Molift RgoSling Amputee HighBack Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Molift RgoSling
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas -
Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation - Manuale
per l’utente - Manual de usuario
BM40499 Rev. B 2021-02-18
RgoSling Ampu HighBack
RgoSling Ampu MediumBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2021 20222023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu MediumBack
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 14
Brukermanual - Norsk - 24
Brugervejledning - Dansk - 34
Käyttöohje - Suomi - 44
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54
Handleiding - Nederlands - 64
Manual d`utilisation - Francais - 74
Manual utente - Italiano - 84
Manual de usuarioo - Español - 94
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 14
Brukermanual - Norsk - 24
Brugervejledning - Dansk - 34
Käyttöohje - Suomi - 44
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54
Handleiding - Nederlands - 64
Manual d`utilisation - Francais - 74
Manual utente - Italiano - 84
Manual de usuarioo - Español - 94
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
4.
Content
General ..................................................... 4
Test and Warranty .....................................4
Safety Precautions .....................................5
Inspection ...............................................5
Periodic inspection ..................................5
Description ................................................ 6
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack 6
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack ......6
Care/Washing ...........................................6
Care/Washing ......................................... 6
Sling Application .......................................8
Sling Application Sitting .............................8
Sling Application Lying...............................9
Lifting .....................................................10
Sling adjustment and checkpoints ............ 10
Removing Sling Sitting ............................. 11
Removing Sling Lying ............................... 11
Combination list ...................................... 12
Slingguide ............................................... 12
Troubleshooting ......................................13
General
Thank you for choosing a sling from Molift by
Etac.
The manual must be read thoroughly to avoid
injuries or damage when handling and using the
product.
In this manual the user is the person being lifted.
The assistant is the person operating the sling.
.
This symbol appears in the manual
together with text. It indicates a need for
caution when the safety of the user or
assistant may be at risk
Etac continuously makes improvements to the
products. We therefore reserve the right to modify
the products without prior notice.
Visit www.molift.com for more informa-
tion, advice and any documentation
updates.
We cannot be held responsible for any printing
errors or omissions.
Test and Warranty
this product is CE-marked.
Etac Molift slings are tested by accredited test
institutes and comply with the standards outlined
in the Medical Devices Directive for Class 1
products MDR (EU) 2017/745. The slings fulfil
the requirements specified in the EN ISO 10535
standard.
Warranty: Two years for material and manufactur-
ing defects with correct use.
For more details on Etac Molift’s range of slings
and lifts visit www.molift.com
English manual
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
5.
Safety Precautions
To be aware of
The manual for both lift and sling must be
read thoroughly before use to avoid injury
when handling and using the product.
It is important that the sling has been tested with
the individual user and for the intended lifting situ-
ation. Make a decision on whether one or more
assistants are required.
Plan the lifting operation in advance to ensure that
it is as safe and smooth as possible. Remember to
work ergonomically.
Assess the risks and take notes. You as a carer are
responsible for the safety of the user.
Never lift a user higher from the starting
point than what is necessary to carry out
a lift. Never leave the user unattended in a
lifting situation
Always check
that the user has the required ability for the
sling in question
that the model, size and material are suitable
that the sling is suitable for the lift/suspension
to be used.
It is important to check that the strap loops
are correctly attached to the suspension
hooks before lifting the user.
Make sure wheels on the wheelchair, bed or
bunk are locked when necessary during the
transfer process.
Inspection
The sling must be inspected regularly, preferably
prior to each lifting operation but especially after it
has been washed.
Check to ensure that there is no wear or dam-
age to seams, fabric, straps and loops.
Never use a faulty or damaged sling as
it can break and cause personal injury.
Destroy and discard damaged and old
slings
The sling should not be stored in direct
sunlight.
Periodic inspection
Periodic inspection must be carried out at least
every 6 months. More regular inspection may be
required if the sling is used or washed more often
than is normal. See the periodic inspection form at
www.molift.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
6.
Description
Etac Molift supplies a wide selection of slings for
different types of transfers. The Molift RgoSling
is designed to distribute even weightand pres-
sure to make it as comfortable as possible.
The sling’s upper suspension straps are slidable
allowing the sling to find an even balance during
the entire transfer. This provides the user with
great comfort and a pleasant lift. The slings have
application pockets on the back and on leg sup-
ports to facilitate application.
There is a guide handle to help position users
in the correct sitting position and it is used only
when users are in lifting mode.
The Molift RgoSling is developed to be combined
with a 4-point suspension but the sling also
works with a 2-point suspension. See the com-
bination list for the correct sling and suspension
combination.
The Molift RgoSling Ampu is available in sizes
XXS – XXL, in padded polyester.
Molift RgoSling Ampu
is a sling designed for users with amputees or
people with poor muscle tone at risk of slipping
out of a sling with a normal cut leg opening. The
arms are placed inside the sling.
The leg supports are overlapped under both
thighs and strap loops pulled through the guide
loops on the outside of the leg support. This
mounting of the leg support makes them tight
fitted, minimizing the risk that the user slides
out. The sling has a belt for a safe and secure
position during the lift.
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack
has a shoulder-height back. The sling can be
used for lifting to and from a sitting position.
The sling supports the entire core.
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack
has a high back.The sling supports the entire
body. The sling can be used for lifting to and
from a sitting position, lifting from a horizontal
position in a bed or lifting off a floor
The product has an expected service life of 1 to
5 years under normal use. The service life of the
product varies depending on usage frequency,
materials, loads and how often it is washed.
A1. Product label
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serial number
xxxxxxxx
A3. QR-code
A4. Label: Periodic inspection
A5. Label: User name
A6. Upper strap loop
A7. Locking Loop
A8. Padding
A9. Guide handle, side
A10. Guide handle, back
A11. Waist belt
A12. Leg support
A13. Application pocket, leg
A14. Lower strap loops
A15. Headrest
A16. Leg support crossing loop
A17. Symbol: Read the manual before use
A18. Symbol: Max. user weight
A19. Symbol: This side of the product is turned
upward and outward
A20. Symbol: Fold out for more information
Care/Washing
Read the care instructions on the product.
1. Water washable slings can be washed at
temperatures ranging from 60 to 85º C
degrees.
Washing at higher temperatures wears
out the material faster.
2. Tumble drying, max 45º C.
Can be autoclaved at 85º C for 30
minutes
3. Do not dryclean.
4. Do not bleach.
5. Do not iron.
1 2 3 4 5
Symbols:
Manufacturer
This way up, this side is
outside
YYYY-MM-DD
Date of manufacture.
YYYY-MM-DD
(year/month/date)
255
560
Max user weight
CE marked
Medical Device
Refer to user manual
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
7.
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu MediumBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2
3
1
4
5
A
17
18
19
20
RgoSling Ampu MediumBack
RgoSling Ampu HighBack
8
8
10
10
8
8
16
16
12
12
13
13
14
14
6
6
11
11
9
9
7
7
15
1
1
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
8.
2
3
4
B
B1. Padded slings can be folded as shown in the
illustration with the leg sections in front of the
back section.
B2. Hold the sling with one hand and use the
other hand to support the patient. Slide the
folded sling down behind the user’s back until
it reaches the seat
B3. The sling is easier slid into position by using
an open hand in the application pocket at the
back of the sling
B4. The pocket at the outer end of the leg support
facilitates application.
Sling application
Sling application sitting
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
9.
B5. Place both leg supports under the user’s
thighs, start with the shortest leg.
B6. Place the leg supports overlapped under both
thighs and pull strap loops through the guide
loops on the outside of the leg support.
B7. Place the belt around the waist of the user
and tighten. The waist belt can be retightened
when lifting begins and when the sling is
loaded.
Sling application lying
8
9
B8. Turn the user towards you until he/she is lying
safely on their side.
B9. Fold the sling using the folding line and posi-
tion it behind the user’s back.
B10. Then turn the user over on the opposite side
and pull the sling forward. Make sure the
user is positioned at the centre of the sling.
If the bed has a bed back support it can be
used. Be careful when repositioning the user
over to the other side. Make sure he/she does
not flip over and rolls out of bed.
B11. Place the belt around the waist of the user
and tighten. The waist belt can be retight-
ened when lifting begins and when the sling
is loaded. Place the leg supports overlapped
under both thighs and pull strap loops
through the guide loops on the outside of the
leg support.
5
6
7
1110
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
10.
C
Sling adjustment and checkpoints
C5. Make sure suspension is away
from the users face
C6. Waist belt locked and tightened
C7. Leg support placed overlapped
under user
C8. One leg support through the
loop on other leg support
8
5
6
7
RgoSling Ampu Medium-
C9. Make sure suspension is away
from the users face
C10. Waist belt locked and
tightened
C11. Leg support placed overlapped
under user
C12. One leg support through the
loop on other leg support
12
9
10
11
RgoSling Ampu High-
1 2 3 4
C1. The suspension must always be positioned
across the user, to prevent the user from
unintentionally sliding out of the sling.
C2. Suspend the sling in the suspensions hooks.
C3. Stretch the sling straps without lifting the user.
Check that the sling is correctly fitted around
the user and that the strap loops are correctly
fitted to the suspension hooks.
C4. Lift the user no higher than necessary.
Remember that wheels on a mobile lift must
NOT be locked.
Lifting
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
11.
16
Removing Sling, Sitting
Removing Sling, Lying
13
14
15
C13. Relase waist belt buckles
C14. Remove the leg support by folding the leg
support under the sling itself and the users
thigh and pull out.
C15. Stand next too the chair and lean the user
forward while supporting with one hand. Pull
the sling away with the other hand, and lean
the user back in the chair. If you pull the sling
up hard, the user may fall forwards and be
injured. Always hold one hand around the
user.
C16. Release the loops from the suspension.
Release the waisbelt buckles. Turn the user
towards you until he/she is lying safely on
their side. Fold the sling in the middle and
position it behind the user’s back. Then turn
the user over on the opposite side and pull
the sling away. Be careful when repositioning
the user over to the other side. Make sure he/
she does not flip over and rolls out of bed
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
12.
Combination list
Suspension
RgoSling Ampu Medi-
umback
/ RgoSling Ampu High-
back
Mover 180
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Suspension
Rgo Sling Ampu Medium
back
/ Rgo Sling Ampu High
back
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Slingguide
The size to choose depends partly on the user’s
weight, function and body circumference/size.
SWL (Safe Working Load) is 300 kg.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
13.
Troubleshooting
Symptom Possible Cause/Action
The sling does not fit the user. Wrong sling size. Try other size.
The sling is too small when the leg supports do
not reach halfway around the inner thigh and the
suspension is too close to the user’s face. Try other
size.
The sling is not correctly positioned.
Push the sling enough down at the back when
fitting it.
The sling is too big, try a smaller sized sling
All the straps does not lift at the same time. If the sling straps lift unevenly, it means that the
sling can slide up at the back which can lead to
the user sliding down in the opening in the sling.
Make sure that the leg supports are positioned
correctly on the thighs.
User is sliding through/out of the sling. The sling is not connected correctly according to
individual prescription.
The user is wearing to slippery clothes. Remove or
change some of the clothing.
The sling is too big, try a smaller sized sling
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
14.
Innehåll
Allmänt ...................................................14
Testning och garanti ................................ 14
Försiktighetsåtgärder ............................... 15
Tillsyn ................................................... 15
Periodisk inspektion ..............................15
Beskrivning .............................................16
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack 16
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack ....16
Skötsel / tvätt .......................................... 16
Skötsel / tvätt .......................................16
Applicering av sele ..................................18
Applicering av selen i sittande position .....18
Applicering av selen i liggande position ....19
Lyft .........................................................20
Justering av selen samt kontrollpunkter .... 20
Avlägsna lyftselen i sittande position ........21
Ta bort selen, liggande position ...............21
Kombinationslista ....................................22
Selguide .................................................. 22
Felsökning ...............................................23
Allmänt
Tack för att du valt en lyftsele från Molift by Etac.
För att undvika skador vid hantering och användn-
ing skall denna manual läsas igenom.
I den här manualen är Brukaren den person som
lyfts. Assistenten är den person som applicerar
selen.
Den här symbolen förekommer i manu-
alen tillsammans med text. Den indikerar
behov av försiktighet när brukarens eller
hjälparens säkerhet kan äventyras.
Etac förbättrar fortlöpande sina produkter. Vi
förbehåller oss därför rätten att ändra produkterna
utan föregående meddelande.
Besök www.etac.se för mer information,
d och eventuella uppdateringar av
dokumentation.
Vi reserverar oss för feltryck och ofullständigheter.
Testning och garanti
Denna produkt är CE-märkt.
Etac Molifts lyftselar är testade av ackrediterade
testinstitut och uppfyller kraven enligt stand-
arderna i Medicintekniska direktivet för klass
1-produkterMDR (EU) 2017/745. Selarna uppfyller
kraven enligt EN ISO 10535.
Garanti: Två år för material och tillverkningsfel vid
korrekt användning.
Mer information om Etac Molifts sortiment av
selar och lyftar, gå in på www.etac.se.
Manual Svenska
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
15.
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Försiktighetsåtgärder
För att undvika skador vid hantering och
användning ska alltid manual för både
lyft och lyftsele läsas igenom noga före
användning.
Det är viktigt att selen är utprovad för den
enskilda brukaren och den avsedda lyftsituationen.
Gör en bedömning om det behövs en eller flera
assistenter.
Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så
tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta
ergonomiskt.
Gör en riskbedömning och dokumentera. Som
vårdgivare är du ansvarig för brukarens säkerhet.
Lyft aldrig en brukare högre från underla-
get än vad som är nödvändigt för lyftets
genomförande. Lämna aldrig en brukare
utan tillsyn i en lyftsituation
Kontrollera alltid:
att brukaren har den funktion som kvs för
den aktuella selen
att modell, storlek och material passar
att selen passar för den lyft/lyftbygel som ska
användas.
Det är viktigt att kontrollera att bandöglorna
sitter rätt på upphängningskrokarna innan
brukaren lyfts från underlaget.
Se till att hjulen på rullstol, säng, brits etc. är
sta när så kvs under förflyttningen.
Tillsyn
Selen ska kontrolleras regelbundet, helst före varje
användning, men var särskilt noggrann efter att
den tvättats.
Kontrollera så att inga förslitningar eller skador
finns på sömmar, tyg, band och öglor.
Använd aldrig en trasig eller skadad
lyftsele, den kan gå sönder och orsaka
personskador. Kassera skadade eller slitna
selar
Selen bör ej förvaras i direkt solljus.
Periodisk inspektion
Periodisk inspektion skall utföras minst var 6:e
nad. Tätare inspektioner kan krävas om selen
annds eller tvättas oftare än normalt. Se pro-
tokoll för periodisk inspektion på www.etac.se.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
16.
Beskrivning
Etac Molift erbjuder ett brett sortiment av
lyftselar för olika slags förflyttningar. Etac Molift
RgoSling är utformad för att ge en jämn vikt-
och belastningsfördelning för att vara så bekväm
som möjligt.
Selens övre upphängningsband kan glida i
bygeln. Lösningen ger en jämn viktfördelning
och bättre balans under hela lyftrörelsen. Lyftet
kan ske utan ryck och blir därmed behagligt
för brukaren. Selen har en placeringsficka i
ryggen och på benstöden för att underlätta
appliceringen.
För att positionera brukaren till rätt sittande posi-
tion finns det styrhandtag som används endast
r brukaren är i lyft läge.
Etac Molift RgoSling är utvecklad för att kom-
bineras med 4-punktsbygel men selen fungerar
även bra med 2-punksbygel. Se kombinationslista
för korrekt kombination av sele och bygel.
Molift RgoSling Ampu finns som polstrad modell
i polyestertyg i storlek XXS – XXL.
Molift RgoSling Ampu
Molift RgoSling Ampu är en sele som utformats
för personer med amputation eller låg tonus som
löper risk att glida ur en sele med normalt skuren
öppning. Armarna placeras innanför selen.
Benstöden överlappar varandra under låren och
bandöglorna dras genom öglorna på utsidan av
benstödet. När benstöden monteras på detta
sätt sitter de åt ordentligt, vilket minimerar risken
för att brukaren glider ut. Selen har ett bälte för
att brukaren ska sitta tryggt och säkert under
lyft.
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack har
axelhög rygg. Selen kan anndas vid lyft till och
från sittande ställning.Selen ger stöd för hela
bålen.
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack har hög
rygg. Selen ger stöd för hela kroppen. Selen kan
anndas vid lyft till och fn sittande ställning,
vid lyft till och från liggande i säng eller vid lyft
från golv.
Produkten har en förntad livslängd på 1-5 år
vid normal användning. Livslängden på produk-
ten varierar beroende på användningsfrekvens,
material, belastning samt hur ofta den tttas.
A1. Produktetikett
A2. (01) EAN-kod
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kod
A4. Etikett: Periodisk inspektion
A5. Etikett: Brukarnamn
A6. Övre bandögla
A7. Låsögla
A8. Polstring
A9. Styrhandtag sida
A10. Styrhandtag bak
A11. Midjebälte
A12. Benstöd
A13. Appliceringsficka ben
A14. Nedre bandöglor
A15. Huvudstöd
A16. Korsande öglor för benstöd
A17. Symbol: Läs manual före användning
A18. Symbol: Max brukarvikt
A19. Symbol: Denna sida av produkten vänds
uppåt och utåt
A20. Symbol: Veckla ut för mer information
Skötsel / tvätt
Läs skötselinstruktionen på produkten.
1. Selar med angiven vattentvätt kan tvättas
med temperatur från 60 till 85 °C.
Vid tvätt i högsta temperatur sker en
snabbare förslitning av materialet.
2. Torktumling max 45 ºC.
Kan autoklaveras vid 85 grader i 30 min
3. Får inte kemtvättas.
4. Får inte klorblekas
5. Får inte strykas.
1 2 3 4 5
Symboler:
Tilverkare
Denna sida upp, denna sida
utåt
YYYY-MM-DD
Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/dag)
255
560
Max. brukarvikt
(säkerarbetsbelastning)
CE-märkt
Medicinteknisk produkt
Se manual
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
17.
ENSV
NODAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu MediumBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2
3
1
4
5
A
17
18
19
20
RgoSling Ampu MediumBack
RgoSling Ampu HighBack
8
8
10
10
8
8
16
16
12
12
13
13
14
14
6
6
11
11
9
9
7
7
15
1
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
18.
2
3
4
B
B1. Polstrad sele kan vikas som bilden visar med
bendelarna framför ryggdelen.
B2. Håll lyftselen med ena handen och annd
den andra handen för att stödja patienten. För
ner den vikta lyftselen bakom brukarens rygg
tills den når sätet
B3. Lyftselen kan skjutas bättre på plats om man
annder en flat hand i positioneringsfickan
baktill på selen
B4. Fickan längst ut på benstödet underlättar
appliceringen.
Applicering av sele
Applicering av selen i sittande position
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
19.
ENSV
NODAFIDENLFRITES
B5. Placera båda benstöden under brukarens lår.
Börja med det kortare benet.
B6. Placera benstöden så att de överlappar varan-
dra under båda låren och dra remmarnas öglor
genom hjälpöglorna på utsidan av benstöden.
B7. Placera bältet runt brukarens midja och dra åt.
Midjebältet kan dras åt igen när lyftet påbörjas
och när selen är lastad.
Applicering av selen i liggande position
8
9
B8. Vänd brukaren mot dig så att han/hon ligger
på sidan i en säker position.
B9. Vik lyftselen vid den markerade linjen och
placera selen bakom brukarens rygg.
B10. nd sedan brukaren över på motsatt sida
och dra fram lyftselen. Se till att brukaren
placeras mitt på lyftselen. Om sängen har ett
sängryggstöd kan detta användas. Var för-
siktig när du lägger över brukaren på andra
sidan. Se till att hon/han inte tippar runt och
rullar av sängen.
B11. Placera benstöden så att de överlappar var-
andra under båda låren och dra remmarnas
öglor genom hlpöglorna på utsidan av
benstöden.
5
6
7
1110
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
20.
C
Justering av selen samt kontrollpunkter
C5. Se till att brukaren inte har
upphängningsanordningen
nära ansiktet
C6. Låst och åtdraget midjebälte
C7. Överlappande benstöd under
brukaren
C8. Ett benstöd genom öglan på
det andra benstödet
8
5
6
7
RgoSling Ampu Medium-
C9. Se till att brukaren inte har
upphängningsanordningen
nära ansiktet
C10. Låst och åtdraget midjebälte
C11. Överlappande benstöd under
brukaren
C12. Ett benstöd genom öglan på
det andra benstödet
12
9
10
11
RgoSling Ampu High-
1 2 3 4
C1. Lyftbygeln skall alltid ställas på tvären över bru-
karen för att förhindra att brukaren oavsiktligt
glider ur lyftselen..
C2. ng upp selen i lyftbygelns krokar.
C3. Sträck selens band utan att brukaren lyfts.
Kontrollera att selen är rätt applicerad på
brukaren och att bandöglorna sitter rätt i
bygelkrokarna.
C4. Lyft brukaren, dock inte högre än nödvändigt.
Kom ihåg att hjulen INTE ska låsas på en mobil
lyft.
Lyft
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
21.
ENSV
NODAFIDENLFRITES
16
Avlägsna lyftselen i sittande position
Ta bort selen, liggande position
13
14
15
C13. Lossa spännena runt midjan
C14. Ta bort benstödet genom att vika benstödet
under själva selen och anndarens lår och
dra ut det.
C15. Stå bredvid stolen och luta brukaren framåt
samtidigt som du stöder brukaren med
en hand. Dra selen uppåt med den andra
handen och luta sedan brukaren tillbaka i
stolen. Om du drar upp selen med alltför stor
kraft kan användaren falla framåt och skadas.
Sd alltid brukaren med en hand.
C16. Ta av öglorna från upphängningen. Lossa
spännena runt midjan. Vänd brukaren mot
dig så att han/hon ligger på sidan i en säker
position. Vik lyftselen på mitten och placera
den bakom brukarens rygg. Vänd sedan
brukaren över på motsatt sida och dra undan
lyftselen. Var försiktig när du lägger över
brukaren på andra sidan. Se till att hon/han
inte tippar runt och rullar av sängen.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
22.
Kombinationslista
Bygel
RgoSling Ampu Medi-
umback
/ RgoSling Ampu High-
back
Mover 180
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Bygel
Rgo Sling Ampu Medium
back
/ Rgo Sling Ampu High
back
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Selguide
Vilken storlek man ska välja beror dels på per-
sonens vikt, funktion, och på kroppsomfånget/
storleken. SWL (Safe Working Load) är 300 kg.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
23.
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Felsökning
Symptom Möjlig orsak/åtgärd
Selen passar inte brukaren. Fel storlek på selen. Prova med en annan storlek
Lyftselen är för liten när benstöden inte når runt
minst halva lårens insida och upphängningen
kommer för nära ansiktet. Prova med en annan
storlek.
Lyftselen är inte korrekt placerad.
Dra ned lyftselen tillräckligt långt i ryggen vid
applicering.
Selen är för stor, prova en mindre storlek.
Alla band lyfter inte samtidigt. Lyfter lyftselens band ojämnt innebär det att
lyftselen kan glida upp i ryggen vilket får till följd
att brukaren glider ner i lyftselens hål.
Se till att benstöden är korrekt placerade på låren.
Brukaren glider igenom/ur selen. Selen är inte kopplad korrekt enligt den individu-
ella förskrivningen.
Brukaren har på sig alltför hala kläder.
Selen är för stor, prova en mindre storlek.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
24.
Innhold
Generelt ..................................................24
Test og Garanti........................................24
Sikkerhetsforskrifter .................................25
Inspeksjon ............................................25
Periodisk inspeksjon ..............................25
Beskrivelse ..............................................26
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack 26
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack ....26
Vaskeanvisninger .....................................26
Vaskeanvisninger ..................................26
Seil applisering ........................................28
Seil applisering sittende ...........................28
Seil applisering liggende ..........................29
Løfting .................................................... 30
Seil justering og kontrollpunkter...............30
Fjerning av seil, sittende ...........................31
Fjerning av seil, liggende ..........................31
Kombinasjonsliste .................................... 32
Seilguide .................................................32
Feilsøking ................................................ 33
Generelt
Takk for at du valgte et seil fra Molift by Etac.
Brukermanualen må leses grundig for å unngå
skade ved håndtering og bruk av produktet
I denne brukermanualen er “bruker” personen
som løftes. “Assistenten” er personen som oper-
erer løfteren.
Dette symbolet brukes i manualen der
teksten tilsier at det er nødvendig med
varsomhet med tanke på brukeren eller
assistentens sikkerhet.
Etac forbedrer kontinuerlig produktene, derfor
reserverer vi oss retten til å modifisere produktene
uten forvarsel.
Besøk www.molift.com for mer
informasjon, tips og råd og oppdaterte
dokumenter
Vi kan ikke holdes ansvarlig for trykkfeil eller
utelatelser
Test og Garanti
Dette produktet er CE merket
Etac Molift seil er testet av akkrediterte test insti-
tutt og tilfredsstiller standarder I Medical Devices
Directive for Class 1 ProductsMDR (EU) 2017/745.
Seilene oppfyller kravene spesifisert i EN ISO
10535 standarden.
Garanti: 2 år for material og produksjonsfeil ved
korrekt bruk.
Besøk www.molift.com for flere detaljer om Etac
Molift sitt seil og løfter sortiment
Norsk manual
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
25.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Sikkhetsforskrifter
Manualen for både løfter og seil må leses
nøye før bruk for å unngå skade ved
håndtering og bruk av produktet
Det er viktig at seilet har blitt testet individuelt
med bruker og for den tiltenkte forflytningssitu-
asjonen. Gjør en vurdering om det er nødvendig
med en eller flere assistenter.
Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å
forsikre at den kan gjennomføres så behagelig og
sikkert som mulig. Husk å arbeide ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater. Assistenten er
ansvarlig for sikkheten til brukeren.
Aldri løft brukeren høyere enn nødvendig
for å gjennomføre overflytningen.
Aldri la brukeren være uten tilsyn i en
ftesituasjon
Alltid kontroller:
At brukeren har nødvendig funksjonsevne for
det valgte seilet.
Modell, størrelse og material passer.
Seilet passer for løfteren/opphenget som skal
brukes.
Det er viktig å sjekke at løkker er korrekt fes-
tet til krok på opphenget før brukeren løftes.
Hjulene på rullestol eller seng må være låst
r det er nødvendig ved overflytning.
Inspeksjon
Seilet må inspiseres regelmessig, helst før hver
gang det brukes, men spesielt etter vask.
Sjekk at det ikke er noen slitasje eller skader på
sømmer, stoff, stropper løkker.
Aldri bruk skadede eller slitte seil fordi
seilet kan ryke og det kan føre til person-
skade. Destruer og kast alle skadede og
gamle seil.
Seilet må ikke oppbevares i direkte sollys.
Periodisk inspeksjon
Periodisk Inspeksjon må utføres minst hver 6.
ned. Hvis seilet vaskes mer enn normalt kan
det være nødvendig hyppigere inspeksjoner. See
periodisk inspeksjon skjema på www.molift.com
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
26.
Beskrivelse
Etac Molift tilbyr et bredt sortiment med seil
for forskjellige typer forflytninger. Etac Molift
RgoSling er designet for å gi jevn belastning og
en så komfortabelt som mulig forflytning.
Seilets øvre løftestropp er glidende og gjør
det mulig å finne jevn balanse gjennom hele
forflytningen. Dette gir brukeren høy komfort
og en behagelig forflytning. Seilet har applisser-
ingslommer på rygg og benstøtter for å forenkle
applisering på bruker.
Seilet har styrehåndtak for å gjøre det enklere å
hjelpe brukeren over i riktig stilling og skal kun
brukes når brukeren er løftet.
Etac Molift RgoSling er utviklet for bruk med
4-punkts oppheng, men seilet fungerer også
med 2-punkts oppheng. Se kombinasjonslisten
for riktig kombinasjonsmuligheter for seil og
oppheng.
Molift RgoSling Ampu finnes i størrelse XXS-
XXL, i polstret plyester.
Molift RgoSling Ampu
Er et seil designet for brukere med amputasjon
eller personer med liten muskeltonus og det
er fare for at de faller ut av et seil med vanlig
benåpning. Benstøtten overlappes under begge
r og ene løftestroppen trekkes gjennom
smøyestolen på utsiden av andre benstøtten.
Denne monteringen av benstøtter gir en tett
passform og minimerer risikoen for at bruker sklir
ut av seilet. Seilet har et magebelte for sikker
plassering under forflytning.
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack
har skulderhøy rygg. Seilet kan brukes for løfting
til og fra sittende stilling. Seilet gir støtte til hele
kjernen.
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack
Molift RgoSling Ampu MediumBack har høy
rygg. Seilet gir støtte til hele kroppen. Seilet kan
brukes for løfting til og fra sittende stilling, løft
fra liggende stilling i seng eller fra gulv.
Produktet har en forventet levetid på 1 til 5
år ved normal bruk. Forventet levetid varierer
avhengig av bruksmengde, materialer, hvor stor
last og hvor ofte seilet vaskes.
A1. Produktmerkelapp
A2. (01) EAN-Kode
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kode
A4. Merkelapp: Periodisk inspeksjon
A5. Merkelapp: Brukernavn
A6. Øvre løftestropp
A7. Låseløkke
A8. Polstring
A9. Styrehåndtak side
A10. Styrehåndtak rygg
A11. Magebelte
A12. Benstøtte
A13. Appliseringslomme ben
A14. Nedre løftestropp
A15. Hodestøtte
A16. Smøyestol
A17. Symbol: Les brukermanual
A18. Symbol: Maks brukervekt
A19. Symbol: Denne side av produktet er vendt
opp og utover
A20. Symbol: Brett ut for mer informasjon
Vaskeanvisninger
Les vaskeanvisninger produktet.
1. Seil som kan vaskes i vann kan vaskes på
temperatur fra 60 til 85º C.
Vask på høyere temperaturer gjør at
stoffet slites ut raskere.
2. Tørketrommel, maks 45º C.
Kan autoklaves på 85º C i 30 minutter
3. Skal ikke renses kjemisk.
4. Skal ikke blekes.
5. Skal ikke strykes.
1 2 3 4 5
Symboler:
Produsent
Denne siden opp,
denne siden ut
YYYY-MM-DD
Produksjonsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
255
560
Maks. brukervekt (SWL)
CE-merket
Medisinsk utstyr
Se bruksanvisningen
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
27.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu MediumBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2
3
1
4
5
A
17
18
19
20
RgoSling Ampu MediumBack
RgoSling Ampu HighBack
8
8
10
10
8
8
16
16
12
12
13
13
14
14
6
6
11
11
9
9
7
7
15
1
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
28.
2
3
4
B
B1. Polstrede seil kan brettes som vist i illustrasjon
med benstøttene foran ryggdelen.
B2. Hold seilet med en hånd og støtt brukeren
med den andre. Før det brettede seilet ned
bak brukerens rygg helt ned til setet.
B3. Seilet er lettere å applisere ved å bruke en
åpen hånd i lommen på ryggen til seilet.
B4. Lommen ytterst på benstøtten forenkler
applisering av benstøtten.
Seil applisering
Seil applisering, sittende
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
29.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
B5. Plasser begge benstøtter under brukerens lår.
Start med det korteste benet.
B6. Plasser benstøttene overlappet under begge
r og trekk ene løftestroppen gjennom
smøyestolen på utsiden av den andre
benstøtten.
B7. Plasser magebeltet rundt brukerens midje og
stram til. Magebeltet kan etterstrammes når
løftet startes og seilet får belastning.
Seil applisering, liggende
8
9
B8. Vend brukeren mot deg over i stabilt sideleie. B9. Brett seilet etter foldelinjen og plasser det
under brukerens rygg.
B10. Vend brukeren over på motsatt side og trekk
seilet forover. Sørg for at brukeren er plassert
sentrert på seilet. Hvis sengen har bakstøtte
så kan den brukes.Vær forsiktig når brukeren
vendes slik at brukeren ikke ruller rundt og
faller ut av sengen.
B11. Plasser magebeltet rundt brukerens midje og
stram til. Magebeltet kan etterstrammes når
løftet startes og seilet får belastning. Plasser
benstøttene overlappet under begge lår og
trekk ene løftestroppen gjennom smøyestolen
på utsiden av den andre benstøtten.
5
6
7
1110
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
30.
C
Seil justering og kontrollpunkter
C5. Sørg for at opphenget ikke er i
nærheten av brukerens ansikt
C6. Magebelte er festet og strammet
til
C7. Benstøtter er overlappet under
bruker
C8. En løftestropp er ført gjen-
nom syestol på den andre
benstøtten
8
5
6
7
RgoSling Ampu Medium-
C9. Sørg for at opphenget ikke er i
nærheten av brukerens ansikt
C10. Magebelte er festet og stram-
met til
C11. Benstøtter er overlappet under
bruker
C12. En løftestropp er ført gjennom
smøyestol på den andre
benstøtten
12
9
10
11
RgoSling Ampu High-
1 2 3 4
C1. Opphenget må alltid plasseres på tvers av
bruker for å unngå at brukeren faller ut av
seilet.
C2. Koble løkkene til opphengets kroker.
C3. Løft til stroppene strammes uten at bruker
løftes. Sjekk at seilet er riktig applisert på
bruker og at løkkene er skikkelig festet til
opphengets kroker.
C4. Løft ikke brukeren høyere en nødvendig.
Huska at hjul på mobile løfter IKKE skal være
låst.
Lifting
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
31.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
16
Fjerning av seil, sittende
Fjerning av seil, liggende
13
14
15
C13. Løsne magebeltets spenner
C14. Fjern benstøtten ved å folde det under
brukerens lår og deretter trekk det ut.
C15. Stå ved siden av stolen. Stått med en hånd
mens brukeren lenes forover. Trekk frem sei-
let med den andre hånden, og len brukeren
tilbake i stolen. Hvis seilet trekkes opp for
raskt, kan brukeren falle hodestups forover
og bli skadet. Alltid hold en hånd rundt
brukeren.
C16. Løs stroppene fra opphenget. Løsne mage-
beltets spenner. Vend brukeren mot deg til
han/hun ligger i stabilt sideleie. Brett seilet
på midten og vend brukeren over på motsatt
side og trekk bort seilet. Vær forsiktig når
brukeren vendes over til andre siden. Pass på
at brukeren ikke ruller ut av sengen.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
32.
Kombinasjonsliste
Oppheng
RgoSling Ampu Medi-
umback
/ RgoSling Ampu High-
back
Mover 180
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Oppheng
Rgo Sling Ampu Medium
back
/ Rgo Sling Ampu High
back
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Seilguide
Valg av størrelse varierer avhengig av vekt, kropps-
funksjon og omkrets/størrelse brukeren.
SWL (Maks last) er 300.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
33.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Feilsøking
Symptom Årsak/Løsning
Seilet passer ikke brukeren. Feil størrelse på seilet. Prøv en annen størrelse.
Seilet er for lite når benstøtter ikke når halvveis
rundt låret og opphenget er i nærheten av bruker-
ens ansikt. Pv en annen størrelse.
Seilet er ikke riktig plassert.
Dytt seilet nok ned bak ryggen på bruker ved
applisering.
