Documenttranscriptie
Molift RgoSling
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation - Manuale
per l’utente - Manual de usuario
BM40699 Rev. A 2021-02-23
RgoSling Comfort Highback
RgoSling Comfort HighBack
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
User name / Namn
Size XX
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 14
Brukermanual - Norsk - 24
Brugervejledning - Dansk - 34
Käyttöohje - Suomi - 44
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54
Handleiding - Nederlands - 64
Manual d`utilisation - Francais - 74
Manual utente - Italiano - 84
Manual de usuarioo - Español - 94
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
English manual
Content
General......................................................4
Test and Warranty......................................4
Safety Precautions......................................5
Inspection................................................5
Periodic inspection...................................5
Description.................................................6
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack....6
Care/Washing............................................6
Sling application, lying................................8
Lifting........................................................9
Transfer......................................................9
Sling adjustment and checkpoints.............10
Removing sling......................................... 11
Combination list....................................... 12
Slingguide................................................ 12
Troubleshooting....................................... 13
Test and Warranty
this product is CE-marked.
Etac Molift slings are tested by accredited test
institutes and comply with the standards outlined
in the Medical Devices Directive for Class 1
products MDR (EU) 2017/745. The slings fulfil
the requirements specified in the EN ISO 10535
standard.
Warranty: Two years for material and manufacturing defects with correct use.
For more details on Etac Molift’s range of slings
and lifts visit www.molift.com
General
Thank you for choosing a sling from Molift by
Etac.
The manual must be read thoroughly to avoid
injuries or damage when handling and using the
product.
In this manual the user is the person being lifted.
The assistant is the person operating the sling.
.
This symbol appears in the manual
together with text. It indicates a need for
caution when the safety of the user or
assistant may be at risk
Etac continuously makes improvements to the
products. We therefore reserve the right to modify
the products without prior notice.
Visit www.molift.com for more information, advice and any documentation
updates.
We cannot be held responsible for any printing
errors or omissions.
4.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Safety Precautions
EN
every 6 months. More regular inspection may be
required if the sling is used or washed more often
than is normal. See the periodic inspection form at
www.molift.com
To be aware of
The manual for both lift and sling must be
read thoroughly before use to avoid injury
when handling and using the product.
SV
It is important that the sling has been tested with
the individual user and for the intended lifting situation. Make a decision on whether one or more
assistants are required.
NO
Plan the lifting operation in advance to ensure that
it is as safe and smooth as possible. Remember to
work ergonomically.
Assess the risks and take notes. You as a carer are
responsible for the safety of the user.
DA
Never lift a user higher from the starting
point than what is necessary to carry out
a lift. Never leave the user unattended in a
lifting situation
Always check
•
•
FI
DE
•
•
that the user has the required ability for the
sling in question
that the model, size and material are suitable
that the sling is suitable for the lift/suspension
to be used.
It is important to check that the strap loops
are correctly attached to the suspension
hooks before lifting the user.
Make sure wheels on the wheelchair, bed or
bunk are locked when necessary during the
transfer process.
NL
•
Inspection
FR
The sling must be inspected regularly, preferably
prior to each lifting operation but especially after it
has been washed.
• Check to ensure that there is no wear or damage to seams, fabric, straps and loops.
Never use a faulty or damaged sling as
it can break and cause personal injury.
Destroy and discard damaged and old
slings
IT
The sling should not be stored in direct
sunlight.
Periodic inspection
5.
ES
Periodic inspection must be carried out at least
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Description
Etac Molift supplies a wide selection of slings for
different types of transfers. The Molift RgoSling
is designed to distribute even weight and pressure to make it as comfortable as possible.
The sling’s upper suspension straps are slidable
allowing the sling to find an even balance during
the entire transfer. This provides the user with
great comfort and a pleasant lift
There is a guide handle to help position users
in the correct sitting position and it is used only
when users are in lifting mode.
The Molift RgoSling is developed to be combined
with a 4-point suspension but the sling also
works with a 2-point suspension. See the combination list for the correct sling and suspension
combination.
The Molift RgoSling Comfort Highback is available in sizes S – L, in polyester mesh.
Molift RgoSling Comfort HighBack
Is an unpadded sling that shapes itself to the
body. The sling is intended to remain beneath
the user after the lift and the move have been
completed. It is made from a polyester mesh
material that allows body moisture and heat to
pass through. The sling can only be applied with
the user in lying position. The arms is placed
inside the sling, and the sling provides a comfortable seating position with full support for head
and body.
The product has an expected service life of 1 to
5 years under normal use. The service life of the
product varies depending on usage frequency,
materials, loads and how often it is washed.
A1. Product label
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serial number
xxxxxxxx
A3. QR-code
A4. Label: Periodic inspection
A5. Label: User name
A6. Upper strap loops
A7. Guide handle, side
A8. Lower strap loops
A9. Symbol: Read the manual before use
A10. Symbol: Max. user weight
A11. S ymbol: This side of the product is turned
upward and outward
A12. S ymbol: Fold out for more information
Care/Washing
Read the care instructions on the product.
1. Water washable slings can be washed at
temperatures ranging from 60 to 85º C
degrees.
Washing at higher temperatures wears
out the material faster.
2.
Tumble drying, max 45º C.
Can be autoclaved at 85º C for 30
minutes
3.
Do not dryclean.
4.
Do not bleach.
5.
Do not iron.
1
2
3
4
5
Symbols:
This way up, this side is
outside
Manufacturer
YYYY-MM-DD
Date of manufacture.
YYYY-MM-DD
(year/month/date)
CE marked
Refer to user manual
6.
255
560 Max user weight
Medical Device
A
1
1
RgoSling Comfort HighBack
M
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
Size XX
User name / Namn
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
2
RgoSling Comfort HighBack
MONTH
6
SV
RgoSling Comfort HighBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
7
Size XX
3
User name / Namn
IT
5
FR
4
NL
DE
FI
8
DA
xxxxxxx
Product na
me
7.
10
11
12
ES
9
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Sling application
1
2
B1. T urn the user towards you until he/she is lying
safely on their side. Fold the sling in the middle
and position it behind the user’s back.
B2. T hen turn the user over on the opposite side
and pull the sling forward. Make sure the user
is positioned at the centre of the sling. If the
bed has a bed back support it can be used. Be
careful when repositioning the user over to the
other side. Make sure he/she does not flip over
and rolls out of bed.
3
4
B3. Do not cross the legsupport. If the user has
instability in the torsoe, or is spastic (involunteer
musclecontractions) it may cause a risk for him/
her to fall headlong out of the sling. In this case
we recommend as much reclining position as
possible, using the inner connection points on
the lower lifting straps.
B4. T here is a guide handle to help position users
in the correct sitting position and it is used only
when users are in lifting mode. This is not a strap
loop for lifting!
8.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
6
7
8
the user and that the strap loops are correctly
fitted to the suspension hooks.
B8. L ift the user no higher than necessary.
Remember that wheels on a mobile lift must
NOT be locked.
FI
Lowering into sitting
DA
B5. The suspension must always be positioned
across the user, to prevent the user from
unintentionally sliding out of the sling.
B6. S uspend the sling in the suspension’s hooks.
B7. Stretch the sling straps without lifting the user.
Check that the sling is correctly fitted around
NO
SV
5
EN
Lifting
DE
9
NL
A
B
A. P osition the user with the help of the steering
handle
B. Push gently on the users knees
C. Tilt the seat backwards
9.
ES
B9. W
hen transferring the user into sitting, the following techniques can be used when lowering
the user as far back into the seat as possible:
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Sling adjustment and checkpoints
RgoSling Comfort HighBack
1
C1. Make sure suspension is away
from the users face
C2. Make sure head support is not
to low, sling should be placed
higher than users head.
C3. Make sure sling is placed well
under thighs.
C4. Do not cross lower strap loops
2
3
4
C5. T he sling is supposed to remain
under the user after transfer.
10.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
Removing Sling
and pull the sling away. Be careful when
repositioning the user over to the other side.
Make sure he/ she does not flip over and rolls
out of bed.
11.
ES
IT
FR
NL
DE
FI
DA
C6. R
elease the loops from the suspension. Turn
the user towards you until he/she is lying
safely on their side. Fold the sling in the
middle and position it behind the user’s back.
Then turn the user over on the opposite side
NO
SV
6
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Combination list
RgoSling Comfort
HighBack
Suspension
Suspension
RgoSling Comfort
HighBack
Mover 180
S
M
Smart
S
M
4-pt
Medium
L
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
4-pt
Large
2-pt
Medium
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Slingguide
4-pt
Medium
The size to choose depends partly on the user’s
weight, function and body circumference/size.
SWL (Safe Working Load) is 300 kg.
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
12.
L
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Wrong sling size. Try other size.
The sling is too small when the leg supports do
not reach halfway around the inner thigh and the
suspension is too close to the user’s face. Try other
size.
The sling is not correctly positioned.
Pull the sling enough down at the back when
fitting it.
If the sling straps lift unevenly, it means that the
sling can slide up at the back which can lead to
the user sliding down in the opening in the sling.
Make sure that the leg supports are positioned
correctly on the thighs.
FI
DE
NL
FR
IT
13.
ES
All the straps does not lift at the same time.
SV
The sling does not fit the user.
NO
Possible Cause/Action
DA
Symptom
EN
Troubleshooting
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Manual Svenska
Innehåll
Testning och garanti
Allmänt.................................................... 14
Testning och garanti................................. 14
Försiktighetsåtgärder................................ 15
Tillsyn.................................................... 15
Periodisk inspektion............................... 15
Beskrivning.............................................. 16
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack.. 16
Skötsel / tvätt...........................................16
Applicering av selen i liggande position.....18
Lyft.......................................................... 19
Nedsänkning till sittande position............. 19
Justering av selen samt kontrollpunkter.....20
Ta av sele................................................. 21
Kombinationslista.....................................22
Selguide ..................................................22
Felsökning................................................23
Denna produkt är CE-märkt.
Etac Molifts lyftselar är testade av ackrediterade
testinstitut och uppfyller kraven enligt standarderna i Medicintekniska direktivet för klass
1-produkter MDR (EU) 2017/745. Selarna uppfyller
kraven enligt EN ISO 10535.
Garanti: Två år för material och tillverkningsfel vid
korrekt användning.
Mer information om Etac Molifts sortiment av
selar och lyftar, gå in på www.molift.com.
Allmänt
Tack för att du valt en lyftsele från Molift by Etac.
För att undvika skador vid hantering och användning skall denna manual läsas igenom.
I den här manualen är Brukaren den person som
lyfts. Assistenten är den person som applicerar
selen.
Den här symbolen förekommer i manualen tillsammans med text. Den indikerar
behov av försiktighet när brukarens eller
hjälparens säkerhet kan äventyras.
Etac förbättrar fortlöpande sina produkter. Vi
förbehåller oss därför rätten att ändra produkterna
utan föregående meddelande.
Besök www.molift.com för mer information, råd och eventuella uppdateringar av
dokumentation.
Vi reserverar oss för feltryck och ofullständigheter.
14.
Försiktighetsåtgärder
månad. Tätare inspektioner kan krävas om selen
används eller tvättas oftare än normalt. Se protokoll för periodisk inspektion på www.molift.com
För att undvika skador vid hantering och
användning ska alltid manual för både
lyft och lyftsele läsas igenom noga före
användning.
SV
Det är viktigt att selen är utprovad för den
enskilda brukaren och den avsedda lyftsituationen.
Gör en bedömning om det behövs en eller flera
assistenter.
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
NO
Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så
tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta
ergonomiskt.
Gör en riskbedömning och dokumentera. Som
vårdgivare är du ansvarig för brukarens säkerhet.
DA
Lyft aldrig en brukare högre från underlaget än vad som är nödvändigt för lyftets
genomförande. Lämna aldrig en brukare
utan tillsyn i en lyftsituation
Kontrollera alltid:
•
•
•
•
FI
att brukaren har den funktion som krävs för
den aktuella selen
att modell, storlek och material passar
att selen passar för den lyft/lyftbygel som ska
användas.
Det är viktigt att kontrollera att bandöglorna
sitter rätt på upphängningskrokarna innan
brukaren lyfts från underlaget.
Se till att hjulen på rullstol, säng, brits etc. är
låsta när så krävs under förflyttningen.
DE
•
NL
Tillsyn
FR
Selen ska kontrolleras regelbundet, helst före varje
användning, men var särskilt noggrann efter att
den tvättats.
• Kontrollera så att inga förslitningar eller skador
finns på sömmar, tyg, band och öglor.
Använd aldrig en trasig eller skadad
lyftsele, den kan gå sönder och orsaka
personskador. Kassera skadade eller slitna
selar.
IT
Selen bör ej förvaras i direkt solljus.
Periodisk inspektion
Periodisk inspektion
15.
ES
Periodisk inspektion skall utföras minst var 6:e
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beskrivning
Etac Molift erbjuder ett brett sortiment av
lyftselar för olika slags förflyttningar. Etac Molift
RgoSling är utformad för att ge en jämn viktoch belastningsfördelning för att vara så bekväm
som möjligt.
Selens övre upphängningsband kan glida i
bygeln. Lösningen ger en jämn viktfördelning
och bättre balans under hela lyftrörelsen. Lyftet
blir därmed behagligt för brukaren.
För att positionera brukaren till rätt sittande position finns det styrhandtag som används endast
när brukaren är i lyft läge.
Etac Molift RgoSling är utvecklad för att kombineras med 4-punktsbygel men selen fungerar
även bra med 2-punksbygel. Se kombinationslista
för korrekt kombination av sele och bygel.
The Molift RgoSling Comfort Highback är
tillverkad i nätpolyester och finns i storlek S – L.
Molift RgoSling Comfort HighBack
är en opolstrad lyftsele som formar sig efter
kroppen. Lyftselen är avsedd att lämnas kvar
under brukaren efter lyft till sittande. Selen är
tillverkad av polyesternät material som möjliggör
att kroppsfukt och värme att ventileras bort.
Lyftselen kan endast placeras/tas bort när brukaren är i liggande ställning. Armarna placeras
innanför selen. Selen ger en bekväm sittställning
med fullt stöd för huvud och kropp
Produkten har en förväntad livslängd på 1-5 år
vid normal användning. Livslängden på produkten varierar beroende på användningsfrekvens,
material, belastning samt hur ofta den tvättas.
A1. Produktetikett
A2. (01) EAN-kod
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kod
A4. Etikett: Periodisk inspektion
A5. Etikett: Brukarnamn
A6. Övre bandöglor
A7. Styrhandtag sida
A8. Nedre bandöglor
A9. Symbol: Läs manual före användning
A10. Symbol: Max brukarvikt
A11. S ymbol: Denna sida av produkten vänds
uppåt och utåt
A12. Symbol: Veckla ut för mer information
Skötsel / tvätt
Läs skötselinstruktionen på produkten.
1. Selar med angiven vattentvätt kan tvättas
med temperatur från 60 till 85 °C.
