissiirtoon tai vuodevaatteiden vaihdon aikana.
Nostoliinaa käytetään käyttäjän nostamiseen kohti sängyn/
paarien tai tutkimus-/diagnoosi-/kuvauspöydän päätyä,
siirtoihin sivusuunnassa, asettamiseen keskelle vuodetta,
käyttäjän kääntämiseen kyljelleen tai rullaamiseen sivulle ja
kääntämiseen paineen vähentämiseksi. Nostoliinaa voidaan
käyttää potilaan nostamiseen lattialta vuoteelle/paareille.
Nostoliinassa on kummallakin puolella viisi hihnaa. Hihnoissa on
useita pituusvaihtoehtoja, joiden avulla se saadaan mukautettua
yksittäisen käyttäjän tarpeisiin, kun tätä siirrellään eri tilanteissa.
RgoSling Repositioning Sheet kattaa käyttäjän koko pituuden.
Molift RgoSling Repositioning Sheet on valmistettu polyesteristä,
ja se on hyväksytty enintään 500 kg painaville potilaille.
Katso oikea nostoliinan ja liinatangon yhdistelmä
yhdistelmäluettelosta.
Yleistä
Symbolit: Pesumerkinnät:
Valmistaja
176
Nostoliinat voi pestä
60 - 85 °C:n lämpötilassa.
YYYY-MM-DD
Valmistuspäivä. VVVV-KK-PP
(vuosi/kuukausi/päivä)
Rumpukuivaus.
maks. 60 ºC.
CE-merkintä Ei saa silittää
Noudata käyttöohjetta Ei kuivapesua
Tämä puoli ylöspäin,
tämä puoli ulospäin Ei saa valkaista
255
560 Käyttäjän enimmäispaino
Lääkinnällinen laite
1. Päätarra
2. Erä- ja sarjanumerotarra
GS1-128-viivakoodilla
3. Tuotteen etiketti
4. Määräaikaistarkastustarra /
nimilappu
21
Molift RgoSling / www.etac.com
SVNODADENLFRITES ENFI
Suurin turvallinen kuorma (SWL):
XXS-XL: 500 kg (1102 lbs)
Materiaali:
Polyesteri
Koko:
Leveys 130 cm x pituus 210 cm
Tekniset tiedot
Nostoliina Tikaslenkit
Nostoliinan tikaslenkit tarjoavat erilaisia vaihtoehtoja liinan
asentamiseksi liinatankoon. Käytä tikaslenkkejä, joiden avulla
liinaon mahdollisimman mukava käyttäjälle. Hihnojen tikaslenkit
ovat monivärisiä, jotta liina voidaan kiinnittää helposti samaan
mittaan sekä vasemmalta että oikealta.
Arvioitu käyttöikä:
Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1 - 5 vuotta normaalissa käytössä.
Tuotteen käyttöikä vaihtelee käyttötiheyden, materiaalien,
kuormien ja pesutiheyden mukaan. Korkeammissa lämpötiloissa
peseminen kuluttaa materiaalia enemmän.
1. Vasemman ja oikean puolen hihnat pitävät liinan tasapainossa.
2. Käyttäjän pää on oikeassa asennossa.
3. Käyttäjällä on mukava makuuasento nostoliinassa.
Ennen kun käyt liinaa ensimmäistä kertaa,
sen määräaikaishuoltotarraan on merkittävä
ensimmäinen käyttöpäivämäärä.
Nostoliinan tarkastettavat kohdat
Päivittäin tai ennen käyttöä suoritettava tarkastus:
Varmista, että käyttäjän kyvyt riittävät nostoliinan
käyttämiseen
Varmista, että nostoliina sopii käytettävään
potilasnosturiin/liinatankoon.
Varmista, ettei liinassa ole näkyviä vaurioita tai rispaantumia.
Ennen käyttöä / Päivittäistarkastus
Liinatangot
Molift Repositioning Sheet toimii minkä
tahansa 2-pistealiinatangon kanssa,
jossa on metallikoukut.
Molift Repositioning Sheet tulisi yhdistää
muiden valmistajien liinatankoihin vasta
riskien arvioinnin jälkeen.
Tuotteen tarra
3# Keskimmäinen nostohihna
#2 Keskimmäinen nostohihna
3# Keskimmäinen nostohihna
Nro 4 Polvihihna Nro 4 Polvihihna
#2 Keskimmäinen nostohihna
#1 Päähihna
Nro 5 Jalkopään hihna Nro 5 Jalkopään hihna
#1 Päähihna
4-pisteliinatanko, teräs
Tuotenro: 2510435
8-pisteliinatanko, teräs
Tuotenro: 2140003
2-pisteliinatanko, teräs
Keskikoko Tuotenro: 1831002
2-pisteliinatanko, teräs
Suuri Tuotenro: 1831001
2-pisteliinatanko
Keskikoko Tuotenro: 2530120
2-pisteliinatanko
Suuri Tuotenro: 2530125
22
Molift RgoSling / www.etac.com
Älä milloinkaan jätä potilasta valvomatta
nostotilanteessa.
Nostinta ei saa käyttää käyttäjien nostamiseen
tai siirtämiseen kaltevilla pinnoilla.
Siirrot: Vuode <--> paarit ja siirtäminen vuoteessa
1. Kiinnitä ensin keskimmäiset neljä hihnaa (hihnat 2 ja 3) käyttäen
samoja värilenkkejä oikealla ja vasemmalla puolella kohdissa 2 ja 3.
Nosta nostoliinaa juuri sen verran, että löysyys häviää hihnoista ja
saat varmistettua, että silmukat ovat turvallisesti nostoliinatangon
koukuissa.
2. Kiinnitä polvi- ja jalkopään hihnat (4 ja 5). Nosta taas sen verran,
että hihnoista häviää löysyys, varmistaaksesi lenkkien paikat.
Kun tuotetta käytetään 8-pisteliinatangon kanssa, käytä yhtä
koukkua pää- ja keskihihnoille (1, 2 ja 3) ja kiinnitä polvi- ja
jalkopään hihnat (4 ja 5) liinatangon neljänteen alakoukkuun.
3. Kiinnitä päähihnat (nro 1) pidentämällä niitä juuri sen verran,
että löysyys häviää, ja käytä silmukkaa, joka yltää parhaiten
liinatangon koukkuun taivuttamatta käyttäjän päätä eteenpäin.
4. Laske laidat alas ja yhdistä kaksi siirtopintaa ennen käyttäjän
nostamista vuoteesta. Varmista, että siirtopintojen välissä ei ole
rakoja.
5. Yhden henkilökunnan edustajan tulisi olla käyttäjän jalkopäässä
tukemassa tämän nilkkoja tai jalkoja, kun potilas on ilmassa.
Nostakaa käyttäjä halutulle korkeudelle alustasta. Siirtäkää
käyttäjää haluttuun suuntaan vuoteessa/pinnalla, kun kyse on
siirtämisestä, keskittämisestä jne., tai siirtäkää hänet pois pinnalta
halutulle pinnalle, kuten vuoteelta paareille jne. Laskekaa potilas
alas, irrottakaa hihnat ja työntäkää ne patjan alle estääksenne
henkilökunnan ja potilaan kompastumisen niihin. Käyttäjän
nostaminen vuoteessa onnistuu samalla koukkutekniikalla.
Älä milloinkaan käytä viallista tai kulunutta
nostoliinaa, sillä se saattaa rikkoutua ja
aiheuttaa loukkaantumisia. Tuhoa ja heitä
pois vahingoittuneet ja vanhat nostoliinat.
1. Nostoliina asetettuna vuoteeseen. Ole tietoinen nostoliinan
oikeasta paikasta käyttäjän alla ja varmista, että nostoliina tukee
päätä, hartioita, lantioita ja jalkoja. Nostoliinan yläreunan pitäisi
olla päälaen ja alareunan käyttäjän jalkojen kohdallla. Aseta
tyyny käyttäjän pään ja hartioiden alle tuen ja pään mukavuuden
lisäämiseksi.
Nostoliinan paikka
Tnnä hihnat kompastumisten esmiseksi
patjan alle silloin, kun niitä ei käytetä.
23
Molift RgoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
1
32
Älä milloinkaan nosta potilasta korkeammalle
kuin nosto edellyttää. Muista, että siirrettävän
potilasnosturin pyörät EIVÄT saa olla lukittuina.
Ole varovainen siirron aikana, ettei potilas kallistu käännösten,
pysäytysten ja liikkeelle lähtöjen aikana. Ole varovainen
toimiessasi lähellä huonekaluja tai vastaavia esteitä,
ettei nostettu potilas törmää mihinkään.
1. Tarkista, että nostoliina on asetettu oikein käyttäjän
ympärille ja että nostoliinan lenkit on kiinnitetty oikein
liinatangon koukkuihin.
2. Aloita nostaminen nostamalla ensin hihnoja niin, et
ne venyvät ennen potilaan nostamista. Varmista, et
nostoliinan lenkit on kiinnitetty tukevasti, jotta potilas
eipääse luisumaan tai putoamaan nostoliinasta.
3. Nosta potilas ja suorita siirto.
Varmista, että kädet ja jalat eivät osu istuimeen, vuoteeseen tai
muihin esteisiin.
Muistettavaa potilaita siirrettäessä tai asetettaessaKäyttäjän kääntäminen
1. Nosta käyttäjä ja siirrä toiselle sivulle kuten kuvassa jos
mahdollista.
Laske hihnat ja irrota ne nostoliinan vuoteen puolelta.
2. Kiinnitä kaikki viisi hihnaa liinatankoon. Valmistele potilas
kääntämistä varten, aseta tyyny paikalleen uuteen asentoon.
Valmistele jalat ja käsivarret kääntämistä varten. Nosta liinatankoa
ja varmista, että käyttäjä kääntyy varovasti sivulle.
3. Irrota kaikki hihnat ja laita ne patjan alle, jotta henkilökunta ja
käyttäjä eivät kompastu niihin. Nostakaa vuoteen laidat.
Noudata edellisen luvun kohtia 1 - 3.
