Baby Jogger CITY MINI GT 2 Assembly Instructions Manual

Categorie
Kinderwagens
Type
Assembly Instructions Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

©2018 Baby Joer NWL0000900948B 4/19
babyjogger.com
Pushchair
city mini GT2
®
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
GEBRAUCHSANLEITUNG
VOD K SESTAVENÍ
SAMLINGSANVISNINGER
KOKOAMISOHJEET
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ
UPUTE ZA SASTAVLJANJE
ÖSSZESZERELÉSI UTASÍTÁSOK
MONTAGEINSTRUCTIES
MONTERINGSANVISNING
INSTRUKCJA MONTAŻU
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
INSTRUCȚIUNI DE ASAMBLARE
ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ
UPUTSTVA ZA SASTAVLJANJE
VOD NA MONTÁŽ
NAVODILA ZA SESTAVO
MONTERINGSINSTRUKTIONER
MONTAJ TALİMATLARI

CITY
MINI
®
GT2
IMPORTANT: READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
Your childs safety may be aected if you do not follow these instructions.
2
1 Handlebar 10 Rear Wheel
2 Handlebar Fold Button 11 Rear Wheel Release Button
3 Canopy 12 Storae Basket
4 Parkin Brake 13 Le Support
5 Auto-lock 14 Footwell
6 Harness Pads 15 Front Wheel Release Button
7 Harness Buckle 16 Swivel/Lock
8 Crotch Strap Pad 17 Front Wheel
9 Fold Strap 18 Seat Recline Strap
2
5
11
18
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
EN
3
3 4
5 6
2
1
CLICK
4
9 10
87
11 12
13
SNAP SNAP
5
14
15
16
17
6
22
CLICK!
24
CLICK!
2120
18
19
23
7
28
27
2625
29
8
31
CLICK!
3433
31
SNAP!
30
A
B
32
9
35
37 38
A39
A
B
C
36
10
B
42
43
41
40
C
11
EN
WARNING
IMPORTANT - Read carefully and keep for
future reference.
Your childs safety may be aected if you
do not follow these instructions.
WARNING
Never leave the child unattended.
Always use the restraint system.
• This product is not suitable for runnin or
skatin
Ensure that all the lockin devices are
enaed before use.
To avoid injury, ensure that the child is
kept away when unfoldin and foldin
this product.
To prevent injury, remove Child Tray or
Belly Bar accessory when foldin or
unfoldin the stroller.
Do not let the child play with this
product.
ADDITIONAL SAFETY INFORMATION
This pushchair seats one passener.
NEVER allow more than one child at a
time on this stroller.
• The seat unit is suitable for one child from
birth up to 22 k.
• Total weiht load recommended for this
pushchairis 28 k. 22 k in the seat,
1 k in the seat back pocket, and 4.5
k in the basket. Excessive weiht may
cause a hazardous unstable condition to
exist.
• For car seats used in conjunction with
a chassis, this vehicle does not replace
a cot or a bed. Should your child need
to sleep, then it should be placed in a
suitable pram body, cot or bed.
Any load attached to the handle and/
or on the back of the backrest and/or
on the sides of the vehicle will aect the
stability of the vehicle.
For new born babies we recommend
always to use the most reclined seat
position.
Lock the brakes before loadin and
unloadin your child and whenever the
pushchair is not movin.
Ensure that the brake is properly
enaed by movin the pushchairslihtly
back and forth.
Pushchair is not meant to be used
for transportin children up or down
stairs or escalators. Damae resultin
to pushchair will not be covered under
warranty.
Accessories which are not approved by
Baby Joer shall not be used.
Watch out for cars - never assume that a
driver can see you and your child.
The passener shall remain seated (no
standin in the stroller).
Use only replacement parts supplied or
approved by Baby Joer.
max 22 kg
12
F
RAME
1 Unpack the pushchair frame from the
box and set the wheels aside.
Unlock the pushchair by pullin the
storae lock Lever.
2 Unfold the pushchair by pullin the
handlebar away from the frame. Then
lift the handlebar away from the seat.
The pushchair will lock into place and
you will hear a click.
3 Place the pushchair in the upriht
position.
WARNING: Ensure that all the lockin
devices are enaed before use.
FRONT WHEEL
4 Installation
Lay pushchair on its back so the
handlebar is restin on the floor.
Attach the Front Wheel by slidin
it into the front wheel mount until it
clicks. Gently pull on the Front Wheel
to make sure it is properly attached.
5 Removal
While pressin the front wheel release
button, ently slide the Front Wheel
out of the front wheel mount.
SWIVEL FEATURE
6 Push the swivel button down and
rotate to the left to lock the front wheel
assembly in a fixed position for lon
distance strollin.
7 Push the swivel button down and rotate
to the riht to allow the front wheel
assembly to swivel.
WARNING: When loadin and
unloadin child, lock the front wheel in a
fixed position. Althouh the front wheel
of your pushchair lock, it is not intended
for join or exercise purposes.
REAR WHEELS
8 Installation
Alin the rear wheel axle with the
wheel mount on the pushchair frame
and insert it into the wheel mount until
it locks into place. You will hear a click.
Gently pull on the rear wheel to make
sure it is properly attached.
9 Removal
While pressin down on the wheel
release button, ently slide the rear
wheel out of the wheel mount.
BRAKE
10 To Lock the Brakes: ently pull the Brake
Lever into upriht position until it clicks
into place.
11 To Release the Brakes: Pinch the ray
tabs and pull the lever towards you. Push
the Brake Lever down until it is parallel
with the frame.
WARNING: Lock the brakes before
loadin and unloadin your child and
whenever the pushchair is not movin.
CANOPY
12 Attach the canopy to the frame by
slidin the canopy onto one of two
mountin brackets. To remove, slide
canopy o of mounts.
NOTE: When usin a City Go/
Graco or Britax car seat, the
canopy must be in the top position.
For all other carseats, canopy must
be removed.
13 Snap the two snaps to the pushchair
frame.
14 Zip the back of the seat to the canopy
top.
Attach the 2 fastenin strips on the side
of the canopy.
15 Pull forward to open canopy and push
backwards to close canopy.
16 There are two canopy windows, a top
one and back one. To use them, roll the
shade up towards the top and secure
with the elastic and button.
HANDLE
17 To chane the handle to one of 6 use
positions, press the handle release
buttons on both sides and rotate up or
down to the new position.
ADJUSTING SAFETY HARNESS
18 From the back of the seat, unfasten and
open the pocket to locate the plastic
square stopper. Turn stopper and pass
throuh the openins in the PE board
EN
13
and seat fabric.
19 Reinsert stopper at seat openin closest
to child’s shoulders. Pass back throuh
seat fabric and PE board. Tu on strap to
ensure stopper is locked. Repeat on both
sides.
WARNING: Avoid serious injury from
fallin or slidin out. Always properly
adjust and fasten safety harness.
WARNING: Always use the crotch strap
in combination with the shoulder straps
and waist belt.
20 Slide the harness pads up to access
plastic uide on strap.
21 Hold the plastic uide and pull strap to
tihten or loosen.
USING SAFETY HARNESS
22 Insert side strap buckle into harness
buckle on both sides.
23 Insert connected harness and side strap
buckles into the sides of the crotch
buckle.
24 Press button on crotch buckle to release.
RECLINE THE SEAT
25 Pinch the clamp behind the seat, and
slide it down to desired recline.
26 Pull seat down on both sides to match
the clamp position. Reverse steps to
return to the upriht position.
WARNING: When makin adjustments
to the stoller seat, make sure child’s head,
arms, and les are clear of movin seat
parts and pushchair frame.
27 For extra ventilation, roll up the seat back
flap and secure with elastic and button.
LEG SUPPORT
28 To use the le support, lift the front of
the seat pad.
29 Rotate the support arm out and lower
the seat pad. Lock the support arm.
30 To lower le support, reverse the steps.
FOLDING
Remove your child from the seat.
Disenae front wheel swivel locks.
Remove all attachments and all items
from basket.
WARNING: To prevent injury, remove
Child Tray or Belly Bar accessory when
foldin or unfoldin the stroller.
31 Press buttons on both sides of frame.
Rotate handle up.
32
A. Insert finer into loop and pull up, then
B. Pull up on the “Pull to Fold” foldin
handle and let the frame collapse.
33 Make sure the auto-lock lever clicks into
place.
34 Place pushchair upriht in standin
position.
BASKET REMOVAL
35 From the front of the pushchair, unsnap
the 2 snaps and pull the straps out of
the foot well.
36 Lift basket o the hook.
37 From the back, lift the top of the basket
o the tab on both sides of the frame.
38 Remove the strap from the C clamp on
both sides of frame.
REMOVING THE SEAT FABRIC
39 Flip the pushchair over to expose the
seat bottom.
A Unfasten the 2 fastenin strips
and pull them out of the pushchair
frame.
B Unfasten the fastenin strip and
pull them out of the sides of the
pushchair frame.
C Unscrew the riht carabiner hook
and pull strap out from the seat
pad.
40 Flip the seat back over on its wheels.
Pull seat fabric up and o of buttons.
41 Startin from the bottom, slide the seat
pad out from the stroller frame on both
sides.
42 From the top, slide the seat pad out of
the frame on both sides.
43 Remove seat fabric.
Reverse the steps to reattach the seat
pad to the frame.
WARNING: Make sure that all fasteners
are properly closed when re-attachin
the seat pad.
EN
14
EN
CARE AND MAINTENANCE
To preserve the lonevity of your pushchair,
it is important to perform simple, reular
maintenance. From time to time, make sure
that the joints and foldin areas are still in
ood condition. If you hear any squeakin
or feel tension, you can take your pushchair
to a local bike shop for added lubrication.
All repairs should only be carried out by an
authorized dealer.
WASHING
Seat Fabric
You can hand wash your pushchair’s seat
in cold water with a mild deterent.
Be sure to remove the metal frame and
PE boards from the seat before washin.
Do not use solvents, caustic or abrasive
cleanin materials.
To minimize shrinkae, simply reattach
the seat to the frame to dry.
Do not press, iron, dry clean, tumble dry
or wrin the fabric.
If the seat covers need to be replaced,
only use parts from a Baby Joer
Authorized Dealer. They are the only
ones that are uaranteed to have been
safety tested and desined to fit this
seat.
Plastic/Metal Parts
Wipe clean usin a mild soap and warm
water.
You must not remove, dismantle or alter
any part of the seat foldin mechanism
or brakes.
Wheel Care
The wheels can be cleaned usin a
damp cloth. They will need to be dried
completely with a soft towel or cloth.
STORING
• Sunshine can fade seat fabric and dry out
tires, so storin your pushchair indoors
will prolon its ood looks.
• DO NOT store outside.
• Ensure that the pushchair is dry before
storin for proloned periods.
• Always store the pushchair in a dry
environment.
• Store the pushchair in a safe place when
not in use (i.e. where children cannot play
with it).
• DO NOT place heavy objects on top of
the pushchair.
• DO NOT store the pushchair near a direct
heat source such as a radiator or fire.
15
EN
Baby Joer warrants that the frame is free of manufacturer defects for the lifetime of
the product. Manufacturer’s defects include but are not limited to the breakin of welds
and frame tube damae. Textile or soft side materials and all other components shall be
warranted for one year from the date of purchase (except for tubes and tires). Proof of
purchase is required to make a warranty claim and the warranty is only extended to the
oriinal purchaser.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER:
• Normal wear and tear
• Corrosion or rust
Incorrect assembly, or the installation of third party parts or accessories not compatible
with the oriinal desin
• Accidental or intentional damae, abuse or nelect, or use on stairs or escalators.
• Commercial use
• Improper storae/care of the unit
This warranty specifically excludes claims for indirect, incidental, or consequential
damaes. The implied warranties of merchantibility and fitness for a particular purpose is
accordin to the specific warranty period for this model unit at time of purchase. Some
states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consquential damaes, so
the above limitations or exclustions may not apply to you. This warranty ives you specific
leal rihts, and you may also have other rihts which vary from state to state. To know
what your leal rihts are in your state, consult your local or state consumer aairs oce
or your State’s Attorney General.
If your pushchair was purchased outside of the United States, please contact the
distributor in the country nearest you. Their contact information can be found on our
website at http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Claims for warranty
outside of the country in which the product was purchased may incure shippin chares.
NOTE: When contactin Baby Joer distributor reardin your
pushchair, please have your pushchair’s serial number ready. It can be
located just below the hub on the outside of rear le.
Baby Jogger’s Limited Lifetime Warranty:
16
FR
2
5
11
18
1 Guidon 10 Roue arrière
2 Bouton dajustement de uidon 11
Bouton de déverrouillae
de la roue arrière
3 Canopy 12 Panier de ranement
4 Frein de stationnement 13 Repose-jambes
5 Verrou 14 Repose-pieds
6 Coussins du harnais 15
Bouton de déverrouillae de la
roue avant
7 Boucle du harnais 16 Bouton de verrouillae du pivot
8 Coussin de la sanle d’entre-
jambes
17 Roue avant
9 Poinée de pliae 18 Sanle d’inclinaison du sièe
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
17
FR
AVERTISSEMENTS
IMPORTANT – A lire attentivement et à
conserver pour référence ultérieure.
La sécurité de votre enfant risque d’être
aectée si vous ne suivez pas ces
instructions.
AVERTISSEMENTS
Ne jamais laisser un enfant sans
surveillance.
Toujours utiliser le système de retenue.
• Ce produit ne convient pas pour faire du
join ou des promenades en rollers.
S’assurer que tous les dispositifs de
verrouillae soient enclenchés avant
utilisation.
Pour éviter toute blessure, maintenir
l’enfant à l’écart lors du dépliae et du
pliae du produit.
Pour prévenir les blessures, retirez le
plateau pour enfants ou larceau de
protection lors du pliae ou dépliae de
la poussette.
Ne pas laisser un enfant jouer avec ce
produit.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES
• Cette poussette ne peut accommoder
qu’un seul enfant. NE laissez JAMAIS
plus d’un enfant à la fois sur cette
poussette.
• Cette unité de sièe convient à un enfant
à partir de la naissance jusqu’à un poids
de 22 k.
• La chare de poids totale recommandée
pour cette poussette est de 28 k. 22 k
dans le sièe, 1 k dans la poche arrière
du sièe et 4,5 k dans le panier. Un
poids excessif peut entraîner l’existence
une instable et danereuse.
• Pour les sièes-auto utilisés en
conjonction avec une poussette, ce sièe-
auto ne remplace pas un berceau ou un
lit. Si votre enfant a besoin de dormir, il
doit être placé dans un landau, berceau
ou lit approprié.
• Toute chare attachée au uidon et/ou
sur larrière du dossier et/ou sur les côtés
de la poussette aectera la stabilité de la
poussette.
• Pour les nouveau-nés, nous
recommandons de toujours utiliser la
position de sièe la plus inclinée.
• Verrouillez les freins avant de mettre
l’enfant dans ou de le sortir de la
poussette, et lorsque la poussette ne
boue pas.
• Assurez-vous que le frein est
correctement enclenché en déplaçant
la poussette léèrement en avant et en
arrière.
• La poussette n’est pas destinée à être
utilisée pour transporter les enfants
dans les escaliers ou les escalators. Les
dommaes résultant sur la poussette ne
seront pas couverts par la arantie.
• Les accessoires qui ne sont pas
approuvés par Baby Joer ne doivent
pas être utilisés.
• Faites attention aux voitures - ne
supposez jamais qu’un conducteur peut
vous voir, vous et votre enfant.
• Le passaer devra rester assis (pas de
position debout dans la poussette).
• Utilisez uniquement les pièces de
rechane fournies ou approuvées par
Baby Joer.
max 22 kg
18
FR
CADRE
1
Déballez le cadre de la poussette du
carton et mettez les roues de côté.
Déverrouillez la poussette en tirant sur
le levier de verrou.
2 Dépliez la poussette en écartant le
uidon du cadre. Ensuite, soulevez
le uidon en lécartant du sièe. La
poussette se verrouillera et un déclic
retentira.
3 Placez la poussette en position
debout.
AVERTISSEMENT : Vérifiez que
tous les dispositifs de verrouillae
soient bien enclenchés avant toute
utilisation.
ROUE AVANT
4 Installation
• Déposez la poussette sur son dos de
sorte que le uidon repose sur le sol.
• Attachez la roue avant en la faisant
lisser dans la monture de roue
avant jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Tirez délicatement sur la roue
avant pour vous assurer qu’elle soit
correctement attachée.
5 Retrait
• Tout en appuyant sur le bouton de
déblocae de la roue avant, faites
délicatement lisser la roue avant
hors de la monture de roue avant.
FONCTION PIVOTANTE
6
Appuyez sur le bouton de verrouillae
du pivot et faites lisser le verrouillae
du pivot vers la auche pour verrouiller
lensemble de la roue avant en position
fixe pour une promenade de lonue
distance.
7 Appuyez sur le bouton de verrouillae du
pivot et faites lisser le verrou du pivot
vers la droite pour permettre à l’ensemble
de la roue avant de pivoter.
AVERTISSEMENT : Pour mettre l’enfant
dans la poussette ou le faire sortir,
verrouillez la roue avant en position fixe.
Bien que la roue avant de votre poussette
se verrouille, elle n’est pas prévue pour
faire du join ou des exercices.
ROUES ARRIÈRE
8 Installation
Alinez laxce de la roue arrière sur
la monture de roue sur le cadre de
la poussette et insérez-le dans la
monture de roue jusqu’à ce qu’il se
verrouille. Un déclic retentira.
Tirez délicatement sur la roue
arrière pour vous assurer qu’elle
soit correctement attachée.
9 Retrait
Tout en appuyant sur le bouton
de déverrouillae de la roue, faites
délicatement lisser la roue arrière
hors de la monture de roue.
FREIN
10 Pour verrouiller les freins : tirez
délicatement le levier de frein en
position verticale jusqu’à ce qu’il
s’enclenche.
11 Pour déverrouiller les freins : pincez
les pattes rises et tirez le levier
vers vous. Poussez sur le levier de
frein jusqu’à ce qu’il soit parallèle
avec le cadre.
AVERTISSEMENT : Verrouillez
les
freins avant de mettre l’enfant dans
ou de le sortir de la poussette, et
lorsque la poussette ne boue pas.
CANOPY
12 Attachez la canopy au cadre en la
faisant lisser dans lun des deux
montants de fixation. Pour lenlever,
faites lisser la canopy hors des
montants..
NOTE : Lors de l’utilisation d’un
sièe-auto City Go i-Size/Graco
ou Britax, la capote doit se
trouver en position supérieure.
Pour tous les autres sièes-auto,
il faut enlever la canopy.
13 Attachez les deux boutons-pression
sur le cadre de la poussette.
14 Fermez la la fermeture éclair à larrière
du sièe sur le haut de la canopy.
Attachez les 2 bandes de fixation sur
le côté de la canopy.
19
FR
15 Poussez vers lavant pour ouvrir la
canopy et poussez vers l’arrière pour
la fermer.
16 Il y a deux fenêtres dans la canopy,
une sur le dessus et lautre à larrière.
Pour les utiliser, enroulez le store vers
le haut et attachez le avec l’élastique
et le bouton.
POIGNÉE
17 Pour réler le uidon sur l’une des 6
positions, appuyez sur les boutons
dajustement du uidon des deux
côtés et faites pivoter vers le haut ou
vers le bas sur la nouvelle position
.
RÉGLAGE DU HARNAIS DE SÉCURITÉ
18 À partir de l’arrière du sièe, détachez
et ouvrez la poche pour localiser
lobturateur carré en plastique.
Faites
tourner lobturateur et passez-le
à travers les ouvertures dans le
panneau en polyéthylène et le tissu
du sièe.
19
Réinsérez lobturateur dans
louverture du sièe la plus proche
des épaules de l’enfant. Faites
repasser par le tissu du sièe et le
panneau en polyéthylène. Tirez sur
la sanle pour vous assurer que
lobturateur soit verrouillé. Répétez
des deux côtés.
AVERTISSEMENT : Évitez les risques
daccidents raves dus à une chute
ou à une lissade hors du sièe.
Rélez et fixez toujours correctement
le harnais de sécurité.
AVERTISSEMENT : Utilisez toujours
la sanle l’entrejambe en association
avec les sanles des épaules et la
ceinture.
20
Faites lisser les coussins du harnais
vers le haut pour accéder au uide
en plastique sur la sanle.
21
Tenez le uide en plastique et tirez
la sanle pour serrer ou desserrer.
UTILISATION DU HARNAIS DE
SÉCURITÉ
22
Insérez la boucle de sanle latérale
dans la boucle du harnais des deux
côtés.
23
Insérez les boucles du harnais et de
la sanle latérale connectées dans
les côtés de la boucle d’entrejambe.
24
Appuyez sur le bouton de la boucle
d’entrejambe pour débloquer.
INCLINAISON DU SIÈGE
25
Pincez la pince derrière le sièe
et faites-la lisser vers le bas à
l’inclinaison souhaitée.
26
Tirez le sièe vers le bas des deux
côtés pour laliner à la position de
la pince. Inverser les étapes pour
revenir en position verticale.
AVERTISSEMENT :
Pour ajuster le
sièe de la poussette, veillez à ce
que la tête, les bras et les jambes
de l’enfant se trouvent à l’écart des
pièces du sièe en mouvement et
du cadre de la poussette.
27 Pour une ventilation additionnelle,
enroulez le rabat de l’arrière du sièe
et attachez le avec l’élastique et le
bouton.
REPOSE-JAMBES
28 Pour utiliser le support des jambes,
relevez le devant du coussin de sièe.
29 Faites tourner le bras de support vers
lextérieur et abaissez le coussin du
sièe. Verrouillez le bras de support.
30 Pour abaisser le support des jambes,
inversez les étapes.
PLIAGE
Retirez l’enfant du sièe.
Déaez les verrous pivots des roues
avant.
Retirez tous les accessoires et tous
les articles du panier.
AVERTISSEMENT :
Pour prévenir les
blessures, retirez le plateau pour enfants
ou larceau de protection lors du pliae
ou dépliae de la poussette.
20
FR
31 Appuyez sur les boutons d’ajustement
du uidon des deux côtés du cadre.
Faites pivoter le uidon vers le haut.
32 Insérez l’index dans la petite boucle,
tirez sur la poinée « Tirer pour plier »
et laissez le cadre se replier.
33
Veillez à ce que le verrou
s’enclenche.
34 Placez la poussette en position
debout.
RETRAIT DU PANIER
35 Depuis le devant de la poussette,
détachez les 2 boutons-pression et
sortez les sanles du repose-pieds.
36 Enlevez le panier du crochet.
37 Depuis larrière, enlevez le haut du
panier de la lanuette de part et
dautre du cadre.
38 Détachez les boutons-pression puis retirez
la sanle de la boucle de part et d’autre
du cadre.
RETRAIT DU SIÈGE
39 Retournez la poussette pour exposer
le dessous du sièe.
A Défaites les 2 bandes de fixation
et sortez-les du cadre de la
poussette.
B Défaites les bandes de fixation
et sortez-les des côtés du cadre
de la poussette.
C Dévissez le mousqueton droit et
tirez la sanle hors du coussin de
sièe.
40 Retournez la poussette sur ses roues.
Tirez le tissu du se vers le haut et
hors des boutons.
41 En commençant par le bas, faites
lisser le coussin du sièe hors du
cadre de poussette des deux côtés.
42 Depuis le haut, faites lisser le sièe
hors du cadre des deux côtés.
43 Retirez le coussin du sièe.
Inversez les étapes pour rattacher le
coussin du sièe au cadre.
AVERTISSEMENT : Veillez à ce
que toutes les fixations soient
correctement fermées lors de la
fixation du coussin du sièe.
21
FR
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Pour préserver la lonévité de votre
poussette, il est important d’eectuer une
maintenance simple et périodique. De
temps à autre, assurez-vous que les joints
et zones de pliae soient toujours en bon
état. Si vous entendez un rincement ou
sentez une certaine tension, vous pouvez
emporter votre poussette au revendeur
local de vélos pour une lubrification
additionnelle. Toutes les réparations
ne doivent être eectuées que par un
vendeur aréé.
LAVAGE
Tissu du siège
Le sièe de la poussette peut être lavé à
la main à l’eau froide avec un déterent
doux.
Veillez à retirer le cadre en métal et les
panneaux en polyéthylène du sièe avant
de le laver.
N’utilisez ni solvants, ni matériaux de
nettoyae caustiques ou abrasifs.
Pour minimiser le rétrécissement, il sut
de rattacher le sièe au cadre pour le
faire sécher.
Ne pressez ni repassez, nettoyez à sec,
séchez au séchoir ni essorez le tissu.
Si la housse du sièe a besoin d’être
remplacée, utilisez uniquement des pièces
d’un revendeur aréé Baby Joer. Elles
sont les seules à être aranties pour avoir
été testées la sécurité et conçues pour
convenir à ce sièe.
Pièces en plastique / métal
Essuyez à laide d’un savon doux et d’eau
chaude.
Vous ne devez ni retirer ni démonter ni
modifier quelque pièce que ce soit du
mécanisme de pliae du sièe ou des
freins.
Entretien des roues
Les roues peuvent être nettoyées à
laide d’un chion humide. Elles devront
être complètement séchées avec une
serviette ou un chion doux.
RANGEMENT
Le soleil peut décolorer le tissu du sièe
et dessécher les pneus, il est donc
important d’entreposer votre poussette à
l’intérieur pour proloner son bel aspect.
N’entreposez PAS la poussette à
l’extérieur.
Veillez à ce que la poussette soit bien
sèche avant de l’entreposer pour de
lonues durées.
Entreposez toujours la poussette dans un
milieu sec.
Entreposez la poussette dans un lieu sûr
lorsqu’elle n’est pas utilisée
(c’est-à-dire où les enfants ne peuvent
pas jouer avec).
NE placez PAS d’objets lourds sur le
dessus de la poussette.
N’entreposez PAS la poussette à
proximité d’une source de chaleur directe
telle qu’un radiateur ou un feu.
22
FR
Baby Joer arantit que le cadre est exempt de défauts de fabrication pour la durée
de vie du produit. Les défauts de fabrication incluent, mais sans s’y limiter, la cassure des
soudures et les dommaes des tubes du cadre. Les matériaux en textile ou souples et
tous les autres composants seront arantis pendant un an à compter de la date d’achat
(à l’exception des tubes et des pneus). Une preuve dachat est exiée pour eectuer une
réclamation de arantie et la arantie n’est étendue qu’à l’acheteur oriinal.
LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS CE QUI SUIT :
• L’usure normale
• La corrosion ou la rouille
• Un assemblae incorrect ou l’installation de pièces ou d’accessoires tiers incompatibles
avec le modèle doriine
• Dommae accidentel ou intentionnel, abus ou nélience, ou utilisations sur des
escaliers ou escalators.
• Un usae commercial
• Un ranement/entretien incorrect de la poussette
Cette arantie exclut spécifiquement les réclamations pour dommaes indirects,
accessoires ou consécutifs. Les aranties tacites de qualité marchande et dadaptation à
un usae particulier sont conformes à la période de arantie spécifique pour ce modèle
au moment de lachat. Certains États ne permettant pas l’exclusion ou la limitation de
dommaes accessoires ou consécutifs, les limitations ou exclusions ci-dessus peuvent
ne pas sappliquer à votre cas. La présente arantie vous donne des droits juridiques
spécifiques et vous pouvez éalement disposer dautres droits qui varient d’une juridiction
à une autre. Pour savoir quels sont vos droits juridiques dans votre État, consultez votre
bureau des aaires de consommateurs local ou de l’État ou le procureur énéral de votre
État.
Si votre poussette a été achetée en-dehors des États-Unis, veuillez contacter le distributeur
dans le pays le plus proche de vous. Ses coordonnées fiurent sur notre site Web à
http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Les recours en arantie en-dehors
du pays dans lequel le produit a été acheté peuvent entraîner des frais d’expédition.
REMARQUE : Lorsque que vous contactez le distributeur Baby Joer
au sujet de votre poussette, veuillez avoir le numéro de série de la
poussette à votre disposition. Il se trouve juste en-dessous du moyeu
sur l’extérieur de la jambe arrière.
GARANTIE À VIE LIMITÉE DE BABY JOGGER
ES
FR
23
1 Manillar 10 Rueda trasera
2 Botón de plieue del manillar 11 Botón de liberación
3 Capota 12 Canasta de almacenamiento
4 Freno de mano 13 Soporte para las piernas
5
Bloqueo automático 14 Hueco del pie
6 Almohadillas del arnés
15
Botón de liberación de la rueda
delantera
7 Hebilla del arnés 16 Girar/Trabar
8 Crotch Strap Pad 17 Rueda delantera
9 Correa de pleado 18 Correa de reclinación de la silla
2
5
11
18
ES
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
FR
24
ADVERTENCIA
Importante – Leer detenidamente y
mantenerlas para futuras consultas.
La seuridad del niño puede verse
afectada si no siue estas instrucciones.
ADVERTENCIA
No dejar nunca al niño desatendido.
• Usar siempre el sistema de retención.
• Este producto no es adecuado para
correr o patinar.
Aseurarse de que todos los dispositivos
de cierre están enranados antes del
uso.
Para evitar lesiones, aseúrese de que
el niño se mantiene alejado durante
el despleado y el pleado de este
producto.
Para evitar lesiones, retire el accesorio
de bandeja infantil o de barra para la
barriuita al plear o desplear el carrito.
No permita que el niño jueue con este
producto.
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
ADICIONAL
• Este carrito es para un solo pasajero. No
permita NUNCA que se sienta más de
un niño a la vez en este carrito.
• La unidad de asiento es apta para un
niño desde su nacimiento hasta un peso
máximo de 22 k.
• La cara de peso total recomendada
para este carrito es de 28 k. 22 k en
la silla, 1 k en el bolsillo del respaldo
de la silla y 4,5 k en la cesta. Un peso
excesivo puede provocar la existencia de
una condición inestable y pelirosa.
• Para las sillas para el coche que se usan
en combinación con un chasis, este
vehículo no sustituye a la cuna o a la
cama. Si su hijo tiene que dormir, deberá
colocarlo en una cama, una cuna o en un
capazo apropiado.
• Cualquier cara acoplada al manillar y/o
en la parte posterior del respaldo y/o en
los laterales del vehículo afectará a la
estabilidad del vehículo.
• Para bebés recién nacidos,
recomendamos que utilice siempre la
posición de asiento más reclinada.
• Bloquee los frenos antes de colocar o
sacar a su hijo y siempre que el carrito
esté parado.
• Aseúrese de que el freno esté
correctamente acoplado desplazando el
carrito lieramente hacia delante y hacia
atrás.
• El carrito no debe utilizarse para
transportar a niños al subir o bajar
escaleras o escaleras mecánicas. Los
daños provocados al carrito no estarán
cubiertos por la arantía.
• No deberán usarse accesorios que no
estén aprobados por Baby Joer.
• Cuidado con los coches, no asuma nunca
que un conductor puede verles a usted
y a su hijo.
• El pasajero permanecerá sentado (y no
de pie en el carrito).
• Utilice solamente piezas de recambio
suministradas o aprobadas por Baby
Joer.
max 22 kg
ES
25
BASTIDOR
1
Desembale el bastidor del carrito de
la caja y aparte las ruedas.
Desbloquee el carrito tirando de la
palanca de bloqueo de
almacenamiento.
2 Desplieue el carrito tirando del
manillar alejándolo del bastidor.
A
continuación, levante el manillar
alejándolo de la silla. Oirá un
chasquido cuando el carrito encaje
en su sitio.
3
Coloque el carrito en posición
vertical.
ADVERTENCIA
:
Antes de usarla,
aseúrese de que todos los
dispositivos de bloqueo estén
acoplados.
RUEDA DELANTERA
4
Instalación
Coloque el carrito con el respaldo
en el suelo de manera que el
manillar descanse en el suelo.
Acople la rueda delantera
deslizándola hacia el soporte de
la rueda delantera hasta oír un
chasquido. Tire suavemente de la
rueda delantera para aseurarse
de que esté correctamente
acoplada.
5
Desmontaje
Deslice con cuidado la rueda
delantera para extraerla del
soporte de la rueda delantera al
tiempo que presiona el botón de
desbloqueo de la rueda delantera.
CARACTERÍSTICA DE GIRO
6 Presione el botón de bloqueo de iro
y deslice el bloqueo de iro hacia la
izquierda para bloquear el conjunto de
rueda delantera en una posición fija
para laros desplazamientos.
7 Presione el botón de bloqueo de iro
y deslice el bloqueo de iro hacia
la derecha para permitir el iro del
conjunto de rueda delantera.
ADVERTENCIA
:
Al colocar y sacar
al niño, bloquee la rueda delantera
en una posición fija. Si bien la rueda
delantera de su carrito se bloquea,
no ha sido diseñado para correr o
hacer ejercicio con él
.
RUEDAS TRASERAS
8
Instalación
Alinee el eje de las ruedas traseras
con el soporte de la rueda en el
bastidor del carrito e insértelo
en el soporte de la rueda hasta
que encaje en su sitio. Oirá un
chasquido.
Tire con suavidad de la rueda
trasera para aseurarse de que
esté correctamente acoplada.
9
Desmontaje
Deslice con cuidado la rueda
trasera para extraerla del soporte
de la rueda al tiempo que
presiona el botón de desbloqueo
de la rueda.
FRENO
10 Bloqueo de los frenos: tire con suavidad
de la palanca del freno colocándola en
posición vertical hasta oír un chasquido.
11 Desbloqueo de los frenos: pellizque
las lenüetas de color ris y tire de la
palanca hacia usted. Empuje la palanca
del freno hacia abajo hasta colocarla en
posición paralela con el bastidor.
ADVERTENCIA
:
Bloquee los frenos
antes de colocar o sacar a su hijo y
siempre que el carrito esté parado.
CAPOTA
12 Acople la capota al bastidor
deslizando la capota hacia uno
de los soportes de montaje. Para
extraerla, deslice la capota por los
soportes.
NOTA: Al usar una silla para el
coche City Go/Graco o Britax,
la capota tiene que estar en la
posición superior. Para el resto
de sillas para el coche, hay que
quitar la capota.
ES
26
13 Abroche los dos broches al bastidor
del carrito.
14 Cierre la cremallera que une el
respaldo de la silla a la parte superior
de la capota.
Acople las 2 tiras de fijación situadas
en el lateral de la capota.
15 Tire hacia delante para abrir la
capota y empuje hacia atrás para
cerrar la capota.
16 La capota tiene dos ventanas, una
en la parte superior y la otra en la
parte de atrás. Para utilizarlas, enrolle
la pantalla hacia la parte superior y
aseúrela con el elástico y el botón.
ASA
17 Para cambiar el asa a una de las 6
posiciones de uso, oprima el botón de
desbloqueo del asa a ambos lados
y ire hacia arriba o hacia abajo a la
posición nueva
.
AJUSTE DEL ARNÉS DE SEGURIDAD
18 Desde el respaldo de la silla,
desabroche y abra el bolsillo para
localizar el tapón cuadrado de
plástico.
Gire el tope y páselo a
través de las aberturas del tablero
de polietileno y la tela de la silla.
19
Vuelva a insertar el tope en la
abertura de la silla que se encuentra
más cerca de los hombros del niño.
Pásela a través de la tela de la silla
y el tablero de polietileno. Tire de
la correa para aseurarse de que
el tope esté bloqueado. Repita a
ambos lados.
ADVERTENCIA
:
Evite lesiones
raves provocadas por caídas
o resbalones. Ajuste y abroche
siempre de manera correcta el
arnés de seuridad
.
ADVERTENCIA
:
Utilice siempre
la correa de la entrepierna en
combinación con las correas del
hombro y el cinturón para la cintura.
21 Sostena la uía de plástico y
tire de la correa para apretarla o
aflojarla.
USO DEL ARNÉS DE SEGURIDAD
22 Inserte la hebilla de la correa lateral
en la hebilla del arnés a ambos
lados.
23 Inserte el arnés conectado y las
hebillas de las correas laterales
en los laterales de la hebilla de la
entrepierna.
24 Presione el botón de la hebilla de la
entrepierna para soltarlo.
RECLINE LA SILLA
25 Pellizque la abrazadera situada
detrás de la silla y deslice hacia
abajo hasta lorar la reclinación
deseada.
26 Empuje el asiento hacia abajo a
ambos lados hasta alcanzar la
posición de la abrazadera. Invierta
los pasos para reresar a la posición
vertical.
ADVERTENCIA: Al realizar ajustes
en la silla del carrito, aseúrese de
que la cabeza, los brazos y las
piernas del niño estén alejados
de las piezas móviles de la silla y del
bastidor del carrito.
27 Para más ventilación, enrolle hacia
arriba la solapa del respaldo de la silla y
aseúrela con el elástico y el botón.
SOPORTE PARA LAS PIERNAS
28 Levante la parte delantera de la
almohadilla de la silla para usar el
soporte para las piernas.
29 Gire el brazo de apoyo hacia afuera
y baje la almohadilla de la silla.
Bloquee el brazo de apoyo.
30 Invierta los pasos para bajar el
soporte para las piernas.
PLEGADO
Saque al niño de la silla.
Suelte los bloqueos de iro de las
ruedas delanteras.
Retire todas las fijaciones y todos
los artículos de la cesta.
ES
ES
ES
27
ES
ADVERTENCIA
: Para evitar lesiones,
retire el accesorio de bandeja infantil
o de barra para la barriuita al plear
o desplear el carrito.
31 Oprima los botones a ambos lados
del bastidor.
Gire el asa hacia arriba.
32 Inserte el dedo índice en la anilla
pequeña, tire hacia arriba del asa
de pleado “Pull to Fold” (tirar para
plear) hasta que el bastidor se
plieue.
33 Aseúrese de que la palanca de
bloqueo automático encaje en su
sitio, oirá un chasquido.
34 Coloque el carrito en posición
vertical, levantado.
RETIRADA DE LA CESTA
35 Desde la parte delantera del carrito,
suelte los 2 broches y saque las
correas del hueco para los pies.
36 Levante la cesta para extraerla del
ancho.
37 Desde la parte trasera, levante la
parte superior de la cesta para
extraerla de la lenüeta a ambos
lados del bastidor.
38 Quite la correa de la abrazadera en C
a ambos lados del bastidor.
RETIRADA DE LA ALMOHADILLA DE
LA SILLA
39 Dé la vuelta al carrito para dejar a la
vista la base de la silla.
A Desabroche las 2 tiras de
fijación y extráialas del
bastidor del carrito.
B Desabroche las tiras de fijación
y extráialas de los laterales
del bastidor del carrito.
C
Desatornille el mosquetón
derecho y extraia la correa de la
almohadilla del asiento.
40 Dele la vuelta a la silla para volver a
colocarla sobre sus ruedas. Tire del
tejido hacia arriba y suéltelo de los
botones.
41 Comenzando por la parte inferior,
deslice la almohadilla de la silla para
extraerla del bastidor del carrito a
ambos lados.
42 Desde la parte superior, deslice la
almohadilla de la silla para extraerla
del bastidor del carrito a ambos
lados.
43 Extraia la almohadilla de la silla.
Invierta los pasos para volver a
acoplar la almohadilla de la silla al
bastidor.
ADVERTENCIA: Aseúrese de
que todas las sujeciones estén
correctamente cerradas al volver a
acoplar la almohadilla de la silla.
ES ES
28
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
A fin de mantener la vida útil de su carrito,
es importante realizar un mantenimiento
periódico sencillo. Aseúrese de comprobar
de vez en cuando que las uniones y
las áreas de pleado sian estando en
buen estado. Si oye cualquier chirrido
o siente tensión, puede llevar el carrito
a una tienda de bicicletas local para su
lubricación. Todas las reparaciones deben
ser realizadas solo por un distribuidor
autorizado.
LAVADO
Tela de la silla
• Puede lavar a mano la silla del carrito en
aua fría con un deterente suave.
• Antes de lavarla, aseúrese de retirar
el bastidor metálico y el tablero de
polietileno de la silla.
• No utilice disolventes ni materiales de
limpieza cáusticos o abrasivos.
• Para evitar que encoja, tan solo tiene que
volver a montar la silla en el bastidor para
que se seque.
• No presione, planche, limpie en seco,
seque en secadora ni retuerza la tela.
• Si fuera necesario sustituir las fundas de
la silla utilice solo componentes de un
distribuidor autorizado de Baby Joer.
Son las únicas con arantía de que
cuentan con seuridad comprobada y
diseñadas para ajustarse a esta silla.
Piezas de plástico/metal
• Limpie con un jabón suave y aua
templada.
• No debe retirar, desmontar ni modificar
ninuna pieza de los frenos ni del
mecanismo de pleado de la silla.
Cuidado de las ruedas
• Las ruedas pueden limpiarse con un
paño mojado. Tendrá que secarlas por
completo con un paño o con una toalla
suaves.
ALMACENAMIENTO
• La luz del sol puede decolorar la tela de
la silla y secar los neumáticos por lo que
uardar el carrito en el interior prolonará
su buen aspecto.
• NO lo uarde en un espacio al aire libre.
• Antes de uardar el carrito durante
periodos prolonados, aseúrese de que
esté seco.
• Guarde siempre el carrito en un luar
seco.
• Guarde el carrito en un sitio seuro
cuando no vaya a utilizarlo (es decir,
donde los niños no puedan juar con él).
• NO coloque objetos pesados sobre la
silla.
• NO uarde el carrito cerca de una fuente
de calor directa como por ejemplo un
radiador o cerca del fueo.
ES
ES
ES
29
ES
ES
Baby Joer arantiza que el bastidor está libre de defectos del fabricante durante la vida
útil del producto. Los defectos del fabricante incluyen, a título enunciativo, la ruptura de las
soldaduras y daños al tubo del bastidor. Los materiales laterales suaves o textiles y todos
los demás componentes estarán arantizados durante un año desde la fecha de compra
(salvo los tubos y neumáticos). Se necesita el comprobante de compra para realizar una
reclamación de arantía y la arantía solo se extiende al comprador oriinal.
ESTA GARANTÍA NO CUBRE:
• Desaste normal
• Corrosión u óxido
• Montaje incorrecto o la instalación de piezas o accesorios de terceros que no sean
compatibles con el diseño oriinal
• Daño, abuso o neliencia accidentales o intencionados, o el uso en escaleras o
escaleras mecánicas.
• Uso comercial
• Almacenamiento o cuidado inadecuados de la unidad
Esta arantía excluye específicamente las reclamaciones por daños indirectos, incidentales
o consecuenciales. Las arantías implícitas de comerciabilidad e idoneidad para un fin en
particular son para el periodo de arantía específico para esta unidad de modelo en el
momento de la compra. Alunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños
incidentales o consecuentes, por lo que las limitaciones o exclusiones podrían no ser
aplicables a su caso. Esta arantía le ofrece derechos leales específicos y podría tener
otros derechos que varían de un estado a otro. Para conocer cuáles son sus derechos
leales en su estado, consulte con su oficina de consumo estatal o con el Fiscal General
de su estado.
Si compró su carrito fuera de Estados Unidos, pónase en contacto con el distribuidor del
país más cercano. Podrá encontrar su información de contacto en nuestra páina web en
http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Las reclamaciones de arantía fuera
del país donde se compró el producto podrían enerar astos de envío.
NOTA: Cuando se pona en contacto con su distribuidor de Baby
Joer en relación con su carrito, tena a mano el número de serie de
su carrito. Se encuentra justo debajo del cubo en el exterior de la pata
trasera.
Garantía limitada de por vida de Baby Jogger
ES
30
IT
1 Manubrio 10 Ruota posteriore
2 Pulsante per abbassare il manubrio 11 Pulsante di rilascio ruota
posteriore
3 Capottina 12 Cestino portaoetti
4 Freno di stazionamento 13 Supporto per ambe
5 Blocco automatico 14 Vano ambe
6 Imbottitura spallacci 15 Pulsante di rilascio ruota anteriore
7 Fibbia spallacci 16 Girevole/blocco
8 Imbottitura della cinhia per l’inuine 17 Ruota anteriore
9 Manilia per la chiusura del
passeino
18 Fermalio per reclinare il sedile
2
5
11
18
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
31
IT
ATTENZIONE
IMPORTANTE – Leere attentamente e
conservare per futuro riferimento.
Il mancato rispetto di queste istruzioni
potrebbe compromettere la sicurezza del
bambino.
ATTENZIONE
Non lasciare mai il bambino incustodito.
Utilizzare sempre la cintura di sicurezza.
• Questo prodotto non è adatto per
correre o pattinare.
Prima dell’ uso assicurarsi che tutti
i meccanismi di bloccaio siano
correttamente aanciati.
Per evitare lesioni o ferimenti assicurarsi
che il bambino sia a debita distanza
durante le operazioni di apertura e
chiusura del prodotto.
Per prevenire possibili ferite, rimuovere il
vassoio oppure il manilione di sicurezza
quando il passeino viene aperto o
ripieato.
Non lasciare che il bambino iochi con
questo prodotto.
INFORMAZIONI AGGIUNTIVE SULLA
SICUREZZA
• Questo passeino è destinato a un
solo bambino. MAI far salire più di un
bambino per volta su questo passeino.
• Il sedile è adatto per un bambino che non
superi 22 k.
• Il peso totale raccomandato per questo
passeino è 28 k. 22 k nel sedile, 1 k
nella tasca sul retro e 4,5 k nel cestino.
Un peso eccessivo potrebbe provocare
una pericolosa instabilità.
• Per i seiolini per auto utilizzati insieme
a un telaio, questo veicolo non sostituisce
un lettino o un letto. Se il bambino ha
bisono di dormire, deve essere spostato
in una carrozzina, un lettino o un letto
adatti.
• Qualsiasi carico appeso al manubrio e/o
alla parte posteriore dello schienale e/o
ai lati del passeino ne comprometterà
la stabilità.
• Per i neonati, si raccomanda di utilizzare
sempre la posizione di seduta più
reclinata.
• Bloccare i freni prima di collocare il
bambino nel passeino o di estrarlo da
esso, nonché oni volta che il passeino
non è in movimento.
• Verificare che il freno sia correttamente
inserito spostando leermente il
passeino avanti e indietro.
• Il passeino non è destinato al trasporto
di bambini su scale o scale mobili.
Eventuali danni al passeino non
saranno coperti dalla aranzia.
• È vietato l’uso di accessori non approvati
da Baby Joer.
• Attenzione alle auto - evitare di supporre
che un uidatore possa vedere voi e il
bambino.
• Il bambino deve restare seduto (mai in
piedi nel passeino).
• Utilizzare soltanto parti di ricambio fornite
o approvate da Baby Joer.
max 22 kg
32
TELAIO
1 Disimballare il telaio del passeino e
mettere da parte le ruote.
Sbloccare il passeino tirando la leva
di blocco portaoetti.
2 Aprire il passeino allontanando
il manubrio dal telaio. In seuito,
sollevare il manubrio allontanandolo
dal sedile. Il passeino si bloccherà in
posizione e si sentirà uno scatto.
3 Collocare il passeino in posizione
eretta.
AVVERTENZA:
Prima dell’uso,
verificare che tutti i dispositivi di
blocco siano inseriti.
RUOTA ANTERIORE
4
Installazione
Posare il passeino sullo
schienale in modo che il manubrio
poi sul pavimento.
Inserire la ruota anteriore
facendola scorrere nell’apposito
attacco finché non scatta in
posizione. Tirare delicatamente la
ruota anteriore per assicurarsi che
sia fissata correttamente.
5
Rimozione
Premere il pulsante di rilascio della
ruota anteriore e, al contempo,
estrarre delicatamente la ruota
dallapposito attacco.
FUNZIONE DI ROTAZIONE
6 Abbassare il pulsante di perno
irevole/blocco e far scorrere il perno
verso sinistra, in modo da bloccare il
ruppo ruote anteriori in posizione
fissa se il passeino deve essere
spinto a luno.
7 Abbassare il pulsante di perno
irevole/blocco e far scorrere il perno
verso destra, in modo da permettere la
rotazione al ruppo ruote anteriori.
AVVERTENZA
:
Quando il bambino
viene collocato nel passeino o
ne viene estratto, bloccare la ruota
anteriore in posizione fissa. Sebbene
la ruota anteriore del passeino
possa essere bloccata, il passeino
non è adatto per fare join o
esercizio fisico.
RUOTE POSTERIORI
8
Installazione
Allineare lasse delle ruote
posteriori con lattacco ruote sul
telaio del passeino e inserirlo in
tale attacco finché non si blocca in
posizione. Si sentirà uno scatto.
Tirare delicatamente la ruota
posteriore per assicurarsi che sia
fissata correttamente.
9
Rimozione
Premere il pulsante di rilascio
ruote e, al contempo, estrarre
delicatamente la ruota posteriore
dallapposito attacco.
FRENO
10 Per bloccare i freni: tirare delicatamente
la leva dei freni in posizione eretta finc
non scatta in posizione.
11 Per sbloccare i freni: premere le alette
di colore riio e tirare la leva all’indietro.
Abbassare la leva del freno finché non è
parallela al telaio.
AVVERTENZA:
Bloccare i freni
prima di collocare il bambino nel
passeino o di estrarlo da esso,
nonché oni volta che il passeino
non è in movimento.
CAPOTTINA
12 Fissare la capottina al telaio
facendola scorrere su una delle due
stae di montaio. Per la rimozione,
estrarre la capottina dali attacchi.
NOTA: Nel caso vena utilizzato
un seiolino per auto City Go/
Graco o Britax, la capottina deve
stare nella posizione superiore.
Per tutti li altri seiolini per
auto, è necessario rimuovere la
capottina.
13 Aanciare i due fermali al telaio
del passeino.
IT
33
14 Aanciare la cerniera sullo
schienale del sedile alla parte
superiore della capottina.
Fissare le 2 strip di fissaio sul lato
della capottina.
15 Tirare in avanti per aprire la capottina
e spinere indietro per chiuderla.
16 Sono presenti due finestrelle sulla
capottina, una sulla parte superiore
e una sulla parte posteriore. Per
utilizzarle, arrotolare lo schermo
verso lalto e fissarlo con l’elastico e il
pulsante.
MANUBRIO
17 Per spostare il manubrio in una delle
6 posizioni d’uso, premere i pulsanti di
rilascio su entrambi i lati del manubrio
e ruotarlo verso lalto o verso il basso
fino alla posizione desiderata
.
REGOLAZIONE DELLA CINTURA DI
SICUREZZA
18 Dallo schienale del sedile, sanciare e
aprire la tasca per individuare il fermo
quadrato di plastica.
Ruotare il fermo
e passare attraverso le aperture
nel pannello in PE e nel tessuto del
sedile.
19
Reinserire il fermo nellapertura
più vicina alle spalle del bambino.
Ripassare attraverso il tessuto del
sedile e il pannello in PE. Tirare la
strip per assicurarsi che il fermo sia
bloccato. Ripetere loperazione su
entrambi i lati.
AVVERTENZA
:
Evitare di incorrere
in lesioni ravi in caso di caduta o
scivolamento. Reolare e tendere
sempre correttamente la cintura
di sicurezza.
AVVERTENZA
:
Utilizzare sempre la
fascetta delle bretelle abbinata ali
spallacci e alla cintura in vita.
20 Far scorrere verso lalto l’imbottitura
deli spallacci per accedere alla
uida sulla fascetta.
21 Tenere la uida in plastica e tirare la
fascetta per strinerla o allentarla.
USO DELLA CINTURA DI SICUREZZA
22 Inserire la cinhia delle fascette
laterali nella cinhia della cintura su
entrambi i lati.
23 Inserire le cinhie colleate di
cintura e fascette laterali nei lati
della fibbia per le bretelle.
24 Premere il pulsante sulla fibbia per
rilasciare le bretelle.
PER RECLINARE IL SEDILE
25 Premere il morsetto dietro il
sedile e farlo scivolare fino alla
posizione desiderata.
26 Abbassare il sedile su entrambi i lati
per farlo reclinare nella posizione
del morsetto. Eseuire queste
operazioni in ordine inverso per
tornare alla posizione eretta.
AVVERTENZA: Durante le
reolazioni sul sedile del
passeino, assicurarsi che la
testa, le braccia e le ambe del
bambino siano lontane dalle parti
del sedile in movimento e dal telaio
del passeino.
27 Per una ventilazione ulteriore, arrotolare
il risvolto dello schienale verso lalto e
fissarlo con l’elastico e il pulsante.
SUPPORTO PER GAMBE
28 Per utilizzare il supporto per le
ambe, sollevare la parte anteriore
dell’imbottitura del seiolino.
29 Ruotare il braccio di supporto
e abbassare l’imbottitura del
seiolino. Bloccare il braccio di
supporto.
30 Per abbassare il supporto per le
ambe, eseuire loperazione in
ordine inverso.
CHIUSURA DEL PASSEGGINO
Estrarre il bambino dal passeino.
Sanciare il blocco della ruota
anteriore.
IT
34
Rimuovere tutti li accessori e li
elementi dal cestino.
AVVERTENZA
: Per prevenire possibili
ferite, rimuovere il vassoio oppure
lil manilione di sicrezza quando il
passeino viene aperto o ripieato
.
31 Premere i pulsanti su entrambi i lati
del telaio.
Ruotare il manubrio verso lalto.
32 Inserire l’indice nel piccolo occhiello,
tirare verso l’alto la manilia di
chiusura “Pull to Fold” e lasciare che
il telaio si ripiehi.
33 Assicurarsi che la leva di blocco
automatico scatti in posizione.
34 Collocare il passeino in posizione
eretta.
RIMOZIONE DEL CESTINO
35 Nella parte anteriore del passeino,
sanciare i due fermali ed estrarli
dal vano ambe.
36 Sollevare il cestino ed estrarlo dal
ancio.
37 Sul retro, sollevare la parte superiore
del cestino ed estrarlo dallaletta su
entrambi i lati del telaio.
38 Rimuovere il fermalio dal morsetto a C
su entrambi i lati del telaio.
RIMOZIONE DELL’IMBOTTITURA DEL
SEDILE
39 Ribaltare il passeino per accedere
al fondo del sedile.
A Sanciare le due strip di
fissaio ed estrarle dal telaio
del passeino.
B Sanciare la strip di fissaio
ed estrarla dai lati del telaio del
passeino.
C
Sanciare il moschettone ed
estrarre la linuetta dall’imbottitura
del seiolino
.
40 Ribaltare lo schienale sulle ruote.
Sollevare il tessuto del sedile e
rimuoverlo dai bottoni.
41 Partendo dal fondo, estrarre
l’imbottitura del seiolino dal telaio
del passeino su entrambi i lati.
42 Partendo dallalto, estrarre
l’imbottitura del seiolino dal telaio
su entrambi i lati.
43 Rimuovere l’imbottitura del
seiolino.
Eseuire loperazione in senso
inverso per reinserire l’imbottitura
nel telaio.
AVVERTENZA: Assicurarsi che
tutti i dispositivi di fissaio siano
chiusi correttamente quando viene
reinstallato l’imbottitura del seiolino.
IT
35
CURA E MANUTENZIONE
Per preservare la durata del passeino,
è importante eseuire alcune semplici
operazioni di manutenzione a intervalli
reolari. Di quando in quando, assicurarsi
che i iunti e le aree interessate quando
viene chiuso il passeino siano ancora
in buone condizioni. Nel caso venano
uditi ciolii o scricchiolii o vena avvertita
tensione, portare il passeino in un
neozio di biciclette per farlo lubrificare.
Tutte le riparazioni devono essere
eseuite esclusivamente da un rivenditore
autorizzato.
LAVAGGIO
Tessuto del sedile
• È possibile lavare a mano il sedile del
passeino in acqua fredda con un
detersivo delicato.
• Assicurarsi di rimuovere il telaio metallico
e i pannelli in PE dal sedile prima del
lavaio.
• Non utilizzare solventi né materiali di
pulizia caustici o abrasivi.
• Per ridurre il possibile restrinimento,
limitarsi a reinserire il sedile sul telaio e
lasciarlo asciuare.
• Evitare di stirare, asciuare a secco,
centrifuare o strizzare il tessuto.
• Se la copertura del sedile deve essere
sostituita, utilizzare esclusivamente pezzi
di ricambio di un rivenditore autorizzato
Baby Joer. Sono li unici arantiti come
collaudati con sicurezza e appositamente
proettati per questa seduta.
Parti in plastica/metallo
• Pulire strofinando con un sapone delicato
e acqua calda.
• È vietato rimuovere, smontare o alterare
qualsiasi pezzo del meccanismo di
chiusura della seduta o i freni.
Manutenzione delle ruote
• Le ruote possono essere pulite utilizzando
un panno umido. Le ruote dovranno
essere asciuate completamente con un
panno o un asciuamano morbidi.
CONSERVAZIONE
• La luce del sole può far scolorire il tessuto
e far seccare le omme delle ruote, perciò
conservando il passeino al chiuso verrà
mantenuto laspetto oriinale.
• NON conservare allaperto.
• Assicurarsi che il passeino sia asciutto
prima di riporlo per periodi prolunati.
• Conservare sempre il passeino in un
ambiente asciutto.
• Conservare il passeino in un luoo
sicuro quando non viene utilizzato (cioè
dove i bambini non possano iocare con
esso).
• NON collocare oetti pesanti sopra il
passeino.
• NON conservare il passeino nelle
vicinanze di una fonte di calore diretto, ad
esempio un termosifone o un camino.
IT
36
Baby Joer arantisce che il telaio è esente da difetti di produzione per l’intera durata del
prodotto. I difetti di produzione includono - ma non sono limitati a - rottura delle saldature
e danni delle tubazioni del telaio. Tessuti o materiali soci e tutti li altri componenti
saranno arantiti per un anno dalla data dacquisto (ad eccezione delle camere daria
e deli pneumatici delle ruote). È richiesta la prova dacquisto in caso di reclami sulla
aranzia e la aranzia è estesa esclusivamente all’acquirente oriinale.
QUESTA GARANZIA NON COPRE QUANTO SEGUE:
• Normale usura
• Corrosione o ruine
• Montaio non corretto, oppure installazione di pezzi o accessori di terzi non compatibili
con il desin oriinale
• Danno, abuso o nelienza accidentali o intenzionali, oppure uso su scale o scale mobili.
• Uso commerciale
• Conservazione/cura non corrette del prodotto
Questa aranzia esclude specificamente reclami per danni indiretti, incidentali o
consequenziali. Le aranzie implicite di commerciabilità e idoneità per uno scopo
particolare si intendono in conformità al periodo di aranzia specifico per questo modello
al momento dellacquisto. Alcuni stati non consentono l’esclusione o la limitazione
dei danni incidentali o consequenziali, perciò le limitazioni o esclusioni sopra descritte
potrebbero non applicarsi in tutti i casi. Questa aranzia conferisce all’utilizzatore diritti
leali specifici, nonché eventuali altri diritti che potrebbero variare da stato a stato. Per
conoscere i diritti leali in viore nel proprio stato, consultare l’ucio clienti locale o statale
oppure il procuratore enerale dello stato.
Se il passeino non è stato acquistato neli Stati Uniti, contattare il distributore del paese
più vicino. Le loro informazioni di contatto sono reperibili sul nostro sito all’indirizzo
http://www.babyjogger.com/retailers/#international. I reclami per la aranzia all’esterno
del paese in cui il prodotto è stato acquistato potrebbero implicare spese di spedizione.
NOTA: Quando viene contattato il distributore Baby Joer, tenere
a portata di mano il numero di serie del passeino. Tale numero è
reperibile sotto lo snodo sull’esterno della amba posteriore.
Garanzia limitata a vita di Baby Jogger
IT
DE
37
DE
1 Gri 10 Hinterrad
2 Einstellknopf Griöhe 11 Hinterrad-Freiabeknopf
3 Verdeck 12 Ablaekorb
4 Parkbremse 13 Wadenstütze
5 Auto-Lock 14 Fußraum
6 Gurtpolster 15 Vorderrad-Freiabeknopf
7 Gurtschloss 16 Vorderrad drehbar/fest
8 Schritturtpolster 17 Vorderrad
9 Falteurt 18 Rückenlehne-Verstellurt
2
5
11
18
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
DE
38
WARNUNG
Wichti – Sorfälti lesen und für späteres
Nachschlaen auewahren.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann
beeinträchtit werden, wenn Sie diese
Anleitun nicht befolen.
WARNUNG
Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtit.
• Verwenden Sie immer das
Rückhaltesystem.
• Dieses Produkt ist nicht zum Joen
oder Skaten eeinet.
Verewissern Sie sich vor Gebrauch, dass
alle Verrieelunen einerastet sind.
Verewissern Sie sich, dass
das Kind beim Aulappen und
Zusammenklappen des Waens außer
Reichweite ist, um Verletzunen zu
vermeiden.
Um Verletzunen zu vermeiden, müssen
Kindertischchen und Bauchbüel beim
Zusammenklappen und Aulappen des
Buys abenommen werden.
Lassen Sie das Kind nicht mit dem
Produkt spielen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSINFORMATIONEN
• Dieser Kinderwaen hat Platz für ein Kind.
Lassen Sie NIE mehr als ein Kind auf
einmal auf diesen Kinderwaen.
• Der Sitz ist für ein Kind ab Geburt bis zu
einem Körperewicht von 22 k eeinet
• Das für diesen Kinderwaen empfohlene
Gesamtewicht beträt 28 k. 22 k
im Sitz, 1 k in der Rückenlehnentasche
und 4,5 k im Ablaekorb. Eine zu roße
Gewichtsbelastun kann zu einem
efährlichen instabilen Zustand führen.
• Autositze, die auf einem Buy-
Fahrestell montiert sind, ersetzen
weder Gitterbett noch Bett. Wenn
Ihr Kind schlafen muss, sollte es in
einen eeineten Kinderwaen, in
ein eeinetes Gitterbett oder in ein
eeinetes Bett elet werden.
• Jede Last am Gri und/oder an der
Hinterseite der Rückenlehne und/oder
seitlich am Kinderwaen beeinträchtit