Seilet er for stort, prøv en mindre størrelse
Alle løftestropper løfter ikke samtidig. Hvis løftestroppene løfter ujevnt, betyr det at
seilet kan gli opp i ryggen, og de kan føre til at
brukeren kan gli ut av åpningen på seilet. Sørg for
at benstøtten er riktig plassert på brukerens lår.
Brukeren glir gjennom/ut av seilet. Seilet er ikke riktig koblet i henhold til individuell
tilpasning.
Brukeren har glatte klær. Bytt eller fjern noen av
plaggene.
Seilet er for stort, prøv en mindre størrelse
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
34.
Indhold
Generelt ..................................................34
Test og garanti ........................................34
Sikkerhedsforanstaltninger ....................... 35
Inspektion ............................................35
Periodisk inspektion ..............................35
Beskrivelse ..............................................36
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack 36
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack ....36
Pleje/vask ................................................36
Pleje/vask..............................................36
Anvendelse af sejlet ................................. 38
Sejlanvendelse, siddende .........................38
Sejlanvendelse, liggende ..........................39
Løftning ..................................................40
Sejljustering og kontrolpunkter ................40
Fjernelse af sejl, siddende ........................41
Fjernelse af sejl, liggende .........................41
Kombinationsoversigt ..............................42
Valg af sejl ..............................................42
Fejlfinding ...............................................43
Generelt
Tak, fordi du har valgt et Molift-sejl fra Etac
Læs vejledningen grundigt for at undgå skader
under håndtering og brug af produktet.
I vejledningen er Brugeren den person, der bliver
ftet. Hjælperen er den person, der betjener
sejlet.
Dette symbol vises i vejledningen sam-
men med tekst. Det angiver behov for
forsigtighed, når der kan være risiko for
brugerens eller hjælperens sikkerhed.
Etac forbedrer løbende sine produkter. Vi forbe-
holder os derfor ret til at ændre produkterne uden
forudgående meddelelse.
Besøg www.molift.com for at få
flere oplysninger, tips og eventuelle
dokumentationsopdateringer.
Vi frasiger os ansvaret for eventuelle trykfejl eller
udeladelser.
Test og garanti
Dette produkt er CE-mærket.
Etac Molift-sejl er testet af godkendte testin-
stitutioner og overholder de standarder, der er
angivet i Direktivet for medicinsk udstyr for klasse
1-produkter MDR (EU) 2017/745. Sejlene opfylder
de krav, der er angivet i standarden EN ISO 10535.
Garanti: To år på materiale- og fremstillingsfejl,
under forudsætning af korrekt brug.
Se www.molift.com for yderligere oplysninger om
Etac Molifts udvalg af sejl og personløftere.
Dansk vejledning
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
35.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Sikkerhedsforanstaltninger
Læs vejledningen til både personløfter og
sejl grundigt før brug for at undgå skader
under håndtering og brug af produktet.
Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet sammen
med den enkelte bruger og anvendes til den
tilsigtede løftesituation. Der skal tages beslutning
om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller
flere hjælpere.
Planlæg løfteoperationen på forhånd for at sikre,
at den foregår så sikkert og ubesværet som
muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt.
Vurdér risiciene, og tag notater. Som omsorgsper-
son er du ansvarlig for brugerens sikkerhed.
Løft aldrig en bruger højere fra udgang-
spunktet, end det, der er nødvendigt for
at kunne udføre løftet. Efterlad aldrig en
bruger uden opsyn i en løftesituation.
Kontrollér altid:
om brugeren har de nødvendige evner i
forhold til det aktuelle sejl.
At model, størrelse og materiale er
hensigtsmæssige.
At sejlet egner sig til det løft, der skal
udføres.
Det er vigtigt at kontrollere, at stropløkkerne
er korrekt fastgjort i løftekrogene, før bru-
geren løftes.
Sørg for, at hjulene på kørestolen, sengen
eller lejet er låst, når det er nødvendigt i
forbindelse med forflytningsprocessen.
Inspektion
Sejlet skal inspiceres regelmæssigt, helst før hver
enkelt løfteoperation, men specielt efter det er
blevet vasket.
Kontrollér sejlet for at sikre dig, at der ikke er
slitage eller skader på sømme, stof, stropper og
løkker.
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller
beskadiget sejl, da det kan gå i stykker og
forårsage personskade. Kassér og bortskaf
beskadigede og gamle sejl.
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
Periodisk inspektion
Der skal som minimum udføres periodisk inspek-
tion hver sjette måned. Det kan være nødvendigt
med hyppigere inspektion, hvis sejlet anvendes
eller vaskes oftere end det normale. Se formular
for periodisk inspektion på www.molift.com.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
36.
Beskrivelse
Etac Molift leverer et bredt udvalg af sejl til
forskellige forflytningstyper. Etac Molift RgoSling
er konstrueret til at fordele vægt og belastning
vnt, så sejlet er så komfortabelt som muligt.
Sejlets øverste ophængsstropper er forskydelige,
så sejlet kan bringes i ligevægt under hele for-
flytningen. På denne måde opnår brugeren stor
komfort og en behagelig løftning. Sejlene har
påsætningslommer på bagsiden og på benstøt-
terne for at lette påsætningen.
Sejlet har et styregreb, som gør det nemmere
at placere brugeren i den korrekte siddestilling.
Grebet anvendes kun under løft.
Etac Molift RgoSling er konstrueret til at blive
kombineret med et 4-punkts løfteophæng,
men sejlet kan også benyttes med et 2-punkts
løfteophæng. For korrekt kombination af sejl og
fteophæng, se kombinationsoversigten.
Molift RgoSling Ampu findes i størrelserne XXS-
XXL, i polstret polyester.
Molift RgoSling Ampu
Molift RgoSling Ampu er et sejl, der er beregnet
til brugere med amputationer eller personer med
rlig muskeltonus, der risikerer at glide ud af et
sejl med en normal benåbning. Armene placeres
inde i sejlet.
Benstøtterne overlapper under begge lår, og
stropløkkerne trækkes gennem styreløkkerne
på ydersiden af benstøtten. Denne montering
af benstøtten resulterer i en stram pasform, der
minimerer risikoen for, at brugeren glider ud.
Sejlet inkluderer et bælte til sikker positionering
underftet.
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack har en
skulderhøj ryg. Sejlet kan anvendes til løft til og
fra siddende stilling.
Sejlet støtter krop, nakke og hoved.
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack har en
høj ryg. Sejlet støtter hele kroppen. Sejlet kan
anvendes til løft til og fra siddende stilling, løft
fra vandret stilling i en seng eller løft fra gulvet.
Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved
normal brug. Levetiden for produktet varierer,
afhængigt af brugshyppighed, materialer, belast-
ninger og hvor ofte, det vaskes.
A1. Produktmærkat
A2. (01) EAN-kode
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kode
A4. Mærkat: Periodisk inspektion
A5. Mærkat: Brugernavn
A6. Øverste stropløkke
A7. Låseløkke
A8. Polstring
A9. Styregreb, side
A10. Styregreb, ryg
A11. Mavebælte
A12. Benstøtte
A13. Styrelomme, ben
A14. Nederste stropløkker
A15. Hovedstøtte
A16. Krydsløkke til benstøtte
A17. Symbol: Læs vejledningen inden brug.
A18. Symbol: Maks. brugervægt
A19. Symbol: Denne side af produktet vendes
opad og udad
A20. Symbol: Fold ud for flere oplysninger
Pleje/vask
Læs instruktionerne for pleje/vask på produktet.
1. Vaskbare sejl kan vaskes i vand ved
temperaturer mellem 60 og 85 ºC.
Vask ved højere temperaturer vil bevirke,
at materialet slides hurtigere.
2. Kan tørretumbles ved maks. 45 ºC.
Kan autoklaveres ved 85 ºC i 30 minutter.
3. Ingen kemisk rens.
4. Ingen blegning.
5. Ingen strygning.
1 2 3 4 5
Symboler:
Producent
Denne side op,
denne side er ydersiden
YYYY-MM-DD
Produktionsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
255
560
Maks. brugervægt
(sikker arbejdsbelastning)
CE-mærket
Medicinsk udstyr
Se brugervejledning
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
37.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu MediumBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2
3
1
4
5
A
17
18
19
20
RgoSling Ampu MediumBack
RgoSling Ampu HighBack
8
8
10
10
8
8
16
16
12
12
13
13
14
14
6
6
11
11
9
9
7
7
15
1
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
38.
2
3
4
B
B1. Polstrede sejl kan foldes som vist på
illustrationen, med bensektionerne foran
rygsektionen.
B2. Hold sejlet med den ene hånd, og brug den
anden til at støtte brugeren. Lad det foldede
sejl glide ned bag brugerens ryg, indtil det når
det.
B3. Det er nemmere at lade sejlet glide på plads
ved at anbringe en åben hånd i styrelommen
bag på sejlet.
B4. Lommen yderst på benstøtten gør det nem-
mere at placere stterne.
Anvendelse af sejlet
Sling application sitting
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
39.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
B5. Anbring begge benstøtter under brugerens lår;
begynd med det korteste ben.
B6. Anbring benstøtterne overlappet under begge
lår, og træk stropløkkerne gennem styreløk-
kerne på ydersiden af benstten.
B7. Placér bæltet omkring brugerens talje, og
stram det. Bæltet kan efterstrammes, når løftet
begynder, og når der er belastning på sejlet.
Sejlanvendelse, liggende
8
9
B8. Vend brugeren mod dig, indtil vedkommende
ligger sikkert på siden.
B9. Fold sejlet langs foldelinjen, og anbring det
bag brugerens ryg.
B10. Vend derefter brugeren om på den modsatte
side, og træk sejlet fremad. Sørg for, at bru-
geren befinder sig midt på sejlet. Hvis sengen
har en rygstøtte, kan den anvendes. Vær
forsigtig, når du vender brugeren om på den
anden side. Sørg for, at brugeren ikke vender
rundt og ruller ud af sengen.
B11. Placér bæltet omkring brugerens talje, og
stram det. Bæltet kan efterstrammes, når
løftet begynder, og når der er belastning på
sejlet. Anbring benstøtterne overlappet under
begge lår, og træk stropløkkerne gennem
styreløkkerne på ydersiden af benstøtten.
5
6
7
1110
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
40.
C
Sejljustering og kontrolpunkter
C5. Sørg for, at ophænget er på sikker
afstand af brugerens ansigt
C6. Mavebæltet skal være låst og
strammet
C7. Benstøtten skal være placeret over-
lappet under brugeren
C8. Den ene benstøtte skal gå gennem
løkken på den anden benstøtte
8
5
6
7
RgoSling Ampu Medium-
C9. Sørg for, at ophænget er på sikker
afstand af brugerens ansigt
C10. Mavebæltet skal være låst og
strammet
C11. Benstøtten skal være placeret
overlappet under brugeren
C12. Den ene benstøtte skal gå gennem
løkken på den anden benstøtte
12
9
10
11
RgoSling Ampu High-
1 2 3 4
C1. Løfteophænget skal altid anbringes på tværs
af brugeren for at forhindre, at brugeren ved
et uheld glider ud af sejlet.
C2. ng sejlet i krogene på løfteopnget.
C3. Stræk sejlstropperne uden at løfte brugeren.
Sørg for, at sejlet er placeret korrekt omkring
brugeren, og at stropløkkerne er placeret kor-
rekt i krogene på løfteophænget.
C4. Løft ikke brugeren højere op end nødvendigt.
Husk, at hjulene på en mobil personfter
IKKE må låses.
Løftning
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
41.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
16
Fjernelse af sejl, siddende
Fjernelse af sejl, liggende
13
14
15
C13. Frigør spænderne på mavebæltet
C14. Fjern benstøtten ved at folde den ind under
selve sejlet og brugerens lår, og træk ud.
C15. Stå ved siden af stolen, og læn brugeren
fremad, mens du støtter med den ene hånd.
Træk sejlet væk med den anden hånd, og
læn brugeren tilbage i stolen. Hvis du trækker
rdt op i sejlet, kan brugeren falde fremad
og komme til skade. Hold altid omkring
brugeren med den ene hånd.
C16. Frigør løkkerne fra opnget. Frigør
spænderne på mavebæltet. Vend brugeren
mod dig, indtil vedkommende ligger sikkert
på siden. Fold sejlet midtpå, og anbring det
bag brugerens ryg. Vend derefter brugeren
over på den modsatte side, og træk sejlet
k. Vær forsigtig, når du vender brugeren
om på den anden side. Sørg for, at vedkom-
mende ikke vender rundt og ruller ud af
sengen.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
42.
Kombinationsoversigt
Ophæng
RgoSling Ampu Medi-
umback
/ RgoSling Ampu High-
back
Mover 180
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Ophæng
Rgo Sling Ampu Medium
back
/ Rgo Sling Ampu High
back
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Valg af sejl
Den størrelse, du skal vælge, afhænger af bruger-
ens vægt, funktion og kropsstørrelse/-omkreds.
Sikker arbejdsbelastning (SWL, Safe Working Load)
er 300 kg
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
43.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Fejlfinding
Symptom Mulig årsag/udbedring
Sejlet passer ikke til brugeren. Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden størrelse.
Sejlet er for lille, når benstøtterne ikke kan nå
halvvejs rundt om inderlåret, og opnget
befinder sig for tæt på brugerens ansigt. Pv med
en anden størrelse.
Sejlet er ikke korrekt placeret.
Skub sejlet tilstrækkeligt langt ned bagpå, når det
placeres.
Sejlet er for stort; prøv med et mindre sejl.
Alle stroppernefter ikke samtidigt. Hvis sejlstropperne løfter ujævnt, betyder det, at
sejlet kan glide op bagpå, hvilket kan resultere i, at
brugeren glider ned i åbningen på sejlet.
Sørg for, at benstøtterne er korrekt placeret på
rene.
Brugeren glider gennem eller ud af sejlet. Sejlet er ikke forbundet korrekt i forhold til indivi-
duelle forskrifter.
Brugeren er iført tøj, der er for glat.
Sejlet er for stort; prøv med et mindre sejl.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
44.
Sisâltö
Yleistä .....................................................44
Testaus ja takuu ......................................44
Turvallisuusohjeet ....................................45
Tarkastus ..............................................45
Määräaikaistarkastus .............................45
Kuvaus ....................................................46
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack 46
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack ....46
Huolto/pesu ............................................46
Huolto/pesu .......................................... 46
Nostoliinan käyt ...................................48
Nostoliinan käyttö istuma-asennossa ........49
Nostoliinan käyttö makuuasennossa ........49
Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat...49
Nostaminen.....................................................49
Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat
kohdat ....................................................50
Nostoliinan poistaminen istuma-
asennossa ...............................................51
Nostoliinan poistaminen makuuasennossa 52
Yhdistelmätaulukko .................................52
Nostoliinan koko-opas...................................52
Ohjeita ongelmatilanteisiin ....................... 53
Yleistä
Kiitos, että valitsit Etacin Molift-nostoliinan.
Lue käyttöopas huolellisesti, jotta vältetään vauriot
tuotteen käsittelyn ja käytön yhteydessä.
Tässä käyttöoppaassa käyttäjällä tarkoitetaan
nostettavaa henkilöä.
Avustaja on nostoliinaa ohjaava henkilö.
Tämä kuvake näkyy käyttöoppaassa
yhdessä tekstin kanssa. Se osoittaa, että
on toimittava varovasti, koska muutoin
käyttäjän tai avustajan turvallisuus voi
vaarantua.
Etac tekee jatkuvasti parannuksia tuotteisiinsa.
Pidätämme siksi oikeuden muuttaa tuotteita ilman
aiempaa ilmoitusta.
Osoitteesta www.molift.com saat
lisätietoja, ohjeita ja ajantasaisimmat
dokumentit.
Emme vastaa painovirheistä tai puuttuvista
tiedoista.
Testaus ja takuu
Tämä tuote on CE-merkitty.
Etac Molift -nostoliinat on testattu hyväksyttyjen
testauslaitosten toimesta, ja ne ovat luokan 1
lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin MDR (EU)
2017/745 mukaisia. Nostoliinat ovat standardin EN
ISO 10535 vaatimusten mukaisia.
Takuu: Kaksi vuotta materiaali- ja valmistusvirheille
asianmukaisessa käyssä.
Tutustu Etac Molift -nostoliinojen ja -nostolait-
teiden tuotevalikoimaan osoitteessa www.molift.
com.
Suomenkielinen käyttöopas
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
45.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Turvallisuusohjeet
Huomaa
Lue sekä nostolaitteen että nostoliinan
yttöopas huolellisesti ennen käyttöä
vaurioiden välttämiseksi tuotteen käsit-
telyn ja käytön yhteydessä.
Nostoliina tulee testata yksitistä käyttäjää ja
nostotilanteen käyttötarkoitusta varten. Varmista,
tarvitaanko nostotilanteessa yksi avustaja vai
useampia avustajia.
Suunnittele nostotoimenpide etukäteen, jotta
voidaan varmistaa, et nostaminen tapahtuu
turvallisesti ja sujuvasti. Työskentele ergonomisesti.
Arvioi riskit ja tee muistiinpanoja. Hoitohenkilöstö on vas-
tuussa käyttäjän turvallisuudesta.
Älä koskaan nosta käyttäjää tarpeettoman
korkealle aloituspisteestä noston yhtey-
dessä. Älä koskaan jätä käyttäjää ilman
valvontaa nostotilanteessa.
Tarkasta aina seuraavat:
Kyseinen nostoliina soveltuu käytjälle.
Malli, koko ja materiaali ovat sopivat.
Nostoliina soveltuu käytettävälle
nostolaitteelle/ripustukselle.
Nostolenkit on kiinnitetty oikein ripustuksen
koukkuihin ennen käyttäjän nostamista.
Ptuolin tai sängyn pyörät on tarvittaessa
lukittu siirtämisen ajaksi.
Tarkastus
Nostoliina tulee tarkastaa säännöllisesti, mielu-
iten ennen jokaista nostotilannetta ja erityisesti
aina pesun jälkeen.
Tarkasta, että saumoissa, kankaassa, hihnoissa
ja lenkeissä ei ole kulumia tai vaurioita.
Älä koskaan käytä viallista tai vaurioitu-
nutta nostoliinaa, koska se voi mennä
rikki ja aiheuttaa henkilövahinkoja. Hävitä
ja poista käytöstä vaurioituneet ja vanhat
nostoliinat.
Älä varastoi nostoliinaa suorassa
auringonvalossa.
Määräaikaistarkastus
Määräaikaistarkastus tulee tehdä vähintään
6kuukauden välein. Säännöllisempi tarkastus voi
olla tarpeen, jos nostoliinaa käytetään tai pestään
normaalia useammin. Säännöllisessä tarkastuk-
sessa käytettävä lomake löytyy osoitteesta www.
molift.com.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
46.
Kuvaus
Etac Molift -valikoimasta löytyy nostoliinoja
erityyppisiä siirtoja varten. Molift RgoSling on
suunniteltu niin, et paino ja paine jakautuvat
tasaisesti, jotta tuotetta on mahdollisimman
miellyttävä käyttää.
Nostoliinan ylempiä ripustuslenkkejä voidaan
liukusäätää, joten nostoliina pysyy tasapainossa
koko siirron ajan. Näin nostaminen sujuu käyt-
täjäystävällisesti ja miellyttävästi. Nostoliinan
takaosassa ja jalkatuissa on käyttöä helpottavat
sovitustaskut.
Ohjauslenkin avulla käyttäjä on helppo asettaa
asianmukaiseen istuma-asentoon. Ohjauslenkkiä
käytetään vain käyttäjää nostettaessa.
Molift RgoSling on suunniteltu yhdistettäväksi
4-pisteripustukseen, mutta nostoliinaa voidaan
yttää myös 2-pisteripustuksen kanssa. Katso
oikeat nostoliinojen ja ripustusten yhdistelmät
yhdistelmäluettelosta.
Molift RgoSling Ampu -tuotteesta on saatavilla
koot XXS–XXL, materiaalina pehmustettu poly-
esteri.
Molift RgoSling Ampu
Nostoliina on suunniteltu käyttäjille, joiden jalka
tai jalat on amputoitu tai joilla on alentunut lihas-
jänteys. Tällöin on vaarana, että käyttäjä liukuu
pois normaalikokoisella jalka-aukolla varustetusta
nostoliinasta. Kädet asetetaan nostoliinan
sisäpuolelle.
Jalkatuet asetetaan päällekkäin molempien
reisien alle ja nostolenkit vedetään jalkatuen
ulkopuolella olevien ohjauslenkkien läpi. Kun
jalkatuet asetetaan näin, ne asettuvat napakasti,
jolloin estetään käyttäjän liukuminen pois
nostoliinasta. Nostoliinassa on vyö, jonka avulla
käyttäjä pysyy turvallisesti ja vakaasti paikoillaan
noston aikana.
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack
Tuotteessa on olkapään korkeudelle ulottuva
selkäosa. Nostoliinaa voidaan käyttää nostamis-
een istuma-asennosta ja siirtämiseen istuma-
asentoon. Nostoliina tukee koko vartaloa.
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack
Tuotteessa on korkea selkäosa. Nostoliina
tukee koko vartaloa. Nostoliinaa voidaan
yttää nostamiseen istuma-asennosta ja
siirmiseen istuma-asentoon sekä nostamis-
een makuuasennosta sängyltä tai lattialta.
Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1–5vuotta nor-
maalissa käyssä. Tuotteen käyttöikä vaihtelee
yttö- ja pesutiheyden, materiaalien se
kuormituksen mukaan.
A1. Tuotetarra
A2. (01) EAN-koodi
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Sarjanumero
xxxxxxxx
A3. QR-koodi
A4. Merkki: Määräaikaistarkastus
A5. Merkki: Käyttäjän nimi
A6. Upper strap loop
A7. Lukituslenkki
A8. Pehmuste
A9. Sivussa oleva ohjauslenkki
A10. Takaosassa oleva ohjauslenkki
A11. Lantiov yö
A12. Jalkatuki
A13. Jalkatuessa oleva sovitustasku
A14. Alempi nostolenkki
A15. Päätuki
A16. Jalkatuen ristikkäishihna
A17. Kuvake: Lue käyttöopas ennen käyttöä
A18. Kuvake: Käyttäjän enimmäispaino
A19. Kuvake: Tämä puoli tuotteesta käännetään
ylöspäin ja ulospäin
A20. Kuvake: Avaa ja lue lisätietoja
Huolto/pesu
Lue tuotteessa olevat huolto-ohjeet.
1. Vesipesun kestävät nostoliinat voidaan
pestä 6085°C:n lämpötilassa.
Pesu korkeammissa lämpötiloissa kulut-
taa materiaalia nopeammin.
2. Rumpukuivaus enintään 45°C:ssa.
Voidaan desinfioida autoklaavissa
85asteessa 30minuutin ajan.
3. Ei saa kuivapestä.
4. Do not bleach.
5. Do not iron.
1 2 3 4 5
Symboleja:
Valmistaja
Tämä puoli ylöspäin, tämä
puoli ulospäin
YYYY-MM-DD
Valmistuspäivä. VVVV-
KK-PP (vuosi/kuukausi/
ivä)
255
560
Käyttäjän enimmäispaino
CE-merkintä
Lääkinnällinen laite
Katso käyttöopas
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
47.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu MediumBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2
3
1
4
5
A
17
18
19
20
RgoSling Ampu MediumBack
RgoSling Ampu HighBack
8
8
10
10
8
8
16
16
12
12
13
13
14
14
6
6
11
11
9
9
7
7
15
1
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
48.
2
3
4
B
B1. Pehmustetut nostoliinat voidaan taitella kuvan
mukaan niin, että jalkalenkit ovat takaosan edessä.
B2. Pitele nostoliinaa yhdellä kädellä ja tue käyt
täjää toisella kädellä. Liu’uta taiteltu nostoliina
yttäjän selän taakse, kunnes se saavuttaa
istuimen.
B3. Nostoliina on helpompi liu’uttaa paikoilleen
laittamalla käsi nostoliinan takaosassa olevaan
sovitustaskuun.
B4. Jalkatuen ulkoreunassa oleva sovitustasku
helpottaa käyttöä.
Sling application
Nostoliinan käyttö istuma-asennossa
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
49.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
B5. Aseta molemmat jalkatuet käytjän reisien
alle aloittaen lyhyemmästä jalasta.
B6. Aseta jalkatuet päällekkäin molempien reisien
alle ja vedä nostolenkit jalkatuen ulkopuolella
olevien ohjauslenkkien läpi.
B7. Aseta vyö käyttäjän vyötärön ympärille ja
kiristä. Lantiovyötä voidaan kiristää uudelleen
noston alussa ja nostoliinan kuormittuessa.
Sling application lying
8
9
B8. Käännä käyttäjää itseäsi kohti niin, että hän
makaa turvallisesti kyljellään.
B10. Käännä käyttäjä vastakkaiselle kyljelle ja vedä
nostoliinaa eteenpäin. Varmista, että käyttäjä on
nostoliinan keskellä. Jos sängyssä on selkätuki, voit
hyödyntää sitä. Ole varovainen, kun asetat käyt-
täjän vastakkaiselle kyljelle. Varmista, et käyttäjä
ei pääse kierähtämään ja putoamaan sängystä.
B11. Aseta vyö käyttäjän vyötärön ympärille ja
kiristä. Lantiovyötä voidaan kiristää uudelleen
noston alussa ja nostoliinan kuormittuessa. Aseta
jalkatuet päällekkäin molempien reisien alle ja
vedä nostolenkit jalkatuen ulkopuolella olevien
ohjauslenkkien läpi.
5
6
7
1110
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
50.
C
Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat kohdat
C5. Ripustus on käyttäjän kasvoista
poispäin.
C6. Lantiovyö on lukittu ja kiristetty.
C7. Jalkatuet on asetettu päällek-
käin käyttäjän alle.
C8. Toinen jalkatuki on vedetty
toisen jalkatuen lenkin läpi.
8
5
6
7
RgoSling Ampu MediumBack
C9. Ripustus on käyttäjän kasvoista
poispäin.
C10. Lantiovyö on lukittu ja
kiristetty.
C11. Jalkatuet on asetettu päällek-
käin käyttäjän alle.
C12. Toinen jalkatuki on vedetty
toisen jalkatuen lenkin läpi.
12
9
10
11
RgoSling Ampu HighBack
1 2 3 4
C1. Ripustus on aina asetettava poikittain käyt-
täjään nähden, jotta estetään käyttäjän liukuminen
pois nostoliinasta.
C2. Kiinnitä nostoliina ripustuksen koukkuihin.
C3. Venytä nostoliinan lenkkejä käyttäjää
nostamatta. Varmista, että nostoliina on asetettu
oikein käyttäjän ympärille ja että nostolenkit on
kiinnitetty oikein ripustuksen koukkuihin.
C4. Älä nosta käyttäjää korkeammalle kuin on
tarpeen. Muista, että siirretvän nostolaitteen
pyörät EIVÄT saa olla lukittuina.
Nostaminen
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
51.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
16
Nostoliinan poistaminen istuma-asennossa
Nostoliinan poistaminen makuuasennossa
13
14
15
C13. Avaa lantiovyön soljet.
C14. Irrota jalkatuki taittamalla jalkatuki nostoliinan
ja käyttäjän reiden alle ja vetämällä se pois.
C15. Seiso tuolin vieressä ja nojaa käyttäjää eteen-
päin tukemalla häntä samalla toisella kädellä. Vedä
nostoliina pois toisella kädellä ja nojaa käyttäjää
taaksepäin tuolissa. Jos vedät nostoliinaa voimak-
kaasti ylöspäin, käyttäjä saattaa kaatua eteenpäin
ja loukkaantua. Pidä toista kättä aina käyttäjän
ympärillä.
C16. Vapauta nostolenkit ripustuksesta. Avaa
lantiovyön soljet. Käännä käyttäjää itseäsi kohti
niin, että hän makaa turvallisesti kyljellään. Taita
nostoliina keskeltä ja aseta se käyttäjän selän
taakse. Käännä käyttäjä vastakkaiselle kyljelle ja
vedä nostoliina pois. Ole varovainen, kun asetat
käyttäjän vastakkaiselle kyljelle. Varmista, että
käyttäjä ei pääse kierähtämään ja putoamaan
sängystä.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
52.
Yhdistelmäluettelo
Ripustus
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
Mover 180
XXS - S S - L
L -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Ripustus
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Nostoliinan koko-opas
Valittava koko riippuu osittain käyttäjän painosta,
yttötarkoituksesta ja vartalon ympärysmitasta/
koosta.
Turvallinen tkuormitus (SWL) 300* kg.
Size Weight (Kg)
XXL 230-300
XL 160-240
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
53.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Ohjeita ongelmatilanteisiin
Ongelma Possible Cause/Action
Nostoliina ei sovi käyttäjälle. Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on liian pieni, jos jalkatuet eivät ylety
sisäreiden puoleenväliin ja ripustus on liian lähellä
käyttäjän kasvoja. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on asetettu väärään kohtaan.
Vedä nostoliinaa takaosasta riittävästi alaspäin,
kun asetat sitä käyttäjälle.
Kaikki lenkit eivät nosta samanaikaisesti. Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasaisesti,
nostoliina voi liukua ylös selästä, jolloin käyttäjä
saattaa liukua alas nostoliinan aukosta. Varmista,
et jalkatuet on asetettu oikein reisien päälle.
Käyttäjä liukuu nostoliinan läpi tai pois siitä. Nostoliinaa ei ole kiinnitetty oikein yksilöllisen
ohjeen mukaisesti.
Käyttäjän vaatteet ovat liian liukkaat. Vaihda tai
riisu osa vaatteista.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
54.
Inhalt
Allgemeines ............................................54
Test und Garantie ....................................54
Sicherheitsmaßnahmen ...........................55
Inspektionen .........................................55
Regelmäßige Inspektion ........................55
Beschreibung ..........................................56
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack 56
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack ....56
Pflege/Waschen ......................................56
Pflege/Waschen ....................................56
Anbringen des Hebetuchs........................58
Anbringen des Hebetuchs im Sitzen ......... 58
Anbringen des Hebetuchs im Liegen ........59
Heben .....................................................60
Einstellungen am Hebetuch
und zu überprüfende Punkte ...................60
Entfernen des Hebetuchs, im Sitzen .........61
Entfernen des Hebetuchs, im Liegen ........61
Verzeichnis der
Kombinationsmöglichkeiten .....................62
Wahl des passenden Hebetuchs ............... 62
Fehlersuche und -behebung ....................63
Allgemeines
Danke, dass Sie sich für ein Molift-Hebetuch von
Etac entschieden haben.
Die Bedienungsanleitung muss sorgfältig gelesen
werden, um Beschädigungen bei Handhabung
und Gebrauch des Produkts zu vermeiden.
In dieser Bedienungsanleitung ist der „Benutzer“
diejenige Person, die gehoben wird. Der „Helfer
ist diejenige Person, die das Hebetuch bedient.
Dieses Symbol ist in der
Bedienungsanleitung mit dazugehörigem
Text zu finden. Es zeigt an, dass Vorsicht
geboten ist, wenn die Sicherheit des
Benutzers oder des Helfers gefährdet ist.
Etac arbeitet kontinuierlich an der Verbesserung
seiner Produkte. Wir behalten uns deshalb das
Recht vor, jederzeitig Änderungen an unseren
Produkten ohne vorherige Ankündigung
vorzunehmen.
Weitere Informationen, Beratung und
aktuelle Dokumentationen finden Sie auf
www.molift.com
Wir übernehmen keine Haftung für Druckfehler
oder unvollständige Angaben.
Test und Garantie
dieses Produkt ist CE-zertifiziert.
Die Molift-Hebetücher von Etac wurden von
anerkannten Prüfstellen geprüft und entsprechen
den in der MedizinprodukterichtlinieMDR (EU)
2017/745 formulierten Anforderungen für
Produkte der Klasse 1. Darüber hinaus erfüllen
die Hebetücher die in der Norm EN ISO 10535
aufgeführten Anforderungen.
Garantie: Zwei Jahre auf Material- und
Herstellungsfehler bei ordnungsgemäßem
Gebrauch.
Weitere Informationen über das Angebot an
Molift-Hebetüchern und -Liftern von Etac finden
sie auf www.molift.com
Deutsche Bedienungsanleitung
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
55.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Sicherheitsmaßnahmen
Die Bedienungsanleitungen für den Lifter
als auch für das Hebetuch müssen vor
Gebrauch sorgfältig gelesen werden, um
Verletzungen während Handhabung und
Gebrauch des Produkts zu vermeiden.
Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem
einzelnen Benutzer und für jede Hebesituation
individuell getestet wird. Entscheiden Sie, ob mehr
als ein Helfer benötigt wird.
Planen Sie den Hebetransport im Voraus, um
sicherzustellen, dass alles so sicher und störungs-
frei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine
ergonomische Arbeitsweise.
Bewerten Sie die Risiken und machen Sie sich ent-
sprechende Notizen. Sie als Pfleger/Betreuer sind
für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich.
Heben Sie einen Benutzer niemals
vom Startpunkt aus höher an, als für
die Durchführung des Hebetransports
unbedingt notwendig ist. Lassen Sie den
Benutzer während des Hebetransports
niemals unbeaufsichtigt.
Stellen Sie stets sicher, dass der
Benutzer über die erforderlichen
Fähigkeiten zur Benutzung des betreffenden
Hebetuchs verfügt,
Modell, Größe und Material sind geeignet
Das Hebetuch eignet sich für den eingesetz-
ten Lifter bzw. die eingesetzte Aufhängung.
Es ist wichtig, vor dem Heben des Benutzers
sicherzustellen, dass die Hebeschlaufen ord-
nungsgemäß an den Haken der Aufhängung
befestigt sind.
Stellen Sie sicher, dass die Räder von Rollstuhl,
Bett oder Bahre während des Hebetransports
verriegelt sind, soweit erforderlich.
Inspektionen
Das Hebetuch muss regelmäßig untersucht
werden, vorzugsweise vor jedem Hebetransport,
vor allem aber nach jedem Waschen.
Stellen Sie dabei sicher, dass Nähte, Stoff,
nder und Schlaufen nicht verschlissen oder
beschädigt sind.
Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes
oder beschädigtes Hebetuch, da dies
reißen und zu Verletzungen führen kann.
Zerstören und entsorgen Sie beschädigte
und alte Hebetücher
Das Hebetuch sollte nicht in direktem
Sonnenlicht gelagert werden.
Regelmäßige Inspektion
Die regelmäßige Inspektion muss mindestens
alle 6 Monate durchgeführt werden. Wenn das
Hebetuch über den normalen Gebrauch hinaus
öfters eingesetzt oder gewaschen wird, ist es ggf.
notwendig, die Inspektionen häufiger durchzufüh-
ren. Informationen zur regelmäßigen Inspektion
finden Sie auf www.molift.com
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
56.