Joustavan rungon tukiyksikön määräaikaistarkastus tulee
suorittaa valmistajan ilmoittamina aikoina, mutta vähintään
kerran puolessa vuodessa. Tiheämmät tarkastukset voivat
olla tarpeen, jos joustavaa rungon tukiyksikköä käytetään tai
puhdistetaan normaalia useammin
Määräaikaistarkastus
Älä vahingoita tai poista etikettejä
puhdistuksen aikana.
Jos käytetään
4-pisteliinatankoa käyttäjän
kääntämiseen on ratkaisevan
tärkeää, että nostoliina
kiinnitetään viistoon
keskipisteen molemmille
puolille. Älä kiinni
nostoliinaa ainoastaan
liinatangon toiselle puolelle.
Älä seiso liinatangon lähellä
kääntämisen aikana, mikäli
se kallistuu äkillisesti.
2
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
3
4
500
1102
Molift RgoSling
RgoSling RepoSheet
1
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
Falls sich die zulässige maximale Traglast (SWL)
des Lifters, der Aufhängung und des Trageteils
unterscheidet, so ist stets der niedrigere Wert
ausschlaggebend.
Hebetücher von Molift dürfen ausschließlich
zum Heben von Personen verwendet werden.
Setzen Sie das Hebetuch niemals zum Heben
oder Bewegen von Objekten aller Art ein.
Das Hebetuch sollte nicht in direktem
Sonnenlicht gelagert werden.
Allgemeine Sicherheitshinweise: Molift RgoSling Repositioning
Sheet ist für die Verwendung mit einer 2-Punkt, 4-Punkt oder
8-Punkt-Aufhängung mit Metallhaken mittlerer oder stärkerer
Ausführung ausgelegt. Allgemein eignet sich eine 2-Punkt-
Aufhängung optimal für die Neupositionierung; eine 4-Punkt-/
8-Punkt-Aufhängung ist optimal für Hebevorgänge geeignet.
Das Repositioning Sheet wurde speziell für Transporte im Bett
oder zwischen Betten und Liegen hergestellt. Es obliegt Ihrer
Verantwortung, ob mehr als ein Bediener erforderlich ist. Der
Hebevorgang sollte im Voraus geplant werden, damit dieser so
sicher und reibungslos wie möglich abläuft.
Denken Sie daran, dass Sie ergonomisch arbeiten.
Risikobewertung durchführen und Notizen machen.
Als Bediener sind Sie für die Sicherheit des Patienten verantwortlich!
Wichtig
Dieses Benutzerhandbuch enthält wichtige Sicherheitshinweise und
Informationen über die Verwendung des Gurts und des Zubehörs.
In dieser Bedienungsanleitung bezeichnet „Patient“ diejenige
Person, die geliftet wird.
Der Bediener ist diejenige Person, die den Lifter bedient.
Dieses Symbol weist auf wichtige sicherheits-
relevante Informationen hin. Bitte diese
Anweisungen genau beachten!
Bedienungsanleitung vor Gebrauch lesen!
Der Inhalt der Bedienungsanleitung muss
vor dem Einsatz des Geräts vollständig
verstanden sein. Lesen Sie sowohl die
Bedienungsanleitung für den Lifter als
auchfür das Hebetuch.
Unter www.etac.com kann die neueste Version der Dokumentation
heruntergeladen werden.
Bedingungen für die Benutzung: Das Anheben und Umlagern
einer Person geht immer mit gewissen Risiken einher, und die
Benutzung des in diesem Handbuch behandelten Geräts und
Zubehörs ist ausschließlich dafür geschultem Personal gestattet.
Garantie: 2Jahre Garantie auf Verarbeitungs- und Materialfehler
unserer Produkte. Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen finden
Sie unter www.etac.com
CE-Erklärung
Der in dieser Bedienungsanleitung beschriebene Molift
RgoSling Repositioning Sheet samt Zubehörteilen ist
CE-gekennzeichnet gemäß EU-Ratsrichtlinie MDR (EU)
2017/745 über Medizinprodukte, Klasse1, und wurde
von einer unabhängigen Stelle in Übereinstimmung mit
der Norm EN ISO 10535:2006 geprüft und zugelassen.
Beschriftungen und Symbole
Über RgoSling Repositioning Sheet
Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für Transport-
aufgaben aller Art an. Molift RgoSling Repositioning Sheet eignet
sich besonders für Patienten, die ein hohes Maß an Unterstützung
bei Transporten/Verlagerungen im oder um das Bett erfordern.
Das Hebetuch wurde für die Verwendung mit einem
Deckenliftersystem entwickelt und wird zum Anheben bzw. für
die Neupositionierung in Rücken- oder Seitenlage sowie beim
Wechsel der Bettwäsche verwendet. Das Hebetuch wird für
die Positionierung am Kopfende des Betts/der Liege oder des
Untersuchungs-/Diagnose- bzw. Bildgebungstischs, für seitliches
Umlagern, mittiges Verlagern im Bett, Drehen in eine seitliche
Lage und das Umlagern des Patienten zur Druckentlastung
verwendet Das Hebetuch kann verwendet werden, um einen
Patienten vom Boden in ein Bett oder eine Liege zu heben. Auf
jeder Seite des Hebetuchs sind fünf Gurte angebracht. Es sind
verschiedene Längeneinstellungen für die Gurte möglich, um
auf die Bedürfnisse der einzelnen Patienten beim Transport in
verschiedenen Situationen eingehen zu können.
Das RgoSling Repositioning Sheet deckt die gesamte Länge
des Patienten ab. Das Molift RgoSling Repositioning Sheet ist
aus Polyester gefertigt und eignet sich für Patienten mit einem
Gewicht von bis zu 500kg.
Welche Hebetücher und Aufhängungen gemeinsam verwendet
werden können, entnehmen Sie dem Kombinationsverzeichnis.
Allgemeines
Symbole: Waschsymbole:
Hersteller
176
Hebetücher können bei
Temperaturen von 60 bis max.
85°C gewaschen werden.
YYYY-MM-DD
Herstellungsdatum.
JJJJ-MM-TT
(Jahr/Monat/Tag)
Trockenschleudern bei
max 60ºC.
CE-konform Nicht bügeln
Siehe Bedienungsanleitung Nicht chemisch reinigen
Hier oben, diese Seite
istaußen Nicht bleichen
255
560 Maximales
Benutzergewicht
Medizinprodukt
1. Hauptetikett
2. Etikett mit Chargen- und
Seriennummern und
GS1-128Barcode
3. Produktkennzeichnung
4. Kennzeichnung der regelmäßigen
Inspektion/Namensangabe
ENSVNODAFIDENLFRITES
Sichere Traglast (SWL):
XXS-XL: 500 kg
Material:
Polyester.
Größe:
Breite 130cm x Länge 210cm
Technische Daten
Hebegurtschlaufen
Die Leiterschlaufen auf dem Hebeband bieten verschiedene
Möglichkeiten, wie das Hebetuch an der Aufhängung angebracht
werden kann. Verwenden Sie die Schlingenhöhe, die für den
Benutzer am angenehmsten ist. Die Leiterschlaufen an den
Gurten sind mit verschiedenen Farben gekennzeichnet, sodass
der Gurt sich an der linken und rechten Seite ganz leicht jeweils
im gleichen Abstand befestigen lässt.
Erwartete Lebensdauer:
Das Produkt hat bei normalen Gebrauch eine voraussichtliche
Lebensdauer von 1–5Jahren. Die Lebensdauer des Produkts
variiert und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs, der
Materialbeschaffenheit, der Belastung und davon ab, wie oft es
gewaschen wird. Waschen bei höheren Temperaturen hat einen
schnelleren Materialverschleiß zur Folge.
1. Gurte auf der linken & rechten Seite sind gleich lang.
2. Der Kopf des Patienten ist in einer korrekten Position.
3. Der Patient ist in bequemer Rückenlage im Hebetuch.
Vermerken Sie vor dem Erstgebrauch des
Hebetuchs auf dem Etikett für die regelmäßige
Inspektion das Datum der ersten Verwendung.
Zu überprüfende Punkte am Hebetuch
Die folgenden Prüfmaßnahmen sind täglich bzw. vor Benutzung
durchzuführen:
Stellen Sie sicher, dass der Bediener über die erforderlichen
Fähigkeiten zum Einsatz des Hebetuchs verfügt
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch für den zu
verwendenden Lifter bzw. die zu verwendende Aufhängung
geeignet ist.
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch keine sichtbaren
Schäden oder Ausfransungen aufweist.
Vor dem Gebrauch / Tägliche Kontrolle
Aufhängungen
Molift Repositioning Sheet kann mit jeder
2-Punkt-Spreizstange mit Metallhaken
verwendet werden.
Molift Repositioning Sheet sollte nur mit
Spreizstangen von anderen Anbietern
verwendet werden, nachdem eine
Risikobewertung durchgeführt wurde.
Produktetikett
Mittlerer Hebegurt Nr.3
Mittlerer Hebegurt Nr.2
Mittlerer Hebegurt Nr.3
Hebegurt Nr. 4 am Knie Hebegurt Nr. 4 am Knie
Mittlerer Hebegurt Nr.2
Hebegurt Nr.1 im Kopfbereich
Hebegurt Nr.5 am Fußende Hebegurt Nr.5 am Fußende
Hebegurt Nr.1
im Kopfbereich
4-Punkt-Aufhängung, Stahl
Art.-Nr.: 2510435
8-Punkt-Aufhängung, Stahl
Art.-Nr.: 2140003
2-Punkt-Aufhängung, Stahl
Medium, Art.-Nr.: 1831002
2-Punkt-Aufhängung, Stahl
Groß, Art.-Nr.: 1831001
2-Punkt-Aufhängung
Medium, Art.-Nr.: 2530120
2-Punkt-Aufhängung
Groß, Art.-Nr.: 2530125
26
Molift RgoSling / www.etac.com
Lassen Sie den Patienten während des
Hebetransports niemals unbeaufsichtigt.