Vid tvätt i högsta temperatur sker en
snabbare förslitning av materialet.
2.
Torktumling max 45 ºC.
Kan autoklaveras vid 85 grader i 30 min
3.
Får inte kemtvättas.
4.
Får inte klorblekas
5.
Får inte strykas.
1
2
3
4
5
Symboler:
Denna sida upp, denna sida
utåt
Tilverkare
YYYY-MM-DD
Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/dag)
CE-märkt
Se manual
16.
255
560 Max. brukarvikt
(säker arbetsbelastning)
Medicinteknisk produkt
A
1
1
RgoSling Comfort HighBack
M
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
Size XX
User name / Namn
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
2
RgoSling Comfort HighBack
MONTH
6
SV
RgoSling Comfort HighBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
7
Size XX
3
User name / Namn
IT
5
FR
4
NL
DE
FI
8
DA
xxxxxxx
Product na
me
17.
10
11
12
ES
9
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Sling application
1
2
B1. V
änd brukaren mot dig så att han/hon ligger
på sidan i en säker position. Vik lyftselen på
mitten och placera den bakom brukarens rygg.
B2. V
änd sedan brukaren över på motsatt sida
och dra fram lyftselen. Se till att brukaren
placeras mitt på lyftselen. Om sängen har ett
sängryggstöd kan detta användas. Var försiktig
när du lägger över brukaren på andra sidan.
Se till att hon/han inte tippar runt och rullar av
sängen.
3
4
B3. Korsa inte benstöden. Om brukaren saknar
bålstabilitet eller är spastisk (ofrivilliga muskelsammandragningar) kan korsade benstöd innebära
en risk för att brukaren ramlar ur selen. I detta
fall rekommenderar vi så mycket liggläge som
möjligt, med hjälp av de inre kopplingspunkterna
på de nedre lyftremmarna.
B4. F ör att positionera brukaren till rätt sittande position finns det styrhandtag som används endast
när brukaren är i lyft läge. Styrhandtaget ska inte
användas som en bandögla för lyft.
18.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
6
7
8
NO
SV
5
EN
Lyft
brukaren och att bandöglorna sitter rätt i
bygelkrokarna.
B8. L yft brukaren, dock inte högre än nödvändigt.
Kom ihåg att hjulen INTE ska låsas på en mobil
lyft.
DA
B5. Lyftbygeln skall alltid ställas på tvären över brukaren för att förhindra att brukaren oavsiktligt
glider ur lyftselen.
B6. H
äng upp selen i lyftbygelns krokar.
B7. Sträck selens band utan att brukaren lyfts.
Kontrollera att selen är rätt applicerad på
FI
Nedsänkning till sittande position
DE
9
NL
A
B
A. P lacera brukaren med hjälp av styrhandtaget.
B. Tryck försiktigt på brukarens knän.
C. Luta sätet bakåt.
19.
ES
B9. N
är brukaren sänks ned till sittande position
kan följande tekniker användas för att brukaren ska hamna så långt bak på sitsen som
möjligt:
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Justering av selen samt kontrollpunkter
RgoSling Comfort HighBack
1
C1. Se till att brukaren inte har
upphängningsanordningen nära
ansiktet
C2. Se till att huvudstödet inte är
för lågt placerat. Selen ska vara
placerad högre än brukarens
huvud.
C3. Kontrollera att selen sitter bra
under låren.
C4. Korsa inte de nedre
bandöglorna.
2
3
4
C5. S elen ska sitta kvar under brukaren
efter förflyttning.
20.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
Ta av sele
och dra undan lyftselen. Var försiktig när du
lägger över brukaren på andra sidan. Se till att
brukaren inte tippar runt och rullar av sängen.
21.
ES
IT
FR
NL
DE
FI
DA
C6. T a av öglorna från upphängningen. Vänd
brukaren mot dig så att han/hon ligger på
sidan i en säker position. Vik lyftselen på mitten och placera den bakom brukarens rygg.
Vänd sedan brukaren över på motsatt sida
NO
SV
6
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Kombinationslista
RgoSling Comfort
HighBack
Bygel
Mover 180
S
M
Bygel
RgoSling Comfort
HighBack
Smart
S
M
4-pt
Medium
L
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
4-pt
Large
2-pt
Medium
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Selguide
4-pt
Medium
Vilken storlek man ska välja beror dels på personens vikt, funktion, och på kroppsomfånget/
storleken.
SWL (Safe Working Load) är 300 kg.
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
22.
L
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Fel storlek på selen. Prova med en annan storlek.
Lyftselen är för liten när benstöden inte når runt
minst halva lårens insida och upphängningen
kommer för nära ansiktet. Prova med en annan
storlek.
Lyftselen är inte korrekt placerad.
Dra ned selen tillräckligt långt i ryggen vid
applicering.
Lyfter lyftselens band ojämnt innebär det att
lyftselen kan glida upp i ryggen vilket får till följd
att brukaren glider ner i lyftselens hål.
Se till att benstöden är rätt placerade på låren.
FI
DE
NL
FR
IT
23.
ES
Alla band lyfter inte samtidigt.
SV
Selen passar inte brukaren.
NO
Möjlig orsak/åtgärd
DA
Symptom
EN
Felsökning
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Norsk manual
Innhold
Generelt...................................................24
Test og Garanti........................................24
Sikkerhetsforskrifter..................................25
Inspeksjon.............................................25
Periodisk inspeksjon...............................25
Beskrivelse...............................................26
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack.. 26
Vaskeanvisninger......................................26
Seil applisering liggende...........................28
Løfting.....................................................29
Senke brukeren til sittende stilling.............29
Seil justering og kontrollpunkter...............30
Fjerning av seil..........................................31
Kombinasjonsliste.....................................32
Seilguide..................................................32
Feilsøking.................................................33
Test og Garanti
Dette produktet er CE merket
Etac Molift seil er testet av akkrediterte test
institutt og tilfredsstiller standarder I Medical
Devices Directive for Class 1 Products MDR (EU)
2017/745. Seilene oppfyller kravene spesifisert i EN
ISO 10535 standarden.
Garanti: 2 år for material og produksjonsfeil ved
korrekt bruk.
Besøk www.molift.com for flere detaljer om Etac
Molift sitt seil og løfter sortiment
Generelt
Takk for at du valgte et seil fra Molift by Etac.
Brukermanualen må leses grundig for å unngå
skade ved håndtering og bruk av produktet
I denne brukermanualen er “bruker” personen
som løftes. “Assistenten” er personen som opererer løfteren.
Dette symbolet brukes i manualen der
teksten tilsier at det er nødvendig med
varsomhet med tanke på brukeren eller
assistentens sikkerhet.
Etac forbedrer kontinuerlig produktene, derfor
reserverer vi oss retten til å modifisere produktene
uten forvarsel.
Besøk www.molift.com for mer
informasjon, tips og råd og oppdaterte
dokumenter
Vi kan ikke holdes ansvarlig for trykkfeil eller
utelatelser
24.
Sikkhetsforskrifter
måned. Hvis seilet vaskes mer enn normalt kan
det være nødvendig hyppigere inspeksjoner. See
periodisk inspeksjon skjema på www.molift.com
Manualen for både løfter og seil må leses
nøye før bruk for å unngå skade ved
håndtering og bruk av produktet
SV
Det er viktig at seilet har blitt testet individuelt
med bruker og for den tiltenkte forflytningssituasjonen. Gjør en vurdering om det er nødvendig
med en eller flere assistenter.
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
NO
Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å
forsikre at den kan gjennomføres så behagelig og
sikkert som mulig. Husk å arbeide ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater. Assistenten er
ansvarlig for sikkheten til brukeren.
DA
Aldri løft brukeren høyere enn nødvendig
for å gjennomføre overflytningen.
Aldri la brukeren være uten tilsyn i en
løftesituasjon
Alltid kontroller:
•
•
FI
•
•
At brukeren har nødvendig funksjonsevne for
det valgte seilet.
Modell, størrelse og material passer.
Seilet passer for løfteren/opphenget som skal
brukes.
Det er viktig å sjekke at løkker er korrekt festet til krok på opphenget før brukeren løftes.
Hjulene på rullestol eller seng må være låst
når det er nødvendig ved overflytning.
DE
•
Inspeksjon
NL
Seilet må inspiseres regelmessig, helst før hver
gang det brukes, men spesielt etter vask.
• Sjekk at det ikke er noen slitasje eller skader på
sømmer, stoff, stropper løkker.
FR
Aldri bruk skadede eller slitte seil fordi
seilet kan ryke og det kan føre til personskade. Destruer og kast alle skadede og
gamle seil.
IT
Seilet må ikke oppbevares i direkte sollys.
Periodisk inspeksjon
25.
ES
Periodisk Inspeksjon må utføres minst hver 6.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beskrivelse
Etac Molift tilbyr et bredt sortiment med seil
for forskjellige typer forflytninger. Etac Molift
RgoSling er designet for å gi jevn belastning og
en så komfortabelt som mulig forflytning.
Seilets øvre løftestropp er glidende og gjør
det mulig å finne jevn balanse gjennom hele
forflytningen. Dette gir brukeren høy komfort
og en behagelig forflytning. Seilet har applisseringslommer på rygg og benstøtter for å forenkle
applisering på bruker.
Seilet har styrehåndtak for å gjøre det enklere å
hjelpe brukeren over i riktig stilling og skal kun
brukes når brukeren er løftet.
Etac Molift RgoSling er utviklet for bruk med
4-punkts oppheng, men seilet fungerer også
med 2-punkts oppheng. Se kombinasjonslisten
for riktig kombinasjonsmuligheter for seil og
oppheng.
Molift RgoSling Comfort Highback finnes i størrelse S-L i polyester netting.
Molift RgoSling Comfort HighBack
Er et upolstret seil som former seg til kroppen.
Seilet er tiltenkt å forbli under bruker etter gjennomført forflytning. Seilet er lagd av polyester
netting som slipper gjennom kroppsvarme og
fuktighet. Seilet kan kun appliseres med bruker
i liggende stilling. Armene skal plasseres på
innsiden av seilet, og det gir en komfortabel sittende stilling med full støtte for hode og kropp .
Produktet har en forventet levetid på 1 til 5
år ved normal bruk. Forventet levetid varierer
avhengig av bruksmengde, materialer, hvor stor
last og hvor ofte seilet vaskes.
A1. Produktmerkelapp
A2. (01) EAN-kode
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serialnummer
xxxxxxxx
A3. QR-kode
A4. Merkelapp: Periodisk inspeksjon
A5. Merkelapp: Brukernavn
A6. Øvre løftestropp
A7. Styrehåndtak side
A8. Nedre løftestropp
A9. Symbol: Les brukermanual
A10. Symbol: Maks brukervekt
A11. S ymbol: Denne side av produktet er vendt
opp og utover
A12. S ymbol: Brett ut for mer informasjon
Vaskeanvisninger
Les vaskeanvisninger på produktet.
1. Seil som kan vaskes i vann kan vaskes på
temperatur fra 60 til 85º C.
Vask på høyere temperaturer gjør at
stoffet slites ut raskere.
2.
Tørketrommel, maks 45º C.
Kan autoklaves på 85º C i 30 minutter
3.
Skal ikke renses kjemisk.
4.
Skal ikke blekes.
5.
Skal ikke strykes.
1
2
3
4
5
Symboler:
Denne siden opp,
denne siden ut
Produsent
YYYY-MM-DD
Produksjonsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
CE-merket
Se bruksanvisningen
26.
255
560 Maks. brukervekt (SWL)
Medisinsk utstyr
A
1
1
RgoSling Comfort HighBack
M
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
Size XX
User name / Namn
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
2
RgoSling Comfort HighBack
MONTH
6
SV
RgoSling Comfort HighBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
7
Size XX
3
User name / Namn
IT
5
FR
4
NL
DE
FI
8
DA
xxxxxxx
Product na
me
27.
10
11
12
ES
9
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Seil applisering liggende
1
2
B1. V
end brukeren mot deg til han/hun ligger i
stabilt sideleie. Brett seilet på midten og plasser
det bak brukerens rygg.
B2. V
end så brukeren over på motsatt side og
trekk frem seilet. Pass på at brukeren er
plassert i senter på seilet. Hvis sengen har
bakstøtte kan den brukes. Vær forsiktig når
brukeren vendes over til andre siden. Pass på
at brukeren ikke ruller ut av sengen.
3
4
B3. Ikke kryss benstøttene. Hvis brukeren har ustabilitet i overkroppen, eller er spastisk (har ufrivillige
muskelsammentrekninger) så er det en fare for
at brukeren faller hodestups ut av seilet. I slike
tilfeller anbefales en så tilbakelent stilling som
mulig, ved å bruke innerste låseløkke på nedre
løftestropp.
B4. D
et finnes et styrehåndtak for å hjelpe bruker
over i rett sittestilling og kan brukes kun når
brukeren er i løftet stilling. Styrehåndtaket er ikke
en løftestropp!
28.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
6
7
8
bruker og at løkkene er skikkelig festet til
opphengets kroker..
B8. L øft ikke brukeren høyere en nødvendig.
Huska at hjul på mobile løfter IKKE skal være
låst
FI
Senke brukeren til sittende stilling
DA
B5. Opphenget må alltid plasseres på tvers av
bruker for å unngå at brukeren faller ut av
seilet.
B6. K
oble løkkene til opphengets kroker.
B7. Løft til stroppene strammes uten at bruker
løftes. Sjekk at seilet er riktig applisert på
NO
SV
5
EN
Løfting
DE
9
NL
A
B
A. S tyr brukeren med styrehåndtakene på seilet
B. Skyv forsiktig på brukerens knær
C. Tipp setet bakover
29.
ES
B9. N
år brukeren forlyttes til sittende kan følgende
teknikker brukes for å senke brukeren så langt
bak i setet som mulig:
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Seil justering og kontrollpunkter
RgoSling Comfort HighBack
1
C1. Sørg for at opphenget ikke er i
nærheten av brukerens ansikt.
C2. Sørg for at hodestøtte ikke
er for lav, seilet skal plasseres
høyere enn brukerens hode.
C3. Sørg for at seil er godt plassert
under brukerens lår.
C4. Ikke kryss benstøtter
2
3
4
C5. S eilet er tiltenkt å forbli under
bruker etter forflytning.
30.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
Fjerning av seil
NO
SV
6
31.
ES
IT
FR
NL
DE
FI
DA
C6. L øs stroppene fra opphenget. Vend brukeren
mot deg til han/hun ligger i stabilt sideleie.
Brett seilet på midten og vend brukeren over
på motsatt side og trekk bort seilet. Vær forsiktig når brukeren vendes over til andre siden.
Pass på at brukeren ikke ruller ut av sengen.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Kombinasjonsliste
RgoSling Comfort
HighBack
Oppheng
RgoSling Comfort
HighBack
Oppheng
Mover 180
S
M
Smart
S
M
L
4-pt
Medium
L
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
4-pt
Large
2-pt
Medium
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Seilguide
4-pt
Medium
Valg av størrelse varierer avhengig av vekt, kroppsfunksjon og omkrets/størrelse på brukeren.