Beschreibung
Der Molift von Etac bietet eine breite Auswahl
von Hebetüchern für Transportaufgaben aller Art
an. Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac ist
darauf ausgelegt, Gewicht und Druck im Hinblick
auf größtmöglichen Komfort gleichmäßig zu
verteilen. Die oberen Aufhängungsschlaufen des
Hebetuchs sind verschiebbar, sodass sich das
Hebetuch während des ganzen Transports im
Gleichgewicht befindet. Dies sorgt für hohen
Benutzerkomfort und einen angenehmen
Transport. Die Aufhängungsschlaufen weisen
Anlegetaschen auf der Rückseite sowie
Oberschenkelauflagen auf, um die Anwendung
zu erleichtern. Mit Hilfe eineshrungsgriffs
kann der Benutzer in die richtige Sitzposition
gebracht werden. Er kommt ausschließlich
dann zum Einsatz, wenn sich der Benutzer im
Hebemodus befindet. Das Hebetuch Molift
RgoSling von Etac kann sowohl mit einer
4-Punkt-Aufhängung als auch mit einer 2-Punkt-
Aufhängung kombiniert werden. Die korrekten
Kombinationsmöglichkeiten für die einzelnen
Hebetücher und Aufhängungen finden Sie im
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten.
Das Hebetuch Molift RgoSling Ampu ist in den
Größen XXS – XXL mit Polyesterpolsterung
erhältlich.
Molift RgoSling Ampu
Das Hebetuch ist für Patienten mit amputierten
Gliedmaßen oder für Patienten mit schwachem
Muskeltonus konzipiert, bei denen das Risiko
besteht, dass sie aus einem Hebetuch mit
normal geschnittener Beinöffnung herausgleiten.
Die Arme werden innerhalb des Hebetuchs
positioniert. Die Oberschenkelauflagen
überlappen sich unter beiden Oberschenkeln
und die Hebeschlaufen werden durch
die Führungsschlaufen außen an der
Oberschenkelauflage geführt. Diese Befestigung
der Oberschenkelauflage sorgt für einen festen
Sitz und reduziert somit das Risiko, dass der
Benutzer herausgleitet. Das Hebetuch verfügt
über einen Gurt für eine sichere Positionierung
während des Hebens.
Molift RgoSling Ampu MediumBack
Das Hebetuch hat eine schulterhohe
ckenpartie. Das Hebetuch kann sowohl für
das Heben in eine Sitzposition als auch aus einer
Sitzposition heraus eingesetzt werden. Durch das
Hebetuch wird der gesamte Rumpf getragen.
Molift RgoSling Ampu HighBack
Das Hebetuch hat eine hohe Rückenpartie.
Das Hebetuch stützt den ganzen Körper. Das
Hebetuch kann sowohl für das Heben in eine
Sitzposition als auch aus einer Sitzposition heraus
sowie für das Heben aus einer Liegeposition aus
einem Bett oder vom Boden eingesetzt werden
Das Produkt hat eine voraussichtliche
Lebensdauer von 1 bis 5 Jahren bei normalem
Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts variiert
und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs,
der Materialbeschaffenheit, der Belastung und
davon ab, wie oft es gewaschen wird.
A1. Produktetikett
A2. (01) EAN-code xxxxxxxxxxxxxx
(21) Seriennummer xxxxxxxx
A3. QR-Code
A4. Etikett: Regelmäßige Inspektion
A5. Etikett: Benutzername
A6. Obere Hebeschlaufe
A7. Sicherungsschlaufe
A8. Polsterung
A9. Führungsgriff, seitlich
A10. Führungsgriff, rückseitig
A11. Taillengurt
A12. Oberschenkelauflage
A13. Anlegetasche, Bein
A14. Untere Hebeschlaufen
A15. Kopfstütze
A16. Oberschenkelauflagen-Querschlaufe
A17. Symbol: Vor dem Gebrauch die
Bedienungsanleitung lesen
A18. Symbol: Maximales Benutzergewicht
A19. Symbol: Diese Seite des Produkts wird nach
oben und nach außen gedreht
A20. Symbol: Aufklappen - Weitere
Informationen befinden sich auf der
Innenseite
Pflege/Waschen
Lesen Sie die Pflegeanweisungen für das Produkt.
1. Mit Wasser waschbare Hebetücher können
bei Temperaturen von 60º C bis 85º C
gewaschen werden.
Waschen bei höheren Temperaturen hat
einen schnelleren Materialverschleiß zur
Folge.
2. Trockenschleudern bei max. 45º C.
Sterilisation für 30 Minuten bei 85 °C
3. Nicht chemisch reinigen.
4. Nicht bleichen.
5. Nicht bügeln.
1 2 3 4 5
Symbole:
Hersteller Hier oben, diese Seite ist außen
YYYY-MM-DD
Herstellungs-
datum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/tag)
255
560
Max. Benutzergewicht
(Tragfähigkeit)
CE-konform
Medizinprodukt
Lesen Sie die
Bedienungsanleitung
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
57.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu MediumBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2
3
1
4
5
A
17
18
19
20
RgoSling Ampu MediumBack
RgoSling Ampu HighBack
8
8
10
10
8
8
16
16
12
12
13
13
14
14
6
6
11
11
9
9
7
7
15
1
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
58.
2
3
4
B
B1. Die gepolsterten Hebetücher können wie in
der Abbildung gezeigt gefaltet werden. Dabei
die Beinabschnitte auf den Rückenbereich
falten.
B2. Halten Sie das Hebetuch mit einer Hand
und stützen Sie mit der anderen Hand den
Benutzer. Das gefaltete Hebetuch hinter
dem Rücken des Benutzers bis hinunter zur
Sitzfläche führen
B3. Das Hebetuch lässt sich generell besser anpas-
sen, wenn man die flache Hand in die Tasche
hinten am Hebetuch steckt
B4. Die Anlegetasche am Ende der
Oberschenkelauflage erleichtert diesen
Vorgang.
Anbringen des Hebetuchs
Anbringen des Hebetuchs im Sitzen
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
59.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
B5. Platzieren Sie beide Oberschenkelauflagen
unter den Oberschenkeln des Benutzers.
Fangen Sie mit dem kürzesten Bein an.
B6. Platzieren Sie die Oberschenkelauflagen
unter beiden Oberschenkeln überlappend
und führen Sie die Hebeschlaufen durch
die Führungsschlaufen außen an der
Oberschenkelauflage.
B7. Legen Sie den Gurt um die Taille des Benutzers
und ziehen Sie ihn fest. Der Taillengurt kann
zu Beginn des Hebevorgangs und wenn das
Hebetuch belastet ist, erneut festgezogen
werden.
Anbringen des Hebetuchs im Liegen
8
9
B8. Drehen Sie den Benutzer zu sich und bringen
Sie ihn in die stabile Seitenlage.
B9. Falten Sie das Hebetuch entlang der Faltlinie
und legen Sie es hinter den Rücken des
Benutzers.
B10. Drehen Sie dann den Benutzer auf die andere
Seite und ziehen Sie das Hebetuch hervor.
Achten Sie darauf, dass der Benutzer in der
Mitte des Hebetuches liegt. Wenn das Bett
eine Rückenlehne hat, kann diese benutzt
werden. Seien Sie beim Umpositionieren des
Benutzers zur anderen Seite hin vorsichtig.
Stellen Sie sicher, dass er sich nicht über-
schlägt und aus dem Bett fällt.
B11. Legen Sie den Gurt um die Taille des
Benutzers und ziehen Sie ihn fest. Der
Taillengurt kann zu Beginn des Hebevorgangs
und wenn das Hebetuch belastet ist,
erneut festgezogen werden. Platzieren
Sie die Oberschenkelauflagen unter
beiden Oberschenkeln überlappend und
hren Sie die Hebeschlaufen durch die
hrungsschlaufen außen an der
5
6
7
1110
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
60.
C
Einstellungen am Hebetuch und zu überprüfende Punkte
C5. Stellen Sie sicher, dass die
Aufhängung nicht in der Nähe des
Gesichts des Benutzers ist
C6. Geschlossener und festgezogener
Taillengurt
C7. Überlappend unter dem Benutzer
angebrachte Oberschenkelauflage
C8. Eine Oberschenkelauflage
durch die Schlaufe der anderen
Oberschenkelauflage
8
5
6
7
RgoSling Ampu MediumBack
C9. Stellen Sie sicher, dass die
Aufhängung nicht in der Nähe
des Gesichts des Benutzers ist
C10. Geschlossener und festgezo-
gener Taillengurt
C11. Überlappend unter dem
Benutzer angebrachte
Oberschenkelauflage
C12. Eine Oberschenkelauflage
durch die Schlaufe der
anderen Oberschenkelauflage
12
9
10
11
RgoSling Ampu HighBack
1 2 3 4
C1. Die Aufhängung muss immer horizontal zum
Benutzer ausgerichtet sein, um zu verhindern,
dass der Benutzer aus dem Hebetuch rutscht.
C2. ngen Sie das Hebetuch in die Haken der
Aufhängung ein.
C3. Ziehen Sie die Schlaufengurte des Hebetuchs
an, ohne dabei den Benutzer anzuheben.
Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch
ordnungsgemäß am Benutzer anliegt und
die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den
Aufhängungshaken befestigt sind.
C4. Heben Sie den Benutzer nur soweit an, wie es
notwendig ist. Vergessen Sie nicht, dass die
Räder eines mobilen Lifters NICHT blockiert
sein dürfen.
Heben
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
61.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
16
Entfernen des Hebetuchs, im Sitzen
Removing Sling, Lying
13
14
15
C13. Lösen Sie die Schnallen des Taillengurts
C14. Entfernen Sie die Oberschenkelauflage,
indem Sie sie unter dem Oberschenkel des
Benutzers unter das Hebetuch falten, und
ziehen Sie sie heraus.
C15. Stellen Sie sich neben den Stuhl und neigen
Sie den Benutzer nach vorne. Halten Sie
ihn dabei mit einer Hand. Ziehen Sie das
Hebetuch mit einer Hand weg und lehnen
Sie den Benutzer wieder zurück in den Stuhl.
Wenn Sie zu fest an dem Hebetuch ziehen,
kann der Benutzer nach vorne fallen und sich
verletzen. Stützen Sie den Benutzer stets mit
einer Hand
C16. Lösen Sie die Schlaufen von der Aufhängung.
Lösen Sie die Beckengurtschnallen. Drehen
Sie den Benutzer zu sich und bringen Sie
ihn in die stabile Seitenlage. Falten Sie das
Hebetuch in der Mitte und legen Sie es
hinter den Rücken des Benutzers. Drehen
Sie den Benutzer auf die andere Seite und
ziehen Sie das Hebetuch weg. Seien Sie beim
Umpositionieren des Benutzers zur anderen
Seite hin vorsichtig. Stellen Sie sicher, dass
er sich dabei nicht überschlägt und aus dem
Bett fällt
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
62.
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten
Aufhängung
RgoSling Ampu Medi-
umback
/ RgoSling Ampu High-
back
Mover 180
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Aufhängung
Rgo Sling Ampu Medium
back
/ Rgo Sling Ampu High
back
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Wahl des passenden Hebetuchs
Die Wahl des Hebetuchs hängt zum Teil vom
Gewicht sowie von Körperform bzw. Größe des
Benutzers ab.
Die Tragfähigkeit (SWL, Safe Working Load)
beträgt 300kg.
.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
63.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Fehlersuche und -behebung
Symptom Mögliche Ursache / Maßnahme
Das Hebetuch passt dem Benutzer nicht. Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine andere
Größe aus.
Das Hebetuch ist zu klein, wenn die
Oberschenkelauflagen nicht bis zur Mitte um
die Schenkelinnenseiten herum reichen und
die Aufhängung sich zu nah am Gesicht des
Benutzers befindet. Probieren Sie eine andere
Größe aus.
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert.
hren Sie das Hebetuch beim Anpassen tief
genug in den Rückenbereich ein.
Das Hebetuch ist zu gr, probieren Sie ein
kleineres Hebetuch aus
Es werden nicht alle Schlaufen gleichzeitig
angehoben.
Hebetuch im Rückenbereich stärker anhebt und
der Benutzer dadurch nach unten in die Öffnung
des Hebetuchs rutscht.
Stellen Sie sicher, dass die Oberschenkelauflagen
ordnungsgemäß um die Oberschenkel herum
angelegt sind.
Der Benutzer rutscht durch/aus dem Hebetuch. Das Hebetuch wurde nicht den individuellen
Verordnungen entsprechend korrekt angepasst.
Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung
Das Hebetuch ist zu gr, probieren Sie ein
kleineres Hebetuch aus
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
64.
Inhoud
Algemeen ...............................................64
Test en garantie .......................................64
Veiligheidsmaatregelen ............................65
Inspectie ............................................... 65
Periodieke inspectie ..............................65
Beschrijving .............................................66
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack 66
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack ....66
Verzorging/wassen ..................................66
Verzorging/wassen ...............................66
Sling aanbrengen ....................................68
Sling aanbrengen zittend .........................68
Sling aanbrengen liggend ........................69
Tillen ......................................................70
Sling verstellen en controlepunten ...........70
Sling verwijderen, zittend ........................71
Sling verwijderen, liggend ........................71
Combinatielijst ........................................72
Handleiding sling ..................................... 72
Problemen oplossen ................................73
Algemeen
Bedankt dat u voor een Molift-sling van Etac hebt
gekozen.
Lees deze handleiding aandachtig door om schade
bij het hanteren en gebruik van het product te
voorkomen.
In deze handleiding is de gebruiker de persoon
die wordt getild. De assistent is de persoon die de
sling bedient.
Dit symbool wordt samen met tekst in de
handleiding weergegeven. Het wijst erop
dat voorzichtigheid is geboden in verband
met de veiligheid van de gebruiker of de
assistent.
Etac verbetert zijn producten voortdurend. Daarom
behouden wij ons het recht voor om de producten
zonder kennisgeving vooraf aan te passen.
Ga naar www.molift.com voor meer
informatie, advies en eventuele
documentatie-updates.
Wij zijn niet verantwoordelijk voor drukfouten of
onvolledigheden in de tekst.
Test en garantie
dit product heeft de CE-markering.
Etac Molift-slings zijn getest door erkende
testinstituten en voldoen aan de normen zoals
vastgelegd in de Richtlijn Medische Hulpmiddelen
voor producten van klasse 1 MDR (EU) 2017/745.
De slings voldoen aan de specificaties van de EN
ISO 10535 norm.
Garantie: Twee jaar op materiaal- en productie-
fouten bij correct gebruik.
Kijk op www.molift.com voor meer informatie
over het Molift-assortiment slings van Etac.
Nederlandse handleiding
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
65.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Veiligheidsmaatregelen
Voorafgaand aan het gebruik dient u
de handleidingen van de lift en de sling
aandachtig door te lezen om letsel bij het
gebruiken van het product te voorkomen.
Het is belangrijk dat de sling eerst wordt getest
met de individuele gebruiker en voor de bedoelde
tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere
assistenten nodig zijn.
Plan de tilhandeling vooraf zodat ze zo veilig en
probleemloos mogelijk verloopt. Vergeet niet om
ergonomisch te werken.
Evalueer de risicos en maak notities. Als verzorger
bent u verantwoordelijk voor de veiligheid van de
gebruiker.
Til een gebruiker nooit hoger dan
noodzakelijk is om de transfer te kunnen
uitvoeren. Laat de gebruiker tijdens het
tillen nooit alleen achter.
Controleer altijd of de gebruiker ges-
chikt is voor de betreffende sling.
Of het model, de maat en het materiaal
geschikt zijn.
Of de sling geschikt is voor de tilmanoeuvre/
ophanging.
Controleer voordat de gebruiker wordt getild,
altijd of de bandlussen correct aan de haken
van de ophanging zijn bevestigd.
Zorg dat alle wielen van de rolstoel of het bed
vergrendeld zijn als dit voor het transferproces
noodzakelijk is.
Inspectie
De sling moet regelmatig worden geïnspecteerd,
bij voorkeur voor elke tilmanoeuvre, maar met
name ook nadat hij is gewassen.
Controleer of naden, stof, banden en lussen
geen slijtage of beschadigingen vertonen.
Gebruik nooit een versleten of bescha-
digde sling omdat dit tot letsel bij de
patiënt kan leiden. Vernietig en dank
beschadigde en oude slings af.
Bewaar de sling niet op een plek waar hij
aan direct zonlicht wordt blootgesteld.
Periodieke inspectie
Om de 6 maanden dient er een periodieke inspec-
tie te worden uitgevoerd. Het kan noodzakelijk zijn
om dit interval te verkorten als de sling met een
hoge frequentie wordt gebruikt of gewassen. Zie
het periodieke inspectieformulier op
www.molift.com
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
66.
Beschrijving
Etac Molift heeft een breed assortiment slings
voor verschillende transfertypes. De Etac
Molift RgoSling is ontworpen voor een gelijk-
matige last/gewicht-ratio, voor een optimaal
gebruikscomfort..
De bovenste hangbanden van de sling kunnen
worden verschoven, zodat de sling tijdens het
verplaatsen volledig in balans kan blijven. De
gebruiker ervaart hierdoor een hoge mate van
comfort en een prettige ervaring bij het optillen.
De slings hebben aanbrengvakken op de achter-
kant en op de beensteunen om het aanbrengen
van de slings te vergemakkelijken.
Er is een geleiderhandgreep om de gebruiker in
de juiste zitpositie te manoeuvreren. Die wordt
alleen gebruikt in de tilmodus.
De Etac Molift RgoSling is ontwikkeld voor
gebruik met een 4-punts slingstang, maar
kan ook met een 2-punts slingstang worden
gebruikt. Raadpleeg de combinatielijst om de
juiste sling en slingstang te combineren.
De Molift RgoSling Ampu is leverbaar in de
maten XXS-XXL, in gepolsterd polyester.
Molift RgoSling Ampu
Molift RgoSling Ampu is een sling die is ontwor-
pen voor gebruikers met geamputeerde benen
of mensen met een lage spierspanning die
het risico lopen uit een sling met een normale
beenopening te glijden. De armen worden in de
sling geplaatst.
De beensteunen overlappen onder beide dijen
en er worden bandlussen door de geleidelus-
sen aan de buitenzijde van de beensteun
gevoerd. Door die bevestigingswijze sluiten de
beensteunen strak aan, zodat er minder risico is
dat de gebruiker eruit glijdt. De sling heeft een
gordel voor een veilige positie tijdens het tillen.
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack heeft
een rugdeel op schouderhoogte. De sling kan
worden gebruikt om personen in en uit een
zittende positie te tillen.
De sling ondersteunt de gehele romp.
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack heeft een
hoge rug. De sling ondersteunt het hele lichaam.
De sling kan worden gebruikt voor het tillen
naar en vanuit een zittende positie, tillen vanuit
horizontale positie in een bed of vanaf de vloer.
Het product heeft bij normaal gebruik een
levensduur van 1 tot 5 jaar. De levensduur van
het product varieert naar gelang het gebruik,
de materialen, belasting en hoe vaak het wordt
gewassen.
A1. Productlabel
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-code
A4. Label: Periodieke inspectie
A5. Label: Gebruikersnaam
A6. Bandlus boven
A7. Sluitlus
A8. Vulling
A9. Geleiderhandgreep, zij
A10. Geleiderhandgreep, rug
A11. Gordel
A12. Beensteun
A13. Plaatsingspocket, been
A14. Bandlussen onder
A15. Hoofdsteun
A16. Kruislus beensteun
A17. Symbool: Lees de handleiding voor het gebruik
A18. Symbool: Max. gewicht gebruiker
A19. Symbool: Deze zijde van het product boven en
naar buiten plaatsen
A20. Symbool: Uitvouwen voor meer informatie
Verzorging/wassen
Lees de aanwijzingen over de verzorging van het
product.
1. In water wasbare slings kunnen worden
gewassen op een temperatuur van 60 tot
85 ºC.
Door op een hogere temperatuur
te wassen, zal het materiaal eerder
verslijten.
2. Wasdroger op max. 45 ºC.
Autoclaveerbaar op 85 graden gedurende
30 minuten
3. Niet chemisch reinigen
4. Niet bleken.
5. Niet strijken.
1 2 3 4 5
Symbolen:
Fabrikant
Deze kant boven,
dit is de buitenkant
YYYY-MM-DD
PProductie-
datum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/tag)
255
560
Max. gewicht gebruiker
(veilige belasting):
CE-markering
Medisch hulpmiddel
Zie de bedienings-
handleiding
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
67.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu MediumBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2
3
1
4
5
A
17
18
19
20
RgoSling Ampu MediumBack
RgoSling Ampu HighBack
8
8
10
10
8
8
16
16
12
12
13
13
14
14
6
6
11
11
9
9
7
7
15
1
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
68.
2
3
4
B
B1. Gepolsterde slings kunt u opvouwen zoals te
zien is in de illustratie, met de beendelen voor
het rugdeel.
B2. Houd de sling met de ene hand vast en
gebruik de andere om de patiënt te onder-
steunen. Schuif de gevouwen sling achter de
rug van de gebruiker naar beneden tot aan de
zitting.
B3. Het aanbrengen van de sling gaat eenvoudiger
met een geopende hand in de plaatsing-
spocket aan de rugzijde.
B4. De pocket aan de buitenzijde van de been-
steun vereenvoudigt het aanbrengen.
Sling aanbrengen
Sling aanbrengen zittend
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
69.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
B5. Plaats beide beensteunen onder de dijen van
de gebruiker, begin met het kortste been.
B6. Plaats de beensteunen overlappend onder
beide dijen en trek de bandlussen door de
geleidelussen aan de buitenzijde van de
beensteun.
B7. Plaats de gordel om de taille van de gebruiker
en trek aan. De gordel kan opnieuw worden
aangehaald als u begint met tillen en de sling
wordt belast.
Sling aanbrengen liggend
8
9
B8. Draai de gebruiker naar u toe tot hij/zij stabiel
op zijn/haar zij ligt.
B9. Vouw de sling op de vouwlijn en plaats hem
achter de rug van de gebruiker.
B10. Draai de gebruiker vervolgens op de andere
zijde en trek de sling naar voren. Zorg dat de
gebruiker op het midden van de sling ligt. Als
het bed een rugsteun heeft, kan die worden
gebruikt. Draai de gebruiker altijd voorzichtig
om. Zorg ervoor dat hij/zij niet omrolt en uit
het bed valt.
B11. Plaats de gordel om de taille van de gebruiker
en trek aan. De gordel kan opnieuw worden
aangehaald als u begint met tillen en de sling
wordt belast. Plaats de beensteunen overlap-
pend onder beide dijen en trek de bandlussen
door de geleidelussen aan de buitenzijde van
de beensteun.
5
6
7
1110
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
70.
C
Sling verstellen en controlepunten
C1. Zorg dat de ophanging niet het
gezicht van de gebruiker raakt.
C2. Gordel bevestigd en aangehaald.
C3. Kruis de ophanglussen.
C4. Beensteun correct geplaatst
C5. Rugsteun op juiste hoogte geplaatst
4
5
1
2
3
RgoSling Toilet LowBack
C6. Zorg dat de ophanging niet het
gezicht van de gebruiker raakt.
C7. Gordel bevestigd en aangehaald.
C8. Kruis de ophanglussen.
C9. Beensteun correct geplaatst
C10. Rugsteun op juiste hoogte
geplaatst
C11. Verstellen hoofdsteun
9
10
6
7
8
11
RgoSling Toilet HighBack
C13. Alternatieve plaatsing
van beensteunen met
extra verlenglussen.
C14. Alternatieve plaatsing
van beensteun, met
beide beensteunen
onder beide benen
C12. Onjuiste plaatsing van de sling.
Het rugdeel is te hoog geplaatst
en de beensteunen zijn te ver naar
voren geplaatst. Die situatie kan zich
voordoen bij gebruikers met een lage
spierspanning.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
71.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
16
Sling verwijderen, zittend
Sling verwijderen, liggend
13
14
15
C13. Maak de gespen van de gordel los.
C14. Verwijder de beensteun door hem onder de
sling en de dijen van de gebruiker te vouwen
en naar voren te trekken.
C15. Ga bij de stoel staan en laat de gebruiker
naar voren leunen, terwijl u hem/haar met
één hand ondersteunt. Trek de sling met de
andere hand weg en zet de gebruiker weer
tegen de rugleuning aan. Door te hard aan
de sling te trekken, kan de gebruiker naar
voren vallen en letsel oplopen. Houd de
gebruiker altijd met één hand vast.
C16. Verwijder de lussen van de ophanging.
Maak de gespen van de gordel los. Draai de
gebruiker naar u toe tot hij/zij stabiel op zijn/
haar zij ligt. Vouw de sling in het midden en
plaats hem achter de rug van de gebruiker.
Draai de gebruiker vervolgens op de andere
zij en trek de sling weg. Draai de gebruiker
altijd voorzichtig om. Zorg ervoor dat hij/zij
niet doorrolt en uit het bed kan vallen.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
72.
Combinatielijst
Suspension
RgoSling Ampu Medi-
umback
/ RgoSling Ampu High-
back
Mover 180
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Suspension
Rgo Sling Ampu Medium
back
/ Rgo Sling Ampu High
back
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Handleiding sling
De te selecteren maat hangt deels af van het
gewicht, functie en lichaamsomtrek/omvang van
de gebruiker.
De veilige werkbelasting (SWL) is 300 kg.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
73.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Problemen oplossen
Probleem Mogelijke oorzaak/oplossing
De gebruiker past niet goed in de sling. Verkeerde slingmaat. Probeer een andere maat
De sling is te klein als de beensteunen niet tot
halverwege de binnenkant van de dijen reiken
en de ophanging te dicht bij het gezicht van de
gebruiker is. Probeer een andere maat.
De sling is niet goed aangebracht.
Schuif de sling ver genoeg naar onderen als u
hem achter de rug plaatst.
De sling is te groot, probeer een kleinere
slingmaat.
Het gewicht wordt niet gelijktijdig over alle
banden verdeeld.
Als de banden van de sling niet even lang zijn,
betekent dit dat de sling aan de achterzijde
omhoog kan schuiven en de gebruiker in de open-
ing in de sling kan zakken.
Zorg dat de beensteunen op de juiste wijze op de
dijen zijn geplaatst.
De gebruiker glijdt door/uit de sling De sling is niet goed afgesteld voor deze speci-
eke gebruiker.
De gebruiker draagt gladde kleding. Vervang de
betreffende kledingstukken of verwijder ze.
De sling is te groot, probeer een kleinere
slingmaat.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
74.
Table des matières
Généralités ..............................................74
Test et garantie .......................................74
Consignes de sécurité .............................. 75
Inspection .............................................75
Inspection périodique ...........................75
Description ..............................................76
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack 76
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack ....76
Entretien/nettoyage .................................76
Entretien/nettoyage ..............................76
Application du harnais ............................. 78
Application du harnais en
position assise .........................................78
Application du harnais en
position couchée .....................................99
Levage ....................................................80
Réglage du harnais et points
de vérification .........................................80
Retrait du harnais en position assise .........81
Retrait du harnais en position couce ..... 81
Liste des associations ...............................82
Guide des harnais ....................................82
pannage .............................................83
Généralités
Merci d’avoir choisi un harnais Molift Etac.
Lisez attentivement ce manuel afin d’éviter tout
dommage lorsque vous manipulez et utilisez ce
produit.
Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la
personne soulevée. L« assistant » est la personne
actionnant le harnais.
Dans ce manuel, ce symbole
s’accompagne d’un texte. Il attire
l’attention sur les risques pour la sécurité
de l’utilisateur ou de l’assistant.
Etac améliore en permanence ses produits. Nous
nous réservons donc le droit de les modifier sans
préavis.
Rendez-vous sur www.molift.com pour
obtenir des informations, des conseils et
les mises à jour des documents.
Nous ne saurions être tenus pour responsables des
erreurs d’impression ou des omissions.
Test et garantie
Ce produit est marqué CE.
Les harnais Etac Molift sont testés par des organis-
mes agréés et respectent les normes définies dans
la Directive sur les dispositifs médicaux de classe
1 MDR (EU) 2017/745. Les harnais sont conformes
aux exigences spécifiées dans la norme EN ISO
10535.
Garantie : deux ans pour tout défaut matériel ou
de fabrication en cas dutilisation correcte.
Pour en savoir plus sur la gamme de harnais et de
lève-personnes Etac Molift, consultez le site www.
molift.com
Manuel français
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
75.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Consignes de sécurité
Lisez attentivement le manuel du harnais
et du lève-personne avant d’utiliser ces
dispositifs afin d’éviter toute blessure lors
de la manipulation et de lutilisation de ces
produits.
Il est important que le harnais soit testé avec
chaque utilisateur et pour le levage prévu. Décidez
du nombre d’assistants nécessaires.
Planifiez l’opération de levage en avance afin de
garantir une procédure aussi sûre et en douceur
que possible. Pensez à adopter une position de
travail ergonomique.
Évaluez les risques et prenez des notes. En tant
que soignant, vous êtes responsable de la sécuri
de l’utilisateur.
Ne soulevez jamais lutilisateur plus haut
que nécessaire pour procéder au levage.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveil-
lance au cours d’un levage.
Vérifiez toujours que l’utilisateur
présente la capacité nécessaire pour le
harnais choisi.that the user has the required
ability for the sling in question
Le modèle, la taille et le matériel doivent être
adaptés.
Le harnais doit convenir au lève-personne ou
à la suspension utilisé.
Il convient de vérifier que les boucles des san-
gles sont correctement fixées sur les crochets
de la suspension avant de lever l’utilisateur.
Assurez-vous que les roues du fauteuil rou-
lant, du lit ou de la couchette sont bloquées
lorsque c’est nécessaire pendant la procédure
de transfert.
Inspection
Inspectez régulièrement le harnais, de préférence
avant chaque opération de levage et en particulier
après le nettoyage.
Vérifiez l’absence d’usure ou de dommages au
niveau des coutures, du tissu, des sangles et
des boucles.
N’utilisez jamais de harnais défectueux ou
endommagé qui risquerait de se déchirer
ou de provoquer des blessures. Détruisez
et jetez les harnais endommagés ou usés.
Ne rangez pas le harnais à la lumière
directe du soleil.
Inspection périodique
Une inspection périodique doit être réalisée
au moins tous les 6 mois. Des inspections plus
gulières peuvent savérer nécessaires si le harnais
est utilisé ou nettoyé plus souvent que la normale.
Consultez le formulaire des inspections périodiques
sur le site www.molift.com.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
76.
Description
Etac Molift propose une grande variété de
harnais convenant à divers types de transfert.
LEtac Molift RgoSling a été conçu pour offrir un
rapport poids/charge uniforme afin de le rendre
le plus confortable possible.
Les sangles de suspension supérieures du harnais
peuvent coulisser afin que le harnais trouve un
équilibre stable pendant la totalité du transfert.
Lutilisateur bénéficie ainsi d’un grand confort et
d’un levage agréable. Les harnais comportent
des poches à l’arrière et sur les supports de
jambes pour faciliter l’application
Une poignée guide permet d’installer les
utilisateurs dans la position assise qui convient,
uniquement en mode levage.
La gamme de harnais Etac Molift RgoSling a été
développée pour être associée à une barre de
harnais à 4 points mais le harnais fonctionne
également avec une barre à 2 points. Reportez-
vous à la liste des associations adéquates de
harnais et de barres.
Le Molift RgoSling Ampu est disponible en tailles
XXS – XXL, en polyester matelassé.
Molift RgoSling Ampu
Le Molift RgoSling Ampu est un harnais conçu
pour les utilisateurs amputés ou présentant un
faible tonus musculaire, qui risquent de glisser du
harnais si ce dernier comporte une ouverture de
jambes normale. Les bras doivent être placés à
l’intérieur du harnais.
Les supports de jambes doivent être repliés
sous les deux cuisses et les boucles des sangles
insérées dans les boucles guides à l’extérieur du
support de jambes. Ce montage du support de
jambes permet un ajustement ser, ce qui réduit
le risque de glissement de l’utilisateur. Le harnais
est équipé d’une ceinture qui confère une posi-
tion sûre pendant l’opération de levage.
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack
LEtac Molift RgoSling Ampu MediumBack
dispose d’un empiècement dorsal à hauteur
d’épaules. Le harnais peut servir au levage depuis
ou vers la position assise.
Le harnais soutient l’ensemble du corps.
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack
LEtac Molift RgoSling Ampu HighBack comporte
un empiècement dorsal qui monte haut. Le
harnais soutient l’ensemble du corps. Le harnais
peut servir au levage depuis ou vers une position
assise, avec une possibilité de levage depuis la
position couchée dans un lit ou au sol.
Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5
ans dans des conditions normales d’utilisation.
Sa durée de vie dépend de la fréquence
d’utilisation, des matières, des charges et de la
fréquence de nettoyage.
A1. Étiquette du produit
A2. (01) Code EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Numéro de série
xxxxxxxx
A3. Code QR
A4. Étiquette : Inspection périodique
A5. Étiquette : Nom de l’utilisateur
A6. Boucle de sangle supérieure
A7. Boucle de verrouillage
A8. Rembourrage
A9. Poignée guide, côté
A10. Poignée guide, dos
A11. Ceinture
A12. Support de jambes
A13. Poche d’application, jambe
A14. Boucles de sangle inférieure
A15. Repose-tête
A16. Boucle de croisement du support de jambes
A17. Symbole : Lisez le manuel avant utilisation
A18. Symbole : Poids max. de l’utilisateur
A19. Symbole : Ce côté du produit est orienté vers le
haut et vers l’extérieur
A20. Symbole : Encart pour plus d’informations
Entretien/nettoyage
Lisez les consignes d’entretien disponibles sur le
produit.
1. Les harnais lavables à l’eau peuvent être
nettoyés à des températures comprises
entre 60 et 85 ºC.
Lavée à des températures élevées, la
matière s’use plus vite.
2. Séchage en tambour, max. 45 ºC.
Peut être autoclavé à 85 degrés pendant
30 minutes
3. Ne pas laver à sec.
4. Ne pas passer à la javel.
5. Ne pas repasser.
1 2 3 4 5
Symboles:
Fabricant
Vers le haut,
côté extérieur
YYYY-MM-DD
Date de fabrication.
AAAA-MM-DD
(année/mois/jour)
255
560
Poids max. de
l’utilisateur :
Marquage CE
Dispositif médical
Consultez le manuel
d’utilisation
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
77.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu MediumBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2
3
1
4
5
A
17
18
19
20
RgoSling Ampu MediumBack
RgoSling Ampu HighBack
8
8
10
10
8
8
16
16
12
12
13
13
14
14
6
6
11
11
9
9
7
7
15
1
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
78.
2
3
4
B
B1. Les harnais matelassés peuvent être pliés
comme sur l’illustration avec les sections des
jambes devant la section arrière.
B2. Tenez le harnais avec une main et utilisez
l’autre main pour maintenir le patient. Faites
glisser le harnais plié dans le dos de l’utilisateur
jusquà ce quil touche le siège.
B3. Le harnais est plus facile à faire glisser avec
une main ouverte dans la poche d’application
au dos du harnais.
B4. La poche située à l’extrémité extérieure du
support de jambes facilite l’application.
Application du harnais
Application du harnais en position assise
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
79.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
B5. Placez les deux supports de jambes sous les
cuisses de lutilisateur, en commençant par la
jambe la plus courte.
B6. Placez les supports de jambes sous les deux
cuisses et insérez les boucles de sangles dans
les boucles guide à l’extérieur du support de
jambes.