Der Lifter darf nicht dazu benutzt
werden, Benutzer auf unebenen Flächen
hochzuheben oder zu bewegen
Umlagerung: Bett <--> Liege und Neupositionierung im Bett
1. Haken Sie zuerst die mittleren vier Gurte (Nr.2 und Nr.3) ein
und verwenden Sie dabei auf der rechten und linken Seite für
Nr.2 bzw. Nr.3 die Schlaufen in derselben Farbe.
Heben Sie das Tuch ausreichend an, sodass die durchhängenden
Bereiche in den Gurten gespannt werden, und stellen Sie sicher, dass
die Schlaufen sicher an den Haken der Aufhängung angebracht sind.
2. Knie- und Fußende der Gurte (Nr.4 und 5) einhaken. Heben
Sie das Tuch ausreichend an, um die durchhängenden Bereiche
in den Gurten zu spannen und die korrekte Anordnung der
Schlaufen zu überprüfen.
Wenn Sie das Produkt mit der 8-Punkt-Aufhängung verwenden,
verwenden Sie einen speziellen Haken für die Kopf- und Mittel gurte
(Nr.1, Nr.2 und Nr.3) und haken Sie die Knie- und Fußendgurte
(Nr.4 und Nr.5) am vierten, unteren Haken der Aufhängung ein.
3. Haken Sie die Gurte im Kopfbereich (Nr.1) ein, indem Sie
sie ausreichend erweitern, ohne durchhängende Bereiche zu
erzeugen. Verwenden Sie zum Einhängen die Schlaufe, die am
einfachsten am Haken der Aufhängung angebracht werden kann,
ohne den Kopf des Patienten nach vorne zu beugen.
4. Senken Sie die Seitenschienen ab und schieben Sie die
Transportflächen aneinander, bevor Sie den Patienten aus dem
Bett heben. Stellen Sie sicher, dass keine Lücken zwischen den
Transportflächen vorhanden sind.
5. Ein Mitarbeiter sollte sich am Fußende des Betts aufhalten,
um die Fußgelenke bzw. Füße zu stützen, während der Patient
verlagert wird. Heben Sie den Patienten in die gewünschte
Höhe. Bewegen Sie den Patienten bei einer Neupositionierung,
Ausrichtung usw. in die gewünschte Richtung über dem Bett/
Tisch oder lagern Sie den Patienten um– beispielsweise vom
Bett zur Liege. Senken Sie den Patienten ab, lösen Sie die Gurte
und platzieren Sie sie unter der Matratze, um zu verhindern,
dass Mitarbeiter oder Bediener darüber stolpern. Verwenden
Sie die gleiche Hebepunkttechnik, um den Patienten im Bett
zupositionieren.
Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes oder
beschädigtes Hebetuch, da dies reißen und zu
Verletzungen führen kann. Zerschneiden und
entsorgen Sie beschädigte und alte Hebetücher.
1. Im Bett positioniertes Hebetuch. Machen Sie sich mit der
korrekten Platzierung des Hebetuchs unter dem Patienten
vertraut und stellen Sie sicher, dass Kopf, Schultern, Becken
und Beine von dem Tuch gestützt werden. Die Oberkante des
Hebetuchs sollte am Kopf des Patienten und die Unterkante des
Tuchs an den Füßen des Patienten anliegen. Legen Sie ein Kissen
unter den Kopf und die Schultern des Patienten, um diese zu
stützen und den Kopf bequem zu lagern.
Positionierung des Hebetuchs
Verstauen Sie die Gurte unter der Matratze,
wenn sie nicht benötigt werden, um
Stolpergefahren zu vermeiden.
27
Molift RgoSling / www.etac.com
SVNODAFINLFRITES ENDE
1
32
Heben Sie einen Patienten niemals höher an
als für die Durchführung des Hebetransports
unbedingt notwendig ist. Vergessen Sie
nicht, dass die Räder eines mobilen Lifters
NICHT verriegelt sein dürfen.
Gehen Sie während der Hebe-, Senk- und Drehbewegungen
behutsam vor, da der Patient hin und her schwenken kann.
SeienSie vorsichtig, wenn Sie den Transport in der Nähe von
Möbeln und dergleichen durchführen, und achten Sie darauf,
dass der sich im Hebegurt befindliche Patient nicht mit diesen
Objekten zusammenstößt.
1. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß am
Patienten anliegt und die Gurtschlaufen ordnungsgemäß
anden Aufhängungshaken befestigt sind.
2. Heben Sie das Tuch zunächst so weit an, bis die Hebegurte
gespannt sind, der Patient jedoch noch nicht angehoben
wird. Stellen Sie sicher, dass die Schlaufen des Hebetuchs
sicher befestigt sind, um zu verhindern, dass der Bediener/
Helfer ausrutscht oder der Patient aus dem Hebetuch fällt.
3. Heben Sie den Patienten an und führen Sie den Transport durch.
Arme und Beine dürfen den Sitz, das Bett usw. nicht behindern.
Zu bedenkende Punkte bei Transport oder Neupositionierung von Patienten
Wenden von Patienten
1. Heben Sie den Patienten an und planen Sie einen seitlichen
Versatz wie in der Abbildung gezeigt ein.
Senken Sie den Patienten ab und lösen Sie die Gurte auf einer
Seite des Hebetuchs.
2. Haken Sie alle fünf Gurte in die Aufhängung ein. Bereiten Sie
den Patienten für die Drehung vor und legen Sie ein Kissen an
die neue Position. Legen Sie die Beine und Arme für die Drehung
in Stellung. Heben Sie die Aufhängung an und stellen Sie sicher,
dass sich der Benutzer leicht zur Seite dreht.
3. Haken Sie alle Gurte aus und stecken Sie sie unter die
Matratze, um zu verhindern, dass Mitarbeiter und Bediener
darüber stolpern. Stellen Sie die Seitenschienen wieder auf.
Befolgen Sie die Schritte1–3 aus dem
vorigen Kapitel.
Regelmäßige Inspektionen des weichen, d.h. nichtstarren
Trageteils sollten gemäß der vom Hersteller vorgegebenen
Intervalle, mindestens aber alle sechs Monate durchgeführt
werden. Wenn ein weiches/nichtstarres Trageteil häufiger als
im Normalfall gereinigt wird, sind ggf. kürzere Intervalle bzw.
häufigere Inspektionen erforderlich.
Regelmäßige Inspektionen
Die Aufkleber und Schilder dürfen bei der
Reinigung nicht beschädigt oder entfernt
werden.
Wenn Sie die 4-Punkt-
Aufhängung zum Wenden
von Patienten verwenden,
ist es wichtig, dass Sie das
Hebetuch vom Mittelpunkt
aus diagonal auf jeder Seite
befestigen. Bringen Sie das
Hebetuch nicht nur auf einer
Seite der Aufhängung an.
Stellen Sie sich beim
Drehen nicht in die Nähe
der Aufhängung, da die
Gefahr besteht, dass diese
plötzlichkippt.
28
Molift RgoSling / www.etac.com
2
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
3
4
500
1102
Molift RgoSling
RgoSling RepoSheet
1
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
Als de maximale belasting (WLL) van het tiljuk
van de lift en de ondersteuningseenheid voor het
lichaam verschillen, dan moet altijd de laagste
maximale belasting worden aangehouden.
De slings van Molift mogen alleen worden
gebruikt voor het optillen van personen.
Gebruik de sling nooit om voorwerpen op
te tillen of te verplaatsen.
De sling mag niet in direct zonlicht worden
opgeborgen.
Algemene veiligheidsmaatregelen: De Molift RgoSling Repositioning
Sheet is ontworpen voor gebruik met een 2-punts-, 4-punts- of
8-punts tiljuk met metalen haken in maat medium of groter. Over
het algemeen wordt een 2-puntstiljuk beschouwd als optimaal
voor verplaatsing, terwijl een 4-punts-/8-punts tiljuk optimaal voor
optillen is. De Repositioning Sheet is bedoeld voor transfers in bed
of voor transfers tussen bed en brancard. Beoordeel of er een of
meerdere verzorgers nodig zijn. Plan de tilhandeling tijdig zodat
diezo veilig en gemakkelijk mogelijk verloopt.
Vergeet niet om ergonomisch te werken.
Evalueer het risico en maak aantekeningen.
U bent als verzorger verantwoordelijk voor de veiligheid van
degebruiker!
Belangrijk
In deze handleiding staan belangrijke veiligheidsinstructies en
informatie over het gebruik van de hijsband en de accessoires.
In deze handleiding is de gebruiker de persoon die wordt getild.
De verzorger is de persoon die de lift bedient.
Dit symbool geeft belangrijke informatie
over de veiligheid aan. Volg deze instructies
zorgvuldig.
Lees de gebruikershandleiding vóór gebruik!
Het is belangrijk dat u de inhoud van de
gebruikershandleiding volledig begrijpt,
voordat u de apparatuur gebruikt. Lees de
handleiding voor de lift en de sling.
Op www.etac.com kunt u de laatste versie van de documentatie
downloaden.
Gebruiksvoorwaarden: Het tillen en verplaatsen van personen houdt
altijd een bepaald risico in. Daarom mogen de in deze gebruikers-
handleiding vermelde apparatuur en accessoires uitsluitend door
goed opgeleid personeel worden gebruikt.
Garantie: Wij bieden op onze producten een garantie van 2 jaar
tegen materiaal- en fabricagefouten. Raadpleeg de voorwaarden
op www.etac.com
Verklaring van overeenstemming
De Molift RgoSling Repositioning Sheet en bijbehorende
accessoires zoals beschreven in deze bedienings-
handleiding zijn voorzien van een CE-markering in
overeenstemming met de EU-richtlijn van de Raad MDR
(EU) 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen,
klasse 1, en is getest en goedgekeurd door een externe
instantie conform de norm EN ISO 10535:2006.
Labels en symbolen
Over RgoSling Repositioning Sheet
Etac heeft een breed assortiment slings voor verschillende
transfertypes. De Molift RgoSling Repositioning Sheet is geschikt
voor gebruikers die in hoge mate moeten worden ondersteund
tijdens transfers op en rond het bed.
De sling is ontworpen voor gebruik met hangende hefsystemen
en wordt gebruikt voor het heffen of verplaatsen bij een liggende,
zijdelingse transfer of bij het vervangen van het beddengoed.
De sling wordt gebruikt voor verplaatsing omhoog naar het
hoofd van het bed/de brancard of onderzoeks-/diagnose-/
echografietafels, zijdelingse transfers, centrering op bed, draaien
van gebruiker naar zijligging of zijdelings verrollen van gebruiker
en draaien van gebruiker voor drukontlasting. De sling kan
worden gebruikt om een patiënt van vloer naar bed / brancard te
tillen. De sling heeft vijf banden aan elke zijde. De banden hebben
verschillende stelopties voor de lengte zodat de sling aan de
behoeften van de individuele gebruiker kan worden aangepast bij
transfers in verschillende situaties.
De RgoSling Repositioning Sheet bedekt de volledige lengte van
de gebruiker. De Molift RgoSling Repositioning Sheet is gemaakt
van polyester en goedgekeurd voor gebruikers met een gewicht
tot 500 kg.
Zie de combinatielijst voor de juiste combinatie van sling/tiljuk.
Algemeen
Symbolen: Wassymbolen:
Fabrikant
176
Slings kunnen worden
gewassen bij temperaturen
van 60 tot 85 ºC
YYYY-MM-DD
Productiedatum.
JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/dag)
Wasdroger
max. 60º C
CE-markering Niet strijken
Zie de gebruikershandleiding Niet stomen
Deze kant omhoog,
dit is de buitenkant Niet bleken
255
560 Max. gewicht gebruiker
Medisch hulpmiddel
1. Hoofdlabel
2. Batch- en serienummerlabel
metGS1-128 barcode
3. Productlabel
4. Label periodieke inspectie/
Naamlabel
29
Molift RgoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Veilige werkbelasting (VWB):
XXS-XL: 500 kg (1102 lbs)
Materiaal:
Polyester
Formaat:
Breedte 130 cm x Lengte 210 cm
Technische gegevens
Ladderlussen tilband
De ladderlussen op de tilband bieden verschillende opties bij
het bevestigen van de sling aan het tiljuk. Gebruik de ladder
waarmee de sling zo comfortabel mogelijk voor de gebruiker
is. De ladderlussen op de banden hebben verschillende kleuren
zodat de band eenvoudig links en rechts op dezelfde lengte kan
worden bevestigd.
Verwachte levensduur:
Het product heeft bij normaal gebruik een levensduur van 1tot
5 jaar. De levensduur van het product varieert naar gelang het
gebruik, de materialen, de belasting en hoe vaak het wordt
gewassen. Wanneer het product op een hogere temperatuur
wordt gewassen, slijt het materiaal sneller.
1. De banden aan de linker- en rechterkant staan even hoog.
2. Het hoofd van de gebruiker is in de juiste positie.
3. De gebruiker heeft een comfortabele liggende positie
inde sling.
Wanneer u de sling voor het eerst gebruikt,
moet u eerst de datum van het eerste gebruik
op het label voor periodieke inspectie noteren.
Controlepunten voor de sling
Controles die dagelijks of vóór elk gebruik moeten worden
uitgevoerd:
Zorg dat de patiënt veilig in de sling kan worden geplaatst
Controleer of de sling geschikt is voor de lift/het tiljuk
die/dat wordt gebruikt.
Controleer of de sling geen duidelijk zichtbare schade of
rafels vertoont.
Vóór gebruik / dagelijkse controle
Tiljukken
De Molift Repositioning Sheet werkt met elk
2-punts tiljuk voorzien van metalen haken.
De Molift Repositioning Sheet mag alleen
worden gecombineerd met tiljukken van
andere leveranciers wanneer er eerst een
risicobeoordeling is uitgevoerd.
Productlabel
#3 Middelste tilband
#2 Middelste tilband
#3 Middelste tilband
#4 Knieband #4 Knieband
#2 Middelste tilband
#1 Band hoofd
#5 Band voetenuiteinde #5 Band voetenuiteinde
#1 Band hoofd
4-punts tiljuk, staal
Art.nr.: 2510435
8-punts tiljuk, staal
Art.nr.: 2140003
2-punts tiljuk, staal
Medium Art. nr.: 1831002
2-punts tiljuk, staal
Large Art. nr.: 1831001
2-punts tiljuk
Medium Art. nr.: 2530120
2-punts tiljuk
Large Art. nr.: 2530125
30
Molift RgoSling / www.etac.com
Laat de patiënt tijdens het tillen nooit alleen
achter.
De lift mag niet worden gebruikt om
gebruikers over hellende vlakken op
te tillen of te verplaatsen.
Verplaatsen: bed <--> stretcher en verplaatsing in bed
1. Haak eerst de middelste vier banden (banden #2 en #3) vast,
aan de hand van lussen in dezelfde kleuren aan de rechter- en
linkerkant voor respectievelijk #2 en #3.
Zet de sling precies hoog genoeg dat de banden niet meer slap
hangen, om te controleren of de lussen veilig aan de haken van
de slingstang zijn bevestigd.
2. Haak de kniebanden en banden aan het voeteneinde vast
(#4 en #5). Zet ze opnieuw hoog genoeg om de banden strak
tezetten en de juiste plaatsing van de lussen te controleren.
Bij gebruik van het product met het 8-punts tiljuk, gebruikt u één
unieke haak voor de hoofd- en middenbanden (#1, #2 en #3) en
haakt u de kniebanden en banden aan het voeteneinde (#4 en #5)
aan de vierde, onderste haak van het tiljuk.
3. Haak de banden bij het hoofd (#1) vast door ze precies ver
genoeg uit te trekken om ze strak te trekken en bevestig de lus
die het beste bij de haak van de slingstang komt, zonder dat het
hoofd van de gebruiker naar voren wordt geduwd.
4. Zet de zijrail omlaag en breng de twee transferoppervlakken
samen voordat de gebruiker uit het bed wordt getild. Zorg ervoor
dat er geen openingen zijn tussen de transferoppervlakken.
5. Er moet een personeelslid aan het voeteneinde van de
gebruiker staan om de enkels of voeten te ondersteunen als de
patiënt in de lucht hangt. Breng de gebruiker omhoog totdat
er voldoende ruimte tussen patiënt en oppervlak is. Verplaats
de gebruiker in de gewenste richting in bed/oppervlak bij
verplaatsing, centrering enz. of verplaats de gebruiker van het
oppervlak naar het gewenste oppervlak, bijvoorbeeld van bed
naar brancard. Zet de patiënt omlaag, haal de banden los en
steek ze onder de matras om te voorkomen dat het personeel en
de patiënt erover struikelen. Wanneer u de gebruiker omhoog in
bed wilt verplaatsen, gebruikt u dezelfde haaktechniek.
Gebruik nooit een versleten of beschadigde
sling omdat dit tot letsel bij de patiënt kan
leiden. Vernietig en dank beschadigde en
oude slings af.
1. Sling geplaatst in het bed. Zorg dat u weet hoe u de sling juist
onder de patiënt moet plaatsen, en zorg dat hoofd, schouders,
bekken en benen door de sling worden ondersteund. De
bovenkant van de sling komt bij de bovenkant van het hoofd
en de onderkant van de sling ter hoogte van de voeten van de
gebruiker. Leg een kussen onder het hoofd en de schouders van
de gebruiker voor meer comfort en ondersteuning van het hoofd.
Plaatsing van de sling
Stop de banden onder de matras wanneer ze
niet worden gebruikt, om te voorkomen dat
iemand erover struikelt
31
Molift RgoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
1
32
Til de patiënt nooit hoger dan noodzakelijk
is om de transfer goed uit te voeren. Vergeet
niet dat de wielen op een mobiele lift NIET
vergrendeld moeten zijn.
Wees voorzichtig tijdens het verplaatsen. De patiënt kan bij het
draaien, stoppen en starten bewegen. Wees voorzichtig wanneer
u vlak bij meubilair en dergelijke manoeuvreert om te voorkomen
dat de opgetilde patiënt tegen deze voorwerpen botst.
1. Controleer of de gebruiker goed in de sling is geplaatst en of
de bandlussen op de juiste wijze aan de haken van het tiljuk
zijn bevestigd.
2. Blijf tillen totdat de tilbanden strak staan zonder dat de
patiënt wordt opgetild. Zorg dat de lussen van de sling stevig
zijn bevestigd zodat de patiënt niet uit de sling glijdt of valt.
3. Til de patiënt op en verplaats hem.
Zorg dat armen en benen de stoel, het bed enz. niet kunnen
belemmeren.
Belangrijke punten bij het overbrengen of verplaatsen van gebruikersDe gebruiker draaien
1. Til de gebruiker op en beweeg de gebruiker waar mogelijk
iets opzij zoals aangegeven. Zet de patiënt omlaag en haak de
banden los aan de bedzijde van de sling.
2. Haak alle vijf banden aan het tiljuk. Bereid de patiënt voor op
het draaien en leg het kussen op de juiste plek voor de nieuwe
positie. Bereid het been en de arm voor op het draaien. Zet het
tiljuk iets omhoog en controleer of de gebruiker voorzichtig op
zijn of haar zijde draait.
3. Haal alle banden los en steek ze onder de matras om te
voorkomen dat het personeel en de gebruiker erover struikelen.
Zet de bedrails omhoog.
Voer stappen 1-3 uit het vorige hoofdstuk uit.
Er moet een periodieke inspectie van de soepele ondersteunings-
eenheid voor het lichaam worden uitgevoerd volgens de door
de fabrikant voorgeschreven tijdsintervallen, maar ten minste
elke 6maanden. De inspectie moet mogelijk vaker plaatsvinden
wanneer een soepele ondersteuningseenheid vaker dan
gebruikelijk wordt gebruikt of gereinigd.
Periodieke inspectie
Zorg dat u tijdens het reinigen geen labels
beschadigt of verwijdert.