SWL (Maks last) er 300.
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
32.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Feil størrelse på seilet. Prøv en annen størrelse.
Seilet er for lite når benstøttene ikke rekker
halvveis rundt låret og opphenget er for nærme
brukerens ansikt. Prøv en annen størrelse.
Seilet er ikke plassert riktig. Sør for å skyve seilet
langt nok ned bak ryggen når det appliseres.
Hvis løftestroppene løfter ujevnt så kan det føre
til at seilet gli opp langs ryggen og brukeren kan
gli ut gjennom åpningen av seilet. Sørg for at
benstøttene er plassert korrekt.
FI
DE
NL
FR
IT
33.
ES
Stroppene løfter ikke samtidig
SV
Seilet passer ikke brukeren
NO
Possible Cause/Action
DA
Symptom
EN
Feilsøking
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Dansk vejledning
Indhold
Dette produkt er CE-mærket.
Generelt...................................................34
Test og garanti.........................................34
Sikkerhedsforanstaltninger........................35
Inspektion.............................................35
Periodisk inspektion...............................35
Beskrivelse...............................................36
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack.. 36
Pleje/vask.................................................36
Sejlanvendelse, liggende...........................38
Løftning...................................................39
Nedsænkning til siddende stilling..............39
Sejljustering og kontrolpunkter.................40
Fjernelse af sejl......................................... 41
Kombinationsoversigt...............................42
Valg af sejl...............................................42
Fejlfinding................................................43
Etac Molift-sejl er testet af godkendte testinstitutioner og overholder de standarder, der er
angivet i Direktivet for medicinsk udstyr for klasse
1-produkter MDR (EU) 2017/745. Sejlene opfylder
de krav, der er angivet i standarden EN ISO 10535.
Garanti: To år på materiale- og fremstillingsfejl,
under forudsætning af korrekt brug.
Se www.molift.com for yderligere oplysninger om
Etac Molifts udvalg af sejl og personløftere.
Generelt
Tak, fordi du har valgt et Molift-sejl fra Etac
Læs vejledningen grundigt for at undgå skader
under håndtering og brug af produktet.
I vejledningen er Brugeren den person, der bliver
løftet. Hjælperen er den person, der betjener
sejlet.
Dette symbol vises i vejledningen sammen med tekst. Det angiver behov for
forsigtighed, når der kan være risiko for
brugerens eller hjælperens sikkerhed.
Etac forbedrer løbende sine produkter. Vi forbeholder os derfor ret til at ændre produkterne uden
forudgående meddelelse.
Besøg www.molift.com for at få
flere oplysninger, tips og eventuelle
dokumentationsopdateringer.
Vi frasiger os ansvaret for eventuelle trykfejl eller
udeladelser.
Test og garanti
34.
Sikkerhedsforanstaltninger
Der skal som minimum udføres periodisk inspektion hver sjette måned. Det kan være nødvendigt
med hyppigere inspektion, hvis sejlet anvendes
eller vaskes oftere end det normale. Se formular
for periodisk inspektion på www.molift.com.
Læs vejledningen til både personløfter og
sejl grundigt før brug for at undgå skader
under håndtering og brug af produktet.
SV
Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet sammen
med den enkelte bruger og anvendes til den
tilsigtede løftesituation. Der skal tages beslutning
om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller
flere hjælpere.
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
NO
Planlæg løfteoperationen på forhånd for at sikre,
at den foregår så sikkert og ubesværet som
muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt.
Vurdér risiciene, og tag notater. Som omsorgsperson er du ansvarlig for brugerens sikkerhed.
DA
Løft aldrig en bruger højere fra udgangspunktet, end det, der er nødvendigt for
at kunne udføre løftet. Efterlad aldrig en
bruger uden opsyn i en løftesituation.
Kontrollér altid:
•
•
•
FI
DE
•
om brugeren har de nødvendige evner i
forhold til det aktuelle sejl.
At model, størrelse og materiale er
hensigtsmæssige.
At sejlet egner sig til det løft, der skal
udføres.
Det er vigtigt at kontrollere, at stropløkkerne
er korrekt fastgjort i løftekrogene, før brugeren løftes.
Sørg for, at hjulene på kørestolen, sengen
eller lejet er låst, når det er nødvendigt i
forbindelse med forflytningsprocessen.
NL
•
Inspektion
FR
Sejlet skal inspiceres regelmæssigt, helst før hver
enkelt løfteoperation, men specielt efter det er
blevet vasket.
• Kontrollér sejlet for at sikre dig, at der ikke er
slitage eller skader på sømme, stof, stropper og
løkker.
IT
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller
beskadiget sejl, da det kan gå i stykker og
forårsage personskade. Kassér og bortskaf
beskadigede og gamle sejl.
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
35.
ES
Periodisk inspektion
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beskrivelse
Etac Molift leverer et bredt udvalg af sejl til
forskellige forflytningstyper. Etac Molift RgoSling
er konstrueret til at fordele vægt og belastning
jævnt, så sejlet er så komfortabelt som muligt.
Sejlets øverste ophængsstropper er forskydelige,
så sejlet kan bringes i ligevægt under hele forflytningen. På denne måde opnår brugeren stor
komfort og en behagelig løftning. Sejlene har
påsætningslommer på bagsiden og på benstøtterne for at lette påsætningen.
Sejlet har et styregreb, som gør det nemmere
at placere brugeren i den korrekte siddestilling.
Grebet anvendes kun under løft.
Etac Molift RgoSling er konstrueret til at blive
kombineret med et 4-punkts løfteophæng,
men sejlet kan også benyttes med et 2-punkts
løfteophæng. For korrekt kombination af sejl og
løfteophæng, se kombinationsoversigten.
Molift RgoSling Comfort Highback findes i størrelserne S-L, i polyesternet..
Molift RgoSling Comfort HighBack
Molift RgoSling Comfort HighBack
Er et upolstret sejl, som tilpasser sig efter kroppen. Sejlet skal forblive under brugeren, efter
at løftet og forflytningen er gennemført. Det er
fremstillet af et polyesternetmateriale, der gør
det muligt for kropsfugt og -varme at trænge
igennem. Sejlet kan kun påsættes med brugeren
i liggende stilling. Armene anbringes indvendigt i
sejlet, og sejlet sikrer en komfortabel siddestilling
med fuld støtte af hoved og krop.
Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved
normal brug. Levetiden for produktet varierer,
afhængigt af brugshyppighed, materialer, belastninger og hvor ofte, det vaskes.
A1. Produktmærkat
A2. (01) EAN-kode
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kode
A4. Mærkat: Periodisk inspektion
A5. Mærkat: Brugernavn
A6. Øverste stropløkker
A7. Styregreb, side
A8. Nederste stropløkker
A9. Symbol: Læs vejledningen inden brug.
A10. Symbol: Maks. brugervægt
A11. S ymbol: Denne side af produktet vendes
opad og udad
A12. Symbol: Fold ud for flere oplysninger
Pleje/vask
Læs instruktionerne for pleje/vask på produktet.
1. Vaskbare sejl kan vaskes i vand ved
temperaturer mellem 60 og 85 ºC.
Vask ved højere temperaturer vil bevirke,
at materialet slides hurtigere.
2.
Kan tørretumbles ved maks. 45 ºC.
Kan autoklaveres ved 85 ºC i 30 minutter.
3.
Ingen kemisk rens.
4.
Ingen blegning.
5.
Ingen strygning.
1
2
3
4
5
Symboler:
Denne side op,
denne side er ydersiden
Producent
YYYY-MM-DD
Produktionsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
CE-mærket
Se brugervejledning
36.
255
560 Maks. brugervægt
(sikker arbejdsbelastning)
Medicinsk udstyr
A
1
1
RgoSling Comfort HighBack
M
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
Size XX
User name / Namn
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
2
RgoSling Comfort HighBack
MONTH
6
SV
RgoSling Comfort HighBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
7
Size XX
3
User name / Namn
IT
5
FR
4
NL
DE
FI
8
DA
xxxxxxx
Product na
me
37.
10
11
12
ES
9
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Sejlanvendelse, liggende
1
2
B1. V
end brugeren mod dig, indtil vedkommende
ligger sikkert på siden. Fold sejlet midtpå, og
anbring det bag brugerens ryg.
B2. V
end derefter brugeren om på den modsatte
side, og træk sejlet fremad. Sørg for, at brugeren befinder sig midt på sejlet. Hvis sengen
har en rygstøtte, kan den anvendes. Vær
forsigtig, når du vender brugeren om på den
anden side. Sørg for, at vedkommende ikke
vender rundt og ruller ud af sengen.
3
4
B3. Kryds ikke benstøtten. Hvis brugeren har en
ustabil torso eller spastisk lammelse (ufrivillige
muskelsammentrækninger), kan det bevirke, at
vedkommende falder på hovedet ud af sejlet.
Vi anbefaler i stedet, at brugeren læner sig så
meget tilbage som muligt, og at du anvender de
indvendige fastgørelsespunkter på de nederste
løftestropper.
B4. S ejlet har et styregreb, som gør det nemmere
at placere brugeren i den korrekte siddestilling.
Grebet anvendes kun under løft. Det er ikke en
stropløkke, der kan anvendes til løft.
38.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
6
7
8
NO
SV
5
EN
Løftning
brugeren, og at stropløkkerne er placeret korrekt i krogene på løfteophænget.
B8. L øft ikke brugeren højere op end nødvendigt.
Husk, at hjulene på en mobil personløfter IKKE
må låses.
DA
B5. Løfteophænget skal altid anbringes på tværs
af brugeren for at forhindre, at brugeren ved
et uheld glider ud af sejlet.
B6. H
æng sejlet i krogene på løfteophænget.
B7. Stræk sejlstropperne uden at løfte brugeren.
Sørg for, at sejlet er placeret korrekt omkring
FI
Nedsænkning til siddende stilling
DE
9
NL
A
B
A. P lacér brugeren ved hjælp af styregrebet
B. Skub forsigtigt på brugerens knæ
C. Tip sædet tilbage
39.
ES
B9. N
år brugeren overføres til siddende stilling kan
følgende teknikker anvendes, når brugeren
skal sænkes så langt tilbage i sædet som
muligt:
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Sejljustering og kontrolpunkter
RgoSling Comfort High1
C1. Sørg for, at ophænget er på sikker
afstand af brugerens ansigt
C2. Sørg for, at hovedstøtten ikke er
placeret for lavt; sejlet skal placeres
højere end brugerens hoved.
C3. Sørg for, at sejlet er placeret korrekt
under lårene.
C4. Kryds ikke de nederste stropløkker.
2
3
4
C5. S ejlet er beregnet til at blive liggende
under brugeren efter forflytning.
40.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
Fjernelse af sejl
den modsatte side, og træk sejlet væk. Vær
forsigtig, når du vender brugeren om på den
anden side. Sørg for, at vedkommende ikke
vender rundt og ruller ud af sengen.
41.
ES
IT
FR
NL
DE
FI
DA
C6. F rigør løkkerne fra ophænget. Vend brugeren
mod dig, indtil vedkommende ligger sikkert på
siden. Fold sejlet midtpå, og anbring det bag
brugerens ryg. Vend derefter brugeren over på
NO
SV
6
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Kombinationsoversigt
RgoSling Comfort
HighBack
Suspension
Suspension
RgoSling Comfort
HighBack
Mover 180
S
M
Smart
S
M
L
4-pt
Medium
L
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
4-pt
Large
2-pt
Medium
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Valg af sejl
4-pt
Medium
Den størrelse, du skal vælge, afhænger af brugerens vægt, funktion og kropsstørrelse/-omkreds.
Sikker arbejdsbelastning (SWL, Safe Working Load)
er 300 kg.
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
42.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden størrelse.
Sejlet er for lille, når benstøtterne ikke kan nå
halvvejs rundt om inderlåret, og ophænget
befinder sig for tæt på brugerens ansigt. Prøv med
en anden størrelse.
Sejlet er ikke korrekt placeret.
Træk sejlet tilstrækkeligt langt ned bagtil, når du
placerer det.
Hvis sejlstropperne løfter ujævnt, betyder det, at
sejlet kan glide op bagpå, hvilket kan resultere i, at
brugeren glider ned i åbningen på sejlet.
Sørg for, at benstøtterne er korrekt placeret på
lårene.
FI
DE
NL
FR
IT
43.
ES
Alle stropperne løfter ikke samtidigt.
SV
Sejlet passer ikke til brugeren.
NO
Mulig årsag/udbedring
DA
Symptom
EN
Fejlfinding
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Suomenkielinen käyttöopas
Sisâltö
Testaus ja takuu
Yleistä......................................................44
Testaus ja takuu.......................................44
Turvallisuusohjeet.....................................45
Tarkastus...............................................45
Määräaikaistarkastus..............................45
Kuvaus.....................................................46
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack.. 46
Huolto/pesu.............................................46
Nostoliinan käyttö makuuasennossa.........48
Nostaminen.............................................49
Siirtää......................................................49
Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat
kohdat.....................................................50
Nostoliinan poistaminen........................... 51
Yhdistelmätaulukko..................................52
Nostoliinan koko-opas..............................52
Ohjeita ongelmatilanteisiin........................53
Tämä tuote on CE-merkitty.
Etac Molift -nostoliinat on testattu hyväksyttyjen
testauslaitosten toimesta, ja ne ovat luokan 1
lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin MDR (EU)
2017/745 mukaisia. Nostoliinat ovat standardin EN
ISO 10535 vaatimusten mukaisia.
Takuu: Kaksi vuotta materiaali- ja valmistusvirheille
asianmukaisessa käytössä.
Tutustu Etac Molift -nostoliinojen ja -nostolaitteiden tuotevalikoimaan osoitteessa www.molift.
com.
Yleistä
Kiitos, että valitsit Etacin Molift-nostoliinan.
Lue käyttöopas huolellisesti, jotta vältetään vauriot
tuotteen käsittelyn ja käytön yhteydessä.
Tässä käyttöoppaassa käyttäjällä tarkoitetaan
nostettavaa henkilöä.
Avustaja on nostoliinaa ohjaava henkilö.
Tämä kuvake näkyy käyttöoppaassa
yhdessä tekstin kanssa. Se osoittaa, että
on toimittava varovasti, koska muutoin
käyttäjän tai avustajan turvallisuus voi
vaarantua.
Etac tekee jatkuvasti parannuksia tuotteisiinsa.
Pidätämme siksi oikeuden muuttaa tuotteita ilman
aiempaa ilmoitusta.
Osoitteesta www.molift.com saat
lisätietoja, ohjeita ja ajantasaisimmat
dokumentit.
Emme vastaa painovirheistä tai puuttuvista
tiedoista.
44.
Turvallisuusohjeet
sessa käytettävä lomake löytyy osoitteesta www.
molift.com.