B7. Installez la ceinture autour de la taille de
l’utilisateur et serrez. La ceinture peut être
resserrée au début du levage et lorsque le
harnais est chargé.
Sling application lying
8
9
B8. Tournez l’utilisateur vers vous jusqu’à ce qu’il
repose sur le côté en toute sécurité.
B9. Pliez le harnais en suivant la ligne de pliage et
installez-le dans le dos de l’utilisateur.
B10. Retournez lutilisateur de l’autre côté et tirez
le harnais vers l’avant. Vérifiez que l’utilisateur
est bien placé au milieu du harnais. Si le lit
est équipé d’un dossier, ce dernier peut être
utilisé. Soyez vigilant lorsque vous replacez
l’utilisateur de lautre côté. Assurez-vous que
l’utilisateur ne bascule pas et ne roule pas du
lit.
B11. Installez la ceinture autour de la taille de
l’utilisateur et serrez. La ceinture peut être
resserrée au début du levage et lorsque le
harnais est char. Placez les supports de
jambes sous les deux cuisses et insérez les
boucles de sangles dans les boucles guide à
l’exrieur du support de jambes.
5
6
7
1110
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
80.
C
Réglage du harnais et points de vérification
C5. Vérifiez que la suspension se trouve
loin du visage de l’utilisateur
C6. Ceinture à la taille verrouillée et
serrée
C7. Placez le support de jambes sous
l’utilisateur.
C8. Insérez l’un des support de jambes
dans la boucle sur lautre support.
8
5
6
7
RgoSling Ampu Medium-
C9. Vérifiez que la suspension se trouve
loin du visage de l’utilisateur
C10. Ceinture à la taille verrouillée et
serrée
C11. Placez le support de jambes sous
l’utilisateur.
C12. Insérez l’un des support de jambes
dans la boucle sur lautre support.
12
9
10
11
RgoSling Ampu High-
1 2 3 4
C1. La barre de harnais doit toujours être position-
née dans la largeur de l’utilisateur afin d’éviter
quil ne glisse accidentellement du harnais.
C2. Accrochez le harnais aux crochets de la barre.
C3. Étirez les sangles du harnais sans soulever
l’utilisateur. Vérifiez que le harnais soutient
correctement l’utilisateur et que les boucles
des sangles sont correctement fixées aux
crochets de la barre.
C4. Ne soulevez jamais l’utilisateur plus que
nécessaire. Rappelez-vous que les roues du
lève-personne mobile NE doivent PAS être
bloquées.
Levage
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
81.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
16
Retrait du harnais en position assise
Removing Sling, Lying
13
14
15
C13. Relâchez les boucles de la ceinture.
C14. Retirez le support de jambes en le repliant
sous le harnais directement et sous les cuisses
de l’utilisateur puis tirez dessus.
C15. Restez debout près de la chaise et penchez
l’utilisateur vers l’avant tout en le soutenant
avec une main. Retirez le harnais avec lautre
main et replacez lutilisateur vers l’arrière dans
la chaise. Si vous remontez trop le harnais,
l’utilisateur risque de basculer vers l’avant
et se blesser. Maintenez toujours une main
autour de l’utilisateur.
C16. Retirez les boucles de la suspension. Retirez
les boucles de la ceinture. Tournez lutilisateur
vers vous jusqu’à ce quil repose sur le cô
en toute sécurité. Repliez le harnais au
milieu et placez-le dans le dos de l’utilisateur.
Retournez l’utilisateur de l’autre côté et
retirez le harnais. Soyez vigilant lorsque vous
replacez l’utilisateur de l’autre côté. Veillez à
ce qu’il ne roule pas et ne tombe pas du lit.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
82.
Liste des associations
Suspension
RgoSling Ampu Medi-
umback
/ RgoSling Ampu High-
back
Mover 180
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Suspension
Rgo Sling Ampu Medium
back
/ Rgo Sling Ampu High
back
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Guide des harnais
La taille dépend en partie du poids de l’utilisateur,
de l’utilisation et de la circonférence corporelle de
l’utilisateur. La SWL (charge maximale d’utilisation)
est de 300 kg.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
83.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
pannage
Problème Cause/mesure possible
Le harnais ne convient pas à lutilisateur. Taille de harnais incorrecte. Essayez une autre
taille.
Le harnais est trop petit lorsque les supports de
jambes natteignent pas la moitié de la cuisse
inrieure et lorsque la suspension est trop proche
du visage de l’utilisateur. Essayez une autre taille..
Le harnais nest pas correctement instal.
Placez le harnais assez bas dans le dos lorsque
vous l’ajustez.
Le harnais est trop grand. Essayez une taille plus
petite.
Toutes les sangles ne se soulèvent pas en même
temps.
Si les sangles du harnais se soulèvent de façon
irrégulière, cela signifie que le harnais peut
glisser dans le dos, ce qui risque de faire glisser
l’utilisateur dans l’ouverture.
Vérifiez que les supports de jambes sont correcte-
ment positionnés sur les cuisses.
Lutilisateur glisse à travers le harnais. Le harnais nest pas correctement raccordé selon
l’ordonnance individuelle.
Lutilisateur porte des vêtements glissants.
Changez ou retirez ces vêtements.
Le harnais est trop grand. Essayez une taille plus
petite.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
84.
Indice
Cenni generali .........................................84
Test e garanzia ........................................84
Precauzioni di sicurezza ...........................85
Ispezione ..............................................85
Ispezione periodica ...............................85
Descrizione .............................................86
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack 86
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack ....86
Pulizia/lavaggio .....................................86
Pulizia/lavaggio ..................................86
Applicazione dell’imbragatura ..................88
Applicazione dell’imbragatura in
posizione seduta .....................................89
Applicazione dell’imbragatura in
posizione sdraiata .................................... 89
Sollevamento...................................................90
Regolazione dell’imbragatura e punti di
controllo .................................................90
Rimozione dell’imbragatura in posizione
seduta ....................................................91
Rimozione dell’imbragatura in posizione
sdraiata..............................................................91
Elenco di possibili combinazioni ...............92
Guida dell’imbragatura ............................92
Risoluzione dei problemi .......................... 93
Descrizione
Grazie per aver scelto unimbragatura della gamma
Molift di Etac.
Per evitare danni durante la manipolazione e
l’utilizzo del prodotto è necessario leggere attenta-
mente questo manuale.
In questo manuale, il termine “utente” è riferito
alla persona che viene sollevata.
Lassistente è invece la persona che maneggia
l’imbragatura.
.
Nel manuale questo simbolo compare
unitamente a un testo. Indica la necessi
di prestare attenzione nei casi di possibili
rischi per l’utente o l’assistente.
Etac si impegna a migliorare continuamente i
propri prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di
apportare modifiche ai prodotti senza preavviso.
Per maggiori informazioni, suggerimenti e
aggiornamenti relativi alla documentazi-
one, visitare il sito www.molift.com.
Si declina qualsiasi responsabilità per eventuali
omissioni o errori di stampa.
Test e garanzia
Questo prodotto è munito del marchio CE.
Le imbragature Etac Molift sono testate da istituti
accreditati e rispondono agli standard definiti nella
Direttiva UE sui dispositivi medici 2017/745 per i
prodotti di classe 1 (MDR). Limbragatura soddisfa i
requisiti della norma EN ISO 10535.
Garanzia: due anni per difetti di materiale e
fabbricazione, a condizione che il prodotto sia
correttamente utilizzato.
Maggiori dettagli sulla gamma di imbragature
e dispositivi di sollevamento Etac Molift sono
disponibili alla pagina www.molift.com.
Manuale italiano
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
85.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Precauzioni di sicurezza
Aspetti da osservare
Per evitare infortuni durante la manipolazi-
one e lutilizzo del prodotto, prima dell’uso
è necessario leggere attentamente il
manuale per il dispositivo di sollevamento
e l’imbragatura.
È importante che l’imbragatura venga testata per
lo specifico utente e per le specifiche condizioni a
cui quest’ultimo dovrà essere sollevato. È oppor-
tuno valutare se sia necessario più di un assistente.
Pianificare anticipatamente l’operazione di sol-
levamento per garantire che venga eseguita nel
modo più agevole e sicuro possibile. Garantire una
posizione ergonomica.
Valutare i rischi e prenderne nota. La sicurezza
dellutente è di responsabilità dell’operatore.
Non sollevare mai un utente più in alto
di quanto sia necessario per eseguire
l’operazione di sollevamento. Non lasciare
mai l’utente solo mentre è sollevato.
Controllare sempre
che l’utente disponga delle abilità richieste
per l’uso dell’imbragatura in questione;
che il modello, la taglia e il materiale siano
idonei;
che l’imbragatura sia idonea per il dispositivo
di sollevamento ovvero per la barra per
imbragatura da utilizzare.
Prima di sollevare l’utente, è importante
verificare che i passanti delle cinghie siano
correttamente fissati ai ganci della barra per
imbragatura.
Accertarsi che le ruote della sedia a
rotelle, del letto o della branda siano
all’occorrenza bloccate durante l’operazione
di trasferimento.
Ispezione
L’imbragatura deve essere ispezionata regolar-
mente, se possibile prima di ogni operazione di
sollevamento e soprattutto dopo ogni lavaggio.
Accertarsi che le cuciture, il tessuto, le cinghie e i
passanti non presentino segni di usura.
Per evitare il rischio di rotture o infortuni,
non utilizzare mai imbragature difettose
o danneggiate. Eliminare le imbacature
vecchie e danneggiate.
Non depositare l’imbragatura in un punto
direttamente esposto al sole.
Ispezione periodica
Le ispezioni periodiche vanno svolte almeno ogni
6 mesi. Se l’imbragatura è utilizzata o lavata con
una frequenza superiore al normale può essere
necessario accorciare gli intervalli di ispezione.
Consultare il modulo di ispezione periodica
disponibile alla pagina www.molift.com.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
86.
Descrizione
La gamma Etac Molift offre unampia selezione
di imbragature per diverse tipologie di trasferi-
menti. Limbragatura Molift RgoSling è concepita
per distribuire uniformemente il peso e la pres-
sione e massimizzare così il comfort.
Le cinghie di sospensione superiori
dell’imbragatura possono essere fatte scorrere
per mantenere l’utente in equilibrio durante
l’intera operazione di trasferimento. Ciò garan-
tisce il massimo comfort per l’utente durante
il sollevamento. Le imbragature sono munite
di tasche sul dorso e sul supporto gambe per
facilitare l’applicazione.
È presente unimpugnatura di guida per aiutare
a disporre l’utente nella corretta posizione
seduta. Questo ausilio è utilizzato solo in fase di
sollevamento.
Limbragatura Molift RgoSling è stata sviluppata
per poter essere combinata con una sospensione
a 4 punti di fissaggio, ma è ugualmente utilizza-
bile con una sospensione a 2 punti di fissaggio.
Vedere lelenco di possibili combinazioni per indi-
viduare la corretta combinazione tra imbragatura
e sospensione.
Limbragatura Molift RgoSling Ampu è disponi-
bile nelle taglie XXS – XXL in poliestere con
imbottitura.
Limbragatura Molift RgoSling Ampu
è concepita per utenti con amputazioni o con
scarso tono muscolare che rischierebbero di
scivolare al di fuori delle imbragature munite di
una normale apertura per le gambe. Le braccia
vengono disposte all’interno dell’imbragatura.
I supporti gambe vengono sovrapposti al di sotto
di entrambe le cosce e i passanti delle cinghie
vengono tirati attraverso i passanti di guida
all’esterno del supporto gambe. Il montaggio del
supporto gambe ne assicura il fissaggio sicuro,
riducendo al minimo il rischio che l’utente possa
scivolare fuori dall’imbragatura. L’imbragatura
è provvista di una cinghia che garantisce un
posizionamento sicuro durante il sollevamento.
Limbragatura Etac Molift RgoSling Ampu
MediumBack
è munita di uno schienale collocato all’altezza
delle spalle. Limbragatura può essere utilizzata
per sollevare l’utente da o verso la posizione
seduta. Limbragatura sostiene l’intero tronco.
Limbragatura Etac Molift RgoSling Ampu
HighBack
è munita di uno schienale rialzato e sostiene
l’intero corpo. Limbragatura può essere utilizzata
per sollevare l’utente da o verso la posizione
seduta, alzandolo dal letto o da terra in
posizione orizzontale.
A condizioni d’uso normali, la vita utile prevista
del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. La
vita utile del prodotto varia a seconda della
frequenza d’uso, dei materiali, dei carichi sollevati
e della frequenza di lavaggio.
A1. Etichetta prodotto
A2. (01) Codice EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Numero di serie
xxxxxxxx
A3. Codice QR
A4. Etichetta: Ispezione periodica
A5. Etichetta: Nome utente
A6. Passante della cinghia superiore
A7. Passante di fissaggio
A8. Imbottitura
A9. Impugnatura di guida, lato
A10. Impugnatura di guida, retro
A11. Cinghia in vita
A12. Supporto gambe
A13. Tasca per applicazione, gamba
A14.Passanti delle cinghie inferiori
A15. Poggiatesta
A16. Passante incrociato del supporto gambe
A17. Simbolo: Leggere il manuale prima dell’uso
A18. Simbolo: Peso massimo dell’utente
A19. Simbolo: Questo lato del prodotto va girato
verso l’alto e verso l’esterno
A20. Simbolo: Aprire per maggiori informazioni
Pulizia/lavaggio
Leggere le istruzioni per la pulizia riportate sul
prodotto.
1. Le imbragature lavabili possono essere
lavate a temperature comprese tra 60 e
8 C.
Eventuali lavaggi a temperature superiori
accelerano l’usura dei materiali.
2. Asciugatura in asciugatrice, max 45º C.
Lavabili in autoclave a 85 gradi per 30
minuti.
3. Non lavare a secco.
4. Non candeggiare.
5. Non stirare.
1 2 3 4 5
Simboli:
Produttore
Questa parte in alto, questo
lato all’esterno
YYYY-MM-DD
Data di produzione.
AAAA-MM-GG (anno/
mese/giorno)
255
560
Peso massimo utente
Marcatura CE
Dispositivo medico
Fare rifermento al manuale
per l’utente
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
87.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu MediumBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2
3
1
4
5
A
17
18
19
20
RgoSling Ampu MediumBack
RgoSling Ampu HighBack
8
8
10
10
8
8
16
16
12
12
13
13
14
14
6
6
11
11
9
9
7
7
15
1
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
88.
2
3
4
B
B1. Le imbragature con imbottitura possono essere
piegate come mostrato nell’illustrazione, con la
sezione delle gambe davanti alla sezione della
schiena.
B2. Tenere l’imbragatura con una mano e utilizzare
l’altra mano per sostenere il paziente. Fare scorrere
l’imbragatura piegata dietro alla schiena dell’utente
finché non raggiunge la sedia.
B3. Per facilitare il corretto posizionamento
dell’imbragatura è possibile sfruttare la tasca sul
retro usando una mano aperta.
B4. La tasca sull’estremità esterna del supporto
gambe facilita l’applicazione.
Applicazione dell’imbragatura
Applicazione dell’imbragatura in posizione seduta
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
89.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
B5. Disporre entrambi i supporti gambe al di sotto
delle cosce dell’utente, partendo dalla gamba più
corta.
B6. Sovrapporre i supporti gambe al di sotto di
entrambe le cosce e tirare i passanti delle cinghie
attraverso i passanti di guida all’esterno del sup-
porto gambe.
B7. Disporre la cinghia attorno alla vita dellutente
e stringere. La cinghia in vita può essere ulterior-
mente stretta quando si avvia l’operazione di sol-
levamento e quando l’imbragatura viene caricata.
Applicazione dell’imbragatura in posizione sdraiata
8
9
B8. Girare l’utente verso di sé finché non è cori-
cato di lato in posizione sicura.
B9. Piegare l’imbragatura lungo la linea di pieg-
atura e posizionarla dietro la schiena dell’utente.
B10. In seguito girare l’utente sul lato opposto
e tirare l’imbragatura in avanti. Accertarsi che
l’utente sia posizionato al centro dell’imbragatura.
Per aiutarsi nell’operazione è possibile utilizzare
il poggiaschiena del letto (se presente). Prestare
attenzione quando si riposiziona l’utente sull’altro
lato. Accertarsi che non si rovesci e non cada dal
letto.
.
B11. Disporre la cinghia attorno alla vita dellutente
e stringere. La cinghia in vita può essere ulte-
riormente stretta quando si avvia l’operazione
di sollevamento e quando l’imbragatura viene
caricata. Sovrapporre i supporti gambe al di
sotto di entrambe le cosce e tirare i passanti delle
cinghie attraverso i passanti di guida all’esterno del
supporto gambe.
5
6
7
1110
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
90.
C
Regolazione dell’imbragatura e punti di controllo
C5. Accertarsi che la sospensione
sia tenuta lontana dal viso
dell’utente.
C6. Cinghia in vita chiusa e stretta.
C7. Supporto gambe sovrapposto al
di sotto dell’utente.
C8. Un supporto gambe attraverso
il passante sullaltro supporto
gambe.
8
5
6
7
RgoSling Ampu MediumBack
C9. Accertarsi che la sospensione
sia tenuta lontana dal viso
dell’utente.
C10. Cinghia in vita chiusa e stretta.
C11. Supporto gambe sovrapposto
al di sotto dell’utente.
C12. Un supporto gambe attraverso
il passante sullaltro supporto
gambe.
12
9
10
11
RgoSling Ampu HighBack
1 2 3 4
C1. La sospensione deve sempre essere
posizionata orizzontalmente, in modo tale da
impedire che l’utente scivoli accidentalmente fuori
dall’imbragatura.
C2. Assicurare l’imbragatura ai ganci di
sospensione.
C3. Tirare le cinghie senza sollevare l’utente.
Accertarsi che l’imbragatura sia correttamente
fissata attorno all’utente e che i passanti delle
cinghie siano correttamente assicurati ai ganci di
sospensione.
C4. Non sollevare l’utente più in alto del neces-
sario. Attenzione: NON bloccare mai le ruote dei
dispositivi di sollevamento mobili.
Sollevamento
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
91.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
16
Rimozione dell’imbragatura in posizione seduta
Rimozione dell’imbragatura in posizione sdraiata
13
14
15
C13. Aprire le fibbie della cinghia in vita
C14. Rimuovere il supporto gambe piegandolo
al di sotto della coscia dell’utente e
dell’imbragatura ed estraendolo.
C15. Disporsi di fianco alla sedia e piegare l’utente
in avanti sostenendolo con una mano.
Togliere l’imbragatura con l’altra mano,
quindi fare appoggiare nuovamente l’utente
sulla sedia. Se l’imbragatura viene sollevata
bruscamente, l’utente rischia di cadere in
avanti e infortunarsi. Tenere sempre una
mano attorno all’utente.
C16. Rilasciare i passanti dalla sospensione. Aprire
le fibbie della cinghia in vita. Girare l’utente
verso di sé finché non è coricato di lato in
posizione sicura. Piegare l’imbragatura al cen-
tro e posizionarla dietro la schiena dellutente.
In seguito girare l’utente sul lato opposto ed
estrarre l’imbragatura. Prestare attenzione
quando si riposiziona l’utente sull’altro lato.
Accertarsi che non si rovesci e non cada dal
letto.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
92.
Elenco delle possibili combinazioni
Sospensione
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
Mover 180
XXS - S S - L
L -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Sospensione
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Guida dell’imbragatura
La taglia dipende in parte del peso dell’utente,
dalla funzione, dal girovita e dalle dimensioni del
corpo.
Carico di lavoro sicuro 300* kg.
Size Weight (Kg)
XXL 230-300
XL 160-240
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
93.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Risoluzione dei problemi
Problema Possibile causa/rimedio
Lutente non riesce a indossare bene l’imbragatura. La taglia dell’imbragatura non è quella giusta.
Provare un’altra taglia
Limbragatura è troppo piccola quando i supporti
gambe non arrivano alla metà del lato interno
della coscia e quando la sospensione è troppo
vicina al viso dellutente. Provare unaltra taglia.
L’imbragatura non è posizionata correttamente.
Tirare l’imbragatura sufficientemente verso il basso
lungo la schiena.
Le cinghie non sollevano il carico in maniera
uniforme tra loro.
Se le cinghie dell’imbragatura non sollevano il
carico in modo uniforme, l’imbragatura rischia di
risalire sulla schiena e di far scivolare lutente attra-
verso l’apertura. Accertarsi che i supporti gambe
siano correttamente posizionati sulle cosce.
Lutente scivola attraverso l’imbragatura o al di
fuori di essa.
Limbragatura non è posizionata in modo con-
forme ai requisiti specifici.
Lutente sta indossando abiti troppo scivolosi.
Cambiare o togliere parte gli abiti indossati.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
94.
Contenido
Recomendaciones generales ....................94
Prueba y garantía ....................................94
Medidas de seguridad .............................95
Inspección ............................................95
Inspección periódica .............................95
Descripción .............................................96
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack 96
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack ....96
Cuidados / lavado ....................................96
Cuidados / lavado .................................96
Aplicación de la eslinga ...........................98
Aplicación de la eslinga
para posición sentada .............................. 98
Aplicación de la eslinga
en posición horizontal .............................99
Elevación ...............................................100
Ajuste de la eslinga y puntos de control .100
Retirada de la eslinga en posición sentada 101
Retirada de la eslinga
en posición horizontal ...........................101
Lista de combinación ............................. 102
Guía de eslingas ....................................102
Solución de problemas ..........................103
Recomendaciones generales
Gracias por haber escogido una eslinga Molift de
Etac.
Es necesario leer el manual detenidamente para
evitar daños durante el manejo y utilización del
producto.
En este manual, se entiende por «usuario» la
persona que es elevada. «Asistente» es la persona
que opera la eslinga.
Este símbolo aparece en el manual junto
con texto. Indica la necesidad de pre-
caución cuando la seguridad del usuario o
del asistente pueda estar en riesgo.
Etac realiza continuas mejoras en sus productos.
Por esta razón, nos reservamos el derecho de
realizar cambios en los productos sin previo aviso.
Visite www.molift.com para obtener más
información, consejos y actualizaciones de
documentación.
No nos hacemos responsables de errores de
imprenta u omisiones.
Prueba y garantía
de que este producto
cuenta con el marcado CE.
Las eslingas Molift de Etac son comprobadas por
institutos de ensayos acreditados y cumplen los
estándares descritos en la Directiva de productos
sanitarios para productos de Clase 1 MDR (EU)
2017/745. Las eslingas cumplen los requisitos
especificados en la norma EN ISO 10535.
Garana: dos años para defectos de material y
fabricación con un uso correcto.
Para más detalles sobre la gama de eslingas y
grúas Molift de Etac, visite www.molift.com.
Manual en español
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
95.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Medidas de seguridad
Es necesario leer detenidamente el manual
tanto para grúas como para eslingas antes
de su uso para evitar lesiones durante el
manejo y utilización del producto.
Es importante que la eslinga se haya probado con
el usuario y para la situación de elevación prevista.
Decida si son necesarios uno o más asistentes.
Planifique la elevación de forma anticipada para
garantizar que discurre de forma tan segura y
fluida como sea posible. Recuerde trabajar de
forma ergonómica.
Evalúe los riesgos y tome notas de los mismos.
Como cuidador, usted es responsable de la seguri-
dad del usuario.
No eleve nunca a un usuario más de lo
necesario por encima del punto de partida
para llevar a cabo una elevación. Nunca
deje al usuario sin supervisión cuando lo
esté elevando
Compruebe siempre que el usuario
posee la capacidad necesaria para la
eslinga en cuestión
El modelo, tamaño y material son adecuados
La eslinga es adecuada para la grúa / percha
que se va a utilizar.
Es importante comprobar que los lazos de
las correas están correctamente atados a
los ganchos de la percha antes de elevar al
usuario.
Asegúrese de que las ruedas de la silla de
ruedas, cama o litera están bloqueadas
cuando sea necesario durante el proceso de
traslado.
Inspección
La eslinga debe inspeccionarse periódicamente,
preferiblemente antes de cada elevación, pero,
sobre todo, después de haberse limpiado.
Compruebe que no hay desgaste ni daños en
costuras, tela, correas y lazos.
No utilice nunca una eslinga defectuosa
o dañada porque puede romperse y
provocar lesiones personales. Destruya y
deseche las eslingas viejas y dañadas.
La eslinga no debería guardarse expuesta a
la luz solar directa.
Inspección periódica
La inspección periódica debe llevarse a cabo como
nimo cada 6 meses. En ocasiones pueden ser
necesarias inspecciones más frecuentes si la eslinga
se utiliza o se lava más a menudo de lo habitual.
Consulte el formulario de inspección periódica en
www.molift.com
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
96.
Descripción
Molift de Etac ofrece una amplia gama de
eslingas para diferentes tipos de traslados. Molift
RgoSling de Etac se ha diseñado para ofrecer una
relación uniforme entre el peso y la carga lo más
cómoda posible.
Las correas de suspensión de la parte superior de
la parte superior de la eslinga son deslizables, lo
que permite encontrar un equilibro homogéneo
durante toda la transferencia, proporcionando
al usuario una gran comodidad y una elevación
placentera. Las eslingas disponen de bolsillos de
aplicación en la parte posterior y en los soportes
para las piernas para facilitar la aplicación.
Hay un asa guía que ayuda a colocar a los usu-
arios en la posición sentada correcta y se utiliza
solo cuando los usuarios se hallan en modo de
elevación.
La eslinga Molift RgoSling de Etac se ha desarrol-
lado para combinarse con un percha de 4 puntos
pero también funciona con una percha de 2
puntos. Consulte la lista de combinación para la
combinación correcta entre eslinga y percha.
Molift RgoSling Ampu está disponible en los
tamaños XXS – XXL, en poliéster acolchado.
Molift RgoSling Ampu
Molift RgoSling Ampu es una eslinga diseñada
para usuarios con extremidades amputadas
o con un tono muscular pobre con riesgo de
deslizarse fuera de una eslinga con una apertura
de pierna normal. Los brazos se colocan dentro
de la eslinga.
Los soportes de las extremidades se superponen
bajo los dos muslos y los lazos de las correas
se pasan por los lazos guía en la parte exterior
del soporte de la extremidad. Este montaje del
soporte de la extremidad los tensa fuertemente,
minimizando el riesgo de que el usuario se
deslice hacia afuera. La eslinga cuenta con un
cinturón para una posición segura durante la
elevación.
Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack
Molift RgoSling Ampu MediumBack de Etac
cuenta con un respaldo a la altura de los
hombros. La eslinga puede usarse para elevar
al usuario a una posición sentada o desde una
posición sentada.
La eslinga soporta todo el cuerpo.
Etac Molift RgoSling Ampu HighBack
Molift RgoSling Ampu HighBack de Etac cuenta
con un respaldo alto. La eslinga soporta todo el
cuerpo. La eslinga puede utilizarse para levantar
al usuario a una posición sentada o desde dicha
posición, elevarlo desde una posición horizontal
en una cama o desde el suelo.
El producto tiene una vida útil prevista de 1
a 5 años en condiciones de uso normales. La
vida útil del producto depende de la frecuencia
de uso, de los materiales, de las cargas y de la
frecuencia con la que se lava
A1. Etiqueta del producto
A2. (01) Código EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Número de serie
xxxxxxxx
A3. Código QR
A4. Etiqueta: Inspección periódica
A5. Etiqueta: Nombre de usuario
A6. Lazo de correa superior
A7. Lazo de bloqueo
A8. Relleno
A9. Asa guía, lateral
A10. Asa guía, respaldo
A11. Cinturón
A12. Soporte de la extremidad
A13. Bolsillo de aplicación, extremidad
A14. Lazos de las correas inferiores
A15. Reposacabezas
A16. Lazo de cruce del soporte de la extremidad
A17. Símbolo: lea el manual antes de su uso
A18. Símbolo: peso máximo del usuario
A19. Símbolo: este lado del producto apunta hacia
arriba y hacia afuera
A20. Símbolo: desplegar para más información
Cuidados / lavado
Lea las instrucciones de cuidado del producto.
1. Las eslingas que puedan lavarse con agua
deberán lavarse a una temperatura entre 60
y 85 °C.
El lavado a temperaturas más altas
desgasta el material más rápidamente.
2. Secado en secadora, máx. 45 °C.
Puede esterilizarse en autoclave a 85 °C
durante 30 minutos.
3. No lavar en seco
4. No utilizar lejía
5. No planchar.
1 2 3 4 5
Simboli:
Produttore
Lato alto,
lato esterno
YYYY-MM-DD
Data di
produzione.
AAAA-MM-DD
(anno/mese/día)
255
560
Peso massimo utente
(carico di sicurezza)
Marchio CE
Dispositivo medico
Fare riferimento al
manuale dell’utente
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
97.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu MediumBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Ampu HighBack
2
3
1
4
5
A
17
18
19
20
RgoSling Ampu MediumBack
RgoSling Ampu HighBack
8
8
10
10
8
8
16
16
12
12
13
13
14
14
6
6
11
11
9
9
7
7
15
1
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
98.
2
3
4
B
B1. Las eslingas acolchadas pueden doblarse
como se muestra en la ilustración con las sec-
ciones de las extremidades frente a la sección
posterior.
B2. Sujete la eslinga con una mano y utilice la
otra mano para sujetar al paciente. Deslice la
eslinga doblada por detrás de la espalda del
usuario hasta que llegue al asiento.
B3. La eslinga se desliza más fácilmente hacia su
posición empleando una mano abierta en el
bolsillo de aplicación de la parte posterior de la
eslinga.
B4. El bolsillo del extremo exterior del soporte de
la extremidad facilita la aplicación.
Aplicación de la eslinga
Aplicación de la eslinga para posición sentada
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
99.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
B5. Coloque ambos soportes de las extremidades
bajo los muslos del usuario, empiece por la
pierna más corta.
B6. Coloque los soportes de las extremidades
superpuestos bajo ambos muslos y pase
los lazos de las correas a través de los lazos
guía en la parte exterior del soporte de la
extremidad.
B7. Coloque el cinturón alrededor de la cintura del
usuario y ténselo. El cinturón puede tensarse
de nuevo cuando se inicia la elevación y
cuando la eslinga está cargada.
Aplicación de la eslinga en posición horizontal
8
9
B8. Gire al usuario hacia usted hasta que esté
tumbado de forma segura sobre su costado.
B9. Doble la eslinga usando la línea de pliegue y
colóquela detrás de la espalda del usuario.
B10. A continuación, gire al usuario hacia el lado
opuesto y tire de la eslinga hacia delante.
Asegúrese de que el usuario está colocado
en el centro de la eslinga. Si la cama cuenta
con un soporte posterior, puede utilizarlo.
Tenga cuidado al volver a colocar al usuario
en el otro lado. Asegúrese de que no se da la
vuelta y se cae de la cama.
B11. Coloque los soportes de las extremidades
superpuestos bajo ambos muslos y pase
los lazos de las correas a través de los lazos
guía en la parte exterior del soporte de la
extremidad.
5
6
7
1110
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
100.
C
Ajuste de la eslinga y puntos de control
C5. Asegúrese de que la percha está
alejada de la cara del usuario.
C6. Cinturón bloqueado y apretado.
C7. Soporte de la extremidad colocado
superpuesto bajo el usuario.
C8. Un soporte de la extremidad a
través del lazo en el otro soporte de
la extremidad.
8
5
6
7
RgoSling Ampu MediumBack
C9. Asegúrese de que la percha
está alejada de la cara del
usuario.
C10. Cinturón bloqueado y
apretado.
C11. Soporte de la extremidad
colocado superpuesto bajo el
usuario
C12. Un soporte de la extremidad
a través del lazo en el otro
soporte de la extremidad.
12
9
10
11
RgoSling Ampu HighBack
1 2 3 4
C1. La percha debe colocarse siempre cruzada
sobre el usuario para evitar que este se salga
accidentalmente de la eslinga.
C2. Suspenda la eslinga en los ganchos de la
percha.
C3. Estire las correas de la eslinga sin elevar al usu-
ario. Compruebe que la eslinga está correcta-
mente colocada alrededor del usuario y que
los lazos de las correas están correctamente
colocados en los ganchos de la percha.
C4. No eleve al usuario más de lo necesario.
Recuerde que las ruedas de una grúa móvil
NO deben estar bloqueadas.
Lifting
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
101.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
16
Retirada de la eslinga en posición sentada
Retirada de la eslinga en posición horizontal
13
14
15
C13. Libere las hebillas del cinturón.
C14. Retire el soporte de la extremidad doblándolo
bajo la propia eslinga y el muslo del usuario y
sáquelo.
C15. Colóquese cerca de la silla y recline al usuario
hacia delante al tiempo que lo sujeta con una
mano. Saque la eslinga con la otra mano y
recline la espalda del usuario hacia la silla.
Si tira de la eslinga hacia arriba demasiado
fuertemente, el usuario podría caer hacia
delante y lesionarse. Coloque siempre una
mano alrededor del usuario.
C16. Libere los lazos de la percha. A continuación,
gire al usuario hacia el lado opuesto y tire de
la eslinga hacia delante. Asegúrese de que
el usuario está colocado en el centro de la
eslinga. Si la cama cuenta con un soporte
posterior, puede utilizarlo. Tenga cuidado al
volver a colocar al usuario en el otro lado.
Asegúrese de que no se da la vuelta y se cae
de la cama.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
102.
Lista de combinación
Percha
RgoSling Ampu Medi-
umback
/ RgoSling Ampu High-
back
Mover 180
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Percha
Rgo Sling Ampu Medium
back
/ Rgo Sling Ampu High
back
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Guía de eslingas
El tamaño en cuestión dependerá en parte del
peso del usuario, de su actividad y de la circunfer-
encia y el tamaño de su cuerpo.
Carga de trabajo segura (SWL): 300 kg.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
103.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Solución de problemas
Problema Causa / acción posibles
La eslinga no se adapta al usuario. Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe otro
tamaño.
La eslinga es demasiado pequeña cuando los
soportes de las extremidades no alcanzan la mitad
del muslo interno y la percha está demasiado
cerca de la cara del usuario. Pruebe otro tamaño.
La eslinga no está bien colocada.
Coloque la eslinga lo suficientemente abajo en la
parte posterior cuando la coloque.
La eslinga es demasiado grande, pruebe con una
eslinga más pequeña.
Las correas no elevan al mismo tiempo. Si las correas de la eslinga se elevan de manera
desigual, significa que la eslinga puede deslizarse
hacia arriba en la parte posterior, lo que puede
hacer que el usuario se resbale por la apertura de
la eslinga.
Asegúrese de que los soportes de las extremi-
dades están colocados correctamente en los
muslos.
El usuario se desliza a través / fuera de la eslinga. La eslinga no está conectada correctamente según
la prescripción individual.
El usuario lleva ropa resbaladiza. Cámbiele de ropa
o quítele alguna prenda.
La eslinga es demasiado grande, pruebe con una
eslinga más pequeña.