die Stabilität des Kinderwaens.
• Wir empfehlen, für Neueborene stets
die flachste Lieesitzeinstellun zu
verwenden.
• Stellen Sie die Bremsen fest, bevor Sie Ihr
Kind ein- und aussteien lassen, sowie
immer dann, wenn der Kinderwaen sich
nicht bewet.
• Verewissern Sie sich, dass die Bremse
richti einerastet ist, indem Sie den
Buy leicht vor und zurück beween.
• Der Kinderwaen ist nicht dafür edacht,
Kinder die Treppen oder Rolltreppen
hinauf oder hinunter zu transportieren.
Daraus entstehende Schäden am
Kinderwaen fallen nicht unter die
Garantie.
• Es darf nur von Baby Joer
zuelassenes Zubehör verwendet
werden.
• Achten Sie auf Autos - ehen Sie niemals
davon aus, dass der Fahrer Sie und Ihr
Kind sieht.
• Das Kind muss stets sitzen (darf nicht
stehend im Kinderwaen mitfahren).
• Verwenden Sie ausschließlich von Baby
Joer elieferte oder enehmite
Ersatzteile.
DE
DE
39
Rahmen
1
Nehmen Sie den Rahmen aus der
Verpackun und leen Sie die Räder
beiseite.
Entrieeln Sie den Kinderwaen, indem
Sie den Auto-Lock Hebel ziehen.
2 Klappen Sie den Kinderwaen auf,
indem Sie den Gri vom Rahmen we
anheben.
Der Kinderwaen rastet ein
und Sie hören ein Klicken.
3
Stellen Sie den Kinderwaen aufrecht.
WARNUNG:
Verewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass alle Verrieelunen
einerastet sind.
VORDERRAD
4
Montae
• Leen Sie den Kinderwaen so auf
die Rückseite, dass der Gri auf
dem Boden liet.
• Befestien Sie das Vorderrad, indem
Sie es auf die Vorderradauänun
schieben, bis es einrastet. Ziehen
Sie sanft am Vorderrad, um
sich zu verewissern, dass es
ordnunsemäß anebracht wurde.
5
Abnehmen
Ziehen Sie das Vorderrad
bei edrücktem Vorderrad-
Freiabeknopf sanft aus der
Vorderradauänun.
SCHWENKRAD-FUNKTION
6 Drücken Sie den
Schwenkverrieelunsknopf
nach unten und schieben Sie die
Schwenkverrieelun nach links, um
die Vorderräder für weite Fahrten
festzustellen.
7 Drücken Sie den
Schwenkverrieelunsknopf
nach unten und schieben Sie die
Schwenkverrieelun nach rechts,
um die Vorderräder schwenkbar zu
machen.
WARNUNG:
Stellen Sie das Vorderrad
zum Ein- und Aussteien des Kindes
fest. Das Vorderrad Ihres Buys kann
zwar festestellt werden, aber er ist
nicht zum Joen oder für sportliche
Zwecke edacht.
REAR WHEELS
8
HINTERRÄDER
Halten Sie die Hinterradachse so,
dass sie mit der Radhalterun am
Buyrahmen fluchtet, und stecken
Sie sie auf die Radhalterun, bis sie
einrastet. Sie hören ein Klicken.
Ziehen Sie sanft am Hinderrad,
um sich zu verewissern, dass es
ordnunsemäß anebracht wurde.
9
Abnehmen
Ziehen Sie das Hinterrad bei
nach unten edrücktem
Rad-Freiabeknopf sanft aus der
Radhalterun.
PARKBREMSE
10 So stellen Sie die Bremsen fest: Ziehen
Sie den Bremshebel sanft senkrecht, bis
er einrastet.
11 So lösen Sie die Bremsen: Drücken Sie
die rauen Laschen zusammen und
ziehen Sie den Hebel zu sich. Drücken
Sie den Bremshebel nach unten, bis er
parallel zum Rahmen steht.
WARNUNG:
Stellen Sie die Bremsen
fest, bevor Sie Ihr Kind ein- und
aussteien lassen, sowie immer dann,
wenn der Buy sich nicht bewet
.
VERDECK
12 Befestien Sie das Verdeck am
Rahmen, indem Sie das Verdeck
in eine der beiden Halterunen
schieben. Zum Abnehmen
schieben Sie das Verdeck aus den
Halterunen.
HINWEIS: Bei Verwendun
eines Autositzes des Typs City
Go/Graco oder Britax muss
sich das Verdeck in der oberen
Position befinden. Bei allen
anderen Autositzen muss das
Verdeck abenommen werden.
13 Befestien Sie die zwei Druckknöpfe
am Fahrestell des Buys.
DE DE
40
14 Befestien Sie das Verdeck mit dem
Reißverschluss an der Rückseite des
Sitzes.
Brinen Sie die 2 Befestiunsbänder
seitlich am Verdeck an.
15 Ziehen Sie den Baldachin nach
vorne, um das Verdeck zu önen, und
drücken Sie ihn nach hinten, um das
Verdeck zu schließen.
16 Das Verdeck hat zwei Fenster: eines
oben und eines hinten. Um sie zu
benutzen, rollen Sie die Jalousie nach
oben und befestien Sie sie mit dem
elastischen Befestiunsband und
dem Knauf.
GRIFF
17 Um den Gri in eine von 6
benutzbaren Stellunen zu brinen,
drücken Sie die Grientrieelunen
auf beiden Seiten und klappen den
Gri nach oben oder nach unten in
die neue Stellun
.
EINSTELLEN DER SCHULTERGURTE
18 Lösen Sie die Tasche an der
Sitzrückseite und önen Sie sie, um
den rechtwinklien Stopper aus
Kunststo zu finden.
Drehen Sie den
Stopper und schieben Sie ihn durch
die Önunen in der Kunststoplatte
und durch den Sitzbezu.
19
Führen Sie den Stopper dann
durch die Önun im Sitz, die den
Schultern Ihres Kindes am nächsten
liet. Schieben Sie ihn wieder
durch den Sitzbezu und durch die
Kunststoplatte. Ziehen Sie ruckarti
am Gurt, um zu ewährleisten, dass
der Stopper fest sitzt. Auf beiden
Seiten wiederholen.
WARNUNG:
Vermeiden Sie ernsthafte
Verletzunen durch Herausfallen oder
rutschen. Der Sicherheitsurt muss
stets richti einestellt und anelet
sein.
WARNUNG:
Den Schritturt immer in
Kombination mit den Schulterurten
und dem Beckenurt verwenden
.
20 Schieben Sie die Gurtpolster hoch,
um die Kunststo-Führun am Gurt
freizuleen.
21 Halten Sie die Kunststo-Führun
und ziehen Sie am Gurt, um ihn ener
oder weiter zu stellen.
GEBRAUCH DES SICHERHEITSGURTS
22 Stecken Sie die seitlichen
Gurtschlossteile auf beiden Seiten in
die oberen Gurtschlossteile.
23 Stecken Sie die zusammenesetzten
seitlichen und oberen
Gurtschlossteile jeweils seitlich in der
Schritturtschloss.
24 Zum Lösen drücken Sie den Knopf
am Schritturtschloss.
SITZLEHNE NEIGEN
25 Drücken Sie die Klammer hinter dem
Sitz zusammen und schieben Sie sie
nach unten bis zum ewünschten
Neiunswinkel.
26 Ziehen Sie den Sitz auf beiden Seiten
nach unten bis zur Position der
Klammer. Gehen Sie in umekehrter
Reihenfole vor, um die Sitzlehne
wieder aufrecht zu stellen.
WARNUNG: Achten Sie darauf, dass
der Kopf, die Arme und die Beine
Ihres Kindes ausreichend Abstand
von sich beweenden Sitzteilen und
vom Buyrahmen haben, wenn
Sie Einstellunen am Buysitz
vornehmen.
27 Für zusätzliche Belüftun rollen Sie
die Abdeckun an der Sitzrückseite
nach oben und sichern sie mit dem
elastischen Band und dem Knauf.
BEINABLAGE
28 Zum Verwenden der Beinablae
heben Sie die Sitzfläche vorne an.
29 Klappen Sie die Stütze aus und
lassen Sie die Sitzfläche darauf ab.
Verrieeln Sie die Stütze.
30 Zum Einklappen der Beinablae
ehen Sie in umekehrter
Reihenfole vor.
DE
DE
DE
41
ZUSAMMENKLAPPEN
Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Sitz.
Lösen Sie die Schwenkverrieelun
der Vorderräder.
Entfernen Sie alle befestiten
Zubehörteile und alle Geenstände
aus dem Korb.
WARNUNG
: Um Verletzunen zu
vermeiden, müssen Kindertischchen
und Bauchbüel beim
Zusammenklappen und Aulappen
des Buys abenommen werden.
31 Drücken Sie die Tasten auf beiden
Seiten des Fahrestells.
Drehen Sie den Gri nach oben.
32 Stecken Sie den Zeiefiner in die
kleine Schlaufe, ziehen Sie dann am
Zuklappri nach oben und lassen
Sie den Rahmen zuklappen.
33 Achten Sie darauf, dass der
automatische Verrieelunshebel
einrastet.
34 Stellen Sie den Buy aufrecht.
KORB ABNEHMEN
35 Lösen Sie vorne am Buy die 2
Druckknöpfe und ziehen Sie die
Bänder aus dem Fußraum.
36 Heben Sie den Korb vom Haken ab.
37 Heben Sie den Korb an der
Hinterseite an beiden Seiten des
Rahmens aus der Halterun.
38 Ziehen Sie den Gurt an beiden Seiten
des Rahmens aus dem Haltebüel.
DAS SITZPOLSTER ABNEHMEN
39 Drehen Sie den Buy um, sodass
die Sitzunterseite zu sehen ist.
A Lösen Sie die 2
Befestiunsbänder und
ziehen Sie sie aus dem
Rahmen des Buys.
B Lösen Sie das
Befestiunsband und ziehen
Sie sie aus den Seiten des
Buyrahmens.
C
Schrauben Sie den rechten
Karabinerhaken auf und ziehen Sie
das Befestiunsband aus dem
Sitzpolster
.
40 Stellen Sie den Sitz wieder auf seine
Räder. Ziehen Sie den Sitzbezu
nach oben und von den Knöpfen
ab.
41 Schieben Sie das Sitzpolster an
beiden Seiten vom Rahmen des
Buys. Beinnen sie dabei unten.
42 Schieben Sie das Sitzpolster
von oben an beiden Seiten vom
Rahmen des Buys.
43 Ziehen Sie das Sitzpolster ab.
Zum Anbrinen des Sitzpolsters am
Rahmen ehen Sie in umekehrter
Reihenfole vor.
WARNUNG
: Verewissern Sie
sich, dass alle Befestiunen
ordnunsemäß verschlossen sind,
wenn Sie das Sitzpolster wieder
anbrinen.
DE DE
42
WARTUNG UND PFLEGE
Damit Sie lane Freude an Ihrem Buy
haben, ist es wichti, einie einfache
Hinweise zur reelmäßien Pflee zu
beachten. Verewissern Sie sich von
Zeit zu Zeit, dass die Gelenke und
Klappbereiche in utem Zustand sind.
Falls Sie Quietscheräusche hören oder
Widerstände spüren, können Sie Ihren
Buy in einem Fahrradeschäft ölen
lassen. Reparaturen sollten nur von einem
Vertrashändler durcheführt werden.
WASCHHINWEISE
Sitzbezug
• Sie können den Sitz Ihres Buys
mit einem Feinwaschmittel von Hand
waschen.
• Achten Sie vor dem Waschen darauf, den
Metallrahmen und die Kunststoplatten
vom Sitz abzunehmen.
• Keine Lösunsmittel, ätzende oder
scheuernde Reiniunsmittel verwenden.
• Befestien Sie den Sitz zum Trocknen
einfach am Rahmen, damit er so weni
wie mölich einläuft.
• Den Sto weder maneln noch büeln,
chemisch reinien, in den Wäschetrockner
eben oder auswrinen.
• Falls der Sitzbezu ausetauscht werden
muss, dürfen ausschließlich Teile von
einem Baby-Joer-Vertrashändler
verwendet werden. Diese sind die
einzien, die arantiert sicherheitsetestet
und für diesen Sitz passend sind.
Kunststo-/Metallteile
• Mit einer milden Seife und warmem
Wasser sauberwischen.
• Teile des Zuklappmechanismus des
Sitzes oder der Bremsen dürfen nicht
entfernt, demontiert oder verändert
werden.
Pflege der Räder
• Die Räder können mit einem feuchten
Lappen abewischt werden. Sie müssen
mit einem weichen Handtuch oder
Lappen vollständi etrocknet werden.
AUFBEWAHRUNG
• Sonnenlicht kann den Sitzbezu
ausbleichen und die Reifen spröde
machen. Ihr Buy sollte daher nicht
im Freien aufewahrt werden, damit er
läner ut aussieht.
• NICHT im Freien auewahren.
• Achten Sie darauf, dass der Buy
trocken ist, bevor Sie ihn über einen
läneren Zeitraum einlaern.
• Bewahren Sie den Buy stets an einem
trockenen Ort auf.
• Bewahren Sie den Buy an einem
sicheren Ort auf, wenn er nicht in
Gebrauch ist (d. h. wo Kinder nicht mit
ihm spielen können).
• KEINE schweren Geenstände auf dem
Buy ableen.
• Den Buy NICHT in der Nähe direkter
Wärmequellen wie z. B. Heizunen oder
Feuer auewahren.
DE
DE
DE
43
Baby Joer arantiert über die esamte Lebensdauer des Produkts, dass der Rahmen
frei von Herstellermäneln ist. Herstellermänel sind, ohne darauf beschränkt zu sein, der
Bruch von Schweißnähten und Schäden an den Rohren des Rahmens. Für Textilien und
weiche Materialien sowie alle anderen Komponenten ilt eine einjährie Gewährleistun
ab Kaufdatum (außer für Rohre und Reifen). Zur Geltendmachun von Ansprüchen im
Rahmen der Garantie ist ein Kaufnachweis erforderlich und die Garantie ilt nur für den
Erstbesitzer.
DIESE GARANTIE GILT NICHT FÜR:
• Normalen Verschleiß
• Korrosion oder Rost
• Falsche Montae oder die Installation von Teilen oder Zubehör von Fremdherstellern,
das mit der Oriinal-Bauart inkompatibel ist
• Zufällie oder vorsätzliche Schäden, Missbrauch oder Fahrlässikeit oder der Gebrauch
auf Treppen oder Rolltreppen.
• Gewerblicher Gebrauch
• Falsche Laerun/Pflee des Produkts
Diese Garantie schließt Schadensersatzansprüche für indirekte, Neben- oder Foleschäden
ausdrücklich aus. Die impliziten Garantien der Verkehrsüblichkeit und Einun für einen
bestimmten Zweck bemessen sich nach dem spezifischen Garantiezeitraum für dieses
Modell zum Kaufzeitpunkt. In einien Ländern dürfen damit einher ehende oder
Foleschäden nicht auseschlossen oder eineschränkt werden, sodass die obien
Einschränkunen bzw. Ausschlüsse für Sie mölicherweise nicht elten. Diese Garantie
ibt Ihnen bestimmte Rechte und Sie könnten darüber hinaus noch weitere Rechte
haben, die von Land zu Land unterschiedlich sind. Wenn Sie erfahren möchten, welche
Rechte Sie in Ihrem Land haben, fraen Sie beim Verbraucherschutz oder bei der
Staatsanwaltschaft Ihres Landes nach.
Falls Ihr Buy außerhalb der Vereiniten Staaten ekauft wurde, wenden Sie sich bitte
an den Vertreiber in dem Land, das Ihnen am nächsten liet. Dessen Kontaktdaten finden
Sie auf unserer Website unter http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Wenn
Garantieansprüche außerhalb des Landes eltend emacht werden, in dem das Produkt
ekauft wurde, können Versandebühren anfallen.
HINWEIS: Bitte halten Sie die Seriennummer Ihres Buys bereit,
wenn Sie sich mit dem Baby-Joer-Händler bezülich Ihres Buys in
Verbindun setzen. Sie finden sie direkt unter der Nabe außen an der
Hinterradauänun.
Eingeschränkte lebenslange Garantie
von Baby Jogger:
DE DE
44
1 Rukojeť 10 Zadní kolo
2 Skládací tlačítko rukojeti 11 Tlačítko uvolnění zadního kola
3 Klenba 12 Ukládací košík
4 Parkovací brzda 13 Podnožka
5 Zámek složení 14 Kryt nohou
6 Podložky postroje 15 Tlačítko uvolnění předního kola
7 Přezka postroje 16 Otočné kolečko / aretace
8 Polstr pásku v rozkroku 17 Přední kolo
9 Zajišťovací pásek při složení 18 Pásek k naklopení sedátka
2
5
11
18
CS
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
45
CS
UPOZORNĚNÍ
Důležité! Pokyny si pozorně přečtěte a
uschovejte pro pozdější použití.
Pokud se nebudete řídit návodem, ohrozíte
tím bezpečí svého dítěte.
UPOZORNĚNÍ
Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
Vždy používejte zádržný systém.
• Tento výrobek není vhodný pro běhání
nebo jízdu na bruslích.
Před použitím si ověřte, že jsou všechny
zajišťovací prvky zaklesnuty.
Při skládání a rozkládání tohoto výrobku
zajistěte, aby dítě nebylo v kočárku ani
poblíž a nemohlo dojít k poranění dítěte.
Aby nedošlo ke zranění, při skládání
a rozkládání kočárku nejprve sejměte
dětský odkládací tácek nebo břišní
hrazdičku.
Tento výrobek není hračka. Nedovolte
dítěti, aby si s tímto výrobkem hrálo.
DALŠÍ BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
• Kočárek je určen pro jedno dítě. V
kočárku NIKDY nevozte více než jedno
dítě.
• Sedačka je určena pro jedno dítě od
narození do hmotnosti 22 k.
• Doporučené celkové zatížení kočárku
je 28 k. 22 k na sedátku, 1 k v
zadní kapse sedátka a 4,5 k v košíku.
Nadměrné zatížení může způsobit
nebezpečí a nestabilitu.
• Autosedačka použitá společně s šasi
nenahrazuje kolébku nebo postýlku.
Pokud dítě potřebuje spát, uložte jej do
vhodného hlubokého kočárku, kolébky
nebo postýlky.
• Zátěž zavěšená na rukojeť, opěrku zad
nebo po stranách kočárku, ovlivní stabilitu
kočárku.
• Pro novorozence doporučujeme vždy
používat úplně sklopenou polohu
sedačky.
• Před vkládáním nebo vyjímáním dítěte,
nebo kdykoliv se kočárek nepohybuje,
zajistěte brzdy.
• Zkontrolujte, že je kočárek řádně
zabrzděný (zkuste jím pohnout dopředu
a dozadu).
• Kočárek není určen pro převážení dětí
nahoru nebo dolů po schodech nebo
eskalátorech. Na vzniklé poškození
kočárku se nevztahuje záruka.
• Nepoužívejte příslušenství, která nejsou
schválena společností Baby Joer.
• Pozor na auta - nikdy nepředpokládejte,
že řidič vidí vás a vaše dítě.
• Pasažér musí zůstat sedět (v kočárku se
nestojí).
• Používejte pouze náhradní díly dodané
nebo schválené společností Baby Joer.
max 22 kg
46
RÁM
1 Vybalte rám kočárku z krabice a
položte kola na stranu.
Zatažením za páčku auto-lock
kočárek odemkněte.
2 Zdvihněte kryt nohou a sedátko
směrem od spodního rámu. Poté
zdvihněte rukojeť směrem od
sedátka. Kočárek se zacvakne do
pozice a uslyšíte cvaknutí.
3 Postavte kočárek do vzpřímené
polohy.
VAROVÁNÍ: Před použitím se
ujistěte, že všechny zamykací části
jsou zajištěny.
PŘEDNÍ KOLO
4 Instalace
• Položte kočárek kolečky nahoru tak,
že je rukojeť položena na zem.
• Přední kolo připevníte vložením do
držáku předního kola, až zacvakne.
Jemně za kolo zatáhněte a ujistěte
se, že je připevněno správně.
5 Vyjmutí
• Kolo vyjmete současným stlačením
tlačítka uvolnění předního kola a
vytažením držáku předního kola.
FUNKCE OTOČNÉHO KOLEČKA
6 Stiskněte tlačítko aretace otočného
kolečka dolů a posuňte aretaci
otočného kolečka doleva, aby se
sestava předního kola uzamkla v
pevné poloze na dlouhé jízdy.
7 Stiskněte tlačítko aretace otočného
kolečka dolů a posuňte aretaci
otočného kolečka doprava, aby se
sestava předního kola mohla otáčet.
VAROVÁNÍ: Přední kolo by mělo
být v pevné poloze při vkládání
nebo vyjímání dítěte. I když má
přední kolo funkci aretace otočného
kolečka, není určeno na join
nebo pohybové aktivity.
ZADNÍ KOLA
8 Instalace
Osu zadního kola srovnejte s
držákem kola na rámu kočárku a
kolo vložte do držáku kola, dokud
nezacvakne. Uslyšíte cvaknutí.
Jemně za zadní kolo zatáhněte a
ujistěte, že je připevněno správně.
9 Vyjmutí
Kolo vyjmete současným
stlačením tlačítka uvolnění
zadního kola a vytažením zadního
kola z držáku.
BRZDA
10 Uzamčení brzd: opatrně zatáhněte
páku brzdy do vzpřímené polohy, až s
cvaknutím zapadne na místo.
11 Uvolnění brzd: prsty sevřete šedé
jazýčky a páku brzdy přitáhněte k
sobě. Zatlačte páku brzdy dolů, až
bude paralelně s rámem.
VAROVÁNÍ: Brzdy by měly být
zabrzděné před vkládáním nebo
vyjímáním dítěte, nebo kdykoliv se
kočárek nepohybuje.
KLENBA
12 K rámu připevněte stříšku tak, že ji
nasunete na dva montážní úchyty.
Sesunutím z úchytů stříšku sejměte.
POZNÁMKA: Pokud používáte
autosedačku City Go/Graco
nebo Britax, musí být stříška v
horní poloze. U všech ostatních
autosedaček se stříška musí
sundat.
13 Připněte dva patenty k rámu
kočárku.
14 Zipem připevněte stříšku k zadní
straně sedátka.
Zapněte 2 upevňovací pásky na
straně stříšky.
15 Zatažením dopředu stříšku otevřete a
zatlačením dozadu stříšku zavřete.
CS
47
16 Ve stříšce jsou dvě okénka, horní a
zadní. Používají se tak, že vyrolujete
roletku nahoru a zajistíte ji umovým
poutkem na knoflík.
RUKOJEŤ
17 Rukojeť uvedete do jedné ze 6 poloh
při použití stisknutím tlačítek uvolnění
rukojeti na obou stranách a otočením
nahoru nebo dolů do nové polohy.
NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO
POSTROJE
18
Na zadní straně sedátka rozepněte
a otevřete kapsu a vyhledejte
plastovou hranatou zarážku. Otočte
zarážku a protáhněte ji skrz otvor v
PE desce a látce sedáku.
19
Znovu vložte zarážku do otvoru
co nejblíže k ramenům dítěte.
Prostrčte ji zpět skrz látku sedátka
a PE desku. Zatáhněte za pásek a
ujistěte se, že je správně upevněn.
Opakujte na obou stranách.
VAROVÁNÍ: Vyhněte se vážným
zraněním při vypadnutí nebo
vyklouznutí. Vždy správně nastavte
a zapínejte bezpečnostní postroj.
VAROVÁNÍ: Vždy používejte popruh
v rozkroku v kombinaci s ramenními
popruhy a bederním pásem.
20 Posuňte podložky postroje nahoru k
plastovým vodítkům na popruhu.
21 Držte plastové vodítko a zatažením
za pásek utáhněte nebo povolte.
POUŽÍVÁNÍ BEZPEČNOSTNÍHO
POSTROJE
22 Vložte přezky bočního popruhu do
přezek postroje na obou stranách.
23 Vložte spojené přezky postroje a
bočních popruhů do stran přezky
rozkroku.
24 Uvolníte zatlačením tlačítka na
přezce rozkroku.
SKLOPENÍ SEDÁTKA
25 Sevřete sponu za sedátkem
a posuňte sedátko dolů na
požadované naklonění.
26 PSedátko na obou stranách
stáhněte dolů na úroveň spony.
Zpět do vzpřímené pozice kroky
opakujte.
VAROVÁNÍ: Ve chvíli, kdy upravujete
nastavení sedátka kočárku, se
ujistěte, že hlavička, ruce a nohy
dítěte jsou mimo pohyblivé části
sedátka a rámu kočárku.
27 Lepší větrání zajistíte tak, že
vyrolujete roletku opěradla sedátka
nahoru a zajistíte umovým
poutkem na knoflík.
PODNOŽKA
28 Pokud chcete použít podnožku,
nadzvedněte přední část
podsedáku.
29 Vytočte podpůrné rameno ven
a vraťte podsedák zpět. Zajistěte
podpůrné rameno.
30 Podnožku zasunete obráceným
postupem.
SLOŽENÍ
Vyjměte dítě ze sedačky.
Uvolněte aretaci předního kola.
Sundejte veškeré příslušenství a z
košíku vyjměte všechny věci.
VAROVÁNÍ: Aby nedošlo ke zranění,
při skládání a rozkládání kočárku
nejprve sejměte dětský odkládací
tácek nebo břišní hrazdičku.
31 Stiskněte tlačítka na obou stranách
rámu.
Otočte rukojeť nahoru.
32 Vložte ukazováček do malé smyčky,
zatáhněte za rukojeť pro složení s
nápisem „Pull to Fold“ a nechte rám
složit.
33 Ujistěte se, že páka auto-lock
zacvakne na své místo.
34 Kočárek skladujte nastojato ve
vzpřímené poloze.
VYJMUTÍ KOŠÍKU
35 Zepředu kočárku odepněte 2
patenty a vytáhněte popruhy ven z
CS
48
CS
oddílu pro nohy.
36 Nadzvedněte košík z háčku.
37 Zezadu nadzvedněte horní část
košíku z úchytů na obou stranách
rámu.
38 Sejměte popruh ze svorky ve tvaru
C na obou stranách rámu.
SEJMUTÍ POLSTRU SEDÁTKA
39 Převraťte kočárek, aby byla
přístupná dolní část sedátka.
A Rozepněte 2 upevňovací
pásky a vytáhněte je z rámu
kočárku.
B Rozepněte upevňovací pásek a
vytáhněte jej po stranách rámu
kočárku.
C
Odšroubujte pravou karabinku a
vytáhněte pásek ven z podsedáku
.
40 Převraťte kočárek zpátky na kola.
Zatáhněte za látku směrem vzhůru
a od knoflíků.
41 Zespodu vysuňte podsedák na obou
stranách z rámu kočárku.
42 Seshora vysuňte podsedák na obou
stranách z rámu.
43 Vyjměte podsedák.
Při připevňování podsedáku k rámu
kroky otočte.
VAROVÁNÍ: Při navlékání
podsedáku zpět na sedátko dbejte,
aby všechny upevňovací prvky byly
řádně uzavřeny.
49
CS
PÉČE A ÚDRŽBA
Aby byla zachována životnost kočárku, je
důležité provádět jednoduchou, pravidelnou
údržbu. Čas od času se ujistěte, že klouby
a skládací oblasti jsou stále v dobrém
stavu. Pokud uslyšíte jakékoliv vrzání nebo
ucítíte napětí, vezměte kočárek do místního
cykloservisu, aby ho promazali. Veškeré
opravy by měl provádět pouze autorizovaný
prodejce.
ČIŠTĚNÍ
Potah sedáku
• Sedátko kočárku můžete ručně prát ve
studené vodě s jemným saponátem.
• Před praním ze sedátka odstraňte kovový
rám a PE desky.
• Nepoužívejte rozpouštědla, aresivní nebo
abrazivní čisticí prostředky.
• Pro minimalizaci srážení jednoduše znovu
připojit sedák k rámu, aby uschnul.
• Látku nemandlujte, nežehlete, nečistěte
chemicky, nesušte v sušičce a neždímejte.
• Pokud je potřeba potahy vyměnit,
používejte pouze díly od autorizovaného
prodejce Baby Joer. Pouze na ty se
poskytuje záruka, že byly testovány z
hlediska bezpečnosti a navrženy tak, aby
na sedák pasovaly.
Plastové / kovové díly
• Otřete hadříkem namočeným ve vlažné
vodě s jemným saponátem.
• Nesmíte odstranit, demontovat nebo
upravovat jakoukoli část mechanismu
skládacího sedadla nebo brzd.
Údržba koleček
• Kolečka lze čistit vlhkým hadříkem. Je
třeba je zcela vysušit měkkou utěrkou
nebo hadříkem.
SKLADOVÁNÍ
• Sluneční záření může způsobit vyblednutí
tkaniny sedátka a vyschnutí pneumatik.
Proto ukládáním kočárku vevnitř
prodloužíte jeho dobrý vzhled.
• NESKLADUJTE venku.
• Před skladováním na delší dobu se
ujistěte, že je kočárek suchý.
• Kočárek vždy skladujte v suchém
prostředí.
• Pokud kočárek nepoužíváte, skladujte jej
na bezpečném místě (např. tam, kde si s
ním nemohou hrát děti).
• NEPOKLÁDEJTE na kočárek těžké
předměty.
• Kočárek NESKLADUJTE v blízkosti
přímého zdroje tepla, např. radiátoru nebo
krbu.
50
CS
Společnost Baby Joer zaručuje, že rám bude po celou dobu životnosti výrobku bez
výrobních vad. Výrobní vady zahrnují kromě jiného zlomení svárů a poškození trubky
rámu. Textil nebo měkké materiály a všechny ostatní součásti jsou kryty zárukou po
dobu jednoho roku od data nákupu (s výjimkou trubek a pneumatik). Při reklamaci je
požadován doklad o koupi a záruka se vztahuje pouze na původního kupujícího.
ZÁRUKA SE NEVZTAHUJE NA:
• Běžné opotřebení
• Korozi a rez
• Chybnou montáž, nebo instalaci součástí nebo příslušenství třetích stran, které nejsou
kompatibilní s oriinálním desinem
• Náhodné nebo úmyslné poškození, zneužívání nebo zanedbávání, nebo použití na
schodech nebo eskalátorech.
• Komerční využití
• Nesprávné skladování / péči o výrobek
Tato záruka výslovně vylučuje nároky na nepřímé, náhodné nebo následné škody.
Předpokládané záruky obchodovatelnosti a vhodnosti pro konkrétní účel, v závislosti na
konkrétní záruční době pro tento model v době nákupu. Některé státy nedovolují vyloučení
nebo omezení náhodných nebo následných škod, takže výše uvedená omezení nebo
vyloučení se na vás nemusí vztahovat. Tato záruka vám poskytuje specifická zákonná
práva a můžete mít také další práva, která se liší stát od státu. Chcete-li vědět, jaká jsou
vaše zákonná práva ve vašem státu, obraťte se na místní nebo státní úřad pro záležitosti
spotřebitelů nebo státního zástupce vašeho státu.
Pokud byl váš kočárek zakoupen mimo území Spojených států, obraťte se prosím na
distributora v nejbližší zemi. Jejich kontaktní informace naleznete na našich webových
stránkách http://www.babyjogger.com/retailers/#international. U záručních nároků mimo
zemi, ve které byl výrobek zakoupen, mohou být účtovány poplatky za dopravu.
POZNÁMKA: Pokud budete kontaktovat distributora kočárku Baby
Joer s dotazy o vašem kočárku, připravte si laskavě sériové číslo
kočárku. Naleznete ho těsně pod středem kola na vnější straně zadní
nohy.
Omezená doživotní záruka společnosti
Baby Jogger:
51
1 Styr 10 Bahjul
2 Foldninsknap på styret 11 Udløserknap til bahjul
3 Kaleche 12 Opbevarinskurv
4 Parkerinsbremse 13 Benstøtte
5 Automatiske låsehåndta 14 Vonbund
6 Selepuder 15 Udløserknap til forhjul
7 Selespænde 16 Drejeled//lås
8 Skridtrempude 17 Forhjul
9 Folderem 18 Tilbaelæninsrem
2
5
11
18
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
DA
52
DA
ADVARSEL
Vitit – Læs omhyelit o em til
senere bru.
Dit barns sikkerhed kan påvirkes, hvis du
ikke føler disse instruktioner.
ADVARSEL
Efterlad aldri barnet uden opsyn.
Bru altid selen.
• Dette produkt er ikke enet til løb eller
rulleskøjteløb.
Sikre, at alle låseanordniner er låst før
bru.
Hold barnet væk fra dette produkt
under udfoldnin o sammenklapnin,
for at undå at barnet kommer til skade.
For at forhindre personskade skal du
erne bakkebordet eller frontbøjle-
tilbehøret ved foldnin eller udfoldnin af
klapvonen.
Lad ikke barnet lee med dette produkt.
YDERLIGERE SIKKERHEDSOPLYSNINGER
• Denne klapvon er for én passaer. Tillad
ALDRIG mere end ét barn på denne
klapvon.
• Sædeenheden er berenet til børn fra
fødslen op til 22 k.
• Samlet anbefalet vætbelastnin for
denne klapvon er 28 k. 22 k i sædet,
1 k i rylænets lomme, o 4,5 k i
kurven. Overvæt kan forårsae en farli
ustabil situation.
• For autostole, der brues sammen med
et chassis, erstatter dette køretøj ikke
en babylift eller en sen. Har dit barn
bru for at sove, bør det placeres i en
passende barnevonskasse, babylift eller
sen.
• Enhver belastnin, der er fastjort til styret
o/eller på basiden af rylænet o/
eller på køretøjets sider, vil påvirke bilens
stabilitet.
• For nyfødte babyer anbefaler vi altid
at brue den mest tilbaelænede
sædeposition.
• Lås bremserne, før barnet sættes i o
taes ud, samt når som helst klapvonen
ikke er i bevæelse.
• Sør for, at bremsen er ået korrekt i
indreb ved at flytte klapvonen lidt frem
o tilbae.
• Klapvonen er ikke berenet til at
transportere børn op eller ned ad trapper
eller rulletrapper. Hvis klapvonen
skades som føle heraf, vil den ikke være
dækket af arantien.
• Tilbehør, der ikke er odkendt af Baby
Joer, må ikke anvendes.
• Pas på biler - anta aldri, at en bilist kan
se di o dit barn.
• Passaeren skal forbliver siddende (må
ikke stå i klapvonen).
• Bru kun reservedele, der leveres eller
anbefales af Baby Joer.
max 22 kg
DA
DA
53
RAMME
1 Ta klapvonens ramme ud af
boksen o sæt hjulene til side.
Lås klapvonen op ved at trække i
det automatiske låsehåndta.
2 Løft vonbunden o sædet væk fra
den nederste ramme. Løft derefter
styret væk fra sædet. Klapvonen
låses på plads o du vil høre et klik.
3 Placer klapvonen i oprejst position.
ADVARSEL: Sør for, at alle de
låsende enheder er i indreb før
bru.
FORHJUL
4 Installation
• Læ klapvonen ned på ryen, så
styret hviler på ulvet.
• Fastspænd forhjulet ved at skubbe
det ind i forhjulsmonterinen, indtil
det klikker på plads. Træk forsitit
på forhjulet for at sikre, at det er
korrekt fastjort.
5 Fjernelse
• Idet der trykkes på forhjulets
udløserknap, skal du forsitit
lade forhjulet lide ud af
forhjulsmonterinen.
DREJEFUNKTION
6 Tryk knappen til drejeleddets lås ned
o skub drejeleddets lås mod venstre
for at låse forhjulets samlin i en fast
position for kørsel med klapvonen
på lane distancer.
7 Tryk knappen til drejeleddets lås ned
o skub drejeleddets lås mod højre
for at tillade, at forhjulets samlin kan
dreje.
ADVARSEL: Når et barn taes
ud o indsættes, skal forhjulet
låses i en fast position. Selvom
din klapvons forhjul låser, er
klapvonen ikke berenet til join
eller motionsformål.
BAGHJUL
8 Installation
Juster bahjulets aksel med
hjulmonterinen på klapvonens
ramme o indsæt den i
hjulmonterinen, indtil den låser
på plads. Du vil høre et klik.
Træk forsitit på bahjulet for at
sikre, at det er korrekt fastjort.
9 Fjernelse
Idet du trykker ned på hjulets
udløserknap, skal bahjulet
forsitit skubbes ud af
hjulmonterinen.
BREMSE
10 Sådan låses bremserne: Træk
forsitit bremserebet til
opretstående position, indtil det klikker
plads.
11 Sådan friives bremsen: Klem de
rå flie o træk rebet mod di.
Skub bremserebet ned, indtil det er
parallelt med rammen.
ADVARSEL: Lås bremserne før du
indsætter dit barn o taer det ud,
o når som helst klapvonen ikke
bevæer si.
KALECHE
12 Fastør kalechen til rammen ved at
skubbe kalechen over på en af to
monterinskonsoller. For at erne den,
skal kalechen skubbes af konsollerne.
BEMÆRK: Når du bruer en City
Go/Graco- eller Britax-autostol,
skal kalechen være i øverste
position. For alle andre autostole
skal kalechen ernes.
13 Tryk de to trykknapper fast til
klapvonens ramme.
14 Lyn basiden af sædet til kalechens
top. Fastør de 2 fastørelsesstrimler
på kalechens baside.
Træk fremad for at åbne kalechen
15 Træk fremad for at åbne kalechen o
træk baud for at lukke kalechen.
DA DA
54
16 Der er to kalechevinduer, et foroven
o et bapå. For at brue dem, skal
du rulle skyen op mod toppen
o fastøre den med elastikken o
knappen.
HÅNDTAG
17 For at skifte håndtaet til en af 6
bruspositioner, skal du trykke på
håndtaets udløserknapper på bee
sider o dreje op eller ned til den nye
position.
JUSTERING AF SIKKERHEDSSELERNE
18
Fra basiden af sædet skal lommen
løsnes o åbnes o den firkantede
plastikprop findes. Drej proppen
o lad den passere ennem
åbninerne i PE-brættet o sædets
betræk.
19
Sæt proppen på plads ien i
åbninen tættest på barnets
skuldre. Før den tilbae ennem
sædets betræk o PE-brættet. Træk
i remmen for at sikre, at proppen er
låst. Genta på bee sider.
ADVARSEL: Undå alvorli
personskade fra fald eller udlidnin.
Sikkerhedsselen skal altid justeres
o fastøres korrekt.
ADVARSEL: Bru altid skridtremmen
i kombination med skulderremmene
o hoftebæltet.
20
Lad selepuderne lide op for at få
adan til plastikindførinen på
remmen.
21
Hold plastikindførinen o træk i
remmen for at stramme eller løsne.
BRUG AF SIKKERHEDSSELE
22 Indsæt sideremmens spænde i
selespændet på bee sider.
23 Sæt det tilsluttede seletøj o
sideremsspænderne ind i
skridtspændets sider.
24 Tryk på knappen på skridtspændet
for at friive.
25 Tryk klemmen ba sædet sammen,
o lid ned til den ønskede
tilbaelænin.
26 Træk sædet ned i bee sider for
at matche klemmens position. Føl
trinene i omvendt rækkeføle for at
å tilbae til oprejst position.
ADVARSEL: Når du foretaer
justeriner til klapvonens sæde,
skal du kontrollere, at barnets hoved,
arme o ben er væk fra sædets
bevæelie dele o klapvonens
ramme
.
27 For ekstra ventilation skal du rulle
flappen på rylænet op o fastøre
den med elastik o knap.
BENSTTE
28 For at brue benstøtten skal du løfte
forsiden af sædepuden.
29 Drej støttearmen ud o sænk
depuden. Lås støttearmen.
30 l trinene i omvendt rækkeføle for
at sænke benstøtten.
FOLDNING
Ta dit barn ud af sædet.
Friør låsene i forhjulenes drejeled.
Fjern alt tilbehør o alle tin fra
kurven.
ADVARSEL: For at forhindre
personskade skal du erne
bakkebordet eller frontbøjle-
tilbehøret ved foldnin eller
udfoldnin af klapvonen.
31 Tryk på knapperne på bee sider
af rammen.
Drej styret op.
32 Før peefineren ind i lille løkke,
træk op på “Træk for at folde”-
foldehåndtaet o lad rammen
klappe sammen.
33
Sør for, at det automatiske
låsehåndta klikker på plads.
34 Anbrin klapvonen i lodret position.
DA
DA
DA
55
DA
FJERNELSE AF KURVEN
35 Fra klapvonens forside skal du
åbne de 2 trykknapper o trække
stropperne ud af fodrummet.
36 ft kurven af kroen.
37 Fra basiden skal toppen af kurven
ftes af fanen på bee sider af
rammen.
38 Fjern remmen fra C-klemmen på
bee sider af rammen.
AFTAGNING AF SÆDEPUDE
39 Vend klapvonen rundt for at
blotlæe sædebunden.
A Løsn de 2 fastørelsesstrimler
o træk dem ud af klapvonens
ramme.
B Løsn fastørelsesstrimlen
o træk dem ud af
klapvonrammens sider.
C
Skru den højre karabinkro af o
træk stroppen ud af sædepuden.
40 Vend rylænet rundt o tilbae på
hjulene. Træk sædets betræk op o
ud af knapperne.
41 Fra bunden skubbes sædepuden ud
af klapvonrammen på bee sider.
42 Fra toppen skubbes sædepuden ud af
rammen på bee sider.
43 Fjern sædepuden.
Føl trinene i omvendt rækkeføle for
at fastøre sædepuden til rammen.
ADVARSEL: Sør for, at alle
fastørelseselementer er lukket
korrekt, når du sætter sædepuden på
ien.
DA
56
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE
For at bevare din klapvon lænt mulit, er
det vitit at udføre enkel o reelmæssi
vedlieholdelse. Fra tid til anden skal du
søre for, at leddene o foldeområder
stadi er i od stand. Hvis du hører knirken
eller føler spændin, kan du tae din
klapvon til en lokal cykelbutik for ekstra
smørin. Alle reparationer skal udføres af
en autoriseret forhandler.
VASK
Sædets betræk
• Du kan vaske din klapvons sæde i koldt
vand med et mildt renørinsmiddel.
• Sør for at erne metalrammen o PE-
brættene fra sædet før vask.
• Bru ikke opløsninsmidler, kaustiske eller
slibende renørinsmaterialer.
• For at minimere krympnin, skal sædet
blot fastøres til rammen ien for at tørre.
• Undlad at trykke på, strye, tørrense,
tørretumble eller vride betrækket.
• Hvis sædebetrækket skal udskiftes, skal
du kun brue dele fra en autoriseret Baby
Joer-forhandler. Disse dele er de eneste,
der er aranteret sikkerhedstestet o
desinet til at passe til dette sæde.
Plastik-/metaldele
• Tør dem rene ved hjælp af mild sæbe o
varmt vand.
• Du må ikke erne, demontere eller ændre
noen del af sædets foldemekanisme
eller bremser.
Pleje af hjulet
• Hjulene kan renøres med en futi
klud. De skal tørres helt med et blødt
håndklæde eller klud.
OPBEVARING
• Solen kan falme sædets betræk o
udtørre dækkene, så hvis du opbevarer
din klapvon indendørs vil det forlæne
dens ode udseende.
• Den må IKKE opbevares udendørs.
• Sør for, at klapvonen er tør inden
opbevarin i lænere perioder.
• Opbevar altid klapvonen i et tørt miljø.
• Opbevar klapvonen et sikkert sted, når
den ikke er i bru (dvs. hvor børn ikke kan
lee med den).
• Der må IKKE placeres tune objekter
oven på klapvonen.
• Klapvonen må IKKE opbevares i
nærheden af en direkte varmekilde,
såsom en radiator eller ild.
DA
57
Baby Joer aranterer, at rammen er fri for produktfejl i produktets levetid. Produktfejl
inkluderer, men er ikke berænset til, brud på svejsniner o skader på rammens røret.
Stof eller blødt sidemateriale o alle andre komponenter skal være aranteret i et år fra
købsdatoen (med undtaelse af rør o dæk). Der kræves kvitterin for at indsende et
arantikrav, o arantien dækker kun den oprindelie køber.
DENNE GARANTI DÆKKER IKKE:
• Normal slid o ælde
• Korrosion eller rust
• Ukorrekt samlin eller installation af tredjepartsdele eller tilbehør er ikke forenelie med
det oprindelie desin
• Utilsitet eller forsætli skade, misbru eller nelicherin eller bru på trapper eller
rulletrapper.
• Kommerciel bru
• Ukorrekt opbevarin/pleje af enheden
Denne aranti, der specifikt udelukker krav vedr. indirekte, hændelie eller føleskader.
Stiltiende arantier for salbarhed o enethed til et bestemt formål ælder iføle den
specifikke arantiperiode for denne modelenhed på købstidspunktet. Nole lande tillader
ikke udelukkelse eller berænsnin af hændelie eller føleskader, så ovennævnte
berænsniner eller fraskrivelser ælder mulivis ikke for di. Denne aranti iver di
specifikke juridiske rettiheder, o du kan oså have andre rettiheder, som varierer fra
land til land. Hvis du vil vide, hvad dine juridiske rettiheder er i dit land, skal du rådføre
di med dit lokale eller statslie kontor for forbrueranliender eller dit lands oentlie
anklaemyndihed.
Hvis din klapvon blev købt uden for USA, skal du kontakte distributøren i det land, der
er tættest på di. Deres kontaktoplysniner kan findes på vores hjemmeside på http://
www.babyjogger.com/retailers/#international. Krav om aranti uden for det land, hvor
produktet blev købt kan pådrae forsendelsesomkostniner.
BEMÆRK: Når du kontakter Baby Joers distributør vedrørende
din klapvon, bedes du have din klapvons serienummer o
modelnummer klar. Den kan findes lie under navet på ydersiden af
babenet.
Baby Joggers begrænsede levetidsgaranti
DA
58
1 Kädensija 10 Takapyörä
2 Kädensijan taittopainike 11 Takapyörän vapautuspainike
3 Kuomu 12 Säilytyskori
4 Seisontajarru 13 Jalkatuki
5 Automaattilukon 14 Jalkatila
6 Valjaiden pehmusteet 15 Etupyörän vapautuspainike
7 Valjaiden solki 16 Kääntyvä nivel / lukko
8 Haarahihnan pehmuste 17 Etupyörä
9 Taittohihna 18 Istuimen kallistushihna
2
5
11
18
FI
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
59
FI
VAROITUS
Tärkeää – Lue huolellisesti ja säilytä
vastaisuuden varalle.
Lapsesi turvallisuus voi vaarantua, jos et
noudata näitä ohjeita.
VAROITUS
Älä koskaan jätä lasta ilman valvontaa.
Käytä aina turvavaljaita.
• Tämä tuote ei sovellu työnnettäväksi
juosten tai rullaluistellen.
Tarkasta ennen käyttöä, että kaikki
lukituslaitteet on lukittu.
Pidä lapsi poissa tuotteen luota, kun
tuote taitetaan kasaan tai laitetaan
käyttökuntoon, jotta lapsi ei loukkaannu.
Loukkaantumisen välttämiseksi irrota
lapsen tarjotin tai turvakaari, kun taitat
rattaat kiinni tai auki.
Älä anna lapsen leikkiä tällä tuotteella.
TURVALLISUUTTA KOSKEVIA
LISÄTIETOJA
• Näissä lastenrattaissa on tilaa yhdelle
lapselle. Näissä lastenrattaissa EI SAA
KOSKAAN olla enempää kuin yksi lapsi.
• Istuin on tarkoitettu yhdelle lapselle
syntymästä 22 k:n painoon asti.
• Näiden rattaiden suositeltu
kokonaiskuormitus on enintään 28
k: 22 k istuimella, 1 k istuimen
takataskussa ja 4,5 k korissa. Liiallinen
paino voi tehdä rattaista epävakaat ja
aiheuttaa vaaratilanteen.
• Kun turvaistuinta käytetään rattaiden
kanssa, tämä turvaistuin ei korvaa
sänkyä. Jos lapsen täytyy nukkua, lapsi
tulee asettaa sopivaan koppaan tai
sänkyyn.
• Kaikki rattaiden kädensijaan, selkänojan
taakse tai rattaiden sivuille asetetut
kuormat vaikuttavat rattaiden vakauteen.
• Suosittelemme, että vastasyntyneillä
käytettäessä istuin on aina
kallistetuimmassa asennossa.
• Lukitse jarrut aina ennen kuin asetat
lapsen rattaisiin tai otat hänet pois
rattaista ja aina kun rattaat eivät ole
liikkeessä.
• Varmista, että jarrut ovat kytkeytyneet
kunnolla, liikuttamalla rattaita hieman
edestakaisin.
• Rattaita ei ole tarkoitettu kuljettamaan
lapsia ylös tai alas portaita tai
liukuportaita. Takuu ei kata lastenrattaille
aiheutuneita vahinkoja.
• Lisävarusteita, joita Baby Joer ei ole
hyväksynyt, ei saa käyttää.
• Varo autoja – älä koskaan oleta, että
kuljettaja voi nähdä sinut ja lapsesi.
• Rattaissa olevan lapsen täytyy pysyä
istumassa (rattaissa ei saa seisoa).
• Käytä vain Baby Joerin toimittamia tai
hyväksymiä varaosia.
max 22 kg
60
RUNKO
1 Ota lastenrattaiden runko laatikosta
ja aseta pyörät sivuun.
Avaa rattaiden lukitus vetämällä
automaattilukon vivusta.
2 Nosta jalkatila ja istuin ylös runon
alaosasta. Nosta sitten kädensija
ylös istuimesta. Lastenrattaat
lukittuvat paikalleen, ja kuulet
naksauksen.
3 Aseta lastenrattaat pystyasentoon.
VAROITUS: Varmista ennen käyttöä,
että rattaiden lukkomekanismit ovat
kaikki kiinni.
ETUPYÖRÄ
4 Asennus
• Aseta lastenrattaat selälleen niin, että
kädensija lepää lattiaa vasten.
• Kiinnitä etupyörä työntämällä se
etupyörän kiinnikkeeseen niin, että
kuuluu naksaus. Vedä etupyörästä
varovasti varmistaaksesi, että se on
kunnolla kiinni.
5 Irrottaminen
• Paina etupyörän vapautuspainiketta
ja vedä samalla etupyörä varovasti
pois etupyörän kiinnikkeestä.
ÄNTYVÄT PYÖRÄT
6 Lukitse etupyörä kiinteään asentoon
pitkiä työntömatkoja varten painamalla
kääntymisen lukituspainiketta
ja siirtämällä kääntymislukko
vasemmalle.
7 Kun haluat, että etupyörät kääntyvät,
paina kääntymisen lukituspainiketta ja
siirrä kääntymislukko oikealle.
VAROITUS: Lukitse etupyörä
kiinteään asentoon, ennen kuin
asetat lapsen rattaisiin tai poistat
hänet rattaista. Vaikka rattaiden
etupyörä voidaankin lukita, rattaita
ei ole tarkoitettu hölkkäämistä tai
kuntoilua varten.
purposes.
TAKAPYÖRÄT
8 Asennus
Kohdista takapyörän akseli
lastenrattaiden runossa
olevan pyörän kiinnikkeen
kanssa ja työnnä akseli pyörän
kiinnikkeeseen niin, että akseli
lukittuu paikalleen. Kuulet
naksahduksen.
Vedä takapyörästä varovasti
varmistaaksesi, että se on kunnolla
kiinni.
9 Irrottaminen
Paina pyörän vapautuspainiketta
alaspäin ja vedä samalla
takapyörä varovasti pois pyörän
kiinnikkeestä.
JARRU
10 Jarrujen lukitseminen: vedä jarruvipu
varovasti yläasentoon niin, että se
naksahtaa paikalleen.
11 Jarrujen vapauttaminen: purista
harmaita kielekkeitä ja vedä vipua
itseesi päin. Paina jarruvipu alas niin,
että se on runon suuntaisesti.
VAROITUS: Lukitse jarrut aina
ennen kuin asetat lapsen rattaisiin
tai otat hänet pois rattaista ja aina
kun rattaat eivät ole liikkeessä.
KUOMU
12 Kiinnitä kuomu runkoon työntämällä
kuomu jompaankumpaan
kiinnikkeeseen. Kun haluat irrottaa
kuomun, vedä se pois kiinnittimistä.
HUOMAA: Kun käytetään
City Go/Graco- tai Britax-
turvaistuinta, kuomun täytyy
olla yläasennossa. Muita
turvaistuimia käytettäessä
kuomu täytyy irrottaa.
13 Napsauta kaksi nepparia kiinni
rattaiden runkoon.
14 Kiinnitä istuimen takaosa vetoketjulla
kuomun yläosaan.
Kiinnitä 2 kiinnitysnauhaa kuomun
sivussa.
15 Avaa kuomu vetämällä eteenpäin ja
sulje työntämällä taaksepäin.
16
Kuomussa on kaksi ikkunaa: yläikkuna
ja takaikkuna. Niitä käytetään
käärimällä verho auki ylöspäin ja
kiinnittämällä verho sitten avoimeen
asentoon joustonauhan ja napin avulla.
FI
61
KÄDENSIJA
17 Kädensijan voi asettaa kuuteen
eri asentoon. Paina kädensijan
kummallakin puolella olevia
kädensijan vapautuspainikkeita ja
käännä sitten kädensija uuteen
asentoon ylös- tai alaspäin
.
TURVAVALJAIDEN SÄÄ
18 Avaa istuimen takana oleva tasku ja
etsi sieltä nelikulmainen muovipidike.
Käännä pidikettä ja vie se PE-
levyssä ja istuinkankaassa olevien
rekien läpi.
19
Työnnä pidike istuimen aukkoon,
joka on lähinnä lapsen olkapäitä. Vie
se istuinkankaan ja PE-levyn läpi.
Nykäise hihnasta varmistaaksesi,
että pidike on lukittu. Tee sama
kummallakin puolella.
VAROITUS: Vältä putoamisesta tai
ulos luisumisesta aiheutuva vakavan
loukkaantumisen vaara. Säädä ja
kiinnitä turvavaljaat aina oikein.
VAROITUS: Käytä aina haarahihnaa
yhdessä olkahihnojen ja lannehihnan
kanssa.
20
Työnnä valjaiden pehmusteita
ylös, jotta pääset käsiksi hihnassa
olevaan muoviseen ohjaimeen.
21
Pidä kiinni muovisesta ohjaimesta ja
kiristä tai löysää hihnasta vetämällä.
TURVAVALJAIDEN KÄYTTÖ
22 Työnnä kummankin puolen
sivuhihnan solki valjaiden solkeen.
23 Työnnä yhteen liitetyt valjaiden ja
sivuhihnojen soljet haarahihnan
solkeen.
24 Hihnan vapautetaan painamalla
haarahihnan soljessa olevaa
painiketta.
ISTUIMEN KALLISTAMINEN
25 Purista istuimen takana olevaa
pidikettä ja vedä se alas halutun
kallistusasennon kohdalle.
26 Vedä istuin alas kummaltakin
puolelta pidikkeen kohdalle. Nosta
istuin takaisin pystyasentoon
tekemällä samat vaiheet
päinvastaisessa järjestyksessä.
VAROITUS: Kun säädät
lastenrattaiden istuinta, varmista,
että lapsen pää, kädet ja jalat ovat
poissa istuimen liikkuvista osista ja
rattaiden runosta.
27 Voit parantaa ilmanvaihtoa
käärimällä istuimen takaläpän auki ja
kiinnittämällä sen avoimeen asentoon
joustonauhan ja napin avulla.
JALKATUKI
28 Kun haluat käyttää jalkatukea, nosta
istuintyynyn etuosa.
29 Käännä tukivarsi ulos ja laske
istuintyyny alas. Lukitse tukivarsi.
30 Tukijalka lasketaan takaisin alas
toistamalla vaiheet päinvastaisesti.
TAITTAMINEN
Ota lapsi pois istuimesta.
Avaa kääntyvien etupyörien lukitus.
Poista kaikki lisävarusteet ja korissa
olevat tavarat.
VAROITUS: Loukkaantumisen
välttämiseksi irrota lapsen tarjotin tai
turvakaari, kun taitat rattaat kiinni tai
auki.
31 Paina painikkeita runon kummallakin
puolella.
Käännä kahva ylös.
32 Työnnä etusormi pieneen silmukkaan,
vedä ylös ”taita vetämällä
-taittokahvasta ja anna runon painua
kasaan.
33
Varmista, että automaattilukon vipu
naksahtaa paikalleen.
34 Aseta lastenrattaat pystyasentoon.
KORIN IRROTTAMINEN
35 Avaa rattaiden etupuolelta 2 nepparia
ja vedä hihnat ulos jalkatilasta.
36 Nosta kori pois koukusta.
37 Nosta takaapäin korin yläosa irti
kielekkeistä runon kummallakin
puolella.
FI
62
38 Irrota hihna C-puristimesta runon
kummallakin puolella.
ISTUINTYYNYN IRROTTAMINEN
39 Käännä rattaat ympäri niin, että näet
istuimen pohjan.
A Avaa 2 kiinnitysnauhaa ja vedä
ne pois rattaiden runosta.
B Avaa kiinnitysnauha ja vedä se
pois rattaiden sivuilta.
C
Kierrä oikeanpuoleinen
jousihaka auki ja vedä hihna ulos
istuintyynystä.
40 Käännä rattaat takaisin pyörien päälle.
Vedä istuinkanas ylös ja irti napeista.
41 Vedä istuintyyny pois rattaiden
runosta kummaltakin puolelta
pohjasta alkaen.
42 Vedä istuintyyny pois runosta
kummaltakin puolelta ylhäältä.
43 Irrota istuintyyny.
Kiinnitä tyyny takaisin runkoon
suorittamalla vaiheet päinvastaisesti.
VAROITUS: Varmista, että kaikki
kiinnikkeet ovat asianmukaisesti kiinni,
kun kiinnität istuintyynyn uudelleen.
FI
63
FI
HOITO JA YLLÄPITO
Yksinkertainen ja säännöllinen huolto
on tärkeää lastenrattaiden kestävyyden
kannalta. Varmista ajoittain, että liitos- ja
taittokohdat ovat yhä hyvässä kunnossa.
Jos rattaat kitisevät tai tuntuvat jäykiltä,
voit viedä ne paikalliseen pyöräliikkeeseen
lisävoitelua varten. Kaikki korjaukset täytyy
antaa valtuutetun jälleenmyyjän tehtäväksi.
PESEMINEN
Istuinkangas
• Voit pestä lastenrattaiden istuimen käsin
miedolla pesuaineella kylmässä vedessä.
• Muista irrottaa metallirunko ja PE-levyt
istuimesta ennen pesua.
• Puhdistamiseen ei saa käyttää liuottimia,
syövyttäviä tai hankaavia puhdistusaineita.
• Kiinnitä istuin takaisin runkoon kuivumaan,
jotta istuin ei kutistu.
• Kanasta ei saa prässätä, silittää,
pestä kemiallisessa pesussa, kuivata
kuivausrummussa tai vääntää kuivaksi.
• Jos istuimen päällinen tarvitsee vaihtaa,
käytä vain valtuutetulta Baby Joer
-jälleenmyyjältä saatavia osia. Ne ovat
ainoita osia, joiden turvatarkistus ja
sopivuus tähän istuimeen voidaan taata.
Muovi- ja metalliosat
• Pyyhi puhtaaksi käyttämällä mietoa
saippuaa ja lämmintä vettä.
• Istuimen taittomekanismin tai jarrujen
osia ei saa irrottaa, purkaa tai muuttaa
millään tavoin.
Pyörien huolto
• Pyörät voidaan puhdistaa kostealla
rievulla. Ne täytyy kuivata huolellisesti
pehmeällä pyyhkeellä tai rievulla.
SÄILYTYS
• Aurinonvalo voi haalistaa istuinkanasta
ja kuivattaa renkaita, joten säilytys
sisätiloissa suojaa lastenrattaiden
ulkonäköä.
• ÄLÄ säilytä ulkona.
• Varmista, että lastenrattaat ovat kuivat,
ennen pitkäaikaista säilytystä.
• Säilytä lastenrattaita aina kuivassa
paikassa.
• Säilytä lastenrattaita turvallisessa
paikassa, kun niitä ei käytetä, jotta lapset
eivät pääse leikkimään niillä.
• ÄLÄ aseta raskaita esineitä
lastenrattaiden päälle.
• ÄLÄ säilytä lastenrattaita suoran
lämmönlähteen, kuten lämpöpatterin tai
tulen, lähellä.
64
FI
Baby Joer takaa tuotteen käyttöiän ajan, ettei runossa ole valmistusvikoja.
Valmistusvikoja voivat olla mm. hitsauksien rikkoutuminen ja runon putkien vioitukset.
Tekstiileille tai pehmeille sivumateriaaleille ja kaikille muille osille annetaan yhden vuoden
takuu ostopäivästä lukien (putkia ja renkaita lukuun ottamatta). Takuuvaateen tekemiseen
tarvitaan ostotosite. Takuu annetaan vain alkuperäiselle ostajalle.
TÄMÄ TAKUU EI KATA SEURAAVIA:
• normaali kuluminen
• syöpyminen tai ruoste
• väärin tehty kokoaminen tai sellaisten kolmannen osapuolen osien tai lisävarusteiden
asentaminen, jotka eivät ole yhteensopivia alkuperäisen rakenteen kanssa
• vahinossa tapahtunut tai tahallinen vaurio, väärinkäyttö tai laiminlyönti tai käyttö
portaissa tai liukuportaissa
• ammattikäyttö
• vääränlainen säilytys tai kunnossapito.
Tämä takuu ei nimenomaan kata välillisistä tai satunnaisista vahinoista johtuvia
korvausvaatimuksia. Kauppakelpoisuutta ja tiettyyn käyttötarkoitukseen sopivuutta
koskevat hiljaiset takuut noudattavat tämän mallin takuuaikaa sen ostohetkellä. Joissakin
maissa ei sallita satunnaisia tai välillisiä vahinkoja koskevia rajoituksia, joten yllä olevat
rajoitukset eivät välttämättä päde. Tämä takuu antaa asiakkaalle tietyt lailliset oikeudet,
mutta asiakkaalla saattaa olla myös muita oikeuksia, jotka vaihtelevat maittain. Paikallisia
laillisia oikeuksia koskevia tietoja saa kuluttajaneuvonnasta tai muulta vastaavalta
viranomaiselta.
Jos lastenrattaat on ostettu Yhdysvaltojen ulkopuolella, ota yhteyttä lähimmän maan
jälleenmyyjään. Yhteystiedot löytyvät verkkosivustoltamme osoitteesta http://www.
babyjogger.com/retailers/#international. Jos takuuvaade tehdään tuotteen ostomaan
ulkopuolella, siitä voi aiheutua kuljetuskustannuksia.
HUOMAUTUS: Kun otat yhteyttä Baby Joerin jälleenmyyjään
lastenrattaitasi koskevissa asioissa, pidä rattaiden sarjanumero käsillä.
Se löytyy takajalan ulkoreunasta hieman navan alapuolelta.
Baby Joggerin rajoitettu elinikäinen takuu
65
1
Λαβή
10
Οπίσθιος τροχός
2
Κουμπί διπλώματος της
χειρολαβής
11
Κουμπί άφεσης οπίσθιου
τροχού
3
Κάλυμμα
12
Καλάθι αποθήκευσης
4
Φρένο παρκαρίσματος
13
Στήριγμα ποδιών
5
Αυτόματου κλειδώματος
14
Χώρος ποδιών
6
Επιθέματα ζώνης
15
Κουμπί άφεσης πρόσθιου
τροχού
7
Πόρπη ζώνης
16
Στροφέας/Κλειδαριά
8
Επίθεμα λωρίδας καβάλου
17
Πρόσθιος τροχός
9
Λωρίδα διπλώματος
18
Λωρίδα κλίσης καθίσματος
2
5
11
18
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
EL
66
EL
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Σημαντικο - διαβατε προσεκτικα τις
οδηγιες και φυλαξτε τες γιατι μπορει να τις
χρειαστειτε στο μελλον.
Ενδέχεται να επηρεαστεί η ασφάλεια του
παιδιού σας εάν δεν ακολουθήσετε αυτές
τις οδηγίες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας χωρίς
επιτήρηση.
Χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα
πρόσδεσης.
Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αυτό όταν
κάνετε τζόκινγκ.
Βεβαιωθείτε ότι έχουν ενεργοποιηθεί
όλες οι διατάξεις ασφάλισης πριν από
τη χρήση.
Για την αποφυγή τραυματισμών,
απομακρύνετε το παιδί σας κατά
το δίπλωμα και το ξεδίπλωμα του
προϊόντος αυτού.
Προς αποφυγή τραυματισμού,
αφαιρέστε το Δίσκο Παιδιού ή τη
Μπάρα Ασφαλείας όταν διπλώνετε ή
ξεδιπλώνετε το καρότσι.
Μην αφήνετε το παιδί σας να παίζει με
το προϊόν αυτό.
ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καρότσι αυτό είναι μόνο για έναν
επιβάτη. Μην αφήνετε ΠΟΤΕ να μπει
πάνω από ένα παιδί την κάθε φορά σε
αυτό το καρότσι.
Το κάθισμα είναι κατάλληλο για ένα παιδί
από νεογέννητο έως 22 κιλά.
Το συνολικό συνιστάμενο βάρος για αυτό
το καρότσι είναι 28 κιλά. 22 κιλά στο
κάθισμα, 1 κιλό στο τσεπάκι της πλάτης
καθίσματος, και 4,5 κιλά στο καλάθι.Το
υπερβολικό βάρος μπορεί να προκαλέσει
επικίνδυνη κατάσταση αστάθειας.
• Για παιδικά καθίσματα αυτοκινήτου που
χρησιμοποιούνται σε σχέση με καρότσι,
τα καθίσματα αυτά δεν αντικαθιστούν
μια κουκέτα ή ένα κρεβάτι. Εάν
χρειάζεται να κοιμηθεί το παιδί σας,
πρέπει να το βάλετε σε κατάλληλο
καροτσάκι βρέφους, κουκέτα ή κρεβάτι.
• Κάθε βάρος που φορτώνεται στη λαβή
ή /και στο πίσω μέρος της πλάτης ή
και στις πλευρές του οχήματος θα
επηρεάσει τη σταθερότητά του.
• Για νεογέννητα μωρά συνιστούμε
να χρησιμοποιείτε πάντοτε την πιο
ξαπλωμένη θέση.
• Ασφαλίστε τα φρένα προτού φορτώσετε
και ξεφορτώσετε το παιδί και όταν δεν
μετακινείτε το καρότσι.
• Βεβαιωθείτε ότι το φρένο έχει πιαστεί
σωστά μετακινώντας το καρότσι
ελαφριά από τη μια μεριά στην άλλη.
Το καρότσι δεν ενδείκνυται για να
μεταφέρετε τα παιδιά επάνω και κάτω
σε σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες. Η ζημιά
που προκύπτει από τέτοια χρήση δεν
θα καλύπτεται από την εγγύηση.
• Δεν πρέπει να χρησιμοποιήσετε
εξαρτήματα που δεν είναι εγκεκριμένα
από την Baby Jogger.
• Προσέχετε τα αυτοκίνητα – μην
υποθέτετε ποτέ ότι ένας οδηγός μπορεί
να δει εσάς και το παιδί σας.
• Ο επιβάτης θα παραμείνει καθιστός (δεν
πρέπει να στέκεται στο καρότσι).
• Να χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα
που έχουν παρασχεθεί ή εγκριθεί από
την Baby Jogger.
max 22 kg
EL
EL
67
1 Ξεπακετάρετε το πλαίσιο του
παιδικού καροτσιού από το κουτί
και βάλτε τους τροχούς στην
άκρη.
Απασφαλίστε το καρότσι
τραβώντας το μοχλό ασφάλισης
αποθήκευσης.
2 2 Ξεδιπλώστε το καρότσι
τραβώντας το χερούλι μακριά
από το πλαίσιο. Μετά σηκώστε τη
λαβή από το κάθισμα. Το παιδικό
καρότσι θα κλειδωθεί στη θέση
του και θα ακούσετε ένα κλικ.
3 Βάλτε το παιδικό καρότσι στην
όρθια θέση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε
ότι όλες οι συσκευές κλειδώματος
έχουν συνδεθεί πριν από την
χρήση.
ΠΡΟΣΘΙΟΣ ΤΡΟΧΟΣ
4 Εγκατάσταση
• Ξαπλώστε το καρότσι έτσι ώστε η
λαβή να βρίσκεται στο πάτωμα.
• Συνδέστε τον πρόσθιο τροχό
γλιστρώντας τον μέσα στο
πρόσθιο τμήμα τροχού μέχρις
ότου ακούσετε ένα «κλικ».
Τραβήξτε απαλά τον πρόσθιο
τροχό για να βεβαιωθείτε ότι έχει
συνδεθεί σωστά.
5 Αφαίρεση
• Ενώ πατάτε το κουμπί άφεσης του
πρόσθιου τροχού, ολισθαίνετε
απαλά τον πρόσθιο τροχό έξω
από το τμήμα του πρόσθιου
τροχού.
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ ΣΤΡΟΦΕΑ
6 Πατήστε το κουμπί περιστροφής
ασφάλισης προς τα κάτω και
γλιστρήστε την ασφάλιση
περιστροφέα προς τα αριστερά
για να κλειδωθούν οι μπροστινοί
τροχοί σε σταθερή θέση για
μακρινή βόλτα.
7 Πατήστε το κουμπί περιστροφής
ασφάλισης προς τα κάτω και
γλιστρήστε την ασφάλιση
περιστροφέα προς τα δεξιά για
να αφήσετε τους μπροστινούς
τροχούς να περιστρέφονται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν βάζετε και
βγάζετε το παιδί από το καρότσι,
κλειδώστε τον πρόσθιο τροχό σε
σταθερή θέση. Αν και ο πρόσθιος
τροχός του καροτσιού σας κλειδώνει,
δεν προορίζεται για τζόκινγκ ή
σκοπούς εξάσκησης.
ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΟΙ
8 Εγκατάσταση
Ευθυγραμμίστε τον άξονα του πίσω
τροχού με το τμήμα εγκατάστασης
τροχού στο πλαίσιο του καροτσιού
και εισάγετέ το μέσα στο τμήμα
εγκατάστασης τροχού μέχρις ότου
μπει στη θέση του. Θα ακούσετε ένα
κλικ.
Τραβήξτε απαλά τον πίσω τροχό
για να βεβαιωθείτε ότι έχει συνδεθεί
σωστά.
9 Αφαίρεση
Ενώ πιέζετε το κουμπί άφεσης
τροχού προς τα κάτω, γλιστρήστε
απαλά τον πίσω τροχό έξω από το
τμήμα εγκατάστασης τροχού.
ΦΡΕΝΟ
10 Για να κλειδώσετε τα φρένα:
τραβήξτε απαλά το μοχλό φρένου
στην όρθια θέση μέχρις ότου
ασφαλιστεί στη θέση του με ένα
«κλικ».
11 Για να βγάλετε το φρένο: πιάστε τις
γκρίζες γλωττίδες και τραβήξτε το
μοχλό προς το μέρος σας. Σπρώξτε
το μοχλό φρένου προς τα κάτω
μέχρις ότου είναι παράλληλος με
το πλαίσιο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
:
Κλειδώστε τα
φρένα προτού βάλτε ή βγάλετε το
παιδί σας και όποτε δεν κινείται το
καρότσι.
ΚΑΛΥΜΜΑ
12 Συνδέστε το κάλυμμα στο
πλαίσιο γλιστρώντας το κάλυμμα
σε ένα από τα δύο άγκιστρα
εγκατάστασης. Για να το βγάλετε,
γλιστρήστε το κάλυμμα από τα
στηρίγματα.
EL EL
68
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν
χρησιμοποιείτε ένα κάθισμα
αυτοκινήτου City Go/Graco
ή Britax, το κάλυμμα πρέπει
να βρίσκεται στην άνω θέση.
Για όλα τα άλλα παιδικά
καθίσματα, το κάλυμμα
πρέπει να αφαιρεθεί.
13 Κουμπώστε τις δύο σούστες στο
πλαίσιο του καροτσιού.
14 Κλείστε το φερμουάρ στο πίσω
μέρος του καθίσματος με το
κάλυμμα.
Συνδέστε τις 2 λωρίδες σύνδεσης
στην πλευρά του καλύμματος.
15 Τραβήξτε προς τα εμπρός για να
ανοίξετε το κάλυμμα και σπρώξτε
προς τα πίσω για να κλείσετε το
κάλυμμα.
16 Το κάλυμμα έχει δύο παραθυράκια,
ένα στο επάνω μέρος και ένα από
πίσω. Για να τα χρησιμοποιήσετε,
διπλώστε το κάλυμμα προς το
επάνω μέρος και ασφαλίστε το με
το ελαστικό και το κουμπί.
ΛΑΒΗ
17 Για να αλλάξετε τη λαβή σε μία από
τις 6 θέσεις ρύθμισης, πιέστε τα
κουμπιά άφεσης λαβής και στις δύο
πλευρές και περιστρέψτε τα προς
τα επάνω ή προς τα κάτω στη νέα
θέση.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ
18 Από το πίσω μέρος του
καθίσματος, ξεκουμπώστε
και ανοίξτε το τσεπάκι για να
εντοπίσετε το πλαστικό τετράγωνο
στοπ.
Περιστρέψτε το στοπ και
περάστε το μέσα από τα ανοίγματα
στον πίνακα ΡΕ και στο ύφασμα του
καθίσματος.
19
Επανεισάγετε το στοπ στο άνοιγμα
του καθίσματος που βρίσκεται
πλησιέστερα στον ώμο του παιδιού.
Περάστε το πίσω μέσα από το
ύφασμα του καθίσματος και τον
πίνακα ΡΕ. Τραβήξτε τη λωρίδα για
να βεβαιωθείτε ότι έχει κλειδωθεί το
στοπ. Το επαναλαμβάνετε και στις
δύο πλευρές.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποφύγετε
σοβαρό τραυματισμό από πέσιμο ή
γλίστρημα προς τα έξω. Να ρυθμίζετε
πάντοτε σωστά και να δένετε τη ζώνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να
χρησιμοποιείτε πάντοτε τη ζώνη
του καβάλου σε συνδυασμό με τις
λωρίδες του ώμου και τη ζώνη της
μέσης.
20
Γλιστρήστε τα επιθέματα της
ζώνης προς τα επάνω για να έχετε
πρόσβαση στον πλαστικό οδηγό στη
λωρίδα.
21
Κρατήστε τον πλαστικό οδηγό και
τραβήξτε τη λωρίδα για να τη σφίξετε
ή για να τη χαλαρώσετε.
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
22
Εισάγετε την πόρπη της πλευρικής
λωρίδας στην πόρπη της ζώνης και
στις δύο πλευρές.
23
Εισάγετε τη συνδεόμενη ζώνη και τις
πόρπες της πλευρικής λωρίδας στις
πλευρές της πόρπης καβάλου.
24
Πιέστε το κουμπί στην πόρπη
καβάλου για να αφεθεί.
ΑΝΑΚΛΙΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
25
Πιάστε το σφιγκτήρα πίσω από το
κάθισμα, και γλιστρήστε τον προς τα
κάτω μέχρι τη θέση που θέλετε.
26
Τραβήξτε το κάθισμα προς τα
κάτω και στις δύο πλευρές για να
ταιριάζει στη θέση του σφιγκτήρα.
Αντιστρέφετε αυτά τα βήματα για να
το επιστρέψετε στην θέση προς τα
επάνω.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν κάνετε
ρυθμίσεις στο κάθισμα του
καροτσιού, βεβαιωθείτε ότι το κεφάλι,
τα χέρια και τα πόδια του παιδιού
σας δεν μπλέκονται στα εξαρτήματα
του καθίσματος που κινούνται και στο
πλαίσιο του καροτσιού.
27 Για περισσότερο αερισμό,
διπλώστε την επικάλυψη του
καθίσματος και ασφαλίστε την με
το ελαστικό και το κουμπί.
EL
EL
EL
69
EL
ΣΤΗΡΙΓΜΑ ΠΟΔΙΩΝ
28 Για να χρησιμοποιήσετε το
στήριγμα ποδιών, σηκώστε το
μπροστινό μέρος του επιθέματος
καθίσματος.
29 Περιστρέψτε το βραχίονα στήριξης
προς τα έξω και χαμηλώστε το
επίθεμα το καθίσματος. Ασφαλίστε
το βραχίονα στήριξης.
30 Για να χαμηλώσετε το στήριγμα
ποδιών, αντιστρέφετε τα ανωτέρω
βήματα.
ΔΙΠΛΩΜΑ
Βγάλτε το παιδί σας από το κάθισμα.
Ξεμπλοκάρετε τις ασφαλίσεις
περιστροφής των μπροστινών
τροχών.
Βγάλτε όλα τα προσαρτήματα και όλα
τα αντικείμενα από το καλάθι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προς αποφυγή
τραυματισμού, αφαιρέστε το Δίσκο
Παιδιού ή τη Μπάρα Ασφαλείας όταν
διπλώνετε ή ξεδιπλώνετε το καρότσι.
31 Πιέστε τα κουμπιά και στις δύο
πλευρές του πλαισίου.
Περιστρέψτε τη λαβή προς τα
επάνω.
32 Βάλτε το δείκτη του χεριού σας
στη μικρή θηλιά, τραβήξτε προς τα
επάνω στη χειρολαβή διπλώματος
«Έλξη για δίπλωμα», και αφήστε το
πλαίσιο να πέσει κάτω.
33