Huomaa
SV
Lue sekä nostolaitteen että nostoliinan
käyttöopas huolellisesti ennen käyttöä
vaurioiden välttämiseksi tuotteen käsittelyn ja käytön yhteydessä.
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Nostoliina tulee testata yksittäistä käyttäjää ja
nostotilanteen käyttötarkoitusta varten. Varmista,
tarvitaanko nostotilanteessa yksi avustaja vai
useampia avustajia.
NO
Suunnittele nostotoimenpide etukäteen, jotta
voidaan varmistaa, että nostaminen tapahtuu
turvallisesti ja sujuvasti. Työskentele ergonomisesti.
Arvioi riskit ja tee muistiinpanoja. Hoitohenkilöstö on vastuussa käyttäjän turvallisuudesta.
DA
Älä koskaan nosta käyttäjää tarpeettoman
korkealle aloituspisteestä noston yhteydessä. Älä koskaan jätä käyttäjää ilman
valvontaa nostotilanteessa.
Tarkasta aina seuraavat:
•
•
FI
Kyseinen nostoliina soveltuu käyttäjälle.
Malli, koko ja materiaali ovat sopivat.
Nostoliina soveltuu käytettävälle
nostolaitteelle/ripustukselle.
Nostolenkit on kiinnitetty oikein ripustuksen
koukkuihin ennen käyttäjän nostamista.
Pyörätuolin tai sängyn pyörät on tarvittaessa
lukittu siirtämisen ajaksi.
DE
•
•
•
Tarkastus
NL
•
Nostoliina tulee tarkastaa säännöllisesti, mieluiten ennen jokaista nostotilannetta ja erityisesti
aina pesun jälkeen.
Tarkasta, että saumoissa, kankaassa, hihnoissa
ja lenkeissä ei ole kulumia tai vaurioita.
Älä koskaan käytä viallista tai vaurioitunutta nostoliinaa, koska se voi mennä
rikki ja aiheuttaa henkilövahinkoja. Hävitä
ja poista käytöstä vaurioituneet ja vanhat
nostoliinat.
FR
•
Älä varastoi nostoliinaa suorassa
auringonvalossa.
Määräaikaistarkastus tulee tehdä vähintään
6 kuukauden välein. Säännöllisempi tarkastus voi
olla tarpeen, jos nostoliinaa käytetään tai pestään
normaalia useammin. Säännöllisessä tarkastuk45.
ES
IT
Määräaikaistarkastus
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Kuvaus
Etac Molift -valikoimasta löytyy nostoliinoja
erityyppisiä siirtoja varten. Molift RgoSling on
suunniteltu niin, että paino ja paine jakautuvat
tasaisesti, jotta tuotetta on mahdollisimman
miellyttävä käyttää.
Nostoliinan ylempiä ripustuslenkkejä voidaan
liukusäätää, joten nostoliina pysyy tasapainossa
koko siirron ajan. Näin nostaminen sujuu käyttäjäystävällisesti ja miellyttävästi.
Ohjauslenkin avulla käyttäjä on helppo asettaa
asianmukaiseen istuma-asentoon. Ohjauslenkkiä
käytetään vain käyttäjää nostettaessa.
Molift RgoSling on suunniteltu yhdistettäväksi
4-pisteripustukseen, mutta nostoliinaa voidaan
käyttää myös 2-pisteripustuksen kanssa. Katso
oikeat nostoliinojen ja ripustusten yhdistelmät
yhdistelmäluettelosta.
Molift RgoSling Comfort HighBack -tuotteesta on saatavilla koot S–L, materiaalina
polyesteriverkko.
Molift RgoSling Comfort HighBack
Pehmustamaton nostoliina, joka mukautuu
kehon muotojen mukaan. Nostoliina on
tarkoitettu jätettäväksi käyttäjän alle noston
ja siirron jälkeen. Tuote on valmistettu hengittävästä polyesteriverkosta. Nostoliina voidaan
pukea vain, kun käyttäjä on makuuasennossa.
Kädet asetetaan nostoliinan sisäpuolelle.
Nostoliina antaa miellyttävän istuma-asennon ja
tukee täysin päätä ja vartaloa.
Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1–5 vuotta normaalissa käytössä. Tuotteen käyttöikä vaihtelee
käyttö- ja pesutiheyden, materiaalien sekä
kuormituksen mukaan.
A1. Tuotetarra
A2. (01) EAN-koodi
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Sarjanumero
xxxxxxxx
A3. QR-koodi
A4. Merkki: Määräaikaistarkastus
A5. Merkki: Käyttäjän nimi
A6. Ylempi nostolenkki
A7. Sivussa oleva ohjauslenkki
A8. Alempi nostolenkki
A9. Kuvake: Lue käyttöopas ennen käyttöä
A10. Kuvake: Käyttäjän enimmäispaino
A11. K
uvake: Tämä puoli tuotteesta käännetään
ylöspäin ja ulospäin
A12. K
uvake: Avaa ja lue lisätietoja
Huolto/pesu
Lue tuotteessa olevat huolto-ohjeet.
1. Vesipesun kestävät nostoliinat voidaan
pestä 60–85 °C:n lämpötilassa.
Pesu korkeammissa lämpötiloissa kuluttaa materiaalia nopeammin.
Rumpukuivaus enintään 45 °C:ssa.
Voidaan desinfioida autoklaavissa
85 asteessa 30 minuutin ajan.
Ei saa kuivapestä..
Ei saa valkaista.
Ei saa silittää.
2.
3.
4.
5.
1
2
3
4
5
Symboleja:
Tämä puoli ylöspäin, tämä
puoli ulospäin
Valmistaja
YYYY-MM-DD
Valmistuspäivä. VVVVKK-PP (vuosi/kuukausi/
päivä)
CE-merkintä
Katso käyttöopas
46.
255
560 Käyttäjän enimmäispaino
Lääkinnällinen laite
A
1
1
RgoSling Comfort HighBack
M
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
Size XX
User name / Namn
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
2
RgoSling Comfort HighBack
MONTH
6
SV
RgoSling Comfort HighBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
7
Size XX
3
User name / Namn
IT
5
FR
4
NL
DE
FI
8
DA
xxxxxxx
Product na
me
47.
10
11
12
ES
9
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Nostoliinan käyttö
1
2
B1. Käännä käyttäjää itseäsi kohti niin, että hän
makaa turvallisesti kyljellään. Taita nostoliina
keskeltä ja aseta se käyttäjän selän taakse.
B2. Käännä käyttäjä vastakkaiselle kyljelle ja vedä
nostoliinaa eteenpäin. Varmista, että käyttäjä on
nostoliinan keskellä. Jos sängyssä on selkätuki, voit
hyödyntää sitä. Ole varovainen, kun asetat käyttäjän vastakkaiselle kyljelle. Varmista, että käyttäjä
ei pääse kierähtämään ja putoamaan sängystä.
3
4
B3. Älä aseta jalkatukia ristikkäin. Jos käyttäjän
ylävartalo on epävakaa tai spastinen (lihasten tahaton
kouristelu), vaarana voi olla, että käyttäjä putoaa
nostoliinasta pää edellä. Tässä tapauksessa suosittelemme mahdollisimman nojaavaa asentoa, jolloin
voidaan käyttää alempien nostolenkkien sisempiä
kiinnityspisteitä.
B4. Ohjauslenkin avulla käyttäjä on helppo asettaa
asianmukaiseen istuma-asentoon. Ohjauslenkkiä
käytetään vain käyttäjää nostettaessa. Tätä lenkkiä ei
saa käyttää nostamiseen!
48.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
6
7
8
oikein käyttäjän ympärille ja että nostolenkit on
kiinnitetty oikein ripustuksen koukkuihin.
B8. Älä nosta käyttäjää korkeammalle kuin on
tarpeen. Muista, että siirrettävän nostolaitteen
pyörät EIVÄT saa olla lukittuina.
FI
Laskeminen istuma-asentoon
DA
B5. Ripustus on aina asetettava poikittain käyttäjään nähden, jotta estetään käyttäjän liukuminen
pois nostoliinasta.
B6. Kiinnitä nostoliina ripustuksen koukkuihin.
B7. Venytä nostoliinan lenkkejä käyttäjää
nostamatta. Varmista, että nostoliina on asetettu
NO
SV
5
EN
Nostaminen
DE
9
NL
A
B
A. Aseta käyttäjä oikeaan asentoon ohjauslenkin
avulla.
B. Työnnä käyttäjän polvia kevyesti.
C. Kallista istuinta taaksepäin.
49.
ES
B9. Kun käyttäjä siirretään istuma-asentoon, voit
käyttää seuraavia tekniikoita käyttäjän laskemiseen
mahdollisimman taakse istuimeen:
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat kohdat
RgoSling Comfort HighBack
1
C1. Ripustus on käyttäjän kasvoista
poispäin.
C2. Päätuki ei ole liian alhaalla.
Nostoliina tulee asettaa käyttäjän
päätä korkeammalle.
C3. Nostoliina on asetettu hyvin
käyttäjän reisien alle.
C4. Älä aseta alempia nostolenkkejä ristikkäin.s
2
3
4
C5. Nostoliina on tarkoitettu jätettäväksi
käyttäjän alle siirron jälkeen.
50.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
Nostoliinan riisuminen
vainen, kun asetat käyttäjän vastakkaiselle kyljelle.
Varmista, että käyttäjä ei pääse kierähtämään ja
putoamaan sängystä.
51.
ES
IT
FR
NL
DE
FI
DA
C6. Vapauta nostolenkit ripustuksesta. Käännä
käyttäjää itseäsi kohti niin, että hän makaa turvallisesti kyljellään. Taita nostoliina keskeltä ja aseta
se käyttäjän selän taakse. Käännä käyttäjä vastakkaiselle kyljelle ja vedä nostoliina pois. Ole varo-
NO
SV
6
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Yhdistelmäluettelo
RgoSling Comfort
HighBack
Ripustus
RgoSling Comfort
HighBack
Ripustus
Mover 180
S
M
Smart
S
M
L
4-pt
Medium
L
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
4-pt
Large
2-pt
Medium
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Nostoliinan koko-opas
4-pt
Medium
Valittava koko riippuu osittain käyttäjän painosta,
käyttötarkoituksesta ja vartalon ympärysmitasta/
koosta.
Turvallinen työkuormitus (SWL) 300* kg.
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
52.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on liian pieni, jos jalkatuet eivät ylety
sisäreiden puoleenväliin ja ripustus on liian lähellä
käyttäjän kasvoja. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on asetettu väärään kohtaan.
Vedä nostoliinaa takaosasta riittävästi alaspäin,
kun asetat sitä käyttäjälle.
Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasaisesti,
nostoliina voi liukua ylös selästä, jolloin käyttäjä
saattaa liukua alas nostoliinan aukosta. Varmista,
että jalkatuet on asetettu oikein reisien päälle.
FI
DE
NL
FR
IT
53.
ES
Kaikki lenkit eivät nosta samanaikaisesti.
SV
Nostoliina ei sovi käyttäjälle.
NO
Mahdollinen syy/toimenpide
DA
Ongelma
EN
Ohjeita ongelmatilanteisiin
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Deutsche Bedienungsanleitung
Inhalt
Test und Garantie
Allgemeines.............................................54
Test und Garantie.....................................54
Sicherheitsmaßnahmen............................55
Inspektionen..........................................55
Regelmäßige Inspektion.........................55
Beschreibung...........................................56
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack.. 56
Pflege/Waschen.......................................56
Anbringen des Hebetuchs im Liegen.........58
Heben......................................................59
In eine Sitzposition absenken....................59
Einstellungen am Hebetuch
und zu überprüfende Punkte....................60
Entfernen des Hebetuchs.......................... 61
Verzeichnis der
Kombinationsmöglichkeiten......................62
Wahl des passenden Hebetuchs................62
Fehlersuche und -behebung.....................63
dieses Produkt ist CE-zertifiziert.
Die Molift-Hebetücher von Etac wurden von
anerkannten Prüfstellen geprüft und entsprechen
den in der Medizinprodukterichtlinie MDR
(EU) 2017/745 formulierten Anforderungen für
Produkte der Klasse 1. Darüber hinaus erfüllen
die Hebetücher die in der Norm EN ISO 10535
aufgeführten Anforderungen.
Garantie: Zwei Jahre auf Material- und
Herstellungsfehler bei ordnungsgemäßem
Gebrauch.
Weitere Informationen über das Angebot an
Molift-Hebetüchern und -Liftern von Etac finden
sie auf www.molift.com
Allgemeines
Danke, dass Sie sich für ein Molift-Hebetuch von
Etac entschieden haben.
Die Bedienungsanleitung muss sorgfältig gelesen
werden, um Beschädigungen bei Handhabung
und Gebrauch des Produkts zu vermeiden.
In dieser Bedienungsanleitung ist der „Benutzer“
diejenige Person, die gehoben wird. Der „Helfer“
ist diejenige Person, die das Hebetuch bedient.
Dieses Symbol ist in der
Bedienungsanleitung mit dazugehörigem
Text zu finden. Es zeigt an, dass Vorsicht
geboten ist, wenn die Sicherheit des
Benutzers oder des Helfers gefährdet ist.
Etac arbeitet kontinuierlich an der Verbesserung
seiner Produkte. Wir behalten uns deshalb das
Recht vor, jederzeitig Änderungen an unseren
Produkten ohne vorherige Ankündigung
vorzunehmen.
Weitere Informationen, Beratung und
aktuelle Dokumentationen finden Sie auf
www.molift.com
Wir übernehmen keine Haftung für Druckfehler
oder unvollständige Angaben.
54.
Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes
oder beschädigtes Hebetuch, da dies
reißen und zu Verletzungen führen kann.
Zerstören und entsorgen Sie beschädigte
und alte Hebetücher
Die Bedienungsanleitungen für den Lifter
als auch für das Hebetuch müssen vor
Gebrauch sorgfältig gelesen werden, um
Verletzungen während Handhabung und
Gebrauch des Produkts zu vermeiden.
Das Hebetuch sollte nicht in direktem
Sonnenlicht gelagert werden.
Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem
einzelnen Benutzer und für jede Hebesituation
individuell getestet wird. Entscheiden Sie, ob mehr
als ein Helfer benötigt wird.
Regelmäßige Inspektion
Die regelmäßige Inspektion muss mindestens
alle 6 Monate durchgeführt werden. Wenn das
Hebetuch über den normalen Gebrauch hinaus
öfters eingesetzt oder gewaschen wird, ist es ggf.
notwendig, die Inspektionen häufiger durchzuführen. Informationen zur regelmäßigen Inspektion
finden Sie auf www.molift.com
NO
Planen Sie den Hebetransport im Voraus, um
sicherzustellen, dass alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine
ergonomische Arbeitsweise.
DA
Bewerten Sie die Risiken und machen Sie sich entsprechende Notizen. Sie als Pfleger/Betreuer sind
für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich.