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com

Documenttranscriptie

Molift RgoSling User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation - Manuale per l’utente - Manual de usuario BM40499 Rev. B 2021-02-18 RgoSling Ampu MediumBack RgoSling Ampu MediumBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2024 2023 2022 2025 2026 YYYY-MM-DD 2028 2027 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn RgoSling Ampu HighBack RgoSling Ampu HighBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name User name / Namn Size XX Contents User manual - English - 4 Bruksanvisning - Svenska - 14 Brukermanual - Norsk - 24 Brugervejledning - Dansk - 34 Käyttöohje - Suomi - 44 Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54 Handleiding - Nederlands - 64 Manual d`utilisation - Francais - 74 Manual utente - Italiano - 84 Manual de usuarioo - Español - 94 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com English manual Content Test and Warranty General......................................................4 Test and Warranty......................................4 Safety Precautions......................................5 Inspection................................................5 Periodic inspection...................................5 Description.................................................6 Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack.6 Etac Molift RgoSling Ampu HighBack.......6 Care/Washing............................................6 Care/Washing..........................................6 Sling Application........................................8 Sling Application Sitting..............................8 Sling Application Lying...............................9 Lifting......................................................10 Sling adjustment and checkpoints.............10 Removing Sling Sitting.............................. 11 Removing Sling Lying................................ 11 Combination list....................................... 12 Slingguide................................................ 12 Troubleshooting....................................... 13 this product is CE-marked. Etac Molift slings are tested by accredited test institutes and comply with the standards outlined in the Medical Devices Directive for Class 1 products MDR (EU) 2017/745. The slings fulfil the requirements specified in the EN ISO 10535 standard. Warranty: Two years for material and manufacturing defects with correct use. For more details on Etac Molift’s range of slings and lifts visit www.molift.com General Thank you for choosing a sling from Molift by Etac. The manual must be read thoroughly to avoid injuries or damage when handling and using the product. In this manual the user is the person being lifted. The assistant is the person operating the sling. . This symbol appears in the manual together with text. It indicates a need for caution when the safety of the user or assistant may be at risk Etac continuously makes improvements to the products. We therefore reserve the right to modify the products without prior notice. Visit www.molift.com for more information, advice and any documentation updates. We cannot be held responsible for any printing errors or omissions. 4. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Safety Precautions EN every 6 months. More regular inspection may be required if the sling is used or washed more often than is normal. See the periodic inspection form at www.molift.com To be aware of The manual for both lift and sling must be read thoroughly before use to avoid injury when handling and using the product. SV It is important that the sling has been tested with the individual user and for the intended lifting situation. Make a decision on whether one or more assistants are required. NO Plan the lifting operation in advance to ensure that it is as safe and smooth as possible. Remember to work ergonomically. Assess the risks and take notes. You as a carer are responsible for the safety of the user. DA Never lift a user higher from the starting point than what is necessary to carry out a lift. Never leave the user unattended in a lifting situation Always check • • FI DE • • that the user has the required ability for the sling in question that the model, size and material are suitable that the sling is suitable for the lift/suspension to be used. It is important to check that the strap loops are correctly attached to the suspension hooks before lifting the user. Make sure wheels on the wheelchair, bed or bunk are locked when necessary during the transfer process. NL • Inspection FR The sling must be inspected regularly, preferably prior to each lifting operation but especially after it has been washed. • Check to ensure that there is no wear or damage to seams, fabric, straps and loops. Never use a faulty or damaged sling as it can break and cause personal injury. Destroy and discard damaged and old slings IT The sling should not be stored in direct sunlight. Periodic inspection 5. ES Periodic inspection must be carried out at least Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Description Etac Molift supplies a wide selection of slings for different types of transfers. The Molift RgoSling is designed to distribute even weightand pressure to make it as comfortable as possible. The sling’s upper suspension straps are slidable allowing the sling to find an even balance during the entire transfer. This provides the user with great comfort and a pleasant lift. The slings have application pockets on the back and on leg supports to facilitate application. There is a guide handle to help position users in the correct sitting position and it is used only when users are in lifting mode. The Molift RgoSling is developed to be combined with a 4-point suspension but the sling also works with a 2-point suspension. See the combination list for the correct sling and suspension combination. The Molift RgoSling Ampu is available in sizes XXS – XXL, in padded polyester. Molift RgoSling Ampu is a sling designed for users with amputees or people with poor muscle tone at risk of slipping out of a sling with a normal cut leg opening. The arms are placed inside the sling. The leg supports are overlapped under both thighs and strap loops pulled through the guide loops on the outside of the leg support. This mounting of the leg support makes them tight fitted, minimizing the risk that the user slides out. The sling has a belt for a safe and secure position during the lift. Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack has a shoulder-height back. The sling can be used for lifting to and from a sitting position. The sling supports the entire core. A1. Product label A2. (01) EAN-code xxxxxxxxxxxxxx (21) Serial number xxxxxxxx A3. QR-code A4. Label: Periodic inspection A5. Label: User name A6. Upper strap loop A7. Locking Loop A8. Padding A9. Guide handle, side A10. Guide handle, back A11. Waist belt A12. Leg support A13. Application pocket, leg A14. Lower strap loops A15. Headrest A16. Leg support crossing loop A17. Symbol: Read the manual before use A18. Symbol: Max. user weight A19. S ymbol: This side of the product is turned upward and outward A20. S ymbol: Fold out for more information Care/Washing Read the care instructions on the product. 1. Water washable slings can be washed at temperatures ranging from 60 to 85º C degrees. Washing at higher temperatures wears out the material faster. 2. Tumble drying, max 45º C. Can be autoclaved at 85º C for 30 minutes 3. Do not dryclean. 4. Do not bleach. 5. Do not iron. Etac Molift RgoSling Ampu HighBack has a high back.The sling supports the entire body. The sling can be used for lifting to and from a sitting position, lifting from a horizontal position in a bed or lifting off a floor 1 2 3 4 5 Symbols: This way up, this side is outside Manufacturer The product has an expected service life of 1 to 5 years under normal use. The service life of the product varies depending on usage frequency, materials, loads and how often it is washed. YYYY-MM-DD Date of manufacture. YYYY-MM-DD (year/month/date) CE marked Refer to user manual 6. 255 560 Max user weight Medical Device A SV RgoSling Ampu MediumBack RgoSling Ampu HighBack 7 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX M User name / Namn 11 Date of first use. performed. Periodic inspection 10 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number YEAR 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH 2021 NO 9 RgoSling Ampu MediumBack MONTH 6 8 xxxxxxx Product na me 16 Size XX 3 User name / Namn 12 DA 1 1 EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 13 FI 8 14 RgoSling Ampu HighBack DE 1 15 7 RgoSling Ampu HighBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Size XX User name / Namn 9 4 11 NL 6 xxxxxxx Product name 10 16 5 FR 8 12 13 IT 8 17 18 19 20 7. ES 14 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Sling application 1 B1. P added slings can be folded as shown in the illustration with the leg sections in front of the back section. Sling application sitting 2 4 3 B2. H  old the sling with one hand and use the other hand to support the patient. Slide the folded sling down behind the user’s back until it reaches the seat B4. T he pocket at the outer end of the leg support facilitates application. B3. The sling is easier slid into position by using an open hand in the application pocket at the back of the sling 8. 7 6 B5. Place both leg supports under the user’s thighs, start with the shortest leg. B7. Place the belt around the waist of the user and tighten. The waist belt can be retightened when lifting begins and when the sling is loaded. DA B6. P lace the leg supports overlapped under both thighs and pull strap loops through the guide loops on the outside of the leg support. NO SV 5 EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Sling application lying 8 B8. T urn the user towards you until he/she is lying safely on their side. B9. F old the sling using the folding line and position it behind the user’s back. 11 FR NL 10 DE FI 9 B11. P lace the belt around the waist of the user and tighten. The waist belt can be retightened when lifting begins and when the sling is loaded. Place the leg supports overlapped under both thighs and pull strap loops through the guide loops on the outside of the leg support. 9. ES IT B10. T hen turn the user over on the opposite side and pull the sling forward. Make sure the user is positioned at the centre of the sling. If the bed has a bed back support it can be used. Be careful when repositioning the user over to the other side. Make sure he/she does not flip over and rolls out of bed. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Lifting 1 2 3 C1. The suspension must always be positioned across the user, to prevent the user from unintentionally sliding out of the sling. C2. Suspend the sling in the suspension’s hooks. C3. Stretch the sling straps without lifting the user. Check that the sling is correctly fitted around the user and that the strap loops are correctly fitted to the suspension hooks. C4. Lift the user no higher than necessary. Remember that wheels on a mobile lift must NOT be locked. Sling adjustment and checkpoints RgoSling Ampu Medium5 C5. M  ake sure suspension is away from the users face C6. Waist belt locked and tightened C7. L eg support placed overlapped under user C8. One leg support through the loop on other leg support RgoSling Ampu HighC9. M  ake sure suspension is away from the users face C10. Waist belt locked and tightened C11. Leg support placed overlapped under user C12. O  ne leg support through the loop on other leg support 4 6 7 8 9 10 11 12 10. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Removing Sling, Sitting 14 the sling away with the other hand, and lean the user back in the chair. If you pull the sling up hard, the user may fall forwards and be injured. Always hold one hand around the user. FI C13. Relase waist belt buckles C14. R  emove the leg support by folding the leg support under the sling itself and the users thigh and pull out. C15. Stand next too the chair and lean the user forward while supporting with one hand. Pull DA NO 15 SV 13 Removing Sling, Lying NL DE 16 11. ES IT FR C16. R  elease the loops from the suspension. Release the waisbelt buckles. Turn the user towards you until he/she is lying safely on their side. Fold the sling in the middle and position it behind the user’s back. Then turn the user over on the opposite side and pull the sling away. Be careful when repositioning the user over to the other side. Make sure he/ she does not flip over and rolls out of bed Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Combination list Suspension RgoSling Ampu Mediumback / RgoSling Ampu Highback Mover 180 XXS XS S-L Rgo Sling Ampu Medium back / Rgo Sling Ampu High back XXS XL S-L XS XXL Suspension Smart XL XXL 4-pt Medium 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 4-pt Large 2-pt Medium Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Slingguide 4-pt Medium The size to choose depends partly on the user’s weight, function and body circumference/size. SWL (Safe Working Load) is 300 kg. 4-pt Large Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 12. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com DE NL FR IT User is sliding through/out of the sling. 13. ES All the straps does not lift at the same time. SV Wrong sling size. Try other size. The sling is too small when the leg supports do not reach halfway around the inner thigh and the suspension is too close to the user’s face. Try other size. The sling is not correctly positioned. Push the sling enough down at the back when fitting it. The sling is too big, try a smaller sized sling If the sling straps lift unevenly, it means that the sling can slide up at the back which can lead to the user sliding down in the opening in the sling. Make sure that the leg supports are positioned correctly on the thighs. The sling is not connected correctly according to individual prescription. The user is wearing to slippery clothes. Remove or change some of the clothing. The sling is too big, try a smaller sized sling NO The sling does not fit the user. DA Possible Cause/Action FI Symptom EN Troubleshooting Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Manual Svenska Innehåll Denna produkt är CE-märkt. Allmänt.................................................... 14 Testning och garanti................................. 14 Försiktighetsåtgärder................................ 15 Tillsyn.................................................... 15 Periodisk inspektion............................... 15 Beskrivning.............................................. 16 Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack.16 Etac Molift RgoSling Ampu HighBack..... 16 Skötsel / tvätt...........................................16 Skötsel / tvätt........................................16 Applicering av sele...................................18 Applicering av selen i sittande position......18 Applicering av selen i liggande position..... 19 Lyft..........................................................20 Justering av selen samt kontrollpunkter.....20 Avlägsna lyftselen i sittande position......... 21 Ta bort selen, liggande position................ 21 Kombinationslista.....................................22 Selguide...................................................22 Felsökning................................................23 Etac Molifts lyftselar är testade av ackrediterade testinstitut och uppfyller kraven enligt standarderna i Medicintekniska direktivet för klass 1-produkterMDR (EU) 2017/745. Selarna uppfyller kraven enligt EN ISO 10535. Garanti: Två år för material och tillverkningsfel vid korrekt användning. Mer information om Etac Molifts sortiment av selar och lyftar, gå in på www.etac.se. Allmänt Tack för att du valt en lyftsele från Molift by Etac. För att undvika skador vid hantering och användning skall denna manual läsas igenom. I den här manualen är Brukaren den person som lyfts. Assistenten är den person som applicerar selen. Den här symbolen förekommer i manualen tillsammans med text. Den indikerar behov av försiktighet när brukarens eller hjälparens säkerhet kan äventyras. Etac förbättrar fortlöpande sina produkter. Vi förbehåller oss därför rätten att ändra produkterna utan föregående meddelande. Besök www.etac.se för mer information, råd och eventuella uppdateringar av dokumentation. Vi reserverar oss för feltryck och ofullständigheter. Testning och garanti 14. Försiktighetsåtgärder används eller tvättas oftare än normalt. Se protokoll för periodisk inspektion på www.etac.se. För att undvika skador vid hantering och användning ska alltid manual för både lyft och lyftsele läsas igenom noga före användning. SV Det är viktigt att selen är utprovad för den enskilda brukaren och den avsedda lyftsituationen. Gör en bedömning om det behövs en eller flera assistenter. EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com NO Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta ergonomiskt. Gör en riskbedömning och dokumentera. Som vårdgivare är du ansvarig för brukarens säkerhet. DA Lyft aldrig en brukare högre från underlaget än vad som är nödvändigt för lyftets genomförande. Lämna aldrig en brukare utan tillsyn i en lyftsituation Kontrollera alltid: • • • • FI att brukaren har den funktion som krävs för den aktuella selen att modell, storlek och material passar att selen passar för den lyft/lyftbygel som ska användas. Det är viktigt att kontrollera att bandöglorna sitter rätt på upphängningskrokarna innan brukaren lyfts från underlaget. Se till att hjulen på rullstol, säng, brits etc. är låsta när så krävs under förflyttningen. DE • NL Tillsyn FR Selen ska kontrolleras regelbundet, helst före varje användning, men var särskilt noggrann efter att den tvättats. • Kontrollera så att inga förslitningar eller skador finns på sömmar, tyg, band och öglor. Använd aldrig en trasig eller skadad lyftsele, den kan gå sönder och orsaka personskador. Kassera skadade eller slitna selar IT Selen bör ej förvaras i direkt solljus. Periodisk inspektion 15. ES Periodisk inspektion skall utföras minst var 6:e månad. Tätare inspektioner kan krävas om selen Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Beskrivning Etac Molift erbjuder ett brett sortiment av lyftselar för olika slags förflyttningar. Etac Molift RgoSling är utformad för att ge en jämn viktoch belastningsfördelning för att vara så bekväm som möjligt. Selens övre upphängningsband kan glida i bygeln. Lösningen ger en jämn viktfördelning och bättre balans under hela lyftrörelsen. Lyftet kan ske utan ryck och blir därmed behagligt för brukaren. Selen har en placeringsficka i ryggen och på benstöden för att underlätta appliceringen. För att positionera brukaren till rätt sittande position finns det styrhandtag som används endast när brukaren är i lyft läge. Etac Molift RgoSling är utvecklad för att kombineras med 4-punktsbygel men selen fungerar även bra med 2-punksbygel. Se kombinationslista för korrekt kombination av sele och bygel. Molift RgoSling Ampu finns som polstrad modell i polyestertyg i storlek XXS – XXL. Molift RgoSling Ampu Molift RgoSling Ampu är en sele som utformats för personer med amputation eller låg tonus som löper risk att glida ur en sele med normalt skuren öppning. Armarna placeras innanför selen. Benstöden överlappar varandra under låren och bandöglorna dras genom öglorna på utsidan av benstödet. När benstöden monteras på detta sätt sitter de åt ordentligt, vilket minimerar risken för att brukaren glider ut. Selen har ett bälte för att brukaren ska sitta tryggt och säkert under lyft. Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack har axelhög rygg. Selen kan användas vid lyft till och från sittande ställning.Selen ger stöd för hela bålen. A1. Produktetikett A2. (01) EAN-kod xxxxxxxxxxxxxx (21) Serienummer xxxxxxxx A3. QR-kod A4. Etikett: Periodisk inspektion A5. Etikett: Brukarnamn A6. Övre bandögla A7. Låsögla A8. Polstring A9. Styrhandtag sida A10. Styrhandtag bak A11. Midjebälte A12. Benstöd A13. Appliceringsficka ben A14. Nedre bandöglor A15. Huvudstöd A16. Korsande öglor för benstöd A17. Symbol: Läs manual före användning A18. Symbol: Max brukarvikt A19. S ymbol: Denna sida av produkten vänds uppåt och utåt A20. Symbol: Veckla ut för mer information Skötsel / tvätt Läs skötselinstruktionen på produkten. 1. Selar med angiven vattentvätt kan tvättas med temperatur från 60 till 85 °C. Vid tvätt i högsta temperatur sker en snabbare förslitning av materialet. 2. Torktumling max 45 ºC. Kan autoklaveras vid 85 grader i 30 min 3. Får inte kemtvättas. 4. Får inte klorblekas 5. Får inte strykas. 1 Etac Molift RgoSling Ampu HighBack Etac Molift RgoSling Ampu HighBack har hög rygg. Selen ger stöd för hela kroppen. Selen kan användas vid lyft till och från sittande ställning, vid lyft till och från liggande i säng eller vid lyft från golv. 2 3 4 5 Symboler: Denna sida upp, denna sida utåt Tilverkare YYYY-MM-DD Tillverkningsdatum. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/månad/dag) CE-märkt Produkten har en förväntad livslängd på 1-5 år vid normal användning. Livslängden på produkten varierar beroende på användningsfrekvens, material, belastning samt hur ofta den tvättas. Se manual 16. 255 560 Max. brukarvikt (säker arbetsbelastning) Medicinteknisk produkt A RgoSling Ampu MediumBack SV 1 1 EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Ampu HighBack 7 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name M 11 Date of first use. performed. Periodic inspection 10 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number YEAR 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH 2021 NO Size XX User name / Namn 8 xxxxxxx Product na me 16 Size XX 3 User name / Namn 12 DA 9 RgoSling Ampu MediumBack MONTH 6 13 FI 8 1 DE 14 RgoSling Ampu HighBack 15 7 RgoSling Ampu HighBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Size XX User name / Namn 9 4 NL 6 xxxxxxx Product name 11 10 16 5 FR 8 12 13 IT 8 17 18 19 20 17. ES 14 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Applicering av sele 1 B1. P olstrad sele kan vikas som bilden visar med bendelarna framför ryggdelen. Applicering av selen i sittande position 2 4 3 B2. H  åll lyftselen med ena handen och använd den andra handen för att stödja patienten. För ner den vikta lyftselen bakom brukarens rygg tills den når sätet B4. F ickan längst ut på benstödet underlättar appliceringen. B3. Lyftselen kan skjutas bättre på plats om man använder en flat hand i positioneringsfickan baktill på selen 18. 7 6 B5. Placera båda benstöden under brukarens lår. Börja med det kortare benet. B7. Placera bältet runt brukarens midja och dra åt. Midjebältet kan dras åt igen när lyftet påbörjas och när selen är lastad. DA B6. P lacera benstöden så att de överlappar varandra under båda låren och dra remmarnas öglor genom hjälpöglorna på utsidan av benstöden. NO SV 5 EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Applicering av selen i liggande position 8 B8. V  änd brukaren mot dig så att han/hon ligger på sidan i en säker position. B9. V  ik lyftselen vid den markerade linjen och placera selen bakom brukarens rygg. 11 B11. P lacera benstöden så att de överlappar varandra under båda låren och dra remmarnas öglor genom hjälpöglorna på utsidan av benstöden. 19. ES B10. V  änd sedan brukaren över på motsatt sida och dra fram lyftselen. Se till att brukaren placeras mitt på lyftselen. Om sängen har ett sängryggstöd kan detta användas. Var försiktig när du lägger över brukaren på andra sidan. Se till att hon/han inte tippar runt och rullar av sängen. IT FR NL 10 DE FI 9 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Lyft 1 2 3 C1. Lyftbygeln skall alltid ställas på tvären över brukaren för att förhindra att brukaren oavsiktligt glider ur lyftselen.. C2. Häng upp selen i lyftbygelns krokar. C3. Sträck selens band utan att brukaren lyfts. Kontrollera att selen är rätt applicerad på brukaren och att bandöglorna sitter rätt i bygelkrokarna. C4. Lyft brukaren, dock inte högre än nödvändigt. Kom ihåg att hjulen INTE ska låsas på en mobil lyft. Justering av selen samt kontrollpunkter RgoSling Ampu Medium5 C5. S e till att brukaren inte har upphängningsanordningen nära ansiktet C6. Låst och åtdraget midjebälte C7. Ö  verlappande benstöd under brukaren C8. Ett benstöd genom öglan på det andra benstödet RgoSling Ampu HighC9. S e till att brukaren inte har upphängningsanordningen nära ansiktet C10. Låst och åtdraget midjebälte C11. Överlappande benstöd under brukaren C12. Ett benstöd genom öglan på det andra benstödet 4 6 7 8 9 10 11 12 20. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Avlägsna lyftselen i sittande position 14 13 DA NO SV 15 en hand. Dra selen uppåt med den andra handen och luta sedan brukaren tillbaka i stolen. Om du drar upp selen med alltför stor kraft kan användaren falla framåt och skadas. Stöd alltid brukaren med en hand. FI C13. Lossa spännena runt midjan C14. T a bort benstödet genom att vika benstödet under själva selen och användarens lår och dra ut det. C15. Stå bredvid stolen och luta brukaren framåt samtidigt som du stöder brukaren med Ta bort selen, liggande position NL DE 16 21. ES IT FR C16. T a av öglorna från upphängningen. Lossa spännena runt midjan. Vänd brukaren mot dig så att han/hon ligger på sidan i en säker position. Vik lyftselen på mitten och placera den bakom brukarens rygg. Vänd sedan brukaren över på motsatt sida och dra undan lyftselen. Var försiktig när du lägger över brukaren på andra sidan. Se till att hon/han inte tippar runt och rullar av sängen. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Kombinationslista Bygel RgoSling Ampu Mediumback / RgoSling Ampu Highback Bygel XXS XS Mover 180 S-L Rgo Sling Ampu Medium back / Rgo Sling Ampu High back XXS XL S-L XS XXL Smart XL XXL 4-pt Medium 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 4-pt Large 2-pt Medium Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Selguide 4-pt Medium Vilken storlek man ska välja beror dels på personens vikt, funktion, och på kroppsomfånget/ storleken. SWL (Safe Working Load) är 300 kg. 4-pt Large Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 22. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com DE NL FR IT Brukaren glider igenom/ur selen. 23. ES Alla band lyfter inte samtidigt. SV Fel storlek på selen. Prova med en annan storlek Lyftselen är för liten när benstöden inte når runt minst halva lårens insida och upphängningen kommer för nära ansiktet. Prova med en annan storlek. Lyftselen är inte korrekt placerad. Dra ned lyftselen tillräckligt långt i ryggen vid applicering. Selen är för stor, prova en mindre storlek. Lyfter lyftselens band ojämnt innebär det att lyftselen kan glida upp i ryggen vilket får till följd att brukaren glider ner i lyftselens hål. Se till att benstöden är korrekt placerade på låren. Selen är inte kopplad korrekt enligt den individuella förskrivningen. Brukaren har på sig alltför hala kläder. Selen är för stor, prova en mindre storlek. NO Selen passar inte brukaren. DA Möjlig orsak/åtgärd FI Symptom EN Felsökning Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Norsk manual Innhold Generelt...................................................24 Test og Garanti........................................24 Sikkerhetsforskrifter..................................25 Inspeksjon.............................................25 Periodisk inspeksjon...............................25 Beskrivelse...............................................26 Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack.26 Etac Molift RgoSling Ampu HighBack.....26 Vaskeanvisninger......................................26 Vaskeanvisninger...................................26 Seil applisering.........................................28 Seil applisering sittende............................28 Seil applisering liggende...........................29 Løfting.....................................................30 Seil justering og kontrollpunkter...............30 Fjerning av seil, sittende............................31 Fjerning av seil, liggende...........................31 Kombinasjonsliste.....................................32 Seilguide..................................................32 Feilsøking.................................................33 Test og Garanti Dette produktet er CE merket Etac Molift seil er testet av akkrediterte test institutt og tilfredsstiller standarder I Medical Devices Directive for Class 1 ProductsMDR (EU) 2017/745. Seilene oppfyller kravene spesifisert i EN ISO 10535 standarden. Garanti: 2 år for material og produksjonsfeil ved korrekt bruk. Besøk www.molift.com for flere detaljer om Etac Molift sitt seil og løfter sortiment Generelt Takk for at du valgte et seil fra Molift by Etac. Brukermanualen må leses grundig for å unngå skade ved håndtering og bruk av produktet I denne brukermanualen er “bruker” personen som løftes. “Assistenten” er personen som opererer løfteren. Dette symbolet brukes i manualen der teksten tilsier at det er nødvendig med varsomhet med tanke på brukeren eller assistentens sikkerhet. Etac forbedrer kontinuerlig produktene, derfor reserverer vi oss retten til å modifisere produktene uten forvarsel. Besøk www.molift.com for mer informasjon, tips og råd og oppdaterte dokumenter Vi kan ikke holdes ansvarlig for trykkfeil eller utelatelser 24. Sikkhetsforskrifter måned. Hvis seilet vaskes mer enn normalt kan det være nødvendig hyppigere inspeksjoner. See periodisk inspeksjon skjema på www.molift.com Manualen for både løfter og seil må leses nøye før bruk for å unngå skade ved håndtering og bruk av produktet SV Det er viktig at seilet har blitt testet individuelt med bruker og for den tiltenkte forflytningssituasjonen. Gjør en vurdering om det er nødvendig med en eller flere assistenter. EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com NO Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å forsikre at den kan gjennomføres så behagelig og sikkert som mulig. Husk å arbeide ergonomisk. Vurder risikoen og ta notater. Assistenten er ansvarlig for sikkheten til brukeren. DA Aldri løft brukeren høyere enn nødvendig for å gjennomføre overflytningen. Aldri la brukeren være uten tilsyn i en løftesituasjon Alltid kontroller: • • FI • • At brukeren har nødvendig funksjonsevne for det valgte seilet. Modell, størrelse og material passer. Seilet passer for løfteren/opphenget som skal brukes. Det er viktig å sjekke at løkker er korrekt festet til krok på opphenget før brukeren løftes. Hjulene på rullestol eller seng må være låst når det er nødvendig ved overflytning. DE • Inspeksjon NL Seilet må inspiseres regelmessig, helst før hver gang det brukes, men spesielt etter vask. • Sjekk at det ikke er noen slitasje eller skader på sømmer, stoff, stropper løkker. FR Aldri bruk skadede eller slitte seil fordi seilet kan ryke og det kan føre til personskade. Destruer og kast alle skadede og gamle seil. IT Seilet må ikke oppbevares i direkte sollys. Periodisk inspeksjon 25. ES Periodisk Inspeksjon må utføres minst hver 6. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Beskrivelse Etac Molift tilbyr et bredt sortiment med seil for forskjellige typer forflytninger. Etac Molift RgoSling er designet for å gi jevn belastning og en så komfortabelt som mulig forflytning. Seilets øvre løftestropp er glidende og gjør det mulig å finne jevn balanse gjennom hele forflytningen. Dette gir brukeren høy komfort og en behagelig forflytning. Seilet har applisseringslommer på rygg og benstøtter for å forenkle applisering på bruker. Seilet har styrehåndtak for å gjøre det enklere å hjelpe brukeren over i riktig stilling og skal kun brukes når brukeren er løftet. Etac Molift RgoSling er utviklet for bruk med 4-punkts oppheng, men seilet fungerer også med 2-punkts oppheng. Se kombinasjonslisten for riktig kombinasjonsmuligheter for seil og oppheng. Molift RgoSling Ampu finnes i størrelse XXSXXL, i polstret plyester. Molift RgoSling Ampu Er et seil designet for brukere med amputasjon eller personer med liten muskeltonus og det er fare for at de faller ut av et seil med vanlig benåpning. Benstøtten overlappes under begge lår og ene løftestroppen trekkes gjennom smøyestolen på utsiden av andre benstøtten. Denne monteringen av benstøtter gir en tett passform og minimerer risikoen for at bruker sklir ut av seilet. Seilet har et magebelte for sikker plassering under forflytning. Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack har skulderhøy rygg. Seilet kan brukes for løfting til og fra sittende stilling. Seilet gir støtte til hele kjernen. A1. Produktmerkelapp A2. (01) EAN-Kode xxxxxxxxxxxxxx (21) Serienummer xxxxxxxx A3. QR-kode A4. Merkelapp: Periodisk inspeksjon A5. Merkelapp: Brukernavn A6. Øvre løftestropp A7. Låseløkke A8. Polstring A9. Styrehåndtak side A10. Styrehåndtak rygg A11. Magebelte A12. Benstøtte A13. Appliseringslomme ben A14. Nedre løftestropp A15. Hodestøtte A16. Smøyestol A17. Symbol: Les brukermanual A18. Symbol: Maks brukervekt A19. S ymbol: Denne side av produktet er vendt opp og utover A20. S ymbol: Brett ut for mer informasjon Vaskeanvisninger Les vaskeanvisninger på produktet. 1. Seil som kan vaskes i vann kan vaskes på temperatur fra 60 til 85º C. Vask på høyere temperaturer gjør at stoffet slites ut raskere. 2. Tørketrommel, maks 45º C. Kan autoklaves på 85º C i 30 minutter 3. Skal ikke renses kjemisk. 4. Skal ikke blekes. 5. Skal ikke strykes. Etac Molift RgoSling Ampu HighBack Molift RgoSling Ampu MediumBack har høy rygg. Seilet gir støtte til hele kroppen. Seilet kan brukes for løfting til og fra sittende stilling, løft fra liggende stilling i seng eller fra gulv. Produktet har en forventet levetid på 1 til 5 år ved normal bruk. Forventet levetid varierer avhengig av bruksmengde, materialer, hvor stor last og hvor ofte seilet vaskes. 1 2 3 4 5 Symboler: Denne siden opp, denne siden ut Produsent YYYY-MM-DD Produksjonsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/DD) CE-merket Se bruksanvisningen 26. 255 560 Maks. brukervekt (SWL) Medisinsk utstyr A RgoSling Ampu MediumBack SV 1 1 EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Ampu HighBack 7 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name M 11 Date of first use. performed. Periodic inspection 10 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number YEAR 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH 2021 NO Size XX User name / Namn 8 xxxxxxx Product na me 16 Size XX 3 User name / Namn 12 DA 9 RgoSling Ampu MediumBack MONTH 6 13 FI 8 1 DE 14 RgoSling Ampu HighBack 15 7 RgoSling Ampu HighBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Size XX User name / Namn 9 4 NL 6 xxxxxxx Product name 11 10 16 5 FR 8 12 13 IT 8 17 18 19 20 27. ES 14 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Seil applisering 1 B1. P olstrede seil kan brettes som vist i illustrasjon med benstøttene foran ryggdelen. Seil applisering, sittende 2 4 3 B2. H  old seilet med en hånd og støtt brukeren med den andre. Før det brettede seilet ned bak brukerens rygg helt ned til setet. B4. L ommen ytterst på benstøtten forenkler applisering av benstøtten. B3. Seilet er lettere å applisere ved å bruke en åpen hånd i lommen på ryggen til seilet. 28. 7 6 B5. Plasser begge benstøtter under brukerens lår. Start med det korteste benet. B7. Plasser magebeltet rundt brukerens midje og stram til. Magebeltet kan etterstrammes når løftet startes og seilet får belastning. DA B6. P lasser benstøttene overlappet under begge lår og trekk ene løftestroppen gjennom smøyestolen på utsiden av den andre benstøtten. NO SV 5 EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Seil applisering, liggende 8 B8. V  end brukeren mot deg over i stabilt sideleie. B9. B  rett seilet etter foldelinjen og plasser det under brukerens rygg. 11 FR NL 10 DE FI 9 B11. P lasser magebeltet rundt brukerens midje og stram til. Magebeltet kan etterstrammes når løftet startes og seilet får belastning. Plasser benstøttene overlappet under begge lår og trekk ene løftestroppen gjennom smøyestolen på utsiden av den andre benstøtten. 