Het is zeer belangrijk dat
de sling een weerszijde van
het middelpunt diagonaal
wordt vastgemaakt als
het 4-punts tiljuk wordt
gebruikt om een gebruiker
te draaien. Maak de sling
niet aan slechts één zijde
van het tiljuk vast.
Zorg ervoor dat u niet dicht-
bij het tiljuk staat tijdens
het draaien voor het geval
deze plotseling kantelt.
32
Molift RgoSling / www.etac.com
32
2
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
3
4
500
1102
Molift RgoSling
RgoSling RepoSheet
1
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
Si la charge maximale dutilisation (CMU) diffère entre
le cintre du lève-personne l’unité de soutien du corps,
respectez toujours la charge maximale la plus faible.
Les harnais Molift peuvent uniquement être
utilisés pour soulever des personnes. N’utilisez
jamais le harnais pour soulever ou déplacer des
objets, quels qu’ils soient.
Ne rangez pas le harnais à la lumière directe
dusoleil.
Précautions générales relatives à la sécurité: Le dispositif Molift
RgoSling Repositioning Sheet est conçu pour être utilisé avec un
dispositif de suspension à deux, quatre ou huit points et des crochets
métalliques de moyenne ou grande taille. De façon générale, la
suspension à deuxpoints est considérée comme optimale pour le
repositionnement, et la suspension à quatre ou huit points comme
idéale pour le levage. Le dispositif Molift RgoSling Repositioning Sheet
est conçu pour les transferts dans un lit ou entre un lit et une civière.
Décidez du nombre de soignants nécessaires. Planifiez l’opération de
levage afin de garantir une procédure aussi sûre et fluide que possible.
Pensez à adopter une position de travail ergonomique.
Évaluez les risques et prenez des notes.
Le soignant est responsable de la sécurité de l’utilisateur.
Important
Ce manuel d’utilisation contient des instructions de sécurité
importantes et des informations relatives à l’utilisation du harnais
etdes accessoires.
Dans ce manuel, l’«utilisateur» désigne la personne transférée.
Le «soignant» désigne la personne actionnant le lève-personne.
Ce symbole signale des informations importantes
liées à la sécurité. Suivez attentivement ces
instructions.
Lisez le manuel d’utilisation avant toute
utilisation!
Il est important de comprendre parfaitement le
contenu du manuel d’utilisation avant de tenter
d’utiliser léquipement. Lisez à la fois le manuel
du lève-personne et le manuel du harnais.
Rendez-vous sur www.etac.com pour télécharger la documentation
etvous assurer que vous disposez bien de la dernière version.
Conditions d’utilisation: le levage et le transfert d’une personne
présentent toujours un risque et seul le personnel qualifié est autorisé
à utiliser léquipement et les accessoires présentés dans ce manuel
d’utilisation.
Garantie: garantie de deux ans contre les vices de fabrication et les
défauts matériels de nos produits. Pour connaître les conditions
générales, rendez-vous sur www.etac.com.
Déclaration de conformité
Le dispositif de transfert et de levage Molift RgoSling
Repositioning Sheet et ses accessoires connexes décrits
dans le présent manuel de fonctionnement portent le
marquage CE conformément à la directive du Conseil
de l’Union européenne MDR(EU) 2017/745 relative
aux dispositifs médicaux de classe1. Il a été testé et
approuvé par un organisme indépendant conformément
à la norme ENISO10535:2006. Étiquettes et symboles
À propos du dispositif Molift RgoSling Repositioning Sheet
Etac propose une grande variété de harnais convenant à divers
types de transferts. Le dispositif Molift RgoSling Repositioning Sheet
convient aux utilisateurs requérant un niveau de soutien élevé lors
d’un transfert dans un lit et autour d’un lit.
Le harnais est conçu pour être utilisé avec des systèmes plafonniers
de levage, pour des levages ou des repositionnements en décubitus
dorsal, pour des transferts latéraux ou dans le cadre d’un changement
de draps. Le harnais est utilisé pour se positionner vers la tête du lit/
de la civière ou lors des transferts latéraux sur une table d’examen/
de diagnostic/d’imagerie, pour le centrage dans le lit, pour retourner
l’utilisateur sur le côté ou le rouler latéralement et le retourner afin de
soulager la pression. Le harnais peut servir à lever un patient du sol
vers un lit/une civière. Le harnais est doté de cinq sangles de chaque
côté. Plusieurs options sont disponibles pour la longueur des sangles,
afin de répondre aux besoins de chaque utilisateur dans diverses
situations de transfert.
Le dispositif Molift RgoSling Repositioning Sheet couvre l’utilisateur
sur toute sa longueur. Le dispositif Molift RgoSling Repositioning
Sheet est fabriqué en polyester et approuvé pour un poids
d’utilisateur de 500kg au maximum.
Reportez-vous à la liste des associations adéquates des harnais et
dessuspensions.
Généralités
Symboles: Symboles de lavage:
Fabricant
176
Les harnais peuvent être
lavés à des températures
comprises entre 60 et 85°C.
YYYY-MM-DD
Date de fabrication.
JJ-MM-AAAA
(jour/mois/année)
Séchage en machine,
60ºC maximum
Marquage CE Ne pas repasser
Consulter le manuel
d’utilisation Ne pas nettoyer à sec
Ce côté du produit est orienté
vers le haut et vers l’extérieur Ne pas utiliser de Javel
255
560 Poids max. de l’utilisateur
Dispositif médical
1. Étiquette principale
2. Étiquette de référence du lot et
de numéro de série. Code-barres
GS1-128
3. Étiquette du produit
4. Étiquette d’inspection périodique/
Étiquette nominative
33
Molift RgoSling / www.etac.com
33
ENSVNODAFIDENLFRITES
Charge maximale d’utilisation (CMU):
XXS-XL: 500 kg (1 102 lbs)
Matériau:
Polyester
Taille:
Largeur130cmxlongueur210 cm
Caractéristiques techniques
Boucles en échelle de la sangle de levage
Les boucles en échelle sur les sangles de levage offrent différentes
possibilités pour monter le harnais sur le dispositif de suspension.
Utilisez la boucle qui rend le harnais le plus confortable pour
l’utilisateur. Les boucles en échelle sur les sangles sont de différentes
couleurs pour permettre de fixer aisément la sangle à une même
longueur des côtés gauche et droit.
Longévité:
Ce produit présente une durée de vie de 1à5an(s) dans des
conditions normales d’utilisation. Sa durée de vie dépend de
la fréquence d’utilisation, des matériaux, des charges et de la
fréquence de nettoyage. Le matériau s’use plus vite lorsqu’il
est lavé à des températures élevées.
1. Les sangles à gauche et à droite sont au même niveau.
2. La tête de l’utilisateur est positionnée correctement.
3. Lutilisateur est positionné confortablement sur le dos
dans le harnais.
Avant d’utiliser le harnais pour la première
fois, notez la date de la première utilisation
surlétiquette d’inspection périodique.
Points de vérification du harnais
Contrôles à réaliser quotidiennement ou avant toute utilisation:
Assurez-vous que l’utilisateur présente les aptitudes requises
àl’utilisation du harnais.
Assurez-vous que le harnais est adapté au lève-personne
et au dispositif de suspension utilisés.
Assurez-vous que le harnais ne présente aucun signe de
dommage ou d’effilochage.
Avant utilisation/Vérifications quotidiennes
Cintres
Le dispositif Molift Repositioning Sheet
fonctionne avec n’importe quel écarteur
à deux points et des crochets métalliques.
N’associez le dispositif Molift Repositioning Sheet
avec des écarteurs dautres fabricants quaprès
avoir évalué les risques.
Étiquette produit
#3 Sangle de levage
centrale
#2 Sangle de levage
centrale
#3 Sangle de levage centrale
#4 Sangle de genou #4 Sangle de genou
#2 Sangle de levage centrale
#1 Sangle de tête
#5 Sangle des pieds #5 Sangle des pieds
#1 Sangle de tête
Dispositif de suspension à quatre points,
acier
Art. n°: 2510435
Dispositif de suspension à huit points,
acier
Art. n°: 2140003
Dispositif de suspension à deux points,
acier
Medium Art. n°: 1831002
Dispositif de suspension à deux points,
acier
Large Art. n°: 1831001
Dispositif de suspension à deux points
Medium Art. n°: 2530120
Dispositif de suspension à deux points
Large Art. n°: 2530125
34
Molift RgoSling / www.etac.com
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance
au cours d’un levage.
Le treuil ne doit pas être utilisé pour lever ou
déplacer des utilisateurs sur des surfaces inclinées.
Transferts: lit <--> civière et repositionnement dans le lit
1. Accrochez dabord les quatre sangles centrales (#2 et #3) en
utilisant les boucles de la même couleur à droite et à gauche pour #2
et #3 respectivement.
Soulevez le harnais juste assez pour tendre les sangles et vous assurer
que les boucles sont correctement fixées aux crochets de l’écarteur.
2. Accrochez les sangles de genou et de pied (#4 et #5). De nouveau,
soulevez le harnais suffisamment pour tendre les sangles et vous
assurer du bon positionnement des boucles.
En cas d’utilisation du produit avec le dispositif de suspension à huit
points, utilisez un crochet unique pour la sangle de tête et la sangle
centrale (#1, #2 et #3) et accrochez les sangles de genou et de pied
(#4 et #5) au quatrième crochet inférieur du dispositif de suspension.
3. Accrochez les sangles de tête (#1) en les tendant juste assez pour
enlever le jeu et appliquez la boucle qui atteint le mieux le crochet de
l’écarteur sans pencher la tête de l’utilisateur vers l’avant.
4. Baissez les rails latéraux et rapprochez les deux surfaces de
transfert avant de soulever lutilisateur du lit. Assurez-vous qu’il
n’y a pas d’espace entre les surfaces de transfert.
5. Un membre du personnel doit se trouver du côté des pieds de
l’utilisateur pour soutenir ses chevilles ou ses pieds lorsqu’il est
soulevé au-dessus du lit. Soulevez l’utilisateur à la hauteur souhaitée
au-dessus de la surface. Déplacez l’utilisateur dans la direction
souhaitée sur le lit/la surface si vous le repositionnez, le centrez, etc.,
ou faites-le passer dune surface à une autre (du lit à la civière, par
exemple). Baissez l’utilisateur, puis décrochez les sangles et glissez-les
sous le matelas pour éviter qu’elles ne fassent trébucher le personnel
ou l’utilisateur. Pour faire remonter l’utilisateur dans le lit, utilisez la
même technique avec les crochets.
N’utilisez jamais de harnais défectueux ou
endommagé qui risquerait de se déchirer ou
deprovoquer des blessures. Détruisez et jetez
les harnais endommagés ou us.
1. Le harnais est positionné dans le lit. Sachez comment placer le
harnais correctement sous lutilisateur; veillez à ce qu’il soutienne la
tête, les épaules, le bassin et les jambes. Le haut du harnais doit se
trouver en haut de la tête et le bas du harnais doit arriver au niveau
des pieds de lutilisateur. Insérez un oreiller sous la tête et les épaules
de l’utilisateur pour améliorer le soutien et le confort de la tête.
Positionnement du harnais
Faites glisser les sangles sous le matelas lorsque
vous ne les utilisez pas pour éviter qu’elles ne
fassent trébucher quelqu’un.
35
Molift RgoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
1
32
Ne soulevez jamais l’utilisateur plus haut que
cessaire pour procéder au levage. Rappelez-
vous que les roues du lève-personne mobile
NEdoivent PAS être bloquées.
Faites preuve de vigilance lorsque vous faites bouger l’utilisateur,
car il peut osciller pendant les rotations, les arrêts et les mises
en mouvement. Il en va de même lorsque vous effectuez les
manipulations à proximité de meubles ou d’objets similaires,
pouréviter que l’utilisateur suspendu ne les heurte.
1. Vérifiez que le harnais soutient correctement l’utilisateur et que
les boucles des sangles sont correctement fixées aux crochets
du dispositif de suspension.
2. Commencez la procédure de levage jusqu’à ce que les sangles
soient étirées, mais sans soulever l’utilisateur. Assurez-vous que
les boucles du harnais sont fermement fixées afin déviter que
l’utilisateur ne glisse ou ne chute du harnais.
3. Soulevez l’utilisateur et procédez au transfert.
Assurez-vous que les bras et jambes n’obstruent pas l’accès au siège,
au lit, etc.
Points importants lors du transfert ou du repositionnement des utilisateursRotation de l’utilisateur
1. Soulevez l’utilisateur et déplacez-le d’un côté si possible, comme
indiqué. Abaissez l’utilisateur et décrochez les sangles du côté lit
duharnais.
2. Accrochez les cinq sangles au dispositif de suspension. Préparez
le patient à la rotation; placez l’oreiller pour la nouvelle position.
Préparez la jambe et le bras pour la rotation. Levez le dispositif de
suspension et assurez-vous que l’utilisateur se tourne doucement
surle côté.
3. Décrochez toutes les sangles et glissez-les sous le matelas pour
éviter qu’elles ne fassent trébucher le personnel ou l’utilisateur.
Relevez les rails du lit.
Suivez les étapes 1à3 du chapitre précédent.
Lunité de soutien du corps non rigide doit être contrôlée selon
lafréquence fixée par le fabricant et au moins tous les six mois.
Descontrôles plus fréquents peuvent être nécessaires si elle est
utilisée ou nettoyée plus fréquemment qu’à la normale.
Inspection périodique
Assurez-vous de ne pas endommager ou ôter
lesétiquettes lors du nettoyage.
En cas d’utilisation du dispositif
de suspension à quatre points
pour tourner un utilisateur,
il est impératif d’attacher
le harnais en diagonale, de
chaque côté du point central.
N’attachez pas le harnais à
unseul côté du cintre.
Ne vous placez pas trop près
du cintre lors dun retourne-
ment dans l’éventualité où il
basculerait soudainement.
36
Molift RgoSling / www.etac.com
2
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
3
4
500
1102
Molift RgoSling
RgoSling RepoSheet
1
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
Se il sollevatore, la barra per imbracatura e l’unità
di supporto del corpo hanno un diverso carico di
lavoro sicuro (SWL), impiegare il carico massimo
più basso.
Le imbracature Molift devono essere utilizzate
solamente per il sollevamento di persone. Non
utilizzarle per sollevare o spostare oggetti di
qualsiasi tipo.
Non conservare l’imbracatura direttamente
esposta alla luce del sole.
Precauzioni generali di sicurezza: Molift RgoSling Repositioning
Sheet è progettata per essere utilizzata con una barra per
imbracatura a 2, 4 o 8 punti di fissaggio con ganci metallici,
dimisura media o grande. Di norma, una barra per imbracatura
a 2punti è ritenuta ottimale per il riposizionamento, mentre
una barra a 4/8 punti è ritenuta ottimale per il sollevamento.
Repositioning Sheet è progettata per i trasferimenti nel letto
oppure tra letto e barella. Decidere se sono necessari uno o più
assistenti. Programmare con anticipo l’operazione di sollevamento
per garantire che sia quanto più sicura e agevole possibile.
Operare secondo principi di ergonomia.
Valutare i rischi e prendere appunti.
Lassistente è responsabile della sicurezza dell’utente!
Importante
Il presente manuale dell’utente contiene importanti istruzioni e
informazioni di sicurezza relative all’utilizzo dell’imbracatura e
degli accessori.
Nel presente manuale, l’utente è la persona che viene sollevata.
L’assistente è la persona che aziona il sollevatore.
Questo simbolo indica un’informazione
importante relativa alla sicurezza.
Seguire attentamente queste istruzioni.
Leggere il manuale dell’utente prima dell’uso!
È importante comprendere pienamente il
contenuto del manuale dell’utente prima di
utilizzare l’attrezzatura. Leggere il manuale
sia dell’imbracatura sia del sollevatore.
Visitare il sito www.etac.com per scaricare la versione più
recente della documentazione.
Condizioni di utilizzo: il sollevamento e il trasferimento di una
persona presentano sempre determinati rischi, pertanto è
consentito utilizzare l’attrezzatura e gli accessori descritti nel
presente manuale dell’utente esclusivamente a personale in
possesso dell’adeguata formazione.
Garanzia: garanzia di 2 anni per difetti di fabbricazione e dei
materiali dei nostri prodotti. Per consultare i termini e le
condizioni, visitare il sito www.etac.com.
Dichiarazione di conformità
Molift RgoSling Repositioning Sheet e i relativi accessori
descritti nel presente manuale dell’utente presentano il
marchio CE in conformità con la Direttiva del Consiglio
MDR (EU) 2017/745 in materia di dispositivi medici,
classe 1, e sono stati testati e approvati da un organismo
terzo secondo la norma EN ISO 10535:2006.
Etichette e simboli
Informazioni su RgoSling Repositioning Sheet
Etac offre un’ampia gamma di imbracature per diversi tipi di
trasferimenti. Molift RgoSling Repositioning Sheet è adatta agli
utenti che richiedono un sostegno elevato durante gli spostamenti
nel letto e intorno a esso.
L’imbracatura è progettata per l’uso con i sistemi di sollevamento
a soffitto ed è utilizzata per il sollevamento o il riposizionamento
durante il trasferimento laterale di pazienti supini o in occasione
del cambio di biancheria. L’imbracatura è utilizzata per il
posizionamento in alto verso la testata del letto/barella oppure
verso il tavolo da esame/diagnostico/da imaging per trasferimenti
da un lato all’altro del letto, per la centratura dell’utente nel
letto, per girarlo in posizione coricata su un lato oppure per
ruotare l’utente di lato o girarlo in modo da scaricare la pressione.
L’imbracatura può essere usata per sollevare un paziente dal
pavimento al letto/barella. L’imbracatura è provvista di cinque
cinghie su ciascun lato, disponibili in diverse lunghezze per
adeguarsi alle esigenze del singolo utente durante il trasferimento
in situazioni diverse.
RgoSling Repositioning Sheet copre l’intera lunghezza dell’utente.
Molift RgoSling Repositioning Sheet è realizzata in poliestere ed è
approvata per utenti con peso massimo di 500kg.
Consultare l’elenco delle combinazioni per la corretta imbracatura
e la relativa barra.
Informazioni generali
Simboli: Simboli di lavaggio:
Produttore
176
Le imbracature possono
essere lavate a temperature
comprese tra60 e 85 °C
YYYY-MM-DD
Data di produzione
AAAA-MM-GG
(anno/mese/giorno)
Asciugatura a macchina
max 60ºC
Marchio CE Non stirare
Fare riferimento al manuale
dell’utente Non pulire a secco
Alto, lato esterno Non candeggiare
255
560 Peso massimo dell’utente
Dispositivo medico
1. Etichetta principale
2. Etichetta con numero di serie e di
lotto con codice a barre GS1-128
3. Etichetta del prodotto
4. Etichetta di verifica periodica/
Targhetta del nome
37
Molift RgoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Carico di lavoro sicuro (SWL):
XXS-XL: 500kg (1102libbre)
Materiale:
Poliestere
Dimensioni:
Larghezza 130cm x Lunghezza 210cm
Dati tecnici
Passanti a scala per la cinghia di sollevamento
I passanti a scala sulla banda di sollevamento mettono a
disposizione diverse opzioni per montare l’imbracatura sulla
barra per imbracatura. Usare la scala che rende l’imbracatura
piùconfortevole per l’utente. I passanti a scala sulle cinghie
hanno colori diversi, per fissare con facilità le cinghie sui due lati
a pari lunghezza.
Durata prevista
La durata utile prevista del prodotto, in normali condizioni d’uso,
va da 1 a 5 anni. La durata utile del prodotto varia secondo la
frequenza duso, i materiali, i carichi e la frequenza di lavaggio.
Il lavaggio a temperature più elevate logora il materiale più
velocemente.
1. Le cinghie sul lato sinistro e destro sono allo stesso livello.
2. La testa dell’utente è in posizione corretta.
3. L’utente è in comoda posizione supina nell’imbracatura.
Prima del primo utilizzo, l’imbracatura dovrà
essere contrassegnata con la data del primo
utilizzo sull’etichetta di ispezione periodica.
Punti di controllo dell’imbracatura
Ispezione da effettuarsi ogni giorno o prima dell’utilizzo:
Accertarsi che l’utente abbia le capacità necessarie per
utilizzare l’imbracatura.
Accertarsi che l’imbracatura sia adatta al sollevatore/barra
per imbracatura da utilizzare.
Accertarsi che l’imbracatura non presenti danni visibili
osfilacciature.
Prima dell’utilizzo/Verifica quotidiana
Barre per imbracatura
Molift Repositioning Sheet funziona con qualsiasi
bilancino a 2 punti di fissaggio con ganci metallici.
L’uso di Molift Repositioning Sheet in combina-
zione con bilancini di altri fornitori è consentito
solo dopo un’opportuna valutazione del rischio.
Etichetta del prodotto
Cinghia di sollevamento
mediana 3
Cinghia di sollevamento
mediana 2
Cinghia di sollevamento
mediana 3
Cinghia per le ginocchia 4 Cinghia per le ginocchia 4
Cinghia di sollevamento
mediana 2
Cinghia per la testa 1
Cinghia per i piedi 5 Cinghia per i piedi 5
Cinghia per la testa 1
Barra per imbracatura a 4 punti, acciaio
codice: 2510435
Barra per imbracatura a 8 punti, acciaio
codice: 2140003
Barra per imbracatura a 2 punti, acciaio
Medium codice: 1831002
Barra per imbracatura a 2 punti, acciaio
Large codice: 1831001
Barra per imbracatura a 2 punti
Medium codice: 2530120
Barra per imbracatura a 2 punti
Large codice: 2530125
38
Molift RgoSling / www.etac.com
Non lasciare mai l’utente da solo in una
situazione di sollevamento.
Non usare il sollevatore per sollevare o
spostare utenti su superfici in pendenza.
Trasferimenti: letto <--> barella e riposizionamento nel letto
1. Agganciare prima le quattro cinghie mediane (cinghie 2 e 3),
usando passanti dello stesso colore rispettivamente sul lato destro
e sinistro per le cinghie 2 e 3.
Sollevare l’imbracatura quanto basta per mettere in tensione le
cinghie, in modo da verificare che siano saldamente fissate ai
ganci della barra dell’imbracatura.
2. Agganciare le cinghie per le ginocchia e i piedi (4 e 5). Sollevare
nuovamente l’imbracatura quanto basta per mettere in tensione le
cinghie, in modo da verificare il posizionamento del passante.
Quando si utilizza il prodotto con la barra per imbracatura a
8 punti, utilizzare un gancio unico per le cinghie per la testa e
mediane (1, 2 e 3) e agganciare le cinghie per le ginocchia e i piedi
(4 e 5) al quarto gancio inferiore della barra per imbracatura.
3. Agganciare le cinghie per la testa (1) allungandole quanto
basta per metterle in tensione e applicare il passante che
raggiunge meglio il gancio della barra dell’imbracatura senza
flettere in avanti la testa dell’utente.
4. Abbassare le sponde e congiungere due superfici di
trasferimento tra loro prima di sollevare l’utente dal letto.
Assicurarsi che non vi siano spazi tra le superfici di trasferimento.
5. Un membro del personale deve trovarsi ai piedi dell’utente
per sostenerne le caviglie o i piedi quando l’utente è sospeso.
Sollevare l’utente all’altezza desiderata dalla superficie. Spostare
l’utente nella direzione desiderata nel letto/sulla superficie in caso
di riposizionamento, centratura, ecc., oppure spostare l’utente
da una certa superficie verso la superficie desiderata, come un
letto, una barella, ecc. Abbassare l’utente, sganciare le cinghie e
riporle sotto il materasso per evitare che il personale o l’utente
possano inciamparvi. Per riposizionare l’utente più in alto nel
letto, utilizzare la stessa tecnica di aggancio.
Non utilizzare mai un’imbracatura difettosa
o danneggiata in quanto può rompersi e
provocare lesioni personali. Distruggere e
smaltire imbracature vecchie o danneggiate.
1. Imbracatura posizionata nel letto. Verificare il corretto
posizionamento dell’imbracatura sotto l’utente; accertarsi che
testa, spalle, bacino e gambe siano sostenuti dall’imbracatura. La
parte superiore dell’imbracatura deve trovarsi sulla sommità della
testa dell’utente, mentre la parte inferiore dell’imbracatura deve
trovarsi ai piedi dell’utente. Inserire un cuscino sotto la testa e le
spalle dell’utente per un maggiore sostegno e comfort della testa.
Posizionamento dell’imbracatura
Riporre le cinghie sotto il materasso quando
non sono in uso per evitare rischi di inciampo.
39
Molift RgoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
1
32
Non sollevare mai l’utente più in alto di quanto
necessario per il sollevamento. Ricordare che
le rotelle di un sistema di sollevamento mobile
NON devono essere bloccate.
Fare attenzione durante il movimento: l’utente può oscillare
durante rotazioni, arresti e partenze. Fare attenzione quando
simanovra in prossimità di mobili o simili per evitare collisioni
conl’utente sospeso.
1. Verificare che l’imbracatura sia posizionata correttamente
intorno all’utente e che i passanti siano montati
correttamente nei ganci della barra per imbracatura.
2. Iniziare a sollevare finché le cinghie di sollevamento non
sono tese, ma senza sollevare l’utente. Assicurarsi che i
passanti dell’imbracatura siano saldamente fissati per evitare
che l’utente possa scivolare o cadere dall’imbracatura.
3. Sollevare l’utente ed eseguire il trasferimento.
Accertarsi che braccia e gambe non ostacolino la sedia, il letto, ecc.
Cose da ricordare durante il trasferimento o il riposizionamento degli utenti
Rotazione dell’utente
1. Sollevare l’utente e, se possibile, spostarlo su un lato come
illustrato. Abbassare e sganciare le cinghie dal lato letto
dell’imbracatura.
2. Agganciare tutte le cinque cinghie alla barra per imbracatura.
Preparare il paziente per girarlo e collocare il cuscino nella
nuova posizione. Preparare la gamba e il braccio per girarli.
Sollevare la barra per imbracatura e assicurarsi che l’utente
ruotidelicatamente su un lato.
3. Sganciare tutte le cinghie e infilarle sotto il materasso
perevitare che il personale e l’utente possano inciampare.
Sollevare le sponde del letto.
Seguire i passaggi 1-3 del capitolo precedente.
L’ispezione periodica dell’unità di supporto con corpo non rigido
deve essere eseguita agli intervalli indicati dal produttore, ma
almeno ogni 6 mesi. Ispezioni più frequenti possono essere
necessarie quando l’unità di supporto viene utilizzata o pulita
piùfrequentemente del normale.
Ispezione periodica
Accertarsi di non danneggiare o rimuovere
leetichette durante la pulizia.
Durante l’uso della barra
per imbracatura a quattro
punti per girare gli utenti
è fondamentale fissare
l’imbracatura in diagonale su
ogni lato del punto centrale.
Non fissare l’imbracatura su
un solo lato della barra per
imbracatura.
Non rimanere in prossimità
della barra per imbracatura
durante la rotazione,
nel caso in cui si inclini
improvvisamente.
40
Molift RgoSling / www.etac.com
2
Product name
xxxxxxx Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
3
4
500
1102
Molift RgoSling
RgoSling RepoSheet
1
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
Si la carga máxima (CTS) difiere entre la grúa,
lapercha y la unidad de soporte del cuerpo,
deberá usarse siempre la menor carga máxima.
Las eslingas Molift solo deben usarse para
elevar a personas. Nunca utilice la eslinga para
elevar o desplazar objetos de ningún tipo.
La eslinga no debe guardarse en lugares
expuestos a la luz solar directa.
Medidas generales de seguridad: La eslinga Molift Repositioning
Sheet se ha desarrollado para combinarse con una percha de 2, 4
u 8 puntos con ganchos metálicos de tamaño mediano o grande.
Generalmente, una suspensión de 2 puntos se considera óptima
para recolocar mientras que una suspensión de 4 u 8 puntos se
considera óptima para levantar. La eslinga Repositioning Sheet
está pensada para traslados en la cama o entre cama y camilla.
Decida si son necesarios uno o varios asistentes. Planifique la
elevación con antelación para asegurarse de que discurra de la
forma más segura y fluida posible.
Recuerde trabajar de manera ergonómica.
Evalúe los riesgos y regístrelos.
El usuario/asistente es responsable de la seguridad del paciente.
Importante
Este manual del usuario contiene instrucciones de seguridad
importantes e información relacionada con el uso de la eslinga
ysus accesorios.
En este manual, se entiende por «usuario» la persona elevada.
El «usuario/asistente» es la persona que opera la grúa.
Este símbolo indica información importante
sobre seguridad. Siga atentamente estas
instrucciones.
¡Lea el manual de instrucciones ante de usar
el equipo!
Es importante comprender completamente
el contenido del manual del usuario antes de
utilizar el equipo. Lea los manuales de la grúa
y de la eslinga.
Visite www.etac.com para descargar la documentación
yasegurarse de que posee la versión más reciente.
Condiciones de uso: Elevar y trasladar a una persona siempre
supondrá cierto riesgo, por lo que el equipo y los accesorios
descritos en este manual solamente deben ser utilizados por
personal debidamente formado.
Garantía: Garantía de 2 años por defectos de fabricación y
materiales de nuestros productos. Consulte las condiciones
enwww.etac.com.
Declaración de conformidad
La eslinga Molift RgoSling Repositioning Sheet y todos
losaccesorios recogidos en el presente manual del
usuario disponen de marcado CE de conformidad con
lo expuesto en la Directiva MDR (EU) 2017/745 del
Consejo relativa a los productos sanitarios de clase 1.
