Britax Romer GO BIG User Instructions

Categorie
Kinderwagens
Type
User Instructions
0 M – 3 Y / 17 kg
BRITAX GO BIG
DE
GB
FR ES PT
IT RU DK
NL
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Instruções do Utilizador
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
Inhalt
1. WICHTIG: Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung auf, damit
Sie jederzeit darin nachschlagen
können 1
2. Einführung 1
3. Wichtige Sicherheitshinweise 1
4. Zulassung 7
5. Die Pflege Ihres BRITAX GO BIG 10
5.1 Pflegeanleitung 11
6. Produktübersicht 13
6.1 Beschreibung 14
6.2 Technische Daten 15
7. Gestell 16
7.1 Aufklappen des Gestells 16
7.2 Verstellen des Schiebegri-
Winkels 16
7.3 Anbringen der Hinterräder 17
7.4 Abnehmen der Hinterräder 17
7.5 Anbringen der Vorderräder 18
7.6 Abnehmen der Vorderräder 18
7.7 Schwenkfunktion 18
7.8 Betätigen der Bremse 19
7.9 Einkaufskorb 19
7.10 Sitzeinheit 20
Contents
1. IMPORTANT: keep this instructions
for future reference 1
2. Introduction 1
3. Important Safety Notes 1
4. Approval 7
5. Taking care of your Britax GO BIG 10
5.1 Care instructions 11
6. Product Overview 13
6.1 Description 14
6.2 Technical Information 15
7. Chassis 16
7.1 Unfolding the chassis 16
7.2 Adjusting handle angle 16
7.3 Attaching the rearwheels 17
7.4 Removal of the rear wheels 17
7.5 Attaching the front wheels 18
7.6 Removal of the front wheels 18
7.7 Swivel function 18
7.8 Applying the brake 19
7.9 Basket 19
7.10 Seatunit 20
Contents
1. IMPORTANT : conservez ces
instructions pour vous y reporter
ultérieurement 1
2. Introduction 1
3. Remarques importantes sur la
sécurité 1
4. Certification 7
5. Entretien de votre Britax GO BIG 10
5.1 Instructions d‘entretien 11
6. Aperçu du produit 13
6.1 Description 14
6.2 Informations techniques 15
7. Châssis 16
7.1 Dépliage du châssis 16
7.2
Réglage de l’angle de la poignée
16
7.3 Fixation des roues arrière 17
7.4 Retirer les roues arrière 17
7.5 Fixer les roues avant 18
7.6 Retirer les roues avant 18
7.7 Fonction de rotation 18
7.8 Enclenchement du frein 19
7.9 Panier 19
7.10 Siège 20
DE GB FR
7.11 Sicherheitsbügel 20
7.12 Verstellen von Rückenlehne
und Fußstütze 21
7.13 Angurten Ihres Kindes 22
7.14 Verdeck 24
7.15 Schürze der Sitzeinheit 24
7.16 Zusammenklappen des
Kinderwagens 25
8. Verwenden des BRITAX GO BIG
mit einer Babyschale 26
8.1 Befestigen des
Babyschalen-Adapters 26
8.2 Abnehmen und
Wiederanbringen der Textilteile 27
7.11 Bumper Bar 20
7.12 Adjusting the backrest
and footrest 21
7.13 Harnessing your child 22
7.14 Hood 24
7.15 Seat unit apron 24
7.16 Folding of the Pushchair 25
8. Using The Britax Go Big with
infant carrier 26
8.1 Attaching the infant carrier
adapter 26
8.2 Fabric removal & reattachment 27
7.11 Barre de butoir 20
7.12 Réglage du dossier
et du repose-pieds 21
7.13 Attacher votre enfant 22
7.14 Capote 24
7.15 Protection du siège 24
7.16 Pliage de la poussette 25
8. Utilisation de Britax Go Big avec
un lit d’auto 26
8.1 Fixation de l’adaptateur pour
lit d‘auto 26
8.2 Enlever et rattacher l’habillage
tissu 27
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
1. IMPORTANT: keep this instructions
for future reference
Your child’s safety may be aected if you do not follow
these instructions. It is important that anyone using this
pushchair and its accessories should be familiar with how
it is operated even if he/ she is only going to use the push-
chair for a short while. Obviously these instructions cannot
eliminate all possible risks when using this pushchair. You
are of course responsible for your child’s safety. If anything
is unclear, contact the retail outlet you purchased this
pushchair from.
2. Introduction
Thank you for choosing the BRITAX GO BIG. We are
pleased that your BRITAX GO BIG will accompany your
child safely throughout the first years of his or her life.
If you have further questions regarding the use of the
BRITAX GO BIG or its accessories, feel free to contact us.
This userguide is a translation from English language.
In case of doubt in any other language used in this user-
guide, the English version is the leading language.
3. Important Safety Notes
IMPORTANT: Read the instructions carefully
before use and keep for future reference.
WARNING! Do not let your child play with
this product.
WARNING! Product may contain a bag with
desiccant silica gel. Do not eat, throw away.
1. WICHTIG: Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung auf, damit Sie
jederzeit darin nachschlagen können
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit
Ihres Kindes gefährden. Es ist wichtig, dass alle Personen,
die den Kinderwagen und sein Zubehör benutzen, wissen,
wie damit umzugehen ist, auch wenn sie den Wagen nur
kurz benutzen. Es liegt auf der Hand, dass diese Ge-
brauchsanleitung nicht auf jede erdenkliche Gefahr beim
Gebrauch dieses Kinderwagens hinweisen kann. Sie als
Benutzer sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwort-
lich. Sollten Sie noch Fragen haben, wird Ihr Fachhändler
Ihnen gern weiterhelfen.
2. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den BRITAX GO BIG ent-
schieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr BRITAX GO BIG
Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten
darf.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung des BRITAX GO
BIG oder seines Zubehörs haben, wenden Sie sich bitte
an uns.
Diese Gebrauchsanleitung wurde aus dem Englischen
übersetzt. Sollten sich in einer Sprachversion dieser
Gebrauchsanleitung Zweifel ergeben, so ist allein die
englische Version maßgeblich.
3. Wichtige Sicherheitshinweise
WICHTIG: Lesen Sie die Anleitung vor der
Verwendung aufmerksam durch und bewah-
ren Sie diese gut auf.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
dem Wagen spielen.
WARNUNG! Das Produkt kann einen Beutel
mit Trockenmittel (Kieselgel) enthalten. Nicht
in den Mund nehmen, bitte entsorgen.
1. IMPORTANT: conservez ces instruc-
tions pour vous y reporter ultérieure-
ment
Si vous ne suivez pas ces instructions, cela peut nuire à
la sécurité de votre enfant. Il est essentiel que quiconque
utilise cette poussette et ses accessoires maîtrise son
fonctionnement, même pour une utilisation brève. À l‘évi-
dence, ces instructions ne peuvent pas éliminer tous les
risques potentiels lorsque la poussette est utilisée. Vous
êtes bien entendu responsable de la sécurité de votre
enfant. Si quelque chose ne vous semble pas clair, veuillez
contacter le revendeur de cette poussette.
2. Introduction
Merci d‘avoir choisi BRITAX GO BIG. Nous sommes ravis
de savoir que votre poussette BRITAX GO BIG accom-
pagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des
premières années de sa vie.
Si vous avez des questions supplémentaires concernant
l‘utilisation de la BRITAX GO BIG ou de ses accessoires,
n‘hésitez pas à nous contacter.
Ce manuel d‘utilisation est une traduction réalisée à partir
de la version anglaise. En cas de doute dans l‘une des
autres langues de ce manuel d‘utilisation, la version
anglaise fait foi.
3. Remarques importantes sur la sécurité
IMPORTANT : Lisez attentivement les ins-
tructions avant l‘utilisation et conservez-les
pour vous y reporter ultérieurement.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec ce produit.
AVERTISSEMENT ! Le produit peut conte-
nir un sachet déshydratant de gel de silice.
Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle.
DE GB FR
2
Your child’s safety may be aected if you do not follow
these instructions. It is important that anyone using this
pushchair and its accessories should be familiar with how
it is operated even if he/ she is only going to use the push-
chair for a short while. Obviously these instructions cannot
eliminate all possible risks when using this pushchair. You
are of course responsible for your child’s safety. If you have
any questions regarding use or need further information,
please contact your retailer.
Before using the BRITAX GO BIG in combination with
the BRITAX GO PRAMBODY or with the BRITAX GO BIG
SOFT CARRYCOT you must also read the instructions
belonging to the BRITAX GO PRAMBODY or the BRITAX
GO BIG SOFT CARRYCOT.
If your pushchair or prambody is to be used by other
people who are not familiar with it (such as grandparents),
always show them how the pushchair /travel system
is used.
Your child’s safety may be put at risk if you do not follow
these instructions.
Do not use any accessories which have not been ap-
proved by Britax for use with the BRITAX GO BIG. This
will void your warranty and might cause damage to your
product.
Only original replacement parts supplied or recommended
by Britax should be used with the BRITAX GO BIG.
IMPORTANT! Rubber tyres can when
in contact with PVC-flooring leave stains.
Please avoid placing tyres on this surface.
WARNING! BRITAX GO BIG is suitable for
children from birth / 0 months up to a weight
of 17kg or 3 years of age.
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit
Ihres Kindes gefährden. Es ist wichtig, dass alle Personen,
die den Kinderwagen und sein Zubehör benutzen, wissen,
wie damit umzugehen ist, auch wenn sie den Wagen
nur kurz benutzen. Es liegt auf der Hand, dass diese
Gebrauchsanleitung nicht auf jede erdenkliche Gefahr beim
Gebrauch dieses Kinderwagens hinweisen kann. Sie als
Benutzer sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwort-
lich. Sollten Sie Fragen bezüglich der Verwendung haben
oder weitere Informationen benötigen, wird Ihr Fachhändler
Ihnen gern weiterhelfen.
Bevor Sie den BRITAX GO BIG zusammen mit dem BRITAX
GO Kinderwagen-Aufsatz oder mit der BRITAX GO BIG Soft-
Tragetasche verwenden, müssen Sie auch die zum BRITAX
GO Kinderwagen-Aufsatz beziehungsweise zur BRITAX GO
BIG Soft-Tragetasche gehörende Anleitung lesen.
Wenn Ihr Kinderwagen oder Kinderwagen-Aufsatz von
anderen Personen verwendet wird, die nicht damit vertraut
sind (z.B. den Großeltern), erklären Sie diesen stets vorher
die Benutzung des Kinderwagens/Travel System.
Wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten,
setzen Sie möglicherweise die Sicherheit Ihres Kindes aufs
Spiel.
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von BRITAX RÖMER
für die Verwendung mit dem BRITAX GO BIG zugelassen
wurde. Dadurch würden Sie die Garantie verlieren und
könnten Sie Ihr Produkt beschädigen.
Nur von BRITAX RÖMER stammende oder empfohle-
ne Original-Ersatzteile sollten mit dem BRITAX GO BIG
verwendet werden.
WICHTIG: Gummireifen können bei Kontakt
mit PVC-Bodenbelägen Flecken hinterlassen.
Vermeiden Sie, die Reifen auf solche
Oberflächen zu stellen.
WARNUNG! Der BRITAX GO BIG ist für Kinder
ab Geburt / 0Monaten bis zu einem Gewicht
von 17kg bzw. einem Alter von 3Jahren
geeignet.
Si vous ne suivez pas ces instructions, cela peut nuire
à la sécurité de votre enfant. Il est essentiel que quiconque
utilise cette poussette et ses accessoires maîtrise son
fonctionnement, même pour une utilisation brève. À l‘évi-
dence, ces instructions ne peuvent pas éliminer tous les
risques potentiels lorsque la poussette est utilisée. Vous
êtes bien entendu responsable de la sécurité de votre
enfant. Pour toute question sur l‘utilisation ou pour d‘autres
informations, veuillez contacter votre revendeur.
Avant d’utiliser BRITAX GO BIG en association avec
le LANDAU BRITAX GO ou avec le BERCEAU PORTABLE
SOUPLE BRITAX GO BIG, vous devez également lire
les instructions relatives au LANDAU BRITAX GO ou au
BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO BIG.
Si votre poussette ou votre landau est utilisé par d‘autres
personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonction-
nement (comme les grands-parents), montrez-leur toujours
comment utiliser la poussette / le système de voyage.
La sécurité de votre enfant peut être mise en danger
si vous ne suivez pas ces instructions.
N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été approuvés
par Britax pour une utilisation avec BRITAX GO BIG. Cela
annulerait votre garantie et pourrait endommager votre
produit.
N‘utilisez avec BRITAX GO BIG que des pièces de re-
change d’origine fournies ou recommandées par Britax.
IMPORTANT! Les pneus en caoutchouc
peuvent laisser des traces lorsqu‘ils sont
en contact avec des sols en PVC. Évitez que
les pneus entrent en contact avec ce type
de surface.
AVERTISSEMENT! BRITAX GO BIG convient
pour les enfants à partir de la naissance /
0mois et jusqu‘à 17kg ou 3ans maximum.
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
WARNING! This product is not suitable:
• As a substitute for a bed or cot.
• For running or skating.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination
with infant carriers other than the ones
mentioned in this user guide.
WARNING! Ensure that all the locking devic-
es are engaged before use.
WARNING! When carrying the pushchair,
make sure you do not open the safety lock
by mistake.
WARNING! When folding the pushchair
frame, make sure you and others do not get
trapped.
WARNING! Never fold the pushchair when
a child is sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that your
child is kept away when unfolding and folding
this product.
WARNING! Always use the restraint system
in the pushchair.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet:
• Als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
• Zum Joggen oder Skaten.
• Zum Befördern von mehr als einem Kind.
• Für gewerblichen Einsatz.
Als Travel System in Verbindung mit
anderen Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor dem
Gebrauch, dass alle Verriegelungseinrichtun-
gen eingerastet sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagens
darauf achten, dass die Sicherheitsverriege-
lungen nicht versehentlich geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen des
Gestells darauf achten, dass Sie sich oder
andere nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusam-
menklappen, solange ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Ihr Kind
beim Aufklappen und Zusammenklappen des
Kinderwagens diesem fernbleibt, um Verlet-
zungen zu vermeiden.
WARNUNG! Benutzen Sie immer das Rück-
haltesystem im Kinderwagen.
AVERTISSEMENT! Ce produit ne convient
pas:
• Pour remplacer un lit ou un berceau.
• Pour la course à pied ou le patinage.
• Pour le transport de plusieurs enfants.
• Pour une utilisation commerciale.
Comme système de voyage en association
avec d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués
dans ce manuel.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclenchés
avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous portez
la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez
pas le verrou de sécurité par mégarde.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous
de ne pas vous coincer les doigts ou de
ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la pous-
sette lorsqu‘un enfant est assis dessus.
AVERTISSEMENT ! Pour éviter les blessures,
assurez-vous que votre enfant est à bonne
distance lorsque vous pliez et dépliez
ce produit.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le dis-
positif de retenue intégré dans la poussette.
DE GB FR
4
WARNING! Check that the prambody or seat
unit or car seat attachment devices are cor-
rectly engaged before use.
WARNING! Never leave your child
unattended.
WARNING! Do not let other children play
unattended near the pushchair.
WARNING! Never use the pushchair if parts
are missing, broken or torn.
WARNING! Regularly check the pushchair for
damage and wear.
WARNING! Always engage the brake when
you park the pushchair, before you put your
child into it and before you remove your child.
WARNING! When making adjustments, make
sure your child cannot reach into moving
parts.
WARNING! Any load attached to the handle
and/or to the back of the backrest and/
or on the sides of the vehicle will aect the
stability of the vehicle.
IMPORTANT! Any load attached in the pock-
ets may aect the stability. Max load
300 g/pocket.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor dem
Gebrauch, dass der Kinderwagen-Aufsatz oder
die Sitzeinheit oder die Autositz-Befestigungs-
vorrichtungen richtig eingerastet ist bzw. sind.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind niemals un-
beaufsichtigt allein.
WARNUNG! Lassen Sie andere Kinder nicht
unbeaufsichtigt in der Nähe des Kinderwagens
spielen.
WARNUNG! Benutzen Sie den Kinderwagen
niemals, wenn Teile fehlen, gebrochen oder
gerissen sind.
WARNUNG! Kontrollieren Sie den Kinder-
wagen regelmäßig auf Beschädigungen und
Verschleiß.
WARNUNG! Beim Parken des Kinderwagens
immer die Bremse einrasten, bevor Sie Ihr Kind
hineinsetzen oder herausheben.
WARNUNG! Stellen Sie beim Einstellen des
Kinderwagens sicher, dass Ihr Kind keine sich
bewegenden Teile erreichen kann.
WARNUNG! Am Gri und/oder an der Rück-
seite der Rückenlehne und/oder an den Seiten
des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen
dessen Standfestigkeit.
WICHTIG: Lasten in den Taschen können sich
auf die Stabilität auswirken. Maximale Bela-
dung: 300 g/Tasche.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que les disposi-
tifs d‘attache du landau, du siège ou du siège
auto sont correctement enclenchés avant
l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre
enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas d‘autres
enfants jouer près de la poussette sans
surveillance.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la pous-
sette s‘il manque des pièces ou si elle est
cassée ou déchirée.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez régulièrement
que la poussette n’est pas abîmée ni usée.
AVERTISSEMENT ! Serrez toujours le frein
lorsque vous stationnez la poussette, avant
de placer votre enfant à l‘intérieur ou avant
de l‘en sortir.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous eectuez
des réglages, assurez-vous que votre enfant
reste à distance des pièces mobiles.
AVERTISSEMENT ! Toute charge attachée
à la poignée et/ou à l‘arrière du dossier et/
ou sur les côtés de la poussette aectera
sa stabilité.
IMPORTANT ! Toute charge ajoutée dans les
poches peut altérer la stabilité. Charge max. :
300 g/poche.
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
WARNING! Protect your child from strong
sunlight. The hood does not provide complete
protection from dangerous UV rays.
WARNING! If using an alternative harness
conforming to EN13210, D ring attachments
are found on each side of the pushchair.
WARNING! Always use a correctly fitted and
adjusted harness in the pushchair.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING! Always re-adjust the harness
when changing the seating position of your
child.
WARNING! Never use the bumper bar or the
hood to carry your seat unit or pushchair.
WARNING! Use this pushchair only for the
number of children (1) for which it has been
designed.
IMPORTANT! Only park the pushchair with
the brake applied. Always check that the
brake is properly engaged.
IMPORTANT! Do not stand or sit on the
footrest. The footrest must only be used
as a support for one (1) childs legs and feet
or the Soft carrycot when positioned inside
the seat.
WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor inten-
siver Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet
keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher
UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurt-
zeug gemäß der Norm EN13210 verwenden,
befinden sich die D-Ring-Befestigungen auf
beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Verwenden Sie im Kinderwa-
gen stets richtig angelegtes und eingestelltes
Gurtzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie stets den
Schrittgurt in Verbindung mit dem Hüftgurt.
WARNUNG! Stellen Sie das Gurtzeug jedes-
mal neu ein, wenn Sie die Sitzposition Ihres
Kindes verändert haben.
WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbügel
oder das Verdeck ergreifen, um die Sitzein-
heit oder den Kinderwagen anzuheben oder
zu tragen.
WARNUNG! Verwenden Sie diesen Kinder-
wagen nur für die vorgesehene Anzahl von
Kindern (1).
WICHTIG:
Parken Sie den Kinderwagen nur
mit angezogener Bremse. Vergewissern Sie sich
stets, dass die Bremse richtig eingerastet ist.
WICHTIG: Stellen oder setzen Sie Ihr Kind
nicht auf die Fußstütze. Die Fußstütze darf
nur als Unterstützung für die Beine und Füße
eines (1) Kindes oder für die Soft-Tragetasche
benutzt werden, wenn diese in den Sitz
eingesetzt ist.
AVERTISSEMENT ! Protégez votre enfant
contre la lumière agressive du soleil. La ca-
pote ne fournit pas de protection totale contre
les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT ! En cas d‘utilisation d‘un
autre harnais conforme à la norme EN13210,
des fixations de bague en D sont présentes
de chaque côté de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un har-
nais correctement fixé et ajusté dans la pous-
sette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours la cour-
roie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifiez la position
d‘assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la barre
de butoir pour transporter le siège ou la pous-
sette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez cette poussette
uniquement avec le nombre d‘enfants (1)
pour lequel elle a été conçue.
IMPORTANT ! Ne stationnez la poussette
qu‘avec le frein serré. Vérifiez toujours que
le frein est correctement serré.
IMPORTANT ! Ne marchez pas sur le re-
pose-pieds et ne vous asseyez pas dessus.
Le repose-pieds doit uniquement être utilisé
comme support pour les jambes et les pieds
d’un (1) enfant, ou pour le berceau portable
souple lorsqu’il est placé à l’intérieur du siège.
DE GB FR
6
WARNING!
Always apply the brakes whenever the
pushchair is stationary.
Always avoid parking on slopes.
Take special care to ensure the pushchair
stands firmly and safely when using public
transport.
Always hold on to the pushchair when you
are close to trac or trains. Even if the brake
is engaged, the draught from the vehicle can
move the pushchair.
Take your child out of the pushchair and fold
the pushchair before you carry it on stairs
or use an escalator.
Be careful when moving over kerbs, tracks,
gravel, cobblestones, etc.
WARNING! Children must be harnessed at all
times.
IMPORTANT! It may be dangerous to leave
your child unattended, even for a short time.
WARNUNG!
Betätigen Sie stets die Bremsen, wenn der
Kinderwagen steht.
Parken Sie niemals auf einem Gefälle.
Achten Sie insbesondere in öentlichen
Verkehrsmitteln auf einen sicheren Stand
des Kinderwagens.
Halten Sie den Kinderwagen immer fest,
wenn Sie sich im Straßenverkehr oder
auf einem Bahnsteig befinden. Selbst bei
eingerasteter Bremse kann der Luftzug eines
Fahrzeugs oder Zugs den Kinderwagen mit
sich reißen.
Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinderwagen
und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie
den Kinderwagen über eine Treppe tragen
oder eine Rolltreppe benutzen.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über
Bordsteinkanten, Schienen, Schotter,
Kopfsteinpflaster usw. fahren.
WARNUNG! Kinder müssen immer angegur-
tet sein.
WICHTIG!
Lassen Sie Ihr Kind im Kinderwagen
nie unbeaufsichtigt, auch nicht für kurze Zeit.
AVERTISSEMENT !
Enclenchez toujours les freins lorsque
la poussette est à l’arrêt.
Évitez toujours de stationner en pente.
Veillez tout particulièrement à la stabilité
et à la sécurité de la poussette lorsque vous
l‘utilisez dans les transports publics.
Tenez toujours bien la poussette lorsque
vous vous trouvez à proximité des voitures
ou des trains. Même si le frein est activé,
le courant d‘air du véhicule peut déplacer
la poussette.
Sortez votre enfant de la poussette et pliez-
la avant de la porter dans des escaliers
ou d‘emprunter un escalator.
Restez prudent lorsque vous la poussez
sur des trottoirs, des voies, du gravier, des
pavés, etc.
AVERTISSEMENT ! Les enfants doivent être
attachés à tout instant.
IMPORTANT ! Il peut être dangereux de lais-
ser votre enfant sans surveillance, même
un court instant.
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
WARNING! Do not allow your child to...
play with or adjust the pushchair.
climb into the pushchair unassisted.
stand or ride in the shopping basket.
stand on the footrest.
IMPORTANT! For newborn babies or un-
til your child can sit up unaided (around
6 months) please only carry the child
in a sleeping position with the backrest in the
most reclined position. Always buckle your
child in the pushchair seat. For children under
6 months position the shoulder straps in the
lowest slots in the backrest.
4. Approval
This pushchair / travel system has been developed and
manufactured according to standard DIN EN 1888:2012.
The BRITAX GO BIG can be used in the following
configurations:
As a pushchair with the BRITAX GO
BIG seat from 0 months up to 17 kg
or 3years of age
WARNUNG! Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
mit dem Kinderwagen zu spielen oder ihn
zu verstellen.
ohne Ihre Hilfe in den Kinderwagen
zu klettern.
im Einkaufskorb zu stehen oder mitzufahren.
sich auf die Fußstütze zu stellen.
WICHTIG: Befördern Sie Neugeborene oder
Säuglinge, die noch nicht ohne Unterstützung
aufrecht sitzen können (bis zum Alter von
etwa 6 Monaten) bitte nur in einer Schlafposi-
tion, bei der die Rückenlehne ganz umgelegt
ist. Gurten Sie Ihr Kind im Kinderwagensitz
stets an. Für Säuglinge unter 6 Monaten füh-
ren Sie die Schultergurte durch die untersten
Schlitze in der Rückenlehne.
4. Zulassung
Dieser Kinderwagen / Dieses Travel System wurde gemäß
der Norm DINEN1888:2012 entwickelt und hergestellt.
Der BRITAX GO BIG kann in den folgenden Konfigura-
tionen benutzt werden:
Als Kinderwagen mit dem BRITAX GO
BIG-Sitz ab 0Monaten bis 17kg oder
3Jahre
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre
enfant...
jouer avec la poussette ou la régler.
monter tout seul dans la poussette.
se tenir debout ou monter dans le panier.
se tenir debout sur le repose-pieds.
IMPORTANT ! Pour les nouveau-nés,
ou jusqu’à ce que votre enfant puisse tenir
seul en position assise (vers 6 mois), portez
l’enfant uniquement en position couchée avec
le dossier dans la position la plus inclinée.
Attachez toujours votre enfant dans le siège
de la poussette. Pour les enfants de moins
de 6 mois, placez les bretelles dans les fentes
les plus basses du dossier.
4. Certification
Cette poussette / système de voyage a été conçu(e) et
fabriqué(e) conformément à la norme DIN EN 1888:2012.
BRITAX GO BIG peut être utilisé dans les configura-
tions suivantes:
Comme poussette avec le siège
BRITAX GO BIG de 0mois à 17kg
(ou 3ans)
DE GB FR
8
For newborn babies or until your child can sit up unaided
(around 6 months), please only carry the child in a sleeping
position with the backrest in the most reclined position.
Always buckle your child in the pushchair seat. For children
under 6 months , position the shoulder straps in the lowest
slots in the backrest.
As a travel system with an infant
carrier from birth up to 13 kg
The BRITAX GO BIG can be used as a travel system
with the following Britax Römer infant carriers (available
separately):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
An infant carrier must only be used facing rearwards on the
pushchair.
When used as a travel system, please follow the instruc-
tions for your infant carrier.
As a travel system with BRITAX GO
SOFT CARRYCOT from birth to 9 kg
Befördern Sie Neugeborene oder Säuglinge, die noch nicht
ohne Unterstützung aufrecht sitzen können (bis zum Alter
von etwa 6 Monaten) bitte nur in einer Schlafposition, bei
der die Rückenlehne ganz umgelegt ist. Gurten Sie Ihr Kind
im Kinderwagensitz stets an. Für Säuglinge unter 6 Monaten
führen Sie die Schultergurte durch die untersten Schlitze
in der Rückenlehne.
Als Travel System mit einer Babyscha-
le ab Geburt bis 13kg
Der BRITAX GO BIG kann als Travel System mit den folgen-
den BRITAX RÖMER-Babyschalen (nicht im Lieferumfang
enthalten) verwendet werden:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• BRITAX PRIMO
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kin-
derwagen verwendet werden.
Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie bitte die
Gebrauchsanleitung für Ihre Babyschale.
Als Travel System mit BRITAX GO
Soft-Tragetasche ab Geburt bis 9kg
Pour les nouveau-nés, ou jusqu’à ce que votre enfant
puisse tenir seul en position assise (vers 6mois), portez
l’enfant uniquement en position couchée avec le dossier
dans la position la plus inclinée. Attachez toujours votre
enfant dans le siège de la poussette. Pour les enfants
de moins de 6mois, placez les bretelles dans les fentes les
plus basses du dossier.
Comme système de voyage avec lit
d'auto de la naissance à 13kg
BRITAX GO BIG peut être utilisé comme système de
voyage avec les lits d‘auto Britax Römer suivants (dispo-
nibles séparément):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Un lit d‘auto ne doit être utilisé qu‘orienté vers l‘arrière sur
la poussette.
Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez
suivre les instructions fournies avec votre lit d‘auto.
Comme système de voyage avec
le BERCEAU PORTABLE SOUPLE
BRITAX GO de la naissance à 9kg
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
Wenn Sie den BRITAX GO BIG zusammen mit der BRITAX
GO BIG Soft-Tragetasche verwenden, muss diese befestigt
werden wie in der Gebrauchsanleitung zur BRITAX GO BIG
Soft-Tragetasche beschrieben.
Ordnen Sie die Tragetasche immer so an, dass der Kopf
des Kindes dem Verdeck am nächsten zu liegen kommt.
BRITAX RÖMER empfiehlt, Säuglinge immer rückwärtsge-
richtet zu befördern.
Als Travel System mit BRITAX GO
Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt
bis 9 kg
Der BRITAX GO BIG kann zusammen mit dem BRITAX
GO Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden.
Der BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz darf auf dem
Kinderwagen nur rückwärtsgerichtet und nur unter Ver-
wendung des mit dem Kinderwagen-Aufsatz mitgelieferten
Adapters benutzt werden.
Der BRITAX GO BIG kann mit den folgenden Zube-
hören (nicht im Lieferumfang enthalten) verwendet
werden:
• BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz
• BRITAX GO BIG Soft-Tragetasche
• BRITAX BABY-SAFE Babyschalen
• BRITAX Babyschalenadaptern für Maxi Cosi
• BRITAX GO Gepäcktasche
• BRITAX GO Universal-Regenschutz für Kinderwagen
• BRITAX GO Regenschutz für Kinderwagenaufsatz
• BRITAX GO Universal-Moskitonetz
Bei Verwendung zusammen mit passenden Zubehören be-
achten Sie immer die dem jeweiligen Zubehör beiliegende
Gebrauchsanleitung.
When using the BRITAX GO BIG in combination with the
BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT the carrycot must
be attached as described in the BRITAX GO SOFT
CARRYCOT user guide.
Always place the carrycot so that head of the child is posi-
tioned closest to the canopy.
Britax recommends to always keep babies in rearward
position.
As a travel system with BRITAX GO
PRAMBODY from birth to 9 kg
The BRITAX GO BIG can be used together with the
BRITAX GO PRAMBODY.
The BRITAX GO PRAMBODY must only be used rearward
facing on the pushchair and with the prambody adaptor
that comes with the prambody.
BRITAX GO BIG can be used with the following (availa-
ble separately) accessories:
• Britax Go Prambody
• Britax Go Big Soft carrycot
• Britax Baby Safe infant carriers
• Britax Infant carrier adaptors for Maxi Cosi
• Britax Go Load Tray Bag
• Britax Go Universal Raincover for Pushchair
• Britax Go Prambody Raincover
• Britax Go Universal Mosquito Net
When used in combination with any of the compatible
accessories, always follow the instructions that come with
the accessories.
Lorsque vous utilisez BRITAX GO BIG en association
avec le BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO BIG,
le berceau portable doit être fixé comme décrit dans
le manuel d’utilisation du BERCEAU PORTABLE SOUPLE
BRITAX GO.
Placez toujours le berceau portable de façon à ce que
la tête de l’enfant soit le plus près possible de la capote.
Britax recommande de toujours tourner les bébés vers
l’arrière.
Comme système de voyage avec
le LANDAU BRITAX GO de la nais-
sance à 9kg
BRITAX GO BIG peut être utilisé avec le LANDAU BRITAX GO.
Le LANDAU BRITAX GO peut uniquement être utilisé
avec l’enfant tourné vers l’arrière sur la poussette et avec
l’adaptateur de landau fourni avec le landau.
BRITAX GO BIG peut être utilisé avec les accessoires
suivants (disponibles séparément):
• le landau Britax Go
• le berceau portable souple Britax Go Big
• les lits d’auto Britax Baby Safe
• les adaptateurs de lit d’auto Britax pour Maxi Cosi
• le sac pour panier Britax Go
• la protection pluie universelle Britax Go pour poussette
• la protection pluie pour landau Britax Go
• la moustiquaire universelle Britax Go
Lorsque vous utilisez la poussette avec un ou plusieurs
accessoires compatibles, suivez toujours les instructions
fournies avec les accessoires.
DE GB FR
10
5. Die Pflege Ihres BRITAX GO BIG
Für den Erhalt einer sicheren Funktion:
Sollte das Produkt regelmäßig geprüft und gereinigt
werden.
Dieser Wagen bedarf einer regelmäßigen Wartung durch
den Benutzer:
Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben,
Niete, Bolzen und andere Befestigungselemente fest
angezogen sind bzw. fest sitzen.
Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf
Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die
mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl,
sondern ein Spray auf Silikonbasis.
Zu schweres Beladen oder falsches Zusammenklappen
kann den Kinderwagen beschädigen oder zerstören.
Beladen Sie den Einkaufskorb nie mit mehr als 10kg.
Stellen oder setzen Sie Ihr Kind nicht auf die Fußstütze.
Verwenden Sie nie andere als vom Hersteller gelieferte
oder zugelassene Zubehör- und Ersatzteile.
Lassen Sie den Kinderwagen-Aufsatz oder den
Kinderwagen nie über längere Zeit nass bleiben.
Wenn er einmal nass geworden ist, lassen Sie ihn
in aufgeklapptem Zustand bei Zimmertemperatur
trocknen.
Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen
nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmelbildung
zu vermeiden.
Lagern Sie ihn nie in der Nähe direkter Wärmequellen,
z.B. von Heizkörpern oder oenem Feuer.
Stellen Sie den Kinderwagen nicht in direktes
Sonnenlicht, da die Bezüge ausbleichen können.
Für Flugreisen verpacken Sie den Kinderwagen
sorgfältig.
Benutzen Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile
verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen
Sie den Kinderwagen in einer Fachwerkstatt reparieren
oder wenden Sie sich an den BRITAX RÖMER-
Kundenservice.
Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem örtlichen
BRITAX RÖMER-Händler oder vom BRITAX RÖMER-
Kundenservice.
5. Taking care of your Britax GO BIG
To preserve safe function:
The product should be regularly checked and cleaned.
This vehicle requires regular maintenance by the user:
Regularly check that all screws, rivets, bolts and other
fasteners are fully tightened.
Regularly check all important parts for damage. Make
sure that mechanical components are working properly.
Do not use grease or oil for lubrication — use a silicone-
based spray.
Too heavy a load or improper folding may damage
or destroy the pushchair.
Never put more than 10kg in the shopping basket.
Do not stand or sit on the footrest.
Never use other spare parts or accessories than those
supplied or approved by the manufacturer.
Do not allow the prambody or pushchair to remain wet
for prolonged periods of time. If it does get wet, allow
to dry unfolded at room temperature.
Please keep the folded pushchair only in well ventilated
area to prevent mildew.
Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators
or open bar fire.
Put the pushchair out of direct sunlight, the textiles can
fade.
Pack the pushchair carefully for air travel.
Do not use the pushchair if parts are bent, worn
or broken. Have the pushchair repaired by a repair
service or contact Britax Customer Service.
Replacement parts and accessories are available from
your local Britax stockist or contact Britax customer
service.
5. Entretien de votre Britax GO BIG
Pour garantir un fonctionnement sécurisé:
Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement.
Ce véhicule doit être régulièrement entretenu par
l’utilisateur:
Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous les rivets,
tous les écrous et toutes les autres attaches sont bien
serrés.
Vérifiez régulièrement qu‘aucune pièce importante
n‘est endommagée. Assurez-vous que les composants
mécaniques fonctionnent correctement.
N‘utilisez pas de graisse ou d‘huile pour la lubrification —
utilisez un spray à base de silicone.
Une charge trop lourde ou un pliage incorrect peut
endommager ou casser la poussette.
Ne placez jamais plus de 10kg dans le panier
à provisions.
Ne marchez pas sur le repose-pieds et ne vous asseyez
pas dessus.
N‘utilisez jamais de pièces détachées ni d’accessoires
autres que ceux qui sont fournis ou certifiés par
le fabricant.
Ne laissez pas le landau (ou la poussette) mouillé sur
de trop longues périodes. S‘il est mouillé, faites-le sécher
déplié à température ambiante.
Veillez à conserver la poussette pliée dans une zone bien
aérée afin d‘éviter la moisissure.
Ne la stockez pas à proximité d‘une source de chaleur
directe, comme un radiateur ou un feu ouvert.
Conservez la poussette à l‘abri des rayons directs
du soleil, car les textiles pourraient se décolorer.
Emballez soigneusement le berceau portable lorsque
vous voyagez en avion.
N‘utilisez pas la poussette si des pièces sont tordues,
usées ou cassées. Faites réparer la poussette par
un service de réparation ou contactez le service clientèle
de Britax.
Vous pouvez vous procurer les pièces et les accessoires
de remplacement auprès de votre revendeur Britax local,
ou encore contacter le service clients Britax.
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
5.1
Pflegeanleitung
Reinigen Sie die Textilteile nicht chemisch, mit Bleichmitteln
oder anderen aggressiven Substanzen.
Bitte beachten Sie die Pflegehinweise an den Bezügen.
Nicht im elektrischen Wäschetrockner trocknen — tropf-
nass aufhängen.
Lassen Sie die Teile vollständig trocknen, vorzugsweise
nicht in direktem Sonnenlicht.
Das Verdeck kann mit einem Schwamm und warmem
Seifenwasser gereinigt werden. Alle anderen Teile des
Sitzbezugs lassen sich abnehmen und in der Waschma-
schine waschen.
Pflegehinweise befinden sich an allen Bezügen und
Textilteilen.
Ein hundertprozentiger Schutz vor Feuchtigkeit lässt sich
durch Verwenden eines Regenschutzes gegen Regen oder
Schnee erzielen.
Beim Waschen des Außenbezugsstos sicherstellen, dass
alle Seifen- oder Reinigungsmittelrückstände entfernt wer-
den, damit die Behandlung am wirksamsten ist.
Den Kinderwagen abspülen und trocknen, wenn er Meer-
wassergischt oder Streusalz ausgesetzt war.
Die Kunststoteile und die Metallteile können mit einem
feuchten Tuch gereinigt werden.
Die Metallteile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrock-
net werden, um Rost zu vermeiden.
5.1
Care instructions
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other aggres-
sive substances.
Read the labels on the covers for washing instructions and
do not tumble dry — drip dry only.
Allow the parts to dry fully, preferably away from direct
sunlight.
The hood can be cleaned with a sponge and lukewarm
soapy water. All other parts of the seat textile can be re-
moved and machine washed.
Washing instructions can be found on all fabrics and
coverings.
A 100% protection from damp can be obtained by using
rain protection for rain or snow.
When washing the outer fabric ensure that you remove
all soap or cleaning agent remains so that the treatment
works most eectively.
Rinse and dry the pushchair if it has been exposed to the
sea or salted carriageways.
The plastic parts and the metal parts can be cleaned with
a damp cloth.
After contact with water the metal parts should be dried o
to prevent rust.
5.1
Instructions d‘entretien
Ne nettoyez pas à sec les tissus et n‘utilisez pas d‘eau de
Javel ni d‘autres substances agressives.
Lisez l‘étiquette de la housse pour en savoir plus sur le la-
vage et ne la passez pas au sèche-linge, laissez-la plutôt
sécher à l‘air libre.
Laissez les pièces sécher complètement, de préférence
éloignées des rayons directs du soleil.
La capote peut être nettoyée avec une éponge et de l‘eau
tiède savonneuse. Toutes les autres parties textiles
du siège peuvent être retirées et lavées en machine.
Vous trouverez des instructions pour le lavage sur tous les
tissus et habillages.
En cas de pluie ou de neige, utilisez une protection pluie
pour protéger la poussette à 100% contre l’humidité.
Lorsque vous lavez l’habillage textile extérieur, veillez à éli-
miner toute trace de savon ou de détergent pour garantir
l’ecacité du traitement.
Rincez et séchez la poussette si elle a été exposée à l’air
marin ou à une chaussée salée.
Les pièces en plastique et les pièces en métal peuvent être
nettoyées à l‘aide d‘un chion humide.
Après tout contact avec de l‘eau, les pièces en métal
doivent être séchées pour éviter qu‘elles rouillent.
DE GB FR
12
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
14
13
6. Product Overview
15
16
18
17
6. Produktübersicht 6. Aperçu du produit
DE GB FR
14
6.1
Beschreibung
6.1
Description
No. Description
Adjustable handle
Handle height adjuster
Lever for folding the chassis
Harness
Bumper bar
Crotch strap
Chassis lock
Hood
Ventilation opening
Backrest adjustment handle
Click-in lock
Footrest
Basket
Parking brake
Swivel lock
Swivel wheel
Transport lock
BABY-SAFE Adapter
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1
6.1
Description
16
17
18
Nr. Beschreibung
Verstellbarer Schiebegri
Höhenverstellung des Schiebegris
Entriegelungshebel zum
Zusammenklappen des Gestells
Sicherheitsgurt
Sicherheitsbügel
Schrittgurt
Gestellverriegelung
Verdeck
Lüftungsönung
Verstellhebel der Rückenlehne
Click-in-Verriegelung
Fußstütze
Einkaufskorb
Feststellbremse
Schwenkverriegelung
Schwenkrad
Transportverriegelung
BABY-SAFE Adapter
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1
16
17
18
Description
Poige réglable
glage en hauteur de la poige
Levier de pliage du cssis
Harnais
Barre de butoir
Courroie d'entrejambe
Verrouillage du châssis
Capote
Ouverture d'aération
Poige de réglage du dossier
Verrouillage par clic
Repose-pieds
Panier
Frein de stationnement
Verrouillage de la rotation
Roue pivotante
Verrou de transport
Adaptateur BABY-SAFE
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1
16
17
18
DE
Gebrauchsanleitung
FR
Mode d'emploi
GB
User Instructions
6.2
Technische Daten
Abmessungen
• Sitzeinheit: 23 / 98 x 32 cm
• Räder: 23 — 30 cm
• Höhenbereich des Schiebegris: 55 — 111 cm
• Zusammengeklapptes Gestell, Räder:
80,5 x 61,5 x 52 cm
Zusammengeklapptes Gestell, Räder, Sitzeinheit:
80,5 x 61,5 x 52 cm
Gewicht
• Gestell, Räder: 10 kg
• Sitzeinheit: 4 kg
• Gestell, Räder, Sitzeinheit: 14 kg
Maximale Last
• Sitzeinheit: 17 kg
• Einkaufskorb: 10 kg
6.2
Technical Information
Dimensions
• Seat unit: 23 / 98 x 32 cm
• Wheels: 23 — 30 cm
• Handle height range: 55 — 111 cm
• Folded chassis, wheels: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Folded chassis, wheels, seat unit:
80,5 x 61,5 x 52 cm
Weight
• Chassis, wheels: 10 kg
• Seatunit: 4 kg
• Chassis, wheels, seat unit: 14 kg
Maximum load
• Seat unit: 17 kg
• Basket: 10 kg
6.2
Informations techniques
Dimensions
• Siège: 23 / 98 x 32cm
• Roues: 23 — 30cm
• Plage de hauteur de la poignée: 55 — 111cm
• Châssis plié, roues: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Châssis plié, roues, siège: 80,5 x 61,5 x 52cm
Poids
• Châssis, roues: 10 kg
• Siège: 4 kg
• Châssis, roues, siège: 14 kg
Charge maximale
• Siège: 17 kg
• Panier: 10 kg
DE GB FR
16
7. Gestell
7.1
Aufklappen des Gestells
WARNUNG! Stellen Sie sicher,
dass die Bremse des Kinderwa-
gens betätigt ist.
Siehe Seite 19.
1. Lösen Sie die Transportverriegelung,
indem Sie den Knopf in Richtung des
Hinterrads ziehen.
2. Die Entriegelungsknöpfe auf beiden
Seiten des Schiebegris drücken
und gedrückt halten und den Gri bis
45Grad aufklappen.
3. Zum Aufklappen des Gestells heben Sie
den Gri an und ziehen Sie ihn dann
zu sich heran.
4. Stellen Sie sicher, dass die Gestell-
verriegelungen einrasten wie in den
Abbildungen gezeigt.
5. Den Schiebegri bis zur gewünschten
Position hochschwenken, siehe 6.2.
WARNUNG! Stellen Sie sicher,
dass die Gestellverriegelungen
eingerastet sind, bevor Sie den
Kinderwagen mit Ihrem Kind
benutzen.
7.2
Verstellen des
Schiebegri-Winkels
1. Halten Sie die Knöpfe der Höhenverstel-
lung auf beiden Seiten des Schiebe-
gris gedrückt, um diesen in der Höhe
zu verstellen.
2. Den Schiebegri in die gewünschte Po-
sition bringen und die Knöpfe loslassen,
darauf rastet der Gri in seiner neuen
Position ein.
7. Chassis
7.1
Unfolding the chassis
WARNING! Ensure that the
pushchair brake is activated.
See page 19.
1. Release the transport lock by pulling the
button in the direction of the rear wheel.
2. Press and hold the release buttons
on both sides of the handle and unfold
the handle to 45 degree.
3. Unfold the chassis by lifting up the han-
dle and pull the handle toward you.
4. Ensure that the chassis locks lock into
position as indicated by the pictures.
5. Raise the handle to required position,
see 6.2.
WARNING!
Ensure that the chas-
sis locks are engaged before you
use the pushchair with your child.
7.2
Adjusting handle angle
1. Adjust the height of the handle
by pressing in the buttons on the height
adjuster on both sides of the handle.
2. Raise/lower the handle to the required
position, release the buttons and the
handle will lock into its new position.
7.1
1.
2.
3.
4.
7.2
7. Châssis
7.1
Dépliage du châssis
AVERTISSEMENT ! Vérifier
que le frein de la poussette est
enclenché.
Voir page 19.
1. Débloquez le verrou de transport en ti-
rant le bouton en direction de la roue
arrière.
2. Appuyez sur les boutons de déblocage
situés des deux côtés de la poignée,
maintenez-les enfoncés et dépliez
la poignée à 45degrés.
3. Dépliez le châssis en soulevant la poi-
gnée et tirez-la vers vous.
4. Vérifiez que le châssis est verrouillé sur
la position telle qu‘indiquée dans les
images.
5. Relevez la poignée sur la position sou-
haitée, voir point 6.2.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
les verrous du châssis sont en-
clenchés avant d’utiliser la pous-
sette avec votre enfant.
7.2
Réglage de l’angle
de la poignée
1. Réglez la hauteur de la poignée en ap-
puyant sur les boutons présents sur
le réglage en hauteur des deux côtés
de la poignée.
2. Levez/ Abaissez la poignée sur
la position désirée, relâchez les boutons
pour que la poignée se verrouille sur
sa nouvelle position.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
IMPORTANT! Ensure that the
handle is in locked position and
at the same height on both sides
before use. Any load attached
to the handle and/or on the
backrest and/ or on the sides will
aect the stability of the push-
chair.
7.3
Attaching the rearwheels
1. Press the locking button and push the
wheel onto the axle as far as it will go.
2. Release the button and check that the
wheel is securely in place.
WARNING! Ensure before
use that the wheels are firmly
attached and that they cannot be
pulled o the axle.
7.4
Removal of the rear
wheels
1. Press the locking button and then pull
the wheel o the axle.
2. Wipe o any dirt from the axles before
you put the wheel back on again.
WICHTIG! Stellen Sie vor der
Benutzung sicher, dass der
Schiebegri auf beiden Seiten
in der gleichen Höhe eingerastet
ist. Am Gri und/oder an der
Rückenlehne und/oder an den
Seiten befestigte Lasten beein-
trächtigen die Standfestigkeit des
Kinderwagens.
7.3
Anbringen der Hinterräder
1. Drücken Sie den Verriegelungsknopf
und schieben Sie das Rad bis zum
Anschlag auf die Achse.
2. Lassen Sie den Knopf los und prüfen
Sie das Rad auf festen Sitz.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch, dass die Rä-
der fest sitzen und sich nicht von
der Achse ziehen lassen.
7.4
Abnehmen der Hinterräder
1. Drücken Sie den Verriegelungsknopf
und ziehen Sie das Rad von der
Achseab.
2. Wischen Sie etwaigen Schmutz von der
Achse ab, bevor Sie das Rad wieder
anbringen.
IMPORTANT ! Vérifiez que
la poignée est en position
verrouillée et à la même hauteur
des deux côtés avant de l’utiliser.
Toute charge attachée à la poi-
gnée et/ou à l‘arrière du dossier
et/ou sur les côtés de la pous-
sette aectera sa stabilité.
7.3
Fixation des roues arrière
1. Appuyez sur le bouton de verrouillage
et poussez la roue sur l‘axe le plus loin
possible.
2. Relâchez le bouton et vérifiez que les
roues sont correctement fixées.
AVERTISSEMENT ! Avant
d‘utiliser la poussette, vérifiez
que les roues sont solidement
fixées et qu‘elles ne peuvent pas
se détacher de l‘axe.
7.4
Retirer les roues arrière
1. Appuyez sur le bouton de verrouillage,
puis détachez la roue de l‘axe.
2. Essuyez la saleté présente sur les axes
avant de fixer à nouveau les roues.
DE GB FR
18
7.5
Attaching the front wheels
1. Press the wheel unit into the wheel
attachment until it fastens with a click.
2. Check that the wheel is firmly in place
by pulling it outwards.
WARNING!
Ensure before use
that the wheels are firmly attached
and that they cannot be pulled o
the wheel attachment.
Make sure
to assemble the wheels correctly
onto the chassis facing the outer
side of the pushchair.
7.6
Removal of the front
wheels
Removal of the swivel wheels:
To remove the swivel wheels, press in the
button on top of the wheel holder while
pulling o the wheel. Wipe o any dirt from
the attachment before you put the wheel
back on.
7.7
Swivel function
Release swivel function (A):
Press the swivel lock in the downward
position to release the swivel function.
A
7.5
Anbringen der Vorderräder
1. Drücken Sie die Radeinheit in die
Radhalterung, bis sie mit einem Klick
einrastet.
2. Prüfen Sie das Rad auf festen Sitz, in-
dem Sie es herauszuziehen versuchen.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch, dass die Rä-
der fest sitzen und sich nicht aus
der Radhalterung ziehen lassen.
Bitte achten Sie dabei auf die
korrekte Montage der Räder. Der
seitliche Reflektor muss jeweils
zur Außenseite des Kinderwagens
gerichtet sein.
7.6
Abnehmen der
Vorderräder
Abnehmen der Schwenkräder:
Zum Abnehmen des Schwenkräder
drücken Sie den Knopf an der Oberseite
der Radaufnahme, während Sie das Rad
abziehen. Wischen Sie etwaigen Schmutz
von der Halterung ab, bevor Sie das Rad
wieder anbringen.
7.7
Schwenkfunktion
Entriegeln der Schwenkfunktion (A):
Drücken Sie die Schwenkverriegelung
nach unten, damit das Rad schwenkbar
wird.
7.5
Fixer les roues avant
1. Appuyez sur la roue pour qu‘elle
s‘enclenche dans le dispositif de fixation
par un clic.
2. Vérifiez que les roues sont solidement
fixées en les tirant vers l‘extérieur.
AVERTISSEMENT ! Avant d‘uti-
liser la poussette, vérifiez que
les roues sont solidement fixées
et qu‘elles ne peuvent pas se dé-
tacher du dispositif de fixation.
Veillez à fixer correctement les
roues au châssis du côté exté-
rieur de la poussette.
7.6
Retirer les roues avant
Retirer les roues pivotantes:
Pour retirer les roues pivotantes, appuyez
sur le bouton situé sur le support de roue
tout en retirant la roue. Essuyez la saleté
présente sur le dispositif de fixation avant
de fixer à nouveau la roue.
7.7
Fonction de rotation
Activation de la fonction de rotation (A):
Appuyez sur le mécanisme de verrouillage
de la rotation dans la position inférieure
afin de débloquer la fonction de rotation.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Lock swivel function (B):
Push the swivel lock in the upward position
to lock the wheel in place.
Tip: The swivel locking is made easier
if you lift the front of the chassis slightly
when locking/ unlocking the swivel lock.
7.8
Applying the brake
Press down and pull up the brake bar to ac-
tivate or release the parking brake.
When the parking brake is applied, ensure
that the brake rods lock into the wheel cogs.
WARNING! Ensure that the
parking brake is engaged as you
place your child in or take your
child out of the pushchair.
7.9
Basket
Increase loading capacity by folding up the
basket fabric.
WARNING! Never put more than
10kg in the shopping basket.
Always place heavier objects
in the centre of the basket. The
pushchair may become unstable
if the weight in the basket is une-
venly distributed.
B
STOP
STOP
Verriegeln der Schwenkfunktion (B):
Drücken Sie die Schwenkverriegelung
nach oben, um das Rad zu verriegeln.
Hinweis: Die Schwenkverriegelung lässt
sich leichter verriegeln/entriegeln, wenn Sie
dabei das Gestell vorn etwas anheben.
7.8
Betätigen der Bremse
Zum Anziehen oder Lösen der Feststell-
bremse den Bremsbügel niederdrücken
beziehungsweise hochziehen.
Kontrollieren Sie nach Betätigen der
Feststellbremse, ob die Bremsstifte in die
Zähne der Räder eingreifen.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass die Feststellbremse
eingerastet ist, wenn Sie Ihr
Kind in den Wagen setzen oder
herausnehmen.
7.9
Einkaufskorb
Zum Vergrößern der Ladekapazität klap-
pen Sie den Einkaufskorb auf.
WARNUNG! Beladen Sie den
Einkaufskorb nie mit mehr als
10 kg. Schwerere Gegenstände
immer in die Mitte des Korbs
legen. Der Kinderwagen kann in-
stabil werden, wenn das Gewicht
im Einkaufskorb ungleichmäßig
verteilt ist.
Verrouillage de la fonction de rotation (B):
Poussez le mécanisme de verrouillage
de la rotation vers le haut afin de bloquer
la roue.
Astuce: Pour verrouiller plus facilement
la fonction de rotation, soulevez légè-
rement l’avant du châssis lorsque vous
bloquez / débloquez le mécanisme de ver-
rouillage de la fonction de rotation.
7.8
Enclenchement du frein
Abaissez ou relevez la barre de frein pour
enclencher ou relâcher le frein de station-
nement.
Lorsque le frein de stationnement est en-
clenché, vérifiez que les goupilles du frein
sont bien coincées dans les rouages des
roues.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
le frein de stationnement est
enclenché lorsque vous installez
votre enfant dans la poussette
ou que vous l‘en sortez.
7.9
Panier
Augmentez la capacité de charge en ou-
vrant le rabat du panier.
AVERTISSEMENT ! Ne pla-
cez jamais plus de 10 kg dans
le panier à provisions. Placez
toujours les objets les plus lourds
au centre du panier. La poussette
peut perdre en stabilité si le poids
du panier est mal réparti.
DE GB FR
20
7.10
Seatunit
The seat unit can be placed on the chassis
in either directions.
WARNING! Check that the seat
unit attachment devices are
correctly engaged to the chassis
before use.
Detaching the seat unit
Detach the seat unit by pressing in the
grey buttons on the locking device on both
sides and lift o the seat unit.
IMPORTANT! Do not use the
seat unit as a car seat.
Attaching the seat unit
Lift up the seat unit and place it in the
click-in locks on the chassis.
Listen to hear the ”click” as the seat unit
lock on to the chassis.
7.11
Bumper Bar
1. Fold down the fbumper bar by pressing
the release buttons.
2. Remove the bumper bar by pushing
in the buttons on the attachments
on both sides and then pulling the
bumper bar outwards.
WARNING! Ensure that the
bumper bar is locked when
a child is sitting in the pushchair.
1. 2.
7.10
Sitzeinheit
Die Sitzeinheit lässt sich in beiden Richtun-
gen auf das Gestell setzen.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor dem Gebrauch, dass
die Befestigungsvorrichtungen
der Sitzeinheit richtig am Gestell
eingerastet sind.
Abnehmen der Sitzeinheit
Zum Abnehmen der Sitzeinheit drücken
Sie die grauen Knöpfe der Verriegelungs-
vorrichtung auf beiden Seiten und heben
Sie die Sitzeinheit ab.
WICHTIG! Verwenden Sie die
Sitzeinheit nicht als Autositz.
Anbringen der Sitzeinheit
Heben Sie die Sitzeinheit hoch und drü-
cken Sie sie in die Click-in-Verriegelungen
am Gestell.
Achten Sie auf das Klickgeräusch, wenn
die Sitzeinheit am Gestell einrastet.
7.11
Sicherheitsbügel
1. Zum Umlegen des Sicherheitsbügels
nach unten müssen die Entriegelungs-
knöpfe gedrückt werden.
2. Zum Abnehmen des Sicherheitsbügels
die Knöpfe an den Befestigungen auf
beiden Seite drücken und dann den
Sicherheitsbügel abziehen.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich stets, dass der Sicherheits-
bügel eingerastet ist, wenn ein
Kind im Wagen sitzt.
7.10
Siège
Il peut être placé sur le châssis dans les
deux sens.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
les dispositifs d‘attache du siège
sont correctement enclenchés
sur le châssis avant d‘utiliser
la poussette.
Retirer le siège
Pour retirer le siège, appuyez sur les bou-
tons gris présents sur le dispositif de ver-
rouillage des deux côtés et soulevez-le.
IMPORTANT ! N‘utilisez pas
le siège comme siège auto.
Fixer le siège
Soulevez le siège et placez-le sur les
mécanismes à encliqueter présents sur
le châssis.
Vous devez entendre un «clic» lorsque
vous fixez le siège sur le châssis.
7.11
Barre de butoir
1. Pour replier la barre de butoir, appuyez
sur les boutons de déblocage.
2. Pour retirer la barre de butoir, appuyez
sur les boutons situés sur les fixations
des deux côtés, puis tirez la barre
de butoir vers l’extérieur.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
la barre de butoir est verrouillée
lorsqu‘un enfant est assis dans
la poussette.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
7.12
Adjusting the backrest
and footrest
Backrest
1. Lengthen or shorten the straps to adjust
the backrest angle.
2. Pull the lever up and release the straps
for reclining the backrest.
WARNING! The adjustment
of the backrest must be set
equally by the adjustment straps.
Footrest
The footrest is adjustable.
To raise the footrest, move the footrest
upwards to the horizontal position.
Lower the footrest by pushing in the
buttons on both sides.
IMPORTANT! Do not stand or sit
on the footrest. The footrest must
only be used as a support for
one (1) childs legs and feet or the
Soft carrycot when positioned
inside the seat.An unequally
inclined backrest can aect the
stability of the vehicle.
WARNING! Maxload on footrest
3 kg.
7.12
Verstellen von Rücken-
lehne und Fußstütze
Rückenlehne
1. Zum Verstellen der Rückenlehnen-
Neigung die Gurte verlängern oder
verkürzen.
2. Zum Umlegen der Rückenlehne den
Hebel hochziehen und die Gurte lösen.
WARNUNG! Die Verstellung der
Rückenlehne mittels der Einstell-
gurte muss gleichmäßig erfolgen.
Fußstütze
Die Fußstütze ist verstellbar.
Zum Anheben der Fußstütze bewegen Sie
die Fußstütze nach oben bis in die waage-
rechte Stellung.
Zum Absenken der Fußstütze müssen
die Knöpfe auf beiden Seiten gedrückt
werden.
WICHTIG! Stellen oder setzen
Sie Ihr Kind nicht auf die Fuß-
stütze. Die Fußstütze darf nur
als Unterstützung für die Beine
und Füße eines (1) Kindes oder
für die Soft-Tragetasche benutzt
werden, wenn diese in den Sitz
eingesetzt ist. Eine ungleich-
mäßig geneigte Rückenlehne
kann die Stabilität des Wagens
beeinträchtigen.
WARNUNG! Max. Last auf der
Fußstütze 3kg.
7.12
Réglage du dossier
et du repose-pieds
Dossier
1. Rallongez ou raccourcissez les sangles
pour régler l’angle du dossier.
2. Relevez le levier et relâchez les sangles
pour incliner le dossier en arrière.
AVERTISSEMENT! Le réglage
du dossier au moyen des sangles
de réglage doit être équilibré.
Repose-pieds
Le repose-pieds est réglable.
Pour relever le repose-pieds, déplacez
le repose-pieds vers le haut jusqu’à l’ame-
ner en position horizontale.
Pour abaisser le repose-pieds, appuyez
sur les boutons situés des deux côtés.
IMPORTANT! Ne marchez pas
sur le repose-pieds et ne vous
asseyez pas dessus. Le re-
pose-pieds doit uniquement
être utilisé comme support pour
les jambes et les pieds d’un
(1) enfant, ou pour le berceau
portable souple lorsqu’il est placé
à l’intérieur du siège. Un dossier
à l’inclinaison mal équilibrée peut
déstabiliser le véhicule.
AVERTISSEMENT! Charge
maximale sur le repose-pieds:
3kg.
DE GB FR
22
7.13
Harnessing your child
WARNING!
Always use a correctly
fitted and adjusted harness!
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
To close the harness
Thread the shoulder strap buckle tongue
through the waist strap tongue and click
into the buckle.
To adjust the harness
Adjust the harness by moving the adjuster
clips on the shoulder strap and waist
straps to the required lengths.
CAUTION! Always re-adjust the
harness when changing the seat-
ing position of your child.
To open the harness
Push the button on the buckle and release
waist and shoulder straps from the buckle.
To detach the harness
To adjust the height of the harness follow
the instructions for removing the harness
on page 23. Release the harness shoulder
straps by feeding the harness strap and
retainer clip through the harness holes
in the backrest board.
1. Lift up the seat. Lift up the backrest
seat fabric and open the velcrox at the
base of the backrest.
click!
click!
1.
7.13
Angurten Ihres Kindes
WARNUNG!
Verwenden Sie stets rich-
tig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug!
WARNUNG! Verwenden Sie stets den
Schrittgurt in Verbindung mit dem Hüftgurt.
Zum Schließen des Gurtzeugs
Fädeln Sie die Schultergurt-Schlosszunge
durch die Hüftgurt-Schlosszunge und
stecken Sie sie in das Gurtschloss.
Zum Einstellen des Gurtzeugs
Verstellen Sie das Gurtzeug, indem Sie
die Gurtversteller an Schultergurten und
Hüftgurten auf die erforderliche Länge
verschieben.
WARNUNG! Stellen Sie das
Gurtzeug jedesmal neu ein, wenn
Sie die Sitzposition Ihres Kindes
verändert haben.
Zum Önen des Gurtzeugs
Drücken Sie den Knopf am Gurtschloss
und ziehen Sie Hüft- und Schultergurte aus
dem Schloss.
Zum Abnehmen des Gurtzeugs
Zum Einstellen der Höhe des Gurtzeugs
befolgen Sie bitte die Anleitung zum
Ausbau des Gurtzeugs auf Seite 23. Zum
Lösen der Schultergurte führen Sie Gurt
und Halteclip durch die Gurtönungen
in der Rückenlehnen-Platte.
1. Sitz hochheben. Den Rückenlehnen-
Sitzbezug anheben und die Klettver-
schlüsse unten an der Rückenlehne
önen.
7.13
Attacher votre enfant
AVERTISSEMENT!
Utilisez toujours
un harnais correctement fixé et ajusté!
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours
la courroie d‘entrejambe en lien avec
le ceinturon.
Pour fermer le harnais
Enfilez la languette de boucle de la bretelle
à travers la languette du ceinturon et en-
clenchez-les dans la boucle.
Pour ajuster le harnais
Ajustez le harnais en déplaçant les clips
d‘ajustement sur la bretelle et les ceintu-
rons à la longueur souhaitée.
ATTENTION ! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifiez
la position d‘assise de votre
enfant.
Pour ouvrir le harnais
Appuyez sur le bouton de la boucle
et relâchez le ceinturon et les bretelles
de la boucle.
Pour détacher le harnais
Pour régler le harnais en hauteur, suivez
les instructions pour retirer le harnais,
page 23. Détachez les bretelles du harnais
en passant la sangle du harnais et le clip
de maintien dans les trous pratiqués pour
le harnais dans la plaque du dossier.
1. Soulevez le siège. Soulevez le revête-
ment en tissu du dossier et ouvrez les
velcro à la base du dossier.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Tip! For easiest access to the harness
straps — start by detaching the waist
straps. The harness retainer clip can
be accessed in the space between
the back rest plate and the textile.
2. Tilt the plastic harness retainer clip
so that it passes through the harness
hole in backrest board. Make sure
to remember which is left and right
strap as they need to be repositions
in their original position.
3. Detach the harness straps by tilting
the plastic harness retainer clip so that
it passes through the harness hole
in backrest board. Release the
harness shoulder straps and Feed
the strap and retainer clip through the
harness holes in the backrest board.
Adjusting the height of the harness
4. Reposition the buckle at the desired
height. Pass the plastic buckle back
through the backrest. Pull the strap
firmly to make sure it is in place.
5. Finish by repositioning the waist
straps into their original position.Insert
the waist strap including the harness
retainer clip through the hole at the
lower end of the backrest. Push the
clip all the way through the backrest
board. Pull the straps firmly to make
sure that they are locked in place.
Fold back the Velcro at the base
in under the seat. Repeat step 1 in the
reverse order to close the seat and
backrest.
2.
RL
3.
4.
5.
RL
Hinweis! Zur Erleichterung des
Zugangs zu den Gurten beginnen
Sie am besten mit dem Abnehmen
der Hüftgurte. Der Gurthalteclip ist
im Zwischenraum zwischen der
Rückenlehnen-Platte und dem Bezug
zugänglich.
2. Neigen Sie den Kunststo-Gurthalte-
clip so, dass er sich durch die Gurt-
önung in der Rückenlehnen-Platte
hindurchführen lässt. Merken Sie sich,
welcher der linke und welcher der
rechte Gurt ist, da diese wieder in ih-
rer ursprünglichen Lage angebracht
werden müssen.
3. Zum Abnehmen der Gurte den Kunst-
sto-Gurthalteclip so neigen, dass
er sich durch die Gurtönung in der
Rückenlehnen-Platte hindurchführen
lässt. Die Schultergurte lösen und
den Gurt mitsamt Halteclip durch die
Gurtönungen in der Rückenlehnen-
Platte hindurchführen.
Verstellen der Höhe des Gurtzeugs
4. Bringen Sie das Gurtschloss in die
gewünschte Höhe. Führen Sie das
Kunststoende des Gurtschlosses
durch die Rückenlehne. Ziehen Sie
fest am Gurt, um sicherzustellen, dass
er richtig hält.
5. Zum Abschluss bringen Sie die
Hüftgurte wieder in ihre ursprüngliche
Position. Führen Sie den Hüftgurt
mitsamt dem Gurthalteclip durch
die Önung am unteren Ende der
Rückenlehne. Drücken Sie den Clip
ganz durch die Rückenlehnen-Platte.
Ziehen Sie fest an den Gurten, um si-
cherzustellen, dass sie richtig halten.
Den Klettverschluss am unteren Ende
unter dem Sitz wieder verschließen.
Schritt 1 in umgekehrter Reihenfolge
ausführen, um Sitz und Rückenlehne
zu verschließen.
Astuce! Pour accéder plus facilement
aux sangles du harnais, détachez
d’abord les ceinturons. Vous pouvez
accéder au clip de maintien du har-
nais dans l’interstice entre la plaque
du dossier et l’habillage textile.
2. Tournez le clip en plastique de main-
tien du harnais pour pouvoir le faire
passer dans le trou pratiqué pour
le harnais dans la plaque du dossier.
Rappelez-vous laquelle est la sangle
gauche et laquelle est la sangle droite
car il vous faudra les remettre dans
leur position initiale.
3. Pour détacher les sangles du harnais,
tournez le clip plastique de maintien
du harnais pour pouvoir le faire passer
dans le trou pratiqué pour le harnais
dans la plaque du dossier. Détachez
les bretelles du harnais et passez
la sangle et le clip de maintien dans
les trous pratiqués pour le harnais
dans la plaque du dossier.
Réglage en hauteur du harnais
4. Replacez la boucle à la hauteur
de votre choix. Repassez la boucle
en plastique à travers le dossier. Tirez
bien sur la sangle pour vérifier qu’elle
est en place.
5. Pour finir, replacez les ceinturons dans
leur position initiale. Faites passer
le ceinturon, clip de maintien du har-
nais compris, dans le trou situé en
bas du dossier. Faites passer le clip
entièrement au travers de la plaque
du dossier. Tirez bien sur les sangles
pour vérifier qu’elles sont bien fixées.
Repliez le velcro situé à la base, sous
le siège. Répétez l’étape 1 dans
l’ordre inverse pour refermer le siège
et le dossier.
DE GB FR
24
WARNING! Always use the
restraint system.
IMPORTANT! lWhen the harness
is fitted/removed, it is impor-
tant that the parts are kept out
of reach of small children, these
parts are small and there is the
risk of suocation.
7.14
Hood
1. The vent in the hood can be opened
and closed with the zip.
2. The hood is adjustable up and down.
3. The sun visor inside the hood can
be extended.
There is a buttonhole on one side of the
visor. This has no function other than
to serve as opening for the visor frame.
7.15
Seat unit apron
Fix the apron with the push buttons.
1.
2.
3.
WARNUNG! Benutzen Sie immer
das Rückhaltesystem.
WICHTIG! Beim Abnehmen/
Anbringen des Gurtzeugs ist
darauf zu achten, dass die Teile
nicht in die Hände von Kleinkin-
dern geraten. Diese Teile sind
klein, so dass Erstickungsgefahr
besteht.
7.14
Verdeck
1. Die Lüftungsönung im Verdeck kann
mittels des Reißverschlusses geönet
und geschlossen werden.
2. Das Verdeck lässt sich nach oben und
unten verstellen.
3. Die Sonnenblende im Verdeck lässt sich
herausziehen.
Auf der einen Seite der Sonnenblende
befindet sich ein Knopfloch. Dieses dient
nur als Önung für den Sonnenblenden-
Rahmen.
7.15
Schürze der Sitzeinheit
Befestigen Sie die Schürze mittels der
Druckknöpfe.
AVERTISSEMENT ! Utilisez tou-
jours le dispositif de retenue.
IMPORTANT ! Une fois le har-
nais fixe / retiré, tenez impérati-
vement les pièces hors de portée
des jeunes enfants car elles sont
de petite taille et ils pourraient
s’étouer avec.
7.14
Capote
1. L’aération de la capote s’ouvre
et se ferme à l’aide de la fermeture éclair.
2. La capote est réglable vers le haut
et le bas.
3. Le pare-soleil situé à l’intérieur de la ca-
pote peut être déployé.
L‘un des côtés du pare-soleil est équipé
d‘une boutonnière. Elle sert uniquement
d‘ouverture pour le cadre du pare-soleil.
7.15
Protection du siège
Fixez la protection à l‘aide des boutons-
poussoirs.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
7.16
Zusammenklappen des
Kinderwagens
Zusammenklappen bei am Gestell befes-
tigter Sitzeinheit.
WICHTIG! Wenn eine Babyscha-
le, ein Kinderwagen-Aufsatz oder
eine Soft-Tragetasche am Sitz
oder Gestell befestigt ist, kann
der Kinderwagen nicht zusam-
mengeklappt werden.
Vorwärtsgerichtet
1. Die Rückenlehne in ihre aufrechte
Stellung bringen. Die Rückenlehne der
Sitzeinheit gegen den Rahmen der Sit-
zeinheit nach hinten drücken (Verstellen
der Rückenlehne siehe Seite __).
2. Den Schiebegri umlegen.
3. Drücken Sie die Knöpfe (1) am Hebel
zum Zusammenklappen des Gestells
auf beiden Seiten des Schiebegris und
halten Sie sie gedrückt, während Sie
den Hebel zum Zusammenklappen des
Gestells zu sich heranziehen (2).
4. Drücken Sie den Schiebegri nach vorn,
um das Gestell zusammenzuklappen.
5. Rasten Sie die Transportverriegelung
ein, indem Sie den Verriegelungsknopf
nach vorn drücken.
7.16
Pliage de la poussette
Pliage avec le siège fixé au cadre du châssis.
IMPORTANT! Ne pliez pas
la poussette avec le lit d’auto,
le landau ou le berceau portable
souple fixé au siège ou au châssis.
Face à la route
1. Ajustez le dossier en position horizon-
tale. Repoussez le dossier du siège
en arrière contre le cadre du siège (voir
la page __ sur le réglage du dossier).
2. Pliez la poignée.
3. Appuyez sur les boutons (1) du levier qui
sert à plier le châssis des deux côtés
de la poignée et maintenez-les enfoncés
tout en tirant vers vous le levier qui sert
à plier le châssis (2).
4. Poussez la poignée vers l’avant pour
plier le châssis.
5. Activez le verrou de transport en pous-
sant le bouton de verrouillage vers
l’avant.
7.16
Folding of the Pushchair
Folding with the seat unit attached to the
chassis frame.
IMPORTANT! Do not fold with
infant carrier, prambody or soft
carrycot attached to the seat
or chassis.
Forward facing
1. Adjust the backrest to upright position.
Push the seat unit backrest back
against the seat unit frame (see page __
for adjusting the backrest).
2. Fold the handle.
3. Press the buttons (1) on the lever for
folding the chassis on both sides of the
handle and continue to press them while
you pull the lever for folding the chassis
towards you (2).
4. Push the handle forward to fold the
chassis.
5. Activate the transport lock by pushing
the locking button forward.
1.
2.
1
2
4.
3.
5.
DE GB FR
26
Parent facing
1. Press the buttons (1) on the lever for
folding the chassis on both sides of the
handle and continue to press them while
you pull the lever for folding the chassis
towards you (2).
2. Push the handle forward to fold the
chassis.
3. Activate the transport lock by
pushing
the locking button forward
.
4. Unfold the Chassis — see page 16.
8. Using The Britax Go Big
with infant carrier
8.1
Attaching the infant carrier
adapter
The BRITAX GO BIG can be used
as a travel system with the following Britax
Römer infant carriers:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
An infant carrier must only be used facing
rearwards on the pushchair.
When used as travel system, please follow
the instructions on your infant carrier.
1
2
2.
1.
3.
Rückwärtsgerichtet
1. Drücken Sie die Knöpfe (1) am Hebel
zum Zusammenklappen des Gestells
auf beiden Seiten des Schiebegris und
halten Sie sie gedrückt, während Sie
den Hebel zum Zusammenklappen des
Gestells zu sich heranziehen (2).
2. Drücken Sie den Schiebegri nach vorn,
um das Gestell zusammenzuklappen.
3. Rasten Sie die Transportverriegelung
ein, indem Sie
den Verriegelungsknopf
nach vorn drücken
.
4. Auseinanderklappen des Gestells —
siehe Seite 16.
8. Verwenden des BRITAX
GO BIG mit einer Baby-
schale
8.1
Befestigen des
Babyschalen-Adapters
Der BRITAX GO BIG kann als Travel Sys-
tem mit den folgenden BRITAX RÖMER-
Babyschalen verwendet werden:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• BRITAX PRIMO
Eine Babyschale darf nur rückwärtsge-
richtet auf dem Kinderwagen verwendet
werden.
Bei Verwendung als Travel System befol-
gen Sie bitte die Gebrauchsanleitung zu
Ihrer Babyschale.
Enfant tourné vers vous
1. Appuyez sur les boutons (1) du levier qui
sert à plier le châssis des deux côtés
de la poignée et maintenez-les enfoncés
tout en tirant vers vous le levier qui sert
à plier le châssis (2).
2. Poussez la poignée vers l’avant pour
plier le châssis.
3. Activez le verrou de transport en
pous-
sant le bouton de verrouillage vers
l’avant
.
4. Déplier le châssis — voir page 16.
8. Utilisation de Britax Go Big
avec un lit d’auto
8.1
Fixation de l’adaptateur
pour lit d‘auto
La poussette BRITAX GO BIG peut être
utilisée comme système de voyage avec
les lits d‘auto Britax Römer suivants:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Un lit d‘auto ne doit être utilisé qu‘orienté
vers l‘arrière sur la poussette.
Lorsque le lit d‘auto est utilisé comme
système de voyage, veuillez suivre les
instructions fournies.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
In order to use the BRITAX GO BIG
as a travel system with any Britax Babysafe
Infant Carrier you must first attach the
enclosed adapters A to the chassis.
Attach the adapters with the release but-
tons facing one another.
Ensure that the adapters attachment
devices are engaged to the chassis, then
click the Baby Safe Infant Carrier into the
adapters.
CAUTION! For car seats used
in conjunction with a chassis, this
vehicle does not replace a cot
or a bed. Should your child need
to sleep, then it should be placed
in a suitable pram body, cot
or bed.
8.2
Fabric removal
& reattachment
Hood removal
1. Press the catch A to remove the hood.
2. Detach the canopy from the seat frame
by opening the zipper along the canopy
edge.
A
1.
2.
Um den BRITAX GO BIG zusammen mit
einer BRITAX BABY-SAFE Babyschale als
Travel System zu verwenden, müssen Sie
zunächst die beiliegenden Adapter A am
Gestell befestigen.
Befestigen Sie die Adapter so, dass die
Entriegelungsknöpfe einander zugewandt
sind.
Vergewissern Sie sich, dass die Adapter-
Befestigungsvorrichtungen am Gestell
eingerastet sind, und stecken Sie dann die
BABY-SAFE Babyschale in die Adapter.
WARNUNG! Bei in Verbindung
mit einem Fahrgestell verwende-
ten Autositzen ist dieser Wagen
kein Ersatz für ein Kinderbett
oder Bett. Wenn Ihr Kind
schlafen will, sollten Sie es in
einen geeigneten Kinderwagen-
Aufsatz, ein Kinderbett oder ein
Bett legen.
8.2
Abnehmen und
Wiederanbringen der
Textilteile
Abnehmen des Verdecks
1. Die Klinke A drücken, um das Verdeck
abzunehmen.
2. Durch Önen des Reißverschlusses
entlang des Verdecksto-Randes den
Verdecksto vom Sitzrahmen lösen.
Pour utiliser BRITAX GO BIG en tant que
système de voyage avec un lit d’auto
Britax Baby Safe, fixez d‘abord les adapta-
teurs A fournis sur le châssis.
Fixer les adaptateurs avec les boutons
de déverrouillage placés l‘un en face
de l‘autre.
Vérifiez que les dispositifs de fixation des
adaptateurs sont engagés dans le châssis,
puis enclenchez le lit d’auto Baby Safe
dans les adaptateurs.
ATTENTION ! Pour les sièges
auto utilisés en association avec
un châssis, ce véhicule ne rem-
place ni un berceau ni un lit.
Si votre enfant a besoin de dor-
mir, alors il doit être installé dans
un landau, un berceau ou un lit
approprié.
8.2
Enlever et rattacher
l’habillage tissu
Enlever la capote
1. Appuyez sur le loquet A pour enlever
la capote.
2. Détachez la capote du cadre du siège
en ouvrant la fermeture éclair située
le long de la bordure de la capote.
DE GB FR
28
Wiederanbringen des Verdecks
1. Die Steckzungen auf jeder Seite des
Verdecks in die entsprechenden
Steckaufnahmen an den Seitenrahmen
drücken.
2. Sicherstellen, dass sie richtig einrasten.
3. Den Verdecksto mittels des Reiß-
verschlusses an der Rückenlehne der
Sitzeinheit befestigen.
Abnehmen des Sitzbezugs
1. Schrittgurt lösen.
2. Sicherheitsbügel abnehmen.
3. Reißverschluss önen und Bezug des
Sicherheitsbügels abziehen.
4. Die Gurte zur Einstellung der Rücken-
lehnenneigung lösen.
5. Die an der Seite des Rahmens befes-
tigten Gurte önen — an der Rückseite
des Sitzes.
Hood re-attachement
1. Press the buckle slides on each side
of the hood into the buckle attachments
on the side frames.
2. Make sure they click into place.
3. Fix the hood cover to the seat unit
backrest with the zip.
Seat cover removal
1. Release the crotch strap.
2. Remove the bumper bar.
3. Open the zipper and pull o the bump-
er bar cover.
4. Loosen the straps that adjust the
backrest angle.
5. Open the straps attached to the side
of the frame — on the back sides
of the seat.
1
2
1.
3.
1. 2. 3.
4.
5.
Rattacher la capote
1. Poussez les languettes des boucles
situées de chaque côté de la capote
dans les fixation à boucles des cadres
latéraux.
2. Veillez à bien les encliqueter.
3. Fixez la housse de la capote au dossier
du siège à l’aide de la fermeture éclair.
Retirer la housse du siège
1. Détachez la courroie d’entrejambe.
2. Enlevez la barre de butoir.
3. Ouvrez la fermeture éclair et retirez
l’habillage de la barre de butoir.
4. Desserrez les sangles pour régler
l’angle du dossier.
5. Ouvrez les sangles fixées sur le côté
du cadre — à l’arrière du siège.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
6. Den Sitz hochheben und den Schritt-
gurt durch den Sitzbezug führen.
7. Das Gurtzeug abnehmen — genauso
wie beim Verstellen der Gurthöhe.
Siehe Seite 23.
8. Neigen Sie den Kunststo-Gurthalte-
clip so, dass er sich durch die Gurt-
önung in der Rückenlehnen-Platte
hindurchführen lässt.
9. Zum Lösen der Schultergurte und der
Hüftgurte führen Sie Gurt und Halte-
clip durch die Gurtönungen in der
Rückenlehnen-Platte.
Der Gurthalteclip ist im Zwischenraum
zwischen der Rückenlehnen-Platte und
dem Bezug zugänglich.
WARNUNG! Benutzen Sie immer
das Rückhaltesystem.
WICHTIG!
Beim Abnehmen/
Anbringen des Gurtzeugs ist
darauf zu achten, dass die Teile
nicht in die Hände von Kleinkin-
dern geraten. Diese Teile sind
klein, so dass Erstickungsgefahr
besteht.
10. Die Sitzflächen-/Rückenlehnen-Platte
herausziehen.
11. Die Klettverschlüsse und den Reißver-
schluss önen, die das Material um
den Seitenrahmen und die Fußstütze
halten.
12. Den Bezug abnehmen.
6. Lift up the seat and feed the harness
crotch strap through the seat textile.
7. Remove the harness as you would for
adjusting the height of the harness.
See page 23.
8. Tilt the plastic harness retainer clips
so that it passes through the harness
hole in the backrest board.
9. Release the harness shoulder straps
and harness waist straps by feeding
the strap and retainer clip through the
harness holes in the backrest board.
The harness retainer clip can be accessed
in the space between the back rest plate
and the textile.
WARNING! Always use the
restraint system.
IMPORTANT! When the harness
is fitted/removed, it is impor-
tant that the parts are kept out
of reach of small children, these
parts are small and there is the
risk of suocation.
10. Pull out the seat/back plate.
11. Open the velcros and zip that secure
the material around the side frame and
footrest.
12. Lift o the cover fabric.
6.
10.
11.
6. Soulevez le siège et faites passer
la courroie d’entrejambe du harnais
dans la partie en tissu du siège.
7. Retirez le harnais comme pour le régler
en hauteur. Voir page23.
8. Tournez les clips en plastique de main-
tien du harnais pour pouvoir les faire
passer dans le trou pratiqué pour
le harnais dans la plaque du dossier.
9. Détachez les bretelles et les ceinturons
du harnais en passant la sangle
et le clip de maintien dans les trous
pratiqués pour le harnais dans la
plaque du dossier.
Vous pouvez accéder au clip de maintien
du harnais dans l’interstice entre la plaque
du dossier et l’habillage textile.
AVERTISSEMENT ! Utilisez tou-
jours le dispositif de retenue.
IMPORTANT ! Une fois le har-
nais fixé / retiré, tenez impérati-
vement les pièces hors de portée
des jeunes enfants car elles sont
de petite taille et ils pourraient
s’étouer avec.
10. Retirez le siège / la plaque arrière.
11. Ouvrez les velcro et la fermeture éclair
qui maintiennent le matériau autour
du cadre latéral et du repose-pieds.
12. Soulevez la housse en tissu.
DE GB FR
30
Wiederanbringen des Sitzbezugs
1. Die Rückenlehnen-Platte in den losen
Rückenlehnen-Bezug einschieben.
2. Bringen Sie die Rückenlehnen-Gurte
wieder an, bevor Sie den Bezug mittels
des Reißverschlusses am Rahmen
befestigen. Führen Sie die Gurte zur
Verstellung der Rückenlehnenneigung
in die Schnalle auf der Rückseite ein.
3. Bringen Sie das Gurtzeug wieder an,
indem Sie die in Kapitel 29 über das
Abnehmen des Gurtzeugs gezeigten
Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
a. Führen Sie den Schultergurt
mitsamt dem Gurthalteclip durch
das Knopfloch in der gewünschten
Höhe in der Rückenlehne ein —
drücken Sie den Clip ganz durch
die Rückenlehnen-Platte.
b. Ziehen Sie am Schultergurt, um
sich zu vergewissern, dass der
Gurthalteclip um 90Grad gedreht
ist, damit das Gurtzeug sicher hält.
c. Bringen Sie die Hüftgurte wieder
in ihrer Position an der Rücken-
lehnen-Platte an. Führen Sie den
Hüftgurt mitsamt dem Gurthalteclip
durch die Önung am unteren
Ende der Rückenlehne. Drücken
Sie den Clip ganz durch die
Rückenlehnen-Platte. Ziehen Sie
fest an den Gurten, um sicherzu-
stellen, dass sie richtig halten.
Seat cover re-attachement
1. Insert the backrest board into the
backrest on the loose fabric.
2. Re-attach the backrest straps, before
you zip the fabric onto the frame. Insert
the straps that adjust the backrest
angle to the buckle on the back.
3. Re-attach the harness following the
reverse order of the steps demonstrat-
ed on page 29 — on how to remove
harness.
a. Insert the shoulder strap including
the harness retainer clip through
the button hole in any of the se-
lected height in the backrest- push
the clip all the way through the
backrest board.
b. Pull on the shoulder strap to make
sure that the harness retainer
clip is turned 90 degrees so that
harness is securely fastened.
c. Re-attach the waist straps into
their position on the backrest
board. Insert the waist strap
including the harness retainer clip
through the hole at the lower end
of the backrest. Push the clip
all the way through the back-
rest board. Pull the straps firmly
to make sure that they are locked
in place.
2.
3.a
3.c
RL
Rattacher la housse du siège
1. Insérez la plaque du dossier dans
le dossier à l’endroit où le tissu est
lâche.
2. Rattachez les sangles du dossier avant
de fixer la housse en tissu au cadre
à l’aide de la fermeture éclair. Insérez
les sangles servant à régler l’angle
du dossier dans la boucle située
à l’arrière.
3. Rattachez le harnais en suivant les
instructions de la page 29 (pour retirer
le harnais) dans l’ordre inverse.
a. Faites passer la bretelle avec
le clip de maintien du harnais dans
la boutonnière à la hauteur choisie
sur le dossier — Faites passer
le clip entièrement au travers
de la plaque du dossier.
b. Tirez sur la bretelle pour vérifier
que le clip de maintien du harnais
est tourné à 90degrés pour une
fixation sécurisée du harnais.
c. Remettez en place les ceinturons
sur la plaque du dossier. Faites
passer le ceinturon, clip de main-
tien du harnais compris, dans
le trou situé en bas du dossier.
Faites passer le clip entièrement
au travers de la plaque du dossier.
Tirez bien sur les sangles pour
vérifier qu’elles sont bien fixées.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
4. Befestigen Sie die Sitzbezüge mittels
des Reißverschlusses entlang der Seite
des Rahmens wieder am Rahmen.
5. Befestigen Sie den Fußstützenbezug
mittels der Klettverschlüsse unter der
Fußstütze wieder an der Fußstütze.
6. Schieben Sie die Sitzflächen-Platte ein.
7. Den Schrittgurt in den Sitz einführen.
8. Den Klettverschluss am unteren Ende
unter dem Sitz wieder verschließen.
9. Den Gurt unter dem Sitz an den
D-Ringen an der Seite des Sitzes
befestigen.
WICHTIG! Vergewissern Sie sich
vor dem Gebrauch, dass die Sei-
tengurte richtig an den D-Ringen
unter dem Sitz befestigt sind.
4. Re-attach the seat textiles to the frame
using the zipper along the side of the
frame.
5. Re-attach the footrest fabric to the
footrest with the velcros underneat the
footrest.
6. Insert the seat board.
7. Insert the crotch harness strap to the
seat.
8. Fold back the Velcro at the base-
in under the seat.
9. Attach the strap underneath the seat
to the D-rings on the side of the seat.
IMPORTANT! Ensure that the
side straps are correctly attached
to the D-rings underneath the
seat before use.
4. — 5.
6.
8.
9.
4. Rattachez les parties en tissu du siège
au cadre à l’aide de la fermeture éclair
située le long du cadre.
5. Rattachez l’habillage textile sur le re-
pose-pieds à l’aide des velcro situés
sous le repose-pieds.
6. Insérez la plaque du siège.
7. Insérez la courroie d’entrejambe dans
le siège.
8. Repliez le velcro situé à la base, sous
le siège.
9. Fixez la sangle située sous le siège
aux bagues en D situées sur les côtés
du siège.
IMPORTANT ! Vérifiez que les
sangles latérales sont bien fixées
aux bagues en D situées sous
le siège avant d’utiliser la poussette.
DE GB FR
32
10. Put the cover back on the bumper bar
and reattach the bumper bar to the
seat.
Basket fabric removel
Remove all velcros holding the basket
fabric.
Basket fabric re-attachement
Attach all velcros holding the basket fabric.
1. 2. 3.
10. Bringen Sie den Bezug wieder auf dem
Sicherheitsbügel an und befestigen Sie
den Sicherheitsbügel wieder am Sitz.
Abnehmen des Einkaufskorb-Stos
Lösen Sie alle Klettverschlüsse, die den
Einkaufskorb-Sto halten.
Wiederanbringen des Einkaufskorb-
Stos
Schließen Sie alle Klettverschlüsse, die den
Einkaufskorb-Sto halten.
10. Remettez la housse sur la barre
de butoir et rattachez la barre de butoir
au siège.
Retirer le tissu du panier
Défaites tous les velcro qui tiennent le tissu
du panier.
Rattacher le tissu du panier
Attachez tous les velcro qui tiennent
le tissu du panier.
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
Índice
1. IMPORTANTE: guardar estas
instruções para futura referência 35
2. Introdução 35
3. Notas de segurança importantes 35
4. Aprovação 41
5. Cuidados a ter com a sua Britax
Go BIG 44
5.1 Instruções de manutenção 45
6. Visão geral do produto 47
6.1 Descrição 48
6.2 Informação técnica 49
7. Chassis 50
7.1 Desdobrar o chassis 50
7.2 Ajustar o ângulo da asa 50
7.3 Fixar as rodas traseiras 51
7.4 Remover as rodas traseiras 51
7.5 Fixar as rodas dianteiras 52
7.6 Remover as rodas dianteiras 52
7.7 Função giratória 52
7.8 Aplicar o travão 53
7.9 Cesto 53
Contenido
1. IMPORTANTE: conserve estas
instrucciones para futuras
consultas 35
2. Introducción 35
3. Advertencias importantes
de seguridad 35
4. Homologación 41
5. Cuidados de su Britax Go BIG 44
5.1 Instrucciones de mantenimiento 45
6. Vista general del producto 47
6.1 Descripción 48
6.2 Información técnica 49
7. Chasis 50
7.1 Desplegado del chasis 50
7.2 Ajuste del ángulo del manillar 50
7.3 Montaje de las ruedas traseras 51
7.4 Desmontaje de las ruedas
traseras 51
7.5
Fijación de las ruedas delanteras
52
7.6 Desmontaje de las ruedas
delanteras 52
7.7 Función pivotante 52
7.8 Aplicar el freno 53
7.9 Cesta 53
Contenuti
1. IMPORTANTE: conservare queste
istruzioni a scopo di riferimento
futuro 35
2. Introduzione 35
3. Istruzioni importanti per
la sicurezza 35
4. Certificazione 41
5. Prendersi cura di Britax Go BIG 44
5.1 Istruzioni per la manutenzione
ordinaria 45
6. Panoramica del prodotto 47
6.1 Descrizione 48
6.2 Dati tecnici 49
7. Telaio 50
7.1 Apertura del telaio 50
7.2 Regolazione dell’angolatura
della maniglia 50
7.3 Applicazione delle ruote
posteriori 51
7.4
Rimozione delle ruote posteriori
51
7.5
Applicazione delle ruote anteriori
52
7.6 Rimozione delle ruote anteriori 52
7.7 Funzione girevole 52
7.8 Inserimento del freno 53
7.9 Cestello 53
ES
PT IT
7.10 Unidade de assento 54
7.11 Barra de Proteção 54
7.12 Ajustar o encosto e o apoio
para os pés 55
7.13 Prender a sua criança 56
7.14 Cobertura 58
7.15 Avental da unidade do assento 58
7.16 Dobrar a cadeira de passeio 59
8. Usar a Britax Go Big com um
transportador de bebés 60
8.1 Fixar o adaptador
do transportador de bebés 60
8.2 Remoção e recolocação
do tecido 61
7.10 Hamaca 54
7.11 Barra de protección frontal 54
7.12 Ajuste del respaldo y del
reposapiés 55
7.13 Abrochado del arnés 56
7.14 Capota 58
7.15 Paravientos de la hamaca 58
7.16 Plegado de la silla de paseo 59
8. Uso de Britax Go Big con
un portabebés 60
8.1 Fijación del adaptador del
portabebés 60
8.2 Retirar y volver a colocar piezas
de tela 61
7.10 Seggiolino 54
7.11 Bracciolo di protezione 54
7.12 Regolazione dello schienale
e della pedana 55
7.13 Come legare il proprio bambino 56
7.14 Capottina 58
7.15 Coprigambe del seggiolino 58
7.16 Chiusura del passeggino 59
8. Utilizzo del Britax Go Big con
trasportino 60
8.1 Applicazione dell’adattatore
del trasportino 60
8.2 Rimozione e riposizionamento
del rivestimento 61
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
1. IMPORTANTE: guardar estas inst-
ruções para futura referência
A segurança da sua criança pode ser afetada se não
seguir estas instruções. É importante que qualquer pessoa
que utilize esta cadeira de passeio assim como os seus
acessórios esteja familiarizada com o seu funciona-
mento ainda que a vá utilizar durante um breve período
de tempo. Obviamente estas instruções não eliminam
os possíveis riscos da utilização desta cadeira de passeio.
É obviamente responsável pela segurança da sua criança.
Caso algo não seja claro, contacte o vendedor no qual
adquiriu a cadeira de passeio.
2. Introdução
Obrigado por optar pela BRITAX GO BIG. Estamos
satisfeitos por saber que a sua BRITAX GO BIG irá acom-
panhar a sua criança com segurança ao longo dos seus
primeiros anos de vida.
Caso tenha outras questões relativamente à utilização
da BRITAX GO BIG ou dos seus acessórios, não hesite
em contactar-nos.
Este manual do utilizador é uma tradução do inglês.
Em caso de dúvida relativamente a qualquer outro idioma
utilizado neste guia do utilizador deverá prevalecer a ver-
são em inglês.
3. Notas de segurança importantes
IMPORTANTE: Leia atentamente as inst-
ruções antes da utilização e guarde-as para
futura referência.
AVISO! Não deixe as crianças brincarem
com este produto.
1. IMPORTANTE: conserve estas inst-
rucciones para futuras consultas
Si no sigue estas instrucciones, la seguridad del niño pue-
de verse afectada. Es importante que todos los usuarios
de esta silla de paseo y sus accesorios estén familiariz-
ados con su modo de funcionamiento, incluso aunque
solo vayan a utilizarla durante un breve período. Cabe
recordar que, evidentemente, estas instrucciones no evi-
tan todos los riesgos posibles asociados al uso de esta
silla de paseo. Usted es el responsable de la seguridad del
niño. En caso de duda, póngase en contacto con el distri-
buidor al que adquirió esta silla de paseo.
2. Introducción
Muchas gracias por elegir la silla BRITAX GO BIG. Nos
alegramos de que su BRITAX GO BIG pueda acompañar
la seguridad de su hijo durante sus primeros años de vida.
Si tiene alguna pregunta más sobre el uso de la BRITAX
GO BIG o sus accesorios, no dude en ponerse en contac-
to con nosotros.
Esta guía del usuario es una traducción del inglés. En caso
de duda en cualquier otro idioma utilizado en esta guía,
se le dará preferencia a la versión en inglés.
3. Advertencias importantes de seguridad
IMPORTANTE: Lea atentamente la guía de
usuario antes de usar el producto y consér-
vela para futuras consultas.
¡ADVERTENCIA! No deje que el niño juegue
con este producto.
1. IMPORTANTE: conservare ques-
te istruzioni a scopo di riferimento
futuro
La sicurezza del bambino può essere compromessa
se non vengono seguite queste istruzioni. È importante
che chiunque usi questo passeggino e i suoi accessori
abbia familiarità con il suo funzionamento, anche nel caso
in cui utilizzi il passeggino solo per un breve tratto. Natu-
ralmente le presenti istruzioni non eliminano tutti i possibili
rischi connessi all‘utilizzo di questo passeggino. Siete
ovviamente responsabili della sicurezza del vostro bambi-
no. Nel caso in cui qualcosa non risulti chiaro, contattare
il punto vendita presso cui si è acquistato il presente
passeggino.
2. Introduzione
Grazie per aver scelto il BRITAX GO BIG. Siamo lieti che
il BRITAX GO BIG possa accompagnare il vostro bambino
in modo sicuro nei suoi primi anni di vita.
In caso di ulteriori domande relative all‘uso del BRITAX GO
BIG o dei suoi accessori, non esitate a contattarci.
Questo manuale è tradotto dall‘inglese. In caso di dubbi
in qualsiasi altra lingua utilizzata in questo manuale, fare
riferimento alla versione in lingua inglese.
3. Istruzioni importanti per la sicurezza
IMPORTANTE: Leggere attentamente
le istruzioni prima dell‘uso e conservarle
a scopo di riferimento futuro.
AVVERTENZA! Impedire al bambino di usare
il prodotto come giocattolo.
36
ES
PT IT
AVISO! O produto pode conter um saco com
sílica gel dessecante. Não ingerir, eliminar.
A segurança da sua criança pode ser afetada se não
seguir estas instruções. É importante que qualquer pessoa
que utilize esta cadeira de passeio assim como os seus
acessórios esteja familiarizada com o seu funcionamento
ainda que a vá utilizar durante um breve período de tempo.
Obviamente estas instruções não eliminam os possíveis
riscos da utilização desta cadeira de passeio. É obviamen-
te responsável pela segurança da sua criança. Caso tenha
quaisquer dúvidas quanto à sua utilização ou precise
de mais informações, contacte o seu revendedor.
Antes de utilizar a BRITAX GO BIG em conjunto com
a ALCOFA BRITAX GO ou a ALCOFA FLEXÍVEL BRITAX GO
BIG deve também ler as instruções pertencentes à ALCOFA
BRITAX GO ou à ALCOFA FLEXÍVEL BRITAX GO BIG.
Se a sua cadeira de passeio for utilizada por outras
pessoas que não estão familiarizadas com a mesma
(como os avós), mostre-lhes sempre como é que a cadeira
de passeio/sistema de viagem devem ser utilizados.
A segurança da criança pode ser colocada em risco
se,não seguir estas instruções.
Não utilize acessórios que não tenham sido aprovados
pela Britax para uso com a BRITAX GO BIG. Visto que
isso resulta na anulação da garantia e pode causar danos
no produto.
Apenas peças sobresselentes originais fornecidas ou reco-
mendadas pela Britax deverão ser usadas com a BRITAX
GO BIG.
IMPORTANTE! Pneus de borracha podem
manchar quando em contacto com pavimento
em PVC. Evite colocar pneus nesta superfície.
AVISO! A BRITEX GO BIG é adequada para
crianças a partir do nascimento/0 meses
de idade e com um peso até aos 17 kg
ou 3 anos de idade.
¡ADVERTENCIA! El producto podría conte-
ner una bolsita con gel de sílice desecante.
No ingerir; se debe desechar.
Si no sigue estas instrucciones, la seguridad del niño pue-
de verse afectada. Es importante que todos los usuarios
de esta silla de paseo y sus accesorios estén familiariz-
ados con su modo de funcionamiento, incluso aunque
solo vayan a utilizarla durante un breve período. Cabe
recordar que, evidentemente, estas instrucciones no evitan
todos los riesgos posibles asociados al uso de esta
silla de paseo. Usted es el responsable de la seguridad
del niño. Si tiene cualquier pregunta acerca de su uso
o necesita más información, póngase en contacto con
su vendedor.
Antes de utilizar BRITAX GO BIG en combinación con
el capazo BRITAX GO o el capazo blando BRITAX GO BIG,
lea también las instrucciones del capazo BRITAX GO o del
capazo blando BRITAX GO BIG.
Si la silla de paseo o el capazo va a ser usada por otras
personas que no estén familiarizadas con su uso (por
ejemplo, los abuelos), muéstreles siempre cómo se usan.
Si no sigue estas instrucciones, puede poner en riesgo
la seguridad del niño.
No emplee accesorios que no hayan sido homologados
por Britax para su uso con BRITAX GO BIG. Esto anulará
su garantía y podría provocar daños en el producto.
Con la BRITAX GO BIG solo deben emplearse recambios
originales suministrados o recomendados por Britax.
¡IMPORTANTE! Las ruedas de goma pueden
dejar marcas en contacto con suelos de PVC.
Evite colocar los neumáticos sobre este tipo
de superficies.
¡ADVERTENCIA! BRITAX GO BIG es apta
para niños desde el nacimiento/0 meses hasta
los 17kg de peso o 3 años de edad.
AVVERTENZA! Il prodotto potrebbe conte-
nere una bustina contenente gel essiccante
di silice. Non ingerire, gettare via.
La sicurezza del bambino può essere compromessa
se non vengono seguite queste istruzioni. È importante che
chiunque usi questo passeggino e i suoi accessori abbia
familiarità con il suo funzionamento, anche nel caso in cui
utilizzi il passeggino solo per un breve tratto. Naturalmente
le presenti istruzioni non eliminano tutti i possibili rischi
connessi all‘utilizzo di questo passeggino. Siete ovvia-
mente responsabili della sicurezza del vostro bambino.
Contattare il rivenditore per eventuali domande sull‘uso
o per ulteriori informazioni.
Prima di utilizzare il BRITAX GO BIG insieme alla BRITAX
GO PRAMBODY o con la BRITAX GO BIG SOFT CARRY-
COT occorre leggere anche le istruzioni relative alla BRITAX
GO PRAMBODY o alla BRITAX GO SOFT CARRYCOT.
Se il passeggino o la navicella dovessero essere utilizzati
da persone che non hanno dimestichezza con essi (ad es.
i nonni), mostrare loro come utilizzarli.
La sicurezza del bambino può essere messa a rischio
se non vengono seguite queste istruzioni.
Non utilizzare accessori non approvati da Britax per l‘uso
insieme a BRITAX GO BIG. In caso contrario, decade
il diritto alla garanzia e sono possibili danni al prodotto.
Utilizzare per il BRITAX GO BIG solo pezzi di ricambio
originali forniti o consigliati da Britax.
IMPORTANTE! Gli pneumatici di gomma
possono macchiare a contatto con
il pavimento in PVC. Non posizionarli su tale
superficie.
AVVERTENZA! BRITAX GO BIG è adatto
per bambini dalla nascita / da 0 mesi fino
a un peso di 17 kg o 3 anni d‘età.
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
AVISO! Este produto não é adequado:
• Como substituto de uma cama ou alcofa.
• Para correr ou andar de skate.
• Para transportar mais do que uma criança.
• Para utilização comercial.
Como sistema de viagem em combinação
com outros transportadores de bebé
que não os mencionados neste manual
do utilizador.
AVISO! Certifique-se de que todos os dispo-
sitivos de segurança estão engatados antes
de utilizar.
AVISO! Ao transportar a cadeira de passeio,
certifique-se de que não abre inadvertida-
mente o fecho de segurança.
AVISO! Ao dobrar a estrutura da cadeira
de passeio, tenha cuidado para não se enta-
lar, nem entalar outros.
AVISO! Nunca dobre a cadeira de passeio
quando a criança estiver sentada nesta.
AVISO! Para evitar ferimentos, certifique-se
de que a criança está afastada ao dobrar
e desdobrar este produto.
¡ADVERTENCIA! Este producto
no es adecuado:
• Para utilizarse como sustituto de la cama
o cuna.
• Para correr o patinar.
• Para transportar a más de un niño.
• Para uso comercial.
Como sistema de transporte en combinación
con portabebés que no hayan sido
mencionados en esta guía de usuario.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que todos
los dispositivos de bloqueo estén accionados
antes del uso.
¡ADVERTENCIA! Mientras lleve la silla de pa-
seo, asegúrese de que no se haya abierto
el cierre de seguridad por error.
¡ADVERTENCIA! Al plegar el chasis de la silla
de paseo, asegúrese de que no quede nadie
atrapado.
¡ADVERTENCIA! No pliegue la silla de paseo
mientras el niño esté sentado en ella.
¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones, asegú-
rese de que el niño se mantenga alejado
mientras pliegue y despliegue el producto.
AVVERTENZA! Il prodotto non è adatto:
• A sostituire un lettino o culla.
• Per correre o pattinare.
• Per trasportare più di un bambino.
• Per uso commerciale.
Per essere usato come struttura di trasporto
in combinazione con trasportini diversi
da quelli citati nel presente manuale
di istruzioni.
AVVERTENZA! Controllare che i dispositivi
di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.
AVVERTENZA! Durante la conduzione del
passeggino, assicurarsi di non sganciare per
errore il blocco di sicurezza.
AVVERTENZA! Quando viene chiuso il telaio
del passeggino, assicurarsi di non rimanere
intrappolati o che non succeda ad altri.
AVVERTENZA! Non chiudere il passeggino
con il bambino seduto.
AVVERTENZA! Per evitare lesioni, assicurarsi
che il bambino sia tenuto lontano quando
si apre o si chiude il prodotto.
38
ES
PT IT
AVISO! Utilize sempre o sistema de retenção
na cadeira de passeio.
AVISO! Verifique se os dispositivos de en-
caixe da alcofa, da unidade de assento
ou do banco do automóvel se encontram
corretamente colocados antes da utilização.
AVISO! Nunca deixe a criança sem vigilância.
AVISO! Não deixe outras crianças brincarem
perto da cadeira de passeio.
AVISO! Nunca use a cadeira de passeio
se qualquer peça estiver partida, rasgada
ou em falta.
AVISO! Verifique regularmente a cadeira
de passeio quanto a danos e desgaste.
AVISO! Acione sempre o travão quando
para a cadeira de passeio e antes de colocar
ou retirar a criança da mesma.
AVISO! Ao ajustar o carrinho, certifique-
se de que a criança não consegue tocar
em quaisquer peças móveis.
AVISO! Qualquer carga presa na asa e/ou
na parte de trás do encosto e/ou nos lados
do veículo afetará a estabilidade do veículo.
IMPORTANTE! Qualquer carga presa nas
bolsas pode afetar a estabilidade. Carga máx.
300 g/bolsa.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el sistema
de sujeción de la silla de paseo.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que los dispo-
sitivos de anclaje del capazo, de la hamaca
o del asiento para el automóvil estén correc-
tamente instalados antes del uso.
¡ADVERTENCIA! No deje nunca al niño sin
vigilancia.
¡ADVERTENCIA! No permita que otros
niños jueguen sin vigilancia cerca de la silla
de paseo.
¡ADVERTENCIA! No utilice nunca la silla
de paseo si faltan piezas o si estas están
desgastadas o rotas.
¡ADVERTENCIA! Revise regularmente la silla
de paseo por si presenta daños y desgaste.
¡ADVERTENCIA! Accione siempre el freno
cuando estacione la silla de paseo, antes
de poner al niño dentro y antes de sacarlo.
¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajustes,
asegúrese de que el niño no puede alcanzar
las piezas en movimiento.
¡ADVERTENCIA! Cualquier carga sujeta
al manillar, a la parte posterior del respaldo
o a los laterales afectará a la estabilidad del
vehículo.
¡IMPORTANTE! Las cargas suspendidas
en los bolsillos pueden afectar a la estabili-
dad. Carga máxima: 300 g/bolsillo.
AVVERTENZA! Utilizzare sempre il sistema
di ritenuta.
AVVERTENZA! Controllare che l‘attacco della
navicella, del seggiolino o del sedile dell‘auto
siano sempre correttamente inseriti, prima
dell‘uso.
AVVERTENZA! Non lasciate mai il bambino
incustodito.
AVVERTENZA! Non consentire ad altri bam-
bini di giocare senza sorveglianza in prossimi-
tà del passeggino.
AVVERTENZA! Mai utilizzare il passeggino
se presenta parti rotte, danneggiate o mancanti.
AVVERTENZA! Controllare regolarmente
il passeggino per individuare eventuali danni
e usura.
AVVERTENZA! Inserire sempre il freno
quando si parcheggia il passeggino, quando
si fa salire e scendere il bambino.
AVVERTENZA! Durante la regolazione, assi-
curarsi che il bambino non possa raggiungere
parti in movimento.
AVVERTENZA! Qualsiasi carico attaccato alla
maniglia e/o al retro dello schienale, nonché
ai lati del mezzo di trasporto, influenzerà la
stabilità del mezzo stesso.
IMPORTANTE! Qualsiasi carico fissato alle
tasche può compromettere la stabilità.Carico
max. 300 g/ tasca.
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
AVISO! Proteja a criança da luz solar forte.
A cobertura não fornece uma proteção com-
pleta contra raios UV perigosos.
AVISO! Em caso de utilização de um arnês
alternativo, em conformidade com a norma
EN13210, encontrará argolas de fixação
em D em cada lado da cadeira de passeio.
AVISO! Utilize sempre um arnês corretamen-
te instalado e ajustado na cadeira de passeio.
AVISO! Utilize sempre a cinta entrepernas
em combinação com o cinto da cintura.
AVISO! Reajuste sempre o arnês ao alterar
a posição de assento da criança.
AVISO! Nunca utilize a barra de proteção
ou a cobertura para transportar a unidade
de assento ou a cadeira de passeio.
AVISO! Utilize esta cadeira de passeio apen-
as para o número de crianças (1) para a qual
foi concebida.
IMPORTANTE! Apenas estacione a cadeira
de passeio quando tiver aplicado o travão.
Verifique sempre se o travão se encontra
devidamente acionado.
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la radia-
ción solar intensa. La capota no proporciona
una protección absoluta ante los rayos UV
perjudiciales.
¡ADVERTENCIA! Si se usa un arnés alternati-
vo conforme a la norma EN13210, encontrará
conexiones para anillos en D a cada lado de
la silla de paseo.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre en la silla
de paseo un arnés correctamente colocado
y ajustado.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la cinta
de la entrepierna en combinación con el cin-
turón.
¡ADVERTENCIA! Reajuste siempre el arnés
cuando cambie la posición de asiento del
niño.
¡ADVERTENCIA! No use la barra de protec-
ción ni la capota para transportar la hamaca
o la silla de paseo.
¡ADVERTENCIA! Utilice esta silla de paseo
únicamente para el número de niños (1) para
el que se haya diseñado.
¡IMPORTANTE! Estacione la silla de paseo
siempre con el freno aplicado. Compruebe
en todo momento que el freno esté acciona-
do adecuadamente.
AVVERTENZA! Proteggere il bambino
da luce solare forte. La capottina non fornisce
protezione completa contro radiazioni UV
pericolose.
AVVERTENZA! Se si utilizza un‘imbracatura
alternativa conforme alla norma EN13210,
è possibile trovare degli attacchi con anello
a D su ogni lato del passeggino.
AVVERTENZA! Nel passeggino usare
sempre un‘imbracatura idoneamente adattata
e messa a punto.
AVVERTENZA! Usare sempre il sottogamba
in combinazione con la cinghia in cintura.
AVVERTENZA! Regolare nuovamente
l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi la po-
sizione di seduta del bambino.
AVVERTENZA! Non usare mai il bracciolo
di protezione o la capottina per trasportare
il seggiolino o il passeggino.
AVVERTENZA! Utilizzare questo passeggi-
no solo per il numero di bambini (1) per cui
è stato progettato.
IMPORTANTE! Parcheggiare il passeggino
esclusivamente con il freno di stazionamento.
Controllare sempre che il freno sia corretta-
mente inserito.
40
ES
PT IT
IMPORTANTE! Não deve colocar-se em pé
ou sentar-se no apoio para os pés. O apoio
para os pés deve ser utilizado apenas como
apoio para as pernas e pés de uma (1) crian-
ça ou para a alcofa flexível quando posiciona-
do dentro do assento.
AVISO!
Utilize sempre os travões em todas
as ocasiões em que a cadeira de passeio
estiver parada.
Evite sempre estacionar em inclinações.
Tenha cuidado especial assegurando-
se de que a cadeira de passeio fica firme
e segura ao usar um transporte público.
Segure sempre a cadeira de passeio
quando estiver perto de automóveis
ou comboios. Mesmo com o travão
acionado, a tração do veículo pode mover
o carrinho de passeio.
Retire a criança da cadeira de passeio
e dobre a mesma antes de a transportar
em escadas ou usar escadas rolantes.
Tenha cuidado ao deslocar-se junto
a bermas, faixas, estradas de gravilha
ou paralelos, etc.
AVISO! As crianças devem estar sempre
presas com o arnês.
IMPORTANTE! Pode ser perigos deixar uma
criança sem supervisão, mesmo durante
um breve período de tempo.
¡IMPORTANTE! No se ponga de pie o se si-
ente sobre el reposapiés. El reposapiés debe
utilizarse exclusivamente como soporte para
las piernas y los pies de un (1) niño o para
el capazo blando cuando este se coloque
en el interior de la silla.
¡ADVERTENCIA!
Aplique siempre los frenos cuando la silla
de paseo esté parada.
Evite siempre estacionar en pendientes.
Tenga especial cuidado para asegurarse
de que la silla de paseo esté firme y segura
al usar el transporte público.
Sujete siempre la silla de paseo cuando esté
cerca del tráfico rodado o de trenes. Incluso
con el freno activado, la corriente de aire
procedente del vehículo puede desplazar
el cochecito.
Saque al niño de la silla de paseo y pliéguela
antes de llevarla por escaleras o utilizar una
escalera mecánica.
Tenga cuidado al desplazarse sobre
bordillos, vías, grava, guijarros, etc.
¡ADVERTENCIA! Los niños deben ir siempre
sujetos con las correas de seguridad.
¡IMPORTANTE! Puede ser peligroso dejar
al niño sin supervisión, incluso durante
un breve espacio de tiempo.
IMPORTANTE! Non stazionare o sedere sulla
pedana.La pedana deve essere usata sola-
mente come supporto per le gambe e i piedi
di un (1) bambino o per la carrozzina morbida
quando posizionata all’interno del seggiolino.
AVVERTENZA!
Inserire sempre i freni ogni volta che
il passeggino è fermo.
Non parcheggiare in pendenza.
Quando si utilizzano i mezzi pubblici,
verificare con particolare attenzione che
il passeggino sia in posizione stabile
e sicura.
Tenere saldamente il passeggino
in prossimità di aree tracate o treni. Anche
a freno inserito, lo spostamento d‘aria
di un veicolo può provocare il movimento del
passeggino.
Estrarre il bambino dal passeggino
e ripiegarlo prima del trasporto sulle scale
o su una scala mobile.
Prestare attenzione al movimento su cordoli,
sentieri, ghiaia, ciottoli, ecc.
AVVERTENZA! I bambini devono essere
sempre legati.
IMPORTANTE! Può essere pericoloso
lasciare il bambino incustodito anche solo per
un breve periodo.
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
AVISO! Nunca permita que a criança...
brinque ou ajuste a cadeira de passeio.
suba para a cadeira de passeio sem
assistência.
fique de pé ou viaje no cesto de compras.
fique de pé no apoio para os pés.
IMPORTANTE! No caso de bebés recém-
nascidos ou até a criança conseguir sentar-
se sem ajuda (por volta dos 6 meses),
transporte a criança unicamente numa
posição de dormir com o encosto na posição
mais reclinada. Prenda sempre a criança com
o cinto de segurança na cadeira de passeio.
Para crianças com menos de 6 meses deve
posicionar as cintas de ombro nas ranhuras
mais baixas no encosto.
4. Aprovação
Esta cadeira de passeio/sistema de viagem foram
desenvolvidos e fabricados de acordo com a norma
DIN EN 1888:2012.
A BRITAX GO BIG pode ser utilizada nas seguintes
configurações:
Como cadeira de passeio com
o assento BRITAX GO BIG a partir dos
0 meses até aos 17 kg ou aos 3 anos
de idade
¡ADVERTENCIA! No permita que el niño...
juegue o ajuste la silla de paseo.
suba a la silla de paseo sin ayuda.
se ponga de pie o se monte en la cesta
de la compra.
se ponga de pie sobre el reposapiés.
¡IMPORTANTE! Transporte a los bebés
recién nacidos o a los niños que todavía no
puedan sentarse por sí mismos (hasta unos
6 meses) solamente en posición tumbada
con el respaldo reclinado del todo. Abroche
siempre al niño en la silla de paseo. Si el niño
tiene menos de 6 meses, pase las correas
de los hombros por las ranuras inferiores del
respaldo.
4. Homologación
Esta silla de paseo o sistema de transporte ha sido
desarrollado y fabricado conforme al estándar
DIN EN 1888:2012.
La BRITAX GO BIG se puede utilizar en las siguientes
configuraciones:
Como silla de paseo con la hamaca
BRITAX GO BIG a partir de 0 meses
y hasta 17kg de peso o 3años
de edad
AVVERTENZA! Non lasciare che il bambino ...
giochi o regoli il passeggino.
salga sul passeggino senza assistenza.
stazioni o stia a cavalcioni del cesto della
spesa.
stazioni sulla pedana.
IMPORTANTE! Per neonati o fino a quan-
do il bambino non riesce a stare seduto
autonomamente (circa 6 mesi): trasportare
il bambino solo in posizione orizzontale con
lo schienale il più reclinato possibile. Allaccia-
re sempre il bambino nel seggiolino del pas-
seggino. Per i bambini al di sotto dei 6 mesi
posizionare le cinture a bretella nelle fessure
più basse collocate nello schienale.
4. Certificazione
Questo passeggino / struttura di trasporto è stato
sviluppato e prodotto in conformità con lo standard
DIN EN1888:2012.
Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato nelle seguenti
configurazioni:
Come passeggino insieme al BRITAX
GO BIG a partire dall'età di 0 mesi
e fino a 17 kg o a 3 anni d'età
42
ES
PT IT
No caso de bebés recém-nascidos ou até a criança
conseguir sentar-se sem ajuda (por volta dos 6 meses),
transporte a criança unicamente numa posição de dormir
com o encosto na posição mais reclinada. Prenda sempre
a criança com o cinto de segurança na cadeira de passeio.
Para crianças com menos de 6 meses deve posicionar
as cintas de ombro nas ranhuras mais baixas no encosto.
Como sistema de viagem com
um transportador de bebé, desde
o nascimento até aos 13 kg
A BRITAX GO BIG pode ser utilizada como um sistema
de viagem com os seguintes transportadores de bebés
BRITAX Römer (disponíveis separadamente):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
O transportador de bebés só pode ser usado voltado para
trás na cadeira de passeio.
Quando utilizado como sistema de viagem, siga as inst-
ruções do seu sistema de transporte de bebés.
Como sistema de viagem com
a ALCOFA FLEXÍVEL BRITEX GO
desde o nascimento até aos 9 kg
Transporte a los bebés recién nacidos o a los niños que
todavía no puedan sentarse por sí mismos (hasta unos
6meses) solamente en posición tumbada con el respaldo
reclinado del todo. Abroche siempre al niño en la silla
de paseo. Si el niño tiene menos de 6 meses, pase las cor-
reas de los hombros por las ranuras inferiores del respaldo.
Como sistema de transporte con
un portabebés desde el nacimiento
hasta los 13 kg de peso
La BRITAX GO BIG se puede utilizar como sistema
de transporte con los siguientes portabebés Britax Römer
(disponibles por separado):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Un portabebés solo se puede usar de espaldas a la mar-
cha sobre la silla de paseo.
Si se usa como sistema de transporte, siga las instruccio-
nes de su portabebés.
Como sistema de transporte con
el capazo blando BRITAX GO desde
el nacimiento y hasta los 9kg de peso
Per neonati o fino a quando il bambino non riesce
a stare seduto autonomamente (circa 6 mesi): trasportare
il bambino solo in posizione orizzontale con lo schienale
il più reclinato possibile. Allacciare sempre il bambino nel
seggiolino del passeggino. Per i bambini al di sotto dei
6 mesi, posizionare le cinture a bretella nelle fessure più
basse collocate nello schienale.
Come struttura di trasporto con una
poltroncina auto per bambini dal
momento della nascita fino a 13 kg
di peso
Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato come struttura
di trasporto insieme ai seguenti trasportini Britax Römer
(disponibili separatamente):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Il trasportino deve essere usato solo rivolto all‘indietro sul
passeggino.
Se usato come struttura di trasporto, si prega di seguire
le istruzioni per il proprio trasportino.
Come struttura di trasporto insieme
alla BRITAX GO SOFT CARRICOT, dal
momento della nascita fino a un peso
di 9 kg
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
Aquando da utilização da BRITAX GO BIG em conjunto
com a ALCOFA FLEXÍVEL BRITAX GO BIG, a alcofa deve
ser fixada conforme descrito no manual do utilizador
da.ALCOFA FLEXÍVEL BRITAX GO.
Coloque sempre a alcofa de forma a que a cabeça da cri-
ança fique posicionada mais próxima da capota; a Britax
recomenda manter os bebés sempre na posição voltada
para trás.
Como sistema de viagem com
a ALCOFA BRITEX GO desde o nasci-
mento até aos 9 kg
A BRITAX GO BIG pode ser utilizada em conjunto com
a ALCOFA BRITEX GO.
A ALCOFA BRITAX GO deve ser utilizada unicamente volt-
ada para trás na cadeira de passeio e com o adaptador de
alcofa fornecido com a mesma.
A BRITAX GO BIG pode ser utilizada com os seguintes
acessórios (disponíveis separadamente):
• Alcofa Britax Go
• Alcofa Flexível Britax Go Big
• Transportadores de bebés Britax Baby Safe
• Adaptadores de transportadores de bebés Britax para
Maxi Cosi
• Saco tabuleiro para cargas Britax Go
• Capa impermeável universal para cadeira de passeio
Britax Go
• Capa impermeável para alcofa Britax Go
• Rede mosquiteira universal Britax Go
Quando utilizada em conjunto com quaisquer dos aces-
sórios compatíveis siga sempre as instruções fornecidas
com os acessórios.
Si la BRITAX GO BIG se utiliza en combinación con el ca-
pazo blando BRITAX GO BIG, este debe fijarse tal y como
se describe en la guía de usuario del capazo blando
BRITAX GO.
Coloque siempre el capazo de manera que la cabeza
del niño se encuentre lo más cerca posible de la capota.
Britax recomienda llevar siempre a los bebés de espaldas
a la marcha.
Como sistema de transporte con el
capazo BRITAX GO desde el naci-
miento y hasta los 9kg de peso
La BRITAX GO BIG se puede utilizar en combinación con
el capazo BRITAX GO.
El capazo BRITAX GO solo se puede utilizar de espaldas
a la marcha sobre la silla de paseo y con el adaptador
suministrado con el capazo.
BRITAX GO BIG se puede utilizar con los siguientes
accesorios (disponibles por separado):
• Capazo Britax Go
• Capazo blando Britax Go Big
• Portabebés Britax Baby Safe
• Adaptadores de Maxi Cosi para portabebés Britax
• Bolsa para bandeja Britax Go
• Burbuja de lluvia universal para silla de paseo Britax Go
• Burbuja de lluvia para capazo Britax Go
• Mosquitera universal Britax Go
Cuando utilice la silla en combinación con alguno de los
accesorios compatibles, siga siempre las instrucciones
suministradas con los accesorios.
Quando si utilizza il BRITAX GO BIG insieme alla BRITAX
GO BIG SOFT CARRYCOT, la carrozzina deve essere
attaccata secondo le istruzioni fornite con la stessa BRITAX
GO SOFT CARRYCOT.
Posizionare sempre la carrozzina in modo che la testa del
bambino sia collocata il più vicina possibile alla copertura.
Britax consiglia di tenere sempre i neonati fronte mamma.
Come struttura di trasporto insieme
alla BRITAX GO PRAMBODY, dal
momento della nascita fino a un peso
di 9 kg
Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato insieme alla BRITAX
GO PRAMBODY.
La BRITAX GO PRAMBODY deve essere utilizzata sul
passeggino solo fronte mamma e con l’adattatore per
navicella in dotazione con la stessa.
Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato con i seguenti
accessori (disponibili separatamente):
• Navicella Britax Go
• Carrozzina morbida Britax Go Big
• Trasportini Britax Baby Safe
• Adattatori per trasportini Britax per Maxi Cosi
• Borsa da trasporto Britax Go
• Parapioggia universale Britax Go per passeggino
• Parapioggia per navicella Britax Go
• Zanzariera universale Britax Go
Quando si utilizza il passeggino insieme a uno qualsiasi
degli accessori compatibili occorre seguire sempre le istru-
zioni relative agli accessori.
44
ES
PT IT
5.
Cuidados a ter com a sua Britax Go BIG
Para preservar um funcionamento seguro:
O produto deve ser regularmente inspecionado e limpo.
Este veículo requer manutenção regular pelo utilizador.
Verifique regularmente o aperto de todos os parafusos,
rebites, pernos e outros elementos de fixação.
Verifique regularmente todas as peças importantes
quanto a possíveis danos. Certifique-se de que
os componentes mecânicos estão a funcionar
corretamente.
Não utilize massa ou óleo para lubrificação — use
um spray à base de silicone.
Uma carga demasiado pesada ou a dobragem incorreta
podem danificar ou destruir a cadeira de passeio.
Nunca coloque mais de 10 kg no cesto de compras.
Não deve colocar-se em pé ou sentar-se no apoio para
os pés.
Nunca use outras peças sobressalentes ou acessórios
para além dos fornecidos ou aprovados pelo fabricante.
Não deixe que a alcofa ou a cadeira de passeio
permaneçam molhadas por longos períodos de tempo.
Se esta ficar molhada, deixe-a secar desdobrada
à temperatura ambiente.
Guarde a cadeira de passeio dobrada apenas numa área
bem ventilada para impedir a formação de mofo.
Não armazene junto de fontes de calor diretas, p. ex.,
aquecedores ou dispositivos com chama exposta.
Evite a exposição da cadeira de passeio à luz solar direta
para evitar a descoloração dos tecidos.
Acondicione com cuidado a cadeira de passeio para
viagens aéreas.
Não utilize a cadeira de passeio, caso detete peças
deformadas, desgastadas ou partidas. Para efeitos
de reparação da cadeira de passeio, contacte
um serviço de reparação ou o Serviço de Apoio
ao Cliente da Britax.
Estão disponíveis peças sobressalentes e acessórios
junto do seu revendedor local Britax ou pode contactar
o Apoio ao Cliente Britax.
5. Cuidados de su Britax Go BIG
Para preservar un funcionamiento seguro:
El producto debe limpiarse y comprobarse con regulari-
dad.
Este vehículo requiere un mantenimiento periódico por
parte del usuario:
Compruebe con regularidad que todos los tornillos,
remaches, pernos y otros elementos de fijación estén
bien apretados.
Compruebe regularmente si las piezas importantes
están dañadas. Asegúrese de que los componentes
mecánicos funcionen correctamente.
No utilice aceite ni grasa para lubricación; use un spray
de silicona.
Una carga excesiva o el plegado incorrecto de la silla
pueden dañar o estropear la silla de paseo.
No ponga nunca más de 10kg en la cesta de la compra.
No se ponga de pie o se siente sobre el reposapiés.
No use nunca otros repuestos o accesorios diferentes
de los suministrados u homologados por el fabricante.
No permita que el capazo o la silla de paseo
permanezcan húmedos durante largos períodos
de tiempo. Si se moja, deje que se seque desplegado
a temperatura ambiente.
Guarde la silla de paseo plegada únicamente en un área
bien ventilada para evitar la formación de moho.
No la guarde cerca de una fuente de calor directo, por
ejemplo radiadores o chimeneas.
No exponga la silla de paseo a la luz solar directa: los
tejidos pueden desteñirse.
Embale la silla de paseo cuidadosamente para
el transporte aéreo.
No utilice la silla de paseo si las piezas están dobladas,
desgastadas o rotas. La reparación de la silla de paseo
deberá encargarse a un servicio de reparación o bien
deberá ponerse en contacto con el Servicio de atención
al cliente de Britax.
Los accesorios y piezas de repuesto pueden adquirirse
en su distribuidor Britax local o contactando con
el servicio de atención al cliente de Britax.
5. Prendersi cura di Britax Go BIG
Per mantenere un uso sicuro:
Il prodotto deve essere controllato e pulito regolarmente.
Il presente mezzo richiede manutenzione regolare da parte
dell’utente:
Controllare regolarmente che tutte le viti, i chiodi, i bulloni
e qualsiasi altro elemento di fissaggio siano stretti.
Controllare regolarmente la presenta di danni
su tutti i componenti più importanti. Assicurarsi che
i componenti del meccanismo funzionino correttamente.
Non utilizzare grasso o olio per la lubrificazione —
utilizzare uno spray a base di silicone.
Un carico eccessivo o una chiusura errata possono
danneggiare o distruggere il passeggino.
Non collocare un peso superiore a 10 kg nel cestello.
Non stazionare o sedere sulla pedana.
Non utilizzare ricambi o accessori diversi da quelli forniti
o approvati dal produttore.
Non lasciare la navicella o il passeggino bagnati per
periodi prolungati. Quando è umida, lasciarla asciugare
a temperatura ambiente.
Riporre il passeggino chiuso solo in aree ben ventilate
per evitare la mua.
Non riporlo vicino a una fonte di calore diretta, come
radiatori o caminetto.
Non esporre il passeggino alla luce solare diretta, per
non far sbiadire il tessuto.
Imballare accuratamente il passeggino in caso di viaggio
aereo.
Non utilizzare il passeggino se presenta parti piegate,
usurate o rotte. Fare riparare il passeggino da un servizio
di riparazione o contattare il servizio clienti Britax.
Ricambi e accessori sono disponibili dal rivenditore
locale Britax; in alternativa è possibile contattare
il servizio clienti Britax.
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
5.1
Instruções de manutenção
Não lave a seco os tecidos nem utilize lixívia ou outras
substâncias agressivas.
Leia as etiquetas dos revestimentos para instruções de la-
vagem e não seque na máquina, deixe secar apenas ao ar.
Deixe que as peças sequem totalmente, de preferência
afastadas da luz solar direta.
A cobertura pode ser limpa com uma esponja e água mor-
na com sabão. Todas as outras peças têxteis do assento
podem ser removidas e lavadas na máquina.
As instruções de lavagem podem ser encontradas em to-
dos os tecidos e revestimentos.
Pode ser obtida um proteção de 100% de humidade
usando a proteção para a chuva ou neve.
Aquando da lavagem do tecido exterior certifique-se
de que é removido todo o sabão ou agente de limpeza
para que o tratamento resulte mais eficientemente.
Enxague e seque a cadeira de passeio se tiver sido expos-
ta à brisa marítima ou a ambientes com sal.
As peças de plástico e as peças de metal podem ser
limpas com um pano húmido.
Depois do contacto com a água as peças de metal devem
ser secas para evitar a ferrugem.
5.1
Instrucciones de mantenimiento
No limpie en seco los tejidos ni use lejía ni otras sustancias
agresivas.
Lea las etiquetas de las cubiertas para conocer las instruc-
ciones de lavado y no lo seque en la secadora, sino solo
tendiéndolo.
Deje secar las piezas completamente, preferiblemente lejos
de la luz solar directa.
La capota se puede limpiar con una esponja y agua cali-
ente con jabón. El resto de piezas de tela de la funda del
asiento se pueden retirar y lavar en la lavadora.
Todas las piezas de tela y cubiertas llevan una etiqueta con
las instrucciones de lavado.
Solo el protector de lluvia ofrece una protección completa
frente a la humedad de la lluvia o la nieve.
Al lavar las piezas de tela exteriores, asegúrese de eliminar
todos los restos de jabón o de producto de limpieza para
que el tratamiento tenga el máximo efecto.
Enjuague y seque la silla de paseo cuando la haya utilizado
cerca del mar o en calzadas cubiertas con sal.
Las piezas de plástico y las piezas de metal pueden limpi-
arse con un paño húmedo.
Después del contacto con agua, las piezas metálicas
deben secarse para evitar que se oxiden.
5.1
Istruzioni per la manutenzione
ordinaria
Non pulire a secco il tessuto e non utilizzare candeggina
o altre sostanze aggressive.
Leggere le istruzioni di lavaggio riportate sulle etichette
delle coperture e non utilizzare l‘asciugatrice, lasciare
asciugare all‘aria.
Lasciare asciugare completamente le parti, preferibilmente
lontano dalla radiazione solare diretta.
La capottina può essere pulita con una spugna e acqua
tiepida saponata. Tutte le altre parti del tessuto del seggio-
lino possono essere rimosse e lavate in lavatrice.
Tutti i tessuti e i rivestimenti presentano le istruzioni per
il lavaggio.
Utilizzando una protezione per pioggia o neve si ottiene
una protezione al 100% contro l’umidità.
Quando si lava il tessuto esterno assicurarsi che tutti i re-
sidui di sapone o di detergente vengano rimossi in modo
che il trattamento possa agire nel modo più ecace.
Sciacquare e asciugare il passeggino qualora sia stato
utilizzato al mare o su percorsi esposti a salsedine.
Le parti in plastica e in metallo si possono pulire con
un panno umido.
Dopo il contatto con l‘acqua, asciugare le parti in metallo
per prevenire la ruggine.
46
ES
PT IT
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
6. Visão geral do produto6. Vista general del producto 6. Panoramica del prodotto
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
14
13
15
16
18
17
48
ES
PT IT
N.º Descrição
Asa ajustável
Ajuste da altura da alavanca
Alavanca para dobrar o chassis
Arnês
Barra de proteão
Cinta entrepernas
Bloqueio do chassis
Cobertura
Entrada de ventilão
Alavanca de ajuste do encosto
Bloqueio por clique
Apoio para os pés
Cesto
Travão de estacionamento
Bloqueio da rotação
Roda giratória
Bloqueio de transporte
Adaptador BABY-SAFE
N. Descrizione
Maniglia regolabile
Dispositivo di regolazione
dell'altezza della maniglia
Leva di chiusura del telaio
Imbracatura
Bracciolo di protezione
Sottogamba
Blocco del telaio
Capottina
Apertura di ventilazione
Maniglia di regolazione
dello schienale
Blocco a scatto
Poggiapiedi
Cestello
Freno di stazionamento
Blocco girevole
Ruota girevole
Blocco di trasporto
Adattatore BABY-SAFE
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
N.º Descripción
Manillar regulable
Dispositivo de ajuste del manillar
Palanca de plegado del chasis
Arnés
Barra de protección frontal
Cinta para la entrepierna
Fijación del chasis
Capota
Abertura de ventilación
Maneta de ajuste del respaldo
Fijación de enclavamiento
Reposapiés
Cesta
Freno de estacionamiento
Pestillo de la función pivotante
Rueda pivotante
Seguro de transporte
Adaptador BABY-SAFE
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
6.1
Descripción
6.1
Descrição
1
6.1
Descrizione
16
17
18
1
16
17
18
1
16
17
18
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
6.2
Informação técnica
Dimensões
• Unidade de assento: 23 / 98 x 32 cm
• Rodas: 23 — 30 cm
• Intervalo da altura da alavanca: 55 — 111 cm
• Chassis dobrado, rodas: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Chassis dobrado, rodas, unidade de assento:
80,5 x 61,5 x 52 cm
Peso
• Chassis, rodas: 10 kg
• Unidade de assento: 4 kg
• Chassis, rodas, unidade de assento: 14 kg
Carga máxima
• Unidade de assento: 17 kg
• Cesto: 10 kg
6.2
Información técnica
Dimensiones
• Hamaca: 23 / 98 x 32 cm
• Ruedas: 23 — 30 cm
• Altura del manillar: 55 — 111 cm
• Chasis plegado, ruedas: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Chasis plegado, ruedas, hamaca: 80,5 x 61,5 x 52 cm
Peso
• Chasis, ruedas: 10 kg
• Hamaca: 4 kg
• Chasis, ruedas, hamaca: 14 kg
Carga máxima
• Hamaca: 17 kg
• Cesta: 10 kg
6.2
Dati tecnici
Dimensioni
• Seggiolino: 23 / 98 x 32 cm
• Ruote: 23 — 30 cm
• Range di altezza della maniglia: 55 — 111 cm
• Telaio ripiegato, ruote: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Telaio ripiegato, ruote, seggiolino: 80,5 x 61,5 x 52 cm
Peso
• Telaio, ruote: 10 kg
• Seggiolino: 4 kg
• Telaio, ruote, seggiolino: 14 kg
Carico massimo
• Seggiolino: 17 kg
• Cestello: 10 kg
50
ES
PT IT
7. Chassis
7.1
Desdobrar o chassis
AVISO! Certifique-se de que
o travão da cadeira de passeio
está acionado.
Consultar
página 19.
1. Liberte o bloqueio de transporte puxan-
do o botão na direção da roda traseira.
2. Pressione e mantenha premidos
os botões de abertura em ambos os la-
dos da asa e desdobre a asa a 45 graus.
3. Desdobre o chassis elevando a asa e
puxando a mesma na sua direção.
4. Assegure-se de que os bloqueios do
chassis se engatam nas respetivas
posições conforme indicado pelas
imagens.
5. Eleve a asa até à posição necessária,
consulte 6.2.
AVISO! Certifique-se de que os
bloqueios do chassis estão en-
gatados entes de usar a cadeira
de passeio com a sua criança.
7.2
Ajustar o ângulo da asa
1. Ajuste a altura da asa pressionando
os botões no regulador de altura de
ambos os lados da asa.
7.1
1.
2.
3.
4.
7.2
7. Chasis
7.1
Desplegado del chasis
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que el freno de la silla de paseo
está puesto.
Véase la página 19.
1. Suelte el seguro de transporte despla-
zando el botón hacia la rueda trasera.
2. Presione y mantenga presionados los
botones situados a ambos lados del
manillar y despliegue el manillar hasta
la posición de 45 grados.
3. Despliegue el chasis levantando el ma-
nillar y tirando de él hacia usted.
4. Asegúrese de que las fijaciones del
chasis se enclaven en su posición como
se muestra en las imágenes.
5. Suba el manillar hasta la posición reque-
rida, véase 6.2.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que los bloqueos del chasis
estén fijados antes de utilizar
la silla de paseo con el niño.
7.2
Ajuste del ángulo del
manillar
1. Ajuste la altura del manillar apretando
los botones del dispositivo de ajuste
de la altura que hay a ambos lados del
manillar.
7. Telaio
7.1
Apertura del telaio
AVVERTENZA! Assicurarsi che
il freno del passeggino sia attiva-
to.
Ved. pag. 19.
1. Rilasciare il blocco di trasporto tirando
il pulsante verso la ruota posteriore.
2. Premere e mantenere i pulsanti
su entrambi i lati della maniglia e aprirla
maniglia a 45 gradi.
3. Aprire il telaio sollevando la maniglia
e tirandola verso di sé.
4. Assicurarsi che il telaio si blocchi in posi-
zione come indicato nelle figure.
5. Sollevare la maniglia nella posizione
richiesta, ved. 6.2.
AVVERTENZA! Accertarsi che
i blocchi del telaio siano inseriti
prima di utilizzare il passeggino
col bambino.
7.2
Regolazione dell’angolatura
della maniglia
1. Regolare l‘altezza della maniglia
premendo i pulsanti sul dispositivo
di regolazione dell‘altezza su entrambi
i lati della maniglia stessa.
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Instruções do Utilizador
ES
Instrucciones de uso
2. Eleve, baixe a asa até à posição neces-
sária, solte os botões e a asa fixar-se-
á na sua nova posição.
IMPORTANTE! Certifique-se
de que a asa está na posição
bloqueada e à mesma altura
em ambos os lados antes da uti-
lização. Qualquer carga presa
na asa e/ou no encosto e/ou
nos lados afetará a estabilidade
da cadeira de passeio.
7.3
Fixar as rodas traseiras
1. Pressione o botão de bloqueio e em-
purre a roda para o eixo tanto quanto
possível.
2. Solte o botão e confirme que a roda
está segura no seu lugar.
AVISO! Assegure-se de que as
rodas estão firmemente engata-
das e de que não podem ser
retiradas do eixo.
7.4
Remover as rodas
traseiras
1. Pressione o botão de bloqueio e então
retire a roda do eixo.
2. Limpe qualquer sujidade dos eixos
antes de voltar a colocar a roda.
2. Suba o baje el manillar a la posición
requerida, suelte los botones y el manil-
lar quedará bloqueado en su posición
nueva.
¡IMPORTANTE! Antes de utilizar
la silla de paseo, asegúrese de
que el manillar esté bloqueado
y ajustado a la misma altura en
los dos lados. Todas las cargas
colgadas en el manillar, en el
respaldo o en los lados reducen
la estabilidad de la silla de paseo.
7.3
Montaje de las ruedas
traseras
1. Apriete el botón de bloqueo y empuje
la rueda en el eje lo máximo posible.
2. Suelte el botón y compruebe que
la rueda esté fijada en su lugar con
seguridad.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso,
asegúrese de que las ruedas es-
tén fijadas firmemente y no pue-
dan salirse del eje.
7.4
Desmontaje de las ruedas
traseras
1. Apriete el botón de bloqueo y, a conti-
nuación, tire de la rueda para extraerla
del eje.
2. Limpie la suciedad de los ejes antes
de volver a colocar la rueda.
2. Sollevare/abbassare la maniglia alla
posizione richiesta, rilasciare i pulsanti
e la maniglia si bloccherà nella sua
nuova posizione.
IMPORTANTE! Prima dell’utilizzo
accertarsi che la maniglia sia
bloccata e alla stessa altezza
su entrambi i lati. Qualsiasi carico
attaccato alla maniglia e/o allo
schienale, nonché ai lati, influen-
zerà la stabilità del passeggino.
7.3
Applicazione delle ruote
posteriori
1. Premere il pulsante di bloccaggio
e spingere le ruote sull‘assale fino
al massimo.
2. Rilasciare il pulsante e controllare che
le ruote siano saldamente in posizione.
AVVERTENZA! Prima dell‘uso,
assicurarsi che le ruote siano
saldamente attaccate e che non
sia possibile estrarle dall‘assale.
7.4
Rimozione delle ruote
posteriori
1. Premere il pulsante di bloccaggio e poi
estrarre la ruota dall‘assale.
2. Pulire eventuale sporcizia dagli assali
prima di riposizionare la ruota.
52
ES
PT IT
7.5
Fixar as rodas dianteiras
1. Pressione a unidade da roda para
o engate da roda até que esta engate
com um clique.
2. Verifique se a roda se encontra firme
no seu lugar puxando-a para fora.
AVISO! Assegure-se de que
as rodas estão firmemente en-
gatadas e de que não podem ser
retiradas do engate da roda.
Certifique-se de que monta
as rodas corretamente no chas-
sis voltadas para o exterior
da cadeira de passeio.
7.6
Remover as rodas
dianteiras
Remoção das rodas giratórias:
Para remover as rodas giratórias, pressi-
one o botão situado no topo do fixador
da roda enquanto retira a roda. Limpe
qualquer sujidade do engate antes voltar
a colocar a roda.
7.7
Função giratória
Função de libertação da rotação (A):
Pressione o bloqueio de rotação na
posição descendente para soltar a função
de rotação.
A
7.5
Fijación de las ruedas
delanteras
1. Introduzca el bloque de rueda en el alo-
jamiento hasta que haga clic.
2. Tire de la rueda hacia afuera para
comprobar que está firmemente fijada
en su lugar.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso,
asegúrese de que las ruedas es-
tén fijadas firmemente y no pue-
dan salirse de su alojamiento.
Asegúrese de montar las ruedas
correctamente en el chasis y que
estén orientadas hacia la parte
exterior de la silla de paseo.
7.6
Desmontaje de las ruedas
delanteras
Desmontaje de las ruedas pivotantes:
Para desmontar las ruedas pivotantes,
presione el botón situado en la parte su-
perior del soporte de la rueda mientras tira
de la rueda. Limpie la suciedad de la cone-
xión antes de volver a colocar la rueda.
7.7
Función pivotante
Desbloqueo de la función pivotante (A):
Presione el bloqueo hacia abajo para que
las ruedas puedan pivotar.
7.5
Applicazione delle ruote
anteriori
1. Premere l‘unità della ruota sul relativo
attacco fino a quando non si innesta
con uno scatto.
2. Controllare che la ruota sia saldamente
in posizione tirandola verso l‘esterno.
AVVERTENZA! Prima dell‘uso,
assicurarsi che le ruote siano
saldamente attaccate e che non
sia possibile estrarle dal relativo
attacco. Assicurarsi di montare
correttamente le ruote sul telaio
rivolgendole verso il lato esterno
del passeggino.
7.6
Rimozione delle ruote
anteriori
Rimozione delle ruote girevoli:
Per rimuovere le ruote girevoli premere
il pulsante sopra il supporto della ruota
mentre si estrae la ruota. Pulire eventuale
sporcizia dall‘attacco prima di riposizionare
la ruota.
7.7
Funzione girevole
Rilasciare la funzione girevole (A):
Premere il blocco girevole nella posizione
verso il basso per rilasciare la funzione
girevole.
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Instruções do Utilizador
ES
Instrucciones de uso
Função de bloqueio da rotação (B):
Pressione o bloqueio de rotação na po-
sição ascendente para bloquear a roda
na posição.
Conselho: O bloqueio da rotação
é facilitado se elevar a frente do chassis
ligeiramente quando bloquear/desbloquear
o bloqueio da rotação.
7.8
Aplicar o travão
Pressione para baixo e empurre para cima
a barra do travão para ativar ou soltar
o travão de estacionamento.
Quando o travão de estacionamento
estiver acionado, certifique-se de que as
hastes do travão ficam fixas nas rodas
dentadas.
AVISO! Assegure-se de que
o travão de estacionamento
é acionado quando colocar
ou retirar a sua criança da cadei-
ra de passeio.
7.9
Cesto
Aumente a capacidade de carga dobrando
o tecido do cesto.
AVISO!
Nunca coloque mais
de 10 kg no cesto de compras.
Coloque sempre os objetos mais
pesados no centro do cesto.
A cadeira de passeio poderá ficar
instável se o peso no cesto não
estiver distribuído uniformemente.
B
STOP
STOP
Bloqueo de la función pivotante (B):
Presione el bloqueo hacia arriba para
enclavar las ruedas.
Nota: El pestillo de la función pivotante
es más fácil de bloquear o desbloquear
levantando ligeramente la parte delantera
del chasis.
7.8
Aplicar el freno
Presione hacia abajo y levante la palanca
de freno para aplicar o soltar el freno
de estacionamiento.
Asegúrese de que las varillas del freno
se engranan en los piñones de las ruedas
al frenar.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que el freno de estaciona-
miento esté accionado cuando
coloque al niño en la silla de pa-
seo o lo saque de ella.
7.9
Cesta
Puede incrementar la capacidad de carga
de la silla desplegando la cesta de tela.
¡ADVERTENCIA! No ponga
nunca más de 10 kg en la cesta
de la compra. Coloque siempre
los objetos más pesados en el
centro de la cesta. La silla de
paseo puede perder estabilidad
si el peso de la cesta no se ha
distribuido de forma homogénea.
Bloccare la funzione girevole (B):
Premere il blocco girevole nella posizione
verso l’alto per bloccare la ruota in posi-
zione.
Consiglio: Il blocco girevole è più semplice
se si solleva leggermente la parte frontale
del telaio quando lo si blocca / sblocca.
7.8
Inserimento del freno
Premere verso il basso e sollevare la barra
del freno per attivare o rilasciare il freno
di stazionamento.
Quando è inserito il freno di stazionamento
assicurarsi che le barre del freno si blocchi-
no dentro gli ingranaggi della ruota.
AVVERTENZA! Assicurarsi che
il freno di stazionamento sia inse-
rito prima di introdurre il bambino
o di tirarlo fuori dal passeggino.
7.9
Cestello
Aumentare la capacità di carico ripiegando
il tessuto del cestello.
AVVERTENZA! Non collocare
un peso superiore a 10 kg nel
cestello. Collocare sempre gli
oggetti più pesanti al centro del
cestello. Il passeggino potrebbe
diventare instabile se si distribuis-
se del peso nel cestello in manie-
ra non equilibrata.
54
ES
PT IT
7.10
Unidade de assento
A unidade de assento poderá ser colocada
no chassis em qualquer direção.
AVISO! Verifique se os dispo-
sitivos de encaixe da unidade
de assento se encontram corre-
tamente encaixados no chassis
antes de utilizar.
Soltar a unidade de assento
Solte a unidade de assento pressionan-
do os botões cinzentos no dispositivo
de bloqueio de ambos os lados e eleve
a unidade de assento.
IMPORTANTE! Não use a unida-
de de assento como um banco
de automóvel.
Fixar a unidade de assento
Eleve a unidade de assento e coloque-a
nos bloqueios „click-in“ no chassis.
Aguarde e escute o „clique“ à medida que
a unidade de assento se engata ao chassis.
7.11
Barra de Proteção
1. Dobre para baixo a barra de proteção
pressionando os botões de abertura.
2. Remova a barra de proteção pressio-
nando os botões nas fixações em am-
bos os lados e, em seguida, puxe
a barra de proteção para o exterior.
AVISO! Assegure-se de que
a barra de proteção se encontra
bloqueada quando uma crian-
ça estiver sentada na cadeira
de passeio.
1. 2.
7.10
Hamaca
La hamaca se puede colocar sobre el
chasis en ambas direcciones.
¡ADVERTENCIA! Compruebe
que los dispositivos de anclaje
de la hamaca estén correcta-
mente enclavados en el chasis
antes del uso.
Desmontaje de la hamaca
Suelte la hamaca apretando los botones
grises del dispositivo de bloqueo que hay
a ambos lados y levántela.
¡IMPORTANTE! No utilice la ha-
maca a modo de asiento para
el automóvil.
Fijación de la hamaca
Levante la hamaca y colóquela en los
bloqueo de enclavamiento del chasis.
Oirá un «clic» cuando la hamaca quede
enclavada en el chasis.
7.11
Barra de protección
frontal
1. Pliegue la barra de protección frontal
presionando los botones de liberación.
2. Suelte la barra de protección frontal pre-
sionando los botones situados en las fi-
jaciones a ambos lados y sáquela.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que la barra de protección
esté bloqueada cuando haya
un niño sentado en la silla de
paseo.
7.10
Seggiolino
È possibile posizionare il seggiolino sul
telaio in entrambe le direzioni.
AVVERTENZA! Controllare che
i dispositivi di attacco del seggio-
lino siano correttamente inseriti
sul telaio, prima dell‘uso.
Distacco del seggiolino
Per staccare il seggiolino, premere
i pulsanti grigi sul dispositivo di bloccaggio
su entrambi i lati e sollevare il seggiolino
stesso.
IMPORTANTE! Non utilizzare
il seggiolino come seggiolino per
l‘automobile.
Attacco del seggiolino
Sollevare il seggiolino e posizionarlo nei
blocchi a incastro sul telaio.
Prestare attenzione a udire lo scatto quan-
do il seggiolino si blocca sul telaio.
7.11
Bracciolo di protezione
1. Ripiegare il bracciolo di protezione
premendo i pulsanti di apertura.
2. Rimuovere il bracciolo di protezione
spingendo i pulsanti sugli attacchi
su entrambi i lati e poi tirando il braccio-
lo verso l’esterno.
AVVERTENZA! Assicurarsi che
il bracciolo di protezione sia
bloccato quando sul passeggino
è presente un bambino.
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Instruções do Utilizador
ES
Instrucciones de uso
7.12
Ajustar o encosto
e o apoio para os pés
Encosto
1. Aumenta ou diminua as cintas para
ajustar o ângulo do encosto.
2. Puxe a alavanca para cima e solte
as cintas para reclinar o encosto.
AVISO! O ajuste do encosto
deve ser igual ao ajuste das
cintas.
Apoio para os pés
O apoio para os pés é ajustável.
Para elevar o apoio para os pés, mova
este para cima para a posição horizontal.
Baixe o apoio para os pés pressionando
os botões em ambos os lados.
IMPORTANTE! Não deve
colocar-se em pé ou sentar-se
no apoio para os pés. O apoio
para os pés deve ser utilizado
como apoio unicamente para
as pernas e pés de uma (1) cri-
ança ou a alcofa flexível quando
posicionado dentro do assento.
Um encosto inclinado não unifor-
memente pode afetar a estabili-
dade do veículo.
AVISO! Carga máxima no apoio
para os pés 3 kg.
7.12
Ajuste del respaldo y del
reposapiés
Respaldo
1. Para ajustar el ángulo del respaldo,
afloje o apriete las correas.
2. Para reclinar el respaldo, levante la pa-
lanca y suelte las correas.
¡ADVERTENCIA! El respaldo
se ha de ajustar de manera uni-
forme con las correas de ajuste.
Reposapiés
El reposapiés se puede ajustar.
Para elevar el reposapiés, desplácelo
hacia arriba hasta la posición horizontal.
Baje el reposapiés presionando los boto-
nes situados a ambos lados.
¡IMPORTANTE! No se ponga
de pie o se siente sobre el re-
posapiés. El reposapiés debe
utilizarse exclusivamente como
soporte para las piernas y los
pies de un (1) niño o para el ca-
pazo blando cuando este se co-
loque en el interior de la silla. La
inclinación desigual del respaldo
puede afectar a la estabilidad del
cochecito.
¡ADVERTENCIA! Carga máxima
del reposapiés: 3kg.
7.12
Regolazione dello
schienale e della pedana
Schienale
1. Allungare o accorciare le cinture per
regolare l’angolatura dello schienale.
2. Sollevare la leva e rilasciare le cinture
per reclinare lo schienale.
AVVERTENZA! La regolazione
dello schienale deve essere
impostata allo stesso modo dalle
cinture di regolazione.
Pedana
La pedana è regolabile.
Per sollevare la pedana, muoverla verso
l’alto in posizione orizzontale.
Abbassare la pedana spingendo i pulsanti
su entrambi i lati.
IMPORTANTE! Non stazionare
o sedere sulla pedana.La pedana
deve essere usata solamente
come supporto per le gambe
e i piedi di un (1) bambino o per
la carrozzina morbida quando
posizionata all’interno del seggio-
lino. Uno schienale inclinato non
uniformemente può mettere a re-
pentaglio la stabilità del veicolo.
AVVERTENZA! Carico max. sulla
pedana 3 kg.
56
ES
PT IT
7.13
Prender a sua criança
AVISO!
Utilize sempre um arnês correta-
mente instalado e ajustado!
AVISO! Utilize sempre a cinta ent-
repernas em combinação com o cinto
da cintura.
Para fechar o arnês
Insira a lingueta da fivela da cinta
de ombro na lingueta da cinta da cintura
e encaixe-a na fivela.
Para ajustar o arnês
Ajuste o arnês movendo os grampos
de ajuste para os comprimentos neces-
sários nas cintas de ombro e da cintura.
CUIDADO! Reajuste sempre
o arnês ao alterar a posição
de assento da criança.
Para abrir o arnês
Prima o botão na fivela e solte as cintas
de ombro e da cintura da fivela.
Para soltar o arnês
Para ajustar a altura do arnês, siga as ins-
truções para remoção do arnês na página
23. Solte as cintas de ombro do arnês
passando a cinta do arnês e o grampo
de fixação pelos orifícios do encosto
na placa do encosto.
1. Levante o assento. Levante o tecido
do assento do encosto e abra o velc-
ro na base do encosto.
click!
click!
1.
7.13
Abrochado del arnés
¡ADVERTENCIA!
¡Coloque y ajuste
siempre bien el arnés!
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre
la cinta de la entrepierna en combinación
con el cinturón.
Para cerrar el arnés
Introduzca las lengüetas de la correa
de la cintura a través de las lengüetas
de las correas de los hombros y encájelas
en el broche.
Para ajustar el arnés
Ajuste el arnés desplazando las hebillas
de ajuste de la correa de los hombros
y las correas de la cintura hasta la longitud
necesaria.
¡CUIDADO! Reajuste siempre
el arnés cuando cambie la posi-
ción de asiento del niño.
Para abrir el arnés
Presione el botón del broche y saque las
correas de la cintura y de los hombros del
broche.
Para quitar el arnés
Para ajustar la altura del arnés siga las
instrucciones para quitar el arnés de la pá-
gina 23. Retire las correas de los hombros
pasando la correa del arnés y la hebilla
de sujeción a través de las ranuras
en la placa de soporte del respaldo.
1. Levante la hamaca. Levante la funda
del respaldo y abra las cintas de velc-
ro en la base del respaldo.
7.13
Come legare il proprio
bambino
AVVERTENZA!
Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente adattata
e messa a punto!
AVVERTENZA! Usare sempre il sot-
togamba in combinazione con la cinghia
in cintura.
Comechiudere l‘imbracatura
Infilare la linguetta della fibbia della cintura
a bretella nella linguetta della cintura in vita
e inserirla nella fibbia con un clic.
Come regolare l‘imbracatura
Regolare l‘imbracatura spostando le clip
di regolazione sulla cintura a bretella e sulle
cinture in vita alla lunghezza desiderata.
ATTENZIONE! Regolare nuova-
mente l‘imbracatura ogniqual-
volta si modifichi la posizione
di seduta del bambino.
Come aprire l‘imbracatura
Premere il pulsante sulla fibbia e rilasciare
le cinture in vita e le cinture a bretella dalla
fibbia.
Come staccare l’imbracatura
Per regolare l’altezza dell’imbracatura
seguire le istruzioni per la rimozione della
stessa a pagina 23. Rilasciare le cinture
a bretella dell’imbracatura facendo passare
la cintura e la clip di tenuta attraverso
i passanti della piastra nello schienale.
1. Sollevare il seggiolino. Sollevare iltes-
suto dello schienale e aprire il velcro
alla base dello schienale.
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Instruções do Utilizador
ES
Instrucciones de uso
Nota! Para poder acceder mejor a las
correas del arnés empiece quitando
las correas de la cintura. A la hebilla
de sujeción del arnés se puede
acceder a través del espacio situado
entre la placa de soporte del respaldo
y la funda.
2. Gire la hebilla de sujeción de plástico
del arnés de manera que pase a tra-
vés de la ranura del arnés en la placa
de soporte del respaldo. Fíjese en
cuál es la correa de la izquierda y cuál
la de la derecha para poder colocarlas
de nuevo en su posición original.
3. Quite las correas del arnés girando
la hebilla de sujeción de plástico del
arnés de manera que pase a través
de la ranura del arnés en la placa
de soporte del respaldo. Retire las
correas de los hombros y pase la cor-
rea y la hebilla de sujeción a través
de las ranuras en la placa de soporte
del respaldo.
Ajuste de la altura del arnés
4. Coloque de nuevo la hebilla a la altura
deseada. Pase la hebilla de plástico
a través del respaldo. Tire firmemente
de la correa para asegurarse de que
está bien fijada.
5. Por último, vuelva a colocar las
correas de la cintura en su posición
original. Inserte la correa de la cintura
junto con la hebilla de sujeción del
arnés a través de la ranura situada en
la parte inferior del respaldo. Haga pa-
sar completamente la hebilla a través
de la placa de soporte del respaldo.
Tire firmemente de las correas para
asegurarse de que están bien fijadas.
Vuelva a cerrar la cinta de velcro
en la base de la hamaca. Repita
el paso 1 en orden inverso para cerrar
la hamaca y el respaldo.
Consiglio! Per accedere nella
maniera più semplice alle cinture
dell’imbracatura iniziare staccando
le cinture in vita.La clip di tenuta può
essere raggiunta dallo spazio che
si trova tra la piastra di supporto dello
schienale e il rivestimento.
2. Inclinare la clip di tenuta
dell’imbracatura in plastica in modo
che passi attraverso il passante della
piastra nello schienale. Accertarsi
di ricordare qual è la cintura di destra
e quale di sinistra, poiché devono
essere riposte nella posizione iniziale.
3. Staccare le cinture dell’imbracatura
inclinando la clip di tenuta
dell’imbracatura in plastica in modo
che passi attraverso il passante della
piastra nello schienale. Rilasciare le
cinture a bretella dell’imbracatura e far
passare la cintura e la clip di tenuta
attraverso i passanti della piastra nello
schienale.
Regolazione dell’altezza dell’imbracatura
4. Riposizionare la fibbia all’altezza de-
siderata. Passare la fibbia in plastica
dietro attraverso lo schienale. Tirare
saldamente la cintura per accertarsi
che sia in posizione.
5. Concludere ricollocando le cinture
in vita nella loro posizione originale.
Inserire la cintura in vita, inclusa la clip
di tenuta dell’imbracatura, attraverso
il passante nell’estremità inferiore dello
schienale. Spingere completamen-
te la clip attraverso la piastra dello
schienale. Tirare saldamente le cinture
per accertarsi che siano bloccate
in posizione. Richiudere il velcro alla
base sotto il seggiolino. Ripetere
il passaggio 1 in ordine inverso per
chiudere il seggiolino e lo schienale.
Conselho! Para um acesso mais fácil
às cintas do arnês comece por soltar
as cintas da cintura. O grampo de re-
tenção do arnês pode ser acedido
no espaço entre a placa do encosto
e a parte têxtil.
2. Incline o grampo de retenção
em plástico do arnês para que passe
pelo orifício na placa do encosto.
Certifique-se de que fixa qual é a cinta
esquerda e direita, já que necessitam
de ser reposicionadas na respetiva
posição original.
3. Solte as cintas do arnês inclinando
grampo de retenção de plástico do
arnês para que passe pelo orifício do
arnês na placa do encosto. Solte as
cintas de ombro do arnês passando a
cinta e o grampo de fixação pelos ori-
fícios do arnês na placa do encosto.
Ajustar a altura do arnês
4. Reposicione a fivela na altura pre-
tendida. Volte a passar a fivela de
plástico pelo encosto. Puxe a cinta
firmemente para se certificar de que
está posicionada corretamente.
5. Termine reposicionado as cintas
da cintura na sua posição original.
Insira a cinta da cintura, incluindo
o grampo de fixação do arnês pelo
orifício na extremidade mais baixa
do encosto. Empurre o grampo na to-
talidade pela placa do encosto. Puxe
as cintas firmemente para se cer-
tificar de que estão posicionadas
corretamente. Dobre o velcro na base
debaixo do assento. Repita o passo
1 na ordem reversa para fechar o as-
sento e o encosto.
2.
RL
3.
4.
5.
RL
58
ES
PT IT
AVISO! Utilize sempre o sistema
de retenção.
IMPORTANTE! Quando o arnês
estiver instalado/removido é im-
portante que as peças permane-
çam fora do alcance das crian-
ças; estas peças são pequenas
e existe o risco de asfixia.
7.14
Cobertura
1. A ventilação na cobertura pode ser
aberta e fechada com o fecho.
2. A cobertura é ajustável para cima e para
baixo.
3. A proteção para o sol no interior
da cobertura pode ser prolongada.
Existe uma casa de botão num dos lados
da proteção do sol. A sua única função
é servir como abertura para a estrutura
da proteção.
7.15
Avental da unidade
do assento
Fixe o avental com os botões de pressão.
1.
2.
3.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre
el sistema de sujeción.
¡IMPORTANTE! Al colocar o
retirar el arnés es importante que
las piezas no queden al alcance
de los niños pequeños. Estas
piezas son pequeñas y existe
peligro de asfixia.
7.14
Capota
1. La ventilación de la capota se puede
abrir y cerrar con la cremallera.
2. La capota se puede ajustar hacia arriba
y hacia abajo.
3. La visera para el sol de la capota
se puede extender.
En un lado de la visera hay un ojal. Su fun-
ción no es otra que la de servir de abertura
para el marco de la visera.
7.15
Paravientos de la hamaca
Fije el paravientos con los botones.
AVVERTENZA! Utilizzate sempre
il sistema di ritenuta.
IMPORTANTE! Una volta che
l’imbracatura è adattata/rimossa,
è importante che i pezzi siano
tenuti al di fuori della portata dei
bambini piccoli, poiché queste
parti sono piccole e sussiste
il pericolo di soocamento.
7.14
Capottina
1. L’apertura nella capottina può essere
aperta e chiusa con la zip.
2. La capottina è regolabile verso l‘alto
e verso il basso.
3. La tendina parasole all’interno della
capottina può essere estesa.
Un lato della tendina parasole è provvisto
di occhiello, la cui unica funzione è con-
sentire l‘apertura dell‘intelaiatura parasole.
7.15
Coprigambe del
seggiolino
Fissare il coprigambe con i pulsanti
a pressione.
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Instruções do Utilizador
ES
Instrucciones de uso
7.16
Dobrar a cadeira
de passeio
Dobragem com a unidade de assento fixa
na estrutura do chassis.
IMPORTANTE! Não dobrar com
o transportador de bebés, alcofa
ou alcofa flexível fixos no assento
ou chassis.
Virado para a frente
1. Ajuste o encosto para a posição vertical.
Empurre o encosto da unidade de as-
sento contra a estrutura da unidade de
assento (consultar a página de ajuste
do encosto).
2. Dobre a asa.
3.
Pressione os botões (1) na alavanca
para dobrar o chassis em ambos
os lados da asa e continue a pressionar
os mesmos enquanto puxa a alavanca
para dobrar o chassis na sua direção (2).
4. Empurre a asa para a frente para dobrar
o chassis.
5. Acione o bloqueio de transporte empur-
rando o botão de bloqueio para a frente.
1.
2.
1
2
4.
3.
5.
7.16
Plegado de la silla
de paseo
Plegado con la hamaca fijada al chasis.
¡IMPORTANTE! No pliegue
la silla estando el portabebés,
el capazo o el capazo blando
fijado a la hamaca o al chasis.
En el sentido de la marcha
1. Ponga el respaldo en posición vertical.
Empuje el respaldo de la hamaca hacia
el marco de la hamaca (véase la página
en la que se describe cómo ajustar
el respaldo).
2. Pliegue el manillar.
3. Apriete los botones (1) de la palanca
de plegado del chasis a ambos lados del
manillar y manténgalos apretados mient-
ras tira de la palanca hacia usted (2).
4. Empuje el manillar hacia delante para
plegar el chasis.
5. Ponga el seguro de transporte empujan-
do el botón de bloqueo hacia delante.
7.16
Chiusura del passeggino
Chiusura con l’unità seggiolino attaccata
al telaio.
IMPORTANTE! Non chiudere
con il trasportino, la navicella
o la carrozzina morbida attaccati
al seggiolino o al telaio.
Rivolti in avanti
1. Regolazione dello schienale nella
posizione verticale. Spingere indietro
lo schienale dell’unità seggiolino contro
il telaio del seggiolino (ved. pag. per
la regolazione dello schienale).
2. Piegare la maniglia.
3. Premere i pulsanti (1) sulla leva per
chiudere il telaio su entrambi i lati della
maniglia e continuare a premerli mentre
si tira verso di sé la maniglia per chiude-
re il telaio (2).
4. Spingere la maniglia in avanti per chiu-
dere il telaio.
5. Attivare il blocco di trasporto spingendo
in avanti il pulsante di blocco.
60
ES
PT IT
Posição voltada para os pais
1. Pressione os botões (1) na alavanca
para dobrar o chassis em ambos
os lados da asa e continue a pressionar
os mesmos enquanto puxa a alavanca
para dobrar o chassis na sua direção (2).
2. Empurre a asa para a frente para dobrar
o chassis.
3. Acione o bloqueio de transporte
empur-
rando o botão de bloqueio para a frente
.
4. Desdobrar o chassis — consultar
página 16.
8. Usar a Britax Go Big
com um transportador
de bebés
8.1
Fixar o adaptador
do transportador de bebés
A BRITAX GO BIG pode ser utilizada como
um sistema de viagem com os seguintes
transportadores de bebés Britax Römer:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
O transportador de bebés só pode
ser usado voltado para trás na cadeira
de passeio.
Quando utilizada como sistema de viagem,
siga as instruções do seu transportador
de bebés.
1
2
2.
1.
3.
Rivolti verso il genitore
1. Premere i pulsanti (1) sulla leva per
chiudere il telaio su entrambi i lati della
maniglia e continuare a premerli mentre
si tira verso di sé la maniglia per chiude-
re il telaio (2).
2. Spingere la maniglia in avanti per chiu-
dere il telaio.
3. Attivare il blocco di trasporto
spingendo
in avanti il pulsante di blocco
.
4. Apertura del telaio, ved. pag. 16.
8. Utilizzo del Britax Go Big
con trasportino
8.1
Applicazione dell’adattatore
del trasportino
Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato
come struttura di trasporto insieme ai
seguenti trasportini Britax Römer:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Il trasportino deve essere usato solo rivolto
all‘indietro sul passeggino.
Se usato come struttura di trasporto,
si prega di seguire le istruzioni sul proprio
trasportino.
En sentido contrario a la marcha
1. Apriete los botones (1) de la palanca
de plegado del chasis a ambos lados del
manillar y manténgalos apretados mient-
ras tira de la palanca hacia usted (2).
2. Empuje el manillar hacia delante para
plegar el chasis.
3. Ponga el seguro de transporte
empujan-
do el botón de bloqueo hacia delante
.
4. Despliegue el chasis; véase la página 16.
8. Uso de Britax Go Big con
un portabebés
8.1
Fijación del adaptador del
portabebés
La BRITAX GO BIG se puede utilizar como
sistema de transporte con los siguientes
portabebés Britax Römer:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Un portabebés solo se puede usar
de espaldas a la marcha sobre la silla
de paseo.
Si se usa como sistema de transporte, siga
las instrucciones de su portabebés.
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Instruções do Utilizador
ES
Instrucciones de uso
Para poder utilizar BRITAX GO BIG como
sistema de transporte con cualquier porta-
bebés Britax Babysafe, primero se tienen
que fijar en el chasis los adaptadores A
suministrados.
Fije los adaptadores con los botones
de liberación uno frente al otro.
Asegúrese de que los dispositivos de an-
claje de los adaptadores estén bien fijados
al chasis y encaje el portabebés Baby
Safe en los adaptadores hasta que oiga
un «clic».
¡CUIDADO!
Para los asientos
para el automóvil empleados
junto con un chasis, este vehículo
no reemplaza a una cuna o una
cama. Si el niño necesita dormir,
deberá colocarlo en un capazo,
una cuna o una cama adecuados.
8.2
Retirar y volver a colocar
piezas de tela
Retirar la capota
1. Para quitar la capota, presione el cierre A.
2. Separe la capota del marco de la hama-
ca abriendo la cremallera a lo largo del
borde de la capota.
Para utilizar a BRITAX GO BIG como
um sistema de viagem com qualquer
sistema de transporte de bebés Britax
Babysafe deve colocar primeiro os adapta-
dores fornecidos A no chassis.
Coloque os adaptadores de modo a que
os botões de abertura fiquem frente
a frente.
Certifique-se de que os dispositivos
de encaixe dos adaptadores estão fixos
no chassis e, em seguida, fixe o sistema
de transporte de bebés Britax Baby Safe
nos adaptadores até ouvir um clique.
CUIDADO!
Para cadeiras para
transporte de crianças utilizadas
em conjunto com um chassis,
este veículo não substitui um ber-
ço ou uma cama. Caso a criança
necessite de dormir, a mesma
deverá ser deitada numa estru-
tura de carrinho adequada, num
berço ou numa cama.
8.2
Remoção e recolocação
do tecido
Remoção da cobertura
1. Pressione o botão A para remover
a cobertura.
2. Solte a capota da estrutura de assento
abrindo o fecho ao longo da extremida-
de da capota.
1.
2.
Per poter utilizzare il BRITAX GO BIG
come struttura di trasporto con qualsiasi
trasportino Britax Baby Safe è necessario
prima applicare al telaio gli adattatori A
in dotazione.
Applicate gli adattatori in modo che
i pulsanti di apertura siano uno di fronte
all‘altro.
Assicurarsi che gli adattatori siano collegati
al telaio in modo saldo e fissare il trasporti-
no Britax Baby Safe agli adattatori.
ATTENZIONE! Per seggiolini
da viaggio usati in combinazione
con un telaio, questo veicolo non
sostituisce un lettino o un letto.
Se il bambino deve dormire,
va sistemato in una carrozzina
idonea, in un lettino o in un letto.
8.2
Rimozione e riposiziona-
mento del rivestimento
Rimozione della capottina
1. Per rimuovere la capottina premere
il sistema di bloccaggio A.
2. Staccare la copertura dal telaio del seg-
giolino aprendo la zip lungo il suo bordo.
62
ES
PT IT
Recolocação da cobertura
1. Pressione os deslizadores da fivela em
cada lado da cobertura para as fixações
da fivela nas estruturas laterais.
2. Certifique-se de que fazem um clique
e ficam na posição correta.
3. Fixe o revestimento da cobertura ao
encosto da unidade de assento com
o fecho.
Remoção do revestimento do assento
1. Solte a cinta entrepernas.
2. Remova a barra de proteção.
3. Abra o fecho e retire o revestimento
da barra de proteção.
4. Solte as cintas para ajustar o ângulo
do encosto.
5. Abra as cintas fixas na lateral da estru-
tura nas partes traseiras do assento.
1
2
1.
3.
1. 2. 3.
4.
5.
Riposizionamento della capottina
1. Premere i fissaggi su ciascun lato
della capottina negli attacchi con fibbie
su ciascun lato dei telaio.
2. Assicurarsi che scattino in posizione.
3. Fissare la capottina allo schienale del
seggiolino con la zip.
Rimozione del rivestimento del
seggiolino
1. Rilasciare il sottogamba.
2. Rimuovere il bracciolo di protezione.
3. Aprire la zip ed estrarre il rivestimento
del bracciolo di protezione.
4. Allentare le cinture che regolano
l’angolatura dello schienale.
5. Aprire le cinture attaccate al lato del
telaio sui lati posteriori del seggiolino.
Volver a colocar la capota
1. Introduzca las guías a ambos lados
de la capota en las fijaciones de los
marcos laterales.
2. Asegúrese de que queden bien enca-
jadas.
3. Fije la cubierta de la capota al respaldo
de la hamaca con la cremallera.
Retirar la funda de la hamaca
1. Suelte la cinta de la entrepierna.
2. Retire la barra de protección.
3. Abra la cremallera y quite la funda
de la barra de protección.
4. Suelte las correas que regulan la incli-
nación del respaldo.
5. Abra las correas que están fijadas
en el lateral del marco, en la parte
posterior de la hamaca.
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Instruções do Utilizador
ES
Instrucciones de uso
6. Levante la hamaca y pase la cinta
de la entrepierna a través de la funda
de la hamaca.
7. Retire el arnés tal y como lo haría
para ajustar la altura del arnés. Véase
la página 23.
8. Gire las hebillas de sujeción de plástico
del arnés de manera que pasen a tra-
vés de la ranura del arnés en la placa
de soporte del respaldo.
9. Retire las correas de los hombros
y de la cintura pasando la correa
y la hebilla de sujeción a través de las
ranuras en la placa de soporte del
respaldo.
A la hebilla de sujeción del arnés se puede
acceder a través del espacio situado entre
la placa de soporte del respaldo y la funda.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre
el sistema de sujeción.
¡IMPORTANTE! Al colocar o re-
tirar el arnés es importante que
las piezas no queden al alcance
de los niños pequeños. Estas
piezas son pequeñas y existe
peligro de asfixia.
10. Retire las placas de soporte de la ha-
maca y del respaldo.
11. Abra las cintas de velcro y la cremal-
lera que sujetan la tela alrededor del
marco lateral y del reposapiés.
12. Retire la funda de tela.
6. Eleve o assento e passe a cinta
entrepernas do arnês pela parte têxtil
do assento.
7. Remova o arnês como faria para
ajustar a altura do mesmo. Consultar
a página 23.
8. Incline os grampos de retenção
em plástico do arnês para que passe
pelo orifício na placa do encosto.
9. Solte as cintas de ombro do arnês
e as cintas de cintura do arnês pas-
sando a cinta e o grampo de fixação
pelos orifícios na placa do encosto.
O grampo de retenção do arnês pode ser
acedido no espaço entre a placa do en-
costo e a parte têxtil.
AVISO! Utilize sempre o sistema
de retenção.
IMPORTANTE! Quando o arnês
estiver instalado/removido é im-
portante que as peças permane-
çam fora do alcance das crian-
ças; estas peças são pequenas
e existe o risco de asfixia.
10. Retire o assento/placa traseira.
11. Abra os velcros e o fecho que segu-
ram o material em torno da estrutura
lateral e do apoio para os pés.
12. Levante o tecido de revestimento.
6.
10.
11.
6. Sollevare il seggiolino e far scorrere
il sottogamba dell’imbracatura attraver-
so il tessuto del seggiolino.
7. Rimuovere l’imbracatura come per
regolare l’altezza della stessa. Ved.
pag. 23.
8. Inclinare la clip di tenuta
dell’imbracatura in plastica in modo
che passi attraverso il passante della
piastra nello schienale.
9. Rilasciare le cinture a bretella
dell’imbracatura e le cinture in vita
facendo passare la cintura e la clip
di tenuta attraverso i passanti della
piastra nello schienale.
La clip di tenuta può essere raggiunta dallo
spazio che si trova tra la piastra di suppor-
to dello schienale e il rivestimento.
AVVERTENZA! Utilizzate sempre
il sistema di ritenuta.
IMPORTANTE! Una volta che
l’imbracatura è adattata/rimossa,
è importante che i pezzi siano
tenuti al di fuori della portata dei
bambini piccoli, poiché queste
parti sono piccole e sussiste
il pericolo di soocamento.
10. Estrarre la piastra del seggiolino/
schienale.
11. Aprire il velcro e la zip che circondano
il materiale sul telaio laterale e sulla
pedana.
12. Estrarre il rivestimento.
64
ES
PT IT
Recolocação do revestimento do as-
sento
1. Introduza a placa do encosto no en-
costo no tecido solto.
2. Coloque novamente as cintas do en-
costo antes de fechar o tecido com
o fecho na estrutura. Introduza as cin-
tas que ajustam o ângulo do encosto
à fivela na parte traseira.
3. Coloque novamente o arnês seguindo
os passos mostrados na página 29,
na ordem inversa, para remover
o arnês.
a. Introduza a cinta de ombros,
incluindo o grampo de retenção
do arnês, pelo orifício do botão
em qualquer das alturas seleci-
onadas no encosto — empurre
o grampo na totalidade pela placa
do encosto.
b. Puxe a cinta de ombro para se cer-
tificar de que o grampo de re-
tenção do arnês está a 90 graus
para que o arnês fique devidamen-
te apertado.
c. Coloque novamente as cintas
de cintura na sua posição na placa
do encosto. Introduza a cinta
da cintura, incluindo o grampo
de fixação do arnês, pelo orifício
na extremidade mais baixa
do encosto. Empurre o grampo
na totalidade pela placa do en-
costo. Puxe as cintas firmemente
para se certificar de que estão
posicionadas corretamente.
2.
3.a
3.c
RL
Riposizionamento del rivestimento del
seggiolino
1. Inserire la piastra nello schienale sul
tessuto allentato.
2. Riattaccare le cinture dello schienale
prima di fermare con la zip il rivesti-
mento sul telaio. Inserire le cinture che
regolano l’angolatura dello schienale
nella fibbia sul retro.
3. Riattaccare l’imbracatura seguen-
do l’ordine inverso dei passaggi
illustrati a pag. 29: come rimuovere
l’imbracatura.
a. Inserire la cintura a bretella, inclusa
la clip di tenuta dell’imbracatura,
attraverso l’occhiello ad una
qualsiasi altezza selezionata nello
schienale. Spingere completamen-
te la clip attraverso la piastra dello
schienale.
b. Tirare la cintura a bretella per
accertarsi che la clip di tenuta
dell’imbracatura sia ruota-
ta di 90 gradi in modo che
l’imbracatura sia allacciata in tutta
sicurezza.
c. Attaccare nuovamente le cinture
in vita nella loro posizione sulla
piastra dello schienale. Inserire
la cintura in vita, inclusa la clip
di tenuta dell’imbracatura, attra-
verso il passante nell’estremità
inferiore dello schienale. Spingere
completamente la clip attraverso
la piastra dello schienale. Tirare
saldamente le cinture per accertar-
si che siano bloccate in posizione.
Volver a colocar la funda de la hamaca
1. Inserte la placa de soporte del respal-
do en el respaldo con la funda suelta.
2. Vuelva a fijar las correas del respaldo
antes de unir la funda al marco con
la cremallera. Inserte las correas que
regulan el ángulo del respaldo a través
de la hebilla trasera.
3. Vuelva a colocar el arnés siguiendo los
pasos indicados en la página 29 para
retirar el arnés en orden inverso.
a. Inserte la correa de los hombros
junto con la hebilla de sujeción del
arnés a través de la ranura que
se encuentre a la altura desea-
da en el respaldo. Haga pasar
completamente la hebilla a través
de la placa de soporte del respaldo.
b. Tire de la correa de los hombros
para asegurarse de que la hebilla
de sujeción del arnés se ha girado
90 grados y el arnés está bien
fijado.
c. Vuelva a colocar las correas
de la cintura en su posición
en la placa de soporte del respal-
do. Inserte la correa de la cintura
junto con la hebilla de sujeción del
arnés a través de la ranura situada
en la parte inferior del respaldo.
Haga pasar completamente la he-
billa a través de la placa de sopor-
te del respaldo. Tire firmemente
de las correas para asegurarse
de que están bien fijadas.
IT
Istruzioni per l’uso
PT
Instruções do Utilizador
ES
Instrucciones de uso
4. Vuelva a fijar las piezas de tela
de la hamaca al marco cerrando
la cremallera a lo largo del lateral del
marco.
5. Fije de nuevo la funda del reposapiés
en el reposapiés con las cintas de vel-
cro situadas debajo del reposapiés.
6. Inserte la placa de soporte de la ha-
maca.
7. Inserte la cinta de la entrepierna
en la hamaca.
8. Vuelva a cerrar la cinta de velcro
en la base de la hamaca.
9. Fije la correa situada debajo de la ha-
maca en las anillas D en el lateral
de la hamaca.
4. Coloque novamente os têxteis do as-
sento na estrutura usando o fecho
ao longo da estrutura.
5. Coloque novamente o tecido do apoio
para os pés com os velcros por baixo
do apoio para os pés.
6. Introduza a placa do assento.
7. Introduza a cinta do arnês entrepernas
no assento.
8. Dobre o velcro na base debaixo
do assento.
9. Fixe a cinta debaixo do assento nas
argolas D na lateral do assento.
4. — 5.
6.
8.
9.
4. Riattaccare le parti in tessuto al telaio
utilizzando la zip lungo il lato del telaio.
5. Riattaccare il rivestimento della
pedana alla stessa utilizzando il velcro
sottostante.
6. Inserimento della piastra del seggiolino.
7. Inserire il sottogamba dell’imbracatura
nel seggiolino.
8. Richiudere il velcro alla base sotto
il seggiolino.
9. Attaccare la cintura sotto il seggiolino
ai D-ring sul lato dello stesso.
66
ES
PT IT
IMPORTANTE! Certifique-se
de que as cintas laterais estão
corretamente fixadas às argolas
D debaixo do assento antes
da utilização.
10. Volte a colocar o revestimento na barra
de proteção e fixe novamente a barra
de proteção ao assento.
Remoção do tecido do cesto
Remova todos os velcros que fixam o
tecido do cesto.
Recolocação do tecido do cesto
Fixe todos os velcros que fixam o tecido
do cesto.
1. 2. 3.
IMPORTANTE! Prima
dell’utilizzo, accertarsi che
le cinture laterali siano attaccate
correttamente ai D-ring sotto
il seggiolino.
10. Rimettere il rivestimento sul
bracciolo di protezione e riattaccarlo
al seggiolino.
Rimozione del tessuto del cestello
Rimuovere tutto il velcro che fissa il tessuto
del cestello.
Riposizionamento del tessuto del
cestello
Attaccare tutto il velcro che fissa il tessuto
del cestello.
¡IMPORTANTE! Asegúrese
de que las correas laterales estén
bien fijadas en las anillas D situ-
adas debajo de la hamaca antes
de utilizar la silla.
10. Vuelva a poner la funda en la barra
de protección y coloque de nuevo
la barra en la hamaca.
Retirar las piezas de tela de la cesta
Abra todas las cintas de velcro que sujetan
las piezas de tela de la cesta.
Volver a colocar las piezas de tela
de la cesta
Fije todas las cintas de velcro que sujetan
las piezas de tela de la cesta.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Содержание
1. ВАЖНО: сохраняйте эти
инструкции для последующего
использования 69
2. Введение 69
3. Важные указания по технике
безопасности 69
4. Разрешение 75
5. Уход за изделием Britax Go BIG 78
5.1 Инструкции по уходу 79
6. Обзор изделия 81
6.1 Описание 82
6.2 Технические характеристики 83
7. Шасси 84
7.1 Раскладывание шасси 84
7.2 Регулировка угла ручки 84
7.3 Установка задних колес 85
7.4 Удаление задних колес 85
7.5 Крепление передних колес 86
7.6 Удаление передних колес 86
7.7 Поворотный механизм 86
7.8 Включение тормоза 87
7.9 Корзина 87
7.10 Сиденье 88
Indhold
1. VIGTIGT: opbevar disse anvisninger
til senere brug 69
2. Introduktion 69
3. Vigtige sikkerhedsbemærkninger 69
4. Godkendelse 75
5. Pleje af din Britax Go BIG 78
5.1 Plejeinstruktioner 79
6. Produktoversigt 81
6.1 Beskrivelse 82
6.2 Tekniske oplysninger 83
7. Stel 84
7.1 Opklapning af stellet 84
7.2 Indstilling af styrets vinkel 84
7.3 Montering af baghjul 85
7.4 Fjernelse af drejehjul 85
7.5 Montering af forhjul 86
7.6 Fjernelse af forhjul 86
7.7 Drejefunktion 86
7.8 Aktivering af bremsen 87
7.9 Kurv 87
7.10 Sædeenhed 88
Inhoud
1. BELANGRIJK: bewaar deze
handleiding voor toekomstig
gebruik 69
2. Introductie 69
3. Belangrijke opmerkingen over
de veiligheid 69
4. Goedkeuring 75
5. Verzorging van uw Britax Go Big 78
5.1 Onderhoudsinstructies 79
6. Productoverzicht 81
6.1 Beschrijving 82
6.2 Technische informatie 83
7. Chassis 84
7.1 Uitvouwen van het chassis 84
7.2 Instellen van de hoek van
de hendel 84
7.3 Bevestigen van de achterwielen 85
7.4
Verwijderen van de achterwielen
85
7.5 Bevestigen van de voorrwielen 86
7.6 Verwijderen van de voorwielen 86
7.7 Zwenkfunctie 86
7.8 De rem gebruiken 87
7.9 Mand 87
7.10 Stoel 88
68
RU
DK NL
7.11 Бампер 88
7.12 Регулировка спинки
и подставки для ног 89
7.13 Пристегивание ребенка
ремнями безопасности 90
7.14 Козырек 92
7.15 Фартук сиденья 92
7.16 Складывание коляски 93
8. Использование коляски Britax
Go Big с автокреслом-люлькой 94
8.1 Крепление адаптера
автокресла-люльки 94
8.2 Удаление и установка
тканевых деталей 95
7.11 Sikkerhedsbøjle 88
7.12
Justering af ryglæn og fodstøtte
89
7.13 Selespænding af dit barn 90
7.14 Solskærm 92
7.15 Sædeenhedsovertræk 92
7.16 Sammenklapning af klapvognen 93
8. Sådan bruges Britax Go Big med
autostol 94
8.1 Montering af autostoladapteren 94
8.2 Af- og påmontering af betræk 95
7.11 Veiligheidsbeugel 88
7.12 Instellen van de rugleuning
en de voetsteun 89
7.13 Uw kind in de gordels plaatsen 90
7.14 Kap 92
7.15 Voetenzak 92
7.16 De kinderwagen inklappen 93
8. De Britax Go Bix gebruiken met
een kinderdraagstoeltje 94
8.1 Bevestigen van de adapter van
de babydrager 94
8.2 De bekleding verwijderen
en terugplaatsen 95
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
1. ВАЖНО: сохраняйте эти
инструкции для последующего
использования
Если вы небудете следовать этим инструкциям,
безопасность ребенка может оказаться под угрозой.
Перед началом использования этой коляски, атакже
дополнительных принадлежностей необходимо
ознакомиться справилами их эксплуатации исле-
довать этим правилам даже при кратковременном
использовании коляски. Следует учитывать, что даже
при выполнении всех требований этих инструкций не-
возможно исключить все риски, связанные сэксплу-
атацией коляски. Вы несете полную ответственность
забезопасность вашего ребенка. При возникновении
вопросов обращайтесь кпродавцу коляски.
2. Введение
Благодарим вас заприобретение коляски BRITAX
GO BIG. Мы рады, что коляска BRITAX GO BIG будет
свашим ребенком впервые годы его жизни.
Если увас возникнут вопросы поиспользованию изде-
лия BRITAX GO BIG или дополнительных принадлежно-
стей, свяжитесь снами.
Настоящее руководство поиспользованию представ-
ляет собой перевод санглийского языка. Вслучае со-
мнений поповоду текста накаком-либо другом языке,
использованном внастоящем руководстве, следует
ориентироваться наанглоязычную версию.
3. Важные указания потехнике
безопасности
ВАЖНО: Перед началом использования
внимательно прочтите инструкции и со-
храните их для дальнейшего обращения
к ним при необходимости.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не позволяйте
ребенку играть с данной коляской.
1. VIGTIGT: opbevar disse anvisninger til
senere brug
Dit barns sikkerhed kan påvirkes negativt, hvis du ikke
følger disse anvisninger. Det er vigtigt, at alle, der anvender
denne klapvogn og dens tilbehør, ved hvordan man be-
tjener den, selv om vedkommende kun skal bruge en kort
periode. Disse anvisninger kan selvfølgelig ikke ophæve
alle potentielle risici i forbindelse med brugen af klapvog-
nen. Du er selvfølgelig selv ansvarlig for dit barns sikker-
hed. Kontakt forhandleren af klapvognen, hvis du er i tvivl.
2. Introduktion
Tak fordi du har valgt BRITAX GO BIG. Vi er glade for,
at BRITAX GO BIG skal ledsage dit barn sikkert gennem
de første år af dets liv.
Hvis du har yderligere spørgsmål vedrørende brugen
af BRITAX GO BIG eller tilbehøret hertil, er du velkommen
til at kontakte os.
Denne brugervejledning er en oversættelse af originalen
på engelsk. Hvis du er i tvivl om anvisningerne på de andre
sprog, er den engelske version den gældende.
3. Vigtige sikkerhedsbemærkninger
VIGTIGT: Læs disse anvisninger nøje, og op-
bevar dem til senere brug.
ADVARSEL! Lad ikke dit barn lege med dette
produkt.
1. BELANGRIJK: bewaar deze
handleiding voor toekomstig gebruik
De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen als u deze in-
structies niet opvolgt. Het is van groot belang dat iedereen
die deze kinderwagen en de bijbehorende accessoires ge-
bruikt bekend is met de bediening daarvan, zelfs wanneer
hij/zij deze maar korte tijd gebruikt. Het moge duidelijk zijn
dat deze handleiding niet alle mogelijke gevaren kan weg-
nemen bij het gebruik van de kinderwagen. U bent en blijft
natuurlijk verantwoordelijk voor de veiligheid van uw kind.
Wanneer onduidelijkheden bestaan, neem dan contact
op met uw dealer.
2. Introductie
Dank u voor het kiezen van de BRITAX GO BIG. We zijn
verheugd dat uw BRITAX GO BIG uw kind veilig zal bege-
leiden gedurende de eerste jaren van zijn of haar leven.
Als u verdere vragen heeft over het gebruik van de BRITAX
GO BIG of de accessoires, neem dan gerust contact met
ons op.
Deze gebruiksaanwijzing is vertaald uit het Engels. Indien
een anderstalige versie van de gebruiksaanwijzing vragen
oproept, is de Engelse versie doorslaggevend.
3. Belangrijke opmerkingen over
de veiligheid
BELANGRIJK: Lees de instructies zorgvuldig
door en bewaar ze voor toekomstig gebruik.
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet met dit
product spelen.
70
RU
DK NL
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В изделии может
находиться пакетик с осушающим си-
ликагелем. Не употребляйте его в пищу,
выбросите пакетик.
Если вы небудете следовать этим инструкциям,
безопасность ребенка может оказаться под угрозой.
Перед началом использования этой коляски, атакже
дополнительных принадлежностей необходимо ознако-
миться справилами их эксплуатации иследовать этим
правилам даже при кратковременном использовании
коляски. Следует учитывать, что даже при выполнении
всех требований этих инструкций невозможно исклю-
чить все риски, связанные сэксплуатацией коляски.
Вы несете полную ответственность забезопасность
вашего ребенка. Если у вас возникнут вопросы по ис-
пользованию или вам потребуется более подробная
информация, обратитесь по месту приобретения
люльки.
Перед началом использования изделия BRITAX GO BIG
в комбинации с изделием BRITAX GO PRAMBODY
или с изделием BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT
необходимо также изучить инструкции, относящиеся
к изделиям BRITAX GO PRAMBODY или BRITAX GO BIG
SOFT CARRYCOT.
Если коляска будет использоваться другими людьми,
которые незнакомы справилами ее эксплуатации
(например, бабушкой идедушкой), этим людям следует
показать, как управлять коляской.
Если вы не будете следовать данным инструкциям,
безопасность ребенка может оказаться под угрозой.
Неиспользуйте дополнительные принадлежности,
которые небыли одобрены Britax для использования
сизделием BRITAX GO BIG. Это приведет котмене
гарантии иможет повредить изделие.
Всоставе изделия BRITAX GO BIG допускается исполь-
зовать только оригинальные или рекомендуемые Britax
запасные части.
ADVARSEL! Produktet kan indeholde
en pose med tørrende silicagel. Må ikke ind-
tages eller smides væk.
Dit barns sikkerhed kan påvirkes negativt, hvis du ikke
følger disse anvisninger. Det er vigtigt, at alle, der anvender
denne klapvogn og dens tilbehør, ved hvordan man
betjener den, selv om vedkommende kun skal bruge
en kort periode. Disse anvisninger kan selvfølgelig ikke
ophæve alle potentielle risici i forbindelse med brugen
af klapvognen. Du er selvfølgelig selv ansvarlig for dit
barns sikkerhed. Hvis du har spørgsmål angående brugen
eller har brug for flere oplysninger, bedes du kontakte din
forhandler.
Inden du anvender BRITAX GO BIG sammen med BRITAX
GO barnevognslift eller BRITAX GO BIG blød babylift skal
du også læse anvisningerne, der hører til BRITAX GO
barnevognsliften eller BRITAX GO BIG blød babylift.
Hvis din klapvogn eller barnevognslift skal anvendes af an-
dre, som ikke kender den (såsom bedsteforældre), skal
du altid vise dem, hvordan den anvendes.
Dit barns sikkerhed kan komme i fare, hvis du ikke følger
disse anvisninger.
Brug ikke tilbehør, som ikke er godkendt af Britax til brug
med BRITAX GO BIG. Det vil medføre bortfald af garantien
og kan forårsage skade på produktet.
Man bør udelukkende anvende reservedele, som er leveret
eller anbefalet af Britax med BRITAX GÅ BIG.
WAARSCHUWING!
Dit product bevat mogelijk
een zakje met silicagel als droogmiddel. Dit
is niet bestemd voor consumptie. Gooi het weg.
De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen als u deze in-
structies niet opvolgt. Het is van groot belang dat iedereen
die deze kinderwagen en de bijbehorende accessoires ge-
bruikt bekend is met de bediening daarvan, zelfs wanneer
hij/zij deze maar korte tijd gebruikt. Het moge duidelijk zijn
dat deze handleiding niet alle mogelijke gevaren kan weg-
nemen bij het gebruik van de kinderwagen. U bent en blijft
natuurlijk verantwoordelijk voor de veiligheid van uw kind.
Als u vragen hebt over het gebruik of meer informatie
wenst, neem dan contact op met uw winkelier.
Voordat u de BRITAX GO BIG in combinatie met
de BRITAX GO PRAMBODY of de BRITAX GO BIG SOFT
CARRYCOT gebruikt, dient u eerst de instructies te lezen
die bij de BRITAX GO PRAMBODY of bij de BRITAX
GO BIG SOFT CARRYCOT horen.
Als uw wandelwagentje of kinderwagen moet wor-
den gebruikt door mensen die deze niet kennen (zoals
grootouders), laat dan altijd zien hoe de kinderwagen/het
reissysteem wordt gebruikt.
De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen als u deze
instructies niet opvolgt.
Gebruik geen accessoires die niet zijn goedgekeurd door
Britax voor gebruik met de BRITAX GO BIG. Hierdoor ver-
valt de garantie en kan schade aan het product ontstaan.
Alleen originele onderdelen geleverd of aanbevolen door
Britax mogen worden gebruikt met de BRITAX GO BIG.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
ВАЖНО! При контакте с напольным
покрытием из ПВХ резиновые колеса могут
оставлять следы. Избегайте перемещения
коляски потаким напольным покрытиям.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Изделие BRITAX
GO BIG рассчитано надетей ввозрасте
от0месяцев до3лет или додостижения
веса 17кг.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Данное изделие
не следует использовать:
• Вкачестве кроватки или колыбели.
• Для бега икатания нароликах.
• Для перевозки более чем одного ребенка.
• Для коммерческого использования.
Вкачестве транспортировочной системы
вкомбинации сдетским сиденьем, отлич-
ным отуказанного вданной инструкции.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед использова-
нием убедитесь в том, что все фиксаторы
приведены в действие.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Во время пере-
мещения коляски следите за тем, чтобы
фиксаторы случайно не открылись.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! При складывании
рамы коляски убедитесь в том, что в ней
не застряла ваша одежда или одежда
других людей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не складывайте
коляску с находящимся в ней ребенком.
VIGTIGT! Gummihjul kan efterlade spor, når
du kører på PVC-gulvbelægninger. Undgå
at køre med hjulene på denne overflade.
ADVARSEL! BRITAX GO BIG er egnet til
nyfødte børn / fra 0 måneder og op til en vægt
på 17 kg eller 3 år.
ADVARSEL! Dette produkt er ikke egnet:
• Som erstatning for en seng eller vugge.
• Til jogging eller skøjtning.
• Til transport af mere end et barn.
• Til erhvervsmæssig brug.
Som et køretøj til transport af børn
i kombination med andre autostole, end
de der er nævnt i denne brugervejledning.
ADVARSEL! Sørg for, at alle låseanordninger
er låst fast før brug.
ADVARSEL! Når du bærer klapvognen, skal
du passe på ikke at åbne sikkerhedslåsen
ved en fejl.
ADVARSEL! Når du klapper klapvognens stel
sammen, skal du passe på, at du ikke selv
eller andre kommer i klemme.
ADVARSEL! Klap aldrig klapvognen sam-
men, mens der sidder et barn i den.
BELANGRIJK! Rubberen banden kunnen
in contact met PVC-vloeren vlekken
achterlaten. Vermijd het plaatsen van
de banden op dergelijke oppervlakken.
WAARSCHUWING! De BRITAX GO BIG
is geschikt voor kinderen vanaf de geboorte/
een leeftijd van 0 maanden tot een gewicht
van 17 kg of een leeftijd van 3 jaar.
WAARSCHUWING! Dit product is niet
geschikt:
• Als vervanging voor een bed of wieg.
• Om te hardlopen of te skeeleren.
• Om meer dan één kind te vervoeren.
• Voor commercieel gebruik.
Als reissysteem in combinatie met
autostoeltjes andere dan genoemd in deze
gebruikershandleiding.
WAARSCHUWING! Zorg er voor gebruik
voor dat alle vergrendelingsapparaten zijn
ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het dragen
van de kinderwagen voor dat u de veiligheids-
sloten niet per ongeluk opent.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u en an-
deren niet bekneld raken bij het inklappen van
het frame van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Klap de kinderwagen
nooit in als er een kind in zit.
72
RU
DK NL
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Во избежание травм
убедитесь в том, что ваш ребенок не нахо-
дится в непосредственной близости во вре-
мя складывания/раскладывания коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Во время эксплуа-
тации коляски всегда используйте систему
фиксации с помощью ремней.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Перед использовани-
ем коляски убедитесь в том, что крепежные
приспособления люльки, сиденья или авто-
кресла установлены надлежащим образом.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не оставляйте ре-
бенка без присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не оставляйте дру-
гих детей без присмотра вблизи коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не используйте
коляску, если какие-либо ее части отсут-
ствуют, сломаны или оторваны.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Регулярно прове-
ряйте коляску на наличие повреждений
и износа.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда используйте
тормоз при остановке коляски перед раз-
мещением ребенка в коляске или извлече-
нием его из нее.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В процессе ре-
гулировки коляски убедитесь в том, что
ребенок не сможет дотянуться до движу-
щихся частей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Любая нагрузка
на ручку, и/или заднюю часть спинки,
и/или боковые элементы коляски влияет
на ее устойчивость.
ADVARSEL! For at undgå tilskadekomst skal
du altid holde dit barn på afstand, når du fol-
der dette produkt ud eller sammen.
ADVARSEL! Brug altid klapvognens bremse-
system.
ADVARSEL! Kontrollér, at fastgørelsesanord-
ningerne til barnevognsliften, sædeenheden
eller bilsædet er låst korrekt før brug.
ADVARSEL! Dit barn skal altid være under
opsyn.
ADVARSEL! Børn må ikke lege uden opsyn
i nærheden af klapvognen.
ADVARSEL! Brug aldrig klapvognen, hvis
delene mangler, er i stykker eller revet over.
ADVARSEL!
Kontrollér klapvognen regel-
mæssigt med henblik på beskadigelse og slid.
ADVARSEL! Lås altid bremsen, når du parke-
rer klapvognen, og før du sætter barnet ind
i den og tager det ud.
ADVARSEL! Når du foretager indstillinger
på klapvognen, skal du altid sikre dig, at bar-
net ikke kan række ind i bevægelige dele.
ADVARSEL! Last på styret og/eller bagsiden
af ryglænet og/eller siderne på køretøjet påvir-
ker dets stabilitet.
WAARSCHUWING! Zorg om letsel te voor-
komen ervoor dat uw kind uit de buurt is bij
het op- en uitvouwen van dit product.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd het be-
grenzingssysteem in de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Controleer voor gebruik
of de kinderwagen of het zitje of de appa-
raten voor autostoelbevestiging correct zijn
vastgemaakt.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit on-
bewaakt achter.
WAARSCHUWING! Laat andere kinderen
niet zonder toezicht bij de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Gebruik de kinderwagen
nooit als er onderdelen missen, zijn gebroken
of zijn gescheurd.
WAARSCHUWING! Controleer de kinderwa-
gen regelmatig op schade en slijtage.
WAARSCHUWING! Schakel de rem altijd
in als u de kinderwagen parkeert, en voordat
u uw kind erin plaatst, en voordat u uw kind
verwijdert.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het maken
van bijstellingen voor dat uw kind geen bewe-
gende onderdelen kan vastgrijpen.
WAARSCHUWING! Bagage aan het handvat
en/of de achterkant van de rugleuning en/of
op de zijkanten van het voertuig beïnvloedt
de stabiliteit van het voertuig.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
ВАЖНО! Любая нагрузка на карман
может повлиять на устойчивость. Макси-
мально допустимая нагрузка на карман
составляет 300 г.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Защищайте вашего
ребенка от сильного солнечного света.
Козырек не обеспечивает полную защиту
от опасных УФ-лучей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для использования
альтернативных ремней безопасности
в соответствии со стандартом EN13210
на каждой стороне коляски предусмотре-
ны D-образные кольца.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда используй-
те правильно отрегулированные ремни
безопасности коляски соответствующего
размера.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда используйте
паховый ремень вместе с поясным.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда выполняйте
повторную регулировку ремней при изме-
нении положения ребенка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Запрещается ис-
пользовать бампер или козырек для пере-
носки сиденья или коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Данная коляска
рассчитана только на одного (1) ребенка.
ВАЖНО! Оставляйте коляску только
при задействованном стояночном тор-
мозе. Всегда проверяйте правильность
зацепления парковочного тормоза.
VIGTIGT! Enhver belastning, der lægges
i lommerne, kan påvirke stabiliteten. Maks.
belastning 300 g pr. lomme.
ADVARSEL! Beskyt barnet mod kraftigt sol-
lys. Skærmen giver ikke total beskyttelse mod
farlige UV-stråler.
ADVARSEL! Hvis du anvender en alternativ
sele, som stemmer overens med EN13210,
findes der D-ringstilslutninger på hver side
af klapvognen.
ADVARSEL! Brug altid en korrekt tilpasset
og indstillet sele i klapvognen.
ADVARSEL! Anvend altid skridtremmen
i kombination med maveselen.
ADVARSEL! Indstil altid selen igen, hvis bar-
net skifter sædeposition.
ADVARSEL! Brug aldrig sikkerhedsbøjlen
eller solskærmen til at bære din sædeenhed
eller klapvogn.
ADVARSEL! Brug kun denne klapvogn til det
antal børn (1), som den er konstrueret til.
VIGTIGT! Parkér kun klapvognen med
aktiveret bremse. Kontrollér altid, at bremsen
er korrekt aktiveret.
BELANGRIJK! Een lading in de opbergvak-
ken kan de stabiliteit beïnvloeden. Max. lading
300g/ opbergvak.
WAARSCHUWING! Bescherm uw kind tegen
sterke zonneschijn. De kap biedt geen volledi-
ge bescherming tegen gevaarlijke UV-stralen.
WAARSCHUWING! Bij gebruik van een
alternatieve gordel volgens EN13210, zijn D
bevestigingsogen te vinden aan beide zijden
van de wagen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd een cor-
rect aangebracht en afgesteld tuigje in de kin-
derwagen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de kruis-
gordel in combinatie met de taillegordel.
WAARSCHUWING! Stel het tuigje altijd bij
wanneer de zitpositie van uw kind wordt
veranderd.
WAARSCHUWING! Gebruik de veiligheids-
beugel of de kap nooit om het zitje of de kin-
derwagen te dragen.
WAARSCHUWING! Gebruik deze kinder-
wagen alleen voor het aantal kinderen (1)
waarvoor het is ontworpen.
BELANGRIJK! Parkeer de kinderwagen
uitsluitend met de rem erop. Controleer altijd
of de rem goed werkt.
74
RU
DK NL
ВАЖНО! Запрещается стоять или сидеть
на подставке для ног. Подставку для ног
следует использовать только в каче-
стве опоры для ног одного (1) ребенка
или для переносной мягкой люльки
при ее установке внутрь сиденья.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Во время стоянки коляски необходимо
всегда включать тормоза.
Не паркуйте коляску на наклонных
поверхностях.
В общественном транспорте убедитесь,
что коляска надежно и безопасно
закреплена.
Находясь вблизи дорожного движения
или поездов, крепко держите коляску.
Даже если задействован тормоз,
воздушная тяга от транспортного
средства может сдвинуть коляску.
Перед тем как заносить коляску
на лестницу или эскалатор, извлеките
ребенка и сложите коляску.
Будьте осторожны, пересекая бордюры,
рельсы, а также гравийные, булыжные
дороги и т.п.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Дети должны быть
обязательно пристегнуты ремнями безо-
пасности.
ВАЖНО! Оставление ребенка без присмо-
тра, даже на короткое время, может быть
опасным.
VIGTIGT! Du må ikke stå eller sidde på
fodstøtten. Fodstøtten må kun anvendes som
støtte til et (1) barns ben og fødder eller til den
bløde babylift, når den er anbragt i sædet.
ADVARSEL!
Brug altid bremserne, når klapvognen
er parkeret.
Undgå altid at parkere på steder med fald.
Vær meget omhyggelig med at sikre,
at klapvognen står stabilt og sikkert, når
du kører med oentlig trafik.
Hold altid fast i klapvognen i nærheden
af trafik eller tog. Selv når bremsen
er aktiveret, kan klapvognen blive bevæget,
når køretøjet sætter i gang.
Tag dit barn ud af klapvognen, og klap
klapvognen sammen, inden du bærer den
op ad trapper eller på rulletrapper.
Vær forsigtig, når du kører over kantstene,
spor, grus, brosten osv.
ADVARSEL! Børn skal altid sidde fastspændt
med sele.
VIGTIGT! Det kan være farligt at lade dit barn
være uden opsyn, selv kortvarigt.
BELANGRIJK! Niet op de voetsteun staan
of zitten. De voetsteun mag alleen worden
gebruikt als ondersteuning voor de benen
en voeten van een (1) kind, of voor de zachte
reiswieg als deze in het zitje is gepositioneerd.
WAARSCHUWING!
Gebruik altijd de remmen als de
kinderwagen stil staat.
Parkeer nooit op een helling.
Overtuig u er terdege van dat het
wandelwagentje stevig en veilig staat als
u met het openbaar vervoer reist.
Houd het wandelwagentje altijd vast als
u dicht bij verkeer of treinen bent. Zelfs
als het wandelwagentje op de rem staat,
kan de luchtstroom van het voertuig het
wandelwagentje verplaatsen.
Haal uw kind uit het wandelwagentje
en vouw het wagentje op voor u een trap
opgaat of een roltrap gebruikt.
Wees voorzichtig als u over stoepranden,
spoorrails, grind, kinderkopjes etc. rijdt.
WAARSCHUWING! Kinderen moeten te allen
tijden vastgegordeld zijn.
BELANGRIJK! Het kan gevaarlijk zijn
om uw kind onbewaakt achter te laten, zelfs
voor korte tijd.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не позволяйте
ребенку...
играть с коляской или регулировать
ее механизмы.
самостоятельно забираться в коляску.
кататься в корзине для покупок, в том
числе стоя.
стоять на подставке для ног.
ВАЖНО! Новорожденные дети и дети,
неспособные сидеть самостоятельно
(прибл. 6 месяцев), должны переноситься
только в положении для сна, при этом
спинка должна быть максимально откло-
нена. Не забывайте пристегивать ребенка
в коляске. При перевозке детей в возрас-
те до 6 месяцев плечевые ремни следует
установить в нижние слоты спинки.
4. Разрешение
Настоящая коляска (транспортная система) разра-
ботана иизготовлена всоответствии состандартом
DIN EN 1888:2012.
Изделие BRITAX GO BIG может использоваться
вследующих конфигурациях:
Вкачестве коляски ссиденьем
BRITAX GO BIG изделие рассчитано
надетей ввозрасте от0 месяцев
до3 лет или додостижения веса 17кг
ADVARSEL! Lad aldrig dit barn...
lege eller justere klapvognen.
kravle op i klapvognen uden hjælp.
stå eller sidde i indkøbskurven.
stå på fodstøtten.
VIGTIGT! Ved nyfødte babyer eller indtil dit
barn kan sidde op af sig selv uden hjælp
(ca. 6 måneder) må barnet kun bæres i en so-
veposition, hvor ryglænet er lagt så langt ned
som muligt. Giv altid dit barn sele på i klap-
vognens sæde. Ved børn under 6 måneder
skal skulderremmene anbringes i de nederste
åbninger på ryglænet.
4. Godkendelse
Denne klapvogn/dette køretøj til transport af børn
er udviklet og produceret i henhold til standarden
DIN EN 1888:2012.
BRITAX GO BIG kan bruges i de følgende konfigura-
tioner:
Som en klapvogn med BRITAX GO
BIG sæde fra 0 måneder op til 17 kg
eller 3 år.
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet ...
spelen met het wandelwagentje of het
instellen.
zonder hulp in het wandelwagentje klimmen.
in het winkelmandje staan of rijden.
op de voetsteun staan.
BELANGRIJK! Draag pasgeboren baby‘s
of kinderen die niet uit zichzelf kunnen zitten
(tot 6 maanden oud) alleen in een slaappositie
en met de rugleuning in de meest liggende
stand. Gesp uw kind altijd vast in het zitje van
de kinderwagen. Plaats de schoudergordels
bij kinderen jonger dan 6 maanden in de laag-
ste gleuven in de rugleuning.
4. Goedkeuring
Deze kinderwagen/ dit reissysteem is ontwikkeld en gefa-
briceerd conform de norm DIN EN 1888:2012.
De BRITAX GO BIG kan worden gebruikt in de volgen-
de configuraties:
Als een kinderwagen met de BRITTAX
GO BIG zitting van 0 maanden tot
17 kg of een leeftijd van 3 jaar oud
76
RU
DK NL
Новорожденные дети и дети, неспособные сидеть
самостоятельно (прибл. 6месяцев), должны перено-
ситься только в положении для сна, при этом спинка
должна быть максимально отклонена. Не забывайте
пристегивать ребенка в коляске. При перевозке детей
в возрасте до 6месяцев плечевые ремни следует
установить в нижние слоты спинки.
Вкачестве транспортной системы
савтокреслом-люлькой изделие
рассчитано надетей отрождения
додостижения веса 13кг
Допускается использование BRITAX GO BIG вкачестве
транспортной системы в комбинации соследующими
автокреслами-люльками BRITAX Römer (приобретают-
ся отдельно):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Автокресло-люлька должно располагаться вколяске
лицом против направления движения.
При использовании изделия вкачестве транспортной
системы следуйте инструкциям поэксплуатации ваше-
го автокресла-люльки.
Вкачестве транспортной системы
смягкой переносной люлькой
BRITAX GO SOFT CARRYCOT изделие
рассчитано надетей отрождения
додостижения веса 9кг
Ved nyfødte babyer eller indtil dit barn kan sidde op af sig
selv uden hjælp (ca. 6 måneder) må barnet kun bæres
i en soveposition, hvor ryglænet har lagt så langt ned som
muligt. Giv altid dit barn sele på i klapvognens sæde. Ved
børn under 6 måneder skal skulderremmene anbringes
i de nederste åbninger på ryglænet.
Som et køretøj til transport af børn
med en babylift fra fødslen og op til
13 kg
BRITAX GO BIG kan bruges som et køretøj til transport
af børn med de følgende Britax Römer autostole (fås
separat):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Der må kun anvendes en autostol, hvis den vender bagud
på klapvognen.
Når den anvendes som køretøj til transport af børn, bedes
du venligst følge anvisningerne til autostolen.
Som et køretøj til transport af børn
med BRITAX GO blød babylift fra
fødslen og op til 9 kg
Draag pasgeboren baby‘s of kinderen die niet uit zichzelf
kunnen zitten (tot 6 maanden oud) alleen in een slaapposi-
tie en met de rugleuning in de meest liggende stand. Gesp
uw kind altijd vast in het zitje van de kinderwagen. Plaats
de schoudergordels bij kinderen jonger dan 6 maanden
in de laagste gleuven in de rugleuning.
Als reissysteem met babydrager vanaf
de geboorte tot 13 kg
De BRITAX GO BIG kan worden gebruikt als een reis-
systeem met de volgende BRITAX Römer babydragers
(afzonderlijk verkrijgbaar):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Een babydrager mag alleen tegen de rijrichting
in op de kinderwagen worden geplaatst.
Volg a.u.b. de instructies op die bij uw babydraagstoeltje
horen indien u dit gebruikt als reissysteem.
Als een reissysteem met BRITAX GO
SOFT CARRYCOT vanaf de geboorte
tot 9 kg
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
При использовании изделия BRITAX GO BIG в комбина-
ции с изделием BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT люль-
ку необходимо устанавливать согласно инструкциям,
указанным в руководстве по эксплуатации изделия
BRITAX GO SOFT CARRYCOT.
Устанавливайте люльку так, чтобы голова ребенка
располагалась как можно ближе к куполу. Britax реко-
мендует располагать ребенка лицом против направле-
ния движения.
Вкачестве транспортной системы
слюлькой BRITAX GO PRAMBODY
изделие рассчитано надетей
отрождения додостижения веса 9кг
Изделие BRITAX GO BIG может использоваться вком-
бинации с изделием BRITAX GO PRAMBODY.
Изделие BRITAX GO PRAMBODY разрешается устанав-
ливать в коляске только лицом по направлению дви-
жения с применением адаптера коляски, входящего
в комплект коляски.
Изделие BRITAX GO BIG можно использовать
в комбинации со следующими дополнительными
принадлежностями (приобретаются отдельно):
• Britax Go Prambody
• Мягкая люлька Britax Go Big Soft
• Люльки Britax Baby Safe
• Адаптеры люлек Britax Infant для Maxi Cosi
• Сумка Britax Go Load Tray Bag
• Универсальный дождевик Britax Go Universal
Raincover для колясок
• Дождевик Britax Go Prambody
• Москитная сетка Britax Go Universal Mosquito Net
При использовании коляски в комбинации с любым
из совместимых дополнительных компонентов следует
соблюдать инструкции по эксплуатации данного
компонента.
Når BRITAX GO BIG anvendes sammen med BRITAX
GO BIG blødbabylift, skal babyliften fastgøres som beskre-
vet i brugervejledningen til BRITAX GO blød babylift.
Anbring altid babyliften, så barnets hoved er anbragt
så tæt på skærmen. Britax anbefaler, at babyerne altid
sidder bagudrettet.
Som et køretøj til transport af børn
med BRITAX GO barnevognslift fra
fødslen og op til 9 kg
BRITAX GO BIG kan anvendes sammen med BRITAX
GO barnevognslift.
BRITAX GO barnevognslift må kun anvendes bagudret-
tet på autostolen og med barnevognsliftadapteren, som
leveres sammen med barnevognsliften.
BRITAX GO BIG kan anvendes med følgende tilbehør
(fås separat):
• Britax Go barnevognslift
• Britax Go Big blød babylift
• Britax Baby Safe autostole
• Britax autostoleadaptere til Maxi Cosi
• Britax Go bæretaske
• Britax Go universal regnslag til klapvogn
• Britax Go regnslag til barnevognslift
• Britax Go universal myggenet
Ved anvendelse sammen med kompatibelt tilbehør skal
man altid følge vejledningerne, som leveres sammen med
tilbehøret.
Als de BRITAX GO BIG in combinatie met de BRITAX
GO BIG SOFT CARRYCOT wordt gebruikt, dan moet
de reiswieg vastzitten zoals in de handleiding van
de BRITAX GO SOFT CARRYCOT staat beschreven.
De reiswieg altijd zo plaatsen dat het hoofd van het kind
zo dicht mogelijk bij de luifel ligt. Britax raadt aan om ba-
by‘s altijd in de achterwaartse positie te houden.
Als een reissysteem met BRITAX
GO SOFT PRAMBODY vanaf de ge-
boorte tot 9 kg
De BRITAX GO BIG kan samen met de BRITAX
GO PRAMBODY worden gebruikt.
De BRITAX GO PRAMBODY mag alleen achterwaarts
gericht en met de adapter die met de kinderwagen wordt
geleverd op de wandelwagen worden gebruikt.
BRITAX GO BIG kan worden gebruikt met de volgende
(afzonderlijk verkrijgbare) accessoires:
• Britax Go kinderwagen
• Britax Go Big zachte reiswieg
• Britax Baby Safe babydragers
• Britax kinderdraagstoeltje adapters voor Maxi Cosi
• Britax Go zakje dienblad
• Britax Go universele regenkap voor kinderwagen
• Britax Go regenkap voor kinderwagen
• Britax Go universeel muggennet
Volg bij het gebruik in combinatie met een van de compati-
bele accessoires altijd de instructies op die met de acces-
soires worden geleverd.
78
RU
DK NL
5. Уход заизделием Britax Go BIG
В целях обеспечения безопасности эксплуатации:
Необходимо регулярно проверять коляску ипроизво-
дить ее очистку.
Коляска требует регулярного технического обслужи-
вания:
Регулярно проверяйте надлежащую затяжку всех
винтов, заклепок, болтов идругих крепежных
компонентов.
Регулярно проверяйте все важные детали наналичие
повреждений. Убедитесь втом, что механические
компоненты работают исправно.
Неиспользуйте густые или жидкие смазочные
материалы для смазки изделия— пользуйтесь
спреем насиликоновой основе.
При превышении допустимой грузоподъемности или
неправильном складывании коляска может сломаться.
Максимальная нагрузка накорзину коляски
составляет 10кг.
Запрещается стоять или сидеть на подставке для ног.
Используйте только детали и дополнительные
принадлежности, поставляемые и одобренные
производителем.
Не допускайте длительного нахождения люльки
или коляски во влажном состоянии. Если люлька
намокнет, дайте ей высохнуть при комнатной
температуре в разложенном состоянии.
Воизбежание образования плесени храните коляску
всложенном виде только вхорошо проветриваемом
помещении.
Храните коляску вдали от источников тепла,
например батарей отопления или каминов.
Храните коляску вдали отпрямых солнечных лучей,
впротивном случае ткань может потускнеть.
Перед перевозкой в самолете тщательно упакуйте
коляску.
Непользуйтесь коляской, если ее детали погнуты,
изношены или сломаны. Сдайте коляску времонт
всервисную службу или обратитесь вотдел
пообслуживанию клиентов Britax.
Запасные детали и аксессуары можно приобрести
в ближайшем представительстве Britax или
с помощью службы поддержки клиентов Britax.
5. Pleje af din Britax Go BIG
Sådan bevares en sikker funktion:
Produktet bør tjekkes og rengøres jævnligt.
Dette køretøj skal vedligeholdes regelmæssigt af brugeren:
Kontrollér regelmæssigt, at alle skruer, nitter, bolte
og andre fastgørelseselementer er spændt helt fast.
Kontrollér jævnligt alle vigtige dele for skader. Sørg for
at mekaniske komponenter virker korrekt.
Brug ikke fedt eller olie til smøring — brug
en silikonebaseret spray.
For kraftig belastning eller ukorrekt sammenklapning kan
beskadige eller ødelægge klapvognen.
Læg aldrig mere end 10 kg i indkøbskurven.
Du må ikke stå eller sidde på fodstøtten.
Brug aldrig andre reservedele eller andet tilbehør
end det, som medfølger, eller som er godkendt
af producenten.
Lad ikke barnevognsliften eller klapvognen være våd
i længere tid ad gangen. Hvis den bliver våd, skal den
tørre i udklappet tilstand ved stuetemperatur.
Opbevar kun den sammenfoldede klapvogn i et godt
udluftet område for at undgå mug.
Må ikke opbevares i direkte nærhed af en varmekilde,
f.eks. radiatorer eller åben ild.
Udsæt ikke klapvognen for direkte sollys, betrækkene
kan falme.
Pak klapvognen forsigtigt til rejse med fly.
Brug ikke klapvognen, hvis dele er bøjede, slidte eller
i stykker. Få klapvognen repareret hos en reparatør, eller
kontakt Britax kundeservice.
Reservedele og tilbehør kan fås hos din lokale Britax-
forhandler, ellers kontakt kundeservice hos Britax.
5. Verzorging van uw Britax Go Big
Het veilig functioneren in stand houden:
Het product moet regelmatig worden gecontroleerd
en gereinigd.
Het voertuig vereist regelmatig onderhoud door de ge-
bruiker:
Controleer regelmatig of alle schroeven, klinknagels,
bouten en andere bevestigingen goed vastzitten.
Controleer regelmatig alle belangrijke onderdelen
op beschadiging. Zorg ervoor dat de mechanische
onderdelen goed werken.
Gebruik geen vet of olie voor smering — gebruik een
op siliconen gebaseerde spray.
Een te zware last of een onjuiste vouwmethode kan
de kinderwagen beschadigen of vernielen.
Plaats nooit meer dan 10kg in de winkelmand.
Niet op de voetsteun staan of zitten.
Gebruik nooit andere reserveonderdelen of accessoires
dan die door de fabrikant zijn geleverd of goedgekeurd.
Laat de kinderwagen of het wandelwagentje
niet lange tijd nat. Als de reiswieg toch nat
wordt, in onopgevouwen toestand laten drogen
bij kamertemperatuur.
Houd de opgevouwen kinderwagen uitsluitend in goed
geventileerde ruimten om schimmel te voorkomen.
Berg het niet op in de buurt van een directe warmtebron,
bijvoorbeeld een radiator of een open haard.
Zet de kinderwagen niet in direct zonlicht, het textiel kan
vervagen.
Pak de kinderwagen voor vliegreizen zorgvuldig in.
Gebruik de kinderwagen niet als er onderdelen gebogen,
versleten of gebroken zijn. Laat de kinderwagen
repareren door een reparatieservice of contacteer Britax
klantenservice.
Vervangende onderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar
bij uw plaatselijke Britax-leverancier, of neem contact
op met de klantenservice van Britax.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
5.1
Инструкции поуходу
Не подвергайте ткань химической чистке и не исполь-
зуйте отбеливатели или другие агрессивные вещества.
Инструкции по стирке см. на ярлычках чехлов: сушка
в машине запрещена, допускается только естествен-
ная сушка.
Оставьте детали до полного высыхания, предпочти-
тельно вдали от прямых солнечных лучей.
Козырек можно очищать с помощью губки итеплой
мыльной воды. Тканевую часть сиденья можно снять
и постирать в стиральной машине.
Инструкции по стирке указаны на всех тканевых
частях и покрытиях.
С помощью защитного покрытия можно обеспечить
100-процентную защиту от влаги (снега и дождя).
Чтобы обеспечить максимальное качество очистки,
во время стирки наружных тканевых элементов необ-
ходимо полностью удалить остатки мыльного раствора
или чистящего вещества.
Если коляска находилась вблизи морской воды или
проезжей части, покрытой солью, коляску необходимо
сполоснуть и просушить.
Пластиковые и металлические детали можно очистить
влажной тряпкой.
После контакта с водой металлические детали следует
вытереть насухо, чтобы избежать образования
ржавчины.
5.1
Plejeinstruktioner
Stoerne må ikke rengøres uden brug af vand, bleges eller
udsættes for aggressive substanser.
Læs mærkaterne på afdækningerne med henblik
på vaskeanvisninger, og læg dem ikke i tørretumbleren —
de må kun hænges til tørre.
Lad alle dele tørre helt og helst ikke i direkte sollys.
Solskærmen kan rengøres med en svamp og lunkent
sæbevand. Alle andre dele af sædebetrækket kan fjernes
og maskinvaskes.
Vaskeanvisningerne kan findes på alle betræk
og afdækninger.
Der kan opnås en 100 % beskyttelse mod fugt ved at an-
vende regnbeskyttelse mod regn eller sne.
Når det udvendige betræk vaskes skal det sikres, at alle
sæbe- eller rengøringsmidler fjernes, så behandlingen
fungerer så eektivt som muligt.
Rengør og tør klapvognen, hvis den har været udsat for
havvand eller tøsalt.
Plastdelene og metaldelene kan rengøres med en fug-
tig klud.
Efter kontakt med vand bør alle metaldele tørres af for
at forhindre rust.
5.1
Onderhoudsinstructies
De stoen niet chemisch reinigen of bleekmiddel of andere
agressieve stoen gebruiken.
Lees de etiketten op de buitenbekleding voor wasvoor-
schriften en gebruik geen wasdroger — uitsluitend nat
ophangen.
Laat de onderdelen volledig drogen, bij voorkeur uit
de buurt van direct zonlicht.
De kap kan worden schoongemaakt met een spons
en een lauw sopje. Alle andere delen van het textiel van
het zitje kunnen worden verwijderd en door de machine
worden gewassen.
Er zijn wasvoorschriften aanwezig op alle stoen en be-
dekkingen.
100% bescherming tegen vocht kan worden bereikt door
regenbescherming te gebruiken voor regen en sneeuw.
Zorg er bij het wassen van de buitenstof voor dat u al het
reinigingsmiddel en alle zeeprestanten verwijdert, zodat
de behandeling zo eciënt mogelijk werkt.
Spoel en droog de kinderwagen af als deze is blootgesteld
aan de zee of aan zoute rijbanen.
De plastic en metalen onderdelen kunnen met een vochti-
ge doek worden gereinigd.
Als de metalen onderdelen met water in contact zijn
gekomen moeten ze worden gedroogd om roestvorming
te voorkomen.
80
RU
DK NL
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
6. Обзор изделия 6. Produktoversigt 6. Productoverzicht
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
14
13
15
16
18
17
82
RU
DK NL
6.1
Описание
Описание
Регулируемая ручка
Механизм регулировки
высоты ручки
Рычаг для складывания шасси
Ремень безопасности
Бампер
Паховый ремень
Блокировочный механизм шасси
Козырек
Вентиляционное отверстие
Ручка регулировки угла
наклона спинки
Замок-защелка
Подставка для ног
Корзина
Стояночный тормоз
Фиксатор поворотного механизма
Поворотное колесо
Транспортировочная блокировка
Адаптер BABY-SAFE
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1
16
17
18
Nr. Beskrivelse
Justerbart styr
ndtag til højdejustering
ndtag til sammenklapning af stellet
Sele
Sikkerhedsbøjle
Skridtrem
Stellås
Solskærm
Ventilationsåbning
ndtag til justering af ryglæn
Kliklås
Fodstøtte
Kurv
Parkeringsbremse
Drejelås
Drejehjul
Transportlås
BABY-SAFE adapter
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1
16
17
18
Nr. Beschrijving
Instelbare hendel
Hendel hoogte-instelling
Hendel voor inklappen chassis
Gordel
Veiligheidsbeugel
Kruisgordel
Chassisborging
Kap
Ventilatieopening
Instelhendel rugleuning
Klikbevestiging
Voetsteun
Mand
Parkeerrem
Zwenkborging
Zwenkwiel
Transportslot
BABY-SAFE adapter
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
1
16
17
18
6.1
Beskrivelse
6.1
Beschrijving
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
6.2
Технические характеристики
Размеры
• Сиденье: 23 / 98x 32см
• Колеса: 23 — 30см
• Механизм регулировки высоты ручки: 55 — 111см
• Шасси в сложенном состоянии, колеса:
80,5x 61,5x 52см
• Шасси в сложенном состоянии, колеса, сиденье:
80,5x 61,5x 52см
Масса
• Шасси, колеса: 10кг
• Сиденье: 4 кг
• Шасси, колеса, сиденье: 14кг
Максимальная нагрузка
• Сиденье: 17 кг
• Корзина: 10кг
6.2
Tekniske oplysninger
Mål
• Sædeenhed: 23 / 98 x 32 cm
• Hjul: 23 — 30 cm
• Styrets højdeindstillingsområde: 55 — 111 cm
• Sammenklappet stel, hjul: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Sammenklappet stel, hjul, sædeenhed:
80,5 x 61,5 x 52 cm
Vægt
• Stel, hjul: 10 kg
• Sædeenhed: 4 kg
• Stel, hjul, sædeenhed: 14 kg
Maksimal belastning
• Sædeenhed: 17 kg
• Kurv: 10 kg
6.2
Technische informatie
Afmetingen
• Stoel: 23 / 98 x 32 cm
• Wielen: 23 — 30 cm
• Hendel hoogte-instelling: 55 — 111 cm
• Gevouwen chassis, wielen: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Gevouwen chassis, wielen, stoel: 80,5 x 61,5 x 52 cm
Gewicht
• Chassis, wielen: 10 kg
• Stoel: 4 kg
• Chassis, wielen, stoel: 14 kg
Maximale belasting
• Stoel: 17 kg
• Mand: 10 kg
84
RU
DK NL
7. Шасси
7.1
Раскладывание шасси
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Убе-
дитесь, что тормоз коляски
включен.
См. стр. 19.
1. Нажатием на кнопку в направлении
заднего колеса отключите транспор-
тировочную блокировку.
2. Нажмите и удерживайте кнопки
разблокировки с обеих сторон ручки
и отогните ручку на 45градусов.
3. Чтобы разложить шасси, вытяни-
те ручку вверх и затем потяните
ее на себя.
4. Убедитесь втом, что блокировочные
замки шасси защелкиваются вполо-
жении, показанном нарисунке.
5. Установите ручку внужное положе-
ние (см.6.2).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед
укладкой ребенка в коляску
убедитесь, что блокировочные
замки шасси установлены
в соответствующее положение.
7.2
Регулировка угла ручки
1. Спомощью кнопок механизма регу-
лировки высоты наобеих сторонах
ручки отрегулируйте длину ручки.
2. Поднимая или опуская ручку, выбе-
рите нужную высоту, затем отпустите
кнопки; при этом защелка блокиро-
вочного механизма ручки зафиксиру-
ется всоответствующем положении.
7. Stel
7.1
Opklapning af stellet
ADVARSEL! Sørg for, at klap-
vognens bremse er aktiveret.
Se side 19.
1. Lås transportlåsen op ved at trække
knappen i retning mod baghjulet.
2. Tryk og hold oplåsningsknapperne
trykket nede på begge sider af styret,
og klap styret 45 grader op.
3. Klap stellet op ved at løfte styret
og trække styret mod dig.
4. Kontrollér, at stellet låser i position som
vist på billederne.
5. Løft styret til den krævede position,
se 6.2.
ADVARSEL! Sørg for, at stellåse-
ne er i aktiverede, inden du bru-
ger klapvognen til dit barn.
7.2
Indstilling af styrets vinkel
1. Justér styrets højde ved at trykke
på knapperne på højdejusteringen
på begge sider af styret.
2. Hæv/sænk styret til den krævede posi-
tion, slip knapperne, og styret låser i sin
nye position.
7.1
1.
2.
3.
4.
7.2
7. Chassis
7.1
Uitvouwen van het chassis
WAARSCHUWING! Zorg ervoor
dat de rem van de kinderwagen
is geactiveerd.
Zie pagina 19.
1. Ontgrendel het transportslot door
de knop in de richting van het achterwiel
te trekken.
2. Houd de ontgrendelknoppen aan beide
kanten van de hendel ingedrukt en vouw
de hendel 45 graden uit.
3. Vouw het chassis uit door de hendel
op te tillen en naar u toe te trekken.
4. Waarborg dat de chassisvergrende-
lingen vastklikken in de posities zoals
getoond in de afbeeldingen.
5. Plaats de hendel in de gewenste positie,
zie 6.2.
WAARSCHUWING! Waarborg
dat de chassisvergrendelingen
zijn vastgemaakt voordat uw kind
van de kinderwagen gebruik
maakt.
7.2
Instellen van de hoek van
de hendel
1. Stel de hoogte van de hendel in door
de knoppen op de hoogte-instelling
aan beide zijden van de hendel
in te drukken.
2. Breng de hendel omhoog of omlaag
in de gewenste positie, laat de knoppen
los en de hendel zal in de nieuwe positie
vergrendelen.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
ВАЖНО! Перед использо-
ванием коляски убедитесь,
что ручка заблокирована
и установлена на одинаковую
высоту с обеих сторон. Любая
нагрузка на ручку, заднюю
часть спинки и (или) боковые
поверхности коляски влияет
на ее устойчивость.
7.3
Установка задних колес
1. Нажмите блокировочную кнопку,
установите колесо наось и задвиньте
его доупора.
2. Отпустите кнопку иубедитесь втом,
что колесо надежно зафиксировано.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Перед началом использования
коляски убедитесь в том, что
колеса надежно закреплены
и не могут быть сняты с оси.
7.4
Удаление задних колес
1. Нажмите блокировочную кнопку
иснимите колесо соси.
2. Перед установкой колеса наместо
очистите ось.
VIGTIGT! Sørg for, at styret
er i låst position og har samme
højde på begge sider før brug.
Last på styret og/eller af ryglænet
og/eller siderne påvirker klapvog-
nens stabilitet.
7.3
Montering af baghjul
1. Tryk låseknappen ned, og tryk hjulet
på akslen så langt som muligt.
2. Slip knappen, og kontrollér, at hjulet
sidder sikkert på plads.
ADVARSEL! Kontrollér før
brug, at hjulene sidder sikkert
fast, og at de ikke kan trækkes
af akslen.
7.4
Fjernelse af drejehjul
1. Tryk på låseknappen, og træk derefter
hjulet af akslen.
2. Tør alt snavs af akslerne, inden du igen
sætter hjulet på igen.
BELANGRIJK! Waarborg voor
gebruik dat de hendel in de ver-
grendelde positie en aan beide
kanten op gelijke hoogte staat.
Bagage aan het handvat en/of
de rugleuning en/of op de zijkan-
ten beïnvloedt de stabiliteit van
de kinderwagen.
7.3
Bevestigen van de
achterwielen
1. Druk op de vergrendelingsknop en druk
het wiel op de as zo ver als mogelijk is.
2. Laat de knop los en controleer
of de wiel goed op zijn plaats zit.
WAARSCHUWING! Waarborg
voor gebruik dat de wielen goed
vastzitten en niet van de as kun-
nen worden getrokken.
7.4
Verwijderen van
de achterwielen
1. Druk op de vergrendelknop en trek
vervolgens het wiel van de as.
2. Veeg eventuele vervuiling van de assen
voordat u de wielen terugplaatst.
86
RU
DK NL
7.5
Крепление передних
колес
1. Надавливая наколесо, зафиксируйте
его вкрепежном механизме доха-
рактерного щелчка.
2. Воздействуя наколесо вобратном
направлении, убедитесь втом, что
оно надежно закреплено.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Перед началом использования
коляски убедитесь в том, что
колеса надежно закреплены
и не могут быть сняты с кре-
пления. Убедитесь, что колеса
на шасси установлены пра-
вильно и направлены наружу
коляски.
7.6
Удаление передних колес
Снятие поворотных колес:
Чтобы снять поворотные колеса,
нажмите кнопку вверхней части дер-
жателя колеса, одновременносмещая
колесо. Перед установкой колеса наме-
сто очистите крепежный узел.
7.7
Поворотный механизм
Разблокировка поворотного меха-
низма (А):
Чтобы разблокировать поворотный ме-
ханизм, нажмите фиксатор поворотного
механизма в нижнем положении.
7.5
Montering af forhjul
1. Tryk hjulenheden på hjulfastgørelses-
anordningen, indtil den går i hak med
et klik.
2. Kontrollér, at hjulet sidder sikkert fast
ved at trykke det udad.
ADVARSEL! Kontrollér før brug,
at hjulene sidder sikkert fast,
og at de ikke kan trækkes af hjul-
fastgørelsesanordningen. Sørg
som at montere hjulene korrekt
på stellet, så de vender mod
klapvognens udvendige side.
7.6
Fjernelse af forhjul
Fjernelse af drejehjul:
For at fjerne drejehjulene skal du trykke
på knappen øverst på hjulholderen, mens
hjulet trækkes af. Tør alt snavs af fastgø-
relsesanordningen, inden du igen sætter
hjulet på.
7.7
Drejefunktion
Oplåsning af drejefunktion (A):
Tryk drejelåsen i den nederste position for
at låse drejepositionen op.
A
7.5
Bevestigen van
de voorrwielen
1. Druk de wieleenheid op de wielbevesti-
ging tot deze vastklikt.
2. Controleer of het wiel goed vastzit door
deze naar buiten te trekken.
WAARSCHUWING! Waarborg
voor gebruik dat de wielen goed
vastzitten en niet van de wiel-
bevestiging kunnen worden
getrokken. Zorg ervoor dat
de wielen goed aan het chassis
vastzitten en naar de buitenzijde
van de kinderwagen zijn gericht.
7.6
Verwijderen van
de voorwielen
Verwijderen van de zwenkwielen:
Druk, om de zwenkwielen te verwijderen,
op de knop bovenop de wielbevestiging
terwijl u het wiel eraf trekt. Veeg eventuele
vervuiling van de bevestigingen voordat
u de wielen terugplaatst.
7.7
Zwenkfunctie
Vrijgeven zwenkfunctie (A):
Druk de zwenkblokkering in de onderste
positie om de zwenkfunctie vrij te geven.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Блокировка поворотного механизма (В):
Чтобы зафиксировать колеса, нажмите
фиксатор поворотного механизма
вверхнем положении.
Совет: Фиксатором поворотного
механизма удобнее управлять, если
во время блокировки или разблоки-
ровки поворотного механизма слегка
поднять переднюю часть шасси.
7.8
Включение тормоза
Чтобы включить или выключить тормоз,
нажмите на планку тормоза и потяните
ее вверх.
После включения парковочного тормо-
за убедитесь, что тормозные стержни
вошли в зубцы колеса.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед
тем как усадить ребенка в ко-
ляску или вынуть его из нее,
убедитесь в том, что стояноч-
ный тормоз задействован.
7.9
Корзина
Разогнув тканевую часть корзины, мож-
но увеличить нагрузочную способность.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Макси-
мальная нагрузка на корзину
коляски составляет 10 кг. Бо-
лее тяжелые объекты следует
размещать в центре корзины.
При неравномерном распреде-
лении веса в корзине коляска
может потерять устойчивость.
Låsning af drejefunktion (B):
Tryk drejepositionen i den øverste position
for at låse hjulet på plads.
Tip: Det er lettere at låse drejefunktionen,
hvis du løfter fronten på stellen en smule,
når du låser/oplåser drejelåsen.
7.8
Aktivering af bremsen
Tryk på bremsebøjlen for at aktivere
parkeringsbremsen, og træk den op for
at deaktivere parkeringsbremsen.
Når parkeringslåsen er aktiveret, skal
du kontrollere, at bremsestifterne er i ind-
greb i hjultænderne.
ADVARSEL! Kontrollér, at par-
keringsbremsen er aktiveret, når
du sætter dit barn i eller tager det
ud af klapvognen.
7.9
Kurv
Du kan få mere aflægningsplads ved
at folde kurven op.
ADVARSEL! Læg aldrig mere
end 10 kg i indkøbskurven.
Anbring altid tungere genstand
i midten af kurven. Klapvognen
kan blive ustabil, hvis vægten
i kurven er fordelt ujævnt.
B
STOP
STOP
Borg de zwenkfunctie (B):
Druk de zwenkblokkering in de bovenste
positie om het wiel vast te zetten.
Tip: Het blokkeren van de zwenking
gaat gemakkelijker als u de voorkant van
het chassis een stukje optilt tijdens het
vergrendelen/ontgrendelen van de zwenk-
blokkering.
7.8
De rem gebruiken
De remhendel omlaag drukken en omhoog
trekken om de parkeerrem te activeren
of vrij te geven.
Waarborg dat de remstaven in de wiel-
tanden steken als de parkeerrem wordt
gebruikt.
WAARSCHUWING! Waarborg
dat de parkeerrem is aangetrok-
ken, wanneer u uw kind in het
zitje zet of daaruit neemt.
7.9
Mand
Vergoot de laadcapaciteit door de bekle-
ding van het mandje op te vouwen.
WAARSCHUWING! Plaats
nooit meer dan 10kg in de win-
kelmand. Plaats zwaardere
objecten altijd in het midden van
de mand. De kinderwagen kan
onstabiel worden als het gewicht
in de mand ongelijk is verdeeld.
88
RU
DK NL
7.10
Сиденье
Сиденье можно установить нашасси
вобоих направлениях.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед
использованием коляски
убедитесь в том, что крепеж-
ные приспособления сиденья
надежно зафиксированы
на шасси.
Удаление сиденья
Чтобы снять сиденье, нажмите насерые
кнопки блокировочного приспособле-
ния собеих сторон иприподнимите
сиденье.
ВАЖНО! Не используйте сиде-
нье в качестве автомобильного
сиденья.
Установка сиденья
Поднимите сиденье иустановите его
вфиксирующий механизм нашасси.
При фиксации сиденья вшасси раз-
дастся характерный щелчок.
7.11
Бампер
1. Нажатием кнопок разблокировки
отогните планку бампера вниз.
2. Снимите планку бампера нажатием
кнопок на крепежном механизме
с обеих сторон и вытяните планку
бампера наружу.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Когда ребенок сидит в ко-
ляске, бампер должен быть
заблокирован.
7.10
Sædeenhed
Sædeenheden kan placeres på stellet
i begge retninger.
ADVARSEL! Kontrollér, sædeen-
hedens fastgørelsesanordninger
er låst korrekt på stellet før brug.
Afmontering af sædeenheden
Afmontér sædeenheden ved at trykke
på de grå knapper på låseanordningen
på begge sider, og løft sædeenheden ud.
VIGTIGT! Brug ikke sædeenhe-
den som autostol.
Montering af sædeenheden
Løft sædeenheden op, og sæt den i kliklå-
sene på stellet.
Lyt efter ”klikket”, når sædeenheden går
i hak på stellet.
7.11
Sikkerhedsbøjle
1. Nedklapning af sikkerhedsbøjlen ved
at trykke på oplåsningsknapperne.
2. Fjern sikkerhedsbøjlen ved at trykke
knapperne for fastgørelserne på begge
sider ind, og derefter trække sikkerheds-
bøjlen ud.
ADVARSEL! Kontrollér, at sik-
kerhedsbøjlen er låst, når barnet
sidder i klapvognen.
1. 2.
7.10
Stoel
Het zitje kan in willekeurige richting op het
chassis worden geplaatst.
WAARSCHUWING! Controleer
voor gebruik of de voorzieningen
voor het bevestigen van het zitje
op de juiste manier zijn vastge-
maakt op het chassis.
Het zitje losmaken
Koppel het zitje los door de grijze knoppen
op de vastzetinrichting aan beide kanten
in te drukken en til het zitje op.
BELANGRIJK! Gebruik het zitje
niet als autozitje.
Het zitje vastmaken
Til het zitje op en plaats hem op de klikbe-
vestigingen op het chassis.
Luister of de „klik“ te horen is wanneer het
zitje op het chassis vastklikt.
7.11
Veiligheidsbeugel
1. Vouw de veiligheidsbeugel in door
op de ontgrendelknoppen te drukken.
2. Verwijder de veiligheidsbeugel door
de knoppen op de bevestigingen aan
beide zijden in te drukken en vervolgens
de veiligheidsbeugel naar buiten
te trekken.
WAARSCHUWING! Waarborg
dat de veiligheidsbeugel is ver-
grendeld wanneer een kind
in de kinderwagen zit.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
7.12
Регулировка спинки
иподставки для ног
Спинка
1. Чтобы отрегулировать угол положе-
ния спинки, удлините или укоротите
ремни.
2. Чтобы отклонить спинку, поднимите
рычаг и освободите ремни.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! С помо-
щью регулировочных ремней
следует установить одинако-
вый угол положения спинки
с обеих сторон.
Подставка для ног
Конструкцией предусмотрена возмож-
ность регулировки подставки для ног.
Чтобы поднять подставку для ног, пере-
местите подставку вверх и установите
ее в горизонтальное положение.
Опустите подставку для ног, нажав
на кнопки с обеих сторон.
ВАЖНО! Запрещается стоять
или сидеть на подставке
для ног. Подставку для ног
следует использовать толь-
ко в качестве опоры для ног
одного (1) ребенка или для пе-
реносной мягкой люльки
при ее установке внутрь сиде-
нья. Любая нагрузка наза-
днюю часть спинки коляски
влияет наее устойчивость.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Макси-
мальная нагрузка на подставку
для ног составляет 3кг.
7.12
Justering af ryglæn og
fodstøtte
Ryglæn
1. Justér remmenes længde for at tilpasse
dem til ryglænsvinklen.
2. Træk håndtaget op, og slip remmene for
at lægge ryglænet ned.
ADVARSEL! Justeringen
af ryglænet skal indstilles ensartet
med justeringsremmene.
Fodstøtte:
Fodstøtten kan indstilles.
For at hæve fodstøtten skal fodstøtten
flyttes op til den vandrette position.
Sænk fodstøtten ved at trykke knapper ind
på begge sider.
VIGTIGT! Du må ikke stå eller
sidde på fodstøtten. Fodstøtten
må kun anvendes som støtte til
et (1) barns ben og fødder eller
til den bløde babylift, når den
er anbragt i sædet. Et uensar-
tet indstillet ryglæn kan påvirke
køretøjets stabilitet.
ADVARSEL! Maks. belastning
på fodstøtte 3 kg.
7.12
Instellen van de rugleu-
ning en de voetsteun
Rugleuning
1. Maak de gordels langer of korter
om de hoek van de rugleuning aan
te passen.
2. Trek aan de hendel en maak de gordels
los om de rugleuning naar achteren
te leunen.
WAARSCHUWING! De rug-
leuning moet op gelijke wijze
worden afgesteld door de ver-
stelgordels.
Voetsteun
De voetsteun is instelbaar.
Om de voetsteun te verhogen ,
de voetsteun omhoog en naar de horizon-
tale positie bewegen.
Verlaag de voetsteun door de knoppen
aan beide kanten in te drukken.
BELANGRIJK! Niet op de voet-
steun staan of zitten.
De voetsteun mag alleen worden
gebruikt als ondersteuning voor
de benen en voeten van een (1)
kind, of voor de zachte reiswieg
als deze in het zitje is gepositi-
oneerd. Een ongelijk hellende
rugleuning kan de stabiliteit van
het voertuig beïnvloeden.
WAARSCHUWING! Max. lading
op de voesteun is 3kg.
90
RU
DK NL
7.13
Пристегивание ребенка
ремнями безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Всегда ис-
пользуйте правильно отрегулированные
ремни безопасности соответствующего
размера!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда
используйте паховый ремень вместе
споясным.
Пристегивание ремней безопасности
Протяните застежку плечевого ремня
через язычок поясного ремня и защел-
кните его.
Регулировка ремней безопасности
Регулировка ремней безопасности
осуществляется путем перемещения
зажимов регулятора наплечевом ремне
ипоясном ремне дотребуемой длины.
ВНИМАНИЕ! Всегда выпол-
няйте повторную регулировку
ремней при изменении поло-
жения ребенка.
Расстегивание ремней безопасности
Нажмите кнопку на застежке и ос-
вободите поясной и плечевые ремни
из застежки.
Отстегивание ремней безопасности
Чтобы отрегулировать высоту ремня
безопасности, выполните инструкции
по удалению ремня (стр. 23). Освободи-
те плечевые ремни безопасности путем
продевания ремня безопасности и фик-
сирующего зажима через отверстия
для ремня, предусмотренные в спинке.
1. Поднимите сиденье. Поднимите
тканевую часть сиденья спинки
и отстегните текстильную застежку
в основании спинки.
7.13
Selespænding af dit barn
ADVARSEL!
Brug altid en korrekt
tilpasset og indstillet sele!
ADVARSEL! Anvend altid skridtrem-
men i kombination med maveselen.
For at lukke selen
Tråd spændetungen på skulderremmen
gennem tungen til maveremmen, og klik
den ind i spændet.
For at justere selen
Justér selen ved at flytte justeringsclipsene
på skulderremmen og maveremmene til
de påkrævede længder.
PAS PÅ! Indstil altid selen igen,
hvis barnet skifter sædeposition.
For at åbne selen
Tryk på knappen på spændet, og lås
mave- og skulderremmene op fra spændet.
For at afmontere selen
For at justere selens højde skal du følge
anvisningerne for fjernes af selen på side
23. Løsn seleskulderremmene ved at føre
seleremmen og fastgørelsesclipsen gen-
nem selehullerne i ryglænspladen.
1. Løft sædet op. Løft ryglænssædebe-
trækket op, og åbn velcrolukningen
i bunden af ryglænet.
click!
click!
1.
7.13
Uw kind in de gordels
plaatsen
WAARSCHUWING!
Gebruik altijd
een correct aangebracht en afgesteld
tuigje!
WAARSCHUWING! Gebruik altijd
de kruisgordel in combinatie met de tail-
legordel.
Om de gordel te sluiten
Voer de schoudergordelgesptong door
de taillebandtong en klik in de gesp.
Om de gordel aan te passen
Pas de gordel aan door het verplaatsen
van de regelclips op de schoudergordel
en taillegordels naar de gewenste lengte.
LET OP! Stel het tuigje altijd
bij wanneer de zitpositie van
uw kind wordt veranderd.
Om de gordel te openen
Druk op de knop op de gesp en maak
taille- en schoudergordels los van de gesp.
Om de gordel los te koppelen
De hoogte van de gordel kan worden
aangepast door de instructies voor het
verwijderen van de gordel op pagina 23
op te volgen. Maak de schoudergordels
los door de gordel en de ankerclip door
de gordelgaten in de rugleuning te leiden.
1. Het zitje optillen. Til de bekleding van
de rugleuning van het zitje op en open
het klittenband aan de onderkant van
de rugleuning.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Совет! Для упрощения доступа
к ремням безопасности рекомен-
дуется сначала отстегнуть поясные
ремни. Доступ к фиксирующему
зажиму ремня осуществляется че-
рез пространство между пластиной
спинки и текстильным элементом.
2. Наклоните пластиковый фикси-
рующий зажим ремня так, чтобы
он проходил через отверстие
для ремня, расположенное в спин-
ке. Не путайте левый и правый рем-
ни, так они должны устанавливать-
ся на соответствующие позиции.
3. Отстегните ремни безопасности,
отклонив пластиковый фиксиру-
ющий зажим ремня так, чтобы
он проходил через отверстие
для ремня, предусмотренное
в спинке. Освободите плечевые
ремни безопасности и проденьте
ремень безопасности и фикси-
рующий зажим через отверстия
для ремня, предусмотренные
в спинке.
Регулировка высоты ремня
4. Установите застежку в требуемое
положение. Проденьте пластиковую
застежку через спинку. С усилием
потяните ремень, чтобы убедиться,
что он установлен на место.
5. Затем установите на место поясные
ремни. Вставьте поясной ремень
вместе с фиксирующим зажимом
ремня в отверстие, располо-
женное в нижней части спинки.
Протяните зажим через пласти-
ну спинки. С усилием потяните
ремни, чтобы убедиться, что они
надежно зафиксированы. Отогните
текстильную застежку в основа-
нии под сиденьем. Чтобы закрыть
сиденье и спинку, повторите шаг 1
в обратном порядке.
Tip! Start med at afmontere mave-
remmene, så det er lettere at få ad-
gang til seleremmene. Der er adgang
til selefastgørelsesclipsen i rummet
mellem ryglænspladen og betrækket.
2. Drej selefastgørelsesclipsen af plast,
så den kan passere gennem selehullet
i ryglænspladen. Husk på, hvilken der
er højre og venstre rem, da de skal
sættes på igen i deres oprindelige
position.
3. Afmontér seleremmene ved at dreje
selefastgørelsesclipsen af plast,
så den kan passere gennem selehullet
i ryglænspladen. Løsn seleskulder-
remmene, og før emmen og fastgø-
relsesclipsen gennem selehullerne
i ryglænspladen.
Justering af selens højde
4. Ny positionering af spændet på den
ønskede højde. Før spændet af plast
tilbage gennem ryglænet. Træk
remmen fast for at sikre, at den sidder
korrekt.
5. Afslut ved at positionere maveremme-
ne i deres oprindelige position. Sæt
maveremmene med selefastgørelse-
sclipsen gennem hullet i ryglænets
nederste ende. Tryk clipsen hele
vejen gennem ryglænspladen. Træk
fast i remmene at sikre, at de er låst
korrekt. Fold velcrolukningen i bunden
under sædet tilbage igen. Gentag trin
1 i omvendt rækkefølge for at lukke
sædet og ryglænet.
2.
RL
3.
4.
5.
RL
Tip! Begin met het losmaken van
de taillegordels — dit maakt het
eenvoudiger om de gordels te berei-
ken. De ankerclip van de gordel kan
worden bereikt via de ruimte tussen
de rugleuning en het textiel.
2. Kantel de plastic ankerclip van de gor-
del zodat deze door het gordelgat
in de rugleuning gaat. Zorg ervoor dat
u onthoudt wat de linker en de rechter
gordel is. Beide moeten namelijk
in hun oorspronkelijke positie worden
teruggeplaatst.
3. Koppel de gordels los door de plastic
ankerclip van de gordel te kante-
len, zodat deze door het gordel-
gat in de rugleuning gaat. Maak
de schoudergordels los en leid
de gordel en de ankerclip door
de gordelgaten in de rugleuning,
De hoogte van de gordel aanpassen
4. Verstel de gesp naar de gewenste
hoogte. Leid de plastic gesp door
de rugleuning. Trek de gordel stevig
aan om te waarborgen dat deze vastzit.
5. Zet tot slot de taillegordels terug
in hun oorspronkelijke positie. Steek
de taillegordel en de ankerclip van
de gordel door het gat aan de
onderkant van de rugleuning. Druk
de clip volledig door de plaat van
de rugleuning. Trek de gordels stevig
aan om te waarborgen dat ze vast
zitten. Vouw het klittenband aan de
onderkant terug onder het zitje. Her-
haal stap 1 in de tegenovergestelde
volgorde om het zitje en de rugleuning
te sluiten.
92
RU
DK NL
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда
используйте систему фиксации
с помощью ремней.
ВАЖНО! После установки/
удаления ремня следует
ограничить доступ малень-
ких детей к деталям коляски,
так как при попадании в рот
мелкие детали могут привести
к удушению.
7.14
Козырек
1. Вентиляционный проем в козырьке
открывается и закрывается с помо-
щью застежки-молнии.
2. Козырек можно перемещать вверх
ивниз.
3. Солнцезащитный щиток козырька
можно удлинить.
На одной стороне солнцезащитного
щитка предусмотрена петля. Эта петля
предназначена только для фиксации
щитка в открытом положении.
7.15
Фартук сиденья
Закрепите фартук с помощью кнопок.
ADVARSEL! Brug altid bremse-
systemet.
VIGTIGT! Når selen monteres/
fjernes, er det vigtigt at delene
holdes uden for små børns ræk-
kevidde, da disse dele er små
kan medføre kvælning, hvis
de sluges.
7.14
Solskærm
1. Ventilationsåbningen i solskærmen kan
åbnes og lukkes med lynlåsen.
2. Solskærmen kan justeres op og ned.
3. Solafdækningen i solskærmen kan
udvides.
Der findes et knaphul på hver side
af afdækningen. Dette fungerer kun som
åbning til solskærmen.
7.15
Sædeenhedsovertræk
Fastgør overtrækket med trykknapperne.
1.
2.
3.
WAARSCHUWING! Gebruik
altijd het begrenzingssysteem.
BELANGRIJK! Let er bij het
verwijderen/plaatsen van de gor-
del op dat de onderdelen uit de
buurt van kleine kinderen worden
gehouden. Deze onderdelen
zijn klein en er bestaat het risico
op verstikking.
7.14
Kap
1. De opening in de kap kan worden geo-
pend en gesloten met de rits.
2. De kap is omhoog en omlaag instelbaar.
3. Het zonnescherm in de kap kan worden
verlengd.
Er is een knoopsgat aan de zijde van het
scherm. Deze heeft geen functie behalve
als opening voor het schermframe.
7.15
Voetenzak
Maak de voetenzak vast met de druk-
knoppen.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
7.16
Складывание коляски
Складывание сиденья, закрепленного
на раме шасси.
ВАЖНО! Не складывайте ко-
ляску, если автокресло, люлька
или мягкая люлька прикрепле-
на к сиденью или шасси.
В положении по направлению
движения
1. Установите подставку для ног
в вертикальное положение. Сдвиньте
спинку сиденья назад до рамы сиде-
нья (см. инструкции по регулировке
спинки).
2. Сложите ручку.
3. Нажмите кнопки (1) на рычаге, чтобы
сложить шасси с обеих сторон ручки,
и, удерживая их нажатыми, одновре-
менно нажимайте на рычаг, чтобы
сложить шасси на себя (2).
4. Нажмите наручку вперед исложите
шасси.
5. Включите транспортировочную
блокировку нажатием на кнопку
блокировки вперед.
7.16
Sammenklapning
af klapvognen
Sammenklapning med sædeenheden
fastgjort på stelrammen.
VIGTIGT! Klap den ikke sammen
med autostolen, barnevognsliften
eller den bløde babylift monteret
på sædet eller stellet.
Fremadrettet
1. Justér ryglænet til oprejst position. Tryk
sædeenhedsryglænet tilbage mod sæ-
deenhedsrammen (se siden angående
justering af ryglænet).
2. Klap styret sammen.
3. Tryk på knapperne (1) på håndtaget
på begge sider af håndtaget for at klap-
pe stellet sammen, og hold dem trykkes
nede, mens du trækker håndtaget til
sammenklapning mod dig (2).
4. Tryk styret ned for at klappe stellet
sammen.
5. Aktivér transportlåsen ved at trykke
låseknappen fremad.
1.
2.
1
2
4.
3.
5.
7.16
De kinderwagen
inklappen
Inklappen als het zitje aan het chassis
vastzit.
BELANGRIJK! Niet inklappen als
het kinderdaagstoeltje, de kin-
derwagen of de zachte reis-
wieg vastzit aan het zitje of het
chassis.
In rijrichting
1. Zet de rugleuning rechtop. Duw het
zitje terug tegen het frame van het zitje
(zie pagina voor het instellen van de
rugleuning).
2. Vouw de hendel.
3. Druk op de knoppen (1) aan beide kan-
ten van de hendel voor het inklappen
van het chassis en houd deze knoppen
ingedrukt terwijl u de hendel voor het
inklappen van het chassis naar u toe
trekt (2).
4. Druk de hendel naar voren om het
chassis in te klappen.
5. Activeer het transportslot door de ver-
gendelknop naar voren te drukken.
94
RU
DK NL
Ребенок лицом против движения
1. Нажмите кнопки (1) на рычаге, чтобы
сложить шасси с обеих сторон ручки,
и, удерживая их нажатыми, одновре-
менно нажимайте на рычаг, чтобы
сложить шасси на себя (2).
2. Нажмите наручку вперед исложите
шасси.
3. Включите транспортировочную
блокировку
нажатием на кнопку
блокировки вперед
.
4. Разложите шасси (см. стр. 16).
8. Использование
коляски Britax Go Big
с автокреслом-люлькой
8.1
Крепление адаптера
автокресла-люльки
Допускается использование BRITAX
GO BIG вкачестве транспортной систе-
мы соследующими автокреслами-люль-
ками Britax Römer:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Автокресло-люлька должно распола-
гаться вколяске лицом против направ-
ления движения.
При использовании изделия вкаче-
стве транспортной системы следуйте
инструкциям поэксплуатации вашего
автокресла-люльки.
Bagudrettet
1. Tryk på knapperne (1) på håndtaget
på begge sider af håndtaget for at klap-
pe stellet sammen, og hold dem trykkes
nede, mens du trækker håndtaget til
sammenklapning mod dig (2).
2. Tryk styret ned for at klappe stellet
sammen.
3. Aktivér transportlåsen ved at
trykke
låseknappen fremad.
4. Opklapning af stellet — se side 16.
8. Sådan bruges Britax Go
Big med autostol
8.1
Montering
af autostoladapteren
BRITAX GO BIG kan bruges som et køretøj
til transport af børn med de følgende Britax
Römer autostole:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Der må kun anvendes en autostol, hvis
den vender bagud på klapvognen.
Når den anvendes som køretøj til transport
af børn, bedes du følge anvisningerne til
autostolen.
1
2
2.
1.
3.
Naar de ouder gericht
1. Druk op de knoppen (1) aan beide kan-
ten van de hendel voor het inklappen
van het chassis en houd deze knoppen
ingedrukt terwijl u de hendel voor het
inklappen van het chassis naar u toe
trekt (2).
2. Druk de hendel naar voren om het
chassis in te klappen.
3. Activeer het transportslot door
de ver-
gendelknop naar voren te drukken.
4. Het chassis uitklappen — zie pagina 16.
8. De Britax Go Bix
gebruiken met een
kinderdraagstoeltje
8.1
Bevestigen van de adapter
van de babydrager
De BRITAX GO BIG kan worden gebruikt
als een reissysteem met de volgende
Britax Römer autostoeltjes:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Een babydrager mag alleen tegen de rij-
richting in op de kinderwagen worden
geplaatst.
Volg a.u.b. de instructies op die bij uw ba-
bydraagstoeltje horen indien u dit gebruikt
als reissysteem.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Чтобы использовать коляску BRITAX GO
BIG в качестве транспортной системы
с любым автокреслом-люлькой Britax
Babysafe, сначала установите на шасси
прилагаемые адаптеры A.
Устанавливайте адаптеры таким
образом, чтобы кнопки разблокировки
ремней были повернуты друг к другу.
Убедитесь, что крепления адаптеров
прочно соединены с шасси, затем
зафиксируйте со щелчком автокрес-
ло-люльку Baby Safe в адаптерах.
ВНИМАНИЕ! Для автокресел
в сочетании с шасси: данная
коляска не может служить
в качестве замены для люльки
или кровати. Если ребенку
требуется сон, уложите его
в подходящую коляску, люльку
или кровать.
8.2
Удаление и установка
тканевых деталей
Удаление козырька
1. Чтобы удалить козырек, нажмите
на захват А.
2. Расстегнув застежку-молнию вдоль
края купола, отсоедините купол
от рамы сиденья.
For at anvende BRITAX GO BIG som køre-
tøj med en Britax Baby Safe autostol skal
du først fastgøre de medfølgende adaptere
A på stellet.
Fastgør adapterne, så oplåsningsknapper-
ne vender mod hinanden.
Sørg for at sikre, at adapternes fastgørel-
sesanordninger sidder fastlåst på stellet,
og klik derefter Baby Safe autostolen
i adapterne.
PAS PÅ! Dette køretøj erstatter
ikke en vugge eller en seng ved
bilsæder, som anvendes sam-
men med et stel. Hvis barnet skal
sove, skal det lægges i en barne-
lift, vugge eller seng.
8.2
Af- og påmontering af
betræk
Fjernelse af solskærm
1. Tryk på palen A for at fjerne
solskærmen.
2. Afmontér skærmen fra sæderammen
ved at låse lynlåsen op langs med
afdækningens kant.
A
1.
2.
Om de BRITAX GO BIG als reissysteem
met een Britax Babysafe kinderstoeltje
te kunnen gebruiken, eerst de meegelever-
de adapters A aan het chassis bevestigen.
Zorg dat de ontgrendelknoppen naar
elkaar toe wijzen, als u de adapters
aanbrengt.
Waarborg dat de adapters goed vastzitten
op het onderstel en klik dan het Baby Safe
kinderdraagstoeltje vast in de adapters.
LET OP! Autostoeltjes die
in combinatie met een chas-
sis worden gebruikt zijn geen
vervanging voor een wieg of een
bed. Als uw kind moet slapen,
dan moet het in een geschikte
kinderwagen, wieg of bed wor-
den gelegd.
8.2
De bekleding verwijderen
en terugplaatsen
De kap verwijderen
1. Druk op de pal A om de kap te verwij-
deren.
2. Maak de luifel los van het zitje door
de rits aan de zijkant van de luifel
te openen.
96
RU
DK NL
Установка козырька
1. Вдавите направляющие элементы
застежки с обеих сторон козырька
в крепежный механизм застежки
с обеих сторон рамы.
2. Убедитесь, что они зафиксированы
в нужном положении.
3. Застегнув застежку-молнию, за-
крепите чехол козырька на спинке
сиденья.
Снятие чехла сиденья
1. Освободите паховый ремень.
2. Удалите бампер.
3. Расстегните молнию и удалите
покрытие бампера.
4. Ослабьте ремни, с помощью кото-
рых регулируется угол спинки.
5. Расстегните ремни, закрепленные
сбоку на раме, на задней стороне
сиденья.
Genmontering af solskærm
1. Tryk spændetapperne på hver side
af skærmen i spændefastgørelserne
på siderammerne.
2. Kontrollér, at de klikker på plads.
3. Fastgør skærmafdækningen på sæde-
enhedsryglænet med lynlåsen.
Fjernelse af sædebetræk
1. Lås skridtremmen op.
2. Fjern sikkerhedsbøjlen.
3. Åbn lynlåsen, og træk betrækket
af sikkerhedsbøjlen.
4. Løsn remmene, som justerer ryglænets
vinkel.
5. Åbn remmene, der er fastgjort på siden
af rammen — på bagsiden af sædet.
1
2
1.
3.
1. 2. 3.
4.
5.
De kap terugplaatsen
1. Druk de gespen aan beide kanten
van de kap in de gespverbindingen
op de zijframes.
2. Waarborg dat ze vastklikken.
3. Bevestig de bekleding van de kap aan
de rugleuning van het zitje met de rits.
De bekleding verwijderen
1. Maak de kruisgordel los.
2. Verwijder de veiligheidsbeugel.
3. Open de rits en verwijder de bekleding
van de veiligheidsbeugel.
4. Maak de gordels die de hoek van
de rugleuning aanpassen korter.
5. Open de gordels die aan de zijkant van
het frame vastzitten — aan de achter-
kanten van het zitje.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
6. Поднимите сиденье и проденьте
паховый ремень через текстильный
элемент сиденья.
7. Удалите ремень таким же способом,
как при регулировке высоты ремня.
См. стр. 23.
8. Наклоните пластиковый фиксирую-
щий зажим ремня так, чтобы он про-
ходил через отверстие для ремня,
предусмотренное в спинке.
9. Освободите плечевые и поясные
ремни безопасности путем про-
девания ремня и фиксирующего
зажима через отверстия для ремня,
предусмотренные в спинке.
Доступ к фиксирующему зажиму ремня
осуществляется через пространство
между пластиной спинки и текстильным
элементом.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда
используйте систему фиксации
с помощью ремней.
ВАЖНО! После установки/уда-
ления ремня следует ограни-
чить доступ маленьких детей
к деталям коляски, так как при
попадании в рот мелкие детали
могут привести к удушению.
10. Извлеките пластину сиденья/спинки.
11. Расстегните текстильную застежку
и молнию, с помощью которых ма-
териал фиксируется вокруг боковой
рамы и подставки для ног.
12. Поднимите тканевое покрытие.
6. Løft sædet op, og før seleskridtrem-
men gennem sædebetrækket.
7. Fjern selen som ved justering af sele-
højden. Se side 23.
8. Drej selefastgørelsesclipsene af plast,
så de kan passere gennem selehullet
i ryglænspladen.
9. Løsn seleskulderremmene og sele-
maveremmene ved at føre remmen
og fastgørelsesclipsen gennem sele-
hullerne i ryglænspladen.
Der er adgang til selefastgørelsesclipsen
i rummet mellem ryglænspladen og be-
trækket.
ADVARSEL! Brug altid bremse-
systemet.
VIGTIGT! Når selen monteres/
fjernes, er det vigtigt at delene
holdes uden for små børns ræk-
kevidde, da disse dele er små
kan medføre kvælning, hvis
de sluges.
10. Træk sædet/bagpladen ud.
11. Åbn velcrolukningerne og lynlåsen, der
låser materialet omkring siderammen
og fodstøtten.
12. Løft afdækningsbetrækket af.
6.
10.
11.
6. Til het zitje op en leid de kruisgordel
door het textiel van het zitje.
7. Verwijder de gordel op dezelfde manier
als u zou doen bij het aanpassen van
de hoogte van de gordel. Zie pagina 23
8. Kantel de plastic ankerclips van
de gordel zodat deze door het gordel-
gat in de rugleuning gaat.
9. Maak de schoudergordels en taillegor-
dels los door de gordel en de ankerclip
door de gordelgaten in de rugleuning
te leiden.
De ankerclip van de gordel kan worden
bereikt via de ruimte tussen de rugleuning
en het textiel.
WAARSCHUWING! Gebruik
altijd het begrenzingssysteem.
BELANGRIJK! Let er bij het
verwijderen/plaatsen van de gor-
del op dat de onderdelen uit
de buurt van kleine kinderen wor-
den gehouden. Deze onderdelen
zijn klein en er bestaat het risico
op verstikking.
10. Het zitje/ de achterplaat verwijderen.
11. Open het klittenband en de rits die
het materiaal rondom het zijframe
en de voetensteun vasthouden.
12. Til de bedekkende bekleding op.
98
RU
DK NL
Установка чехла сиденья
1. Вставьте пластину в спинку, пока
тканевая часть не закреплена.
2. До фиксации ткани на раме (с по-
мощью молнии) установите ремни
спинки на место. Вставьте ремни,
с помощью которых регулируется
угол наклона спинки, в застежку
со стороны задней панели спинки.
3. Установите ремень на место,
выполнив действия, описанные
на странице 29, в обратном порядке
(удаление ремня).
a. Проденьте плечевые ремни вме-
сте с фиксирующим зажимом
ремня через петлю в спинке
на выбранной высоте. Проденьте
зажим через пластину спинки.
b. Потяните плечевой ремень,
чтобы убедиться, что фиксиру-
ющий зажим ремня повернут
на 90градусов и надежно
крепит ремень.
c. Установите поясные ремни
в соответствующие положения
на пластине спинки. Продень-
те поясной ремень вместе
с фиксирующим зажимом ремня
через отверстие в нижней части
спинки. Протяните зажим через
пластину спинки. С усилием потя-
ните ремни, чтобы убедиться, что
они надежно зафиксированы.
Genmontering af sædebetræk
1. Sæt ryglænspladen i ryglænet på det
løse betræk.
2. Sæt ryglænsremmene på igen, inden
du fastgør betrækket på rammen. Sæt
remmene til justering af ryglænsvinklen
i spændet på bagsiden.
3. Sæt selen på igen i den modsatte
rækkefølge af de trin, som er angivet
på side 29 om fjernelse af selen.
a. Sæt skulderremmen samt
selefastgørelsesclipsen gennem
knaphullet på den ønskede højde i
ryglænet — tryk clipsen hele vejen
gennem ryglænspladen.
b. Træk i skulderremmen for at sikre,
at selefastgørelsesclipsen er drejet
90 grader, så selen er fastgjort
sikkert.
c. Sæt maveremmene tilbage i deres
oprindelige position på ryglæns-
pladen. Sæt maveremmene med
selefastgørelsesclipsen gennem
hullet i ryglænets nederste ende.
Tryk clipsen hele vejen gennem
ryglænspladen. Træk fast i remme-
ne at sikre, at de er låst korrekt.
2.
3.a
3.c
RL
De bekleding terugplaatsen
1. Steek de achterplaat in de rugleuning
op de losse bekleding.
2. Maak de gordels van de rugleuning
weer vast voordat u de bekleding
op het frame ritst. Steek de gordels die
de hoek van de rugleuning aanpassen
in de gesp aan de achterkant.
3. Bevestig de gordels weer door de
stappen op pagina 29 (de gordels
verwijderen) in omgekeerde volgorde
te volgen.
a. Steek de schoudergordel en de
ankerclip door een knoopsgat
op een van de geselecteerde
hoogtes in de rugleuning — druk
de clip volledig door de achterplaat
van de rugleuning.
b. Trek aan de schoudergordel om
te waarborgen dat de ankerclip
90 graden is gedraaid, zodat
de gordel goed vastzit.
c. Plaats de taillegordels terug in hun
posities op de achterplaat van
de rugleuning. Steek de taillegordel
en de ankerclip van de gordel
door het gat aan de onderkant van
de rugleuning. Druk de clip volledig
door de plaat van de rugleuning.
Trek de gordels stevig aan om
te waarborgen dat ze vast zitten.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
4. Установите на раму тканевые
элементы и закрепите их, застегнув
застежку-молнию.
5. Установите тканевый элемент
на подставку для ног и зафиксируй-
те его под подставкой с помощью
текстильной застежки.
6. Вставьте пластину сиденья.
7. Установите на сиденье паховый
ремень безопасности.
8. Отогните текстильную застежку
в основании под сиденьем.
9. Под сиденьем прикрепите
ремень к D-образной скобе сбоку
от сиденья.
ВАЖНО! Перед использо-
ванием коляски убедитесь,
что боковые ремни надежно
закреплены на D-образных
скобах под сиденьем.
4. Sæt sædebetrækket på rammen igen
ved at bruge lynlåsen langs rammens
side.
5. Sæt fodstøttens betræk på fodstøt-
ten ved velcrolukningerne under
fodstøtten.
6. Isætning af sædepladen.
7. Sæt skridtseleremmen i sædet.
8. Fold velcrolukningen i bunden under
sædet tilbage igen.
9. Sæt remmen under sædet i D-ringene
på siden af sædet.
VIGTIGT! Kontrollér, at siderem-
mene er sat korrekt i D-ringene
under sædet før brug.
4. — 5.
6.
8.
9.
4. Bevestig het textiel van het zitje weer
op het frame met behulp van de rits
aan de zijkant van het frame.
5. Bevestig de bekleding van de voe-
tensteun weer aan de voetensteun
met behulp van het klittenband onder
de voetensteun.
6. Steek de zitplank in.
7. Bevestig de kruisgordel aan het zitje.
8. Vouw het klittenband aan de onder-
kant terug onder het zitje.
9. Bevestig de gordel onder het zitje aan
de D-ringen aan de zijkant van het zitje.
BELANGRIJK! Waarborg
voor gebruikt dat de zijgordels
op de juiste manier aan de D-rin-
gen onder het zitje vastzitten.
100
RU
DK NL
10. Наденьте чехол на бампер и устано-
вите бампер на сиденье.
Снятие тканевого чехла скорзины
Расстегните все текстильные застеж-
ки, удерживающие тканевый чехол
корзины.
Установка тканевого чехла
на корзину
Застегните все текстильные застеж-
ки, удерживающие тканевый чехол
корзины.
10. Sæt afdækningen tilbage på sikker-
hedsbøjlen, og sæt sikkerhedsbøjlen
på sædet igen.
Fjernelse af kurvens overtræk
Fjern alle velcrolukninger, der holder kur-
vens overtræk.
Genmontering af kurvens overtræk
Sæt alle velcrolukninger, der holder kur-
vens overtræk, på.
1. 2. 3.
10. Plaats de bekleding terug op de veilig-
heidsbeugel en maak de veiligheids-
beugel weer vast aan het zitje.
Verwijderen bekleding mandje
Maak alle klittenband los die de bekleding
vasthoudt.
bekleding mandje terugplaatsen
Maak alle klittenband vast die de bekleding
vasthoudt.
No. WG_IN_0xxx [1/3] — 16/05
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71
D-89077 Ulm
Deutschland
T.: +49 (0) 731 9345-199
F.: +49 (0) 731 9345-210
www.britax.eu
BRITAX EXCELSIOR LIMITED
1 Churchill Way West
Andover
Hampshire SP10 3UW
United Kingdom
T.: +44 (0) 1264 333343
F.: +44 (0) 1264 334146
E.:
www.britax.eu
BRITAX Nordiska Barn AB
Carlsgatan 12A
SE-211 20 Malmö
Sweden
T.: +46 (0) 479 190 00
www.britax.eu

Documenttranscriptie

Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Instruções do Utilizador Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing BRITAX GO BIG 0 M – 3 Y / 17 kg DE GB FR ES PT IT RU DK NL DE Gebrauchsanleitung GB Inhalt Contents 1. WICHTIG: Bewahren Sie diese 1. IMPORTANT: keep this instructions Gebrauchsanleitung auf, damit Sie jederzeit darin nachschlagen können FR User Instructions for future reference Contents 1 1 2. Introduction 1 2. Einführung 1 3. Important Safety Notes 1 3. Wichtige Sicherheitshinweise 1 4. Approval 7 4. Zulassung 7 5. Taking care of your Britax GO BIG 10 5. Die Pflege Ihres BRITAX GO BIG 5.1 Pflegeanleitung 10 11 6. Produktübersicht 13 6.1 Beschreibung 14 6.2 Technische Daten 7. Gestell 7.1 Aufklappen des Gestells 15 16 16 7.2 Verstellen des SchiebegriffWinkels 16 7.3 Anbringen der Hinterräder 17 7.4 Abnehmen der Hinterräder 17 7.5 Anbringen der Vorderräder 18 7.6 Abnehmen der Vorderräder 18 7.7 Schwenkfunktion 18 7.8 Betätigen der Bremse 19 7.9 Einkaufskorb 19 7.10 Sitzeinheit 20 5.1 Care instructions 6. Product Overview 11 13 6.1 Description 14 6.2 Technical Information 15 7. Chassis Mode d'emploi 16 7.1 Unfolding the chassis 16 7.2 Adjusting handle angle 16 7.3 Attaching the rearwheels 17 7.4 Removal of the rear wheels 17 7.5 Attaching the front wheels 18 7.6 Removal of the front wheels 18 7.7 Swivel function 18 7.8 Applying the brake 19 7.9 Basket 19 7.10 Seatunit 20 1. IMPORTANT : conservez ces instructions pour vous y reporter ultérieurement 2. Introduction 3. Remarques importantes sur la 1 1 sécurité 1 4. Certification 7 5. Entretien de votre Britax GO BIG 5.1 Instructions d‘entretien 6. Aperçu du produit 10 11 13 6.1 Description 14 6.2 Informations techniques 15 7. Châssis 7.1 Dépliage du châssis 16 16 7.2 Réglage de l’angle de la poignée 16 7.3 Fixation des roues arrière 17 7.4 Retirer les roues arrière 17 7.5 Fixer les roues avant 18 7.6 Retirer les roues avant 18 7.7 Fonction de rotation 18 7.8 Enclenchement du frein 19 7.9 Panier 19 7.10 Siège 20 20 7.11 Bumper Bar 20 7.11 Barre de butoir 20 7.12 Verstellen von Rückenlehne und Fußstütze 21 7.12 Adjusting the backrest and footrest 21 7.12 Réglage du dossier et du repose-pieds 21 7.13 Angurten Ihres Kindes 22 7.13 Harnessing your child 22 7.13 Attacher votre enfant 22 7.14 Verdeck 24 7.14 Hood 24 7.14 Capote 24 7.15 Schürze der Sitzeinheit 24 7.15 Seat unit apron 24 7.15 Protection du siège 24 7.16 Folding of the Pushchair 25 7.16 Pliage de la poussette 25 7.11 Sicherheitsbügel 7.16 Zusammenklappen des Kinderwagens 8. Verwenden des BRITAX GO BIG mit einer Babyschale 8.1 Befestigen des Babyschalen-Adapters 25 26 26 8.2 Abnehmen und Wiederanbringen der Textilteile 27 DE GB FR 8. Using The Britax Go Big with infant carrier 8.1 Attaching the infant carrier adapter 26 26 8.2 Fabric removal & reattachment 27 8. Utilisation de Britax Go Big avec un lit d’auto 26 8.1 Fixation de l’adaptateur pour lit d‘auto 26 8.2 Enlever et rattacher l’habillage tissu 27 DE Gebrauchsanleitung GB User Instructions FR Mode d'emploi 1. WICHTIG: Bewahren Sie diese 1. IMPORTANT: keep this instructions 1. IMPORTANT : conservez ces instruc- Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit Ihres Kindes gefährden. Es ist wichtig, dass alle Personen, die den Kinderwagen und sein Zubehör benutzen, wissen, wie damit umzugehen ist, auch wenn sie den Wagen nur kurz benutzen. Es liegt auf der Hand, dass diese Gebrauchsanleitung nicht auf jede erdenkliche Gefahr beim Gebrauch dieses Kinderwagens hinweisen kann. Sie als Benutzer sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich. Sollten Sie noch Fragen haben, wird Ihr Fachhändler Ihnen gern weiterhelfen. Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions. It is important that anyone using this pushchair and its accessories should be familiar with how it is operated even if he/ she is only going to use the pushchair for a short while. Obviously these instructions cannot eliminate all possible risks when using this pushchair. You are of course responsible for your child’s safety. If anything is unclear, contact the retail outlet you purchased this pushchair from. Si vous ne suivez pas ces instructions, cela peut nuire à la sécurité de votre enfant. Il est essentiel que quiconque utilise cette poussette et ses accessoires maîtrise son fonctionnement, même pour une utilisation brève. À l‘évidence, ces instructions ne peuvent pas éliminer tous les risques potentiels lorsque la poussette est utilisée. Vous êtes bien entendu responsable de la sécurité de votre enfant. Si quelque chose ne vous semble pas clair, veuillez contacter le revendeur de cette poussette. 2. Einführung 2. Introduction 2. Introduction Vielen Dank, dass Sie sich für den BRITAX GO BIG entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr BRITAX GO BIG Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung des BRITAX GO BIG oder seines Zubehörs haben, wenden Sie sich bitte an uns. Diese Gebrauchsanleitung wurde aus dem Englischen übersetzt. Sollten sich in einer Sprachversion dieser Gebrauchsanleitung Zweifel ergeben, so ist allein die englische Version maßgeblich. Thank you for choosing the BRITAX GO BIG. We are pleased that your BRITAX GO BIG will accompany your child safely throughout the first years of his or her life. If you have further questions regarding the use of the BRITAX GO BIG or its accessories, feel free to contact us. This userguide is a translation from English language. In case of doubt in any other language used in this userguide, the English version is the leading language. Merci d‘avoir choisi BRITAX GO BIG. Nous sommes ravis de savoir que votre poussette BRITAX GO BIG accompagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie. Si vous avez des questions supplémentaires concernant l‘utilisation de la BRITAX GO BIG ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter. Ce manuel d‘utilisation est une traduction réalisée à partir de la version anglaise. En cas de doute dans l‘une des autres langues de ce manuel d‘utilisation, la version anglaise fait foi. 3. Wichtige Sicherheitshinweise 3. Important Safety Notes 3. Remarques importantes sur la sécurité WICHTIG: Lesen Sie die Anleitung vor der Verwendung aufmerksam durch und bewahren Sie diese gut auf. IMPORTANT: Read the instructions carefully before use and keep for future reference. IMPORTANT : Lisez attentivement les instructions avant l‘utilisation et conservez-les pour vous y reporter ultérieurement. WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Wagen spielen. WARNING! Do not let your child play with this product. AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre enfant jouer avec ce produit. WARNUNG! Das Produkt kann einen Beutel mit Trockenmittel (Kieselgel) enthalten. Nicht in den Mund nehmen, bitte entsorgen. WARNING! Product may contain a bag with desiccant silica gel. Do not eat, throw away. AVERTISSEMENT ! Le produit peut contenir un sachet déshydratant de gel de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle. Gebrauchsanleitung auf, damit Sie jederzeit darin nachschlagen können for future reference tions pour vous y reporter ultérieurement Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit Ihres Kindes gefährden. Es ist wichtig, dass alle Personen, die den Kinderwagen und sein Zubehör benutzen, wissen, wie damit umzugehen ist, auch wenn sie den Wagen nur kurz benutzen. Es liegt auf der Hand, dass diese Gebrauchsanleitung nicht auf jede erdenkliche Gefahr beim Gebrauch dieses Kinderwagens hinweisen kann. Sie als Benutzer sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich. Sollten Sie Fragen bezüglich der Verwendung haben oder weitere Informationen benötigen, wird Ihr Fachhändler Ihnen gern weiterhelfen. Bevor Sie den BRITAX GO BIG zusammen mit dem BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz oder mit der BRITAX GO BIG SoftTragetasche verwenden, müssen Sie auch die zum BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz beziehungsweise zur BRITAX GO BIG Soft-Tragetasche gehörende Anleitung lesen. Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions. It is important that anyone using this pushchair and its accessories should be familiar with how it is operated even if he/ she is only going to use the pushchair for a short while. Obviously these instructions cannot eliminate all possible risks when using this pushchair. You are of course responsible for your child’s safety. If you have any questions regarding use or need further information, please contact your retailer. Before using the BRITAX GO BIG in combination with the BRITAX GO PRAMBODY or with the BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT you must also read the instructions belonging to the BRITAX GO PRAMBODY or the BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT. Si vous ne suivez pas ces instructions, cela peut nuire à la sécurité de votre enfant. Il est essentiel que quiconque utilise cette poussette et ses accessoires maîtrise son fonctionnement, même pour une utilisation brève. À l‘évidence, ces instructions ne peuvent pas éliminer tous les risques potentiels lorsque la poussette est utilisée. Vous êtes bien entendu responsable de la sécurité de votre enfant. Pour toute question sur l‘utilisation ou pour d‘autres informations, veuillez contacter votre revendeur. Avant d’utiliser BRITAX GO BIG en association avec le LANDAU BRITAX GO ou avec le BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO BIG, vous devez également lire les instructions relatives au LANDAU BRITAX GO ou au BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO BIG. Wenn Ihr Kinderwagen oder Kinderwagen-Aufsatz von anderen Personen verwendet wird, die nicht damit vertraut sind (z.B. den Großeltern), erklären Sie diesen stets vorher die Benutzung des Kinderwagens/Travel System. Wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten, setzen Sie möglicherweise die Sicherheit Ihres Kindes aufs Spiel. Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von BRITAX RÖMER für die Verwendung mit dem BRITAX GO BIG zugelassen wurde. Dadurch würden Sie die Garantie verlieren und könnten Sie Ihr Produkt beschädigen. Nur von BRITAX RÖMER stammende oder empfohlene Original-Ersatzteile sollten mit dem BRITAX GO BIG verwendet werden. If your pushchair or prambody is to be used by other people who are not familiar with it (such as grandparents), always show them how the pushchair /travel system is used. Your child’s safety may be put at risk if you do not follow these instructions. Do not use any accessories which have not been approved by Britax for use with the BRITAX GO BIG. This will void your warranty and might cause damage to your product. Only original replacement parts supplied or recommended by Britax should be used with the BRITAX GO BIG. Si votre poussette ou votre landau est utilisé par d‘autres personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (comme les grands-parents), montrez-leur toujours comment utiliser la poussette / le système de voyage. La sécurité de votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions. N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été approuvés par Britax pour une utilisation avec BRITAX GO BIG. Cela annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit. N‘utilisez avec BRITAX GO BIG que des pièces de rechange d’origine fournies ou recommandées par Britax. WICHTIG: Gummireifen können bei Kontakt mit PVC-Bodenbelägen Flecken hinterlassen. Vermeiden Sie, die Reifen auf solche Oberflächen zu stellen. IMPORTANT! Rubber tyres can when in contact with PVC-flooring leave stains. Please avoid placing tyres on this surface. IMPORTANT ! Les pneus en caoutchouc peuvent laisser des traces lorsqu‘ils sont en contact avec des sols en PVC. Évitez que les pneus entrent en contact avec ce type de surface. WARNUNG! Der BRITAX GO BIG ist für Kinder ab Geburt / 0 Monaten bis zu einem Gewicht von 17 kg bzw. einem Alter von 3 Jahren geeignet. DE GB FR WARNING! BRITAX GO BIG is suitable for children from birth / 0 months up to a weight of 17kg or 3 years of age. 2 AVERTISSEMENT ! BRITAX GO BIG convient pour les enfants à partir de la naissance / 0 mois et jusqu‘à 17 kg ou 3 ans maximum. DE Gebrauchsanleitung GB User Instructions WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet: WARNING! This product is not suitable: • Als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett. • As a substitute for a bed or cot. • Zum Joggen oder Skaten. • For running or skating. • Zum Befördern von mehr als einem Kind. • For transporting more than one child. • Für gewerblichen Einsatz. • For commercial use. • Als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten. • As a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide. WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass alle Verriegelungseinrichtungen eingerastet sind. WARNING! Ensure that all the locking devices are engaged before use. WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagens darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht versehentlich geöffnet werden. WARNUNG! Beim Zusammenklappen des Gestells darauf achten, dass Sie sich oder andere nicht einklemmen. WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusammenklappen, solange ein Kind darin sitzt. WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Kinderwagens diesem fernbleibt, um Verletzungen zu vermeiden. WARNUNG! Benutzen Sie immer das Rückhaltesystem im Kinderwagen. WARNING! When carrying the pushchair, make sure you do not open the safety lock by mistake. WARNING! When folding the pushchair frame, make sure you and others do not get trapped. WARNING! Never fold the pushchair when a child is sitting in it. WARNING! To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product. WARNING! Always use the restraint system in the pushchair. FR Mode d'emploi AVERTISSEMENT ! Ce produit ne convient pas : • Pour remplacer un lit ou un berceau. • Pour la course à pied ou le patinage. • Pour le transport de plusieurs enfants. • Pour une utilisation commerciale. • Comme système de voyage en association avec d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués dans ce manuel. AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation. AVERTISSEMENT ! Lorsque vous portez la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas le verrou de sécurité par mégarde. AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez le châssis de la poussette, assurez-vous de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers. AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la poussette lorsqu‘un enfant est assis dessus. AVERTISSEMENT ! Pour éviter les blessures, assurez-vous que votre enfant est à bonne distance lorsque vous pliez et dépliez ce produit. AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le dispositif de retenue intégré dans la poussette. WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder die Autositz-Befestigungsvorrichtungen richtig eingerastet ist bzw. sind. WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt allein. WARNUNG! Lassen Sie andere Kinder nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Kinderwagens spielen. WARNUNG! Benutzen Sie den Kinderwagen niemals, wenn Teile fehlen, gebrochen oder gerissen sind. WARNING! Check that the prambody or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use. WARNING! Never leave your child unattended. WARNING! Do not let other children play unattended near the pushchair. WARNING! Never use the pushchair if parts are missing, broken or torn. AVERTISSEMENT ! Vérifiez que les dispositifs d‘attache du landau, du siège ou du siège auto sont correctement enclenchés avant l‘utilisation. AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas d‘autres enfants jouer près de la poussette sans surveillance. WARNING! Regularly check the pushchair for damage and wear. AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la poussette s‘il manque des pièces ou si elle est cassée ou déchirée. WARNUNG! Kontrollieren Sie den Kinderwagen regelmäßig auf Beschädigungen und Verschleiß. WARNING! Always engage the brake when you park the pushchair, before you put your child into it and before you remove your child. AVERTISSEMENT ! Vérifiez régulièrement que la poussette n’est pas abîmée ni usée. WARNUNG! Beim Parken des Kinderwagens immer die Bremse einrasten, bevor Sie Ihr Kind hineinsetzen oder herausheben. WARNING! When making adjustments, make sure your child cannot reach into moving parts. AVERTISSEMENT ! Serrez toujours le frein lorsque vous stationnez la poussette, avant de placer votre enfant à l‘intérieur ou avant de l‘en sortir. WARNUNG! Stellen Sie beim Einstellen des Kinderwagens sicher, dass Ihr Kind keine sich bewegenden Teile erreichen kann. WARNING! Any load attached to the handle and/or to the back of the backrest and/ or on the sides of the vehicle will affect the stability of the vehicle. AVERTISSEMENT ! Lorsque vous effectuez des réglages, assurez-vous que votre enfant reste à distance des pièces mobiles. WARNUNG! Am Griff und/oder an der Rückseite der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen dessen Standfestigkeit. IMPORTANT! Any load attached in the pockets may affect the stability. Max load 300 g/pocket. WICHTIG: Lasten in den Taschen können sich auf die Stabilität auswirken. Maximale Beladung: 300 g/Tasche. DE GB FR AVERTISSEMENT ! Toute charge attachée à la poignée et/ou à l‘arrière du dossier et/ ou sur les côtés de la poussette affectera sa stabilité. IMPORTANT ! Toute charge ajoutée dans les poches peut altérer la stabilité. Charge max. : 300 g/poche. 4 DE Gebrauchsanleitung WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor intensiver Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung. WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug gemäß der Norm EN13210 verwenden, befinden sich die D-Ring-Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens. WARNUNG! Verwenden Sie im Kinderwagen stets richtig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug. WARNUNG! Verwenden Sie stets den Schrittgurt in Verbindung mit dem Hüftgurt. WARNUNG! Stellen Sie das Gurtzeug jedesmal neu ein, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes verändert haben. WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbügel oder das Verdeck ergreifen, um die Sitzeinheit oder den Kinderwagen anzuheben oder zu tragen. GB User Instructions WARNING! Protect your child from strong sunlight. The hood does not provide complete protection from dangerous UV rays. WARNING! If using an alternative harness conforming to EN13210, D ring attachments are found on each side of the pushchair. WARNING! Always use a correctly fitted and adjusted harness in the pushchair. WARNING! Always use the crotch strap in combination with the waist belt. WARNING! Always re-adjust the harness when changing the seating position of your child. WARNING! Never use the bumper bar or the hood to carry your seat unit or pushchair. WARNING! Use this pushchair only for the number of children (1) for which it has been designed. WARNUNG! Verwenden Sie diesen Kinderwagen nur für die vorgesehene Anzahl von Kindern (1). IMPORTANT! Only park the pushchair with the brake applied. Always check that the brake is properly engaged. WICHTIG: Parken Sie den Kinderwagen nur mit angezogener Bremse. Vergewissern Sie sich stets, dass die Bremse richtig eingerastet ist. IMPORTANT! Do not stand or sit on the footrest. The footrest must only be used as a support for one (1) childs legs and feet or the Soft carrycot when positioned inside the seat. WICHTIG: Stellen oder setzen Sie Ihr Kind nicht auf die Fußstütze. Die Fußstütze darf nur als Unterstützung für die Beine und Füße eines (1) Kindes oder für die Soft-Tragetasche benutzt werden, wenn diese in den Sitz eingesetzt ist. FR Mode d'emploi AVERTISSEMENT ! Protégez votre enfant contre la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux. AVERTISSEMENT ! En cas d‘utilisation d‘un autre harnais conforme à la norme EN13210, des fixations de bague en D sont présentes de chaque côté de la poussette. AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un harnais correctement fixé et ajusté dans la poussette. AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon. AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant. AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la barre de butoir pour transporter le siège ou la poussette. AVERTISSEMENT ! Utilisez cette poussette uniquement avec le nombre d‘enfants (1) pour lequel elle a été conçue. IMPORTANT ! Ne stationnez la poussette qu‘avec le frein serré. Vérifiez toujours que le frein est correctement serré. IMPORTANT ! Ne marchez pas sur le repose-pieds et ne vous asseyez pas dessus. Le repose-pieds doit uniquement être utilisé comme support pour les jambes et les pieds d’un (1) enfant, ou pour le berceau portable souple lorsqu’il est placé à l’intérieur du siège. WARNUNG! WARNING! AVERTISSEMENT ! • Betätigen Sie stets die Bremsen, wenn der Kinderwagen steht. • Always apply the brakes whenever the pushchair is stationary. • Enclenchez toujours les freins lorsque la poussette est à l’arrêt. • Parken Sie niemals auf einem Gefälle. • Always avoid parking on slopes. • Évitez toujours de stationner en pente. • Achten Sie insbesondere in öffentlichen Verkehrsmitteln auf einen sicheren Stand des Kinderwagens. • Take special care to ensure the pushchair stands firmly and safely when using public transport. • Veillez tout particulièrement à la stabilité et à la sécurité de la poussette lorsque vous l‘utilisez dans les transports publics. • Halten Sie den Kinderwagen immer fest, wenn Sie sich im Straßenverkehr oder auf einem Bahnsteig befinden. Selbst bei eingerasteter Bremse kann der Luftzug eines Fahrzeugs oder Zugs den Kinderwagen mit sich reißen. • Always hold on to the pushchair when you are close to traffic or trains. Even if the brake is engaged, the draught from the vehicle can move the pushchair. • Tenez toujours bien la poussette lorsque vous vous trouvez à proximité des voitures ou des trains. Même si le frein est activé, le courant d‘air du véhicule peut déplacer la poussette. • Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinderwagen und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie den Kinderwagen über eine Treppe tragen oder eine Rolltreppe benutzen. • Take your child out of the pushchair and fold the pushchair before you carry it on stairs or use an escalator. • Be careful when moving over kerbs, tracks, gravel, cobblestones, etc. • Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über Bordsteinkanten, Schienen, Schotter, Kopfsteinpflaster usw. fahren. • Sortez votre enfant de la poussette et pliezla avant de la porter dans des escaliers ou d‘emprunter un escalator. • Restez prudent lorsque vous la poussez sur des trottoirs, des voies, du gravier, des pavés, etc. WARNUNG! Kinder müssen immer angegurtet sein. WARNING! Children must be harnessed at all times. AVERTISSEMENT ! Les enfants doivent être attachés à tout instant. WICHTIG! Lassen Sie Ihr Kind im Kinderwagen nie unbeaufsichtigt, auch nicht für kurze Zeit. IMPORTANT! It may be dangerous to leave your child unattended, even for a short time. IMPORTANT ! Il peut être dangereux de laisser votre enfant sans surveillance, même un court instant. DE GB FR 6 Gebrauchsanleitung DE GB User Instructions WARNUNG! Erlauben Sie Ihrem Kind nicht... WARNING! Do not allow your child to... • mit dem Kinderwagen zu spielen oder ihn zu verstellen. • play with or adjust the pushchair. • ohne Ihre Hilfe in den Kinderwagen zu klettern. • im Einkaufskorb zu stehen oder mitzufahren. • sich auf die Fußstütze zu stellen. WICHTIG: Befördern Sie Neugeborene oder Säuglinge, die noch nicht ohne Unterstützung aufrecht sitzen können (bis zum Alter von etwa 6 Monaten) bitte nur in einer Schlafposition, bei der die Rückenlehne ganz umgelegt ist. Gurten Sie Ihr Kind im Kinderwagensitz stets an. Für Säuglinge unter 6 Monaten führen Sie die Schultergurte durch die untersten Schlitze in der Rückenlehne. • climb into the pushchair unassisted. • stand or ride in the shopping basket. • stand on the footrest. IMPORTANT! For newborn babies or until your child can sit up unaided (around 6 months) please only carry the child in a sleeping position with the backrest in the most reclined position. Always buckle your child in the pushchair seat. For children under 6 months position the shoulder straps in the lowest slots in the backrest. Mode d'emploi FR AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre enfant... • jouer avec la poussette ou la régler. • monter tout seul dans la poussette. • se tenir debout ou monter dans le panier. • se tenir debout sur le repose-pieds. IMPORTANT ! Pour les nouveau-nés, ou jusqu’à ce que votre enfant puisse tenir seul en position assise (vers 6 mois), portez l’enfant uniquement en position couchée avec le dossier dans la position la plus inclinée. Attachez toujours votre enfant dans le siège de la poussette. Pour les enfants de moins de 6 mois, placez les bretelles dans les fentes les plus basses du dossier. 4. Zulassung 4. Approval 4. Certification Dieser Kinderwagen / Dieses Travel System wurde gemäß der Norm DIN EN 1888:2012 entwickelt und hergestellt. This pushchair / travel system has been developed and manufactured according to standard DIN EN 1888:2012. Cette poussette / système de voyage a été conçu(e) et fabriqué(e) conformément à la norme DIN EN 1888:2012. Der BRITAX GO BIG kann in den folgenden Konfigurationen benutzt werden: The BRITAX GO BIG can be used in the following configurations: BRITAX GO BIG peut être utilisé dans les configurations suivantes : Als Kinderwagen mit dem BRITAX GO BIG-Sitz ab 0 Monaten bis 17 kg oder 3 Jahre As a pushchair with the BRITAX GO BIG seat from 0 months up to 17 kg or 3 years of age Comme poussette avec le siège BRITAX GO BIG de 0 mois à 17 kg (ou 3 ans) Befördern Sie Neugeborene oder Säuglinge, die noch nicht ohne Unterstützung aufrecht sitzen können (bis zum Alter von etwa 6 Monaten) bitte nur in einer Schlafposition, bei der die Rückenlehne ganz umgelegt ist. Gurten Sie Ihr Kind im Kinderwagensitz stets an. Für Säuglinge unter 6 Monaten führen Sie die Schultergurte durch die untersten Schlitze in der Rückenlehne. For newborn babies or until your child can sit up unaided (around 6 months), please only carry the child in a sleeping position with the backrest in the most reclined position. Always buckle your child in the pushchair seat. For children under 6 months , position the shoulder straps in the lowest slots in the backrest. Als Travel System mit einer Babyschale ab Geburt bis 13 kg Pour les nouveau-nés, ou jusqu’à ce que votre enfant puisse tenir seul en position assise (vers 6 mois), portez l’enfant uniquement en position couchée avec le dossier dans la position la plus inclinée. Attachez toujours votre enfant dans le siège de la poussette. Pour les enfants de moins de 6 mois, placez les bretelles dans les fentes les plus basses du dossier. As a travel system with an infant carrier from birth up to 13 kg Comme système de voyage avec lit d'auto de la naissance à 13 kg Der BRITAX GO BIG kann als Travel System mit den folgenden BRITAX RÖMER-Babyschalen (nicht im Lieferumfang enthalten) verwendet werden: The BRITAX GO BIG can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers (available separately): BRITAX GO BIG peut être utilisé comme système de voyage avec les lits d‘auto Britax Römer suivants (disponibles séparément) : • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE iSize • BABY-SAFE iSize • BABY-SAFE iSize • BRITAX PRIMO • Britax PRIMO • Britax PRIMO Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen verwendet werden. Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie bitte die Gebrauchsanleitung für Ihre Babyschale. An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier. Un lit d‘auto ne doit être utilisé qu‘orienté vers l‘arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions fournies avec votre lit d‘auto. Als Travel System mit BRITAX GO Soft-Tragetasche ab Geburt bis 9 kg DE GB FR As a travel system with BRITAX GO SOFT CARRYCOT from birth to 9 kg 8 Comme système de voyage avec le BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO de la naissance à 9 kg DE Gebrauchsanleitung Wenn Sie den BRITAX GO BIG zusammen mit der BRITAX GO BIG Soft-Tragetasche verwenden, muss diese befestigt werden wie in der Gebrauchsanleitung zur BRITAX GO BIG Soft-Tragetasche beschrieben. Ordnen Sie die Tragetasche immer so an, dass der Kopf des Kindes dem Verdeck am nächsten zu liegen kommt. BRITAX RÖMER empfiehlt, Säuglinge immer rückwärtsgerichtet zu befördern. Als Travel System mit BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt bis 9 kg GB User Instructions When using the BRITAX GO BIG in combination with the BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT the carrycot must be attached as described in the BRITAX GO SOFT CARRYCOT user guide. Always place the carrycot so that head of the child is positioned closest to the canopy. Britax recommends to always keep babies in rearward position. As a travel system with BRITAX GO PRAMBODY from birth to 9 kg FR Mode d'emploi Lorsque vous utilisez BRITAX GO BIG en association avec le BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO BIG, le berceau portable doit être fixé comme décrit dans le manuel d’utilisation du BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO. Placez toujours le berceau portable de façon à ce que la tête de l’enfant soit le plus près possible de la capote. Britax recommande de toujours tourner les bébés vers l’arrière. Comme système de voyage avec le LANDAU BRITAX GO de la naissance à 9 kg Der BRITAX GO BIG kann zusammen mit dem BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden. Der BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz darf auf dem Kinderwagen nur rückwärtsgerichtet und nur unter Verwendung des mit dem Kinderwagen-Aufsatz mitgelieferten Adapters benutzt werden. The BRITAX GO BIG can be used together with the BRITAX GO PRAMBODY. The BRITAX GO PRAMBODY must only be used rearward facing on the pushchair and with the prambody adaptor that comes with the prambody. BRITAX GO BIG peut être utilisé avec le LANDAU BRITAX GO. Le LANDAU BRITAX GO peut uniquement être utilisé avec l’enfant tourné vers l’arrière sur la poussette et avec l’adaptateur de landau fourni avec le landau. Der BRITAX GO BIG kann mit den folgenden Zubehören (nicht im Lieferumfang enthalten) verwendet werden: • BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz • BRITAX GO BIG Soft-Tragetasche • BRITAX BABY-SAFE Babyschalen • BRITAX Babyschalenadaptern für Maxi Cosi • BRITAX GO Gepäcktasche • BRITAX GO Universal-Regenschutz für Kinderwagen • BRITAX GO Regenschutz für Kinderwagenaufsatz • BRITAX GO Universal-Moskitonetz BRITAX GO BIG can be used with the following (available separately) accessories: BRITAX GO BIG peut être utilisé avec les accessoires suivants (disponibles séparément) : • Britax Go Prambody • Britax Go Big Soft carrycot • Britax Baby Safe infant carriers • Britax Infant carrier adaptors for Maxi Cosi • Britax Go Load Tray Bag • Britax Go Universal Raincover for Pushchair • Britax Go Prambody Raincover • Britax Go Universal Mosquito Net • le landau Britax Go • le berceau portable souple Britax Go Big • les lits d’auto Britax Baby Safe • les adaptateurs de lit d’auto Britax pour Maxi Cosi • le sac pour panier Britax Go • la protection pluie universelle Britax Go pour poussette • la protection pluie pour landau Britax Go • la moustiquaire universelle Britax Go Bei Verwendung zusammen mit passenden Zubehören beachten Sie immer die dem jeweiligen Zubehör beiliegende Gebrauchsanleitung. When used in combination with any of the compatible accessories, always follow the instructions that come with the accessories. Lorsque vous utilisez la poussette avec un ou plusieurs accessoires compatibles, suivez toujours les instructions fournies avec les accessoires. 5. Die Pflege Ihres BRITAX GO BIG 5. Taking care of your Britax GO BIG 5. Entretien de votre Britax GO BIG Für den Erhalt einer sicheren Funktion: To preserve safe function: Pour garantir un fonctionnement sécurisé : Sollte das Produkt regelmäßig geprüft und gereinigt werden. The product should be regularly checked and cleaned. Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement. Dieser Wagen bedarf einer regelmäßigen Wartung durch den Benutzer: This vehicle requires regular maintenance by the user: • Regularly check that all screws, rivets, bolts and other fasteners are fully tightened. • Regularly check all important parts for damage. Make sure that mechanical components are working properly. • Do not use grease or oil for lubrication — use a siliconebased spray. • Too heavy a load or improper folding may damage or destroy the pushchair. • Never put more than 10kg in the shopping basket. • Do not stand or sit on the footrest. • Never use other spare parts or accessories than those supplied or approved by the manufacturer. • Do not allow the prambody or pushchair to remain wet for prolonged periods of time. If it does get wet, allow to dry unfolded at room temperature. • Please keep the folded pushchair only in well ventilated area to prevent mildew. • Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators or open bar fire. • Put the pushchair out of direct sunlight, the textiles can fade. • Pack the pushchair carefully for air travel. • Do not use the pushchair if parts are bent, worn or broken. Have the pushchair repaired by a repair service or contact Britax Customer Service. • Replacement parts and accessories are available from your local Britax stockist or contact Britax customer service. Ce véhicule doit être régulièrement entretenu par l’utilisateur : • Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben, Niete, Bolzen und andere Befestigungselemente fest angezogen sind bzw. fest sitzen. • Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren. • Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl, sondern ein Spray auf Silikonbasis. • Zu schweres Beladen oder falsches Zusammenklappen kann den Kinderwagen beschädigen oder zerstören. • Beladen Sie den Einkaufskorb nie mit mehr als 10 kg. • Stellen oder setzen Sie Ihr Kind nicht auf die Fußstütze. • Verwenden Sie nie andere als vom Hersteller gelieferte oder zugelassene Zubehör- und Ersatzteile. • Lassen Sie den Kinderwagen-Aufsatz oder den Kinderwagen nie über längere Zeit nass bleiben. Wenn er einmal nass geworden ist, lassen Sie ihn in aufgeklapptem Zustand bei Zimmertemperatur trocknen. • Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmelbildung zu vermeiden. • Lagern Sie ihn nie in der Nähe direkter Wärmequellen, z.B. von Heizkörpern oder offenem Feuer. • Stellen Sie den Kinderwagen nicht in direktes Sonnenlicht, da die Bezüge ausbleichen können. • Für Flugreisen verpacken Sie den Kinderwagen sorgfältig. • Benutzen Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen Sie den Kinderwagen in einer Fachwerkstatt reparieren oder wenden Sie sich an den BRITAX RÖMERKundenservice. • Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem örtlichen BRITAX RÖMER-Händler oder vom BRITAX RÖMERKundenservice. DE GB FR 10 • Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous les rivets, tous les écrous et toutes les autres attaches sont bien serrés. • Vérifiez régulièrement qu‘aucune pièce importante n‘est endommagée. Assurez-vous que les composants mécaniques fonctionnent correctement. • N‘utilisez pas de graisse ou d‘huile pour la lubrification — utilisez un spray à base de silicone. • Une charge trop lourde ou un pliage incorrect peut endommager ou casser la poussette. • Ne placez jamais plus de 10 kg dans le panier à provisions. • Ne marchez pas sur le repose-pieds et ne vous asseyez pas dessus. • N‘utilisez jamais de pièces détachées ni d’accessoires autres que ceux qui sont fournis ou certifiés par le fabricant. • Ne laissez pas le landau (ou la poussette) mouillé sur de trop longues périodes. S‘il est mouillé, faites-le sécher déplié à température ambiante. • Veillez à conserver la poussette pliée dans une zone bien aérée afin d‘éviter la moisissure. • Ne la stockez pas à proximité d‘une source de chaleur directe, comme un radiateur ou un feu ouvert. • Conservez la poussette à l‘abri des rayons directs du soleil, car les textiles pourraient se décolorer. • Emballez soigneusement le berceau portable lorsque vous voyagez en avion. • N‘utilisez pas la poussette si des pièces sont tordues, usées ou cassées. Faites réparer la poussette par un service de réparation ou contactez le service clientèle de Britax. • Vous pouvez vous procurer les pièces et les accessoires de remplacement auprès de votre revendeur Britax local, ou encore contacter le service clients Britax. DE Gebrauchsanleitung GB User Instructions FR Mode d'emploi 5.1 Pflegeanleitung 5.1 Care instructions 5.1 Instructions d‘entretien Reinigen Sie die Textilteile nicht chemisch, mit Bleichmitteln oder anderen aggressiven Substanzen. Bitte beachten Sie die Pflegehinweise an den Bezügen. Nicht im elektrischen Wäschetrockner trocknen — tropfnass aufhängen. Lassen Sie die Teile vollständig trocknen, vorzugsweise nicht in direktem Sonnenlicht. Das Verdeck kann mit einem Schwamm und warmem Seifenwasser gereinigt werden. Alle anderen Teile des Sitzbezugs lassen sich abnehmen und in der Waschmaschine waschen. Pflegehinweise befinden sich an allen Bezügen und Textilteilen. Ein hundertprozentiger Schutz vor Feuchtigkeit lässt sich durch Verwenden eines Regenschutzes gegen Regen oder Schnee erzielen. Beim Waschen des Außenbezugsstoffs sicherstellen, dass alle Seifen- oder Reinigungsmittelrückstände entfernt werden, damit die Behandlung am wirksamsten ist. Den Kinderwagen abspülen und trocknen, wenn er Meerwassergischt oder Streusalz ausgesetzt war. Die Kunststoffteile und die Metallteile können mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Die Metallteile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrocknet werden, um Rost zu vermeiden. Do not dry clean the fabrics or use bleach or other aggressive substances. Read the labels on the covers for washing instructions and do not tumble dry — drip dry only. Allow the parts to dry fully, preferably away from direct sunlight. The hood can be cleaned with a sponge and lukewarm soapy water. All other parts of the seat textile can be removed and machine washed. Washing instructions can be found on all fabrics and coverings. A 100% protection from damp can be obtained by using rain protection for rain or snow. When washing the outer fabric ensure that you remove all soap or cleaning agent remains so that the treatment works most effectively. Rinse and dry the pushchair if it has been exposed to the sea or salted carriageways. The plastic parts and the metal parts can be cleaned with a damp cloth. After contact with water the metal parts should be dried off to prevent rust. Ne nettoyez pas à sec les tissus et n‘utilisez pas d‘eau de Javel ni d‘autres substances agressives. Lisez l‘étiquette de la housse pour en savoir plus sur le lavage et ne la passez pas au sèche-linge, laissez-la plutôt sécher à l‘air libre. Laissez les pièces sécher complètement, de préférence éloignées des rayons directs du soleil. La capote peut être nettoyée avec une éponge et de l‘eau tiède savonneuse. Toutes les autres parties textiles du siège peuvent être retirées et lavées en machine. Vous trouverez des instructions pour le lavage sur tous les tissus et habillages. En cas de pluie ou de neige, utilisez une protection pluie pour protéger la poussette à 100 % contre l’humidité. Lorsque vous lavez l’habillage textile extérieur, veillez à éliminer toute trace de savon ou de détergent pour garantir l’efficacité du traitement. Rincez et séchez la poussette si elle a été exposée à l’air marin ou à une chaussée salée. Les pièces en plastique et les pièces en métal peuvent être nettoyées à l‘aide d‘un chiffon humide. Après tout contact avec de l‘eau, les pièces en métal doivent être séchées pour éviter qu‘elles rouillent. DE GB FR 12 Gebrauchsanleitung DE 6. Produktübersicht GB User Instructions 6. Product Overview Mode d'emploi FR 6. Aperçu du produit 1 2 3 4 5 8 9 6 7 10 11 12 13 14 18 15 16 17 6.1 Beschreibung Nr. Beschreibung 6.1 Description No. 6.1 Description Description N° Description 1 Verstellbarer Schiebegriff 1 Adjustable handle 1 Poignée réglable 2 Höhenverstellung des Schiebegriffs 2 Handle height adjuster 2 Réglage en hauteur de la poignée Entriegelungshebel zum Zusammenklappen des Gestells 3 Lever for folding the chassis 3 3 Levier de pliage du châssis 4 Harness 4 Harnais Barre de butoir 4 Sicherheitsgurt 5 Bumper bar 5 5 Sicherheitsbügel 6 Crotch strap 6 Schrittgurt Courroie d'entrejambe 6 7 Chassis lock 7 Gestellverriegelung Verrouillage du châssis 7 8 Hood 8 Verdeck Capote 8 9 Ventilation opening 9 Lüftungsöffnung Ouverture d'aération 9 10 Backrest adjustment handle 10 Verstellhebel der Rückenlehne Poignée de réglage du dossier 10 11 Click-in lock 11 Click-in-Verriegelung Verrouillage par clic 11 12 Footrest 12 Fußstütze Repose-pieds 12 13 Basket 13 Einkaufskorb Panier 13 14 Parking brake 14 Feststellbremse Frein de stationnement 14 15 Swivel lock 15 Schwenkverriegelung Verrouillage de la rotation 15 16 Swivel wheel 16 Schwenkrad Roue pivotante 16 17 Transport lock 17 Transportverriegelung Verrou de transport 18 BABY-SAFE Adapter 18 Adaptateur BABY-SAFE 17 18 BABY-SAFE Adapter DE GB FR 14 DE Gebrauchsanleitung GB User Instructions FR Mode d'emploi 6.2 Technische Daten 6.2 Technical Information 6.2 Informations techniques Abmessungen • Sitzeinheit: 23 / 98 x 32 cm • Räder: 23 — 30 cm Dimensions • Seat unit: 23 / 98 x 32 cm • Wheels: 23 — 30 cm Dimensions • Siège : 23 / 98 x 32 cm • Roues : 23 — 30 cm • Höhenbereich des Schiebegriffs: 55 — 111 cm • Zusammengeklapptes Gestell, Räder: 80,5 x 61,5 x 52 cm • Zusammengeklapptes Gestell, Räder, Sitzeinheit: 80,5 x 61,5 x 52 cm • Handle height range: 55 — 111 cm • Folded chassis, wheels: 80,5 x 61,5 x 52 cm • Folded chassis, wheels, seat unit: 80,5 x 61,5 x 52 cm • Plage de hauteur de la poignée : 55 — 111 cm • Châssis plié, roues : 80,5 x 61,5 x 52 cm • Châssis plié, roues, siège : 80,5 x 61,5 x 52 cm Gewicht • Gestell, Räder: 10 kg • Sitzeinheit: 4 kg • Gestell, Räder, Sitzeinheit: 14 kg Maximale Last • Sitzeinheit: 17 kg • Einkaufskorb: 10 kg Weight • Chassis, wheels: 10 kg • Seatunit: 4 kg • Chassis, wheels, seat unit: 14 kg Maximum load • Seat unit: 17 kg • Basket: 10 kg Poids • Châssis, roues : 10 kg • Siège : 4 kg • Châssis, roues, siège : 14 kg Charge maximale • Siège : 17 kg • Panier : 10 kg 7. Gestell 7. Chassis 7. Châssis 7.1 Aufklappen des Gestells 7.1 Unfolding the chassis 7.1 Dépliage du châssis WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass die Bremse des Kinderwagens betätigt ist. Siehe Seite 19. WARNING! Ensure that the pushchair brake is activated. AVERTISSEMENT ! Vérifier que le frein de la poussette est enclenché. Voir page 19. 1. Lösen Sie die Transportverriegelung, indem Sie den Knopf in Richtung des Hinterrads ziehen. 2. Die Entriegelungsknöpfe auf beiden Seiten des Schiebegriffs drücken und gedrückt halten und den Griff bis 45 Grad aufklappen. 3. Zum Aufklappen des Gestells heben Sie den Griff an und ziehen Sie ihn dann zu sich heran. 4. Stellen Sie sicher, dass die Gestellverriegelungen einrasten wie in den Abbildungen gezeigt. 5. Den Schiebegriff bis zur gewünschten Position hochschwenken, siehe 6.2. 1. Release the transport lock by pulling the button in the direction of the rear wheel. WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass die Gestellverriegelungen eingerastet sind, bevor Sie den Kinderwagen mit Ihrem Kind benutzen. WARNING! Ensure that the chassis locks are engaged before you use the pushchair with your child. AVERTISSEMENT ! Vérifiez que les verrous du châssis sont enclenchés avant d’utiliser la poussette avec votre enfant. 7.2 Verstellen des Schiebegriff-Winkels 7.2 Adjusting handle angle 7.2 Réglage de l’angle de la poignée 1. Halten Sie die Knöpfe der Höhenverstellung auf beiden Seiten des Schiebegriffs gedrückt, um diesen in der Höhe zu verstellen. 2. Den Schiebegriff in die gewünschte Position bringen und die Knöpfe loslassen, darauf rastet der Griff in seiner neuen Position ein. 1. Adjust the height of the handle by pressing in the buttons on the height adjuster on both sides of the handle. 2. Raise/lower the handle to the required position, release the buttons and the handle will lock into its new position. 1. Réglez la hauteur de la poignée en appuyant sur les boutons présents sur le réglage en hauteur des deux côtés de la poignée. 2. Levez / Abaissez la poignée sur la position désirée, relâchez les boutons pour que la poignée se verrouille sur sa nouvelle position. 7.1 1. 2. 3. 4. 7.2 DE GB FR See page 19. 2. Press and hold the release buttons on both sides of the handle and unfold the handle to 45 degree. 3. Unfold the chassis by lifting up the handle and pull the handle toward you. 4. Ensure that the chassis locks lock into position as indicated by the pictures. 5. Raise the handle to required position, see 6.2. 16 1. Débloquez le verrou de transport en tirant le bouton en direction de la roue arrière. 2. Appuyez sur les boutons de déblocage situés des deux côtés de la poignée, maintenez-les enfoncés et dépliez la poignée à 45 degrés. 3. Dépliez le châssis en soulevant la poignée et tirez-la vers vous. 4. Vérifiez que le châssis est verrouillé sur la position telle qu‘indiquée dans les images. 5. Relevez la poignée sur la position souhaitée, voir point 6.2. DE Gebrauchsanleitung GB User Instructions FR Mode d'emploi WICHTIG! Stellen Sie vor der Benutzung sicher, dass der Schiebegriff auf beiden Seiten in der gleichen Höhe eingerastet ist. Am Griff und/oder an der Rückenlehne und/oder an den Seiten befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Kinderwagens. IMPORTANT! Ensure that the handle is in locked position and at the same height on both sides before use. Any load attached to the handle and/or on the backrest and/ or on the sides will affect the stability of the pushchair. IMPORTANT ! Vérifiez que la poignée est en position verrouillée et à la même hauteur des deux côtés avant de l’utiliser. Toute charge attachée à la poignée et/ou à l‘arrière du dossier et/ou sur les côtés de la poussette affectera sa stabilité. 7.3 Anbringen der Hinterräder 7.3 Attaching the rearwheels 7.3 Fixation des roues arrière 1. Drücken Sie den Verriegelungsknopf und schieben Sie das Rad bis zum Anschlag auf die Achse. 2. Lassen Sie den Knopf los und prüfen Sie das Rad auf festen Sitz. 1. Press the locking button and push the wheel onto the axle as far as it will go. 1. Appuyez sur le bouton de verrouillage et poussez la roue sur l‘axe le plus loin possible. 2. Relâchez le bouton et vérifiez que les roues sont correctement fixées. WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass die Räder fest sitzen und sich nicht von der Achse ziehen lassen. WARNING! Ensure before use that the wheels are firmly attached and that they cannot be pulled off the axle. AVERTISSEMENT ! Avant d‘utiliser la poussette, vérifiez que les roues sont solidement fixées et qu‘elles ne peuvent pas se détacher de l‘axe. 7.4 Abnehmen der Hinterräder 7.4 Removal of the rear wheels 7.4 Retirer les roues arrière 1. Drücken Sie den Verriegelungsknopf und ziehen Sie das Rad von der Achse ab. 2. Wischen Sie etwaigen Schmutz von der Achse ab, bevor Sie das Rad wieder anbringen. 1. Press the locking button and then pull the wheel off the axle. 1. Appuyez sur le bouton de verrouillage, puis détachez la roue de l‘axe. 2. Wipe off any dirt from the axles before you put the wheel back on again. 2. Essuyez la saleté présente sur les axes avant de fixer à nouveau les roues. 2. Release the button and check that the wheel is securely in place. A DE GB FR 7.5 Anbringen der Vorderräder 7.5 Attaching the front wheels 7.5 Fixer les roues avant 1. Drücken Sie die Radeinheit in die Radhalterung, bis sie mit einem Klick einrastet. 2. Prüfen Sie das Rad auf festen Sitz, indem Sie es herauszuziehen versuchen. 1. Press the wheel unit into the wheel attachment until it fastens with a click. 1. Appuyez sur la roue pour qu‘elle s‘enclenche dans le dispositif de fixation par un clic. 2. Vérifiez que les roues sont solidement fixées en les tirant vers l‘extérieur. WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass die Räder fest sitzen und sich nicht aus der Radhalterung ziehen lassen. Bitte achten Sie dabei auf die korrekte Montage der Räder. Der seitliche Reflektor muss jeweils zur Außenseite des Kinderwagens gerichtet sein. WARNING! Ensure before use that the wheels are firmly attached and that they cannot be pulled off the wheel attachment. Make sure to assemble the wheels correctly onto the chassis facing the outer side of the pushchair. AVERTISSEMENT ! Avant d‘utiliser la poussette, vérifiez que les roues sont solidement fixées et qu‘elles ne peuvent pas se détacher du dispositif de fixation. Veillez à fixer correctement les roues au châssis du côté extérieur de la poussette. 7.6 Abnehmen der Vorderräder 7.6 Removal of the front wheels 7.6 Retirer les roues avant Abnehmen der Schwenkräder: Zum Abnehmen des Schwenkräder drücken Sie den Knopf an der Oberseite der Radaufnahme, während Sie das Rad abziehen. Wischen Sie etwaigen Schmutz von der Halterung ab, bevor Sie das Rad wieder anbringen. Removal of the swivel wheels: To remove the swivel wheels, press in the button on top of the wheel holder while pulling off the wheel. Wipe off any dirt from the attachment before you put the wheel back on. Retirer les roues pivotantes : Pour retirer les roues pivotantes, appuyez sur le bouton situé sur le support de roue tout en retirant la roue. Essuyez la saleté présente sur le dispositif de fixation avant de fixer à nouveau la roue. 7.7 Schwenkfunktion 7.7 Swivel function 7.7 Fonction de rotation Entriegeln der Schwenkfunktion (A): Release swivel function (A): Activation de la fonction de rotation (A) : Drücken Sie die Schwenkverriegelung nach unten, damit das Rad schwenkbar wird. Press the swivel lock in the downward position to release the swivel function. Appuyez sur le mécanisme de verrouillage de la rotation dans la position inférieure afin de débloquer la fonction de rotation. 2. Check that the wheel is firmly in place by pulling it outwards. 18 DE B STOP STOP Gebrauchsanleitung GB User Instructions FR Mode d'emploi Verriegeln der Schwenkfunktion (B): Lock swivel function (B): Verrouillage de la fonction de rotation (B) : Drücken Sie die Schwenkverriegelung nach oben, um das Rad zu verriegeln. Hinweis: Die Schwenkverriegelung lässt sich leichter verriegeln/entriegeln, wenn Sie dabei das Gestell vorn etwas anheben. Push the swivel lock in the upward position to lock the wheel in place. Tip: The swivel locking is made easier if you lift the front of the chassis slightly when locking/ unlocking the swivel lock. Poussez le mécanisme de verrouillage de la rotation vers le haut afin de bloquer la roue. Astuce : Pour verrouiller plus facilement la fonction de rotation, soulevez légèrement l’avant du châssis lorsque vous bloquez / débloquez le mécanisme de verrouillage de la fonction de rotation. 7.8 Betätigen der Bremse 7.8 Applying the brake 7.8 Enclenchement du frein Zum Anziehen oder Lösen der Feststellbremse den Bremsbügel niederdrücken beziehungsweise hochziehen. Kontrollieren Sie nach Betätigen der Feststellbremse, ob die Bremsstifte in die Zähne der Räder eingreifen. Press down and pull up the brake bar to activate or release the parking brake. When the parking brake is applied, ensure that the brake rods lock into the wheel cogs. Abaissez ou relevez la barre de frein pour enclencher ou relâcher le frein de stationnement. Lorsque le frein de stationnement est enclenché, vérifiez que les goupilles du frein sont bien coincées dans les rouages des roues. WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die Feststellbremse eingerastet ist, wenn Sie Ihr Kind in den Wagen setzen oder herausnehmen. WARNING! Ensure that the parking brake is engaged as you place your child in or take your child out of the pushchair. AVERTISSEMENT ! Vérifiez que le frein de stationnement est enclenché lorsque vous installez votre enfant dans la poussette ou que vous l‘en sortez. 7.9 Einkaufskorb 7.9 Basket 7.9 Panier Zum Vergrößern der Ladekapazität klappen Sie den Einkaufskorb auf. Increase loading capacity by folding up the basket fabric. Augmentez la capacité de charge en ouvrant le rabat du panier. WARNUNG! Beladen Sie den Einkaufskorb nie mit mehr als 10 kg. Schwerere Gegenstände immer in die Mitte des Korbs legen. Der Kinderwagen kann instabil werden, wenn das Gewicht im Einkaufskorb ungleichmäßig verteilt ist. WARNING! Never put more than 10kg in the shopping basket. Always place heavier objects in the centre of the basket. The pushchair may become unstable if the weight in the basket is unevenly distributed. AVERTISSEMENT ! Ne placez jamais plus de 10 kg dans le panier à provisions. Placez toujours les objets les plus lourds au centre du panier. La poussette peut perdre en stabilité si le poids du panier est mal réparti. 1. 2. DE GB FR 7.10 Sitzeinheit 7.10 Seatunit 7.10 Siège Die Sitzeinheit lässt sich in beiden Richtungen auf das Gestell setzen. The seat unit can be placed on the chassis in either directions. Il peut être placé sur le châssis dans les deux sens. WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass die Befestigungsvorrichtungen der Sitzeinheit richtig am Gestell eingerastet sind. WARNING! Check that the seat unit attachment devices are correctly engaged to the chassis before use. AVERTISSEMENT ! Vérifiez que les dispositifs d‘attache du siège sont correctement enclenchés sur le châssis avant d‘utiliser la poussette. Abnehmen der Sitzeinheit Zum Abnehmen der Sitzeinheit drücken Sie die grauen Knöpfe der Verriegelungsvorrichtung auf beiden Seiten und heben Sie die Sitzeinheit ab. Detaching the seat unit Detach the seat unit by pressing in the grey buttons on the locking device on both sides and lift off the seat unit. Retirer le siège Pour retirer le siège, appuyez sur les boutons gris présents sur le dispositif de verrouillage des deux côtés et soulevez-le. WICHTIG! Verwenden Sie die Sitzeinheit nicht als Autositz. IMPORTANT! Do not use the seat unit as a car seat. IMPORTANT ! N‘utilisez pas le siège comme siège auto. Anbringen der Sitzeinheit Heben Sie die Sitzeinheit hoch und drücken Sie sie in die Click-in-Verriegelungen am Gestell. Achten Sie auf das Klickgeräusch, wenn die Sitzeinheit am Gestell einrastet. Attaching the seat unit Lift up the seat unit and place it in the click-in locks on the chassis. Listen to hear the ”click” as the seat unit lock on to the chassis. Fixer le siège Soulevez le siège et placez-le sur les mécanismes à encliqueter présents sur le châssis. Vous devez entendre un « clic » lorsque vous fixez le siège sur le châssis. 7.11 Sicherheitsbügel 7.11 Bumper Bar 7.11 Barre de butoir 1. Zum Umlegen des Sicherheitsbügels nach unten müssen die Entriegelungsknöpfe gedrückt werden. 2. Zum Abnehmen des Sicherheitsbügels die Knöpfe an den Befestigungen auf beiden Seite drücken und dann den Sicherheitsbügel abziehen. 1. Fold down the fbumper bar by pressing the release buttons. 2. Remove the bumper bar by pushing in the buttons on the attachments on both sides and then pulling the bumper bar outwards. 1. Pour replier la barre de butoir, appuyez sur les boutons de déblocage. 2. Pour retirer la barre de butoir, appuyez sur les boutons situés sur les fixations des deux côtés, puis tirez la barre de butoir vers l’extérieur. WARNUNG! Vergewissern Sie sich stets, dass der Sicherheitsbügel eingerastet ist, wenn ein Kind im Wagen sitzt. WARNING! Ensure that the bumper bar is locked when a child is sitting in the pushchair. AVERTISSEMENT ! Vérifiez que la barre de butoir est verrouillée lorsqu‘un enfant est assis dans la poussette. 20 DE Gebrauchsanleitung GB User Instructions FR Mode d'emploi 7.12 Verstellen von Rückenlehne und Fußstütze 7.12 Adjusting the backrest and footrest 7.12 Réglage du dossier et du repose-pieds Rückenlehne 1. Zum Verstellen der RückenlehnenNeigung die Gurte verlängern oder verkürzen. 2. Zum Umlegen der Rückenlehne den Hebel hochziehen und die Gurte lösen. Backrest 1. Lengthen or shorten the straps to adjust the backrest angle. Dossier 1. Rallongez ou raccourcissez les sangles pour régler l’angle du dossier. 2. Pull the lever up and release the straps for reclining the backrest. 2. Relevez le levier et relâchez les sangles pour incliner le dossier en arrière. WARNUNG! Die Verstellung der Rückenlehne mittels der Einstellgurte muss gleichmäßig erfolgen. WARNING! The adjustment of the backrest must be set equally by the adjustment straps. AVERTISSEMENT ! Le réglage du dossier au moyen des sangles de réglage doit être équilibré. Fußstütze Die Fußstütze ist verstellbar. Zum Anheben der Fußstütze bewegen Sie die Fußstütze nach oben bis in die waagerechte Stellung. Zum Absenken der Fußstütze müssen die Knöpfe auf beiden Seiten gedrückt werden. Footrest The footrest is adjustable. To raise the footrest, move the footrest upwards to the horizontal position. Lower the footrest by pushing in the buttons on both sides. Repose-pieds Le repose-pieds est réglable. Pour relever le repose-pieds, déplacez le repose-pieds vers le haut jusqu’à l’amener en position horizontale. Pour abaisser le repose-pieds, appuyez sur les boutons situés des deux côtés. WICHTIG! Stellen oder setzen Sie Ihr Kind nicht auf die Fußstütze. Die Fußstütze darf nur als Unterstützung für die Beine und Füße eines (1) Kindes oder für die Soft-Tragetasche benutzt werden, wenn diese in den Sitz eingesetzt ist. Eine ungleichmäßig geneigte Rückenlehne kann die Stabilität des Wagens beeinträchtigen. IMPORTANT! Do not stand or sit on the footrest. The footrest must only be used as a support for one (1) childs legs and feet or the Soft carrycot when positioned inside the seat.An unequally inclined backrest can affect the stability of the vehicle. IMPORTANT ! Ne marchez pas sur le repose-pieds et ne vous asseyez pas dessus. Le repose-pieds doit uniquement être utilisé comme support pour les jambes et les pieds d’un (1) enfant, ou pour le berceau portable souple lorsqu’il est placé à l’intérieur du siège. Un dossier à l’inclinaison mal équilibrée peut déstabiliser le véhicule. WARNUNG! Max. Last auf der Fußstütze 3 kg. WARNING! Maxload on footrest 3 kg. AVERTISSEMENT ! Charge maximale sur le repose-pieds : 3 kg. 7.13 Angurten Ihres Kindes 7.13 Harnessing your child 7.13 Attacher votre enfant WARNUNG! Verwenden Sie stets rich- WARNING! Always use a correctly fitted and adjusted harness! AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un harnais correctement fixé et ajusté ! WARNUNG! Verwenden Sie stets den Schrittgurt in Verbindung mit dem Hüftgurt. WARNING! Always use the crotch strap in combination with the waist belt. AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours Zum Schließen des Gurtzeugs Fädeln Sie die Schultergurt-Schlosszunge durch die Hüftgurt-Schlosszunge und stecken Sie sie in das Gurtschloss. To close the harness Thread the shoulder strap buckle tongue through the waist strap tongue and click into the buckle. Pour fermer le harnais Enfilez la languette de boucle de la bretelle à travers la languette du ceinturon et enclenchez-les dans la boucle. Zum Einstellen des Gurtzeugs Verstellen Sie das Gurtzeug, indem Sie die Gurtversteller an Schultergurten und Hüftgurten auf die erforderliche Länge verschieben. To adjust the harness Adjust the harness by moving the adjuster clips on the shoulder strap and waist straps to the required lengths. Pour ajuster le harnais Ajustez le harnais en déplaçant les clips d‘ajustement sur la bretelle et les ceinturons à la longueur souhaitée. WARNUNG! Stellen Sie das Gurtzeug jedesmal neu ein, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes verändert haben. CAUTION! Always re-adjust the harness when changing the seating position of your child. ATTENTION ! Réajustez toujours le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant. Zum Öffnen des Gurtzeugs Drücken Sie den Knopf am Gurtschloss und ziehen Sie Hüft- und Schultergurte aus dem Schloss. To open the harness Push the button on the buckle and release waist and shoulder straps from the buckle. Pour ouvrir le harnais Appuyez sur le bouton de la boucle et relâchez le ceinturon et les bretelles de la boucle. Zum Abnehmen des Gurtzeugs Zum Einstellen der Höhe des Gurtzeugs befolgen Sie bitte die Anleitung zum Ausbau des Gurtzeugs auf Seite 23. Zum Lösen der Schultergurte führen Sie Gurt und Halteclip durch die Gurtöffnungen in der Rückenlehnen-Platte. 1. Sitz hochheben. Den RückenlehnenSitzbezug anheben und die Klettverschlüsse unten an der Rückenlehne öffnen. To detach the harness To adjust the height of the harness follow the instructions for removing the harness on page 23. Release the harness shoulder straps by feeding the harness strap and retainer clip through the harness holes in the backrest board. 1. Lift up the seat. Lift up the backrest seat fabric and open the velcrox at the base of the backrest. Pour détacher le harnais Pour régler le harnais en hauteur, suivez les instructions pour retirer le harnais, page 23. Détachez les bretelles du harnais en passant la sangle du harnais et le clip de maintien dans les trous pratiqués pour le harnais dans la plaque du dossier. 1. Soulevez le siège. Soulevez le revêtement en tissu du dossier et ouvrez les velcro à la base du dossier. tig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug! click! click! 1. DE GB FR 22 la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon. DE 2. L R 3. 4. 5. L R Gebrauchsanleitung Hinweis! Zur Erleichterung des Zugangs zu den Gurten beginnen Sie am besten mit dem Abnehmen der Hüftgurte. Der Gurthalteclip ist im Zwischenraum zwischen der Rückenlehnen-Platte und dem Bezug zugänglich. 2. Neigen Sie den Kunststoff-Gurthalteclip so, dass er sich durch die Gurtöffnung in der Rückenlehnen-Platte hindurchführen lässt. Merken Sie sich, welcher der linke und welcher der rechte Gurt ist, da diese wieder in ihrer ursprünglichen Lage angebracht werden müssen. 3. Zum Abnehmen der Gurte den Kunststoff-Gurthalteclip so neigen, dass er sich durch die Gurtöffnung in der Rückenlehnen-Platte hindurchführen lässt. Die Schultergurte lösen und den Gurt mitsamt Halteclip durch die Gurtöffnungen in der RückenlehnenPlatte hindurchführen. Verstellen der Höhe des Gurtzeugs 4. Bringen Sie das Gurtschloss in die gewünschte Höhe. Führen Sie das Kunststoffende des Gurtschlosses durch die Rückenlehne. Ziehen Sie fest am Gurt, um sicherzustellen, dass er richtig hält. 5. Zum Abschluss bringen Sie die Hüftgurte wieder in ihre ursprüngliche Position. Führen Sie den Hüftgurt mitsamt dem Gurthalteclip durch die Öffnung am unteren Ende der Rückenlehne. Drücken Sie den Clip ganz durch die Rückenlehnen-Platte. Ziehen Sie fest an den Gurten, um sicherzustellen, dass sie richtig halten. Den Klettverschluss am unteren Ende unter dem Sitz wieder verschließen. Schritt 1 in umgekehrter Reihenfolge ausführen, um Sitz und Rückenlehne zu verschließen. GB User Instructions Tip! For easiest access to the harness straps — start by detaching the waist straps. The harness retainer clip can be accessed in the space between the back rest plate and the textile. 2. Tilt the plastic harness retainer clip so that it passes through the harness hole in backrest board. Make sure to remember which is left and right strap as they need to be repositions in their original position. 3. Detach the harness straps by tilting the plastic harness retainer clip so that it passes through the harness hole in backrest board. Release the harness shoulder straps and Feed the strap and retainer clip through the harness holes in the backrest board. Adjusting the height of the harness 4. Reposition the buckle at the desired height. Pass the plastic buckle back through the backrest. Pull the strap firmly to make sure it is in place. 5. Finish by repositioning the waist straps into their original position.Insert the waist strap including the harness retainer clip through the hole at the lower end of the backrest. Push the clip all the way through the backrest board. Pull the straps firmly to make sure that they are locked in place. Fold back the Velcro at the base in under the seat. Repeat step 1 in the reverse order to close the seat and backrest. FR Mode d'emploi Astuce ! Pour accéder plus facilement aux sangles du harnais, détachez d’abord les ceinturons. Vous pouvez accéder au clip de maintien du harnais dans l’interstice entre la plaque du dossier et l’habillage textile. 2. Tournez le clip en plastique de maintien du harnais pour pouvoir le faire passer dans le trou pratiqué pour le harnais dans la plaque du dossier. Rappelez-vous laquelle est la sangle gauche et laquelle est la sangle droite car il vous faudra les remettre dans leur position initiale. 3. Pour détacher les sangles du harnais, tournez le clip plastique de maintien du harnais pour pouvoir le faire passer dans le trou pratiqué pour le harnais dans la plaque du dossier. Détachez les bretelles du harnais et passez la sangle et le clip de maintien dans les trous pratiqués pour le harnais dans la plaque du dossier. Réglage en hauteur du harnais 4. Replacez la boucle à la hauteur de votre choix. Repassez la boucle en plastique à travers le dossier. Tirez bien sur la sangle pour vérifier qu’elle est en place. 5. Pour finir, replacez les ceinturons dans leur position initiale. Faites passer le ceinturon, clip de maintien du harnais compris, dans le trou situé en bas du dossier. Faites passer le clip entièrement au travers de la plaque du dossier. Tirez bien sur les sangles pour vérifier qu’elles sont bien fixées. Repliez le velcro situé à la base, sous le siège. Répétez l’étape 1 dans l’ordre inverse pour refermer le siège et le dossier. 1. WARNUNG! Benutzen Sie immer das Rückhaltesystem. WARNING! Always use the restraint system. AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le dispositif de retenue. IMPORTANT! lWhen the harness is fitted/removed, it is important that the parts are kept out of reach of small children, these parts are small and there is the risk of suffocation. IMPORTANT ! Une fois le harnais fixe / retiré, tenez impérativement les pièces hors de portée des jeunes enfants car elles sont de petite taille et ils pourraient s’étouffer avec. 2. WICHTIG! Beim Abnehmen/ Anbringen des Gurtzeugs ist darauf zu achten, dass die Teile nicht in die Hände von Kleinkindern geraten. Diese Teile sind klein, so dass Erstickungsgefahr besteht. 7.14 Verdeck 7.14 Hood 7.14 Capote 1. Die Lüftungsöffnung im Verdeck kann mittels des Reißverschlusses geöffnet und geschlossen werden. 2. Das Verdeck lässt sich nach oben und unten verstellen. 3. Die Sonnenblende im Verdeck lässt sich herausziehen. 1. The vent in the hood can be opened and closed with the zip. 1. L’aération de la capote s’ouvre et se ferme à l’aide de la fermeture éclair. 2. The hood is adjustable up and down. 3. The sun visor inside the hood can be extended. 2. La capote est réglable vers le haut et le bas. 3. Le pare-soleil situé à l’intérieur de la capote peut être déployé. Auf der einen Seite der Sonnenblende befindet sich ein Knopfloch. Dieses dient nur als Öffnung für den SonnenblendenRahmen. There is a buttonhole on one side of the visor. This has no function other than to serve as opening for the visor frame. L‘un des côtés du pare-soleil est équipé d‘une boutonnière. Elle sert uniquement d‘ouverture pour le cadre du pare-soleil. 7.15 Schürze der Sitzeinheit 7.15 Seat unit apron 7.15 Protection du siège Befestigen Sie die Schürze mittels der Druckknöpfe. Fix the apron with the push buttons. Fixez la protection à l‘aide des boutonspoussoirs. 3. DE GB FR 24 DE 1. 2. 4. 1 2 5. 3. Gebrauchsanleitung GB User Instructions FR Mode d'emploi 7.16 Zusammenklappen des Kinderwagens 7.16 Folding of the Pushchair 7.16 Pliage de la poussette Zusammenklappen bei am Gestell befestigter Sitzeinheit. Folding with the seat unit attached to the chassis frame. Pliage avec le siège fixé au cadre du châssis. WICHTIG! Wenn eine Babyschale, ein Kinderwagen-Aufsatz oder eine Soft-Tragetasche am Sitz oder Gestell befestigt ist, kann der Kinderwagen nicht zusammengeklappt werden. IMPORTANT! Do not fold with infant carrier, prambody or soft carrycot attached to the seat or chassis. IMPORTANT ! Ne pliez pas la poussette avec le lit d’auto, le landau ou le berceau portable souple fixé au siège ou au châssis. Vorwärtsgerichtet 1. Die Rückenlehne in ihre aufrechte Stellung bringen. Die Rückenlehne der Sitzeinheit gegen den Rahmen der Sitzeinheit nach hinten drücken (Verstellen der Rückenlehne siehe Seite __). 2. Den Schiebegriff umlegen. 3. Drücken Sie die Knöpfe (1) am Hebel zum Zusammenklappen des Gestells auf beiden Seiten des Schiebegriffs und halten Sie sie gedrückt, während Sie den Hebel zum Zusammenklappen des Gestells zu sich heranziehen (2). 4. Drücken Sie den Schiebegriff nach vorn, um das Gestell zusammenzuklappen. Forward facing 1. Adjust the backrest to upright position. Push the seat unit backrest back against the seat unit frame (see page __ for adjusting the backrest). Face à la route 1. Ajustez le dossier en position horizontale. Repoussez le dossier du siège en arrière contre le cadre du siège (voir la page __ sur le réglage du dossier). 2. Fold the handle. 3. Press the buttons (1) on the lever for folding the chassis on both sides of the handle and continue to press them while you pull the lever for folding the chassis towards you (2). 2. Pliez la poignée. 3. Appuyez sur les boutons (1) du levier qui sert à plier le châssis des deux côtés de la poignée et maintenez-les enfoncés tout en tirant vers vous le levier qui sert à plier le châssis (2). 4. Push the handle forward to fold the chassis. 4. Poussez la poignée vers l’avant pour plier le châssis. 5. Rasten Sie die Transportverriegelung ein, indem Sie den Verriegelungsknopf nach vorn drücken. 5. Activate the transport lock by pushing the locking button forward. 5. Activez le verrou de transport en poussant le bouton de verrouillage vers l’avant. 2. 1 1. 2 Rückwärtsgerichtet 1. Drücken Sie die Knöpfe (1) am Hebel zum Zusammenklappen des Gestells auf beiden Seiten des Schiebegriffs und halten Sie sie gedrückt, während Sie den Hebel zum Zusammenklappen des Gestells zu sich heranziehen (2). Parent facing 1. Press the buttons (1) on the lever for folding the chassis on both sides of the handle and continue to press them while you pull the lever for folding the chassis towards you (2). Enfant tourné vers vous 1. Appuyez sur les boutons (1) du levier qui sert à plier le châssis des deux côtés de la poignée et maintenez-les enfoncés tout en tirant vers vous le levier qui sert à plier le châssis (2). 2. Drücken Sie den Schiebegriff nach vorn, um das Gestell zusammenzuklappen. 2. Push the handle forward to fold the chassis. 2. Poussez la poignée vers l’avant pour plier le châssis. 3. Rasten Sie die Transportverriegelung ein, indem Sie den Verriegelungsknopf nach vorn drücken. 4. Auseinanderklappen des Gestells — siehe Seite 16. 3. Activate the transport lock by pushing the locking button forward. 4. Unfold the Chassis — see page 16. 3. Activez le verrou de transport en poussant le bouton de verrouillage vers l’avant. 4. Déplier le châssis — voir page 16. 8. Verwenden des BRITAX 8. Using The Britax Go Big 8. Utilisation de Britax Go Big 8.1 Befestigen des Babyschalen-Adapters 8.1 Attaching the infant carrier adapter 8.1 Fixation de l’adaptateur pour lit d‘auto Der BRITAX GO BIG kann als Travel System mit den folgenden BRITAX RÖMERBabyschalen verwendet werden: The BRITAX GO BIG can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers: La poussette BRITAX GO BIG peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d‘auto Britax Römer suivants : • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE iSize • BRITAX PRIMO • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE iSize • Britax PRIMO • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE iSize • Britax PRIMO Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen verwendet werden. Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie bitte die Gebrauchsanleitung zu Ihrer Babyschale. An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as travel system, please follow the instructions on your infant carrier. Un lit d‘auto ne doit être utilisé qu‘orienté vers l‘arrière sur la poussette. Lorsque le lit d‘auto est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions fournies. 3. GO BIG mit einer Babyschale DE GB FR with infant carrier 26 avec un lit d’auto DE Gebrauchsanleitung GB User Instructions FR Mode d'emploi Um den BRITAX GO BIG zusammen mit einer BRITAX BABY-SAFE Babyschale als Travel System zu verwenden, müssen Sie zunächst die beiliegenden Adapter A am Gestell befestigen. Befestigen Sie die Adapter so, dass die Entriegelungsknöpfe einander zugewandt sind. Vergewissern Sie sich, dass die AdapterBefestigungsvorrichtungen am Gestell eingerastet sind, und stecken Sie dann die BABY-SAFE Babyschale in die Adapter. In order to use the BRITAX GO BIG as a travel system with any Britax Babysafe Infant Carrier you must first attach the enclosed adapters A to the chassis. Attach the adapters with the release buttons facing one another. Ensure that the adapters attachment devices are engaged to the chassis, then click the Baby Safe Infant Carrier into the adapters. Pour utiliser BRITAX GO BIG en tant que système de voyage avec un lit d’auto Britax Baby Safe, fixez d‘abord les adaptateurs A fournis sur le châssis. Fixer les adaptateurs avec les boutons de déverrouillage placés l‘un en face de l‘autre. Vérifiez que les dispositifs de fixation des adaptateurs sont engagés dans le châssis, puis enclenchez le lit d’auto Baby Safe dans les adaptateurs. WARNUNG! Bei in Verbindung mit einem Fahrgestell verwendeten Autositzen ist dieser Wagen kein Ersatz für ein Kinderbett oder Bett. Wenn Ihr Kind schlafen will, sollten Sie es in einen geeigneten KinderwagenAufsatz, ein Kinderbett oder ein Bett legen. CAUTION! For car seats used in conjunction with a chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or bed. ATTENTION ! Pour les sièges auto utilisés en association avec un châssis, ce véhicule ne remplace ni un berceau ni un lit. Si votre enfant a besoin de dormir, alors il doit être installé dans un landau, un berceau ou un lit approprié. 8.2 Abnehmen und Wiederanbringen der Textilteile 8.2 Fabric removal & reattachment 8.2 Enlever et rattacher l’habillage tissu Abnehmen des Verdecks 1. Die Klinke A drücken, um das Verdeck abzunehmen. 2. Durch Öffnen des Reißverschlusses entlang des Verdeckstoff-Randes den Verdeckstoff vom Sitzrahmen lösen. Hood removal 1. Press the catch A to remove the hood. Enlever la capote 1. Appuyez sur le loquet A pour enlever la capote. 1. A 2. 2. Detach the canopy from the seat frame by opening the zipper along the canopy edge. 2. Détachez la capote du cadre du siège en ouvrant la fermeture éclair située le long de la bordure de la capote. 1. 2 3. 1. 2. 4. 5. DE GB FR 3. 1 Wiederanbringen des Verdecks 1. Die Steckzungen auf jeder Seite des Verdecks in die entsprechenden Steckaufnahmen an den Seitenrahmen drücken. 2. Sicherstellen, dass sie richtig einrasten. 3. Den Verdeckstoff mittels des Reißverschlusses an der Rückenlehne der Sitzeinheit befestigen. 2. Make sure they click into place. 3. Fix the hood cover to the seat unit backrest with the zip. Rattacher la capote 1. Poussez les languettes des boucles situées de chaque côté de la capote dans les fixation à boucles des cadres latéraux. 2. Veillez à bien les encliqueter. 3. Fixez la housse de la capote au dossier du siège à l’aide de la fermeture éclair. Abnehmen des Sitzbezugs 1. Schrittgurt lösen. 2. Sicherheitsbügel abnehmen. 3. Reißverschluss öffnen und Bezug des Sicherheitsbügels abziehen. Seat cover removal 1. Release the crotch strap. 2. Remove the bumper bar. 3. Open the zipper and pull off the bumper bar cover. Retirer la housse du siège 1. Détachez la courroie d’entrejambe. 2. Enlevez la barre de butoir. 3. Ouvrez la fermeture éclair et retirez l’habillage de la barre de butoir. 4. Die Gurte zur Einstellung der Rückenlehnenneigung lösen. 4. Loosen the straps that adjust the backrest angle. 4. Desserrez les sangles pour régler l’angle du dossier. 5. Die an der Seite des Rahmens befestigten Gurte öffnen — an der Rückseite des Sitzes. 5. Open the straps attached to the side of the frame — on the back sides of the seat. 5. Ouvrez les sangles fixées sur le côté du cadre — à l’arrière du siège. Hood re-attachement 1. Press the buckle slides on each side of the hood into the buckle attachments on the side frames. 28 DE 6. 10. 11. Gebrauchsanleitung GB User Instructions FR Mode d'emploi 6. Den Sitz hochheben und den Schrittgurt durch den Sitzbezug führen. 6. Lift up the seat and feed the harness crotch strap through the seat textile. 7. Das Gurtzeug abnehmen — genauso wie beim Verstellen der Gurthöhe. Siehe Seite 23. 8. Neigen Sie den Kunststoff-Gurthalteclip so, dass er sich durch die Gurtöffnung in der Rückenlehnen-Platte hindurchführen lässt. 9. Zum Lösen der Schultergurte und der Hüftgurte führen Sie Gurt und Halteclip durch die Gurtöffnungen in der Rückenlehnen-Platte. 7. Remove the harness as you would for adjusting the height of the harness. See page 23. 8. Tilt the plastic harness retainer clips so that it passes through the harness hole in the backrest board. Der Gurthalteclip ist im Zwischenraum zwischen der Rückenlehnen-Platte und dem Bezug zugänglich. The harness retainer clip can be accessed in the space between the back rest plate and the textile. 8. Tournez les clips en plastique de maintien du harnais pour pouvoir les faire passer dans le trou pratiqué pour le harnais dans la plaque du dossier. 9. Détachez les bretelles et les ceinturons du harnais en passant la sangle et le clip de maintien dans les trous pratiqués pour le harnais dans la plaque du dossier. Vous pouvez accéder au clip de maintien du harnais dans l’interstice entre la plaque du dossier et l’habillage textile. WARNUNG! Benutzen Sie immer das Rückhaltesystem. WARNING! Always use the restraint system. AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le dispositif de retenue. WICHTIG! Beim Abnehmen/ Anbringen des Gurtzeugs ist darauf zu achten, dass die Teile nicht in die Hände von Kleinkindern geraten. Diese Teile sind klein, so dass Erstickungsgefahr besteht. IMPORTANT! When the harness is fitted/removed, it is important that the parts are kept out of reach of small children, these parts are small and there is the risk of suffocation. IMPORTANT ! Une fois le harnais fixé / retiré, tenez impérativement les pièces hors de portée des jeunes enfants car elles sont de petite taille et ils pourraient s’étouffer avec. 10. Die Sitzflächen-/Rückenlehnen-Platte herausziehen. 11. Die Klettverschlüsse und den Reißverschluss öffnen, die das Material um den Seitenrahmen und die Fußstütze halten. 12. Den Bezug abnehmen. 10. Pull out the seat/back plate. 10. Retirez le siège / la plaque arrière. 11. Open the velcros and zip that secure the material around the side frame and footrest. 11. Ouvrez les velcro et la fermeture éclair qui maintiennent le matériau autour du cadre latéral et du repose-pieds. 12. Lift off the cover fabric. 12. Soulevez la housse en tissu. 9. Release the harness shoulder straps and harness waist straps by feeding the strap and retainer clip through the harness holes in the backrest board. 6. Soulevez le siège et faites passer la courroie d’entrejambe du harnais dans la partie en tissu du siège. 7. Retirez le harnais comme pour le régler en hauteur. Voir page 23. 2. 3.a 3.c L R DE GB FR Wiederanbringen des Sitzbezugs Seat cover re-attachement Rattacher la housse du siège 1. Die Rückenlehnen-Platte in den losen Rückenlehnen-Bezug einschieben. 1. Insert the backrest board into the backrest on the loose fabric. 2. Bringen Sie die Rückenlehnen-Gurte wieder an, bevor Sie den Bezug mittels des Reißverschlusses am Rahmen befestigen. Führen Sie die Gurte zur Verstellung der Rückenlehnenneigung in die Schnalle auf der Rückseite ein. 3. Bringen Sie das Gurtzeug wieder an, indem Sie die in Kapitel 29 über das Abnehmen des Gurtzeugs gezeigten Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen. a. Führen Sie den Schultergurt mitsamt dem Gurthalteclip durch das Knopfloch in der gewünschten Höhe in der Rückenlehne ein — drücken Sie den Clip ganz durch die Rückenlehnen-Platte. b. Ziehen Sie am Schultergurt, um sich zu vergewissern, dass der Gurthalteclip um 90 Grad gedreht ist, damit das Gurtzeug sicher hält. c. Bringen Sie die Hüftgurte wieder in ihrer Position an der Rückenlehnen-Platte an. Führen Sie den Hüftgurt mitsamt dem Gurthalteclip durch die Öffnung am unteren Ende der Rückenlehne. Drücken Sie den Clip ganz durch die Rückenlehnen-Platte. Ziehen Sie fest an den Gurten, um sicherzustellen, dass sie richtig halten. 2. Re-attach the backrest straps, before you zip the fabric onto the frame. Insert the straps that adjust the backrest angle to the buckle on the back. 1. Insérez la plaque du dossier dans le dossier à l’endroit où le tissu est lâche. 2. Rattachez les sangles du dossier avant de fixer la housse en tissu au cadre à l’aide de la fermeture éclair. Insérez les sangles servant à régler l’angle du dossier dans la boucle située à l’arrière. 3. Rattachez le harnais en suivant les instructions de la page 29 (pour retirer le harnais) dans l’ordre inverse. 3. Re-attach the harness following the reverse order of the steps demonstrated on page 29 — on how to remove harness. a. Insert the shoulder strap including the harness retainer clip through the button hole in any of the selected height in the backrest- push the clip all the way through the backrest board. b. Pull on the shoulder strap to make sure that the harness retainer clip is turned 90 degrees so that harness is securely fastened. c. Re-attach the waist straps into their position on the backrest board. Insert the waist strap including the harness retainer clip through the hole at the lower end of the backrest. Push the clip all the way through the backrest board. Pull the straps firmly to make sure that they are locked in place. 30 a. Faites passer la bretelle avec le clip de maintien du harnais dans la boutonnière à la hauteur choisie sur le dossier — Faites passer le clip entièrement au travers de la plaque du dossier. b. Tirez sur la bretelle pour vérifier que le clip de maintien du harnais est tourné à 90 degrés pour une fixation sécurisée du harnais. c. Remettez en place les ceinturons sur la plaque du dossier. Faites passer le ceinturon, clip de maintien du harnais compris, dans le trou situé en bas du dossier. Faites passer le clip entièrement au travers de la plaque du dossier. Tirez bien sur les sangles pour vérifier qu’elles sont bien fixées. DE Gebrauchsanleitung GB User Instructions FR Mode d'emploi 4. Befestigen Sie die Sitzbezüge mittels des Reißverschlusses entlang der Seite des Rahmens wieder am Rahmen. 4. Re-attach the seat textiles to the frame using the zipper along the side of the frame. 4. Rattachez les parties en tissu du siège au cadre à l’aide de la fermeture éclair située le long du cadre. 5. Befestigen Sie den Fußstützenbezug mittels der Klettverschlüsse unter der Fußstütze wieder an der Fußstütze. 5. Re-attach the footrest fabric to the footrest with the velcros underneat the footrest. 5. Rattachez l’habillage textile sur le repose-pieds à l’aide des velcro situés sous le repose-pieds. 6. Schieben Sie die Sitzflächen-Platte ein. 6. Insert the seat board. 6. Insérez la plaque du siège. 7. Den Schrittgurt in den Sitz einführen. 7. Insert the crotch harness strap to the seat. 7. Insérez la courroie d’entrejambe dans le siège. 8. 8. Den Klettverschluss am unteren Ende unter dem Sitz wieder verschließen. 8. Fold back the Velcro at the basein under the seat. 8. Repliez le velcro situé à la base, sous le siège. 9. 9. Den Gurt unter dem Sitz an den D-Ringen an der Seite des Sitzes befestigen. 9. Attach the strap underneath the seat to the D-rings on the side of the seat. 9. Fixez la sangle située sous le siège aux bagues en D situées sur les côtés du siège. WICHTIG! Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass die Seitengurte richtig an den D-Ringen unter dem Sitz befestigt sind. IMPORTANT! Ensure that the side straps are correctly attached to the D-rings underneath the seat before use. IMPORTANT ! Vérifiez que les sangles latérales sont bien fixées aux bagues en D situées sous le siège avant d’utiliser la poussette. 4. — 5. 6. 1. 2. 3. 10. Bringen Sie den Bezug wieder auf dem Sicherheitsbügel an und befestigen Sie den Sicherheitsbügel wieder am Sitz. 10. Put the cover back on the bumper bar and reattach the bumper bar to the seat. 10. Remettez la housse sur la barre de butoir et rattachez la barre de butoir au siège. Abnehmen des Einkaufskorb-Stoffs Basket fabric removel Retirer le tissu du panier Lösen Sie alle Klettverschlüsse, die den Einkaufskorb-Stoff halten. Remove all velcros holding the basket fabric. Défaites tous les velcro qui tiennent le tissu du panier. Wiederanbringen des EinkaufskorbStoffs Basket fabric re-attachement Rattacher le tissu du panier Attach all velcros holding the basket fabric. Attachez tous les velcro qui tiennent le tissu du panier. Schließen Sie alle Klettverschlüsse, die den Einkaufskorb-Stoff halten. DE GB FR 32 ES Instrucciones de uso PT Contenido Índice 1. IMPORTANTE: conserve estas 1. IMPORTANTE: guardar estas instrucciones para futuras consultas instruções para futura referência 35 Contenuti 35 2. Introdução 35 3. Notas de segurança importantes 35 35 4. Aprovação 41 4. Homologación 41 5. Cuidados a ter com a sua Britax 5. Cuidados de su Britax Go BIG 44 2. Introducción 3. Advertencias importantes de seguridad 35 5.1 Instrucciones de mantenimiento 45 6. Vista general del producto Go BIG 5.1 Instruções de manutenção 6. Visão geral do produto 44 45 47 47 6.1 Descrição 48 6.1 Descripción 48 6.2 Informação técnica 49 6.2 Información técnica 49 7. Chasis 7. Chassis 50 50 7.1 Desdobrar o chassis 50 7.1 Desplegado del chasis 50 7.2 Ajustar o ângulo da asa 50 7.2 Ajuste del ángulo del manillar 50 7.3 Fixar as rodas traseiras 51 7.3 Montaje de las ruedas traseras 51 7.4 Remover as rodas traseiras 51 7.4 Desmontaje de las ruedas traseras 7.5 Fixar as rodas dianteiras 52 7.6 Remover as rodas dianteiras 51 7.5 Fijación de las ruedas delanteras 52 7.6 Desmontaje de las ruedas delanteras 52 7.7 Función pivotante 52 7.8 Aplicar el freno 53 7.9 Cesta 53 Istruzioni per l’uso IT Instruções do Utilizador 1. IMPORTANTE: conservare queste istruzioni a scopo di riferimento futuro 2. Introduzione 3. Istruzioni importanti per 35 35 la sicurezza 35 4. Certificazione 41 5. Prendersi cura di Britax Go BIG 44 5.1 Istruzioni per la manutenzione ordinaria 6. Panoramica del prodotto 45 47 6.1 Descrizione 48 6.2 Dati tecnici 49 7. Telaio 50 7.1 Apertura del telaio 50 7.2 Regolazione dell’angolatura della maniglia 50 52 7.3 Applicazione delle ruote posteriori 51 7.7 Função giratória 52 7.4 Rimozione delle ruote posteriori 51 7.8 Aplicar o travão 53 7.5 Applicazione delle ruote anteriori 52 7.9 Cesto 53 7.6 Rimozione delle ruote anteriori 52 7.7 Funzione girevole 52 7.8 Inserimento del freno 53 7.9 Cestello 53 7.10 Hamaca 54 7.10 Unidade de assento 54 7.10 Seggiolino 54 7.11 Barra de protección frontal 54 7.11 Barra de Proteção 54 7.11 Bracciolo di protezione 54 7.12 Ajuste del respaldo y del reposapiés 55 7.12 Ajustar o encosto e o apoio para os pés 55 7.12 Regolazione dello schienale e della pedana 55 7.13 Abrochado del arnés 56 7.13 Prender a sua criança 56 7.13 Come legare il proprio bambino 56 7.14 Capota 58 7.14 Cobertura 58 7.14 Capottina 58 7.15 Paravientos de la hamaca 58 7.15 Avental da unidade do assento 58 7.15 Coprigambe del seggiolino 58 7.16 Plegado de la silla de paseo 59 7.16 Dobrar a cadeira de passeio 59 7.16 Chiusura del passeggino 59 8. Uso de Britax Go Big con un portabebés 60 8.1 Fijación del adaptador del portabebés 60 8.2 Retirar y volver a colocar piezas de tela 61 ES PT IT 8. Usar a Britax Go Big com um transportador de bebés 60 8. Utilizzo del Britax Go Big con trasportino 60 8.1 Fixar o adaptador do transportador de bebés 60 8.1 Applicazione dell’adattatore del trasportino 60 8.2 Remoção e recolocação do tecido 61 8.2 Rimozione e riposizionamento del rivestimento 61 ES Instrucciones de uso PT Instruções do Utilizador Istruzioni per l’uso IT 1. IMPORTANTE: conserve estas inst- 1. IMPORTANTE: guardar estas inst- 1. IMPORTANTE: conservare ques- Si no sigue estas instrucciones, la seguridad del niño puede verse afectada. Es importante que todos los usuarios de esta silla de paseo y sus accesorios estén familiarizados con su modo de funcionamiento, incluso aunque solo vayan a utilizarla durante un breve período. Cabe recordar que, evidentemente, estas instrucciones no evitan todos los riesgos posibles asociados al uso de esta silla de paseo. Usted es el responsable de la seguridad del niño. En caso de duda, póngase en contacto con el distribuidor al que adquirió esta silla de paseo. A segurança da sua criança pode ser afetada se não seguir estas instruções. É importante que qualquer pessoa que utilize esta cadeira de passeio assim como os seus acessórios esteja familiarizada com o seu funcionamento ainda que a vá utilizar durante um breve período de tempo. Obviamente estas instruções não eliminam os possíveis riscos da utilização desta cadeira de passeio. É obviamente responsável pela segurança da sua criança. Caso algo não seja claro, contacte o vendedor no qual adquiriu a cadeira de passeio. La sicurezza del bambino può essere compromessa se non vengono seguite queste istruzioni. È importante che chiunque usi questo passeggino e i suoi accessori abbia familiarità con il suo funzionamento, anche nel caso in cui utilizzi il passeggino solo per un breve tratto. Naturalmente le presenti istruzioni non eliminano tutti i possibili rischi connessi all‘utilizzo di questo passeggino. Siete ovviamente responsabili della sicurezza del vostro bambino. Nel caso in cui qualcosa non risulti chiaro, contattare il punto vendita presso cui si è acquistato il presente passeggino. 2. Introducción 2. Introdução 2. Introduzione Muchas gracias por elegir la silla BRITAX GO BIG. Nos alegramos de que su BRITAX GO BIG pueda acompañar la seguridad de su hijo durante sus primeros años de vida. Si tiene alguna pregunta más sobre el uso de la BRITAX GO BIG o sus accesorios, no dude en ponerse en contacto con nosotros. Esta guía del usuario es una traducción del inglés. En caso de duda en cualquier otro idioma utilizado en esta guía, se le dará preferencia a la versión en inglés. Obrigado por optar pela BRITAX GO BIG. Estamos satisfeitos por saber que a sua BRITAX GO BIG irá acompanhar a sua criança com segurança ao longo dos seus primeiros anos de vida. Caso tenha outras questões relativamente à utilização da BRITAX GO BIG ou dos seus acessórios, não hesite em contactar-nos. Este manual do utilizador é uma tradução do inglês. Em caso de dúvida relativamente a qualquer outro idioma utilizado neste guia do utilizador deverá prevalecer a versão em inglês. Grazie per aver scelto il BRITAX GO BIG. Siamo lieti che il BRITAX GO BIG possa accompagnare il vostro bambino in modo sicuro nei suoi primi anni di vita. In caso di ulteriori domande relative all‘uso del BRITAX GO BIG o dei suoi accessori, non esitate a contattarci. Questo manuale è tradotto dall‘inglese. In caso di dubbi in qualsiasi altra lingua utilizzata in questo manuale, fare riferimento alla versione in lingua inglese. 3. Advertencias importantes de seguridad 3. Notas de segurança importantes 3. Istruzioni importanti per la sicurezza IMPORTANTE: Lea atentamente la guía de usuario antes de usar el producto y consérvela para futuras consultas. IMPORTANTE: Leia atentamente as instruções antes da utilização e guarde-as para futura referência. IMPORTANTE: Leggere attentamente le istruzioni prima dell‘uso e conservarle a scopo di riferimento futuro. ¡ADVERTENCIA! No deje que el niño juegue con este producto. AVISO! Não deixe as crianças brincarem com este produto. AVVERTENZA! Impedire al bambino di usare il prodotto come giocattolo. rucciones para futuras consultas ruções para futura referência te istruzioni a scopo di riferimento futuro ¡ADVERTENCIA! El producto podría contener una bolsita con gel de sílice desecante. No ingerir; se debe desechar. AVISO! O produto pode conter um saco com sílica gel dessecante. Não ingerir, eliminar. AVVERTENZA! Il prodotto potrebbe contenere una bustina contenente gel essiccante di silice. Non ingerire, gettare via. Si no sigue estas instrucciones, la seguridad del niño puede verse afectada. Es importante que todos los usuarios de esta silla de paseo y sus accesorios estén familiarizados con su modo de funcionamiento, incluso aunque solo vayan a utilizarla durante un breve período. Cabe recordar que, evidentemente, estas instrucciones no evitan todos los riesgos posibles asociados al uso de esta silla de paseo. Usted es el responsable de la seguridad del niño. Si tiene cualquier pregunta acerca de su uso o necesita más información, póngase en contacto con su vendedor. Antes de utilizar BRITAX GO BIG en combinación con el capazo BRITAX GO o el capazo blando BRITAX GO BIG, lea también las instrucciones del capazo BRITAX GO o del capazo blando BRITAX GO BIG. A segurança da sua criança pode ser afetada se não seguir estas instruções. É importante que qualquer pessoa que utilize esta cadeira de passeio assim como os seus acessórios esteja familiarizada com o seu funcionamento ainda que a vá utilizar durante um breve período de tempo. Obviamente estas instruções não eliminam os possíveis riscos da utilização desta cadeira de passeio. É obviamente responsável pela segurança da sua criança. Caso tenha quaisquer dúvidas quanto à sua utilização ou precise de mais informações, contacte o seu revendedor. Antes de utilizar a BRITAX GO BIG em conjunto com a ALCOFA BRITAX GO ou a ALCOFA FLEXÍVEL BRITAX GO BIG deve também ler as instruções pertencentes à ALCOFA BRITAX GO ou à ALCOFA FLEXÍVEL BRITAX GO BIG. La sicurezza del bambino può essere compromessa se non vengono seguite queste istruzioni. È importante che chiunque usi questo passeggino e i suoi accessori abbia familiarità con il suo funzionamento, anche nel caso in cui utilizzi il passeggino solo per un breve tratto. Naturalmente le presenti istruzioni non eliminano tutti i possibili rischi connessi all‘utilizzo di questo passeggino. Siete ovviamente responsabili della sicurezza del vostro bambino. Contattare il rivenditore per eventuali domande sull‘uso o per ulteriori informazioni. Prima di utilizzare il BRITAX GO BIG insieme alla BRITAX GO PRAMBODY o con la BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT occorre leggere anche le istruzioni relative alla BRITAX GO PRAMBODY o alla BRITAX GO SOFT CARRYCOT. Se a sua cadeira de passeio for utilizada por outras pessoas que não estão familiarizadas com a mesma (como os avós), mostre-lhes sempre como é que a cadeira de passeio/sistema de viagem devem ser utilizados. A segurança da criança pode ser colocada em risco se,não seguir estas instruções. Não utilize acessórios que não tenham sido aprovados pela Britax para uso com a BRITAX GO BIG. Visto que isso resulta na anulação da garantia e pode causar danos no produto. Apenas peças sobresselentes originais fornecidas ou recomendadas pela Britax deverão ser usadas com a BRITAX GO BIG. Se il passeggino o la navicella dovessero essere utilizzati da persone che non hanno dimestichezza con essi (ad es. i nonni), mostrare loro come utilizzarli. La sicurezza del bambino può essere messa a rischio se non vengono seguite queste istruzioni. Non utilizzare accessori non approvati da Britax per l‘uso insieme a BRITAX GO BIG. In caso contrario, decade il diritto alla garanzia e sono possibili danni al prodotto. Utilizzare per il BRITAX GO BIG solo pezzi di ricambio originali forniti o consigliati da Britax. IMPORTANTE! Pneus de borracha podem manchar quando em contacto com pavimento em PVC. Evite colocar pneus nesta superfície. IMPORTANTE! Gli pneumatici di gomma possono macchiare a contatto con il pavimento in PVC. Non posizionarli su tale superficie. Si la silla de paseo o el capazo va a ser usada por otras personas que no estén familiarizadas con su uso (por ejemplo, los abuelos), muéstreles siempre cómo se usan. Si no sigue estas instrucciones, puede poner en riesgo la seguridad del niño. No emplee accesorios que no hayan sido homologados por Britax para su uso con BRITAX GO BIG. Esto anulará su garantía y podría provocar daños en el producto. Con la BRITAX GO BIG solo deben emplearse recambios originales suministrados o recomendados por Britax. ¡IMPORTANTE! Las ruedas de goma pueden dejar marcas en contacto con suelos de PVC. Evite colocar los neumáticos sobre este tipo de superficies. ¡ADVERTENCIA! BRITAX GO BIG es apta para niños desde el nacimiento/0 meses hasta los 17 kg de peso o 3 años de edad. ES PT IT AVISO! A BRITEX GO BIG é adequada para crianças a partir do nascimento/0 meses de idade e com um peso até aos 17 kg ou 3 anos de idade. 36 AVVERTENZA! BRITAX GO BIG è adatto per bambini dalla nascita / da 0 mesi fino a un peso di 17 kg o 3 anni d‘età. ES Instrucciones de uso PT Instruções do Utilizador IT Istruzioni per l’uso AVISO! Este produto não é adequado: AVVERTENZA! Il prodotto non è adatto: • Como substituto de uma cama ou alcofa. • A sostituire un lettino o culla. • Para correr ou andar de skate. • Per correre o pattinare. • Para transportar mais do que uma criança. • Per trasportare più di un bambino. • Para utilização comercial. • Per uso commerciale. • Como sistema de viagem em combinação com outros transportadores de bebé que não os mencionados neste manual do utilizador. • Per essere usato come struttura di trasporto in combinazione con trasportini diversi da quelli citati nel presente manuale di istruzioni. ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que todos los dispositivos de bloqueo estén accionados antes del uso. AVISO! Certifique-se de que todos os dispositivos de segurança estão engatados antes de utilizar. AVVERTENZA! Controllare che i dispositivi di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso. ¡ADVERTENCIA! Mientras lleve la silla de paseo, asegúrese de que no se haya abierto el cierre de seguridad por error. AVISO! Ao transportar a cadeira de passeio, certifique-se de que não abre inadvertidamente o fecho de segurança. ¡ADVERTENCIA! Al plegar el chasis de la silla de paseo, asegúrese de que no quede nadie atrapado. AVISO! Ao dobrar a estrutura da cadeira de passeio, tenha cuidado para não se entalar, nem entalar outros. ¡ADVERTENCIA! No pliegue la silla de paseo mientras el niño esté sentado en ella. AVISO! Nunca dobre a cadeira de passeio quando a criança estiver sentada nesta. ¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantenga alejado mientras pliegue y despliegue el producto. AVISO! Para evitar ferimentos, certifique-se de que a criança está afastada ao dobrar e desdobrar este produto. ¡ADVERTENCIA! Este producto no es adecuado: • Para utilizarse como sustituto de la cama o cuna. • Para correr o patinar. • Para transportar a más de un niño. • Para uso comercial. • Como sistema de transporte en combinación con portabebés que no hayan sido mencionados en esta guía de usuario. AVVERTENZA! Durante la conduzione del passeggino, assicurarsi di non sganciare per errore il blocco di sicurezza. AVVERTENZA! Quando viene chiuso il telaio del passeggino, assicurarsi di non rimanere intrappolati o che non succeda ad altri. AVVERTENZA! Non chiudere il passeggino con il bambino seduto. AVVERTENZA! Per evitare lesioni, assicurarsi che il bambino sia tenuto lontano quando si apre o si chiude il prodotto. ¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el sistema de sujeción de la silla de paseo. AVISO! Utilize sempre o sistema de retenção na cadeira de passeio. AVVERTENZA! Utilizzare sempre il sistema di ritenuta. ¡ADVERTENCIA! Compruebe que los dispositivos de anclaje del capazo, de la hamaca o del asiento para el automóvil estén correctamente instalados antes del uso. AVISO! Verifique se os dispositivos de encaixe da alcofa, da unidade de assento ou do banco do automóvel se encontram corretamente colocados antes da utilização. AVVERTENZA! Controllare che l‘attacco della navicella, del seggiolino o del sedile dell‘auto siano sempre correttamente inseriti, prima dell‘uso. ¡ADVERTENCIA! No deje nunca al niño sin vigilancia. AVISO! Nunca deixe a criança sem vigilância. AVVERTENZA! Non lasciate mai il bambino incustodito. ¡ADVERTENCIA! No permita que otros niños jueguen sin vigilancia cerca de la silla de paseo. ¡ADVERTENCIA! No utilice nunca la silla de paseo si faltan piezas o si estas están desgastadas o rotas. ¡ADVERTENCIA! Revise regularmente la silla de paseo por si presenta daños y desgaste. ¡ADVERTENCIA! Accione siempre el freno cuando estacione la silla de paseo, antes de poner al niño dentro y antes de sacarlo. AVISO! Não deixe outras crianças brincarem perto da cadeira de passeio. AVISO! Nunca use a cadeira de passeio se qualquer peça estiver partida, rasgada ou em falta. AVISO! Verifique regularmente a cadeira de passeio quanto a danos e desgaste. AVISO! Acione sempre o travão quando para a cadeira de passeio e antes de colocar ou retirar a criança da mesma. AVVERTENZA! Non consentire ad altri bambini di giocare senza sorveglianza in prossimità del passeggino. AVVERTENZA! Mai utilizzare il passeggino se presenta parti rotte, danneggiate o mancanti. AVVERTENZA! Controllare regolarmente il passeggino per individuare eventuali danni e usura. AVVERTENZA! Inserire sempre il freno quando si parcheggia il passeggino, quando si fa salire e scendere il bambino. ¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajustes, asegúrese de que el niño no puede alcanzar las piezas en movimiento. AVISO! Ao ajustar o carrinho, certifiquese de que a criança não consegue tocar em quaisquer peças móveis. AVVERTENZA! Durante la regolazione, assicurarsi che il bambino non possa raggiungere parti in movimento. ¡ADVERTENCIA! Cualquier carga sujeta al manillar, a la parte posterior del respaldo o a los laterales afectará a la estabilidad del vehículo. AVISO! Qualquer carga presa na asa e/ou na parte de trás do encosto e/ou nos lados do veículo afetará a estabilidade do veículo. AVVERTENZA! Qualsiasi carico attaccato alla maniglia e/o al retro dello schienale, nonché ai lati del mezzo di trasporto, influenzerà la stabilità del mezzo stesso. ¡IMPORTANTE! Las cargas suspendidas en los bolsillos pueden afectar a la estabilidad. Carga máxima: 300 g/bolsillo. ES PT IT IMPORTANTE! Qualquer carga presa nas bolsas pode afetar a estabilidade. Carga máx. 300 g/bolsa. 38 IMPORTANTE! Qualsiasi carico fissato alle tasche può compromettere la stabilità.Carico max. 300 g/ tasca. ES Instrucciones de uso ¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la radiación solar intensa. La capota no proporciona una protección absoluta ante los rayos UV perjudiciales. ¡ADVERTENCIA! Si se usa un arnés alternativo conforme a la norma EN13210, encontrará conexiones para anillos en D a cada lado de la silla de paseo. ¡ADVERTENCIA! Emplee siempre en la silla de paseo un arnés correctamente colocado y ajustado. ¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la cinta de la entrepierna en combinación con el cinturón. ¡ADVERTENCIA! Reajuste siempre el arnés cuando cambie la posición de asiento del niño. ¡ADVERTENCIA! No use la barra de protección ni la capota para transportar la hamaca o la silla de paseo. ¡ADVERTENCIA! Utilice esta silla de paseo únicamente para el número de niños (1) para el que se haya diseñado. ¡IMPORTANTE! Estacione la silla de paseo siempre con el freno aplicado. Compruebe en todo momento que el freno esté accionado adecuadamente. PT Instruções do Utilizador AVISO! Proteja a criança da luz solar forte. A cobertura não fornece uma proteção completa contra raios UV perigosos. AVISO! Em caso de utilização de um arnês alternativo, em conformidade com a norma EN13210, encontrará argolas de fixação em D em cada lado da cadeira de passeio. AVISO! Utilize sempre um arnês corretamente instalado e ajustado na cadeira de passeio. AVISO! Utilize sempre a cinta entrepernas em combinação com o cinto da cintura. AVISO! Reajuste sempre o arnês ao alterar a posição de assento da criança. AVISO! Nunca utilize a barra de proteção ou a cobertura para transportar a unidade de assento ou a cadeira de passeio. AVISO! Utilize esta cadeira de passeio apenas para o número de crianças (1) para a qual foi concebida. IMPORTANTE! Apenas estacione a cadeira de passeio quando tiver aplicado o travão. Verifique sempre se o travão se encontra devidamente acionado. IT Istruzioni per l’uso AVVERTENZA! Proteggere il bambino da luce solare forte. La capottina non fornisce protezione completa contro radiazioni UV pericolose. AVVERTENZA! Se si utilizza un‘imbracatura alternativa conforme alla norma EN13210, è possibile trovare degli attacchi con anello a D su ogni lato del passeggino. AVVERTENZA! Nel passeggino usare sempre un‘imbracatura idoneamente adattata e messa a punto. AVVERTENZA! Usare sempre il sottogamba in combinazione con la cinghia in cintura. AVVERTENZA! Regolare nuovamente l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi la posizione di seduta del bambino. AVVERTENZA! Non usare mai il bracciolo di protezione o la capottina per trasportare il seggiolino o il passeggino. AVVERTENZA! Utilizzare questo passeggino solo per il numero di bambini (1) per cui è stato progettato. IMPORTANTE! Parcheggiare il passeggino esclusivamente con il freno di stazionamento. Controllare sempre che il freno sia correttamente inserito. ¡IMPORTANTE! No se ponga de pie o se siente sobre el reposapiés. El reposapiés debe utilizarse exclusivamente como soporte para las piernas y los pies de un (1) niño o para el capazo blando cuando este se coloque en el interior de la silla. IMPORTANTE! Não deve colocar-se em pé ou sentar-se no apoio para os pés. O apoio para os pés deve ser utilizado apenas como apoio para as pernas e pés de uma (1) criança ou para a alcofa flexível quando posicionado dentro do assento. IMPORTANTE! Non stazionare o sedere sulla pedana.La pedana deve essere usata solamente come supporto per le gambe e i piedi di un (1) bambino o per la carrozzina morbida quando posizionata all’interno del seggiolino. ¡ADVERTENCIA! • Aplique siempre los frenos cuando la silla de paseo esté parada. AVISO! • Utilize sempre os travões em todas as ocasiões em que a cadeira de passeio estiver parada. AVVERTENZA! • Inserire sempre i freni ogni volta che il passeggino è fermo. • Evite siempre estacionar en pendientes. • Evite sempre estacionar em inclinações. • Non parcheggiare in pendenza. • Tenha cuidado especial assegurandose de que a cadeira de passeio fica firme e segura ao usar um transporte público. • Quando si utilizzano i mezzi pubblici, verificare con particolare attenzione che il passeggino sia in posizione stabile e sicura. • Segure sempre a cadeira de passeio quando estiver perto de automóveis ou comboios. Mesmo com o travão acionado, a tração do veículo pode mover o carrinho de passeio. • Tenere saldamente il passeggino in prossimità di aree trafficate o treni. Anche a freno inserito, lo spostamento d‘aria di un veicolo può provocare il movimento del passeggino. • Retire a criança da cadeira de passeio e dobre a mesma antes de a transportar em escadas ou usar escadas rolantes. • Estrarre il bambino dal passeggino e ripiegarlo prima del trasporto sulle scale o su una scala mobile. • Tenha cuidado ao deslocar-se junto a bermas, faixas, estradas de gravilha ou paralelos, etc. • Prestare attenzione al movimento su cordoli, sentieri, ghiaia, ciottoli, ecc. ¡ADVERTENCIA! Los niños deben ir siempre sujetos con las correas de seguridad. AVISO! As crianças devem estar sempre presas com o arnês. AVVERTENZA! I bambini devono essere sempre legati. ¡IMPORTANTE! Puede ser peligroso dejar al niño sin supervisión, incluso durante un breve espacio de tiempo. IMPORTANTE! Pode ser perigos deixar uma criança sem supervisão, mesmo durante um breve período de tempo. IMPORTANTE! Può essere pericoloso lasciare il bambino incustodito anche solo per un breve periodo. • Tenga especial cuidado para asegurarse de que la silla de paseo esté firme y segura al usar el transporte público. • Sujete siempre la silla de paseo cuando esté cerca del tráfico rodado o de trenes. Incluso con el freno activado, la corriente de aire procedente del vehículo puede desplazar el cochecito. • Saque al niño de la silla de paseo y pliéguela antes de llevarla por escaleras o utilizar una escalera mecánica. • Tenga cuidado al desplazarse sobre bordillos, vías, grava, guijarros, etc. ES PT IT 40 Instrucciones de uso ES PT Instruções do Utilizador Istruzioni per l’uso IT ¡ADVERTENCIA! No permita que el niño... AVISO! Nunca permita que a criança... AVVERTENZA! Non lasciare che il bambino ... • juegue o ajuste la silla de paseo. • brinque ou ajuste a cadeira de passeio. • giochi o regoli il passeggino. • suba a la silla de paseo sin ayuda. • suba para a cadeira de passeio sem assistência. • salga sul passeggino senza assistenza. • fique de pé ou viaje no cesto de compras. • stazioni o stia a cavalcioni del cesto della spesa. • se ponga de pie sobre el reposapiés. • fique de pé no apoio para os pés. • stazioni sulla pedana. ¡IMPORTANTE! Transporte a los bebés recién nacidos o a los niños que todavía no puedan sentarse por sí mismos (hasta unos 6 meses) solamente en posición tumbada con el respaldo reclinado del todo. Abroche siempre al niño en la silla de paseo. Si el niño tiene menos de 6 meses, pase las correas de los hombros por las ranuras inferiores del respaldo. IMPORTANTE! No caso de bebés recémnascidos ou até a criança conseguir sentarse sem ajuda (por volta dos 6 meses), transporte a criança unicamente numa posição de dormir com o encosto na posição mais reclinada. Prenda sempre a criança com o cinto de segurança na cadeira de passeio. Para crianças com menos de 6 meses deve posicionar as cintas de ombro nas ranhuras mais baixas no encosto. IMPORTANTE! Per neonati o fino a quando il bambino non riesce a stare seduto autonomamente (circa 6 mesi): trasportare il bambino solo in posizione orizzontale con lo schienale il più reclinato possibile. Allacciare sempre il bambino nel seggiolino del passeggino. Per i bambini al di sotto dei 6 mesi posizionare le cinture a bretella nelle fessure più basse collocate nello schienale. 4. Homologación 4. Aprovação 4. Certificazione Esta silla de paseo o sistema de transporte ha sido desarrollado y fabricado conforme al estándar DIN EN 1888:2012. Esta cadeira de passeio/sistema de viagem foram desenvolvidos e fabricados de acordo com a norma DIN EN 1888:2012. Questo passeggino / struttura di trasporto è stato sviluppato e prodotto in conformità con lo standard DIN EN1888:2012. La BRITAX GO BIG se puede utilizar en las siguientes configuraciones: A BRITAX GO BIG pode ser utilizada nas seguintes configurações: Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato nelle seguenti configurazioni: • se ponga de pie o se monte en la cesta de la compra. Como silla de paseo con la hamaca BRITAX GO BIG a partir de 0 meses y hasta 17 kg de peso o 3 años de edad Como cadeira de passeio com o assento BRITAX GO BIG a partir dos 0 meses até aos 17 kg ou aos 3 anos de idade Come passeggino insieme al BRITAX GO BIG a partire dall'età di 0 mesi e fino a 17 kg o a 3 anni d'età Transporte a los bebés recién nacidos o a los niños que todavía no puedan sentarse por sí mismos (hasta unos 6 meses) solamente en posición tumbada con el respaldo reclinado del todo. Abroche siempre al niño en la silla de paseo. Si el niño tiene menos de 6 meses, pase las correas de los hombros por las ranuras inferiores del respaldo. No caso de bebés recém-nascidos ou até a criança conseguir sentar-se sem ajuda (por volta dos 6 meses), transporte a criança unicamente numa posição de dormir com o encosto na posição mais reclinada. Prenda sempre a criança com o cinto de segurança na cadeira de passeio. Para crianças com menos de 6 meses deve posicionar as cintas de ombro nas ranhuras mais baixas no encosto. Como sistema de transporte con un portabebés desde el nacimiento hasta los 13 kg de peso Per neonati o fino a quando il bambino non riesce a stare seduto autonomamente (circa 6 mesi): trasportare il bambino solo in posizione orizzontale con lo schienale il più reclinato possibile. Allacciare sempre il bambino nel seggiolino del passeggino. Per i bambini al di sotto dei 6 mesi, posizionare le cinture a bretella nelle fessure più basse collocate nello schienale. Como sistema de viagem com um transportador de bebé, desde o nascimento até aos 13 kg Come struttura di trasporto con una poltroncina auto per bambini dal momento della nascita fino a 13 kg di peso La BRITAX GO BIG se puede utilizar como sistema de transporte con los siguientes portabebés Britax Römer (disponibles por separado): A BRITAX GO BIG pode ser utilizada como um sistema de viagem com os seguintes transportadores de bebés BRITAX Römer (disponíveis separadamente): Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato come struttura di trasporto insieme ai seguenti trasportini Britax Römer (disponibili separatamente): • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE iSize • BABY-SAFE iSize • BABY-SAFE iSize • Britax PRIMO • Britax PRIMO • Britax PRIMO Un portabebés solo se puede usar de espaldas a la marcha sobre la silla de paseo. Si se usa como sistema de transporte, siga las instrucciones de su portabebés. O transportador de bebés só pode ser usado voltado para trás na cadeira de passeio. Quando utilizado como sistema de viagem, siga as instruções do seu sistema de transporte de bebés. Il trasportino deve essere usato solo rivolto all‘indietro sul passeggino. Se usato come struttura di trasporto, si prega di seguire le istruzioni per il proprio trasportino. Como sistema de transporte con el capazo blando BRITAX GO desde el nacimiento y hasta los 9 kg de peso ES PT IT Como sistema de viagem com a ALCOFA FLEXÍVEL BRITEX GO desde o nascimento até aos 9 kg 42 Come struttura di trasporto insieme alla BRITAX GO SOFT CARRICOT, dal momento della nascita fino a un peso di 9 kg ES Instrucciones de uso Si la BRITAX GO BIG se utiliza en combinación con el capazo blando BRITAX GO BIG, este debe fijarse tal y como se describe en la guía de usuario del capazo blando BRITAX GO. Coloque siempre el capazo de manera que la cabeza del niño se encuentre lo más cerca posible de la capota. Britax recomienda llevar siempre a los bebés de espaldas a la marcha. Como sistema de transporte con el capazo BRITAX GO desde el nacimiento y hasta los 9 kg de peso PT Instruções do Utilizador Aquando da utilização da BRITAX GO BIG em conjunto com a ALCOFA FLEXÍVEL BRITAX GO BIG, a alcofa deve ser fixada conforme descrito no manual do utilizador da.ALCOFA FLEXÍVEL BRITAX GO. Coloque sempre a alcofa de forma a que a cabeça da criança fique posicionada mais próxima da capota; a Britax recomenda manter os bebés sempre na posição voltada para trás. Como sistema de viagem com a ALCOFA BRITEX GO desde o nascimento até aos 9 kg IT Istruzioni per l’uso Quando si utilizza il BRITAX GO BIG insieme alla BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT, la carrozzina deve essere attaccata secondo le istruzioni fornite con la stessa BRITAX GO SOFT CARRYCOT. Posizionare sempre la carrozzina in modo che la testa del bambino sia collocata il più vicina possibile alla copertura. Britax consiglia di tenere sempre i neonati fronte mamma. Come struttura di trasporto insieme alla BRITAX GO PRAMBODY, dal momento della nascita fino a un peso di 9 kg La BRITAX GO BIG se puede utilizar en combinación con el capazo BRITAX GO. El capazo BRITAX GO solo se puede utilizar de espaldas a la marcha sobre la silla de paseo y con el adaptador suministrado con el capazo. A BRITAX GO BIG pode ser utilizada em conjunto com a ALCOFA BRITEX GO. A ALCOFA BRITAX GO deve ser utilizada unicamente voltada para trás na cadeira de passeio e com o adaptador de alcofa fornecido com a mesma. Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato insieme alla BRITAX GO PRAMBODY. La BRITAX GO PRAMBODY deve essere utilizzata sul passeggino solo fronte mamma e con l’adattatore per navicella in dotazione con la stessa. BRITAX GO BIG se puede utilizar con los siguientes accesorios (disponibles por separado): • Capazo Britax Go • Capazo blando Britax Go Big • Portabebés Britax Baby Safe • Adaptadores de Maxi Cosi para portabebés Britax • Bolsa para bandeja Britax Go • Burbuja de lluvia universal para silla de paseo Britax Go • Burbuja de lluvia para capazo Britax Go • Mosquitera universal Britax Go A BRITAX GO BIG pode ser utilizada com os seguintes acessórios (disponíveis separadamente): • Alcofa Britax Go • Alcofa Flexível Britax Go Big • Transportadores de bebés Britax Baby Safe • Adaptadores de transportadores de bebés Britax para Maxi Cosi • Saco tabuleiro para cargas Britax Go • Capa impermeável universal para cadeira de passeio Britax Go • Capa impermeável para alcofa Britax Go • Rede mosquiteira universal Britax Go Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato con i seguenti accessori (disponibili separatamente): • Navicella Britax Go • Carrozzina morbida Britax Go Big • Trasportini Britax Baby Safe • Adattatori per trasportini Britax per Maxi Cosi • Borsa da trasporto Britax Go • Parapioggia universale Britax Go per passeggino • Parapioggia per navicella Britax Go • Zanzariera universale Britax Go Cuando utilice la silla en combinación con alguno de los accesorios compatibles, siga siempre las instrucciones suministradas con los accesorios. Quando utilizada em conjunto com quaisquer dos acessórios compatíveis siga sempre as instruções fornecidas com os acessórios. Quando si utilizza il passeggino insieme a uno qualsiasi degli accessori compatibili occorre seguire sempre le istruzioni relative agli accessori. 5. Cuidados de su Britax Go BIG 5. Cuidados a ter com a sua Britax Go BIG 5. Prendersi cura di Britax Go BIG Para preservar un funcionamiento seguro: Para preservar um funcionamento seguro: Per mantenere un uso sicuro: El producto debe limpiarse y comprobarse con regularidad. O produto deve ser regularmente inspecionado e limpo. Il prodotto deve essere controllato e pulito regolarmente. Este vehículo requiere un mantenimiento periódico por parte del usuario: Este veículo requer manutenção regular pelo utilizador. • Verifique regularmente o aperto de todos os parafusos, rebites, pernos e outros elementos de fixação. • Verifique regularmente todas as peças importantes quanto a possíveis danos. Certifique-se de que os componentes mecânicos estão a funcionar corretamente. • Não utilize massa ou óleo para lubrificação — use um spray à base de silicone. • Uma carga demasiado pesada ou a dobragem incorreta podem danificar ou destruir a cadeira de passeio. • Nunca coloque mais de 10 kg no cesto de compras. • Não deve colocar-se em pé ou sentar-se no apoio para os pés. • Nunca use outras peças sobressalentes ou acessórios para além dos fornecidos ou aprovados pelo fabricante. • Não deixe que a alcofa ou a cadeira de passeio permaneçam molhadas por longos períodos de tempo. Se esta ficar molhada, deixe-a secar desdobrada à temperatura ambiente. • Guarde a cadeira de passeio dobrada apenas numa área bem ventilada para impedir a formação de mofo. • Não armazene junto de fontes de calor diretas, p. ex., aquecedores ou dispositivos com chama exposta. • Evite a exposição da cadeira de passeio à luz solar direta para evitar a descoloração dos tecidos. • Acondicione com cuidado a cadeira de passeio para viagens aéreas. • Não utilize a cadeira de passeio, caso detete peças deformadas, desgastadas ou partidas. Para efeitos de reparação da cadeira de passeio, contacte um serviço de reparação ou o Serviço de Apoio ao Cliente da Britax. • Estão disponíveis peças sobressalentes e acessórios junto do seu revendedor local Britax ou pode contactar o Apoio ao Cliente Britax. Il presente mezzo richiede manutenzione regolare da parte dell’utente: • Compruebe con regularidad que todos los tornillos, remaches, pernos y otros elementos de fijación estén bien apretados. • Compruebe regularmente si las piezas importantes están dañadas. Asegúrese de que los componentes mecánicos funcionen correctamente. • No utilice aceite ni grasa para lubricación; use un spray de silicona. • Una carga excesiva o el plegado incorrecto de la silla pueden dañar o estropear la silla de paseo. • No ponga nunca más de 10 kg en la cesta de la compra. • No se ponga de pie o se siente sobre el reposapiés. • No use nunca otros repuestos o accesorios diferentes de los suministrados u homologados por el fabricante. • No permita que el capazo o la silla de paseo permanezcan húmedos durante largos períodos de tiempo. Si se moja, deje que se seque desplegado a temperatura ambiente. • Guarde la silla de paseo plegada únicamente en un área bien ventilada para evitar la formación de moho. • No la guarde cerca de una fuente de calor directo, por ejemplo radiadores o chimeneas. • No exponga la silla de paseo a la luz solar directa: los tejidos pueden desteñirse. • Embale la silla de paseo cuidadosamente para el transporte aéreo. • No utilice la silla de paseo si las piezas están dobladas, desgastadas o rotas. La reparación de la silla de paseo deberá encargarse a un servicio de reparación o bien deberá ponerse en contacto con el Servicio de atención al cliente de Britax. • Los accesorios y piezas de repuesto pueden adquirirse en su distribuidor Britax local o contactando con el servicio de atención al cliente de Britax. ES PT IT 44 • Controllare regolarmente che tutte le viti, i chiodi, i bulloni e qualsiasi altro elemento di fissaggio siano stretti. • Controllare regolarmente la presenta di danni su tutti i componenti più importanti. Assicurarsi che i componenti del meccanismo funzionino correttamente. • Non utilizzare grasso o olio per la lubrificazione — utilizzare uno spray a base di silicone. • Un carico eccessivo o una chiusura errata possono danneggiare o distruggere il passeggino. • Non collocare un peso superiore a 10 kg nel cestello. • Non stazionare o sedere sulla pedana. • Non utilizzare ricambi o accessori diversi da quelli forniti o approvati dal produttore. • Non lasciare la navicella o il passeggino bagnati per periodi prolungati. Quando è umida, lasciarla asciugare a temperatura ambiente. • Riporre il passeggino chiuso solo in aree ben ventilate per evitare la muffa. • Non riporlo vicino a una fonte di calore diretta, come radiatori o caminetto. • Non esporre il passeggino alla luce solare diretta, per non far sbiadire il tessuto. • Imballare accuratamente il passeggino in caso di viaggio aereo. • Non utilizzare il passeggino se presenta parti piegate, usurate o rotte. Fare riparare il passeggino da un servizio di riparazione o contattare il servizio clienti Britax. • Ricambi e accessori sono disponibili dal rivenditore locale Britax; in alternativa è possibile contattare il servizio clienti Britax. ES Instrucciones de uso PT Instruções do Utilizador IT Istruzioni per l’uso 5.1 Instrucciones de mantenimiento 5.1 Instruções de manutenção 5.1 Istruzioni per la manutenzione ordinaria No limpie en seco los tejidos ni use lejía ni otras sustancias agresivas. Lea las etiquetas de las cubiertas para conocer las instrucciones de lavado y no lo seque en la secadora, sino solo tendiéndolo. Deje secar las piezas completamente, preferiblemente lejos de la luz solar directa. La capota se puede limpiar con una esponja y agua caliente con jabón. El resto de piezas de tela de la funda del asiento se pueden retirar y lavar en la lavadora. Todas las piezas de tela y cubiertas llevan una etiqueta con las instrucciones de lavado. Solo el protector de lluvia ofrece una protección completa frente a la humedad de la lluvia o la nieve. Al lavar las piezas de tela exteriores, asegúrese de eliminar todos los restos de jabón o de producto de limpieza para que el tratamiento tenga el máximo efecto. Enjuague y seque la silla de paseo cuando la haya utilizado cerca del mar o en calzadas cubiertas con sal. Las piezas de plástico y las piezas de metal pueden limpiarse con un paño húmedo. Después del contacto con agua, las piezas metálicas deben secarse para evitar que se oxiden. Não lave a seco os tecidos nem utilize lixívia ou outras substâncias agressivas. Leia as etiquetas dos revestimentos para instruções de lavagem e não seque na máquina, deixe secar apenas ao ar. Deixe que as peças sequem totalmente, de preferência afastadas da luz solar direta. A cobertura pode ser limpa com uma esponja e água morna com sabão. Todas as outras peças têxteis do assento podem ser removidas e lavadas na máquina. As instruções de lavagem podem ser encontradas em todos os tecidos e revestimentos. Pode ser obtida um proteção de 100% de humidade usando a proteção para a chuva ou neve. Aquando da lavagem do tecido exterior certifique-se de que é removido todo o sabão ou agente de limpeza para que o tratamento resulte mais eficientemente. Enxague e seque a cadeira de passeio se tiver sido exposta à brisa marítima ou a ambientes com sal. As peças de plástico e as peças de metal podem ser limpas com um pano húmido. Depois do contacto com a água as peças de metal devem ser secas para evitar a ferrugem. Non pulire a secco il tessuto e non utilizzare candeggina o altre sostanze aggressive. Leggere le istruzioni di lavaggio riportate sulle etichette delle coperture e non utilizzare l‘asciugatrice, lasciare asciugare all‘aria. Lasciare asciugare completamente le parti, preferibilmente lontano dalla radiazione solare diretta. La capottina può essere pulita con una spugna e acqua tiepida saponata. Tutte le altre parti del tessuto del seggiolino possono essere rimosse e lavate in lavatrice. Tutti i tessuti e i rivestimenti presentano le istruzioni per il lavaggio. Utilizzando una protezione per pioggia o neve si ottiene una protezione al 100% contro l’umidità. Quando si lava il tessuto esterno assicurarsi che tutti i residui di sapone o di detergente vengano rimossi in modo che il trattamento possa agire nel modo più efficace. Sciacquare e asciugare il passeggino qualora sia stato utilizzato al mare o su percorsi esposti a salsedine. Le parti in plastica e in metallo si possono pulire con un panno umido. Dopo il contatto con l‘acqua, asciugare le parti in metallo per prevenire la ruggine. ES PT IT 46 Instrucciones de uso ES 6. Vista general del producto PT Instruções do Utilizador 6. Visão geral do produto Istruzioni per l’uso IT 6. Panoramica del prodotto 1 2 3 4 5 8 9 6 7 10 11 12 13 14 18 15 16 17 6.1 Descripción N.º 6.1 Descrição Descripción N.º 6.1 Descrizione Descrição N. 1 Manillar regulable 1 Asa ajustável 2 Dispositivo de ajuste del manillar 2 Ajuste da altura da alavanca 3 Palanca de plegado del chasis 3 Alavanca para dobrar o chassis 4 Arnés 4 5 6 7 8 Barra de protección frontal Cinta para la entrepierna 5 6 Fijación del chasis 7 Capota 8 Descrizione 1 Maniglia regolabile 2 Dispositivo di regolazione dell'altezza della maniglia Arnês 3 Leva di chiusura del telaio Barra de protecção 4 Imbracatura Cinta entrepernas 5 Bracciolo di protezione Bloqueio do chassis 6 Sottogamba Cobertura 7 Blocco del telaio Capottina 9 Abertura de ventilación 9 Entrada de ventilação 8 10 Maneta de ajuste del respaldo Alavanca de ajuste do encosto 9 10 Apertura di ventilazione 11 Fijación de enclavamiento 11 Bloqueio por clique 10 12 Reposapiés 12 Apoio para os pés Maniglia di regolazione dello schienale 13 Cesta 13 Cesto Freno de estacionamiento 14 Travão de estacionamento Pestillo de la función pivotante 15 Bloqueio da rotação Rueda pivotante 16 Roda giratória Seguro de transporte 17 Adaptador BABY-SAFE 18 14 15 16 17 18 ES PT IT Bloqueio de transporte Adaptador BABY-SAFE 48 11 Blocco a scatto 12 Poggiapiedi 13 Cestello 14 Freno di stazionamento 15 Blocco girevole 16 Ruota girevole 17 Blocco di trasporto 18 Adattatore BABY-SAFE ES Instrucciones de uso PT Instruções do Utilizador IT Istruzioni per l’uso 6.2 Información técnica 6.2 Informação técnica 6.2 Dati tecnici Dimensiones • Hamaca: 23 / 98 x 32 cm • Ruedas: 23 — 30 cm Dimensões • Unidade de assento: 23 / 98 x 32 cm • Rodas: 23 — 30 cm Dimensioni • Seggiolino: 23 / 98 x 32 cm • Ruote: 23 — 30 cm • Altura del manillar: 55 — 111 cm • Chasis plegado, ruedas: 80,5 x 61,5 x 52 cm • Chasis plegado, ruedas, hamaca: 80,5 x 61,5 x 52 cm • Intervalo da altura da alavanca: 55 — 111 cm • Chassis dobrado, rodas: 80,5 x 61,5 x 52 cm • Chassis dobrado, rodas, unidade de assento: 80,5 x 61,5 x 52 cm • Range di altezza della maniglia: 55 — 111 cm • Telaio ripiegato, ruote: 80,5 x 61,5 x 52 cm • Telaio ripiegato, ruote, seggiolino: 80,5 x 61,5 x 52 cm Peso • Chasis, ruedas: 10 kg • Hamaca: 4 kg • Chasis, ruedas, hamaca: 14 kg Carga máxima • Hamaca: 17 kg • Cesta: 10 kg Peso • Chassis, rodas: 10 kg • Unidade de assento: 4 kg • Chassis, rodas, unidade de assento: 14 kg Carga máxima • Unidade de assento: 17 kg • Cesto: 10 kg Peso • Telaio, ruote: 10 kg • Seggiolino: 4 kg • Telaio, ruote, seggiolino: 14 kg Carico massimo • Seggiolino: 17 kg • Cestello: 10 kg 7.1 1. 7. Chasis 7. Chassis 7. Telaio 7.1 Desplegado del chasis 7.1 Desdobrar o chassis 7.1 Apertura del telaio ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el freno de la silla de paseo está puesto. Véase la página 19. AVISO! Certifique-se de que o travão da cadeira de passeio está acionado. Consultar AVVERTENZA! Assicurarsi che il freno del passeggino sia attivato. Ved. pag. 19. página 19. 2. 3. 4. 7.2 ES PT IT 1. Suelte el seguro de transporte desplazando el botón hacia la rueda trasera. 1. Liberte o bloqueio de transporte puxando o botão na direção da roda traseira. 1. Rilasciare il blocco di trasporto tirando il pulsante verso la ruota posteriore. 2. Presione y mantenga presionados los botones situados a ambos lados del manillar y despliegue el manillar hasta la posición de 45 grados. 3. Despliegue el chasis levantando el manillar y tirando de él hacia usted. 2. Pressione e mantenha premidos os botões de abertura em ambos os lados da asa e desdobre a asa a 45 graus. 2. Premere e mantenere i pulsanti su entrambi i lati della maniglia e aprirla maniglia a 45 gradi. 3. Desdobre o chassis elevando a asa e puxando a mesma na sua direção. 3. Aprire il telaio sollevando la maniglia e tirandola verso di sé. 4. Asegúrese de que las fijaciones del chasis se enclaven en su posición como se muestra en las imágenes. 4. Assicurarsi che il telaio si blocchi in posizione come indicato nelle figure. 5. Suba el manillar hasta la posición requerida, véase 6.2. 4. Assegure-se de que os bloqueios do chassis se engatam nas respetivas posições conforme indicado pelas imagens. 5. Eleve a asa até à posição necessária, consulte 6.2. ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que los bloqueos del chasis estén fijados antes de utilizar la silla de paseo con el niño. AVISO! Certifique-se de que os bloqueios do chassis estão engatados entes de usar a cadeira de passeio com a sua criança. AVVERTENZA! Accertarsi che i blocchi del telaio siano inseriti prima di utilizzare il passeggino col bambino. 7.2 Ajuste del ángulo del manillar 7.2 Ajustar o ângulo da asa 7.2 Regolazione dell’angolatura della maniglia 1. Ajuste la altura del manillar apretando los botones del dispositivo de ajuste de la altura que hay a ambos lados del manillar. 1. Ajuste a altura da asa pressionando os botões no regulador de altura de ambos os lados da asa. 1. Regolare l‘altezza della maniglia premendo i pulsanti sul dispositivo di regolazione dell‘altezza su entrambi i lati della maniglia stessa. 50 5. Sollevare la maniglia nella posizione richiesta, ved. 6.2. ES Instrucciones de uso PT Instruções do Utilizador IT Istruzioni per l’uso 2. Suba o baje el manillar a la posición requerida, suelte los botones y el manillar quedará bloqueado en su posición nueva. 2. Eleve, baixe a asa até à posição necessária, solte os botões e a asa fixar-seá na sua nova posição. 2. Sollevare/abbassare la maniglia alla posizione richiesta, rilasciare i pulsanti e la maniglia si bloccherà nella sua nuova posizione. ¡IMPORTANTE! Antes de utilizar la silla de paseo, asegúrese de que el manillar esté bloqueado y ajustado a la misma altura en los dos lados. Todas las cargas colgadas en el manillar, en el respaldo o en los lados reducen la estabilidad de la silla de paseo. IMPORTANTE! Certifique-se de que a asa está na posição bloqueada e à mesma altura em ambos os lados antes da utilização. Qualquer carga presa na asa e/ou no encosto e/ou nos lados afetará a estabilidade da cadeira de passeio. IMPORTANTE! Prima dell’utilizzo accertarsi che la maniglia sia bloccata e alla stessa altezza su entrambi i lati. Qualsiasi carico attaccato alla maniglia e/o allo schienale, nonché ai lati, influenzerà la stabilità del passeggino. 7.3 Montaje de las ruedas traseras 7.3 Fixar as rodas traseiras 7.3 Applicazione delle ruote posteriori 1. Apriete el botón de bloqueo y empuje la rueda en el eje lo máximo posible. 1. Pressione o botão de bloqueio e empurre a roda para o eixo tanto quanto possível. 2. Solte o botão e confirme que a roda está segura no seu lugar. 1. Premere il pulsante di bloccaggio e spingere le ruote sull‘assale fino al massimo. 2. Rilasciare il pulsante e controllare che le ruote siano saldamente in posizione. ¡ADVERTENCIA! Antes del uso, asegúrese de que las ruedas estén fijadas firmemente y no puedan salirse del eje. AVISO! Assegure-se de que as rodas estão firmemente engatadas e de que não podem ser retiradas do eixo. AVVERTENZA! Prima dell‘uso, assicurarsi che le ruote siano saldamente attaccate e che non sia possibile estrarle dall‘assale. 7.4 Desmontaje de las ruedas traseras 7.4 Remover as rodas traseiras 7.4 Rimozione delle ruote posteriori 1. Apriete el botón de bloqueo y, a continuación, tire de la rueda para extraerla del eje. 2. Limpie la suciedad de los ejes antes de volver a colocar la rueda. 1. Pressione o botão de bloqueio e então retire a roda do eixo. 1. Premere il pulsante di bloccaggio e poi estrarre la ruota dall‘assale. 2. Limpe qualquer sujidade dos eixos antes de voltar a colocar a roda. 2. Pulire eventuale sporcizia dagli assali prima di riposizionare la ruota. 2. Suelte el botón y compruebe que la rueda esté fijada en su lugar con seguridad. 7.5 Fijación de las ruedas delanteras 7.5 Fixar as rodas dianteiras 7.5 Applicazione delle ruote anteriori 1. Introduzca el bloque de rueda en el alojamiento hasta que haga clic. 1. Pressione a unidade da roda para o engate da roda até que esta engate com um clique. 2. Verifique se a roda se encontra firme no seu lugar puxando-a para fora. 1. Premere l‘unità della ruota sul relativo attacco fino a quando non si innesta con uno scatto. 2. Controllare che la ruota sia saldamente in posizione tirandola verso l‘esterno. ¡ADVERTENCIA! Antes del uso, asegúrese de que las ruedas estén fijadas firmemente y no puedan salirse de su alojamiento. Asegúrese de montar las ruedas correctamente en el chasis y que estén orientadas hacia la parte exterior de la silla de paseo. AVISO! Assegure-se de que as rodas estão firmemente engatadas e de que não podem ser retiradas do engate da roda. Certifique-se de que monta as rodas corretamente no chassis voltadas para o exterior da cadeira de passeio. AVVERTENZA! Prima dell‘uso, assicurarsi che le ruote siano saldamente attaccate e che non sia possibile estrarle dal relativo attacco. Assicurarsi di montare correttamente le ruote sul telaio rivolgendole verso il lato esterno del passeggino. 7.6 Desmontaje de las ruedas delanteras 7.6 Remover as rodas dianteiras 7.6 Rimozione delle ruote anteriori Desmontaje de las ruedas pivotantes: Para desmontar las ruedas pivotantes, presione el botón situado en la parte superior del soporte de la rueda mientras tira de la rueda. Limpie la suciedad de la conexión antes de volver a colocar la rueda. Remoção das rodas giratórias: Para remover as rodas giratórias, pressione o botão situado no topo do fixador da roda enquanto retira a roda. Limpe qualquer sujidade do engate antes voltar a colocar a roda. Rimozione delle ruote girevoli: Per rimuovere le ruote girevoli premere il pulsante sopra il supporto della ruota mentre si estrae la ruota. Pulire eventuale sporcizia dall‘attacco prima di riposizionare la ruota. 7.7 Función pivotante 7.7 Função giratória 7.7 Funzione girevole Desbloqueo de la función pivotante (A): Função de libertação da rotação (A): Rilasciare la funzione girevole (A): Presione el bloqueo hacia abajo para que las ruedas puedan pivotar. Pressione o bloqueio de rotação na posição descendente para soltar a função de rotação. Premere il blocco girevole nella posizione verso il basso per rilasciare la funzione girevole. 2. Tire de la rueda hacia afuera para comprobar que está firmemente fijada en su lugar. A ES PT IT 52 ES B STOP STOP Instrucciones de uso PT Instruções do Utilizador IT Istruzioni per l’uso Bloqueo de la función pivotante (B): Função de bloqueio da rotação (B): Bloccare la funzione girevole (B): Presione el bloqueo hacia arriba para enclavar las ruedas. Nota: El pestillo de la función pivotante es más fácil de bloquear o desbloquear levantando ligeramente la parte delantera del chasis. Pressione o bloqueio de rotação na posição ascendente para bloquear a roda na posição. Conselho: O bloqueio da rotação é facilitado se elevar a frente do chassis ligeiramente quando bloquear/desbloquear o bloqueio da rotação. Premere il blocco girevole nella posizione verso l’alto per bloccare la ruota in posizione. Consiglio: Il blocco girevole è più semplice se si solleva leggermente la parte frontale del telaio quando lo si blocca / sblocca. 7.8 Aplicar el freno 7.8 Aplicar o travão 7.8 Inserimento del freno Presione hacia abajo y levante la palanca de freno para aplicar o soltar el freno de estacionamiento. Asegúrese de que las varillas del freno se engranan en los piñones de las ruedas al frenar. Pressione para baixo e empurre para cima a barra do travão para ativar ou soltar o travão de estacionamento. Quando o travão de estacionamento estiver acionado, certifique-se de que as hastes do travão ficam fixas nas rodas dentadas. Premere verso il basso e sollevare la barra del freno per attivare o rilasciare il freno di stazionamento. Quando è inserito il freno di stazionamento assicurarsi che le barre del freno si blocchino dentro gli ingranaggi della ruota. ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el freno de estacionamiento esté accionado cuando coloque al niño en la silla de paseo o lo saque de ella. AVISO! Assegure-se de que o travão de estacionamento é acionado quando colocar ou retirar a sua criança da cadeira de passeio. AVVERTENZA! Assicurarsi che il freno di stazionamento sia inserito prima di introdurre il bambino o di tirarlo fuori dal passeggino. 7.9 Cesta 7.9 Cesto 7.9 Cestello Puede incrementar la capacidad de carga de la silla desplegando la cesta de tela. Aumente a capacidade de carga dobrando o tecido do cesto. Aumentare la capacità di carico ripiegando il tessuto del cestello. ¡ADVERTENCIA! No ponga nunca más de 10 kg en la cesta de la compra. Coloque siempre los objetos más pesados en el centro de la cesta. La silla de paseo puede perder estabilidad si el peso de la cesta no se ha distribuido de forma homogénea. AVISO! Nunca coloque mais de 10 kg no cesto de compras. Coloque sempre os objetos mais pesados no centro do cesto. A cadeira de passeio poderá ficar instável se o peso no cesto não estiver distribuído uniformemente. AVVERTENZA! Non collocare un peso superiore a 10 kg nel cestello. Collocare sempre gli oggetti più pesanti al centro del cestello. Il passeggino potrebbe diventare instabile se si distribuisse del peso nel cestello in maniera non equilibrata. 1. 2. ES PT IT 7.10 Hamaca 7.10 Unidade de assento 7.10 Seggiolino La hamaca se puede colocar sobre el chasis en ambas direcciones. A unidade de assento poderá ser colocada no chassis em qualquer direção. È possibile posizionare il seggiolino sul telaio in entrambe le direzioni. ¡ADVERTENCIA! Compruebe que los dispositivos de anclaje de la hamaca estén correctamente enclavados en el chasis antes del uso. AVISO! Verifique se os dispositivos de encaixe da unidade de assento se encontram corretamente encaixados no chassis antes de utilizar. AVVERTENZA! Controllare che i dispositivi di attacco del seggiolino siano correttamente inseriti sul telaio, prima dell‘uso. Desmontaje de la hamaca Suelte la hamaca apretando los botones grises del dispositivo de bloqueo que hay a ambos lados y levántela. Soltar a unidade de assento Solte a unidade de assento pressionando os botões cinzentos no dispositivo de bloqueio de ambos os lados e eleve a unidade de assento. Distacco del seggiolino Per staccare il seggiolino, premere i pulsanti grigi sul dispositivo di bloccaggio su entrambi i lati e sollevare il seggiolino stesso. ¡IMPORTANTE! No utilice la hamaca a modo de asiento para el automóvil. IMPORTANTE! Não use a unidade de assento como um banco de automóvel. IMPORTANTE! Non utilizzare il seggiolino come seggiolino per l‘automobile. Fijación de la hamaca Levante la hamaca y colóquela en los bloqueo de enclavamiento del chasis. Oirá un «clic» cuando la hamaca quede enclavada en el chasis. Fixar a unidade de assento Eleve a unidade de assento e coloque-a nos bloqueios „click-in“ no chassis. Aguarde e escute o „clique“ à medida que a unidade de assento se engata ao chassis. Attacco del seggiolino Sollevare il seggiolino e posizionarlo nei blocchi a incastro sul telaio. Prestare attenzione a udire lo scatto quando il seggiolino si blocca sul telaio. 7.11 Barra de protección frontal 7.11 Barra de Proteção 7.11 Bracciolo di protezione 1. Pliegue la barra de protección frontal presionando los botones de liberación. 2. Suelte la barra de protección frontal presionando los botones situados en las fijaciones a ambos lados y sáquela. 1. Dobre para baixo a barra de proteção pressionando os botões de abertura. 2. Remova a barra de proteção pressionando os botões nas fixações em ambos os lados e, em seguida, puxe a barra de proteção para o exterior. 1. Ripiegare il bracciolo di protezione premendo i pulsanti di apertura. 2. Rimuovere il bracciolo di protezione spingendo i pulsanti sugli attacchi su entrambi i lati e poi tirando il bracciolo verso l’esterno. ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que la barra de protección esté bloqueada cuando haya un niño sentado en la silla de paseo. AVISO! Assegure-se de que a barra de proteção se encontra bloqueada quando uma criança estiver sentada na cadeira de passeio. AVVERTENZA! Assicurarsi che il bracciolo di protezione sia bloccato quando sul passeggino è presente un bambino. 54 ES Instrucciones de uso PT Instruções do Utilizador IT Istruzioni per l’uso 7.12 Ajuste del respaldo y del reposapiés 7.12 Ajustar o encosto e o apoio para os pés 7.12 Regolazione dello schienale e della pedana Respaldo 1. Para ajustar el ángulo del respaldo, afloje o apriete las correas. Encosto 1. Aumenta ou diminua as cintas para ajustar o ângulo do encosto. Schienale 1. Allungare o accorciare le cinture per regolare l’angolatura dello schienale. 2. Para reclinar el respaldo, levante la palanca y suelte las correas. 2. Puxe a alavanca para cima e solte as cintas para reclinar o encosto. 2. Sollevare la leva e rilasciare le cinture per reclinare lo schienale. ¡ADVERTENCIA! El respaldo se ha de ajustar de manera uniforme con las correas de ajuste. AVISO! O ajuste do encosto deve ser igual ao ajuste das cintas. AVVERTENZA! La regolazione dello schienale deve essere impostata allo stesso modo dalle cinture di regolazione. Reposapiés El reposapiés se puede ajustar. Para elevar el reposapiés, desplácelo hacia arriba hasta la posición horizontal. Baje el reposapiés presionando los botones situados a ambos lados. Apoio para os pés O apoio para os pés é ajustável. Para elevar o apoio para os pés, mova este para cima para a posição horizontal. Baixe o apoio para os pés pressionando os botões em ambos os lados. Pedana La pedana è regolabile. Per sollevare la pedana, muoverla verso l’alto in posizione orizzontale. Abbassare la pedana spingendo i pulsanti su entrambi i lati. ¡IMPORTANTE! No se ponga de pie o se siente sobre el reposapiés. El reposapiés debe utilizarse exclusivamente como soporte para las piernas y los pies de un (1) niño o para el capazo blando cuando este se coloque en el interior de la silla. La inclinación desigual del respaldo puede afectar a la estabilidad del cochecito. IMPORTANTE! Não deve colocar-se em pé ou sentar-se no apoio para os pés. O apoio para os pés deve ser utilizado como apoio unicamente para as pernas e pés de uma (1) criança ou a alcofa flexível quando posicionado dentro do assento. Um encosto inclinado não uniformemente pode afetar a estabilidade do veículo. IMPORTANTE! Non stazionare o sedere sulla pedana.La pedana deve essere usata solamente come supporto per le gambe e i piedi di un (1) bambino o per la carrozzina morbida quando posizionata all’interno del seggiolino. Uno schienale inclinato non uniformemente può mettere a repentaglio la stabilità del veicolo. ¡ADVERTENCIA! Carga máxima del reposapiés: 3 kg. AVISO! Carga máxima no apoio para os pés 3 kg. AVVERTENZA! Carico max. sulla pedana 3 kg. 7.13 Abrochado del arnés 7.13 Prender a sua criança 7.13 Come legare il proprio bambino ¡ADVERTENCIA! ¡Coloque y ajuste AVISO! Utilize sempre um arnês corretamente instalado e ajustado! ¡ADVERTENCIA! Emplee siempre AVISO! Utilize sempre a cinta entrepernas em combinação com o cinto da cintura. AVVERTENZA! Usare sempre un‘imbracatura idoneamente adattata e messa a punto! Para cerrar el arnés Introduzca las lengüetas de la correa de la cintura a través de las lengüetas de las correas de los hombros y encájelas en el broche. Para fechar o arnês Insira a lingueta da fivela da cinta de ombro na lingueta da cinta da cintura e encaixe-a na fivela. Comechiudere l‘imbracatura Infilare la linguetta della fibbia della cintura a bretella nella linguetta della cintura in vita e inserirla nella fibbia con un clic. Para ajustar el arnés Ajuste el arnés desplazando las hebillas de ajuste de la correa de los hombros y las correas de la cintura hasta la longitud necesaria. Para ajustar o arnês Ajuste o arnês movendo os grampos de ajuste para os comprimentos necessários nas cintas de ombro e da cintura. Come regolare l‘imbracatura Regolare l‘imbracatura spostando le clip di regolazione sulla cintura a bretella e sulle cinture in vita alla lunghezza desiderata. ¡CUIDADO! Reajuste siempre el arnés cuando cambie la posición de asiento del niño. CUIDADO! Reajuste sempre o arnês ao alterar a posição de assento da criança. ATTENZIONE! Regolare nuovamente l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi la posizione di seduta del bambino. Para abrir el arnés Presione el botón del broche y saque las correas de la cintura y de los hombros del broche. Para abrir o arnês Prima o botão na fivela e solte as cintas de ombro e da cintura da fivela. Come aprire l‘imbracatura Premere il pulsante sulla fibbia e rilasciare le cinture in vita e le cinture a bretella dalla fibbia. Para quitar el arnés Para ajustar la altura del arnés siga las instrucciones para quitar el arnés de la página 23. Retire las correas de los hombros pasando la correa del arnés y la hebilla de sujeción a través de las ranuras en la placa de soporte del respaldo. 1. Levante la hamaca. Levante la funda del respaldo y abra las cintas de velcro en la base del respaldo. Para soltar o arnês Para ajustar a altura do arnês, siga as instruções para remoção do arnês na página 23. Solte as cintas de ombro do arnês passando a cinta do arnês e o grampo de fixação pelos orifícios do encosto na placa do encosto. 1. Levante o assento. Levante o tecido do assento do encosto e abra o velcro na base do encosto. Come staccare l’imbracatura Per regolare l’altezza dell’imbracatura seguire le istruzioni per la rimozione della stessa a pagina 23. Rilasciare le cinture a bretella dell’imbracatura facendo passare la cintura e la clip di tenuta attraverso i passanti della piastra nello schienale. 1. Sollevare il seggiolino. Sollevare iltessuto dello schienale e aprire il velcro alla base dello schienale. siempre bien el arnés! click! la cinta de la entrepierna en combinación con el cinturón. click! 1. ES PT IT 56 AVVERTENZA! Usare sempre il sottogamba in combinazione con la cinghia in cintura. ES 2. L R 3. Instrucciones de uso Nota! Para poder acceder mejor a las correas del arnés empiece quitando las correas de la cintura. A la hebilla de sujeción del arnés se puede acceder a través del espacio situado entre la placa de soporte del respaldo y la funda. 2. Gire la hebilla de sujeción de plástico del arnés de manera que pase a través de la ranura del arnés en la placa de soporte del respaldo. Fíjese en cuál es la correa de la izquierda y cuál la de la derecha para poder colocarlas de nuevo en su posición original. 3. Quite las correas del arnés girando la hebilla de sujeción de plástico del arnés de manera que pase a través de la ranura del arnés en la placa de soporte del respaldo. Retire las correas de los hombros y pase la correa y la hebilla de sujeción a través de las ranuras en la placa de soporte del respaldo. Ajuste de la altura del arnés 4. Coloque de nuevo la hebilla a la altura deseada. Pase la hebilla de plástico a través del respaldo. Tire firmemente de la correa para asegurarse de que está bien fijada. 4. 5. L R 5. Por último, vuelva a colocar las correas de la cintura en su posición original. Inserte la correa de la cintura junto con la hebilla de sujeción del arnés a través de la ranura situada en la parte inferior del respaldo. Haga pasar completamente la hebilla a través de la placa de soporte del respaldo. Tire firmemente de las correas para asegurarse de que están bien fijadas. Vuelva a cerrar la cinta de velcro en la base de la hamaca. Repita el paso 1 en orden inverso para cerrar la hamaca y el respaldo. PT Instruções do Utilizador Conselho! Para um acesso mais fácil às cintas do arnês comece por soltar as cintas da cintura. O grampo de retenção do arnês pode ser acedido no espaço entre a placa do encosto e a parte têxtil. 2. Incline o grampo de retenção em plástico do arnês para que passe pelo orifício na placa do encosto. Certifique-se de que fixa qual é a cinta esquerda e direita, já que necessitam de ser reposicionadas na respetiva posição original. 3. Solte as cintas do arnês inclinando grampo de retenção de plástico do arnês para que passe pelo orifício do arnês na placa do encosto. Solte as cintas de ombro do arnês passando a cinta e o grampo de fixação pelos orifícios do arnês na placa do encosto. Ajustar a altura do arnês 4. Reposicione a fivela na altura pretendida. Volte a passar a fivela de plástico pelo encosto. Puxe a cinta firmemente para se certificar de que está posicionada corretamente. 5. Termine reposicionado as cintas da cintura na sua posição original. Insira a cinta da cintura, incluindo o grampo de fixação do arnês pelo orifício na extremidade mais baixa do encosto. Empurre o grampo na totalidade pela placa do encosto. Puxe as cintas firmemente para se certificar de que estão posicionadas corretamente. Dobre o velcro na base debaixo do assento. Repita o passo 1 na ordem reversa para fechar o assento e o encosto. IT Istruzioni per l’uso Consiglio! Per accedere nella maniera più semplice alle cinture dell’imbracatura iniziare staccando le cinture in vita.La clip di tenuta può essere raggiunta dallo spazio che si trova tra la piastra di supporto dello schienale e il rivestimento. 2. Inclinare la clip di tenuta dell’imbracatura in plastica in modo che passi attraverso il passante della piastra nello schienale. Accertarsi di ricordare qual è la cintura di destra e quale di sinistra, poiché devono essere riposte nella posizione iniziale. 3. Staccare le cinture dell’imbracatura inclinando la clip di tenuta dell’imbracatura in plastica in modo che passi attraverso il passante della piastra nello schienale. Rilasciare le cinture a bretella dell’imbracatura e far passare la cintura e la clip di tenuta attraverso i passanti della piastra nello schienale. Regolazione dell’altezza dell’imbracatura 4. Riposizionare la fibbia all’altezza desiderata. Passare la fibbia in plastica dietro attraverso lo schienale. Tirare saldamente la cintura per accertarsi che sia in posizione. 5. Concludere ricollocando le cinture in vita nella loro posizione originale. Inserire la cintura in vita, inclusa la clip di tenuta dell’imbracatura, attraverso il passante nell’estremità inferiore dello schienale. Spingere completamente la clip attraverso la piastra dello schienale. Tirare saldamente le cinture per accertarsi che siano bloccate in posizione. Richiudere il velcro alla base sotto il seggiolino. Ripetere il passaggio 1 in ordine inverso per chiudere il seggiolino e lo schienale. 1. ¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el sistema de sujeción. AVISO! Utilize sempre o sistema de retenção. AVVERTENZA! Utilizzate sempre il sistema di ritenuta. ¡IMPORTANTE! Al colocar o retirar el arnés es importante que las piezas no queden al alcance de los niños pequeños. Estas piezas son pequeñas y existe peligro de asfixia. IMPORTANTE! Quando o arnês estiver instalado/removido é importante que as peças permaneçam fora do alcance das crianças; estas peças são pequenas e existe o risco de asfixia. IMPORTANTE! Una volta che l’imbracatura è adattata/rimossa, è importante che i pezzi siano tenuti al di fuori della portata dei bambini piccoli, poiché queste parti sono piccole e sussiste il pericolo di soffocamento. 7.14 Capota 7.14 Cobertura 7.14 Capottina 1. La ventilación de la capota se puede abrir y cerrar con la cremallera. 1. A ventilação na cobertura pode ser aberta e fechada com o fecho. 1. L’apertura nella capottina può essere aperta e chiusa con la zip. 2. La capota se puede ajustar hacia arriba y hacia abajo. 2. A cobertura é ajustável para cima e para baixo. 2. La capottina è regolabile verso l‘alto e verso il basso. 3. La visera para el sol de la capota se puede extender. 3. A proteção para o sol no interior da cobertura pode ser prolongada. 3. La tendina parasole all’interno della capottina può essere estesa. En un lado de la visera hay un ojal. Su función no es otra que la de servir de abertura para el marco de la visera. Existe uma casa de botão num dos lados da proteção do sol. A sua única função é servir como abertura para a estrutura da proteção. Un lato della tendina parasole è provvisto di occhiello, la cui unica funzione è consentire l‘apertura dell‘intelaiatura parasole. 7.15 Paravientos de la hamaca 7.15 Avental da unidade do assento 7.15 Coprigambe del seggiolino Fije el paravientos con los botones. Fixe o avental com os botões de pressão. Fissare il coprigambe con i pulsanti a pressione. 2. 3. ES PT IT 58 ES 1. Instrucciones de uso PT Instruções do Utilizador IT Istruzioni per l’uso 7.16 Plegado de la silla de paseo 7.16 Dobrar a cadeira de passeio 7.16 Chiusura del passeggino Plegado con la hamaca fijada al chasis. Dobragem com a unidade de assento fixa na estrutura do chassis. Chiusura con l’unità seggiolino attaccata al telaio. ¡IMPORTANTE! No pliegue la silla estando el portabebés, el capazo o el capazo blando fijado a la hamaca o al chasis. IMPORTANTE! Não dobrar com o transportador de bebés, alcofa ou alcofa flexível fixos no assento ou chassis. IMPORTANTE! Non chiudere con il trasportino, la navicella o la carrozzina morbida attaccati al seggiolino o al telaio. En el sentido de la marcha 1. Ponga el respaldo en posición vertical. Empuje el respaldo de la hamaca hacia el marco de la hamaca (véase la página en la que se describe cómo ajustar el respaldo). Virado para a frente 1. Ajuste o encosto para a posição vertical. Empurre o encosto da unidade de assento contra a estrutura da unidade de assento (consultar a página de ajuste do encosto). Rivolti in avanti 1. Regolazione dello schienale nella posizione verticale. Spingere indietro lo schienale dell’unità seggiolino contro il telaio del seggiolino (ved. pag. per la regolazione dello schienale). 2. Pliegue el manillar. 3. Apriete los botones (1) de la palanca de plegado del chasis a ambos lados del manillar y manténgalos apretados mientras tira de la palanca hacia usted (2). 2. Dobre a asa. 3. Pressione os botões (1) na alavanca para dobrar o chassis em ambos os lados da asa e continue a pressionar os mesmos enquanto puxa a alavanca para dobrar o chassis na sua direção (2). 2. Piegare la maniglia. 3. Premere i pulsanti (1) sulla leva per chiudere il telaio su entrambi i lati della maniglia e continuare a premerli mentre si tira verso di sé la maniglia per chiudere il telaio (2). 4. Empuje el manillar hacia delante para plegar el chasis. 4. Empurre a asa para a frente para dobrar o chassis. 4. Spingere la maniglia in avanti per chiudere il telaio. 5. Ponga el seguro de transporte empujando el botón de bloqueo hacia delante. 5. Acione o bloqueio de transporte empurrando o botão de bloqueio para a frente. 5. Attivare il blocco di trasporto spingendo in avanti il pulsante di blocco. 2. 4. 1 2 5. 3. 2. 1 1. 2 En sentido contrario a la marcha 1. Apriete los botones (1) de la palanca de plegado del chasis a ambos lados del manillar y manténgalos apretados mientras tira de la palanca hacia usted (2). Posição voltada para os pais 1. Pressione os botões (1) na alavanca para dobrar o chassis em ambos os lados da asa e continue a pressionar os mesmos enquanto puxa a alavanca para dobrar o chassis na sua direção (2). Rivolti verso il genitore 1. Premere i pulsanti (1) sulla leva per chiudere il telaio su entrambi i lati della maniglia e continuare a premerli mentre si tira verso di sé la maniglia per chiudere il telaio (2). 2. Empuje el manillar hacia delante para plegar el chasis. 2. Empurre a asa para a frente para dobrar o chassis. 2. Spingere la maniglia in avanti per chiudere il telaio. 3. Ponga el seguro de transporte empujando el botón de bloqueo hacia delante. 3. Acione o bloqueio de transporte empurrando o botão de bloqueio para a frente. 3. Attivare il blocco di trasporto spingendo in avanti il pulsante di blocco. 4. Despliegue el chasis; véase la página 16. 4. Desdobrar o chassis — consultar página 16. 4. Apertura del telaio, ved. pag. 16. 8. Uso de Britax Go Big con 8. Usar a Britax Go Big 8. Utilizzo del Britax Go Big 8.1 Fijación del adaptador del portabebés 8.1 Fixar o adaptador do transportador de bebés 8.1 Applicazione dell’adattatore del trasportino La BRITAX GO BIG se puede utilizar como sistema de transporte con los siguientes portabebés Britax Römer: A BRITAX GO BIG pode ser utilizada como um sistema de viagem com os seguintes transportadores de bebés Britax Römer: Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato come struttura di trasporto insieme ai seguenti trasportini Britax Römer: • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE iSize • Britax PRIMO • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE iSize • Britax PRIMO • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE iSize • Britax PRIMO Un portabebés solo se puede usar de espaldas a la marcha sobre la silla de paseo. Si se usa como sistema de transporte, siga las instrucciones de su portabebés. O transportador de bebés só pode ser usado voltado para trás na cadeira de passeio. Quando utilizada como sistema de viagem, siga as instruções do seu transportador de bebés. Il trasportino deve essere usato solo rivolto all‘indietro sul passeggino. Se usato come struttura di trasporto, si prega di seguire le istruzioni sul proprio trasportino. 3. un portabebés ES PT IT com um transportador de bebés 60 con trasportino ES Instrucciones de uso PT Instruções do Utilizador IT Istruzioni per l’uso Para poder utilizar BRITAX GO BIG como sistema de transporte con cualquier portabebés Britax Babysafe, primero se tienen que fijar en el chasis los adaptadores A suministrados. Fije los adaptadores con los botones de liberación uno frente al otro. Asegúrese de que los dispositivos de anclaje de los adaptadores estén bien fijados al chasis y encaje el portabebés Baby Safe en los adaptadores hasta que oiga un «clic». Para utilizar a BRITAX GO BIG como um sistema de viagem com qualquer sistema de transporte de bebés Britax Babysafe deve colocar primeiro os adaptadores fornecidos A no chassis. Coloque os adaptadores de modo a que os botões de abertura fiquem frente a frente. Certifique-se de que os dispositivos de encaixe dos adaptadores estão fixos no chassis e, em seguida, fixe o sistema de transporte de bebés Britax Baby Safe nos adaptadores até ouvir um clique. Per poter utilizzare il BRITAX GO BIG come struttura di trasporto con qualsiasi trasportino Britax Baby Safe è necessario prima applicare al telaio gli adattatori A in dotazione. Applicate gli adattatori in modo che i pulsanti di apertura siano uno di fronte all‘altro. Assicurarsi che gli adattatori siano collegati al telaio in modo saldo e fissare il trasportino Britax Baby Safe agli adattatori. ¡CUIDADO! Para los asientos para el automóvil empleados junto con un chasis, este vehículo no reemplaza a una cuna o una cama. Si el niño necesita dormir, deberá colocarlo en un capazo, una cuna o una cama adecuados. CUIDADO! Para cadeiras para transporte de crianças utilizadas em conjunto com um chassis, este veículo não substitui um berço ou uma cama. Caso a criança necessite de dormir, a mesma deverá ser deitada numa estrutura de carrinho adequada, num berço ou numa cama. ATTENZIONE! Per seggiolini da viaggio usati in combinazione con un telaio, questo veicolo non sostituisce un lettino o un letto. Se il bambino deve dormire, va sistemato in una carrozzina idonea, in un lettino o in un letto. 8.2 Retirar y volver a colocar piezas de tela 8.2 Remoção e recolocação do tecido 8.2 Rimozione e riposizionamento del rivestimento Retirar la capota 1. Para quitar la capota, presione el cierre A. Remoção da cobertura 1. Pressione o botão A para remover a cobertura. Rimozione della capottina 1. Per rimuovere la capottina premere il sistema di bloccaggio A. 2. Separe la capota del marco de la hamaca abriendo la cremallera a lo largo del borde de la capota. 2. Solte a capota da estrutura de assento abrindo o fecho ao longo da extremidade da capota. 2. Staccare la copertura dal telaio del seggiolino aprendo la zip lungo il suo bordo. 1. A 2. 1. 1 2 Volver a colocar la capota 1. Introduzca las guías a ambos lados de la capota en las fijaciones de los marcos laterales. 2. Asegúrese de que queden bien encajadas. 3. Fije la cubierta de la capota al respaldo de la hamaca con la cremallera. Recolocação da cobertura 1. Pressione os deslizadores da fivela em cada lado da cobertura para as fixações da fivela nas estruturas laterais. 2. Certifique-se de que fazem um clique e ficam na posição correta. 3. Fixe o revestimento da cobertura ao encosto da unidade de assento com o fecho. Riposizionamento della capottina 1. Premere i fissaggi su ciascun lato della capottina negli attacchi con fibbie su ciascun lato dei telaio. 2. Assicurarsi che scattino in posizione. Retirar la funda de la hamaca Remoção do revestimento do assento 1. Suelte la cinta de la entrepierna. 2. Retire la barra de protección. 3. Abra la cremallera y quite la funda de la barra de protección. 1. Solte a cinta entrepernas. 2. Remova a barra de proteção. 3. Abra o fecho e retire o revestimento da barra de proteção. Rimozione del rivestimento del seggiolino 1. Rilasciare il sottogamba. 2. Rimuovere il bracciolo di protezione. 3. Aprire la zip ed estrarre il rivestimento del bracciolo di protezione. 4. Suelte las correas que regulan la inclinación del respaldo. 4. Solte as cintas para ajustar o ângulo do encosto. 4. Allentare le cinture che regolano l’angolatura dello schienale. 5. Abra las correas que están fijadas en el lateral del marco, en la parte posterior de la hamaca. 5. Abra as cintas fixas na lateral da estrutura nas partes traseiras do assento. 5. Aprire le cinture attaccate al lato del telaio sui lati posteriori del seggiolino. 3. 1. 2. 3. 4. 5. ES PT IT 62 3. Fissare la capottina allo schienale del seggiolino con la zip. ES 6. 10. 11. Instrucciones de uso PT Instruções do Utilizador IT Istruzioni per l’uso 6. Levante la hamaca y pase la cinta de la entrepierna a través de la funda de la hamaca. 7. Retire el arnés tal y como lo haría para ajustar la altura del arnés. Véase la página 23. 8. Gire las hebillas de sujeción de plástico del arnés de manera que pasen a través de la ranura del arnés en la placa de soporte del respaldo. 9. Retire las correas de los hombros y de la cintura pasando la correa y la hebilla de sujeción a través de las ranuras en la placa de soporte del respaldo. A la hebilla de sujeción del arnés se puede acceder a través del espacio situado entre la placa de soporte del respaldo y la funda. 6. Eleve o assento e passe a cinta entrepernas do arnês pela parte têxtil do assento. 7. Remova o arnês como faria para ajustar a altura do mesmo. Consultar a página 23. 8. Incline os grampos de retenção em plástico do arnês para que passe pelo orifício na placa do encosto. O grampo de retenção do arnês pode ser acedido no espaço entre a placa do encosto e a parte têxtil. 6. Sollevare il seggiolino e far scorrere il sottogamba dell’imbracatura attraverso il tessuto del seggiolino. 7. Rimuovere l’imbracatura come per regolare l’altezza della stessa. Ved. pag. 23. 8. Inclinare la clip di tenuta dell’imbracatura in plastica in modo che passi attraverso il passante della piastra nello schienale. 9. Rilasciare le cinture a bretella dell’imbracatura e le cinture in vita facendo passare la cintura e la clip di tenuta attraverso i passanti della piastra nello schienale. La clip di tenuta può essere raggiunta dallo spazio che si trova tra la piastra di supporto dello schienale e il rivestimento. ¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el sistema de sujeción. AVISO! Utilize sempre o sistema de retenção. AVVERTENZA! Utilizzate sempre il sistema di ritenuta. ¡IMPORTANTE! Al colocar o retirar el arnés es importante que las piezas no queden al alcance de los niños pequeños. Estas piezas son pequeñas y existe peligro de asfixia. IMPORTANTE! Quando o arnês estiver instalado/removido é importante que as peças permaneçam fora do alcance das crianças; estas peças são pequenas e existe o risco de asfixia. IMPORTANTE! Una volta che l’imbracatura è adattata/rimossa, è importante che i pezzi siano tenuti al di fuori della portata dei bambini piccoli, poiché queste parti sono piccole e sussiste il pericolo di soffocamento. 10. Retire las placas de soporte de la hamaca y del respaldo. 10. Retire o assento/placa traseira. 10. Estrarre la piastra del seggiolino/ schienale. 11. Abra las cintas de velcro y la cremallera que sujetan la tela alrededor del marco lateral y del reposapiés. 11. Abra os velcros e o fecho que seguram o material em torno da estrutura lateral e do apoio para os pés. 11. Aprire il velcro e la zip che circondano il materiale sul telaio laterale e sulla pedana. 12. Retire la funda de tela. 12. Levante o tecido de revestimento. 12. Estrarre il rivestimento. 9. Solte as cintas de ombro do arnês e as cintas de cintura do arnês passando a cinta e o grampo de fixação pelos orifícios na placa do encosto. 2. 3.a 3.c L R ES PT IT Volver a colocar la funda de la hamaca Recolocação do revestimento do assento Riposizionamento del rivestimento del seggiolino 1. Inserte la placa de soporte del respaldo en el respaldo con la funda suelta. 1. Introduza a placa do encosto no encosto no tecido solto. 1. Inserire la piastra nello schienale sul tessuto allentato. 2. Vuelva a fijar las correas del respaldo antes de unir la funda al marco con la cremallera. Inserte las correas que regulan el ángulo del respaldo a través de la hebilla trasera. 2. Coloque novamente as cintas do encosto antes de fechar o tecido com o fecho na estrutura. Introduza as cintas que ajustam o ângulo do encosto à fivela na parte traseira. 2. Riattaccare le cinture dello schienale prima di fermare con la zip il rivestimento sul telaio. Inserire le cinture che regolano l’angolatura dello schienale nella fibbia sul retro. 3. Vuelva a colocar el arnés siguiendo los pasos indicados en la página 29 para retirar el arnés en orden inverso. 3. Coloque novamente o arnês seguindo os passos mostrados na página 29, na ordem inversa, para remover o arnês. 3. Riattaccare l’imbracatura seguendo l’ordine inverso dei passaggi illustrati a pag. 29: come rimuovere l’imbracatura. a. Inserte la correa de los hombros junto con la hebilla de sujeción del arnés a través de la ranura que se encuentre a la altura deseada en el respaldo. Haga pasar completamente la hebilla a través de la placa de soporte del respaldo. a. Introduza a cinta de ombros, incluindo o grampo de retenção do arnês, pelo orifício do botão em qualquer das alturas selecionadas no encosto — empurre o grampo na totalidade pela placa do encosto. a. Inserire la cintura a bretella, inclusa la clip di tenuta dell’imbracatura, attraverso l’occhiello ad una qualsiasi altezza selezionata nello schienale. Spingere completamente la clip attraverso la piastra dello schienale. b. Tire de la correa de los hombros para asegurarse de que la hebilla de sujeción del arnés se ha girado 90 grados y el arnés está bien fijado. b. Puxe a cinta de ombro para se certificar de que o grampo de retenção do arnês está a 90 graus para que o arnês fique devidamente apertado. c. Vuelva a colocar las correas de la cintura en su posición en la placa de soporte del respaldo. Inserte la correa de la cintura junto con la hebilla de sujeción del arnés a través de la ranura situada en la parte inferior del respaldo. Haga pasar completamente la hebilla a través de la placa de soporte del respaldo. Tire firmemente de las correas para asegurarse de que están bien fijadas. c. Coloque novamente as cintas de cintura na sua posição na placa do encosto. Introduza a cinta da cintura, incluindo o grampo de fixação do arnês, pelo orifício na extremidade mais baixa do encosto. Empurre o grampo na totalidade pela placa do encosto. Puxe as cintas firmemente para se certificar de que estão posicionadas corretamente. b. Tirare la cintura a bretella per accertarsi che la clip di tenuta dell’imbracatura sia ruotata di 90 gradi in modo che l’imbracatura sia allacciata in tutta sicurezza. c. Attaccare nuovamente le cinture in vita nella loro posizione sulla piastra dello schienale. Inserire la cintura in vita, inclusa la clip di tenuta dell’imbracatura, attraverso il passante nell’estremità inferiore dello schienale. Spingere completamente la clip attraverso la piastra dello schienale. Tirare saldamente le cinture per accertarsi che siano bloccate in posizione. 64 ES Instrucciones de uso PT Instruções do Utilizador IT Istruzioni per l’uso 4. Vuelva a fijar las piezas de tela de la hamaca al marco cerrando la cremallera a lo largo del lateral del marco. 5. Fije de nuevo la funda del reposapiés en el reposapiés con las cintas de velcro situadas debajo del reposapiés. 4. Coloque novamente os têxteis do assento na estrutura usando o fecho ao longo da estrutura. 4. Riattaccare le parti in tessuto al telaio utilizzando la zip lungo il lato del telaio. 5. Coloque novamente o tecido do apoio para os pés com os velcros por baixo do apoio para os pés. 5. Riattaccare il rivestimento della pedana alla stessa utilizzando il velcro sottostante. 6. Inserte la placa de soporte de la hamaca. 6. Introduza a placa do assento. 6. Inserimento della piastra del seggiolino. 7. Inserte la cinta de la entrepierna en la hamaca. 7. Introduza a cinta do arnês entrepernas no assento. 7. Inserire il sottogamba dell’imbracatura nel seggiolino. 8. 8. Vuelva a cerrar la cinta de velcro en la base de la hamaca. 8. Dobre o velcro na base debaixo do assento. 8. Richiudere il velcro alla base sotto il seggiolino. 9. 9. Fije la correa situada debajo de la hamaca en las anillas D en el lateral de la hamaca. 9. Fixe a cinta debaixo do assento nas argolas D na lateral do assento. 9. Attaccare la cintura sotto il seggiolino ai D-ring sul lato dello stesso. 4. — 5. 6. 1. 2. 3. ES PT IT ¡IMPORTANTE! Asegúrese de que las correas laterales estén bien fijadas en las anillas D situadas debajo de la hamaca antes de utilizar la silla. IMPORTANTE! Certifique-se de que as cintas laterais estão corretamente fixadas às argolas D debaixo do assento antes da utilização. IMPORTANTE! Prima dell’utilizzo, accertarsi che le cinture laterali siano attaccate correttamente ai D-ring sotto il seggiolino. 10. Vuelva a poner la funda en la barra de protección y coloque de nuevo la barra en la hamaca. 10. Volte a colocar o revestimento na barra de proteção e fixe novamente a barra de proteção ao assento. 10. Rimettere il rivestimento sul bracciolo di protezione e riattaccarlo al seggiolino. Retirar las piezas de tela de la cesta Remoção do tecido do cesto Rimozione del tessuto del cestello Abra todas las cintas de velcro que sujetan las piezas de tela de la cesta. Remova todos os velcros que fixam o tecido do cesto. Rimuovere tutto il velcro che fissa il tessuto del cestello. Volver a colocar las piezas de tela de la cesta Recolocação do tecido do cesto Riposizionamento del tessuto del cestello Fije todas las cintas de velcro que sujetan las piezas de tela de la cesta. Fixe todos os velcros que fixam o tecido do cesto. Attaccare tutto il velcro che fissa il tessuto del cestello. 66 RU Инструкция по эксплуатации DK NL Brugsvejledning Содержание Indhold 1. ВАЖНО: сохраняйте эти 1. VIGTIGT: opbevar disse anvisninger инструкции для последующего использования 2. Введение 3. Важные указания по технике безопасности 4. Разрешение 5. Уход за изделием Britax Go BIG 5.1 Инструкции по уходу 6. Обзор изделия 69 69 2. Introduktion 4. Godkendelse 75 5. Pleje af din Britax Go BIG 78 79 81 82 6.2 Технические характеристики 83 84 7.1 Раскладывание шасси 84 7.2 Регулировка угла ручки 84 7.3 Установка задних колес 85 7.4 Удаление задних колес 85 7.5 Крепление передних колес 86 7.6 Удаление передних колес 86 7.7 Поворотный механизм 86 7.8 Включение тормоза 87 7.9 Корзина 87 7.10 Сиденье 88 Inhoud 69 69 3. Vigtige sikkerhedsbemærkninger 69 69 6.1 Описание 7. Шасси til senere brug 5.1 Plejeinstruktioner 75 78 79 6. Produktoversigt 81 6.1 Beskrivelse 82 6.2 Tekniske oplysninger 83 7. Stel Gebruiksaanwijzing 84 7.1 Opklapning af stellet 84 7.2 Indstilling af styrets vinkel 84 7.3 Montering af baghjul 85 7.4 Fjernelse af drejehjul 85 7.5 Montering af forhjul 86 7.6 Fjernelse af forhjul 86 7.7 Drejefunktion 86 7.8 Aktivering af bremsen 87 7.9 Kurv 87 7.10 Sædeenhed 88 1. BELANGRIJK: bewaar deze handleiding voor toekomstig gebruik 2. Introductie 3. Belangrijke opmerkingen over 69 69 de veiligheid 69 4. Goedkeuring 75 5. Verzorging van uw Britax Go Big 78 5.1 Onderhoudsinstructies 79 6. Productoverzicht 81 6.1 Beschrijving 82 6.2 Technische informatie 83 7. Chassis 84 7.1 Uitvouwen van het chassis 84 7.2 Instellen van de hoek van de hendel 84 7.3 Bevestigen van de achterwielen 85 7.4 Verwijderen van de achterwielen 85 7.5 Bevestigen van de voorrwielen 86 7.6 Verwijderen van de voorwielen 86 7.7 Zwenkfunctie 86 7.8 De rem gebruiken 87 7.9 Mand 87 7.10 Stoel 88 7.11 Бампер 88 7.12 Регулировка спинки и подставки для ног 89 7.13 Пристегивание ребенка ремнями безопасности 90 7.14 Козырек 92 7.15 Фартук сиденья 92 7.16 Складывание коляски 93 8. Использование коляски Britax Go Big с автокреслом-люлькой 94 8.1 Крепление адаптера автокресла-люльки 94 8.2 Удаление и установка тканевых деталей 95 RU DK NL 7.11 Sikkerhedsbøjle 88 7.12 Justering af ryglæn og fodstøtte 89 7.13 Selespænding af dit barn 90 7.14 Solskærm 92 7.15 Sædeenhedsovertræk 92 7.16 Sammenklapning af klapvognen 93 8. Sådan bruges Britax Go Big med autostol 94 8.1 Montering af autostoladapteren 94 8.2 Af- og påmontering af betræk 68 95 7.11 Veiligheidsbeugel 88 7.12 Instellen van de rugleuning en de voetsteun 89 7.13 Uw kind in de gordels plaatsen 90 7.14 Kap 92 7.15 Voetenzak 92 7.16 De kinderwagen inklappen 93 8. De Britax Go Bix gebruiken met een kinderdraagstoeltje 94 8.1 Bevestigen van de adapter van de babydrager 94 8.2 De bekleding verwijderen en terugplaatsen 95 RU Инструкция по эксплуатации DK Brugsvejledning NL Gebruiksaanwijzing 1. ВАЖНО: сохраняйте эти 1. VIGTIGT: opbevar disse anvisninger til 1. BELANGRIJK: bewaar deze Если вы не будете следовать этим инструкциям, безопасность ребенка может оказаться под угрозой. Перед началом использования этой коляски, а также дополнительных принадлежностей необходимо ознакомиться с правилами их эксплуатации и следовать этим правилам даже при кратковременном использовании коляски. Следует учитывать, что даже при выполнении всех требований этих инструкций невозможно исключить все риски, связанные с эксплуатацией коляски. Вы несете полную ответственность за безопасность вашего ребенка. При возникновении вопросов обращайтесь к продавцу коляски. Dit barns sikkerhed kan påvirkes negativt, hvis du ikke følger disse anvisninger. Det er vigtigt, at alle, der anvender denne klapvogn og dens tilbehør, ved hvordan man betjener den, selv om vedkommende kun skal bruge en kort periode. Disse anvisninger kan selvfølgelig ikke ophæve alle potentielle risici i forbindelse med brugen af klapvognen. Du er selvfølgelig selv ansvarlig for dit barns sikkerhed. Kontakt forhandleren af klapvognen, hvis du er i tvivl. De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen als u deze instructies niet opvolgt. Het is van groot belang dat iedereen die deze kinderwagen en de bijbehorende accessoires gebruikt bekend is met de bediening daarvan, zelfs wanneer hij/zij deze maar korte tijd gebruikt. Het moge duidelijk zijn dat deze handleiding niet alle mogelijke gevaren kan wegnemen bij het gebruik van de kinderwagen. U bent en blijft natuurlijk verantwoordelijk voor de veiligheid van uw kind. Wanneer onduidelijkheden bestaan, neem dan contact op met uw dealer. 2. Введение 2. Introduktion 2. Introductie Благодарим вас за приобретение коляски BRITAX GO BIG. Мы рады, что коляска BRITAX GO BIG будет с вашим ребенком в первые годы его жизни. Если у вас возникнут вопросы по использованию изделия BRITAX GO BIG или дополнительных принадлежностей, свяжитесь с нами. Настоящее руководство по использованию представляет собой перевод с английского языка. В случае сомнений по поводу текста на каком-либо другом языке, использованном в настоящем руководстве, следует ориентироваться на англоязычную версию. Tak fordi du har valgt BRITAX GO BIG. Vi er glade for, at BRITAX GO BIG skal ledsage dit barn sikkert gennem de første år af dets liv. Hvis du har yderligere spørgsmål vedrørende brugen af BRITAX GO BIG eller tilbehøret hertil, er du velkommen til at kontakte os. Denne brugervejledning er en oversættelse af originalen på engelsk. Hvis du er i tvivl om anvisningerne på de andre sprog, er den engelske version den gældende. Dank u voor het kiezen van de BRITAX GO BIG. We zijn verheugd dat uw BRITAX GO BIG uw kind veilig zal begeleiden gedurende de eerste jaren van zijn of haar leven. Als u verdere vragen heeft over het gebruik van de BRITAX GO BIG of de accessoires, neem dan gerust contact met ons op. Deze gebruiksaanwijzing is vertaald uit het Engels. Indien een anderstalige versie van de gebruiksaanwijzing vragen oproept, is de Engelse versie doorslaggevend. 3. Важные указания по технике 3. Vigtige sikkerhedsbemærkninger 3. Belangrijke opmerkingen over ВАЖНО: Перед началом использования внимательно прочтите инструкции и сохраните их для дальнейшего обращения к ним при необходимости. VIGTIGT: Læs disse anvisninger nøje, og opbevar dem til senere brug. BELANGRIJK: Lees de instructies zorgvuldig door en bewaar ze voor toekomstig gebruik. ADVARSEL! Lad ikke dit barn lege med dette produkt. WAARSCHUWING! Laat uw kind niet met dit product spelen. инструкции для последующего использования безопасности ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не позволяйте ребенку играть с данной коляской. senere brug handleiding voor toekomstig gebruik de veiligheid ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В изделии может находиться пакетик с осушающим силикагелем. Не употребляйте его в пищу, выбросите пакетик. ADVARSEL! Produktet kan indeholde en pose med tørrende silicagel. Må ikke indtages eller smides væk. WAARSCHUWING! Dit product bevat mogelijk een zakje met silicagel als droogmiddel. Dit is niet bestemd voor consumptie. Gooi het weg. Если вы не будете следовать этим инструкциям, безопасность ребенка может оказаться под угрозой. Перед началом использования этой коляски, а также дополнительных принадлежностей необходимо ознакомиться с правилами их эксплуатации и следовать этим правилам даже при кратковременном использовании коляски. Следует учитывать, что даже при выполнении всех требований этих инструкций невозможно исключить все риски, связанные с эксплуатацией коляски. Вы несете полную ответственность за безопасность вашего ребенка. Если у вас возникнут вопросы по использованию или вам потребуется более подробная информация, обратитесь по месту приобретения люльки. Перед началом использования изделия BRITAX GO BIG в комбинации с изделием BRITAX GO PRAMBODY или с изделием BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT необходимо также изучить инструкции, относящиеся к изделиям BRITAX GO PRAMBODY или BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT. Dit barns sikkerhed kan påvirkes negativt, hvis du ikke følger disse anvisninger. Det er vigtigt, at alle, der anvender denne klapvogn og dens tilbehør, ved hvordan man betjener den, selv om vedkommende kun skal bruge en kort periode. Disse anvisninger kan selvfølgelig ikke ophæve alle potentielle risici i forbindelse med brugen af klapvognen. Du er selvfølgelig selv ansvarlig for dit barns sikkerhed. Hvis du har spørgsmål angående brugen eller har brug for flere oplysninger, bedes du kontakte din forhandler. Inden du anvender BRITAX GO BIG sammen med BRITAX GO barnevognslift eller BRITAX GO BIG blød babylift skal du også læse anvisningerne, der hører til BRITAX GO barnevognsliften eller BRITAX GO BIG blød babylift. De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen als u deze instructies niet opvolgt. Het is van groot belang dat iedereen die deze kinderwagen en de bijbehorende accessoires gebruikt bekend is met de bediening daarvan, zelfs wanneer hij/zij deze maar korte tijd gebruikt. Het moge duidelijk zijn dat deze handleiding niet alle mogelijke gevaren kan wegnemen bij het gebruik van de kinderwagen. U bent en blijft natuurlijk verantwoordelijk voor de veiligheid van uw kind. Als u vragen hebt over het gebruik of meer informatie wenst, neem dan contact op met uw winkelier. Voordat u de BRITAX GO BIG in combinatie met de BRITAX GO PRAMBODY of de BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT gebruikt, dient u eerst de instructies te lezen die bij de BRITAX GO PRAMBODY of bij de BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT horen. Если коляска будет использоваться другими людьми, которые не знакомы с правилами ее эксплуатации (например, бабушкой и дедушкой), этим людям следует показать, как управлять коляской. Если вы не будете следовать данным инструкциям, безопасность ребенка может оказаться под угрозой. Не используйте дополнительные принадлежности, которые не были одобрены Britax для использования с изделием BRITAX GO BIG. Это приведет к отмене гарантии и может повредить изделие. В составе изделия BRITAX GO BIG допускается использовать только оригинальные или рекомендуемые Britax запасные части. RU DK NL Hvis din klapvogn eller barnevognslift skal anvendes af andre, som ikke kender den (såsom bedsteforældre), skal du altid vise dem, hvordan den anvendes. Dit barns sikkerhed kan komme i fare, hvis du ikke følger disse anvisninger. Brug ikke tilbehør, som ikke er godkendt af Britax til brug med BRITAX GO BIG. Det vil medføre bortfald af garantien og kan forårsage skade på produktet. Man bør udelukkende anvende reservedele, som er leveret eller anbefalet af Britax med BRITAX GÅ BIG. 70 Als uw wandelwagentje of kinderwagen moet worden gebruikt door mensen die deze niet kennen (zoals grootouders), laat dan altijd zien hoe de kinderwagen/het reissysteem wordt gebruikt. De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen als u deze instructies niet opvolgt. Gebruik geen accessoires die niet zijn goedgekeurd door Britax voor gebruik met de BRITAX GO BIG. Hierdoor vervalt de garantie en kan schade aan het product ontstaan. Alleen originele onderdelen geleverd of aanbevolen door Britax mogen worden gebruikt met de BRITAX GO BIG. RU Инструкция по эксплуатации ВАЖНО! При контакте с напольным покрытием из ПВХ резиновые колеса могут оставлять следы. Избегайте перемещения коляски по таким напольным покрытиям. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Изделие BRITAX GO BIG рассчитано на детей в возрасте от 0 месяцев до 3 лет или до достижения веса 17 кг. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Данное изделие не следует использовать: • В качестве кроватки или колыбели. • Для бега и катания на роликах. • Для перевозки более чем одного ребенка. • Для коммерческого использования. • В качестве транспортировочной системы в комбинации с детским сиденьем, отличным от указанного в данной инструкции. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед использованием убедитесь в том, что все фиксаторы приведены в действие. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Во время перемещения коляски следите за тем, чтобы фиксаторы случайно не открылись. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! При складывании рамы коляски убедитесь в том, что в ней не застряла ваша одежда или одежда других людей. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не складывайте коляску с находящимся в ней ребенком. DK Brugsvejledning VIGTIGT! Gummihjul kan efterlade spor, når du kører på PVC-gulvbelægninger. Undgå at køre med hjulene på denne overflade. ADVARSEL! BRITAX GO BIG er egnet til nyfødte børn / fra 0 måneder og op til en vægt på 17 kg eller 3 år. ADVARSEL! Dette produkt er ikke egnet: • Som erstatning for en seng eller vugge. • Til jogging eller skøjtning. • Til transport af mere end et barn. • Til erhvervsmæssig brug. • Som et køretøj til transport af børn i kombination med andre autostole, end de der er nævnt i denne brugervejledning. ADVARSEL! Sørg for, at alle låseanordninger er låst fast før brug. ADVARSEL! Når du bærer klapvognen, skal du passe på ikke at åbne sikkerhedslåsen ved en fejl. ADVARSEL! Når du klapper klapvognens stel sammen, skal du passe på, at du ikke selv eller andre kommer i klemme. ADVARSEL! Klap aldrig klapvognen sammen, mens der sidder et barn i den. NL Gebruiksaanwijzing BELANGRIJK! Rubberen banden kunnen in contact met PVC-vloeren vlekken achterlaten. Vermijd het plaatsen van de banden op dergelijke oppervlakken. WAARSCHUWING! De BRITAX GO BIG is geschikt voor kinderen vanaf de geboorte/ een leeftijd van 0 maanden tot een gewicht van 17 kg of een leeftijd van 3 jaar. WAARSCHUWING! Dit product is niet geschikt: • Als vervanging voor een bed of wieg. • Om te hardlopen of te skeeleren. • Om meer dan één kind te vervoeren. • Voor commercieel gebruik. • Als reissysteem in combinatie met autostoeltjes andere dan genoemd in deze gebruikershandleiding. WAARSCHUWING! Zorg er voor gebruik voor dat alle vergrendelingsapparaten zijn ingeschakeld. WAARSCHUWING! Zorg er bij het dragen van de kinderwagen voor dat u de veiligheidssloten niet per ongeluk opent. WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u en anderen niet bekneld raken bij het inklappen van het frame van de kinderwagen. WAARSCHUWING! Klap de kinderwagen nooit in als er een kind in zit. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Во избежание травм убедитесь в том, что ваш ребенок не находится в непосредственной близости во время складывания/раскладывания коляски. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Во время эксплуатации коляски всегда используйте систему фиксации с помощью ремней. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед использованием коляски убедитесь в том, что крепежные приспособления люльки, сиденья или автокресла установлены надлежащим образом. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не оставляйте ребенка без присмотра. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не оставляйте других детей без присмотра вблизи коляски. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не используйте коляску, если какие-либо ее части отсутствуют, сломаны или оторваны. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Регулярно проверяйте коляску на наличие повреждений и износа. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда используйте тормоз при остановке коляски перед размещением ребенка в коляске или извлечением его из нее. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В процессе регулировки коляски убедитесь в том, что ребенок не сможет дотянуться до движущихся частей. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Любая нагрузка на ручку, и/или заднюю часть спинки, и/или боковые элементы коляски влияет на ее устойчивость. RU DK NL ADVARSEL! For at undgå tilskadekomst skal du altid holde dit barn på afstand, når du folder dette produkt ud eller sammen. WAARSCHUWING! Zorg om letsel te voorkomen ervoor dat uw kind uit de buurt is bij het op- en uitvouwen van dit product. ADVARSEL! Brug altid klapvognens bremsesystem. WAARSCHUWING! Gebruik altijd het begrenzingssysteem in de kinderwagen. ADVARSEL! Kontrollér, at fastgørelsesanordningerne til barnevognsliften, sædeenheden eller bilsædet er låst korrekt før brug. WAARSCHUWING! Controleer voor gebruik of de kinderwagen of het zitje of de apparaten voor autostoelbevestiging correct zijn vastgemaakt. ADVARSEL! Dit barn skal altid være under opsyn. WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit onbewaakt achter. ADVARSEL! Børn må ikke lege uden opsyn i nærheden af klapvognen. WAARSCHUWING! Laat andere kinderen niet zonder toezicht bij de kinderwagen. ADVARSEL! Brug aldrig klapvognen, hvis delene mangler, er i stykker eller revet over. WAARSCHUWING! Gebruik de kinderwagen nooit als er onderdelen missen, zijn gebroken of zijn gescheurd. ADVARSEL! Kontrollér klapvognen regelmæssigt med henblik på beskadigelse og slid. ADVARSEL! Lås altid bremsen, når du parkerer klapvognen, og før du sætter barnet ind i den og tager det ud. ADVARSEL! Når du foretager indstillinger på klapvognen, skal du altid sikre dig, at barnet ikke kan række ind i bevægelige dele. ADVARSEL! Last på styret og/eller bagsiden af ryglænet og/eller siderne på køretøjet påvirker dets stabilitet. 72 WAARSCHUWING! Controleer de kinderwagen regelmatig op schade en slijtage. WAARSCHUWING! Schakel de rem altijd in als u de kinderwagen parkeert, en voordat u uw kind erin plaatst, en voordat u uw kind verwijdert. WAARSCHUWING! Zorg er bij het maken van bijstellingen voor dat uw kind geen bewegende onderdelen kan vastgrijpen. WAARSCHUWING! Bagage aan het handvat en/of de achterkant van de rugleuning en/of op de zijkanten van het voertuig beïnvloedt de stabiliteit van het voertuig. RU Инструкция по эксплуатации ВАЖНО! Любая нагрузка на карман может повлиять на устойчивость. Максимально допустимая нагрузка на карман составляет 300 г. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Защищайте вашего ребенка от сильного солнечного света. Козырек не обеспечивает полную защиту от опасных УФ-лучей. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для использования альтернативных ремней безопасности в соответствии со стандартом EN13210 на каждой стороне коляски предусмотрены D-образные кольца. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда используйте правильно отрегулированные ремни безопасности коляски соответствующего размера. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда используйте паховый ремень вместе с поясным. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда выполняйте повторную регулировку ремней при изменении положения ребенка. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Запрещается использовать бампер или козырек для переноски сиденья или коляски. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Данная коляска рассчитана только на одного (1) ребенка. ВАЖНО! Оставляйте коляску только при задействованном стояночном тормозе. Всегда проверяйте правильность зацепления парковочного тормоза. DK Brugsvejledning NL Gebruiksaanwijzing VIGTIGT! Enhver belastning, der lægges i lommerne, kan påvirke stabiliteten. Maks. belastning 300 g pr. lomme. BELANGRIJK! Een lading in de opbergvakken kan de stabiliteit beïnvloeden. Max. lading 300g/ opbergvak. ADVARSEL! Beskyt barnet mod kraftigt sollys. Skærmen giver ikke total beskyttelse mod farlige UV-stråler. WAARSCHUWING! Bescherm uw kind tegen sterke zonneschijn. De kap biedt geen volledige bescherming tegen gevaarlijke UV-stralen. ADVARSEL! Hvis du anvender en alternativ sele, som stemmer overens med EN13210, findes der D-ringstilslutninger på hver side af klapvognen. WAARSCHUWING! Bij gebruik van een alternatieve gordel volgens EN13210, zijn D bevestigingsogen te vinden aan beide zijden van de wagen. ADVARSEL! Brug altid en korrekt tilpasset og indstillet sele i klapvognen. WAARSCHUWING! Gebruik altijd een correct aangebracht en afgesteld tuigje in de kinderwagen. ADVARSEL! Anvend altid skridtremmen i kombination med maveselen. WAARSCHUWING! Gebruik altijd de kruisgordel in combinatie met de taillegordel. ADVARSEL! Indstil altid selen igen, hvis barnet skifter sædeposition. WAARSCHUWING! Stel het tuigje altijd bij wanneer de zitpositie van uw kind wordt veranderd. ADVARSEL! Brug aldrig sikkerhedsbøjlen eller solskærmen til at bære din sædeenhed eller klapvogn. ADVARSEL! Brug kun denne klapvogn til det antal børn (1), som den er konstrueret til. VIGTIGT! Parkér kun klapvognen med aktiveret bremse. Kontrollér altid, at bremsen er korrekt aktiveret. WAARSCHUWING! Gebruik de veiligheidsbeugel of de kap nooit om het zitje of de kinderwagen te dragen. WAARSCHUWING! Gebruik deze kinderwagen alleen voor het aantal kinderen (1) waarvoor het is ontworpen. BELANGRIJK! Parkeer de kinderwagen uitsluitend met de rem erop. Controleer altijd of de rem goed werkt. ВАЖНО! Запрещается стоять или сидеть на подставке для ног. Подставку для ног следует использовать только в качестве опоры для ног одного (1) ребенка или для переносной мягкой люльки при ее установке внутрь сиденья. VIGTIGT! Du må ikke stå eller sidde på fodstøtten. Fodstøtten må kun anvendes som støtte til et (1) barns ben og fødder eller til den bløde babylift, når den er anbragt i sædet. BELANGRIJK! Niet op de voetsteun staan of zitten. De voetsteun mag alleen worden gebruikt als ondersteuning voor de benen en voeten van een (1) kind, of voor de zachte reiswieg als deze in het zitje is gepositioneerd. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! • Во время стоянки коляски необходимо всегда включать тормоза. ADVARSEL! • Brug altid bremserne, når klapvognen er parkeret. WAARSCHUWING! • Gebruik altijd de remmen als de kinderwagen stil staat. • Не паркуйте коляску на наклонных поверхностях. • Undgå altid at parkere på steder med fald. • Parkeer nooit op een helling. • Vær meget omhyggelig med at sikre, at klapvognen står stabilt og sikkert, når du kører med offentlig trafik. • Overtuig u er terdege van dat het wandelwagentje stevig en veilig staat als u met het openbaar vervoer reist. • Hold altid fast i klapvognen i nærheden af trafik eller tog. Selv når bremsen er aktiveret, kan klapvognen blive bevæget, når køretøjet sætter i gang. • Houd het wandelwagentje altijd vast als u dicht bij verkeer of treinen bent. Zelfs als het wandelwagentje op de rem staat, kan de luchtstroom van het voertuig het wandelwagentje verplaatsen. • В общественном транспорте убедитесь, что коляска надежно и безопасно закреплена. • Находясь вблизи дорожного движения или поездов, крепко держите коляску. Даже если задействован тормоз, воздушная тяга от транспортного средства может сдвинуть коляску. • Перед тем как заносить коляску на лестницу или эскалатор, извлеките ребенка и сложите коляску. • Tag dit barn ud af klapvognen, og klap klapvognen sammen, inden du bærer den op ad trapper eller på rulletrapper. • Vær forsigtig, når du kører over kantstene, spor, grus, brosten osv. • Будьте осторожны, пересекая бордюры, рельсы, а также гравийные, булыжные дороги и т. п. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Дети должны быть обязательно пристегнуты ремнями безопасности. ВАЖНО! Оставление ребенка без присмотра, даже на короткое время, может быть опасным. RU DK NL • Haal uw kind uit het wandelwagentje en vouw het wagentje op voor u een trap opgaat of een roltrap gebruikt. • Wees voorzichtig als u over stoepranden, spoorrails, grind, kinderkopjes etc. rijdt. ADVARSEL! Børn skal altid sidde fastspændt med sele. WAARSCHUWING! Kinderen moeten te allen tijden vastgegordeld zijn. VIGTIGT! Det kan være farligt at lade dit barn være uden opsyn, selv kortvarigt. BELANGRIJK! Het kan gevaarlijk zijn om uw kind onbewaakt achter te laten, zelfs voor korte tijd. 74 RU Инструкция по эксплуатации ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не позволяйте ребенку... • играть с коляской или регулировать ее механизмы. • самостоятельно забираться в коляску. • кататься в корзине для покупок, в том числе стоя. DK Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing NL ADVARSEL! Lad aldrig dit barn... WAARSCHUWING! Laat uw kind niet ... • lege eller justere klapvognen. • spelen met het wandelwagentje of het instellen. • kravle op i klapvognen uden hjælp. • stå eller sidde i indkøbskurven. • stå på fodstøtten. • zonder hulp in het wandelwagentje klimmen. • in het winkelmandje staan of rijden. • op de voetsteun staan. • стоять на подставке для ног. ВАЖНО! Новорожденные дети и дети, неспособные сидеть самостоятельно (прибл. 6 месяцев), должны переноситься только в положении для сна, при этом спинка должна быть максимально отклонена. Не забывайте пристегивать ребенка в коляске. При перевозке детей в возрасте до 6 месяцев плечевые ремни следует установить в нижние слоты спинки. VIGTIGT! Ved nyfødte babyer eller indtil dit barn kan sidde op af sig selv uden hjælp (ca. 6 måneder) må barnet kun bæres i en soveposition, hvor ryglænet er lagt så langt ned som muligt. Giv altid dit barn sele på i klapvognens sæde. Ved børn under 6 måneder skal skulderremmene anbringes i de nederste åbninger på ryglænet. BELANGRIJK! Draag pasgeboren baby‘s of kinderen die niet uit zichzelf kunnen zitten (tot 6 maanden oud) alleen in een slaappositie en met de rugleuning in de meest liggende stand. Gesp uw kind altijd vast in het zitje van de kinderwagen. Plaats de schoudergordels bij kinderen jonger dan 6 maanden in de laagste gleuven in de rugleuning. 4. Разрешение 4. Godkendelse 4. Goedkeuring Настоящая коляска (транспортная система) разработана и изготовлена в соответствии со стандартом DIN EN 1888:2012. Denne klapvogn/dette køretøj til transport af børn er udviklet og produceret i henhold til standarden DIN EN 1888:2012. Deze kinderwagen/ dit reissysteem is ontwikkeld en gefabriceerd conform de norm DIN EN 1888:2012. Изделие BRITAX GO BIG может использоваться в следующих конфигурациях: BRITAX GO BIG kan bruges i de følgende konfigurationer: De BRITAX GO BIG kan worden gebruikt in de volgende configuraties: В качестве коляски с сиденьем BRITAX GO BIG изделие рассчитано на детей в возрасте от 0 месяцев до 3 лет или до достижения веса 17 кг Som en klapvogn med BRITAX GO BIG sæde fra 0 måneder op til 17 kg eller 3 år. Als een kinderwagen met de BRITTAX GO BIG zitting van 0 maanden tot 17 kg of een leeftijd van 3 jaar oud Новорожденные дети и дети, неспособные сидеть самостоятельно (прибл. 6 месяцев), должны переноситься только в положении для сна, при этом спинка должна быть максимально отклонена. Не забывайте пристегивать ребенка в коляске. При перевозке детей в возрасте до 6 месяцев плечевые ремни следует установить в нижние слоты спинки. Ved nyfødte babyer eller indtil dit barn kan sidde op af sig selv uden hjælp (ca. 6 måneder) må barnet kun bæres i en soveposition, hvor ryglænet har lagt så langt ned som muligt. Giv altid dit barn sele på i klapvognens sæde. Ved børn under 6 måneder skal skulderremmene anbringes i de nederste åbninger på ryglænet. В качестве транспортной системы с автокреслом-люлькой изделие рассчитано на детей от рождения до достижения веса 13 кг Draag pasgeboren baby‘s of kinderen die niet uit zichzelf kunnen zitten (tot 6 maanden oud) alleen in een slaappositie en met de rugleuning in de meest liggende stand. Gesp uw kind altijd vast in het zitje van de kinderwagen. Plaats de schoudergordels bij kinderen jonger dan 6 maanden in de laagste gleuven in de rugleuning. Som et køretøj til transport af børn med en babylift fra fødslen og op til 13 kg Als reissysteem met babydrager vanaf de geboorte tot 13 kg Допускается использование BRITAX GO BIG в качестве транспортной системы в комбинации со следующими автокреслами-люльками BRITAX Römer (приобретаются отдельно): BRITAX GO BIG kan bruges som et køretøj til transport af børn med de følgende Britax Römer autostole (fås separat): De BRITAX GO BIG kan worden gebruikt als een reissysteem met de volgende BRITAX Römer babydragers (afzonderlijk verkrijgbaar): • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE iSize • BABY-SAFE iSize • Britax PRIMO • Britax PRIMO Der må kun anvendes en autostol, hvis den vender bagud på klapvognen. Når den anvendes som køretøj til transport af børn, bedes du venligst følge anvisningerne til autostolen. Een babydrager mag alleen tegen de rijrichting in op de kinderwagen worden geplaatst. Volg a.u.b. de instructies op die bij uw babydraagstoeltje horen indien u dit gebruikt als reissysteem. • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE iSize • Britax PRIMO Автокресло-люлька должно располагаться в коляске лицом против направления движения. При использовании изделия в качестве транспортной системы следуйте инструкциям по эксплуатации вашего автокресла-люльки. В качестве транспортной системы с мягкой переносной люлькой BRITAX GO SOFT CARRYCOT изделие рассчитано на детей от рождения до достижения веса 9 кг RU DK NL Som et køretøj til transport af børn med BRITAX GO blød babylift fra fødslen og op til 9 kg 76 Als een reissysteem met BRITAX GO SOFT CARRYCOT vanaf de geboorte tot 9 kg RU Инструкция по эксплуатации При использовании изделия BRITAX GO BIG в комбинации с изделием BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT люльку необходимо устанавливать согласно инструкциям, указанным в руководстве по эксплуатации изделия BRITAX GO SOFT CARRYCOT. Устанавливайте люльку так, чтобы голова ребенка располагалась как можно ближе к куполу. Britax рекомендует располагать ребенка лицом против направления движения. В качестве транспортной системы с люлькой BRITAX GO PRAMBODY изделие рассчитано на детей от рождения до достижения веса 9 кг DK Brugsvejledning Når BRITAX GO BIG anvendes sammen med BRITAX GO BIG blødbabylift, skal babyliften fastgøres som beskrevet i brugervejledningen til BRITAX GO blød babylift. Anbring altid babyliften, så barnets hoved er anbragt så tæt på skærmen. Britax anbefaler, at babyerne altid sidder bagudrettet. Som et køretøj til transport af børn med BRITAX GO barnevognslift fra fødslen og op til 9 kg NL Gebruiksaanwijzing Als de BRITAX GO BIG in combinatie met de BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT wordt gebruikt, dan moet de reiswieg vastzitten zoals in de handleiding van de BRITAX GO SOFT CARRYCOT staat beschreven. De reiswieg altijd zo plaatsen dat het hoofd van het kind zo dicht mogelijk bij de luifel ligt. Britax raadt aan om baby‘s altijd in de achterwaartse positie te houden. Als een reissysteem met BRITAX GO SOFT PRAMBODY vanaf de geboorte tot 9 kg Изделие BRITAX GO BIG может использоваться в комбинации с изделием BRITAX GO PRAMBODY. Изделие BRITAX GO PRAMBODY разрешается устанавливать в коляске только лицом по направлению движения с применением адаптера коляски, входящего в комплект коляски. BRITAX GO BIG kan anvendes sammen med BRITAX GO barnevognslift. BRITAX GO barnevognslift må kun anvendes bagudrettet på autostolen og med barnevognsliftadapteren, som leveres sammen med barnevognsliften. De BRITAX GO BIG kan samen met de BRITAX GO PRAMBODY worden gebruikt. De BRITAX GO PRAMBODY mag alleen achterwaarts gericht en met de adapter die met de kinderwagen wordt geleverd op de wandelwagen worden gebruikt. Изделие BRITAX GO BIG можно использовать в комбинации со следующими дополнительными принадлежностями (приобретаются отдельно): • Britax Go Prambody • Мягкая люлька Britax Go Big Soft • Люльки Britax Baby Safe • Адаптеры люлек Britax Infant для Maxi Cosi • Сумка Britax Go Load Tray Bag • Универсальный дождевик Britax Go Universal Raincover для колясок • Дождевик Britax Go Prambody • Москитная сетка Britax Go Universal Mosquito Net BRITAX GO BIG kan anvendes med følgende tilbehør (fås separat): • Britax Go barnevognslift • Britax Go Big blød babylift • Britax Baby Safe autostole • Britax autostoleadaptere til Maxi Cosi • Britax Go bæretaske • Britax Go universal regnslag til klapvogn • Britax Go regnslag til barnevognslift • Britax Go universal myggenet BRITAX GO BIG kan worden gebruikt met de volgende (afzonderlijk verkrijgbare) accessoires: • Britax Go kinderwagen • Britax Go Big zachte reiswieg • Britax Baby Safe babydragers • Britax kinderdraagstoeltje adapters voor Maxi Cosi • Britax Go zakje dienblad • Britax Go universele regenkap voor kinderwagen • Britax Go regenkap voor kinderwagen • Britax Go universeel muggennet Ved anvendelse sammen med kompatibelt tilbehør skal man altid følge vejledningerne, som leveres sammen med tilbehøret. Volg bij het gebruik in combinatie met een van de compatibele accessoires altijd de instructies op die met de accessoires worden geleverd. При использовании коляски в комбинации с любым из совместимых дополнительных компонентов следует соблюдать инструкции по эксплуатации данного компонента. 5. Уход за изделием Britax Go BIG 5. Pleje af din Britax Go BIG 5. Verzorging van uw Britax Go Big В целях обеспечения безопасности эксплуатации: Sådan bevares en sikker funktion: Het veilig functioneren in stand houden: Необходимо регулярно проверять коляску и производить ее очистку. Produktet bør tjekkes og rengøres jævnligt. Het product moet regelmatig worden gecontroleerd en gereinigd. Коляска требует регулярного технического обслуживания: • Kontrollér regelmæssigt, at alle skruer, nitter, bolte og andre fastgørelseselementer er spændt helt fast. • Kontrollér jævnligt alle vigtige dele for skader. Sørg for at mekaniske komponenter virker korrekt. • Brug ikke fedt eller olie til smøring — brug en silikonebaseret spray. • For kraftig belastning eller ukorrekt sammenklapning kan beskadige eller ødelægge klapvognen. • Læg aldrig mere end 10 kg i indkøbskurven. • Du må ikke stå eller sidde på fodstøtten. • Brug aldrig andre reservedele eller andet tilbehør end det, som medfølger, eller som er godkendt af producenten. • Lad ikke barnevognsliften eller klapvognen være våd i længere tid ad gangen. Hvis den bliver våd, skal den tørre i udklappet tilstand ved stuetemperatur. • Opbevar kun den sammenfoldede klapvogn i et godt udluftet område for at undgå mug. • Må ikke opbevares i direkte nærhed af en varmekilde, f.eks. radiatorer eller åben ild. • Udsæt ikke klapvognen for direkte sollys, betrækkene kan falme. • Pak klapvognen forsigtigt til rejse med fly. • Brug ikke klapvognen, hvis dele er bøjede, slidte eller i stykker. Få klapvognen repareret hos en reparatør, eller kontakt Britax kundeservice. • Reservedele og tilbehør kan fås hos din lokale Britaxforhandler, ellers kontakt kundeservice hos Britax. • Регулярно проверяйте надлежащую затяжку всех винтов, заклепок, болтов и других крепежных компонентов. • Регулярно проверяйте все важные детали на наличие повреждений. Убедитесь в том, что механические компоненты работают исправно. • Не используйте густые или жидкие смазочные материалы для смазки изделия — пользуйтесь спреем на силиконовой основе. • При превышении допустимой грузоподъемности или неправильном складывании коляска может сломаться. • Максимальная нагрузка на корзину коляски составляет 10 кг. • Запрещается стоять или сидеть на подставке для ног. • Используйте только детали и дополнительные принадлежности, поставляемые и одобренные производителем. • Не допускайте длительного нахождения люльки или коляски во влажном состоянии. Если люлька намокнет, дайте ей высохнуть при комнатной температуре в разложенном состоянии. • Во избежание образования плесени храните коляску в сложенном виде только в хорошо проветриваемом помещении. • Храните коляску вдали от источников тепла, например батарей отопления или каминов. • Храните коляску вдали от прямых солнечных лучей, в противном случае ткань может потускнеть. • Перед перевозкой в самолете тщательно упакуйте коляску. • Не пользуйтесь коляской, если ее детали погнуты, изношены или сломаны. Сдайте коляску в ремонт в сервисную службу или обратитесь в отдел по обслуживанию клиентов Britax. • Запасные детали и аксессуары можно приобрести в ближайшем представительстве Britax или с помощью службы поддержки клиентов Britax. RU DK NL Dette køretøj skal vedligeholdes regelmæssigt af brugeren: 78 Het voertuig vereist regelmatig onderhoud door de gebruiker: • Controleer regelmatig of alle schroeven, klinknagels, bouten en andere bevestigingen goed vastzitten. • Controleer regelmatig alle belangrijke onderdelen op beschadiging. Zorg ervoor dat de mechanische onderdelen goed werken. • Gebruik geen vet of olie voor smering — gebruik een op siliconen gebaseerde spray. • Een te zware last of een onjuiste vouwmethode kan de kinderwagen beschadigen of vernielen. • Plaats nooit meer dan 10kg in de winkelmand. • Niet op de voetsteun staan of zitten. • Gebruik nooit andere reserveonderdelen of accessoires dan die door de fabrikant zijn geleverd of goedgekeurd. • Laat de kinderwagen of het wandelwagentje niet lange tijd nat. Als de reiswieg toch nat wordt, in onopgevouwen toestand laten drogen bij kamertemperatuur. • Houd de opgevouwen kinderwagen uitsluitend in goed geventileerde ruimten om schimmel te voorkomen. • Berg het niet op in de buurt van een directe warmtebron, bijvoorbeeld een radiator of een open haard. • Zet de kinderwagen niet in direct zonlicht, het textiel kan vervagen. • Pak de kinderwagen voor vliegreizen zorgvuldig in. • Gebruik de kinderwagen niet als er onderdelen gebogen, versleten of gebroken zijn. Laat de kinderwagen repareren door een reparatieservice of contacteer Britax klantenservice. • Vervangende onderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar bij uw plaatselijke Britax-leverancier, of neem contact op met de klantenservice van Britax. RU Инструкция по эксплуатации DK Brugsvejledning NL Gebruiksaanwijzing 5.1 Инструкции по уходу 5.1 Plejeinstruktioner 5.1 Onderhoudsinstructies Не подвергайте ткань химической чистке и не используйте отбеливатели или другие агрессивные вещества. Инструкции по стирке см. на ярлычках чехлов: сушка в машине запрещена, допускается только естественная сушка. Оставьте детали до полного высыхания, предпочтительно вдали от прямых солнечных лучей. Козырек можно очищать с помощью губки и теплой мыльной воды. Тканевую часть сиденья можно снять и постирать в стиральной машине. Инструкции по стирке указаны на всех тканевых частях и покрытиях. С помощью защитного покрытия можно обеспечить 100-процентную защиту от влаги (снега и дождя). Чтобы обеспечить максимальное качество очистки, во время стирки наружных тканевых элементов необходимо полностью удалить остатки мыльного раствора или чистящего вещества. Если коляска находилась вблизи морской воды или проезжей части, покрытой солью, коляску необходимо сполоснуть и просушить. Пластиковые и металлические детали можно очистить влажной тряпкой. После контакта с водой металлические детали следует вытереть насухо, чтобы избежать образования ржавчины. Stofferne må ikke rengøres uden brug af vand, bleges eller udsættes for aggressive substanser. Læs mærkaterne på afdækningerne med henblik på vaskeanvisninger, og læg dem ikke i tørretumbleren — de må kun hænges til tørre. Lad alle dele tørre helt og helst ikke i direkte sollys. Solskærmen kan rengøres med en svamp og lunkent sæbevand. Alle andre dele af sædebetrækket kan fjernes og maskinvaskes. Vaskeanvisningerne kan findes på alle betræk og afdækninger. Der kan opnås en 100 % beskyttelse mod fugt ved at anvende regnbeskyttelse mod regn eller sne. Når det udvendige betræk vaskes skal det sikres, at alle sæbe- eller rengøringsmidler fjernes, så behandlingen fungerer så effektivt som muligt. Rengør og tør klapvognen, hvis den har været udsat for havvand eller tøsalt. Plastdelene og metaldelene kan rengøres med en fugtig klud. Efter kontakt med vand bør alle metaldele tørres af for at forhindre rust. De stoffen niet chemisch reinigen of bleekmiddel of andere agressieve stoffen gebruiken. Lees de etiketten op de buitenbekleding voor wasvoorschriften en gebruik geen wasdroger — uitsluitend nat ophangen. Laat de onderdelen volledig drogen, bij voorkeur uit de buurt van direct zonlicht. De kap kan worden schoongemaakt met een spons en een lauw sopje. Alle andere delen van het textiel van het zitje kunnen worden verwijderd en door de machine worden gewassen. Er zijn wasvoorschriften aanwezig op alle stoffen en bedekkingen. 100% bescherming tegen vocht kan worden bereikt door regenbescherming te gebruiken voor regen en sneeuw. Zorg er bij het wassen van de buitenstof voor dat u al het reinigingsmiddel en alle zeeprestanten verwijdert, zodat de behandeling zo efficiënt mogelijk werkt. Spoel en droog de kinderwagen af als deze is blootgesteld aan de zee of aan zoute rijbanen. De plastic en metalen onderdelen kunnen met een vochtige doek worden gereinigd. Als de metalen onderdelen met water in contact zijn gekomen moeten ze worden gedroogd om roestvorming te voorkomen. RU DK NL 80 Инструкция по эксплуатации RU 6. Обзор изделия DK Brugsvejledning 6. Produktoversigt NL Gebruiksaanwijzing 6. Productoverzicht 1 2 3 4 5 8 9 6 7 10 11 12 13 14 18 15 16 17 6.1 Описание № 6.1 Beskrivelse Описание Nr. 1 Регулируемая ручка 2 Механизм регулировки высоты ручки 3 Рычаг для складывания шасси 4 6.1 Beschrijving Beskrivelse Nr. Beschrijving 1 Justerbart styr 1 Instelbare hendel 2 Håndtag til højdejustering 2 Hendel hoogte-instelling 3 Håndtag til sammenklapning af stellet 3 Hendel voor inklappen chassis 4 4 Ремень безопасности Sele Gordel 5 Veiligheidsbeugel 5 Бампер Sikkerhedsbøjle 5 6 6 Kruisgordel 6 Паховый ремень Skridtrem 7 Chassisborging 7 Блокировочный механизм шасси Stellås 7 8 8 Kap 8 Козырек Solskærm 9 9 Ventilatieopening 9 Вентиляционное отверстие Ventilationsåbning 10 10 Ручка регулировки угла наклона спинки Håndtag til justering af ryglæn Instelhendel rugleuning 10 11 Kliklås 11 Klikbevestiging 12 Fodstøtte 12 Voetsteun 13 Kurv 13 Mand 14 Parkeringsbremse 14 Parkeerrem 15 Drejelås 15 Zwenkborging Фиксатор поворотного механизма 16 Drejehjul 16 Zwenkwiel Поворотное колесо 17 Transportlås 17 Transportslot 17 Транспортировочная блокировка 18 BABY-SAFE adapter 18 BABY-SAFE adapter 18 Адаптер BABY-SAFE 11 12 13 14 15 16 Замок-защелка Подставка для ног Корзина Стояночный тормоз RU DK NL 82 RU Инструкция по эксплуатации DK Brugsvejledning NL Gebruiksaanwijzing 6.2 Технические характеристики 6.2 Tekniske oplysninger 6.2 Technische informatie Размеры • Сиденье: 23 / 98 x 32 см • Колеса: 23 — 30 см Mål • Sædeenhed: 23 / 98 x 32 cm • Hjul: 23 — 30 cm Afmetingen • Stoel: 23 / 98 x 32 cm • Wielen: 23 — 30 cm • Механизм регулировки высоты ручки: 55 — 111 см • Шасси в сложенном состоянии, колеса: 80,5 x 61,5 x 52 см • Шасси в сложенном состоянии, колеса, сиденье: 80,5 x 61,5 x 52 см • Styrets højdeindstillingsområde: 55 — 111 cm • Sammenklappet stel, hjul: 80,5 x 61,5 x 52 cm • Sammenklappet stel, hjul, sædeenhed: 80,5 x 61,5 x 52 cm • Hendel hoogte-instelling: 55 — 111 cm • Gevouwen chassis, wielen: 80,5 x 61,5 x 52 cm • Gevouwen chassis, wielen, stoel: 80,5 x 61,5 x 52 cm Масса • Шасси, колеса: 10 кг • Сиденье: 4 кг • Шасси, колеса, сиденье: 14 кг Максимальная нагрузка • Сиденье: 17 кг • Корзина: 10 кг Vægt • Stel, hjul: 10 kg • Sædeenhed: 4 kg • Stel, hjul, sædeenhed: 14 kg Maksimal belastning • Sædeenhed: 17 kg • Kurv: 10 kg Gewicht • Chassis, wielen: 10 kg • Stoel: 4 kg • Chassis, wielen, stoel: 14 kg Maximale belasting • Stoel: 17 kg • Mand: 10 kg 7.1 1. 2. 3. 4. 7.2 7. Шасси 7. Stel 7. Chassis 7.1 Раскладывание шасси 7.1 Opklapning af stellet 7.1 Uitvouwen van het chassis ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Убедитесь, что тормоз коляски включен. См. стр. 19. ADVARSEL! Sørg for, at klapvognens bremse er aktiveret. WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat de rem van de kinderwagen is geactiveerd. Zie pagina 19. 1. Нажатием на кнопку в направлении заднего колеса отключите транспортировочную блокировку. 2. Нажмите и удерживайте кнопки разблокировки с обеих сторон ручки и отогните ручку на 45 градусов. 1. Lås transportlåsen op ved at trække knappen i retning mod baghjulet. 2. Tryk og hold oplåsningsknapperne trykket nede på begge sider af styret, og klap styret 45 grader op. 1. Ontgrendel het transportslot door de knop in de richting van het achterwiel te trekken. 2. Houd de ontgrendelknoppen aan beide kanten van de hendel ingedrukt en vouw de hendel 45 graden uit. 3. Чтобы разложить шасси, вытяните ручку вверх и затем потяните ее на себя. 4. Убедитесь в том, что блокировочные замки шасси защелкиваются в положении, показанном на рисунке. 5. Установите ручку в нужное положение (см. 6.2). 3. Klap stellet op ved at løfte styret og trække styret mod dig. 3. Vouw het chassis uit door de hendel op te tillen en naar u toe te trekken. 4. Kontrollér, at stellet låser i position som vist på billederne. 4. Waarborg dat de chassisvergrendelingen vastklikken in de posities zoals getoond in de afbeeldingen. 5. Plaats de hendel in de gewenste positie, zie 6.2. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед укладкой ребенка в коляску убедитесь, что блокировочные замки шасси установлены в соответствующее положение. ADVARSEL! Sørg for, at stellåsene er i aktiverede, inden du bruger klapvognen til dit barn. WAARSCHUWING! Waarborg dat de chassisvergrendelingen zijn vastgemaakt voordat uw kind van de kinderwagen gebruik maakt. 7.2 Регулировка угла ручки 7.2 Indstilling af styrets vinkel 7.2 Instellen van de hoek van de hendel 1. С помощью кнопок механизма регулировки высоты на обеих сторонах ручки отрегулируйте длину ручки. 2. Поднимая или опуская ручку, выберите нужную высоту, затем отпустите кнопки; при этом защелка блокировочного механизма ручки зафиксируется в соответствующем положении. 1. Justér styrets højde ved at trykke på knapperne på højdejusteringen på begge sider af styret. 2. Hæv/sænk styret til den krævede position, slip knapperne, og styret låser i sin nye position. 1. Stel de hoogte van de hendel in door de knoppen op de hoogte-instelling aan beide zijden van de hendel in te drukken. 2. Breng de hendel omhoog of omlaag in de gewenste positie, laat de knoppen los en de hendel zal in de nieuwe positie vergrendelen. RU DK NL Se side 19. 5. Løft styret til den krævede position, se 6.2. 84 RU Инструкция по эксплуатации DK Brugsvejledning NL Gebruiksaanwijzing ВАЖНО! Перед использованием коляски убедитесь, что ручка заблокирована и установлена на одинаковую высоту с обеих сторон. Любая нагрузка на ручку, заднюю часть спинки и (или) боковые поверхности коляски влияет на ее устойчивость. VIGTIGT! Sørg for, at styret er i låst position og har samme højde på begge sider før brug. Last på styret og/eller af ryglænet og/eller siderne påvirker klapvognens stabilitet. BELANGRIJK! Waarborg voor gebruik dat de hendel in de vergrendelde positie en aan beide kanten op gelijke hoogte staat. Bagage aan het handvat en/of de rugleuning en/of op de zijkanten beïnvloedt de stabiliteit van de kinderwagen. 7.3 Установка задних колес 7.3 Montering af baghjul 7.3 Bevestigen van de achterwielen 1. Нажмите блокировочную кнопку, установите колесо на ось и задвиньте его до упора. 2. Отпустите кнопку и убедитесь в том, что колесо надежно зафиксировано. 1. Tryk låseknappen ned, og tryk hjulet på akslen så langt som muligt. 1. Druk op de vergrendelingsknop en druk het wiel op de as zo ver als mogelijk is. 2. Slip knappen, og kontrollér, at hjulet sidder sikkert på plads. 2. Laat de knop los en controleer of de wiel goed op zijn plaats zit. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед началом использования коляски убедитесь в том, что колеса надежно закреплены и не могут быть сняты с оси. ADVARSEL! Kontrollér før brug, at hjulene sidder sikkert fast, og at de ikke kan trækkes af akslen. WAARSCHUWING! Waarborg voor gebruik dat de wielen goed vastzitten en niet van de as kunnen worden getrokken. 7.4 Удаление задних колес 7.4 Fjernelse af drejehjul 7.4 Verwijderen van de achterwielen 1. Нажмите блокировочную кнопку и снимите колесо с оси. 1. Tryk på låseknappen, og træk derefter hjulet af akslen. 1. Druk op de vergrendelknop en trek vervolgens het wiel van de as. 2. Перед установкой колеса на место очистите ось. 2. Tør alt snavs af akslerne, inden du igen sætter hjulet på igen. 2. Veeg eventuele vervuiling van de assen voordat u de wielen terugplaatst. A 7.5 Крепление передних колес 7.5 Montering af forhjul 7.5 Bevestigen van de voorrwielen 1. Надавливая на колесо, зафиксируйте его в крепежном механизме до характерного щелчка. 2. Воздействуя на колесо в обратном направлении, убедитесь в том, что оно надежно закреплено. 1. Tryk hjulenheden på hjulfastgørelsesanordningen, indtil den går i hak med et klik. 2. Kontrollér, at hjulet sidder sikkert fast ved at trykke det udad. 1. Druk de wieleenheid op de wielbevestiging tot deze vastklikt. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед началом использования коляски убедитесь в том, что колеса надежно закреплены и не могут быть сняты с крепления. Убедитесь, что колеса на шасси установлены правильно и направлены наружу коляски. ADVARSEL! Kontrollér før brug, at hjulene sidder sikkert fast, og at de ikke kan trækkes af hjulfastgørelsesanordningen. Sørg som at montere hjulene korrekt på stellet, så de vender mod klapvognens udvendige side. WAARSCHUWING! Waarborg voor gebruik dat de wielen goed vastzitten en niet van de wielbevestiging kunnen worden getrokken. Zorg ervoor dat de wielen goed aan het chassis vastzitten en naar de buitenzijde van de kinderwagen zijn gericht. 7.6 Удаление передних колес 7.6 Fjernelse af forhjul 7.6 Verwijderen van de voorwielen Снятие поворотных колес: Чтобы снять поворотные колеса, нажмите кнопку в верхней части держателя колеса, одновременно смещая колесо. Перед установкой колеса на место очистите крепежный узел. Fjernelse af drejehjul: For at fjerne drejehjulene skal du trykke på knappen øverst på hjulholderen, mens hjulet trækkes af. Tør alt snavs af fastgørelsesanordningen, inden du igen sætter hjulet på. Verwijderen van de zwenkwielen: Druk, om de zwenkwielen te verwijderen, op de knop bovenop de wielbevestiging terwijl u het wiel eraf trekt. Veeg eventuele vervuiling van de bevestigingen voordat u de wielen terugplaatst. 7.7 Поворотный механизм 7.7 Drejefunktion 7.7 Zwenkfunctie Разблокировка поворотного механизма (А): Oplåsning af drejefunktion (A): Vrijgeven zwenkfunctie (A): Tryk drejelåsen i den nederste position for at låse drejepositionen op. Druk de zwenkblokkering in de onderste positie om de zwenkfunctie vrij te geven. Чтобы разблокировать поворотный механизм, нажмите фиксатор поворотного механизма в нижнем положении. RU DK NL 86 2. Controleer of het wiel goed vastzit door deze naar buiten te trekken. RU Инструкция по эксплуатации B STOP STOP DK Brugsvejledning NL Gebruiksaanwijzing Блокировка поворотного механизма (В): Låsning af drejefunktion (B): Borg de zwenkfunctie (B): Чтобы зафиксировать колеса, нажмите фиксатор поворотного механизма в верхнем положении. Совет: Фиксатором поворотного механизма удобнее управлять, если во время блокировки или разблокировки поворотного механизма слегка поднять переднюю часть шасси. Tryk drejepositionen i den øverste position for at låse hjulet på plads. Tip: Det er lettere at låse drejefunktionen, hvis du løfter fronten på stellen en smule, når du låser/oplåser drejelåsen. Druk de zwenkblokkering in de bovenste positie om het wiel vast te zetten. Tip: Het blokkeren van de zwenking gaat gemakkelijker als u de voorkant van het chassis een stukje optilt tijdens het vergrendelen/ontgrendelen van de zwenkblokkering. 7.8 Включение тормоза 7.8 Aktivering af bremsen 7.8 De rem gebruiken Чтобы включить или выключить тормоз, нажмите на планку тормоза и потяните ее вверх. После включения парковочного тормоза убедитесь, что тормозные стержни вошли в зубцы колеса. Tryk på bremsebøjlen for at aktivere parkeringsbremsen, og træk den op for at deaktivere parkeringsbremsen. Når parkeringslåsen er aktiveret, skal du kontrollere, at bremsestifterne er i indgreb i hjultænderne. De remhendel omlaag drukken en omhoog trekken om de parkeerrem te activeren of vrij te geven. Waarborg dat de remstaven in de wieltanden steken als de parkeerrem wordt gebruikt. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед тем как усадить ребенка в коляску или вынуть его из нее, убедитесь в том, что стояночный тормоз задействован. ADVARSEL! Kontrollér, at parkeringsbremsen er aktiveret, når du sætter dit barn i eller tager det ud af klapvognen. WAARSCHUWING! Waarborg dat de parkeerrem is aangetrokken, wanneer u uw kind in het zitje zet of daaruit neemt. 7.9 Корзина 7.9 Kurv 7.9 Mand Разогнув тканевую часть корзины, можно увеличить нагрузочную способность. Du kan få mere aflægningsplads ved at folde kurven op. Vergoot de laadcapaciteit door de bekleding van het mandje op te vouwen. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Максимальная нагрузка на корзину коляски составляет 10 кг. Более тяжелые объекты следует размещать в центре корзины. При неравномерном распределении веса в корзине коляска может потерять устойчивость. ADVARSEL! Læg aldrig mere end 10 kg i indkøbskurven. Anbring altid tungere genstand i midten af kurven. Klapvognen kan blive ustabil, hvis vægten i kurven er fordelt ujævnt. WAARSCHUWING! Plaats nooit meer dan 10kg in de winkelmand. Plaats zwaardere objecten altijd in het midden van de mand. De kinderwagen kan onstabiel worden als het gewicht in de mand ongelijk is verdeeld. 1. 2. 7.10 Сиденье 7.10 Sædeenhed 7.10 Stoel Сиденье можно установить на шасси в обоих направлениях. Sædeenheden kan placeres på stellet i begge retninger. Het zitje kan in willekeurige richting op het chassis worden geplaatst. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед использованием коляски убедитесь в том, что крепежные приспособления сиденья надежно зафиксированы на шасси. ADVARSEL! Kontrollér, sædeenhedens fastgørelsesanordninger er låst korrekt på stellet før brug. WAARSCHUWING! Controleer voor gebruik of de voorzieningen voor het bevestigen van het zitje op de juiste manier zijn vastgemaakt op het chassis. Удаление сиденья Чтобы снять сиденье, нажмите на серые кнопки блокировочного приспособления с обеих сторон и приподнимите сиденье. Afmontering af sædeenheden Afmontér sædeenheden ved at trykke på de grå knapper på låseanordningen på begge sider, og løft sædeenheden ud. Het zitje losmaken Koppel het zitje los door de grijze knoppen op de vastzetinrichting aan beide kanten in te drukken en til het zitje op. ВАЖНО! Не используйте сиденье в качестве автомобильного сиденья. VIGTIGT! Brug ikke sædeenheden som autostol. BELANGRIJK! Gebruik het zitje niet als autozitje. Установка сиденья Поднимите сиденье и установите его в фиксирующий механизм на шасси. При фиксации сиденья в шасси раздастся характерный щелчок. Montering af sædeenheden Løft sædeenheden op, og sæt den i kliklåsene på stellet. Lyt efter ”klikket”, når sædeenheden går i hak på stellet. Het zitje vastmaken Til het zitje op en plaats hem op de klikbevestigingen op het chassis. Luister of de „klik“ te horen is wanneer het zitje op het chassis vastklikt. 7.11 Бампер 7.11 Sikkerhedsbøjle 7.11 Veiligheidsbeugel 1. Нажатием кнопок разблокировки отогните планку бампера вниз. 2. Снимите планку бампера нажатием кнопок на крепежном механизме с обеих сторон и вытяните планку бампера наружу. 1. Nedklapning af sikkerhedsbøjlen ved at trykke på oplåsningsknapperne. 2. Fjern sikkerhedsbøjlen ved at trykke knapperne for fastgørelserne på begge sider ind, og derefter trække sikkerhedsbøjlen ud. 1. Vouw de veiligheidsbeugel in door op de ontgrendelknoppen te drukken. 2. Verwijder de veiligheidsbeugel door de knoppen op de bevestigingen aan beide zijden in te drukken en vervolgens de veiligheidsbeugel naar buiten te trekken. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Когда ребенок сидит в коляске, бампер должен быть заблокирован. ADVARSEL! Kontrollér, at sikkerhedsbøjlen er låst, når barnet sidder i klapvognen. WAARSCHUWING! Waarborg dat de veiligheidsbeugel is vergrendeld wanneer een kind in de kinderwagen zit. RU DK NL 88 RU Инструкция по эксплуатации DK Brugsvejledning NL Gebruiksaanwijzing 7.12 Регулировка спинки и подставки для ног 7.12 Justering af ryglæn og fodstøtte 7.12 Instellen van de rugleuning en de voetsteun Спинка 1. Чтобы отрегулировать угол положения спинки, удлините или укоротите ремни. 2. Чтобы отклонить спинку, поднимите рычаг и освободите ремни. Ryglæn 1. Justér remmenes længde for at tilpasse dem til ryglænsvinklen. Rugleuning 1. Maak de gordels langer of korter om de hoek van de rugleuning aan te passen. 2. Trek aan de hendel en maak de gordels los om de rugleuning naar achteren te leunen. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! С помощью регулировочных ремней следует установить одинаковый угол положения спинки с обеих сторон. ADVARSEL! Justeringen af ryglænet skal indstilles ensartet med justeringsremmene. WAARSCHUWING! De rugleuning moet op gelijke wijze worden afgesteld door de verstelgordels. Подставка для ног Конструкцией предусмотрена возможность регулировки подставки для ног. Чтобы поднять подставку для ног, переместите подставку вверх и установите ее в горизонтальное положение. Опустите подставку для ног, нажав на кнопки с обеих сторон. Fodstøtte: Fodstøtten kan indstilles. For at hæve fodstøtten skal fodstøtten flyttes op til den vandrette position. Sænk fodstøtten ved at trykke knapper ind på begge sider. Voetsteun De voetsteun is instelbaar. Om de voetsteun te verhogen , de voetsteun omhoog en naar de horizontale positie bewegen. Verlaag de voetsteun door de knoppen aan beide kanten in te drukken. ВАЖНО! Запрещается стоять или сидеть на подставке для ног. Подставку для ног следует использовать только в качестве опоры для ног одного (1) ребенка или для переносной мягкой люльки при ее установке внутрь сиденья. Любая нагрузка на заднюю часть спинки коляски влияет на ее устойчивость. VIGTIGT! Du må ikke stå eller sidde på fodstøtten. Fodstøtten må kun anvendes som støtte til et (1) barns ben og fødder eller til den bløde babylift, når den er anbragt i sædet. Et uensartet indstillet ryglæn kan påvirke køretøjets stabilitet. BELANGRIJK! Niet op de voetsteun staan of zitten. De voetsteun mag alleen worden gebruikt als ondersteuning voor de benen en voeten van een (1) kind, of voor de zachte reiswieg als deze in het zitje is gepositioneerd. Een ongelijk hellende rugleuning kan de stabiliteit van het voertuig beïnvloeden. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Максимальная нагрузка на подставку для ног составляет 3 кг. ADVARSEL! Maks. belastning på fodstøtte 3 kg. WAARSCHUWING! Max. lading op de voesteun is 3 kg. 2. Træk håndtaget op, og slip remmene for at lægge ryglænet ned. click! click! 1. 7.13 Пристегивание ребенка ремнями безопасности 7.13 Selespænding af dit barn 7.13 Uw kind in de gordels plaatsen ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда используйте правильно отрегулированные ремни безопасности соответствующего размера! ADVARSEL! Brug altid en korrekt tilpasset og indstillet sele! WAARSCHUWING! Gebruik altijd een correct aangebracht en afgesteld tuigje! ADVARSEL! Anvend altid skridtremmen i kombination med maveselen. WAARSCHUWING! Gebruik altijd de kruisgordel in combinatie met de taillegordel. Пристегивание ремней безопасности Протяните застежку плечевого ремня через язычок поясного ремня и защелкните его. Регулировка ремней безопасности Регулировка ремней безопасности осуществляется путем перемещения зажимов регулятора на плечевом ремне и поясном ремне до требуемой длины. For at lukke selen Tråd spændetungen på skulderremmen gennem tungen til maveremmen, og klik den ind i spændet. For at justere selen Justér selen ved at flytte justeringsclipsene på skulderremmen og maveremmene til de påkrævede længder. Om de gordel te sluiten Voer de schoudergordelgesptong door de taillebandtong en klik in de gesp. ВНИМАНИЕ! Всегда выполняйте повторную регулировку ремней при изменении положения ребенка. PAS PÅ! Indstil altid selen igen, hvis barnet skifter sædeposition. LET OP! Stel het tuigje altijd bij wanneer de zitpositie van uw kind wordt veranderd. Расстегивание ремней безопасности Нажмите кнопку на застежке и освободите поясной и плечевые ремни из застежки. Отстегивание ремней безопасности Чтобы отрегулировать высоту ремня безопасности, выполните инструкции по удалению ремня (стр. 23). Освободите плечевые ремни безопасности путем продевания ремня безопасности и фиксирующего зажима через отверстия для ремня, предусмотренные в спинке. 1. Поднимите сиденье. Поднимите тканевую часть сиденья спинки и отстегните текстильную застежку в основании спинки. For at åbne selen Tryk på knappen på spændet, og lås mave- og skulderremmene op fra spændet. Om de gordel te openen Druk op de knop op de gesp en maak taille- en schoudergordels los van de gesp. For at afmontere selen For at justere selens højde skal du følge anvisningerne for fjernes af selen på side 23. Løsn seleskulderremmene ved at føre seleremmen og fastgørelsesclipsen gennem selehullerne i ryglænspladen. Om de gordel los te koppelen De hoogte van de gordel kan worden aangepast door de instructies voor het verwijderen van de gordel op pagina 23 op te volgen. Maak de schoudergordels los door de gordel en de ankerclip door de gordelgaten in de rugleuning te leiden. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда используйте паховый ремень вместе с поясным. RU DK NL 1. Løft sædet op. Løft ryglænssædebetrækket op, og åbn velcrolukningen i bunden af ryglænet. 90 Om de gordel aan te passen Pas de gordel aan door het verplaatsen van de regelclips op de schoudergordel en taillegordels naar de gewenste lengte. 1. Het zitje optillen. Til de bekleding van de rugleuning van het zitje op en open het klittenband aan de onderkant van de rugleuning. RU Инструкция по эксплуатации 2. L R 3. 4. 5. L R Совет! Для упрощения доступа к ремням безопасности рекомендуется сначала отстегнуть поясные ремни. Доступ к фиксирующему зажиму ремня осуществляется через пространство между пластиной спинки и текстильным элементом. 2. Наклоните пластиковый фиксирующий зажим ремня так, чтобы он проходил через отверстие для ремня, расположенное в спинке. Не путайте левый и правый ремни, так они должны устанавливаться на соответствующие позиции. 3. Отстегните ремни безопасности, отклонив пластиковый фиксирующий зажим ремня так, чтобы он проходил через отверстие для ремня, предусмотренное в спинке. Освободите плечевые ремни безопасности и проденьте ремень безопасности и фиксирующий зажим через отверстия для ремня, предусмотренные в спинке. Регулировка высоты ремня 4. Установите застежку в требуемое положение. Проденьте пластиковую застежку через спинку. С усилием потяните ремень, чтобы убедиться, что он установлен на место. 5. Затем установите на место поясные ремни. Вставьте поясной ремень вместе с фиксирующим зажимом ремня в отверстие, расположенное в нижней части спинки. Протяните зажим через пластину спинки. С усилием потяните ремни, чтобы убедиться, что они надежно зафиксированы. Отогните текстильную застежку в основании под сиденьем. Чтобы закрыть сиденье и спинку, повторите шаг 1 в обратном порядке. DK Brugsvejledning Tip! Start med at afmontere maveremmene, så det er lettere at få adgang til seleremmene. Der er adgang til selefastgørelsesclipsen i rummet mellem ryglænspladen og betrækket. 2. Drej selefastgørelsesclipsen af plast, så den kan passere gennem selehullet i ryglænspladen. Husk på, hvilken der er højre og venstre rem, da de skal sættes på igen i deres oprindelige position. 3. Afmontér seleremmene ved at dreje selefastgørelsesclipsen af plast, så den kan passere gennem selehullet i ryglænspladen. Løsn seleskulderremmene, og før emmen og fastgørelsesclipsen gennem selehullerne i ryglænspladen. Justering af selens højde 4. Ny positionering af spændet på den ønskede højde. Før spændet af plast tilbage gennem ryglænet. Træk remmen fast for at sikre, at den sidder korrekt. 5. Afslut ved at positionere maveremmene i deres oprindelige position. Sæt maveremmene med selefastgørelsesclipsen gennem hullet i ryglænets nederste ende. Tryk clipsen hele vejen gennem ryglænspladen. Træk fast i remmene at sikre, at de er låst korrekt. Fold velcrolukningen i bunden under sædet tilbage igen. Gentag trin 1 i omvendt rækkefølge for at lukke sædet og ryglænet. NL Gebruiksaanwijzing Tip! Begin met het losmaken van de taillegordels — dit maakt het eenvoudiger om de gordels te bereiken. De ankerclip van de gordel kan worden bereikt via de ruimte tussen de rugleuning en het textiel. 2. Kantel de plastic ankerclip van de gordel zodat deze door het gordelgat in de rugleuning gaat. Zorg ervoor dat u onthoudt wat de linker en de rechter gordel is. Beide moeten namelijk in hun oorspronkelijke positie worden teruggeplaatst. 3. Koppel de gordels los door de plastic ankerclip van de gordel te kantelen, zodat deze door het gordelgat in de rugleuning gaat. Maak de schoudergordels los en leid de gordel en de ankerclip door de gordelgaten in de rugleuning, De hoogte van de gordel aanpassen 4. Verstel de gesp naar de gewenste hoogte. Leid de plastic gesp door de rugleuning. Trek de gordel stevig aan om te waarborgen dat deze vastzit. 5. Zet tot slot de taillegordels terug in hun oorspronkelijke positie. Steek de taillegordel en de ankerclip van de gordel door het gat aan de onderkant van de rugleuning. Druk de clip volledig door de plaat van de rugleuning. Trek de gordels stevig aan om te waarborgen dat ze vast zitten. Vouw het klittenband aan de onderkant terug onder het zitje. Herhaal stap 1 in de tegenovergestelde volgorde om het zitje en de rugleuning te sluiten. 1. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда используйте систему фиксации с помощью ремней. ADVARSEL! Brug altid bremsesystemet. WAARSCHUWING! Gebruik altijd het begrenzingssysteem. VIGTIGT! Når selen monteres/ fjernes, er det vigtigt at delene holdes uden for små børns rækkevidde, da disse dele er små kan medføre kvælning, hvis de sluges. BELANGRIJK! Let er bij het verwijderen/plaatsen van de gordel op dat de onderdelen uit de buurt van kleine kinderen worden gehouden. Deze onderdelen zijn klein en er bestaat het risico op verstikking. 7.14 Козырек 7.14 Solskærm 7.14 Kap 1. Вентиляционный проем в козырьке открывается и закрывается с помощью застежки-молнии. 1. Ventilationsåbningen i solskærmen kan åbnes og lukkes med lynlåsen. 1. De opening in de kap kan worden geopend en gesloten met de rits. 2. Козырек можно перемещать вверх и вниз. 2. Solskærmen kan justeres op og ned. 2. De kap is omhoog en omlaag instelbaar. 3. Солнцезащитный щиток козырька можно удлинить. 3. Solafdækningen i solskærmen kan udvides. 3. Het zonnescherm in de kap kan worden verlengd. На одной стороне солнцезащитного щитка предусмотрена петля. Эта петля предназначена только для фиксации щитка в открытом положении. Der findes et knaphul på hver side af afdækningen. Dette fungerer kun som åbning til solskærmen. Er is een knoopsgat aan de zijde van het scherm. Deze heeft geen functie behalve als opening voor het schermframe. 7.15 Фартук сиденья 7.15 Sædeenhedsovertræk 7.15 Voetenzak Закрепите фартук с помощью кнопок. Fastgør overtrækket med trykknapperne. Maak de voetenzak vast met de drukknoppen. ВАЖНО! После установки/ удаления ремня следует ограничить доступ маленьких детей к деталям коляски, так как при попадании в рот мелкие детали могут привести к удушению. 2. 3. RU DK NL 92 RU Инструкция по эксплуатации 1. DK Brugsvejledning 1 2 5. 3. Gebruiksaanwijzing 7.16 Складывание коляски 7.16 Sammenklapning af klapvognen 7.16 De kinderwagen inklappen Складывание сиденья, закрепленного на раме шасси. Sammenklapning med sædeenheden fastgjort på stelrammen. Inklappen als het zitje aan het chassis vastzit. ВАЖНО! Не складывайте коляску, если автокресло, люлька или мягкая люлька прикреплена к сиденью или шасси. VIGTIGT! Klap den ikke sammen med autostolen, barnevognsliften eller den bløde babylift monteret på sædet eller stellet. BELANGRIJK! Niet inklappen als het kinderdaagstoeltje, de kinderwagen of de zachte reiswieg vastzit aan het zitje of het chassis. В положении по направлению движения 1. Установите подставку для ног в вертикальное положение. Сдвиньте спинку сиденья назад до рамы сиденья (см. инструкции по регулировке спинки). 2. Сложите ручку. 3. Нажмите кнопки (1) на рычаге, чтобы сложить шасси с обеих сторон ручки, и, удерживая их нажатыми, одновременно нажимайте на рычаг, чтобы сложить шасси на себя (2). Fremadrettet In rijrichting 1. Justér ryglænet til oprejst position. Tryk sædeenhedsryglænet tilbage mod sædeenhedsrammen (se siden angående justering af ryglænet). 1. Zet de rugleuning rechtop. Duw het zitje terug tegen het frame van het zitje (zie pagina voor het instellen van de rugleuning). 2. Klap styret sammen. 3. Tryk på knapperne (1) på håndtaget på begge sider af håndtaget for at klappe stellet sammen, og hold dem trykkes nede, mens du trækker håndtaget til sammenklapning mod dig (2). 4. Нажмите на ручку вперед и сложите шасси. 4. Tryk styret ned for at klappe stellet sammen. 2. Vouw de hendel. 3. Druk op de knoppen (1) aan beide kanten van de hendel voor het inklappen van het chassis en houd deze knoppen ingedrukt terwijl u de hendel voor het inklappen van het chassis naar u toe trekt (2). 4. Druk de hendel naar voren om het chassis in te klappen. 5. Включите транспортировочную блокировку нажатием на кнопку блокировки вперед. 5. Aktivér transportlåsen ved at trykke låseknappen fremad. 5. Activeer het transportslot door de vergendelknop naar voren te drukken. 2. 4. NL 2. 1 2 1. Ребенок лицом против движения 1. Нажмите кнопки (1) на рычаге, чтобы сложить шасси с обеих сторон ручки, и, удерживая их нажатыми, одновременно нажимайте на рычаг, чтобы сложить шасси на себя (2). Bagudrettet 1. Tryk på knapperne (1) på håndtaget på begge sider af håndtaget for at klappe stellet sammen, og hold dem trykkes nede, mens du trækker håndtaget til sammenklapning mod dig (2). Naar de ouder gericht 1. Druk op de knoppen (1) aan beide kanten van de hendel voor het inklappen van het chassis en houd deze knoppen ingedrukt terwijl u de hendel voor het inklappen van het chassis naar u toe trekt (2). 2. Нажмите на ручку вперед и сложите шасси. 2. Tryk styret ned for at klappe stellet sammen. 2. Druk de hendel naar voren om het chassis in te klappen. 3. Включите транспортировочную блокировку нажатием на кнопку блокировки вперед. 3. Aktivér transportlåsen ved at trykke låseknappen fremad. 3. Activeer het transportslot door de vergendelknop naar voren te drukken. 4. Разложите шасси (см. стр. 16). 4. Opklapning af stellet — se side 16. 4. Het chassis uitklappen — zie pagina 16. 8. Использование 8. Sådan bruges Britax Go 8. De Britax Go Bix 8.1 Крепление адаптера автокресла-люльки 8.1 Montering af autostoladapteren 8.1 Bevestigen van de adapter van de babydrager Допускается использование BRITAX GO BIG в качестве транспортной системы со следующими автокреслами-люльками Britax Römer: BRITAX GO BIG kan bruges som et køretøj til transport af børn med de følgende Britax Römer autostole: De BRITAX GO BIG kan worden gebruikt als een reissysteem met de volgende Britax Römer autostoeltjes: • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE iSize • Britax PRIMO • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE iSize • Britax PRIMO • BABY-SAFE plus • BABY-SAFE plus II • BABY-SAFE plus SHR II • BABY-SAFE iSize • Britax PRIMO Автокресло-люлька должно располагаться в коляске лицом против направления движения. При использовании изделия в качестве транспортной системы следуйте инструкциям по эксплуатации вашего автокресла-люльки. Der må kun anvendes en autostol, hvis den vender bagud på klapvognen. Når den anvendes som køretøj til transport af børn, bedes du følge anvisningerne til autostolen. Een babydrager mag alleen tegen de rijrichting in op de kinderwagen worden geplaatst. Volg a.u.b. de instructies op die bij uw babydraagstoeltje horen indien u dit gebruikt als reissysteem. 3. коляски Britax Go Big с автокреслом-люлькой RU DK NL Big med autostol 94 gebruiken met een kinderdraagstoeltje RU Инструкция по эксплуатации DK Brugsvejledning NL Gebruiksaanwijzing Чтобы использовать коляску BRITAX GO BIG в качестве транспортной системы с любым автокреслом-люлькой Britax Babysafe, сначала установите на шасси прилагаемые адаптеры A. Устанавливайте адаптеры таким образом, чтобы кнопки разблокировки ремней были повернуты друг к другу. Убедитесь, что крепления адаптеров прочно соединены с шасси, затем зафиксируйте со щелчком автокресло-люльку Baby Safe в адаптерах. For at anvende BRITAX GO BIG som køretøj med en Britax Baby Safe autostol skal du først fastgøre de medfølgende adaptere A på stellet. Fastgør adapterne, så oplåsningsknapperne vender mod hinanden. Sørg for at sikre, at adapternes fastgørelsesanordninger sidder fastlåst på stellet, og klik derefter Baby Safe autostolen i adapterne. Om de BRITAX GO BIG als reissysteem met een Britax Babysafe kinderstoeltje te kunnen gebruiken, eerst de meegeleverde adapters A aan het chassis bevestigen. Zorg dat de ontgrendelknoppen naar elkaar toe wijzen, als u de adapters aanbrengt. Waarborg dat de adapters goed vastzitten op het onderstel en klik dan het Baby Safe kinderdraagstoeltje vast in de adapters. ВНИМАНИЕ! Для автокресел в сочетании с шасси: данная коляска не может служить в качестве замены для люльки или кровати. Если ребенку требуется сон, уложите его в подходящую коляску, люльку или кровать. PAS PÅ! Dette køretøj erstatter ikke en vugge eller en seng ved bilsæder, som anvendes sammen med et stel. Hvis barnet skal sove, skal det lægges i en barnelift, vugge eller seng. LET OP! Autostoeltjes die in combinatie met een chassis worden gebruikt zijn geen vervanging voor een wieg of een bed. Als uw kind moet slapen, dan moet het in een geschikte kinderwagen, wieg of bed worden gelegd. 8.2 Удаление и установка тканевых деталей 8.2 Af- og påmontering af betræk 8.2 De bekleding verwijderen en terugplaatsen Удаление козырька 1. Чтобы удалить козырек, нажмите на захват А. Fjernelse af solskærm 1. Tryk på palen A for at fjerne solskærmen. De kap verwijderen 1. Druk op de pal A om de kap te verwijderen. 2. Расстегнув застежку-молнию вдоль края купола, отсоедините купол от рамы сиденья. 2. Afmontér skærmen fra sæderammen ved at låse lynlåsen op langs med afdækningens kant. 2. Maak de luifel los van het zitje door de rits aan de zijkant van de luifel te openen. 1. A 2. 1. 2 3. 1. 4. 5. 2. 3. 1 Установка козырька 1. Вдавите направляющие элементы застежки с обеих сторон козырька в крепежный механизм застежки с обеих сторон рамы. Genmontering af solskærm 1. Tryk spændetapperne på hver side af skærmen i spændefastgørelserne på siderammerne. De kap terugplaatsen 1. Druk de gespen aan beide kanten van de kap in de gespverbindingen op de zijframes. 2. Убедитесь, что они зафиксированы в нужном положении. 3. Застегнув застежку-молнию, закрепите чехол козырька на спинке сиденья. 2. Kontrollér, at de klikker på plads. 3. Fastgør skærmafdækningen på sædeenhedsryglænet med lynlåsen. 2. Waarborg dat ze vastklikken. 3. Bevestig de bekleding van de kap aan de rugleuning van het zitje met de rits. Снятие чехла сиденья 1. Освободите паховый ремень. 2. Удалите бампер. 3. Расстегните молнию и удалите покрытие бампера. Fjernelse af sædebetræk 1. Lås skridtremmen op. 2. Fjern sikkerhedsbøjlen. 3. Åbn lynlåsen, og træk betrækket af sikkerhedsbøjlen. De bekleding verwijderen 1. Maak de kruisgordel los. 2. Verwijder de veiligheidsbeugel. 3. Open de rits en verwijder de bekleding van de veiligheidsbeugel. 4. Ослабьте ремни, с помощью которых регулируется угол спинки. 4. Løsn remmene, som justerer ryglænets vinkel. 4. Maak de gordels die de hoek van de rugleuning aanpassen korter. 5. Расстегните ремни, закрепленные сбоку на раме, на задней стороне сиденья. 5. Åbn remmene, der er fastgjort på siden af rammen — på bagsiden af sædet. 5. Open de gordels die aan de zijkant van het frame vastzitten — aan de achterkanten van het zitje. RU DK NL 96 RU Инструкция по эксплуатации 6. 10. 11. DK Brugsvejledning NL Gebruiksaanwijzing 6. Поднимите сиденье и проденьте паховый ремень через текстильный элемент сиденья. 7. Удалите ремень таким же способом, как при регулировке высоты ремня. См. стр. 23. 8. Наклоните пластиковый фиксирующий зажим ремня так, чтобы он проходил через отверстие для ремня, предусмотренное в спинке. 9. Освободите плечевые и поясные ремни безопасности путем продевания ремня и фиксирующего зажима через отверстия для ремня, предусмотренные в спинке. Доступ к фиксирующему зажиму ремня осуществляется через пространство между пластиной спинки и текстильным элементом. 6. Løft sædet op, og før seleskridtremmen gennem sædebetrækket. 6. Til het zitje op en leid de kruisgordel door het textiel van het zitje. 7. Fjern selen som ved justering af selehøjden. Se side 23. 8. Drej selefastgørelsesclipsene af plast, så de kan passere gennem selehullet i ryglænspladen. 7. Verwijder de gordel op dezelfde manier als u zou doen bij het aanpassen van de hoogte van de gordel. Zie pagina 23 8. Kantel de plastic ankerclips van de gordel zodat deze door het gordelgat in de rugleuning gaat. 9. Løsn seleskulderremmene og selemaveremmene ved at føre remmen og fastgørelsesclipsen gennem selehullerne i ryglænspladen. 9. Maak de schoudergordels en taillegordels los door de gordel en de ankerclip door de gordelgaten in de rugleuning te leiden. Der er adgang til selefastgørelsesclipsen i rummet mellem ryglænspladen og betrækket. De ankerclip van de gordel kan worden bereikt via de ruimte tussen de rugleuning en het textiel. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда используйте систему фиксации с помощью ремней. ADVARSEL! Brug altid bremsesystemet. WAARSCHUWING! Gebruik altijd het begrenzingssysteem. ВАЖНО! После установки/удаления ремня следует ограничить доступ маленьких детей к деталям коляски, так как при попадании в рот мелкие детали могут привести к удушению. VIGTIGT! Når selen monteres/ fjernes, er det vigtigt at delene holdes uden for små børns rækkevidde, da disse dele er små kan medføre kvælning, hvis de sluges. BELANGRIJK! Let er bij het verwijderen/plaatsen van de gordel op dat de onderdelen uit de buurt van kleine kinderen worden gehouden. Deze onderdelen zijn klein en er bestaat het risico op verstikking. 10. Извлеките пластину сиденья/спинки. 10. Træk sædet/bagpladen ud. 10. Het zitje/ de achterplaat verwijderen. 11. Расстегните текстильную застежку и молнию, с помощью которых материал фиксируется вокруг боковой рамы и подставки для ног. 11. Åbn velcrolukningerne og lynlåsen, der låser materialet omkring siderammen og fodstøtten. 11. Open het klittenband en de rits die het materiaal rondom het zijframe en de voetensteun vasthouden. 12. Поднимите тканевое покрытие. 12. Løft afdækningsbetrækket af. 12. Til de bedekkende bekleding op. 2. 3.a 3.c L R Установка чехла сиденья Genmontering af sædebetræk De bekleding terugplaatsen 1. Вставьте пластину в спинку, пока тканевая часть не закреплена. 1. Sæt ryglænspladen i ryglænet på det løse betræk. 1. Steek de achterplaat in de rugleuning op de losse bekleding. 2. До фиксации ткани на раме (с помощью молнии) установите ремни спинки на место. Вставьте ремни, с помощью которых регулируется угол наклона спинки, в застежку со стороны задней панели спинки. 2. Sæt ryglænsremmene på igen, inden du fastgør betrækket på rammen. Sæt remmene til justering af ryglænsvinklen i spændet på bagsiden. 2. Maak de gordels van de rugleuning weer vast voordat u de bekleding op het frame ritst. Steek de gordels die de hoek van de rugleuning aanpassen in de gesp aan de achterkant. 3. Установите ремень на место, выполнив действия, описанные на странице 29, в обратном порядке (удаление ремня). 3. Sæt selen på igen i den modsatte rækkefølge af de trin, som er angivet på side 29 om fjernelse af selen. 3. Bevestig de gordels weer door de stappen op pagina 29 (de gordels verwijderen) in omgekeerde volgorde te volgen. a. Проденьте плечевые ремни вместе с фиксирующим зажимом ремня через петлю в спинке на выбранной высоте. Проденьте зажим через пластину спинки. a. Sæt skulderremmen samt selefastgørelsesclipsen gennem knaphullet på den ønskede højde i ryglænet — tryk clipsen hele vejen gennem ryglænspladen. b. Потяните плечевой ремень, чтобы убедиться, что фиксирующий зажим ремня повернут на 90 градусов и надежно крепит ремень. c. Установите поясные ремни в соответствующие положения на пластине спинки. Проденьте поясной ремень вместе с фиксирующим зажимом ремня через отверстие в нижней части спинки. Протяните зажим через пластину спинки. С усилием потяните ремни, чтобы убедиться, что они надежно зафиксированы. b. Træk i skulderremmen for at sikre, at selefastgørelsesclipsen er drejet 90 grader, så selen er fastgjort sikkert. RU DK NL c. Sæt maveremmene tilbage i deres oprindelige position på ryglænspladen. Sæt maveremmene med selefastgørelsesclipsen gennem hullet i ryglænets nederste ende. Tryk clipsen hele vejen gennem ryglænspladen. Træk fast i remmene at sikre, at de er låst korrekt. 98 a. Steek de schoudergordel en de ankerclip door een knoopsgat op een van de geselecteerde hoogtes in de rugleuning — druk de clip volledig door de achterplaat van de rugleuning. b. Trek aan de schoudergordel om te waarborgen dat de ankerclip 90 graden is gedraaid, zodat de gordel goed vastzit. c. Plaats de taillegordels terug in hun posities op de achterplaat van de rugleuning. Steek de taillegordel en de ankerclip van de gordel door het gat aan de onderkant van de rugleuning. Druk de clip volledig door de plaat van de rugleuning. Trek de gordels stevig aan om te waarborgen dat ze vast zitten. RU Инструкция по эксплуатации DK Brugsvejledning NL Gebruiksaanwijzing 4. Установите на раму тканевые элементы и закрепите их, застегнув застежку-молнию. 4. Sæt sædebetrækket på rammen igen ved at bruge lynlåsen langs rammens side. 4. Bevestig het textiel van het zitje weer op het frame met behulp van de rits aan de zijkant van het frame. 5. Установите тканевый элемент на подставку для ног и зафиксируйте его под подставкой с помощью текстильной застежки. 5. Sæt fodstøttens betræk på fodstøtten ved velcrolukningerne under fodstøtten. 5. Bevestig de bekleding van de voetensteun weer aan de voetensteun met behulp van het klittenband onder de voetensteun. 6. Вставьте пластину сиденья. 6. Isætning af sædepladen. 6. Steek de zitplank in. 7. Установите на сиденье паховый ремень безопасности. 7. Sæt skridtseleremmen i sædet. 7. Bevestig de kruisgordel aan het zitje. 8. 8. Отогните текстильную застежку в основании под сиденьем. 8. Fold velcrolukningen i bunden under sædet tilbage igen. 8. Vouw het klittenband aan de onderkant terug onder het zitje. 9. 9. Под сиденьем прикрепите ремень к D-образной скобе сбоку от сиденья. 9. Sæt remmen under sædet i D-ringene på siden af sædet. 9. Bevestig de gordel onder het zitje aan de D-ringen aan de zijkant van het zitje. ВАЖНО! Перед использованием коляски убедитесь, что боковые ремни надежно закреплены на D-образных скобах под сиденьем. VIGTIGT! Kontrollér, at sideremmene er sat korrekt i D-ringene under sædet før brug. BELANGRIJK! Waarborg voor gebruikt dat de zijgordels op de juiste manier aan de D-ringen onder het zitje vastzitten. 4. — 5. 6. 1. 2. 3. 10. Наденьте чехол на бампер и установите бампер на сиденье. 10. Sæt afdækningen tilbage på sikkerhedsbøjlen, og sæt sikkerhedsbøjlen på sædet igen. 10. Plaats de bekleding terug op de veiligheidsbeugel en maak de veiligheidsbeugel weer vast aan het zitje. Снятие тканевого чехла с корзины Fjernelse af kurvens overtræk Verwijderen bekleding mandje Расстегните все текстильные застежки, удерживающие тканевый чехол корзины. Fjern alle velcrolukninger, der holder kurvens overtræk. Maak alle klittenband los die de bekleding vasthoudt. Установка тканевого чехла на корзину Genmontering af kurvens overtræk bekleding mandje terugplaatsen Sæt alle velcrolukninger, der holder kurvens overtræk, på. Maak alle klittenband vast die de bekleding vasthoudt. Застегните все текстильные застежки, удерживающие тканевый чехол корзины. RU DK NL 100 BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Straße 71 D-89077 Ulm Deutschland T.: +49 (0) 731 9345-199 F.: +49 (0) 731 9345-210 E.: [email protected] www.britax.eu BRITAX EXCELSIOR LIMITED 1 Churchill Way West Andover Hampshire SP10 3UW United Kingdom T.: +44 (0) 1264 333343 F.: +44 (0) 1264 334146 E.: [email protected] www.britax.eu BRITAX Nordiska Barn AB Carlsgatan 12A SE-211 20 Malmö Sweden T.: +46 (0) 479 190 00 E.: [email protected] www.britax.eu No. WG_IN_0xxx [1/3] — 16/05
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Britax Romer GO BIG User Instructions

Categorie
Kinderwagens
Type
User Instructions