29. ES IT B10. V  end brukeren over på motsatt side og trekk seilet forover. Sørg for at brukeren er plassert sentrert på seilet. Hvis sengen har bakstøtte så kan den brukes.Vær forsiktig når brukeren vendes slik at brukeren ikke ruller rundt og faller ut av sengen. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Lifting 1 2 3 C1. Opphenget må alltid plasseres på tvers av bruker for å unngå at brukeren faller ut av seilet. C2. Koble løkkene til opphengets kroker. C3. Løft til stroppene strammes uten at bruker løftes. Sjekk at seilet er riktig applisert på bruker og at løkkene er skikkelig festet til opphengets kroker. C4. Løft ikke brukeren høyere en nødvendig. Huska at hjul på mobile løfter IKKE skal være låst. Seil justering og kontrollpunkter RgoSling Ampu MediumC5. S ørg for at opphenget ikke er i nærheten av brukerens ansikt C6. M  agebelte er festet og strammet til C7. B  enstøtter er overlappet under bruker C8. En løftestropp er ført gjennom smøyestol på den andre benstøtten 5 6 7 8 RgoSling Ampu HighC9. S ørg for at opphenget ikke er i nærheten av brukerens ansikt C10. Magebelte er festet og strammet til C11. Benstøtter er overlappet under bruker C12. En løftestropp er ført gjennom smøyestol på den andre benstøtten 4 9 10 11 12 30. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Fjerning av seil, sittende 14 tilbake i stolen. Hvis seilet trekkes opp for raskt, kan brukeren falle hodestups forover og bli skadet. Alltid hold en hånd rundt brukeren. FI C13. Løsne magebeltets spenner C14. F jern benstøtten ved å folde det under brukerens lår og deretter trekk det ut. C15. Stå ved siden av stolen. Stått med en hånd mens brukeren lenes forover. Trekk frem seilet med den andre hånden, og len brukeren DA NO 15 SV 13 Fjerning av seil, liggende NL DE 16 31. ES IT FR C16. L øs stroppene fra opphenget. Løsne magebeltets spenner. Vend brukeren mot deg til han/hun ligger i stabilt sideleie. Brett seilet på midten og vend brukeren over på motsatt side og trekk bort seilet. Vær forsiktig når brukeren vendes over til andre siden. Pass på at brukeren ikke ruller ut av sengen. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Kombinasjonsliste Oppheng RgoSling Ampu Mediumback / RgoSling Ampu Highback Oppheng XXS XS Mover 180 S-L Rgo Sling Ampu Medium back / Rgo Sling Ampu High back XXS XL S-L XS XXL Smart XL XXL 4-pt Medium 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 4-pt Large 2-pt Medium Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Seilguide 4-pt Medium Valg av størrelse varierer avhengig av vekt, kroppsfunksjon og omkrets/størrelse på brukeren. SWL (Maks last) er 300. 4-pt Large Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 32. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com DE NL FR IT Brukeren glir gjennom/ut av seilet. 33. ES Alle løftestropper løfter ikke samtidig. SV Feil størrelse på seilet. Prøv en annen størrelse. Seilet er for lite når benstøtter ikke når halvveis rundt låret og opphenget er i nærheten av brukerens ansikt. Prøv en annen størrelse. Seilet er ikke riktig plassert. Dytt seilet nok ned bak ryggen på bruker ved applisering. Seilet er for stort, prøv en mindre størrelse Hvis løftestroppene løfter ujevnt, betyr det at seilet kan gli opp i ryggen, og de kan føre til at brukeren kan gli ut av åpningen på seilet. Sørg for at benstøtten er riktig plassert på brukerens lår. Seilet er ikke riktig koblet i henhold til individuell tilpasning. Brukeren har glatte klær. Bytt eller fjern noen av plaggene. Seilet er for stort, prøv en mindre størrelse NO Seilet passer ikke brukeren. DA Årsak/Løsning FI Symptom EN Feilsøking Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Dansk vejledning Indhold Generelt...................................................34 Test og garanti.........................................34 Sikkerhedsforanstaltninger........................35 Inspektion.............................................35 Periodisk inspektion...............................35 Beskrivelse...............................................36 Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack.36 Etac Molift RgoSling Ampu HighBack.....36 Pleje/vask.................................................36 Pleje/vask..............................................36 Anvendelse af sejlet..................................38 Sejlanvendelse, siddende..........................38 Sejlanvendelse, liggende...........................39 Løftning...................................................40 Sejljustering og kontrolpunkter.................40 Fjernelse af sejl, siddende......................... 41 Fjernelse af sejl, liggende.......................... 41 Kombinationsoversigt...............................42 Valg af sejl...............................................42 Fejlfinding................................................43 Test og garanti Dette produkt er CE-mærket. Etac Molift-sejl er testet af godkendte testinstitutioner og overholder de standarder, der er angivet i Direktivet for medicinsk udstyr for klasse 1-produkter MDR (EU) 2017/745. Sejlene opfylder de krav, der er angivet i standarden EN ISO 10535. Garanti: To år på materiale- og fremstillingsfejl, under forudsætning af korrekt brug. Se www.molift.com for yderligere oplysninger om Etac Molifts udvalg af sejl og personløftere. Generelt Tak, fordi du har valgt et Molift-sejl fra Etac Læs vejledningen grundigt for at undgå skader under håndtering og brug af produktet. I vejledningen er Brugeren den person, der bliver løftet. Hjælperen er den person, der betjener sejlet. Dette symbol vises i vejledningen sammen med tekst. Det angiver behov for forsigtighed, når der kan være risiko for brugerens eller hjælperens sikkerhed. Etac forbedrer løbende sine produkter. Vi forbeholder os derfor ret til at ændre produkterne uden forudgående meddelelse. Besøg www.molift.com for at få flere oplysninger, tips og eventuelle dokumentationsopdateringer. Vi frasiger os ansvaret for eventuelle trykfejl eller udeladelser. 34. Sikkerhedsforanstaltninger Der skal som minimum udføres periodisk inspektion hver sjette måned. Det kan være nødvendigt med hyppigere inspektion, hvis sejlet anvendes eller vaskes oftere end det normale. Se formular for periodisk inspektion på www.molift.com. Læs vejledningen til både personløfter og sejl grundigt før brug for at undgå skader under håndtering og brug af produktet. SV Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet sammen med den enkelte bruger og anvendes til den tilsigtede løftesituation. Der skal tages beslutning om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller flere hjælpere. EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com NO Planlæg løfteoperationen på forhånd for at sikre, at den foregår så sikkert og ubesværet som muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt. Vurdér risiciene, og tag notater. Som omsorgsperson er du ansvarlig for brugerens sikkerhed. DA Løft aldrig en bruger højere fra udgangspunktet, end det, der er nødvendigt for at kunne udføre løftet. Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en løftesituation. Kontrollér altid: • • • FI DE • om brugeren har de nødvendige evner i forhold til det aktuelle sejl. At model, størrelse og materiale er hensigtsmæssige. At sejlet egner sig til det løft, der skal udføres. Det er vigtigt at kontrollere, at stropløkkerne er korrekt fastgjort i løftekrogene, før brugeren løftes. Sørg for, at hjulene på kørestolen, sengen eller lejet er låst, når det er nødvendigt i forbindelse med forflytningsprocessen. NL • Inspektion FR Sejlet skal inspiceres regelmæssigt, helst før hver enkelt løfteoperation, men specielt efter det er blevet vasket. • Kontrollér sejlet for at sikre dig, at der ikke er slitage eller skader på sømme, stof, stropper og løkker. IT Anvend aldrig et fejlbehæftet eller beskadiget sejl, da det kan gå i stykker og forårsage personskade. Kassér og bortskaf beskadigede og gamle sejl. Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys. 35. ES Periodisk inspektion Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Beskrivelse Etac Molift leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige forflytningstyper. Etac Molift RgoSling er konstrueret til at fordele vægt og belastning jævnt, så sejlet er så komfortabelt som muligt. Sejlets øverste ophængsstropper er forskydelige, så sejlet kan bringes i ligevægt under hele forflytningen. På denne måde opnår brugeren stor komfort og en behagelig løftning. Sejlene har påsætningslommer på bagsiden og på benstøtterne for at lette påsætningen. Sejlet har et styregreb, som gør det nemmere at placere brugeren i den korrekte siddestilling. Grebet anvendes kun under løft. Etac Molift RgoSling er konstrueret til at blive kombineret med et 4-punkts løfteophæng, men sejlet kan også benyttes med et 2-punkts løfteophæng. For korrekt kombination af sejl og løfteophæng, se kombinationsoversigten. Molift RgoSling Ampu findes i størrelserne XXSXXL, i polstret polyester. A1. Produktmærkat A2. (01) EAN-kode xxxxxxxxxxxxxx (21) Serienummer xxxxxxxx A3. QR-kode A4. Mærkat: Periodisk inspektion A5. Mærkat: Brugernavn A6. Øverste stropløkke A7. Låseløkke A8. Polstring A9. Styregreb, side A10. Styregreb, ryg A11. Mavebælte A12. Benstøtte A13. Styrelomme, ben A14. Nederste stropløkker A15. Hovedstøtte A16. Krydsløkke til benstøtte A17. Symbol: Læs vejledningen inden brug. A18. Symbol: Maks. brugervægt A19. S ymbol: Denne side af produktet vendes opad og udad A20. Symbol: Fold ud for flere oplysninger Molift RgoSling Ampu Pleje/vask Molift RgoSling Ampu er et sejl, der er beregnet til brugere med amputationer eller personer med dårlig muskeltonus, der risikerer at glide ud af et sejl med en normal benåbning. Armene placeres inde i sejlet. Benstøtterne overlapper under begge lår, og stropløkkerne trækkes gennem styreløkkerne på ydersiden af benstøtten. Denne montering af benstøtten resulterer i en stram pasform, der minimerer risikoen for, at brugeren glider ud. Sejlet inkluderer et bælte til sikker positionering under løftet. Læs instruktionerne for pleje/vask på produktet. 1. Vaskbare sejl kan vaskes i vand ved temperaturer mellem 60 og 85 ºC. Vask ved højere temperaturer vil bevirke, at materialet slides hurtigere. 2. Kan tørretumbles ved maks. 45 ºC. Kan autoklaveres ved 85 ºC i 30 minutter. 3. Ingen kemisk rens. 4. Ingen blegning. 5. Ingen strygning. Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack har en skulderhøj ryg. Sejlet kan anvendes til løft til og fra siddende stilling. Sejlet støtter krop, nakke og hoved. Etac Molift RgoSling Ampu HighBack Etac Molift RgoSling Ampu HighBack har en høj ryg. Sejlet støtter hele kroppen. Sejlet kan anvendes til løft til og fra siddende stilling, løft fra vandret stilling i en seng eller løft fra gulvet. 1 2 3 4 5 Symboler: Denne side op, denne side er ydersiden Producent YYYY-MM-DD Produktionsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/dag) CE-mærket Se brugervejledning Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved normal brug. Levetiden for produktet varierer, afhængigt af brugshyppighed, materialer, belastninger og hvor ofte, det vaskes. 36. 255 560 Maks. brugervægt (sikker arbejdsbelastning) Medicinsk udstyr A RgoSling Ampu MediumBack SV 1 1 EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Ampu HighBack 7 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name M 11 Date of first use. performed. Periodic inspection 10 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number YEAR 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH 2021 NO Size XX User name / Namn 8 xxxxxxx Product na me 16 Size XX 3 User name / Namn 12 DA 9 RgoSling Ampu MediumBack MONTH 6 13 FI 8 1 DE 14 RgoSling Ampu HighBack 15 7 RgoSling Ampu HighBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Size XX User name / Namn 9 4 NL 6 xxxxxxx Product name 11 10 16 5 FR 8 12 13 IT 8 17 18 19 20 37. ES 14 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Anvendelse af sejlet 1 B1. P olstrede sejl kan foldes som vist på illustrationen, med bensektionerne foran rygsektionen. Sling application sitting 2 4 3 B2. H  old sejlet med den ene hånd, og brug den anden til at støtte brugeren. Lad det foldede sejl glide ned bag brugerens ryg, indtil det når sædet. B4. L ommen yderst på benstøtten gør det nemmere at placere støtterne. B3. Det er nemmere at lade sejlet glide på plads ved at anbringe en åben hånd i styrelommen bag på sejlet. 38. 7 6 SV 5 EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B7. Placér bæltet omkring brugerens talje, og stram det. Bæltet kan efterstrammes, når løftet begynder, og når der er belastning på sejlet. NO B5. Anbring begge benstøtter under brugerens lår; begynd med det korteste ben. DA B6. A  nbring benstøtterne overlappet under begge lår, og træk stropløkkerne gennem styreløkkerne på ydersiden af benstøtten. Sejlanvendelse, liggende 8 B8. V  end brugeren mod dig, indtil vedkommende ligger sikkert på siden. B9. F old sejlet langs foldelinjen, og anbring det bag brugerens ryg. 11 B11. P lacér bæltet omkring brugerens talje, og stram det. Bæltet kan efterstrammes, når løftet begynder, og når der er belastning på sejlet. Anbring benstøtterne overlappet under begge lår, og træk stropløkkerne gennem styreløkkerne på ydersiden af benstøtten. 39. ES B10. V  end derefter brugeren om på den modsatte side, og træk sejlet fremad. Sørg for, at brugeren befinder sig midt på sejlet. Hvis sengen har en rygstøtte, kan den anvendes. Vær forsigtig, når du vender brugeren om på den anden side. Sørg for, at brugeren ikke vender rundt og ruller ud af sengen. IT FR NL 10 DE FI 9 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Løftning 1 2 3 C1. Løfteophænget skal altid anbringes på tværs af brugeren for at forhindre, at brugeren ved et uheld glider ud af sejlet. C2. Hæng sejlet i krogene på løfteophænget. C3. Stræk sejlstropperne uden at løfte brugeren. Sørg for, at sejlet er placeret korrekt omkring brugeren, og at stropløkkerne er placeret korrekt i krogene på løfteophænget. C4. Løft ikke brugeren højere op end nødvendigt. Husk, at hjulene på en mobil personløfter IKKE må låses. Sejljustering og kontrolpunkter RgoSling Ampu MediumC5. S ørg for, at ophænget er på sikker afstand af brugerens ansigt C6. M  avebæltet skal være låst og strammet C7. B  enstøtten skal være placeret overlappet under brugeren C8. D  en ene benstøtte skal gå gennem løkken på den anden benstøtte RgoSling Ampu HighC9. S ørg for, at ophænget er på sikker afstand af brugerens ansigt C10. Mavebæltet skal være låst og strammet C11. Benstøtten skal være placeret overlappet under brugeren C12. D  en ene benstøtte skal gå gennem løkken på den anden benstøtte 4 5 6 7 8 9 10 11 12 40. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Fjernelse af sejl, siddende 14 DA NO 15 SV 13 læn brugeren tilbage i stolen. Hvis du trækker hårdt op i sejlet, kan brugeren falde fremad og komme til skade. Hold altid omkring brugeren med den ene hånd. FI C13. Frigør spænderne på mavebæltet C14. F jern benstøtten ved at folde den ind under selve sejlet og brugerens lår, og træk ud. C15. Stå ved siden af stolen, og læn brugeren fremad, mens du støtter med den ene hånd. Træk sejlet væk med den anden hånd, og Fjernelse af sejl, liggende NL DE 16 41. ES IT FR C16. F rigør løkkerne fra ophænget. Frigør spænderne på mavebæltet. Vend brugeren mod dig, indtil vedkommende ligger sikkert på siden. Fold sejlet midtpå, og anbring det bag brugerens ryg. Vend derefter brugeren over på den modsatte side, og træk sejlet væk. Vær forsigtig, når du vender brugeren om på den anden side. Sørg for, at vedkommende ikke vender rundt og ruller ud af sengen. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Kombinationsoversigt Ophæng RgoSling Ampu Mediumback / RgoSling Ampu Highback Ophæng XXS XS Mover 180 S-L Rgo Sling Ampu Medium back / Rgo Sling Ampu High back XXS XL S-L XS XXL Smart XL XXL 4-pt Medium 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 4-pt Large 2-pt Medium Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Valg af sejl 4-pt Medium Den størrelse, du skal vælge, afhænger af brugerens vægt, funktion og kropsstørrelse/-omkreds. Sikker arbejdsbelastning (SWL, Safe Working Load) er 300 kg 4-pt Large Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 42. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com DE NL FR IT Brugeren glider gennem eller ud af sejlet. 43. ES Alle stropperne løfter ikke samtidigt. SV Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden størrelse. Sejlet er for lille, når benstøtterne ikke kan nå halvvejs rundt om inderlåret, og ophænget befinder sig for tæt på brugerens ansigt. Prøv med en anden størrelse. Sejlet er ikke korrekt placeret. Skub sejlet tilstrækkeligt langt ned bagpå, når det placeres. Sejlet er for stort; prøv med et mindre sejl. Hvis sejlstropperne løfter ujævnt, betyder det, at sejlet kan glide op bagpå, hvilket kan resultere i, at brugeren glider ned i åbningen på sejlet. Sørg for, at benstøtterne er korrekt placeret på lårene. Sejlet er ikke forbundet korrekt i forhold til individuelle forskrifter. Brugeren er iført tøj, der er for glat. Sejlet er for stort; prøv med et mindre sejl. NO Sejlet passer ikke til brugeren. DA Mulig årsag/udbedring FI Symptom EN Fejlfinding Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Suomenkielinen käyttöopas Sisâltö Testaus ja takuu Yleistä......................................................44 Testaus ja takuu.......................................44 Turvallisuusohjeet.....................................45 Tarkastus...............................................45 Määräaikaistarkastus..............................45 Kuvaus.....................................................46 Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack.46 Etac Molift RgoSling Ampu HighBack.....46 Huolto/pesu.............................................46 Huolto/pesu...........................................46 Nostoliinan käyttö....................................48 Nostoliinan käyttö istuma-asennossa.........49 Nostoliinan käyttö makuuasennossa.........49 Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat...49 Nostaminen.....................................................49 Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat kohdat.....................................................50 Nostoliinan poistaminen istumaasennossa................................................ 51 Nostoliinan poistaminen makuuasennossa.52 Yhdistelmätaulukko..................................52 Nostoliinan koko-opas...................................52 Ohjeita ongelmatilanteisiin........................53 Tämä tuote on CE-merkitty. Etac Molift -nostoliinat on testattu hyväksyttyjen testauslaitosten toimesta, ja ne ovat luokan 1 lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin MDR (EU) 2017/745 mukaisia. Nostoliinat ovat standardin EN ISO 10535 vaatimusten mukaisia. Takuu: Kaksi vuotta materiaali- ja valmistusvirheille asianmukaisessa käytössä. Tutustu Etac Molift -nostoliinojen ja -nostolaitteiden tuotevalikoimaan osoitteessa www.molift. com. Yleistä Kiitos, että valitsit Etacin Molift-nostoliinan. Lue käyttöopas huolellisesti, jotta vältetään vauriot tuotteen käsittelyn ja käytön yhteydessä. Tässä käyttöoppaassa käyttäjällä tarkoitetaan nostettavaa henkilöä. Avustaja on nostoliinaa ohjaava henkilö. Tämä kuvake näkyy käyttöoppaassa yhdessä tekstin kanssa. Se osoittaa, että on toimittava varovasti, koska muutoin käyttäjän tai avustajan turvallisuus voi vaarantua. Etac tekee jatkuvasti parannuksia tuotteisiinsa. Pidätämme siksi oikeuden muuttaa tuotteita ilman aiempaa ilmoitusta. Osoitteesta www.molift.com saat lisätietoja, ohjeita ja ajantasaisimmat dokumentit. Emme vastaa painovirheistä tai puuttuvista tiedoista. 44. Turvallisuusohjeet sessa käytettävä lomake löytyy osoitteesta www. molift.com. Huomaa SV Lue sekä nostolaitteen että nostoliinan käyttöopas huolellisesti ennen käyttöä vaurioiden välttämiseksi tuotteen käsittelyn ja käytön yhteydessä. EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Nostoliina tulee testata yksittäistä käyttäjää ja nostotilanteen käyttötarkoitusta varten. Varmista, tarvitaanko nostotilanteessa yksi avustaja vai useampia avustajia. NO Suunnittele nostotoimenpide etukäteen, jotta voidaan varmistaa, että nostaminen tapahtuu turvallisesti ja sujuvasti. Työskentele ergonomisesti. Arvioi riskit ja tee muistiinpanoja. Hoitohenkilöstö on vastuussa käyttäjän turvallisuudesta. DA Älä koskaan nosta käyttäjää tarpeettoman korkealle aloituspisteestä noston yhteydessä. Älä koskaan jätä käyttäjää ilman valvontaa nostotilanteessa. Tarkasta aina seuraavat: • • FI Kyseinen nostoliina soveltuu käyttäjälle. Malli, koko ja materiaali ovat sopivat. Nostoliina soveltuu käytettävälle nostolaitteelle/ripustukselle. Nostolenkit on kiinnitetty oikein ripustuksen koukkuihin ennen käyttäjän nostamista. Pyörätuolin tai sängyn pyörät on tarvittaessa lukittu siirtämisen ajaksi. DE • • • Tarkastus NL • Nostoliina tulee tarkastaa säännöllisesti, mieluiten ennen jokaista nostotilannetta ja erityisesti aina pesun jälkeen. Tarkasta, että saumoissa, kankaassa, hihnoissa ja lenkeissä ei ole kulumia tai vaurioita. Älä koskaan käytä viallista tai vaurioitunutta nostoliinaa, koska se voi mennä rikki ja aiheuttaa henkilövahinkoja. Hävitä ja poista käytöstä vaurioituneet ja vanhat nostoliinat. FR • Älä varastoi nostoliinaa suorassa auringonvalossa. Määräaikaistarkastus tulee tehdä vähintään 6 kuukauden välein. Säännöllisempi tarkastus voi olla tarpeen, jos nostoliinaa käytetään tai pestään normaalia useammin. Säännöllisessä tarkastuk45. ES IT Määräaikaistarkastus Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Kuvaus Etac Molift -valikoimasta löytyy nostoliinoja erityyppisiä siirtoja varten. Molift RgoSling on suunniteltu niin, että paino ja paine jakautuvat tasaisesti, jotta tuotetta on mahdollisimman miellyttävä käyttää. Nostoliinan ylempiä ripustuslenkkejä voidaan liukusäätää, joten nostoliina pysyy tasapainossa koko siirron ajan. Näin nostaminen sujuu käyttäjäystävällisesti ja miellyttävästi. Nostoliinan takaosassa ja jalkatuissa on käyttöä helpottavat sovitustaskut. Ohjauslenkin avulla käyttäjä on helppo asettaa asianmukaiseen istuma-asentoon. Ohjauslenkkiä käytetään vain käyttäjää nostettaessa. Molift RgoSling on suunniteltu yhdistettäväksi 4-pisteripustukseen, mutta nostoliinaa voidaan käyttää myös 2-pisteripustuksen kanssa. Katso oikeat nostoliinojen ja ripustusten yhdistelmät yhdistelmäluettelosta. Molift RgoSling Ampu -tuotteesta on saatavilla koot XXS–XXL, materiaalina pehmustettu polyesteri. Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1–5 vuotta normaalissa käytössä. Tuotteen käyttöikä vaihtelee käyttö- ja pesutiheyden, materiaalien sekä kuormituksen mukaan. A1. Tuotetarra A2. (01) EAN-koodi xxxxxxxxxxxxxx (21) Sarjanumero xxxxxxxx A3. QR-koodi A4. Merkki: Määräaikaistarkastus A5. Merkki: Käyttäjän nimi A6. Upper strap loop A7. Lukituslenkki A8. Pehmuste A9. Sivussa oleva ohjauslenkki A10. Takaosassa oleva ohjauslenkki A11. Lantiovyö A12. Jalkatuki A13. Jalkatuessa oleva sovitustasku A14. Alempi nostolenkki A15. Päätuki A16. Jalkatuen ristikkäishihna A17. Kuvake: Lue käyttöopas ennen käyttöä A18. Kuvake: Käyttäjän enimmäispaino A19. K  uvake: Tämä puoli tuotteesta käännetään ylöspäin ja ulospäin A20. K  uvake: Avaa ja lue lisätietoja Molift RgoSling Ampu Huolto/pesu Nostoliina on suunniteltu käyttäjille, joiden jalka tai jalat on amputoitu tai joilla on alentunut lihasjänteys. Tällöin on vaarana, että käyttäjä liukuu pois normaalikokoisella jalka-aukolla varustetusta nostoliinasta. Kädet asetetaan nostoliinan sisäpuolelle. Jalkatuet asetetaan päällekkäin molempien reisien alle ja nostolenkit vedetään jalkatuen ulkopuolella olevien ohjauslenkkien läpi. Kun jalkatuet asetetaan näin, ne asettuvat napakasti, jolloin estetään käyttäjän liukuminen pois nostoliinasta. Nostoliinassa on vyö, jonka avulla käyttäjä pysyy turvallisesti ja vakaasti paikoillaan noston aikana. Lue tuotteessa olevat huolto-ohjeet. 1. Vesipesun kestävät nostoliinat voidaan pestä 60–85 °C:n lämpötilassa. Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack Tuotteessa on olkapään korkeudelle ulottuva selkäosa. Nostoliinaa voidaan käyttää nostamiseen istuma-asennosta ja siirtämiseen istumaasentoon. Nostoliina tukee koko vartaloa. Etac Molift RgoSling Ampu HighBack Tuotteessa on korkea selkäosa. Nostoliina tukee koko vartaloa. Nostoliinaa voidaan käyttää nostamiseen istuma-asennosta ja siirtämiseen istuma-asentoon sekä nostamiseen makuuasennosta sängyltä tai lattialta. Pesu korkeammissa lämpötiloissa kuluttaa materiaalia nopeammin. Rumpukuivaus enintään 45 °C:ssa. Voidaan desinfioida autoklaavissa 85 asteessa 30 minuutin ajan. Ei saa kuivapestä. Do not bleach. Do not iron. 2. 3. 4. 5. 1 2 3 4 5 Symboleja: Tämä puoli ylöspäin, tämä puoli ulospäin Valmistaja YYYY-MM-DD Valmistuspäivä. VVVVKK-PP (vuosi/kuukausi/ päivä) CE-merkintä Katso käyttöopas 46. 255 560 Käyttäjän enimmäispaino Lääkinnällinen laite A RgoSling Ampu MediumBack SV 1 1 EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Ampu HighBack 7 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name M 11 Date of first use. performed. Periodic inspection 10 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number YEAR 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH 2021 NO Size XX User name / Namn 8 xxxxxxx Product na me 16 Size XX 3 User name / Namn 12 DA 9 RgoSling Ampu MediumBack MONTH 6 13 FI 8 1 DE 14 RgoSling Ampu HighBack 15 7 RgoSling Ampu HighBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Size XX User name / Namn 9 4 NL 6 xxxxxxx Product name 11 10 16 5 FR 8 12 13 IT 8 17 18 19 20 47. ES 14 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Sling application 1 B1. Pehmustetut nostoliinat voidaan taitella kuvan mukaan niin, että jalkalenkit ovat takaosan edessä. Nostoliinan käyttö istuma-asennossa 2 4 3 B2. Pitele nostoliinaa yhdellä kädellä ja tue käyt täjää toisella kädellä. Liu’uta taiteltu nostoliina käyttäjän selän taakse, kunnes se saavuttaa istuimen. B4. Jalkatuen ulkoreunassa oleva sovitustasku helpottaa käyttöä. B3. Nostoliina on helpompi liu’uttaa paikoilleen laittamalla käsi nostoliinan takaosassa olevaan sovitustaskuun. 48. 7 6 B5. Aseta molemmat jalkatuet käyttäjän reisien alle aloittaen lyhyemmästä jalasta. B7. Aseta vyö käyttäjän vyötärön ympärille ja kiristä. Lantiovyötä voidaan kiristää uudelleen noston alussa ja nostoliinan kuormittuessa. DA B6. Aseta jalkatuet päällekkäin molempien reisien alle ja vedä nostolenkit jalkatuen ulkopuolella olevien ohjauslenkkien läpi. NO SV 5 EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Sling application lying 8 DE FI 9 B8. Käännä käyttäjää itseäsi kohti niin, että hän makaa turvallisesti kyljellään. 11 B11. Aseta vyö käyttäjän vyötärön ympärille ja kiristä. Lantiovyötä voidaan kiristää uudelleen noston alussa ja nostoliinan kuormittuessa. Aseta jalkatuet päällekkäin molempien reisien alle ja vedä nostolenkit jalkatuen ulkopuolella olevien ohjauslenkkien läpi. 49. ES B10. Käännä käyttäjä vastakkaiselle kyljelle ja vedä nostoliinaa eteenpäin. Varmista, että käyttäjä on nostoliinan keskellä. Jos sängyssä on selkätuki, voit hyödyntää sitä. Ole varovainen, kun asetat käyttäjän vastakkaiselle kyljelle. Varmista, että käyttäjä ei pääse kierähtämään ja putoamaan sängystä. IT FR NL 10 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Nostaminen 1 2 3 C1. Ripustus on aina asetettava poikittain käyttäjään nähden, jotta estetään käyttäjän liukuminen pois nostoliinasta. C2. Kiinnitä nostoliina ripustuksen koukkuihin. C3. Venytä nostoliinan lenkkejä käyttäjää nostamatta. Varmista, että nostoliina on asetettu 4 oikein käyttäjän ympärille ja että nostolenkit on kiinnitetty oikein ripustuksen koukkuihin. C4. Älä nosta käyttäjää korkeammalle kuin on tarpeen. Muista, että siirrettävän nostolaitteen pyörät EIVÄT saa olla lukittuina. Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat kohdat RgoSling Ampu MediumBack 5 C5. Ripustus on käyttäjän kasvoista poispäin. C6. Lantiovyö on lukittu ja kiristetty. C7. Jalkatuet on asetettu päällekkäin käyttäjän alle. C8. Toinen jalkatuki on vedetty toisen jalkatuen lenkin läpi. RgoSling Ampu HighBack C9. Ripustus on käyttäjän kasvoista poispäin. C10. Lantiovyö on lukittu ja kiristetty. C11. Jalkatuet on asetettu päällekkäin käyttäjän alle. C12. Toinen jalkatuki on vedetty toisen jalkatuen lenkin läpi. 6 7 8 9 10 11 12 50. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Nostoliinan poistaminen istuma-asennossa 14 taaksepäin tuolissa. Jos vedät nostoliinaa voimakkaasti ylöspäin, käyttäjä saattaa kaatua eteenpäin ja loukkaantua. Pidä toista kättä aina käyttäjän ympärillä. FI C13. Avaa lantiovyön soljet. C14. Irrota jalkatuki taittamalla jalkatuki nostoliinan ja käyttäjän reiden alle ja vetämällä se pois. C15. Seiso tuolin vieressä ja nojaa käyttäjää eteenpäin tukemalla häntä samalla toisella kädellä. Vedä nostoliina pois toisella kädellä ja nojaa käyttäjää DA NO 15 SV 13 Nostoliinan poistaminen makuuasennossa NL DE 16 51. ES IT FR C16. Vapauta nostolenkit ripustuksesta. Avaa lantiovyön soljet. Käännä käyttäjää itseäsi kohti niin, että hän makaa turvallisesti kyljellään. Taita nostoliina keskeltä ja aseta se käyttäjän selän taakse. Käännä käyttäjä vastakkaiselle kyljelle ja vedä nostoliina pois. Ole varovainen, kun asetat käyttäjän vastakkaiselle kyljelle. Varmista, että käyttäjä ei pääse kierähtämään ja putoamaan sängystä. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Yhdistelmäluettelo RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback XXS XL S-L XS XXL Ripustus RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback Ripustus Mover 180 XXS - S S-L Smart 4-pt Medium LXXL 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 2-pt Medium 4-pt Large Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Nostoliinan koko-opas 4-pt Medium Valittava koko riippuu osittain käyttäjän painosta, käyttötarkoituksesta ja vartalon ympärysmitasta/ koosta. Turvallinen työkuormitus (SWL) 300* kg. Size Weight (Kg) XXL 230-300 XL 160-240 L 90-160 M 45-95 S 25-50 XS 17-25 XXS 12-17 4-pt Large Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 52. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista kokoa. Nostoliina on liian pieni, jos jalkatuet eivät ylety sisäreiden puoleenväliin ja ripustus on liian lähellä käyttäjän kasvoja. Kokeile toista kokoa. Nostoliina on asetettu väärään kohtaan. Vedä nostoliinaa takaosasta riittävästi alaspäin, kun asetat sitä käyttäjälle. Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasaisesti, nostoliina voi liukua ylös selästä, jolloin käyttäjä saattaa liukua alas nostoliinan aukosta. Varmista, että jalkatuet on asetettu oikein reisien päälle. Nostoliinaa ei ole kiinnitetty oikein yksilöllisen ohjeen mukaisesti. Käyttäjän vaatteet ovat liian liukkaat. Vaihda tai riisu osa vaatteista. FI DE NL FR IT Käyttäjä liukuu nostoliinan läpi tai pois siitä. 53. ES Kaikki lenkit eivät nosta samanaikaisesti. SV Nostoliina ei sovi käyttäjälle. NO Possible Cause/Action DA Ongelma EN Ohjeita ongelmatilanteisiin Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Deutsche Bedienungsanleitung Inhalt Weitere Informationen, Beratung und aktuelle Dokumentationen finden Sie auf www.molift.com Allgemeines.............................................54 Test und Garantie.....................................54 Sicherheitsmaßnahmen............................55 Inspektionen..........................................55 Regelmäßige Inspektion.........................55 Beschreibung...........................................56 Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack.56 Etac Molift RgoSling Ampu HighBack.....56 Pflege/Waschen.......................................56 Pflege/Waschen.....................................56 Anbringen des Hebetuchs........................58 Anbringen des Hebetuchs im Sitzen..........58 Anbringen des Hebetuchs im Liegen.........59 Heben......................................................60 Einstellungen am Hebetuch und zu überprüfende Punkte....................60 Entfernen des Hebetuchs, im Sitzen.......... 61 Entfernen des Hebetuchs, im Liegen......... 61 Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten......................62 Wahl des passenden Hebetuchs................62 Fehlersuche und -behebung.....................63 Wir übernehmen keine Haftung für Druckfehler oder unvollständige Angaben. Test und Garantie dieses Produkt ist CE-zertifiziert. Die Molift-Hebetücher von Etac wurden von anerkannten Prüfstellen geprüft und entsprechen den in der MedizinprodukterichtlinieMDR (EU) 2017/745 formulierten Anforderungen für Produkte der Klasse 1. Darüber hinaus erfüllen die Hebetücher die in der Norm EN ISO 10535 aufgeführten Anforderungen. Garantie: Zwei Jahre auf Material- und Herstellungsfehler bei ordnungsgemäßem Gebrauch. Weitere Informationen über das Angebot an Molift-Hebetüchern und -Liftern von Etac finden sie auf www.molift.com Allgemeines Danke, dass Sie sich für ein Molift-Hebetuch von Etac entschieden haben. Die Bedienungsanleitung muss sorgfältig gelesen werden, um Beschädigungen bei Handhabung und Gebrauch des Produkts zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung ist der „Benutzer“ diejenige Person, die gehoben wird. Der „Helfer“ ist diejenige Person, die das Hebetuch bedient. Dieses Symbol ist in der Bedienungsanleitung mit dazugehörigem Text zu finden. Es zeigt an, dass Vorsicht geboten ist, wenn die Sicherheit des Benutzers oder des Helfers gefährdet ist. Etac arbeitet kontinuierlich an der Verbesserung seiner Produkte. Wir behalten uns deshalb das Recht vor, jederzeitig Änderungen an unseren Produkten ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. 54. Die Bedienungsanleitungen für den Lifter als auch für das Hebetuch müssen vor Gebrauch sorgfältig gelesen werden, um Verletzungen während Handhabung und Gebrauch des Produkts zu vermeiden. Das Hebetuch sollte nicht in direktem Sonnenlicht gelagert werden. Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem einzelnen Benutzer und für jede Hebesituation individuell getestet wird. Entscheiden Sie, ob mehr als ein Helfer benötigt wird. Regelmäßige Inspektion Die regelmäßige Inspektion muss mindestens alle 6 Monate durchgeführt werden. Wenn das Hebetuch über den normalen Gebrauch hinaus öfters eingesetzt oder gewaschen wird, ist es ggf. notwendig, die Inspektionen häufiger durchzuführen. Informationen zur regelmäßigen Inspektion finden Sie auf www.molift.com Planen Sie den Hebetransport im Voraus, um sicherzustellen, dass alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine ergonomische Arbeitsweise. DA Bewerten Sie die Risiken und machen Sie sich entsprechende Notizen. Sie als Pfleger/Betreuer sind für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich. FI Heben Sie einen Benutzer niemals vom Startpunkt aus höher an, als für die Durchführung des Hebetransports unbedingt notwendig ist. Lassen Sie den Benutzer während des Hebetransports niemals unbeaufsichtigt. NL FR • Modell, Größe und Material sind geeignet Das Hebetuch eignet sich für den eingesetzten Lifter bzw. die eingesetzte Aufhängung. Es ist wichtig, vor dem Heben des Benutzers sicherzustellen, dass die Hebeschlaufen ordnungsgemäß an den Haken der Aufhängung befestigt sind. Stellen Sie sicher, dass die Räder von Rollstuhl, Bett oder Bahre während des Hebetransports verriegelt sind, soweit erforderlich. Inspektionen IT Das Hebetuch muss regelmäßig untersucht werden, vorzugsweise vor jedem Hebetransport, vor allem aber nach jedem Waschen. • Stellen Sie dabei sicher, dass Nähte, Stoff, Bänder und Schlaufen nicht verschlissen oder beschädigt sind. 55. ES • DE Stellen Sie stets sicher, dass der Benutzer über die erforderlichen Fähigkeiten zur Benutzung des betreffenden Hebetuchs verfügt, • • SV Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes oder beschädigtes Hebetuch, da dies reißen und zu Verletzungen führen kann. Zerstören und entsorgen Sie beschädigte und alte Hebetücher NO Sicherheitsmaßnahmen EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Beschreibung Der Molift von Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für Transportaufgaben aller Art an. Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac ist darauf ausgelegt, Gewicht und Druck im Hinblick auf größtmöglichen Komfort gleichmäßig zu verteilen. Die oberen Aufhängungsschlaufen des Hebetuchs sind verschiebbar, sodass sich das Hebetuch während des ganzen Transports im Gleichgewicht befindet. Dies sorgt für hohen Benutzerkomfort und einen angenehmen Transport. Die Aufhängungsschlaufen weisen Anlegetaschen auf der Rückseite sowie Oberschenkelauflagen auf, um die Anwendung zu erleichtern. Mit Hilfe eines Führungsgriffs kann der Benutzer in die richtige Sitzposition gebracht werden. Er kommt ausschließlich dann zum Einsatz, wenn sich der Benutzer im Hebemodus befindet. Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac kann sowohl mit einer 4-Punkt-Aufhängung als auch mit einer 2-PunktAufhängung kombiniert werden. Die korrekten Kombinationsmöglichkeiten für die einzelnen Hebetücher und Aufhängungen finden Sie im Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten. Das Hebetuch Molift RgoSling Ampu ist in den Größen XXS – XXL mit Polyesterpolsterung erhältlich. Molift RgoSling Ampu Das Hebetuch ist für Patienten mit amputierten Gliedmaßen oder für Patienten mit schwachem Muskeltonus konzipiert, bei denen das Risiko besteht, dass sie aus einem Hebetuch mit normal geschnittener Beinöffnung herausgleiten. Die Arme werden innerhalb des Hebetuchs positioniert. Die Oberschenkelauflagen überlappen sich unter beiden Oberschenkeln und die Hebeschlaufen werden durch die Führungsschlaufen außen an der Oberschenkelauflage geführt. Diese Befestigung der Oberschenkelauflage sorgt für einen festen Sitz und reduziert somit das Risiko, dass der Benutzer herausgleitet. Das Hebetuch verfügt über einen Gurt für eine sichere Positionierung während des Hebens. Hebetuch kann sowohl für das Heben in eine Sitzposition als auch aus einer Sitzposition heraus sowie für das Heben aus einer Liegeposition aus einem Bett oder vom Boden eingesetzt werden Das Produkt hat eine voraussichtliche Lebensdauer von 1 bis 5 Jahren bei normalem Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts variiert und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs, der Materialbeschaffenheit, der Belastung und davon ab, wie oft es gewaschen wird. A1. Produktetikett A2. (01) EAN-code xxxxxxxxxxxxxx (21) Seriennummer xxxxxxxx A3. QR-Code A4. Etikett: Regelmäßige Inspektion A5. Etikett: Benutzername A6. Obere Hebeschlaufe A7. Sicherungsschlaufe A8. Polsterung A9. Führungsgriff, seitlich A10. Führungsgriff, rückseitig A11. Taillengurt A12. Oberschenkelauflage A13. Anlegetasche, Bein A14. Untere Hebeschlaufen A15. Kopfstütze A16. Oberschenkelauflagen-Querschlaufe A17. S ymbol: Vor dem Gebrauch die Bedienungsanleitung lesen A18. Symbol: Maximales Benutzergewicht A19. S ymbol: Diese Seite des Produkts wird nach oben und nach außen gedreht A20. S ymbol: Aufklappen - Weitere Informationen befinden sich auf der Innenseite Pflege/Waschen Lesen Sie die Pflegeanweisungen für das Produkt. 1. Mit Wasser waschbare Hebetücher können bei Temperaturen von 60º C bis 85º C gewaschen werden. Waschen bei höheren Temperaturen hat einen schnelleren Materialverschleiß zur Folge. 2. Trockenschleudern bei max. 45º C. Sterilisation für 30 Minuten bei 85 °C 3. Nicht chemisch reinigen. 4. Nicht bleichen. 5. Nicht bügeln. Molift RgoSling Ampu MediumBack Das Hebetuch hat eine schulterhohe Rückenpartie. Das Hebetuch kann sowohl für das Heben in eine Sitzposition als auch aus einer Sitzposition heraus eingesetzt werden. Durch das Hebetuch wird der gesamte Rumpf getragen. Molift RgoSling Ampu HighBack 1 2 3 4 5 Symbole: Hersteller YYYY-MM-DD Herstellungsdatum. JJJJ-MM-DD (Jahr/Monat/tag) CE-konform Das Hebetuch hat eine hohe Rückenpartie. Das Hebetuch stützt den ganzen Körper. Das Lesen Sie die Bedienungsanleitung 56. Hier oben, diese Seite ist außen 255 560 Max. Benutzergewicht (Tragfähigkeit) Medizinprodukt A RgoSling Ampu MediumBack SV 1 1 EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Ampu HighBack 7 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name M 11 Date of first use. performed. Periodic inspection 10 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number YEAR 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH 2021 NO Size XX User name / Namn 8 xxxxxxx Product na me 16 Size XX 3 User name / Namn 12 DA 9 RgoSling Ampu MediumBack MONTH 6 13 FI 8 1 DE 14 RgoSling Ampu HighBack 15 7 RgoSling Ampu HighBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Size XX User name / Namn 9 4 NL 6 xxxxxxx Product name 11 10 16 5 FR 8 12 13 IT 8 17 18 19 20 57. ES 14 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Anbringen des Hebetuchs 1 B1. D  ie gepolsterten Hebetücher können wie in der Abbildung gezeigt gefaltet werden. Dabei die Beinabschnitte auf den Rückenbereich falten. Anbringen des Hebetuchs im Sitzen 2 4 3 B2. H  alten Sie das Hebetuch mit einer Hand und stützen Sie mit der anderen Hand den Benutzer. Das gefaltete Hebetuch hinter dem Rücken des Benutzers bis hinunter zur Sitzfläche führen B4. D  ie Anlegetasche am Ende der Oberschenkelauflage erleichtert diesen Vorgang. B3. Das Hebetuch lässt sich generell besser anpassen, wenn man die flache Hand in die Tasche hinten am Hebetuch steckt 58. 7 6 B5. Platzieren Sie beide Oberschenkelauflagen unter den Oberschenkeln des Benutzers. Fangen Sie mit dem kürzesten Bein an. B6. P latzieren Sie die Oberschenkelauflagen unter beiden Oberschenkeln überlappend und führen Sie die Hebeschlaufen durch die Führungsschlaufen außen an der Oberschenkelauflage. B7. Legen Sie den Gurt um die Taille des Benutzers und ziehen Sie ihn fest. Der Taillengurt kann zu Beginn des Hebevorgangs und wenn das Hebetuch belastet ist, erneut festgezogen werden. 8 DA Anbringen des Hebetuchs im Liegen NO SV 5 EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B8. D  rehen Sie den Benutzer zu sich und bringen Sie ihn in die stabile Seitenlage. B9. F alten Sie das Hebetuch entlang der Faltlinie und legen Sie es hinter den Rücken des Benutzers. 11 B11. L egen Sie den Gurt um die Taille des Benutzers und ziehen Sie ihn fest. Der Taillengurt kann zu Beginn des Hebevorgangs und wenn das Hebetuch belastet ist, erneut festgezogen werden. Platzieren Sie die Oberschenkelauflagen unter beiden Oberschenkeln überlappend und führen Sie die Hebeschlaufen durch die Führungsschlaufen außen an der 59. ES B10. D  rehen Sie dann den Benutzer auf die andere Seite und ziehen Sie das Hebetuch hervor. Achten Sie darauf, dass der Benutzer in der Mitte des Hebetuches liegt. Wenn das Bett eine Rückenlehne hat, kann diese benutzt werden. Seien Sie beim Umpositionieren des Benutzers zur anderen Seite hin vorsichtig. Stellen Sie sicher, dass er sich nicht überschlägt und aus dem Bett fällt. IT FR NL 10 DE FI 9 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Heben 1 2 3 C1. Die Aufhängung muss immer horizontal zum Benutzer ausgerichtet sein, um zu verhindern, dass der Benutzer aus dem Hebetuch rutscht. C2. Hängen Sie das Hebetuch in die Haken der Aufhängung ein. C3. Ziehen Sie die Schlaufengurte des Hebetuchs an, ohne dabei den Benutzer anzuheben. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch 4 ordnungsgemäß am Benutzer anliegt und die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den Aufhängungshaken befestigt sind. C4. Heben Sie den Benutzer nur soweit an, wie es notwendig ist. Vergessen Sie nicht, dass die Räder eines mobilen Lifters NICHT blockiert sein dürfen. Einstellungen am Hebetuch und zu überprüfende Punkte RgoSling Ampu MediumBack C5. S tellen Sie sicher, dass die Aufhängung nicht in der Nähe des Gesichts des Benutzers ist C6. G  eschlossener und festgezogener Taillengurt C7. Ü  berlappend unter dem Benutzer angebrachte Oberschenkelauflage C8. Eine Oberschenkelauflage durch die Schlaufe der anderen Oberschenkelauflage RgoSling Ampu HighBack C9. S tellen Sie sicher, dass die Aufhängung nicht in der Nähe des Gesichts des Benutzers ist C10. Geschlossener und festgezogener Taillengurt C11. Überlappend unter dem Benutzer angebrachte Oberschenkelauflage C12. Eine Oberschenkelauflage durch die Schlaufe der anderen Oberschenkelauflage 5 6 7 8 9 10 11 12 60. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Entfernen des Hebetuchs, im Sitzen 14 ihn dabei mit einer Hand. Ziehen Sie das Hebetuch mit einer Hand weg und lehnen Sie den Benutzer wieder zurück in den Stuhl. Wenn Sie zu fest an dem Hebetuch ziehen, kann der Benutzer nach vorne fallen und sich verletzen. Stützen Sie den Benutzer stets mit einer Hand FI C13. Lösen Sie die Schnallen des Taillengurts C14. Entfernen Sie die Oberschenkelauflage, indem Sie sie unter dem Oberschenkel des Benutzers unter das Hebetuch falten, und ziehen Sie sie heraus. C15. Stellen Sie sich neben den Stuhl und neigen Sie den Benutzer nach vorne. Halten Sie DA NO 15 SV 13 Removing Sling, Lying NL DE 16 61. ES IT FR C16. L ösen Sie die Schlaufen von der Aufhängung. Lösen Sie die Beckengurtschnallen. Drehen Sie den Benutzer zu sich und bringen Sie ihn in die stabile Seitenlage. Falten Sie das Hebetuch in der Mitte und legen Sie es hinter den Rücken des Benutzers. Drehen Sie den Benutzer auf die andere Seite und ziehen Sie das Hebetuch weg. Seien Sie beim Umpositionieren des Benutzers zur anderen Seite hin vorsichtig. Stellen Sie sicher, dass er sich dabei nicht überschlägt und aus dem Bett fällt Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten Aufhängung RgoSling Ampu Mediumback / RgoSling Ampu Highback Aufhängung XXS XS Mover 180 S-L Rgo Sling Ampu Medium back / Rgo Sling Ampu High back XXS XL S-L XS XXL Smart XL XXL 4-pt Medium 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 4-pt Large 2-pt Medium Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Wahl des passenden Hebetuchs 4-pt Medium Die Wahl des Hebetuchs hängt zum Teil vom Gewicht sowie von Körperform bzw. Größe des Benutzers ab. Die Tragfähigkeit (SWL, Safe Working Load) beträgt 300kg. . 4-pt Large Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 62. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com SV NL FR IT Der Benutzer rutscht durch/aus dem Hebetuch. 63. ES Es werden nicht alle Schlaufen gleichzeitig angehoben. NO Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine andere Größe aus. Das Hebetuch ist zu klein, wenn die Oberschenkelauflagen nicht bis zur Mitte um die Schenkelinnenseiten herum reichen und die Aufhängung sich zu nah am Gesicht des Benutzers befindet. Probieren Sie eine andere Größe aus. Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert. Führen Sie das Hebetuch beim Anpassen tief genug in den Rückenbereich ein. Das Hebetuch ist zu groß, probieren Sie ein kleineres Hebetuch aus Hebetuch im Rückenbereich stärker anhebt und der Benutzer dadurch nach unten in die Öffnung des Hebetuchs rutscht. Stellen Sie sicher, dass die Oberschenkelauflagen ordnungsgemäß um die Oberschenkel herum angelegt sind. Das Hebetuch wurde nicht den individuellen Verordnungen entsprechend korrekt angepasst. Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung Das Hebetuch ist zu groß, probieren Sie ein kleineres Hebetuch aus DA Das Hebetuch passt dem Benutzer nicht. FI Mögliche Ursache / Maßnahme DE Symptom EN Fehlersuche und -behebung Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Nederlandse handleiding Inhoud Test en garantie Algemeen................................................64 Test en garantie........................................64 Veiligheidsmaatregelen.............................65 Inspectie................................................65 Periodieke inspectie...............................65 Beschrijving..............................................66 Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack.66 Etac Molift RgoSling Ampu HighBack.....66 Verzorging/wassen...................................66 Verzorging/wassen................................66 Sling aanbrengen.....................................68 Sling aanbrengen zittend..........................68 Sling aanbrengen liggend.........................69 Tillen .......................................................70 Sling verstellen en controlepunten............70 Sling verwijderen, zittend.........................71 Sling verwijderen, liggend.........................71 Combinatielijst.........................................72 Handleiding sling......................................72 Problemen oplossen.................................73 dit product heeft de CE-markering. Etac Molift-slings zijn getest door erkende testinstituten en voldoen aan de normen zoals vastgelegd in de Richtlijn Medische Hulpmiddelen voor producten van klasse 1 MDR (EU) 2017/745. De slings voldoen aan de specificaties van de EN ISO 10535 norm. Garantie: Twee jaar op materiaal- en productiefouten bij correct gebruik. Kijk op www.molift.com voor meer informatie over het Molift-assortiment slings van Etac. Algemeen Bedankt dat u voor een Molift-sling van Etac hebt gekozen. Lees deze handleiding aandachtig door om schade bij het hanteren en gebruik van het product te voorkomen. In deze handleiding is de gebruiker de persoon die wordt getild. De assistent is de persoon die de sling bedient. Dit symbool wordt samen met tekst in de handleiding weergegeven. Het wijst erop dat voorzichtigheid is geboden in verband met de veiligheid van de gebruiker of de assistent. Etac verbetert zijn producten voortdurend. Daarom behouden wij ons het recht voor om de producten zonder kennisgeving vooraf aan te passen. Ga naar www.molift.com voor meer informatie, advies en eventuele documentatie-updates. Wij zijn niet verantwoordelijk voor drukfouten of onvolledigheden in de tekst. 64. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Veiligheidsmaatregelen EN tie te worden uitgevoerd. Het kan noodzakelijk zijn om dit interval te verkorten als de sling met een hoge frequentie wordt gebruikt of gewassen. Zie het periodieke inspectieformulier op www.molift.com Voorafgaand aan het gebruik dient u de handleidingen van de lift en de sling aandachtig door te lezen om letsel bij het gebruiken van het product te voorkomen. SV Het is belangrijk dat de sling eerst wordt getest met de individuele gebruiker en voor de bedoelde tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere assistenten nodig zijn. NO Plan de tilhandeling vooraf zodat ze zo veilig en probleemloos mogelijk verloopt. Vergeet niet om ergonomisch te werken. DA Evalueer de risico’s en maak notities. Als verzorger bent u verantwoordelijk voor de veiligheid van de gebruiker. Til een gebruiker nooit hoger dan noodzakelijk is om de transfer te kunnen uitvoeren. Laat de gebruiker tijdens het tillen nooit alleen achter. • • DE • Of het model, de maat en het materiaal geschikt zijn. Of de sling geschikt is voor de tilmanoeuvre/ ophanging. Controleer voordat de gebruiker wordt getild, altijd of de bandlussen correct aan de haken van de ophanging zijn bevestigd. Zorg dat alle wielen van de rolstoel of het bed vergrendeld zijn als dit voor het transferproces noodzakelijk is. NL • FI Controleer altijd of de gebruiker geschikt is voor de betreffende sling. Inspectie FR De sling moet regelmatig worden geïnspecteerd, bij voorkeur voor elke tilmanoeuvre, maar met name ook nadat hij is gewassen. • Controleer of naden, stof, banden en lussen geen slijtage of beschadigingen vertonen. Gebruik nooit een versleten of beschadigde sling omdat dit tot letsel bij de patiënt kan leiden. Vernietig en dank beschadigde en oude slings af. IT Bewaar de sling niet op een plek waar hij aan direct zonlicht wordt blootgesteld. Periodieke inspectie 65. ES Om de 6 maanden dient er een periodieke inspec- Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Beschrijving Etac Molift heeft een breed assortiment slings voor verschillende transfertypes. De Etac Molift RgoSling is ontworpen voor een gelijkmatige last/gewicht-ratio, voor een optimaal gebruikscomfort.. De bovenste hangbanden van de sling kunnen worden verschoven, zodat de sling tijdens het verplaatsen volledig in balans kan blijven. De gebruiker ervaart hierdoor een hoge mate van comfort en een prettige ervaring bij het optillen. De slings hebben aanbrengvakken op de achterkant en op de beensteunen om het aanbrengen van de slings te vergemakkelijken. Er is een geleiderhandgreep om de gebruiker in de juiste zitpositie te manoeuvreren. Die wordt alleen gebruikt in de tilmodus. De Etac Molift RgoSling is ontwikkeld voor gebruik met een 4-punts slingstang, maar kan ook met een 2-punts slingstang worden gebruikt. Raadpleeg de combinatielijst om de juiste sling en slingstang te combineren. De Molift RgoSling Ampu is leverbaar in de maten XXS-XXL, in gepolsterd polyester. Molift RgoSling Ampu Molift RgoSling Ampu is een sling die is ontworpen voor gebruikers met geamputeerde benen of mensen met een lage spierspanning die het risico lopen uit een sling met een normale beenopening te glijden. De armen worden in de sling geplaatst. De beensteunen overlappen onder beide dijen en er worden bandlussen door de geleidelussen aan de buitenzijde van de beensteun gevoerd. Door die bevestigingswijze sluiten de beensteunen strak aan, zodat er minder risico is dat de gebruiker eruit glijdt. De sling heeft een gordel voor een veilige positie tijdens het tillen. Het product heeft bij normaal gebruik een levensduur van 1 tot 5 jaar. De levensduur van het product varieert naar gelang het gebruik, de materialen, belasting en hoe vaak het wordt gewassen. A1. Productlabel A2. (01) EAN-code xxxxxxxxxxxxxx (21) Serienummer xxxxxxxx A3. QR-code A4. Label: Periodieke inspectie A5. Label: Gebruikersnaam A6. Bandlus boven A7. Sluitlus A8. Vulling A9. Geleiderhandgreep, zij A10. Geleiderhandgreep, rug A11. Gordel A12. Beensteun A13. Plaatsingspocket, been A14. Bandlussen onder A15. Hoofdsteun A16. Kruislus beensteun A17. Symbool: Lees de handleiding voor het gebruik A18. Symbool: Max. gewicht gebruiker A19. Symbool: Deze zijde van het product boven en naar buiten plaatsen A20. Symbool: Uitvouwen voor meer informatie Verzorging/wassen Lees de aanwijzingen over de verzorging van het product. 1. In water wasbare slings kunnen worden gewassen op een temperatuur van 60 tot 85 ºC. Door op een hogere temperatuur te wassen, zal het materiaal eerder verslijten. 2. Wasdroger op max. 45 ºC. Autoclaveerbaar op 85 graden gedurende 30 minuten 3. Niet chemisch reinigen 4. Niet bleken. 5. Niet strijken. Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack heeft een rugdeel op schouderhoogte. De sling kan worden gebruikt om personen in en uit een zittende positie te tillen. De sling ondersteunt de gehele romp. 1 2 3 4 5 Symbolen: Deze kant boven, dit is de buitenkant Fabrikant Etac Molift RgoSling Ampu HighBack Etac Molift RgoSling Ampu HighBack heeft een hoge rug. De sling ondersteunt het hele lichaam. De sling kan worden gebruikt voor het tillen naar en vanuit een zittende positie, tillen vanuit horizontale positie in een bed of vanaf de vloer. YYYY-MM-DD PProductiedatum JJJJ-MM-DD (jaar/maand/tag) CE-markering Zie de bedieningshandleiding 66. 255 560 Max. gewicht gebruiker (veilige belasting): Medisch hulpmiddel A RgoSling Ampu MediumBack SV 1 1 EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Ampu HighBack 7 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name M 11 Date of first use. performed. Periodic inspection 10 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number YEAR 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH 2021 NO Size XX User name / Namn 8 xxxxxxx Product na me 16 Size XX 3 User name / Namn 12 DA 9 RgoSling Ampu MediumBack MONTH 6 13 FI 8 1 DE 14 RgoSling Ampu HighBack 15 7 RgoSling Ampu HighBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Size XX User name / Namn 9 4 NL 6 xxxxxxx Product name 11 10 16 5 FR 8 12 13 IT 8 17 18 19 20 67. ES 14 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Sling aanbrengen 1 B1. G  epolsterde slings kunt u opvouwen zoals te zien is in de illustratie, met de beendelen voor het rugdeel. Sling aanbrengen zittend 2 4 3 B2. H  oud de sling met de ene hand vast en gebruik de andere om de patiënt te ondersteunen. Schuif de gevouwen sling achter de rug van de gebruiker naar beneden tot aan de zitting. B4. D  e pocket aan de buitenzijde van de beensteun vereenvoudigt het aanbrengen. B3. Het aanbrengen van de sling gaat eenvoudiger met een geopende hand in de plaatsingspocket aan de rugzijde. 68. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN 7 6 SV 5 B7. Plaats de gordel om de taille van de gebruiker en trek aan. De gordel kan opnieuw worden aangehaald als u begint met tillen en de sling wordt belast. DA B6. P laats de beensteunen overlappend onder beide dijen en trek de bandlussen door de geleidelussen aan de buitenzijde van de beensteun. NO B5. Plaats beide beensteunen onder de dijen van de gebruiker, begin met het kortste been. Sling aanbrengen liggend 8 B8. D  raai de gebruiker naar u toe tot hij/zij stabiel op zijn/haar zij ligt. B9. V  ouw de sling op de vouwlijn en plaats hem achter de rug van de gebruiker. 11 FR NL 10 DE FI 9 B11. P laats de gordel om de taille van de gebruiker en trek aan. De gordel kan opnieuw worden aangehaald als u begint met tillen en de sling wordt belast. Plaats de beensteunen overlappend onder beide dijen en trek de bandlussen door de geleidelussen aan de buitenzijde van de beensteun. 69. ES IT B10. D  raai de gebruiker vervolgens op de andere zijde en trek de sling naar voren. Zorg dat de gebruiker op het midden van de sling ligt. Als het bed een rugsteun heeft, kan die worden gebruikt. Draai de gebruiker altijd voorzichtig om. Zorg ervoor dat hij/zij niet omrolt en uit het bed valt. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Sling verstellen en controlepunten RgoSling Toilet LowBack 1 C1. Zorg dat de ophanging niet het gezicht van de gebruiker raakt. C2. Gordel bevestigd en aangehaald. C3. Kruis de ophanglussen. C4. Beensteun correct geplaatst C5. R  ugsteun op juiste hoogte geplaatst 2 3 4 5 RgoSling Toilet HighBack C6. Z org dat de ophanging niet het gezicht van de gebruiker raakt. C7. Gordel bevestigd en aangehaald. C8. Kruis de ophanglussen. C9. Beensteun correct geplaatst C10. Rugsteun op juiste hoogte geplaatst C11. Verstellen hoofdsteun 6 11 7 8 9 10 C12. Onjuiste plaatsing van de sling. C13. Alternatieve plaatsing Het rugdeel is te hoog geplaatst van beensteunen met en de beensteunen zijn te ver naar extra verlenglussen. voren geplaatst. Die situatie kan zich voordoen bij gebruikers met een lage spierspanning. 70. C14. A  lternatieve plaatsing van beensteun, met beide beensteunen onder beide benen Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Sling verwijderen, zittend 14 één hand ondersteunt. Trek de sling met de andere hand weg en zet de gebruiker weer tegen de rugleuning aan. Door te hard aan de sling te trekken, kan de gebruiker naar voren vallen en letsel oplopen. Houd de gebruiker altijd met één hand vast. FI C13. Maak de gespen van de gordel los. C14. V  erwijder de beensteun door hem onder de sling en de dijen van de gebruiker te vouwen en naar voren te trekken. C15. Ga bij de stoel staan en laat de gebruiker naar voren leunen, terwijl u hem/haar met DA NO 15 SV 13 Sling verwijderen, liggend NL DE 16 71. ES IT FR C16. V  erwijder de lussen van de ophanging. Maak de gespen van de gordel los. Draai de gebruiker naar u toe tot hij/zij stabiel op zijn/ haar zij ligt. Vouw de sling in het midden en plaats hem achter de rug van de gebruiker. Draai de gebruiker vervolgens op de andere zij en trek de sling weg. Draai de gebruiker altijd voorzichtig om. Zorg ervoor dat hij/zij niet doorrolt en uit het bed kan vallen. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Combinatielijst Suspension RgoSling Ampu Mediumback / RgoSling Ampu Highback Mover 180 XXS XS S-L Rgo Sling Ampu Medium back / Rgo Sling Ampu High back XXS XL S-L XS XXL Suspension Smart XL XXL 4-pt Medium 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 4-pt Large 2-pt Medium Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Handleiding sling 4-pt Medium De te selecteren maat hangt deels af van het gewicht, functie en lichaamsomtrek/omvang van de gebruiker. De veilige werkbelasting (SWL) is 300 kg. 4-pt Large Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 72. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com DE NL FR IT De gebruiker glijdt door/uit de sling 73. ES Het gewicht wordt niet gelijktijdig over alle banden verdeeld. SV Verkeerde slingmaat. Probeer een andere maat De sling is te klein als de beensteunen niet tot halverwege de binnenkant van de dijen reiken en de ophanging te dicht bij het gezicht van de gebruiker is. Probeer een andere maat. De sling is niet goed aangebracht. Schuif de sling ver genoeg naar onderen als u hem achter de rug plaatst. De sling is te groot, probeer een kleinere slingmaat. Als de banden van de sling niet even lang zijn, betekent dit dat de sling aan de achterzijde omhoog kan schuiven en de gebruiker in de opening in de sling kan zakken. Zorg dat de beensteunen op de juiste wijze op de dijen zijn geplaatst. De sling is niet goed afgesteld voor deze specifieke gebruiker. De gebruiker draagt gladde kleding. Vervang de betreffende kledingstukken of verwijder ze. De sling is te groot, probeer een kleinere slingmaat. NO De gebruiker past niet goed in de sling. DA Mogelijke oorzaak/oplossing FI Probleem EN Problemen oplossen Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Manuel français Table des matières Test et garantie Généralités............................................... 74 Test et garantie........................................ 74 Consignes de sécurité...............................75 Inspection..............................................75 Inspection périodique............................75 Description...............................................76 Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack.76 Etac Molift RgoSling Ampu HighBack.....76 Entretien/nettoyage..................................76 Entretien/nettoyage...............................76 Application du harnais..............................78 Application du harnais en position assise..........................................78 Application du harnais en position couchée......................................99 Levage.....................................................80 Réglage du harnais et points de vérification..........................................80 Retrait du harnais en position assise..........81 Retrait du harnais en position couchée......81 Liste des associations................................82 Guide des harnais.....................................82 Dépannage..............................................83 Ce produit est marqué CE. Les harnais Etac Molift sont testés par des organismes agréés et respectent les normes définies dans la Directive sur les dispositifs médicaux de classe 1 MDR (EU) 2017/745. Les harnais sont conformes aux exigences spécifiées dans la norme EN ISO 10535. Garantie : deux ans pour tout défaut matériel ou de fabrication en cas d’utilisation correcte. Pour en savoir plus sur la gamme de harnais et de lève-personnes Etac Molift, consultez le site www. molift.com Généralités Merci d’avoir choisi un harnais Molift Etac. Lisez attentivement ce manuel afin d’éviter tout dommage lorsque vous manipulez et utilisez ce produit. Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la personne soulevée. L’« assistant » est la personne actionnant le harnais. Dans ce manuel, ce symbole s’accompagne d’un texte. Il attire l’attention sur les risques pour la sécurité de l’utilisateur ou de l’assistant. Etac améliore en permanence ses produits. Nous nous réservons donc le droit de les modifier sans préavis. Rendez-vous sur www.molift.com pour obtenir des informations, des conseils et les mises à jour des documents. Nous ne saurions être tenus pour responsables des erreurs d’impression ou des omissions. 74. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Consignes de sécurité Inspection périodique Lisez attentivement le manuel du harnais et du lève-personne avant d’utiliser ces dispositifs afin d’éviter toute blessure lors de la manipulation et de l’utilisation de ces produits. EN directe du soleil. SV Une inspection périodique doit être réalisée au moins tous les 6 mois. Des inspections plus régulières peuvent s’avérer nécessaires si le harnais est utilisé ou nettoyé plus souvent que la normale. Consultez le formulaire des inspections périodiques sur le site www.molift.com. Il est important que le harnais soit testé avec chaque utilisateur et pour le levage prévu. Décidez du nombre d’assistants nécessaires. NO Planifiez l’opération de levage en avance afin de garantir une procédure aussi sûre et en douceur que possible. Pensez à adopter une position de travail ergonomique. DA Évaluez les risques et prenez des notes. En tant que soignant, vous êtes responsable de la sécurité de l’utilisateur. Ne soulevez jamais l’utilisateur plus haut que nécessaire pour procéder au levage. Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance au cours d’un levage. FI Vérifiez toujours que l’utilisateur présente la capacité nécessaire pour le harnais choisi.that the user has the required NL DE ability for the sling in question • Le modèle, la taille et le matériel doivent être adaptés. • Le harnais doit convenir au lève-personne ou à la suspension utilisé. • Il convient de vérifier que les boucles des sangles sont correctement fixées sur les crochets de la suspension avant de lever l’utilisateur. • Assurez-vous que les roues du fauteuil roulant, du lit ou de la couchette sont bloquées lorsque c’est nécessaire pendant la procédure de transfert. Inspection IT FR Inspectez régulièrement le harnais, de préférence avant chaque opération de levage et en particulier après le nettoyage. • Vérifiez l’absence d’usure ou de dommages au niveau des coutures, du tissu, des sangles et des boucles. N’utilisez jamais de harnais défectueux ou endommagé qui risquerait de se déchirer ou de provoquer des blessures. Détruisez et jetez les harnais endommagés ou usés. 75. ES Ne rangez pas le harnais à la lumière Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Description Etac Molift propose une grande variété de harnais convenant à divers types de transfert. L’Etac Molift RgoSling a été conçu pour offrir un rapport poids/charge uniforme afin de le rendre le plus confortable possible. Les sangles de suspension supérieures du harnais peuvent coulisser afin que le harnais trouve un équilibre stable pendant la totalité du transfert. L’utilisateur bénéficie ainsi d’un grand confort et d’un levage agréable. Les harnais comportent des poches à l’arrière et sur les supports de jambes pour faciliter l’application Une poignée guide permet d’installer les utilisateurs dans la position assise qui convient, uniquement en mode levage. La gamme de harnais Etac Molift RgoSling a été développée pour être associée à une barre de harnais à 4 points mais le harnais fonctionne également avec une barre à 2 points. Reportezvous à la liste des associations adéquates de harnais et de barres. Le Molift RgoSling Ampu est disponible en tailles XXS – XXL, en polyester matelassé. Molift RgoSling Ampu Le Molift RgoSling Ampu est un harnais conçu pour les utilisateurs amputés ou présentant un faible tonus musculaire, qui risquent de glisser du harnais si ce dernier comporte une ouverture de jambes normale. Les bras doivent être placés à l’intérieur du harnais. Les supports de jambes doivent être repliés sous les deux cuisses et les boucles des sangles insérées dans les boucles guides à l’extérieur du support de jambes. Ce montage du support de jambes permet un ajustement serré, ce qui réduit le risque de glissement de l’utilisateur. Le harnais est équipé d’une ceinture qui confère une position sûre pendant l’opération de levage. Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5 ans dans des conditions normales d’utilisation. Sa durée de vie dépend de la fréquence d’utilisation, des matières, des charges et de la fréquence de nettoyage. A1. Étiquette du produit A2. (01) Code EAN xxxxxxxxxxxxxx (21) Numéro de série xxxxxxxx A3. Code QR A4. Étiquette : Inspection périodique A5. Étiquette : Nom de l’utilisateur A6. Boucle de sangle supérieure A7. Boucle de verrouillage A8. Rembourrage A9. Poignée guide, côté A10. Poignée guide, dos A11. Ceinture A12. Support de jambes A13. Poche d’application, jambe A14. Boucles de sangle inférieure A15. Repose-tête A16. Boucle de croisement du support de jambes A17. Symbole : Lisez le manuel avant utilisation A18. Symbole : Poids max. de l’utilisateur A19. Symbole : Ce côté du produit est orienté vers le haut et vers l’extérieur A20. Symbole : Encart pour plus d’informations Entretien/nettoyage Lisez les consignes d’entretien disponibles sur le produit. 1. Les harnais lavables à l’eau peuvent être nettoyés à des températures comprises entre 60 et 85 ºC. Lavée à des températures élevées, la matière s’use plus vite. 2. Séchage en tambour, max. 45 ºC. Peut être autoclavé à 85 degrés pendant 30 minutes 3. Ne pas laver à sec. 4. Ne pas passer à la javel. 5. Ne pas repasser. Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack L’Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack dispose d’un empiècement dorsal à hauteur d’épaules. Le harnais peut servir au levage depuis ou vers la position assise. Le harnais soutient l’ensemble du corps. 1 3 4 5 Symboles: Vers le haut, côté extérieur Fabricant Etac Molift RgoSling Ampu HighBack L’Etac Molift RgoSling Ampu HighBack comporte un empiècement dorsal qui monte haut. Le harnais soutient l’ensemble du corps. Le harnais peut servir au levage depuis ou vers une position assise, avec une possibilité de levage depuis la position couchée dans un lit ou au sol. 2 YYYY-MM-DD Date de fabrication. AAAA-MM-DD (année/mois/jour) Marquage CE Consultez le manuel d’utilisation 76. 255 560 Poids max. de l’utilisateur : Dispositif médical A RgoSling Ampu MediumBack SV 1 1 EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Ampu HighBack 7 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name M 11 Date of first use. performed. Periodic inspection 10 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number YEAR 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH 2021 NO Size XX User name / Namn 8 xxxxxxx Product na me 16 Size XX 3 User name / Namn 12 DA 9 RgoSling Ampu MediumBack MONTH 6 13 FI 8 1 DE 14 RgoSling Ampu HighBack 15 7 RgoSling Ampu HighBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Size XX User name / Namn 9 4 NL 6 xxxxxxx Product name 11 10 16 5 FR 8 12 13 IT 8 17 18 19 20 77. ES 14 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Application du harnais 1 B1. L es harnais matelassés peuvent être pliés comme sur l’illustration avec les sections des jambes devant la section arrière. Application du harnais en position assise 2 4 3 B2. T enez le harnais avec une main et utilisez l’autre main pour maintenir le patient. Faites glisser le harnais plié dans le dos de l’utilisateur jusqu’à ce qu’il touche le siège. B4. L a poche située à l’extrémité extérieure du support de jambes facilite l’application. B3. Le harnais est plus facile à faire glisser avec une main ouverte dans la poche d’application au dos du harnais. 78. 7 6 B7. Installez la ceinture autour de la taille de l’utilisateur et serrez. La ceinture peut être resserrée au début du levage et lorsque le harnais est chargé. DA B5. Placez les deux supports de jambes sous les cuisses de l’utilisateur, en commençant par la jambe la plus courte. B6. P lacez les supports de jambes sous les deux cuisses et insérez les boucles de sangles dans les boucles guide à l’extérieur du support de jambes. NO SV 5 EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Sling application lying 8 B8. T ournez l’utilisateur vers vous jusqu’à ce qu’il repose sur le côté en toute sécurité. B9. P liez le harnais en suivant la ligne de pliage et installez-le dans le dos de l’utilisateur. 11 B11. Installez la ceinture autour de la taille de l’utilisateur et serrez. La ceinture peut être resserrée au début du levage et lorsque le harnais est chargé. Placez les supports de jambes sous les deux cuisses et insérez les boucles de sangles dans les boucles guide à l’extérieur du support de jambes. 