Tanto la eslinga como los accesorios se han sometido a
pruebas y una entidad independiente los ha aprobado
de acuerdo con la normativa EN ISO 10535:2006. Símbolos y etiquetas
Acerca de RgoSling Repositioning Sheet
Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos
de traslados. Molift RgoSling Repositioning Sheet es apta para
usuarios que necesitan un elevado nivel de soporte en el traslado
dentro de la cama y en torno a ella.
La eslinga está diseñada para su uso con sistemas de elevación
en suspensión y se utiliza para levantar o recolocar en supino,
traslado lateral o cuando sea necesario el cambio de ropa
de cama. La eslinga se utiliza para el posicionamiento hacia
la cabecera de la cama / camilla o para mesa de examen /
diagnóstico / obtención de imágenes médicas. También para
trasladar de lado a lado, centrar en la cama, girar al paciente
hacia los lados o hacer rodar hacia los lados y girar al paciente
para aliviar la presión. La eslinga puede usarse para elevar al
paciente desde el suelo a la cama / camilla. La eslinga tiene cuatro
correas a cada lado. Las correas tienen varias longitudes posibles
para adaptarse a las necesidades del paciente cuando se traslada
en diferentes situaciones.
La eslinga RgoSling Repositioning Sheet abarca la longitud
desde la cabeza hasta la altura de las rodillas. Molift RgoSling
Repositioning Sheet está fabricada en poliéster y aprobada para
pacientes con un peso de hasta 500 kg.
Consulte la lista de combinaciones correctas de eslinga y percha.
Información general
Símbolos: Símbolos de lavado:
Fabricante
176
Las eslingas pueden lavarse a
temperaturas comprendidas
entre60 y 85 °C
YYYY-MM-DD
Fecha de fabricación
AAAA-MM-DD
(año/mes/día)
Secado con secadora:
máx. 60 °C
Con marcado CE No planchar
Consulte el manual del usuario No lavar en seco
Este lado hacia arriba, este
lado fuera No utilizar lejía
255
560 Peso máximo del usuario
Producto sanitario
1. Etiqueta principal
2. Etiqueta de número de lote y serie
con código de barras GS1-128
3. Etiqueta del producto
4. Etiqueta de inspección periódica /
nombre de usuario
41
Molift RgoSling / www.etac.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Carga de trabajo segura (CTS):
XXS-XL: 500 kg (1102 libras)
Material:
poliéster
Talla:
Anchura 130 cm x Longitud 210 cm
Datos técnicos
Lazos de regulación de la correa de elevación
Los lazos de regulación de la correa de elevación le ofrecen
diferentes opciones de montaje de la eslinga en la percha.
Utiliceel nivel de regulación que sea más cómodo para el
usuario. Los lazos de regulación de las correas presentan distintos
colores para facilitar el ajuste de la correa a la misma longitud en
el lado derecho y en el izquierdo.
Vida útil prevista:
El producto tiene una vida útil prevista de 1 a 5 años en
condiciones de uso normales. La vida útil del producto depende
de la frecuencia de uso, de los materiales, de las cargas y de la
frecuencia con la que se lava. El lavado a temperaturas más altas
desgasta el material más rápido.
1. Las correas del lado izquierdo y derecho están niveladas
porigual.
2. La cabeza del paciente está en una posición correcta.
3. El paciente está en una posición cómoda y supina en la eslinga.
Antes de usar la eslinga por primera vez,
anote la fecha del primer uso en la etiqueta
de inspección periódica.
Puntos de control de la eslinga
Inspección obligatoria diaria o antes del uso:
Asegúrese de que el usuario posee la capacidad necesaria
para la eslinga.
Asegúrese de que la eslinga sea adecuada para la grúa/percha
que se va a utilizar.
Compruebe que la eslinga no presente daños visibles
nihilachas.
Antes de su uso / comprobación diaria
Perchas
La eslinga Molift Repositioning Sheet sirve para
todas las barras separadoras de 2 puntos con
ganchos metálicos.
Molift Repositioning Sheet deberá combinarse
únicamente con barras separadoras de otros
proveedores una vez realizada la evaluación
deriesgos.
Etiqueta del producto
Correa de elevación
intermedia n.º 3
Correa de elevación
intermedia n.º 2
Correa de elevación
intermedia n.º 3
Correa de rodilla n.º 4 Correa de rodilla n.º 4
Correa de elevación
intermedia n.º 2
Correa de la cabeza n.º 1
Correa del extremo del pie n.º 5 Correa del extremo
del pie n.º 5
Correa de la cabeza n.º 1
Percha de 4 puntos, acero
N.º de art.: 2510435
Percha de 8 puntos, acero
N.º de art.: 2140003
Percha de 2 puntos, acero
Medium N.º de ref.: 1831002
Percha de 2 puntos, acero
Large N.º de ref.: 1831001
Percha de 2 puntos
Medium N.º de ref.: 2530120
Percha de 2 puntos
Large N.º de ref.: 2530125
42
Molift RgoSling / www.etac.com
42
Nunca deje a un usuario sin supervisión
cuando lo esté elevando.
No debe utilizar la grúa para elevar ni mover
usuarios en superficies inclinadas.
Traslados: Cama <--> camilla y recolocación en la cama
1. En primer lugar, enganche las cuatro correas centrales (correas
n.º 2 y n.º 3) usando los lazos del mismo color en el lado derecho
e izquierdo para las n.º 2 y n.º 3, respectivamente.
Levante la eslinga solo lo suficiente para eliminar la holgura de las
correas y confirmar que los lazos están sujetos de forma segura a
los ganchos de la percha.
2. Enganche las correas de los extremos de los pies y las rodillas
(n.º 4 y n.º 5). De nuevo, levante solo lo suficiente para eliminar
laholgura de las correas y confirmar la colocación de los lazos.
Al utilizar el producto con la percha de 8 puntos, utilice un único
gancho para las correas de la cabeza y centrales (n.º 1, n.º 2 y
n.º3) y enganche las correas de los extremos de las rodillas y los
pies (n.º 4 y n.º 5) en el cuarto gancho inferior de la percha.
3. Enganche las correas de la cabeza (n.º 1) extendiéndolas
solo lo suficiente para eliminar la holgura y aplicar el lazo que
mejor alcance el gancho de la percha sin flexionar la cabeza
delpaciente hacia adelante.
4. Baje las barandillas y junte las dos superficies de traslado antes
de levantar al usuario de la cama. No debe haber huecos.
5. Un miembro del personal debe estar en el extremo del pie del
usuario para sostener sus tobillos o pies mientras está en elaire.
Levante al usuario a una altura adecuada de la superficie. Mueva
al usuario en la dirección deseada en la cama/superficie si lo
está recolocando, centrando, etc. o mueva al paciente hacia la
superficie deseada, como por ejemplo, de la cama a la camilla.
Baje al usuario, desenganche las correas y colóquelas debajo del
colchón para evitar que el personal y el usuario tropiecen. Utilice
la misma técnica de gancho para recolocar al usuario en la cama.
No utilice nunca una eslinga defectuosa o
dañada porque puede romperse y provocar
lesiones. Destruya y deseche las eslingas
antiguas y dañadas.
1. Eslinga posicionada en la cama. Compruebe la colocación
correcta de la eslinga bajo el paciente, asegúrese de que la
cabeza, los hombros, la pelvis y los muslos estén sostenidos por
la eslinga. La parte superior de la eslinga debe estar en la parte
superior de la cabeza y la parte inferior debe estar en los pies del
usuario. Coloque la almohada debajo de la cabeza y los hombros
del paciente para mejorar el apoyo y la comodidad de la cabeza.
Posicionamiento de la eslinga
Coloque las correas debajo del colchón cuando
no las use para evitar el riesgo de tropezones.
43
Molift RgoSling / www.etac.com
Al utilizar la percha de
4 puntos para girar a los
usuarios es fundamental
que se coloque el arnés en
diagonal a cada lado del
punto central. No coloque
el arnés en un solo lado de
la percha.
No se quede de pie cerca de
la percha al girar al usuario,
ya que podría inclinarse
repentinamente.
43
ENSVNODAFIDENLFRITES
1
32
No levante nunca al usuario más de lo
necesario para realizar la elevación. Recuerde
que las ruedas de una grúa móvil NO deben
estar bloqueadas.
Tenga cuidado cuando esté en movimiento, ya que el usuario
podría balancearse al realizar giros, paradas y arranques. Tenga
cuidado al maniobrar cerca de muebles y objetos similares para
evitar que el usuario suspendido choque contra ellos.
1. Compruebe que la eslinga esté correctamente colocada
alrededor del usuario y que los lazos de las correas estén
correctamente colocados en los ganchos de la percha.
2. Empiece la elevación hasta que las correas de elevación se
estiren sin elevar al usuario. Asegúrese de que los lazos de la
eslinga están correctamente fijados para que el usuario no se
pueda deslizar ni caer.
3. Eleve al usuario y realice el traslado.
Compruebe que las extremidades no bloquean el asiento,
lacama, etc.
Cuando traslade o recoloque a un usuario, recuerde lo siguienteDar la vuelta a los usuarios
1. Levante al usuario y si es posible, desplácelo hacia un lado
como se indica. Baje y enganche las correas del lado de la cama
de la eslinga.
2. Fije a la percha las cinco correas. Prepare al paciente para el
giro, coloque la almohada en el lugar adecuado para la nueva
posición. Prepare la pierna y el brazo para el giro. Levante
la percha y asegúrese de que el usuario gira hacia al lado
suavemente.
3. Desenganche todas las correas y colóquelas debajo del colchón
para evitar que el personal y el usuario tropiecen. Levante las
barandillas.
Siga los pasos 1-3 del capítulo anterior.
Deberá realizarse una inspección periódica de la unidad flexible
de soporte del cuerpo conforme a los intervalos de tiempo
estipulados por el fabricante y al menos cada seis meses. Podrán
requerirse inspecciones más frecuentes cuando la unidad flexible
de soporte del cuerpo se utilice o limpie con más frecuencia de
lahabitual.
Inspección periódica
Asegúrese de que las etiquetas no se hayan
dañado ni eliminado con la limpieza.
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Molift RgoSling Repositioning Sheet Handleiding

Type
Handleiding