FI
Heben Sie einen Benutzer niemals
vom Startpunkt aus höher an, als für
die Durchführung des Hebetransports
unbedingt notwendig ist. Lassen Sie den
Benutzer während des Hebetransports
niemals unbeaufsichtigt.
NL
FR
•
Modell, Größe und Material sind geeignet
Das Hebetuch eignet sich für den eingesetzten Lifter bzw. die eingesetzte Aufhängung.
Es ist wichtig, vor dem Heben des Benutzers
sicherzustellen, dass die Hebeschlaufen ordnungsgemäß an den Haken der Aufhängung
befestigt sind.
Stellen Sie sicher, dass die Räder von Rollstuhl,
Bett oder Bahre während des Hebetransports
verriegelt sind, soweit erforderlich.
Inspektionen
IT
Das Hebetuch muss regelmäßig untersucht
werden, vorzugsweise vor jedem Hebetransport,
vor allem aber nach jedem Waschen.
• Stellen Sie dabei sicher, dass Nähte, Stoff,
Bänder und Schlaufen nicht verschlissen oder
beschädigt sind.
55.
ES
•
DE
Stellen Sie stets sicher, dass der
Benutzer über die erforderlichen
Fähigkeiten zur Benutzung des betreffenden
Hebetuchs verfügt,
•
•
SV
Sicherheitsmaßnahmen
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beschreibung
Der Molift von Etac bietet eine breite Auswahl
von Hebetüchern für Transportaufgaben aller Art
an. Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac ist
darauf ausgelegt, Gewicht und Druck im Hinblick
auf größtmöglichen Komfort gleichmäßig zu
verteilen.
Die oberen Aufhängungsschlaufen des
Hebetuchs sind verschiebbar, sodass sich das
Hebetuch während des ganzen Transports im
Gleichgewicht befindet. Dies sorgt für hohen
Benutzerkomfort und einen angenehmen
Transport.
Mit Hilfe eines Führungsgriffs kann der Benutzer
in die richtige Sitzposition gebracht werden. Er
kommt ausschließlich dann zum Einsatz, wenn
sich der Benutzer im Hebemodus befindet.
Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac
kann sowohl mit einer 4-Punkt-Aufhängung
als auch mit einer 2-Punkt-Aufhängung
kombiniert werden. Die korrekten
Kombinationsmöglichkeiten für die einzelnen
Hebetücher und Aufhängungen finden Sie im
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten.
Das Hebetuch Molift RgoSling Comfort Highback
ist in den Größen S – L mit Polyesternetzgewebe
erhältlich.
Molift RgoSling Comfort HighBack
Es ist ein Hebetuch ohne Polster, dass sich
dem Körper anpasst. Das Hebetuch ist so
konzipiert, dass es nach der Verwendung des
Lifters unter dem Benutzer bleibt, wenn die
Bewegung beendet wurde. Es besteht aus einem
Polyesternetzgewebe, die Körperfeuchtigkeit
und Wärme durchlässt. Damit das Hebetuch
verwendet werden kann, muss sich der Benutzer
in liegender Position befinden. Die Arme werden
dazu im Hebetuch positioniert. Dabei bietet das
Hebetuch eine komfortable Sitzposition und
stützt den Kopf und den Körper optimal.
Das Produkt hat eine voraussichtliche
Lebensdauer von 1 bis 5 Jahren bei normalem
Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts variiert
und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs,
der Materialbeschaffenheit, der Belastung und
davon ab, wie oft es gewaschen wird.
A1. Produktetikett
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Seriennummer
xxxxxxxx
A3. QR-Code
A4. Etikett: Regelmäßige Inspektion
A5. Etikett: Benutzername
A6. Obere Hebeschlaufen
A7. Führungsgriff, seitlich
A8. Untere Hebeschlaufen
A9. S ymbol: Vor dem Gebrauch die
Bedienungsanleitung lesen
A10. Symbol: Maximales Benutzergewicht
A11. S ymbol: Diese Seite des Produkts wird nach
oben und nach außen gedreht
A12. S ymbol: Aufklappen - Weitere
Informationen befinden sich auf der
Innenseite
Pflege/Waschen
Lesen Sie die Pflegeanweisungen für das
Produkt.
1. Mit Wasser waschbare Hebetücher können bei Temperaturen von 60º C bis 85º
C gewaschen werden.
Waschen bei höheren Temperaturen hat
einen schnelleren Materialverschleiß zur
Folge.
2.
Trockenschleudern bei max. 45º C.
Sterilisation für 30 Minuten bei 85 °C
3.
Nicht chemisch reinigen.
4.
Nicht bleichen.
5.
Nicht bügeln.
1
2
3
4
5
Symbole:
Hier oben, diese Seite
ist außen
Hersteller
YYYY-MM-DD
Herstellungsdatum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/tag)
CE-konform
Lesen Sie die
Bedienungsanleitung
56.
255
560 Max. Benutzergewicht
(Tragfähigkeit)
Medizinprodukt
A
1
1
RgoSling Comfort HighBack
M
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
Size XX
User name / Namn
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
2
RgoSling Comfort HighBack
MONTH
6
SV
RgoSling Comfort HighBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
7
Size XX
3
User name / Namn
IT
5
FR
4
NL
DE
FI
8
DA
xxxxxxx
Product na
me
57.
10
11
12
ES
9
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Anbringen des Hebetuchs im Liegen
1
2
B1. D
rehen Sie den Benutzer zu sich und bringen
Sie ihn in die stabile Seitenlage. Falten Sie das
Hebetuch in der Mitte und legen Sie es hinter
den Rücken des Benutzers.
B2. D
rehen Sie dann den Benutzer auf die andere
Seite und ziehen Sie das Hebetuch hervor.
Achten Sie darauf, dass der Benutzer in der
Mitte des Hebetuches liegt. Wenn das Bett
eine Rückenlehne hat, kann diese benutzt
werden.
3
4
B3. Überkreuzen Sie die Oberschenkelauflagen
nicht. Falls der Benutzer einen instabilen
Rumpf hat oder spastisch ist (unfreiwillige
Muskelkontraktionen), kann dies ein Risiko
darstellen, kopfüber aus dem Hebetuch zu fallen.
In diesem Fall empfehlen wir dem Benutzer,
sich so weit wie möglich zurückzulehnen, und
die inneren Befestigungspunkte für die unteren
Hebegurte zu verwenden.
B4. M
it Hilfe eines Führungsgriffs kann der Benutzer
in die richtige Sitzposition gebracht werden. Er
kommt ausschließlich dann zum Einsatz, wenn
sich der Benutzer im Hebemodus befindet. Dies
ist keine Gurtschlaufe zum Heben
58.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
6
7
8
ordnungsgemäß am Benutzer anliegt und
die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den
Aufhängungshaken befestigt sind.
B8. H
eben Sie den Benutzer nur soweit an, wie es
notwendig ist. Vergessen Sie nicht, dass die
Räder eines mobilen Lifters NICHT blockiert
sein dürfen.
FI
In eine Sitzposition absenken
DA
B5. Die Aufhängung muss immer horizontal zum
Benutzer ausgerichtet sein, um zu verhindern,
dass der Benutzer aus dem Hebetuch rutscht.
B6. H
ängen Sie das Hebetuch in die Haken der
Aufhängung ein.
B7. Ziehen Sie die Schlaufengurte des Hebetuchs
an, ohne dabei den Benutzer anzuheben.
Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch
NO
SV
5
EN
Lifting
DE
9
NL
A
B
A. P ositionieren Sie den Benutzer mithilfe des
Steuergriffs
B. Drücken Sie sanft gegen die Knie des Benutzers
C. Neigen Sie den Sitz nach hinten
59.
ES
B9. U
m den Benutzer in eine Sitzposition zu
bringen, können die folgenden Techniken
angewandt werden, während der Benutzer so
weit wie möglich zurück in den Sitz abgesenkt
wird:
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Einstellungen am Hebetuch und zu überprüfende Punkte
RgoSling Comfort HighBack
1
C1. Stellen Sie sicher, dass die
Aufhängung nicht in der Nähe des
Gesichts des Benutzers ist
C2. Stellen Sie sicher, dass die
Kopfstütze nicht zu niedrig angebracht ist. Das Hebetuch sollte
höher als der Kopf des Benutzers
positioniert sein.
C3. Stellen Sie sicher, dass das
Hebetuch ordnungsgemäß unter
den Oberschenkeln positioniert ist.
C4. Überkreuzen Sie nicht die unteren
Hebeschlaufen
2
3
4
C5. D
as Hebetuch sollt nach dem
Umsetzen unter dem Benutzer
belassen werden
60.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
Entfernen des Hebetuchs
ziehen Sie das Hebetuch weg. Seien Sie beim
Umpositionieren des Benutzers zur anderen
Seite hin vorsichtig. Stellen Sie sicher, dass er
sich dabei nicht überschlägt und aus dem Bett
fällt.
61.
ES
IT
FR
NL
DE
FI
DA
C6. L ösen Sie die Schlaufen von der Aufhängung.
Drehen Sie den Benutzer zu sich und bringen
Sie ihn in die stabile Seitenlage. Falten Sie
das Hebetuch in der Mitte und legen Sie es
hinter den Rücken des Benutzers. Drehen
Sie den Benutzer auf die andere Seite und
NO
SV
6
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten
RgoSling Comfort
HighBack
Aufhängung
Mover 180
S
M
RgoSling Comfort
HighBack
Aufhängung
Smart
S
M
4-pt
Medium
L
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
4-pt
Large
2-pt
Medium
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Wahl des passenden Hebetuchs
4-pt
Medium
Die Wahl des Hebetuchs hängt zum Teil vom
Gewicht sowie von Körperform bzw. Größe des
Benutzers ab.
Die Tragfähigkeit (SWL, Safe Working Load)
beträgt 300kg.
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
62.
L
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
DE
NL
FR
IT
63.
ES
Nicht alle Schlaufen werden gleichzeitig
angehoben
SV
Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine andere
Größe aus
Das Hebetuch ist zu klein, wenn die
Oberschenkelauflagen nicht bis zur Mitte um
die Schenkelinnenseiten herum reichen und
die Aufhängung sich zu nah am Gesicht des
Benutzers befindet. Probieren Sie eine andere
Größe aus.
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert.
Führen Sie das Hebetuch beim Anpassen tief
genug in den Rückenbereich ein
Wenn die Schlaufen nicht gleichmäßig angehoben
werden, bedeutet dies, dass sich das Hebetuch im
Rückenbereich stärker anhebt und der Benutzer
dadurch nach unten in die Öffnung des Hebetuchs
rutscht.
Stellen Sie sicher, dass die Oberschenkelauflagen
ordnungsgemäß um die Oberschenkel herum
angelegt sind
NO
Das Hebetuch passt dem Benutzer nicht.
DA
Mögliche Ursache / Maßnahme
FI
Symptom
EN
Fehlersuche und -behebung
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Nederlandse handleiding
Inhoud
Test en garantie
Algemeen................................................64
Test en garantie........................................64
Veiligheidsmaatregelen.............................65
Inspectie................................................65
Periodieke inspectie...............................65
Beschrijving..............................................66
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack.. 66
Verzorging/wassen...................................66
Sling aanbrengen.....................................68
Tillen .......................................................69
In zitpositie laten zakken..........................69
Sling verstellen en controlepunten............70
Sling verwijderen......................................71
Combinatielijst.........................................72
Handleiding sling......................................72
Problemen oplossen.................................73
dit product heeft de CE-markering.
Etac Molift-slings zijn getest door erkende
testinstituten en voldoen aan de normen zoals
vastgelegd in de Richtlijn Medische Hulpmiddelen
voor producten van klasse 1 MDR (EU) 2017/745.
De slings voldoen aan de specificaties van de EN
ISO 10535 norm.
Garantie: Twee jaar op materiaal- en productiefouten bij correct gebruik.
Kijk op www.molift.com voor meer informatie
over het Molift-assortiment slings van Etac.
Algemeen
Bedankt dat u voor een Molift-sling van Etac hebt
gekozen.
Lees deze handleiding aandachtig door om schade
bij het hanteren en gebruik van het product te
voorkomen.
In deze handleiding is de gebruiker de persoon
die wordt getild. De assistent is de persoon die de
sling bedient.
Dit symbool wordt samen met tekst in de
handleiding weergegeven. Het wijst erop
dat voorzichtigheid is geboden in verband
met de veiligheid van de gebruiker of de
assistent.
Etac verbetert zijn producten voortdurend. Daarom
behouden wij ons het recht voor om de producten
zonder kennisgeving vooraf aan te passen.
Ga naar www.molift.com voor meer
informatie, advies en eventuele
documentatie-updates.
Wij zijn niet verantwoordelijk voor drukfouten of
onvolledigheden in de tekst.
64.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Veiligheidsmaatregelen
EN
tie te worden uitgevoerd. Het kan noodzakelijk zijn
om dit interval te verkorten als de sling met een
hoge frequentie wordt gebruikt of gewassen. Zie
het periodieke inspectieformulier op
www.molift.com
Voorafgaand aan het gebruik dient u
de handleidingen van de lift en de sling
aandachtig door te lezen om letsel bij het
gebruiken van het product te voorkomen.
SV
Het is belangrijk dat de sling eerst wordt getest
met de individuele gebruiker en voor de bedoelde
tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere
assistenten nodig zijn.
NO
Plan de tilhandeling vooraf zodat ze zo veilig en
probleemloos mogelijk verloopt. Vergeet niet om
ergonomisch te werken.
DA
Evalueer de risico’s en maak notities. Als verzorger
bent u verantwoordelijk voor de veiligheid van de
gebruiker.
Til een gebruiker nooit hoger dan
noodzakelijk is om de transfer te kunnen
uitvoeren. Laat de gebruiker tijdens het
tillen nooit alleen achter.
•
•
DE
•
Of het model, de maat en het materiaal
geschikt zijn.
Of de sling geschikt is voor de tilmanoeuvre/
ophanging.
Controleer voordat de gebruiker wordt getild,
altijd of de bandlussen correct aan de haken
van de ophanging zijn bevestigd.
Zorg dat alle wielen van de rolstoel of het bed
vergrendeld zijn als dit voor het transferproces
noodzakelijk is.
NL
•
FI
Controleer altijd of de gebruiker geschikt is voor de betreffende sling.
Inspectie
FR
De sling moet regelmatig worden geïnspecteerd,
bij voorkeur voor elke tilmanoeuvre, maar met
name ook nadat hij is gewassen.
• Controleer of naden, stof, banden en lussen
geen slijtage of beschadigingen vertonen.
Gebruik nooit een versleten of beschadigde sling omdat dit tot letsel bij de
patiënt kan leiden. Vernietig en dank
beschadigde en oude slings af.
IT
Bewaar de sling niet op een plek waar hij
aan direct zonlicht wordt blootgesteld.
Periodieke inspectie
65.
ES
Om de 6 maanden dient er een periodieke inspec-
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beschrijving
Etac Molift heeft een breed assortiment slings
voor verschillende transfertypes. De Etac
Molift RgoSling is ontworpen voor een gelijkmatige last/gewicht-ratio, voor een optimaal
gebruikscomfort.
De bovenste hangbanden van de sling kunnen
worden verschoven, zodat de sling tijdens het
verplaatsen volledig in balans kan blijven. De
gebruiker ervaart hierdoor een hoge mate van
comfort en een prettige ervaring bij het optillen.
Er is een geleiderhandgreep om de gebruiker in
de juiste zitpositie te manoeuvreren. Die wordt
alleen gebruikt in de tilmodus.
De Etac Molift RgoSling is ontwikkeld voor
gebruik met een 4-punts slingstang, maar
kan ook met een 2-punts slingstang worden
gebruikt. Raadpleeg de combinatielijst om de
juiste sling en slingstang te combineren.
De Molift RgoSling Comfort Highback is leverbaar in de maten S-L, uitgevoerd in polyester
mesh.
Molift RgoSling Comfort HighBack
Dit is een niet-gevoerde sling die zich naar het
lichaam vormt. De sling blijft na het optillen en
verplaatsen onder de gebruiker. Het product is
gemaakt van een polyester meshmateriaal dat
vocht- en warmtedoorlatend is. De sling kan
alleen worden aangebracht terwijl de gebruiker
ligt. De armen worden in de sling geplaatst en
de sling biedt een comfortabele zitpositie met
volledige ondersteuning van hoofd en lichaam.
Het product heeft bij normaal gebruik een
levensduur van 1 tot 5 jaar. De levensduur van
het product varieert naar gelang het gebruik,
de materialen, belasting en hoe vaak het wordt
gewassen.
A1. Productlabel
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-code
A4. Label: Periodieke inspectie
A5. Label: Gebruikersnaam
A6. Bandlussen boven
A7. Geleiderhandgreep, zij
A8. Bandlussen onder
A9. Symbool: Lees de handleiding voor het
gebruik
A10. Symbool: Max. gewicht gebruiker
A11. Symbool: Deze zijde van het product boven
en naar buiten plaatsen
A12. Symbool: Uitvouwen voor meer informatie
Verzorging/wassen
Lees de aanwijzingen over de verzorging van het
product.
1. In water wasbare slings kunnen worden
gewassen op een temperatuur van 60 tot
85 ºC.
Door op een hogere temperatuur
te wassen, zal het materiaal eerder
verslijten.
2.
Wasdroger op max. 45 ºC.
Autoclaveerbaar op 85 graden gedurende
30 minuten
3.
Niet chemisch reinigen
4.
Niet bleken.
5.
Niet strijken.
1
2
3
4
5
Symbolen:
Deze kant boven,
dit is de buitenkant
Fabrikant
YYYY-MM-DD
PProductiedatum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/tag)
CE-markering
Zie de bedieningshandleiding
66.
255
560 Max. gewicht gebruiker
(veilige belasting):
Medisch hulpmiddel
A
1
1
RgoSling Comfort HighBack
M
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
Size XX
User name / Namn
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
2
RgoSling Comfort HighBack
MONTH
6
SV
RgoSling Comfort HighBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
7
Size XX
3
User name / Namn
IT
5
FR
4
NL
DE
FI
8
DA
xxxxxxx
Product na
me
67.
10
11
12
ES
9
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Sling aanbrengen
1
2
B1. D
raai de gebruiker naar u toe tot hij/zij stabiel
op zijn/haar zij ligt. Vouw de sling in het
midden en plaats hem achter de rug van de
gebruiker.
B2. D
raai de gebruiker vervolgens op de andere
zijde en trek de sling naar voren. Zorg dat de
gebruiker in het midden van de sling ligt. Als
het bed een rugsteun heeft, kan die worden
gebruikt. Draai de gebruiker altijd voorzichtig
om. Zorg ervoor dat hij/zij niet omrolt en uit
het bed valt.
3
4
B3. De beunsteunen niet kruisen. Heeft de gebruiker
een instabiele romp of is hij/zij spastisch (onwillekeurige spiercontracties) dan kan hij/zij vooruit
uit de sling vallen. In dat geval raden we aan de
gebruiker zo ver mogelijk naar achteren te laten
liggen en de binnenste aansluitpunten op de
onderste tilbanden te gebruiken.
B4. E r is een geleiderhandgreep om de gebruiker in
de juiste zitpositie te manoeuvreren. Die wordt
alleen gebruikt in de tilmodus. Dit is geen bandlus voor het tillen.
68.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
6
7
8
de gebruiker goed in de sling is geplaatst en
of de bandlussen op de juiste wijze aan de
slingstanghaken zijn bevestigd.
B8. T il de gebruiker niet hoger dan noodzakelijk is.
Vergeet niet dat de wielen op een mobiele lift
NIET vergrendeld moeten zijn.
FI
In zitpositie laten zakken
DA
B5. De slingstang moet altijd tegenover de
gebruiker worden geplaatst, zodat de
gebruiker niet uit de sling kan glijden.
B6. B
evestig de sling aan de haken van de
slingstang.
B7. Haal omhoog tot de lussen strak staan, maar
til de gebruiker nog niet op. Controleer of
NO
SV
5
EN
Tillen
DE
9
NL
A
B
A. P laats de gebruiker met behulp van de
geleiderhandgreep.
B. Duw voorzichtig tegen de knieën van de
gebruiker.
C. Kantel de zitting naar achteren.
69.
ES
B9. B
ij het verplaatsen van de gebruiker naar
een zittende positie, kunt u hem/haar met
de volgende technieken zo ver mogelijk naar
achteren plaatsen::
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Sling verstellen en controlepunten
RgoSling Comfort HighBack
1
C1. Zorg dat de ophanging niet het
gezicht van de gebruiker raakt.
C2. Zorg dat de hoofdsteun niet te laag
is. De sling moet boven het hoofd
van de gebruiker uitkomen.
C3. Zorg dat de sling goed onder de
dijen is geplaatst.
C4. De onderste bandlussen niet
kruisen.
2
3
4
C5. D
e sling moet na de transfer onder
de gebruiker blijven.
70.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
Sling verwijderen
Draai de gebruiker vervolgens op de andere zij
en trek de sling weg. Draai de gebruiker altijd
voorzichtig om. Zorg ervoor dat hij/zij niet doorrolt
en uit het bed valt.
71.
ES
IT
FR
NL
DE
FI
DA
C6. V
erwijder de lussen van de ophanging. Draai
de gebruiker naar u toe tot hij/zij stabiel op
zijn/haar zij ligt. Vouw de sling in het midden
en plaats hem achter de rug van de gebruiker.
NO
SV
6
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Combinatielijst
RgoSling Comfort
HighBack
Ophanging
Ophanging
RgoSling Comfort
HighBack
Mover 180
S
M
Smart
S
M
L
4-pt
Medium
L
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
4-pt
Large
2-pt
Medium
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Handleiding sling
4-pt
Medium
De te selecteren maat hangt deels af van het
gewicht, functie en lichaamsomtrek/omvang van
de gebruiker. De veilige werkbelasting (SWL) is
300 kg.
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
72.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Verkeerde slingmaat. Probeer een andere maat.
De sling is te klein als de beensteunen niet tot
halverwege de binnenkant van de dijen reiken
en de ophanging te dicht bij het gezicht van de
gebruiker is. Probeer een andere maat.
De sling is niet goed aangebracht.
Trek de sling bij het aanbrengen bij de rug goed
naar beneden.
Als de banden van de sling niet even lang zijn,
betekent dit dat de sling aan de achterzijde
omhoog kan schuiven en de gebruiker in de opening in de sling kan zakken.
Zorg dat de beensteunen goed op de dijen zijn
geplaatst.
FI
DE
NL
FR
IT
73.
ES
Het gewicht wordt niet gelijktijdig over alle
banden verdeeld.
SV
De gebruiker past niet goed in de sling.
NO
Mogelijke oorzaak/oplossing
DA
Probleem
EN
Problemen oplossen
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Manuel français
Table des matières
Test et garantie
Généralités............................................... 74
Test et garantie........................................ 74
Consignes de sécurité...............................75
Inspection..............................................75
Inspection périodique............................75
Description...............................................76
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack.. 76
Entretien/nettoyage..................................76
Application du harnais..............................77
Levage.....................................................78
Installation en position assise....................78
Réglage du harnais et points
de vérification..........................................79
Retrait du harnais.....................................80
Liste des associations................................82
Guide des harnais.....................................82
Dépannage..............................................83
Ce produit est marqué CE.
Les harnais Etac Molift sont testés par des organismes agréés et respectent les normes définies dans
la Directive sur les dispositifs médicaux de classe
1 MDR (EU) 2017/745. Les harnais sont conformes
aux exigences spécifiées dans la norme EN ISO
10535.
Garantie : deux ans pour tout défaut matériel ou
de fabrication en cas d’utilisation correcte.
Pour en savoir plus sur la gamme de harnais et de
lève-personnes Etac Molift, consultez le site www.
molift.com
Généralités
Merci d’avoir choisi un harnais Molift Etac.
Lisez attentivement ce manuel afin d’éviter tout
dommage lorsque vous manipulez et utilisez ce
produit.
Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la
personne soulevée. L’« assistant » est la personne
actionnant le harnais.
Dans ce manuel, ce symbole
s’accompagne d’un texte. Il attire
l’attention sur les risques pour la sécurité
de l’utilisateur ou de l’assistant.
Etac améliore en permanence ses produits. Nous
nous réservons donc le droit de les modifier sans
préavis.
Rendez-vous sur www.molift.com pour
obtenir des informations, des conseils et
les mises à jour des documents.
Nous ne saurions être tenus pour responsables des
erreurs d’impression ou des omissions.
74.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Consignes de sécurité
Inspection périodique
Lisez attentivement le manuel du harnais
et du lève-personne avant d’utiliser ces
dispositifs afin d’éviter toute blessure lors
de la manipulation et de l’utilisation de ces
produits.
EN
directe du soleil.
SV
Une inspection périodique doit être réalisée
au moins tous les 6 mois. Des inspections plus
régulières peuvent s’avérer nécessaires si le harnais
est utilisé ou nettoyé plus souvent que la normale.
Consultez le formulaire des inspections périodiques
sur le site www.molift.com.
Il est important que le harnais soit testé avec
chaque utilisateur et pour le levage prévu. Décidez
du nombre d’assistants nécessaires.
NO
Planifiez l’opération de levage en avance afin de
garantir une procédure aussi sûre et en douceur
que possible. Pensez à adopter une position de
travail ergonomique.
DA
Évaluez les risques et prenez des notes. En tant
que soignant, vous êtes responsable de la sécurité
de l’utilisateur.
Ne soulevez jamais l’utilisateur plus haut
que nécessaire pour procéder au levage.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance au cours d’un levage.
FI
Vérifiez toujours que l’utilisateur
présente la capacité nécessaire pour le
harnais choisi.that the user has the required
NL
DE
ability for the sling in question
• Le modèle, la taille et le matériel doivent être
adaptés.
• Le harnais doit convenir au lève-personne ou
à la suspension utilisé.
• Il convient de vérifier que les boucles des sangles sont correctement fixées sur les crochets
de la suspension avant de lever l’utilisateur.
• Assurez-vous que les roues du fauteuil roulant, du lit ou de la couchette sont bloquées
lorsque c’est nécessaire pendant la procédure
de transfert.
Inspection
IT
FR
Inspectez régulièrement le harnais, de préférence
avant chaque opération de levage et en particulier
après le nettoyage.
• Vérifiez l’absence d’usure ou de dommages au
niveau des coutures, du tissu, des sangles et
des boucles.
N’utilisez jamais de harnais défectueux ou
endommagé qui risquerait de se déchirer
ou de provoquer des blessures. Détruisez
et jetez les harnais endommagés ou usés.
75.
ES
Ne rangez pas le harnais à la lumière
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Description
Etac Molift propose une grande variété de
harnais convenant à divers types de transfert.
L’Etac Molift RgoSling a été conçu pour offrir un
rapport poids/charge uniforme afin de le rendre
le plus confortable possible.
Les sangles de suspension supérieures du harnais
peuvent coulisser afin que le harnais trouve un
équilibre stable pendant la totalité du transfert.
L’utilisateur bénéficie ainsi d’un grand confort et
d’un levage agréable.
Une poignée guide permet d’installer les
utilisateurs dans la position assise qui convient,
uniquement en mode levage.
La gamme de harnais Etac Molift RgoSling a été
développée pour être associée à une barre de
harnais à 4 points mais le harnais fonctionne
également avec une barre à 2 points. Reportezvous à la liste des associations adéquates de
harnais et de barres.
Le Molift RgoSling Comfort HighBack est disponible en tailles S – L, en polyester maillé.
Molift RgoSling Comfort HighBack
Ce harnais non matelassé s’adapte à la forme
du corps. Il est destiné à rester sous l’utilisateur
après le levage et à la fin du transfert. Il est
composé d’un matériau maillé en polyester qui
laisse passer l’humidité et la chaleur corporelles.
Le harnais ne peut être appliqué que lorsque
l’utilisateur est couché. Les bras sont placés dans
le harnais et celui-ci procure une position assise
confortable avec un soutien complet du corps et
de la tête.
Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5
ans dans des conditions normales d’utilisation.
Sa durée de vie dépend de la fréquence
d’utilisation, des matières, des charges et de la
fréquence de nettoyage.
A1. Étiquette du produit
A2. (01) Code EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Numéro de série
xxxxxxxx
A3. Code QR
A4. Étiquette : Inspection périodique
A5. Étiquette : Nom de l’utilisateur
A6. Boucles de sangles supérieures
A7. Poignée guide, côté
A8. Boucles de sangle inférieure
A9. Symbole : Lisez le manuel avant utilisation
A10. Symbole : Poids max. de l’utilisateur
A11. S ymbole : Ce côté du produit est orienté
vers le haut et vers l’extérieur
A12. Symbole : Encart pour plus d’informations
Entretien/nettoyage
Lisez les consignes d’entretien disponibles sur le
produit.
1. Les harnais lavables à l’eau peuvent être
nettoyés à des températures comprises
entre 60 et 85 ºC.
Lavée à des températures élevées, la
matière s’use plus vite.
2.
Séchage en tambour, max. 45 ºC.
Peut être autoclavé à 85 degrés pendant
30 minutes
3.
Ne pas laver à sec.
4.
Ne pas passer à la javel.
5.
Ne pas repasser.
1
2
3
4
5
Symboles:
Vers le haut,
côté extérieur
Fabricant
YYYY-MM-DD
Date de fabrication.
AAAA-MM-DD
(année/mois/jour)
Marquage CE
Consultez le manuel
d’utilisation
76.
255
560 Poids max. de
l’utilisateur :
Dispositif médical
A
1
1
RgoSling Comfort HighBack
M
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
Size XX
User name / Namn
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
2
RgoSling Comfort HighBack
MONTH
6
SV
RgoSling Comfort HighBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
7
Size XX
3
User name / Namn
IT
5
FR
4
NL
DE
FI
8
DA
xxxxxxx
Product na
me
77.
10
11
12
ES
9
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Application du harnais
1
2
B1. T ournez l’utilisateur vers vous jusqu’à ce qu’il
repose sur le côté en toute sécurité. Repliez le
harnais au milieu et placez-le dans le dos de
l’utilisateur.
B2. R
etournez l’utilisateur de l’autre côté et tirez
le harnais vers l’avant. Vérifiez que l’utilisateur
est bien placé au milieu du harnais. Si le lit
est équipé d’un dossier, ce dernier peut être
utilisé. Soyez vigilant lorsque vous replacez
l’utilisateur de l’autre côté. Assurez-vous que
l’utilisateur ne bascule pas et ne roule pas du
lit.
3
4
B3. Ne croisez pas le support de jambes. Si
l’utilisateur présente une instabilité du torse ou s’il
est spastique (contractions musculaires involontaires), il risque de tomber la tête la première du
harnais. Dans ce cas, nous vous recommandons
de réduire l’inclinaison au maximum en utilisant
les points de raccordement internes sur les
sangles de levage inférieures.
B4. U
ne poignée guide permet d’installer les
utilisateurs dans la position assise qui convient,
uniquement en mode levage. Il ne s’agit pas
d’une boucle de sangle pour le levage.
78.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
6
7
8
sangles sont correctement fixées aux crochets
de la barre.
B8. N
e soulevez jamais l’utilisateur plus que
nécessaire. Rappelez-vous que les roues du
lève-personne mobile NE doivent PAS être
bloquées.
DA
B5. La barre de harnais doit toujours être positionnée dans la largeur de l’utilisateur afin d’éviter
qu’il ne glisse accidentellement du harnais.
B6. A
ccrochez le harnais aux crochets de la barre.
B7. Étirez les sangles du harnais sans soulever
l’utilisateur. Vérifiez que le harnais soutient
correctement l’utilisateur et que les boucles des
NO
SV
5
EN
Levage
Installation en position assise
DE
FI
9
A
NL
B
A. Installez l’utilisateur à l’aide de la poignée de
commande
B. Appuyez doucement sur les genoux de
l’utilisateur
C. Inclinez le siège vers l’arrière
79.
ES
B9. L ors du transfert de l’utilisateur en position
assise, les techniques suivantes peuvent être
utilisées pour faire descendre l’utilisateur en
lui maintenant le dos le plus près possible du
fauteuil :
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Réglage du harnais et points de vérification
RgoSling Comfort HighBack
1
C1. Vérifiez que la suspension se trouve
loin du visage de l’utilisateur
C2. Assurez-vous que le repose-tête
n’est pas trop bas. Le harnais doit
être placé plus haut que la tête de
l’utilisateur.
C3. Vérifiez que le harnais est bien placé
sous les cuisses.
C4. Ne croisez pas les boucles de
sangles inférieures.
2
3
4
C5. L e harnais est censé rester sous
l’utilisateur après le transfert.
80.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
Retrait du harnais
C6. R
etirez les boucles de la suspension Tournez
l’utilisateur vers vous jusqu’à ce qu’il repose sur
le côté en toute sécurité. Repliez le harnais au
milieu et placez-le dans le dos de l’utilisateur.
Retournez l’utilisateur de l’autre côté et retirez
le harnais. Soyez vigilant lorsque vous replacez
l’utilisateur de l’autre côté.
NO
SV
6
81.
ES
IT
FR
NL
DE
FI
DA
Veillez à ce qu’il ne roule pas et ne tombe pas
du lit.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Liste des associations
RgoSling Comfort
HighBack
Suspension
Suspension
RgoSling Comfort
HighBack
Mover 180
S
M
Smart
S
M
L
4-pt
Medium
L
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
4-pt
Large
2-pt
Medium
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Guide des harnais
4-pt
Medium
La taille dépend en partie du poids de l’utilisateur,
de l’utilisation et de la circonférence corporelle de
l’utilisateur. La SWL (charge maximale d’utilisation)
est de 300 kg.
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
82.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Taille de harnais incorrecte. Essayez une autre
taille.
Le harnais est trop petit lorsque les supports de
jambes n’atteignent pas la moitié de la cuisse
intérieure et lorsque la suspension est trop proche
du visage de l’utilisateur. Essayez une autre taille.
Le harnais n’est pas correctement installé.
Placez le harnais assez bas dans le dos lors de
l’ajustement.
Si les sangles du harnais se soulèvent de façon
irrégulière, cela signifie que le harnais peut
glisser dans le dos, ce qui risque de faire glisser
l’utilisateur dans l’ouverture.
Vérifiez que les supports de jambes sont correctement positionnés sur les cuisses.
FI
DE
NL
FR
IT
83.
ES
Toutes les sangles ne se soulèvent pas en même
temps.
SV
Le harnais ne convient pas à l’utilisateur.
NO
Cause/mesure possible
DA
Problème
EN
Dépannage
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Manuale italiano
Indice
Test e garanzia
Cenni generali..........................................84
Test e garanzia.........................................84
Precauzioni di sicurezza............................85
Ispezione...............................................85
Ispezione periodica................................85
Descrizione..............................................86
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack.. 86
Pulizia/lavaggio.........................................86
Applicazione dell’imbragatura in
posizione sdraiata.....................................88
Sollevamento...........................................89
Transferimento.........................................89
Regolazione dell’imbragatura e punti di
controllo..................................................90
Rimozione dell’imbragatura......................91
Elenco di possibili combinazioni................92
Guida dell’imbragatura.............................92
Risoluzione dei problemi...........................93
Questo prodotto è munito del marchio CE.
Le imbragature Etac Molift sono testate da istituti
accreditati e rispondono agli standard definiti nella
Direttiva UE sui dispositivi medici 2017/745 per i
prodotti di classe 1 (MDR). L’imbragatura soddisfa i
requisiti della norma EN ISO 10535.
Garanzia: due anni per difetti di materiale e
fabbricazione, a condizione che il prodotto sia
correttamente utilizzato.
Maggiori dettagli sulla gamma di imbragature
e dispositivi di sollevamento Etac Molift sono
disponibili alla pagina www.molift.com.
Descrizione
Grazie per aver scelto un’imbragatura della gamma
Molift di Etac.
Per evitare danni durante la manipolazione e
l’utilizzo del prodotto è necessario leggere attentamente questo manuale.
In questo manuale, il termine “utente” è riferito
alla persona che viene sollevata.
L’assistente è invece la persona che maneggia
l’imbragatura.
.
Nel manuale questo simbolo compare
unitamente a un testo. Indica la necessità
di prestare attenzione nei casi di possibili
rischi per l’utente o l’assistente.
Etac si impegna a migliorare continuamente i
propri prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di
apportare modifiche ai prodotti senza preavviso.
Per maggiori informazioni, suggerimenti e
aggiornamenti relativi alla documentazione, visitare il sito www.molift.com.
Si declina qualsiasi responsabilità per eventuali
omissioni o errori di stampa.
84.
Precauzioni di sicurezza
Non depositare l’imbragatura in un punto
direttamente esposto al sole.
Aspetti da osservare
Per evitare infortuni durante la manipolazione e l’utilizzo del prodotto, prima dell’uso
è necessario leggere attentamente il
manuale per il dispositivo di sollevamento
e l’imbragatura.
Le ispezioni periodiche vanno svolte almeno ogni
6 mesi. Se l’imbragatura è utilizzata o lavata con
una frequenza superiore al normale può essere
necessario accorciare gli intervalli di ispezione.
Consultare il modulo di ispezione periodica
disponibile alla pagina www.molift.com.
NO
Pianificare anticipatamente l’operazione di sollevamento per garantire che venga eseguita nel
modo più agevole e sicuro possibile. Garantire una
posizione ergonomica.
DA
Valutare i rischi e prenderne nota. La sicurezza
dell’utente è di responsabilità dell’operatore.
Non sollevare mai un utente più in alto
di quanto sia necessario per eseguire
l’operazione di sollevamento. Non lasciare
mai l’utente solo mentre è sollevato.
•
DE
NL
•
che l’utente disponga delle abilità richieste
per l’uso dell’imbragatura in questione;
che il modello, la taglia e il materiale siano
idonei;
che l’imbragatura sia idonea per il dispositivo
di sollevamento ovvero per la barra per
imbragatura da utilizzare.
Prima di sollevare l’utente, è importante
verificare che i passanti delle cinghie siano
correttamente fissati ai ganci della barra per
imbragatura.
Accertarsi che le ruote della sedia a
rotelle, del letto o della branda siano
all’occorrenza bloccate durante l’operazione
di trasferimento.
FR
Ispezione
L’imbragatura deve essere ispezionata regolarmente, se possibile prima di ogni operazione di
sollevamento e soprattutto dopo ogni lavaggio.
Accertarsi che le cuciture, il tessuto, le cinghie e i
passanti non presentino segni di usura.
IT
Per evitare il rischio di rotture o infortuni,
non utilizzare mai imbragature difettose
o danneggiate. Eliminare le imbacature
vecchie e danneggiate.
85.
ES
•
FI
Controllare sempre
•
SV
Ispezione periodica
È importante che l’imbragatura venga testata per
lo specifico utente e per le specifiche condizioni a
cui quest’ultimo dovrà essere sollevato. È opportuno valutare se sia necessario più di un assistente.
•
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Descrizione
La gamma Etac Molift offre un’ampia selezione
di imbragature per diverse tipologie di trasferimenti. L’imbragatura Molift RgoSling è concepita
per distribuire uniformemente il peso e la pressione e massimizzare così il comfort.
Le cinghie di sospensione superiori
dell’imbragatura possono essere fatte scorrere
per mantenere l’utente in equilibrio durante
l’intera operazione di trasferimento. Ciò garantisce il massimo comfort per l’utente durante il
sollevamento
È presente un’impugnatura di guida per aiutare a disporre l’utente nella corretta posizione
seduta. Questo ausilio è utilizzato solo in fase di
sollevamento.
L’imbragatura Molift RgoSling è stata sviluppata
per poter essere combinata con una sospensione
a 4 punti di fissaggio, ma è ugualmente utilizzabile con una sospensione a 2 punti di fissaggio.
Vedere l’elenco di possibili combinazioni per individuare la corretta combinazione tra imbragatura
e sospensione.
L’imbragatura Molift RgoSling Comfort Highback
è disponibile nelle taglie S – L, in rete di poliestere.
Imbragatura Molift RgoSling Comfort HighBack
Si tratta di un’imbragatura priva di imbottitura
che si adatta alla forma del corpo. L’imbragatura
deve rimanere sotto all’utente una volta completati sollevamento e spostamento. È realizzata
in rete di poliestere che consente la fuoriuscita
dell’umidità e del calore del corpo. L’imbragatura
può essere applicata soltanto se l’utente è in
posizione sdraiata. Le braccia sono posizionate
all’interno dell’imbragatura e quest’ultima
garantisce una posizione seduta confortevole,
supportando pienamente il capo e il corpo.
A1. Etichetta prodotto
A2. (01) Codice EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Numero di serie
xxxxxxxx
A3. Codice QR
A4. Etichetta: Ispezione periodica
A5. Etichetta: Nome utente
A6. Passante della cinghia superiore
A7. Impugnatura di guida, lato
A8. Passanti delle cinghie inferiori
A9. Simbolo: Leggere il manuale prima dell’uso
A10. Simbolo: Peso massimo dell’utente
A11. S imbolo: Questo lato del prodotto va girato
verso l’alto e verso l’esterno
A12. S imbolo: Aprire per maggiori informazioni
Pulizia/lavaggio
Leggere le istruzioni per la pulizia riportate sul
prodotto.
1. Le imbragature lavabili possono essere
lavate a temperature comprese tra 60 e
85º C.
Eventuali lavaggi a temperature superiori
accelerano l’usura dei materiali..
Asciugatura in asciugatrice, max 45º C.
Lavabili in autoclave a 85 gradi per 30
minuti.
Non lavare a secco.
Non candeggiare.
Non stirare.
2.
3.
4.
5.
1
2
3
4
5
Simboli:
Questa parte in alto, questo
lato all’esterno
Produttore
YYYY-MM-DD
In condizioni d’uso normali, la vita utile prevista
del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. La
vita utile del prodotto varia a seconda della
frequenza d’uso, dei materiali, dei carichi sollevati
e della frequenza di lavaggio.
Data di produzione.
AAAA-MM-GG (anno/
mese/giorno)
Marcatura CE
Fare rifermento al manuale
per l’utente
86.
255
560 Peso massimo utente
Dispositivo medico
A
1
1
RgoSling Comfort HighBack
M
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
Size XX
User name / Namn
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
2
RgoSling Comfort HighBack
MONTH
6
SV
RgoSling Comfort HighBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
7
Size XX
3
User name / Namn
IT
5
FR
4
NL
DE
FI
8
DA
xxxxxxx
Product na
me
87.
10
11
12
ES
9
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Applicazione dell’imbragatura
1
2
B1. Girare l’utente verso di sé finché non è coricato
di lato in posizione sicura. Piegare l’imbragatura al
centro e posizionarla dietro la schiena dell’utente.
B2. In seguito girare l’utente sul lato opposto
e tirare l’imbragatura in avanti. Accertarsi che
l’utente sia posizionato al centro dell’imbragatura.
Per aiutarsi nell’operazione è possibile utilizzare
il poggiaschiena del letto (se presente). Prestare
attenzione quando si riposiziona l’utente sull’altro
lato. Accertarsi che non si rovesci e non cada dal
3
4
B3. Non incrociare il supporto per le gambe. Se
l’utente è instabile in corrispondenza del busto o è
spastico (contrazioni muscolari involontarie), cadere
di testa dall’imbragatura potrebbe rappresentare un
rischio. In tal caso si raccomanda una posizione che
sia la più reclinata possibile, utilizzando i punti di
collegamento interni delle cinghie di sollevamento
inferiori.
B4. È presente un’impugnatura di guida per aiutare
a disporre l’utente nella corretta posizione seduta.
Questo ausilio è utilizzato solo in fase di sollevamento. Non è un passante per la cinghia da utilizzare
per il sollevamento!
88.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
6
7
8
fissata attorno all’utente e che i passanti delle
cinghie siano correttamente assicurati ai ganci di
sospensione.
B8. Non sollevare l’utente più in alto del necessario. Attenzione: NON bloccare mai le ruote dei
dispositivi di sollevamento mobili.
FI
Abbassamento in posizione seduta
DA
B5. La sospensione deve sempre essere
posizionata orizzontalmente, in modo tale da
impedire che l’utente scivoli accidentalmente fuori
dall’imbragatura.
B6. Assicurare l’imbragatura ai ganci di
sospensione.
B7. Tirare le cinghie senza sollevare l’utente.
Accertarsi che l’imbragatura sia correttamente
NO
SV
5
EN
Sollevamento
DE
9
NL
A
B
A. Posizionare l’utente aiutandosi con l’apposita
impugnatura
B. Premere delicatamente sulle ginocchia
dell’utente
C. Inclinare la sedia all’indietro
89.
ES
B9. Quando si trasferisce l’utente in posizione
seduta, durante l’abbassamento è possibile utilizzare le tecniche seguenti per far sedere l’utente il
più indietro possibile:
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Regolazione dell’imbragatura e punti di controllo
RgoSling Comfort HighBack
1
C1. Accertarsi che la sospensione
sia tenuta lontana dal viso
dell’utente.
C2. Assicurarsi che il supporto
per il capo non sia troppo basso,
l’imbragatura deve essere posizionata più in alto rispetto alla testa
dell’utente.
C3. Assicurarsi che l’imbragatura sia
posizionata sotto le cosce.
C4. Non incrociare i passanti delle
cinghie inferiori
2
3
4
C5. L’imbragatura deve rimanere sotto
all’utente dopo il trasferimento.
90.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
Rimozione dell’imbragatura
l’imbragatura. Prestare attenzione quando si riposiziona l’utente sull’altro lato. Accertarsi che non si
rovesci e non cada dal letto.
91.
ES
IT
FR
NL
DE
FI
DA
C6. Rilasciare i passanti dalla sospensione. Girare
l’utente verso di sé finché non è coricato di lato in
posizione sicura. Piegare l’imbragatura al centro
e posizionarla dietro la schiena dell’utente. In
seguito girare l’utente sul lato opposto ed estrarre
NO
SV
6
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Elenco delle possibili combinazioni
RgoSling Comfort
HighBack
Sospensione
Mover 180
S
RgoSling Comfort
HighBack
Sospensione
M
Smart
S
M
4-pt
Medium
L
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
4-pt
Large
2-pt
Medium
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Guida dell’imbragatura
4-pt
Medium
The size to choose depends partly on the user’s
weight, function and body circumference/size.
SWL (Safe Working Load) is 300 kg.
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
92.
L
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
SV
IT
FR
NL
DE
FI
DA
L’utente non riesce a indossare bene l’imbragatura. La taglia dell’imbragatura non è quella giusta.
Provare un’altra taglia.
L’imbragatura è troppo piccola quando i supporti
gambe non arrivano alla metà del lato interno
della coscia e quando la sospensione è troppo
vicina al viso dell’utente. Provare un’altra taglia.
L’imbragatura non è posizionata correttamente.
Tirare l’imbragatura sufficientemente verso il basso
lungo la schiena.
Le cinghie non sollevano il carico in maniera
Se le cinghie dell’imbragatura non sollevano il
uniforme tra loro.
carico in modo uniforme, l’imbragatura rischia di
risalire sulla schiena e di far scivolare l’utente attraverso l’apertura. Accertarsi che i supporti gambe
siano correttamente posizionati sulle cosce.
NO
Possibile causa/rimedio
93.
ES
Problema
EN
Risoluzione dei problemi
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Manual en español
Contenido
Prueba y garantía
Recomendaciones generales.....................94
Medidas de seguridad..............................94
Medidas de seguridad..............................95
Inspección.............................................95
Inspección periódica..............................95
Descripción..............................................96
Etac Molift RgoSling Comfort HighBack.. 96
Cuidados / lavado.....................................96
Aplicación de la eslinga............................97
Elevación..................................................98
Descenso del usuario hasta
la posición de sentado..............................98
Ajuste de la eslinga y puntos de control....99
Retirada de la eslinga..............................100
Lista de combinación.............................. 101
Guía de eslingas..................................... 102
Solución de problemas........................... 103
e que este producto
d
cuenta con el marcado CE.
Las eslingas Molift de Etac son comprobadas por
institutos de ensayos acreditados y cumplen los
estándares descritos en la Directiva de productos
sanitarios para productos de Clase 1 MDR (EU)
2017/745. Las eslingas cumplen los requisitos
especificados en la norma EN ISO 10535.
Garantía: dos años para defectos de material y
fabricación con un uso correcto.
Para más detalles sobre la gama de eslingas y
grúas Molift de Etac, visite www.molift.com.
Recomendaciones generales
Gracias por haber escogido una eslinga Molift de
Etac.
Es necesario leer el manual detenidamente para
evitar daños durante el manejo y utilización del
producto.
En este manual, se entiende por «usuario» la
persona que es elevada. «Asistente» es la persona
que opera la eslinga.
Este símbolo aparece en el manual junto
con texto. Indica la necesidad de precaución cuando la seguridad del usuario o
del asistente pueda estar en riesgo.
Etac realiza continuas mejoras en sus productos.
Por esta razón, nos reservamos el derecho de
realizar cambios en los productos sin previo aviso.
Visite www.molift.com para obtener más
información, consejos y actualizaciones de
documentación.
No nos hacemos responsables de errores de
imprenta u omisiones.
94.
Medidas de seguridad
Inspección periódica
Es necesario leer detenidamente el manual
tanto para grúas como para eslingas antes
de su uso para evitar lesiones durante el
manejo y utilización del producto.
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
La inspección periódica debe llevarse a cabo como
mínimo cada 6 meses. En ocasiones pueden ser
necesarias inspecciones más frecuentes si la eslinga
se utiliza o se lava más a menudo de lo habitual.
Consulte el formulario de inspección periódica en
www.molift.com
SV
Es importante que la eslinga se haya probado con
el usuario y para la situación de elevación prevista.
Decida si son necesarios uno o más asistentes.
NO
Planifique la elevación de forma anticipada para
garantizar que discurre de forma tan segura y
fluida como sea posible. Recuerde trabajar de
forma ergonómica.
DA
Evalúe los riesgos y tome notas de los mismos.
Como cuidador, usted es responsable de la seguridad del usuario.
No eleve nunca a un usuario más de lo
necesario por encima del punto de partida
para llevar a cabo una elevación. Nunca
deje al usuario sin supervisión cuando lo
esté elevando
•
DE
•
El modelo, tamaño y material son adecuados
La eslinga es adecuada para la grúa / percha
que se va a utilizar.
Es importante comprobar que los lazos de
las correas están correctamente atados a
los ganchos de la percha antes de elevar al
usuario.
Asegúrese de que las ruedas de la silla de
ruedas, cama o litera están bloqueadas
cuando sea necesario durante el proceso de
traslado.
NL
•
•
FI
Compruebe siempre que el usuario
posee la capacidad necesaria para la
eslinga en cuestión
Inspección
FR
La eslinga debe inspeccionarse periódicamente,
preferiblemente antes de cada elevación, pero,
sobre todo, después de haberse limpiado.
• Compruebe que no hay desgaste ni daños en
costuras, tela, correas y lazos.
IT
No utilice nunca una eslinga defectuosa
o dañada porque puede romperse y
provocar lesiones personales. Destruya y
deseche las eslingas viejas y dañadas.
95.
ES
La eslinga no debería guardarse expuesta a
la luz solar directa.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Descripción
Molift de Etac ofrece una amplia gama de
eslingas para diferentes tipos de traslados. Molift
RgoSling de Etac se ha diseñado para ofrecer una
relación uniforme entre el peso y la carga lo más
cómoda posible.
Las correas de suspensión de la parte superior de
la parte superior de la eslinga son deslizables, lo
que permite encontrar un equilibro homogéneo
durante toda la transferencia, proporcionando
al usuario una gran comodidad y una elevación
placentera
Hay un asa guía que ayuda a colocar a los usuarios en la posición sentada correcta y se utiliza
solo cuando los usuarios se hallan en modo de
elevación.
La eslinga Molift RgoSling de Etac se ha desarrollado para combinarse con un percha de 4 puntos
pero también funciona con una percha de 2
puntos. Consulte la lista de combinación para la
combinación correcta entre eslinga y percha.
Molift RgoSling Comfort Highback está disponible en los tamaños S – L, en malla de poliéster.
Molift RgoSling Comfort HighBack
Es una eslinga sin acolchado que se amolda al
cuerpo. La eslinga está destinada a permanecer
bajo el usuario una vez finalizados la transferencia y el movimiento. Está hecha de una malla de
poliéster que permite la transpiración del calor y
la humedad corporal. La eslinga se puede colocar
únicamente con el usuario colocado en posición
tumbada. Los brazos se colocan dentro de la
eslinga, que proporciona una posición sentada
cómoda con una sujeción total de la cabeza y el
cuerpo.
El producto tiene una vida útil prevista de 1
a 5 años en condiciones de uso normales. La
vida útil del producto depende de la frecuencia
de uso, de los materiales, de las cargas y de la
frecuencia con la que se lava.
A1. Etiqueta del producto
A2. (01) Código EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Número de serie
xxxxxxxx
A3. Código QR
A4. Etiqueta: Inspección periódica
A5. Etiqueta: Nombre de usuario
A6. Lazos de las correas superiores
A7. Asa guía, lateral
A8. Lazos de las correas inferiores
A9. Símbolo: lea el manual antes de su uso
A10. Símbolo: peso máximo del usuario
A11. S ímbolo: este lado del producto apunta
hacia arriba y hacia afuera
A12. Símbolo: desplegar para más información
Cuidados / lavado
Lea las instrucciones de cuidado del producto.
1. Las eslingas que puedan lavarse con agua
deberán lavarse a una temperatura entre
60 y 85 °C.
El lavado a temperaturas más altas
desgasta el material más rápidamente.
2.
Secado en secadora, máx. 45 °C.
Puede esterilizarse en autoclave a 85 °C
durante 30 minutos.
3.
No lavar en seco
4.
No utilizar lejía
5.
No planchar.
1
2
3
4
5
Simboli:
Lato alto,
lato esterno
Produttore
YYYY-MM-DD
Data di
produzione.
AAAA-MM-DD
(anno/mese/día)
Marchio CE
Fare riferimento al
manuale dell’utente
96.
255
560 Peso massimo utente
(carico di sicurezza)
Dispositivo medico
A
1
1
RgoSling Comfort HighBack
M
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
Size XX
User name / Namn
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
2
RgoSling Comfort HighBack
MONTH
6
SV
RgoSling Comfort HighBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
7
Size XX
3
User name / Namn
IT
5
FR
4
NL
DE
FI
8
DA
xxxxxxx
Product na
me
97.
10
11
12
ES
9
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Aplicación de la eslinga
1
2
B1. G
ire al usuario hacia usted hasta que esté tumbado de forma segura sobre su costado. Doble
la eslinga y colóquela detrás de la espalda del
usuario.
B2. A
continuación, gire al usuario hacia el lado
opuesto y tire de la eslinga hacia delante.
Asegúrese de que el usuario está colocado en
el centro de la eslinga. Si la cama cuenta con
un soporte posterior, puede utilizarlo. Tenga
cuidado al volver a colocar al usuario en el otro
lado. Asegúrese de que no se da la vuelta y se
cae de la cama.
3
4
B3. No cruce el soporte de la extremidad. Si el
usuario no tiene estabilidad en el torso, o si es
espástico (contracciones musculares involuntarias),
puede existir el riesgo de que se caiga de cabeza
fuera de la eslinga. En este caso, recomendamos
una posición lo más reclinada posible, utilizando
los puntos de conexión internos en las correas de
elevación inferiores.
B4. H
ay un asa guía que ayuda a colocar a los usuarios en la posición sentada correcta y se utiliza
solo cuando los usuarios se hallan en modo de
elevación. Esto no es un lazo de correa para
elevación.
98.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
6
7
8
Descenso del usuario hasta la posición de sentado
DA
mente colocada alrededor del usuario y que
los lazos de las correas están correctamente
colocados en los ganchos de la percha.
B8. N
o eleve al usuario más de lo necesario.
Recuerde que las ruedas de una grúa móvil
NO deben estar bloqueadas.
FI
B5. La percha debe colocarse siempre cruzada
sobre el usuario para evitar que este se salga
accidentalmente de la eslinga.
B6. S uspenda la eslinga en los ganchos de la
percha.
B7. Estire las correas de la eslinga sin elevar al usuario. Compruebe que la eslinga está correcta-
NO
SV
5
EN
Elevación
DE
9
NL
A
B
A. C
oloque al usuario ayudándose del asa de
dirección.
B. Presione suavemente sobre las rodillas del
usuario.
C. Incline el asiento hacia atrás.
99.
ES
B9. C
uando se traslada el usuario a la posición
de sentado, pueden utilizarse las siguientes
técnicas cuando se descienda al usuario hacia
la parte más posterior del asiento posible:
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Ajuste de la eslinga y puntos de control
RgoSling Comfort High1
C1. Asegúrese de que la percha está
alejada de la cara del usuario.
C2. Asegúrese de que el reposacabezas
no está demasiado bajo, la eslinga
debería colocarse por encima de la
cabeza del usuario.
C3. Asegúrese de que la eslinga está
bien colocada bajo los muslos.
C4. No cruce los lazos de las correas
inferiores.
2
3
4
C5. L a eslinga debe permanecer bajo el
usuario tras el traslado.
100.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
Retirada de la eslinga
A continuación, gire al usuario hacia el lado
opuesto y tire de la eslinga. Tenga cuidado
al volver a colocar al usuario en el otro lado.
Asegúrese de que no se da la vuelta y se cae
de la cama.
101.
ES
IT
FR
NL
DE
FI
DA
C6. Libere los lazos de la percha. Gire al usuario
hacia usted hasta que esté tumbado de forma
segura sobre su costado. Doble la eslinga por
la mitad y colóquela detrás de la espalda del
usuario.
NO
SV
6
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Lista de combinación
RgoSling Comfort
HighBack
Percha
Mover 180
S
M
Percha
RgoSling Comfort
HighBack
Smart
S
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
4-pt
Large
2-pt
Medium
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
4-pt
Large
L
4-pt
Medium
L
2-pt
Small
4-pt
Medium
M
Guía de eslingas
El tamaño en cuestión dependerá en parte del
peso del usuario, de su actividad y de la circunferencia y el tamaño de su cuerpo.
Carga de trabajo segura (SWL): 300 kg.
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
102.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
DE
NL
FR
IT
103.
ES
Las correas no elevan al mismo tiempo.
SV
Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe otro
tamaño.
La eslinga es demasiado pequeña cuando los
soportes de las extremidades no alcanzan la mitad
del muslo interno y la percha está demasiado
cerca de la cara del usuario. Pruebe otro tamaño.
La eslinga no está bien colocada.
Tire de la eslinga suficientemente hacia abajo en la
parte posterior cuando la coloque.
Si las correas de la eslinga se elevan de manera
desigual, significa que la eslinga puede deslizarse
hacia arriba en la parte posterior, lo que puede
hacer que el usuario se resbale por la apertura de
la eslinga.
Asegúrese de que los soportes de las extremidades están colocados correctamente en los
muslos.
NO
La eslinga no se adapta al usuario.
DA
Causa / acción posibles
FI
Problema
EN
Solución de problemas
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com