79. ES B10. R  etournez l’utilisateur de l’autre côté et tirez le harnais vers l’avant. Vérifiez que l’utilisateur est bien placé au milieu du harnais. Si le lit est équipé d’un dossier, ce dernier peut être utilisé. Soyez vigilant lorsque vous replacez l’utilisateur de l’autre côté. Assurez-vous que l’utilisateur ne bascule pas et ne roule pas du lit. IT FR NL 10 DE FI 9 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Levage 1 2 3 C1. La barre de harnais doit toujours être positionnée dans la largeur de l’utilisateur afin d’éviter qu’il ne glisse accidentellement du harnais. C2. Accrochez le harnais aux crochets de la barre. C3. Étirez les sangles du harnais sans soulever l’utilisateur. Vérifiez que le harnais soutient correctement l’utilisateur et que les boucles des sangles sont correctement fixées aux crochets de la barre. C4. Ne soulevez jamais l’utilisateur plus que nécessaire. Rappelez-vous que les roues du lève-personne mobile NE doivent PAS être bloquées. Réglage du harnais et points de vérification RgoSling Ampu MediumC5. V  érifiez que la suspension se trouve loin du visage de l’utilisateur C6. C  einture à la taille verrouillée et serrée C7. P lacez le support de jambes sous l’utilisateur. C8. Insérez l’un des support de jambes dans la boucle sur l’autre support. 5 6 7 8 RgoSling Ampu HighC9. V  érifiez que la suspension se trouve loin du visage de l’utilisateur C10. Ceinture à la taille verrouillée et serrée C11. Placez le support de jambes sous l’utilisateur. C12. Insérez l’un des support de jambes dans la boucle sur l’autre support. 4 9 10 11 12 80. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Retrait du harnais en position assise 14 13 DA NO SV 15 avec une main. Retirez le harnais avec l’autre main et replacez l’utilisateur vers l’arrière dans la chaise. Si vous remontez trop le harnais, l’utilisateur risque de basculer vers l’avant et se blesser. Maintenez toujours une main autour de l’utilisateur. FI C13. Relâchez les boucles de la ceinture. C14. R  etirez le support de jambes en le repliant sous le harnais directement et sous les cuisses de l’utilisateur puis tirez dessus. C15. Restez debout près de la chaise et penchez l’utilisateur vers l’avant tout en le soutenant Removing Sling, Lying NL DE 16 81. ES IT FR C16. R  etirez les boucles de la suspension. Retirez les boucles de la ceinture. Tournez l’utilisateur vers vous jusqu’à ce qu’il repose sur le côté en toute sécurité. Repliez le harnais au milieu et placez-le dans le dos de l’utilisateur. Retournez l’utilisateur de l’autre côté et retirez le harnais. Soyez vigilant lorsque vous replacez l’utilisateur de l’autre côté. Veillez à ce qu’il ne roule pas et ne tombe pas du lit. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Liste des associations Suspension RgoSling Ampu Mediumback / RgoSling Ampu Highback Mover 180 XXS XS S-L Rgo Sling Ampu Medium back / Rgo Sling Ampu High back XXS XL S-L XS XXL Suspension Smart XL XXL 4-pt Medium 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 4-pt Large 2-pt Medium Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Guide des harnais 4-pt Medium La taille dépend en partie du poids de l’utilisateur, de l’utilisation et de la circonférence corporelle de l’utilisateur. La SWL (charge maximale d’utilisation) est de 300 kg. 4-pt Large Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 82. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com SV NL FR IT L’utilisateur glisse à travers le harnais. 83. ES Toutes les sangles ne se soulèvent pas en même temps. NO Taille de harnais incorrecte. Essayez une autre taille. Le harnais est trop petit lorsque les supports de jambes n’atteignent pas la moitié de la cuisse intérieure et lorsque la suspension est trop proche du visage de l’utilisateur. Essayez une autre taille.. Le harnais n’est pas correctement installé. Placez le harnais assez bas dans le dos lorsque vous l’ajustez. Le harnais est trop grand. Essayez une taille plus petite. Si les sangles du harnais se soulèvent de façon irrégulière, cela signifie que le harnais peut glisser dans le dos, ce qui risque de faire glisser l’utilisateur dans l’ouverture. Vérifiez que les supports de jambes sont correctement positionnés sur les cuisses. Le harnais n’est pas correctement raccordé selon l’ordonnance individuelle. L’utilisateur porte des vêtements glissants. Changez ou retirez ces vêtements. Le harnais est trop grand. Essayez une taille plus petite. DA Le harnais ne convient pas à l’utilisateur. FI Cause/mesure possible DE Problème EN Dépannage Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Manuale italiano Indice Per maggiori informazioni, suggerimenti e aggiornamenti relativi alla documentazione, visitare il sito www.molift.com. Cenni generali..........................................84 Test e garanzia.........................................84 Precauzioni di sicurezza............................85 Ispezione...............................................85 Ispezione periodica................................85 Descrizione..............................................86 Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack.86 Etac Molift RgoSling Ampu HighBack.....86 Pulizia/lavaggio......................................86 Pulizia/lavaggio...................................86 Applicazione dell’imbragatura...................88 Applicazione dell’imbragatura in posizione seduta......................................89 Applicazione dell’imbragatura in posizione sdraiata.....................................89 Sollevamento...................................................90 Regolazione dell’imbragatura e punti di controllo..................................................90 Rimozione dell’imbragatura in posizione seduta.....................................................91 Rimozione dell’imbragatura in posizione sdraiata..............................................................91 Elenco di possibili combinazioni................92 Guida dell’imbragatura.............................92 Risoluzione dei problemi...........................93 Si declina qualsiasi responsabilità per eventuali omissioni o errori di stampa. Test e garanzia Questo prodotto è munito del marchio CE. Le imbragature Etac Molift sono testate da istituti accreditati e rispondono agli standard definiti nella Direttiva UE sui dispositivi medici 2017/745 per i prodotti di classe 1 (MDR). L’imbragatura soddisfa i requisiti della norma EN ISO 10535. Garanzia: due anni per difetti di materiale e fabbricazione, a condizione che il prodotto sia correttamente utilizzato. Maggiori dettagli sulla gamma di imbragature e dispositivi di sollevamento Etac Molift sono disponibili alla pagina www.molift.com. Descrizione Grazie per aver scelto un’imbragatura della gamma Molift di Etac. Per evitare danni durante la manipolazione e l’utilizzo del prodotto è necessario leggere attentamente questo manuale. In questo manuale, il termine “utente” è riferito alla persona che viene sollevata. L’assistente è invece la persona che maneggia l’imbragatura. . Nel manuale questo simbolo compare unitamente a un testo. Indica la necessità di prestare attenzione nei casi di possibili rischi per l’utente o l’assistente. Etac si impegna a migliorare continuamente i propri prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di apportare modifiche ai prodotti senza preavviso. 84. Precauzioni di sicurezza Non depositare l’imbragatura in un punto direttamente esposto al sole. Aspetti da osservare Per evitare infortuni durante la manipolazione e l’utilizzo del prodotto, prima dell’uso è necessario leggere attentamente il manuale per il dispositivo di sollevamento e l’imbragatura. Le ispezioni periodiche vanno svolte almeno ogni 6 mesi. Se l’imbragatura è utilizzata o lavata con una frequenza superiore al normale può essere necessario accorciare gli intervalli di ispezione. Consultare il modulo di ispezione periodica disponibile alla pagina www.molift.com. NO Pianificare anticipatamente l’operazione di sollevamento per garantire che venga eseguita nel modo più agevole e sicuro possibile. Garantire una posizione ergonomica. DA Valutare i rischi e prenderne nota. La sicurezza dell’utente è di responsabilità dell’operatore. Non sollevare mai un utente più in alto di quanto sia necessario per eseguire l’operazione di sollevamento. Non lasciare mai l’utente solo mentre è sollevato. • DE NL • che l’utente disponga delle abilità richieste per l’uso dell’imbragatura in questione; che il modello, la taglia e il materiale siano idonei; che l’imbragatura sia idonea per il dispositivo di sollevamento ovvero per la barra per imbragatura da utilizzare. Prima di sollevare l’utente, è importante verificare che i passanti delle cinghie siano correttamente fissati ai ganci della barra per imbragatura. Accertarsi che le ruote della sedia a rotelle, del letto o della branda siano all’occorrenza bloccate durante l’operazione di trasferimento. FR Ispezione L’imbragatura deve essere ispezionata regolarmente, se possibile prima di ogni operazione di sollevamento e soprattutto dopo ogni lavaggio. Accertarsi che le cuciture, il tessuto, le cinghie e i passanti non presentino segni di usura. IT Per evitare il rischio di rotture o infortuni, non utilizzare mai imbragature difettose o danneggiate. Eliminare le imbacature vecchie e danneggiate. 85. ES • FI Controllare sempre • SV Ispezione periodica È importante che l’imbragatura venga testata per lo specifico utente e per le specifiche condizioni a cui quest’ultimo dovrà essere sollevato. È opportuno valutare se sia necessario più di un assistente. • EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Descrizione La gamma Etac Molift offre un’ampia selezione di imbragature per diverse tipologie di trasferimenti. L’imbragatura Molift RgoSling è concepita per distribuire uniformemente il peso e la pressione e massimizzare così il comfort. Le cinghie di sospensione superiori dell’imbragatura possono essere fatte scorrere per mantenere l’utente in equilibrio durante l’intera operazione di trasferimento. Ciò garantisce il massimo comfort per l’utente durante il sollevamento. Le imbragature sono munite di tasche sul dorso e sul supporto gambe per facilitare l’applicazione. È presente un’impugnatura di guida per aiutare a disporre l’utente nella corretta posizione seduta. Questo ausilio è utilizzato solo in fase di sollevamento. L’imbragatura Molift RgoSling è stata sviluppata per poter essere combinata con una sospensione a 4 punti di fissaggio, ma è ugualmente utilizzabile con una sospensione a 2 punti di fissaggio. Vedere l’elenco di possibili combinazioni per individuare la corretta combinazione tra imbragatura e sospensione. L’imbragatura Molift RgoSling Ampu è disponibile nelle taglie XXS – XXL in poliestere con imbottitura. L’imbragatura Molift RgoSling Ampu è concepita per utenti con amputazioni o con scarso tono muscolare che rischierebbero di scivolare al di fuori delle imbragature munite di una normale apertura per le gambe. Le braccia vengono disposte all’interno dell’imbragatura. I supporti gambe vengono sovrapposti al di sotto di entrambe le cosce e i passanti delle cinghie vengono tirati attraverso i passanti di guida all’esterno del supporto gambe. Il montaggio del supporto gambe ne assicura il fissaggio sicuro, riducendo al minimo il rischio che l’utente possa scivolare fuori dall’imbragatura. L’imbragatura è provvista di una cinghia che garantisce un posizionamento sicuro durante il sollevamento. L’imbragatura Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack è munita di uno schienale collocato all’altezza delle spalle. L’imbragatura può essere utilizzata per sollevare l’utente da o verso la posizione seduta. L’imbragatura sostiene l’intero tronco. L’imbragatura Etac Molift RgoSling Ampu HighBack è munita di uno schienale rialzato e sostiene l’intero corpo. L’imbragatura può essere utilizzata per sollevare l’utente da o verso la posizione seduta, alzandolo dal letto o da terra in posizione orizzontale. del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. La vita utile del prodotto varia a seconda della frequenza d’uso, dei materiali, dei carichi sollevati e della frequenza di lavaggio. A1. Etichetta prodotto A2. (01) Codice EAN xxxxxxxxxxxxxx (21) Numero di serie xxxxxxxx A3. Codice QR A4. Etichetta: Ispezione periodica A5. Etichetta: Nome utente A6. Passante della cinghia superiore A7. Passante di fissaggio A8. Imbottitura A9. Impugnatura di guida, lato A10. Impugnatura di guida, retro A11. Cinghia in vita A12. Supporto gambe A13. Tasca per applicazione, gamba A14.Passanti delle cinghie inferiori A15. Poggiatesta A16. Passante incrociato del supporto gambe A17. Simbolo: Leggere il manuale prima dell’uso A18. Simbolo: Peso massimo dell’utente A19. S imbolo: Questo lato del prodotto va girato verso l’alto e verso l’esterno A20. S imbolo: Aprire per maggiori informazioni Pulizia/lavaggio Leggere le istruzioni per la pulizia riportate sul prodotto. 1. Le imbragature lavabili possono essere lavate a temperature comprese tra 60 e 85º C. Eventuali lavaggi a temperature superiori accelerano l’usura dei materiali. Asciugatura in asciugatrice, max 45º C. Lavabili in autoclave a 85 gradi per 30 minuti. Non lavare a secco. Non candeggiare. Non stirare. 2. 3. 4. 5. 1 2 3 4 5 Simboli: Questa parte in alto, questo lato all’esterno Produttore YYYY-MM-DD Data di produzione. AAAA-MM-GG (anno/ mese/giorno) Marcatura CE Fare rifermento al manuale per l’utente A condizioni d’uso normali, la vita utile prevista 86. 255 560 Peso massimo utente Dispositivo medico A RgoSling Ampu MediumBack SV 1 1 EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Ampu HighBack 7 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name M 11 Date of first use. performed. Periodic inspection 10 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number YEAR 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH 2021 NO Size XX User name / Namn 8 xxxxxxx Product na me 16 Size XX 3 User name / Namn 12 DA 9 RgoSling Ampu MediumBack MONTH 6 13 FI 8 1 DE 14 RgoSling Ampu HighBack 15 7 RgoSling Ampu HighBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Size XX User name / Namn 9 4 NL 6 xxxxxxx Product name 11 10 16 5 FR 8 12 13 IT 8 17 18 19 20 87. ES 14 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Applicazione dell’imbragatura 1 B1. Le imbragature con imbottitura possono essere piegate come mostrato nell’illustrazione, con la sezione delle gambe davanti alla sezione della schiena. Applicazione dell’imbragatura in posizione seduta 2 4 3 B2. Tenere l’imbragatura con una mano e utilizzare l’altra mano per sostenere il paziente. Fare scorrere l’imbragatura piegata dietro alla schiena dell’utente finché non raggiunge la sedia. B4. La tasca sull’estremità esterna del supporto gambe facilita l’applicazione. B3. Per facilitare il corretto posizionamento dell’imbragatura è possibile sfruttare la tasca sul retro usando una mano aperta. 88. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN 7 6 SV 5 porto gambe. NO B5. Disporre entrambi i supporti gambe al di sotto delle cosce dell’utente, partendo dalla gamba più corta. B6. Sovrapporre i supporti gambe al di sotto di entrambe le cosce e tirare i passanti delle cinghie attraverso i passanti di guida all’esterno del sup- DA B7. Disporre la cinghia attorno alla vita dell’utente e stringere. La cinghia in vita può essere ulteriormente stretta quando si avvia l’operazione di sollevamento e quando l’imbragatura viene caricata. Applicazione dell’imbragatura in posizione sdraiata 8 B8. Girare l’utente verso di sé finché non è coricato di lato in posizione sicura. B9. Piegare l’imbragatura lungo la linea di piegatura e posizionarla dietro la schiena dell’utente. 11 FR NL 10 DE FI 9 B11. Disporre la cinghia attorno alla vita dell’utente e stringere. La cinghia in vita può essere ulteriormente stretta quando si avvia l’operazione di sollevamento e quando l’imbragatura viene caricata. Sovrapporre i supporti gambe al di sotto di entrambe le cosce e tirare i passanti delle cinghie attraverso i passanti di guida all’esterno del supporto gambe. 89. ES IT B10. In seguito girare l’utente sul lato opposto e tirare l’imbragatura in avanti. Accertarsi che l’utente sia posizionato al centro dell’imbragatura. Per aiutarsi nell’operazione è possibile utilizzare il poggiaschiena del letto (se presente). Prestare attenzione quando si riposiziona l’utente sull’altro lato. Accertarsi che non si rovesci e non cada dal letto. . Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Sollevamento 1 2 3 C1. La sospensione deve sempre essere posizionata orizzontalmente, in modo tale da impedire che l’utente scivoli accidentalmente fuori dall’imbragatura. C2. Assicurare l’imbragatura ai ganci di sospensione. C3. Tirare le cinghie senza sollevare l’utente. Accertarsi che l’imbragatura sia correttamente 4 fissata attorno all’utente e che i passanti delle cinghie siano correttamente assicurati ai ganci di sospensione. C4. Non sollevare l’utente più in alto del necessario. Attenzione: NON bloccare mai le ruote dei dispositivi di sollevamento mobili. Regolazione dell’imbragatura e punti di controllo RgoSling Ampu MediumBack 5 C5. A  ccertarsi che la sospensione sia tenuta lontana dal viso dell’utente. C6. Cinghia in vita chiusa e stretta. C7. Supporto gambe sovrapposto al di sotto dell’utente. C8. Un supporto gambe attraverso il passante sull’altro supporto gambe. 6 7 8 RgoSling Ampu HighBack C9. Accertarsi che la sospensione sia tenuta lontana dal viso dell’utente. C10. Cinghia in vita chiusa e stretta. C11. Supporto gambe sovrapposto al di sotto dell’utente. C12. U  n supporto gambe attraverso il passante sull’altro supporto gambe. 9 10 11 12 90. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Rimozione dell’imbragatura in posizione seduta 14 Togliere l’imbragatura con l’altra mano, quindi fare appoggiare nuovamente l’utente sulla sedia. Se l’imbragatura viene sollevata bruscamente, l’utente rischia di cadere in avanti e infortunarsi. Tenere sempre una mano attorno all’utente. FI C13. Aprire le fibbie della cinghia in vita C14. R  imuovere il supporto gambe piegandolo al di sotto della coscia dell’utente e dell’imbragatura ed estraendolo. C15. Disporsi di fianco alla sedia e piegare l’utente in avanti sostenendolo con una mano. DA NO 15 SV 13 Rimozione dell’imbragatura in posizione sdraiata NL DE 16 91. ES IT FR C16. R  ilasciare i passanti dalla sospensione. Aprire le fibbie della cinghia in vita. Girare l’utente verso di sé finché non è coricato di lato in posizione sicura. Piegare l’imbragatura al centro e posizionarla dietro la schiena dell’utente. In seguito girare l’utente sul lato opposto ed estrarre l’imbragatura. Prestare attenzione quando si riposiziona l’utente sull’altro lato. Accertarsi che non si rovesci e non cada dal letto. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Elenco delle possibili combinazioni RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback Sospensione Mover 180 XXS - S S-L RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback XXS XL S-L XS XXL Sospensione Smart 4-pt Medium LXXL 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 2-pt Medium 4-pt Large Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Guida dell’imbragatura 4-pt Medium La taglia dipende in parte del peso dell’utente, dalla funzione, dal girovita e dalle dimensioni del corpo. Carico di lavoro sicuro 300* kg. 4-pt Large Size XXL XL L M S XS XXS Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 92. Weight (Kg) 230-300 160-240 90-160 45-95 25-50 17-25 12-17 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com SV NO IT FR NL DE FI L’utente non riesce a indossare bene l’imbragatura. La taglia dell’imbragatura non è quella giusta. Provare un’altra taglia L’imbragatura è troppo piccola quando i supporti gambe non arrivano alla metà del lato interno della coscia e quando la sospensione è troppo vicina al viso dell’utente. Provare un’altra taglia. L’imbragatura non è posizionata correttamente. Tirare l’imbragatura sufficientemente verso il basso lungo la schiena. Le cinghie non sollevano il carico in maniera Se le cinghie dell’imbragatura non sollevano il uniforme tra loro. carico in modo uniforme, l’imbragatura rischia di risalire sulla schiena e di far scivolare l’utente attraverso l’apertura. Accertarsi che i supporti gambe siano correttamente posizionati sulle cosce. L’utente scivola attraverso l’imbragatura o al di L’imbragatura non è posizionata in modo confuori di essa. forme ai requisiti specifici. L’utente sta indossando abiti troppo scivolosi. Cambiare o togliere parte gli abiti indossati. DA Possibile causa/rimedio 93. ES Problema EN Risoluzione dei problemi Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Manual en español Contenido Prueba y garantía Recomendaciones generales.....................94 Prueba y garantía.....................................94 Medidas de seguridad..............................95 Inspección.............................................95 Inspección periódica..............................95 Descripción..............................................96 Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack.96 Etac Molift RgoSling Ampu HighBack.....96 Cuidados / lavado.....................................96 Cuidados / lavado..................................96 Aplicación de la eslinga............................98 Aplicación de la eslinga para posición sentada...............................98 Aplicación de la eslinga en posición horizontal..............................99 Elevación................................................100 Ajuste de la eslinga y puntos de control..100 Retirada de la eslinga en posición sentada.101 Retirada de la eslinga en posición horizontal............................ 101 Lista de combinación.............................. 102 Guía de eslingas..................................... 102 Solución de problemas........................... 103  e que este producto d cuenta con el marcado CE. Las eslingas Molift de Etac son comprobadas por institutos de ensayos acreditados y cumplen los estándares descritos en la Directiva de productos sanitarios para productos de Clase 1 MDR (EU) 2017/745. Las eslingas cumplen los requisitos especificados en la norma EN ISO 10535. Garantía: dos años para defectos de material y fabricación con un uso correcto. Para más detalles sobre la gama de eslingas y grúas Molift de Etac, visite www.molift.com. Recomendaciones generales Gracias por haber escogido una eslinga Molift de Etac. Es necesario leer el manual detenidamente para evitar daños durante el manejo y utilización del producto. En este manual, se entiende por «usuario» la persona que es elevada. «Asistente» es la persona que opera la eslinga. Este símbolo aparece en el manual junto con texto. Indica la necesidad de precaución cuando la seguridad del usuario o del asistente pueda estar en riesgo. Etac realiza continuas mejoras en sus productos. Por esta razón, nos reservamos el derecho de realizar cambios en los productos sin previo aviso. Visite www.molift.com para obtener más información, consejos y actualizaciones de documentación. No nos hacemos responsables de errores de imprenta u omisiones. 94. Medidas de seguridad Inspección periódica Es necesario leer detenidamente el manual tanto para grúas como para eslingas antes de su uso para evitar lesiones durante el manejo y utilización del producto. EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com La inspección periódica debe llevarse a cabo como mínimo cada 6 meses. En ocasiones pueden ser necesarias inspecciones más frecuentes si la eslinga se utiliza o se lava más a menudo de lo habitual. Consulte el formulario de inspección periódica en www.molift.com SV Es importante que la eslinga se haya probado con el usuario y para la situación de elevación prevista. Decida si son necesarios uno o más asistentes. NO Planifique la elevación de forma anticipada para garantizar que discurre de forma tan segura y fluida como sea posible. Recuerde trabajar de forma ergonómica. DA Evalúe los riesgos y tome notas de los mismos. Como cuidador, usted es responsable de la seguridad del usuario. No eleve nunca a un usuario más de lo necesario por encima del punto de partida para llevar a cabo una elevación. Nunca deje al usuario sin supervisión cuando lo esté elevando • DE • El modelo, tamaño y material son adecuados La eslinga es adecuada para la grúa / percha que se va a utilizar. Es importante comprobar que los lazos de las correas están correctamente atados a los ganchos de la percha antes de elevar al usuario. Asegúrese de que las ruedas de la silla de ruedas, cama o litera están bloqueadas cuando sea necesario durante el proceso de traslado. NL • • FI Compruebe siempre que el usuario posee la capacidad necesaria para la eslinga en cuestión Inspección FR La eslinga debe inspeccionarse periódicamente, preferiblemente antes de cada elevación, pero, sobre todo, después de haberse limpiado. • Compruebe que no hay desgaste ni daños en costuras, tela, correas y lazos. IT No utilice nunca una eslinga defectuosa o dañada porque puede romperse y provocar lesiones personales. Destruya y deseche las eslingas viejas y dañadas. 95. ES La eslinga no debería guardarse expuesta a la luz solar directa. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Descripción Molift de Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos de traslados. Molift RgoSling de Etac se ha diseñado para ofrecer una relación uniforme entre el peso y la carga lo más cómoda posible. Las correas de suspensión de la parte superior de la parte superior de la eslinga son deslizables, lo que permite encontrar un equilibro homogéneo durante toda la transferencia, proporcionando al usuario una gran comodidad y una elevación placentera. Las eslingas disponen de bolsillos de aplicación en la parte posterior y en los soportes para las piernas para facilitar la aplicación. Hay un asa guía que ayuda a colocar a los usuarios en la posición sentada correcta y se utiliza solo cuando los usuarios se hallan en modo de elevación. La eslinga Molift RgoSling de Etac se ha desarrollado para combinarse con un percha de 4 puntos pero también funciona con una percha de 2 puntos. Consulte la lista de combinación para la combinación correcta entre eslinga y percha. Molift RgoSling Ampu está disponible en los tamaños XXS – XXL, en poliéster acolchado. Molift RgoSling Ampu Molift RgoSling Ampu es una eslinga diseñada para usuarios con extremidades amputadas o con un tono muscular pobre con riesgo de deslizarse fuera de una eslinga con una apertura de pierna normal. Los brazos se colocan dentro de la eslinga. Los soportes de las extremidades se superponen bajo los dos muslos y los lazos de las correas se pasan por los lazos guía en la parte exterior del soporte de la extremidad. Este montaje del soporte de la extremidad los tensa fuertemente, minimizando el riesgo de que el usuario se deslice hacia afuera. La eslinga cuenta con un cinturón para una posición segura durante la elevación. cuerpo. La eslinga puede utilizarse para levantar al usuario a una posición sentada o desde dicha posición, elevarlo desde una posición horizontal en una cama o desde el suelo. El producto tiene una vida útil prevista de 1 a 5 años en condiciones de uso normales. La vida útil del producto depende de la frecuencia de uso, de los materiales, de las cargas y de la frecuencia con la que se lava A1. Etiqueta del producto A2. (01) Código EAN xxxxxxxxxxxxxx (21) Número de serie xxxxxxxx A3. Código QR A4. Etiqueta: Inspección periódica A5. Etiqueta: Nombre de usuario A6. Lazo de correa superior A7. Lazo de bloqueo A8. Relleno A9. Asa guía, lateral A10. Asa guía, respaldo A11. Cinturón A12. Soporte de la extremidad A13. Bolsillo de aplicación, extremidad A14. Lazos de las correas inferiores A15. Reposacabezas A16. Lazo de cruce del soporte de la extremidad A17. Símbolo: lea el manual antes de su uso A18. Símbolo: peso máximo del usuario A19. Símbolo: este lado del producto apunta hacia arriba y hacia afuera A20. Símbolo: desplegar para más información Cuidados / lavado Lea las instrucciones de cuidado del producto. 1. Las eslingas que puedan lavarse con agua deberán lavarse a una temperatura entre 60 y 85 °C. El lavado a temperaturas más altas desgasta el material más rápidamente. 2. Secado en secadora, máx. 45 °C. Puede esterilizarse en autoclave a 85 °C durante 30 minutos. 3. No lavar en seco 4. No utilizar lejía 5. No planchar. Etac Molift RgoSling Ampu MediumBack Molift RgoSling Ampu MediumBack de Etac cuenta con un respaldo a la altura de los hombros. La eslinga puede usarse para elevar al usuario a una posición sentada o desde una posición sentada. La eslinga soporta todo el cuerpo. 1 2 3 4 5 Simboli: Lato alto, lato esterno Produttore YYYY-MM-DD Etac Molift RgoSling Ampu HighBack Data di produzione. AAAA-MM-DD (anno/mese/día) Marchio CE Molift RgoSling Ampu HighBack de Etac cuenta con un respaldo alto. La eslinga soporta todo el Fare riferimento al manuale dell’utente 96. 255 560 Peso massimo utente (carico di sicurezza) Dispositivo medico A RgoSling Ampu MediumBack SV 1 1 EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Ampu HighBack 7 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name M 11 Date of first use. performed. Periodic inspection 10 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number YEAR 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD MONTH 2021 NO Size XX User name / Namn 8 xxxxxxx Product na me 16 Size XX 3 User name / Namn 12 DA 9 RgoSling Ampu MediumBack MONTH 6 13 FI 8 1 DE 14 RgoSling Ampu HighBack 15 7 RgoSling Ampu HighBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number Size XX User name / Namn 9 4 NL 6 xxxxxxx Product name 11 10 16 5 FR 8 12 13 IT 8 17 18 19 20 97. ES 14 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Aplicación de la eslinga 1 B1. L as eslingas acolchadas pueden doblarse como se muestra en la ilustración con las secciones de las extremidades frente a la sección posterior. Aplicación de la eslinga para posición sentada 2 4 3 B2. S ujete la eslinga con una mano y utilice la otra mano para sujetar al paciente. Deslice la eslinga doblada por detrás de la espalda del usuario hasta que llegue al asiento. B4. E l bolsillo del extremo exterior del soporte de la extremidad facilita la aplicación. B3. La eslinga se desliza más fácilmente hacia su posición empleando una mano abierta en el bolsillo de aplicación de la parte posterior de la eslinga. 98. 7 6 B5. Coloque ambos soportes de las extremidades bajo los muslos del usuario, empiece por la pierna más corta. guía en la parte exterior del soporte de la extremidad. DA B7. Coloque el cinturón alrededor de la cintura del usuario y ténselo. El cinturón puede tensarse de nuevo cuando se inicia la elevación y cuando la eslinga está cargada. B6. C  oloque los soportes de las extremidades superpuestos bajo ambos muslos y pase los lazos de las correas a través de los lazos Aplicación de la eslinga en posición horizontal 8 NO SV 5 EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B8. G  ire al usuario hacia usted hasta que esté tumbado de forma segura sobre su costado. B9. D  oble la eslinga usando la línea de pliegue y colóquela detrás de la espalda del usuario. 11 B11. C  oloque los soportes de las extremidades superpuestos bajo ambos muslos y pase los lazos de las correas a través de los lazos guía en la parte exterior del soporte de la extremidad. 99. ES B10. A  continuación, gire al usuario hacia el lado opuesto y tire de la eslinga hacia delante. Asegúrese de que el usuario está colocado en el centro de la eslinga. Si la cama cuenta con un soporte posterior, puede utilizarlo. Tenga cuidado al volver a colocar al usuario en el otro lado. Asegúrese de que no se da la vuelta y se cae de la cama. IT FR NL 10 DE FI 9 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Lifting 1 2 3 C1. La percha debe colocarse siempre cruzada sobre el usuario para evitar que este se salga accidentalmente de la eslinga. C2. Suspenda la eslinga en los ganchos de la percha. C3. Estire las correas de la eslinga sin elevar al usuario. Compruebe que la eslinga está correcta- 4 mente colocada alrededor del usuario y que los lazos de las correas están correctamente colocados en los ganchos de la percha. C4. No eleve al usuario más de lo necesario. Recuerde que las ruedas de una grúa móvil NO deben estar bloqueadas. Ajuste de la eslinga y puntos de control RgoSling Ampu MediumBack C5. A  segúrese de que la percha está alejada de la cara del usuario. C6. C  inturón bloqueado y apretado. C7. S oporte de la extremidad colocado superpuesto bajo el usuario. C8. U  n soporte de la extremidad a través del lazo en el otro soporte de la extremidad. 5 6 7 8 RgoSling Ampu HighBack C9. A  segúrese de que la percha está alejada de la cara del usuario. C10. Cinturón bloqueado y apretado. C11. Soporte de la extremidad colocado superpuesto bajo el usuario C12. Un soporte de la extremidad a través del lazo en el otro soporte de la extremidad. 9 10 11 12 100. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Retirada de la eslinga en posición sentada 14 mano. Saque la eslinga con la otra mano y recline la espalda del usuario hacia la silla. Si tira de la eslinga hacia arriba demasiado fuertemente, el usuario podría caer hacia delante y lesionarse. Coloque siempre una mano alrededor del usuario. FI C13. Libere las hebillas del cinturón. C14. Retire el soporte de la extremidad doblándolo bajo la propia eslinga y el muslo del usuario y sáquelo. C15. Colóquese cerca de la silla y recline al usuario hacia delante al tiempo que lo sujeta con una DA NO 15 SV 13 Retirada de la eslinga en posición horizontal NL DE 16 101. ES IT FR C16. L ibere los lazos de la percha. A continuación, gire al usuario hacia el lado opuesto y tire de la eslinga hacia delante. Asegúrese de que el usuario está colocado en el centro de la eslinga. Si la cama cuenta con un soporte posterior, puede utilizarlo. Tenga cuidado al volver a colocar al usuario en el otro lado. Asegúrese de que no se da la vuelta y se cae de la cama. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Lista de combinación Percha RgoSling Ampu Mediumback / RgoSling Ampu Highback Percha XXS XS Mover 180 S-L Smart XL XXL 4-pt Medium 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 4-pt Large 2-pt Medium Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large 4-pt Medium 4-pt Large Rgo Sling Ampu Medium back / Rgo Sling Ampu High back XXS XL S-L XS XXL Guía de eslingas El tamaño en cuestión dependerá en parte del peso del usuario, de su actividad y de la circunferencia y el tamaño de su cuerpo. Carga de trabajo segura (SWL): 300 kg. Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 102. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com SV NL FR IT El usuario se desliza a través / fuera de la eslinga. 103. ES Las correas no elevan al mismo tiempo. NO Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe otro tamaño. La eslinga es demasiado pequeña cuando los soportes de las extremidades no alcanzan la mitad del muslo interno y la percha está demasiado cerca de la cara del usuario. Pruebe otro tamaño. La eslinga no está bien colocada. Coloque la eslinga lo suficientemente abajo en la parte posterior cuando la coloque. La eslinga es demasiado grande, pruebe con una eslinga más pequeña. Si las correas de la eslinga se elevan de manera desigual, significa que la eslinga puede deslizarse hacia arriba en la parte posterior, lo que puede hacer que el usuario se resbale por la apertura de la eslinga. Asegúrese de que los soportes de las extremidades están colocados correctamente en los muslos. La eslinga no está conectada correctamente según la prescripción individual. El usuario lleva ropa resbaladiza. Cámbiele de ropa o quítele alguna prenda. La eslinga es demasiado grande, pruebe con una eslinga más pequeña. DA La eslinga no se adapta al usuario. FI Causa / acción posibles DE Problema EN Solución de problemas Etac A/S Parallelvej 3 DK-8751 Gedved www.etac.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Molift RgoSling Amputee HighBack Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor