Documenttranscriptie
www.bebecar.com
instructions
instrucciones
instruções
instructions
gebruiksaanwijzing
istruzioni
操作指南
gebrauchsanweisung
инструкции
pokyny
instrukcja obsługi
інструкція
használati utasítás
הוראות
1
EN 1888:2012
Conforms to Standards
Normas de Seguridad
Normas de Segurança
Exigences Sécurité
Conform
Conforme alle Norme
di Sicurezza
A Termék a Fenti
Entspricht den Standards
Szabványnak Megfelel
安全标准
ABNT NBR 14389:2010
Brasil
2
3
4
5
6
7
7
8
a)
b)
9
10
12
a)
b)
11
13
A
C
C
B
14
15
16
17
18
”
“click
19
20
A
i
G
B
B
D
B
ii
A
G
G
A
iii
B
D
D
A
D
F
F
v
B
B
D
D
C
A
iv
E
C
F
B
21
e)
b)
b)
a)
c)
d)
d)
22
b)
c)
d)
a)
23
Max.
3 Kg
24
Max.
0.5 Kg
COMPATIBILITY • COMPATIBILIDADE • COMPATIBILITÉ • СОВМЕСТИМОСТЬ
KOMPATIBILITÄT • COMPATIBILITEIT • COMAPATIBILITA' • СУМІСНІСТЬ • 兼容性
KOMPATIBILITA • ÖSSZEEGYEZTETHETŐSÉG • KOMPATYBILNOŚĆ • תאימות
Seat unit included - Carrycot not applicable
Hamaca incluida – Capazo no aplicable
Assento incluído - Incompatível com alcofa
Siège inclus - Nacelle ne s’applique pas
Zitje inbegrepen - Draagmand niet van toepassing
Passeggino non idoneo al montaggio di carrozzina/navicella/segg.easymaxi
Sitzeinheit inklusive - Kinderwagenaufsatz nicht anwendbar
Прогулочный блок входит в комплект - Люлька не устанавливается
Siedzisko spacerówki w komplecie - Brak możliwości zamocowania gondoli
Vcetne sportovni sedacky - Hluboke luzko nelze pouzit
Прогулянковий блок в комплекті Для даної моделі шасі використання люльки не передбачено
Az ülőrészt tartalmazza - Mózeskosár nem alkalmazható
עריסה אינה ישימה- יחידת מושב כלולה
内含座椅组件 -便携式婴儿床并不适用
PORTUGAL
BÉBÉCAR - UTILIDADES PARA CRIANÇA, S.A.
RUA DOMINGOS OLIVEIRA SANTOS, 62
APARTADO 8
4509-903 CALDAS DE S.JORGE (PORTUGAL)
TELEF: 256 910400
FAX: 256 911346
E-mail:
[email protected]
www.bebecar.com
FABRICADO EM PORTUGAL
GREAT BRITAIN
BÉBÉCAR UK LTD.
ROBERTSON HOUSE, NORTH WALSHAM.
NORFOLK, NR28 0BX
TELE: SALES 01692 408801
SERVICE 01692 408807
FAX: 01692 500176
E-mail:
[email protected]
www.bebecar.co.uk
MADE IN PORTUGAL
ESPAÑA
BÉBÉCAR ESPAÑOLA, S.L.
C/ MARCHES, S/N PARCELA 74
APARTADO DE CORREOS Nº 1115
POLIGONO INDUSTRIAL
45007 TOLEDO (ESPAÑA)
TELEF: (925) 241474
FAX: (925) 241633
E-mail:
[email protected]
made in europe
FABRICADO EN PORTUGAL
FRANCE
BÉBÉCAR FRANCE SARL
208 AVENUE DU GÉNÉRAL LECLERC
95480 PIERRELAYE
FRANCE
TELEF: 00 33 9 51261673
00 33 7 82717556
FAX: 00 33 9 56261673
E-mail:
[email protected]
ITX000000444 - 11/2016 - DDH 0061/04
FABRIQUÉ AU PORTUGAL
GB
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE
USE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE
YOUR CHILD’S SAFETY MAY BE AFFECTED IF YOU DO NOT FOLLOW THESE INSTRUCTIONS
WARNING: This pushchair has been designed to be operated as shown in the instructions supplied. Not to do so
may cause damage and render your guarantee void.
1 - TO UNFOLD: With the chassis laid down, undo the folding latch, on side of chassis.
2 - Then lift handle bar until chassis is completely unfolded. To engage the secondary lock, press down firmly
on the plastic pedal at the rear of the pushchair with your foot.
NB: Ensure mechanism is fully locked before using the pushchair.
3 - STEERING - NON-STEERING: The front wheels can be used in either mode. Slide lever (on both sides of
chassis) to the upwards position for steering.
For non-steering wheels press button and lever will slide in a downward position.
NB: When using your pushchair on rough ground we recommend non-steering mode.
4 - BRAKE OPERATION: To apply brake, press down on pedal.
NB: Check that both brakes are locked.
5 - To release brake, raise the pedal.
6 - LEGREST: The legrest can be adjusted to 2 positions.
To lower or lift the legrest, press the button and swing the legrest to the desired position.
7 - BUMPER BAR: This bumper bar shall be placed at all times when a baby is in the pushchair.
To remove it for washing (purpose only), press as shown in fig. a) and pull to remove the bumper bar from
chassis. To fit, insert ends of bumper bar into slots as shown in fig. b).
8 - TO REMOVE THE REAR WHEEL: Pull knob downwards and at the same time pull the wheel away from the
axle housing.
9 - TO FIT THE REAR WHEELS: Insert axle in axle housing and press inwards.
Check by pulling wheel to confirm latching of the axle.
10 - TO REMOVE THE FRONT WHEEL: N.B. The front wheels of this chassis can only be removed if the
steering button is in the upwards position.
Press side wheel button and at the same time pull the wheel away from the front leg.
11 - TO FIT THE FRONT WHEELS: N.B. The front wheels of this chassis can only fitted if steering button is in
the upwards position.
Press button and at the same time push wheel housing into front leg, until it locks into position.
Check by pulling wheel to confirm it is locked in place.
12 - REAR SUSPENSION SYSTEM: Adjustable in two positions. With brakes applied, use foot to make
adjustment.
POSITION “a” – Release suspension moulding as shown in the figure for a soft option for the young infant.
POSITION “b” – Press down on suspension moulding, for a strong but comfortable setting for the larger
child. Always ensure that both suspension mouldings are adjusted to the same level.
13 - HARNESS RESTRAINT: Shoulder adjustment is made by pulling the straps through the adjusters indicated
until a snug fit is obtained. Remember the amount of clothing your child is wearing will affect the fit so check
the adjustment each time the pushchair is used.
First adjust the shoulder straps (A) then the crotch strap (B) and finally the waist straps (C).
NB. “D” rings are located near the bottom of the backrest on the seat, these can be used for an additional
harness complying with BS6684.
GB
14 - MAIN BUCKLE OPERATION (OPENING): Press simultaneously the two red buttons on the buckle, until
both clips separate from it.
15 - MAIN BUCKLE OPERATION (CLOSING): Join the two clips together, and then fit it into the main buckle,
until it clicks firmly into position (check security by gently pulling in opposite direction).
16 - ADJUSTING BACKREST: The backrest can be adjusted to 3 positions.
Pull up the handle situated behind the seat and simultaneously move it to the desired position.
17 - TO FIT THE HOOD: Clip plastic clamps onto side chassis tube, then rotate it outwards until it makes a click.
You can adjust the height of hood, by simply sliding the hood clamp up or down on the chassis tube.
18 - Unzip the hood zip, to extend the hood size.
19 - Attach back cover to hood by zipping it to main hood.
20 - TO FIT STRAPS TO SEAT COVER: First check the correct position of the two clips of the main buckle (see
figure iii).
i) Start by introducing metal piece (G) into the opening of the seat fabric (A).
Then fit belt (B) into metal piece (G). Check if belt is secure, by pulling the belt.
ii) Then pass rings (D) through seat cover (A).
iii) Pass strap (B) through both rings (D) as indicated by the arrows, verifying that they are not twisted (see
figure) and then enter the other end of belt (B) into the other metal piece (G), following step (i).
iv) Thread crotch strap (E) to seat cover opening, and then place crotch strap (E) inside the protective pad
(C). (see picture)
v) Finally, fasten with press-studs shoulder pads (F) to seat cover belt.
Then apply the shoulder belts (B) into the shoulder pads (F) as shown.
Note: Make sure the belt is under the Velcro strip.
21 - REMOVAL OF SEAT COVERS TO WASH:
NB – First remove harness restraint before removal of seat cover.
a) Remove bumper bar first from chassis and then remove cover of bumper bar.
b) Unfasten the plastic hooks (top and middle) from metal chassis tube.
c) Loosen elastic loop from metal pin at the bottom of seat (see figure).
d) Slide off upholstery from metal legrest, and then loosen Velcro ribbon underneath it.
e) Pull off upholstery from backrest tubes.
Note: To fit the seat fabric follow the steps above in the reverse order.
IMPORTANT - Before washing, refer to the separate washing instructions included with this pushchair.
22 - FOLD PUSHCHAIR:
N.B: Please remember to lock the swivel wheels in the non-steering mode before folding chair.
a) NOTE: First adjust backrest by pulling handle and simultaneously move backrest to the upright position.
b) Then operate secondary lock upwards as indicated, and simultaneously operate primary safety device
lock, by pulling the plastic tab upwards.
c) Then fold chassis until it is completely folded.
d) To lock chassis in the folding position, close the folding latch on side of chassis.
23 - BASKET: To attach the front part of the basket, pass the webbing strap around the legrest of chassis as
shown. Then lock press-studs together. Then close the front part of basket using the Velcro strip. To attach
the rear part of the basket, pass the webbing strap through the plastic ring of the rear leg of chassis as
shown. Then lock press-studs together.
24 - The back part of the hood has pocket for storage. Do NOT overload it - Maximum load 0,5 kg.
GB
WARNING - A CHILD´S SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY !
Conform to EN 1888:2012
This vehicle is intended for children from 0 months of age and up to maximum weight 15kg.
From birth up to max. 15 kg (EN1888 tested) – additional quality controls allow up to 20 kg child weight and 3 kg
additional load.
WARNING: Never leave your child unattended.
WARNING: Ensure that all locking devices are engaged before use.
WARNING: To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product.
WARNING: Do not let your child play with this product.
WARNING: Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before
use.
WARNING: This product is not suitable for running or skating.
WARNING: Do not add a mattress thicker than 20 mm.
WARNING: Use a harness as soon as your child can sit unaided.
WARNING: Always use the crotch strap in combination with the waist belt.
WARNING: Any load attached to the handle and/ or back of the backrest and/ or on the sides of the vehicle will
affect the stability of the vehicle.
The vehicle shall be used only up to the number of children for which it has been designed.
The parking device shall be engaged when placing and removing the children.
It may be unsafe to use accessories, e.g. child seats, bag hooks, rain cover etc. other than those approved by
BÉBÉCAR. It may be unsafe to use replacement parts, other than those supplied or approved by BÉBÉCAR.
Additional attachment points called ‘D’ rings are provided on the seat lap strap and in the centre of the carrycot for
the attachment of a separate safety harness.
This vehicle requires regular maintenance by the user.
Overloading, incorrect folding and the use of non-approved accessories may damage or break this vehicle.
If a shopping basket is supplied, the maximum permissible load is 3 kg, evenly distributed.
Never allow a child to attempt to operate this vehicle. Remember, it is not a toy.
It is not advisable to have sources of heat (open electric or gas fires etc) near this product.
This vehicle should be regularly checked for wear.
Wheels, swivel units and other moving parts of the chassis should be kept free of accumulated dirt and should be
regularly lubricated with a oil spray. Do not use silicon spray.
Please remember that this vehicle is not waterproof. You must use a BÉBÉCAR PVC raincover, and that
raincover must be raised or removed when inside to give adequate ventilation. After use in wet weather, ensure
both the vehicle and PVC raincover / upholstery are thoroughly dried and aired before storage or further use.
Dry metal and plastic parts with a soft cloth.
Read and keep the instructions supplied.
GUARANTEE
All BÉBÉCAR products have a period of guaranteed subject to the local law of the country in which it is being
sold, from the date of purchase, against mechanical defects which will be repaired, or parts replaced free of
charge within this period. This is conditional upon the product having been used for the purpose for which it was
designed and no liability is accepted for defects arising out of fair wear and tear, undue force, neglect or accident.
In furtherance of their policy of continuous product development BÉBÉCAR
reserve the right to make specification and design changes.
ES
IMPORTANTE - LEER ATENTAMENTE Y
GUARDAR PARA FUTURO USO
RECUERDE QUE LA SEGURIDAD DE SU HIJO ES DE SU ENTERA RESPONSABILIDAD
ADVERTENCIA: Esta silla ha sido diseñada para el uso según las instrucciones proporcionadas,
si no la usa según las instrucciones, puede causar daños y hacer su garantía nula.
1 - PARA ABRIR: Con el chasis tumbado en el suelo, desenganche el cierre localizado en el lateral del chasis.
2 - Tire del manillar hacía arriba para enganchar el cierre y, con el pie, apriete hacía abajo el pedal de plástico
que está localizado en la parte trasera de la silla.
Nota: Asegúrese que el mecanismo está completamente enganchado antes de utilizar la silla.
3 - GIRATORIO - NO GIRATORIO: Las ruedas delanteras se pueden usar en cualquiera de los dos modos.
Deslice las palancas (localizadas en ambos lados) hacía arriba para modo giratorio como indica el dibujo.
Para modo no giratorio, apriete el botón rojo y la palanca deslizará hacia la posición baja.
Nota: cuando use su silla en suelo áspero, recomendamos el modo no giratorio.
4 - OPERACIÓN DEL FRENO: Para poner los frenos de las ruedas traseras, apretar hacia abajo el pedal.
Nota: Compruebe si ambos frenos están correctamente encajados.
5 - Para quitar, levantar el pedal.
6 - REPOSA-PIÉS: Puede ser regulado en 2 posiciones.
Para levantar o bajar el reposa-pies, apriete el botón y coloque el reposa-pies en la posición deseada.
7 - BRAZO PROTECTOR: El brazo protector debe estar fijado en todo momento cuando un bebé está en la
silla de paseo. Para extraer, pulse como se indica en la figura a) y tire del brazo para quitarlo del chasis.
Para colocar el brazo, introduzca el brazo en las ranuras del chasis como se indica en la figura b).
8 - PARA DESMONTAR LA RUEDA TRASERA: Pulse la palanca hacía abajo mientras que tire de la rueda
para desencajarla de su alojamiento.
9 - PARA MONTAR LAS RUEDAS TRASERAS: Ponga el eje en su enganche y empuje hacía dentro.
Para asegurarse que esté bien enganchada, tire de la rueda hacía fuera.
10 - PARA EXTRAER LAS RUEDAS DELANTERAS: Nota: Las ruedas delanteras de este chasis solo se
pueden desmontar si el botón está en posición superior-modo no giratorio.
Presione el botón rojo y al mismo tiempo separe la rueda de la pata delantera.
11 - PARA ENCAJAR LAS RUEDAS DELANTERAS: Nota: Las ruedas delanteras de este chasis solo se
pueden montar si el botón está en posición superior-modo no giratorio. Presione el botón rojo y al mismo
tiempo introduzca el alojamiento de la rueda en el perno de la pata delantera, hasta que esta encaje en su
posición.
Verifique tirando de la rueda para confirmar que ha enganchado el perno en el alojamiento de la rueda.
12 - SISTEMA DE SUSPENSION TRASERA: Ajustable en dos posiciones. Con los frenos activados, utilice el
pie para realizar este ajuste.
POSICION "a" – Libere el pedal como se muestra en el dibujo para un ajuste de la suspensión más blanda,
para un bebé más pequeño.
POSICION "b" – Presione el pedal hacía abajo, para un ajuste más duro de la suspensión, para un bebé o
niño más grande.
Asegúrese que ambas molduras de suspensión estén al mismo nivel.
13 - REGULACIÓN DEL CINTO DE SEGURIDAD: La adaptación de las cintas de los hombros se hace tirando
de los tensores indicados en dibujo hasta que se queden correctamente ajustados. Recuerde que la
cantidad de ropa que lleva el niño influye en su ajuste y es necesario revisar las cintas cada vez que utiliza
la silla.
Nota: Las anillas "D" localizadas cerca de la parte inferior del respaldo de la silla y por debajo del colchón
del capazo, permiten el uso de cinta adicional.
ES
14 - UTILIZACION DEL BROCHE (ABRIR): Presione simultáneamente los dos botones rojos del broche hasta
que ambas pestañas se separen de este.
15 - UTILIZACION DEL BROCHE (CERRAR): Una las dos pestañas e introdúzcalas en el broche hasta que
haga un "click" y se queden enganchadas firmemente dentro de su alojamiento (compruebe la seguridad
tirando suavemente en la dirección contraria).
16 - REGULACIÓN DEL RESPALDO: El respaldo se puede regular en 3 posiciones.
Para fijarlo, tirar del tirador por detrás del respaldo, moviendo el mismo a la posición deseada.
17 - PARA MONTAR LA CAPOTA: Enganche las abrazaderas a los tubos laterales del chasis, después, gírelas
hacía fuera hasta hagan “click”.
Se puede ajustar la altura de la capota simplemente deslizando las abrazaderas hacía arriba o abajo en los
tubos del chasis.
18 - Abra la cremallera de la capota para extenderla.
19 - Enganche la tapa trasera de la capota utilizando la cremallera.
20 - PARA MONTAR LOS CINTURONES A LA TAPICERIA DE LA HAMACA:
Primero, compruebe si la posición de los dos clips de la hebilla central está correcta (ver dibujo 3).
1 Empiece introduciendo la pieza metálica (G) por la abertura de la tapicería. Entonces encaje la cinta
(B) dentro de la pieza metálica (G). Verifique que la cinta está segura, tirando de la cinta.
2 Después, pase las anillas (D) por la tapicería (A).
3 Pase la cinta (B) por ambas anillas (D) como está indicado por las flechas, verificando que no estén
enredadas (ver el dibujo) e introduzca la otra terminación de la cinta (B) por la otra apertura de la
pieza metálica (G) siguiendo de nuevo el paso número 1.
4 Introduzca la cinta entrepierna (E) por la abertura en la tapicería y ponga la cinta entrepierna (E)
dentro de su almohadilla protectora (C) (ver dibujo).
5 Finalmente, abroche con los automáticos las almohadillas de las hombreras (F) en las cintas del
asiento. A continuación fije las cintas hombreras (B) dentro de sus almohadillas protectoras (F), como
se muestra en el dibujo.
Nota: Asegúrese que la cinta esté debajo de la tira de Velcro.
21 - PARA DESMONTAR LA TAPICERIA DEL ASIENTO PARA LAVAR:
Nota: Desmonte el cinturón de seguridad antes de desmontar la tapiceria
a) Desmonte el brazo de seguridad del chasis, luego, quite la funda del brazo.
b) Quite los enganches plásticos (superior e intermedio) de los tubos del chasis.
c) Suelte el enganche elástico del perno metálico localizado debajo del asiento.
d) Deslice la tapiceria por el reposa-piernas metálico y suelte la tira de Velcro localizado por debajo de ella
e) Desmonte la tapiceria de los tubos del respaldo de la silla.
IMPORTANTE: Antes de lavar, leer con detenimiento las instrucciones de lavado BÉBÉCAR.
Nota: Para montar la tapicería de nuevo, hacer los mismos pasos en orden inverso.
22 - PARA PLEGAR Y CERRAR LA SILLA:
NOTA: Por favor, recuerde poner las ruedas giratorias en posición fija antes de plegar la silla.
a) NOTA: Primero, ajuste el respaldo de la hamaca levantando de la palanca y simultáneamente
levantando el respaldo hasta que esté en posición vertical.
b) Levante el cierre secundario hacía arriba como se indica, y simultáneamente desenganche el primer
cierre de seguridad tirando hacía arriba de las lengüetas plásticas.
c) Doble la silla hasta que esté completamente plegada.
d) Para fijar la silla en posición cerrada, utilice el enganche de cierre localizado en el lateral del chasis.
23 - CESTO: Para montar la parte delantera del cesto, pase la cinta de enganche por el reposa-piernas del
chasis como se muestra en el dibujo. Cierre los automáticos. Cierre la parte delantera del cesto utilizando la
tira del Velcro. Para enganchar la parte trasera del cesto, pase la cinta de enganche por el anillo de plástico
localizado en el tubo trasero del chasis como se demuestra en el dibujo. Cierre los automáticos.
24 - La parte trasera de la capota tiene un bolsillo para almacenar. No lo sobrecargue.
ES
ADVERTENCIA - LA SEGURIDAD DE SU HIJO ES SU RESPONSABILIDAD
Conforme con la norma EN 1888:2012
Este coche ha sido diseñado para niños desde los 0 meses de edad hasta que pese unos 15kg.
Desde nacimiento hasta un máximo de 15 kg (EN1888 aprobada) – controles de calidad adicionales permiten
hasta 20 kg. peso del niño más otros 3 kg. de carga adicional.
ADVERTENCIA: Puede ser peligroso dejar al niño sin vigilancia.
ADVERTENCIA: Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están engranados antes del uso.
ADVERTENCIA: Para evitar daños, el niño no debe acercarse a las piezas movibles cuando haga los ajustes ni
cuando abre y cierra el coche.
ADVERTENCIA: No permita al niño jugar con este producto.
ADVERTENCIA: Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo y del asiento están correctamente
activados antes de su uso.
ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr ni patinar.
ADVERTENCIA: No utilice ningún colchón con grosor mayor de 20 mm.
ADVERTENCIA: Usar un arnés tan pronto como el niño se pueda sentar por sí mismo.
ADVERTENCIA: Siempre utilice el cinturón abdominal con la cinta entrepiernas.
ADVERTENCIA: Cualquier carga sujeta al manillar, al respaldo o al reposabrazos afecta a la estabilidad
del cochecito / silla.
Jamás lleve más niños en esta silla para que ha sido diseñada.
Siempre ponga los frenos cuando introduzca o cuando saque el niño de la silla.
Puede ser peligroso usar algunos accesorios por ejemplo sillas de niño, coberturas de lluvia, etc. menos los
aprobados por BÉBÉCAR.
Puede ser peligroso usar piezas de repuestos que no sean las proporcionadas ó aprobadas por BÉBÉCAR.
Anillos “D” adicionales están proporcionados en el cinturón y en el centro del capazo para que se puede utilizar
cinturones de seguridad adicionales.
Este coche requiere mantenimiento regular por el consumidor.
Sobrecargar, plegar incorrectamente y uso de accesorios no aprobados pueden causar daños ó roturas de este
coche. Si está colocado un cesto el peso máximo permitido es 3 kg de carga distribuidos igualmente.
Jamás deje a un niño intentar manejar este coche. Recuerde, no es un juguete.
Mantenga este producto lejos llamas y lumbres.
Este coche debe de ser inspeccionado a menudo, también compruebe que todos los cierres, cintas, puntos de
ajuste y partes móviles están seguras y funcionan bien.
Las ruedas y ejes deben de estar libres de tierra y lubricados con spray de aceite, no use spray de silicona.
Recuerde que este coche por si solo no protege contra la lluvia, utilice una cobertura de lluvia BÉBÉCAR,
recuerde levantar o desmontar dicha cobertura en interiores para proporcionar una ventilación adecuada.
Después de usar en tiempo lluvioso, asegúrese que el coche y la cobertura de lluvia estén secos y ventilados
completamente antes de guardar o usar de nuevo.
Seque las piezas metálicas y plásticas con un paño suave.
Leer y guardar las instrucciones proporcionadas.
Nota: Para instrucciones de lavado e información de agentes de reparación, ver instrucciones aparte.
GARANTIA
Todos los productos BÉBÉCAR están garantizados por el período establecido en la normativa vigente contra
defectos de fabricación. Los mismos serán reparados o sustituidas las piezas averiadas durante ese periodo.
BÉBÉCAR no aceptará reclamaciones por daños causados por resultado de una utilización contraria a las
instrucciones, bien como negligencias o accidentes.
En continuación de su política de desarrollo constante de sus productos,
BÉBÉCAR se reserva el derecho de modificar dibujos o especificaciones de sus productos.
PT
IMPORTANTE - LER ATENTAMENTE E
GUARDAR PARA FUTURA REFERÊNCIA
LEMBRE-SE QUE A SEGURANÇA DO SEU FILHO É DA SUA RESPONSABILIDADE
ATENÇÃO: Esta cadeira foi desenhada para ser utilizada de acordo com estas instruções.
O não seguimento das mesmas pode causar danos na cadeira e anular a sua garantia.
1 - PARA ABRIR: Com o chassis deitado, abra a lingueta no lado do chassis.
2 - Puxe as pegas da cadeira para cima. Para fixar o fecho de segurança secundário, pressione o pedal
traseiro com o pé.
NOTA: Certifique-se que o mecanismo está totalmente bloqueado antes de usar a cadeira.
3 - RODAS GIRATÓRIAS: As rodas dianteiras podem ser usadas em modo giratório ou não giratório.
Para fazer girar as rodas, desloque os botões (de ambos os lados) para cima.
Para bloquear as rodas, pressione os pernos vermelhos dos botões para que estes se desloquem para
baixo. NOTA: Se usar a cadeira em terreno irregular é aconselhável o uso no modo não giratório.
4 - TRAVÕES: Para bloquear as rodas traseiras pressione o pedal.
NOTA: Certifique-se que as rodas, de ambos os lados da cadeira, estão travadas.
5 - Para as desbloquear proceda de forma inversa.
6 - POUSA-PÉS: O pousa-pés pode ser regulado em 2 posições.
Para baixar ou levantar, pressione os botões laterais (D) e regule o pousa-pés para a posição pretendida.
7 - BRAÇO: O braço deve estar colocado sempre que a criança esteja na cadeira.
Para retirar o braço do chassis, pressione como mostrado na fig. a) e puxe para fora.
Para montar, insira as extremidades do braço nas aberturas, como mostrado na fig. b).
8 - PARA RETIRAR AS RODAS TRASEIRAS: Puxe o perno enquanto retira simultaneamente a roda.
9 - PARA COLOCAR AS RODAS TRASEIRAS: Introduza os eixos das rodas nas peças plásticas e pressione
até que as mesmas encaixem automaticamente.
Certifique-se que as rodas estão correctamente colocadas, puxando-as para fora.
10 - PARA RETIRAR AS RODAS DIANTEIRAS: NOTA: as rodas dianteiras só podem ser removidas se o
bloqueio das mesmas estiver desactivado (botões laterais na posição superior).
Pressione o botão lateral e puxe simultaneamente a roda.
11 - PARA COLOCAR AS RODAS DIANTEIRAS: NOTA: as rodas dianteiras só podem ser colocadas se o
bloqueio das mesmas estiver desactivado (botões laterais na posição superior).
Pressione o botão lateral e simultaneamente introduza a forqueta da roda na perna dianteira do chassis,
até que a mesma encaixe correctamente. Certifique-se que as rodas estão correctamente colocadas,
puxando-as para fora.
12 - SISTEMA DE SUSPENSÃO TRASEIRA: Regulável em duas posições. Com os travões activados, utilize o
pé para ajustar a suspensão.
POSIÇÃO "a" - liberte o bloco como indicado na figura, para obter uma suspensão mais suave, adequada
para bebés.
POSIÇÃO "b" - pressione o bloco para obter uma suspensão mais rígida, mas confortável, adequada para
crianças.
Certifique-se sempre que ambos os blocos de suspensão estão regulados ao mesmo nível.
13 - REGULAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA: A regulação do cinto é feita através dos reguladores das
correias dos ombros, puxando-os no sentido pretendido.
Lembre-se que a quantidade de roupa que seu filho está a usar, irá afectar o correcto ajuste do cinto.
Assim sendo, verifique se o cinto fica bem ajustado sempre que utilizar a cadeira.
Primeiro ajuste os reguladores das correias dos ombros (A), depois a correia entre pernas (B) e finalmente
as correias abdominais.Nota: As argolas “D” situadas junto à parte inferior do encosto do assento e por
baixo do colchão da alcofa permitem a utilização de um cinto adicional.
PT
14 - PARA ABRIR: Pressione simultaneamente os dois botões vermelhos da fivela até que as duas linguetas se
soltem.
15 - PARA FECHAR: Encaixe as duas linguetas uma na outra e introduza-as na fivela até que se fixem
correctamente.
16 - REGULAÇÃO DO ENCOSTO: O encosto pode ser regulado em 3 posições possíveis. Para o ajustar basta
puxar o manípulo (C), situado por trás do encosto, mudando simultaneamente o mesmo para a posição
desejada.
17 - PARA FIXAR A CAPOTA: Fixe a braçadeira plástica ao tubo lateral do chassis e, seguidamente, rode-a
para fora até que faça um clique. Pode regular a altura da capota deslizando a braçadeira plástica no tubo
do chassis para cima ou para baixo.
18 - Abra o fecho éclair da capota para alongar o seu comprimento.
19 - Una a capota extra à principal através do fecho éclair.
20 - COMO FIXAR OS CINTOS AO ASSENTO:
Em primeiro lugar verifique a posição correcta das linguetas da fivela (ver figura 3).
1 Comece por introduzir as peças metálicas (G) pelos orifícios existentes no revestimento do assento (A).
Em seguida insira uma das extremidades do cinto (B) numa das peças metálicas (G) certificando-se que
fica bem firme, puxando o cinto para confirmar.
2 De seguida passe as argolas (D) para o interior do assento (A).
3 Passe o cinto (B) pelas duas argolas (D) de forma a que o mesmo não fique torcido (ver figura) e
introduza a outra extremidade do cinto na segunda peça metálica (G).
4 Introduza o cinto de entre-pernas (E) pelo orifício do assento (A) e posicione o mesmo no interior da
almofada protectora (ver figura).
5 De seguida, fixe os protectores dos ombros (F) aos pequenos cintos com as molas de pressão. Por fim,
passe os cintos dos ombros pela parte interior dos protectores (F) e feche conforme indicado.
Nota: Certifique-se que o cinto fica por baixo da tira de velcro.
21 - RETIRAR O ASSENTO PARA LAVAGEM:
NB – Retire primeiro o sistema de retenção antes de remover o estofo do assento.
a) Primeiro, retire o braço do chassis e depois remova o revestimento do braço.
b) Liberte os ganchos plásticos (superior e médio) do tubo metálico do chassis.
c) Solte o elástico do pino metálico na parte inferior do assento (ver figura).
d) Retire o estofo do pousa-pés e abra a fita de velcro que se encontra por baixo.
e) Retire o estofo do encosto.
IMPORTANTE - Tenha em atenção as instruções de lavagem BÉBÉCAR.
Nota: Para colocar o assento siga os procedimentos de forma inversa.
22 - PARA FECHAR A CADEIRA:
NOTA: Antes de fechar a cadeira é aconselhável colocar as rodas dianteiras na posição não giratória.
a) NOTA: Primeiro regule o encosto para a posição vertical.
b) Em seguida, accione o fecho secundário para cima como indicado, e simultaneamente acione o fecho
do dispositivo de segurança primário puxando a patilha de plástico para cima.
c) Seguidamente, dobre o chassis até que esteja completamente fechado.
d) Para bloquear o chassis na posição fechada, prenda a lingueta no lado do chassis.
23 - CESTO: Para prender a parte da frente do cesto, passe a precinta em torno do apoio da perna do chassis,
como mostrado. Seguidamente, aperte as molas de pressão.
Depois, feche a parte da frente do cesto usando a fita de velcro.
Para fixar a parte traseira do cesto, passe a precinta pela argola de plástico da perna traseira do chassis,
como mostrado. Aperte as molas de pressão.
24 - A parte de trás da capota tem um bolso para armazenamento. NÃO o sobrecarregue. Máximo de 0.5 Kg.
PT
AVISO - LEMBRE-SE QUE A SEGURANÇA DO SEU FILHO É DA SUA RESPONSABILIDADE!
De acordo com as Normas de Segurança EN 1888:2012
Esta cadeira pode ser utilizada a partir do nascimento e até um peso de 15 kg.
Desde o nascimento até máx. 15 Kg (testado EN1888) – controlos de qualidade adicionais permitem até 20 Kg
de peso infantil e 3 Kg de carga adicional.
AVISO: Nunca deixe a criança abandonada.
AVISO: Verifique se todos os pontos de encaixe estão bem fixos antes de usar o produto.
AVISO: Para evitar ferimento assegure-se que o seu filho está afastado, do produto, enquanto o abre e fecha.
AVISO: Não deixe que o seu filho brinque com este produto.
AVISO: Verifique se alcofa, o assento reversível ou o assento auto estão correctamente encaixados antes de
usar o produto.
AVISO: Não é conveniente utilizar este produto aquando da realização de patinagem ou corrida.
AVISO: Não aplicar outro colchão com mais de 20 mm de espessura.
AVISO: Utilize sempre o cinto de segurança a partir do momento em que o seu filho se consiga sentar sem ajuda.
AVISO: Utilizar sempre o cinto de ombros em conjunto com o cinto da cintura.
AVISO: Não pendure objectos pesados nos laterais, no encosto do assento ou na pega da cadeira pois poderão
afectar a estabilidade da mesma.
Nunca transporte mais crianças além do número para o qual foi desenhada.
Aplique sempre os travões quando colocar ou retirar a criança da cadeira.
Não é aconselhável que utilize outros acessórios (ex: assentos, coberturas de chuva, toldos, etc.) além dos
recomendados pela BÉBÉCAR. Não é aconselhável utilizar peças de substituição além das indicadas ou
aprovadas pela BÉBÉCAR.
Estão incluídos no assento e na alcofa dois pontos de fixação adicionais, chamados de argolas “D” para que
possa utilizar, caso pretenda, um cinto de segurança adicional.
Esta cadeira requer uma manutenção regular feita pelo utilizador.
Sobrelotar, fechar incorrectamente a cadeira e/ou utilizar acessórios além dos indicados pelo fabricante pode
danificar a cadeira.
Se a sua cadeira tem um cesto, o peso máximo por ele suportado é de 3 kg.
Jamais deixe uma criança fechar ou fazer qualquer outra função nesta cadeira; lembre-se que não é um
brinquedo.
Mantenha este artigo afastado do fogo.
Faça uma revisão periódica à cadeira face a possíveis estragos e para se assegurar que os fechos de
segurança, cintos e partes móveis estão seguros e em bom funcionamento.
Partes móveis, tais como rodas e sistemas giratórios, devem ser limpas regularmente e lubrificadas com spray de
óleo ou produto similar. Não use spray de silicone.
Lembre-se que a confecção desta cadeira não é à prova de água. Em dias chuvosos utilize uma cobertura de
chuva BÉBÉCAR. Após a sua utilização a cadeira e a cobertura devem ser limpas. A cobertura deve ser retirada
da cadeira, e nunca utilizada em locais fechados ou com pouca ventilação!
Limpe as partes plásticas e o chassis com um pano húmido usando sabão ou detergente não abrasivo.
Ler atentamente as instruções e guardar para futura referência.
Nota: Siga correctamente as instruções de lavagem BÉBÉCAR.
GARANTIA
Todos os produtos BÉBÉCAR estão garantidos de acordo com a lei em vigor contra defeitos de fabrico. Os
mesmos serão reparados ou substituídas as peças avariadas durante esse período.
A BÉBÉCAR não aceitará reclamações por danos causados em resultado de uma utilização contrária às
instruções, bem como negligências ou acidentes.
A BÉBÉCAR reserva-se o direito de modificar os desenhos ou as especificações
dos seus produtos sempre que entenda conveniente.
FR
IMPORTANT - LIRE CES INSTRUCTIONS AVEC
AVERTISSEMENT AVANT UTILISATION ET LES
CONSERVER POUR LES BESOINS FUTURS
SI VOUS NE RESPECTIEZ PAS CES INSTRUCTIONS, LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT POURRAIT EN ÊTRE AFFECTÉE
AVERTISSEMENT: Cette poussette a été conçue pour une utilisation suivant les instructions jointes.
Ne pas s´y conformer pourrait endommager votre poussette et entraîner l’annulation de votre garantie.
1 - POUR OUVRIR: Avec le châssis plié, ouvrir le loquet sur le côté du châssis.
2 - Tirez la poignée vers le haut. Pour engager la seconde sécurité poussez la pédale en plastique à l’arrière de
la poussette vers le bas avec le pied.
Note: Assurez-vous que le mécanisme de la poussette est entièrement déplié, avant utilisation..
3 - ROUES PIVOTANTES: Les roues avant peuvent être pivotantes ou non. Glissez le lévier (aux deux côtés
du châssis) vers le haut pour faire pivoter les roues, comme indiqué sur le dessin. Pour bloquer les roues
poussez sur le bouton rouge et le lévier glissera vers le bas.
Note : il est recommandé d’utiliser les roues en position fixe sur tous terrains accidentés, graviers etc.
4 - FREINS: Pour bloquer les roues arrière de la poussette appuyez sur la pédale.
Note: Vérifiez que les deux freins soient enclenchés.
5 - Pour les débloquer soulevez la pédale.
6 - REPOSE-PIED: Le repose-pied peut être ajusté en deux positions.
Pour monter ou descendre le repose-pieds poussez sur le bouton D et tournez le repose-pieds dans la
position voulue.
7 - BRAS DE SÉCURITÉ: Ce bras de sécurité doit toujours être en place quand le bébé est dans la poussette.
Pour enlever, presser comme indiqué au fig. a) et retirer le support du châssis
Insérez le support dans les fentes, comme indiqué au fig.b).
8 - POUR ENLEVER LA ROUE ARRIÈRE: Poussez le lévier vers le bas et retirez la roue de son
encastrement.
9 - POUR FIXER LES ROUES À L’ARRIÈRE: Placer le moyeu de la roue dans son encastrement et appuyer
vers l’intérieur. Vérifier que les roues soient bien enclenchées.
10 - POUR ENLEVER LA ROUE AVANT: NB: Les roues avant de ce chassis ne peuvent s’enlever que si le
bouton de direction se trouve vers le haut.
Poussez sur le bouton rouge et retirez en même temps la roue de la jambe avant.
11 - POUR FIXER LES ROUES À L’AVANT: NB: Les roues avant de ce chassis ne peuvent se fixer que si le
bouton de direction se trouve vers le haut. Poussez sur le bouton rouge et introduisez la roue en même
temps dans la jambe avant jusqu’à ce qu’elle se fixe. Vérifiez que la roue soit bien fixée en tirant
légèrement sur la roue.
12 - SUSPENSION ROUES ARRIERES: Réglable en deux positions.
Fixez le frein et employez votre pied pour régler la suspension.
POSITION “a” - Relâcher la pédale ,comme indiqué sur le dessin, pour une suspension souple pour un petit
enfant.
POSITION “b” - Poussez la pédale vers le bas pour une suspension rigide mais confortable pour les plus
grands enfants. Vérifiez que les 2 boutons de la suspension sont au même niveau.
13 - CEINTURE DE SECURITE: Le réglage aux épaules se fait en tirant la lanière à travers les ajusteurs jusqu’à
ce que une position comfortable soit atteinte.
Souvenez vous que la quantité de vêtements que votre enfant porte peut influencer le bon ajustement:il faut
donc à chaque usage vérifier la ceinture.
Note: Des “D” rings sont prévus près du fond du dossier du siege ainsi qu’en dessous du matelas de la
nacelle, pour un second harnais optionnel.
FR
14 - POUR OUVRIR LA SANGLE DE SECURITE: Poussez simultanément sur les deux boutons rouges sur la
boucle jusqu’à ce que les clips se séparent.
15 - POUR FERMER LA SANGLE DE SECURITE: Mettez les deux clips ensemble et introduisez-les dans la
boucle jusqu’à ce qu’elle soit complètement engage (verifies en tyrant légèrement sur les clips dans la
direction opposée).
16 - RÉGLAGE DU DOSSIER DU HAMAC: Le dossier peut être ajusté en 3 positions.
Il suffit de tirer sur la barre de fer située derrière le dossier, plaçant ainsi celui-ci sur la position voulue.
N.B: Fixez toujours les pressions quand vous employez le siège en position horizontale.
17 - INSTALLATION DU CAPOT: Placez les poignées en plastique du capot sur le côté du châssis, serrer
jusqu’à ce qu’il effectue un clic. Vous pouvez ajuster la hauteur du capot par glisser le capot sur la châssis.
18 - Vous pouvez ajuster la taille du capot, par zipper la fermeture à glissière ouverte ou fermée.
19 - Zipper la couverture du capot au le capot.
20 - POUR FIXER LES CEINTURES AU TISSU DU SIEGE:
Verifiez d’abord si les 2 clips de la boucle principale sont en position correcte (voir fig. 3).
1 Commencez par passer la pièce métallique (G) dans l’ouverture du tissu du siège (A).
Fixez ensuite la sangle (B) à la pièce métallique (G).
Vérifiez que la ceinture soit bien fixée, en tirant dessus.
2 Ensuite passez les anneaux (D) à travers le tissu du siege.
3 Passez la ceinture (B) à travers les deux anneaux (D) comme indiqué par les flèches et vérifiez
qu’elles ne soient pas tordues (voir dessin) et passez ensuite l’autre bout de la ceinture (B) dans les
autres pièces métalliques (G), selon n° 1.
4 Passez l’entrejambe(E) dans l’ouverture du tissu, et placez le (E) à l’intérieur du pad protecteur (voir
image).
5 fixez ensuite les pads des épaules (F) à l’aide des pressions à la ceinture du siège.
Passez ensuite les ceintures des épaules (B) dans les pads (F) comme indiqué.
Note : Assurez-vous que la ceinture soit en dessous le strip Velcro
21 - LA HOUSSE DU SIEGE EST AMOVIBLE ET LAVABLE:
NB – Supprimer la ceinture avant retirer la housse.
a) Retirez le support du châssis et retirez le revêtement de la poussette.
b) Retirez les supports en plastique du châssis.
c) Retirez la boucle de la tige metal sur le fond du siège.
d) Retirez le revêtement du repose-pied et ouvrir la Velcro.
e) Retirez la housse du dossier.
IMPORTANT - avant de procéder au lavage, lire les instructions de lavage BÉBÉCAR.
N.B: Pour remettre le siège, suivre les instructions dans le sens inverse.
22 - PLIAGE DE LA POUSSETTE: NOTE: N´oubliez pas de bloquer les roues pivotantes avant de plier la
poussette.
a) NOTE: Insérez le dossier en position verticale.
b) Appuyez sur le bouton de verrouillage comme indiqué, appuyez sur le plastique du chassis pour
déverrouiller.
c) Pliez le chassis jusqu’à ce qu’il soit complètement plié.
d) Pour fixer le chassis, fermer le loquat sur le côté du châssis.
23 - PANIER: Pour fixer l’avant du panier, mettre le boucle autour du pied du châssis comme indiqué. Cliquez
sur les boutons. Ensuite, connectez l’avant du panier avec la bande Velcro. Pour fixer l’arrière du panier,
mettre le boucle à travers l’anneau en plastique à l’arrière du châssis come indiqué. Cliquez sur les boutons.
24 - La partie à l’arrière du capot a une petit poche pour stockage. Ne pas surcharger.
FR
AVERTISSEMENT: LA SECURITE DE VOTRE ENFANT EST VOTRE RESPONSABILITE !
Conforme à EN 1888:2012
La poussette est conçue pour recevoir un enfant à partir de 0 mois, et pesant jusqu’à 15 kg environ.
De la naissance jusqu'à 15 kg (EN1888 testé) - des contrôles de qualité supplémentaires ont été effectués jusqu'à
20 kg de poids et 3 kg de charge supplémentaire.
AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT! S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont correctement enclenchés avant
utilisation.
AVERTISSEMENT: Afin d’eviter des accidents veuillez vous assurer que votre enfant est eloigne lors du pliage et
depliage de ce produit.
AVERTISSEMENT: Ne laissez pas votre enfant jouer avec ce produit.
AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle ou du siège correctement enclenchés avant
usage.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser ce produit en faisant du jogging ou des promenades en rollers.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser un matelas d'une épaisseur supérieure à 20 mm.
AVERTISSEMENT: Utiliser un harness dès que votre enfant peut s’asseoir tout seul.
AVERTISSEMENT: Les enfants doivent être attachés à l’aide des sangles de sécurité à la taille.
AVERTISSEMENT: Le fait d’accrocher au poussoir une charge influe sur la stabilité de la poussette.
Cette poussette a été conçue pour un nombre spécifique d’enfants, ne jamais passer ce nombre, pour lequel elle
a été dessinée.
Le dispositif de blocage doit être enclenché au moment de l’installation des enfants et de leur enlèvement hors du
véhicule.
Il n´est pas conseillé d´utiliser des accessoires tels que siège enfant, crochets pour sacs, habillage pluie etc. non
approuvés par BÉBÉCAR. Il n´est pas conseillé d´utiliser des pièces de rechange autres que celles approuvées
ou livrées par BÉBÉCAR.
Des points de fixation supplémentaires « D » sont prévus dans le sangle sous-abdominale du siège et dans le
centre de la nacelle pour la fixation d’un harnais de sécurité séparé.
Cet article demande un entretien régulier.
Une mise en garde portant qu’on peut se prendre les doigts en dressant ou en pliant le produit, un mauvais pliage
et l´usage d´accessoires non agrées pourrait endommager ou casser cet article.
Si un panier à provisions est fourni, le poids maximum de chargement admis est de 3 kgs à repartir uniformément.
Ne laissez jamais un enfant plier cet article. Pensez-y: il ne s´agit pas d´un jouet.
Ne pas exposer cet article près d’une source de chaleur.
Cet article doit régulièrement être vérifié pour usure.
Les roues et les axes doivent être libres de saleté accumulée et lubrifiées avec un spray de d´huile. N´utilisez
jamaisun spray de silicone.
S’il vous plaît rappelez-vous que ce véhicule n’est pas étanche.
Il faut utiliser un habillage BÉBÉCAR en PVC, qui doit être enlevé à l´intérieur afin d´assurer une bonne
ventilation. Après usage par temps pluvieux, faites sécher convenablement l´habillage PVC ainsi que le landau
avant de les ranger.
Les pièces métalliques et plastiques peuvent être séchées avec un chiffon doux.
Lisez et conservez les instructions jointes. Note : Les instructions de lavage.
GARANTIE
Tous les produits BÉBÉCAR sont garantis pendant une période légalement prévue dans le pays d'achat, à partir
de la date d'achat contre les défauts de mécanisme qui seront réparés ou remplacés pendant cette période.
BÉBÉCAR ne reconnaît pas les défauts causés par un emploi contraire aux instructions, négligence d'entretien ou
accidents.
BÉBÉCAR se réserve le droit de modifier les dessins et spécifications de ses produits.
IT
IMPORTANTE:
ISTRUZIONI DA CONSERVARE E DA LEGGERE PRIMA DI OGNI UTILIZZO
ATTENZIONE: La mancata applicazione delle seguenti istruzioni può mettere a rischio la sicurezza del bambino e
l’affidabilità e durata del passeggino. Questo prodotto è stato progettato e costruito nel pieno rispetto delle
normative vigenti e va utilizzato secondo le prescrizioni del Costruttore, come da istruzioni. Una buona pulizia
cura e manutenzione del passeggino, servono a mantenerlo in efficienza. Comportamenti contrari a quanto
prescritto o non conformi alle finalità del prodotto, possono causare danni e malfunzionamenti e invalidare la
garanzia.
Nota: Prima di provvedere a qualsiasi manutenzione e/o alla apertura e chiusura e/o all’ inserimento e al
disinserimento del bambino, frenare sempre il passeggino !
1 - APERTURA DEL TELAIO: Sganciare il “gancio” laterale.
2 - Tirare verso l'alto i due manici e poi col piede premere con forza il pedale centrale posizionato in basso
nella parte posteriore del telaio.
Nota: Assicurarsi che il meccanismo sia completamente bloccato prima di utilizzare il passeggino.
3 - RUOTE PIROETTANTI O FISSE: Le ruote anteriori possono essere utilizzate in entrambe le modalità.
Per sbloccare le ruote e renderle piroettanti, far scorrere con la pressione del dito la sicura (posta su
entrambi i lati del passeggino) verso l'alto. Per bloccare invece le ruote, premere il pulsantino nella sicura in
modo che questa si sposti verso il basso. Nota: Se si usa il passeggino su terreni irregolari e/o sconnessi,
è consigliabile utilizzarlo con le ruote anteriori fisse (non piroettanti).
4 - AZIONAMENTO DEL FRENO: Per frenare premere il pedale (posto dietro sulla parte destra) verso il
basso. Nota: Nel momento di frenare il passeggino fare attenzione a non azionare anche i pulsanti della
regolazione del molleggio delle ruote posteriori.
Nota: Accertarsi in fase di frenatura che i freni di entrambe le ruote dx / sx siano attivati.
5 - Per sbloccare il freno spingere dal basso verso l'alto il pedale posto sulla destra (dx).
6 - L’appoggio per i piedi / gambe può essere regolato in 2 posizioni premendo nei bottoni laterali.
7 - BRACCIOLO ANTERIORE “PARABIMBO”: Questo bracciolo deve essere sempre montato quando il bebe
si trova nel passeggino. Per rimuovere il “bracciolo para bimbo” centrale, agire sulle due parti interne
laterali. Per reinserirlo spingerlo nelle stesse sedi con forza fino a bloccarlo.
8 - PER RIMUOVERE LE RUOTE POSTERIORI: Per togliere le ruote posteriori tirare verso il basso il
dispositivo posizionato sotto al blocco ruote post., quindi sfilare le ruote tirandole verso l’esterno.
9 - PER MONTARE LE RUOTE POSTERIORI: Introdurre il perno delle ruote nell’apposito canale e premere
finché si bloccano automaticamente.
Nota: Tirare le ruote verso l’esterno per accertarsi che siano state correttamente agganciate.
10 - PER RIMUOVERE LE RUOTE ANTERIORI: Premere il pulsante laterale e contemporaneamente sfilare le
ruote dal telaio tirandole verso il basso. Nota: Le ruote anteriori possono essere sfilate solo se entrambi i
fermi laterali di bloccaggio (3) delle ruote piroettanti anteriori sono posizionati in alto.
11 - PER MONTARE LE RUOTE ANTERIORI: Premere il pulsante laterale e contemporaneamente introdurre il
perno ruota spingendolo nella sua sede fino al bloccaggio.
Nota: Assicurarsi che le ruote siano correttamente montate tirandole verso il basso.
Nota: Le ruote anteriori possono essere inserite solo se il fermo di bloccaggio (3) è posizionato in alto.
12 - SOSPENSIONE NELLE RUOTE POSTERIORE: Per rendere MENO molleggiato il retrotreno del
passeggino, premere il pulsante superiore destro e sinistro posto sopra alle due ruote posteriori, fino al
bloccaggio in basso automatico. Per rendere PIU’ molleggiato il retrotreno del passeggino, premere il
pulsante frontale, destro e sinistro posto davanti alle due ruote posteriori, fino a vedere il perno superiore in
totale altezza.
POSIZIONE "a" - Livello di sospensione, come mostrato in figura, per una scelta adatta ad un bambino più
piccolo e leggero (0-12 mesi CIRCA).
POSIZIONE "b" - Livello di sospensione, come mostrato in figura, per una scelta adatta ad un bambino più
grande e pesante (oltre i 12 mesi CIRCA).
Nota: Accertarsi sempre che entrambe le due sospensioni posteriori siano allo stesso identico livello.
IT
13 - REGOLAZIONE DELLA CINTURA DI SICUREZZA: Per regolare le cinghie delle spalle, farle scorrere
attraverso le fibbie (come nell’illustrazione) fino alla completa aderenza sul corpo del bambino.
Considerando che i vestiti del bambino creano spessore, regolare la chiusura della cintura ogni volta che il
passeggino viene utilizzato. Nota: Le cinte sono collegate alla seduta del passeggino tramite “anelli” posti
dietro, sotto al rivestimento in tessuto del passeggino.
14 - APPERTURA DEL MECCANISMO D’INCASTRO: Premere simultaneamente i due tasti rossi laterali sulla
fibbia ad incastro, poi tirare verso l’alto i due fermi superiori e separarli.
15 - CHIUSURA DEL MECCANISMO D’INCASTRO: Unire i due fermi superiori, poi innestarli verso il basso
all’interno della fibbia ad incastro, fino a sentire un piccolo “click”.
Nota: Verificare sempre che i due fermi siano bene posizionati e bloccati nella fibbia centrale.
16 - REGOLAZIONE SCHIENALE: Lo schienale del passeggino può essere regolato in 3 posizioni diverse fino
alla posizione orizzontale. Per regolare lo schienale tirare verso l’alto la manopola posteriore situata in alto
dietro lo schienale del passeggino per posizionarlo nella posizione desiderata.
17 - PER MONTARE / SMONTARE LA CAPPOTTINA: Inserire le due fascette laterali in plastica sul telaio del
passeggino, quindi ruotarle leggermente verso l'esterno fino a percepire un piccolo scatto automatico di
fermo. È possibile regolare l'altezza della cappottina facendo scorrere in alto o in basso le due fascette
agganciate sul telaio del passeggino. Per smontare la cappottina procedere staccando con forza dal basso
verso l’alto le due fascette laterali in plastica della cappottina dal telaio del passeggino.
18 - Per inclinare maggiormente la cappottina in avanti…agire sulla zip.
19 - Per riportare la cappottina in aderenza al telaio…agire sulla zip.
20 - COME ATTACCARE LE CINGHIE AL PASSEGGINO:
Posizionare le cinghie come raffigurato in immagine 3.
1 Introdurre l’anello di metallo (G) nell'asola del rivestimento del passeggino (A). Sistemare poi la cinghia
nell’anello (G).
2 Far passare gli anelli in plastica (D) attraverso la fodera.
3 Passare la cintura (B) attraverso i due anelli (D) come indicato dalle frecce, verificando che non siano
intrecciati (vedi figura). Poi inserire l'altra estremità della cintura (B) nel pezzo di metallo (G), seguendo il
passo 1.
4 Rinfilare la cinghia (E) attraverso l’asola della fodera (A) e chiuderla nella imbottitura (C).
5 Infine, fissare le protezioni pettorali alle cinghie e inserire le cinghie pettorali nelle protezioni (vedi foto).
Nota: Assicurarsi che la cinghia passi sotto il Velcro.
Nota: Controllare sempre che il blocco cinte sia sicuro e ben ancorato.
21 - RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO PER LAVAGGIO:
a) Rimuovere il bracciolo e quindi rimuovere la copertura del bracciolo.
b) Allentare e sfilare i ganci di plastica dal telaio.
c) Allentare e sfilare gli anelli elastici nella parte inferiore del sedile.
d) Sfilare il tessuto e allentare il Velcro sotto di esso.
e) Sfilare dal telaio, tirando verso l’alto, il tessuto di rivestimento.
Nota: Per invece montare il tessuto di rivestimento del sedile seguire i passaggi precedenti in ordine
inverso. Nota: Prima di ogni lavaggio consultare le istruzioni di lavaggio separate incluse nel passeggino.
22 - PER CHIUDERE IL TELAIO:
Nota: Prima di chiudere il telaio fissare sempre le ruote anteriori nella posizione fissa, non piroettante.
Nota: a) Prima di chiudere il telaio regolare lo schienale in posizione verticale.
b) Sospingere verso l’alto il pedale centrale tramite l’azione del piede.
c-d-e) Tirare verso l’alto i due ganci posti appena sotto ai due manici, poi spingere il telaio piegandolo in
avanti fino alla chiusura col gancio laterale e)
23 - CESTELLO: Per collegare al telaio la parte anteriore del cestello passare la fettuccia intorno al poggia
gambe, come indicato in foto; quindi bloccare i bottoni automatici di ancoraggio, infine chiudere la parte
anteriore col Velcro. Per fissare la parte posteriore del cestello passare la fettuccia attraverso gli anelli di
plastica della parte posteriore del telaio, come indicato, quindi bloccare i bottoni automatici.
Nota: Il cestello può sopportare un peso max. di Kg.3 . Non sovraccaricare oltre questo limite il cestello !
24 - La parte posteriore della cappottina ha una “tasca” portadocumenti che sopporta un carico massimo di 0,5
Kg. Non sovraccaricare oltre questo limite la tasca !
IT
ATTENZIONE: LA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO E’ IMPORTANTISSIMA OLTRE CHE VOSTRA RESPONSABILITA’ E
DOVERE.
Questo passeggino, è conforme alla Normativa EN 1888 e può essere utilizzato dalla nascita fino a 15 Kg. di peso del bambino.
Controlli di qualità aggiuntivi permettono di utilizzare il prodotto fino al massimo carico di 23 kg.
ATTENZIONE: Seppure il passeggino è adatto fin dalla nascita, consigliamo con i neonati di utilizzarlo con lo schienale alla massima
reclinazione orizzontale possibile.
ATTENZIONE: Mai lasciare il bambino incustodito.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i dispositivi di ancoraggio e protezione siano correttamente inseriti prima dell’uso.
ATTENZIONE: Per evitare lesioni assicurarsi che il bambino sia lontano dal telaio quando si apre e si chiude.
ATTENZIONE: Non permettete al bambino di giocare con questo prodotto.
ATTENZIONE: Questo prodotto NON può essere usato per correre o pattinare.
ATTENZIONE: Non utilizzare un materassino con uno spessore maggiore di 20 mm.
ATTENZIONE: Il bambino deve essere sempre assicurato con tutte le apposite imbragature di sicurezza.
ATTENZIONE: Qualunque carico attaccato al manico, allo schienale o ai fianchi del passeggino, influisce sulla stabilità del medesimo
e ne può compromettere la sicurezza , la durata, l’affidabilità.
ATTENZIONE: Mai sollevare il passeggino col bambino al suo interno !
ATTENZIONE: Togliere sempre il bambino dal passeggino per percorsi su scale e scale mobili o per viaggiare su altri mezzi di
trasporto.
ATTENZIONE: Non permettere al bambino di stare in piedi sulla seduta del passeggino o sull’appoggia piedi !
ATTENZIONE: Manovrare il passeggino con prudenza sui bordi dei marciapiedi, sulle scale, sui terreni accidentati.
ATTENZIONE: Ripetuti impatti possono danneggiare il passeggino.
ATTENZIONE: Mai permettere ai bambini di chiudere o usare per qualsiasi motivo questo passeggino ne di spingerlo / utilizzarlo con
bimbo a bordo. Ricordarsi sempre che questo prodotto NON è un giocattolo.
IMPORTANTE:
NON caricare MAI il passeggino con un numero di bambini superiore a UNO. Le ruote devono essere bloccate quando si è fermi o al
momento di inserire o rimuovere il bambino. I freni devono essere azionati quando si è fermi o al momento di inserire o rimuovere il
bambino. Può essere pericoloso utilizzare accessori, come ad es. seggiolini, ganci per borse, parapioggia ombrellini, pedanine, ecc.
diversi da quelli approvati dalla Bébécar. Può essere pericoloso utilizzare pezzi di ricambio diversi da quelli forniti o approvati dalla
Bébécar. Ulteriori punti di attacco chiamati anelli “D” sono stati collocati sulla cintura inguinale del passeggino per eventualmente
fissare altre cinture di sicurezza separate. Questo telaio richiede una manutenzione regolare da parte dell’utente.
Il sovraccarico, la chiusura non corretta e l’uso di accessori non autorizzati, possono recare danno alla struttura.
Se è provvisto di cestello esso può supportare un peso massimo di 3 Kg. uniformemente distribuito.
Non è consigliabile esporre il prodotto a fonti di calore, quali fuoco, elettricità, gas, ecc..
Cercare di non tenere inutilmente il passeggino esposto al sole e nel bagagliaio della Vs. vettura; infatti all’interno dell’auto
in estate a volte si raggiungono temperature davvero altissime ed eccessive. Nel caso copritelo con un telo protettivo in
tessuto e areate l’auto. Non sottoponete inutilmente il passeggino alle intemperie. Riponete, in caso di non utilizzo, il
passeggino in luogo protetto e asciutto. Questo prodotto deve essere sottoposto a regolare manutenzione.
Nonostante i materiali utilizzati per la costruzione del nostro passeggino siano di grande qualità, le ruote, gli elementi soggetti a
sfregamento, le leve e tutte le parti mobili del telaio devono essere tenute pulite da accumuli di sporcizia e venire regolarmente
lubrificate utilizzando uno spray lubrificante di ottima qualità. NON utilizzare spray al silicone. E’ buona regola procedere ad una
pulizia con un panno morbido e all’occorrenza aria compressa e ad una manutenzione approfondita almeno ogni 3 mesi per evitare
cigoli delle ruote e delle parti in movimento. Fare attenzione alla salsedine e alla sabbia e provvedere a pulire e lubrificare dopo questi
percorsi. Si ricorda che questo prodotto NON è impermeabile. E’ necessario utilizzare per ciò un parapioggia Bébécar. Il parapioggia
deve essere sollevato o rimosso per permettere un’adeguata ventilazione all’interno. Dopo l’uso in caso di pioggia, assicurarsi che il
passeggino e il parapioggia siano completamente asciutti prima di immagazzinamento o riutilizzo. Asciugare i pezzi metallici e plastici
con un panno morbido. Leggere e conservare le istruzioni fornite; esse devono accompagnare sempre il passeggino.
Nota: per le istruzioni di lavaggio e la rete degli Agenti di Servizio, consultare l’elenco fornito a parte.
GARANZIA
Tutti i prodotti Bébécar hanno un periodo di garanzia conforme alle Leggi e Norme e Direttive locali del Paese in cui essi vengono
venduti. La garanzia vale perciò esclusivamente nella Nazione in cui il prodotto è stato venduto da un nostro rivenditore al
consumatore finale. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione o di materiali riscontrati in fase di acquisto o durante il periodo
che la Norma stabilisce. Nei casi in cui siano riscontrati difetti di fabbricazione o di materiali, la Casa costruttrice provvederà, a sua
discrezione, a riparare o sostituire la parte difettosa. Per poter usufruire della garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto
difettoso al rivenditore presso il quale è stato acquistato e necessario fornire quindi una prova di acquisto composta da un documento
fiscale con la data e il nome del rivenditore. La garanzia conserva la sua validità a condizione che il prodotto sia stato utilizzato
solamente per lo scopo per il quale esso è stato progettato e costruito. Questo limite vale anche per il peso del bambino che non deve
MAI eccedere quello per il quale il prodotto è stato sviluppato e testato. La Bébécar non sarà responsabile per i difetti derivanti da
cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.), dalla normale usura, da negligenza, incidente, mancata lubrificazione e
manutenzione, mancata o errata pulizia, uso improprio, scorretto o non conforme.
Nel perseguimento della propria politica di continuo sviluppo del prodotto, Bébécar si riserva il diritto di modificare i disegni, le
caratteristiche generali progettuali e tecniche, dei suoi prodotti.
HUN
FIGYELMESEN OLVASSA EL AZ ALÁBBI TÁJÉKOZTATÓT
ÉS ŐRIZZE MEG A JÖVŐBENI HIVATKOZÁSOKHOZ.
GYERMEKE BIZTONSÁGA AZ ÖN FELELŐSSÉGE
FIGYELEM: Ez a babakocsi kizárólag a használati útmutatóban feltűntetett módon használható.
Amennyiben nem követi a használati útmutatóban leírtakat sérülést okozhat a termékben és elveszíti a garanciát.
1 - A BABAKOCSI SZÉTNYITÁSA: A vázzal lefektetve, oldja ki az összecsukó reteszt, a váz oldalán.
2 - Húzza meg a babakocsi tolókarját felfelé. A másodlagos biztonsági zár kioldása érdekében a tolókar felfelé
húzása közben a lábával nyomja le a műanyag pedált melyet a babakocsi vázának hátulján talál.
Figyelem: Ügyeljen rá, hogy a szerkezet, teljesen biztosított legyen mielőtt használja a babakocsit.
3 - BOLYGÓSÍTÁS, RÖGZÍTÉS: Az első kerekek használhatóak bármelyik verzióban. Csúsztassa a fogantyút (a
váz mindkét oldalán) a felső pozícióba (a képen látható módon) ahhoz, hogy az első kerekek bolygósítottá
váljanak. A kerekek rögzítéséhez nyomja meg a piros gombot és a fogantyú az alsó pozícióba fog csúszni.
Figyelem: amikor egyenetlen talajon közlekedik javasoljuk, hogy rögzítse le a kerekeket.
4 - FÉK MŰKÖDTETÉSE: A fék használatához nyomja le a pedált.
Figyelem: ellenőrizze, hogy mindkét fék működésbe lépett-e.
5 - A fék kioldásához húzza fel a pedált.
6 - LÁBTARTÓ: A lábtartó 2 pozícióban állítható. Leengedéshez vagy felemeléshez nyomja meg az alját és
állítsa a lábtartót a kívánt pozícióba.
7 - KARFA: Ezt a karfát minden esetben fel kell helyezni, amikor egy baba van a babakocsiban.
Ahhoz hogy eltávolítsa, nyomja meg ahogy az, a) ábra szerint,ezután húzza meg az ütközőkart a vázról.
Ahhoz, hogy beillessze, helyezze be az ütközőkar végeit a lyukakba a b) ábra szerint.
8 - A HÁTSÓ KERÉK LESZEDÉSE: Nyomja meg a fogantyút lefelé és egyúttal húzza el a kereket a takaró
háztól.
9 - A HÁTSÓ KEREKEK FELHELYEZÉSE: Helyezze a takarót a takaró házba és nyomja be.
Ellenőrizze meghúzva a kereket, hogy az helyesen csatlakozik-e a takaró házba.
10 - AZ ELSŐ KEREKEK LESZEDÉSE: Ennek a váznak az első kerekei csak akkor szedhetők le ha a
bolygósításhoz használt gomb a felső pozícióba van állítva.
Nyomja meg az oldalán található gombot és egyidőben húzza el a kereket a váz első szárától.
11 - AZ ELSŐ KEREKEK VISSZAHELYEZÉSE: Ennek a váznak az első kerekei csak akkor helyezhetőek vissza
ha a bolygósításhoz használt gomb a felső pozícióba van állítva.
Nyomja meg a gombot és egy időben nyomja a kerék házat az első vázra addig amíg az a helyére nem
záródik. Ellenőrizze a kerék meghúzásával, hogy az helyesen csatlakozik-e a kerék házba.
12 - HÁTSÓ RUGÓZÁSI RENDSZER: Két különböző pozícióban állítható.
Amikor le van fékezve a babakocsi a lábával tudja beállítani.
"a" POZÍCIÓ - Az újszülött számára optimálisabb, lágy rugózást a vízszintes állítókar kioldásával tudja elérni lásd a képen.
"b" POZÍCIÓ - A nagyobb gyermek számára kényelmesebb, erősebb rugózás érdekében nyomja le a
vízszintes állítókart.
Mindig bizonyosodjon meg róla, hogy mindkét felfüggesztő tartó azonos szintben van.
13 - BIZTONSÁGI ÖV BEÁLLÍTÁSA: A vállöveket úgy tudja kényelmesre állítani gyermeke számára, ha az állítón
keresztül meghúzza őket addig amíg a kívánt méretet el nem éri. Emlékezzen rá, hogy a gyermek ruházata
befolyásolja az övek elhelyezkedését ezért kérjük minden használat előtt ellenőrizze az övek beállítását.
FIGYELEM: az sportülés háttámlájának alján és a mózeskosár matraca alatt található “D” gyűrűkkel további
hámmal egészítheti ki a terméket mely megfelel az alábbi szabványnak: BS6684
HUN
14 - KÖZPONTI ÖVCSAT MŰKÖDTETÉSE (NYITÁSA): Nyomja le egyszerre a két piros gombot a csaton addig
amíg mindkét övcsatzáró szét nem válik a központi övcsattól.
15 - KÖZPONTI ÖVCSAT MŰKÖDTETÉSE (ZÁRÁSA): Tegye a két övcsatot egybe és helyezze őket egyszerre a
központi övcsatzáróba, nyomja befelé addig amíg be nem kattan (a biztonság kedvéért húzza meg ellenkező
irányba, hogy biztos lehessen benne, hogy helyesen záródott-e a központi övcsat.
16 - A HÁTTÁMLA BEÁLLÍTÁSA: A háttámla 3 pozícióban állítható. Húzza meg felfelé a kart melyet a háttámla
hátán talál és ezzel egy időben állítsa a háttámlát a kívánt pozícióba.
17 - A TETŐ FELILLESZTÉSE: Pattintsa a műanyag fogókat a váz csövébe, ezután forgassa kifelé ameddig
meghallja a kattanást.
Úgy állíthatja a tető magasságát, hogy egyszerűen elcsúsztatja a tető fogantyúját fel vagy le a vázon.
18 - Nyissa ki a tető cipzárját, hogy megnövelje a tető méretét.
19 - Úgy illesztheti a hátsó borítást a tetőhöz, hogy rácipzárazza a tető fő részéhez.
20 - A BIZTONSÁGI ÖV CSATLAKOZTATÁSA A SPORT ÜLÉS HUZTÁHOZ:
Először ellenőrizze a két csatt és a központi övzáró helyes pozícióját (lásd 3. kép).
1 Vezesse át a fém csatot (G) a sport ülés huzatán található lyukon. Ezután illessze be az övet (B) a fém
csatba (G). Húzza meg az övet a másik oldalon, így tudja ellenőrizni, hogy az öv biztonságos-e.
2 Ezután vezesse át a gyűrűket (D) az ülés huzatán (A).
3 Vezesse át az övet (B) mindkét gyűrűn (D) ahogyan a nyilak mutatják. Győzödjön meg arról, hogy az övek
nincsenek megcsavarodva (lásd a képen). Ezután helyezze a az öv másik végét (B) a másik fém
csatba (G) és kövesse az 1. pontban leírtakat.
4 Húzza át a lábközépnél lévő övet (E) az üléshuzaton és helyezze a lábközép övet (E) a védő párnázatba
(C) (lásd a képen).
5 Végül rögzítse az üléshuzat övére a vállöv párnázatot a patentokkal (F).
Ezután helyezze a vállöveket (B) a vállöv párnázatba (F) a képen látható módon.
Figyelem: Bizonyosodjon meg arról, hogy az öv a tépőzár alatt fut el.
21 - AZ ÜLÉSHUZAT LEVÉTELE TISZTÍTÁSHOZ:
Figyelem: Először távolítsa el a pántot mielőtt leveszi az üléshuzatot.
a) Először az ütközőkart vegye le az alvázról és utána vegye le az ütközőkar borítását.
b) Kapcsolja ki a műanyag akasztókat (felső és középső), a fém vázról.
c) Lazítsa meg az elasztikus hurkokat a fém tűről az ülés alján, lásd.ábra.
d) Csúsztassa le a kárpitot a fém lábrészen és lazítsa meg a Velco szalagot ez alatt.
e) Húzza le a kárpitot a vázról.
Figyelem: Az ülés huzatának visszahelyezésekor kövesse a korábbi utasításokat visszafelé.
FONTOS – Mosás előtt kövesse a mosásra vonatkozó utasításokat melyeket a sport ülőrészhez csatoltunk.
22 - A BABAKOCSI ÖSSZECSUKÁSA: Kérjük emlékezzen rá, hogy a babakocsi első kerekeit rögzítenie kell
mielőtt összecsukja a babakocsi vázát.
a) Figyelem: Először állítsa be a háttámlát álló pozícióba.
b) Utána állítsa be a másodlagos zárat felfelé, a jelzés szerint, ezután állítsa be az elsődleges biztonsági
zárat úgy, hogy meghúzza a műanyag akasztót felfelé.
c) Ezután hajtsa össze teljesen a vázat.
d) Ahhoz,hogy a vázat lezárja az összehajtási pozícióba, zárja le az összehajtó reteszt az váz oldalán.
23 - KOSÁR: Ahhoz, hogy a kosár elülső részét csatlakoztassa, bújtassa át a szövet rögzítőt az váz lábrészén,az
ábra szerint. Ezután zárja le a nyomózárat. Zárja le az elülső részét a kosárnak a Velco szalaggal. Ahhoz,
hogy a kosár hátsó részét rögzítse, bújtassa át a szövet rögzítőt a műanyag gyűrűn a lábrész hátsó részén,
az ábra szerint. Ezután zárja le a nyomózárat.
24 - A tető hátsó részében tárolót talál. Ne terhelje túl.
HUN
FIGYELEM - GYERMEKE BIZTONSÁGA AZ ÖN FELELŐSSÉGE !
A termék az alábbi engedélynek felel meg: EN 1888:2012
A termék újszülött kortól használható maximum 15kg súlyhatárig.
Születéstől egészen 15 kilós korig (Az EN1888 szabvány szerint)- pótlólagos minőségi ellenőrzések megengednek
20 kg-os gyermek súlyt és további 3 kg egyéb terhelést.
FIGYELEM: Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül.
FIGYELEM: Ellenőrizze használat előtt, hogy minden záró egység jól záródott.
FIGYELEM: A sérülések elkerülése végett kérjük tartsa távol gyermekét a terméktől, annak kinyitásakor
ill. becsukásakor.
FIGYELEM: Ne engedje gyermekét ezzel a termékkel játszani!
FIGYELEM:Ellenőrizze használat előtt,hogy az ülés,a hordozó ill. a mózeskosár megfelelően van-e a vázhoz
rögzítve.
FIGYELEM:Ez a termék nem alkalmas arra, hogy fusson vagy korcsolyázzon használatakor.
FIGYELEM: Ne használjon a babakocsiban 20mm-nél vastagabb matracot.
FIGYELEM: A biztonsági övet azonnal használja, ha gyermeke már tud egyedül ülni.
FIGYELEM: Mindig használja a biztonsági vállpántot együtt a derék övvel.
FIGYELEM: Bármilyen a tolókarra akasztott tárgy kibillenti a babakocsit a stabilitásából.
Ne tegyen több gyermeket a babakocsiba, mint ahányra az ki van alakítva.
Mindig használja a fékeket, ha a gyermeket behelyezi a babakocsiba vagy kiveszi belőle.
Azon kiegészítők használata ,amelyeket nem a BÉBÉCAR forgalmaz, nem nyújtanak megfelelő biztonságot (pl.
gyermekülés, táska akasztók, esővédők stb…) Kizárólag a BÉBÉCAR által forgalmazott vagy javasolt alkatrészek
biztonságosak.
A hozzáadott érintkezési pontok amelyeket ’D’ gyűrűknek hívunk az ülés ülő részében rögzített övnél találhatóak
illetve a hordozó közepén. Ezek a különálló biztonsági övet szolgálják.
FIGYELEM: Használat előtt ellenőrizze, hogy a babakocsi törzse vagy ülő része helyesen illeszkedik-e az
érintkezési részeken.
FIGYELEM: Ez a termék nem alkalmas az ezzel együtt való futásra vagy korcsolyázásra.
Amíg a beállításokat végzi a gyermeket tartsa távol a mozgó részektől.
A termék a használójától folyamatos karbantartást igényel.
A túlterhelés, a helytelen összecsukás illetve a nem megfelelő alkatrészek használata sérülést vagy törést okozhat
a terméken.
Ha a termék bevásárló hálóval kiegészített, akkor annak maximum terhelhetősége 3 kg, amelyet egyenletesen kell
elosztani benne.
Soha ne engedje, hogy gyermek használja a terméket. Emlékezzen rá, hogy ez nem játék.
Nem javasoljuk, hogy hőforrás közelébe tegye a terméket (nyílt elektromos vagy gáz láng stb.).
Az elhasználódás miatt a terméket kérjük rendszeresen ellenőrizze.
A babakocsi kerekeit, forgó egységeit és más mozgó részeit tartsa távol felhalmozódott szennyeződéstől és
rendszeresen kenje be olajjal. Ne használjon szilikon sprayt.
Kérjük emlékezzen rá, hogy ez a jármű nem vízálló. Csapadékos időben használnia kell BÉBÉCAR PVC esővédőt
és amint zárt helyre érkezik el kell távolítania ezt a babakocsiról a szellőzés érdekében.
Csapadékos időben történő használat után kérjük, mielőtt összecsukná a babakocsit vagy újra használná
bizonyosodjon meg róla, hogy mind a babakocsi, mind az esővédő megszáradt-e.
A fém és műanyag részeket puha ronggyal szárítsa.
Olvassa el és tartsa meg a használati útmutatót.
Figyelem: A mosási útmutatót és a szerviz ügynökök listáját külön listában találja.
GARANCIA
Minden BÉBÉCAR terméknek van szavatossági ideje, amely az eladás helyén érvényes törvények által kerül
meghatározásra. A vásárlás napjától ez időn belül a műszaki hibák illetve az alkatrészek cseréje ingyenesen
történik meg. Ez csak abban az esetben áll fenn, ha a terméket rendeltetésszerűen használták, nem hanyagolták el
a karbantartását illetve nem szenvedett balesetet.
A BÉBÉCAR a folyamatos termékfejlesztési politikájának elősegítése érdekében
fenntartja a jogot a fejlesztéshez és modell változtatáshoz.
ISR
יש לקרוא הוראות אלו בתשומת לב מרובה טרם
השימוש ולשמור עליהן לקריאה עתידית
בטיחות ילדיכם עלולה להיפגע אם לא תעקבו אחר הוראות אלו
אזהרה :עגלה זו עוצבה לשימוש כמוגדר בהוראות הנלוות .אי עשייה כן,
עלולה לפגוע בתקפות תעודת האחריות.
.1על מנת לפתוח:כאשר השלד מונח כלפי מטה ,יש לבטל את תופסן הנעילה ,בצדי השלד.
.2משכו את ידית המושב בדחיפה כלפי מעלה .כדי לשלב את הנעילה המשנית ,לחצו מטה עם רגלכם את
דוושת הפלסטיק שמאחורי מושב הדחיפה.
הערה :נא לוודא שמנגנון ננעל באופן מלא לפני השימוש בעגלת התינוק
.3היגוי – ללא היגוי :ניתן להשתמש בגלגלים הקדמיים בשני המצבים .החליקו את הידית )שבשני צידי
המסגרת( כלפי מעלה למצב היגוי ,כמופיע באיור .לגלגלים ללא היגוי ,לחצו על הלחצן האדום והידית
תחליק כלפי מטה.
הערה :בעת שימוש במושב המתקפל על קרקע לא חלקה ,מומלץ לעבור למצב ללא היגוי.
.4הפעלת הבלם :להפעלת הבלם ,לחצו את הדוושה מטה .הערה :בדקו אם שני הבלמים נעולים.
.5לשחרור הבלם ,משכו מעלה את הדוושה.
.6הדום :את ההדום אפשר לכוון לשני מצבים .כדי להנמיך או להרים את ההדום ,לחץ על הכפתור )(D
ונדנד את ההדום למצב הרצוי.
.7מעקה :הפגוש חייב להיות מקובע כאשר התינוק נמצא בתוך הטיולון.
.8כדי להסיר ,לחץ על )כפי שמוצג באיור .א( ומשוך כדי להוציא את הבר הפגוש ממארז.
כדי להתאים ,הכנס קצוות של הבר פגוש לתוך חריצים )כפי שמוצג באיור .ב(.
.9להסרת הגלגל האחורי :לחצו את הידית כלפי מטה ובאותה העת הרחיקו את הגלגל מבית הציר.
.10התקנת הגלגל האחורי :הניחו את הציר בתוך בית הציר ולחצו פנימה .בדקו על ידי משיכת הגלגל על
מנת לוודא שהציר ננעל.
.11הסרת גלגל קדמי :הערה ,הגלגל הקדמי של שלדה זו ניתן להסרה רק אם לחצן ההיגוי נמצא במצב
מורם.
לחצו על הלחצן הצדדי ובאות העת משכו את הגלגל מהרגל הקדמית.
.12התקנת הגלגלים הקדמיים :הערה ,הגלגלים הקדמיים של שלדה זו ניתנים להתקנה רק אם לחצן ההיגוי
נמצא למעלה.
לחצו על הלחצן ובאותה העת דחפו את בית הגלגל לתוך הרגל הקדמית ,עד אשר יינעל במצב זה.
בדקו על ידי משיכת הגלגל על מנת לוודא נעילה של בית הגלגל.
.13מערכת מתלים אחורית :ניתן לכוון לשני מצבים .הכיוון נעשה ברגל ,עם הפעלת הבלמים.
מצב " – "aשחרר ברגל ,בורר רכות כפי שמופיע בתמונה Aלנסיעה רכה של התינוק.
מצב " – "bלחץ ברגל על בורר רכות עבור נסיעה קשיחה ,אך נוחה לילד גדול יותר.
תמיד לוודא ששני לחצני הבולמים מותאמים לאותה הרמה.
.14ריסון הרתמה :התאמת הרתמה לכתף מתבצעת על ידי משיכת הרצועות בלולאות המתאימות ,עד אשר
מושגת התאמה הדוקה .יש לזכור כי מידת הביגוד של ילדכם עשויה להשפיע על ההתאמה ,לכן יש
לבדוק את ההתאמה בכל שימוש בעגלה.
טבעות ,Dעשויות ניאוביום ,ממוקמות בקרבת תחתית משענת המושב ומתחת לרפידת הסל-קל ,על מנת
לאפשר שימוש ברתמה נוספת.
ISR
.15תפעול האבזם )פתיחה( :יש ללחוץ בו זמנית על שני הכפתורים האדומים באבזם ,עד אשר שני
האטבים משתחררים מהאבזם.
.16תפעול האבזם )נעילה( :יש לחבר את שני האטבים יחדיו ואז להכניסם לאבזם הראשי עד אשר נשמע
צליל "קליק" המבטיח את מיקומו )יש לבדוק את נעילת האבזם על ידי משיכה קלה בכיוון הנגדי(.
.17כיוון משענת הגב :למשענת הגב ארבעה מצבים .משוך כלפי מעלה את הידית ) (Cשנמצאת מאחורי
המושב ובה בעת הזז את המשענת למצב הרצוי.
.18כדי להתאים את הגגון:יש להדק את מהדק הפלסטיק על צינור המסגרת בצד ,ואז לסובב החוצה עד
שהוא הופך בלחיצה ,באפשרותכם להתאים את הגובה הגגון ,פשוט על ידי הזזת מהדק הגגון למעלה או
למטה על צינור המסגרת.
.19יש לפתוח את הרוכסן על מנת להאריך את גודל הגגון.
.20צרף כיסוי אחורי לגגון על ידי רכיסת הרוכסן למכסה הגגון העיקרי.
.21על-מנת להתאים רצועות לכיסוי המושב:
.1יש להתחיל בהכנסת קצה אחד של הרצועה ) (Gאל תוך המיפתח באריג המושב ) (Aואל תוך משען
הגב עשוי פלסטיק של המושב ).(B
יש לבדוק כי גוף פלסטיק הינו חזק מספיק ,ע"י משיכת הרצועה.
.2לאחר מכן יש להעביר את הטבעות ) (Dדרך כיסוי המושב ).(A
.3יש להעביר את הרצועה ) (Bדרך שתי הטבעות ) ,(Dתוך בדיקה כי הן אינן מסובבות )ר' ציור(
ולאחר מכן להכניס את קצהו האחר של הרצועה ) (Bלמיפתח אחר ) ,(Gכפי שנאמר בסעיף .1
.4יש להשחיל את רצועת המפשעה ) (Eלמיפתח כיסוי המושב ולאחר מכן יש למקם את רצועת
המפשעה ) (Eאל תוך רפידת המגן )) (Cר' ציור(.
.5לבסוף ,אנא הדקו את רפידת הכתף ) (Fאל כיסוי חגורת המושב.
יש להכניס רצועות הזרוע ) (Bעל תוך הרפידה לכתף ) ,(Fכפי שמצוייר.
שים לב :אנא ודאו שהחגורה מתחת לרצועת .VELCRO
.22הסרת כיסויי המושב לצורך ניקויים:
ראשית לבדוק את המיקום הנכון של שני קליפים של האבזם העיקרי )ראה תרשים ג(.
(aראשית יש להסיר את הפגוש מהמארז ולאחר מכן להסיר את הכיסוי של הפגוש.
(bלהתיר את קרסי הפלסטיק )העליון ואמצעי( מצינור שלדת מתכת ,.שחרר לולאה אלסטית מסיכת
מתכת בחלק התחתון של מושב )ראה איור(.
(cהחלק את הריפוד ממרווח המתכת ,ולאחר מכן לשחרר את סרט הסקוץ' מתחתיו.
(dמשוך את הריפוד מצינורות המשענת
הערה :כדי להשיב את כיסוי המושב למקומו ,חזור על הצעדים הללו בסדר הפוך.
חשוב – לפני הכביסה עיין בהוראות המיוחדות לכביסה הנלוות לעגלת ילדים זו.
.23עגלת לדים ימתקפלת:
הערה ,אנא זכרו לנעול את הגלגלים המסתובבים על צירם למצב ללא היגוי לפני קיפול המושב.
א( הערה :ראשית יש להתאים את המשענת על ידי משיכת ידית ובו זמנית להעביר את משענת גב
למצב הזקוף.
ב( ואז להפעיל נעילה משנית כלפי מעלה כפי שצוין.
ג( ואז להפעיל נעילת מכשיר הבטיחות העיקרית ,על ידי משיכת לשונית הפלסטיק כלפי מעלה.
ד( ואז לקפל את השלד עד שהוא קופל לחלוטין.
ה( כדי לנעול מארז במצב הקיפול ,סגור את תפסן הקיפול בצד השני של מארז.
.24הסל :כדי לצרף את החלק הקדמי של הסל ,יש להעביר את רצועות החגורה סביב תפסן הפלסטיק של
השלדה כפי שמוצג .ולאחר מכן יש לנעול את תפסני הפלסטיק של הסל ביחד .ואז לסגור את החלק
הקידמי כדי לצרף .החלק האחורי של הסל ,להעביר את רצועת חגורה באמצעות טבעת הפלסטיק של
הרגל האחורית של השלדה ,כפי שמוצג .לאחר מכן נעל את תפסני הפלסטיק של הסל ביחד.
.25בחלק האחורי של הגגון יש כיס לאיחסון נא לא להעמיס בתוכו יתר על המידה.
ISR
אזהרה – בטיחות הילד היא באחריותכם!
יש לציית לתקנה 1888:2012 EN
העגלה מיועדת לילדים מגיל 0ועד למשקל מקסימלי של 15קילוגרמים.
אזהרה :אין להוסיף מזרן שעוביו גדול מ 0-מ"מ.
אזהרה :אין להשאיר את ילדך ללא השגחה.
אזהרה :טרם השימוש ,יש לוודא כי כל מנגנוני הנעילה פועלים כראוי.
אזהרה :למניעת פציעה ,יש להרחיק את ילדך בעת פתיחה או קיפול העגלה.
אזהרה :אין לאפשר לילדך לשחק עם העגלה.
אזהרה :יש להשתמש תמיד ברתמת הבטיחות מהרגע שילדך מסוגל לשבת בכוחות
עצמו.
אזהרה :יש להשתמש תמיד ברתמת הבטיחות.
אזהרה :יש לוודא שהתקני החיבור של מרכב השכיבה או יחידת המושב או מושב
הרכב מחוברים כיאות .
אזהרה :מוצר זה אינו מתאים לריצה או החלקה.
אזהרה:יש להקפיד להוציא את ידיות הנשיאה הגמישות מחוץ ליחידת השכיבה,
כאשר התינוק נמצא בתוכה.
אזהרה :מושבים ושילדה מיועדים לתינוק אחד בלבד!!!! לעולם אין להסיע מספר
ילדים הגבוה מזה עבורו עוצבה העגלה.
אזהרה :כל מעמסה המחוברת לידית משפיעה על יציבות העגלה.
אזהרה :תמיד יש להפעיל את הבלמים טרם העלאת או הורדת ילד מהעגלה.
אזהרה :עומס יתר ,קיפול שאינו נכון וכן השימוש בעזרים שאינם מאושרים על ידי
היצרן עשויים לפגום או לשבור את העגלה.
אזהרה :העומס המרבי המאושר בסלסלה הינו 4ק"ג בחלוקה שווה.
אזהרה :בעגלות סל השכיבה)אמבטיה( מיועדות לילדים החל מגיל 0ועד למשקל
מקסימלי של 9קילוגרמים
לעולם אין לאפשר לילד לנסות ולהפעיל את העגלה .זכרו ,העגלה איננה צעצוע.
לא מומלץ למקם את העגלה בסמוך למקור חום )כדוגמת תנורי גז או חשמל פתוחים
וכדומה(.
יש לבדוק את העגלה באופן שוטף לאיתור בלאי.
יש לשמור על הגלגלים ,וכן חלקים נעים אחרים של העגלה נקיים מכל לכלוך מצטבר,
מומלץ לשטוף במים וסבון את הגלגלים והבלמים.
הוספת עזרים כגון מושב ילדים ,ווים לנשיאת תיקים ,כיסוי גשם וכולי ,להוציא אלו
המאושרים של ידי חברת BÉBÉCAR
המלצה:בעגלות ישיבה)טיולונים( המיועדות לשימוש מגיל לידה ,ההמלצה לשימוש
כשגב המושב בתנוחת השכיבה המרבית עבור יילודים.
איננה בטוחה בשימוש בחלקי חילוף ,להוציא אלו המסופקים או מאושרים על ידי
חברת BÉBÉCARאיננו בטוח.
הצהרה:כל מטען המחובר לידית או לחלקה האחורי של העגלה או לצידי העגלה יכול
להשפיע על יציבות העגלה.
הצהרה:עגלה זו אינה תחליף לעריסה או למיטה ,אם ילדך צריך לישון ,יש להשכיבו
במרכב שכיבה מתאים ,בעריסה או במיטה.
אחריות:כל מוצרי BÉBÉCARהינם בעלי תקופת אחריות הכפופה לחוק המקומי של
הארץ בה הם נמכרים.
אזהרה :אין אחריות על עגלות בבה'קאר אשר אינן מיובאות על ידי חברת דמיר
ישראל בע"מ .זיהוי היבואן על ידי מדבקות רשומות אשר מודבקות על המוצרים .
אין אחריות על הטקסטיל ,ידית העור ,הסל של השלדה ,הגגונים ,הכילה ,התיק,
הפסים של התיק ,הרוכסנים.
נזק שיגרם משימוש לא יאות כגון שריטת ,מכות ,ניקוי לא נכון ,שימוש בכוח לא
סביר,משקל יתר -אינם כלולים באחריות.
תעודת האחריות אינה תעודת ביטוח.
תקופת האחריות חלה החל מיום הקניה ותקפה לגבי כל פגמים מכאניים אשר יתוקנו
או
חלקים אשר יוחלפו בלא גביית תשלום במהלך תקופה זו; זאת בתנאי שהשימוש
במוצר התבצע למטרות לשמו המוצר עוצב.
האחריות איננה תקפה לגבי פגמים העולים מבלאי ושחיקה סבירים ,הפעלת כוח
מופרז ,הזנחה או תאונה.
חיבואן :דמיר ישראל בע"מ מושב בן זכאי ח.פ 513132712
היצרן :בבה'קאר BÉBÉCAR -ארץ ייצור :פרוטוגל Portugal -
חברת BÉBÉCARשומרת לעצמה את הזכות לבצע התאמות ושינויים בדגמים
NL
BELANGRIJK - BEWAAR DE
HANDLEIDING VOOR LATER GEBRUIK
BEDENK DAT DE VEILIGHEID VAN UW KIND UW VERANTWOORDELIJKHEID IS
OPGELET: Deze wandelwagen werd ontworpen om gebruikt te worden volgens bijgevoegde handleiding.
Een verkeerd gebruik kan schade veroorzaken en uw waarborg vernietigen.
1 - OM TE OPENEN: Open de hendel aan de zijkant van de chassis.
2 - Trek het handvat van de wandelwagen omhoog. Om de tweede veiligheid te sluiten duwt u met de voet het
plastieken pedaaltje aan de onderzijde achteraan naar beneden.
NOTA: Controleer of het mechanisme van de chassis volledig is opengevouwen, voor gebruik.
3 - VASTE OF ZWENKWIELEN: De voorste wielen kunnen op beide manieren gebruikt worden.
Schuif de knop (aan beide kanten van het onderstel) naar boven om de wielen te laten zwenken, zoals
aangegeven op de tekening.
NOTA: Wanneer U de wandelwagen gebruikt op oneffen oppervlakten raden wij vaste wielen aan.
4 - REMMEN: Om de remmen op te zetten op de achterwielen duwt U op de pedaaltjes.
NOTA: Vergewis u ervan dat beide remmen opstaan.
5 - Om de remmen los te maken lift U de pedaaltjes op.
6 - VOETSTEUN: De voetsteun kan in 2 standen geregeld worden.
Om de voetsteun omhoog of omlaag te plaatsen drukt u op de knop (D) en brengt u de voetsteun in de
gewenste stand.
7 - BEUGEL: Deze beugel altijd gebruiken wanneer de baby in de buggy zit.
Om de beugel te verwijderen, druk zoals getoond fig a) en trek de beugel van de chassis.
Plaats de beugel in de gleuven, zoals getoond in fig b).
8 - OM HET ACHTERWIEL TE VERWIJDEREN: Duw het lipje naar beneden terwijl U tegelijkertijd het wiel
uit het ashuis halt.
9 - OM DE ACHTERWIELEN TE BEVESTIGEN: Plaats de as in het ashuis en duw naar binnen.
Controleer of de as vastzit door aan het wiel te trekken.
10 - OM HET VOORWIEL TE VERWIJDEREN: NB: De voorwielen van dit onderstel kunnen enkel verwijderd
worden indien de stuurknop naar boven staat. Druk op de rode knop en trek tegelijkertijd het wiel uit zijn
houder
11 - OM DE VOORWIELEN TE BEVESTIGEN: NB: De voorwielen van dit onderstel kunnen enkel bevestigd
worden indien de stuurknop naar boven staat.
Druk op de rode knop terwijl u tegelijkertijd het wiel in het voorste been brengt totdat het volledig vastklikt.
Verifieer door even aan het wiel te trekken om te zien of het goed vast zit.
12 - ACHTERWIELVERING: Regelbaar in twee standen. Zet de rem op en gebruik uw voet om de vering te
regelen.
STAND “a” - Laat het pedaaltje los, zoals aangeduid op de tekening, voor een zachte vering voor het kleine
kind.
STAND “b” - Druk het pedaaltje naar beneden voor een stevige maar comfortabele vering voor het grotere
kind.
Controleer dat de 2 knoppen van de vering op hetzelfde niveau zijn.
13 - VEILIGHEIDSGORDEL: De regeling aan de schouders wordt gedaan door de linten door de regelaars te
trekken, zoals aangegeven, totdat een comfortabele positie is bereikt. Denk eraan dat het aantal klederen
dat uw kind draagt de stand zal beïnvloeden: zodoende moet u de bevestiging steeds nakijken bij elk gebruik
van de wandelwagen.
NB “D” ringen zijn voorzien aan de onderkant van de rug van de zit en onder de matras van de draagwieg
voor een supplementair harnas.
NL
14 - OM TE OPENEN: Druk gelijktijdig op de twee rode knoppen op de gesp totdat beide clipsen loskomen.
15 - OM TE SLUITEN: Breng de twee clipsen samen en breng ze in de gesp totdat ze samenklikken in hun vaste
stand (controleer door zachtjes aan de clipsen te trekken in tegenovergestelde richting).
16 - REGELEN VAN DE RUG VAN DE INZET: De rug kan in 3 standen geplaatst worden. Het is voldoende om
aan het ijzeren staafje achter het zitje te trekken en het zo in de gewenste stand te brengen.
17 - Plaatsing van de kap: Plaats de plastiek klepjes van de kap in de gleuven van de draagmand, tot dat deze
een klik maakt. U kan de hoogte van de kap aanpassen.
18 - Maak de kap groter door de rits van de kap open te doen.
19 - Rits de achterkant van de kap aan de kap.
20 - OM DE RIEMEN VAST TE MAKEN AAN DE STOF VAN DE ZIT:
Kijk eerst na of de 2 clips van de hoofdgesp correct zijn geplaatst (zie fig.3)
1 Begin met het metalen stukje (G) door de opening van de stof van de zit (A) te brengen. Bevestig
daarna de riem (B) in het metalen stukje (G). Controleer dat de gordel goed vast zit door er aan te
trekken.
2 Steek dan de ringen (D) door de stof.
3 Breng de riem (B) door beide ringen (D) zoals aangegeven door de pijlen, en controleer dat ze niet
verdraaid zijn (zie tekening) en breng dan het andere eind van de gordel (B) in het andere metalen
stukje (G), volgens stap 1.
4 Bevestig het tussenbeenstukje (E) door de opening van de stof en plaats het (E) binnen in de
beschermingspad (zie figuur).
5 Bevestig tenslotte de schouder pads (F) met de drukknoppen aan de riem van de zit Breng vervolgens
de schouderriem (B) in de schouderpads (F) zoals aangegeven
Nota: Vergewis u ervan dat de riem zich onder de Velcro strip bevindt.
21 - DE BEKLEDING VAN HET ZITJE IS AFNEEMBAAR EN WASBAAR:
NOTA- Verwijder eerst het harnas van de zit.
a) Verwijder de beugel van de chassis en verwijder de bekleding
b) Verwijder de plastiek hendels van de
c) Verwijder de elastische lus van de metalen pin aan de onderkant van de zit (zie afbeelding)
d) Verwijder de bekleding van de metalen voetsteun en open de velcro-band eronder.
e) Verwijder de bekleding van de rugsteun.
BELANGRIJK - voor het wassen verwijzen wij naar de BÉBÉCAR wasinstructies.
Nota: Om de stof terug te bevestigen gaat U op omgekeerde wijze tewerk.
22 - OM HET ONDERSTEL TOE TE PLOOIEN:
NOTA: Denk eraan de zwenkwielen vast te zetten alvorens het onderstel toe te plooien.
a) NOTA: Plaats eerst de rugleuning in de rechte positie.
b) Duw de vergrendelingknop naar boven zoals getoond, duw de plastiek lidjes van de buggy naar boven,
om de chassis te ontgrendelen.
c) Vouw dan de chassis zodat deze volledig is dichtgevouwen.
d) Om de chassis te vergrendelen, sluit de vouwgrendel aan de zijkant van de chassis.
23 - MANDJE:Om de voorkant van het mandje te bevestigen, doe het riempje rond de voetsteun van de chassis,
zoals getoond. Klik dan op de drukknoppen. Sluit dan de voorkant van het mandje met de Velcro-band. Om
de achterkant van het mandje te bevestigen, doe dan het riempje door de plastiek ring van de achterkant van
de chassis, zoals getoond. Klik dan op de drukknoppen.
24 - De achterkant van de kap heeft een zakje voor iets in op te bergen. Steek deze niet te vol.
NL
WAARSCHUWING - DE VEILIGHEID VAN UW KIND IS UW VERANTWOORDELIJKHEID!
Norm EN 1888:2012
De wandelwagen is ontworpen voor kinderen vanaf 0 maanden en tot ongeveer 15 kg.
Vanaf de geboorte tot max. 15 kg (EN1888 getest) – bijkomende kwaliteitscontroles werden uitgevoerd tot 20 kg
gewicht en 3 kg extra lading.
WAARSCHUWING: Het kan gevaarlijk zijn uw kind alleen achter te laten in de wandelwagen.
WAARSCHUWING: Ook alle sluitingen en beweegbare delen moeten veilig zijn en in goede staat.
WAARSCHUWING: Om verwondingen te voorkomen, uw kind weghouden tijdens het ont- en opvouwen van het
product.
WAARSCHUWING: Laat uw kind niet met dit product spelen.
WAARSCHUWING: Vergewis U ervan dat de draagwieg of de zit goed zijn bevestigd alvorens ze te gebruiken.
WAARSCHUWING: Dit product is niet geschikt om mee te lopen of te skaten.
WAARSCHUWING: Geen matras gebruiken die dikker is dan 20 mm.
WAARSCHUWING: Gebruik een harness van zodra uw kind zonder hulp kan zitten.
WAARSCHUWING: De kinderen moeten vastgemaakt worden met behulp van de veiligheidsgordels aan de buik,
samen met de schoudergordels, en deze moeten bijgeregeld worden op de maat van het kind.
WAARSCHUWING: Elke lading aan het handvat en/of achterzijde van de rugsteun en/of aan de zijkanten van het
voertuig kan het voertuig uit evenwicht brengen.
Plaats nooit meer kinderen in de kinderwagen dan waarvoor hij ontworpen is.
Gebruik steeds de rem wanneer u uw kind in of uit de wandelwagen neemt.
Het is niet veilig andere toebehoren zoals zitjes, regenzeiltjes, kinderzitjes, e.a. te gebruiken die niet goedgekeurd
zijn door BÉBÉCAR. Het kan onveilig zijn om vervangende onderdelen te gebruiken die niet goedgekeurd zijn
door BEBECAR.
Extra bevestigingspunten “D”rings zijn voorzien op de heupgordel van het zitje en in het midden van de draagmand
voor de bevestiging van een aparte veiligheidsharnas.
Dit onderstel vraagt regelmatig onderhoud.
Door de gebruiker overladen, verkeerd toeplooien en het gebruik van niet goedgekeurde toebehoren kan de
kinderwagen beschadigen of vernielen.
Indien een boodschappenmandje bijgeleverd is, mag nooit meer dan 3 kg, zelfs verspreid, geladen worden.
Laat een kind nooit toe deze wandelwagen te bedienen het is geen speelgoed.
Hou warmtebronnen (open elektrische of gashaarden etc.) uit de buurt van dit product.
Deze kinderwagen moet regelmatig nagezien worden.
Wielen, draaiende onderdelen en andere bewegende delen moeten van vuil gevrijwaard blijven en moeten
regelmatig behandeld worden met een olie spray. Gebruik geen Siliconenspray.
Wij herinneren u eraan dat deze kinderwagen niet waterdicht is.
Gebruik een BÉBÉCAR regenkap in PVC. Deze regenkap moet binnen opgeplooid of verwijderd worden om een
goede verluchting te verzekeren.
Na gebruik in vochtig weer moet u er zich van vergewissen dat kinderwagen en regenkap voldoende droog en
verlucht zijn alvorens ze opzij te zetten of opnieuw te gebruiken.
Droog metalen en plastieken onderdelen met een zachte doek.
Lees en bewaar de bijgevoegde handleiding.
Note: Voor wasinstructies en Service Agents Network: zie bijgevoegde lijst.
WAARBORG
Alle BÉBÉCAR produkten zijn gewaarborgd,gedurende de wettelijk voorzien periode in het land van aankoop,
vanaf de datum van aankoop, tegen mechanische fouten die hersteld of vervangen zullen worden gedurende deze
periode. BÉBÉCAR erkent geen enkele fout te wijten aan een verkeerd gebruik, verwaarlozing van onderhoud of
ongevallen.
BÉBÉCAR houdt zich het recht voor de dessins en specificaties van zijn produkten te wijzigen.
PL
PROSIMY PRZECZYTAĆ DOKŁADNIE I
ZACHOWAĆ NA PRZYSZŁOŚĆ
POSTĘPOWANIE NIEZGODNE Z TĄ INSTRUKCJĄ MOŻE DOPROWADZIĆ
DO SYTUACJI STANOWIĄCYCH ZAGROŻENIE DLA DZIECKA
OSTRZEŻENIE: Wózek ten został zaprojektowany tak, aby posługiwać się nim w sposób prezentowany na
rysunkach tej instrukcji. Postępowanie w inny sposób może doprowadzić do uszkodzenia wózka oraz utraty
uprawnień gwarancyjnych.
1 - ROZKŁADANIE: W celu rozłożenia stelaża, odblokuj zatrzaski z obu stron stelaża.
2 - Pociągnij rączkę wózka w górę. W celu zablokowania drugiego zamka, naciśnij nogą na plastikowy pedał
umieszczony z tyłu wózka.
UWAGA: Upewnij się czy mechanizm wózka jest całkowicie zablokowany.
3 - KÓŁKA PRZEDNIE RUCHOME / ZABLOKOWANE: Koła przednie mogą być stosowane w obu
trybach. Przesunięcie dźwigni (z obu stron wózka) do góry odblokuje koło, tak jak pokazane jest to na
rysunku. W celu zablokowania kółek naciśnij czerwony przycisk i przesuń dźwignię w pozycję dolną.
UWAGA: Do jazdy po nierównej powierzchni zaleca się zablokowanie kółek przednich.
4 - OBSŁUGA HAMULCA: W celu zablokowania hamulca, naciśnij pedał w dół.
UWAGA: Sprawdź, czy oba hamulce są zablokowane.
5 - W celu zwolnienia hamulca, podnieś pedał do góry.
6 - PODNÓŻEK: Podnóżek można ustawić w 2 pozycjach.
W celu obniżenia lub podniesienia podnóżka naciśnij przycisk (D) i ustaw podnóżek we właściwej pozycji.
7 - BARIERKA PRZEDNIA: Barierka przednia zabezpieczająca/ “pałąk przedni” powinien być zawsze zapięty w
czasie gdy dziecko znajduje się w spacerówce. W celu zdemontowania barierki naciśnij przycisk (rys. a) i
pociągnij do przodu. Aby zamontować, włóż końcówki barierki w szczeliny (rys.b)
8 - W CELU ZDJĘCIA KOŁA TYLNEGO: Naciśnij dźwignię umieszczoną na osi z tyłu za kółkiem i w tym
samym czasie zsuń kółko z osi w kierunku do tyłu, a następnie wyjmij koło z uchwytu osi.
9 - W CELU ZAŁOŻENIA KÓŁEK TYLNYCH: Umieść oś w piaście i wciśnij kółko do końca.
Pociągając za kółko, upewnij się, że zostało ono prawidłowo zablokowane na osi.
10 - W CELU ZDJĘCIA KÓŁEK PRZEDNICH: UWAGA: Kółka przednie tego podwozia mogą być zdjęte jedynie
w przypadku, gdy przycisk blokowania ustawiony jest w pozycji do góry.
Naciśnij na czerwony przycisk, równocześnie ściągając kółko z osi.
11 - W CELU ZAŁOŻENIA KÓŁEK PRZEDNICH: UWAGA: Kółka przednie tego podwozia mogą być założone
jedynie w przypadku, gdy przycisk blokowania ustawiony jest w pozycji do góry.
Naciśnij czerwony przycisk, równocześnie wpychając piastę kółka na oś do momentu zablokowania.
Pociągając, sprawdź pewność zaczepienia oraz obracanie się kółka na osi.
12 - SYSTEM ZAWIESZENIA TYLNIEGO: Regulowany w dwóch pozycjach.
Przed ustawieniem pozycji zawieszenia, zablokuj hamulec nogą.
POZYCJA “a” - pozycja ustawienia zawieszenia tylnego, miękka, przeznaczona dla niemowlaka.
POZYCJA “b” - pozycja zawieszenia tylnego, twardsza, ale wygodniejsze dla większego dziecka.
Zawsze upewnij się czy obie strony zawieszenia są w tej samej pozycji.
13 - SZELKI: Regulację pasków barkowych dokonuje się poprzez pociągnięcie pasków przez regulatory, tak aby
uzyskać odpowiednie naprężenie.
Należy pamiętać, że grubość ubrań, jakie nosi dziecko wpływa na ustawienie pasków, dlatego też przed
każdym użyciem wózka należy sprawdzić prawidłowość ich ustawienia.
UWAGA: Pierścienie „D” zlokalizowane są w pobliżu dolnej części oparcia pleców i umożliwiają zaczepienie
dodatkowych szelek.
PL
14 - OBSŁUGA SPRZĄCZKI GŁÓWNEJ (OTWIERANIE): Równocześnie naciśnij dwa czerwone przyciski z
boku sprzączki, aż nastąpi rozłączenie elementów sprzączki od siebie.
15 - OBSŁUGA SPRZĄCZKI GŁÓWNEJ (ZAMYKANIE): Połącz ze sobą elementy sprzączki, a następnie
wprowadź je do głównego elementu sprzęgającego do momentu usłyszenia kliknięcia, świadczącego o
sprzęgnięciu elementów (sprawdź pewność zamknięcia poprzez delikatne pociągnięcie w odwrotnym
kierunku).
16 - REGULACJA OPARCIA: Oparcie można ustawić w 3 pozycjach. Przesuń dźwignię umieszczoną za
siedzeniem i równocześnie ustaw oparcie w odpowiedniej pozycji.
17 - MONTOWANIE BUDKI: Nałóż plastikowe końcówki budki na rurkę stelaża i obróć aż usłyszysz kliknięcie.
Możesz regulować wysokość położenia budki przesuwając plastikowe końcówki budki w górę lub w dół.
18 - Rozepnij suwak, w celu regulacji głębokości budki.
19 - Aby zmniejszyć wielkość budki, schowaj materiał do środka I zasuń suwak.
20 - W CELU ZAMOCOWANIA PASÓW DO SIEDZENIA:
Najpierw sprawdź prawidłową pozycję dwóch klipsów w sprzączce głównej (patrz Rysunek 3).
1 Rozpocznij montowanie pasów wprowadzając metalową klamerkę (G) do otworu tapicerki siedziska (A).
Następnie zamontuj pas ramieniowy (B) w klamerce (G). Sprawdź prawidłowe ułożenie pasa (B),
pociągając za jego koniec.
2 Następnie przeprowadź pierścień (D) przez tapicerkę siedziska.
3 Następnie poprowadź pas (B) przez klamerki (D) zgodnie ze strzałkami, sprawdzając czy pasy nie uległy
skręceniu (patrz rysunek). Końcówkę pasa ramieniowego (B) zamontuj w drugiej klamerce (G) (tak jak w
punkcie 1).
4 Poprowadź pasek krokowy (E) w otwór w tapicerce po czym umieść pasek (E) wewnątrz poduszki
zabezpieczającej (patrz rysunek).
5 Na koniec przymocuj osłonki (F) do pasów ramieniowych (B) za pomocą napów i zepnij zewnętrzne
krawędzie osłonki F rzepami.
21 - ZDEJMOWANIE TAPICERKI W CELU UPRANIA:
Uwaga: Przed zdjęciem tapicerki, upewnij się czy wszystkie zaczepy tapicerki są odpięte od stelaża.
a) Odepnij barierkę od stelaża, a następnie zdejmij z niej materiał.
b) Odepnij plastikowe zeczepy tapicerki w górnej I środkowej części stelaża
c) Odepnij pętelkę z zaczepu na dole siedzenia (patrz rys.)
d) Zsuń tapicerkę z podnóżka, a następnie rozepnij rzepy pod tapicerką.
e) Zdejmij tapicerkę ze stelaża.
Uwaga: W celu założenia tapicerki powyżej określone czynności należy wykonać w odwrotnej kolejności.
WAŻNE – Przed przystąpieniem do prania zapoznać się z niezależną instrukcją prania dołączoną do tej
spacerówki.
22 - SKŁADANIE SPACERÓWKI:
UWAGA: Pamiętaj, aby przed złożeniem podwozia koła przednie ustawić w pozycji zablokowania.
a) Uwaga: Najpierw ustaw oparcie w pozycji pionowej.
b) Unieś blokadę wózka do góry (patrz rys.), Pociągnij do góry blokady składania wózka.
c) Następnie złóż stelaż do całkowitej pozycji leżącej.
d) Aby zablokować stelaż po złożeniu, należy zatrzasnąć blokady boczne wózka
23 - KOSZYK: Aby założyć koszyk, przeciągnij końcówki przez rurkę przy stelażu (patrz rys.) Następniej zapnij
napy paska I doczep rzepami przednią część koszyka. Aby założyć tylną część koszyka, przeciągnij
końcówki taśmy przez plastikowe oczka I zepnij napy (patrz rys.)
24 - Tylna część budki posiada kieszeń. NIE PRZECIĄŻAJ jej.
PL
OSTRZEŻENIE - ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZA BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA PONOSI JEGO OPIEKUN!
Zgodne z EN 1888:2012
Wózek ten przeznaczony jest dla dzieci od wieku 0 miesięcy (od urodzenia) do osiągnięcia przez nie wagi 15 kg.
Przeznaczony dla dzieci od urodzenia do max. 15 kg (wg normy EN1888). Dodatkowe kontrole jakości pozwalają
na przewożenie dzieci do 20 kg wagi i 3 kg dodatkowego obciążenia.
OSTRZEŻENIE: Pozostawienie dziecka bez opieki może stwarzać dla niego zagrożenie.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem należy sprawdzić, czy wszystkie blokady są prawidłowo zablokowane.
OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć obrażeń, należy upewnić się, że podczas składania i rozkładania wózka dziecko
znajduje się w bezpiecznej odległości od niego.
OSTRZEŻENIE: Nie wolno dopuścić do tego, by dziecko bawiło się tym produktem.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnić się, że zaczepy mocujące spacerówkę lub gondolę są prawidłowo
zablokowane.
OSTRZEŻENIE: Produkt ten nie jest odpowiedni do biegania lub jazdy na rolkach (wrotkach).
OSTRZEŻENIE: Nie wkładać materaca grubszego niż 20 mm.
OSTRZEŻENIE: Szelki należy stosować od momentu, gdy dziecko zaczyna samodzielnie siadać.
OSTRZEŻENIE: Zawsze stosować pasek krokowy w połączeniu z paskami barkowymi.
OSTRZEŻENIE: Jakikolwiek ciężar doczepiony do rączki, jak i do oparcia i/lub boków wózka zmniejsza stabilność
tego wózka.
Wózek można stosować wyłącznie do przewożenia liczby dzieci, dla której został on przeznaczony.
Podczas wkładania i wyjmowania dziecka z wózka, hamulec postojowy powinien być zablokowany.
Stosowanie akcesoriów takich jak foteliki dziecięce, zaczepy do siatek, płaszczyki przeciwdeszczowe,
niezatwierdzonych przez BÉBÉCAR może być niebezpieczne. Niebezpieczne może być również stosowanie
części zamiennych innych niż dostarczanych przez BÉBÉCAR.
Wózek wymaga regularnego przeprowadzania czynności konserwacyjnych przez użytkownika.
Przeciążenie, nieprawidłowe składanie oraz stosowanie niezatwierdzonych akcesoriów może doprowadzić do
uszkodzenia tego wózka.
Jeżeli wózek wyposażony jest w kosz na zakupy, w koszu tym można przewozić do 3 kg równomiernie
rozłożonego ciężaru.
Nigdy nie pozwalać dziecku na kierowanie wózkiem. Pamiętaj, wózek to nie zabawka.
Stosowanie zewnętrznych źródeł ciepła (otwarte kuchenki elektryczne, płomień kuchenek gazowych) w pobliżu
wózka jest niedopuszczalne.
Wózek powinien być regularnie sprawdzany pod względem stopnia zużycia.
Koła, osie i inne ruchome części obudowy powinny być wolne od gromadzącego się kurzu, jak również powinny
być regularnie konserwowane preparatem olejowym. Nie stosować preparatów silikonowych. Preparaty olejowe
stosować zawsze po oczyszczeniu produktu z gromadzących się na nim zanieczyszczeń.
Należy pamiętać, że wózek nie jest wodoodporny. Należy stosować pokrowiec PCV BÉBÉCAR, który po
wstawieniu wózka do pomieszczenia zamkniętego powinien być zdjęty w celu zapewnienia odpowiednich
warunków cyrkulacji powietrza i suszenia. Po stosowaniu wózka w wilgotnych warunkach pogodowych należy
upewnić się, że zarówno pokrowiec, jak i sam wózek zostały właściwie wysuszone przed przechowywaniem lub
kolejnym użyciem.
Elementy metalowe i z tworzyw sztucznych należy przecierać suchą i miękką ściereczką.
Przeczytać i zachować tę instrukcję na przyszłość.
Uwaga: Instrukcja prania oraz lista adresów serwisów stanowią niezależny dokument.
GWARANCJA
Wszystkie produkty BÉBÉCAR posiadają okres gwarancji zgodny z lokalnie obowiązującymi przepisami w kraju, w
którym nastąpiła sprzedaż liczony od daty nabycia i obejmujący wady mechaniczne, które będą nieodpłatnie
naprawiane lub będą polegały na wymianie części zamiennych. Warunkiem uwzględnienia roszczeń
gwarancyjnych jest stosowanie produktu do celów oraz w sposób, do jakiego został zaprojektowany, gwarancja nie
obejmuje uszkodzeń wynikających z użycia siły, nieprawidłowego postępowania lub wypadków.
Ze względu na politykę stałego rozwoju naszych produktów BÉBÉCAR
zastrzegamy sobie prawo do zmiany w parametrach i konstrukcji.
RUS
ИНСТРУКЦИЯ
к детской коляске «Bebecar SPOT» фирмы Bebecar (Португалия).
Запомните: безопасность ребенка в ваших руках.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используйте коляску в соответствии с настоящей инструкцией. Использование
коляски в каких-либо других целях может привести к поломке и невозможности дальнейшего гарантийного
обслуживания.
1 - РАСКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ: Положите шасси и отщелкните пластиковый фиксатор.
2 - Потяните ручку коляски на себя. Одновременно нажмите ногой на пластиковую педаль между
задними колесами до щелчка.
Примечание: Убедитесь что механизм полностью заблокирован, прежде чем использовать коляску.
3 - РУЛЕВОЕ УПРАВЛЕНИЕ: передние колеса коляски могут функционировать в двух режимах: с
возможностью поворота и без. Чтобы включить режим с поворотом, потяните фиксатор вверх, как
показано на рис. 3. Чтобы зафиксировать колеса, нажмите на красную кнопку, находящуюся на
фиксаторе, и фиксатор встанет на место.
Внимание: Если Вы находитесь на неровной местности, мы рекомендуем зафиксировать колеса.
4 - ТОРМОЗА: чтобы привести тормоза в действие, нажмите на тормозную педаль.
Убедитесь, что колеса зафиксированы.
5 - Чтобы снять коляску с тормозов, поднимите педаль.
6 - ПОДНОЖКА: Подножка может устанавливаться в двух положениях.
Чтобы поднять или опустить подножку, нажмите кнопку (D) и установите подножку в желаемое
положение.
7 - БАМПЕР: Когда ребенок находится в коляске, бампер обязательно должен быть пристегнут.
Чтобы отсоединить бампер, нажмите, как показано на рис. а) и снимите бампер с шасси.
Для установки, вставьте концы бампера в пазы, как показано на рис. б).
8 - ЧТОБЫ СНЯТЬ ЗАДНИЕ КОЛЕСА: Отведите рычажок вниз и одновременно выньте колесо из
ступицы.
9 - ЧТОБЫ УСТАНОВИТЬ ЗАДНИЕ КОЛЕСА: Вставьте полуось колеса в ступицу, и нажмите до щелчка.
10 - КАК СНЯТЬ ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО: Внимание: Передние колеса могут быть сняты только если они не
зафиксированы и свободно поворачиваются.
Нажмите на красную кнопку и одновременно снимите колесо с передней опорной штанги.
11 - КАК УСТАНОВИТЬ ПЕРЕДНИЕ КОЛЕСА: Передние колеса устанавливаются на шасси только если
кнопка рулевого управления находится в положении вверх.
Нажмите на красную кнопку одновременно помещая колесо в переднюю опорную штангу, пока оно не
защелкнется в своей исходной позиции.
Потяните колесо, чтобы убедиться, что оно установлено в исходной позиции.
12 - ЗАДНЯЯ ПОДВЕСНАЯ СИСТЕМА: регулируется в двух позициях. С применением тормозов
отрегулируйте ногой необходимую позицию.
Позиция "a" - освободите рычаг, как показано на рисунке, для выбора мягкой позиции для
маленького ребенка.
Позиция "b" - нажмите вниз на рычаг для установки более жесткой, но удобной позиции для ребенка
постарше.
Убедитесь, что обе подвески установлены на одинаковых уровнях.
13 - ЗАКРЕПЛЕНИЕ РЕМНЕЙ: Регулировать плечевые ремни можно удлиняя или укорачивая их через
фиксаторы для достижения соответствующего положения.
Помните, что количество одежды на Вашем ребенке влияет на силу крепления, поэтому проверяйте
плечевые ремни каждый раз перед использованием кресла.
Примечание: «D-образные» кольца расположены у основания спинки сиденья и под матрацем
люльки для дополнительной безопасности.
RUS
14 - КАК РАССТЕГНУТЬ ПРЯЖКУ: Нажимайте одновременно на две красные кнопки на пряжке до тех
пор, пока пряжка не растегнется.
15 - КАК ЗАСТЕГНУТЬ ПРЯЖКУ: Совместите две верхние части пряжки, вставьте их в нижнюю часть
пряжки пока не услышите характерный щелчок, который свидетельствует о том, что Вы правильно
застегнули пряжку (проверьте надежность пряжки аккуратно потягивая ремни в разные стороны).
16 - РЕГУЛИРУЕМАЯ СПИНКА: Спинка может устанавливаться в 4 положениях.
Оттяните ручку (С), которая находится сзади спинки, и одновременно установите желаемое
положение спинки
17 - УСТАНОВКА КАПОРА: поставьте пластиковые зажимы на шасси, как показано на рис. 17, а затем
поверните их наружу до щелчка.
Вы можете отрегулировать высоту капора, просто сдвинув зажимы капора вверх или вниз на шасси.
18 - Расстегните молнию для увеличения размера капора.
19 - Пристегните заднюю часть капора.
20 - КАК ЗАКРЕПИТЬ РЕМНИ НА СИДЕНИЕ:
Во-первых, проверьте правильное положение двух зажимов главной пряжки (см. рис. 3).
1 Вставьте металлическое крепление (G) в прорезь обивки сидения (А). Затем вставьте ремень
(В) в металлическое крепление (G). Потяните ремень что бы убедиться в безопасности
установки.
2 Пропустите кольца (D) сквозь обивку сиденья.
3 Пропустите ремень (В) сквозь оба кольца (D), как обозначено стрелками, убедитесь, что
ремень не перекручен (см. рисунок) и затем вставьте другой конец ремня (В) в другую прорезь,
следуя пункту 1.
4 Проденьте ремень с зажимом (Е) сквозь прорезь обивки сиденья и поместите его внутри
защитной накладки ( см.картинку).
5 Наконец, закрепите плечевые накладки (F) с местом крепления ремня.
Установите плечевые ремни (В) в плечевые накладки (F), как показано на рисунке.
Внимание: Убедитесь, что ремень находится внутри защитной накладки (липучки).
21 - СНЯТИЕ ОБИВКИ ПРОГУЛОЧНОГО БЛОКА ДЛЯ СТИРКИ:
Примечание: необходимо освободить все фиксаторы и крепления перед снятием чехла с сиденья.
а) Снимите бампер с шасси, а затем снимите обивку бампера.
b) Отсоедините пластиковые крючки от металлических частей шасси.
c) Снимите эластичную петлю с металлического штыря в нижней части сиденья (см. рисунок).
d) Сдвиньте обивку с каркаса подставки для ног, а затем снимите ленты «липучки».
е) Снимите обивку со спинки сиденья.
Примечание: Для установки обивки на сиденье следуйте приведенной выше инструкции в обратном
порядке.
ВНИМАНИЕ: Перед стиркой внимательно прочитайте инструкцию по стирке, приложенную к коляске.
22 - СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ:
Внимание: Запомните, когда вы складываете или раскладываете коляску, всегда следите, чтобы
передние колеса были зафиксированы.
a) Сначала поставьте спинку в вертикальное положение.
b) Поднимите дополнительный замок вверх, как показано на рисунке.
c) Снимите замок с первичной предохранительной системы, потянув за фиксаторы вверх.
c) После этого сложите шасси.
d) Для блокировки шасси в сложенном положении, необходимо защелкнуть пластиковый
фиксатор на шасси.
23 - СЕТКА ДЛЯ ПОКУПОК: Чтобы прикрепить переднюю часть корзины, проденьте лямку вокруг опоры
для ног на шасси, как показано на рисунке. Затем зафиксируйте кнопки вместе. Закройте переднюю
часть корзины, используя ленты «липучки». Чтобы прикрепить заднюю часть корзины, проденьте
лямку через пластиковое кольцо задней части шасси, как показано на рисунке. Затем зафиксируйте
кнопки вместе.
24 - Задняя часть капора имеет карман для хранения. Не перегружайте его.
RUS
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: БЕЗОПАСНОСТЬ ВАШЕГО РЕБЕНКА В ВАШИХ РУКАХ.
EN 1888:2012
Это транспортное средство предназначено для ребенка от рождения до 3 лет.
Для детей от рождения до 15 кг. (EN1888). Дополнительный контроль качества позволяет увеличивать
нагрузку до 20 кг. весa ребенка плюс 3 кг. добавочной нагрузки.
ВНИМАНИЕ: Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
ВНИМАНИЕ: Ребенок должен быть пристегнут постоянно. всегда пользуйтесь ремнем между ног в
комбинации с ремнем на талии.
ВНИМАНИЕ: Во избежание травмированния, не позволяйте вашему ребенку находится близко к шасси,
при складывание или раскладывание.
ВНИМАНИЕ: Не позволяйте вашему ребенку играть с этим транспортным средством.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием убедитесь что люлька (прогулочное сиденье или автокресло)
правильно установлены и зафиксированы на шасси.
ВНИМАНИЕ: Не используйте коляску во время пробежки или катания на коньках или роликах.
ВНИМАНИЕ: Не используйте дополнительный матрас толщиной более 20 мм.
ВНИМАНИЕ: Всегда используйте ремень между ног в комбинации с ремнем на талии.
ВНИМАНИЕ: Никогда не вешайте пакет с покупками на ручку коляски, так как это может повлиять на ее
устойчивость.
Коляска должна использоваться только для одного ребенка (одноместные) или для двоих детей
(двухместные).
Всегда ставьте коляску на тормоз, если кладете в нее ребенка или вынимаете его оттуда.
Небезопасно использовать аксессуары (сиденье, дождевик, сумки и т.д.), не одобренные фирмой Bebecar.
Небезопасна замена запчастей в коляске на запчасти, не произведенные или одобренные фирмой
Bebecar.
Дополнительные пристегивающиеся приспособления, так называемые кольца «D» позволяют крепить
ремни системы безопасности BS 6684 к подолу сиденья и в центр люльки.
Это транспортное средство требует постоянного ухода с вашей стороны.
Перегрузки, неправильное складывание и использование неподходящих аксессуаров может повредить или
сломать коляску.
Если вы приобрели коляску с сеткой для покупок, максимально возможный вес загрузки 3 кг, равномерно
распределенный.
Никогда не позволяйте ребенку складывать, раскладывать коляску или производить с ней другие
операции. Коляска – не игрушка.
Никогда не оставляйте коляску вблизи источника тепла (открытого пламени, газового, электрического и
т.д.) Необходимо регулярно проверять состояние коляски, всех ремней, защелок, материала и т.д.
Колеса, шарнирные соединения и другие двигающиеся части шасси необходимо очищать от
скапливающейся на них грязи и регулярно смазывать маслом. Не используйте для этих целей
силиконовый спрей.
Помните, что коляска не водостойкая. Вы должны пользоваться дождевиком Bebecar, и регулярно его
снимать для необходимой вентиляции внутри коляски. После использования во влажную погоду
удостоверьтесь, что дождевик и коляска достаточно сухие и проветренные, перед следующим
использованием.
Протрите металлические и пластиковые части мягкой тряпкой.
Внимательно прочитайте инструкцию и придерживайтесь ее.
Инструкцию по стирке смотрите на отдельной странице.
Когда складываете и раскладываете коляску, удостоверьтесь, что ребенок не соприкасается с
движущимися частями коляски.
ГАРАНТИЯ
Вся продукция Bebecar имеет гарантийный срок, предусмотренный законом страны, в которой она
продается. Гарантия распространяется на срок со дня покупки, и дается на бесплатную замену запчастей и
исправление механических дефектов в течение этого периода. Это при условии, что коляска
использовалась по назначению, и не распространяется на такие дефекты, как отбеливания материала или
дыры, дефекты, возникшие по причине применения чрезмерной силы, небрежного обращения или
несчастного случая.
Bebecar оставляет за собой право вносить изменения в спецификации и
дизайн своих изделий, которые уже находятся в производстве.
UKR
ІНСТРУКЦІЯ
до дитячої коляски «Bebecar SPOT» фірми Bebecar (Португалія).
Запам'ятайте: безпека дитини залежить від Вас.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Використовуйте коляску відповідно до даної інструкції.
Використання коляски з будь-якою іншою метою може призвести до пошкодження та унеможливлення
подальшого гарантійного обслуговування.
1 - ЯК РОЗКЛАСТИ КОЛЯСКУ: Покладіть шасі та отщелкните пластиковий фіксатор .
2 - Потягніть ручку коляски до себе. Одночасно натисніть ногою на пластикову педаль між задніми
колесами. Впевніться, що фіксатори надійно утримують коляску в розкладеному стані.
Примітка: Переконайтеся, що механізм повністю заблокований, перш ніж використовувати коляску.
3 - РУЛЬОВЕ КЕРУВАННЯ: передні колеса коляски можуть функціонувати у двох режимах: з
можливістю повороту та без нього. Для використання коляски у режимі повороту, потягніть фіксатор
вгору, як зазначено на мал.3. Щоб зафіксувати колеса, натисніть на кнопку, що знаходиться на
фіксаторі, та фіксатор повернеться у попереднє положення.
Увага: Якщо Ви користуєтесь коляскою на нерівній місцевості, ми рекомендуємо зафіксувати колеса.
4 - ГАЛЬМА: Для того щоб скористуватись гальмами, натисніть на гальмову педаль.
Впевніться, що колеса зафіксовані.
5 - Щоб зняти коляску з гальм, підійміть педаль.
6 - ПІДНІЖКА: Підніжка може бути встановлена у 2 положеннях.
Для того, щоб змінити положення підніжки (підняти або опустити її), потрібно натиснути кнопку та
встановити підніжку у бажане положення.
7 - БАМПЕР: Бампер :Цей бампер обов'язково завжди використовувати, коли дитина знаходиться в
колясці. Щоб від'єднати бампер, натисніть, як показано на малюнку. а) і зніміть бампер з шасі.
Для установки, вставте кінці бампера в пази, як показано на малюнку б)
8 - ЩОБ ЗНЯТИ ЗАДНІ КОЛЕСА: Відігніть назад язичок і водночас вийміть колесо з отвору.
9 - ЩОБ ВСТАНОВИТИ ЗАДНІ КОЛЕСА: Вставте напіввісь колеса в отвір, і натисніть до замикання.
10 - ЩОБ ЗНЯТИ ПЕРЕДНІ КОЛЕСА: Увага: Передні колеса можуть бути зняті тільки, якщо вони
зафіксовані і вільно повертаються. Натисніть червону кнопку і, в той самий час, вийміть колесо з
передньої ніжки.
11 - ЩОБ ВСТАНОВИТИ ПЕРЕДНІ КОЛЕСА: Увага: Передні колеса можуть бути зняті тільки, якщо вони
зафіксовані і вільно повертаються. Натисніть червону кнопку і, в той самий час, втисніть колесо його
отвором у передню ніжку до замикання. Потягніть колесо, щоб впевнитись, що воно закріплене.
12 - ЗАДНЯ ПІДВІСНА СИСТЕМА: регулюється у двух позиціях.
З використанням гальм відрегулюйте ногою необхідну позицію.
ПОЗИЦІЯ "a" - звільніть важіль, як вказано на малюнку, для вибору більш м'якої позиції для малюка.
ПОЗИЦІЯ "b" - натисніть на важіль униз для встановлення жорсткішої, але зручной озиції для більш
дорослої дитини.
Завжди перевіряйте, що обидві підвіски встановлені на однаковому рівні.
13 - РЕМІННЕ ПРИЛАДДЯ: Регулювання плеча виконується за допомогою підтягування ременів доки не
буде знайдене зручне положення. Пам’ятайте, що кількість одягу на Вашій дитині буде призводити до
тиску, тому перевіряйте регулювання кожного разу, коли використовуєте коляску.
УВАГА: Для використання додаткових ременів внизу спинки на сидінні і під матрациком люльки
встановлені “D”- образні кільця.
UKR
14 - ДІЯ ПРЯЖКИ (ВІДКРИТТЯ): Синхронно натисніть дві червоні кнопки на пряжці до тих пір, поки дві
кліпси не відділяться від неї.
15 - ДІЯ ПРЯЖКИ (ЗАМИКАННЯ): З’єднайте дві кліпси разом, і потім помістить їх в головну пряжку до тих
пір, поки вони куріпко не закріпляться в необхідній позиції (перевірте безпеку ніжним підтягуванням в
протилежному напрямку).
16 - СПИНКА З МОЖЛИВІСТЮ РЕГУЛЮВАННЯ: Спинка може бути встановлена у 3 положеннях.
Відтягніть ручку (C), яка розташована позаду спинки, та одночасно встановіть спинку у бажане
положення.
17 - Установка капора: поставте пластикові затиски на шасі, як показано на малюнку 17, а потім поверніть
їх назовні до фіксаціі.
Ви можете відрегулювати висоту капора, просто зсунувши затискачі капора вгору або вниз на шасі.
18 - Розстебніть блискавку для збільшення розміру капора.
19 - Пристебніть задню частину капора.
20 - ЯК ЗАКРІПИТИ РЕМЕНІ НА СИДІННІ:
По-перше перевірте правильне положення двох зажимів головної пряжки (див. рис.3).
1 Вставте металеве кріплення (G) у прорізь текстильного покриття сидіння (А). Після цього
вставте ремінь (В) у металеве кріплення (G). Потягніть ремінь, щоб впевнитися у безпеці
установки.
2 Пропустіть кільця (D) крізь оббивку сидіння.
3 Пропустіть ремінь (В) крізь обидва кільця (D), як позначено стрілками, впевніться, що
ремінь не перекручений (див. малюнок) й після цього вставте інший кінець реміня (В) в
другу прорізь, слідуючи пункту 1.
4 Протягніть ремінь із зажимом (Е) крізь прорізь оббивки сидіння та помістіть його усередині
захисної накладки (див. картинку).
5 Нарешті, закріпіть плечові накладки (F) з місцем кріплення ременя. Встановіть плечові
ремені (В) в плечові накладки (F), як вказано на малюнку.
Увага: Перевірте, що ремінь знаходиться усередині захисної накладки (липучки).
21 - ЯК ЗНЯТИ ЧОХОЛ БЛОКУ ДЛЯ ПРАННЯ:
Примітка: необхідно звільнити всі фіксатори і кріплення перед зняттям чохла з сидіння.
а) Зніміть бампер з шасі, а потім зніміть оббивку бампера.
b) Від'єднайте пластикові гачки від металевих частин шасі.
c) Зніміть еластичну петлю з металевого штиря в нижній частині сидіння (див. малюнок).
d) Посуньте оббивку з каркаса підставки для ніг, а потім зніміть стрічки «липучки».
е) Зніміть оббивку зі спинки сидіння.
Для того, щоб натягнути чохол на блок, дотримуйтесь інструкції у зворотному порядку.
УВАГА: Перед пранням уважно прочитайте інструкцію щодо прання, яка додається до коляски.
22 - СКЛАДАННЯ КОЛЯСКИ: УВАГА: Запам'ятайте, коли ви складаєте або розкладаєте коляску, завжди
слідкуйте, щоб передні колеса були зафіксовані.
a) Спочатку поставте спинку у вертикальне положення.
b) Підніміть додатковий замок вгору, як показано на малюнку, Зніміть замок з первинної
запобіжної системи, потягнувши за фіксатори вгору.
c) Після цього складіть шасі.
d) Для блокування шасі в складеному положенні, необхідно встановити пластиковий фіксатор
на шасі.
23 - СІТКА ДЛЯ ПОКУПОК: Щоб прикріпити передню частину кошика, просуньте лямку навколо опори для
ніг на шасі, як показано на рисунку. Потім зафіксуйте кнопки разом. Закрийте передню частину
кошика, використовуючи стрічки «липучки». Щоб прикріпити задню частину кошика, просуньте лямку
через пластикове кільце задній частині шасі, як показано на рисунку. Потім зафіксуйте кнопки разом.
24 - Задня частина капора має кишеню для зберігання. Не перевантажуйте його.
UKR
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: БЕЗПЕКА ВАШОЇ ДИТИНИ – ЦЕ ВАША ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ!
EN 1888:2012
Цей засіб пересування призначений для дитини від народження до досягнення ваги максимум 15 кг.
Для дітей від народження до 15 кг. (EN1888). Додатковий контроль якості дозволяє збільшувати
навантаження до 20 кг. ваги дитини плюс 3 кг. додаткового навантаження.
Увага: Ніколи не залишайте дитину без нагляду.
Увага: Перед використанням продукту перевірте, щоб усі фіксатори були закріплені.
Увага: Щоб уникнути травмування, впевніться, що ваша дитина знаходиться якнайдалі від продукту, при
його складанні та розкладанні.
Увага: Не дозволяйте вашій дитині грати з цим продуктом.
Увага: Перевірте, щоб пристосування, що додаються до люльки або сидіння, або авто крісла були вірно
встановлені перед використанням продукту.
Увага: Цей продукт не передбачений для бігу або ковзання.
Увага: Не використовуйте з цим продуктом матрац товщиною більше, ніж 20 мм.
Увага: Використовуйте ремені безпеки, як тільки ваша дитина зможе сидіти без сторонньої допомоги.
Увага: Завжди користуйтеся ременем між ніг у комбінації з ременем на талії.
Увага: Будь-який вантаж, прикріплений на ручку коляски та/або спинку, та/або на сторони транспортного
засобу може вплинути на його стійкість.
Засіб пересування може бути використаний тільки для тієї кількості дітей, для якої він призначений.
Завжди фіксуйте коляску за допомогою гальм, якщо кладете в неї дитину або виймаєте її.
Це може бути небезпечно використовувати аксесуари, такі як сидіння, гачки сумок, дощовик і т.ін., які не
схвалені фірмою BÉBÉCAR. Це може бути небезпечно використовувати запасні частини інші, ніж ті, які
поставлені або схвалені фірмою BÉBÉCAR. Додаткові точки кріплення, так звані кільця «D» надаються до
ременів, що знаходяться на поділі сидіння та у центрі люльки для прикріплення окремого ременя безпеки.
Цей транспортний засіб вимагає постійного догляду зі сторони користувача.
Перевантаження, неправильне складання та використання невідповідних аксесуарів може пошкодити або
зламати цей засіб пересування.
Якщо вам доставлено корзину для покупок, максимально можлива вага її навантаження - 3 кг, які потрібно
рівномірно розподіляти.
Ніколи не дозволяйте дитині намагатися керувати цим засобом пересування. Пам’ятайте, це – не іграшка.
Не рекомендується залишати продукт біля джерел тепла (відкритого газового або електричного полум'я і
т.ін.). Засіб пересування має регулярно перевірятися не зношування.
Колеса, шарнірні з'єднання та інші частини, що рухаються, шасі необхідно чистити від бруду, що
накопичується на них, і регулярно змазувати маслянистим спреєм. Не використовуйте для цих цілей
силіконовий спрей.
Будь ласка, пам’ятайте, що цей засіб пересування не водостійкий. Ви маєте використовувати ПВХ дощовик
BÉBÉCAR, та цей дощовик потрібно підіймати або знімати для необхідної вентиляції всередині коляски.
Після використання у вологу погоду упевніться, що коляска і дощовик достатньо сухі та провітрені, для
подальшого зберігання або наступного використання. Протріть металеві і пластикові частини м'якою
ганчіркою.
Прочитайте та зберігайте надану інструкцію.
Примітка: Інструкцію з прання та Сервісну Агентську Мережу дивіться на окремій сторінці.
ГАРАНТІЯ
Уся продукція Bebecar має гарантійний термін, передбачений законом країни, у якій вона продається, і діє
від дати покупки, надається у разі механічних дефектів, які будуть відремонтовані, або частин, які будуть
замінені на безоплатній основі упродовж цього періоду. Це за умови, що коляска використовувалася за
призначенням, за яким була вироблена, та відповідальність не поширюється на дефекти, які виникли
внаслідок справедливого зносу та надриву, застосування надмірної сили, недбалого догляду або
нещасного випадку.
У підтримку своєї політики постійного розвитку продукції BÉBÉCAR
залишає за собою право вносити зміни в специфікацію і дизайн своїх виробів.
CHN
重要提示 - 仔细阅读 以供参考
切记,孩子的安全是您的责任
注意事项:此说明书仅用于本产品。
不遵守说明书的规则可能导致椅子损坏或保修失效。
1 - 打开:车架平放,并将两侧的折叠锁解除锁定。
2 - 之后抬起手柄直至车架完全展开。用脚踩下婴儿车后方的塑料踏板使展
开的婴儿车处于锁定状态。
注意:确保在使用婴儿车前,折叠式婴儿车处于完全锁定状态。
3 - 旋转轮:前轮可调节为旋转转动轮也可以将其固定不动。
按扶手上方两侧按钮,使其转动轮转动。
锁车轮按住按钮的红色螺栓,以螺栓向下移动。
提示:在路面不平的情况下不建议使用旋转轮。
4 - 刹车:锁后轮需按下踏板。
5 - 反之步骤可解锁后轮。
6 - 踏脚板:踏脚板有 2 个档位可调节。
按住侧面的按钮(D)以降低或提高踏脚板。
7 - 安全手臂: 当孩子在椅子内时需要撑开安全手臂
拆除安全臂手,操作步骤如图 a)所示:从车架中取出安全壁手。
安装则如图 b)所示:将安全壁手插入两端的插槽。
8 - 拆卸前轮:拆除前轮的同时拉螺柱。
9 - 安装前轮:将轮轴插入塑料部件中,并按至附和点处直至固定。
车轮安装完毕后将其向外推拉以检测安装结果。
10 - 拆卸前轮:提示:只有锁前轮(顶部位置的侧面按钮)才可以拆卸前轮
按住按钮,同时拉车轮。
11 - 安装前轮:提示:只有锁前轮(顶部位置的侧面按钮)才可以拆卸前轮
将前轮组件套入前轮支架,使其卡槽卡入固定栓,完成固定。
车轮安装完毕后将其向外推拉以检测安装结果。
12 - 后悬挂系统:可调两个位置。 刹车时,用脚来调节车辆的悬挂系统。.
位置 “a” 如图所示,松开内卡弹簧。
位置 “b” 调节车辆悬挂系统直至宝宝舒适的位置。
始终确认婴儿车两边的悬挂系统调整到同一水平位置。
13 - 调整安全带:拉安全带的调节器至所需的方向以收缩安全带。
切记,您孩子穿衣服的薄厚会适当影响安全带的松紧。
因此使用座椅时务必确保安全带的规范调节。
提示:在靠背下方及婴儿床床垫下方如“D”处,
允许使用一个额外的安全带。
CHN
14 - 打开:同时按下保险扣两侧的红色按钮直至松动。
15 - 扣合:将保险扣插入保险插座,直到确认安全锁定。
16 - 调整靠背:靠背有四个档位可调节。
调节时拉起靠背后方的把手,同时调节至所需的位置。
17 - 撑开车篷:将塑料卡槽夹在车架两侧,然后拉动撑杆直至听到清脆响
声。
通过简单的上下滑动在车架底座处的塑料卡槽,可调整遮阳罩的高度。
18 - 将遮阳罩顶端处的拉链拉开,可将其展开。
19 - 扩展开后,将婴儿车车的主罩盖盖好。
20 - 固定安全带及座椅: 首先确认带扣夹的正确位置(如图 3)。
1 首先将金属零部件(G)穿过座椅孔(A)。
然后安全带(B)的一端插入一个金属零部件(G),
拉动安全带以确认完全扣紧。
2 然后将扣环(D)穿过座椅内侧(A)。
3 将安全带(B)拉平正确穿过扣环(D),
将其另一端插入第二个金属零部件(G)。
4 腿部安全带(E)的使用将安全带的两端穿过座椅下方的孔
(A)通过两腿之间空入枕头保护位置的内部(如图所示)。
5 然后,用卡扣将保护肩膀的小安全带(F)固定。
最后依照提示将保护肩膀的安全带(F)扣合。
提示:确认安全带位于黏贴带的下方。
21 - 清洗前需移开座椅:
注意:移开座椅保护套之前先将车上硬质配件移开。
a) 先从车架中拆下保险杠,再将保险杠取出。
b) 从金属车架中解下塑料挂钩(顶部和中部)。
c) 从座椅底部(如图)松开金属弹簧插销。
d) 从金属脚架处划出坐垫,之后松开坐垫下方的魔术贴绑带。
e) 从椅背架处拉出靠垫。
重要提示 - 请注意 BÉBÉCAR 的洗涤说明。
提示:反之步骤可安装座椅。
22 - 折叠座椅:提示:折叠座椅前,建议不使用前轮旋转位置。
a)提示:先拉动手把调整靠背至直立状。
b)按照说明操作二级锁。
上拉塑料手柄操作一级安全装置锁。
c)完全折叠整个车身。
d)折叠状态下锁紧车身,在车身一侧合上插销。
23 - 车篮:按照所示将织带缠绕车身脚踏,绑紧车篮前端。锁上按扣。用尼
龙搭扣锁上前端。按照所示将织带穿过车身后脚的塑料环,绑紧车篮后
端。锁上按扣。
24 - 篷盖后有储藏袋,请勿放置过重物品。
CHN
切记,孩子的安全是您的责任!
通过 GB14748-2006 安全规定
此款童车专为 0 至 3 岁儿童设计使用.
本产品最大承受重量为 15Kg,不得超重使用。
从出生到最大 15 公斤(en1888 测试)–附加质量控制允许重量最多 20 公斤
重的孩子和 3 公斤的加载量。
当靠背和座位面之间的角度小于 150°时,该推车不适合 6 个月以下的儿童
使用。
警告:使用时看护者不要离开。
警告:使用前,请检查各部件是否安装到位、连接紧固。
警告:为了保证孩子的安全,车子调节时远离儿童。
警告:禁止孩子单独使用该产品。
警告:使用前,应确认婴儿床、旋转装置及自动座椅已固定。
警告:不要在跑步或滑冰的时候使用本产品。
警告:不要放入其他超过 20 毫米的床垫。
警告:孩子可以独立使用本产品时,请一直使用安全带。
警告:一直使用肩带与腰带。
警告:不要在婴儿车的两侧、后方座椅及椅子把手上悬挂重物,因为它可能会影
响到车子的稳定性。
请在婴儿车规定承载儿童数量的情况下使用。
请在启用刹车功能之后再将孩子从婴儿车中放入或取出时。
建议在本婴儿车内不要安装除 BÉBÉCAR 厂家提供之外的其他车内配件,例如婴儿
座椅、防雨罩等等。禁止使用非厂家指定配件。
本产品可在座椅及婴儿床的两边附着点称为环形"D"处添加另外的一组安全带。
请使用者经常对本车进行检查和保养。
超重、不正确折叠座椅或安全了非厂家建议的零部件可能损坏本车。
如果座椅处由车篮装置,最大承重量为 3 公斤。
切记本产品不是玩具,不得让孩子单独操作使用本产品。
远离火源。
进行定期检查螺钉是否松动、其他活动部件是否损坏或安全带部分是否断裂以确
保产品安全的使用。
活动零部件处,如车轮,必须使用润滑硅油或类似的产品。不要使用油。
切记,本产品材料不防水。雨天请使用 BÉBÉCAR 防雨罩。使用完的防雨罩及座椅
应清洗。包装拆除后避免在潮湿、寒冷或高温的环境中使用或存放!
请用湿布对塑料部件及支架清洁,使用中性清洁剂或家用肥皂。
仔细阅读以供参考。
提示: 清洗 BÉBÉCAR 请正确按照产品使用说明。
保修
BÉBÉCAR 所有产品如因厂家生产原因出现问题,将按照有关规定处理商品。在保修
期间可进行产品的维修或者更换。
BÉBÉCAR 公司将不接受任何不正确按照产品使用说明或其他意外事故的投诉。
BÉBÉCAR 公司保留更改产品设计及产品规格功能更换的解释权。
CZ
DULEZITE POZORNE PRECTETE
A UCHOVEJTE PRO DALSI POUZITI
VAROVANI - BEZPECNOST DITETE JE VASI ZODPOVEDNOSTI!
VAROVANI : Tento kocarek byl konstruovan pro manipulaci jak znazorneno na dodanych pokynech.
Pokud tyto nebudete dodrzovat muze dojit poskozeni a zaniku zaruky.
1 - ROZLOZENI KOCARKU: Pokud je kocarek slozen, uvolnete jistici packu na podvozku.
2 - Vytahnete rukojet kocarku. Aby doslo k zajisteni sekundarni pojistky stlacte plastove stupatko na zadni casti
nohou. Upozornení: Ujistete se, ze mechanizmus je uplne zajisten, nez zacnete kocarek pouzivat.
3 - ODJISTENI/ZAJISTENI SKUPINY PREDNICH KOL: Předni piruetni kola lze pro jizdu zajistit, nebo odjistit.
Posunte packu smerem nahoru pro otaceni skupiny prednich kol, jak znazorneno na obrazku.
Pro zajisteni kol proti otaceni kolem vertikalni osy stlacte cervene tlacitko a packa sjede dulu.
Upozorneni: pokud pouzivate kocarek na hrubem povrchu lze doporucit skupinu prednich kol zajistit.
Pro jizdu vzad lze doporucit kola odjistit, aby si mohla najit optimalni polohu.
4 - PARKOVACI BRZDA: Pro zajisteni kocarku brzdou, seslapnete pedal brzdy.
Upozornení: Ujistete se, ze obe brzdy jsou zajisteny.
5 - Pro uvolneni brzdy pedal prizvednete.
6 - OPERKA NOHOU: Operku nohou lze nastavit do dvou poloh. Pro snizeni,nebo zdvizeni operky nohou
stlacte spodni cast D a nastavte operku do pozadovane polohy.
7 - OCHRANNY OBLOUK: Tento oblouk musí být upevněn po celou dobu, kdy dítě je v kočárku.
Pro vyjmuti oblouku stlacte tlacitko dle obr. a) a vytahnete koncovku z podvozku.
Pro vlozeni oblouku zasunte koncovku do otvotu dle obr. b).
8 - SEJMUTI ZADNICH KOL: Packu pritahnete smerem k sobe a soucasne vytahnete kolo z osoveho ulozeni.
9 - ZASUNUTI ZADNICH KOL: Osu kola vlozte do osoveho ulozeni a zatlacte smerem dovnitr.
Tahem za kolo smerem ven se presvedcte o spravnem ulozeni kola.
10 - SEJMUTI PREDNICH KOL: Upozorneni: Skupinu prednich kol lze sejmout pouze v pripade, kdy packa pro
zajisteni je v horni poloze.
Stlacte cervene tlacitko a soucasne vytahnete kolo s ulozenim z predni nohy.
11 - UPEVNENI PREDNICH KOLA: Stlacte cervene tlacitko a oucasne zasunte pouzdro kola do predni hohy, az
dojde k zajisteni v dane poloze. Proverte tahem za kolo spravne ulozeni predniho kola.
12 - SYSTEM ZADNIHO ODPRUZENI: lze nastavit do dvou poloh.
Pri zajisteni brzdou pouzijte pro prestaveni nohu.
POLOHA “a” - Snizte uroven dle vyobrazeni pro nastaveni mekci pro male dite.
POLOHA “b” - Stlacte dle vyobrazeni a prestavte na nastaveni pro pohodlnejsi odpruzeni vetsiho ditete.
Vzdy se presvedcte, ze obe skupiny odpruzeni jsou nastaveny na stejnou charakteristiku odpruzeni.
13 - BEZPECNOSTNI PASY: Uprava ramennich popruhu se provadi pomoci prezek dle vyobrazeni.
Pamatujte na odev, ktery vase dite nosi, proto upravujte prubezne.
Upozorneni: Krouzky D se nalezaji vedle tlacitka na zadni strane sedacky a pod matraci pokud potrebujete
pouzit pridavny zadrzny system.
CZ
14 - OTEVRENI PREZKY: Stacte soucasne obe cervena tlacitka prezky az dojde k rozepnuti.
15 - UZAVRENU PREZKY: Spojte obe casti dohromady a pak vlozte do hlavni prezky az dojde k radnemu
zajisteni (jemnym tahem se presvedcte o spravnosti spojeni).
16 - NASTAVENI OPERKY ZAD: Muze byt nastavena do 3 poloh. Vytahnete uchyt C umisteny za za
sedackou a soucasne nastavte do pozadovane polohy.
17 - UPEVNENI STRISKY: Uchytte plastove svorky na bocni trubky konstrukce, pootacejte smerem ven, az
dojde k zajisteni. Muzete upravit vysku strisky jednoduchym posunem svorky po trubce.
18 - Rozepnete zip strisky pro jeji zvetseni.
19 - Připnete zadni cast strisky pomoci zipu k hlavni casti strisky.
20 - UPEVNENI POPRUHU K POTAHU SEDACKY:
Nejprve proverte spravnou polohu dvou spo hlavni prezky /obr. 3./.
1 - Zacnete protazenim kovove spony (G) do otvoru potahu sedacky (A). Potom protahnete jeden konec
pasu (B) kovovou sponou (G). Tahem za pas proverte spravne upevneni.
2 - Nasledne protahnete krouzky (D) potahem sedacky.
3 - Protahnete pas (B) obema krouzky (D) jak znazornuje sipka. Zkontrolujte, zda neni pas pretocen (viz
obr.). Nasledne zasunte dalsi konec pasu (B) do druhe kovove spony (dle bodu 1).
4 - Protahnete popruh rozkroku (E) otvorem v potahu a vlozte do ochranneho krytu (C) - (viz obr.).
5 - Na zaver vlozte ramenni pas (B) do chranneho krytu (F) na obou stranach a pevnym stiskem zajistete
kryt suchym zipem.
Upozorneni: Ujistete se, ze ramenni pasy (B) jsou radne kryty.
21 - SEJMUTI POTAHU SEDACKY PRO PRANI:
Upozorneni - Nejprve odstrante zadrzny system nez budete sundavat potah.
a) Vyjmete ochrsnny oblouk z podvozku a pak sejmete potah oblouku.
b) Oddelte plastove hacky (vrchni a prostredni) z trubky konstrukce.
c) Uvolnete pruzna ocka z kovoveho cepu na spodni casti sedadla (viz. obr.)
d) Stahnete potah z kovove operky nohou a pak uvolnete pasky sucheho zipu.
e) Stahnete potah z trubek operky zad.
Upozorneni: Pro upevneni potahu postupujte stejne pouze v obracenem poradi.
DULEZITE: Pred pranim si proctete oddeleny navod na prani, ktery je soucasti dodavky kocarku.
22 - SLOZENI KOCARKU: POZOR - Nezapomente pred skladanim piruetni kola zaaretovat.
a) Upozorneni: Nejprve nastavte operku zad do vzprimene polohy.
b) Pak zatahnete za sekundarni pojistku dle vyobrazeni, nasledne odjistete primarni pojistku tahem za
uchyt.
c) Podvozek uplne slozte.
d) Pro zajisteni podvozku ve slozene poloze pripnete pasek na boku podvozku.
23 - KOSIK: Pro uchyceni celni casti kosiku protahnete popruh okolo nohy podvozku dle vyobrazeni. Pak stlacte
patenty. Pak uzavrete celni cat kosiku suchym zipem. Pro uchyceni zadni casti kosiku, protahnete popruh
plastovym krouzkem zadni nohy konstrukce dle vyobrazeni. Pak sepnete patenty.
24 - Zadni cast strisky je opatrena kapsickou, je urcena pouze prodrobne a lehke veci.
NEpretezujte.
CZ
VAROVANI - BEZPECNOST DITETE JE VASI ZODPOVEDNOSTI !
CSN-EN 1888:2012
Toto vozidlo je navrzeno pro deti od 0 mesicu az do vahy cca 15 kg.
Od narození do max. váhy 15 kg(dle EN 1888)- testováno pro váhu dítěte 20 kg a 3 kg přídavného zatížení.
VAROVANI: Nikdy nenechavejte vase dite bez dozoru.
VAROVANI: Ujistete se, ze pred pouzitim jsou vsechny pojistky zajisteny.
VAROVANI: Aby se zabranilo zraneni, ujistete se, ze dite je mimo dosah, pokud je vyrobek rozkladan, nebo
skladan.
VAROVANI: Nenechte dite hrat si s timto vyrobkem.
VAROVANI: Pred pouzitim se ujistete, ze vsechny upevnovaci prvky podvozku a nastavby jsou spravne zajisteny.
VAROVANI: Tento vyrobek neni vhodny pro beh, nebo brusleni.
VAROVANI: Nevkladejte matraci silnejsi jak 20 mm.
VAROVANI: Pouzijte zadrzny system, jakmile vase dite muze sedet bez pomoci.
VAROVANI: Vzdy pouzijte stredovy pas v kombinaci popruhy boku.
VAROVANI: Jakekoliv zatizeni upevnene k rukojeti a/nebo zadni casti operky zad a /nebopo strane vozidla budou
mit vliv na stabilitu vozidla.
Vozidlo je urceno pouze propocet deti, pro ktery je navrzeno.
Pri vkladani a vyjimani ditete mejte kocarek vzdy zajisten brzdou.
Muze byt bebezpecne pouzivat prislusenstvi, napr. sedacky, kabely, plastenky apod. jine, nez schvalene firmou
BEBECAR. Muze byt nebezpecne pouzivat nahradni dily jine, nez jsou dodany, nebo schvaleny firmou BEBECAR.
Dodatecne zachytne body tzv. krouzky D se nalezaji na bocnim popruhu a jsou urceny pro pridavny bezpecnostni
system.
Vozidlo vyzaduje pravidelnou udrzbu provadenou uzivatelem.
Pretizeni, nespravne skladani a pouziti neschvaleneho prislusenstvi muze toto vozidlo poskodit.
Pokud je dodavan nakupni kosik, maximalni povolene zatizeni je 3 kg, rovnomerne rozlozeno.
Nikdy nedovolte diteti lezt na vozidlo, nebo manipulovat vozidlem. Pamatujte, neni to hracka.
Neni povoleno pouzivat tepelne zdroje v blizkosti tohoto vyrobku (elektricke, plynove, otevrene).
Je nutno vozidlo pravidelne kontrolovat s ohledem na opotrebeni.
Kola, otocne prvky a ostatni pohyblove casti musi byt udrzovany bez necistot a musi byt pravidelne mazany .viz.
Zakladni navod. Pomoci oleje ve spreji, nepoužívejte silikonovy olej.
Prosim pamatujte, toto vozidlo neni odolne vode. Musite puzivat plastenku BEBECAR a je nutno zajistit
dostatecnou ventilaci vnitrniho prostoru. Po pouziti za vlhkeho pocasi je treba zajistit dokonale proschnuti vsech
soucasti kocarku pred naslednym ulozenim, nebo dalsim pouzitim.
Kovove a plastove dily suste pomoci mekkeho hadriku.
Nedilnou soucasti tohoto navodu je zakladni navod k obsluze kocarku.
Upozorneni: pokyny pro prani a servisni sit viz. dalsi list.
GARANCE:
Vsechny vyrobky BEBECAR maji zarucni lhutu s ohledem na mistni zakonnou upravu dle zeme prodeje, od data
nakupu. Zaruka se vztahuje na vady vyrobni a vyrobniho procesu.
Podminkou zaruky je, ze vyrobek je uzivan pro ucel pro ktery byl konstruovan a zaruka se nevztahuje na
poskozeni beznym opotrebenim, mechanickym poskozenim, nadmernym zatizenim, zanedbanim pece o vyrobek,
nebo nehodou.
V ramci dalsiho vyvoje si BEBECAR vyhrazuje pravo technickych zmen.
DEU
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG UND
BEWAHREN SIE SIE FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZ AUF
DIE SICHERHEIT IHRES KINDES KÖNNTE GEFÄHRDET WERDEN, WENN SIE DIESEN HINWEISEN NICHT BEACHTEN
WARNUNG: Dieser Kinderwagen wurde entwickelt, um so betrieben zu werden, wie in der mitgelieferten Anleitung
beschrieben. Sich daran nicht zu halten, kann Schäden verursachen und machen die Garantie nichtig.
1 - ÖFFNEN: Lösen Sie die Klappsicherung am zusammengelegten Sportwagen, an der Seite des Gehäuses.
2 - Dann heben Sie den Lenker bis der Sportwagen vollständig entfaltet ist. Um die Sekundärverriegelung zu
aktivieren, drücken Sie fest auf das Kunststoffpedal an der Rückseite des Kinderwagens mit dem Fuß.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Mechanismus vollständig gesperrt ist, bevor Sie den Kinderwagen
nutzen.
3 - LENKUNG - NICHT LENKEN: Die Vorderräder können in beiden Modi verwendet werden. Schiebehebel (
auf beiden Seiten des Gestells) wie in der Grafik angegeben betätigen, um die Vorderräder schwenkbar zu
machen. Für Nicht-Schwenkräder drücken Sie die Taste am Gestell und lassen Sie den Hebel in eine
Abwärtsposition gleiten. HINWEIS: Wenn Sie mit Ihrem Kinderwagen auf unebenem Boden unterwegs sind,
empfehlen wir den NICHT-Schwenkmodus.
4 - BREMSE: Um die Bremse zu aktivieren, drücken Sie auf das Brems-Pedal.
5 - Um die Bremse zu lösen , drücken Sie das Pedal nach oben.
6 - Fußstütze: Die Fußstütze kann in2 Positionen eingestellt werden. Um die Fußstütze zu senken oder zu
heben, drücken Sie die unteren Knöpfe (D) und schwenken die Fußstütze in die gewünschte Position.
7 - SICHERHEITSBÜGEL: Der Sicherheitsbügel sollte zu jeder Zeit, während sich das Baby im Sportwagen
befindet, angebracht sein.
Zum Entfernen drücken Sie, wie in Abb. a) und ziehen, um den Sicherheitsbügel vom Gestell zu entfernen.
Zum Befestigen legen Sie die Enden des Sicherheitsbügels in die Schlitze wie in Abb. b).
8 - HINTERRAD AUSBAUEN: Drücken Sie den Hebel seitlich nach unten und ziehen Sie zeitgleich das Rad
von der Achse. Überprüfen Sie durch Ziehen am Rad die Verriegelung der Achse.
9 - MONTAGE DER HINTERRÄDER: Platzieren Sie die Achse am Achsen-Gehäuse und drücken Sie die
Achse hinein. Überprüfen Sie durch Ziehen am Rad die Verriegelung der Achse.
10 - VORDERRÄDER ENTFERNEN: Die vorderen Räder des Gestells können nur entfernt werden, wenn der
Knopf für die Schwenkung (seitlich am Gestell) in der obersten Position ist.
Drücken Sie den Hebel am Rad und ziehen Sie das Rad zeitgleich aus dem Achs-Gehäuse.
11 - EINBAU VORDERRÄDER: Die Vorderräder des Gestells können nur eingebaut werden, wenn der Knopf
für die Schwenkung der Räder (seitlich am Gestell) in der obersten Position ist.
Drücken Sie den Hebel am Rad und schieben Sie gleichzeitig die Achse des Rades in das Achsengehäuse,
bis es einrastet. Überprüfen Sie durch Ziehen am Rad die Verriegelung der Achse.
12 - FEDERUNG: Einstellbar in zwei Positionen. Mit Fußdruck auf die Federknöpfe drücken, um die Einstellung
zu machen.
POSITION “a”- Lassen Sie die Federung wie in der Abbildung für eine weiche Federung für den jungen
Säugling.
POSITION “b” - Drücken Sie auf das Federungspedal, für eine starke, aber angenehme Einstellung für das
größere Kind. Achten Sie immer darauf, dass beide Suspension Formteile auf gleicher Höhe eingestellt
werden.
13 - SICHERHEITSGURTE: die Schulteranpassung der Gurte erfolgt durch Ziehen der Gurte, bis eine genaue
Passform erzielt wird. Denken Sie daran, die Menge der Kleidung Ihres Kindes kann die Passform
beeinträchtigen sodass Sie bitte bei jedem Mal , an dem Sie den Kinderwagen verwenden, die Einstellung
erneut überprüfen. NB. "D "-Ringe sind am unteren Rand der Rückenlehne auf dem Sitz zu finden , und
unterhalb der Tragetaschenmatratze für den Einsatz einer zusätzlichen Gurthalterung BS6684.
DEU
14 - HAUPTSCHNALLE (ÖFFNEN): Drücken Sie gleichzeitig die beiden roten Tasten auf der Schnalle, bis
beide Clips von dieser getrennt werden.
15 - HAUPTSCHNALLE (SCHLIESSEN): Verbinden Sie die beiden Clips zusammen, und dann passen sie
diese fest in die Hauptschnalle ein bis es klickt (siehe Sicherheit durch leichtes Ziehen in die
entgegengesetzte Richtung).
16 - EINSTELLUNG RÜCKENLEHNE: Die Rückenlehne kann in bis zu 4 Positionen eingestellt werden.
Ziehen Sie den Griff hinter der Sitzlehne und verschieben diese gleichzeitig an die gewünschte Position.
17 - Verdeck befestigen: die Clip- Kunststoffklammern am Seitenrahmenrohr Festklipsen und drehen Sie ihn
nach außen, bis es einen Klick gibt. Sie können die Höhe der Haube einstellen, indem man einfach die
Hauben-Klemmen nach oben oder unten auf dem Gestell schiebt.
18 - Öffnen Sie den Reißverschluss an der Haube, um die Haubengröße zu erweitern.
19 - Zum Schließen ziehen Sie die Haube zurück zurück schließen den Reißverschluss.
20 - FIXIEREN DER GURTE AM SITZBEZUG: Prüfen Sie zuerst die richtige Position der beiden Clips der
Hauptschnalle (siehe Abbildung 3).
1 Starten Sie durch die Einführung von Metallstück (G ) in die Öffnung des Sitzstoffs(A). Dann befestigen
Sie Riemen ( B) in Metallstück (G). Prüfen Sie, ob der Gurt sicher ist, indem Sie den Gurt stark ziehen.
2 Dann passieren Sie zwei Ringe (D) durch die Sitzabdeckung (A).
3 Ziehen Sie den Gurt ( B) durch die beiden Ringe ( D), wie durch die Pfeile angezeigt , prüfen Sie , dass
sie nicht verdreht sind (siehe Abbildung) und geben Sie dann das andere Ende des Gurtes ( B ) in das
andere Metallteil (G) nach Schritt 1 .
4 Schrittgurt (E) , um den Schrittgurt zu befestigen, öffnen Sie den Deckel im Sitz , und dann legen Sie
denSchrittgurt (E ) in die Schutzpolster (C). (siehe Bild)
5 Schließlich befestigen Sie mit Druckknöpfen die Schulterpolster (F) /Sitzbezug Gurt.
Dann bewegen Sie die Schultergurte (B ) in die Schulterpolsterposition (F), wie dargestellt.
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Gurt unter dem Klettband sitzt.
21 - AUSBAU VON SITZBEZÜGEN ZUM WASCHEN:
NB - Entfernen Sie zuerst die Sicherheitsgurte, bevor Sie den Sitzbezug
a) entfernen Sie den Sicherheitsbügel zuerst vom Fahrgestell und dann die Kappen des Bügels zu
entfernen.
b) die Kunststoffhaken (oben und Mitte) vom Metallgehäuse lösen.
c) Lösen Sie die elastische Schlaufe aus dem Metallstift an der Unterseite des Sitzes (siehe Abbildung).
d) Schieben Sie das Polster aus der Metall-Beinstütze, und dann lösen Sie das Klettband darunter.
e) Entfernen des Sitzbezuges.
Hinweis: Um die Sitzbezüge wieder aufzuziehen, folgen Sie den Schritten in umgekehrter Reihenfolge.
WICHTIG - Vor dem Waschen der separaten Waschanleitung , die dem Kinderwagen beiliegt, folgen.
22 - ZUSAMMENLEGEN DES KINDERWAGENS: Hinweis: Bitte denken Sie daran, die Schwenkräder in den
Nicht- Lenkmodus zu versetzen, bevor Sie den Kinderwagen zusammenlegen.
a) HINWEIS: Stellen Sie zunächst die Rückenlehne durch Ziehen am Griff und gleichzeitiges Bewegen der
Rückenlehne in die aufrechte Position.
b) Dann machen Sie die Sekundärverriegelung nach oben, wie angegeben, dann betätigen Sie die
Primärsicherung, indem Sie die Kunststofflasche nach oben ziehen.
c) Dann falten Sie dasGehäuse, bis es vollständig zusammengefaltet ist.
d) Sportwagen in der Klappstellung verriegeln, schließen Sie die Klapp- Verriegelung an der Seite des
Gehäuses.
23 - KORB: Das Gurtband um den vorderen Teil des Korbs legen, das Gurtband um die Beinstütze vom Gestell
fädeln, wie dargestellt. Dann Druckknöpfen zusammendrücken. Dann schließen Sie den vorderen Teil des
Korbs mit dem Klettband. Das Gurtband um den hinteren Teil des Korbs legen, vorbei am Gurtband durch
den Kunststoffring des hinteren Beins des Gestells, wie dargestellt. Dann Druckknöpfen zusammendrücken.
24 - Der hintere Teil der Haube hat eine Tasche zur Aufbewahrung. Überlasten Sie diese nicht.
DEU
WARNUNG – KINDERSICHERHEIT IST IHRE VERANTWORTUNG!
Konform zu EN 1888:2012
Dieser Kinderwagen ist für Kinder von 0 Monaten und bis zu 15 kg Maximalgewicht bestimmt .
Ab Geburt bis max. 15 kg (getestet nach EN1888) – zusätzliche Qualitätskontrollen erlauben ein Gewicht des Kindes bis
20 kg und 3 kg zusätzliche Ladung.
WARNUNG : Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
WARNUNG : Stellen Sie sicher , dass alle Verriegelungseinrichtungen vor der Anwendung befestigt sind.
WARNUNG : Um Verletzungen zu vermeiden, sorgen Sie dafür, dass Ihr Kind sich beim Entfalten und Falten dieses
Produkt nicht im oder am Kinderwagen aufhält .
WARNUNG : Lassen Sie Ihr Kind nicht mit diesem Produkt spielen .
WARNUNG: Überprüfen Sie, dass Kinderwagengestell, Kinderwagenwanne , Sportwagenaufsatz oder Autobabyschale –
vor Einsatz richtig auf der Befestigungsvorrichtung befestigt worden.
WARNUNG: Dieses Produkt ist nicht geeignet zum Sprinten / Langzeitrennen oder Skaten .
WARNUNG: benutzen Sie keine Matratze, die dicker ist als 20 mm.
WARNUNG : Verwenden Sie einen Sicherheitsgurt, sobald Ihr Kind selbständig sitzen kann .
WARNUNG: Verwenden Sie den Schrittgurt immer in Kombination mit dem Hüftgurt .
ACHTUNG : Jede Last, die auf den Griff und / oder Rückseite der Rückenlehne und / oder an den Seiten des Fahrzeugs
angebracht werden , beeinträchtigen die Stabilität des Fahrzeugs .
Das Fahrzeug darf nur bis zu dem Gewicht des Kindes , für diees konzipiert wurde, verwendet werden.
Die Bremsvorrichtung muss vor Platzieren und Entfernen des Kindes betätigt werden.
Es kann gefährlich sein, Zubehör anderer Hersteller als die von BEBECAR zu verwenden, z. B. Kindersitze,
Wickeltaschen, Taschenhaken , Regenabdeckung usw. Es kann gefährlich sein , Ersatzteile , die nicht geliefert oder von
BEBECAR zugelassen sind, zu verwenden .
Zusätzliche Befestigungspunkte, genannt "D" Ringe, sind auf dem Sitz Beckengurt und in der Mitte des
Kinderwagenaufsatz für die Befestigung von einem separaten Sicherheitsgeschirr zur Verfügung gestellt.
Dieses Fahrzeug erfordert eine regelmäßige Wartung durch den Benutzer.
Überbelastung, das falsche Zusammenlegen und Aufklappen und die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör
können den Kinderwagen beschädigen oder brechen.
Wenn ein Einkaufskorb benutzt wird, darf die maximal zulässige Last 3 kg nicht überschreiten, das Gewicht muss im Korb
gleichmäßig verteilt sein.
Lassen Sie niemals ein Kind versuchen , den Kinderwagen aufzubauen, zusammenzulegen oder zu bedienen. Denken Sie
daran, es ist kein Spielzeug.
Es ist nicht ratsam, Wärmequellen (geöffneter Elektro-oder Gasbrenner usw.) in der Nähe von diesem Produkt zu haben .
Dieses Fahrzeug sollte regelmäßig auf Verschleiß überprüft werden.
Räder, Schwenkeinheiten und andere bewegliche Teile des Gestells sollten von angesammelten Schmutz frei gehalten
und regelmäßig mit einem Ölspray geschmiert werden. Verwenden Sie keine Silikonsprays.
Bitte denken Sie daran , dass dieses Fahrzeug nicht wasserdicht ist. Sie müssen einen BEBECAR PVC Regenschutz
verwenden, und das Regenverdeck muss angehoben oder entfernt werden, wenn eine ausreichende Belüftung im Inneren
geben sein muss. Nach dem Einsatz bei nassem Wetter , sollten sowohl die Kinderwagen -und PVC- Regenschutz /
Polster gründlich getrocknet und vor der Lagerung oder Weiterverwendung ausgetrocknet werden.
Trocknen Sie Metall-und Kunststoffteile mit einem weichen Tuch.
Lesen Sie die mitgelieferte Bedienungsanleitung gründlich und halten Sie sich an diese.
Hinweis: Waschanleitung siehe separate Liste.
GARANTIE
Alle BEBECAR Produkte haben eine Garantiedauer , die dem geltenden Recht des Landes unterliegt, in dem es verkauft
wird . Ab Kaufdatum können innerhalb dieses Zeitraums mechanische Defekte , repariert, oder Teile kostenlos ersetzt
werden. Voraussetzung ist, dass das Produkt für den Zweck, für den es entworfen wurde, eingesetzt wurde. Es besteht
keine Haftung für Mängel, die aus normaler Abnutzung , übermäßiger Gewalt , Vernachlässigung oder Unfall entstanden.
Zur Förderung der ständigen Produktentwicklung und –weiterentwicklung behält BEBECAR sich das Recht vor,
Spezifikation und Design Änderungen vorzunehmen.