Σιγουρευτείτε ότι ο μοχλός αυτόματου
κλειδώματος έχει μπει στη θέση του.
34 Τοποθετήστε το καρότσι στην
όρθια θέση.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΛΑΘΙΟΥ
35 Από το μπροστινό μέρος του
καροτσιού, ξεκουμπώστε τις 2
σούστες και τραβήξτε τις λωρίδες
έξω από το χώρο των ποδιών.
36 Βγάλτε το καλάθι από το άγκιστρο.
37 Από το πίσω μέρος, σηκώστε το
επάνω μέρος του καλαθιού από τη
γλωττίδα και στις δύο πλευρές του
πλαισίου.
38 Βγάλτε τη λωρίδα από το
σφιγκτήρα C και στις δύο πλευρές
του πλαισίου.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΕΠΙΘΕΜΑΤΟΣ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
39 Γυρίστε το καρότσι ανάποδα για
να εκτεθεί το κάτω μέρος του
καθίσματος.
A Ξεκουμπώστε τις 2 λωρίδες
σύνδεσης και τραβήξτε
τες έξω από το πλαίσιο του
καροτσιού.
B Ξεκουμπώστε τη λωρίδα
σύνδεσης και τραβήξτε την
έξω και από τις δύο πλευρές
του πλαισίου του καροτσιού.
C
Ξεβιδώστε τον δεξιό γάντζο
στερέωσης και τραβήξτε τη
λωρίδα έξω από το κάθισμα
.
40 Αναποδογυρίστε το κάθισμα
επάνω στους τροχούς. Τραβήξτε
το ύφασμα προς τα επάνω και έξω
από τα κουμπιά.
41 Ξεκινώντας από το κάτω μέρος,
γλιστρήστε το επίθεμα του
καθίσματος έξω από το πλαίσιο του
καροτσιού και στις δύο πλευρές.
42 Από το επάνω μέρος, γλιστρήστε
το επίθεμα του καθίσματος από το
πλαίσιο και στις πλευρές.
43 Βγάλτε το επίθεμα του καθίσματος.
Αντιστρέψτε τα βήματα για να
επανασυνδέσετε το επίθεμα του
καθίσματος στο πλαίσιο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε
ότι έχουν ασφαλιστεί σωστά
όλες οι συνδέσεις όταν
επανατοποθετείτε το επίθεμα
καθίσματος.
EL
70
EL
ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για να διαρκέσει το παιδικό καρότσι που
έχετε για πολλά χρόνια, είναι σημαντικό να
εκτελέσετε απλή, τακτική συντήρηση. Ανά
καιρούς, σιγουρευτείτε ότι οι αρθρώσεις
και οι περιοχές διπλώματος βρίσκονται
σε καλή κατάσταση. Εάν ακούσετε τρίξιμο
ή αισθανθείτε τάση, μπορείτε να πάτε
το παιδικό καρότσι σας σε ένα τοπικό
κατάστημα ποδηλάτων για επιπρόσθετη
λίπανση. Όλες οι επισκευές πρέπει
να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο.
ΠΛΥΣΙΜΟ
Ύφασμα καθίσματος
• Μπορείτε να πλύνετε το κάθισμα του
καροτσιού σας σε κρύο νερό με ήπιο
απορρυπαντικό.
• Σιγουρευτείτε ότι έχετε αφαιρέσει το
μεταλλικό πλαίσιο και τους πίνακες ΡΕ από
το κάθισμα προτού το πλύνετε.
• Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά, καυστικά ή
διαβρωτικά υλικά καθαρισμού.
• Για να μειώσετε το ζάρωμα, επανασυνδέστε
απλά το κάθισμα στο πλαίσιο για να
στεγνώσει.
• Μην το πιέζετε, το σιδερώνετε, το καθαρίζετε
στο καθαριστήριο, στο στεγνωτήριο ούτε να
στραγγίζετε το ύφασμα.
• Εάν τα καλύμματα του καθίσματος πρέπει
να αντικατασταθούν, χρησιμοποιήστε
μόνο εξαρτήματα από Εξουσιοδοτημένο
Αντιπρόσωπο της Baby Jogger. Είναι τα
μόνα που θα έχουν εξεταστεί ασφαλώς και
σχεδιαστεί εγγυημένα για να ταιριάζουν με
αυτό το κάθισμα.
Πλαστικά/μεταλλικά εξαρτήματα
• Σκουπίστε τα για να καθαρίσουν με ήπιο
σαπούνι και ζεστό νερό.
• Δεν πρέπει να αφαιρέσετε, να
αποσυναρμολογήσετε ούτε να
τροποποιήσετε κανένα εξάρτημα του
μηχανισμού διπλώματος του καθίσματος ή
τα φρένα.
Φροντίδα τροχών
• Οι τροχοί μπορεί να πλυθούν
χρησιμοποιώντας ένα υγρό πανί. Πρέπει
να στεγνωθούν πλήρως με μια μαλακιά
πετσέτα ή πανί.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
• Το ηλιακό φως ενδέχεται να ξεθωριάσει το
ύφασμα καθίσματος και να αποξηράνει
τις ρόδες, και ως εκ τούτου η αποθήκευση
του καροτσιού σε εσωτερικό χώρο θα
το κρατήσει σε καλή κατάσταση για
μεγαλύτερο χρονικό διάστημα.
• ΜΗΝ το αποθηκεύετε σε εξωτερικό χώρο.
• Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό καρότσι είναι
στεγνό προτού το αποθηκεύσετε για
μακροχρόνιες περιόδους.
• Να αποθηκεύετε πάντοτε το παιδικό καρότσι
σε στεγνό περιβάλλον.
• Αποθηκεύστε το παιδικό καρότσι σε
ασφαλές μέρος όταν δεν το χρησιμοποιείτε
(π.χ., όπου τα παιδιά δεν μπορούν να
παίξουν με αυτό.)
• ΜΗΝ τοποθετείτε βαριά αντικείμενα επάνω
στο παιδικό καρότσι.
• ΜΗΝ αποθηκεύετε το παιδικό καρότσι κοντά
σε πηγή θερμότητας όπως καλοριφέρ ή
φωτιά.
EL
EL
71
Η Baby Jogger εγγυάται ότι το πλαίσιο δεν φέρει ελαττώματα κατασκευής για όλη τη διάρκεια
ζωής του προϊόντος. Τα ελαττώματα κατασκευής περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, το σπάσιμο
των συγκολλήσεων και τη ζημιά στο σωλήνα πλαισίου. Τα υφαντουργικά προϊόντα ή τα
μαλακά υλικά πλευρών και όλα τα άλλα εξαρτήματα θα φέρουν εγγύηση για ένα έτος από
την ημερομηνία αγοράς (εκτός από σωλήνες και ρόδες). Απαιτείται η απόδειξη αγοράς για να
υποβάλλετε αποζημίωση εγγύησης και η εγγύηση ισχύει μόνο για τον αρχικό αγοραστή.
Η ΕΓΓΥΗΣΗ ΑΥΤΗ ΔΕΝ ΚΑΛΥΠΤΕΙ:
• Φυσική φθορά
• Διάβρωση ή σκούριασμα
• Λανθασμένη συναρμολόγηση, ή την εγκατάσταση εξαρτημάτων τρίτου μέρους ή εξαρτήματα
που δεν είναι συμβατά με το αρχικό σχέδιο
• Τυχαία ή εκούσια ζημιά, κακή χρήση ή αμέλεια, ή χρήση σε σκάλες και κυλιόμενες σκάλες.
• Εμπορική χρήση
• Ακατάλληλη αποθήκευση/φροντίδα του καροτσιού
Αυτή η εγγύηση αποκλείει αποκλειστικά αποζημιώσεις για έμμεσες, τυχαίες ή επακόλουθες
ζημιές. Οι υπονοούμενες εγγυήσεις εμπορικότητας και καταλληλότητας για ένα συγκεκριμένο
σκοπό υπάρχει σύμφωνα με τη συγκεκριμένη περίοδο εγγύησης για αυτό το μοντέλο
καροτσιού κατά την ώρα της αγοράς. Ορισμένες πολιτείες δεν επιτρέπουν τον αποκλεισμό
ή τον περιορισμό τυχαίων ή επακόλουθων ζημιών, και έτσι οι ανωτέρω περιορισμοί ή
αποκλεισμοί ενδέχεται να μην ισχύουν για εσάς. Η εγγύηση αυτή σας δίνει αποκλειστικά
νομικά δικαιώματα, και ίσως να έχετε και άλλα δικαιώματα που διαφέρουν από πολιτεία σε
πολιτεία. Για να μάθετε τα νομικά σας δικαιώματα στην πολιτεία που ζείτε, συμβουλευθείτε
το τοπικό σας γραφείο υποθέσεων καταναλωτών της πολιτείας σας ή τον Γενικό Νομικό
Σύμβουλο της πολιτείας.
Εάν αγοράσατε το καρότσι σας εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών, παρακαλούμε να
επικοινωνήσετε με το διανομέα στη χώρα που βρίσκεται πλησίον σας. Οι πληροφορίες
επικοινωνίας τους βρίσκονται στον ιστότοπο http://www.babyjogger.com/
retailers/#international. Οι αποζημιώσεις για εγγύηση εκτός της χώρας στην οποία
αγοράστηκε το προϊόν ενδέχεται να φέρουν μεταφορικά έξοδα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν επικοινωνείτε με τον διανομέα της Baby Jogger σχετικά
με το καρότσι σας, παρακαλούμε να έχετε έτοιμο τον σειριακό αριθμό του
καροτσιού σας. Μπορείτε να τον βρείτε μόλις κάτω από το κέντρο στην
εξωτερική πλευρά του πίσω ποδιού.
EL
Περιορισμένη Εγγύηση από την Baby Jogger
EL
72
2
5
11
18
HR
1 Ručka 10 Stražnji kotač
2 Gumb na ručki za sklapanje kolica 11
Gumb za otpuštanje stražnjih
kotača
3 Krović 12 Košara za pohranu
4 Parkirna kočnica 13 Oslonac za noe
5 Automatsku blokadu 14 Naslon za noe
6 Jastučići pojasa 15 Gumb za otpuštanje prednjih
kotača
7 Kopča pojasa 16 Okretanje/blokada
8 Jastučić za remen za prepone 17 Prednji kotač
9 Remen za sklapanje 18
Remen za nainjanje naslona sjedala
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
73
HR
UPOZORENJE
Važno – sačuvati za slučaj potrebe.
Siurnost vaše djeteta može biti urožena
ako ne slijedite ove upute.
UPOZORENJE
Nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora.
Uvijek upotrebljavajte siurnosne pojase.
• Ovaj proizvod nije namijenjen trčanju ili
rolanju Upute za uporabu.
Prije uporabe kolica, provjerite jesu li svi
dijelovi za učvršćivanje ispravni.
Kako biste izbjeli ozljede, pobrinite se
da dijete bude na siurnoj udaljenosti
kada sklapate ili rasklapate ovaj proizvod.
Da biste spriječili ozljedu, uklonite pladanj
za dijete ili prečku kada sklapate ili
rasklapate kolica.
Ne dopustite djetetu da se ira s ovim
proizvodom.
DRUGE SIGURNOSNE INFORMACIJE
• Ova kolica namijenjena su jednom
djetetu. NIKAD ne dopustite da u ovim
kolicima bude više od jedno djeteta
istovremeno.
• Sjedalo je prikladno za jedno dijete od
rođenja do 22 k.
• Ukupno opterećenje koje se preporučuje
za ova kolica je 28 k. 22 k u sjedalu, 1
k u stražnjem džepu sjedala i 4,5 k u
košari. Prekomjerna težina može dovesti
do opasno i nestabilno stanja.
• Za autosjedalice koje se upotrebljavaju
zajedno s postoljem, ova autosjedalica ne
zamjenjuje kolijevku ili krevet. Ako dijete
treba spavati, položite a u odovarajuću
nosiljku, kolijevku ili krevet.
• Bilo kakav teret na ručki i/ili stražnjem
dijelu naslona i/ili na stranama kolica
utjecat će na njihovu stabilnost.
• Za novorođenčad preporučujemo da
uvijek upotrebljavate potpuno nanuti
položaj sjedala.
• Prije neo stavite ili uzmete dijete iz kolica
i kada od kolica stoje u mjestu, blokirajte
kočnice.
• Provjerite je li kočnica ispravno aktivirana
pomičući kolica laano naprijed-nazad.
• Kolica nisu namijenjena za prijevoz djece
uz ili niz stepenice ili pomične mehaničke
stepenice. Jamstvo neće pokriti štetu
nastalu na kolicima.
• Pribor koji nije odobrila tvrtka Baby
Joer ne smije se upotrebljavati.
• Pazite na automobile – nikad se nemojte
oslanjati na pretpostavku da vozač vidi
vas i vaše dijete.
• Dijete u kolicima mora sjediti (nije
dopušteno stajanje u kolicima).
• Upotrebljavajte samo zamjenske dijelove
koje je isporučio ili odobrio Baby Joer.
max 22 kg
74
OKVIR
1
Izvadite okvir kolica iz kutije i stavite
kotače na stranu.
Otključajte kolica povlačenjem ručice
za zatvaranje kolica.
2 Rasklopite kolica povlačenjem ručke
dalje od okvira.
atim podinite ručku
dalje od sjedala. Kolica će se ulaviti
u mjestu i čut ćete “škljoc”.
3
Postavite kolica u uspravan položaj.
UPOZORENJE: Prije upotrebe
provjerite jesu li svi uređaji za
blokadu postavljeni.
PREDNJI KOT
4 Postavljanje
• Položite kolica na stražnju stranu tako
da ručka leži na podu.
• Pričvrstite prednji kotač umetanjem
u okvir prednje kotača sve dok ne
škljocne. Nježno povucite prednji
kotač kako biste provjerili je li
pravilno pričvršćen.
5 Skidanje
• Dok pritišćete umb za otpuštanje
prednje kotača, nježno izvucite
prednji kotač iz okvira prednje
kotača.
ZNAČAJKA OKRETANJA
6 Pritisnite umb za blokadu okretanja
i pomaknite blokadu okretanja ulijevo
kako biste zaključali prednje kotače
u stalni položaj za vožnju kolicima na
duže udaljenosti.
7 Pritisnite umb za blokadu okretanja i
pomaknite blokadu okretanja udesno
kako bi se prednji kotači moli okretati.
UPOZORENJE: Dok stavljate ili
uzimate dijete iz kolica, blokirajte
prednje kotače u stalni položaj. Iako
se prednji kotači kolica blokiraju,
kolica nisu namijenjena za džoin
ili vježbanje.
STRAŽNJI KOTAČI
8 Postavljanje
Poravnajte osovinu stražnje
kotača s okvirom kotača na okviru
kolica i umetnite a u okvir kotača
dok se ne ulavi u mjestu. Začut
ćete “škljoc”.
Nježnim povlačenjem stražnje
kotača provjerite je li pravilno
pričvršćen.
9 Skidanje
Dok pritišćete umb za otpuštanje
kotača, pažljivo izvucite stražnji
kotač iz okvira kotača.
KOČNICA
10 Blokiranje kočnica: nježno povucite
ručicu kočnice u uspravni položaj dok
ne škljocne u mjesto.
11 Otpuštanje kočnica: stenite sive
jezičke i povucite ručicu prema sebi.
Pritisnite ručicu kočnice prema dolje
sve dok ne bude paralelna s okvirom
kolica.
UPOZORENJE: Prije neo stavite
ili uzmete dijete iz kolica i kad od
kolica stoje u mjestu, blokirajte
kočnice.
KROVIĆ
12 Pričvrstite krović na okvir povlačenjem
krovića na jedan od držača okvira
kolica. Kako biste a skinuli, povucite
krović s držača.
NAPOMENA: Kada
upotrebljavate autosjedalicu City
Go/Graco ili Britax, krović mora
biti u ornjem položaju. Za sve
ostale autosjedalice krović treba
skinuti.
13 Zakopčajte dvije kopče na okvir kolica.
14 Spojite patentni zatvarač na stražnjoj
strani sjedala s vrhom krovića.
Pričvrstite 2 čičak trake na bočnoj
strani krova.
15 Povucite prema naprijed kako biste
otvorili krović ili urnite prema natra
kako biste a zatvorili.
16 Na kroviću postoje dva prozorčića,
jedan na vrhu i jedan straa. Kako
biste ih upotrebljavali, podinite
tkaninu prema ore i pričvrstite
umicom i umbom.
HR
75
RUČKA
17 Da biste promijenili položaj ručke
u jedan od 6 položaja, pritisnite
umba za otpuštanje ručke s obje
strane i okrećite ore ili dolje da biste
namjestili u novi položaj.
PRILAGODBA SIGURNOSNOG
POJASA
18
Sa stražnje strane sjedala, otvorite
džep kako biste našli plastični
četvrtasti zaustavljač. Okrenite
zaustavljač i provucite kroz otvore u
PE ploči i tkanini sjedala.
19
Ponovno umetnite zaustavljač
u otvor sjedala koji je najbliži
djetetovim ramenima. Provucite
prema natra kroz tkaninu sjedala i
PE ploču. Povucite pojas kako biste
se uvjerili da je zaustavljač zaključan.
Ponovite postupak na obje strane.
UPOZORENJE: Izbjeavajte ozbiljne
ozljede od pada ili iskliznuća. Uvijek
pravilno namjestite i zavežite
siurnosni pojas.
UPOZORENJE: Uvijek
upotrebljavajte pojas za prepone
zajedno s ramenim pojasevima te s
pojasom oko struka.
20
Podinite jastučiće pojasa kako biste
imali pristup plastičnoj vodilici na
traci.
21
Za zatezanje ili otpuštanje držite
plastičnu vodilicu i povucite traku.
UPOTREBA SIGURNOSNOG POJASA
22 Umetnite bočnu kopču trake u
kopču pojasa s obje strane.
23 Umetnite povezane kopče pojasa
i bočnih traka u krajeve kopče za
prepone.
24 Za otpuštanje pritisnite umb na
kopči za prepone.
SPUŠTANJE NASLONA SJEDALA
25 Stenite stezaljku iza sjedala i
povlačite prema dolje do željeno
nanuto položaja.
26 Spustite sjedalo na objema
stranama kako bi se poravnalo s
položajem stezaljke. Za vraćanje
sjedala u uspravni položaj, ponovite
navedene korake obrnutim
redoslijedom.
UPOZORENJE: Dok prilaođavate
sjedalo kolica, pazite da lava, ruke
i noe djeteta ne dodiruju pokretne
dijelove sjedala i okvir kolica.
27 Za dodatno prozračivanje smotajte
prema ore preklop na poleđini
sjedala i pričvrstite umicom i
umbom.
OSLONAC ZA NOGE
28 Da biste upotrebljavali oslonac za
noe, podinite prednju stranu
podloe sjedala.
29 Okrenite ručicu za potporu prema van
i spustite podlou sjedala. Zaključajte
ručicu za potporu.
30 Za spuštanje oslonca za noe
ponovite korake obrnutim
redoslijedom.
SKLAPANJE
Izvadite dijete iz sjedala
.
Otpustite blokade okretanja prednjih
kotača.
Izvadite sve uređaje za pričvršćivanje
i sve stvari iz košare.
UPOZORENJE: Da biste spriječili
ozljedu, uklonite pladanj za dijete ili
prečku kada sklapate ili rasklapate
kolica.
31 Pritisnite umba na obje strane okvira.
Okrenite ručku premaore.
32 Kažiprst stavite u malu petlju, povucite
ručku za sklapanje i pustite da se okvir
preklopi.
33
Uvjerite se da je ručka za
automatsku blokadu ulavljena u
mjestu.
34 Postavite kolica u uspravan položaj.
HR
76
UKLANJANJE KOŠARE
35 Na prednjoj strani kolica otkopčajte
dvije kopče i izvucite trake iz dijela za
noe.
36 Košaru podinite s kuke.
37 Sa stražnje strane, podinite i skinite
vrh košare s jezička na obje strane
okvira.
38 Skinite traku sa „C” stezaljke na obje
strane okvira.
UKLANJANJE PODLOGE SJEDALA
39 Okrenite kolica naopako kako bi se
vidjelo dno sjedala.
A Otpustite dvije čičak trake i
izvucite ih iz okvira kolica.
B Otpustite čičak traku i izvucite je
s bočne strane okvira kolica.
C Odvrnite desni karabiner i izvucite
traku iz podloe sjedalice.
40 Okrenite kolica natra na kotače.
Povucite tkaninu sjedala prema ore i
otkopčajte umbe.
41 Počevši odozdo, izvucite podlou
sjedala iz okvira kolica na obje strane.
42 S ornje strane izvucite podlou
sjedala iz okvira kolica na obje strane.
43 Uklonite podlou sjedala.
Kako biste ponovno postavili podlou
sjedala na okvir, ponovite postupak
obrnutim redoslijedom.
UPOZORENJE: Pri ponovnom
postavljanju podloe sjedala vodite
računa o tome da sve čičak trake
budu ispravno zatvorene.
HR
77
BRIGA I ODRŽAVANJE
Kako biste održali dui vijek kolica, važno
je da obavljate jednostavno, redovno
održavanje. Povremeno provjeravajte jesu
li zlobovi i područja za sklapanje i dalje
u dobrom stanju. Ako čujete škripanje
ili osjetite otpor, možete odnijeti kolica
u obližnju trovinu kolica radi dodatno
podmazivanja. Samo ovlašteni prodavač
smije obavljati sve popravke.
PRANJE
Tkanina sjedala
• Sjedalo kolica možete ručno prati u
hladnoj vodi s blaim deterdžentom.
• Vodite računa o tome da uklonite metalni
okvir i PE ploče sa sjedala prije pranja.
• Ne upotrebljavajte otapala, kaustična ili
abrazivna sredstva za čišćenje.
• Kako biste smanjili skupljanje, jednostavno
ponovno pričvrstite sjedalo na okvir radi
sušenja.
• Nemojte tkaninu lačati, kemijski čistiti,
sušiti u sušilici niti cijediti.
• Ako se navlake sjedala trebaju zamijeniti,
upotrijebite samo dijelove prodavača
koa je ovlastila tvrtka Baby Joer. Oni
su jedini koji mou jamčiti da je navlaka
testirana za siurnost i osmišljena da
odovora ovom sjedalu.
Plastični/metalni dijelovi
• Očistite blaim sapunom i toplom vodom.
• Ne smijete ukloniti, rastaviti ili izmijeniti
bilo koji dio mehanizma za sklapanje
sjedala ili kočnice.
Čišćenje kotača
• Kotači se mou čistiti vlažnom krpom.
Treba ih potpuno osušiti mekim ručnikom
ili krpom.
ČUVANJE
• Sunčeva svjetlost može izblijediti tkaninu
sjedala ili osušiti ume, stoa će čuvanje
kolica u zatvorenom prostoru produžiti
dobar izled kolica.
• NE čuvajte kolica vani.
• Provjerite jesu li kolica suha prije neo ih
spremite na duže vrijeme.
• Uvijek čuvajte kolica na suhom mjestu.
• Čuvajte kolica na siurnom mjestu kada
se ne upotrebljavaju (npr. tamo dje se
djeca ne mou njima irati).
• NEMOJTE stavljati teške predmete na
kolica.
• NE čuvajte kolica blizu izravno izvora
topline kao što su radijatori ili vatra.
HR
78
Tvrtka Baby Joer jamči da okvir kolica nema kvarova proizvođača tijekom radno vijeka
proizvoda. Kvarovi nastali proizvođačevom poreškom uključuju ali se ne oraničavaju
na lom zavarenih dijelova i oštećenja cijevi okvira kolica. Tekstil ili mekani materijali na
šavovima i svi drui dijelovi imat će jamstvo jednu odinu od datuma kupnje (osim cijevi
i uma). Za reklamacije na jamstvo potrebna je potvrda o kupnji, a jamstvo se daje samo
oriinalnom kupcu.
OVO JAMSTVO NE POKRIVA:
• standardno trošenje i habanje
• koroziju ili hrđu
• nepravilno sklapanje ili postavljanje dijelova ili pribora trećih strana koji nisu u skladu s
oriinalnim dizajnom
• slučajno ili namjerno oštećenje, zloupotrebu ili nehat, ili upotrebu na stepenicama ili
pomičnim mehaničkim stepenicama.
• upotrebu u komercijalne svrhe
• nepravilno skladištenje / održavanje kolica
Ovo jamstvo posebno isključuje potraživanja za neizravne, slučajne ili posljedične štete.
Podrazumijevano jamstvo o moućnosti prodaje i poodnosti za određenu upotrebu u
skladu je s određenim jamstvenim rokom za ovaj model kolica u vrijeme kupnje. Neke
države ne dopuštaju isključenja ili oraničenja slučajne ili posljedične štete, te ore
navedena oraničenja ili isključenja se možda ne primjenjuju na vas. Ovo jamstvo vam
daje određena zakonska prava, a vi možda također imate drua prava koja se razlikuju od
države do države. Kako biste saznali koja su vaša zakonska prava u vašoj državi, obratite
se lokalnoj ili državnoj službi za potrošače ili državnom odvjetniku vaše države.
Ako ste kupili kolica izvan Sjedinjenih Američkih Država, obratite se distributeru u zemlji u
vašoj blizini. Njihove kontaktne informacije mou se naći na našoj web-stranici na http://
www.babyjogger.com/retailers/#international. Potraživanja po osnovu jamstava izvan
zemlje u kojoj je ovaj proizvod kupljen mou uključivati troškove prijevoza.
NAPOMENA: Kada budete kontaktirali distributera tvrtke Baby Joer
lede vaših kolica, imajte pri ruci serijski broj kolica. On se nalazi
odmah ispod lavčine na vanjskoj strani stražnje noe.
Ograničeno jamstvo tvrtke Baby Jogger
HR
79
2
5
11
18
1 Tolókar 10 Hátsókerék
2 Tolókar behajtására szoláló omb 11 Hátsókerék kioldó omb
3 Vászontető 12 Tároló kosár
4 Parkolófék 13 Mehosszabbított lábhely
5 Az automatikus lezáró 14 Lábtar
6 Hevederpárnák 15 Első kerék kioldó omb
7 Hevedercsat 16 Bolyó/zár
8 Eláazó heveder nyílása 17 Első kerék
9 Elülső heveder 18 Ülésdöntő heveder
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
HU
80
HU
FIGYELMEZTETES
Fontos – Fiyelmesen olvassa el és őrizze
me későbbi felhasználás esetére.
Hatással lehet a yermeke biztonsáára, ha
nem tartja be ezeket az utasításokat.
FIGYELMEZTETES
Soha ne hayja yermekét felüyelet
nélkül.
Mindi használja a biztonsái
felszerelést.
• Ez a termék nem alkalmas futáshoz.
Ellenőrizze, hoy használat előtt minden
rözítő szerkezet be leyen kapcsolva.
A sérülések elkerülése véett,
tartsa távol yermekét a babakocsi
összecsukásakor és széthajtásakor.
A sérülések elkerülése érdekében
veye le a yerektálcát vay a hasvédő
korlátot a yerekkocsi összehajtásakor és
kinyitásakor.
Ne enedje yermekét játszani a
termékkel.
TOVÁBBI BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK
• Ez a babakocsi ey utasnak biztosít
helyet. SOHA ne enedjen eynél több
yermeket eyszerre a babakocsiba.
• Az üléseysé ey yermek részére
mefelelő a születéstől 22 k-os súlyi.
• A babakocsihoz ajánlott teljes
súlyterhelés: 28 k. 22 k az ülésben, 1
k az ülés hátsó zsebében, továbbá 4,5
k a kosárban.
• Alvázzal eyütt használt autósülések
esetében ez a hordozó nem helyettesíti
a mózeskosarat vay az áyat. Ha
a yermeknek aludnia kell, fektesse
mefelelő fekvő babakocsiba,
mózeskosárba vay áyba.
• Ha a foantyúhoz és/vay a háttámla
hátuljához és/vay a jármű oldalaihoz
bármilyen terhet csatolnak, ez hatással
lesz a jármű stabilitására.
• Újszülötteknél mindi a lejobban
medöntött pozíciót használja.
• Rözítse a fékeket mé azelőtt, hoy a
yermeket beültetné vay kivenné a
babakocsiból, továbbá minden olyan
alkalommal, amikor a babakocsi éppen
nem mey.
• A yerekkocsit kicsit előre-hátra
mozatva yőződjön me arról, hoy a
fék mefelelően be van kapcsolva.
• A babakocsiban rendeltetésszerűen
nem lehet yermekeket lépcsőn vay
mozólépcsőn szállítani. A jótállás nem
terjed ki a babakocsiban emiatt keletkező
károkra.
• Ne használjon olyan tartozékokat,
amelyeket a Baby Joer nem hayott
jóvá.
• Fiyeljen az autókra – ne tételezze fel,
hoy az autó vezetője látja Önt vay a
yermekét.
• Az utasnak ülve kell maradnia (nem
szabad felállnia a babakocsiban).
• Csak a Baby Joertől vásárolt vay
általa jóváhayott cserealkatrészeket
használja.
max 22 kg
HU
HU
81
Z
1
Csomaolja ki a babakocsi vázát a
dobozból és teye félre a kerekeket.
Nyissa ki a babakocsit a tárolózár
karjának mehúzásával.
2 Hajtsa szét a babakocsit a tolókart
elhúzva a váztól.
Majd emelje el
a tolókart az üléstől. A babakocsi
rözül a helyén, amit ey kattanás
jelez.
3
Állítsa a babakocsit füőlees
helyzetbe.
FIGYELMEZTETÉS: Üyeljen rá, hoy a
rözítő berendezések használat előtt be
leyenek kapcsolva.
ELSŐ KERÉK
4 Beszerelés
• Fektesse a hátára a babakocsit úy, hoy
a tolókar a padlón feküdjön.
• Csatlakoztassa az Első kereket oly
módon, hoy becsúsztatja az első
keréktartóra, amí be nem kattan. Az
Első kereket yenéden mehúzva
ellenőrizze, hoy a helyére kattant-e.
5 Levétel
• Az első kerék kioldóombját lenyomva
yenéden csúsztassa le az Első kereket
az első keréktartóról
BOLYGÓKERÉK FUNKCIÓ
6 Nyomja le a bolyókerék ombját és
csúsztassa a bolyókerék-zárat balra, hoy ez
elsőkerék-szerelvényt zárt állásban rözítse a
hosszú sétákhoz.
7 Nyomja le a bolyókerék ombját és
csúsztassa a bolyókerék-zárat jobbra, hoy
az elsőkerék-szerelvény bolyókerékként
funkcionálhasson.
FIGYELMEZTETÉS: A yermek beültetésekor
vay kiemelésekor rözítse az első kereket fix
állásban. Bár rözül a babakocsi első kereke,
nem arra készült, hoy kocojanak vay
tornayakorlatot véezzenek vele.
TSÓKEREKEK
8 Beszerelés
Állítsa ey vonalba a hátsó kerék
tenelyét a babakocsi vázán lévő
kerékszerelvénnyel, majd duja is
bele, amí a helyére nem pattan.
Ezt ey kattanás jelzi.
A hátsó kereket yenéden
mehúzva ellenőrizze, hoy a helyére
kattant-e.
9 Levétel
A kerékkioldó omb
lenyomásával ey időben finoman
csúsztassa ki a hátsó kereket a
kerékszerelvényből.
FÉK
10 A fékek zárolásához: Gyenéden húzza
a fékkart füőlees állásba, amí a
helyére nem kattan.
11 TA fékek kioldásához: Csípje össze a
szürke füleket és húzza maa felé a
kart. Tolja lefelé a fékkart addi, amí
párhuzamosan nem áll a vázzal.
FIGYELMEZTETÉS: Rözítse a fékeket
mé azelőtt, hoy a yermeket
beültetné vay kivenné a babakocsiból,
továbbá minden olyan alkalommal,
amikor a babakocsi éppen nem mey.
VÁSZONTETŐ
12 Szerelje fel a vászontetőt a vázra a két
szerelőkonzol eyikére csúsztatva a
vászontetőt. A levételhez húzza le a
vászontetőt a konzolokról.
MEGJEGYZÉS: A City Go/
Graco vay Britax autósülés
használatakor a vászontető
felhúzott állapotban kell leyen.
A többi autósülésnél le kell
venni a vászontetőt.
13 Pattintsa be a két kapcsot a
yerekkocsivázhoz.
14 Zipzárazza az ülés hátát a vászontető
tetehez.
Csatlakoztassa a 2 rözítőszalaot a
vászontető oldalán.
15 Húzza előre a vászontető kinyitásához
és nyomja hátrafelé a vászontető
bezárásához.
16 A vászontetőn két ablak van, ey elől
és ey hátul. Használatukhoz csavarja
fel a redőnyt és rözítse a rualmas
szalaal és ombbal.
HU HU
82
FOGANTYÚ
17 Ha a foantyút a 6 használha
pozíció eyikébe szeretné beállítani,
mindkét oldalon nyomja me a
foantyúkioldó ombokat és forassa
felfelé vay lefelé az új pozícióba
.
A BIZTONSÁGI HEVEDER BEÁLLÍTÁSA
18 Az ülés háta felől oldja ki a
rözítőszalaot és nyissa ki a zsebet,
és keresse me a néyszöletes
műanya stoppert.
Forassa el a
stoppert és fűzze át az üléslap nyílásain
és az ülés huzatán.
19
Teye vissza a stoppert az ülésnek
a yermek vállaihoz leközelebbi
nyílásába. Vezesse vissza az
üléshuzaton, majd a PE lapon keresztül.
A szíjat merántva bizonyosodjon me
arról, hoy rözült-e a stopper. Mind a
két oldalon ismételje me a folyamatot.
FIGYELMEZTETÉS: Kerülje a
babakocsiból kiesésből vay
kicsúszásból eredő súlyos sérüléseket.
Mindi jól állítsa be és húzza me a
biztonsái hámot.
FIGYELMEZTETÉS: Mindi a
vállszíjakkal és az öl tájékán áthaladó
övvel eyütt használja az eláazó szíjat.
20
Csúsztassa a Hámpárnákat felfelé, hoy
elérjék a szíjon lévő műanya sínt.
21
Tartsa me a műanya sínt, majd a
szíjat – arra ráfova – húzza vay
lazítsa me.
A BIZTONSÁGI HÁM HASZNÁLATA
22 Mindkét oldalon illessze be a szíj csatját
a hám csatjába.
23 A csatlakoztatott hám és az oldalsó szíj
csatjait illessze be a villáscsat oldalaiba.
24 A villáscsatot a csaton lévő ombra
nyomva oldja ki.
AZ ÜLÉS MEGDÖNTÉSE
25 Csípje össze az ülés möötti szorítót,
majd csúsztassa le a kívánt dőlési
szöbe.
26 Az ülés mindkét oldalát húzza le
annyira, hoy vonalba kerüljön a
szorító pozíciójával. A füőlees
pozícióba állításhoz ismételje me a
lépéseket fordított sorrendben.
FIGYELMEZTETÉS:
Amikor
beállításokat véez a babakocsi ülésén,
üyeljen rá, hoy a yermek feje, karja
és lába be ne akadjon az ülés mozó
részeibe és a babakocsi
vázába.
27 Ha ennél nayobb szellőzést szeretne,
tekerje fel az ülés hátlapját és rözítse a
rualmas szalaal és ombbal.
LÁBTÁMASZ
28 A lábtámasz használatához emelje fel
az üléspárna elejét.
29 Forassa kifelé a támasztókart és
enedje le az üléspárnát.rolja a
támasztókart.
30 A lábtámasz leenedéséhez fordított
sorrendben véezze el ezeket a
lépéseket.
ÖSSZEHAJTÁS
Veye ki a yermeket az ülésből.
Oldja ki az elülső bolyókerekek zárját.
Veyen le minden adaptert és más
táryat a kosárról.
FIGYELMEZTETÉS:
A sérülések
elkerülése érdekében veye le a
yerektálcát vay a hasvédő korlátot
a yerekkocsi összehajtásakor és
kinyitásakor.
31 Nyomja me a ombokat a váz
mindkét oldalán.
Fordítsa felfelé a kart.
32 Helyezze be mutatóujját a kis hurokba
és húzza felfelé a „Pull to Fold”’
(Behajtáshoz húzni) jelölésű kart, és
enedje összeroyni a vázat.
33
Üyeljen rá, hoy az automatikus
rözítő kar a helyére kattanjon.
34 Helyezze a babakocsit füőlees, álló
helyzetbe.
A KOSÁR KIVÉTELE
35 A babakocsi elején kapcsolja ki a 2
kapcsot és húzza ki a hevedereket a
lábtartóból.
36 Emelje le a kosarat a hororól.
37 Hátulról emelje le a kosarat a fülről a
váz mindkét oldalán.
HU
HU
HU
83
HU
38 Veye le a hevedert a C bilincsről
mindkét oldalon.
AZ ÜLÉSPÁRNA LEVÉTELE
39 Fordítsa fel a babakocsit az ülés
aljának kiszabadításához.
A Enedje ki a 2 rözítőszalaot és
húzza ki a babakocsi vázából.
B Lazítsa ki a rözítőszalaot
és húzza ki a babakocsiváz
oldalánál.
C Csavarja ki a jobb karabiner
kampót és húzza ki a hevedert az
üléspárnáról.
40 Fordítsa vissza az ülést a kerekekre.
Az üléshuzatot húzza felfelé és a
ombokról el.
41 Alulról kezdve csúsztassa ki az
üléspárnát a babakocsivázról mindkét
oldalon.
42 Felülről csúsztassa ki az üléspárnát a
vázról mindkét oldalon.
43 Veye ki az üléspárnát.
Amikor vissza kívánja tenni a párnát a
vázra, fordított sorrendben járjon el.
FIGYELMEZTETÉS: Gondoskodjon
arról, hoy minden rözítő mefelelő
módon zárva leyen, amikor
visszaszereli az üléspárnát.
HU
84
HU
ÁPOLÁS ÉS KARBANTARTÁS
Ha me akarja őrizni a babakocsi
hosszú élettartamát, fontos eyszerű
de rendszeres karbantartást véezni.
Időről időre ondoskodjon róla, hoy a
csatlakozások és az összecsukódó területek
jó állapotban leyenek. Ha nyikorást
hall vay feszültséet érez, elviheti a
babakocsit a helyi bicikli szaküzletbe, hoy
kenjék me. Minden javítást hivatalos
márkakereskedésnek kell véeznie.
MOSÁS
Üléshuzat
• A babakocsi üléshuzata hidevízben,
enyhe mosószerrel mosóépben is
kimosható.
• Üyeljen rá, hoy mosás előtt leveye a
fém vázat és a PE lapokat az ülésről.
• Ne használjon oldószereket, maró vay
dörzshatású tisztítószereket.
• Hoy a huzat ne menjen össze, az ülést
eyszerűen teye vissza a vázra száradni.
• Ne vasalja, veytisztítsa, teye
szárítóépbe vay csavarja ki a huzatot.
• Ha az üléshuzatot ki kell cserélni, csak
hivatalos Baby Joer márkakereskedőtől
származó termékeket használjon.
Garantáltan kizáróla ezek mentek át
biztonsái teszten és tervezték őket pont
erre az ülésre.
Műanyag/Fém elemek
• Enyhén szappanos mele vízzel törölje
őket tisztára.
• Nem szabad levenni, szétszerelni vay
meváltoztatni az ülés összehajtó
mechanizmusának vay a fékeknek az
elemeit.
A kerekek ápolása
• A kerekeket nedves ruhával tisztítsa me.
Teljesen me kell őket szárítani ey puha
törülközővel vay ruhával.
TÁROLÁS
• A naptól kifakulhat az üléshuzat és
kiszáradhatnak a kerékumik, ha tehát
beltérben tárolja a babakocsit, hosszabb
idei tetszetős marad.
• NE tárolja szabad térben.
• Üyeljen rá, hoy a babakocsi
meszáradjon, mielőtt hosszabb időre
elteszi.
• A babakocsit mindi száraz helyen tárolja.
• Amikor a babakocsi nincs használatban,
teye el biztonsáos helyre (vayis olyan
helyre, ahol yerekek nem tudnak játszani
vele).
• NE helyezzen nehéz táryakat a
babakocsi tetejére.
• NE tartsa a babakocsit közvetlen hőforrás,
például radiátor vay tűz közelében.
HU
HU
85
A Baby Joer a termék teljes élettartamára szavatolja, hoy a váz mentes a yártási
hibáktól. A yári hibák a teljessé iénye nélkül a heesztések eltörését és a csőváz
sérülését jelentik. A textil és a puha oldalú anyaokra és az összes többi elemre ey éves
jótállás vonatkozik a vásárlás napjától számított ey évi (a csövek és a kerékumik
kivételével). A vásárlási bizonylatnak kell képeznie a jótállási káriényt, és a jótállás csak az
eredeti vásárlóra vonatkozik.
NEM TARTOZIK A JÓTÁLLÁS HATÁLYA ALÁ A:
• Szokásos kopás és elhasználódás
• Rozsdásodás vay rozsda
• Helytelen összeszerelés vay az eredeti kialakítással nem kompatibilis külső fél
alkatrészeinek vay tartozékainak a beszerelése
• Véletlen vay szándékos károkozás, bántalmazás vay hanyasá, illetve lépcsőn vay
mozólépcsőn történő használat.
• Kereskedelmi használat
• A babakocsi helytelen tárolása/ápolása
A jelen jótállás kifejezetten kizárja a közvetlen, eseti vay következményi károk miatti
káriényeket. A kifoástalan kereskedelmi minősé és ey adott célra való alkalmassá
rejtett aranciái ezen modell konkrét jótállási időszakának felelnek me, bármikor leyen is
a vásárlás. Eyes államok nem enedik me az eseti vay következményi károk kizárását
vay korlátozását, íy előfordulhat, hoy a fenti korlátozások vay kizárások Önre nem
vonatkoznak. A jelen jótállás konkrét törvényes jookkal ruházza fel Önt, sőt más jookkal
is rendelkezhet, amelyek államról államra változnak. Ha me szeretné tudni, hoy milyen
törvényes jook illetik me, forduljon a helyi vay az állami foyasztásüyi hivatalhoz vay
saját államának iazsáüy miniszteréhez.
Ha a babakocsit az Eyesült Államokon kívül vásárolták, kérjük, forduljon az Önhöz
leközelebb lévő orszában lévő foralmazóhoz. Ezt az információt az alábbi címen találja
me: http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Ha a termék mevásárlásának
orszáán kívül nyújtanak be szavatossái káriényt, szállítási költséek keletkezhetnek.
MEGJEGYZÉS: Ha a babakocsival kapcsolatban mekeresi a Baby
Joer foralmazót, kérjük, készítse elő a babakocsi sorszámát. Ez
közvetlenül a kerékay alatt, a hátsó láb külső oldalán található.
HU
A Baby Jogger korlátozott élettartamra
szóló jótállása
HU
86
2
5
11
18
NL
1 Duwstan 10 Achterwiel
2 Inklapknop voor duwstan 11 Ontrendelknop achterwiel
3 Kap 12 Mandje
4 Rem 13 Beensteun
5 Automatische verrendelin 14 Voetenplankje
6 Gareelkussens 15 Ontrendelknop voorwiel
7 Gareelesp 16 Zwenkblokkerin
8 Kruisriemkussen 17 Voorwiel
9 Inklapriem 18 Riem voor zitje kantelen
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
87
NL
WAARSCHUWING
Belanrijk - Lees zorvuldi en bewar voor
latere raadplein.
De veiliheid van uw kind kan in evaar
komen als u deze instructies niet volt.
WAARSCHUWING
Nooit het kind zonder toezicht laten.
Altijd het veiliheidstuije ebruiken.
• Dit product is niet eschikt om mee hard
te lopen of te skeeleren.
Zor ervoor dat alle
verrendelinsmechanismes vast zitten
voor dat je het product ebruikt
Zor ervoor dat het kind uit de buurt
is tijdens het in- en uitklappen van het
product om letsel te voorkomen.
Verwijder om letsel te voorkomen het
kinderbakje of de stootbeuel wanneer u
de wandelwaen in- of uitklapt.
Laat het kind niet met dit product
spelen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSINFORMATIE
• Deze wandelwaen is bedoeld voor één
kind. Laat NOOIT meer dan één kind in
deze wandelwaen zitten.
• Het zitje is eschikt voor één kind vanaf
de eboorte tot maximaal 22 k.
• De totale aanbevolen belastin voor deze
wandelwaen bedraat 28 k: 22 k in
het zitje, 1 k in de zak achterop het zitje
en 4,5 k in de mand. Overewicht kan
evaarlijke instabiliteit veroorzaken.
• Een autostoel ecombineerd met een
onderstel vervant een wie of bedje.
Als uw kind moet slapen, plaatst u het
beter in een reiswie, bedje of eschikte
kinderwaen.
• Elk ewicht dat aan de duwstan en/of
de achterkant van de ruleunin en/of
de zijkanten van de wandelwaen wordt
ehanen, beïnvloedt de stabiliteit van de
waen.
• Voor paseboren baby’s adviseren we
altijd de laaste listand te ebruiken.
• Zet de remmen op alvorens u uw kind
in de wandelwaen te zetten of eruit te
halen en wanneer de wandelwaen niet
in bewein is.
• Controleer of de rem correct op is ezet
door de wandelwaen zachtjes heen en
weer te beween.
• De wandelwaen is niet bedoeld om een
kind mee op trappen of roltrappen te
vervoeren. De arantie dekt een schade
aan de wandelwaen die hierdoor is
veroorzaakt.
• Gebruik een toebehoren die niet zijn
oedekeurd door Baby Joer.
• Kijk uit voor autos – a er nooit van uit
dat een chaueur u en uw kind kan zien.
• Zor dat het kind blijft zitten en niet staat
in de wandelwaen.
• Gebruik uitsluitend door Baby
Joer eleverde of oedekeurde
vervaninsonderdelen.
max 22 kg
88
KADER
1 Pak het kader van de kinderwaen
uit de doos uit en plaats de wielen
opzij.
Ontrendel de wandelwaen
door aan de hendel van de
transportverrendelin te trekken.
2 Klap de wandelwaen open door
aan de duwstan te trekken, we van
het onderstel.
Til dan de duwstan
op, we van het stoeltje. De
kinderwaen wordt verrendeld en
u hoort een klik.
3 Plaats de kinderwaen rechtop.
WAARSCHUWING: zor ervoor dat
alle verrendelinen vóór ebruik
zijn ineschakeld.
VOORWIEL
4 Installatie
• Le de kinderwaen neer met de
duwstan op de rond.
• Bevesti het voorwiel door het in het
voorwieledeelte van het kader te
schuiven totdat het vastklikt. Trek
voorzichti aan het voorwiel om te
controleren of het oed vastzit.
5 Verwijderin
• Druk op de ontrendelknop van het
voorwiel en schuif het voorwiel
voorzichti uit het kader.
ZWENKBLOKKERING
6 Druk de knop van de zwenkblokkerin
neer en schuif de zwenkblokkerin
naar links om het hele voorwiel in een
vaste positie vast te zetten voor een
lane wandelin.
7 Druk de knop van de zwenkblokkerin
neer en schuif de zwenkblokkerin
naar rechts om het hele voorwiel te
laten zwenken.
WAARSCHUWING: Verrendel het
voorwiel in een vaste positie als u
het kind in de waen plaatst of het
eruit haalt. Hoewel het voorwiel
van de kinderwaen kan worden
verrendeld, dient de waen niet
om te joen of te trainen.
ACHTERWIELEN
8 Installatie
Bren de as van het achterwiel
in lijn met de plaats voor het wiel
in het kader van de kinderwaen
en duw het wiel in het wielkader
totdat het verrendeld is. U hoort
een klik.
Trek voorzichti aan het achterwiel
om te controleren of het oed
vastzit.
9 Verwijderin
Druk de ontrendelknop van het
wiel neer en schuif teelijkertijd
het achterwiel voorzichti uit het
wielkader.
REM
10 Remmen verrendelen: Trek de
remhendel voorzichti rechtop tot
deze vastklikt.
11 Remmen ontrendelen: Knijp in de
rijze lipjes en trek de hendel naar u
toe. Duw de remhendel naar beneden
totdat deze parallel staat met het
frame.
WAARSCHUWING: verrendel de
remmen wanneer u uw kind in de
kinderwaen plaatst of het eruit
haalt, en ook als de kinderwaen
stilstaat.
KAP
12 Bren de kap aan op het frame
door de kap over een van de twee
montaebeuels te schuiven. Schuif
de kap van de montaebeuels om
ze te verwijderen.
OPMERKING: Bij ebruik van
een City Go/Graco of Britax
autozitje moet de kap in de
hooste stand staan. Voor alle
andere autozitjes moet de kap
worden verwijderd.
13 Sluit de twee druksluitinen op het
frame van de wandelwaen.
14 Rits de achterkant van het zitje vast
aan de bovenkant van de kap.
NL
89
Maak de 2 bevestiinsstrips aan de
zijkant van de kap vast.
15 Trek de kap naar voren om te
openen. Duw de kap naar achter om
te sluiten.
16 De kap heeft twee kijkvensters: een
bovenop en 1 achterop. Om deze
ebruiken, rolt u het scherm naar de
bovenkant en maakt u het vast met
de elastiek en knop.
DUWSTANG
17 Om de duwstan in een van de
6 standen te zetten, drukt u de
ontrendelknoppen aan weerszijden
in en draait u de duwstan omhoo
of omlaa in de nieuwe stand.
GAREEL AANPASSEN
18 Maak de zak achterop het zitje los en
tast erin om de vierkante kunststof
stopper te vinden.
Draai aan de
stop en eleid de stop door de
openinen in het PE-bord en de stof
van het stoeltje.
19
Steek de stop opnieuw in de
openin van het stoeltje het dichtst
bij de schouders van het kind.
Opnieuw eleiden door de stof van
het stoeltje en het PE-bord. Trek aan
het bandje om te controleren of de
stop verrendeld is. Herhaal dit aan
beide kanten.
WAARSCHUWING: Voorkom ernsti
letsel door vallen of uitlijden. Stel
het areel altijd oed bij en maak
het altijd oed vast.
WAARSCHUWING: ebruik altijd
de kruisriem in combinatie met
schouder- en heupordels.
20 Schuif de areelkussens omhoo
om bij de plasticeleider van de
riem te komen.
21 Houd de plasticeleider vast en trek
aan de riem om vaster of losser te
maken.
GAREEL GEBRUIKEN
22 Steek de esp van de zijriem aan
beide kanten in de esp van het
areel.
23 Steek de verbonden espen van
areel en zijriem in de kanten van
de kruisesp.
24 Druk op de knop van de kruisesp
om te ontrendelen.
STOELTJE IN LIGSTAND
25 Knijp in de klem achter het stoeltje
en schuif neer in de ewenste
listand.
26 Trekt het stoeltje aan beide kanten
neer volens de stand van de klem.
Stappen herhalen in omekeerde
volorde om rechtop te plaatsen.
WAARSCHUWING: Hoofd, armen
en benen van het kind moeten zich
uit de nabijheid van beweende
delen van het stoeltje en het kader
van de kinderwaen bevinden
wanneer u het stoeltje bijstelt.
27 Rol voor extra ventilatie de achterflap
van het zitje op en maak deze vast
met de elastiek en knop.
BEENSTEUN
28 Til de voorkant van het zitkussen op
om de beensteun te ebruiken.
29 Draai de draaarm uit en laat het
zitkussen zakken. Verrendel de
draaarm.
30 Herhaal de stappen in omekeerde
volorde om de beensteun te laten
zakken.
OPVOUWEN
Haal uw kind uit het stoeltje.
Zet de zwenkblokkerin van de
voorwielen los.
Alle toebehoren en alle zaken uit
het mandje verwijderen.
WAARSCHUWING: Verwijder om
letsel te voorkomen het kinderbakje
of de stootbeuel wanneer u de
wandelwaen in- of uitklapt.
NL
90
NL
31 Druk de knoppen aan weerszijden
van het frame in.
Draai de handreep omhoo.
32 Steek uw wijsviner in de kleine lus,
trek aan de inklaphendel ‘Trekken
om in te klappen’ en laat het frame
inklappen.
33
De automatische verrendelknop
moet vastklikken.
34 Zet de wandelwaen rechtop.
MANDJE VERWIJDEREN
35 Trek vanaf de voorkant van
de wandelwaen, maak de 2
druksluitinen los en trek de riempjes
uit de beenruimte.
36 Til de mand van de haak.
37 Til vanaf de achterkant de bovenkant
van de mand van het lipje aan
weerszijden van het frame.
38 Verwijder het riempje van de C-klem
aan weerszijden van het frame.
HET ZITKUSSEN VERWIJDEREN
39 Draai de wandelwaen om zodat
de onderkant van het zitje zichtbaar
wordt.
A Maak de 2 bevestiinsstrips los
en trek deze uit het frame van
de wandelwaen.
B Maak de bevestiinsstrips los
en trek deze uit de zijkanten van
de wandelwaen.
C Draai de rechter karabijnhaak los en
trek de riem uit het zitkussen.
40 Draai het zitje om zodat het weer op
de wielen rust. Trek de bekledin van
het zitje omhoo en van de knopen.
41 Schuif het zitkussen vanaf de
onderkant aan weerszijden van het
frame van de wandelwaen.
42 Schuif het zitkussen vanaf de
bovenkant aan weerszijden uit het
frame van de wandelwaen.
43 Verwijder het zitkussen.
Herhaal de stappen in omekeerde
volorde om het zitkussen opnieuw
aan het frame te bevestien.
WAARSCHUWING: Controleer of
alle bevestiinen oed esloten zijn
wanneer u het zitkussen opnieuw
aanbrent.
91
NL
ZORG EN ONDERHOUD
Om uw kinderwaen lan te ebruiken, is
het belanrijk dat u de waen eenvoudi
en reelmati onderhoudt. Controleer nu
en dan of verbindinen en opvouwplaatsen
no in oede conditie zijn. Als u een
piepend eluid hoort of spannin voelt,
bren de kinderwaen dan naar een
fietsenwinkel in de buurt om te smeren.
Alle reparaties moeten worden uitevoerd
door een bevoede verkoper.
WASSEN
Stof van het stoeltje
• U kunt het zitje van uw wandelwaen met
de hand wassen in koud water met een
fijnwasmiddel.
• Verwijder het metalen kader en de PE-
borden van het zitje, voordat u het wast.
• Gebruik een oplosmiddelen of harde of
schurende wasproducten.
• Om krimpen te beperken, bevestit u het
zitje aan het kader om te droen.
• De stof niet strijken, chemisch reinien,
droozwieren of uitwrinen.
• Als de stoelbedekkin moet worden
vervanen, ebruik dan uitsluitend
onderdelen van een bevoede verkoper
van Baby Joer. Alleen deze onderdelen
zijn earandeerd etest op veiliheid en
zijn bedoeld om op dit stoeltje te passen.
Plastic-/metalen onderdelen
• Maak schoon met een zachte zeep en
lauw water.
• Geen enkel deel van de
opvouwmechanismen van het stoeltje en
de remmen verwijderen, ontmantelen of
veranderen.
Onderhoud van de wielen
• U kunt de wielen schoonmaken met
een vochtie doek. Ze moeten helemaal
worden edrood met een zachte
handdoek of doek.
OPBERGEN
• Door de zon kan de stof van het stoeltje
verbleken en kunnen de banden
uitdroen. Daarom zal de kinderwaen
laner mooi blijven, als u de waen
binnen laat staan.
• NIET buiten laten staan.
• Controleer of de kinderwaen droo
is, voordat u de waen voor een lane
periode opbert.
• De kinderwaen altijd opberen in een
droe omevin.
• Ber de kinderwaen veili op wanneer
u de waen niet ebruikt (waar kinderen
niet ermee kunnen spelen).
• GEEN zware voorwerpen op de
kinderwaen plaatsen.
• De kinderwaen NIET plaatsen in de
directe nabijheid van een warmtebron,
zoals een radiator of vuur.
92
Baby Joer arandeert dat het kader vrij is van productiefouten over de levensduur
van het product. Fabricaefouten zijn onder meer, zonder beperkin, het breken van
een las of schade aan kaderpijpen. Voor textiel, andere zachte materialen en alle andere
componenten eldt een arantie van één jaar vanaf de aankoopdatum (uitezonderd
pijpen en banden). U hebt een aankoopbewijs nodi voor een arantieclaim en de
arantie eldt uitsluitend voor de oriinele koper.
DE VOLGENDE ZAKEN ZIJN NIET GEDEKT DOOR DE GARANTIE:
• Gewone slijtae
• Corrosie of roest
• Onjuiste montae en installatie van onderdelen of toebehoren van derden die niet
verenibaar zijn met het oorspronkelijk ontwerp
• Toevallie of opzettelijke schade, misbruik, nalatiheid of ebruik op trappen en
roltrappen.
• Commercieel ebruik
• Onjuiste bewarin of slecht onderhoud van het product
Deze arantie sluit specifiek elke claim uit voor middellijke, toevallie of evolschade.
De stilzwijende arantie van verkoopbaarheid en eschiktheid voor een bepaald doel is
conform de specifieke arantieperiode voor dit model op datum van aankoop. In staten
waar de uitsluitin of beperkin van toevallie of evolschade niet is toeestaan, zijn
de bovenstaande beperkinen of uitsluitinen niet van toepassin. Deze arantie eeft u
specifieke wettelijke rechten. Aankelijk van uw verblijfplaats kunt u ook andere rechten
hebben. Om te weten wat uw wettelijke rechten in uw verblijfplaats zijn, neemt u contact
op met de overheid voor consumptiezaken waar u woont, of met het ministerie van
Justitie.
Als u de kinderwaen buiten de Verenide Staten hebt ekocht, neem dan contact op
met de distributeur van het dichtstbijzijnde land. U vindt de contactinformatie op onze
website, op http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Voor arantieclaims
buiten het land van aankoop van het product kunnen verzendkosten van toepassin zijn.
NB: Zor dat u het serienummer van uw wandelwaen bij de hand
hebt wanneer u contact opneemt met de Baby Joer-distributeur
met betrekkin tot uw wandelwaen. Het serienummer vindt u net
onder de naaf aan de buitenkant van de achterpoot.
NL
Beperkte garantie over de gebruiksduur van
Baby Jogger:
93
2
5
11
18
1 Håndtak 10 Bakhjul
2 Knapp for å lee samme
håndtaket
11 Utløserknapp for bakhjul
3 Kalesje 12 Storae Basket
4 Parkerinsbremse 13 Fotstøtte
5 Automatisk lås 14 Fotrom
6 Seleputer 15 Utløserknapp for fronthjul
7 Selespenne 16 Svinledd/lås
8 Polstrin rundt skrittstopp 17 Bakhjul
9 Rem som brukes til sammenslåin 18 Rem for tilbakevippin av sete
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
NO
94
NO
ADVARSEL
Vikti – Les nøye o oppbevar for fremtidi
bruk.
Barnets sikkerhet kan settes i fare hvis du
ikke føler disse instruksjonene.
ADVARSEL
Aldri etterlat barnet uten tilsyn.
Bruk alltid sikrinsselen.
• Dette produktet ener se ikke for løpin
eller for bruk med rulleskøyter.
Kontroller at alle låsemekanismer er
aktivert før bruk.
For å unnå personskade, sør for å
holde barnet ditt på avstand mens du
slår opp o slår sammen produktet.
For å unnå skade, skal barnebrett- eller
maestan-utstyret ernes når du bretter
sammen eller bretter ut sittevonen.
La ikke barnet leke med produktet.
MER SIKKERHETSINFORMASJON
• Denne sittevonen har plass til én
passasjer. La ALDRI mer enn ett barn
sitte i denne sittevonen om anen.
• Dette setet er enet for ett barn fra fødsel
o opp til 22 k.
• Total anbefalt vektbelastnin for denne
barnevonen er 28 k. 22 k i setet, 1
k i setets baklomme o 4,5 k i kurven.
For stor vekt kan føre til farlie, ustabile
situasjoner.
• Enhver last som er festet til håndtaket
o/eller på baksiden o/eller på siden
av kjøretøyet vil påvirke stabiliteten til
kjøretøyet.
• Hvis bilseter brukes i tilknytnin til
en ramme, vil ikke dette erstatte en
barnesen eller en sen. Hvis barnet
ditt trener å sove, bør det lees i en
passende barnevon, barnesen eller
sen.
• For nyfødte barn må du alltid bruke den
mest tilbakelente setestillinen.
• Lås bremsene før du setter ned o tar
opp barnet ditt, o ellers når sittevonen
ikke er i beveelse.
• Sør for at bremsen er rikti innkoblet
ved å skyve sittevonen litt frem o
tilbake.
• Sittevonen skal ikke brukes til å
transportere barn opp eller ned trapper
eller i rulletrapper. Skader som oppstår
på sittevonen i slike situasjoner blir ikke
dekket under arantien.
• Tilbehør som ikke er odkjent av Baby
Joer skal ikke brukes.
• Se opp for biler - du bør aldri anta at en
bilfører kan se de o barnet ditt.
• Passasjeren skal alltid sitte (ikke stå i
sittestolen).
• Bruk bare utskiftinsdeler som er levert
eller anbefalt av Baby Joer.
max 22 kg
NO
NO
95
RAMME
1 Pakk ut sittevonrammen fra esken
o sett hjulene til side
.
Lås opp barnevonen ved å trekke i
oppbevarinslåsspaken.
2 Fold ut barnevonen ved å trekke
håndtaket vekk fra rammen.
Løft
håndtaket bort fra setet. Sittevonen
vil låses på plass o du hører et
klikk.
3 Sett sittevonen i stående stillin.
ADVARSEL: Sør for at alle
låseanordniner er sammenkoblet
før bruk.
FRONTHJUL
4 Installerin
• Le sittevonen på ryen slik at
håndtaket hviler på ulvet.
• Sett på fronthjulet ved å skyve det
inn i fronthjulholderen til det klikker
på plass. Trekk forsikti i fronthjulet
for å være sikker på at det er sikkert
festet.
5 Fjernin
• Mens du trykker inn utløserknappen
for fronthjulet, skyv fronthjulet
forsikti ut av fronthjulholderen.
SVINGLEDDFUNKSJONEN
6 Trykk ned svinleddlåsknappen o
skyv svinleddlåsen til venstre for å
låse fronthjulet i fast posisjon for en
lan tur.
7 Trykk ned svinleddlåseknappen
o skyv svinleddlåsen til høyre når
fronthjulet skal svine.
ADVARSEL: Når du setter ned o
tar opp barnet, låses fronthjulet i
fast posisjon. Selv om fronthjulet
på sittevonen kan låses, er det
ikke berenet på join eller
treninsformål.
BAKHJUL
8 Installerin
Still inn bakhjulakselen med
hjulholderen på sittevonrammen
o sett den inn i hjulholderen til
den klikker på plass. Du hører et
klikk.
Trekk forsikti i bakhjulet for å
være sikker på at det er sikkert
festet.
9 Fjernin
Mens du trykker inn
hjulutløserknappen, skyver du
bakhjulet ut av hjulholderen.
BREMSE
10 Låse bremsene: trekk bremsespaken
forsikti til vertikal stillin til den klikker på
plass.
11 Frijøre bremsene: klem på de rå
flikene o trekk spaken mot de. Skyv
bremsespaken ned til den er parallell
med rammen.
ADVARSEL: Lås bremsene før du
setter ned o tar opp barnet ditt,
o ellers når sittevonen ikke er i
beveelse.
KALESJE
12 Fest kalesjen til rammen ved
å skyve kalesjen på en av to
monterinsbraketter. For å erne. skyv
kalesjen av festene.
MERK: Når du bruker en City
Go/Graco eller Britax bilsete, må
kalesjen være i øverste posisjon.
For alle andre bilseter må
kalesjen ernes.
13 Klikk på plass de to mekanismene på
barnevonens ramme.
14 Trekk ijen lidelåsen på baksiden av
setet til toppen på kalesjen.
Fest de to borrelåsene på siden av
kalesjen.
15 Trekk fremover for å åpne kalesjen o
skyv bakover for å lukke kalesjen.
16 Det er to kalesjevinduer, én på toppen
o én bak. For å bruke dem, rull
skyen opp mot toppen o fest med
strikken o knappen.
NO NO
96
HÅNDTAK
17 For å endre håndtaket til en av 6
bruksposisjoner, trykk på håndtakets
utløserknapper på bee sider
o roter opp eller ned til den nye
posisjonen
.
JUSTERE SIKKERHETSSELENE
18 Fra baksiden av setet løsner du
o åpner lommen for å finne den
firkantede plaststopperen.
Snu
stopperen o før den jennom
åpninene i PE-brettet o
setetrekket.
19
Sett tilbake stopperen i
seteåpninen nærmest barnets
skuldre. Trykk bakover jennom
setetrekket o PE-brettet. Trekk i
stroppen for å påse at stopperen er
låst. Gjenta på bee sider.
ADVARSEL: Unnå alvorli skade
forårsaket av fall eller at barnet
sklir ut. Sikkerhetsselene skal alltid
justeres o festes på rikti måte.
ADVARSEL: Bruk alltid skrittstroppen
sammen med skulderstroppen o
midjebeltet.
20
Skyv seleputene opp for å få tilan
til plastføreren på stroppen.
21
Hold plastføreren o trekk i
stroppen for å stramme eller løsne.
BRUKE SIKKERHETSSELENE
22 Før sidestroppspennen inn i
selespennen på bee sider.
23 Sett inn den sammenkoblede selen
o sidestroppspennene inn i sidene
på skrittspennen.
24 Trykk på knappen på skrittspennen
for å frijøre den.
VIPPE SETET BAKOVER
25 Klem samamen klemmen bak
setet o skyv den ned til ønsket
tilbakeleninsstillin.
26 Trekk setet ned på bee sider slik
at det samsvarer med stillinen på
klemmen. Føl trinnene i motsatt
rekkeføle når du år tilbake til rett
posisjon.
ADVARSEL: Når du jør justeriner
på sittevonsetet må du påse at
barnets hode, armen o ben er
klar fra beveende setedeler o
sittevonrammen.
27 For ekstra ventilasjon, rull opp seteklaen
o fest med strikken o knappen.
FOTSTØTTE
28 For å bruke fotstøtten, løft forsiden av
seteputen.
29 Roter støttearmen ut o senk
seteputen. Lås støttearmen.
30 For å senke fotstøtten, reverser
trinnene.
BRETTE SAMMEN
Ta barnet ut av setet.
Koble fra låsene på de svinbare
fronthjulene.
Fjern alle anordniner o alle
jenstander fra kurven.
ADVARSEL: For å unnå skade, skal
barnebrett- eller maestan-utstyret
ernes når du bretter sammen eller
bretter ut sittevonen.
31 Trykk på knappene på bee sider av
rammen.
Vri håndtaket opp.
32 Sett inn pekefineren i liten sløyfe,
dra i «Pull to Fold» -håndtaket, o la
rammen falle sammen.
33
Påse at den automatiske låsespaken
klikker på plass.
34 Sett sittevonen oppreist i stående
stillin.
FJERNE KURVEN
35 Klikk de to mekanismene på forsiden
av vonen fra hverandre o trekk
stroppene ut av fotbrønnen.
36 ft kurven av kroken.
37 Fra baksiden løfter du toppen av
kurven av tappen på bee sider av
rammen.
38 Fjern stroppen fra C-klemmen på
bee sider av rammen.
NO
NO
NO
97
NO
FJERNE SETEPUTEN
39 Snu barnevonen rundt for å
eksponere setebunnen.
A Løsne de 2 festebåndene o
trekk dem ut av barnevonens
ramme.
B Løsne festebåndene o
trekk dem ut av sidene av
barnevonens ramme.
C Skru av den høyre karabinkroken
o trekk stroppen ut av seteputen.
40 Vipp setet tilbake over hjulene. Trekk
setetrekket opp o av knappene.
41 Beynn nederst o skyv seteputen
ut fra barnevonrammen på bee
sider.
42 Fra toppen, skyv seteputen ut av
rammen på bee sider.
43 Fjern seteputen.
Utfør trinnene i omvendt rekkeføle
når du setter seteputen tilbake på
rammen.
ADVARSEL: Påse at alle
festeanordniner er rikti lukket når
du fester seteputen ijen.
NO
98
NO
STELL OG VEDLIKEHOLD
For å bevare brukstiden for din
sittevon, er det vikti å utføre enkelt,
jevnli vedlikehold. Fra tid til annen
bør du søre for at leddene o
brettestedene er i od stand. Hvis du
hører knirkin eller kjenner spennin,
kan du ta sittevonen til en lokal
sykkelbutikk for å utføre smørin. Alle
reparasjoner skal bare utføres av en
autorisert forhandler.
VASKING
Setetrekket
• Du kan håndvaske barnevonens
sete i kaldt vann med mild såpe.
• Husk å erne metallrammen o PE-
brettene fra setet før vask.
• Ikke bruk oppløsniner, kaustiske eller
skurende renjørinsmaterialer.
• For å redusere krympin, kan du
anske enkelt sette setet tilbake på
rammen for å tørke.
• Trekket skal ikke presses, strykes,
renses, tørkes i tørketrommel eller
vris opp.
• Hvis setetrekk må skiftes ut, skal det
bare brukes deler fra en autorisert
Baby Joer-forhandler. De er de
eneste som er arantert å være
sikkerhetstestet o utformet for dette
setet.
Plast/metall-deler
• Tørkes av med mild såpe o varmt
vann.
• Du bør ikke erne, ta fra hverandre
eller endre noen del av setets
brettemekanisme eller bremser.
Stell av hjulene
• Hjulene kan renjøres med en fukti
klut. De må tørkes helt med et mykt
håndkle eller klut.
OPPBEVARING
• Sollys kan bleke setetrekket o tørke
ut dekkene. Innendørs oppbevarin
vil forlene det fine utseendet.
• Skal IKKE oppbevares utendørs.
• Sør for at sittevonen er tørr før den
oppbevares i lenre perioder.
• Sittevonen skal alltid oppbevares i
tørre omivelser.
• Oppbevar sittevonen på et tryt sted
når den ikke er i bruk (for eksempel
der barn ikke kan leke med den).
• IKKE le tune jenstander på
sittevonen.
• IKKE oppbevar sittevonen nær
direkte varmekilder, som en radiator
eller åpen ild.
NO
NO
99
NO
Baby Joer aranterer at rammen er fri for produksjonsfeil i hele produktets levetid.
Produsentens defekter inkluderer, men er ikke berenset til brudd på sveiseskjøter o
skade på rammerør. Tekstiler eller myke sidematerialer o alle andre komponenter skal
være arantert for ett år fra kjøpsdato (unntatt for rør o dekk). Kjøpsbevis er nødvendi
for å foreta et arantikrav, o arantien er bare itt til den opprinnelie kjøperen.
DENNE GARANTIEN DEKKER IKKE
• Normal slitasje
• Korrosjon eller rust
• Feil monterin, eller installasjon av tredjeparts deler eller tilbehør som ikke er kompatible
med den oriinale utforminen.
• Utilsiktet eller tilsiktet skade, misbruk eller forsømmelse, eller bruk i trapper eller
rulletrapper.
• Kommersiell bruk
• Upassende oppbevarin/stell av enheten
Denne arantien ekskluderer spesifikt krav i forbindelse med indirekte, tilfeldie eller
føleskader. De underforståtte arantiene for salbarhet o enethet for et bestemt
formål er i henhold til den spesifikke arantiperioden for denne modellenheten på
kjøpstidspunktet. Ettersom enkelte land ikke tillater fraskrivelse eller berensnin av
tilfeldie skader eller føleskader, så det er muli at de ovennevnte berensninene ikke
jelder for de. Denne arantien ir de spesifikke juridiske rettiheter, o du kan oså ha
andre rettiheter som varierer fra stat til stat. For å vite hva dine rettiheter er i staten, ta
kontakt med din lokale eller statlie forbrukersakskontor eller en juridisk rådiver.
Hvis vonen ble kjøpt utenfor USA, kontakt distributøren i landet som er nærmest
de. Deres kontaktinformasjon finnes på vårt nettsted på http://www.babyjogger.com/
retailers/#international. Krav om aranti utenfor det landet der produktet ble kjøpt, kan
medføre fraktkostnader.
MERK: Ved eventuell kontakt av Baby Joer-distributøren anående
sittevonen, må du ha sittevonens serienummer klart. Det finnes like
under huben på utsiden av bakbenet.
Begrenset livstidsgaranti for Baby Jogger
NO
100
2
5
11
18
PL
1 Rączka 10 Tylne kółko
2 Przycisk składania rączki 11 Przycisk zwalniający blokady
3 Budka 12 Koszyk
4 Hamulec parkinowy 13 Podnóżek
5 Automatycznej blokady 14 Podłoa wózka
6 Ochraniacze szelek 15 Zwalniacz przednieo kółka
7 Klamra szelek 16 Krętlik/blokada
8 Osłona paska krokoweo 17 Przednie kółko
9 Pasek do składania 18 Pasek do rozkładania siedziska
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
101
PL
OSTRZEŻENIE
Ważne! Przeczytaj uważnie i zachowaj na
przyszłość jako odniesienie.
Nieprzestrzeanie instrukcji może zarozić
bezpieczeństwu dziecka.
OSTRZEŻENIE
Nidy nie zostawiaj dziecka bez opieki.
Zawsze używaj systemu zapięć.
• Niniejszy wyrób nie jest odpowiedni do
bieania ani jazdy na rolkach.
Upewnij się przed użyciem, czy wszystkie
urządzenia blokujące są włączone.
Aby uniknąć obrażeń, upewnij się, czy
dziecko jest odsunięte kiedy rozkłada się
lub składa niniejszy wyrób.
W celu zapobieżenia obrażeniom
zdemontować stoliczek i poprzeczkę na
czas składania lub rozkładania wózka.
Nie pozwalaj dziecku bawić się tym
wyrobem.
DODATKOWE INFORMACJE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
• Wózek jest przeznaczony do przewożenia
jedneo dziecka. NIE WOLNO sadzać w
nim więcej dzieci.
• Siedzisko jest przeznaczone dla jedneo
dziecka od urodzenia do osiąnięcia
ciężaru 22 k.
• Zalecane maksymalne obciążenie teo
wózka to 28 k. 22 k w siedzisku,
1 k w kieszeni z tyłu siedziska i 4,5
k w koszyku. Nadmierne obciążenie
może spowodować niebezpieczną
niestabilność.
• W przypadku używania z fotelikami
samochodowymi ten wózek spacerowy
nie zastępuje łóżeczka. Jeżeli dziecko
potrzebuje snu, należy je umieścić w
odpowiednim wózku z ondolą lub
łóżeczku.
• Każdy ładunek zawieszony na rączce, z
tyłu oparcia albo z boków wózka wpłynie
na jeo stabilność.
• W przypadku noworodków zalecamy
zawsze używać najbardziej odchylonej
pozycji.
• Zablokuj hamulec przed wyjęciem
dziecka z wózka i włożeniem o do nieo
oraz zawsze wtedy, dy wózek się nie
porusza.
• Upewnij się, że hamulec działa
prawidłowo, próbując przesunąć wózek
do przodu i do tyłu.
• Wózek nie służy do przewożenia dziecka
po schodach ani schodach ruchomych.
Wynikające z teo uszkodzenia wózka nie
są objęte warancją.
• Nie używaj akcesoriów innych niż
zatwierdzone przez firmę Baby Joer.
• Uważaj na samochody: nidy nie zakładaj,
że kierowca widzi Ciebie i Twoje dziecko.
• Dziecko musi cały czas siedzieć (nie
może stać w wózku).
• Używaj wyłącznie części zamiennych
dostarczonych lub zatwierdzonych przez
firmę Baby Joer.
max 22 kg
102
RAMA
1
Wyjmij ramę wózka z opakowania i
odłóż kółka na bok.
Odblokuj wózek, ciąnąc za dźwinię
blokady pozycji przechowywania.
2 Rozłóż wózek, odciąając rączkę od
ramy.
Następnie odsuń rączkę od
siedziska. Wózek zablokuje się i
usłyszysz kliknięcie.
3 Postaw wózek w normalnej pozycji.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem
wózka sprawdź, czy wszystkie
elementy blokujące są zablokowane.
PRZEDNIE KÓŁKO
4 Montaż
• Połóż wózek „do óry noami”, tak
aby rączka leżała na podłodze.
• Zamocuj przednie kółko, wsuwając je
na wspornik, aż usłyszysz kliknięcie.
Delikatnie pociąnij przednie kółko,
aby sprawdzić, czy jest prawidłowo
zamocowane.
5 Demontaż
• Naciskając na zwalniacz przednieo
kółka, delikatnie zsuń przednie kółko
ze wspornika.
FUNKCJA KRĘTLIKA
6 Wciśnij przycisk blokady krętlika i
przesuń ją w lewo, aby zablokować
przednie kółko w ustalonej pozycji,
odpowiedniej do jazdy na duże
odlełości.
7 Wciśnij przycisk blokady krętlika i
przesuń ją w prawo, aby odblokować
przednie kółko i umożliwić mu
swobodne obracanie się.
OSTRZEŻENIE: Podczas wkładania
dziecka do wózka i wyjmowania o
zablokuj przednie kółko w ustalonej
pozycji. Choć przednie kółko można
zablokować, wózek nie nadaje się
do bieania ani innych ćwiczeń
fizycznych.
TYLNE KÓŁKA
8 Montaż
Ustaw oś tylnych kółek równo
z wspornikiem kółek na ramie
wózka i wsuń ją do wspornika,
aż zablokuje się na miejscu.
Usłyszysz kliknięcie.
Delikatnie pociąnij tylne kółko,
aby sprawdzić, czy jest prawidłowo
zamocowane.
9 Demontaż
Naciskając na zwalniacz kółka,
delikatnie zsuń tylne kółko ze
wspornika.
HAMULEC
10 Blokowanie hamulców: delikatnie
pociąnij dźwinię hamulca do óry,
aż usłyszysz kliknięcie.
11 Zwalnianie hamulców: wciśnij szare
języczki i pociąnij dźwinię do siebie.
Przesuń dźwinię hamulca w dół, aż
dzie ustawiona równolele do ramy.
OSTRZEŻENIE: Zablokuj hamulce
przed wyjęciem dziecka z wózka i
włożeniem o do nieo oraz zawsze
wtedy, dy wózek się nie porusza.
BUDKA
12 Przymocuj budkę do ramy, wsuwając
ją do jednej z dwóch par wsporników
montażowych. W celu zdcia wysuń
budkę ze wsporników montażowych.
UWAGA: W przypadku
ywania fotelika
samochodoweo City Go/
Graco lub Britax budka musi
być zamocowana w órnym
położeniu. W przypadku
wszystkich innych fotelików
samochodowych budka musi
być zdemontowana.
13 Przypnij dwa zatrzaski do ramy wózka.
14 Przypnij tylną część siedziska do óry
budki.
Zapnij 2 paski mocujące z boków
budki.
15 Pociąnij do przodu, aby otworz
budkę, popchnij do tyłu, aby zamknąć
budkę.
16
Budka posiada dwa okienka, jedno na
órze i jedno z tyłu. W celu skorzystania
z nich zwiń zasłonę do óry i zamocuj
ją za pomoc
ą taśmy i uzika.
PL
103
UCHWYT
17 W celu przestawienia uchwytu do
jednej z 6 pozycji użytkowania naciśnij
przyciski zwalniające uchwytu po obu
stronach i obróć uchwyt w órę lub w
dół do nowej pozycji
.
REGULACJA SZELEK
BEZPIECZEŃSTWA
18 Odepnij i otwórz kieszeń w tylnej
części siedziska, aby zlokalizować
plastikowy kwadratowy stoper.
Obróć
stoper i przełóż przez otwory w
płycie z polietylenu i tapicerkę
siedziska.
19
Włóż stoper ponownie do teo
otworu w oparciu siedziska, który
znajduje się najbliżej barków
dziecka. Przełóż o z powrotem
przez otwór w tapicerce siedziska
i płycie z polietylenu. Pociąnij za
pasek, aby sprawdzić, czy stoper
jest zablokowany. Wykonaj te same
czynności po obu stronach.
OSTRZEŻENIE: Nie dopuść do
wypadnięcia lub wysunięcia się
dziecka z wózka — może to
spowodować poważne obrażenia.
Zawsze odpowiednio reuluj i
zapinaj szelki bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj
paska krokoweo w połączeniu z
paskami naramiennymi i paskiem
biodrowym.
20
Przesuń ochraniacze szelek, aby
odsłonić plastikową prowadnicę na
pasku.
21 Hold the plastic uide and pull strap
to tihten or loosen.
UŻYWANIE SZELEK
BEZPIECZEŃSTWA
22 Wsuń klamry pasków bocznych w
klamrę szelek (po obu stronach).
23 Wsuń połączone klamry szelek i
pasków bocznych w klamrę paska
krokoweo.
24 Aby rozpiąć szelki, wciśnij przycisk
na klamrze paska krokoweo.
ROZKŁADANIE SIEDZISKA
25 Ściśnij zatrzask znajdujący się za
siedziskiem i rozłóż je w dół do
żądaneo położenia.
26 Pociąnij siedzisko w dół z obu
stron, aby wyrównać położenie.
Wykonaj opisane czynności w
odwrotnej kolejności w celu
przywrócenia podniesionej pozycji
siedziska.
OSTRZEŻENIE: Podczas
reulowania siedziska wózka
sprawdź, czy łowa, ramiona i noi
dziecka nie znajdują się pomiędzy
ruchomymi elementami siedziska a
ramą wózka.
27 W celu zapewnienia dodatkowej
wentylacji zwiń klapę tylną do óry i
zamocuj ją za pomocą taśmy i uzika.
PODNÓŻEK
28 W celu użycia podnóżka podnieś
przednią część poduszki siedziska.
29 Obróć wspornik na zewnątrz i
opuść poduszkę siedziska. Zablokuj
wspornik.
30 W celu opuszczenia podnóżka
wykonaj opisane czynności w
odwrotnej kolejności.
SKŁADANIE WÓZKA
Wyjmij dziecko z siedziska.
Rozłącz blokady krętlików przednich
łek.
Zdejmij wszystkie elementy
dodatkowe i wyjmij wszystkie rzeczy
z koszyka.
OSTRZEŻENIE: W celu zapobieżenia
obrażeniom zdemontować stoliczek
i poprzeczkę na czas składania lub
rozkładania wózka.
31 Naciśnij przyciski po obu stronach
ramy.
Obróć uchwyt w órę.
32 Włóż palec wskazujący do małej pętli,
pociąnij w órę uchwyt do składania
i pozwól, aby rama się zła.
PL
104
PL
33
Sprawdź, czy dźwinia
automatycznej blokady zablokowała
się na miejscu.
34 Ustaw wózek w pozycji stojącej.
ZDEJMOWANIE KOSZYKA
35 Rozepnij 2 zatrzaski z przodu wózka i
wyciąnij paski z podpórki.
36 Zdejmij koszyk z haka.
37 W tylnej części wózka zdejmij
órną część koszyka z występów
mocujących po obu stronach ramy.
38 Wyciąnij pasek z uchwytu w
kształcie C po obu stronach ramy.
ZDEJMOWANIE PODUSZKI SIEDZISKA
39 Odwróć wózek kołami do óry, aby
odsłonić spód siedziska.
A Odepnij 2 paski mocujące i
wyciąnij je z ramy wózka.
B Odepnij pasek mocujący i
wyciąnij o z boków ramy
wózka.
C
Rozepnij prawy zatrzask
karabinkowy i wyciąnij pasek z
poduszki siedziska.
41 Ustaw wózek z powrotem na kołach.
Ściąnij tapicerkę siedziska z
przycisków.
42 Wysuń poduszkę siedziska z ramy
zka po obu stronach, zaczynając
od dołu.
43 Wysuń od óry poduszkę siedziska z
ramy po obu stronach.
44 Zdejmij poduszkę siedziska.
W celu ponowneo założenia
poduszki siedziska na ramę wykonaj
opisane czynności w odwrotnej
kolejności.
OSTRZEŻENIE: Po ponownym
założeniu poduszki siedziska sprawdź,
czy wszystkie elementy mocujące są
prawidłowo zapięte.
105
PL
UTRZYMANIE CZYSTOŚCI I
KONSERWACJA
Aby wózek dłuo spełniał swoją funkcję,
trzeba reularnie przeprowadzać proste
czynności konserwacyjne. Od czasu do
czasu sprawdzaj, czy połączenia i części,
które się zinają lub składają, są nadal w
dobrym stanie. Jeśli jakiś element skrzypi
albo porusza się z trudem, możesz zabrać
wózek do lokalneo warsztatu roweroweo,
aby o dodatkowo nasmarow. Wszystkie
naprawy należy zlecać wyłącznie
autoryzowanym przedstawicielom
producenta.
PRANIE
Tapicerka siedziska
• Tapicerkę siedziska wózka można pr
ręcznie w niskiej temperaturze i przy
użyciu łaodneo deterentu.
• Przed praniem wyjmij z siedziska
metalową ramę i płyty z polietylenu.
• Nie używaj rozcieńczalników, sody ani
szorstkich materiałów czyszczących.
• Aby zminimalizować ryzyko skurczenia
się tapicerki, zamocuj siedzisko na ramie
do wysuszenia.
• Tapicerki nie wolno prasować, czyścić
chemicznie, suszyć w suszarce bębnowej
ani wykręcać.
• Jeśli osłonę siedziska trzeba wymienić,
używaj tylko części kupionych u
autoryzowaneo przedstawiciela
firmy Baby Joer. Tylko takie części
zostały przetestowane pod kątem
bezpieczeństwa i zaprojektowane tak, aby
pasowy do daneo siedziska.
Części plastikowe i metalowe
• Wytrzyj je do czysta, używając łaodneo
deterentu i ciepłej wody.
• Nie wolno zdejmować, demontować ani
modyfikować żadnej części hamulców ani
mechanizmu składania siedziska.
Konserwacja kółek
• Kółka można czyścić wilotną ściereczką.
Potem wysusz je dokładnie miękkim
ręcznikiem lub szmatką.
PRECHOWYWANIE
• Światło słoneczne może powodować
blaknięcie tapicerki i wysuszać opony.
Wózek będzie więc dłużej wylądał
estetycznie, jeśli będzie przechowywany w
pomieszczeniu.
• NIE NALEŻY przechowywać wózka na
dworze.
• Zanim schowasz wózek na dłuższy czas,
upewnij się, że jest suchy.
• Zawsze przechowuj wózek w suchym
miejscu.
• Gdy wózek nie jest używany, schowaj o
w bezpiecznym miejscu (niedostępnym
dla dzieci).
• NIE WOLNO kłaść na órze wózka
ciężkich przedmiotów.
• NIE WOLNO przechowywać wózka w
pobliżu bezpośrednieo źródła ciepła, np.
rzejnika lub onia.
106
Firma Baby Joer warantuje, że rama wózka będzie wolna od wad produkcyjnych
przez cały okres jeo eksploatacji. Wady produkcyjne obejmują m.in. pęknięcia spoin
i uszkodzenia rur ramy. Gwarancja na materiały tekstylne i miękkie wypełnienie oraz
wszystkie inne elementy obowiązuje przez jeden rok od daty zakupu (wyjątkiem są dętki
i opony). Do wystąpienia z roszczeniem warancyjnym wymaany jest dowód zakupu, a
warancja obejmuje wyłącznie oryinalneo nabywcę wózka.
GWARANCJA NIE OBEJMUJE:
• zwykłeo zużycia;
• korozji ani rdzy;
• nieprawidłoweo montażu ani mocowania niepasujących do oryinalnej konstrukcji
części lub akcesoriów firm zewnętrznych;
• uszkodzeń powstałych celowo lub w skutek wypadku, nadużycia lub zaniedbania, a także
używania wózka na schodach lub schodach ruchomych;
• użytkowania wózka w celach komercyjnych;
• nieprawidłoweo przechowywania wózka i jeo nieprawidłowej konserwacji.
Z zakresu warancji wyraźnie wyłącza się roszczenia dotyczące strat pośrednich,
wypadkowych lub wynikowych. Dorozumiana warancja użyteczności handlowej lub
przydatności do określoneo celu jest udzielana na okres warancji zdefiniowany dla
daneo modelu w momencie jeo zakupu. W niektórych stanach USA włączenie lub
oraniczenie odpowiedzialności za szkody wypadkowe lub wynikowe jest niedozwolone,
powyższe oraniczenia lub wyłączenia moą więc nie dotyczyć konkretnie Ciebie.
Niniejsza warancja daje Ci określone prawa; moą Ci przysłuiwać także inne prawa,
różniące się między poszczeólnymi stanami USA. Aby poznać zakres przysłuujących Ci
praw, skontaktuj się z lokalnym biurem lub rzecznikiem praw konsumenta albo z biurem
prokuratora eneralneo w danym stanie USA.
Jeśli wózek zakupiono poza USA, skontaktuj się z dystrybutorem w najbliższym kraju.
Dane kontaktowe dystrybutorów można znaleźć na stronie: http://www.babyjogger.com/
retailers/#international. Roszczenia warancyjne złoszone poza krajem zakupu produktu
moą wiązać się z koniecznością pokrycia kosztów wysyłki.
UWAGA: Jeśli kontaktujesz się z dystrybutorem firmy Baby Joer w
sprawie związanej ze swoim wózkiem, przyotuj jeo numer seryjny.
Można o znaleźć tuż poniżej piasty po zewnętrznej stronie tylnej
nóżki.
Ograniczona gwarancja dożywotnia
firmy Baby Jogger:
PL
107
2
5
11
18
1 Pea 10 Roda traseira
2 Botão de ajuste da pea 11 Botão de desbloqueio da roda traseira
3 Capota 12 Cesto de arrumo
4 Travão de estacionamento 13 Apoio para as pernas
5 Bloqueio automático 14 Zona dos pés
6 Acolchoado do arnês 15 Botão de desbloqueio da roda
dianteira
7 Fivela do arnês 16 Bloqueio de rotação
8 Acolchoado da separação de pernas 17 Roda dianteira
9 Correia para dobrar 18 Correia para reclinar o assento
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
PT
108
PT
AVISOS
Importante – Leia cuidadosamente e
uarde para referência futura.
A seurança do seu bebé pode ser afetada
se não seuir estas instruções.
AVISOS
Nunca deixe a criança abandonada.
Utilize o cinto de seurança sempre que
o seu filho estiver no assento.
• Não é conveniente utilizar este produto
aquando da realização de patinaem ou
corrida.
Verifique se todos os pontos de encaixe
estão bem fixos antes de usar o produto.
Para evitar ferimento asseure-se que
o seu filho está afastado, do produto,
enquanto o abre e fecha.
Para evitar lesões, retire o tabuleiro da
criança ou o acessório da barra para
a barria quando fechar ou abrir o
carrinho.
Não deixe que o seu filho brinque com
este produto.
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
ADICIONAIS
• Este carrinho transporta apenas um
passaeiro. NUNCA permita o transporte
de mais do que uma criança neste
carrinho.
• A unidade do assento é adequada para
o transporte de uma criança desde o
nascimento até aos 22 k.
• A cara de peso total recomendada
para este carrinho é de 28 k. 22 k no
assento, 1 k na bolsa traseira do assento
e 4,5 k no cesto. Peso excessivo
pode levar a uma situação de risco e
instabilidade.
• Relativamente às cadeirinhas utilizadas
em conjunto com um carrinho, esta
solução não substitui um berço ou uma
cama. Se a criança tiver de dormir, deve
colocá-la num carrinho, berço ou cama
adequados.
• Qualquer cara presa à pea e/ou parte
traseira do apoio das costas e/ou nas
partes laterais do veículo irá afetar a
estabilidade do mesmo.
• No caso de recém-nascidos,
recomendamos que utilize sempre a
posição mais reclinada do assento.
• Bloqueie os travões antes de colocar e
retirar a criança do carrinho e sempre
que este não estiver em movimento.
• Certifique-se de que o travão está
corretamente acionado, movendo o
carrinho lieiramente para a frente e
para trás.
• Este carrinho não foi concebido para
transportar crianças em escadas ou
escadas rolantes. Quaisquer danos
provocados no carrinho não serão
abranidos pela arantia.
• Não é permitida a utilização de acessórios
não aprovados pela Baby Joer.
• Esteja atento aos automóveis: nunca deve
assumir que os condutores estão a vê-lo
a si e ao seu filho.
• O passaeiro deve permanecer sentado
(não pode estar de pé no carrinho).
• Utilize apenas peças de substituição
fornecidas ou aprovadas pela Baby
Joer.
max 22 kg
PT
PT
109
ESTRUTURA
1 Desembale a estrutura do carrinho da
caixa e coloque as rodas de parte.
Desbloqueie o carrinho puxando a
alavanca de bloqueio de arrumo.
2 Desdobre o carrinho puxando a pea
para lone da estrutura.
Então levante
a pea afastando-a do assento. O
carrinho bloquear-se-á no seu luar e
ouvirá um clique.
3 Coloque o carrinho em posição vertical.
AVISO: certifique-se de que os
dispositivos de bloqueio estão
enatados antes da utilização.
RODA DIANTEIRA
4 Instalação
• Coloque o carrinho virado para cima,
com a Pea pousada no chão.
• Coloque a Roda dianteira deslizando-a
para o suporte da roda dianteira até
fazer um clique. Puxe lieiramente a
Roda dianteira para arantir que está
bem encaixada.
5 Remoção
• Pressionando o botão de desbloqueio
da roda dianteira, deslize suavemente
a Roda dianteira para fora do suporte
da roda dianteira.
FUNÇÃO DE ROTAÇÃO
6 Pressione o botão de Bloqueio
de rotação para baixo e deslize o
Bloqueio de rotação para a esquerda
para bloquear o conjunto das rodas
dianteiras em posição fixa, para um
transporte de lona distância.
7 Pressione o botão de Bloqueio
de rotação para baixo e deslize o
Bloqueio de rotação para a direita
para permitir a rotação do conjunto
das rodas dianteiras.
AVISO: Quando colocar e retirar uma
criança, bloqueie a roda dianteira em
posição fixa. Embora a roda dianteira
do seu carrinho fique bloqueada, este
não pode ser utilizado para fazer
join ou outros exercícios.
RODAS TRASEIRAS
8 Instalação
Alinhe o eixo das rodas traseiras
com o suporte das rodas na
estrutura do carrinho e introduza-o
no suporte das rodas até ficar
bloqueado no seu luar. Ouvirá um
clique.
Puxe lieiramente a Roda traseira
para arantir que está bem
encaixada.
9 Remoção
Pressionando para baixo o botão
de desbloqueio da roda, deslize
suavemente a roda traseira para
fora do suporte da roda.
TRAVÃO
10 Para bloquear os travões: puxe
suavemente a Alavanca do travão para
a posição vertical até encaixar com um
clique.
11 Para desbloquear os travões: aperte as
patilhas cinzentas e puxe a alavanca para
si. Empurre a Alavanca do travão para
baixo até ficar paralela com a estrutura.
AVISO: Bloqueie os travões antes de
colocar e retirar a criança e sempre
que o carrinho não estiver em
movimento.
CAPOTA
12 Fixe a capota à estrutura deslizando
a capota sobre um dos dois suportes
de montaem. Para remover, deslize
a capota para fora dos suportes.
NOTA: Ao utilizar uma
cadeirinha para automóvel City
Go/Graco ou Britax, a capota
deve estar na posição superior.
Para todas as outras cadeirinhas
para automóvel, a capota deve
ser removida.
13 Fixe os dois sistemas de fixação à
estrutura do carrinho.
14 Feche o fecho da parte traseira do
assento ao topo da capota.
Fixe as 2 tiras de fixação do lado da
capota.
PT PT
110
15 Puxe para a frente para abrir a capota
e empurre para trás para fechar a
capota.
16 Existem duas janelas na capota,
uma na parte superior e uma na
parte traseira. Para os utilizar, enrole
a sombrinha em direção à parte
superior e fixe-a com o elástico e
botão.
PEGA
17 Para mudar a pea para uma das 6
posições de utilização, pressione os
botões de desbloqueio da pea de
ambos os lados e rode para cima ou
para baixo para a nova posição.
AJUSTAR O ARNÊS DE SEGURANÇA
18 A partir da traseira do assento,
desaperte e abra a bolsa para
localizar o retentor quadranular de
plástico.
Rode o retentor e passe
através das aberturas da placa em PE
e do tecido do assento.
19
Introduza novamente o retentor na
abertura do assento o mais próximo
possível dos ombros da criança.
Volte a fazer passar pelo tecido do
assento e placa em PE. Puxe a tira
para asseurar que o retentor está
bloqueado. Repita de ambos os lados.
AVISO: Evite ferimentos raves
resultantes de uma queda ou
deslizamento para fora. Ajuste
sempre bem e aperte o arnês de
seurança.
AVISO: Utilize sempre o cinto da zona
da virilha em combinação com os
cintos para ombros e cinto da cintura.
20
Faça deslizar o Acolchoado do arnês
para cima para aceder à uia de
plástico no cinto.
21
Seure na uia de plástico e puxe o
cinto para apertar ou soltar.
UTILIZAR O ARNÊS DE SEGURANÇA
22 Introduza a fivela do cinto lateral na
fivela do arnês de ambos os lados.
23 Introduza o arnês conectado e as
fivelas do cinto lateral nos lados da
fivela da zona da virilha.
24 Pressione o botão da fivela da zona
da virilha para soltar.
RECLINAR O ASSENTO
25
Aperte o fixador atrás do assento e
deslize-o para baixo até à reclinação
desejada.
26 Puxe o assento para baixo de ambos
os lados para corresponder à posição
do fixador. Inverta os passos para
reressar à posição vertical.
AVISO: Ao realizar ajustes ao assento
do carrinho, asseure-se de que a
cabeça, braços e pernas da criança
se encontram afastados das partes
móveis do assento e da estrutura do
carrinho.
27 Para ventilação extra, enrole a aba
traseira do assento e fixe-a com
elástico e botão.
APOIO PARA AS PERNAS
28 Para utilizar o apoio para as
pernas, levante a parte da frente do
acolchoado do assento.
29 Rode o braço de suporte para fora
e baixe o acolchoado do assento.
Bloqueie o braço de suporte.
30 Para baixar o apoio para as pernas,
inverta os passos.
DOBRAR
Retire a criança do assento.
Solte os bloqueios de rotação da roda
dianteira.
Remova todas as fixações e todos os
itens do cesto.
AVISO: Para evitar lesões, retire o
tabuleiro da criança ou o acessório da
barra para a barria quando fechar ou
abrir o carrinho.
31 Pressione os botões de ambos os
lados da estrutura.
Rode a alavanca para cima.
PT
PT
PT
111
PT
32 Insira o indicador no pequeno laço,
puxe para cima a tira de dobraem
“Puxe para dobrar” e deixe a estrutura
dobrar-se.
33
Certifique-se de que a alavanca de
bloqueio de arrumo faz um clique.
34 Coloque o carrinho na vertical de
cabeça para cima.
REMOÇÃO DO CESTO
35 A partir da parte da frente do carrinho,
desaperte os 2 sistemas de fixação e
puxe as correias para fora do espaço
para os pés.
36 Eleve o cesto do ancho.
37 A partir da traseira, eleve a parte
superior do cesto da patilha em
ambos os lados da estrutura.
38 Remova as correias do fixador C em
ambos os lados da estrutura.
REMOVER O ACOLCHOADO DO
ASSENTO
39 Vire o carrinho ao contrário de modo
a expor a parte inferior do assento.
A Desaperte as 2 tiras de fixação
e puxe-as para fora da estrutura
do carrinho.
B Desaperte a tira de fixação e
puxe-a para fora das laterais da
estrutura do carrinho.
C
Desaperte o ancho trianular da
direita e puxe a correia para fora
do assento.
40 Volte a colocar o carrinho apoiado
nas rodas. Puxe o tecido do assento
para cima e retire-o dos botões.
41 Começando a partir da parte inferior,
deslize o acolchoado do assento para
fora da estrutura do carrinho em
ambos os lados.
42 A partir da parte superior, deslize o
acolchoado do assento para fora da
estrutura do carrinho em ambos os
lados.
43 Remova o acolchoado do assento.
Inverta os passos para voltar a colocar
o acolchoado do assento na estrutura.
AVISO: Certifique-se de que todos os
fechos estão corretamente fechados
ao repor o acolchoado do assento.
PT
112
PT
CUIDADOS E MANUTENÇÃO
Para asseurar a lonevidade do seu
carrinho, é importante realizar aluma
manutenção simples e reular. De tempos
a tempos, certifique-se de que as juntas e
áreas de dobraem ainda estão em boas
condições. Se ouvir um ruído de chiar
ou sentir resistência, lubrifique o carrinho
numa oficina local de bicicletas. Todas as
reparações apenas devem ser realizadas
por um concessionário autorizado.
LAVAGEM
Tecido do assento
• Pode lavar o assento do carrinho com
áua fria e um deterente suave.
• Certifique-se de que remove a estrutura
de metal e as placas em PE do assento
antes de lavar.
• Não utilize solventes nem materiais
cáusticos ou abrasivos.
• Para evitar um encolhimento, basta
colocar o assento na estrutura para secar.
• Não passe a ferro nem lave a seco, não
seque em máquina nem torça o tecido.
• Se as coberturas do assento tiverem
de ser substituídas, utilize apenas peças
de um Concessionário Autorizado da
Baby Joer. São as únicas testadas a
nível de seurança e concebidas para se
ajustarem a este assento.
Peças em plástico/metal
• Limpe com sabão suave e áua morna.
• Não pode remover, desmontar nem
alterar qualquer peça do mecanismo de
dobraem do assento ou travões.
Conservação das rodas
• As rodas podem ser limpas com um
pano húmido. Têm de ser totalmente
secas com uma toalha ou pano macio.
ARMAZENAMENTO
• A luz solar pode desbotar o tecido do
assento e secar os pneus, por isso, deve
armazenar o carrinho num espaço
interior para manter o seu bom aspeto.
• NÃO armazene o carrinho num espaço
exterior.
• Asseure que o carrinho está seco
antes de o uardar durante períodos
prolonados.
• Guarde sempre o carrinho em ambientes
secos.
• Guarde o carrinho num local seuro
quando não estiver a ser utilizado (ou
seja, onde as crianças não possam
brincar com o carrinho).
• NÃO coloque objetos pesados em cima
do carrinho.
• NÃO uarde o carrinho próximo de uma
fonte de calor direto, como um radiador
ou foueira.
PT
PT
113
A Baby Joer arante que a estrutura não apresenta defeitos de fabrico durante a vida
útil do produto. Os defeitos do fabricante incluem, não exclusivamente, a rutura das soldas
e danos no tubo da estrutura. Os materiais laterais têxteis e macios e todos os outros
componentes terão a arantia de um ano a partir da data de compra (exceto os tubos e
pneus). É necessária a prova de compra para uma reclamação de arantia e a arantia
apenas se aplica ao comprador oriinal.
ESTA GARANTIA NÃO COBRE:
• O desaste normal
• Corrosão e ferruem
• Uma montaem incorreta ou a instalação de peças ou acessórios de terceiros
incompatíveis com a conceção oriinal
• Danos acidentais ou intencionais, abuso ou neliência ou utilização em escadas
normais ou rolantes.
• Utilização comercial
• Armazenamento/conservação incorreta da unidade
Esta arantia exclui especificamente reclamações por danos indiretos, incidentais ou
consequenciais. As arantias implicadas de comerciabilidade e adequação a uma
finalidade específica aplicam-se ao período de arantia específico para esta unidade de
modelo no momento de compra. Aluns países não permitem a exclusão ou limitação de
danos incidentais ou consequenciais, por isso, as limitações ou exclusões acima indicadas
podem não se aplicar ao seu caso. Esta arantia dá-lhe direitos leais específicos e outros
países podem conceder-lhe outros direitos. Para saber quais são os seus direitos leais
no seu país, consulte a sua aência de direitos do consumidor local ou nacional ou o seu
Procurador Geral.
Se o seu carrinho tiver sido comprado fora dos EUA, contacte o distribuidor do país mais
próximo. Pode obter as suas informações de contacto no nosso website em http://www.
babyjogger.com/retailers/#international. Reclamações de arantia fora do país em que
foi efetuada a compra do produto podem implicar taxas de envio.
NOTA: Quando contactar o distribuidor da Baby Joer relativamente
ao seu carrinho, indique prontamente o número de série do seu
carrinho. Este encontra-se loo abaixo do cubo na parte exterior da
perna traseira.
PT
Garantia de Vida Útil Limitada da Baby Jogger
PT
114
2
5
11
18
RO
1 Mâner 10 Roata din spate
2 Buton de pliere a mânerului 11 Buton de deblocare a roții din spate
3 Copertină 12 Coș de depozitare
4
Frână de parcare 13 Suport pentru picioare
5 Blocare automată 14 Suport pentru picioare
6 Pernițele hamului 15 Buton de deblocare a roții din față
7
Închizătorul hamului 16 Dispozitiv pivotant/de blocare
8 Pernița pentru cureaua centurii
bifurcate
17
Roata din față
9 Cureaua de pliere 18 Curea de înclinare a scaunului
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
115
RO
AVERTISMENTE
Important – citiţi cu atenţie şi păstraţi acest
document pentru consultare ulterioară.
Siguranţa copilului dvs. poate  pusă în
pericol dacă nu respectaţi aceste instrucţiuni.
AVERTISMENTE
Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat.
Utilizaţi întotdeauna sistemul de prindere.
Acest produs nu este recomandat a 
utilizat în timp ce alergaţi sau vă plimbaţi pe
role.
Asiguraţi-vă că toate dispozitivele de
blocare sunt închise înainte de a utiliza
produsul.
Pentru a evita rănirea copilului, asiguraţi-
vă că acesta este la distanţă atunci când
pliaţi şi depliaţi acest produs.
Pentru a preveni accidentarea, scoateți
tava copilului sau accesoriul bară de
siguranţă mediană atunci când pliați sau
depliați căruciorul.
Nu lăsați copilul să se joace cu acest
produs.
INFORMAŢII SUPLIMENTARE DE
SIGURANŢĂ
Acest cărucior este conceput pentru un
singur copil. Nu utilizaţi NICIODATĂ acest
cărucior pentru mai mult de un copil în
acelaşi timp.
• Scaunul este adecvat pentru un copil de la
naștere până la greutatea de 22 kg.
• Sarcina maximă totală recomandată
pentru acest cărucior este de 28 kg. 22
kg pe scaun, 1 kg în buzunarul din spate
al scaunului şi 4,5 kg în coş. O greutate
excesivă poate duce la apariția unei
instabilități periculoase.
• Pentru scaunele de maşină utilizate
împreună cu un cadru, acest vehicul nu
înlocuieşte patul sau pătuţul. Dacă copilul
dvs. are nevoie să doarmă, trebuie să-l
puneți într-un coș de landou, pat sau pătuț
adecvat.
• Orice greutate agățată de mâner și/sau
de spatele spătarului și/sau de laturile
dispozitivului va afecta stabilitatea
dispozitivului.
• Pentru nou-născuţi, recomandăm să folosiţi
întotdeauna cea mai înclinată poziţie a
scaunului.
• Blocaţi frânele înainte de a pune şi a
scoate copilul din cărucior şi ori de câte ori
căruciorul nu se aă în mişcare.
Asigurați-vă că frâna este cuplată
corespunzător împingâng căruciorul încet
înainte și înapoi.
• Căruciorul nu este destinat a  utilizat pentru
transportarea copiilor pe scări xe sau
rulante. Deteriorările aduse căruciorului nu
vor  acoperite de garanţie.
Accesoriile care nu sunt aprobate de Baby
Jogger nu trebuie utilizate.
Atenţie la maşini – nu presupuneţi niciodată
că şoferul vă poate vedea pe dvs. şi pe
copilul dvs.
• Copilul trebuie să rămână aşezat (nu în
picioare) în cărucior.
• Utilizaţi numai piese de schimb furnizate sau
omologate de Baby Jogger.
max 22 kg
116
CADRUL
1 Scoateți cadrul căruciorului din cutie
și puneți roțile deoparte.
Deblocaţi căruciorul trăgând de maneta
de blocare pentru depozitare.
2 Depliați căruciorul trăgând mânerul și
îndepărtându-l de cadru.
Apoi ridicaţi
mânerul îndepărtându-l de scaun.
Căruciorul se va xa în poziţie şi se
va auzi un clic.
3. Așezați căruciorul în poziție verticală.
AVERTISMENT: Înainte de utilizare,
asigurați-vă că toate dispozitivele de
blocare sunt activate.
ROATA DIN FAȚĂ
4 Instalare
Așezați căruciorul pe spate astfel încât
mânerul să se sprijine pe podea.
Atașați roata din față glisând-o în
suportul de xare a roții din față până
când auziți un clic. Trageți ușor de
roată pentru a vă asigura că aceasta
este atașată corespunzător.
5 Demontare
• Țineți apăsat pe butonul de deblocare
a roții din față și glisați ușor roata din
față pentru a o scoate din suportul de
xare.
FUNCȚIA DE PIVOTARE
6 Apăsaţi pe butonul de blocare
a dispozitivului pivotant şi glisaţi
dispozitivul pivotant la stânga pentru a
bloca ansamblul roţii din faţă în poziţie
xă pentru deplasarea pe distanţe lungi.
7 Apăsaţi pe butonul de blocare a
dispozitivului pivotant şi glisaţi blocarea
dispozitivului pivotant la dreapta pentru
a permite ansamblului roţii din faţă să
pivoteze.
AVERTISMENT: Când așezați sau
scoateți copilul din cărucior, blocați
roata din față în poziție xă. Deși
roata din față se xează pe poziție,
căruciorul nu este destinat a  utilizat
pentru jogging sau exerciții zice.
ROȚILE DIN SPATE
8 Instalare
Aliniaţi axul roţii din spate la suportul
de xare a roţilor amplasat pe cadrul
căruciorului şi introduceţi-l în suportul
de xare până când se xează în
poziţie. Se va auzi un clic.
Trageți ușor de roata din spate
pentru a vă asigura că aceasta este
atașată corespunzător.
9 Demontare
În timp ce ţineţi apăsat butonul de
deblocare a roţii, trageţi uşor de
roata din spate pentru a o scoate din
suportul de xare.
FRÂNA
10 Pentru a bloca frânele: trageți uşor maneta
de frână în poziție verticală până când se
xează pe poziţie cu un clic.
11 TPentru a debloca frânele: prindeţi clapetele
gri şi trageţi de manetă înspre dvs. Apăsaţi
pe maneta de frână până când ajunge într-o
poziţie paralelă cu cadrul.
AVERTISMENT: Blocați frânele
înainte de a pune și a scoate copilul
din cărucior și ori de câte ori căruciorul
nu se aă în mișcare.
COPERTINA
12 Atașați coopertina la cadru glisând
copertina pe unul dintre cele două
suporturi de xare. Pentru a o scoate,
glisați copertina de pe suporturi.
NOTĂ: Atunci când folosiți un
scaun de mașină City Go/Graco
sau Britax, copertina trebuie să
e în poziția de sus. Pentru toate
celelalte scaune de mașină,
copertina trebuie scoasă.
13 Prindeți cele două capse de cadrul
ruciorului.
14 Atașați spătarul scaunului de partea
de sus a copertinei trăgând fermoarul.
Ataşaţi cele 2 benzi de prindere de pe
latura copertinei.
RO
117
15 Trageți copertina în față pentru a o
deschide și împingeți-o în spate pentru
a o închide.
16 Există două ferestre ale copertinei, una
deasupra și una în spate. Pentru a le
folosi, rulați storul în sus, prindeți-l cu
elasic și încheiați nasturele.
MÂNER
17 Pentru a muta mânerul pe una din cele 6
poziții de utilizare, apăsați pe butoanele
de deblocare a mânerului de ambele
laturi și rotiți-le în sus sau în jos, în noua
poziție.
REGLAREA HAMULUI DE SIGURANȚĂ
18 De pe spătarul scaunului, desfaceți şi
deschideţi buzunarul în care se aă
opritorul de plastic pătrat.
Răsuciți-l
și treceți-l prin fantele amplasate
pe placa de polietilenă și pe husa
scaunului.
19
Introduceți din nou opritorul prin
fanta scaunului care se aă cel mai
aproape de umerii copilului. Treceți-l
înapoi prin husa scaunului și prin
placa de polietilenă. Trageți de curea
ca să vă asigurați că opritorul este
blocat. Repetați această procedură pe
ambele laturi.
AVERTISMENT: Evitați rănirea gravă
provocată de căderea sau alunecarea
din cărucior. Reglați și prindeți
întotdeauna în mod corespunzător
hamul de siguranță.
AVERTISMENT: Utilizați întotdeauna
cureaua închizătorului bifurcat în
combinație cu curelele de umăr și
centura de siguranță de mijloc.
20 Glisați pernițele hamului în sus pentru
a accesa ghidajul de plastic amplasat
pe curea.
21 Țineți ghidajul de plastic și trageți de
curea pentru a o strânge sau pentru a
o slăbi.
UTILIZAREA HAMULUI DE SIGURANȚĂ
22 Introduceți închizătorul curelei laterale
în închizătorul hamului pe ambele
laturi.
23 Introduceți hamul conectat și
închizătoarele curelelor laterale în
părțile laterale ale închizătorului
bifurcat.
24 Apăsați pe butonul închizătorului
bifurcat pentru a-l debloca.
ÎNCLINAREA SCAUNULUI
25 Prindeţi clema din spatele scaunului
şi trageţi de ea în jos în funcţie de
înclinarea dorită.
26 Trageţi în jos scaunul din ambele părţi
astfel încât să corespundă poziţiei
clemei. Inversaţi paşii pentru a reveni
la poziţia verticală.
AVERTISMENT: Atunci când reglaţi
scaunul căruciorului, asiguraţi-vă că
braţele, capul şi picioarele copilului nu
stau în calea componentelor mobile
ale scaunului şi cadrului căruciorului.
27 Pentru aerisire suplimentară, rulați
clapeta de pe spătarul scaunului,
prindeți-o cu elastic și închiați nasturele.
SUPORT PENTRU PICIOARE
28 Pentru a folosi suportul pentru picioare,
ridicați partea din față a perniței
scaunului.
29 Rotiți brațul suportului în afară și
coborâți pernița scaunului. Blocați brațul
suportului.
30 Pentru a coborî suportul pentru picioare,
urmaţi paşii în ordine inversă.
PLIEREA
Scoateți copilul din scaun.
Decuplați butonul de blocare al
dispozitivului de pivotare al roții din față.
Goliţi coşul de orice obiecte şi
accesorii.
AVERTISMENT: Pentru a preveni
accidentarea, scoateți tava copilului
sau accesoriul bară de siguranţă
mediană atunci când pliați sau depliați
căruciorul.
31 Apăsați butoanele de pe ambele laturi
ale cadrului.
RO
118
RO
Rotiţi mânerul în sus.
32 Introduceți degetul arătător în bucla
mică, trageți în sus de mânerul de pliere
Trageți pentru pliere” și lăsați cadrul să
coboare.
33
Asiguraţi-vă că maneta de blocare
automată se xează în poziţie cu un
clic.
34 Aşezaţi căruciorul în poziție verticală.
DEMONTAREA COȘULUI
35 Din partea din față a căruciorului,
desfaceți cele două capse și trageți
curelele din locașul pentru picioare.
36 Ridicați coșul și desprindeți-l din cârlig.
37 Din spate, ridicați partea de sus a
coșului și desprindeți-o de clapetă pe
ambele laturi ale cadrului.
38 Scoateți cureaua de pe clema C pe
ambele laturi ale cadrului.
SCOATEREA PERNIȚEI SCAUNULUI
39 Întoarceţi căruciorul invers pentru a
vizualiza partea de jos a scaunului.
A Desprindeți cele două benzi de
prindere și scoateți-le din cadrul
ruciorului.
B Desprindeți benzile de prindere și
scoateți-le din părțile laterale ale
cadrului căruciorului.
C Deșurubați cârligul cu carabinieră din
dreapta și scoateți cureaua din pernița
scaunului.
40 Întoarceţi scaunul invers peste roțile
sale. Trageți husa scaunului în sus și
desprindeți-o de pe nasturi.
41 Începând de jos, scoati pernița
scaunului prin glisare de pe cadrul
căruciorului pe ambele laturi.
42 Începând de sus, scoateți pernița
scaunului prin glisare de pe cadru pe
ambele laturi.
43 Scoateți perniţa scaunului. Urmaţi
paşii în ordine inversă pentru a reataşa
perniţa pe cadru.
AVERTISMENT: Asigurați-vă că toate
benzile de prindere sunt bine închise
când prindeți la loc pernița scaunului.
119
RO
ÎNGRIJIREA ȘI ÎNTREȚINEREA
Pentru a menține durata de viață a
căruciorului dvs., este important să asigurați
întreținerea simplă și regulată a acestuia.
Asigurați-vă din când în când că îmbinările
și zonele de pliere sunt încă în stare bună.
Dacă auziți scârțâituri sau simțiți tensiune,
puteți duce căruciorul la un atelier local de
reparații pentru biciclete pentru a  lubriat.
Toate reparațiile vor  efectuate exclusiv de
un reprezentant autorizat.
SPĂLAREA
Husa scaunului
• Puteţi spăla scaunul căruciorului de mână,
utilizând apă rece şi un detergent delicat.
Asigurați-vă că ați demontat cadrul de metal
și plăcile de polietilenă de pe scaun înainte
de a-l spăla.
• Nu utilizați solvenți sau materiale de curățare
caustice sau abrazive.
• Pentru a minimiza posibilitatea strâmtării,
reatașați scaunul pe cadru pentru a se usca.
• Nu călcați la presă sau cu erul de călcat, nu
curățați chimic, nu uscați prin centrifugare și
nu stoarceți husa.
• Dacă husele scaunului trebuie înlocuite,
folosiți numai piese de schimb achiziționate
de la un reprezentant autorizat Baby Jogger.
Acestea sunt singurele care prezintă
garanția că au fost testate în ceea ce
privește siguranța și că au fost concepute
pentru a se potrivi cu scaunul.
Piesele din plastic/metal
• Ștergeți cu o cârpă folosind un săpun delicat
și apă caldă.
• Nu trebuie să scoateți, să demontați sau să
modicați nicio piesă a mecanismului de
pliere a scaunului sau a frânelor.
Îngrijirea roților
• Roțile pot  curățate folosind o cârpă umedă.
Acestea trebuie uscate complet folosind un
prosop sau o cârpă moale.
DEPOZITAREA
• Expunerea la soare poate decolora husa
scaunului și poate usca roțile, prin urmare,
depozitarea căruciorului în interior va
prelungi aspectul acestuia.
• NU depozitați căruciorul în exterior.
• Înainte de depozitarea căruciorului pe
perioade lungi de timp, asigurați-vă că
acesta este uscat.
• Depozitați întotdeauna căruciorul într-un
mediu uscat.
Atunci când nu utilizați căruciorul, depozitați-l
într-un loc sigur (în care copiii nu se pot juca
cu el).
• NU așezați obiecte grele pe cărucior.
• NU depozitați căruciorul lângă o sursă
directă de căldură, precum un radiator sau
foc deschis.
120
RO
Baby Jogger garantează faptul că nu există defecte de fabricație ale cadrului pe durata de
viață a produsului. Defectele de fabricație includ, dar fără a se limita la, ruperea sudurilor
și deteriorarea tuburilor cadrului. Pentru materialele moi sau textile și pentru toate celelalte
componente se acordă o garanție de un an de la data achiziționării (cu excepția tuburilor și a
pneurilor). Bonul de achiziție este necesar pentru a depune o cerere de garanție, garanția ind
oferită numai pentru cumpărătorul inițial.
ACEASTĂ GARANȚIE NU ACOPERĂ:
• Nivelul normal de uzură
• Coroziunea sau rugina
Asamblarea incorectă sau instalarea de piese sau accesorii achiziționate de la terți, care nu
sunt compatibile cu modelul original
• Deteriorările accidentale sau intenționate, abuzul sau neglijența sau utilizarea produsului pe
scări xe sau mobile.
• Utilizarea comercială
• Depozitarea/Îngrijirea necorespunzătoare a căruciorului
Prezenta garanție exclude în mod expres cererile de daune indirecte, incidentale sau conexe.
Garanțiile implicite privind vandabilitatea și adecvarea pentru un anumit scop se acordă în
funcție de perioada de garanție specică pentru acest model la data achiziției. Unele state nu
permit excluderea sau limitarea daunelor incidentale sau conexe, astfel încât este posibil ca
limitările sau excluderile de mai sus să nu se aplice în cazul dvs. Prezenta garanție vă oferă
drepturi legale specice și puteți benecia și de alte drepturi care diferă de la stat la stat. Pentru
a vă cunoaște drepturile legale în statul dvs., adresați-vă ociului local sau de stat pentru
protecția consumatorilor sau biroului Procurorului General al statului dvs.
Dacă ați achiziționat căruciorul din afara Statelor Unite, vă rugăm să contactați distribuitorul
din țara cea mai apropiată de dvs. Informațiile de contact pot  găsite pe site-ul nostru web la
adresa http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Cererile de garanție din afara
țării în care produsul a fost achiziționat pot include unele cheltuieli de transport.
NOTĂ: Atunci când contactaţi distribuitorul Baby Jogger în legătură
cu căruciorul dvs., vă rugăm să aveţi la îndemână numărul de serie
al căruciorului. Se poate găsi chiar sub butuc, pe partea exterioară a
piciorului din spate.
Garanția pe viață limitată oferită
de Baby Jogger
121
2
5
11
18
1 Ручка 10 Заднее колесо
2 Кнопка складывания ручки 11 Кнопка разблокировки заднего
колеса
3 Балдахин 12 Корзина для покупок
4 Стояночный тормоз 13 Подставка для ног
5 Автоматического фиксатора 14 Ниша для ног
6 Подкладки ремней безопасности
15
Кнопка разблокировки переднего
колеса
7
Пряжка ремней безопасности 16 Фиксатор поворота
8 Подкладка для пахового ремня 17 Переднее колесо
9 Ремень для складывания 18 Ремень откидывания спинки
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
RU
122
RU
ВНИМАНИЕ
ВАЖНО - Внимательно ознакомьтесь с
инструкциями и сохраните их для справки
в будущем.
Нарушение данных инструкций может
сказаться на безопасности вашего ребенка.
ВНИМАНИЕ
• Никогда не оставляйте ребенка без
присмотра.
• Всегда используйте систему ограничения
подвижности.
• Это изделие не предназначено для
использования во время бега или
катания на коньках.
• Перед использованием убедитесь,
что все блокирующие устройства
задействованы.
• Чтобы не допустить травм, складывайте
и раскладывайте изделие на безопасном
расстоянии от ребенка.
• Во избежание травм, снимайте
дополнительные принадлежности –
лоток для ребенка или поручень – при
складывании или раскладывании
коляски.
• Не позволяйте ребенку играть с этим
изделием.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ
ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
• Сиденье данной прогулочной коляски
рассчитано на одного ребенка. НИКОГДА
не допускайте, чтобы в такой коляске
одновременно находилось больше
одного ребенка.
• Данное сиденье предназначено для
одного ребенка от младенческого
возраста до ребенка весом 22 кг.
• Общая весовая нагрузка, рекомендуемая
для такой коляски – 28 кг. 22 кг — на
сиденье, 1 кг — на карман с обратной
стороны сиденья и 4,5 кг — на корзинку.
Чрезмерный вес может привести к
опасной неустойчивости изделия.
• Для колясок, которые устанавливаются
на шасси, это автомобильное сидение
не может служить в качестве койки
или кроватки. Если вашему ребенку
пора спать, уложите его в подходящую
детскую коляску, койку или кроватку.
• Любая нагрузка на ручку и/или заднюю
часть спинки и/или краев коляски влияет
на устойчивость коляски.
• Для новорожденных рекомендуется
всегда использовать максимальный
наклон сиденья.
• Задействуйте тормоз, прежде чем
усадить или вынуть ребенка из коляски,
а также тогда, когда коляска стоит на
месте.
• Чтобы проверить, правильно ли
установлен тормоз, слегка подвигайте
коляской взад-вперед.
• Прогулочная коляска не предназначена
для транспортировки детей вверх или
вниз по лестницам или эскалаторам.
Повреждение коляски в результате таких
действий не покрывается гарантией.
• Не следует использовать
дополнительные принадлежности, не
утвержденные компанией Baby Jogger.
• Следите за ситуацией на дороге —
никогда не рассчитывайте на то, что
водитель обязательно увидит вас и
вашего ребенка.
• Ребенок должен оставаться в сидячем
положении (не стоять в коляске).
• Пользуйтесь только запчастями, которые
поставляются или рекомендуются
компанией Baby Jogger.
max 22 kg
RU
RU
123
РАМА
1 Извлеките раму прогулочной коляски из
упаковки и отложите на время колеса.
Разблокируйте прогулочную коляску,
потянув рычаг фиксатора для
хранения.
2 Разверните коляску, потянув ручку в
сторону от рамы.
Затем поднимите
ручку вверх в сторону от сиденья.
Прогулочная коляска войдет в
нужное положение; вы услышите
щелчок.
3 Поставьте коляску вертикально.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием
убедитесь, что все блокирующие
устройства зацеплены.
ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО
4 Установка
• Положите прогулочную коляску на
заднюю сторону так, чтобы ручка
находилась на полу.
• Прикрепите переднее колесо, вставив
его в зажим для крепления переднего
колеса так, чтобы раздался щелчок.
Осторожно потяните переднее колесо,
чтобы убедиться в том, что оно
надежно прикреплено.
5 Снятие
• Нажимая на кнопку разблокирования
переднего колеса, аккуратно вытяните
переднее колесо из зажима для
крепления переднего колеса.
ПОВОРОТ КОЛЕСА
6 Нажмите на кнопку блокирования
поворота колеса и перетяните
фиксатор поворота влево, чтобы
заблокировать сборку переднего
колеса в фиксированном положении
для прогулок на дальние расстояния.
7 Нажмите кнопку блокирования
поворота и перетяните фиксатор
поворота вправо для свободного
поворота сборки переднего колеса.
ВНИМАНИЕ! При помещении и
извлечении ребенка передние колеса
следует блокировать в фиксированном
положении. Хотя поворот передних
колес прогулочной коляски
блокируется, она не рассчитана на
пробежки или занятия физическими
упражнениями.
ЗАДНЕЕ КОЛЕСО
8 Установка
Выровняйте ось заднего колеса
с зажимом для крепления колеса
на раме прогулочной коляски
и вставьте так, чтобы колесо
приняло правильное положение.
Вы услышите щелчок.
Осторожно потяните заднее колесо,
чтобы убедиться в том, что оно
надежно прикреплено.
9 Снятие
Нажимая на кнопку
разблокирования колеса,
аккуратно вытяните заднее колесо
из зажима для крепления колеса.
ТОРМОЗ
10 Чтобы заблокировать тормоз:
осторожно переведите рычаг тормоза в
вертикальное положение так, чтобы он
со щелчком стал на место.
11 Чтобы разблокировать тормоз:
прижмите серые выступы и потяните
рычаг на себя. Толкните и опустите
рычаг тормоза так, чтобы он принял
положение параллельно раме.
ВНИМАНИЕ! Блокируйте тормоз,
прежде чем поместить ребенка или
извлечь его, а также, когда прогулочная
коляска находится без движения.
БАЛДАХИН
12 Прикрепите балдахин к раме,
сдвинув его на один из двух зажимов
для крепления. Чтобы снять
балдахин, сдвиньте его с зажимов.
ПРИМЕЧАНИЕ: При
использовании детских
автомобильных сидений City
Go/Graco или Britax балдахин
должен находиться в верхнем
положении. Для всех других
автомобильных сидений
балдахин должен быть снят.
13 Пристегните две защелки к раме
коляски.
14 Пристегните молнией заднюю часть
сиденья к верхней части балдахина.
RU RU
124
Прикрепите 2 крепежные полоски на
боковой части балдахина.
15 Чтобы открыть балдахин, потяните
вперед; чтобы закрыть балдахин,
толкните назад.
16 У балдахина два окошка – верхнее
и заднее. Чтобы пользоваться ими,
сверните шторку вверх и закрепите
эластиком с кнопкой.
РУЧКA
17 Чтобы переключить ручку на одну из
6 используемых позиций, нажмите
обе кнопки разблокирования ручки и
поверните ее вверх или вниз в новое
положение.
РЕГУЛИРОВАНИЕ РЕМНЕЙ
БЕЗОПАСНОСТИ
18 С задней стороны сиденья
расстегните молнию и откройте
кармашек, в котором вы найдете
квадратный пластиковый стопор.
Поверните стопор и протяните через
отверстия в пластиковой панели и
ткани сиденья.
19 Снова вставьте стопор в отверстие в
сиденье, расположенное ближе всего
к плечам ребенка. Протяните назад
через отверстия в ткани и пластиковой
панели. Дерните ремень, чтобы
убедиться в том, что он зафиксирован.
Повторите действие с другой стороны
.
ВНИМАНИЕ! Не допускайте серьезных
травм в результате падения или
выскальзывания ребенка. Всегда
надежно регулируйте и затягивайте
ремни безопасности.
ВНИМАНИЕ! Всегда используйте
паховый ремень в сочетании с
плечевыми ремнями и поясным
ремнем.
20
Перетяните подкладки ремней
безопасности, чтобы найти
пластиковую направляющую деталь на
ремне.
21
Возьмитесь за пластиковую
направляющую деталь и потяните
ремень, чтобы затянуть или ослабить.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ
БЕЗОПАСНОСТИ
22 Вставьте пряжки боковых ремней в
пряжку ремней безопасности с обеих
сторон.
23 Вставьте пряжки совмещенных ремней
безопасности и боковых ремней в
пряжку пахового ремня с обеих сторон.
24 Нажмите кнопку на пряжке пахового
ремня, чтобы освободить ремни.
ОТКИДЫВАНИЕ СПИНКИ
25 Придавите зажим, который
находится за сиденьем, и
установите спинку сиденья в
желаемое положение.
26 Потяните сиденье вниз с обеих
сторон, чтобы оно соответствовало
положению зажима. Чтобы
установить спинку сиденья
в вертикальное положение,
выполните вышеуказанные шаги в
обратном порядке.
ВНИМАНИЕ! Регулируя положение
сиденья прогулочной коляски,
следите за тем, чтобы голова,
руки и ноги ребенка не попали в
движущиеся части и раму коляски.
27 Для дополнительной вентиляции
сверните заднюю заслонку сиденья
вверх и закрепите ее эластиком с
кнопкой.
ОПОРА ДЛЯ НОГ
28 Чтобы использовать опору для ног,
поднимите переднюю часть подушки
сиденья.
29 Отверните опорный рычаг и опустите
подушку сиденья. Зафиксируйте
опорный рычаг.
30 Чтобы опустить опору для ног,
выполните вышеуказанные шаги в
обратном порядке.
СКЛАДЫВАНИЕ
Уберите ребенка с сиденья.
Освободите блокировку поворота
переднего колеса.
Извлеките все устройства
крепления и все предметы из
корзины.
RU
RU
RU
125
RU
ВНИМАНИЕ! Во избежание
травм, снимайте дополнительные
принадлежности – лоток для
ребенка или поручень – при
складывании или раскладывании
коляски.
31 Нажмите кнопки на обеих сторонах
рамы.
Поверните ручку вверх.
32 Вставив указательный палец в
маленькую петлю, потяните вверх
ручку складывания “Pull to Fold”;
рама сложится.
33
Убедитесь, что рычаг
автоматического фиксатора принял
правильное положение; при этом
вы услышите щелчок.
34 Поместите коляску в вертикальное
положение.
СНЯТИЕ КОРЗИНЫ
35 С передней части коляски отстегните
2 защелки и вытащите ремни из
ниши для ног.
36 Поднимите корзину с крючка.
37 Сзади снимите верхнюю часть
корзинки с ушек по обеим сторонам
рамы.
38 Извлеките ремень из С-образной
скобы по обеим сторонам рамы.
СНЯТИЕ ПОДУШКИ СИДЕНЬЯ
39 Переверните коляску, чтобы
показалось дно сиденья.
A Отстегните 2 крепежных
полоски и вытащите их из рамы
коляски.
B Отстегните крепежные полоски
и вытащите их из боков рамы
коляски.
C
Отвинтите правый крюк-карабин
и вытяните ремень из подушки
сиденья.
40 Переверните сиденье и поставьте его
на колеса. Потяните ткань сиденья
вверх и освободите ее от кнопок.
41 Начиная со дна, выдвиньте подушку
сиденья из рамы коляски с обеих
сторон.
42 Начиная с верха, выдвиньте подушку
сиденья из рамы с обеих сторон.
43 Снимите подушку сиденья.
Подушка вставляется в раму в
обратном порядке.
ВНИМАНИЕ! Перед повторным
креплением подушки сиденья
убедитесь, что все крепежные
детали закрыты надлежащим
образом.
RU
126
RU
УХОД И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Чтобы прогулочная коляска прослужила
дольше, важно выполнять простой
регулярный уход. Периодически следует
проверять, находятся ли соединения
и места сгибов в хорошем рабочем
состоянии. Если вы слышите скрип или
чувствуете натяжение, можно отнести
коляску в ближайший магазин велосипедов
для смазки. Любые виды ремонта должны
проводиться авторизованным дилером.
СТИРКА
Чехол сиденья
• Сиденье прогулочной коляски можно
мыть вручную холодной водой, используя
мягкодействующее моющее средство.
• Не забудьте снять металлическую раму и
пластиковые панели перед стиркой.
• Не используйте растворители,
каустические или абразивные чистящие
средства.
• Чтобы минимизировать усадку, просто
снова прикрепите чехол сиденья на раму
для сушки.
• Не сушите под прессом, не гладьте,
не подвергайте химической чистке,
не сушите в стиральной машине и не
выкручивайте материал.
• Если чехол сиденья необходимо
заменить, используйте только изделия,
поставляемые авторизованными
дилерами компании Baby Jogger. Только
на такие изделия предоставляется
гарантия проведения испытаний на
безопасность и соответствия габаритам
сиденья.
Пластиковые/металлические детали
• Протирайте, используя
мягкодействующий мыльный раствор и
теплую воду.
• Нельзя убирать, разбирать или
видоизменять любую часть механизма
складывания сиденья или тормозов.
Уход за колесами
• Колеса можно очищать влажной тряпкой.
Их необходимо полностью высушить
мягким полотенцем или тряпкой.
ХРАНЕНИЕ
• В результате воздействия солнечного
света материал сиденья может выцвести,
а покрышки пересохнуть, поэтому
хранение коляски в помещении позволяет
дольше сохранить привлекательный
внешний вид.
• НЕ храните на улице.
• Убедитесь, что коляска полностью
высохла, прежде чем сложить ее для
хранения на длительный период.
• Всегда храните коляску в сухом месте.
• Храните прогулочную коляску в
безопасном месте, если она не
используется (т.е. там, где дети не смогут
с ней играть).
• НЕ ставьте тяжелые предметы на
коляску.
• НЕ храните прогулочную коляску вблизи
от прямых источников тепла, таких как
обогреватель или огонь.
RU
RU
127
Компания Baby Jogger гарантирует на весь срок эксплуатации изделия, что рама не
имеет производственных дефектов. Производственные дефекты включают, среди
прочего, дефекты сварных конструкций и дефекты профиля рамы. На детали из
текстиля или мягкой ткани, а также все другие компоненты предоставляется гарантия
сроком на один год с даты покупки (за исключением профилей и шин). Для обращения с
претензией по гарантии требуется доказательство покупки; гарантийные обязательства
действительны только в отношении первоначального покупателя.
НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ НЕ ПОКРЫВАЕТ:
• Обычный износ
• Воздействие коррозии или образование ржавчины
• Неправильную сборку или установку третьими лицами деталей или принадлежностей,
не совместимых с оригинальным дизайном
• Случайные или преднамеренные повреждения, неправильное использование или
халатность, либо использование на лестницах или эскалаторах.
• Использование в коммерческих целях
• Неправильное хранение/уход за изделием
Настоящая гарантия определенно исключает любые претензии в связи с непрямыми,
случайными или косвенными убытками. Подразумеваемые гарантии пригодности
для продажи и пригодности для какой-либо конкретной цели соответствуют особому
гарантийному периоду данной модели на дату продажи. В некоторых штатах не
разрешается исключение или ограничение претензий в связи с непрямыми или
косвенными убытками, поэтому указанные выше ограничения или исключения могут к
вам не применяться. Настоящая гарантия предоставляет вам особые законные права.
Вы также можете иметь другие права, которые могут отличаться в зависимости от штата.
Чтобы узнать, какими законными правами вы можете воспользоваться в своем штате,
обратитесь в местное представительство или представительство штата по защите прав
потребителей или к генеральному прокурору своего штата.
Если прогулочная коляска была куплена за пределами Соединенных Штатов Америки,
обратитесь к дистрибьютору в ближайшей стране. Контактную информацию можно
найти на нашем веб-сайте по адресу: http://www.babyjogger.com/retailers/#international.
Претензии по гарантии за пределами страны, где было приобретено изделие, могут
повлечь расходы на транспортировку.
ПРИМЕЧАНИЕ: Обращаясь к дистрибьютору Baby Jogger по поводу
прогулочной коляски, приготовьте серийный номер коляски. Его
можно найти чуть ниже втулки на внешней стороне задней ножки.
RU
Бессрочная гарантия с ограничениями
компании Baby Jogger:
RU
128
2
5
11
18
SR
1 Drška 10 Zadnji točak
2 Dume na dršci za sklapanje kolica 11 Dume za otpuštanje zadnjih
točkova
3 Tenda 12 Korpa za stvari
4 Parkirna kočnica 13 Oslonac za noe
5 Automatsko zatvaranje 14 Naslon za noe
6 Jastučići pojasa
15
Dume za otpuštanje prednjih
točkova
7 Kopča pojasa 16 Okretanje/blokada
8 Jastučić za kaiš za prepone 17 Prednji točak
9 Kaiš za sklapanje 18 Kaiš za spuštanje naslona sedišta
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
129
SR
UPOZORENJE
VAŽNO - Pažljivo pročitajte ova uputstva i
sačuvajte ih u slučaju potrebe.
Bezbednost vaše deteta može biti
urožena ako se ne pridržavate ovih
uputstava.
UPOZORENJE
• Nikada ne ostavljajte dete bez nadzora.
• Uvek koristite sistem za vezivanje.
• Ovaj proizvod nije prikladan za trčanje ili
klizanje.
• Pre upotrebe proverite da li su svi uređaji
za blokadu zaključani.
• Da bi se izbele povrede, dete ne sme
da bude u blizini prilikom rasklapanja i
sklapanja ovo proizvoda.
Da biste sprečili povrede, skinite dečji
stalak ili zaštitnu prečku kada sklapate ili
rasklapate kolica.
• Ne dozvolite detetu da se ira sa ovim
proizvodom.
DRUGE BEZBEDNOSNE INFORMACIJE
• Ova kolica su namenjena za jedno dete.
NIKAKO nemojte dozvoliti da više od
jedno deteta bude u ovim kolicima u
isto vreme.
• Ovo sedište je namenjeno za jedno dete
od rođenja do 22 k težine.
• Ukupna nosivost koja se preporučuje za
ova kolica je 28 k. 20 k u sedištu, 1
k u zadnjem džepu sedišta i 4,5 k u
korpi. Prevelika težina može dovesti do
opasno, nestabilno stanja.
• Za auto-sedišta koja se koriste zajedno
sa postoljem, ovo auto-sedište ne služi
kao zamena za kolevku ili krevet. Ako
dete treba da spava, onda a treba
staviti u odovarajuću nosiljku, kolevku ili
krevetac.
• Bilo kakav teret na dršci i/ili iza naslona
i/ili na stranama kolica uticaće na
stabilnost kolica.
• Za novorođenčad uvek koristite potpuno
nanuti položaj sedišta.
• Blokirajte kočnice pre neo što stavite ili
uzmete dete iz kolica i kad od kolica
stoje u mestu.
• Uverite se da je kočnica ispravno
aktivirana tako što ćete kolica laano
urati napred-nazad.
• Kolica nisu namenjena za prevoz dece
uz ili niz stepenice ili pokretne stepenice.
Garancija neće pokriti štetu nastalu na
kolicima.
• Ne sme se upotrebljavati dodatna
oprema koju nije odobrila kompanija
Baby Joer.
• Pazite na automobile – nemojte nikada
da pretpostavljate da vozač može da vidi
vas i vaše dete.
• Dete u kolicima mora da sedi (nije
dozvoljeno stajanje u kolicima).
• Upotrebljavajte isključivo rezervne delove
koje je isporučio ili odobrio Baby Joer.
max 22 kg
130
RAM
1 Izvadite ram kolica iz kutije i stavite
točkove na stranu.
Otključajte kolica povlačenjem ručice
za zatvaranje kolica.
2 Rasklopite kolica povlačenjem drške
dalje od rama.
Zatim podinite dršku
dalje od sedišta. Kolica će se ulaviti
u mestu i čućete škljoc.
3 Stavite kolica u uspravan položaj.
UPOZORENJE: Pre upotrebe
proverite da li su svi uređaji za
blokadu zaključani.
PREDNJI TOČAK
4 Postavljanje
• Položite kolica od pozadi tako da
drška leži na podu.
• Pričvrstite prednji točak tako što ćete
a staviti u okvir prednje točka sve
dok ne škljocne. Polako povucite
prednji točak kako biste proverili da
li je pravilno pričvršćen.
5 Skidanje
• Dok pritiskate dume za otpuštanje
prednje točka, polako izvucite
prednji točak iz okvira prednje
točka.
FUNKCIJA ZA OKRETANJE
6 Pritisnite dume za blokadu okretanja
i pomerite blokadu okretanja ulevo da
biste blokirali prednje točkove u fiksni
položaj za vožnju kolicima na duže
distance.
7 Pritisnite dume za blokadu okretanja i
pomerite blokadu okretanja udesno da
bi se prednji točkovi moli okretati.
UPOZORENJE: Dok stavljate ili
uzimate dete iz kolica, blokirajte
prednje točkove u fiksni položaj. Iako
se prednji točkovi kolica blokiraju,
kolica nisu namenjena za džoin ili
vežbanje.
ZADNJI TOČKOVI
8 Postavljanje
Poravnajte osovinu zadnje točka
sa okvirom točka na ramu kolica i
ubacite a u okvir točka dok se ne
ulavi u mestu. Čućete “škljoc”.
Blao povucite zadnji točak kako
biste se uverili da je pravilno
pričvršćen.
9 Skidanje
Dok pritiskate dume za
otpuštanje točka, polako izvucite
zadnji točak iz okvira točka.
KOČNICA
10 Blokiranje kočnica: polako povucite
ručicu kočnice u uspravni položaj dok ne
škljocne u položaj.
11 Otpuštanje kočnica: stenite sive jezičke
i povucite ručicu prema sebi. Pritisnite
ručicu kočnice prema dole sve dok ne
bude paralelna s ramom kolica.
UPOZORENJE: Pre neo što stavite
ili uzmete dete iz kolica i kad od
kolica stoje u mestu, blokirajte
kočnice.
TENDA
12 Pričvrtstite tendu za ram povlačenjem
tende na jedan od držača rama
kolica. Da biste je skinuli, povucite
tendu sa držača.
NAPOMENA: Kada koristite
auto-sedište City Go/Graco ili
Britax tenda mora da bude u
ornjem položaju. Za sva drua
auto-sedišta, tenda se mora
skinuti.
13 Zakopčajte dve kopče na ram kolica.
14 Zatvorite rajsferšlus na poleđini sedišta
i vrha tende.
Pričvrstite 2 čičak trake na bočnoj
strani tende.
15 Povucite prema napred kako biste
otvorili tendu, a urnite je unazad kako
biste je zatvorili.
SR
131
16 Na tendi ima dva prozorčeta, jedan
na vrhu a drui od pozadi. Da biste ih
koristili, podinite tkaninu prema ore i
pričvrstite umicom i dumetom.
DR
Š
KA
17 Da biste promenili položaj drške u
jedan od 6 položaja, pritisnite dumad
za otpuštanje drške sa obe strane i
okrećite ore ili dole da biste namestili
u novi položaj.
PODEŠAVANJE SIGURNOSNOG
POJASA
18 Sa zadnje strane sedišta, otkopčajte i
otvorite džep kako biste našli plastični
četvrtasti stoper.
Okrenite stoper i
provucite kroz otvore u PE naslonu i
tkanini sedišta.
19 Ponovo stavite stoper u prorez
sedišta koji je najbliži detetovim
ramenima. Provucite od pozadi kroz
tkaninu sedišta i PE naslon. Povucite
traku kako biste se uverili da je
stoper zaključan. Ponovite postupak
na obe strane.
UPOZORENJE: Izbeavajte ozbiljne
ozlede od pada ili iskliznuća.
Uvek pravilno namestite i zavežite
siurnosni pojas.
UPOZORENJE: Uvek koristite pojas
za prepone zajedno sa pojasevima
za ramena i pojasom oko struka.
20 Podinite jastučiće pojasa kako biste
imali pristup plastičnoj vođici na
traci.
21 Za zatezanje ili otpuštanje držite
plastičnu vođicu i povucite traku.
UPOTREBA SIGURNOSNOG POJASA
22 Uvucite bočnu kopču trake u kopču
pojasa s obe strane.
23 Uvucite povezane kopče pojasa i
bočnih traka u krajeve kopče na
preponama.
24 Za otpuštanje pritisnite dume na
kopči na preponama.
SPUŠTANJE NASLONA SEDIŠTA
25 Stenite stezaljku iza sedišta i
povlačite prema dole do željeno
nanuto položaja.
26 Spustite sedište sa obe strane
kako bi se poravnalo s položajem
stezaljke. Da biste vratili sedište u
uspravni položaj, ponovite navedene
korake obrnutim redosledom.
UPOZORENJE: Dok prilaođavate
sedište kolica, pazite da lava, ruke
i noe deteta ne dodiruju pokretne
delove sedišta i ram kolica.
27 Za dodatnu ventilaciju, smotajte
preklop na poleđini sedišta i pričvrstite
umicom i dumetom.
OSLONAC ZA NOGE
28 Da biste koristili oslonac za noe,
podinite prednju stranu navlake
sedišta.
29 Okrenite ručicu za potporu prema
spolja i spustite navlaku sedišta.
Zaključajte ručicu za potporu.
30 Da biste spustili oslonac za noe,
ponovite navedene korake obrnutim
redosledom.
SKLAPANJE
Izvadite dete iz sedišta.
Otpustite blokade okretanja prednjih
točkova.
Izvadite sav pribor za pričvršćivanje i
sve stvari iz korpe.
UPOZORENJE: Da biste sprečili
povrede, skinite dečji stalak ili
zaštitnu prečku kada sklapate ili
rasklapate kolica.
31 Pritisnite dumad na obe strane rama.
Okrenite dršku prema ore.
32 Kažiprst stavite u malu petlju, povucite
ručku za sklapanje i pustite da se ram
preklopi.
33
Uverite se da je ručka za
automatsko zatvaranje kolica
škljocnula u mesto.
34 Stavite kolica u uspravan položaj.
SKIDANJE KORPE
35 Na prednjoj strani kolica otkopčajte
SR
132
dve kopče i izvucite trake iz dela za
noe.
36 Korpu skinite sa kuke.
37 Sa zadnje strane, podinite i skinite vrh
korpe sa jezička na obe strane rama.
38 Skinite traku sa „C“ stezaljke na obe
strane rama.
SKIDANJE NAVLAKE SEDIŠTA
39 Okrenite kolica naopako da bi se
videlo dno sedišta.
A Odlepite dve čičak trake i
izvucite ih iz rama kolica.
B Odlepite čičak traku i izvucite je
s bočne strane rama kolica.
C
Odvrnite desni karabiner i izvucite
kaiš iz navlake sedišta.
40 Okrenite kolica nazad na točkove.
Povucite navlaku sedišta prema ore i
otkopčajte dumad.
41 Počevši odozdo, izvucite navlaku
sedišta iz rama kolica sa obe strane.
42 S ornje strane izvucite navlaku
sedišta iz rama kolica sa obe strane.
43 Skinite navlaku sedišta. Da biste
ponovo postavili navlaku na ram
sedišta, ponovite navedene korake
obrnutim redosledom.
UPOZORENJE: Pri ponovnom
postavljanju navlake sedišta vodite
računa da sve trake za pričvršćivanje
budu ispravno zatvorene.
SR
133
SR
ČUVANJE I ODRŽAVANJE
Da biste održali dui vek kolica, važno je da
obavljate jednostavno, redovno održavanje.
Povremeno proveravajte da li su zlobovi
i mesta za sklapanje i dalje u dobrom
stanju. Ako čujete škripanje ili osetite otpor,
kolica možete odneti u obližnju prodavnicu
kolica radi dodatno podmazivanja. Samo
ovlašćeni prodavac sme obavljati sve
popravke.
PRANJE
Tkanina sedišta
• Sedište kolica možete prati u mašini
za pranje u hladnoj vodi sa blaim
deterdžentom.
• Vodite računa da pre pranja skinete
metalni ram i PE daske sa sedišta.
• Ne upotrebljavajte rastvore, kaustična ili
abrazivna sredstva za čišćenje.
• Da biste smanjili skupljanje, jednostavno
ponovo pričvrstite sedište za ram radi
sušenja.
• Nemojte tkaninu pelati, hemijski čistiti,
sušiti u mašini za sušenje niti cediti.
• Ako je potrebno navlaku sedišta zameniti,
koristite samo delove prodavca koa je
ovlastila kompanija Baby Joer. Oni su
jedini koji mou arantovati da je navlaka
testirana za bezbednost i dizajnirana da
odovora ovom sedištu.
Plastični/metalni delovi
• Očistite blaim sapunom i toplom vodom.
• Ne smete skidati, rastavljati ili menjati bilo
koji deo mehanizma za sklapanje sedišta
ili kočnice.
Čišćenje točkova
• Točkovi se mou čistiti vlažnom krpom.
Treba ih potpuno osušiti mekim peškirom
ili krpom.
ČUVANJE
• Sunčeva svetlost može da izbledi tkaninu
sedišta ili da osuši ume, stoa će čuvanje
kolica u zatvorenom prostoru produžiti
dobar izled kolica.
• NE čuvajte kolica napolju.
• Proverite da li su kolica suva pre neo ih
ostavite da stoje duže vreme.
• Uvek čuvajte kolica na suvom mestu.
• Čuvajte kolica na bezbednom mestu
kada se ne koriste (npr. tamo de se deca
ne mou irati s njima).
• NEMOJTE stavljati teške predmete na
kolica.
• NEMOJTE čuvati kolica blizu direktno
izvora toplote kao što su radijatori ili vatra.
134
SR
Kompanija Baby Joer arantuje da okvir kolica nema nikakvih defekata u proizvodnji
tokom radno veka proizvoda. Defekti nastali proizvođačevom reškom uključuju ali se
ne oraničavaju na prelom zavarenih delova i oštećenja cevi rama kolica. Tekstil ili mekani
materijali na šavovima i svi drui delovi imaće aranciju jednu odinu od datuma kupovine
(osim cevi i uma). Za reklamacije na aranciju potrebna je potvrda o kupovini, a arancija
se daje samo oriinalnom kupcu.
OVA GARANCIJA NE POKRIVA:
• standardno trošenje i habanje
• koroziju ili rđu
• nepravilno sklapanje ili postavljanje delova ili dodatno pribora trećih strana koji nisu u
skladu s oriinalnim dizajnom
• slučajno ili namerno oštećenje, zloupotrebu ili nehat, ili upotrebu na stepenicama ili
pokretnim stepenicama.
• upotrebu u komercijalne svrhe
• nepravilno skladištenje / održavanje kolica
Ova arancija posebno isključuje potraživanja za indirektne, slučajne ili posledične štete.
Podrazumevana arancija o moućnosti prodaje i poodnosti za određenu upotrebu u
skladu je sa određenim arantnim rokom za ovaj model kolica u vreme kupovine. Neke
države ne dozvoljavaju isključenja ili oraničenja slučajne ili posledične štete, te ore
navedena oraničenja ili isključenja se možda ne primenjuju na vas. Ova arancija vam
daje određena zakonska prava, a vi možda takođe imate drua prava koja se razlikuju od
države do države. Da biste saznali koja su vaša zakonska prava u vašoj državi, obratite se
lokalnoj ili državnoj službi za potrošače ili državnom pravobraniocu vaše države.
Ako ste kupili kolica izvan Sjedinjenih Američkih Država, obratite se distributeru u zemlji
u vašoj blizini. Njihove kontakt informacije mou se naći na našoj web-stranici na http://
www.babyjoer.com/retailers/#international. Potraživanja po osnovu arancije izvan
zemlje u kojoj je ovaj proizvod kupljen mou uključivati troškove prevoza.
NAPOMENA: Kada budete kontaktirali distributera kompanije Baby
Joer u vezi vaših kolica, imajte pri ruci serijski broj kolica. On se
nalazi odmah ispod lavčine na spoljašnjoj strani zadnje nožice.
Ograničena garancija kompanije Baby Jogger
135
2
5
11
18
1 Rukoväť 10 Zadné koliesko
2 Tlačidlo na sklopenie rukoväte 11 Tlačidlo na odistenie zadného
kolieska
3 Strieška 12 Úložný košík
4 Parkovacia brzda 13 Podpora na nohy
5 Automatickú poistnú páčku 14 Priestor pre nohy
6 Výstelky postroja
15
Tlačidlo na odistenie predného
kolieska
7 Pracka postroja 16 Otáčanie/Poistka
8 Vypchávka rozkrokového popruhu 17 Predné koliesko
9 Skladací remienok 18 Remienok na nakláňanie sedačky
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
SK
136
SK
UPOZORNENIE
Dôležité - Pred použitím prečítajte pozorne
tento návod a uschovajte ho pre budúcu
potrebu.
Ak nedodržíte tieto pokyny, môže byť
ovplyvnená bezpečnosť vášho dieťaťa.
UPOZORNENIE
Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
Používajte vždy upevňovací systém.
• Tento výrobok nie je vhodný na behanie,
korčuľovanie.
Pred používaním sa uistite, že všetky
zaisťovacie zariadenia sú zaistené.
Pri rozopínaní a zapínaní sa uistite, že
dieťa nie je v kočiariku, aby ste predišli
prípadnému úrazu.
Aby nedošlo k zraneniu, odstráňte detskú
tácku alebo madlo, keď skladáte alebo
rozkladáte kočík.
Tento výrobok nie je hračka. Nenechajte
dieťa hrať sa s týmto výrobkom.
ĎALŠIE BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE
• Tento kočík je pre jedného pasažiera.
NIKDY nedovoľte viac než jedno dieťa
odrazu v tomto kočíku.
• Sedačka je vhodná pre jedno dieťa od
narodenia do 22 k.
• Celková hmotnosť nákladu odporúčaná
pre tento kočík je 28 k. 22 k na
sedačke, 1 k vo vrecku na zadnej strane
sedačky a 4,5 k v košíku. Nadmerná
hmotnosť môže spôsobiť vytvorenie
nebezpečných nestabilných podmienok.
• Autosedačka použitá spoločne s šasi
nenahrádza kolísku alebo postieľku.
Ak dieťa potrebuje spať, uložte ho do
vhodného telo vaničky, kolísky alebo
postieľky.
• Akýkoľvek náklad pripojený na rukoväť
alebo zadnú stranu chrbtovej opierky
alebo na boky kočíka ovplyvní stabilitu
kočíka.
• Pre novorodencov odporúčame vždy
používať najsklopenejšiu polohu sedačky.
• Pred vložením a vyložením dieťaťa a vždy,
keď sa kočík nehýbe, zapojte brzdy.
• Skontrolujte, či je brzda riadne zapojená
tak, že kočíkom pohnite mierne dopredu
a dozadu.
• Kočík nie je určený na prepravu detí
hore alebo dolu po schodoch alebo na
eskalátoroch. Poškodenie vzniknuté na
kočíku nebude kryté zárukou.
• Príslušenstvo, ktoré nie je schválené Baby
Joer, sa nesmie používať.
• Dávajte pozor na autá – nikdy
nepredpokladajte, že vodič vidí vás a
vaše dieťa.
• Pasažier musí zostať sedieť (v kočíku sa
nesmie stáť).
• Používajte len náhradné časti dodávané
alebo schválené Baby Joer.
max 22 kg
SK
SK
137
RÁM
1 Vybaľte rám kočíka z krabice a kolieska
odložte nabok
.
Kočík odistite potiahnutím páky
skladovacej poistky.
2 Kočík rozložte potiahnutím rukoväte
preč od rámu.
Potom nadvihnite
rukoväť smerom od sedadla. Kočík
zapadne na svoje miesto a budete
počuť kliknutie.
3 Umiestnite kočík do vzpriamenej polohy.
UPOZORNENIE: Ubezpečte sa, že sú
pred použitím zapojené všetky poistné
zariadenia.
PREDNÉ KOLIESKO
4 Inštalácia
• Pložte kočík na zadnú časť tak, aby bola
rukoväť opretá o zem.
• Pripevnite predné koliesko tak, že ho
vsuniete do objímky predného kolieska
až kým kliknutím nezapadne. Predné
koliesko jemne potiahnite, aby ste sa
ubezpečili, že je riadne pripevnené.
5 Odpojenie
• Stlačte tlačidlo na odistenie predného
kolieska a zároveň jemne vytiahnite
predné koliesko z objímky predného
kolieska.
FUNKCIA OTÁČANIA
6 Tlačidlo poistky otáčania potlačte
nadol a poistku otáčania posuňte
doľava, aby sa montáž predného
kolesa zaistila v pevnej polohe na
diaľkové kočíkovanie.
7 Tlačidlo poistky otáčania potlačte
nadol a poistku otáčania posuňte
doprava, aby sa montáž predného
kolesa mohla otáč.
UPOZORNENIE: Pri vkladaní a vyberaní
dieťaťa do a z kočíka zaistite predné
koliesko do fixnej polohy. Aj keď je
predné koliesko vášho kočíka zaistené,
kočík nie je určený pre účely behania
alebo cvičenia.
ZADNÉ KOLIESKA
8 Inštalácia
Zarovnajte nápravu zadných
koliesok s objímkou koliesok
na ráme kočíka a zasuňte ju
do objímky koliesok až kým
nezapadne na miesto. Budete
počuť kliknutie.
Zadné koliesko jemne potiahnite,
aby ste sa ubezpečili, že je riadne
pripevnené.
9 Odpojenie
Stlačte tlačidlo na odistenie
kolieska a zároveň jemne
vytiahnite zadné koliesko z
objímky.
BRZDA
10 Zamknutie bŕzd: Jemne potiahnite
brzdovú páku do vzpriamenej polohy,
m nezacvakne na miesto.
11 Uvoľnenie bŕzd: Stlačte šedé výstupky a
páku potiahnite k sebe. Páku brzdy tlačte
nadol, kým nie je paralelne s rámom.
UPOZORNENIE: Zaistite brzdy pred
vkladaním a vykladaním vášho dieťaťa
do a z kočíka a tiež vždy keď kočík nie
je v pohybe.
STRIEŠKA
12 Striešku pripevnite k rámu
natiahnutím striešky na jednu z
dvoch montážnych konzol. Ak chcete
striešku odstrániť, stiahnite ju z konzol.
POZNÁMKA: Keď používate
autosedačku City Go/Graco
alebo Britax, strieška musí byť
v hornej polohe. Pre všetky
ostatné autosedačky musí byť
strieška odstránená.
13 Dve patentky pricvaknite k rámu
kočíka.
14 Zadnú stranu sedačky prizipsujte k
vrchu striešky.
2 upínacie pásiky zboku pripevnite k
strike.
15 Strieška sa otvára potiahnutím
dopredu a zatvára potlačením dozadu.
16 Strieška má dve okná, vrchné a
zadné. Ak ich chcete použiť, clonu
vyrolujte smerom nahor a prichyťte ju
umičkou a ombíkom.
SK SK
138
RUKOVÄŤ
17 Ak chcete zmeniť rukoväť na jednu zo
6 používaných polôh, stlte tlačidlo
na uvoľnenie rukoväte po oboch
stranách a otočte ju nahor alebo nadol
do novej polohy.
NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO
POSTROJA
18 Na zadnej strane sedačky rozopnite a
otvorte vrecko a vyhľadajte plastovú
štvorcovú zarážku.
Otočte zarážku a
prevlečte ju cez otvory na PE paneli a
látke sedadla.
19
Vložte zarážku do otvoru sedadla, ktorý
je najbližšie k ramenám dieťaťa. Potlačte
dozadu cez látku a PE panel sedadla.
Potiahnite popruh, aby ste sa ubezpečili,
že zarážka je zaistená. Zopakujte na
oboch stranách.
UPOZORNENIE: Zabráňte vážnemu
zraneniu v dôsledku pádu alebo
vykĺznutia. Vždy riadne nastavte a
utiahnite bezpečnostný postroj.
UPOZORNENIE: Vždy používajte
rozkrokový popruh spolu s ramennými
popruhmi a driekovým pásom.
20 Posuňte výstelky postroja až k
plastovým vodítkam na popruhu.
21 Pridržte plastové vodítko a potiahnite
popruh, aby ste ho utiahli alebo povolili.
POUŽITIE BEZPEČNOSTNÉHO
22 Vložte na oboch stranách pracku
bočného popruhu do pracky postroja.
23 Vložte spojené pracky bočných
popruhov a postroja do bočných strán
rozkrokovej pracky.
24 Stlačte tlačidlo na rozkrokovej pracke a
uvoľnite.
ZAKLÁPANIE SEDADLA
25 Stlačte sponu za sedadlom a
posuňte ju nadol na požadované
zaklopenie.
26 Potiahnite sedadlo nadol na oboch
stranách, aby bolo zarovno s
polohou spony. Spätne zopakujte
jednotlivé kroky a vráťte do
vzpriamenej polohy.
UPOZORNENIE: Keď nastavujete
sedadlo kočíka, uistite sa, že hlava,
ruky a nohy dieťaťa sú mimo
pohyblivých častí sedadla a rámu
kočíka.
27 Na extra vetranie vyrolujte zadnú
príklopku sedačky smerom nahor a
prichyťte ju umičkou a ombíkom.
PODPORA NA NOHY
28 Ak chcete použiť podporu na nohy,
nadvihnite prednú časť vankúšika
sedačky.
29 Podporné rameno vytočte von a
znížte vankúšik sedačky. Zaistite
podporné rameno.
30 Ak chcete znížiť podporu na nohy,
vykonajte kroky v opačnom poradí.
SKLADACIE
Vyberte dieťa zo sedadla.
Odistite poistky otočných predných
kolies.
Odstráňte všetky prípojné zariadenia
a všetky položky z košíka.
UPOZORNENIE: Aby nedošlo k
zraneniu, odstráňte detskú tácku alebo
madlo, keď skladáte alebo rozkladáte
kočík.
31 Stlačte tlačidlá na oboch stranách
rámu.
Rukoväť vytočte nahor.
32 Ukazovák zastrčte do malej slučky,
sklápaciu páku „Sklopte potiahnutím
potiahnite nahor a rám nechajte, aby
sa sklopil.
33
Ubezpečte sa, že automatická
poistná páčka zapadne kliknutím na
miesto.
34 Kočík dajte do vzpriamenej stojacej
polohy.
ODPOJENIE KOŠÍKA
35 Spredu kočíka odopnite 2 patentky a
remienky vytiahnite z opierky na nohy.
36 Košík nadvihnite z háčika.
37 Zozadu nadvihnite vrch košíka z
výstupkov na oboch stranách rámu.
38 Odstráňte remienok zo svorky v tvare
SK
SK
SK
139
SK
C na oboch stranách rámu.
ODSTRÁNENIE VANKÚŠIKA SEDAČKY
39 Kočík otočte hore nohami, aby sa
ukázal spodok sedačky.
A Rozopnite 2 upínacie pásiky a
vytiahnite ich z rámu kočíka.
B Rozopnite upínacie pásiky a
vytiahnite ich z bočných strán
rámu kočíka.
C Odskrutkujte pravý karabíno
háčik a z vankúšika sedačky
vytiahnite remienok.
40 Kočík otočte naspäť na kolesá. Látku
sedačky potiahnite nahor a stiahnite ju
z ombíkov.
41 Začínajúc odspodu, vankúšik sedačky
stiahnite z rámu kočíka po oboch
stranách.
42 Zvrchu stiahnite vankúšik sedačky z
rámu po oboch stranách.
43 Odstráňte vankúšik sedačky.
Na pripevnenie vankúšika sedačky
k rámu vykonajte kroky v opačnom
poradí.
VAROVANIE: Keď znovu pripevňujete
vankúšik sedačky, skontrolujte, či sú
všetky spinky riadne pozatvárané.
SK
140
STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA
Aby sa zachovala životnosť kočíka, je
dôležité vykonávať jednoduchú, pravidelnú
údržbu. Občas sa ubezpečte, že spoje a
skladacie časti sú stále v dobrom stave.
Ak budete počuť nejaké vŕzanie, alebo
cítiť napätie, môžete zobrať kočík do
miestneho obchodu s bicyklami a požiadať
o premazanie. Všetky opravy by mali byť
vykonávané iba autorizovaným predajcom.
PRANIE
Látka sedadla
• Sedačku kočíka možno prať ručne v
studenej vode s jemným saponátom.
• Pred opraním zo sedadla vyberte kovo
rám a PE panely.
• Nepoužívajte rozpúšťadlá, aresívne, alebo
abrazívne čistiace prostriedky.
• Aby sa minimalizovalo zbehnutie,
pripevnite sedadlo na rám a nechajte
vyschnúť.
• Látku nestláčajte, nežehlite, nečistite v
čistiarni, nesušte v sušičke, ani nežmýkajte.
• Ak je potrebné vymeniť poťahy sedadla,
použite len diely od autorizovaného
predajcu značky Baby Joer a len tie,
ktoré sú zaručené, že boli bezpečnostne
testované a navrhnuté tak, aby pasovali na
toto sedadlo.
Plastové/kovové časti
• Handričkou utrite jemným mydlom a
teplou vodou.
• Nesmiete odstrániť, rozmontovať, ani
upravovať akékoľvek časti skladacieho
mechanizmu sedadla alebo bŕzd.
Starostlivosť o kolieska
• Kolieska je možné očistiť vlhkou
handričkou. Je potrebné dosucha ich utrieť
mäkkým uterákom alebo handričkou.
USKLADNENIE
• Slnečné lúče môžu spôsobiť vyblednutie
látky sedadla a vysušenie pneumatík,
a preto uskladnením kočíka vo vnútri
predĺžite jeho životnosť a dobrý vzhľad.
• NESKLADUJTE vonku.
• Predtým ako uskladníte na dlhšiu dobu,
sa ubezpečte, že kočík je suchý.
• Kočík vždy uskladnite v suchom prostredí.
• Keď kočík nepoúživate, uskladnite ho v
bezpečnom prostredí (napr. tam kde sa s
ním deti nemôžu hrať).
• NEUMIESTŇUJTE ťažké predmety na
kočík.
• NESKLADUJTE kočík v blízkosti priameho
zdroja tepla, ako je radiátor alebo oheň.
SK
SK
SK
141
Značka Baby Joer zaručuje, že rám je bez výrobných chýb po celú dobu životnosti
výrobku. Medzi výrobné chyby patria, ale nie sú obmedzené na, zlomenie spojov a
poškodenie rúriek rámu. Textilné alebo mäkké bočné materiály a všetky ostatné súčasti sú
kryté zárukou po dobu jedného roka od dátumu nákupu (s výnimkou rúriek a pneumatík).
Na reklamáciu je potrebný doklad o kúpe a záruka sa vzťahuje len na pôvodného
kupujúceho.
TÁTO ZÁRUKA SA NEVZŤAHUJE NA:
• Bežné opotrebovanie
• Koróziu a hrdzu
• Chybnú montáž alebo inštaláciu dielov tretích strán alebo doplnkov, ktoré nie sú
kompatibilné s pôvodným dizajnom
• Náhodné alebo úmyselné poškodenie, zneužívanie alebo zanedbávanie, alebo používanie
na schodoch alebo eskalátoroch.
• Komerčné použitie
• Nesprávne uskladenie/starostlivoť o výrobok
Táto záruka výslovne vylučuje nároky na nepriame, náhodné alebo následné škody.
Odvodené záruky obchodovateľnosti a vhodnosti pre konkrétny účel sú v závislosti od
konkrétnej záručnej doby pre tento model zariadenia v čase nákupu. Niektoré štáty
neumožňujú vylúčenie alebo obmedzenie náhodných alebo následných škôd, takže
vyššie uvedené obmedzenia alebo vylúčenia sa nemusia vzťahovať na vás. Táto záruka
vám poskytuje špecifické zákonné práva a môžete mať tiež iné práva, ktoré sa líšia v
jednotlivých štátoch. Ak chcete vedieť, aké sú vaše zákonné práva vo vašom štáte, obráťte
sa na miestny alebo štátny úrad pre záležitosti spotrebiteľov alebo na vášho enerálneho
prokurátora.
Ak bol váš kočík zakúpený mimo územia Spojených štátov, obráťte sa prosím na
distribútora v najbližšej krajine. Ich kontaktné informácie môžete nájsť na našich webových
stránkach http://www.babyjoer.com/retailers/#international. K nárokom na záruku
mimo krajiny, v ktorej bol výrobok zakúpený môžu byť účtované poplatky za dopravu.
POZNÁMKA: Pri kontaktovaní distribútora spoločnosti Baby Joer
majte pripravené sériové číslo kočíka. Nájdete ho tesne pod hrdlom
na vonkajšej strane zadnej nohy.
SK
Obmedzená doživotná záruka značky
Baby Jogger
SK
142
2
5
11
18
SL
1 Ročaj 10 Zadnje kolo
2 Gumb za zlaanje ročaja 11 Gumb za sprostitev zadnjih koles
3 Baldahin 12 Košara
4 Parkirna zavora 13 Opora za noe
5 Samodejno zaklepanje 14 Nožni podstavek
6 Blazine H-pasu
15
Gumb za sprostitev sprednjih
koles
7 Zaponka H-pasu 16 Obračanje/zaklep
8 Blazinica mednožnea pasu 17 Sprednje kolo
9 Zložljivi trak 18 Trak za naklon sedeža
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
143
SL
OPOZORILO
Pomembno – Pred uporabo pozorno
preberite navodila in jih shranite kot
napotek za v prihodnje.
Neupoštevanje teh navodil lahko vpliva na
varnost vašea otroka.
OPOZORILO
Otroka nikoli ne puščajte
nenadzorovanea.
Vedno uporabljajte sistem držal.
• Ta izdelek ni primeren za tek ali rolanje.
Pred uporabo preverite, ali so vsi zapahi
aktivirani.
Da preprečite poškodbe, pazite, da pri
odpiranju in zlaanju izdelka otrok ne bo
v bližini.
Da preprečite poškodbe, odstranite
dodatka otroško mizico ali trebušni
zapah, ko voziček odpirate ali zapirate.
Ne dovolite, da bi se otrok iral z
izdelkom.
DODATNE INFORMACIJE O VARNOSTI
• V tem vozičku lahko sedi le en otrok.
NIKOLI ne dovolite, da je v vozičku hkrati
več otrok.
• Ta enota sedeža je primerna za enea
otroka od rojstva do 22 k.
• Skupna priporočljiva obremenitev za ta
voziček je 28 k. 22 k v sedežu, 1 k
v zadnjem predalu sedeža in 4,5 k v
košari. Prevelika teža lahko povzroči
nevarno nestabilno stanje.
• Autosedačka použitá spoločne s šasi
nenahrádza kolísku alebo postieľku.
Ak dieťa potrebuje spať, uložte ho do
vhodného telo vaničky, kolísky alebo
postieľky.
• Vsako breme, pritrjeno na ročico in/ali
hrbtni del naslonjala in/ali na strani vozila,
bo vplivalo na stabilnost vozila.
• Priporočamo, da za novorojenčke sedež
nanete do konca.
• Zaklenite zavore, preden otroka namestite
v voziček, ko a jemljete ven in vedno, ko
se voziček ne premika.
• Voziček premikajte rahlo naprej in nazaj
in se prepričajte, da so zavore pravilno
zaklenjene.
• Voziček ni namenjen prevažanju otrok po
stopnicah ali tekočih stopnicah. Škoda na
vozičku, ki nastane zaradi te uporabe, ni
krita z arancijo.
• Ne uporabljate dodatkov, ki jih družba
Baby Joer ni odobrila.
• Pazite na avtomobile – nikoli ne
domnevajte, da lahko voznik vas in
vašea otroka vidi.
• Potnik mora sedeti (v vozičku ne sme
stati).
• Uporabljajte le nadomestne dele, ki jih je
dobavila ali odobrila družba Baby Joer.
max 22 kg
144
OKVIR
1 Iz škatle vzemite okvir vozička in
dajte kolesa na stran.
Povlecite zaklepno ročico za zlaanje
vozička in voziček odklenite.
2 Voziček odprite tako, da ročaj
povlečete proč od okvira.
Nato
dvinite ročico proč od sedeža.
Voziček se zaskoči in zaslišali boste
klik.
3 Voziček postavite v raven položaj.
OPOZORILO: Pred uporabo
preverite, ali so vse zapore aktivirane.
SPREDNJE KOLO
4 Namestitev
• Voziček položite na hrbet, da bo ročaj
na tleh.
• Nataknite sprednje kolo, tako da
a potiskate v sprejem sprednjih
koles, dokler se ne zaskoči. Nežno
povlecite za sprednje kolo in se
prepričajte, da je pravilno pritrjeno.
5 Odstranjevanje
• Med pritiskanjem umba za
sprostitev sprednjih koles nežno
povlecite sprednje kolo iz sprednjea
sprejema za kolo.
LASTNOST OBRAČANJA
6 Pritisnite na umb za zaklep obračanja
navzdol in potisnite zaklep obračanja
v levo, da zaklenete sklop sprednjih
koles v nepremični položaj za
dolotrajno vožnjo.
7 Pritisnite umb za zaklep obračanja
navzdol in potisnite zaklep obračanja
v desno, da omoočite obračanje
sklopa sprednjih koles.
OPOZORILO: Pri dajanju otroka v
voziček in iz njea zaklenite sprednja
kolesa v fiksni položaj. Čeprav se
sprednja kolesa vozička zaklenejo,
voziček ni primeren za uporabo
med tekanjem ali vadbo.
ZADNJA KOLESA
8 Namestitev
Poravnajte os zadnjih koles s
sprejemom za kolesa na okviru
vozička in a vstavite v sprejem
za kolesa, da se zaskoči. Zaslišali
boste klik.
Nežno povlecite za zadnje kolo
in se prepričajte, da je pravilno
pritrjeno.
9 Odstranjevanje
Med pritiskanjem umba za
sprostitev koles nežno povlecite
zadnje kolo iz sprejema za kolo.
ZAVORA
10 Zaklepanje zavor: nežno povlecite
zavorno ročico v raven položaj, da se
zaskoči.
11 Za sprostitev zavor: stisnite sive jezičke
in ročico povlecite k sebi. Zavorno
ročico potiskajte navzdol, dokler ni
vzporedna z okvirom.
OPOZORILO: Zaklenite zavore,
preden otroka namestite v voziček,
ko a jemljete ven in vedno, ko se
voziček ne premika.
BALDAHIN
12 Baldahin pritrdite na okvir tako, da
baldahin potisnete v enea od dveh
montažnih nastavkov. Baldahin
odstranite tako, da a povlečete iz
nastavkov.
OPOMBA: Če uporabljate
avtosedež City Go/Graco ali
Britax, mora biti baldahin v
najvišjem položaju. Baldahin
morate pri vseh druih
avtosedežih odstraniti.
13 Oba pritiskača potisnite v okvir
vozička.
14 Hrbtni del sedeža z zadro pritrdite na
vrh baldahina.
Pripnite 2 pritrditvena trakova na stran
baldahina.
15 Za odpiranje baldahina povlecite
naprej in za zapiranje a potisnite
nazaj.
16 Baldahin ima dve okni, vrhnje in
SL
145
hrbtno. Če jih želite uporabiti, senčnih
zavijte proti vrhu in a pritrdite z
elastiko in umbom.
ROČICA
17 Da ročico spremenite v enea od
6 položajev uporabe, pritisnite na
umbe za sprostitev ročice na obeh
straneh in jih obrnite navzor in
navzdol v nov položaj.
PRILAGAJANJE VARNOSTNEGA
H-PASU
18
S hrbtne strani sedeža odpustite
in odprite žep, da najdete štirikotni
plastični zapirač. Obrnite zapirač in
a povlecite skozi odprtine v PE-
plošči in tkanini sedeža.
19 Zapirač ponovno vstavite v odprtino
sedeža, ki je najbližja otrokovim
ramenom. Povlecite a nazaj skozi
tkanino sedeža in PE- ploščo.
Povlecite za trak in se prepričajte,
da je zapirač pritrjen. Ponovite še na
drui strani.
OPOZORILO: Preprečite resne
poškodbe otroka zaradi padca
ali zdrsa iz vozička. Varnostni
H-pas vedno pravilno namestite in
zatenite.
OPOZORILO: Vedno uporabite
mednožni trak v kombinaciji z
ramenskimi pasovi in trakovi za pas.
20 Potisnite blazine H-pasu navzor, da
dostopite do plastičnea vodila na
traku.
21 Držite za plastično vodilo in
povlecite za trak, da a zatenete ali
odpustite.
UPORABA VARNOSTNEGA H-PASU
22 Stranske zaponke pasu vstavite v
zaponko H-traku na obeh straneh.
23 Vstavite spet trak in stranski zaponki
trakov v stranici mednožne zaponke.
Pritisnite umb na mednožni
zaponki, da jo sprostite.
NAGIBANJE SEDEŽA
24 Sponko za sedežem stisnite in
potisnite sedež navzdol v želeni
položaj.
26 Sedež povlecite navzdol na obeh
straneh, da je višini sponke. Za
postavitev v raven položaj ravnajte
obratno
.
OPOZORILO: Pri prilaajanju
sedeža vozička se prepričajte, da
otrokova lava, roke in noe niso v
bližini premikajočih se delov sedeža
in vozička.
27 Za dodatno zračenje zavijte zadnjo
zaplato sedeža navzor in jo pritrdite z
elastiko in umbom.
OPORA ZA NOGE
28 Da uporabite oporo za noe, dvinite
sprednji del sedežne blazine.
29 Podporno roko obrnite navzven in
spustite sedežno blazino. Zaklenite
podporno roko.
30 Če želite oporo za noe spustiti,
naredite nasprotne korake.
ZLAGANJE
Otroka vzemite iz sedeža.
Sprostite zaklep obračanja sprednjih
koles.
Odstranite vse nastavke in vse
predmete iz košare.
OPOZORILO: Da preprečite
poškodbe, odstranite dodatka
otroško mizico ali trebušni zapah, ko
voziček odpirate ali zapirate.
31 Pritisnite umba na vsaki strani okvira.
Zavrtite ročico navzor.
32 Vstavite palec v majhno zanko,
povlecite za ročico za zlaanje in
pustite, da se okvir sesede.
33
Tkanino sedeža povlecite iz kanala
palice okvirja.
34 Voziček postavite v stoječ položaj.
ODSTRANJEVANJE KOŠARE
35 Od sprednje strani vozička odpustite 2
pritiskača in trak izvlecite iz prostora za
noe.
36 Košaro snemite s kavlja.
SL
146
SL
37 S hrbtne strani dvinite karo z
jezička na obeh straneh okvira.
38 Odstranite trak s sponke C na obeh
straneh okvira.
ODSTRANJEVANJE BLAZINE SEDEŽA
39 Voziček obrnite, da se pokaže dno
sedeža.
A Odpustite 2 pritrdilna trakova in
ju povlecite iz okvira vozička.
B Odpustite pritrdilna trakova in
ju na strani povlecite iz okvira
vozička.
C
Odvijačite desni karabinski
kavelj in povlecite pas v iz
sedežne blazine.
40 Sedež obrnite nazaj na kolesa.
Povlecite tkanino sedeža navzor in jo
snemite z umbov.
41 Začenši na dnu blazino sedeža
povlecite iz okvira vozička na obeh
straneh.
42 Začenši na vrhu povlecite blazino
sedeža iz okvira na obeh straneh.
43 Odstranite sedežno blazino.
Ko želite blazino sedeža ponovno
pritrditi na okvir, korake obrnite.
OPOZORILO: Pri ponovnem
nameščanju blazine sedeža se
prepričajte, da so vsi pritrdilni elementi
pravilno zaprti.
147
SL
NEGA IN VZDRŽEVANJE
Za ohranjanje vozička v dobrem stanju je
pomembno, da a redno vzdržujete z nekaj
preprostimi ukrepi. Občasno se prepričajte,
da so zlobi in preibi v dobrem stanju. Če
slišite hreščanje ali začutite napetost, lahko
voziček peljete v lokalno trovino za kolesa,
kjer a lahko podmažejo. Vsa popravila
lahko izvaja le pooblaščeni trovec.
PRANJE
Tkanina sedeža
• Tkanino sedeža lahko operete ročno s
proramom hladnea pranja z blaim
deterentom.
• Kovinski okvir in PE-plošče pred pranjem
odstranite s sedeža.
• Ne uporabljajte topil ter jedkih ali
abrazivnih čistil.
• Da zmanjšate krčenje tkanino ponovno
napnite na okvir, da se osuši.
• Tkanine ne stiskajte, likajte, čistite v
čistilnici, sušite v sušilniku in ne ožemajte.
• Če morate prekrivalo sedeža zamenjati,
uporabljajte le dele od pooblaščenea
trovca družbe Baby Joer. Le pri njih
je bila varnost zaotovo preverjena in
so narejeni tako, da se prilaajajo temu
sedežu.
Plastični/kovinski deli
• Obrišite jih z blaim milom in toplo vodo.
• Delov mehanizma za zlaanje sedeža ali
zavor ne smete odstraniti, razstaviti ali
spremeniti.
Nega koles
• Kolesa očistite z vlažno krpo. Povsem jih
osušite z mehko brisačo ali krpo.
SHRANJEVANJE
• Zaradi sonca lahko tkanina obledi, kolesa
pa se izsušijo, zato lahko s shranjevanjem
v zaprtih prostorih podaljšate lep videz
vozička.
• NE shranjujte a zunaj.
• Voziček mora biti suh, preden a za dlje
časa shranite.
• Voziček vedno shranjujte v suhem okolju.
• Voziček shranjujte na varnem, ko a ne
uporabljate (tj. kjer se z njim ne morejo
irati otroci).
• Na voziček NE polaajte težkih
predmetov.
• Vozička NE shranjujte pole
neposrednea vira vročine, kot je radiator
ali oenj.
148
SL
Družba Baby Joer daje doživljenjsko jamstvo, da okvir nima tovarniških napak.
Tovarniške napake med druim vključujejo zlom zvarov in poškodbo cevi okvira. Tekstil
ali mehki stranski materiali in vsi drui sestavni deli imajo enoletno arancijo od dneva
nakupa (razen cevi in kolesa). Za uveljavljanje arancijskih zahtevkov je treba predložiti
dokazilo o nakupu; arancija se podaljša le oriinalnemu kupcu.
TA GARANCIJA NE KRIJE:
• običajne obrabe
• korozije ali rje
• nepravilnea sestavljanja ali nameščanja, delov tretjih strank ali opreme, ki ni združljiva z
izvorno zasnovo vozička
• nenamernea ali namernea poškodovanja, neprimerne uporabe ali zanemarjanja ter
uporabe na stopnicah ali tekočih stopnicah
• komercialne uporabe
• nepravilnea shranjevanja/nee
Ta arancija izrecno izključuje zahtevke za posredno, nezodno ali posledično škodo.
Implicirano jamstvo za možnost prodaje ali primernost za določen namen je v skladu z
navedenim arancijskim obdobjem za ta model v času nakupa. V nekaterih državah ni
dovoljeno izključevati ali omejevati nezodne ali posledične škode, zato te omejitve ali
izključitve za vas morda ne veljajo. Ta arancija vam daje določene zakonske pravice,
morda pa imate tudi drue pravice, ki se med državami razlikujejo. Če želite izvedeti več o
svojih zakonskih pravicah v svoji državi, se posvetujte lokalnim ali državnim predstavnikom
za pravice potrošnikov ali z državnim pravobranilcem.
Če vaš voziček ni bil kupljen v Združenih državah Amerike, se obrnite na distributerja v
svoji državi, ki vam je najbližji. Njihove kontaktne informacije lahko najdete na spletni strani
na http://www.babyjoer.com/retailers/#international. Pri arancijskih zahtevkih zunaj
države, v kateri je bil izdelek kupljen, lahko nastanejo potni stroški.
OPOMBA: Pri stiku z distributerjem izdelkov Baby Joer v zvezi z
vozičkom imejte pripravljeni serijsko številko vozička. Najdete no pod
pestom na zunanji strani zadnjih no.
Omejena doživljenjska garancija
družbe Baby Jogger
149
2
5
11
18
1 Handta 10 Bakhjul
2 Knapp för fällnin av styrhandtaet 11 Friörinsknapp för bakhjul
3 Suett 12 Förvarinskor
4 Parkerinsbroms 13 Benstöd
5 Automatisk lås 14 Fotutrymme
6 Seldynor 15 Friörinsknapp för framhjul
7 Selspänne 16 Svivel/Lås
8 Dyna till renbälte 17 Framhjul
9 Hopfällninsbälte 18 Rem för sitslutnin
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
SV
150
SV
VARNING
Viktit – Läs norant och spara för
framtida bruk.
Ditt barns säkerhet kan äventyras om du
inte följer dessa anvisninar.
VARNING
Lämna aldri barnet utan uppsikt.
Använd alltid bältessystemet.
• Denna produkt är inte lämpli för att
sprina eller åka inlines med.
Se till att alla låsanordninar år i lås
innan du använder vanen.
För att undvika skada, se till att barnet är
ur väen när du fäller ut och ihop denna
produkt.
För att förhindra skada, ta bort
barnbrickan eller frontbyeln när du
fäller ihop eller ut sittvanen.
Låt inte barnet leka med denna produkt.
EXTRA SÄKERHETSINFORMATION
• Strollern rymmer ett barn. Låt ALDRIG
fler än ett barn åt ånen åka i strollern.
• Sitsen är avsedd för ett barn från födseln
upp till 22 k.
• Rekommenderad totalvikt för denna
stroller är 28 k. 22 k på sitsen, 1 k i
fickan bakom sitsen och 4,5 k i koren.
En för tun belastninsvikt kan medföra
att strollern blir instabil och farli att
använda.
• För bilstolar som används med ett chassi
ersätter denna van inte en spjälsän
eller sän. Om ditt barn behöver sova
ska det placeras i en lämpli livan,
spjälsän eller sän.
• All belastnin på styrhandtaet och/
eller på rystödets baksida och/eller
på strollerns sidor påverkar vanens
stabilitet.
• När nyfödda barn sitter i strollern
rekommenderar vi att sitsen alltid är
bakåtfälld så lånt som möjlit.
• Lås bromsarna innan du placerar eller
lyfter upp barnet ur vanen och närhelst
strollern inte är i rörelse.
• Se till att bromsen är ordentlit aktiverad
enom att försöka flytta strollern nåot
fram och tillbaka.
• Strollern är inte avsedd att användas vid
transport av barn uppför eller nedför
trappor eller rulltrappor. Skador som i
dessa fall uppstår på strollern omfattas
inte av arantin.
• Tillbehör som inte är odkända av Baby
Joer får inte användas.
• Håll uppsikt över bilar – utå aldri från
att en bilförare kan se di och ditt barn.
• Passaeraren ska sitta ned (barn får inte
stå upp i strollern).
• Använd endast reservdelar som levereras
eller är odkända av Baby Joer.
max 22 kg
SV
SV
151
RAM
1 Packa upp strollerramen ur
kartonen och lä hjulen åt sidan.
Lås upp strollern enom att dra i
förvarinslåsspaken.
2 Vik ut strollern enom att dra
styrhandtaet utåt från ramen. Lyft
sedan handtaet bort från sätet.
Strollern låser fast och ett klick hörs.
3 Placera strollern i upprätt position.
VARNING! Se till att alla
låsmekanismer är inkopplade före
användnin.
FRAMHJUL
4 Installation
• Lä strollern med baksidan nedåt så
att handtaet vilar mot olvet.
• Fäst framhjulet enom att låta det
lida på framhjulsmonterinen
tills det klickar fast. Dra försiktit i
framhjulet för att kontrollera att det
sitter säkert.
5 Borttanin
• Dra försiktit ut framhjulet från
monterinen medan du trycker på
framhjulets friörinsknapp.
SVIVELFUNKTION
6 Tryck ner svivellåsknappen och dra
svivellåset åt vänster för att låsa
framhjulsmonterinen i fast läe för
låna promenader med strollern.
7 Tryck ner svivellåsknappen och
dra svivellåset åt höer för att öra
framhjulen svänbara.
VARNING! Lås framhjulet i fast läe
när du placerar barnet i eller lyfter
det ur strollern. Även om framhjulet
på strollern år att låsa, är den inte
avsedd för join eller tränin.
BAKHJUL
8 Installation
Rikta in bakhjulsaxeln mot
hjulmonterinen på strollerramen
och sätt den i hjulmonterinen
tills den låser fast. Ett klickljud ska
höras.
Dra försiktit i bakhjulet för att
kontrollera att det sitter säkert.
9 Borttanin
Dra försiktit ut bakhjulet från
hjulmonterinen medan du
trycker ned hjulets
friörinsknapp.
BROMS
10 Låsa bromsarna: dra försiktit upp
bromsspaken till upprätt läe tills
den klickar fast.
11 Släppa bromsarna: kläm ihop de
rå flikarna och dra spaken mot di.
Skjut bromsspaken nedåt tills den är
parallell med ramen.
VARNING! Lås bromsarna innan du
placerar barnet i eller lyfter det ur
strollern och närhelst strollern inte
är i rörelse.
SUFFLETT
12 Montera suetten på ramen enom
att skjuta ned suetten i ett av de
två monterinsfästena. Avläsna
suetten enom att dra upp den ur
stena.
OBS! När du använder en
City Go-bilbarnstol från Graco
eller en Britax-bilbarnstol
måste suetten sitta i de övre
monterinsstena. När andra
bilbarnstolsmodeller används
måste suetten tas bort.
13 tt fast de två snäppfästena på
strollerns ram.
14 Använd blixtlåset för att fästa sitsens
baksida i överdelen på suetten.
Fäst de två fästremsorna på
suettens sida.
15 Dra framåt för att öppna suetten
och tryck bakåt för att stäna den.
16 Det finns två fönster på suetten,
ett på suettens ovansida och
ett mot baksidan. Öppna fönstren
enom att rulla ihop solskydden
bakåt och fästa dem med
resårbandet och knappen.
SV SV
152
HANDTAG
17 Ställ handtaet i ett av de 6 möjlia
läena enom att trycka på
frikopplinsknapparna på vardera
sida av handtaet och vrid uppåt
eller nedåt till önskat läe.
JUSTERA SÄKERHETSSELEN
18 Från sitsryen lossar du
fästremsan och öppnar fickan där
fyrkantsstoppern i plast finns. Vrid
på stoppern och för den enom
öppninarna i PE-brädan och
sitstyet.
19 Sätt tillbaka stoppern i
sitsöppninen närmast barnets
axlar. För tillbaka enom sitstyet
och PE-plattan. Ryck i remmen för
att kontrollera att stoppern är låst.
Upprepa på båda sidorna.
VARNING! Undvik allvarlia
personskador på rund av att barnet
faller eller lider ut. Justera och fäst
alltid säkerhetsselen ordentlit.
VARNING! Använd alltid
renremmen i kombination med
midjebältet.
20 Dra upp seldynorna för att komma
åt plastledaren på remmen.
21 Håll i plastledaren och dra remmen
för att dra åt eller lossa.
ANVÄNDA SÄKERHETSSELEN
22 Sätt sidoremspännet i selspännet
på båda sidorna.
23 Sätt den hopsatta selen och
sidoremspännena i sidorna på
renspännet.
24 Tryck på knappen på renspännet
vid friörin.
FÄLLA UPP SITSEN
25 Tryck på klämman bakom sätet och
skjut sätet nedåt till önskad lutnin.
26 Dra ned sitsen på båda sidorna
för att matcha klämmans position.
Utför steen i omvänd ordnin för
att föra tillbaka sätet till uppfälld
position.
VARNING! När du justerar strollerns
sits ska du se till att barnets huvud,
armar och ben är fria från rörlia
sitsdelar och strollerns ram.
27 Öppna ventilationsöppninen
enom att rulla ihop sitsens bakre
ty och fästa det med resårbandet
och knappen.
BENSTÖD
28 När du vill använda benstödet ska
du lyfta upp den främre delen av
sitsdynan.
29 Vrid sedan ut stödarmen sänk ned
sitsdynan. Lås stödarmen.
30 Utför steen i omvänd ordnin när
du vill sänka ned benstödet.
HOPFÄLLNING
Lyft upp ditt barn ur sitsen.
Friör framhjulens svivellås.
Ta bort alla tillbehör och alla objekt
från koren.
VARNING! För att förhindra skada,
ta bort barnbrickan eller frontbyeln
när du fäller ihop eller ut sittvanen.
31 Tryck på knapparna på ramens
båda sidor.
Vrid handtaet uppåt.
32 Sätt pekfinret i den lilla ölan, dra
hopfällninshandtaet uppåt och låt
ramen falla ned.
33 Kontrollera att den automatiska
låsspaken klickar fast.
34 Placera strollern i upprätt stående
läe.
BORTTAGNING AV KORGEN
35 Lossa de två snäppfästena på
strollerns framsida och dra ut
remmarna från fotutrymmet.
36 Lyft av koren från kroken.
37 Lyft av den övre delen av koren
från flikarna på båda sidor av ramen
på strollerns baksida.
38 Lossa remmen från C-klämmorna
båda sidor av ramen.
AVLÄGSNA SITSDYNAN
39 Vänd strollern uppochned så att du
ser sitsens undersida.
A Lossa de två fästremsorna och
SV
SV
SV
153
SV
dra ut dem ur strollerramen.
B Lossa fästremsan och dra
ut den enom sidan på
strollerramen.
C Skruva upp den höra
karbinhaken och dra ut
remmen från sittdynan.
40 Vänd tillbaka sitsen så att den står
hjulen. Dra sätets ty uppåt och
från knapparna.
41 Börja nederst och dra ut sitsdynan
från båda sidor av strollerramen.
42 Dra sedan ut sitsdynan från båda
sidor av strollerramen via överdelen.
43 Lyft av sitsdynan.
Utför steen i omvänd ordnin för
att sätta tillbaka sitsdynan på ramen.
VARNING!: Se till att alla fästen
är ordentlit stända/låsta när du
sätter tillbaka sitsdynan.
SV
154
SV
SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
För att bibehålla ott skick på din stroller
är det viktit att utföra enkelt, reelbundet
underhåll. Kontrollera emellanåt att lederna
och fällytorna fortfarande är i ott skick.
Om du hör nåot nissel eller märker
spänninar, kan du ta strollern till en lokal
cykelaär för att e den extra smörjnin.
Alla reparationer ska endast utföras av en
auktoriserad återförsäljare.
TVÄTTNING
Sitstyg
• Du kan handtvätta strollerns sits i kallt
vatten med ett milt tvättmedel.
• Var noa med att ta bort metallramen
och PE-plattorna från sitsen före
tvättninen.
• Använd inte lösninsmedel, kaustiksoda
eller slipande renörinsmaterial.
• För att minimera krympnin kan du helt
enkelt sätta tillbaka sitsen i ramen och
låta den torka där.
• Undvika att pressa, stryka, kemtvätta,
torktumla eller vrida tyet.
• Om sitsskydden måste bytas ut, bör
du endast använda reservdelar från en
auktoriserad Baby Joer-återförsäljare.
Dessa är de enda som är aranterat
säkerhetstestade och utformade för att
passa denna sits.
Plast-/metalldelar
• Torka rent med hjälp av mild tvål och
varmt vatten.
• Du får inte avläsna, montera isär eller
ändra nåon del av sitsens fällmekanism
eller bromsarna.
Hjulunderhåll
• Hjulen kan renöras med en fukti trasa.
De behöver sedan torkas av fullständit
med en mjuk handduk eller trasa.
FÖRVARING
• Solljus kan bleka sitstyet och torka ut
däcken, så förvarin av strollern inomhus
bevarar dess oda utseende.
• Förvara INTE utomhus.
• Tillse att strollern är torr innan den läs
till förvarin under länre perioder.
• Förvara alltid strollern i en torr miljö.
• Förvara strollern på ett säkert ställe när
den inte används (dvs där barn inte kan
leka med den).
• Placera INTE tuna föremål ovanpå
strollern.
• Förvara INTE strollern nära en direkt
värmekälla såsom ett element eller eld.
SV
SV
155
SV
Baby Joer aranterar att ramen är fri från tillverkninsdefekter under produktens
livsländ. Tillverkninsdefekter innefattar men är inte beränsade till trasia svetsfoar
och skador på ramens rör. Textil eller mjuka sidomaterial och alla övria komponenter har
ett års aranti från inköpsdatum (förutom rör och däck). Inköpsbevis krävs vid ställandet
av ett arantianspråk, och arantin äller bara den ursprunlia köparen.
DENNA GARANTI OMFATTAR INTE:
• normal nötnin och slitnin
• korrosion eller rost
• felakti monterin eller installation av tredjepartsdelar eller tillbehör som inte är
kompatibla med oriinaldesinen
• skador som uppstått enom olyckshändelse eller oförutsett, enom våld eller
försummelse eller användnin i trappor eller rulltrappor.
• kommersiell användnin
• olämpli förvarin/skötsel av enheten
Denna aranti exkluderar specifikt anspråk rörande indirekta, oförutsedda eller påföljande
skador. De underförstådda arantierna om säljbarhet och lämplihet för ett särskilt syfte
är enlit den specifika arantiperioden för denna modellenhet vid tidpunkten för inköpet.
Vissa stater tillåter inte uteslutandet eller beränsninen av oförutsedda eller påföljande
skador, så ovanstående beränsninar eller exkluderinar äller eventuellt inte di. Denna
aranti er di specifika lalia rättiheter och du kan också ha andra rättiheter vilka
varierar från stat till stat. För att lära di mer om vilka dina lalia rättiheter är i din stat,
bör du vända di till di din lokala eller statlia instans för konsumentfråor eller statens
justitiekansler.
Om din stroller har köpts utanför USA, bör du kontakta distributören i landet närmast
di. Deras kontaktinformation finns på vår webbplats på http://www.babyjoer.com/
retailers/#international. Garantianspråk utanför landet där produkten köptes kan e
upphov till leveranskostnader.
OBS: Ha strollerns serienummer tillänlit när du kontaktar Baby
Joer-distributören anående din stroller. Det sitter precis nedanför
navet på utsidan av det bakre benet.
BABY JOGGERS BEGRÄNSADE
LIVSTIDSGARANTI
SV
156
2
5
11
18
TR
1 Gidon 10 Arka Teker
2 Gidon Katlama Tuşu 11 Arka Teker Serbest Bırakma
Butonu
3 Gölelik 12 Saklama Sepeti
4 Park Etme Freni 13 Bacak Destei
5 Otomatik kilit 14 Ayak Boşluu
6 Kayış Yastıkları 15 Ön Teker Serbest Bırakma Butonu
7 Kayış Tokası 16 Mil/Kilit
8 Kalça Şerit Sekmesi 17 Ön Teker
9 Katlama Kayışı 18 Koltuk Yaslama Kayışı
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9
157
TR
UYARI
Önemli – Dikkatli bir şekilde okuyun ve
ileride başvurmak üzere saklayin.
Bu yönereleri uyulamazsanız,
çocuunuzun üvenlii etkilenebilir.
UYARI
Asla çocuunuzu özetimsiz bırakmayın.
Daima emniyet kemeri sistemini
kullanın.
• Bu ürün koşu veya paten için uyun
deildir.
Kullanmadan önce tüm kilitleme
mekanizmalarının balı olduundan
emin olun.
Yaralanmayı önlemek için bu ürünü
açarken ve katlarken çocuunuzun
uzakta olduundan emin olun.
Bebek Arabasını açarken veya katlarken
yaralanmaları önlemek için Çocuk
Tepsisini veya Emniyet Çubuunu
çıkartın.
Çocuunuzun bu ürünle oynamasına
izin vermeyin.
EK GÜVENLİK BİLGİLERİ
• Bu bebek arabası tek kişiliktir. Bu bebek
arabasında aynı anda birden fazla
bebee ASLA izin vermeyin.
• Bu koltuk ünitesi bir çocuk için doumdan
22 k aırlıa ulaşana kadar uyundur.
• Bu bebek arabası için önerilen toplam
aırlık yükü 28 k’dır. 22 k koltukta, 1 k
koltuk arka cebinde ve 4.5 k sepette.
Aşırı yük, denesiz ve zararlı bir sonuç
dourabilir.
• Bu araç şasi ile beraber kullanılan araba
koltukları için bir beşik veya yatak
işlevi örmemektedir. Çocuunuzun
uyuması erekirse uyun bir bebek
arabası övdesine, beşie ya da yataa
yerleştirilmelidir.
• Gidona ve/veya koltuk arkalıının
arkasına ve/veya aracın yanlarına
balanan herhani bir yük aracın
denesini etkiler.
• Yeni doanlar için daima koltuun
en yatık pozisyonunu kullanmanızı
öneriyoruz.
• Çocuunuzu arabaya koyup arabadan
alırken veya bebek arabası hareket
etmiyorken frenleri kilitleyin.
• Bebek arabasını azıcık eriye ve öne
hareket ettirerek frenin düzün bir şekilde
etkinleştirdiinizden emin olun.
• Bebek arabası, çocukları yürüyen
merdivenlerde taşımak amacıyla
kullanılmamalıdır. Bebek arabasının
ördüü zarar, aranti kapsamında
olmayacaktır.
• Baby Joer onayına sahip olmayan
aksesuarlar kullanılmamalıdır.
• Arabalara dikkat edin - bir sürücünün sizi
veya çocuunuzu ördüü varsayımında
bulunmayın.
• Arabadaki çocuk, oturur halde olmalıdır
(ayakta durmamalıdır).
• Yalnızca Baby Joer tarafından verilen
veya onaylanan yedek parçaları kullanın.
max 22 kg
158
GÖVDE
1 Bebek arabası övdesini kutudan
çıkarın ve tekerlekleri kenara koyun.
Saklama bölümü kilidi Kolunu çekerek
bebek arabasının kilidini açın.
2 Gidonu alt övdeden üste doru
çekerek bebek arabasını açın.
Gidonu
koltuktan üste doru kaldırın. Bebek
arabası yerine oturacak ve bir klik
sesi duyacaksınız.
3 Bebek arabasını üst konuma etirin.
UYARI: Kullanım öncesinde
tüm kilitleme cihazlarının kilitli
olduundan emin olun.
ÖN TEKER
4 Kurulum
• Bebek arabasını, idonu yerde olacak
şekilde arkaya yatırın.
• Ön Tekeri, tık sesi çıkana dek ön teker
yerine iterek takın. Olması erektii
ibi takılıp takılmadıını kontrol
etmek için Ön Tekeri hafifçe çekin.
5 Çıkarma
• Ön teker serbest bırakma butonuna
basarken, Ön Tekeri ön teker
yerinden hafifçe çekerek çıkarın.
MİL ÖZELLİĞİ
6 Mil Kilidi butonuna basın ve uzun süreli
bir ezintiye yönelik olarak, ön teker
düzeneini sabit bir konuma etirmek
için Mil Kilidini sola kaydırın.
7 Mil Kilidi butonuna basın ve ön teker
düzeneinin serbestçe dönmesi için
Mil Kilidini saa kaydırın.
UYARI: Çocuu arabaya koyup
arabadan alırken, ön tekeri sabit bir
konumda kilitleyin. Bebek arabasının
ön tekeri kilitlenebilir olsa da, hafif
tempo koşu veya ezersiz için
uyun deildir.
ARKA TEKERLER
8 Kurulum
Arka Teker eksenini, bebek arabası
övdesi üzerindeki tekerlek iriş
yeriyle aynı hizaya etirin ve
yerine takılana dek itin. Klik sesi
duyacaksınız.
Olması erektii ibi takılıp
takılmadıını kontrol etmek için
Arka Tekeri hafifçe çekin.
9 Çıkarma
Teker serbest bırakma butonuna
basarken, arka tekeri yerinden
hafifçe çekerek çıkarın.
FREN
10 Frenleri Kilitlemek İçin: Fren Kolunu
yerine tık sesiyle elene dek hafifçe
yukarı çekin.
11 Frenleri Serbest Bırakmak İçin:
Gri bölümleri yerlerine itin ve kolu
kendinize çekin. Gövdeyle paralel hale
elene dek Fren Kolunu aşaı itin.
UYARI: Çocuunuzu arabaya koyup
arabadan alırken veya bebek
arabası hareket etmiyorken frenleri
kilitleyin.
GÖLGELİK
12 Gölelii iki yerleştirme balantısına
eçirerek övdeye yerleştirin.
Çıkartmak için, ölelii yerleştirme
balantılarından çekin.
NOT: City Go/Graco ya da
Britax araba koltuu kullanırken,
ölelik üst konumda olmak
zorundadır. Dier araba koltukları
için ölelik kaldırılmalıdır.
13 İki çıtçıtı bebek arabası övdesine
takın.
14 Koltuun arkasını öleliin üzerine
fermuarlayın.
2 balama şeridini öleliin yanlarına
takın.
15 Gölelii açmak için öne, kapatmak
için eriye çekin.
16 İki adet ölelik penceresi vardır,
biri yukarıda, dieri eride. Bunları
kullanmak için perdeyi toplayıp esnek
kumaş ve buton ile balayın.
KOL
17 Kolu 6 kullanım pozisyonundan birine
deiştirmek için, her iki tarafta da
bulunan kol ayırma dümelerini sıkın
TR
159
ve kolu yeni pozisyona elecek şekilde
yukarı veya aşaı döndürün
.
EMNİYET KAYIŞININ AYARLANMASI
18 Koltuun arka kısmından balama
şeridini çözün ve plastik kare
durdurucunun yerini belirlemek için
cebi açın.
Durdurucuyu döndürün
ve PE panosundaki ve koltuk
kumaşındaki açıklıklardan eçirin.
19 Durdurucuyu, çocuun omuzlarına
en yakın açıklıa tekrar takın. Koltuk
kumaşı ve PE panosundan eriye
doru eçirin. Durdurucunun kilitli
olduundan emin olmak için kemeri
çekin. Her iki tarafta da işlemi
tekrarlayın.
UYARI: Düşme veya kayma
yoluyla erçekleşebilecek ciddi
yaralanmaları önleyin. Emniyet
kayışını her zamana olması erektii
ibi ayarlayıp balayın.
UYARI: Kasık kemerini her zaman
omuz kemerleri ve bel kemeri ile
birlikte kullanın.
20 Kemer üzerindeki plastik kılavuza
erişmek için Kayış Yastıklarını yukarı
kaydırın.
21 Plastik kılavuzu tutun ve sıkmak
veya evşetmek için kemeri çekin.
EMNİYET KAYIŞININ KULLANIMI
22 Yan kemer tokasını, her iki tarafta da
kayış tokasına yerleştirin.
23 Balamış kayış ve yan kemer
tokalarını kasık tokasının yan
kısımlarına yerleştirin.
24 Serbest bırakmak için kasık tokası
üzerindeki butona basın.
KOLTUĞUN ARKAYA YATIRILMASI
25 Koltuun arkasındaki kıskacı sıkın
ve istenen yatırma pozisyonuna
kaydırın.
26 Koltuu kıskaç konumuna etirecek
şekilde aşaıya çekin. Dik konuma
eri etirmek için adımları tersinden
uyulayın.
UYARI: Bebek arabası koltuunu
ayarlarken çocuun başı, kolları
ve bacaklarının hareketli koltuk
parçaları ile araba övdesine temas
etmediinden emin olun.
27 Daha fazla havalandırma için, koltuk
arka kanadını toplayıp esnek kumaş
ve buton ile balayın.
BACAK DESTEĞİ
28 Bacak desteini kullanmak için koltuk
sekmesinin önünü kaldırın.
29 Destek kolunu dışa doru çevirin
ve koltuk sekmesini indirin. Destek
kolunu kilitleyin.
30 Bacak desteini indirmek için adımları
tersine takip edin.
KATLAMA
• Çocuunuzu koltuktan alın.
Ön teker mil kilitlerini devre dışı bırakın.
Remove all attachments and all
items from basket.
31 Gövdenin iki yanındaki butonlara
basın.
Kolu yukarı çevirin.
32 İşaret parmaınızı ilmek içine irin,
“Pull to Fold” (Katlamakin Çekin)
katlama kolunu çekin, övdenin aşaı
çökmesini salayın.
33
Otomatik kilit kolunun yerine tık
sesiyle irdiinden emin olun.
34 Bebek arabasını dik bir şekilde ayakta
konuma etirin.
SEPETİN ÇIKARILMASI
35 Bebek arabasının ön tarafından iki
kancayı çözün ve ayak boşluunun
dışına doru kayışları çekin.
36 Sepeti kancadan çıkartın.
37 Arka taraftan, sepetin üstünü
övdenin iki yanındaki sekmeden
yukarıya doru kaldırın.
38 Kayışı övdenin iki tarafındaki C
kıskacından çıkartın.
KOLTUK SEKMESİNİN ÇIKARTILMASI
39 Koltuun altına erişmek için bebek
arabasını ters çevirin.
A 2 Balama şeridini çözün ve
bebek arabası övdesinin dışına
çekin.
TR
160
B Balama şeridini çözün ve
bebek arabası övdesinin
yanlarından dışarı doru çekin.
C
Sol karabiner kopçasını çözün
ve kayışı koltuk minderinin
dışına çekin.
40 Koltuu tekerlerinin üzerine eri
çevirin. Koltuk kumaşını yukarıya,
butonların üzerine elmeyecek şekilde
kaldırın.
41 Alt taraftan başlayarak koltuk
sekmesini bebek arabası övdesinin
iki yanından çıkartın.
42 Koltuk sekmesini üst taraftan bebek
arabası övdesinin iki yanından
çıkartın.
43 Koltuk sekmesini çıkarın.
Koltuk sekmesini övdeye yeniden
oturtmak için adımları tersine takip
edin.
UYARI: Koltuk sekmesini yeniden
oturturken bütün sabitleyicilerin
düzünce kapandıından emin olun.
TR
161
BAKIM
Bebek arabasının ömrünü uzun tutmak
için basit, düzenli bakımlar erçekleştirmek
önemlidir. Zaman zaman, balantı yerlerinin
ve katlama alanlarının hala iyi durumda
olduundan emin olun. Eer ıcırtı
duyarsanız veya erilim hissederseniz,
yalama için bebek arabanızı yakındaki bir
bisikletçiye ötürebilirsiniz. Tüm onarımlar,
yetkili bir satıcı tarafından yapılmalıdır.
YIKAMA
Koltuk Kumaşı
• Bebek arabası koltuunuzu souk su ve
hafif bir deterjan ile elde yıkayabilirsiniz.
• Yıkamadan önce metal övdeyi ve PE
panolarını çıkardıınızdan emin olun.
• Solventleri, yakıcı veya aşındırıcı temizlik
malzemelerini kullanmayın.
• Çekmeyi en aza indirmek için, koltuu
övdeye tekrar takarak kurumaya bırakın.
• Kumaşı preslemeyin, ütülemeyin, kuru
temizlemeye öndermeyin, tamburla
kurutmayın veya döndürerek sıkmayın.
• Eer koltuk kaplamalarının deişmesi
erekiyorsa, sadece Baby Joer Yetkili
Satıcısından alınan parçaları kullanın.
Emniyet testinden eçtii aranti altına
alınmış ve bu koltua uyacak şekilde
tasarlanmış tek koltuklar, bu koltuklar.
Plastik/Metal Parçalar
• Az miktarda sabun ve ılık suyla silerek
temizleyin.
• Koltuk katlama mekanizması veya
frenlerin herhani kısmını çıkarmamalı,
parçalarına ayırmamalı veya
deiştirmemelisiniz.
Teker Bakımı
• Tekerlekler, nemli bir bez kullanılarak
temizlenebilir. Bir yumuşak havlu veya
bezle tamamen kurutulmaları erekir.
SAKLAMA
• Güneş ışıı, koltuk kumaşının renini
soldurabilir ve tekerleri kurutabilir, bu
yüzden bebek arabasını iç mekanda
saklamak, iyi örüntüsünü daha uzun süre
koruyacaktır.
• Dışarıda SAKLAMAYINIZ.
• Uzun süre boyunca saklamadan önce
bebek arabasının kuru olduundan emin
olun.
• Bebek arabasını her zaman kuru bir
ortamda saklayın.
• Kullanılmadıında, bebek arabasını üvenli
bir yerde (çocukların oynayamayacaı bir
yerde) saklayın.
• Bebek arabasının üst kısmına aır
nesneler YERLEŞTİRMEYİNİZ.
• Bebek arabasını radyatör veya ateş
ibi direkt bir ısı kaynaının yakınında
SAKLAMAYINIZ.
TR
162
Baby Joer, ürünün ömrü boyunca övdenin üretim hatalarından yoksun olduunu
aranti etmektedir. Üretim hataları arasında, kaynakların kırılması ve övde tüpü hasarı
bulunmaktadır; fakat bununla sınırlı deildir. Tekstil ve yumuşak materyaller ve tüm dier
bileşenler (tüpler ve tekerler hariç), alım tarihinden itibaren bir yıl boyunca aranti altına
alınacaktır. Bir aranti talebinde bulunmak için satın almaya dair kanıt erekmektedir ve
aranti, sadece orijinal alıcıya salanır.
BU GARANTİ AŞAĞIDAKİLERİ KAPSAMAZ:
• Normal yıpranma
• Korozyon veya pas
• Yanlış montaj veya orijinal tasarımla uyumsuz üçüncü taraf parçalarının veya
aksesuarlarının takılması
• Kazara veya kısıtlı olarak zarar verilmesi, kötü kullanım veya ihmal veya yürüyen
merdivenlerde kullanım.
• Ticari kullanım
• Ünitenin yanlış saklanması/bakımı
Bu aranti; özellikle direkt olmayan, kazara erçekleşen veya dolaylı hasarları
kapsamamaktadır. Ticarete elverişlilik ve belirli bir amaca uyunlua yönelik arantiler,
bu model için satın alma tarihindeki özel aranti süresine öredir. Bazı eyaletler kazara
veya dolaylı hasarların dışarıda bırakılmasına veya sınırlandırılmasına izin vermemektedir;
bu yüzden üstteki sınırlamalar veya dışlamalar sizin için eçerli olmayabilir. Bu aranti
size belirli yasal haklar salamaktadır ve ayrıca, eyalete öre deişen farklı haklara da
sahipsiniz. Yaşadıınız yerdeki yasal haklarınızı örenmek için, yerel veya enel tüketici işleri
ofisine veya Savcılıa danışın.
Eer bebek arabası Amerika Birleşik Devletleri dışında satın alınmışsa, size en yakın ülkenin
daıtımcısıyla iletişime eçin. Bu daıtımcıların iletişim bilileri, http://www.babyjoer.
com/retailers/#international adresinde bulunabilir. Ürünün satın alındıı ülkenin dışarıdaki
aranti talepleri, nakliye masraflarına yol açabilir.
NOT: Bebek arabanızla alakalı olarak Baby Joer daıtımcınızla
iletişim kurarken, lütfen bebek arabasının seri numarasını hazır
bulundurun. Bu biliyi arka ayaın dışındaki öbein altında
bulabilirsiniz.
BABY JOGGER’IN SINIRLI HAYAT
BOYU GARANTISI
TR
163
2
5
11
18
1
10
12
14
7
6
17
3
15
16
4
2
5
13
8
9












1
2
3
4
5
6
7
8
9









10
11
12
13
14
15
16
17
18
AR
164

.


.

.
.



.


.




.

.
.



.


.22

12228
4.5
.
AR

AR
AR
max 22 kg



.









.

.

.



.




.


.()



165









20


21



22

23


24


25

26


27



28

29

30









31

32


33

34

235


 36
37


C38


39
2





40


41

42

43




AR AR
166

 1





 2

 3





 4






 5




 6



 7









 8






 9
 


10

11





12









 13
 14
2

 15

16





17
6




18


PE
 19

PE


AR
AR
AR
167
11
EN















PE













































AR AR
168
12
AR
12
AR





































www.babyjogger.com/register
Arabic
P14/21
When contacting Baby Jogger distributor
regarding your stroller, please have your
stroller’s serial number ready. It can be
found just below the hub on the outside of
rear leg.


Baby Jogger

ARAR
169
170
171
6655 Peachtree Dunwoody Rd. NE • Atlanta, GA 30328
1.800.241.1848 • www.babyjoer.com
Baby Joer, LLC
Imported for Baby Jogger in Europe by:
KoolTrade Ltd • Unit 3, Orbital Way
Denton, Manchester • United Kindom M34 3QA
Bichos Atrevidos • Calle de Isabel II, 26. • 28660 Boadilla del Monte Madrid, Spain
Tel. (+34) 91 485 5550
Kidscom SA • 71 Myllerou street. 10436 Athens • Greece
Eleven SRL • Viale della naviazione interna 87/A
35027 Noventa Padovana • PD • Italy
Pro Support AB • Modematan 3 235 39 Velline • Sweden
Euro-Trade Spółka z oraniczoną odpowiedzialnością, Sp. K
ul. Łokietka 155 • 31-263 Kraków • Poland
Euro-Trade Oce, School & Baby Corporation
Čs. armády 360 • 735 51 Bohumín-Pudlov • Czech Republic
Euro-Trade Oce, School & Baby Corporation
Dolné Rudiny 8363/5 • 010 01 Žilina • Slovakia
Naslednik Ltd • Ochakovskoe Shosse 36, UTEC business complex Moscow •
Russia
MAPYR FCZO. Dubai Silicon Oasis Free Zone • Liht Industrial Units
LIU 5 - Oce B4 • PO Box 450201 - Dubai • UAE
Bambino International (Pty) Ltd • 562 Umbilo Road • Conella, Durban • South
Africa
Newell Europe Sarl • 10 Chemin de Blandonnet CH 1214 Vernie r • Switzerland
Newell Poland services Sp. Z.o.o • Plac Andersa 7, 61-894 Poznan • Poland

Documenttranscriptie

city mini GT2 ® Pushchair CITY MINI® GT2 ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE INSTRUCCIONES DE MONTAJE ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO GEBRAUCHSANLEITUNG NÁVOD K SESTAVENÍ SAMLINGSANVISNINGER KOKOAMISOHJEET ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ UPUTE ZA SASTAVLJANJE ÖSSZESZERELÉSI UTASÍTÁSOK MONTAGE-INSTRUCTIES MONTERINGSANVISNING INSTRUKCJA MONTAŻU INSTRUÇÕES DE MONTAGEM INSTRUCȚIUNI DE ASAMBLARE ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ UPUTSTVA ZA SASTAVLJANJE NÁVOD NA MONTÁŽ NAVODILA ZA SESTAVO MONTERINGSINSTRUKTIONER MONTAJ TALİMATLARI ‫إرشادات التجمیع‬ ©2018 Baby Jogger NWL0000900948B 4/19 IMPORTANT: READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE. Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions. babyjogger.com EN 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Handlebar 10 Rear Wheel 2 Handlebar Fold Button 11 Rear Wheel Release Button 3 Canopy 12 Storage Basket 4 Parking Brake 13 Leg Support 5 Auto-lock 14 Footwell 6 Harness Pads 15 Front Wheel Release Button 7 Harness Buckle 16 Swivel/Lock 8 Crotch Strap Pad 17 Front Wheel 9 Fold Strap 18 Seat Recline Strap 2 1 2 3 4 CLICK 5 6 3 7 8 9 10 11 12 13 SNAP 4 SNAP 14 16 15 17 5 18 19 20 21 22 23 24 CLICK! 6 CLICK! 25 26 27 28 29 7 30 SNAP! 31 CLICK! 32 B A 33 34 8 35 36 37 38 39 A B C A 9 B C 40 41 42 43 10 WARNING IMPORTANT - Read carefully and keep for future reference. Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions. WARNING • Never leave the child unattended. • Always use the restraint system. • This product is not suitable for running or skating • Ensure that all the locking devices are engaged before use. • To avoid injury, ensure that the child is kept away when unfolding and folding this product. • To prevent injury, remove Child Tray or Belly Bar accessory when folding or unfolding the stroller. • Do not let the child play with this product. ADDITIONAL SAFETY INFORMATION • This pushchair seats one passenger. NEVER allow more than one child at a time on this stroller. on the sides of the vehicle will affect the stability of the vehicle. • For new born babies we recommend always to use the most reclined seat position. • Lock the brakes before loading and unloading your child and whenever the pushchair is not moving. • Ensure that the brake is properly engaged by moving the pushchairslightly back and forth. • Pushchair is not meant to be used for transporting children up or down stairs or escalators. Damage resulting to pushchair will not be covered under warranty. • Accessories which are not approved by Baby Jogger shall not be used. • Watch out for cars - never assume that a driver can see you and your child. • The passenger shall remain seated (no standing in the stroller). • Use only replacement parts supplied or approved by Baby Jogger. max 22 kg • The seat unit is suitable for one child from birth up to 22 kg. • Total weight load recommended for this pushchairis 28 kg. 22 kg in the seat, 1 kg in the seat back pocket, and 4.5 kg in the basket. Excessive weight may cause a hazardous unstable condition to exist. • For car seats used in conjunction with a chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or bed. • Any load attached to the handle and/ or on the back of the backrest and/or 11 EN EN FRAME 1 Unpack the pushchair frame from the box and set the wheels aside. Unlock the pushchair by pulling the storage lock Lever. 2 Unfold the pushchair by pulling the handlebar away from the frame. Then lift the handlebar away from the seat. The pushchair will lock into place and you will hear a click. 3 Place the pushchair in the upright position. WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged before use. FRONT WHEEL 4 Installation • L ay pushchair on its back so the handlebar is resting on the floor. •A  ttach the Front Wheel by sliding it into the front wheel mount until it clicks. Gently pull on the Front Wheel to make sure it is properly attached. 5 Removal •W  hile pressing the front wheel release button, gently slide the Front Wheel out of the front wheel mount. SWIVEL FEATURE 6 Push the swivel button down and rotate to the left to lock the front wheel assembly in a fixed position for long distance strolling. 7 Push the swivel button down and rotate to the right to allow the front wheel assembly to swivel. WARNING: When loading and unloading child, lock the front wheel in a fixed position. Although the front wheel of your pushchair lock, it is not intended for jogging or exercise purposes. REAR WHEELS 8 Installation •A  lign the rear wheel axle with the wheel mount on the pushchair frame and insert it into the wheel mount until it locks into place. You will hear a click. •G  ently pull on the rear wheel to make sure it is properly attached. 9 Removal • While pressing down on the wheel release button, gently slide the rear wheel out of the wheel mount. BRAKE 10 To Lock the Brakes: gently pull the Brake Lever into upright position until it clicks into place. 11 To Release the Brakes: Pinch the gray tabs and pull the lever towards you. Push the Brake Lever down until it is parallel with the frame. WARNING: Lock the brakes before loading and unloading your child and whenever the pushchair is not moving. CANOPY 12 Attach the canopy to the frame by sliding the canopy onto one of two mounting brackets. To remove, slide canopy off of mounts. NOTE: When using a City Go/ Graco or Britax car seat, the canopy must be in the top position. For all other carseats, canopy must be removed. 13 Snap the two snaps to the pushchair frame. 14 Zip the back of the seat to the canopy top. Attach the 2 fastening strips on the side of the canopy. 15 Pull forward to open canopy and push backwards to close canopy. 16 There are two canopy windows, a top one and back one. To use them, roll the shade up towards the top and secure with the elastic and button. HANDLE 17 To change the handle to one of 6 use positions, press the handle release buttons on both sides and rotate up or down to the new position. ADJUSTING SAFETY HARNESS 18 From the back of the seat, unfasten and open the pocket to locate the plastic square stopper. Turn stopper and pass through the openings in the PE board 12 and seat fabric. 19 R einsert stopper at seat opening closest to child’s shoulders. Pass back through seat fabric and PE board. Tug on strap to ensure stopper is locked. Repeat on both sides.  WARNING: Avoid serious injury from falling or sliding out. Always properly adjust and fasten safety harness.  WARNING: Always use the crotch strap in combination with the shoulder straps and waist belt. 20 Slide the harness pads up to access plastic guide on strap. 21 Hold the plastic guide and pull strap to tighten or loosen. USING SAFETY HARNESS 22 Insert side strap buckle into harness buckle on both sides. 23 Insert connected harness and side strap buckles into the sides of the crotch buckle. 24 Press button on crotch buckle to release. RECLINE THE SEAT 25 Pinch the clamp behind the seat, and slide it down to desired recline. 26 Pull seat down on both sides to match the clamp position. Reverse steps to return to the upright position. WARNING: When making adjustments to the stoller seat, make sure child’s head, arms, and legs are clear of moving seat parts and pushchair frame. 27 For extra ventilation, roll up the seat back flap and secure with elastic and button. LEG SUPPORT 28 To use the leg support, lift the front of the seat pad. 29 Rotate the support arm out and lower the seat pad. Lock the support arm. 30 To lower leg support, reverse the steps. FOLDING • Remove your child from the seat. • Disengage front wheel swivel locks. • Remove all attachments and all items from basket. WARNING: To prevent injury, remove Child Tray or Belly Bar accessory when folding or unfolding the stroller. 31 Press buttons on both sides of frame. Rotate handle up. 32 A. Insert finger into loop and pull up, then B. Pull up on the “Pull to Fold” folding handle and let the frame collapse. 33 Make sure the auto-lock lever clicks into place. 34 Place pushchair upright in standing position. BASKET REMOVAL 35 From the front of the pushchair, unsnap the 2 snaps and pull the straps out of the foot well. 36 Lift basket off the hook. 37 From the back, lift the top of the basket off the tab on both sides of the frame. 38 Remove the strap from the C clamp on both sides of frame. REMOVING THE SEAT FABRIC 39 Flip the pushchair over to expose the seat bottom. A Unfasten the 2 fastening strips and pull them out of the pushchair frame. B Unfasten the fastening strip and pull them out of the sides of the pushchair frame. C Unscrew the right carabiner hook and pull strap out from the seat pad. 40 Flip the seat back over on its wheels. Pull seat fabric up and off of buttons. 41 Starting from the bottom, slide the seat pad out from the stroller frame on both sides. 42 From the top, slide the seat pad out of the frame on both sides. 43 Remove seat fabric. Reverse the steps to reattach the seat pad to the frame. WARNING: Make sure that all fasteners are properly closed when re-attaching the seat pad. 13 EN EN CARE AND MAINTENANCE To preserve the longevity of your pushchair, it is important to perform simple, regular maintenance. From time to time, make sure that the joints and folding areas are still in good condition. If you hear any squeaking or feel tension, you can take your pushchair to a local bike shop for added lubrication. All repairs should only be carried out by an authorized dealer. WASHING Seat Fabric • You can hand wash your pushchair’s seat in cold water with a mild detergent. • Be sure to remove the metal frame and PE boards from the seat before washing. • Do not use solvents, caustic or abrasive cleaning materials. • To minimize shrinkage, simply reattach the seat to the frame to dry. • Do not press, iron, dry clean, tumble dry or wring the fabric. • If the seat covers need to be replaced, only use parts from a Baby Jogger Authorized Dealer. They are the only ones that are guaranteed to have been safety tested and designed to fit this seat. Plastic/Metal Parts • Wipe clean using a mild soap and warm water. • You must not remove, dismantle or alter any part of the seat folding mechanism or brakes. Wheel Care • The wheels can be cleaned using a damp cloth. They will need to be dried completely with a soft towel or cloth. 14 STORING • Sunshine can fade seat fabric and dry out tires, so storing your pushchair indoors will prolong its good looks. • DO NOT store outside. • Ensure that the pushchair is dry before storing for prolonged periods. • Always store the pushchair in a dry environment. • Store the pushchair in a safe place when not in use (i.e. where children cannot play with it). • DO NOT place heavy objects on top of the pushchair. • DO NOT store the pushchair near a direct heat source such as a radiator or fire. Baby Jogger’s Limited Lifetime Warranty: Baby Jogger warrants that the frame is free of manufacturer defects for the lifetime of the product. Manufacturer’s defects include but are not limited to the breaking of welds and frame tube damage. Textile or soft side materials and all other components shall be warranted for one year from the date of purchase (except for tubes and tires). Proof of purchase is required to make a warranty claim and the warranty is only extended to the original purchaser. THIS WARRANTY DOES NOT COVER: • Normal wear and tear • Corrosion or rust •Incorrect assembly, or the installation of third party parts or accessories not compatible with the original design • Accidental or intentional damage, abuse or neglect, or use on stairs or escalators. • Commercial use • Improper storage/care of the unit This warranty specifically excludes claims for indirect, incidental, or consequential damages. The implied warranties of merchantibility and fitness for a particular purpose is according to the specific warranty period for this model unit at time of purchase. Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consquential damages, so the above limitations or exclustions may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state. To know what your legal rights are in your state, consult your local or state consumer affairs office or your State’s Attorney General. If your pushchair was purchased outside of the United States, please contact the distributor in the country nearest you. Their contact information can be found on our website at http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Claims for warranty outside of the country in which the product was purchased may incure shipping charges. NOTE: When contacting Baby Jogger distributor regarding your pushchair, please have your pushchair’s serial number ready. It can be located just below the hub on the outside of rear leg. 15 EN FR 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Guidon 10 Roue arrière 2 Bouton d’ajustement de guidon 11 Bouton de déverrouillage de la roue arrière 3 Canopy 12 Panier de rangement 4 Frein de stationnement 13 Repose-jambes 5 Verrou 14 Repose-pieds 6 Coussins du harnais 15 Bouton de déverrouillage de la roue avant 7 Boucle du harnais 16 Bouton de verrouillage du pivot 8 Coussin de la sangle d’entrejambes 17 Roue avant 9 Poignée de pliage 18 Sangle d’inclinaison du siège 16 AVERTISSEMENTS IMPORTANT – A lire attentivement et à conserver pour référence ultérieure. La sécurité de votre enfant risque d’être affectée si vous ne suivez pas ces instructions. AVERTISSEMENTS • Ne jamais laisser un enfant sans surveillance. • Toujours utiliser le système de retenue. • Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des promenades en rollers. • S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage soient enclenchés avant utilisation. • Pour éviter toute blessure, maintenir l’enfant à l’écart lors du dépliage et du pliage du produit. • Pour prévenir les blessures, retirez le plateau pour enfants ou l’arceau de protection lors du pliage ou dépliage de la poussette. • Ne pas laisser un enfant jouer avec ce produit. CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADDITIONNELLES • Cette poussette ne peut accommoder qu’un seul enfant. NE laissez JAMAIS plus d’un enfant à la fois sur cette poussette. max 22 kg • Cette unité de siège convient à un enfant à partir de la naissance jusqu’à un poids de 22 kg. • La charge de poids totale recommandée pour cette poussette est de 28 kg. 22 kg dans le siège, 1 kg dans la poche arrière du siège et 4,5 kg dans le panier. Un poids excessif peut entraîner l’existence une instable et dangereuse. • Pour les sièges-auto utilisés en conjonction avec une poussette, ce siègeauto ne remplace pas un berceau ou un lit. Si votre enfant a besoin de dormir, il doit être placé dans un landau, berceau ou lit approprié. • Toute charge attachée au guidon et/ou sur l’arrière du dossier et/ou sur les côtés de la poussette affectera la stabilité de la poussette. • Pour les nouveau-nés, nous recommandons de toujours utiliser la position de siège la plus inclinée. • Verrouillez les freins avant de mettre l’enfant dans ou de le sortir de la poussette, et lorsque la poussette ne bouge pas. • Assurez-vous que le frein est correctement enclenché en déplaçant la poussette légèrement en avant et en arrière. • La poussette n’est pas destinée à être utilisée pour transporter les enfants dans les escaliers ou les escalators. Les dommages résultant sur la poussette ne seront pas couverts par la garantie. • Les accessoires qui ne sont pas approuvés par Baby Jogger ne doivent pas être utilisés. • Faites attention aux voitures - ne supposez jamais qu’un conducteur peut vous voir, vous et votre enfant. • Le passager devra rester assis (pas de position debout dans la poussette). • Utilisez uniquement les pièces de rechange fournies ou approuvées par Baby Jogger. 17 FR FR CADRE ROUES ARRIÈRE 1  Déballez le cadre de la poussette du 8 Installation carton et mettez les roues de côté. • Alignez l’axce de la roue arrière sur Déverrouillez la poussette en tirant sur la monture de roue sur le cadre de le levier de verrou. la poussette et insérez-le dans la 2 Dépliez la poussette en écartant le monture de roue jusqu’à ce qu’il se guidon du cadre. Ensuite, soulevez verrouille. Un déclic retentira. le guidon en l’écartant du siège. La • Tirez délicatement sur la roue poussette se verrouillera et un déclic arrière pour vous assurer qu’elle retentira. soit correctement attachée. 3 Placez la poussette en position 9 Retrait debout. • Tout en appuyant sur le bouton  AVERTISSEMENT : Vérifiez que de déverrouillage de la roue, faites tous les dispositifs de verrouillage délicatement glisser la roue arrière soient bien enclenchés avant toute hors de la monture de roue. utilisation. FREIN ROUE AVANT 10 Pour verrouiller les freins : tirez 4 Installation délicatement le levier de frein en • Déposez la poussette sur son dos de position verticale jusqu’à ce qu’il sorte que le guidon repose sur le sol. s’enclenche. • Attachez la roue avant en la faisant 11 Pour déverrouiller les freins : pincez glisser dans la monture de roue les pattes grises et tirez le levier avant jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. vers vous. Poussez sur le levier de Tirez délicatement sur la roue frein jusqu’à ce qu’il soit parallèle avant pour vous assurer qu’elle soit avec le cadre. correctement attachée. AVERTISSEMENT : Verrouillez les 5 Retrait freins avant de mettre l’enfant dans • Tout en appuyant sur le bouton de ou de le sortir de la poussette, et déblocage de la roue avant, faites lorsque la poussette ne bouge pas. délicatement glisser la roue avant CANOPY hors de la monture de roue avant. 12 Attachez la canopy au cadre en la FONCTION PIVOTANTE faisant glisser dans l’un des deux 6 Appuyez sur le bouton de verrouillage montants de fixation. Pour l’enlever, du pivot et faites glisser le verrouillage faites glisser la canopy hors des du pivot vers la gauche pour verrouiller montants.. l’ensemble de la roue avant en position  NOTE : Lors de l’utilisation d’un fixe pour une promenade de longue siège-auto City Go i-Size/Graco distance. ou Britax, la capote doit se 7 Appuyez sur le bouton de verrouillage du trouver en position supérieure. pivot et faites glisser le verrou du pivot Pour tous les autres sièges-auto, vers la droite pour permettre à l’ensemble il faut enlever la canopy. de la roue avant de pivoter. 13 Attachez les deux boutons-pression AVERTISSEMENT : Pour mettre l’enfant sur le cadre de la poussette. dans la poussette ou le faire sortir, 14 Fermez la la fermeture éclair à l’arrière verrouillez la roue avant en position fixe. du siège sur le haut de la canopy. Bien que la roue avant de votre poussette Attachez les 2 bandes de fixation sur se verrouille, elle n’est pas prévue pour 18 le côté de la canopy. faire du jogging ou des exercices. 15 Poussez vers l’avant pour ouvrir la canopy et poussez vers l’arrière pour la fermer. 16 Il y a deux fenêtres dans la canopy, une sur le dessus et l’autre à l’arrière. Pour les utiliser, enroulez le store vers le haut et attachez le avec l’élastique et le bouton. POIGNÉE 17 Pour régler le guidon sur l’une des 6 positions, appuyez sur les boutons d’ajustement du guidon des deux côtés et faites pivoter vers le haut ou vers le bas sur la nouvelle position. RÉGLAGE DU HARNAIS DE SÉCURITÉ 18 À partir de l’arrière du siège, détachez et ouvrez la poche pour localiser l’obturateur carré en plastique. Faites tourner l’obturateur et passez-le à travers les ouvertures dans le panneau en polyéthylène et le tissu du siège. 19 Réinsérez l’obturateur dans l’ouverture du siège la plus proche des épaules de l’enfant. Faites repasser par le tissu du siège et le panneau en polyéthylène. Tirez sur la sangle pour vous assurer que l’obturateur soit verrouillé. Répétez des deux côtés.  A  VERTISSEMENT : Évitez les risques d’accidents graves dus à une chute ou à une glissade hors du siège. Réglez et fixez toujours correctement le harnais de sécurité. AVERTISSEMENT : Utilisez toujours la sangle l’entrejambe en association avec les sangles des épaules et la ceinture. 20 Faites glisser les coussins du harnais vers le haut pour accéder au guide en plastique sur la sangle. 21 Tenez le guide en plastique et tirez la sangle pour serrer ou desserrer. UTILISATION DU HARNAIS DE SÉCURITÉ 22 Insérez la boucle de sangle latérale dans la boucle du harnais des deux côtés. 23 Insérez les boucles du harnais et de la sangle latérale connectées dans les côtés de la boucle d’entrejambe. 24 Appuyez sur le bouton de la boucle d’entrejambe pour débloquer. INCLINAISON DU SIÈGE 25 Pincez la pince derrière le siège et faites-la glisser vers le bas à l’inclinaison souhaitée. 26 Tirez le siège vers le bas des deux côtés pour l’aligner à la position de la pince. Inverser les étapes pour revenir en position verticale. AVERTISSEMENT : Pour ajuster le siège de la poussette, veillez à ce que la tête, les bras et les jambes de l’enfant se trouvent à l’écart des pièces du siège en mouvement et du cadre de la poussette. 27 Pour une ventilation additionnelle, enroulez le rabat de l’arrière du siège et attachez le avec l’élastique et le bouton. REPOSE-JAMBES 28 Pour utiliser le support des jambes, relevez le devant du coussin de siège. 29 Faites tourner le bras de support vers l’extérieur et abaissez le coussin du siège. Verrouillez le bras de support. 30 Pour abaisser le support des jambes, inversez les étapes. PLIAGE •  Retirez l’enfant du siège. • Dégagez les verrous pivots des roues avant. •  Retirez tous les accessoires et tous les articles du panier. AVERTISSEMENT : Pour prévenir les blessures, retirez le plateau pour enfants ou l’arceau de protection lors du pliage ou dépliage de la poussette. 19 FR FR AVERTISSEMENT : Veillez à ce que toutes les fixations soient correctement fermées lors de la fixation du coussin du siège. 31 Appuyez sur les boutons d’ajustement du guidon des deux côtés du cadre. Faites pivoter le guidon vers le haut. 32 Insérez l’index dans la petite boucle, tirez sur la poignée « Tirer pour plier » et laissez le cadre se replier. 33 Veillez à ce que le verrou s’enclenche. 34 Placez la poussette en position debout. RETRAIT DU PANIER 35 Depuis le devant de la poussette, détachez les 2 boutons-pression et sortez les sangles du repose-pieds. 36 Enlevez le panier du crochet. 37 Depuis l’arrière, enlevez le haut du panier de la languette de part et d’autre du cadre. 38 Détachez les boutons-pression puis retirez la sangle de la boucle de part et d’autre du cadre. RETRAIT DU SIÈGE 39 Retournez la poussette pour exposer le dessous du siège. A Défaites les 2 bandes de fixation et sortez-les du cadre de la poussette. B Défaites les bandes de fixation et sortez-les des côtés du cadre de la poussette. C Dévissez le mousqueton droit et tirez la sangle hors du coussin de siège. 40 Retournez la poussette sur ses roues. Tirez le tissu du siège vers le haut et hors des boutons. 41 En commençant par le bas, faites glisser le coussin du siège hors du cadre de poussette des deux côtés. 42 Depuis le haut, faites glisser le siège hors du cadre des deux côtés. 43 Retirez le coussin du siège. Inversez les étapes pour rattacher le coussin du siège au cadre. 20 ENTRETIEN ET MAINTENANCE Pour préserver la longévité de votre poussette, il est important d’effectuer une maintenance simple et périodique. De temps à autre, assurez-vous que les joints et zones de pliage soient toujours en bon état. Si vous entendez un grincement ou sentez une certaine tension, vous pouvez emporter votre poussette au revendeur local de vélos pour une lubrification additionnelle. Toutes les réparations ne doivent être effectuées que par un vendeur agréé. LAVAGE Tissu du siège • Le siège de la poussette peut être lavé à la main à l’eau froide avec un détergent doux. • Veillez à retirer le cadre en métal et les panneaux en polyéthylène du siège avant de le laver. • N’utilisez ni solvants, ni matériaux de nettoyage caustiques ou abrasifs. • Pour minimiser le rétrécissement, il suffit de rattacher le siège au cadre pour le faire sécher. • Ne pressez ni repassez, nettoyez à sec, séchez au séchoir ni essorez le tissu. • Si la housse du siège a besoin d’être remplacée, utilisez uniquement des pièces d’un revendeur agréé Baby Jogger. Elles sont les seules à être garanties pour avoir été testées la sécurité et conçues pour convenir à ce siège. Pièces en plastique / métal • Essuyez à l’aide d’un savon doux et d’eau chaude. • Vous ne devez ni retirer ni démonter ni modifier quelque pièce que ce soit du mécanisme de pliage du siège ou des freins. Entretien des roues • Les roues peuvent être nettoyées à l’aide d’un chiffon humide. Elles devront être complètement séchées avec une serviette ou un chiffon doux. RANGEMENT • Le soleil peut décolorer le tissu du siège et dessécher les pneus, il est donc important d’entreposer votre poussette à l’intérieur pour prolonger son bel aspect. • N’entreposez PAS la poussette à l’extérieur. • Veillez à ce que la poussette soit bien sèche avant de l’entreposer pour de longues durées. • Entreposez toujours la poussette dans un milieu sec. • Entreposez la poussette dans un lieu sûr lorsqu’elle n’est pas utilisée (c’est-à-dire où les enfants ne peuvent pas jouer avec). • NE placez PAS d’objets lourds sur le dessus de la poussette. • N’entreposez PAS la poussette à proximité d’une source de chaleur directe telle qu’un radiateur ou un feu. 21 FR FR GARANTIE À VIE LIMITÉE DE BABY JOGGER Baby Jogger garantit que le cadre est exempt de défauts de fabrication pour la durée de vie du produit. Les défauts de fabrication incluent, mais sans s’y limiter, la cassure des soudures et les dommages des tubes du cadre. Les matériaux en textile ou souples et tous les autres composants seront garantis pendant un an à compter de la date d’achat (à l’exception des tubes et des pneus). Une preuve d’achat est exigée pour effectuer une réclamation de garantie et la garantie n’est étendue qu’à l’acheteur original. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS CE QUI SUIT : • L’usure normale • La corrosion ou la rouille • Un assemblage incorrect ou l’installation de pièces ou d’accessoires tiers incompatibles avec le modèle d’origine • Dommage accidentel ou intentionnel, abus ou négligence, ou utilisations sur des escaliers ou escalators. • Un usage commercial • Un rangement/entretien incorrect de la poussette Cette garantie exclut spécifiquement les réclamations pour dommages indirects, accessoires ou consécutifs. Les garanties tacites de qualité marchande et d’adaptation à un usage particulier sont conformes à la période de garantie spécifique pour ce modèle au moment de l’achat. Certains États ne permettant pas l’exclusion ou la limitation de dommages accessoires ou consécutifs, les limitations ou exclusions ci-dessus peuvent ne pas s’appliquer à votre cas. La présente garantie vous donne des droits juridiques spécifiques et vous pouvez également disposer d’autres droits qui varient d’une juridiction à une autre. Pour savoir quels sont vos droits juridiques dans votre État, consultez votre bureau des affaires de consommateurs local ou de l’État ou le procureur général de votre État. Si votre poussette a été achetée en-dehors des États-Unis, veuillez contacter le distributeur dans le pays le plus proche de vous. Ses coordonnées figurent sur notre site Web à http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Les recours en garantie en-dehors du pays dans lequel le produit a été acheté peuvent entraîner des frais d’expédition. REMARQUE : Lorsque que vous contactez le distributeur Baby Jogger au sujet de votre poussette, veuillez avoir le numéro de série de la poussette à votre disposition. Il se trouve juste en-dessous du moyeu sur l’extérieur de la jambe arrière. 22 ES ES FR 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Manillar 10 Rueda trasera 2 Botón de pliegue del manillar 11 Botón de liberación 3 Capota 12 Canasta de almacenamiento 4 Freno de mano 13 Soporte para las piernas 5 Bloqueo automático 14 Hueco del pie 6 Almohadillas del arnés 15 Botón de liberación de la rueda delantera 7 Hebilla del arnés 16 Girar/Trabar 8 Crotch Strap Pad 17 Rueda delantera 9 Correa de plegado 18 Correa de reclinación de la silla 23 ES ADVERTENCIA Importante – Leer detenidamente y mantenerlas para futuras consultas. La seguridad del niño puede verse afectada si no sigue estas instrucciones. ADVERTENCIA • No dejar nunca al niño desatendido. • Usar siempre el sistema de retención. • Este producto no es adecuado para correr o patinar. • Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están engranados antes del uso. • Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantiene alejado durante el desplegado y el plegado de este producto. • Para evitar lesiones, retire el accesorio de bandeja infantil o de barra para la barriguita al plegar o desplegar el carrito. • No permita que el niño juegue con este producto. INFORMACIÓN DE SEGURIDAD ADICIONAL • Este carrito es para un solo pasajero. No permita NUNCA que se sienta más de un niño a la vez en este carrito. max 22 kg • La unidad de asiento es apta para un niño desde su nacimiento hasta un peso máximo de 22 kg. • La carga de peso total recomendada para este carrito es de 28 kg. 22 kg en la silla, 1 kg en el bolsillo del respaldo de la silla y 4,5 kg en la cesta. Un peso excesivo puede provocar la existencia de una condición inestable y peligrosa. • Para las sillas para el coche que se usan en combinación con un chasis, este vehículo no sustituye a la cuna o a la cama. Si su hijo tiene que dormir, deberá colocarlo en una cama, una cuna o en un capazo apropiado. • Cualquier carga acoplada al manillar y/o en la parte posterior del respaldo y/o en los laterales del vehículo afectará a la estabilidad del vehículo. • Para bebés recién nacidos, recomendamos que utilice siempre la posición de asiento más reclinada. • Bloquee los frenos antes de colocar o sacar a su hijo y siempre que el carrito esté parado. • Asegúrese de que el freno esté correctamente acoplado desplazando el carrito ligeramente hacia delante y hacia atrás. • El carrito no debe utilizarse para transportar a niños al subir o bajar escaleras o escaleras mecánicas. Los daños provocados al carrito no estarán cubiertos por la garantía. • No deberán usarse accesorios que no estén aprobados por Baby Jogger. • Cuidado con los coches, no asuma nunca que un conductor puede verles a usted y a su hijo. • El pasajero permanecerá sentado (y no de pie en el carrito). • Utilice solamente piezas de recambio suministradas o aprobadas por Baby Jogger. 24 BASTIDOR 1  Desembale el bastidor del carrito de la caja y aparte las ruedas. Desbloquee el carrito tirando de la palanca de bloqueo de almacenamiento. 2 Despliegue el carrito tirando del manillar alejándolo del bastidor. A continuación, levante el manillar alejándolo de la silla. Oirá un chasquido cuando el carrito encaje en su sitio. 3 Coloque el carrito en posición vertical.  ADVERTENCIA: Antes de usarla, asegúrese de que todos los dispositivos de bloqueo estén acoplados. RUEDA DELANTERA 4 Instalación • Coloque el carrito con el respaldo en el suelo de manera que el manillar descanse en el suelo. •A  cople la rueda delantera deslizándola hacia el soporte de la rueda delantera hasta oír un chasquido. Tire suavemente de la rueda delantera para asegurarse de que esté correctamente acoplada. 5  Desmontaje •D  eslice con cuidado la rueda delantera para extraerla del soporte de la rueda delantera al tiempo que presiona el botón de desbloqueo de la rueda delantera. CARACTERÍSTICA DE GIRO 6 Presione el botón de bloqueo de giro y deslice el bloqueo de giro hacia la izquierda para bloquear el conjunto de rueda delantera en una posición fija para largos desplazamientos. 7 Presione el botón de bloqueo de giro y deslice el bloqueo de giro hacia la derecha para permitir el giro del conjunto de rueda delantera. ADVERTENCIA: Al colocar y sacar al niño, bloquee la rueda delantera en una posición fija. Si bien la rueda delantera de su carrito se bloquea, no ha sido diseñado para correr o hacer ejercicio con él. RUEDAS TRASERAS 8 Instalación •A  linee el eje de las ruedas traseras con el soporte de la rueda en el bastidor del carrito e insértelo en el soporte de la rueda hasta que encaje en su sitio. Oirá un chasquido. •T  ire con suavidad de la rueda trasera para asegurarse de que esté correctamente acoplada. 9  Desmontaje • Deslice con cuidado la rueda trasera para extraerla del soporte de la rueda al tiempo que presiona el botón de desbloqueo de la rueda. FRENO 10 Bloqueo de los frenos: tire con suavidad de la palanca del freno colocándola en posición vertical hasta oír un chasquido. 11  Desbloqueo de los frenos: pellizque las lengüetas de color gris y tire de la palanca hacia usted. Empuje la palanca del freno hacia abajo hasta colocarla en posición paralela con el bastidor.  ADVERTENCIA: Bloquee los frenos antes de colocar o sacar a su hijo y siempre que el carrito esté parado. CAPOTA 12 Acople la capota al bastidor deslizando la capota hacia uno de los soportes de montaje. Para extraerla, deslice la capota por los soportes. NOTA: Al usar una silla para el coche City Go/Graco o Britax, la capota tiene que estar en la posición superior. Para el resto de sillas para el coche, hay que quitar la capota. 25 ES ES 13 Abroche los dos broches al bastidor del carrito. 14 Cierre la cremallera que une el respaldo de la silla a la parte superior de la capota. Acople las 2 tiras de fijación situadas en el lateral de la capota. 15 Tire hacia delante para abrir la capota y empuje hacia atrás para cerrar la capota. 16 La capota tiene dos ventanas, una en la parte superior y la otra en la parte de atrás. Para utilizarlas, enrolle la pantalla hacia la parte superior y asegúrela con el elástico y el botón. ASA 17 Para cambiar el asa a una de las 6 posiciones de uso, oprima el botón de desbloqueo del asa a ambos lados y gire hacia arriba o hacia abajo a la posición nueva. AJUSTE DEL ARNÉS DE SEGURIDAD 18 Desde el respaldo de la silla, desabroche y abra el bolsillo para localizar el tapón cuadrado de plástico. Gire el tope y páselo a través de las aberturas del tablero de polietileno y la tela de la silla. 19 Vuelva a insertar el tope en la abertura de la silla que se encuentra más cerca de los hombros del niño. Pásela a través de la tela de la silla y el tablero de polietileno. Tire de la correa para asegurarse de que el tope esté bloqueado. Repita a ambos lados.  ADVERTENCIA: Evite lesiones graves provocadas por caídas o resbalones. Ajuste y abroche siempre de manera correcta el arnés de seguridad.  ADVERTENCIA: Utilice siempre la correa de la entrepierna en combinación con las correas del hombro y el cinturón para la cintura. 21 Sostenga la guía de plástico y tire de la correa para apretarla o aflojarla. USO DEL ARNÉS DE SEGURIDAD 22 Inserte la hebilla de la correa lateral en la hebilla del arnés a ambos lados. 23 Inserte el arnés conectado y las hebillas de las correas laterales en los laterales de la hebilla de la entrepierna. 24 Presione el botón de la hebilla de la entrepierna para soltarlo. RECLINE LA SILLA 25 Pellizque la abrazadera situada detrás de la silla y deslice hacia abajo hasta lograr la reclinación deseada. 26 Empuje el asiento hacia abajo a ambos lados hasta alcanzar la posición de la abrazadera. Invierta los pasos para regresar a la posición vertical. ADVERTENCIA: Al realizar ajustes en la silla del carrito, asegúrese de que la cabeza, los brazos y las piernas del niño estén alejados de las piezas móviles de la silla y del bastidor del carrito. 27 Para más ventilación, enrolle hacia arriba la solapa del respaldo de la silla y asegúrela con el elástico y el botón. SOPORTE PARA LAS PIERNAS 28 Levante la parte delantera de la almohadilla de la silla para usar el soporte para las piernas. 29 Gire el brazo de apoyo hacia afuera y baje la almohadilla de la silla. Bloquee el brazo de apoyo. 30 Invierta los pasos para bajar el soporte para las piernas. PLEGADO •  Saque al niño de la silla. • Suelte los bloqueos de giro de las ruedas delanteras. •  Retire todas las fijaciones y todos los artículos de la cesta. 26 ES ES ES ES ADVERTENCIA: Para evitar lesiones, retire el accesorio de bandeja infantil o de barra para la barriguita al plegar o desplegar el carrito. 31 Oprima los botones a ambos lados del bastidor. Gire el asa hacia arriba. 32 Inserte el dedo índice en la anilla pequeña, tire hacia arriba del asa de plegado “Pull to Fold” (tirar para plegar) hasta que el bastidor se pliegue. 33 Asegúrese de que la palanca de bloqueo automático encaje en su sitio, oirá un chasquido. 34 Coloque el carrito en posición vertical, levantado. RETIRADA DE LA CESTA 35 Desde la parte delantera del carrito, suelte los 2 broches y saque las correas del hueco para los pies. 36 Levante la cesta para extraerla del gancho. 37 Desde la parte trasera, levante la parte superior de la cesta para extraerla de la lengüeta a ambos lados del bastidor. 41 Comenzando por la parte inferior, deslice la almohadilla de la silla para extraerla del bastidor del carrito a ambos lados. 42 Desde la parte superior, deslice la almohadilla de la silla para extraerla del bastidor del carrito a ambos lados. 43 Extraiga la almohadilla de la silla. Invierta los pasos para volver a acoplar la almohadilla de la silla al bastidor.  ADVERTENCIA: Asegúrese de que todas las sujeciones estén correctamente cerradas al volver a acoplar la almohadilla de la silla. 38 Quite la correa de la abrazadera en C a ambos lados del bastidor. RETIRADA DE LA ALMOHADILLA DE LA SILLA 39 Dé la vuelta al carrito para dejar a la vista la base de la silla. A Desabroche las 2 tiras de fijación y extráigalas del bastidor del carrito. B Desabroche las tiras de fijación y extráigalas de los laterales del bastidor del carrito. C Desatornille el mosquetón derecho y extraiga la correa de la almohadilla del asiento. 40 Dele la vuelta a la silla para volver a colocarla sobre sus ruedas. Tire del tejido hacia arriba y suéltelo de los botones. 27 ES ES CUIDADO Y MANTENIMIENTO A fin de mantener la vida útil de su carrito, es importante realizar un mantenimiento periódico sencillo. Asegúrese de comprobar de vez en cuando que las uniones y las áreas de plegado sigan estando en buen estado. Si oye cualquier chirrido o siente tensión, puede llevar el carrito a una tienda de bicicletas local para su lubricación. Todas las reparaciones deben ser realizadas solo por un distribuidor autorizado. LAVADO Tela de la silla • Puede lavar a mano la silla del carrito en agua fría con un detergente suave. • Antes de lavarla, asegúrese de retirar el bastidor metálico y el tablero de polietileno de la silla. • No utilice disolventes ni materiales de limpieza cáusticos o abrasivos. • Para evitar que encoja, tan solo tiene que volver a montar la silla en el bastidor para que se seque. • No presione, planche, limpie en seco, seque en secadora ni retuerza la tela. • Si fuera necesario sustituir las fundas de la silla utilice solo componentes de un distribuidor autorizado de Baby Jogger. Son las únicas con garantía de que cuentan con seguridad comprobada y diseñadas para ajustarse a esta silla. Piezas de plástico/metal • Limpie con un jabón suave y agua templada. • No debe retirar, desmontar ni modificar ninguna pieza de los frenos ni del mecanismo de plegado de la silla. Cuidado de las ruedas • Las ruedas pueden limpiarse con un paño mojado. Tendrá que secarlas por 28 completo con un paño o con una toalla suaves. ALMACENAMIENTO • La luz del sol puede decolorar la tela de la silla y secar los neumáticos por lo que guardar el carrito en el interior prolongará su buen aspecto. • NO lo guarde en un espacio al aire libre. • Antes de guardar el carrito durante periodos prolongados, asegúrese de que esté seco. • Guarde siempre el carrito en un lugar seco. • Guarde el carrito en un sitio seguro cuando no vaya a utilizarlo (es decir, donde los niños no puedan jugar con él). • NO coloque objetos pesados sobre la silla. • NO guarde el carrito cerca de una fuente de calor directa como por ejemplo un radiador o cerca del fuego. ES ES ES ES Garantía limitada de por vida de Baby Jogger Baby Jogger garantiza que el bastidor está libre de defectos del fabricante durante la vida útil del producto. Los defectos del fabricante incluyen, a título enunciativo, la ruptura de las soldaduras y daños al tubo del bastidor. Los materiales laterales suaves o textiles y todos los demás componentes estarán garantizados durante un año desde la fecha de compra (salvo los tubos y neumáticos). Se necesita el comprobante de compra para realizar una reclamación de garantía y la garantía solo se extiende al comprador original. ESTA GARANTÍA NO CUBRE: • Desgaste normal • Corrosión u óxido • Montaje incorrecto o la instalación de piezas o accesorios de terceros que no sean compatibles con el diseño original • Daño, abuso o negligencia accidentales o intencionados, o el uso en escaleras o escaleras mecánicas. • Uso comercial • Almacenamiento o cuidado inadecuados de la unidad Esta garantía excluye específicamente las reclamaciones por daños indirectos, incidentales o consecuenciales. Las garantías implícitas de comerciabilidad e idoneidad para un fin en particular son para el periodo de garantía específico para esta unidad de modelo en el momento de la compra. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo que las limitaciones o exclusiones podrían no ser aplicables a su caso. Esta garantía le ofrece derechos legales específicos y podría tener otros derechos que varían de un estado a otro. Para conocer cuáles son sus derechos legales en su estado, consulte con su oficina de consumo estatal o con el Fiscal General de su estado. Si compró su carrito fuera de Estados Unidos, póngase en contacto con el distribuidor del país más cercano. Podrá encontrar su información de contacto en nuestra página web en http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Las reclamaciones de garantía fuera del país donde se compró el producto podrían generar gastos de envío. NOTA: Cuando se ponga en contacto con su distribuidor de Baby Jogger en relación con su carrito, tenga a mano el número de serie de su carrito. Se encuentra justo debajo del cubo en el exterior de la pata trasera. 29 ES IT 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Manubrio 10 2 Pulsante per abbassare il manubrio 11 Pulsante di rilascio ruota posteriore 3 Capottina 12 Cestino portaoggetti 4 Freno di stazionamento 13 Supporto per gambe 5 Blocco automatico 14 Vano gambe 6 Imbottitura spallacci 15 Pulsante di rilascio ruota anteriore 7 Fibbia spallacci 16 Girevole/blocco 8 Imbottitura della cinghia per l’inguine 17 Ruota anteriore 9 Maniglia per la chiusura del passeggino Fermaglio per reclinare il sedile 30 18 Ruota posteriore ATTENZIONE IMPORTANTE – Leggere attentamente e conservare per futuro riferimento. Il mancato rispetto di queste istruzioni potrebbe compromettere la sicurezza del bambino. ATTENZIONE • Non lasciare mai il bambino incustodito. • Utilizzare sempre la cintura di sicurezza. • Questo prodotto non è adatto per correre o pattinare. • Prima dell’ uso assicurarsi che tutti i meccanismi di bloccaggio siano correttamente agganciati. • Per evitare lesioni o ferimenti assicurarsi che il bambino sia a debita distanza durante le operazioni di apertura e chiusura del prodotto. • Per prevenire possibili ferite, rimuovere il vassoio oppure il maniglione di sicurezza quando il passeggino viene aperto o ripiegato. • Non lasciare che il bambino giochi con questo prodotto. INFORMAZIONI AGGIUNTIVE SULLA SICUREZZA • Questo passeggino è destinato a un solo bambino. MAI far salire più di un max 22 kg bambino per volta su questo passeggino. • Il sedile è adatto per un bambino che non superi 22 kg. • Il peso totale raccomandato per questo passeggino è 28 kg. 22 kg nel sedile, 1 kg nella tasca sul retro e 4,5 kg nel cestino. Un peso eccessivo potrebbe provocare una pericolosa instabilità. • Per i seggiolini per auto utilizzati insieme a un telaio, questo veicolo non sostituisce un lettino o un letto. Se il bambino ha bisogno di dormire, deve essere spostato in una carrozzina, un lettino o un letto adatti. • Qualsiasi carico appeso al manubrio e/o alla parte posteriore dello schienale e/o ai lati del passeggino ne comprometterà la stabilità. • Per i neonati, si raccomanda di utilizzare sempre la posizione di seduta più reclinata. • Bloccare i freni prima di collocare il bambino nel passeggino o di estrarlo da esso, nonché ogni volta che il passeggino non è in movimento. • Verificare che il freno sia correttamente inserito spostando leggermente il passeggino avanti e indietro. • Il passeggino non è destinato al trasporto di bambini su scale o scale mobili. Eventuali danni al passeggino non saranno coperti dalla garanzia. • È vietato l’uso di accessori non approvati da Baby Jogger. • Attenzione alle auto - evitare di supporre che un guidatore possa vedere voi e il bambino. • Il bambino deve restare seduto (mai in piedi nel passeggino). • Utilizzare soltanto parti di ricambio fornite o approvate da Baby Jogger. 31 IT IT TELAIO 1 Disimballare il telaio del passeggino e mettere da parte le ruote. Sbloccare il passeggino tirando la leva di blocco portaoggetti. 2 Aprire il passeggino allontanando il manubrio dal telaio. In seguito, sollevare il manubrio allontanandolo dal sedile. Il passeggino si bloccherà in posizione e si sentirà uno scatto. 3 Collocare il passeggino in posizione eretta.  AVVERTENZA: Prima dell’uso, verificare che tutti i dispositivi di blocco siano inseriti. RUOTA ANTERIORE 4  Installazione •P  osare il passeggino sullo schienale in modo che il manubrio poggi sul pavimento. • Inserire la ruota anteriore facendola scorrere nell’apposito attacco finché non scatta in posizione. Tirare delicatamente la ruota anteriore per assicurarsi che sia fissata correttamente. 5 Rimozione • Premere il pulsante di rilascio della ruota anteriore e, al contempo, estrarre delicatamente la ruota dall’apposito attacco. FUNZIONE DI ROTAZIONE 6 Abbassare il pulsante di perno girevole/blocco e far scorrere il perno verso sinistra, in modo da bloccare il gruppo ruote anteriori in posizione fissa se il passeggino deve essere spinto a lungo. 7 Abbassare il pulsante di perno girevole/blocco e far scorrere il perno verso destra, in modo da permettere la rotazione al gruppo ruote anteriori. AVVERTENZA: Quando il bambino viene collocato nel passeggino o ne viene estratto, bloccare la ruota anteriore in posizione fissa. Sebbene la ruota anteriore del passeggino possa essere bloccata, il passeggino non è adatto per fare jogging o esercizio fisico. RUOTE POSTERIORI 8 Installazione •A  llineare l’asse delle ruote posteriori con l’attacco ruote sul telaio del passeggino e inserirlo in tale attacco finché non si blocca in posizione. Si sentirà uno scatto. •T  irare delicatamente la ruota posteriore per assicurarsi che sia fissata correttamente. 9  Rimozione • Premere il pulsante di rilascio ruote e, al contempo, estrarre delicatamente la ruota posteriore dall’apposito attacco. FRENO 10 Per bloccare i freni: tirare delicatamente la leva dei freni in posizione eretta finché non scatta in posizione. 11  Per sbloccare i freni: premere le alette di colore grigio e tirare la leva all’indietro. Abbassare la leva del freno finché non è parallela al telaio.  AVVERTENZA: Bloccare i freni prima di collocare il bambino nel passeggino o di estrarlo da esso, nonché ogni volta che il passeggino non è in movimento. CAPOTTINA 12 Fissare la capottina al telaio facendola scorrere su una delle due staffe di montaggio. Per la rimozione, estrarre la capottina dagli attacchi. NOTA: Nel caso venga utilizzato un seggiolino per auto City Go/ Graco o Britax, la capottina deve stare nella posizione superiore. Per tutti gli altri seggiolini per auto, è necessario rimuovere la capottina. 13 Agganciare i due fermagli al telaio del passeggino. 32 14 Agganciare la cerniera sullo schienale del sedile alla parte superiore della capottina. Fissare le 2 strip di fissaggio sul lato della capottina. 15 Tirare in avanti per aprire la capottina e spingere indietro per chiuderla. 16 Sono presenti due finestrelle sulla capottina, una sulla parte superiore e una sulla parte posteriore. Per utilizzarle, arrotolare lo schermo verso l’alto e fissarlo con l’elastico e il pulsante. MANUBRIO 17 Per spostare il manubrio in una delle 6 posizioni d’uso, premere i pulsanti di rilascio su entrambi i lati del manubrio e ruotarlo verso l’alto o verso il basso fino alla posizione desiderata. REGOLAZIONE DELLA CINTURA DI SICUREZZA 18 Dallo schienale del sedile, sganciare e aprire la tasca per individuare il fermo quadrato di plastica. Ruotare il fermo e passare attraverso le aperture nel pannello in PE e nel tessuto del sedile. 19 Reinserire il fermo nell’apertura più vicina alle spalle del bambino. Ripassare attraverso il tessuto del sedile e il pannello in PE. Tirare la strip per assicurarsi che il fermo sia bloccato. Ripetere l’operazione su entrambi i lati.  AVVERTENZA: Evitare di incorrere in lesioni gravi in caso di caduta o scivolamento. Regolare e tendere sempre correttamente la cintura di sicurezza.  AVVERTENZA: Utilizzare sempre la fascetta delle bretelle abbinata agli spallacci e alla cintura in vita. 20 Far scorrere verso l’alto l’imbottitura degli spallacci per accedere alla guida sulla fascetta. 21 Tenere la guida in plastica e tirare la fascetta per stringerla o allentarla. USO DELLA CINTURA DI SICUREZZA 22 Inserire la cinghia delle fascette laterali nella cinghia della cintura su entrambi i lati. 23 Inserire le cinghie collegate di cintura e fascette laterali nei lati della fibbia per le bretelle. 24 Premere il pulsante sulla fibbia per rilasciare le bretelle. PER RECLINARE IL SEDILE 25 Premere il morsetto dietro il sedile e farlo scivolare fino alla posizione desiderata. 26 Abbassare il sedile su entrambi i lati per farlo reclinare nella posizione del morsetto. Eseguire queste operazioni in ordine inverso per tornare alla posizione eretta.  AVVERTENZA: Durante le regolazioni sul sedile del passeggino, assicurarsi che la testa, le braccia e le gambe del bambino siano lontane dalle parti del sedile in movimento e dal telaio del passeggino. 27 Per una ventilazione ulteriore, arrotolare il risvolto dello schienale verso l’alto e fissarlo con l’elastico e il pulsante. SUPPORTO PER GAMBE 28 Per utilizzare il supporto per le gambe, sollevare la parte anteriore dell’imbottitura del seggiolino. 29 Ruotare il braccio di supporto e abbassare l’imbottitura del seggiolino. Bloccare il braccio di supporto. 30 Per abbassare il supporto per le gambe, eseguire l’operazione in ordine inverso. CHIUSURA DEL PASSEGGINO • Estrarre il bambino dal passeggino. • Sganciare il blocco della ruota anteriore. 33 IT IT • Rimuovere tutti gli accessori e gli 42 Partendo dall’alto, estrarre elementi dal cestino. l’imbottitura del seggiolino dal telaio su entrambi i lati.  AVVERTENZA: Per prevenire possibili 43 Rimuovere l’imbottitura del ferite, rimuovere il vassoio oppure seggiolino. lil maniglione di sicrezza quando il Eseguire l’operazione in senso passeggino viene aperto o ripiegato. inverso per reinserire l’imbottitura 31 Premere i pulsanti su entrambi i lati nel telaio. del telaio. AVVERTENZA: Assicurarsi che Ruotare il manubrio verso l’alto. tutti i dispositivi di fissaggio siano 32 Inserire l’indice nel piccolo occhiello, chiusi correttamente quando viene tirare verso l’alto la maniglia di reinstallato l’imbottitura del seggiolino. chiusura “Pull to Fold” e lasciare che il telaio si ripieghi. 33 Assicurarsi che la leva di blocco automatico scatti in posizione. 34 Collocare il passeggino in posizione eretta. RIMOZIONE DEL CESTINO 35 Nella parte anteriore del passeggino, sganciare i due fermagli ed estrarli dal vano gambe. 36 Sollevare il cestino ed estrarlo dal gancio. 37 Sul retro, sollevare la parte superiore del cestino ed estrarlo dall’aletta su entrambi i lati del telaio. 38 Rimuovere il fermaglio dal morsetto a C su entrambi i lati del telaio. RIMOZIONE DELL’IMBOTTITURA DEL SEDILE 39 Ribaltare il passeggino per accedere al fondo del sedile. A Sganciare le due strip di fissaggio ed estrarle dal telaio del passeggino. B Sganciare la strip di fissaggio ed estrarla dai lati del telaio del passeggino. C Sganciare il moschettone ed estrarre la linguetta dall’imbottitura del seggiolino. 40 Ribaltare lo schienale sulle ruote. Sollevare il tessuto del sedile e rimuoverlo dai bottoni. 41 Partendo dal fondo, estrarre l’imbottitura del seggiolino dal telaio del passeggino su entrambi i lati. 34 CURA E MANUTENZIONE Per preservare la durata del passeggino, è importante eseguire alcune semplici operazioni di manutenzione a intervalli regolari. Di quando in quando, assicurarsi che i giunti e le aree interessate quando viene chiuso il passeggino siano ancora in buone condizioni. Nel caso vengano uditi cigolii o scricchiolii o venga avvertita tensione, portare il passeggino in un negozio di biciclette per farlo lubrificare. Tutte le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da un rivenditore autorizzato. LAVAGGIO Tessuto del sedile • È possibile lavare a mano il sedile del passeggino in acqua fredda con un detersivo delicato. • Assicurarsi di rimuovere il telaio metallico e i pannelli in PE dal sedile prima del lavaggio. • Non utilizzare solventi né materiali di pulizia caustici o abrasivi. • Per ridurre il possibile restringimento, limitarsi a reinserire il sedile sul telaio e lasciarlo asciugare. • Evitare di stirare, asciugare a secco, centrifugare o strizzare il tessuto. • Se la copertura del sedile deve essere sostituita, utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio di un rivenditore autorizzato Baby Jogger. Sono gli unici garantiti come collaudati con sicurezza e appositamente progettati per questa seduta. Parti in plastica/metallo • Pulire strofinando con un sapone delicato e acqua calda. • È vietato rimuovere, smontare o alterare qualsiasi pezzo del meccanismo di chiusura della seduta o i freni. Manutenzione delle ruote • Le ruote possono essere pulite utilizzando un panno umido. Le ruote dovranno essere asciugate completamente con un panno o un asciugamano morbidi. CONSERVAZIONE • La luce del sole può far scolorire il tessuto e far seccare le gomme delle ruote, perciò conservando il passeggino al chiuso verrà mantenuto l’aspetto originale. • NON conservare all’aperto. • Assicurarsi che il passeggino sia asciutto prima di riporlo per periodi prolungati. • Conservare sempre il passeggino in un ambiente asciutto. • Conservare il passeggino in un luogo sicuro quando non viene utilizzato (cioè dove i bambini non possano giocare con esso). • NON collocare oggetti pesanti sopra il passeggino. • NON conservare il passeggino nelle vicinanze di una fonte di calore diretto, ad esempio un termosifone o un camino. 35 IT IT Garanzia limitata a vita di Baby Jogger Baby Jogger garantisce che il telaio è esente da difetti di produzione per l’intera durata del prodotto. I difetti di produzione includono - ma non sono limitati a - rottura delle saldature e danni delle tubazioni del telaio. Tessuti o materiali soffici e tutti gli altri componenti saranno garantiti per un anno dalla data d’acquisto (ad eccezione delle camere d’aria e degli pneumatici delle ruote). È richiesta la prova d’acquisto in caso di reclami sulla garanzia e la garanzia è estesa esclusivamente all’acquirente originale. QUESTA GARANZIA NON COPRE QUANTO SEGUE: • Normale usura • Corrosione o ruggine • Montaggio non corretto, oppure installazione di pezzi o accessori di terzi non compatibili con il design originale • Danno, abuso o negligenza accidentali o intenzionali, oppure uso su scale o scale mobili. • Uso commerciale • Conservazione/cura non corrette del prodotto Questa garanzia esclude specificamente reclami per danni indiretti, incidentali o consequenziali. Le garanzie implicite di commerciabilità e idoneità per uno scopo particolare si intendono in conformità al periodo di garanzia specifico per questo modello al momento dell’acquisto. Alcuni stati non consentono l’esclusione o la limitazione dei danni incidentali o consequenziali, perciò le limitazioni o esclusioni sopra descritte potrebbero non applicarsi in tutti i casi. Questa garanzia conferisce all’utilizzatore diritti legali specifici, nonché eventuali altri diritti che potrebbero variare da stato a stato. Per conoscere i diritti legali in vigore nel proprio stato, consultare l’ufficio clienti locale o statale oppure il procuratore generale dello stato. Se il passeggino non è stato acquistato negli Stati Uniti, contattare il distributore del paese più vicino. Le loro informazioni di contatto sono reperibili sul nostro sito all’indirizzo http://www.babyjogger.com/retailers/#international. I reclami per la garanzia all’esterno del paese in cui il prodotto è stato acquistato potrebbero implicare spese di spedizione. NOTA: Quando viene contattato il distributore Baby Jogger, tenere a portata di mano il numero di serie del passeggino. Tale numero è reperibile sotto lo snodo sull’esterno della gamba posteriore. 36 DE DE DE 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Griff 10 Hinterrad 2 Einstellknopf Griffhöhe 11 Hinterrad-Freigabeknopf 3 Verdeck 12 Ablagekorb 4 Parkbremse 13 Wadenstütze 5 Auto-Lock 14 Fußraum 6 Gurtpolster 15 Vorderrad-Freigabeknopf 7 Gurtschloss 16 Vorderrad drehbar/fest 8 Schrittgurtpolster 17 Vorderrad 9 Faltegurt 18 Rückenlehne-Verstellgurt 37 DE DE WARNUNG Wichtig – Sorgfältig lesen und für späteres Nachschlagen aufbewahren. Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie diese Anleitung nicht befolgen. WARNUNG • Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt. • Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem. • Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet. • Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen eingerastet sind. • Vergewissern Sie sich, dass das Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden. • Um Verletzungen zu vermeiden, müssen Kindertischchen und Bauchbügel beim Zusammenklappen und Aufklappen des Buggys abgenommen werden. • Lassen Sie das Kind nicht mit dem Produkt spielen. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSINFORMATIONEN • Dieser Kinderwagen hat Platz für ein Kind. Lassen Sie NIE mehr als ein Kind auf einmal auf diesen Kinderwagen. • Der Sitz ist für ein Kind ab Geburt bis zu einem Körpergewicht von 22 kg geeignet • Das für diesen Kinderwagen empfohlene Gesamtgewicht beträgt 28 kg. 22 kg im Sitz, 1 kg in der Rückenlehnentasche und 4,5 kg im Ablagekorb. Eine zu große Gewichtsbelastung kann zu einem gefährlichen instabilen Zustand führen. 38 • Autositze, die auf einem BuggyFahrgestell montiert sind, ersetzen weder Gitterbett noch Bett. Wenn Ihr Kind schlafen muss, sollte es in einen geeigneten Kinderwagen, in ein geeignetes Gitterbett oder in ein geeignetes Bett gelegt werden. • Jede Last am Griff und/oder an der Hinterseite der Rückenlehne und/oder seitlich am Kinderwagen beeinträchtigt die Stabilität des Kinderwagens. • Wir empfehlen, für Neugeborene stets die flachste Liegesitzeinstellung zu verwenden. • Stellen Sie die Bremsen fest, bevor Sie Ihr Kind ein- und aussteigen lassen, sowie immer dann, wenn der Kinderwagen sich nicht bewegt. • Vergewissern Sie sich, dass die Bremse richtig eingerastet ist, indem Sie den Buggy leicht vor und zurück bewegen. • Der Kinderwagen ist nicht dafür gedacht, Kinder die Treppen oder Rolltreppen hinauf oder hinunter zu transportieren. Daraus entstehende Schäden am Kinderwagen fallen nicht unter die Garantie. • Es darf nur von Baby Jogger zugelassenes Zubehör verwendet werden. • Achten Sie auf Autos - gehen Sie niemals davon aus, dass der Fahrer Sie und Ihr Kind sieht. • Das Kind muss stets sitzen (darf nicht stehend im Kinderwagen mitfahren). • Verwenden Sie ausschließlich von Baby Jogger gelieferte oder genehmigte Ersatzteile. DE Rahmen 1  Nehmen Sie den Rahmen aus der Verpackung und legen Sie die Räder beiseite. Entriegeln Sie den Kinderwagen, indem Sie den Auto-Lock Hebel ziehen. 2 Klappen Sie den Kinderwagen auf, indem Sie den Griff vom Rahmen weg anheben. Der Kinderwagen rastet ein und Sie hören ein Klicken. 3  Stellen Sie den Kinderwagen aufrecht. WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen eingerastet sind. VORDERRAD 4 Montage • Legen Sie den Kinderwagen so auf die Rückseite, dass der Griff auf dem Boden liegt. • Befestigen Sie das Vorderrad, indem Sie es auf die Vorderradaufhängung schieben, bis es einrastet. Ziehen Sie sanft am Vorderrad, um sich zu vergewissern, dass es ordnungsgemäß angebracht wurde. 5  Abnehmen • Ziehen Sie das Vorderrad bei gedrücktem VorderradFreigabeknopf sanft aus der Vorderradaufhängung. SCHWENKRAD-FUNKTION 6 Drücken Sie den Schwenkverriegelungsknopf nach unten und schieben Sie die Schwenkverriegelung nach links, um die Vorderräder für weite Fahrten festzustellen. 7 Drücken Sie den Schwenkverriegelungsknopf nach unten und schieben Sie die Schwenkverriegelung nach rechts, um die Vorderräder schwenkbar zu machen. WARNUNG: Stellen Sie das Vorderrad zum Ein- und Aussteigen des Kindes fest. Das Vorderrad Ihres Buggys kann zwar festgestellt werden, aber er ist nicht zum Joggen oder für sportliche Zwecke gedacht. REAR WHEELS 8 HINTERRÄDER • Halten Sie die Hinterradachse so, dass sie mit der Radhalterung am Buggyrahmen fluchtet, und stecken Sie sie auf die Radhalterung, bis sie einrastet. Sie hören ein Klicken. • Ziehen Sie sanft am Hinderrad, um sich zu vergewissern, dass es ordnungsgemäß angebracht wurde. 9 Abnehmen • Ziehen Sie das Hinterrad bei nach unten gedrücktem Rad-Freigabeknopf sanft aus der Radhalterung. PARKBREMSE 10 So stellen Sie die Bremsen fest: Ziehen Sie den Bremshebel sanft senkrecht, bis er einrastet. 11  So lösen Sie die Bremsen: Drücken Sie die grauen Laschen zusammen und ziehen Sie den Hebel zu sich. Drücken Sie den Bremshebel nach unten, bis er parallel zum Rahmen steht. WARNUNG: Stellen Sie die Bremsen fest, bevor Sie Ihr Kind ein- und aussteigen lassen, sowie immer dann, wenn der Buggy sich nicht bewegt. VERDECK 12 Befestigen Sie das Verdeck am Rahmen, indem Sie das Verdeck in eine der beiden Halterungen schieben. Zum Abnehmen schieben Sie das Verdeck aus den Halterungen. HINWEIS: Bei Verwendung eines Autositzes des Typs City Go/Graco oder Britax muss sich das Verdeck in der oberen Position befinden. Bei allen anderen Autositzen muss das Verdeck abgenommen werden. 13 Befestigen Sie die zwei Druckknöpfe am Fahrgestell des Buggys. 39 DE DE 14 Befestigen Sie das Verdeck mit dem Reißverschluss an der Rückseite des Sitzes. Bringen Sie die 2 Befestigungsbänder seitlich am Verdeck an. 15 Ziehen Sie den Baldachin nach vorne, um das Verdeck zu öffnen, und drücken Sie ihn nach hinten, um das Verdeck zu schließen. 16 Das Verdeck hat zwei Fenster: eines oben und eines hinten. Um sie zu benutzen, rollen Sie die Jalousie nach oben und befestigen Sie sie mit dem elastischen Befestigungsband und dem Knauf. GRIFF 17 Um den Griff in eine von 6 benutzbaren Stellungen zu bringen, drücken Sie die Griffentriegelungen auf beiden Seiten und klappen den Griff nach oben oder nach unten in die neue Stellung. EINSTELLEN DER SCHULTERGURTE 18 Lösen Sie die Tasche an der Sitzrückseite und öffnen Sie sie, um den rechtwinkligen Stopper aus Kunststoff zu finden. Drehen Sie den Stopper und schieben Sie ihn durch die Öffnungen in der Kunststoffplatte und durch den Sitzbezug. 19 Führen Sie den Stopper dann durch die Öffnung im Sitz, die den Schultern Ihres Kindes am nächsten liegt. Schieben Sie ihn wieder durch den Sitzbezug und durch die Kunststoffplatte. Ziehen Sie ruckartig am Gurt, um zu gewährleisten, dass der Stopper fest sitzt. Auf beiden Seiten wiederholen.  WARNUNG: Vermeiden Sie ernsthafte Verletzungen durch Herausfallen oder rutschen. Der Sicherheitsgurt muss stets richtig eingestellt und angelegt sein.  WARNUNG: Den Schrittgurt immer in Kombination mit den Schultergurten und dem Beckengurt verwenden. 20 Schieben Sie die Gurtpolster hoch, um die Kunststoff-Führung am Gurt freizulegen. 21 Halten Sie die Kunststoff-Führung und ziehen Sie am Gurt, um ihn enger oder weiter zu stellen. GEBRAUCH DES SICHERHEITSGURTS 22 Stecken Sie die seitlichen Gurtschlossteile auf beiden Seiten in die oberen Gurtschlossteile. 23 Stecken Sie die zusammengesetzten seitlichen und oberen Gurtschlossteile jeweils seitlich in der Schrittgurtschloss. 24 Zum Lösen drücken Sie den Knopf am Schrittgurtschloss. SITZLEHNE NEIGEN 25 Drücken Sie die Klammer hinter dem Sitz zusammen und schieben Sie sie nach unten bis zum gewünschten Neigungswinkel. 26 Ziehen Sie den Sitz auf beiden Seiten nach unten bis zur Position der Klammer. Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor, um die Sitzlehne wieder aufrecht zu stellen. WARNUNG: Achten Sie darauf, dass der Kopf, die Arme und die Beine Ihres Kindes ausreichend Abstand von sich bewegenden Sitzteilen und vom Buggyrahmen haben, wenn Sie Einstellungen am Buggysitz vornehmen. 27 Für zusätzliche Belüftung rollen Sie die Abdeckung an der Sitzrückseite nach oben und sichern sie mit dem elastischen Band und dem Knauf. BEINABLAGE 28 Zum Verwenden der Beinablage heben Sie die Sitzfläche vorne an. 29 Klappen Sie die Stütze aus und lassen Sie die Sitzfläche darauf ab. Verriegeln Sie die Stütze. 30 Zum Einklappen der Beinablage gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor. 40 DE DE DE ZUSAMMENKLAPPEN 40 Stellen Sie den Sitz wieder auf seine •  Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Sitz. Räder. Ziehen Sie den Sitzbezug • Lösen Sie die Schwenkverriegelung nach oben und von den Knöpfen der Vorderräder. ab. •  Entfernen Sie alle befestigten 41 Schieben Sie das Sitzpolster an Zubehörteile und alle Gegenstände beiden Seiten vom Rahmen des aus dem Korb. Buggys. Beginnen sie dabei unten. WARNUNG: Um Verletzungen zu 42 Schieben Sie das Sitzpolster vermeiden, müssen Kindertischchen von oben an beiden Seiten vom und Bauchbügel beim Rahmen des Buggys. Zusammenklappen und Aufklappen 43 Ziehen Sie das Sitzpolster ab. des Buggys abgenommen werden. Zum Anbringen des Sitzpolsters am 31 Drücken Sie die Tasten auf beiden Rahmen gehen Sie in umgekehrter Seiten des Fahrgestells. Reihenfolge vor. Drehen Sie den Griff nach oben. WARNUNG: Vergewissern Sie 32 Stecken Sie den Zeigefinger in die sich, dass alle Befestigungen kleine Schlaufe, ziehen Sie dann am ordnungsgemäß verschlossen sind, Zuklappgriff nach oben und lassen wenn Sie das Sitzpolster wieder Sie den Rahmen zuklappen. anbringen. 33 Achten Sie darauf, dass der automatische Verriegelungshebel einrastet. 34 Stellen Sie den Buggy aufrecht. KORB ABNEHMEN 35 Lösen Sie vorne am Buggy die 2 Druckknöpfe und ziehen Sie die Bänder aus dem Fußraum. 36 Heben Sie den Korb vom Haken ab. 37 Heben Sie den Korb an der Hinterseite an beiden Seiten des Rahmens aus der Halterung. 38 Ziehen Sie den Gurt an beiden Seiten des Rahmens aus dem Haltebügel. DAS SITZPOLSTER ABNEHMEN 39 Drehen Sie den Buggy um, sodass die Sitzunterseite zu sehen ist. A Lösen Sie die 2 Befestigungsbänder und ziehen Sie sie aus dem Rahmen des Buggys. B Lösen Sie das Befestigungsband und ziehen Sie sie aus den Seiten des Buggyrahmens. C Schrauben Sie den rechten Karabinerhaken auf und ziehen Sie das Befestigungsband aus dem Sitzpolster. 41 DE DE WARTUNG UND PFLEGE Damit Sie lange Freude an Ihrem Buggy haben, ist es wichtig, einige einfache Hinweise zur regelmäßigen Pflege zu beachten. Vergewissern Sie sich von Zeit zu Zeit, dass die Gelenke und Klappbereiche in gutem Zustand sind. Falls Sie Quietschgeräusche hören oder Widerstände spüren, können Sie Ihren Buggy in einem Fahrradgeschäft ölen lassen. Reparaturen sollten nur von einem Vertragshändler durchgeführt werden. WASCHHINWEISE Sitzbezug • Sie können den Sitz Ihres Buggys mit einem Feinwaschmittel von Hand waschen. • Achten Sie vor dem Waschen darauf, den Metallrahmen und die Kunststoffplatten vom Sitz abzunehmen. • Keine Lösungsmittel, ätzende oder scheuernde Reinigungsmittel verwenden. • Befestigen Sie den Sitz zum Trocknen einfach am Rahmen, damit er so wenig wie möglich einläuft. • Den Stoff weder mangeln noch bügeln, chemisch reinigen, in den Wäschetrockner geben oder auswringen. • Falls der Sitzbezug ausgetauscht werden muss, dürfen ausschließlich Teile von einem Baby-Jogger-Vertragshändler verwendet werden. Diese sind die einzigen, die garantiert sicherheitsgetestet und für diesen Sitz passend sind. Kunststoff-/Metallteile • Mit einer milden Seife und warmem Wasser sauberwischen. • Teile des Zuklappmechanismus des Sitzes oder der Bremsen dürfen nicht entfernt, demontiert oder verändert werden. 42 Pflege der Räder • Die Räder können mit einem feuchten Lappen abgewischt werden. Sie müssen mit einem weichen Handtuch oder Lappen vollständig getrocknet werden. AUFBEWAHRUNG • Sonnenlicht kann den Sitzbezug ausbleichen und die Reifen spröde machen. Ihr Buggy sollte daher nicht im Freien aufgewahrt werden, damit er länger gut aussieht. • NICHT im Freien aufbewahren. • Achten Sie darauf, dass der Buggy trocken ist, bevor Sie ihn über einen längeren Zeitraum einlagern. • Bewahren Sie den Buggy stets an einem trockenen Ort auf. • Bewahren Sie den Buggy an einem sicheren Ort auf, wenn er nicht in Gebrauch ist (d. h. wo Kinder nicht mit ihm spielen können). • KEINE schweren Gegenstände auf dem Buggy ablegen. • Den Buggy NICHT in der Nähe direkter Wärmequellen wie z. B. Heizungen oder Feuer aufbewahren. DE DE DE Eingeschränkte lebenslange Garantie von Baby Jogger: Baby Jogger garantiert über die gesamte Lebensdauer des Produkts, dass der Rahmen frei von Herstellermängeln ist. Herstellermängel sind, ohne darauf beschränkt zu sein, der Bruch von Schweißnähten und Schäden an den Rohren des Rahmens. Für Textilien und weiche Materialien sowie alle anderen Komponenten gilt eine einjährige Gewährleistung ab Kaufdatum (außer für Rohre und Reifen). Zur Geltendmachung von Ansprüchen im Rahmen der Garantie ist ein Kaufnachweis erforderlich und die Garantie gilt nur für den Erstbesitzer. DIESE GARANTIE GILT NICHT FÜR: • Normalen Verschleiß • Korrosion oder Rost • Falsche Montage oder die Installation von Teilen oder Zubehör von Fremdherstellern, das mit der Original-Bauart inkompatibel ist • Zufällige oder vorsätzliche Schäden, Missbrauch oder Fahrlässigkeit oder der Gebrauch auf Treppen oder Rolltreppen. • Gewerblicher Gebrauch • Falsche Lagerung/Pflege des Produkts Diese Garantie schließt Schadensersatzansprüche für indirekte, Neben- oder Folgeschäden ausdrücklich aus. Die impliziten Garantien der Verkehrsüblichkeit und Eignung für einen bestimmten Zweck bemessen sich nach dem spezifischen Garantiezeitraum für dieses Modell zum Kaufzeitpunkt. In einigen Ländern dürfen damit einher gehende oder Folgeschäden nicht ausgeschlossen oder eingeschränkt werden, sodass die obigen Einschränkungen bzw. Ausschlüsse für Sie möglicherweise nicht gelten. Diese Garantie gibt Ihnen bestimmte Rechte und Sie könnten darüber hinaus noch weitere Rechte haben, die von Land zu Land unterschiedlich sind. Wenn Sie erfahren möchten, welche Rechte Sie in Ihrem Land haben, fragen Sie beim Verbraucherschutz oder bei der Staatsanwaltschaft Ihres Landes nach. Falls Ihr Buggy außerhalb der Vereinigten Staaten gekauft wurde, wenden Sie sich bitte an den Vertreiber in dem Land, das Ihnen am nächsten liegt. Dessen Kontaktdaten finden Sie auf unserer Website unter http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Wenn Garantieansprüche außerhalb des Landes geltend gemacht werden, in dem das Produkt gekauft wurde, können Versandgebühren anfallen. HINWEIS: Bitte halten Sie die Seriennummer Ihres Buggys bereit, wenn Sie sich mit dem Baby-Jogger-Händler bezüglich Ihres Buggys in Verbindung setzen. Sie finden sie direkt unter der Nabe außen an der Hinterradaufhängung. 43 DE CS 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Rukojeť 10 Zadní kolo 2 Skládací tlačítko rukojeti 11 Tlačítko uvolnění zadního kola 3 Klenba 12 Ukládací košík 4 Parkovací brzda 13 Podnožka 5 Zámek složení 14 Kryt nohou 6 Podložky postroje 15 Tlačítko uvolnění předního kola 7 Přezka postroje 16 Otočné kolečko / aretace 8 Polstr pásku v rozkroku 17 Přední kolo 9 Zajišťovací pásek při složení 18 Pásek k naklopení sedátka 44 UPOZORNĚNÍ Důležité! Pokyny si pozorně přečtěte a uschovejte pro pozdější použití. Pokud se nebudete řídit návodem, ohrozíte tím bezpečí svého dítěte. UPOZORNĚNÍ • Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru. • Vždy používejte zádržný systém. • Tento výrobek není vhodný pro běhání nebo jízdu na bruslích. • Před použitím si ověřte, že jsou všechny zajišťovací prvky zaklesnuty. • Při skládání a rozkládání tohoto výrobku zajistěte, aby dítě nebylo v kočárku ani poblíž a nemohlo dojít k poranění dítěte. • Aby nedošlo ke zranění, při skládání a rozkládání kočárku nejprve sejměte dětský odkládací tácek nebo břišní hrazdičku. • Tento výrobek není hračka. Nedovolte dítěti, aby si s tímto výrobkem hrálo. DALŠÍ BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE • Kočárek je určen pro jedno dítě. V kočárku NIKDY nevozte více než jedno dítě. • Zátěž zavěšená na rukojeť, opěrku zad nebo po stranách kočárku, ovlivní stabilitu kočárku. • Pro novorozence doporučujeme vždy používat úplně sklopenou polohu sedačky. • Před vkládáním nebo vyjímáním dítěte, nebo kdykoliv se kočárek nepohybuje, zajistěte brzdy. • Zkontrolujte, že je kočárek řádně zabrzděný (zkuste jím pohnout dopředu a dozadu). • Kočárek není určen pro převážení dětí nahoru nebo dolů po schodech nebo eskalátorech. Na vzniklé poškození kočárku se nevztahuje záruka. • Nepoužívejte příslušenství, která nejsou schválena společností Baby Jogger. • Pozor na auta - nikdy nepředpokládejte, že řidič vidí vás a vaše dítě. • Pasažér musí zůstat sedět (v kočárku se nestojí). • Používejte pouze náhradní díly dodané nebo schválené společností Baby Jogger. max 22 kg • Sedačka je určena pro jedno dítě od narození do hmotnosti 22 kg. • Doporučené celkové zatížení kočárku je 28 kg. 22 kg na sedátku, 1 kg v zadní kapse sedátka a 4,5 kg v košíku. Nadměrné zatížení může způsobit nebezpečí a nestabilitu. • Autosedačka použitá společně s šasi nenahrazuje kolébku nebo postýlku. Pokud dítě potřebuje spát, uložte jej do vhodného hlubokého kočárku, kolébky nebo postýlky. 45 CS CS RÁM 1 Vybalte rám kočárku z krabice a položte kola na stranu. Zatažením za páčku auto-lock kočárek odemkněte. 2 Zdvihněte kryt nohou a sedátko směrem od spodního rámu. Poté zdvihněte rukojeť směrem od sedátka. Kočárek se zacvakne do pozice a uslyšíte cvaknutí. 3 Postavte kočárek do vzpřímené polohy. VAROVÁNÍ: Před použitím se ujistěte, že všechny zamykací části jsou zajištěny. PŘEDNÍ KOLO 4 Instalace • Položte kočárek kolečky nahoru tak, že je rukojeť položena na zem. • Přední kolo připevníte vložením do držáku předního kola, až zacvakne. Jemně za kolo zatáhněte a ujistěte se, že je připevněno správně. 5 Vyjmutí • Kolo vyjmete současným stlačením tlačítka uvolnění předního kola a vytažením držáku předního kola. FUNKCE OTOČNÉHO KOLEČKA 6 Stiskněte tlačítko aretace otočného kolečka dolů a posuňte aretaci otočného kolečka doleva, aby se sestava předního kola uzamkla v pevné poloze na dlouhé jízdy. 7 Stiskněte tlačítko aretace otočného kolečka dolů a posuňte aretaci otočného kolečka doprava, aby se sestava předního kola mohla otáčet. VAROVÁNÍ: Přední kolo by mělo být v pevné poloze při vkládání nebo vyjímání dítěte. I když má přední kolo funkci aretace otočného kolečka, není určeno na jogging nebo pohybové aktivity. ZADNÍ KOLA 8 Instalace • Osu zadního kola srovnejte s držákem kola na rámu kočárku a kolo vložte do držáku kola, dokud nezacvakne. Uslyšíte cvaknutí. • Jemně za zadní kolo zatáhněte a ujistěte, že je připevněno správně. 9 Vyjmutí • Kolo vyjmete současným stlačením tlačítka uvolnění zadního kola a vytažením zadního kola z držáku. BRZDA 10 Uzamčení brzd: opatrně zatáhněte páku brzdy do vzpřímené polohy, až s cvaknutím zapadne na místo. 11 Uvolnění brzd: prsty sevřete šedé jazýčky a páku brzdy přitáhněte k sobě. Zatlačte páku brzdy dolů, až bude paralelně s rámem.  VAROVÁNÍ: Brzdy by měly být zabrzděné před vkládáním nebo vyjímáním dítěte, nebo kdykoliv se kočárek nepohybuje. KLENBA 12 K rámu připevněte stříšku tak, že ji nasunete na dva montážní úchyty. Sesunutím z úchytů stříšku sejměte. POZNÁMKA: Pokud používáte autosedačku City Go/Graco nebo Britax, musí být stříška v horní poloze. U všech ostatních autosedaček se stříška musí sundat. 13 Připněte dva patenty k rámu kočárku. 14 Zipem připevněte stříšku k zadní straně sedátka. Zapněte 2 upevňovací pásky na straně stříšky. 15 Zatažením dopředu stříšku otevřete a zatlačením dozadu stříšku zavřete. 46 16 Ve stříšce jsou dvě okénka, horní a zadní. Používají se tak, že vyrolujete roletku nahoru a zajistíte ji gumovým poutkem na knoflík. RUKOJEŤ 17 Rukojeť uvedete do jedné ze 6 poloh při použití stisknutím tlačítek uvolnění rukojeti na obou stranách a otočením nahoru nebo dolů do nové polohy. NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO POSTROJE 18 Na zadní straně sedátka rozepněte a otevřete kapsu a vyhledejte plastovou hranatou zarážku. Otočte zarážku a protáhněte ji skrz otvor v PE desce a látce sedáku. 19 Znovu vložte zarážku do otvoru co nejblíže k ramenům dítěte. Prostrčte ji zpět skrz látku sedátka a PE desku. Zatáhněte za pásek a ujistěte se, že je správně upevněn. Opakujte na obou stranách.  VAROVÁNÍ: Vyhněte se vážným zraněním při vypadnutí nebo vyklouznutí. Vždy správně nastavte a zapínejte bezpečnostní postroj.  VAROVÁNÍ: Vždy používejte popruh v rozkroku v kombinaci s ramenními popruhy a bederním pásem. 20 Posuňte podložky postroje nahoru k plastovým vodítkům na popruhu. 21 Držte plastové vodítko a zatažením za pásek utáhněte nebo povolte. POUŽÍVÁNÍ BEZPEČNOSTNÍHO POSTROJE 22 Vložte přezky bočního popruhu do přezek postroje na obou stranách. 23 Vložte spojené přezky postroje a bočních popruhů do stran přezky rozkroku. 24 Uvolníte zatlačením tlačítka na přezce rozkroku. SKLOPENÍ SEDÁTKA 25 Sevřete sponu za sedátkem a posuňte sedátko dolů na požadované naklonění. 26 PSedátko na obou stranách stáhněte dolů na úroveň spony. Zpět do vzpřímené pozice kroky opakujte.  VAROVÁNÍ: Ve chvíli, kdy upravujete nastavení sedátka kočárku, se ujistěte, že hlavička, ruce a nohy dítěte jsou mimo pohyblivé části sedátka a rámu kočárku. 27 Lepší větrání zajistíte tak, že vyrolujete roletku opěradla sedátka nahoru a zajistíte gumovým poutkem na knoflík. PODNOŽKA 28 Pokud chcete použít podnožku, nadzvedněte přední část podsedáku. 29 Vytočte podpůrné rameno ven a vraťte podsedák zpět. Zajistěte podpůrné rameno. 30 Podnožku zasunete obráceným postupem. SLOŽENÍ •  Vyjměte dítě ze sedačky. • Uvolněte aretaci předního kola. •  Sundejte veškeré příslušenství a z košíku vyjměte všechny věci. VAROVÁNÍ: Aby nedošlo ke zranění, při skládání a rozkládání kočárku nejprve sejměte dětský odkládací tácek nebo břišní hrazdičku. 31 Stiskněte tlačítka na obou stranách rámu. Otočte rukojeť nahoru. 32 Vložte ukazováček do malé smyčky, zatáhněte za rukojeť pro složení s nápisem „Pull to Fold“ a nechte rám složit. 33 Ujistěte se, že páka auto-lock zacvakne na své místo. 34 Kočárek skladujte nastojato ve vzpřímené poloze. VYJMUTÍ KOŠÍKU 35 Zepředu kočárku odepněte 2 patenty a vytáhněte popruhy ven z 47 CS CS oddílu pro nohy. 36 Nadzvedněte košík z háčku. 37 Zezadu nadzvedněte horní část košíku z úchytů na obou stranách rámu. 38 Sejměte popruh ze svorky ve tvaru C na obou stranách rámu. SEJMUTÍ POLSTRU SEDÁTKA 39 Převraťte kočárek, aby byla přístupná dolní část sedátka. A Rozepněte 2 upevňovací pásky a vytáhněte je z rámu kočárku. B Rozepněte upevňovací pásek a vytáhněte jej po stranách rámu kočárku. C Odšroubujte pravou karabinku a vytáhněte pásek ven z podsedáku. 40 Převraťte kočárek zpátky na kola. Zatáhněte za látku směrem vzhůru a od knoflíků. 41 Zespodu vysuňte podsedák na obou stranách z rámu kočárku. 42 Seshora vysuňte podsedák na obou stranách z rámu. 43 Vyjměte podsedák. Při připevňování podsedáku k rámu kroky otočte. VAROVÁNÍ: Při navlékání podsedáku zpět na sedátko dbejte, aby všechny upevňovací prvky byly řádně uzavřeny. 48 PÉČE A ÚDRŽBA Aby byla zachována životnost kočárku, je důležité provádět jednoduchou, pravidelnou údržbu. Čas od času se ujistěte, že klouby a skládací oblasti jsou stále v dobrém stavu. Pokud uslyšíte jakékoliv vrzání nebo ucítíte napětí, vezměte kočárek do místního cykloservisu, aby ho promazali. Veškeré opravy by měl provádět pouze autorizovaný prodejce. ČIŠTĚNÍ Potah sedáku • Sedátko kočárku můžete ručně prát ve studené vodě s jemným saponátem. • Před praním ze sedátka odstraňte kovový rám a PE desky. • Nepoužívejte rozpouštědla, agresivní nebo abrazivní čisticí prostředky. • Pro minimalizaci srážení jednoduše znovu připojit sedák k rámu, aby uschnul. • Látku nemandlujte, nežehlete, nečistěte chemicky, nesušte v sušičce a neždímejte. • Pokud je potřeba potahy vyměnit, používejte pouze díly od autorizovaného prodejce Baby Jogger. Pouze na ty se poskytuje záruka, že byly testovány z hlediska bezpečnosti a navrženy tak, aby na sedák pasovaly. Plastové / kovové díly • Otřete hadříkem namočeným ve vlažné vodě s jemným saponátem. • Nesmíte odstranit, demontovat nebo upravovat jakoukoli část mechanismu skládacího sedadla nebo brzd. Údržba koleček • Kolečka lze čistit vlhkým hadříkem. Je třeba je zcela vysušit měkkou utěrkou nebo hadříkem. SKLADOVÁNÍ • Sluneční záření může způsobit vyblednutí tkaniny sedátka a vyschnutí pneumatik. Proto ukládáním kočárku vevnitř prodloužíte jeho dobrý vzhled. • NESKLADUJTE venku. • Před skladováním na delší dobu se ujistěte, že je kočárek suchý. • Kočárek vždy skladujte v suchém prostředí. • Pokud kočárek nepoužíváte, skladujte jej na bezpečném místě (např. tam, kde si s ním nemohou hrát děti). • NEPOKLÁDEJTE na kočárek těžké předměty. • Kočárek NESKLADUJTE v blízkosti přímého zdroje tepla, např. radiátoru nebo krbu. 49 CS CS Omezená doživotní záruka společnosti Baby Jogger: Společnost Baby Jogger zaručuje, že rám bude po celou dobu životnosti výrobku bez výrobních vad. Výrobní vady zahrnují kromě jiného zlomení svárů a poškození trubky rámu. Textil nebo měkké materiály a všechny ostatní součásti jsou kryty zárukou po dobu jednoho roku od data nákupu (s výjimkou trubek a pneumatik). Při reklamaci je požadován doklad o koupi a záruka se vztahuje pouze na původního kupujícího. ZÁRUKA SE NEVZTAHUJE NA: • Běžné opotřebení • Korozi a rez • Chybnou montáž, nebo instalaci součástí nebo příslušenství třetích stran, které nejsou kompatibilní s originálním designem • Náhodné nebo úmyslné poškození, zneužívání nebo zanedbávání, nebo použití na schodech nebo eskalátorech. • Komerční využití • Nesprávné skladování / péči o výrobek Tato záruka výslovně vylučuje nároky na nepřímé, náhodné nebo následné škody. Předpokládané záruky obchodovatelnosti a vhodnosti pro konkrétní účel, v závislosti na konkrétní záruční době pro tento model v době nákupu. Některé státy nedovolují vyloučení nebo omezení náhodných nebo následných škod, takže výše uvedená omezení nebo vyloučení se na vás nemusí vztahovat. Tato záruka vám poskytuje specifická zákonná práva a můžete mít také další práva, která se liší stát od státu. Chcete-li vědět, jaká jsou vaše zákonná práva ve vašem státu, obraťte se na místní nebo státní úřad pro záležitosti spotřebitelů nebo státního zástupce vašeho státu. Pokud byl váš kočárek zakoupen mimo území Spojených států, obraťte se prosím na distributora v nejbližší zemi. Jejich kontaktní informace naleznete na našich webových stránkách http://www.babyjogger.com/retailers/#international. U záručních nároků mimo zemi, ve které byl výrobek zakoupen, mohou být účtovány poplatky za dopravu. POZNÁMKA: Pokud budete kontaktovat distributora kočárku Baby Jogger s dotazy o vašem kočárku, připravte si laskavě sériové číslo kočárku. Naleznete ho těsně pod středem kola na vnější straně zadní nohy. 50 DA 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Styr 10 Baghjul 2 Foldningsknap på styret 11 Udløserknap til baghjul 3 Kaleche 12 Opbevaringskurv 4 Parkeringsbremse 13 Benstøtte 5 Automatiske låsehåndtag 14 Vognbund 6 Selepuder 15 Udløserknap til forhjul 7 Selespænde 16 Drejeled//lås 8 Skridtrempude 17 Forhjul 9 Folderem 18 Tilbagelæningsrem 51 DA ADVARSEL Vigtigt – Læs omhyggeligt og gem til senere brug. Dit barns sikkerhed kan påvirkes, hvis du ikke følger disse instruktioner. ADVARSEL • Efterlad aldrig barnet uden opsyn. • Brug altid selen. • Dette produkt er ikke egnet til løb eller rulleskøjteløb. • Sikre, at alle låseanordninger er låst før brug. • Hold barnet væk fra dette produkt under udfoldning og sammenklapning, for at undgå at barnet kommer til skade. • For at forhindre personskade skal du fjerne bakkebordet eller frontbøjletilbehøret ved foldning eller udfoldning af klapvognen. • Lad ikke barnet lege med dette produkt. YDERLIGERE SIKKERHEDSOPLYSNINGER • Denne klapvogn er for én passager. Tillad ALDRIG mere end ét barn på denne klapvogn. max 22 kg • Enhver belastning, der er fastgjort til styret og/eller på bagsiden af ryglænet og/ eller på køretøjets sider, vil påvirke bilens stabilitet. • For nyfødte babyer anbefaler vi altid at bruge den mest tilbagelænede sædeposition. • Lås bremserne, før barnet sættes i og tages ud, samt når som helst klapvognen ikke er i bevægelse. • Sørg for, at bremsen er gået korrekt i indgreb ved at flytte klapvognen lidt frem og tilbage. • Klapvognen er ikke beregnet til at transportere børn op eller ned ad trapper eller rulletrapper. Hvis klapvognen skades som følge heraf, vil den ikke være dækket af garantien. • Tilbehør, der ikke er godkendt af Baby Jogger, må ikke anvendes. • Pas på biler - antag aldrig, at en bilist kan se dig og dit barn. • Passageren skal forbliver siddende (må ikke stå i klapvognen). • Brug kun reservedele, der leveres eller anbefales af Baby Jogger. • Sædeenheden er beregnet til børn fra fødslen op til 22 kg. • Samlet anbefalet vægtbelastning for denne klapvogn er 28 kg. 22 kg i sædet, 1 kg i ryglænets lomme, og 4,5 kg i kurven. Overvægt kan forårsage en farlig ustabil situation. • For autostole, der bruges sammen med et chassis, erstatter dette køretøj ikke en babylift eller en seng. Har dit barn brug for at sove, bør det placeres i en passende barnevognskasse, babylift eller seng. 52 DA DA DA RAMME 1 Tag klapvognens ramme ud af boksen og sæt hjulene til side. Lås klapvognen op ved at trække i det automatiske låsehåndtag. 2 Løft vognbunden og sædet væk fra den nederste ramme. Løft derefter styret væk fra sædet. Klapvognen låses på plads og du vil høre et klik. 3 Placer klapvognen i oprejst position. ADVARSEL: Sørg for, at alle de låsende enheder er i indgreb før brug. FORHJUL 4 Installation • Læg klapvognen ned på ryggen, så styret hviler på gulvet. • Fastspænd forhjulet ved at skubbe det ind i forhjulsmonteringen, indtil det klikker på plads. Træk forsigtigt på forhjulet for at sikre, at det er korrekt fastgjort. 5 Fjernelse • Idet der trykkes på forhjulets udløserknap, skal du forsigtigt lade forhjulet glide ud af forhjulsmonteringen. DREJEFUNKTION 6 Tryk knappen til drejeleddets lås ned og skub drejeleddets lås mod venstre for at låse forhjulets samling i en fast position for kørsel med klapvognen på lange distancer. 7 Tryk knappen til drejeleddets lås ned og skub drejeleddets lås mod højre for at tillade, at forhjulets samling kan dreje. ADVARSEL: Når et barn tages ud og indsættes, skal forhjulet låses i en fast position. Selvom din klapvogns forhjul låser, er klapvognen ikke beregnet til jogging eller motionsformål. BAGHJUL 8 Installation • Juster baghjulets aksel med hjulmonteringen på klapvognens ramme og indsæt den i hjulmonteringen, indtil den låser på plads. Du vil høre et klik. • Træk forsigtigt på baghjulet for at sikre, at det er korrekt fastgjort. 9 Fjernelse • Idet du trykker ned på hjulets udløserknap, skal baghjulet forsigtigt skubbes ud af hjulmonteringen. BREMSE 10 Sådan låses bremserne: Træk forsigtigt bremsegrebet til opretstående position, indtil det klikker på plads. 11 Sådan frigives bremsen: Klem de grå flige og træk grebet mod dig. Skub bremsegrebet ned, indtil det er parallelt med rammen. ADVARSEL: Lås bremserne før du indsætter dit barn og tager det ud, og når som helst klapvognen ikke bevæger sig. KALECHE 12 Fastgør kalechen til rammen ved at skubbe kalechen over på en af to monteringskonsoller. For at fjerne den, skal kalechen skubbes af konsollerne. BEMÆRK: Når du bruger en City Go/Graco- eller Britax-autostol, skal kalechen være i øverste position. For alle andre autostole skal kalechen fjernes. 13 Tryk de to trykknapper fast til klapvognens ramme. 14 Lyn bagsiden af sædet til kalechens top. Fastgør de 2 fastgørelsesstrimler på kalechens bagside. Træk fremad for at åbne kalechen 15 Træk fremad for at åbne kalechen og træk bagud for at lukke kalechen. 53 DA DA 16 Der er to kalechevinduer, et foroven og et bagpå. For at bruge dem, skal du rulle skyggen op mod toppen og fastgøre den med elastikken og knappen. HÅNDTAG 17 For at skifte håndtaget til en af 6 brugspositioner, skal du trykke på håndtagets udløserknapper på begge sider og dreje op eller ned til den nye position. JUSTERING AF SIKKERHEDSSELERNE 18 Fra bagsiden af sædet skal lommen løsnes og åbnes og den firkantede plastikprop findes. Drej proppen og lad den passere gennem åbningerne i PE-brættet og sædets betræk. 19 Sæt proppen på plads igen i åbningen tættest på barnets skuldre. Før den tilbage gennem sædets betræk og PE-brættet. Træk i remmen for at sikre, at proppen er låst. Gentag på begge sider. ADVARSEL: Undgå alvorlig personskade fra fald eller udglidning. Sikkerhedsselen skal altid justeres og fastgøres korrekt. ADVARSEL: Brug altid skridtremmen i kombination med skulderremmene og hoftebæltet. 20 Lad selepuderne glide op for at få adgang til plastikindføringen på remmen. 21 Hold plastikindføringen og træk i remmen for at stramme eller løsne. BRUG AF SIKKERHEDSSELE 22 Indsæt sideremmens spænde i selespændet på begge sider. 23 Sæt det tilsluttede seletøj og sideremsspænderne ind i skridtspændets sider. 24 Tryk på knappen på skridtspændet for at frigive. 25 Tryk klemmen bag sædet sammen, og glid ned til den ønskede tilbagelæning. 26 Træk sædet ned i begge sider for at matche klemmens position. Følg trinene i omvendt rækkefølge for at gå tilbage til oprejst position. ADVARSEL: Når du foretager justeringer til klapvognens sæde, skal du kontrollere, at barnets hoved, arme og ben er væk fra sædets bevægelige dele og klapvognens ramme. 27 For ekstra ventilation skal du rulle flappen på ryglænet op og fastgøre den med elastik og knap. BENSTØTTE 28 For at bruge benstøtten skal du løfte forsiden af sædepuden. 29 Drej støttearmen ud og sænk sædepuden. Lås støttearmen. 30 Følg trinene i omvendt rækkefølge for at sænke benstøtten. FOLDNING •  Tag dit barn ud af sædet. • Frigør låsene i forhjulenes drejeled. •  Fjern alt tilbehør og alle ting fra kurven. ADVARSEL: For at forhindre personskade skal du fjerne bakkebordet eller frontbøjletilbehøret ved foldning eller udfoldning af klapvognen. 31 Tryk på knapperne på begge sider af rammen. Drej styret op. 32 Før pegefingeren ind i lille løkke, træk op på “Træk for at folde”foldehåndtaget og lad rammen klappe sammen. 33 Sørg for, at det automatiske låsehåndtag klikker på plads. 34 Anbring klapvognen i lodret position. 54 DA DA DA FJERNELSE AF KURVEN 35 Fra klapvognens forside skal du åbne de 2 trykknapper og trække stropperne ud af fodrummet. 36 Løft kurven af krogen. 37 Fra bagsiden skal toppen af kurven løftes af fanen på begge sider af rammen. 38 Fjern remmen fra C-klemmen på begge sider af rammen. AFTAGNING AF SÆDEPUDE 39 Vend klapvognen rundt for at blotlægge sædebunden. A Løsn de 2 fastgørelsesstrimler og træk dem ud af klapvognens ramme. B Løsn fastgørelsesstrimlen og træk dem ud af klapvognrammens sider. C Skru den højre karabinkrog af og DA træk stroppen ud af sædepuden. 40 Vend ryglænet rundt og tilbage på hjulene. Træk sædets betræk op og ud af knapperne. 41 Fra bunden skubbes sædepuden ud af klapvognrammen på begge sider. 42 Fra toppen skubbes sædepuden ud af rammen på begge sider. 43 Fjern sædepuden. Følg trinene i omvendt rækkefølge for at fastgøre sædepuden til rammen. ADVARSEL: Sørg for, at alle fastgørelseselementer er lukket korrekt, når du sætter sædepuden på igen. 55 DA PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE For at bevare din klapvogn længt muligt, er det vigtigt at udføre enkel og regelmæssig vedligeholdelse. Fra tid til anden skal du sørge for, at leddene og foldeområder stadig er i god stand. Hvis du hører knirken eller føler spænding, kan du tage din klapvogn til en lokal cykelbutik for ekstra smøring. Alle reparationer skal udføres af en autoriseret forhandler. VASK Sædets betræk • Du kan vaske din klapvogns sæde i koldt vand med et mildt rengøringsmiddel. • Sørg for at fjerne metalrammen og PEbrættene fra sædet før vask. • Brug ikke opløsningsmidler, kaustiske eller slibende rengøringsmaterialer. • For at minimere krympning, skal sædet blot fastgøres til rammen igen for at tørre. • Undlad at trykke på, stryge, tørrense, tørretumble eller vride betrækket. • Hvis sædebetrækket skal udskiftes, skal du kun bruge dele fra en autoriseret Baby Jogger-forhandler. Disse dele er de eneste, der er garanteret sikkerhedstestet og designet til at passe til dette sæde. Plastik-/metaldele • Tør dem rene ved hjælp af mild sæbe og varmt vand. • Du må ikke fjerne, demontere eller ændre nogen del af sædets foldemekanisme eller bremser. Pleje af hjulet • Hjulene kan rengøres med en fugtig klud. De skal tørres helt med et blødt håndklæde eller klud. OPBEVARING • Solen kan falme sædets betræk og udtørre dækkene, så hvis du opbevarer din klapvogn indendørs vil det forlænge dens gode udseende. • Den må IKKE opbevares udendørs. • Sørg for, at klapvognen er tør inden opbevaring i længere perioder. • Opbevar altid klapvognen i et tørt miljø. • Opbevar klapvognen et sikkert sted, når den ikke er i brug (dvs. hvor børn ikke kan lege med den). • Der må IKKE placeres tunge objekter oven på klapvognen. • Klapvognen må IKKE opbevares i nærheden af en direkte varmekilde, såsom en radiator eller ild. 56 DA Baby Joggers begrænsede levetidsgaranti Baby Jogger garanterer, at rammen er fri for produktfejl i produktets levetid. Produktfejl inkluderer, men er ikke begrænset til, brud på svejsninger og skader på rammens røret. Stof eller blødt sidemateriale og alle andre komponenter skal være garanteret i et år fra købsdatoen (med undtagelse af rør og dæk). Der kræves kvittering for at indsende et garantikrav, og garantien dækker kun den oprindelige køber. DENNE GARANTI DÆKKER IKKE: • Normal slid og ælde • Korrosion eller rust • Ukorrekt samling eller installation af tredjepartsdele eller tilbehør er ikke forenelige med det oprindelige design • Utilsigtet eller forsætlig skade, misbrug eller neglichering eller brug på trapper eller rulletrapper. • Kommerciel brug • Ukorrekt opbevaring/pleje af enheden Denne garanti, der specifikt udelukker krav vedr. indirekte, hændelige eller følgeskader. Stiltiende garantier for salgbarhed og egnethed til et bestemt formål gælder ifølge den specifikke garantiperiode for denne modelenhed på købstidspunktet. Nogle lande tillader ikke udelukkelse eller begrænsning af hændelige eller følgeskader, så ovennævnte begrænsninger eller fraskrivelser gælder muligvis ikke for dig. Denne garanti giver dig specifikke juridiske rettigheder, og du kan også have andre rettigheder, som varierer fra land til land. Hvis du vil vide, hvad dine juridiske rettigheder er i dit land, skal du rådføre dig med dit lokale eller statslige kontor for forbrugeranliggender eller dit lands offentlige anklagemyndighed. Hvis din klapvogn blev købt uden for USA, skal du kontakte distributøren i det land, der er tættest på dig. Deres kontaktoplysninger kan findes på vores hjemmeside på http:// www.babyjogger.com/retailers/#international. Krav om garanti uden for det land, hvor produktet blev købt kan pådrage forsendelsesomkostninger. BEMÆRK: Når du kontakter Baby Joggers distributør vedrørende din klapvogn, bedes du have din klapvogns serienummer og modelnummer klar. Den kan findes lige under navet på ydersiden af bagbenet. 57 FI 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Kädensija 10 Takapyörä 2 Kädensijan taittopainike 11 Takapyörän vapautuspainike 3 Kuomu 12 Säilytyskori 4 Seisontajarru 13 Jalkatuki 5 Automaattilukon 14 Jalkatila 6 Valjaiden pehmusteet 15 Etupyörän vapautuspainike 7 Valjaiden solki 16 Kääntyvä nivel / lukko 8 Haarahihnan pehmuste 17 Etupyörä 9 Taittohihna 18 Istuimen kallistushihna 58 VAROITUS Tärkeää – Lue huolellisesti ja säilytä vastaisuuden varalle. Lapsesi turvallisuus voi vaarantua, jos et noudata näitä ohjeita. VAROITUS • Älä koskaan jätä lasta ilman valvontaa. • Käytä aina turvavaljaita. • Tämä tuote ei sovellu työnnettäväksi juosten tai rullaluistellen. • Tarkasta ennen käyttöä, että kaikki lukituslaitteet on lukittu. • Pidä lapsi poissa tuotteen luota, kun tuote taitetaan kasaan tai laitetaan käyttökuntoon, jotta lapsi ei loukkaannu. • Loukkaantumisen välttämiseksi irrota lapsen tarjotin tai turvakaari, kun taitat rattaat kiinni tai auki. • Älä anna lapsen leikkiä tällä tuotteella. TURVALLISUUTTA KOSKEVIA LISÄTIETOJA • Näissä lastenrattaissa on tilaa yhdelle lapselle. Näissä lastenrattaissa EI SAA KOSKAAN olla enempää kuin yksi lapsi. • Kaikki rattaiden kädensijaan, selkänojan taakse tai rattaiden sivuille asetetut kuormat vaikuttavat rattaiden vakauteen. • Suosittelemme, että vastasyntyneillä käytettäessä istuin on aina kallistetuimmassa asennossa. • Lukitse jarrut aina ennen kuin asetat lapsen rattaisiin tai otat hänet pois rattaista ja aina kun rattaat eivät ole liikkeessä. • Varmista, että jarrut ovat kytkeytyneet kunnolla, liikuttamalla rattaita hieman edestakaisin. • Rattaita ei ole tarkoitettu kuljettamaan lapsia ylös tai alas portaita tai liukuportaita. Takuu ei kata lastenrattaille aiheutuneita vahinkoja. • Lisävarusteita, joita Baby Jogger ei ole hyväksynyt, ei saa käyttää. • Varo autoja – älä koskaan oleta, että kuljettaja voi nähdä sinut ja lapsesi. • Rattaissa olevan lapsen täytyy pysyä istumassa (rattaissa ei saa seisoa). • Käytä vain Baby Joggerin toimittamia tai hyväksymiä varaosia. max 22 kg • Istuin on tarkoitettu yhdelle lapselle syntymästä 22 kg:n painoon asti. • Näiden rattaiden suositeltu kokonaiskuormitus on enintään 28 kg: 22 kg istuimella, 1 kg istuimen takataskussa ja 4,5 kg korissa. Liiallinen paino voi tehdä rattaista epävakaat ja aiheuttaa vaaratilanteen. • Kun turvaistuinta käytetään rattaiden kanssa, tämä turvaistuin ei korvaa sänkyä. Jos lapsen täytyy nukkua, lapsi tulee asettaa sopivaan koppaan tai sänkyyn. 59 FI FI RUNKO kiinnikkeeseen niin, että akseli 1 Ota lastenrattaiden runko laatikosta lukittuu paikalleen. Kuulet ja aseta pyörät sivuun. naksahduksen. Avaa rattaiden lukitus vetämällä • Vedä takapyörästä varovasti automaattilukon vivusta. varmistaaksesi, että se on kunnolla kiinni. 2 Nosta jalkatila ja istuin ylös rungon 9 Irrottaminen alaosasta. Nosta sitten kädensija • Paina pyörän vapautuspainiketta ylös istuimesta. Lastenrattaat alaspäin ja vedä samalla lukittuvat paikalleen, ja kuulet takapyörä varovasti pois pyörän naksauksen. 3 Aseta lastenrattaat pystyasentoon. kiinnikkeestä. VAROITUS: Varmista ennen käyttöä, JARRU että rattaiden lukkomekanismit ovat 10 Jarrujen lukitseminen: vedä jarruvipu kaikki kiinni. varovasti yläasentoon niin, että se ETUPYÖRÄ naksahtaa paikalleen. 4 Asennus 11 Jarrujen vapauttaminen: purista • Aseta lastenrattaat selälleen niin, että harmaita kielekkeitä ja vedä vipua kädensija lepää lattiaa vasten. itseesi päin. Paina jarruvipu alas niin, • Kiinnitä etupyörä työntämällä se että se on rungon suuntaisesti. etupyörän kiinnikkeeseen niin, että  VAROITUS: Lukitse jarrut aina kuuluu naksaus. Vedä etupyörästä ennen kuin asetat lapsen rattaisiin varovasti varmistaaksesi, että se on tai otat hänet pois rattaista ja aina kunnolla kiinni. kun rattaat eivät ole liikkeessä. 5 Irrottaminen KUOMU • Paina etupyörän vapautuspainiketta 12 Kiinnitä kuomu runkoon työntämällä ja vedä samalla etupyörä varovasti kuomu jompaankumpaan pois etupyörän kiinnikkeestä. kiinnikkeeseen. Kun haluat irrottaa KÄÄNTYVÄT PYÖRÄT kuomun, vedä se pois kiinnittimistä. 6 Lukitse etupyörä kiinteään asentoon  HUOMAA: Kun käytetään pitkiä työntömatkoja varten painamalla City Go/Graco- tai Britaxkääntymisen lukituspainiketta turvaistuinta, kuomun täytyy ja siirtämällä kääntymislukko olla yläasennossa. Muita vasemmalle. turvaistuimia käytettäessä 7 Kun haluat, että etupyörät kääntyvät, kuomu täytyy irrottaa. paina kääntymisen lukituspainiketta ja siirrä kääntymislukko oikealle. 13 Napsauta kaksi nepparia kiinni VAROITUS: Lukitse etupyörä rattaiden runkoon. kiinteään asentoon, ennen kuin 14 Kiinnitä istuimen takaosa vetoketjulla asetat lapsen rattaisiin tai poistat kuomun yläosaan. hänet rattaista. Vaikka rattaiden Kiinnitä 2 kiinnitysnauhaa kuomun etupyörä voidaankin lukita, rattaita sivussa. ei ole tarkoitettu hölkkäämistä tai kuntoilua varten.purposes. 15 Avaa kuomu vetämällä eteenpäin ja TAKAPYÖRÄT sulje työntämällä taaksepäin. 8 Asennus 16  Kuomussa on kaksi ikkunaa: yläikkuna • Kohdista takapyörän akseli ja takaikkuna. Niitä käytetään lastenrattaiden rungossa käärimällä verho auki ylöspäin ja olevan pyörän kiinnikkeen kiinnittämällä verho sitten avoimeen kanssa ja työnnä akseli pyörän 60 asentoon joustonauhan ja napin avulla. KÄDENSIJA 17 Kädensijan voi asettaa kuuteen eri asentoon. Paina kädensijan kummallakin puolella olevia kädensijan vapautuspainikkeita ja käännä sitten kädensija uuteen asentoon ylös- tai alaspäin. TURVAVALJAIDEN SÄÄTÖ 18 Avaa istuimen takana oleva tasku ja etsi sieltä nelikulmainen muovipidike. Käännä pidikettä ja vie se PElevyssä ja istuinkankaassa olevien rekien läpi. 19 Työnnä pidike istuimen aukkoon, joka on lähinnä lapsen olkapäitä. Vie se istuinkankaan ja PE-levyn läpi. Nykäise hihnasta varmistaaksesi, että pidike on lukittu. Tee sama kummallakin puolella. VAROITUS: Vältä putoamisesta tai ulos luisumisesta aiheutuva vakavan loukkaantumisen vaara. Säädä ja kiinnitä turvavaljaat aina oikein. VAROITUS: Käytä aina haarahihnaa yhdessä olkahihnojen ja lannehihnan kanssa. 20 Työnnä valjaiden pehmusteita ylös, jotta pääset käsiksi hihnassa olevaan muoviseen ohjaimeen. 21 Pidä kiinni muovisesta ohjaimesta ja kiristä tai löysää hihnasta vetämällä. TURVAVALJAIDEN KÄYTTÖ 22 Työnnä kummankin puolen sivuhihnan solki valjaiden solkeen. 23 Työnnä yhteen liitetyt valjaiden ja sivuhihnojen soljet haarahihnan solkeen. 24 Hihnan vapautetaan painamalla haarahihnan soljessa olevaa painiketta. ISTUIMEN KALLISTAMINEN 25 Purista istuimen takana olevaa pidikettä ja vedä se alas halutun kallistusasennon kohdalle. 26 Vedä istuin alas kummaltakin puolelta pidikkeen kohdalle. Nosta istuin takaisin pystyasentoon tekemällä samat vaiheet päinvastaisessa järjestyksessä.  VAROITUS: Kun säädät lastenrattaiden istuinta, varmista, että lapsen pää, kädet ja jalat ovat poissa istuimen liikkuvista osista ja rattaiden rungosta. 27 Voit parantaa ilmanvaihtoa käärimällä istuimen takaläpän auki ja kiinnittämällä sen avoimeen asentoon joustonauhan ja napin avulla. JALKATUKI 28 Kun haluat käyttää jalkatukea, nosta istuintyynyn etuosa. 29 Käännä tukivarsi ulos ja laske istuintyyny alas. Lukitse tukivarsi. 30 Tukijalka lasketaan takaisin alas toistamalla vaiheet päinvastaisesti. TAITTAMINEN •  Ota lapsi pois istuimesta. • Avaa kääntyvien etupyörien lukitus. •  Poista kaikki lisävarusteet ja korissa olevat tavarat.  VAROITUS: Loukkaantumisen välttämiseksi irrota lapsen tarjotin tai turvakaari, kun taitat rattaat kiinni tai auki. 31 Paina painikkeita rungon kummallakin puolella. Käännä kahva ylös. 32 Työnnä etusormi pieneen silmukkaan, vedä ylös ”taita vetämällä” -taittokahvasta ja anna rungon painua kasaan. 33 Varmista, että automaattilukon vipu naksahtaa paikalleen. 34 Aseta lastenrattaat pystyasentoon. KORIN IRROTTAMINEN 35 Avaa rattaiden etupuolelta 2 nepparia ja vedä hihnat ulos jalkatilasta. 36 Nosta kori pois koukusta. 37 Nosta takaapäin korin yläosa irti kielekkeistä rungon kummallakin puolella. 61 FI FI 38 Irrota hihna C-puristimesta rungon kummallakin puolella. ISTUINTYYNYN IRROTTAMINEN 39 Käännä rattaat ympäri niin, että näet istuimen pohjan. A Avaa 2 kiinnitysnauhaa ja vedä ne pois rattaiden rungosta. B Avaa kiinnitysnauha ja vedä se pois rattaiden sivuilta. C Kierrä oikeanpuoleinen jousihaka auki ja vedä hihna ulos istuintyynystä. 40 Käännä rattaat takaisin pyörien päälle. Vedä istuinkangas ylös ja irti napeista. 41 Vedä istuintyyny pois rattaiden rungosta kummaltakin puolelta pohjasta alkaen. 42 Vedä istuintyyny pois rungosta kummaltakin puolelta ylhäältä. 43 Irrota istuintyyny. Kiinnitä tyyny takaisin runkoon suorittamalla vaiheet päinvastaisesti. VAROITUS: Varmista, että kaikki kiinnikkeet ovat asianmukaisesti kiinni, kun kiinnität istuintyynyn uudelleen. 62 HOITO JA YLLÄPITO Yksinkertainen ja säännöllinen huolto on tärkeää lastenrattaiden kestävyyden kannalta. Varmista ajoittain, että liitos- ja taittokohdat ovat yhä hyvässä kunnossa. Jos rattaat kitisevät tai tuntuvat jäykiltä, voit viedä ne paikalliseen pyöräliikkeeseen lisävoitelua varten. Kaikki korjaukset täytyy antaa valtuutetun jälleenmyyjän tehtäväksi. PESEMINEN Istuinkangas • Voit pestä lastenrattaiden istuimen käsin miedolla pesuaineella kylmässä vedessä. • Muista irrottaa metallirunko ja PE-levyt istuimesta ennen pesua. • Puhdistamiseen ei saa käyttää liuottimia, syövyttäviä tai hankaavia puhdistusaineita. • Kiinnitä istuin takaisin runkoon kuivumaan, jotta istuin ei kutistu. • Kangasta ei saa prässätä, silittää, pestä kemiallisessa pesussa, kuivata kuivausrummussa tai vääntää kuivaksi. • Jos istuimen päällinen tarvitsee vaihtaa, käytä vain valtuutetulta Baby Jogger -jälleenmyyjältä saatavia osia. Ne ovat ainoita osia, joiden turvatarkistus ja sopivuus tähän istuimeen voidaan taata. Muovi- ja metalliosat • Pyyhi puhtaaksi käyttämällä mietoa saippuaa ja lämmintä vettä. • Istuimen taittomekanismin tai jarrujen osia ei saa irrottaa, purkaa tai muuttaa millään tavoin. Pyörien huolto • Pyörät voidaan puhdistaa kostealla rievulla. Ne täytyy kuivata huolellisesti pehmeällä pyyhkeellä tai rievulla. SÄILYTYS • Auringonvalo voi haalistaa istuinkangasta ja kuivattaa renkaita, joten säilytys sisätiloissa suojaa lastenrattaiden ulkonäköä. • ÄLÄ säilytä ulkona. • Varmista, että lastenrattaat ovat kuivat, ennen pitkäaikaista säilytystä. • Säilytä lastenrattaita aina kuivassa paikassa. • Säilytä lastenrattaita turvallisessa paikassa, kun niitä ei käytetä, jotta lapset eivät pääse leikkimään niillä. • ÄLÄ aseta raskaita esineitä lastenrattaiden päälle. • ÄLÄ säilytä lastenrattaita suoran lämmönlähteen, kuten lämpöpatterin tai tulen, lähellä. 63 FI FI Baby Joggerin rajoitettu elinikäinen takuu Baby Jogger takaa tuotteen käyttöiän ajan, ettei rungossa ole valmistusvikoja. Valmistusvikoja voivat olla mm. hitsauksien rikkoutuminen ja rungon putkien vioitukset. Tekstiileille tai pehmeille sivumateriaaleille ja kaikille muille osille annetaan yhden vuoden takuu ostopäivästä lukien (putkia ja renkaita lukuun ottamatta). Takuuvaateen tekemiseen tarvitaan ostotosite. Takuu annetaan vain alkuperäiselle ostajalle. TÄMÄ TAKUU EI KATA SEURAAVIA: • normaali kuluminen • syöpyminen tai ruoste • väärin tehty kokoaminen tai sellaisten kolmannen osapuolen osien tai lisävarusteiden asentaminen, jotka eivät ole yhteensopivia alkuperäisen rakenteen kanssa • vahingossa tapahtunut tai tahallinen vaurio, väärinkäyttö tai laiminlyönti tai käyttö portaissa tai liukuportaissa • ammattikäyttö • vääränlainen säilytys tai kunnossapito. Tämä takuu ei nimenomaan kata välillisistä tai satunnaisista vahingoista johtuvia korvausvaatimuksia. Kauppakelpoisuutta ja tiettyyn käyttötarkoitukseen sopivuutta koskevat hiljaiset takuut noudattavat tämän mallin takuuaikaa sen ostohetkellä. Joissakin maissa ei sallita satunnaisia tai välillisiä vahinkoja koskevia rajoituksia, joten yllä olevat rajoitukset eivät välttämättä päde. Tämä takuu antaa asiakkaalle tietyt lailliset oikeudet, mutta asiakkaalla saattaa olla myös muita oikeuksia, jotka vaihtelevat maittain. Paikallisia laillisia oikeuksia koskevia tietoja saa kuluttajaneuvonnasta tai muulta vastaavalta viranomaiselta. Jos lastenrattaat on ostettu Yhdysvaltojen ulkopuolella, ota yhteyttä lähimmän maan jälleenmyyjään. Yhteystiedot löytyvät verkkosivustoltamme osoitteesta http://www. babyjogger.com/retailers/#international. Jos takuuvaade tehdään tuotteen ostomaan ulkopuolella, siitä voi aiheutua kuljetuskustannuksia. HUOMAUTUS: Kun otat yhteyttä Baby Joggerin jälleenmyyjään lastenrattaitasi koskevissa asioissa, pidä rattaiden sarjanumero käsillä. Se löytyy takajalan ulkoreunasta hieman navan alapuolelta. 64 EL 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Λαβή 10 Οπίσθιος τροχός 2 Κουμπί διπλώματος της χειρολαβής 11 Κουμπί άφεσης οπίσθιου τροχού 3 Κάλυμμα 12 Καλάθι αποθήκευσης 4 Φρένο παρκαρίσματος 13 Στήριγμα ποδιών 5 Αυτόματου κλειδώματος 14 Χώρος ποδιών Επιθέματα ζώνης 15 Κουμπί άφεσης πρόσθιου τροχού 7 Πόρπη ζώνης 16 Στροφέας/Κλειδαριά 8 Επίθεμα λωρίδας καβάλου 17 Πρόσθιος τροχός 9 Λωρίδα διπλώματος 18 Λωρίδα κλίσης καθίσματος 6 65 EL ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Σημαντικο - διαβατε προσεκτικα τις οδηγιες και φυλαξτε τες γιατι μπορει να τις χρειαστειτε στο μελλον. Ενδέχεται να επηρεαστεί η ασφάλεια του παιδιού σας εάν δεν ακολουθήσετε αυτές τις οδηγίες. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας χωρίς επιτήρηση. • Χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα πρόσδεσης. • Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν αυτό όταν κάνετε τζόκινγκ. • Βεβαιωθείτε ότι έχουν ενεργοποιηθεί όλες οι διατάξεις ασφάλισης πριν από τη χρήση. • Για την αποφυγή τραυματισμών, απομακρύνετε το παιδί σας κατά το δίπλωμα και το ξεδίπλωμα του προϊόντος αυτού. • Προς αποφυγή τραυματισμού, αφαιρέστε το Δίσκο Παιδιού ή τη Μπάρα Ασφαλείας όταν διπλώνετε ή ξεδιπλώνετε το καρότσι. • Μην αφήνετε το παιδί σας να παίζει με το προϊόν αυτό. ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ • Το καρότσι αυτό είναι μόνο για έναν επιβάτη. Μην αφήνετε ΠΟΤΕ να μπει πάνω από ένα παιδί την κάθε φορά σε max 22 kg • Για παιδικά καθίσματα αυτοκινήτου που χρησιμοποιούνται σε σχέση με καρότσι, τα καθίσματα αυτά δεν αντικαθιστούν μια κουκέτα ή ένα κρεβάτι. Εάν χρειάζεται να κοιμηθεί το παιδί σας, πρέπει να το βάλετε σε κατάλληλο καροτσάκι βρέφους, κουκέτα ή κρεβάτι. • Κάθε βάρος που φορτώνεται στη λαβή ή /και στο πίσω μέρος της πλάτης ή και στις πλευρές του οχήματος θα επηρεάσει τη σταθερότητά του. • Για νεογέννητα μωρά συνιστούμε να χρησιμοποιείτε πάντοτε την πιο ξαπλωμένη θέση. • Ασφαλίστε τα φρένα προτού φορτώσετε και ξεφορτώσετε το παιδί και όταν δεν μετακινείτε το καρότσι. • Βεβαιωθείτε ότι το φρένο έχει πιαστεί σωστά μετακινώντας το καρότσι ελαφριά από τη μια μεριά στην άλλη. • Το καρότσι δεν ενδείκνυται για να μεταφέρετε τα παιδιά επάνω και κάτω σε σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες. Η ζημιά που προκύπτει από τέτοια χρήση δεν θα καλύπτεται από την εγγύηση. • Δεν πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτήματα που δεν είναι εγκεκριμένα από την Baby Jogger. • Προσέχετε τα αυτοκίνητα – μην υποθέτετε ποτέ ότι ένας οδηγός μπορεί να δει εσάς και το παιδί σας. • Ο επιβάτης θα παραμείνει καθιστός (δεν πρέπει να στέκεται στο καρότσι). • Να χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα που έχουν παρασχεθεί ή εγκριθεί από την Baby Jogger. αυτό το καρότσι. • Το κάθισμα είναι κατάλληλο για ένα παιδί από νεογέννητο έως 22 κιλά. • Το συνολικό συνιστάμενο βάρος για αυτό το καρότσι είναι 28 κιλά. 22 κιλά στο κάθισμα, 1 κιλό στο τσεπάκι της πλάτης καθίσματος, και 4,5 κιλά στο καλάθι.Το υπερβολικό βάρος μπορεί να προκαλέσει 66 επικίνδυνη κατάσταση αστάθειας. EL EL EL ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν βάζετε και 1 Ξεπακετάρετε το πλαίσιο του βγάζετε το παιδί από το καρότσι, παιδικού καροτσιού από το κουτί κλειδώστε τον πρόσθιο τροχό σε και βάλτε τους τροχούς στην σταθερή θέση. Αν και ο πρόσθιος άκρη. τροχός του καροτσιού σας κλειδώνει, Απασφαλίστε το καρότσι δεν προορίζεται για τζόκινγκ ή τραβώντας το μοχλό ασφάλισης σκοπούς εξάσκησης. αποθήκευσης. ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΟΙ 2 2 Ξεδιπλώστε το καρότσι 8 Εγκατάσταση τραβώντας το χερούλι μακριά • Ευθυγραμμίστε τον άξονα του πίσω από το πλαίσιο. Μετά σηκώστε τη τροχού με το τμήμα εγκατάστασης λαβή από το κάθισμα. Το παιδικό τροχού στο πλαίσιο του καροτσιού καρότσι θα κλειδωθεί στη θέση και εισάγετέ το μέσα στο τμήμα του και θα ακούσετε ένα κλικ. εγκατάστασης τροχού μέχρις ότου 3 Βάλτε το παιδικό καρότσι στην μπει στη θέση του. Θα ακούσετε ένα όρθια θέση. κλικ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε • Τραβήξτε απαλά τον πίσω τροχό ότι όλες οι συσκευές κλειδώματος για να βεβαιωθείτε ότι έχει συνδεθεί έχουν συνδεθεί πριν από την σωστά. χρήση. 9 Αφαίρεση ΠΡΟΣΘΙΟΣ ΤΡΟΧΟΣ • Ενώ πιέζετε το κουμπί άφεσης 4 Εγκατάσταση τροχού προς τα κάτω, γλιστρήστε • Ξαπλώστε το καρότσι έτσι ώστε η απαλά τον πίσω τροχό έξω από το λαβή να βρίσκεται στο πάτωμα. τμήμα εγκατάστασης τροχού. • Συνδέστε τον πρόσθιο τροχό ΦΡΕΝΟ γλιστρώντας τον μέσα στο πρόσθιο τμήμα τροχού μέχρις 10 Για να κλειδώσετε τα φρένα: ότου ακούσετε ένα «κλικ». τραβήξτε απαλά το μοχλό φρένου Τραβήξτε απαλά τον πρόσθιο στην όρθια θέση μέχρις ότου τροχό για να βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλιστεί στη θέση του με ένα συνδεθεί σωστά. «κλικ». 5 Αφαίρεση 11 Για να βγάλετε το φρένο: πιάστε τις • Ενώ πατάτε το κουμπί άφεσης του γκρίζες γλωττίδες και τραβήξτε το πρόσθιου τροχού, ολισθαίνετε μοχλό προς το μέρος σας. Σπρώξτε απαλά τον πρόσθιο τροχό έξω το μοχλό φρένου προς τα κάτω από το τμήμα του πρόσθιου μέχρις ότου είναι παράλληλος με τροχού. το πλαίσιο. ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ ΣΤΡΟΦΕΑ  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:: Κλειδώστε τα 6 Πατήστε το κουμπί περιστροφής φρένα προτού βάλτε ή βγάλετε το ασφάλισης προς τα κάτω και παιδί σας και όποτε δεν κινείται το γλιστρήστε την ασφάλιση καρότσι. περιστροφέα προς τα αριστερά ΚΑΛΥΜΜΑ για να κλειδωθούν οι μπροστινοί 12 Συνδέστε το κάλυμμα στο τροχοί σε σταθερή θέση για πλαίσιο γλιστρώντας το κάλυμμα μακρινή βόλτα. σε ένα από τα δύο άγκιστρα 7 Πατήστε το κουμπί περιστροφής εγκατάστασης. Για να το βγάλετε, ασφάλισης προς τα κάτω και γλιστρήστε το κάλυμμα από τα γλιστρήστε την ασφάλιση στηρίγματα. περιστροφέα προς τα δεξιά για να αφήσετε τους μπροστινούς τροχούς να περιστρέφονται. 67 EL EL ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε ένα κάθισμα αυτοκινήτου City Go/Graco ή Britax, το κάλυμμα πρέπει να βρίσκεται στην άνω θέση. Για όλα τα άλλα παιδικά καθίσματα, το κάλυμμα πρέπει να αφαιρεθεί. 13 Κουμπώστε τις δύο σούστες στο πλαίσιο του καροτσιού. 14 Κλείστε το φερμουάρ στο πίσω μέρος του καθίσματος με το κάλυμμα. Συνδέστε τις 2 λωρίδες σύνδεσης στην πλευρά του καλύμματος. 15 Τραβήξτε προς τα εμπρός για να ανοίξετε το κάλυμμα και σπρώξτε προς τα πίσω για να κλείσετε το κάλυμμα. 16 Το κάλυμμα έχει δύο παραθυράκια, ένα στο επάνω μέρος και ένα από πίσω. Για να τα χρησιμοποιήσετε, διπλώστε το κάλυμμα προς το επάνω μέρος και ασφαλίστε το με το ελαστικό και το κουμπί. ΛΑΒΗ 17 Για να αλλάξετε τη λαβή σε μία από τις 6 θέσεις ρύθμισης, πιέστε τα κουμπιά άφεσης λαβής και στις δύο πλευρές και περιστρέψτε τα προς τα επάνω ή προς τα κάτω στη νέα θέση. ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ 18 Από το πίσω μέρος του καθίσματος, ξεκουμπώστε και ανοίξτε το τσεπάκι για να εντοπίσετε το πλαστικό τετράγωνο στοπ. Περιστρέψτε το στοπ και περάστε το μέσα από τα ανοίγματα στον πίνακα ΡΕ και στο ύφασμα του καθίσματος. 19 Επανεισάγετε το στοπ στο άνοιγμα του καθίσματος που βρίσκεται πλησιέστερα στον ώμο του παιδιού. Περάστε το πίσω μέσα από το ύφασμα του καθίσματος και τον πίνακα ΡΕ. Τραβήξτε τη λωρίδα για να βεβαιωθείτε ότι έχει κλειδωθεί το στοπ. Το επαναλαμβάνετε και στις δύο πλευρές. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αποφύγετε σοβαρό τραυματισμό από πέσιμο ή γλίστρημα προς τα έξω. Να ρυθμίζετε πάντοτε σωστά και να δένετε τη ζώνη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντοτε τη ζώνη του καβάλου σε συνδυασμό με τις λωρίδες του ώμου και τη ζώνη της μέσης. 20 Γλιστρήστε τα επιθέματα της ζώνης προς τα επάνω για να έχετε πρόσβαση στον πλαστικό οδηγό στη λωρίδα. 21 Κρατήστε τον πλαστικό οδηγό και τραβήξτε τη λωρίδα για να τη σφίξετε ή για να τη χαλαρώσετε. ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 22 Εισάγετε την πόρπη της πλευρικής λωρίδας στην πόρπη της ζώνης και στις δύο πλευρές. 23 Εισάγετε τη συνδεόμενη ζώνη και τις πόρπες της πλευρικής λωρίδας στις πλευρές της πόρπης καβάλου. 24 Πιέστε το κουμπί στην πόρπη καβάλου για να αφεθεί. ΑΝΑΚΛΙΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ 25 Πιάστε το σφιγκτήρα πίσω από το κάθισμα, και γλιστρήστε τον προς τα κάτω μέχρι τη θέση που θέλετε. 26 Τραβήξτε το κάθισμα προς τα κάτω και στις δύο πλευρές για να ταιριάζει στη θέση του σφιγκτήρα. Αντιστρέφετε αυτά τα βήματα για να το επιστρέψετε στην θέση προς τα επάνω.  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν κάνετε ρυθμίσεις στο κάθισμα του καροτσιού, βεβαιωθείτε ότι το κεφάλι, τα χέρια και τα πόδια του παιδιού σας δεν μπλέκονται στα εξαρτήματα του καθίσματος που κινούνται και στο πλαίσιο του καροτσιού. 27 Για περισσότερο αερισμό, διπλώστε την επικάλυψη του καθίσματος και ασφαλίστε την με το ελαστικό και το κουμπί. 68 EL EL EL ΣΤΗΡΙΓΜΑ ΠΟΔΙΩΝ 28 Για να χρησιμοποιήσετε το στήριγμα ποδιών, σηκώστε το μπροστινό μέρος του επιθέματος καθίσματος. 29 Περιστρέψτε το βραχίονα στήριξης προς τα έξω και χαμηλώστε το επίθεμα το καθίσματος. Ασφαλίστε το βραχίονα στήριξης. 30 Για να χαμηλώσετε το στήριγμα ποδιών, αντιστρέφετε τα ανωτέρω βήματα. ΔΙΠΛΩΜΑ •  Βγάλτε το παιδί σας από το κάθισμα. • Ξεμπλοκάρετε τις ασφαλίσεις περιστροφής των μπροστινών τροχών. •  Βγάλτε όλα τα προσαρτήματα και όλα τα αντικείμενα από το καλάθι. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προς αποφυγή τραυματισμού, αφαιρέστε το Δίσκο Παιδιού ή τη Μπάρα Ασφαλείας όταν διπλώνετε ή ξεδιπλώνετε το καρότσι. 31 Πιέστε τα κουμπιά και στις δύο πλευρές του πλαισίου. Περιστρέψτε τη λαβή προς τα επάνω. 32 Βάλτε το δείκτη του χεριού σας στη μικρή θηλιά, τραβήξτε προς τα επάνω στη χειρολαβή διπλώματος «Έλξη για δίπλωμα», και αφήστε το πλαίσιο να πέσει κάτω. 33 Σιγουρευτείτε ότι ο μοχλός αυτόματου κλειδώματος έχει μπει στη θέση του. 34 Τοποθετήστε το καρότσι στην όρθια θέση. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΛΑΘΙΟΥ 35 Από το μπροστινό μέρος του καροτσιού, ξεκουμπώστε τις 2 σούστες και τραβήξτε τις λωρίδες έξω από το χώρο των ποδιών. 36 Βγάλτε το καλάθι από το άγκιστρο. 37 Από το πίσω μέρος, σηκώστε το επάνω μέρος του καλαθιού από τη γλωττίδα και στις δύο πλευρές του πλαισίου. 38 Βγάλτε τη λωρίδα από το σφιγκτήρα C και στις δύο πλευρές του πλαισίου. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΕΠΙΘΕΜΑΤΟΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ 39 Γυρίστε το καρότσι ανάποδα για να εκτεθεί το κάτω μέρος του καθίσματος. A Ξεκουμπώστε τις 2 λωρίδες σύνδεσης και τραβήξτε τες έξω από το πλαίσιο του καροτσιού. B Ξεκουμπώστε τη λωρίδα σύνδεσης και τραβήξτε την έξω και από τις δύο πλευρές του πλαισίου του καροτσιού. C Ξεβιδώστε τον δεξιό γάντζο στερέωσης και τραβήξτε τη λωρίδα έξω από το κάθισμα. 40 Αναποδογυρίστε το κάθισμα επάνω στους τροχούς. Τραβήξτε το ύφασμα προς τα επάνω και έξω από τα κουμπιά. 41 Ξεκινώντας από το κάτω μέρος, γλιστρήστε το επίθεμα του καθίσματος έξω από το πλαίσιο του καροτσιού και στις δύο πλευρές. 42 Από το επάνω μέρος, γλιστρήστε το επίθεμα του καθίσματος από το πλαίσιο και στις πλευρές. 43 Βγάλτε το επίθεμα του καθίσματος. Αντιστρέψτε τα βήματα για να επανασυνδέσετε το επίθεμα του καθίσματος στο πλαίσιο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι έχουν ασφαλιστεί σωστά όλες οι συνδέσεις όταν επανατοποθετείτε το επίθεμα καθίσματος. 69 EL EL ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Φροντίδα τροχών • Οι τροχοί μπορεί να πλυθούν χρησιμοποιώντας ένα υγρό πανί. Πρέπει να στεγνωθούν πλήρως με μια μαλακιά πετσέτα ή πανί. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ • Το ηλιακό φως ενδέχεται να ξεθωριάσει το ύφασμα καθίσματος και να αποξηράνει τις ρόδες, και ως εκ τούτου η αποθήκευση του καροτσιού σε εσωτερικό χώρο θα το κρατήσει σε καλή κατάσταση για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα. • ΜΗΝ το αποθηκεύετε σε εξωτερικό χώρο. • Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό καρότσι είναι στεγνό προτού το αποθηκεύσετε για μακροχρόνιες περιόδους. • Να αποθηκεύετε πάντοτε το παιδικό καρότσι σε στεγνό περιβάλλον. • Αποθηκεύστε το παιδικό καρότσι σε ασφαλές μέρος όταν δεν το χρησιμοποιείτε (π.χ., όπου τα παιδιά δεν μπορούν να παίξουν με αυτό.) • ΜΗΝ τοποθετείτε βαριά αντικείμενα επάνω στο παιδικό καρότσι. • ΜΗΝ αποθηκεύετε το παιδικό καρότσι κοντά σε πηγή θερμότητας όπως καλοριφέρ ή φωτιά. Για να διαρκέσει το παιδικό καρότσι που έχετε για πολλά χρόνια, είναι σημαντικό να εκτελέσετε απλή, τακτική συντήρηση. Ανά καιρούς, σιγουρευτείτε ότι οι αρθρώσεις και οι περιοχές διπλώματος βρίσκονται σε καλή κατάσταση. Εάν ακούσετε τρίξιμο ή αισθανθείτε τάση, μπορείτε να πάτε το παιδικό καρότσι σας σε ένα τοπικό κατάστημα ποδηλάτων για επιπρόσθετη λίπανση. Όλες οι επισκευές πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΛΥΣΙΜΟ Ύφασμα καθίσματος • Μπορείτε να πλύνετε το κάθισμα του καροτσιού σας σε κρύο νερό με ήπιο απορρυπαντικό. • Σιγουρευτείτε ότι έχετε αφαιρέσει το μεταλλικό πλαίσιο και τους πίνακες ΡΕ από το κάθισμα προτού το πλύνετε. • Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά, καυστικά ή διαβρωτικά υλικά καθαρισμού. • Για να μειώσετε το ζάρωμα, επανασυνδέστε απλά το κάθισμα στο πλαίσιο για να στεγνώσει. • Μην το πιέζετε, το σιδερώνετε, το καθαρίζετε στο καθαριστήριο, στο στεγνωτήριο ούτε να στραγγίζετε το ύφασμα. • Εάν τα καλύμματα του καθίσματος πρέπει να αντικατασταθούν, χρησιμοποιήστε μόνο εξαρτήματα από Εξουσιοδοτημένο Αντιπρόσωπο της Baby Jogger. Είναι τα μόνα που θα έχουν εξεταστεί ασφαλώς και σχεδιαστεί εγγυημένα για να ταιριάζουν με αυτό το κάθισμα. Πλαστικά/μεταλλικά εξαρτήματα • Σκουπίστε τα για να καθαρίσουν με ήπιο σαπούνι και ζεστό νερό. • Δεν πρέπει να αφαιρέσετε, να αποσυναρμολογήσετε ούτε να τροποποιήσετε κανένα εξάρτημα του μηχανισμού διπλώματος του καθίσματος ή τα φρένα. 70 EL EL EL Περιορισμένη Εγγύηση από την Baby Jogger Η Baby Jogger εγγυάται ότι το πλαίσιο δεν φέρει ελαττώματα κατασκευής για όλη τη διάρκεια ζωής του προϊόντος. Τα ελαττώματα κατασκευής περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, το σπάσιμο των συγκολλήσεων και τη ζημιά στο σωλήνα πλαισίου. Τα υφαντουργικά προϊόντα ή τα μαλακά υλικά πλευρών και όλα τα άλλα εξαρτήματα θα φέρουν εγγύηση για ένα έτος από την ημερομηνία αγοράς (εκτός από σωλήνες και ρόδες). Απαιτείται η απόδειξη αγοράς για να υποβάλλετε αποζημίωση εγγύησης και η εγγύηση ισχύει μόνο για τον αρχικό αγοραστή. Η ΕΓΓΥΗΣΗ ΑΥΤΗ ΔΕΝ ΚΑΛΥΠΤΕΙ: • Φυσική φθορά • Διάβρωση ή σκούριασμα • Λανθασμένη συναρμολόγηση, ή την εγκατάσταση εξαρτημάτων τρίτου μέρους ή εξαρτήματα που δεν είναι συμβατά με το αρχικό σχέδιο • Τυχαία ή εκούσια ζημιά, κακή χρήση ή αμέλεια, ή χρήση σε σκάλες και κυλιόμενες σκάλες. • Εμπορική χρήση • Ακατάλληλη αποθήκευση/φροντίδα του καροτσιού Αυτή η εγγύηση αποκλείει αποκλειστικά αποζημιώσεις για έμμεσες, τυχαίες ή επακόλουθες ζημιές. Οι υπονοούμενες εγγυήσεις εμπορικότητας και καταλληλότητας για ένα συγκεκριμένο σκοπό υπάρχει σύμφωνα με τη συγκεκριμένη περίοδο εγγύησης για αυτό το μοντέλο καροτσιού κατά την ώρα της αγοράς. Ορισμένες πολιτείες δεν επιτρέπουν τον αποκλεισμό ή τον περιορισμό τυχαίων ή επακόλουθων ζημιών, και έτσι οι ανωτέρω περιορισμοί ή αποκλεισμοί ενδέχεται να μην ισχύουν για εσάς. Η εγγύηση αυτή σας δίνει αποκλειστικά νομικά δικαιώματα, και ίσως να έχετε και άλλα δικαιώματα που διαφέρουν από πολιτεία σε πολιτεία. Για να μάθετε τα νομικά σας δικαιώματα στην πολιτεία που ζείτε, συμβουλευθείτε το τοπικό σας γραφείο υποθέσεων καταναλωτών της πολιτείας σας ή τον Γενικό Νομικό Σύμβουλο της πολιτείας. Εάν αγοράσατε το καρότσι σας εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών, παρακαλούμε να επικοινωνήσετε με το διανομέα στη χώρα που βρίσκεται πλησίον σας. Οι πληροφορίες επικοινωνίας τους βρίσκονται στον ιστότοπο http://www.babyjogger.com/ retailers/#international. Οι αποζημιώσεις για εγγύηση εκτός της χώρας στην οποία αγοράστηκε το προϊόν ενδέχεται να φέρουν μεταφορικά έξοδα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν επικοινωνείτε με τον διανομέα της Baby Jogger σχετικά με το καρότσι σας, παρακαλούμε να έχετε έτοιμο τον σειριακό αριθμό του καροτσιού σας. Μπορείτε να τον βρείτε μόλις κάτω από το κέντρο στην εξωτερική πλευρά του πίσω ποδιού. 71 EL HR 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Ručka 10 Stražnji kotač 2 Gumb na ručki za sklapanje kolica 11 Gumb za otpuštanje stražnjih kotača 3 Krović 12 Košara za pohranu 4 Parkirna kočnica 13 Oslonac za noge 5 Automatsku blokadu 14 Naslon za noge 6 Jastučići pojasa 15 Gumb za otpuštanje prednjih kotača 7 Kopča pojasa 16 Okretanje/blokada 8 Jastučić za remen za prepone 17 Prednji kotač 9 Remen za sklapanje 18 Remen za naginjanje naslona sjedala 72 UPOZORENJE Važno – sačuvati za slučaj potrebe. Sigurnost vašeg djeteta može biti ugrožena ako ne slijedite ove upute. UPOZORENJE • Nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora. • Uvijek upotrebljavajte sigurnosne pojase. • Ovaj proizvod nije namijenjen trčanju ili rolanju Upute za uporabu. • Prije uporabe kolica, provjerite jesu li svi dijelovi za učvršćivanje ispravni. • Kako biste izbjegli ozljede, pobrinite se da dijete bude na sigurnoj udaljenosti kada sklapate ili rasklapate ovaj proizvod. • Da biste spriječili ozljedu, uklonite pladanj za dijete ili prečku kada sklapate ili rasklapate kolica. • Ne dopustite djetetu da se igra s ovim proizvodom. DRUGE SIGURNOSNE INFORMACIJE • Ova kolica namijenjena su jednom djetetu. NIKAD ne dopustite da u ovim kolicima bude više od jednog djeteta istovremeno. max 22 kg • Sjedalo je prikladno za jedno dijete od rođenja do 22 kg. • Ukupno opterećenje koje se preporučuje za ova kolica je 28 kg. 22 kg u sjedalu, 1 kg u stražnjem džepu sjedala i 4,5 kg u košari. Prekomjerna težina može dovesti do opasnog i nestabilnog stanja. • Za autosjedalice koje se upotrebljavaju zajedno s postoljem, ova autosjedalica ne zamjenjuje kolijevku ili krevet. Ako dijete treba spavati, položite ga u odgovarajuću nosiljku, kolijevku ili krevet. • Bilo kakav teret na ručki i/ili stražnjem dijelu naslona i/ili na stranama kolica utjecat će na njihovu stabilnost. • Za novorođenčad preporučujemo da uvijek upotrebljavate potpuno nagnuti položaj sjedala. • Prije nego stavite ili uzmete dijete iz kolica i kada god kolica stoje u mjestu, blokirajte kočnice. • Provjerite je li kočnica ispravno aktivirana pomičući kolica lagano naprijed-nazad. • Kolica nisu namijenjena za prijevoz djece uz ili niz stepenice ili pomične mehaničke stepenice. Jamstvo neće pokriti štetu nastalu na kolicima. • Pribor koji nije odobrila tvrtka Baby Jogger ne smije se upotrebljavati. • Pazite na automobile – nikad se nemojte oslanjati na pretpostavku da vozač vidi vas i vaše dijete. • Dijete u kolicima mora sjediti (nije dopušteno stajanje u kolicima). • Upotrebljavajte samo zamjenske dijelove koje je isporučio ili odobrio Baby Jogger. 73 HR HR OKVIR dok se ne uglavi u mjestu. Začut 1  Izvadite okvir kolica iz kutije i stavite ćete “škljoc”. kotače na stranu. • Nježnim povlačenjem stražnjeg Otključajte kolica povlačenjem ručice kotača provjerite je li pravilno za zatvaranje kolica. pričvršćen. 2 Rasklopite kolica povlačenjem ručke 9 Skidanje dalje od okvira. atim podignite ručku • Dok pritišćete gumb za otpuštanje dalje od sjedala. Kolica će se uglaviti kotača, pažljivo izvucite stražnji u mjestu i čut ćete “škljoc”. kotač iz okvira kotača. 3  Postavite kolica u uspravan položaj. KOČNICA  UPOZORENJE: Prije upotrebe 10 Blokiranje kočnica: nježno povucite provjerite jesu li svi uređaji za ručicu kočnice u uspravni položaj dok blokadu postavljeni. ne škljocne u mjesto. 11 Otpuštanje kočnica: stegnite sive PREDNJI KOTAČ jezičke i povucite ručicu prema sebi. 4 Postavljanje Pritisnite ručicu kočnice prema dolje • Položite kolica na stražnju stranu tako sve dok ne bude paralelna s okvirom da ručka leži na podu. kolica. • Pričvrstite prednji kotač umetanjem  UPOZORENJE: Prije nego stavite u okvir prednjeg kotača sve dok ne ili uzmete dijete iz kolica i kad god škljocne. Nježno povucite prednji kolica stoje u mjestu, blokirajte kotač kako biste provjerili je li kočnice. pravilno pričvršćen. KROVIĆ 5 Skidanje 12 Pričvrstite krović na okvir povlačenjem • Dok pritišćete gumb za otpuštanje krovića na jedan od držača okvira prednjeg kotača, nježno izvucite kolica. Kako biste ga skinuli, povucite prednji kotač iz okvira prednjeg krović s držača. kotača. NAPOMENA: Kada ZNAČAJKA OKRETANJA upotrebljavate autosjedalicu City 6 Pritisnite gumb za blokadu okretanja Go/Graco ili Britax, krović mora i pomaknite blokadu okretanja ulijevo biti u gornjem položaju. Za sve kako biste zaključali prednje kotače ostale autosjedalice krović treba u stalni položaj za vožnju kolicima na skinuti. duže udaljenosti. 7 Pritisnite gumb za blokadu okretanja i 13 Zakopčajte dvije kopče na okvir kolica. pomaknite blokadu okretanja udesno 14 Spojite patentni zatvarač na stražnjoj kako bi se prednji kotači mogli okretati. strani sjedala s vrhom krovića. UPOZORENJE: Dok stavljate ili Pričvrstite 2 čičak trake na bočnoj uzimate dijete iz kolica, blokirajte strani krovića. prednje kotače u stalni položaj. Iako 15 Povucite prema naprijed kako biste se prednji kotači kolica blokiraju, otvorili krović ili gurnite prema natrag kolica nisu namijenjena za džoging kako biste ga zatvorili. ili vježbanje. 16 Na kroviću postoje dva prozorčića, STRAŽNJI KOTAČI jedan na vrhu i jedan straga. Kako 8 Postavljanje biste ih upotrebljavali, podignite • Poravnajte osovinu stražnjeg tkaninu prema gore i pričvrstite kotača s okvirom kotača na okviru gumicom i gumbom. kolica i umetnite ga u okvir kotača 74 RUČKA 17 Da biste promijenili položaj ručke u jedan od 6 položaja, pritisnite gumba za otpuštanje ručke s obje strane i okrećite gore ili dolje da biste namjestili u novi položaj. PRILAGODBA SIGURNOSNOG POJASA 18 Sa stražnje strane sjedala, otvorite džep kako biste našli plastični četvrtasti zaustavljač. Okrenite zaustavljač i provucite kroz otvore u PE ploči i tkanini sjedala. 19 Ponovno umetnite zaustavljač u otvor sjedala koji je najbliži djetetovim ramenima. Provucite prema natrag kroz tkaninu sjedala i PE ploču. Povucite pojas kako biste se uvjerili da je zaustavljač zaključan. Ponovite postupak na obje strane.  UPOZORENJE: Izbjegavajte ozbiljne ozljede od pada ili iskliznuća. Uvijek pravilno namjestite i zavežite sigurnosni pojas.  UPOZORENJE: Uvijek upotrebljavajte pojas za prepone zajedno s ramenim pojasevima te s pojasom oko struka. 20 Podignite jastučiće pojasa kako biste imali pristup plastičnoj vodilici na traci. 21 Za zatezanje ili otpuštanje držite plastičnu vodilicu i povucite traku. UPOTREBA SIGURNOSNOG POJASA 22 Umetnite bočnu kopču trake u kopču pojasa s obje strane. 23 Umetnite povezane kopče pojasa i bočnih traka u krajeve kopče za prepone. 24 Za otpuštanje pritisnite gumb na kopči za prepone. SPUŠTANJE NASLONA SJEDALA 25 Stegnite stezaljku iza sjedala i povlačite prema dolje do željenog nagnutog položaja. 26 Spustite sjedalo na objema stranama kako bi se poravnalo s položajem stezaljke. Za vraćanje sjedala u uspravni položaj, ponovite navedene korake obrnutim redoslijedom. UPOZORENJE: Dok prilagođavate sjedalo kolica, pazite da glava, ruke i noge djeteta ne dodiruju pokretne dijelove sjedala i okvir kolica. 27 Za dodatno prozračivanje smotajte prema gore preklop na poleđini sjedala i pričvrstite gumicom i gumbom. OSLONAC ZA NOGE 28 Da biste upotrebljavali oslonac za noge, podignite prednju stranu podloge sjedala. 29 Okrenite ručicu za potporu prema van i spustite podlogu sjedala. Zaključajte ručicu za potporu. 30 Za spuštanje oslonca za noge ponovite korake obrnutim redoslijedom. SKLAPANJE •  Izvadite dijete iz sjedala. • Otpustite blokade okretanja prednjih kotača. •  Izvadite sve uređaje za pričvršćivanje i sve stvari iz košare. UPOZORENJE: Da biste spriječili ozljedu, uklonite pladanj za dijete ili prečku kada sklapate ili rasklapate kolica. 31 Pritisnite gumba na obje strane okvira. Okrenite ručku prema gore. 32 Kažiprst stavite u malu petlju, povucite ručku za sklapanje i pustite da se okvir preklopi. 33 Uvjerite se da je ručka za automatsku blokadu uglavljena u mjestu. 34 Postavite kolica u uspravan položaj. 75 HR HR UKLANJANJE KOŠARE 35 Na prednjoj strani kolica otkopčajte dvije kopče i izvucite trake iz dijela za noge. 36 Košaru podignite s kuke. 37 Sa stražnje strane, podignite i skinite vrh košare s jezička na obje strane okvira. 38 Skinite traku sa „C” stezaljke na obje strane okvira. UKLANJANJE PODLOGE SJEDALA 39 Okrenite kolica naopako kako bi se vidjelo dno sjedala. A Otpustite dvije čičak trake i izvucite ih iz okvira kolica. B Otpustite čičak traku i izvucite je s bočne strane okvira kolica. C Odvrnite desni karabiner i izvucite traku iz podloge sjedalice. 40 Okrenite kolica natrag na kotače. Povucite tkaninu sjedala prema gore i otkopčajte gumbe. 41 Počevši odozdo, izvucite podlogu sjedala iz okvira kolica na obje strane. 42 S gornje strane izvucite podlogu sjedala iz okvira kolica na obje strane. 43 Uklonite podlogu sjedala. Kako biste ponovno postavili podlogu sjedala na okvir, ponovite postupak obrnutim redoslijedom. UPOZORENJE: Pri ponovnom postavljanju podloge sjedala vodite računa o tome da sve čičak trake budu ispravno zatvorene. 76 BRIGA I ODRŽAVANJE Kako biste održali dugi vijek kolica, važno je da obavljate jednostavno, redovno održavanje. Povremeno provjeravajte jesu li zglobovi i područja za sklapanje i dalje u dobrom stanju. Ako čujete škripanje ili osjetite otpor, možete odnijeti kolica u obližnju trgovinu kolica radi dodatnog podmazivanja. Samo ovlašteni prodavač smije obavljati sve popravke. PRANJE Tkanina sjedala • Sjedalo kolica možete ručno prati u hladnoj vodi s blagim deterdžentom. • Vodite računa o tome da uklonite metalni okvir i PE ploče sa sjedala prije pranja. • Ne upotrebljavajte otapala, kaustična ili abrazivna sredstva za čišćenje. • Kako biste smanjili skupljanje, jednostavno ponovno pričvrstite sjedalo na okvir radi sušenja. • Nemojte tkaninu glačati, kemijski čistiti, sušiti u sušilici niti cijediti. • Ako se navlake sjedala trebaju zamijeniti, upotrijebite samo dijelove prodavača koga je ovlastila tvrtka Baby Jogger. Oni su jedini koji mogu jamčiti da je navlaka testirana za sigurnost i osmišljena da odgovora ovom sjedalu. Plastični/metalni dijelovi • Očistite blagim sapunom i toplom vodom. • Ne smijete ukloniti, rastaviti ili izmijeniti bilo koji dio mehanizma za sklapanje sjedala ili kočnice. Čišćenje kotača • Kotači se mogu čistiti vlažnom krpom. Treba ih potpuno osušiti mekim ručnikom ili krpom. ČUVANJE • Sunčeva svjetlost može izblijediti tkaninu sjedala ili osušiti gume, stoga će čuvanje kolica u zatvorenom prostoru produžiti dobar izgled kolica. • NE čuvajte kolica vani. • Provjerite jesu li kolica suha prije nego ih spremite na duže vrijeme. • Uvijek čuvajte kolica na suhom mjestu. • Čuvajte kolica na sigurnom mjestu kada se ne upotrebljavaju (npr. tamo gdje se djeca ne mogu njima igrati). • NEMOJTE stavljati teške predmete na kolica. • NE čuvajte kolica blizu izravnog izvora topline kao što su radijatori ili vatra. 77 HR HR Ograničeno jamstvo tvrtke Baby Jogger Tvrtka Baby Jogger jamči da okvir kolica nema kvarova proizvođača tijekom radnog vijeka proizvoda. Kvarovi nastali proizvođačevom pogreškom uključuju ali se ne ograničavaju na lom zavarenih dijelova i oštećenja cijevi okvira kolica. Tekstil ili mekani materijali na šavovima i svi drugi dijelovi imat će jamstvo jednu godinu od datuma kupnje (osim cijevi i guma). Za reklamacije na jamstvo potrebna je potvrda o kupnji, a jamstvo se daje samo originalnom kupcu. OVO JAMSTVO NE POKRIVA: • standardno trošenje i habanje • koroziju ili hrđu • nepravilno sklapanje ili postavljanje dijelova ili pribora trećih strana koji nisu u skladu s originalnim dizajnom • slučajno ili namjerno oštećenje, zloupotrebu ili nehat, ili upotrebu na stepenicama ili pomičnim mehaničkim stepenicama. • upotrebu u komercijalne svrhe • nepravilno skladištenje / održavanje kolica Ovo jamstvo posebno isključuje potraživanja za neizravne, slučajne ili posljedične štete. Podrazumijevano jamstvo o mogućnosti prodaje i pogodnosti za određenu upotrebu u skladu je s određenim jamstvenim rokom za ovaj model kolica u vrijeme kupnje. Neke države ne dopuštaju isključenja ili ograničenja slučajne ili posljedične štete, te gore navedena ograničenja ili isključenja se možda ne primjenjuju na vas. Ovo jamstvo vam daje određena zakonska prava, a vi možda također imate druga prava koja se razlikuju od države do države. Kako biste saznali koja su vaša zakonska prava u vašoj državi, obratite se lokalnoj ili državnoj službi za potrošače ili državnom odvjetniku vaše države. Ako ste kupili kolica izvan Sjedinjenih Američkih Država, obratite se distributeru u zemlji u vašoj blizini. Njihove kontaktne informacije mogu se naći na našoj web-stranici na http:// www.babyjogger.com/retailers/#international. Potraživanja po osnovu jamstava izvan zemlje u kojoj je ovaj proizvod kupljen mogu uključivati troškove prijevoza. NAPOMENA: Kada budete kontaktirali distributera tvrtke Baby Jogger glede vaših kolica, imajte pri ruci serijski broj kolica. On se nalazi odmah ispod glavčine na vanjskoj strani stražnje noge. 78 HU 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Tolókar 10 Hátsókerék 2 Tolókar behajtására szolgáló gomb 11 Hátsókerék kioldó gomb 3 Vászontető 12 Tároló kosár 4 Parkolófék 13 Meghosszabbított lábhely 5 Az automatikus lezáró 14 Lábtartó 6 Hevederpárnák 15 Első kerék kioldó gomb 7 Hevedercsat 16 Bolygó/zár 8 Elágazó heveder nyílása 17 Első kerék 9 Elülső heveder 18 Ülésdöntő heveder 79 HU FIGYELMEZTETES Fontos – Figyelmesen olvassa el és őrizze meg későbbi felhasználás esetére. Hatással lehet a gyermeke biztonságára, ha nem tartja be ezeket az utasításokat. FIGYELMEZTETES • Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül. • Mindig használja a biztonsági felszerelést. • Ez a termék nem alkalmas futáshoz. • Ellenőrizze, hogy használat előtt minden rögzítő szerkezet be legyen kapcsolva. • A sérülések elkerülése végett, tartsa távol gyermekét a babakocsi összecsukásakor és széthajtásakor. • A sérülések elkerülése érdekében vegye le a gyerektálcát vagy a hasvédő korlátot a gyerekkocsi összehajtásakor és kinyitásakor. • Ne engedje gyermekét játszani a termékkel. TOVÁBBI BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK • Ez a babakocsi egy utasnak biztosít helyet. SOHA ne engedjen egynél több gyermeket egyszerre a babakocsiba. max 22 kg • Az ülésegység egy gyermek részére megfelelő a születéstől 22 kg-os súlyig. • A babakocsihoz ajánlott teljes súlyterhelés: 28 kg. 22 kg az ülésben, 1 kg az ülés hátsó zsebében, továbbá 4,5 kg a kosárban. • Alvázzal együtt használt autósülések esetében ez a hordozó nem helyettesíti a mózeskosarat vagy az ágyat. Ha a gyermeknek aludnia kell, fektesse megfelelő fekvő babakocsiba, mózeskosárba vagy ágyba. • Ha a fogantyúhoz és/vagy a háttámla hátuljához és/vagy a jármű oldalaihoz bármilyen terhet csatolnak, ez hatással lesz a jármű stabilitására. • Újszülötteknél mindig a legjobban megdöntött pozíciót használja. • Rögzítse a fékeket még azelőtt, hogy a gyermeket beültetné vagy kivenné a babakocsiból, továbbá minden olyan alkalommal, amikor a babakocsi éppen nem megy. • A gyerekkocsit kicsit előre-hátra mozgatva győződjön meg arról, hogy a fék megfelelően be van kapcsolva. • A babakocsiban rendeltetésszerűen nem lehet gyermekeket lépcsőn vagy mozgólépcsőn szállítani. A jótállás nem terjed ki a babakocsiban emiatt keletkező károkra. • Ne használjon olyan tartozékokat, amelyeket a Baby Jogger nem hagyott jóvá. • Figyeljen az autókra – ne tételezze fel, hogy az autó vezetője látja Önt vagy a gyermekét. • Az utasnak ülve kell maradnia (nem szabad felállnia a babakocsiban). • Csak a Baby Joggertől vásárolt vagy általa jóváhagyott cserealkatrészeket használja. 80 HU HU HU VÁZ 1 Csomagolja ki a babakocsi vázát a dobozból és tegye félre a kerekeket. Nyissa ki a babakocsit a tárolózár karjának meghúzásával. 2 Hajtsa szét a babakocsit a tolókart elhúzva a váztól. Majd emelje el a tolókart az üléstől. A babakocsi rögzül a helyén, amit egy kattanás jelez. 3  Állítsa a babakocsit függőleges helyzetbe.  FIGYELMEZTETÉS: Ügyeljen rá, hogy a rögzítő berendezések használat előtt be legyenek kapcsolva. ELSŐ KERÉK 4 Beszerelés • Fektesse a hátára a babakocsit úgy, hogy a tolókar a padlón feküdjön. • Csatlakoztassa az Első kereket oly módon, hogy becsúsztatja az első keréktartóra, amíg be nem kattan. Az Első kereket gyengéden meghúzva ellenőrizze, hogy a helyére kattant-e. 5 Levétel • Az első kerék kioldógombját lenyomva gyengéden csúsztassa le az Első kereket az első keréktartóról BOLYGÓKERÉK FUNKCIÓ 6 Nyomja le a bolygókerék gombját és csúsztassa a bolygókerék-zárat balra, hogy ez elsőkerék-szerelvényt zárt állásban rögzítse a hosszú sétákhoz. 7 Nyomja le a bolygókerék gombját és csúsztassa a bolygókerék-zárat jobbra, hogy az elsőkerék-szerelvény bolygókerékként funkcionálhasson. FIGYELMEZTETÉS: A gyermek beültetésekor vagy kiemelésekor rögzítse az első kereket fix állásban. Bár rögzül a babakocsi első kereke, nem arra készült, hogy kocogjanak vagy tornagyakorlatot végezzenek vele. HÁTSÓKEREKEK 8 Beszerelés • A hátsó kereket gyengéden meghúzva ellenőrizze, hogy a helyére kattant-e. 9 Levétel • A kerékkioldó gomb lenyomásával egy időben finoman csúsztassa ki a hátsó kereket a kerékszerelvényből. FÉK 10 A fékek zárolásához: Gyengéden húzza a fékkart függőleges állásba, amíg a helyére nem kattan. 11  TA fékek kioldásához: Csípje össze a szürke füleket és húzza maga felé a kart. Tolja lefelé a fékkart addig, amíg párhuzamosan nem áll a vázzal.  FIGYELMEZTETÉS: Rögzítse a fékeket még azelőtt, hogy a gyermeket beültetné vagy kivenné a babakocsiból, továbbá minden olyan alkalommal, amikor a babakocsi éppen nem megy. VÁSZONTETŐ 12 Szerelje fel a vászontetőt a vázra a két szerelőkonzol egyikére csúsztatva a vászontetőt. A levételhez húzza le a vászontetőt a konzolokról. MEGJEGYZÉS: A City Go/ Graco vagy Britax autósülés használatakor a vászontető felhúzott állapotban kell legyen. A többi autósülésnél le kell venni a vászontetőt. 13 Pattintsa be a két kapcsot a gyerekkocsivázhoz. 14 Zipzárazza az ülés hátát a vászontető tetejéhez. Csatlakoztassa a 2 rögzítőszalagot a vászontető oldalán. 15 Húzza előre a vászontető kinyitásához és nyomja hátrafelé a vászontető bezárásához. 16 A vászontetőn két ablak van, egy elől és egy hátul. Használatukhoz csavarja fel a redőnyt és rögzítse a rugalmas szalaggal és gombbal. • Állítsa egy vonalba a hátsó kerék tengelyét a babakocsi vázán lévő kerékszerelvénnyel, majd dugja is bele, amíg a helyére nem pattan. Ezt egy kattanás jelzi. 81 HU HU FOGANTYÚ 17 Ha a fogantyút a 6 használható pozíció egyikébe szeretné beállítani, mindkét oldalon nyomja meg a fogantyúkioldó gombokat és forgassa felfelé vagy lefelé az új pozícióba. A BIZTONSÁGI HEVEDER BEÁLLÍTÁSA 18 Az ülés háta felől oldja ki a rögzítőszalagot és nyissa ki a zsebet, és keresse meg a négyszögletes műanyag stoppert. Forgassa el a stoppert és fűzze át az üléslap nyílásain és az ülés huzatán. 19 Tegye vissza a stoppert az ülésnek a gyermek vállaihoz legközelebbi nyílásába. Vezesse vissza az üléshuzaton, majd a PE lapon keresztül. A szíjat megrántva bizonyosodjon meg arról, hogy rögzült-e a stopper. Mind a két oldalon ismételje meg a folyamatot. FIGYELMEZTETÉS: Kerülje a babakocsiból kiesésből vagy kicsúszásból eredő súlyos sérüléseket. Mindig jól állítsa be és húzza meg a biztonsági hámot. FIGYELMEZTETÉS: Mindig a vállszíjakkal és az öl tájékán áthaladó övvel együtt használja az elágazó szíjat. 20 Csúsztassa a Hámpárnákat felfelé, hogy elérjék a szíjon lévő műanyag sínt. 21 Tartsa meg a műanyag sínt, majd a szíjat – arra ráfogva – húzza vagy lazítsa meg. A BIZTONSÁGI HÁM HASZNÁLATA 22 Mindkét oldalon illessze be a szíj csatját a hám csatjába. 23 A csatlakoztatott hám és az oldalsó szíj csatjait illessze be a villáscsat oldalaiba. 24 A villáscsatot a csaton lévő gombra nyomva oldja ki. AZ ÜLÉS MEGDÖNTÉSE 25 Csípje össze az ülés mögötti szorítót, majd csúsztassa le a kívánt dőlési szögbe. 26 Az ülés mindkét oldalát húzza le annyira, hogy vonalba kerüljön a szorító pozíciójával. A függőleges pozícióba állításhoz ismételje meg a lépéseket fordított sorrendben.  FIGYELMEZTETÉS: Amikor beállításokat végez a babakocsi ülésén, ügyeljen rá, hogy a gyermek feje, karja és lába be ne akadjon az ülés mozgó részeibe és a babakocsi vázába. 27 Ha ennél nagyobb szellőzést szeretne, tekerje fel az ülés hátlapját és rögzítse a rugalmas szalaggal és gombbal. LÁBTÁMASZ 28 A lábtámasz használatához emelje fel az üléspárna elejét. 29 Forgassa kifelé a támasztókart és engedje le az üléspárnát. Zárolja a támasztókart. 30 A lábtámasz leengedéséhez fordított sorrendben végezze el ezeket a lépéseket. ÖSSZEHAJTÁS •  Vegye ki a gyermeket az ülésből. • Oldja ki az elülső bolygókerekek zárját. •  Vegyen le minden adaptert és más tárgyat a kosárról.  FIGYELMEZTETÉS: A sérülések elkerülése érdekében vegye le a gyerektálcát vagy a hasvédő korlátot a gyerekkocsi összehajtásakor és kinyitásakor. 31 Nyomja meg a gombokat a váz mindkét oldalán. Fordítsa felfelé a kart. 32 Helyezze be mutatóujját a kis hurokba és húzza felfelé a „Pull to Fold”’ (Behajtáshoz húzni) jelölésű kart, és engedje összerogyni a vázat. 33 Ügyeljen rá, hogy az automatikus rögzítő kar a helyére kattanjon. 34 Helyezze a babakocsit függőleges, álló helyzetbe. A KOSÁR KIVÉTELE 35 A babakocsi elején kapcsolja ki a 2 kapcsot és húzza ki a hevedereket a lábtartóból. 36 Emelje le a kosarat a horogról. 37 Hátulról emelje le a kosarat a fülről a váz mindkét oldalán. 82 HU HU HU 38 Vegye le a hevedert a C bilincsről HU mindkét oldalon. AZ ÜLÉSPÁRNA LEVÉTELE 39 Fordítsa fel a babakocsit az ülés aljának kiszabadításához. A Engedje ki a 2 rögzítőszalagot és húzza ki a babakocsi vázából. B Lazítsa ki a rögzítőszalagot és húzza ki a babakocsiváz oldalánál. C Csavarja ki a jobb karabiner kampót és húzza ki a hevedert az üléspárnáról. 40 Fordítsa vissza az ülést a kerekekre. Az üléshuzatot húzza felfelé és a gombokról el. 41 Alulról kezdve csúsztassa ki az üléspárnát a babakocsivázról mindkét oldalon. 42 Felülről csúsztassa ki az üléspárnát a vázról mindkét oldalon. 43 Vegye ki az üléspárnát. Amikor vissza kívánja tenni a párnát a vázra, fordított sorrendben járjon el. FIGYELMEZTETÉS: Gondoskodjon arról, hogy minden rögzítő megfelelő módon zárva legyen, amikor visszaszereli az üléspárnát. 83 HU ÁPOLÁS ÉS KARBANTARTÁS A kerekek ápolása • A kerekeket nedves ruhával tisztítsa meg. Teljesen meg kell őket szárítani egy puha törülközővel vagy ruhával. TÁROLÁS • A naptól kifakulhat az üléshuzat és kiszáradhatnak a kerékgumik, ha tehát beltérben tárolja a babakocsit, hosszabb ideig tetszetős marad. • NE tárolja szabad térben. • Ügyeljen rá, hogy a babakocsi megszáradjon, mielőtt hosszabb időre elteszi. • A babakocsit mindig száraz helyen tárolja. • Amikor a babakocsi nincs használatban, tegye el biztonságos helyre (vagyis olyan helyre, ahol gyerekek nem tudnak játszani vele). • NE helyezzen nehéz tárgyakat a babakocsi tetejére. • NE tartsa a babakocsit közvetlen hőforrás, például radiátor vagy tűz közelében. Ha meg akarja őrizni a babakocsi hosszú élettartamát, fontos egyszerű de rendszeres karbantartást végezni. Időről időre gondoskodjon róla, hogy a csatlakozások és az összecsukódó területek jó állapotban legyenek. Ha nyikorgást hall vagy feszültséget érez, elviheti a babakocsit a helyi bicikli szaküzletbe, hogy kenjék meg. Minden javítást hivatalos márkakereskedésnek kell végeznie. MOSÁS Üléshuzat • A babakocsi üléshuzata hidegvízben, enyhe mosószerrel mosógépben is kimosható. • Ügyeljen rá, hogy mosás előtt levegye a fém vázat és a PE lapokat az ülésről. • Ne használjon oldószereket, maró vagy dörzshatású tisztítószereket. • Hogy a huzat ne menjen össze, az ülést egyszerűen tegye vissza a vázra száradni. • Ne vasalja, vegytisztítsa, tegye szárítógépbe vagy csavarja ki a huzatot. • Ha az üléshuzatot ki kell cserélni, csak hivatalos Baby Jogger márkakereskedőtől származó termékeket használjon. Garantáltan kizárólag ezek mentek át biztonsági teszten és tervezték őket pont erre az ülésre. Műanyag/Fém elemek • Enyhén szappanos meleg vízzel törölje őket tisztára. • Nem szabad levenni, szétszerelni vagy megváltoztatni az ülés összehajtó mechanizmusának vagy a fékeknek az elemeit. 84 HU HU HU A Baby Jogger korlátozott élettartamra szóló jótállása A Baby Jogger a termék teljes élettartamára szavatolja, hogy a váz mentes a gyártási hibáktól. A gyári hibák a teljesség igénye nélkül a hegesztések eltörését és a csőváz sérülését jelentik. A textil és a puha oldalú anyagokra és az összes többi elemre egy éves jótállás vonatkozik a vásárlás napjától számított egy évig (a csövek és a kerékgumik kivételével). A vásárlási bizonylatnak kell képeznie a jótállási kárigényt, és a jótállás csak az eredeti vásárlóra vonatkozik. NEM TARTOZIK A JÓTÁLLÁS HATÁLYA ALÁ A: • Szokásos kopás és elhasználódás • Rozsdásodás vagy rozsda • Helytelen összeszerelés vagy az eredeti kialakítással nem kompatibilis külső fél alkatrészeinek vagy tartozékainak a beszerelése • Véletlen vagy szándékos károkozás, bántalmazás vagy hanyagság, illetve lépcsőn vagy mozgólépcsőn történő használat. • Kereskedelmi használat • A babakocsi helytelen tárolása/ápolása A jelen jótállás kifejezetten kizárja a közvetlen, eseti vagy következményi károk miatti kárigényeket. A kifogástalan kereskedelmi minőség és egy adott célra való alkalmasság rejtett garanciái ezen modell konkrét jótállási időszakának felelnek meg, bármikor legyen is a vásárlás. Egyes államok nem engedik meg az eseti vagy következményi károk kizárását vagy korlátozását, így előfordulhat, hogy a fenti korlátozások vagy kizárások Önre nem vonatkoznak. A jelen jótállás konkrét törvényes jogokkal ruházza fel Önt, sőt más jogokkal is rendelkezhet, amelyek államról államra változnak. Ha meg szeretné tudni, hogy milyen törvényes jogok illetik meg, forduljon a helyi vagy az állami fogyasztásügyi hivatalhoz vagy saját államának igazságügy miniszteréhez. Ha a babakocsit az Egyesült Államokon kívül vásárolták, kérjük, forduljon az Önhöz legközelebb lévő országban lévő forgalmazóhoz. Ezt az információt az alábbi címen találja meg: http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Ha a termék megvásárlásának országán kívül nyújtanak be szavatossági kárigényt, szállítási költségek keletkezhetnek. MEGJEGYZÉS: Ha a babakocsival kapcsolatban megkeresi a Baby Jogger forgalmazót, kérjük, készítse elő a babakocsi sorszámát. Ez közvetlenül a kerékagy alatt, a hátsó láb külső oldalán található. 85 HU NL 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Duwstang 10 Achterwiel 2 Inklapknop voor duwstang 11 Ontgrendelknop achterwiel 3 Kap 12 Mandje 4 Rem 13 Beensteun 5 Automatische vergrendeling 14 Voetenplankje 6 Gareelkussens 15 Ontgrendelknop voorwiel 7 Gareelgesp 16 Zwenkblokkering 8 Kruisriemkussen 17 Voorwiel 9 Inklapriem 18 Riem voor zitje kantelen 86 WAARSCHUWING Belangrijk - Lees zorgvuldig en bewar voor latere raadpleging. De veiligheid van uw kind kan in gevaar komen als u deze instructies niet volgt. WAARSCHUWING • Nooit het kind zonder toezicht laten. • Altijd het veiligheidstuigje gebruiken. • Dit product is niet geschikt om mee hard te lopen of te skeeleren. • Zorg ervoor dat alle vergrendelingsmechanismes vast zitten voor dat je het product gebruikt • Zorg ervoor dat het kind uit de buurt is tijdens het in- en uitklappen van het product om letsel te voorkomen. • Verwijder om letsel te voorkomen het kinderbakje of de stootbeugel wanneer u de wandelwagen in- of uitklapt. • Laat het kind niet met dit product spelen. AANVULLENDE VEILIGHEIDSINFORMATIE • Deze wandelwagen is bedoeld voor één kind. Laat NOOIT meer dan één kind in deze wandelwagen zitten. max 22 kg • Het zitje is geschikt voor één kind vanaf de geboorte tot maximaal 22 kg. • De totale aanbevolen belasting voor deze wandelwagen bedraagt 28 kg: 22 kg in het zitje, 1 kg in de zak achterop het zitje en 4,5 kg in de mand. Overgewicht kan gevaarlijke instabiliteit veroorzaken. • Een autostoel gecombineerd met een onderstel vervangt geen wieg of bedje. Als uw kind moet slapen, plaatst u het beter in een reiswieg, bedje of geschikte kinderwagen. • Elk gewicht dat aan de duwstang en/of de achterkant van de rugleuning en/of de zijkanten van de wandelwagen wordt gehangen, beïnvloedt de stabiliteit van de wagen. • Voor pasgeboren baby’s adviseren we altijd de laagste ligstand te gebruiken. • Zet de remmen op alvorens u uw kind in de wandelwagen te zetten of eruit te halen en wanneer de wandelwagen niet in beweging is. • Controleer of de rem correct op is gezet door de wandelwagen zachtjes heen en weer te bewegen. • De wandelwagen is niet bedoeld om een kind mee op trappen of roltrappen te vervoeren. De garantie dekt geen schade aan de wandelwagen die hierdoor is veroorzaakt. • Gebruik geen toebehoren die niet zijn goedgekeurd door Baby Jogger. • Kijk uit voor auto’s – ga er nooit van uit dat een chauffeur u en uw kind kan zien. • Zorg dat het kind blijft zitten en niet staat in de wandelwagen. • Gebruik uitsluitend door Baby Jogger geleverde of goedgekeurde vervangingsonderdelen. 87 NL NL KADER ACHTERWIELEN 1 Pak het kader van de kinderwagen 8 Installatie uit de doos uit en plaats de wielen • Breng de as van het achterwiel opzij. in lijn met de plaats voor het wiel Ontgrendel de wandelwagen in het kader van de kinderwagen door aan de hendel van de en duw het wiel in het wielkader transportvergrendeling te trekken. totdat het vergrendeld is. U hoort 2 Klap de wandelwagen open door een klik. aan de duwstang te trekken, weg van • Trek voorzichtig aan het achterwiel het onderstel. Til dan de duwstang om te controleren of het goed op, weg van het stoeltje. De vastzit. kinderwagen wordt vergrendeld en 9 Verwijdering u hoort een klik. • Druk de ontgrendelknop van het 3 Plaats de kinderwagen rechtop. wiel neer en schuif tegelijkertijd WAARSCHUWING: zorg ervoor dat het achterwiel voorzichtig uit het alle vergrendelingen vóór gebruik wielkader. zijn ingeschakeld. REM VOORWIEL 10 Remmen vergrendelen: Trek de 4 Installatie remhendel voorzichtig rechtop tot • Leg de kinderwagen neer met de deze vastklikt. duwstang op de grond. 11 Remmen ontgrendelen: Knijp in de • Bevestig het voorwiel door het in het grijze lipjes en trek de hendel naar u toe. Duw de remhendel naar beneden voorwielgedeelte van het kader te totdat deze parallel staat met het schuiven totdat het vastklikt. Trek frame. voorzichtig aan het voorwiel om te WAARSCHUWING: vergrendel de controleren of het goed vastzit. remmen wanneer u uw kind in de 5 Verwijdering kinderwagen plaatst of het eruit • Druk op de ontgrendelknop van het haalt, en ook als de kinderwagen voorwiel en schuif het voorwiel stilstaat. voorzichtig uit het kader. KAP ZWENKBLOKKERING 6 Druk de knop van de zwenkblokkering 12 Breng de kap aan op het frame door de kap over een van de twee neer en schuif de zwenkblokkering montagebeugels te schuiven. Schuif naar links om het hele voorwiel in een de kap van de montagebeugels om vaste positie vast te zetten voor een ze te verwijderen. lange wandeling. 7 Druk de knop van de zwenkblokkering OPMERKING: Bij gebruik van neer en schuif de zwenkblokkering een City Go/Graco of Britax naar rechts om het hele voorwiel te autozitje moet de kap in de laten zwenken. hoogste stand staan. Voor alle WAARSCHUWING: Vergrendel het andere autozitjes moet de kap voorwiel in een vaste positie als u worden verwijderd. het kind in de wagen plaatst of het 13 Sluit de twee druksluitingen op het eruit haalt. Hoewel het voorwiel frame van de wandelwagen. van de kinderwagen kan worden 14 Rits de achterkant van het zitje vast vergrendeld, dient de wagen niet aan de bovenkant van de kap. om te joggen of te trainen. 88 Maak de 2 bevestigingsstrips aan de zijkant van de kap vast. 15 Trek de kap naar voren om te openen. Duw de kap naar achter om te sluiten. 16 De kap heeft twee kijkvensters: een bovenop en 1 achterop. Om deze gebruiken, rolt u het scherm naar de bovenkant en maakt u het vast met de elastiek en knop. DUWSTANG 17 Om de duwstang in een van de 6 standen te zetten, drukt u de ontgrendelknoppen aan weerszijden in en draait u de duwstang omhoog of omlaag in de nieuwe stand. GAREEL AANPASSEN 18 Maak de zak achterop het zitje los en tast erin om de vierkante kunststof stopper te vinden. Draai aan de stop en geleid de stop door de openingen in het PE-bord en de stof van het stoeltje. 19 Steek de stop opnieuw in de opening van het stoeltje het dichtst bij de schouders van het kind. Opnieuw geleiden door de stof van het stoeltje en het PE-bord. Trek aan het bandje om te controleren of de stop vergrendeld is. Herhaal dit aan beide kanten. WAARSCHUWING: Voorkom ernstig letsel door vallen of uitglijden. Stel het gareel altijd goed bij en maak het altijd goed vast. WAARSCHUWING: gebruik altijd de kruisriem in combinatie met schouder- en heupgordels. 20 Schuif de gareelkussens omhoog om bij de plasticgeleider van de riem te komen. 21 Houd de plasticgeleider vast en trek aan de riem om vaster of losser te maken. GAREEL GEBRUIKEN 22 Steek de gesp van de zijriem aan beide kanten in de gesp van het gareel. 23 Steek de verbonden gespen van gareel en zijriem in de kanten van de kruisgesp. 24 Druk op de knop van de kruisgesp om te ontgrendelen. STOELTJE IN LIGSTAND 25 Knijp in de klem achter het stoeltje en schuif neer in de gewenste ligstand. 26 Trekt het stoeltje aan beide kanten neer volgens de stand van de klem. Stappen herhalen in omgekeerde volgorde om rechtop te plaatsen. WAARSCHUWING: Hoofd, armen en benen van het kind moeten zich uit de nabijheid van bewegende delen van het stoeltje en het kader van de kinderwagen bevinden wanneer u het stoeltje bijstelt. 27 Rol voor extra ventilatie de achterflap van het zitje op en maak deze vast met de elastiek en knop. BEENSTEUN 28 Til de voorkant van het zitkussen op om de beensteun te gebruiken. 29 Draai de draagarm uit en laat het zitkussen zakken. Vergrendel de draagarm. 30 Herhaal de stappen in omgekeerde volgorde om de beensteun te laten zakken. OPVOUWEN • Haal uw kind uit het stoeltje. • Zet de zwenkblokkering van de voorwielen los. • Alle toebehoren en alle zaken uit het mandje verwijderen. WAARSCHUWING: Verwijder om letsel te voorkomen het kinderbakje of de stootbeugel wanneer u de wandelwagen in- of uitklapt. 89 NL NL WAARSCHUWING: Controleer of alle bevestigingen goed gesloten zijn wanneer u het zitkussen opnieuw aanbrengt. 31 Druk de knoppen aan weerszijden van het frame in. Draai de handgreep omhoog. 32 Steek uw wijsvinger in de kleine lus, trek aan de inklaphendel ‘Trekken om in te klappen’ en laat het frame inklappen. 33 De automatische vergrendelknop moet vastklikken. 34 Zet de wandelwagen rechtop. MANDJE VERWIJDEREN 35 Trek vanaf de voorkant van de wandelwagen, maak de 2 druksluitingen los en trek de riempjes uit de beenruimte. 36 Til de mand van de haak. 37 Til vanaf de achterkant de bovenkant van de mand van het lipje aan weerszijden van het frame. 38 Verwijder het riempje van de C-klem aan weerszijden van het frame. HET ZITKUSSEN VERWIJDEREN 39 Draai de wandelwagen om zodat de onderkant van het zitje zichtbaar wordt. A Maak de 2 bevestigingsstrips los en trek deze uit het frame van de wandelwagen. B Maak de bevestigingsstrips los en trek deze uit de zijkanten van de wandelwagen. C Draai de rechter karabijnhaak los en trek de riem uit het zitkussen. 40 Draai het zitje om zodat het weer op de wielen rust. Trek de bekleding van het zitje omhoog en van de knopen. 41 Schuif het zitkussen vanaf de onderkant aan weerszijden van het frame van de wandelwagen. 42 Schuif het zitkussen vanaf de bovenkant aan weerszijden uit het frame van de wandelwagen. 43 Verwijder het zitkussen. Herhaal de stappen in omgekeerde volgorde om het zitkussen opnieuw aan het frame te bevestigen. 90 ZORG EN ONDERHOUD Onderhoud van de wielen • U kunt de wielen schoonmaken met een vochtige doek. Ze moeten helemaal worden gedroogd met een zachte handdoek of doek. OPBERGEN • Door de zon kan de stof van het stoeltje verbleken en kunnen de banden uitdrogen. Daarom zal de kinderwagen langer mooi blijven, als u de wagen binnen laat staan. • NIET buiten laten staan. • Controleer of de kinderwagen droog is, voordat u de wagen voor een lange periode opbergt. • De kinderwagen altijd opbergen in een droge omgeving. • Berg de kinderwagen veilig op wanneer u de wagen niet gebruikt (waar kinderen niet ermee kunnen spelen). • GEEN zware voorwerpen op de kinderwagen plaatsen. • De kinderwagen NIET plaatsen in de directe nabijheid van een warmtebron, zoals een radiator of vuur. Om uw kinderwagen lang te gebruiken, is het belangrijk dat u de wagen eenvoudig en regelmatig onderhoudt. Controleer nu en dan of verbindingen en opvouwplaatsen nog in goede conditie zijn. Als u een piepend geluid hoort of spanning voelt, breng de kinderwagen dan naar een fietsenwinkel in de buurt om te smeren. Alle reparaties moeten worden uitgevoerd door een bevoegde verkoper. WASSEN Stof van het stoeltje • U kunt het zitje van uw wandelwagen met de hand wassen in koud water met een fijnwasmiddel. • Verwijder het metalen kader en de PEborden van het zitje, voordat u het wast. • Gebruik geen oplosmiddelen of harde of schurende wasproducten. • Om krimpen te beperken, bevestigt u het zitje aan het kader om te drogen. • De stof niet strijken, chemisch reinigen, droogzwieren of uitwringen. • Als de stoelbedekking moet worden vervangen, gebruik dan uitsluitend onderdelen van een bevoegde verkoper van Baby Jogger. Alleen deze onderdelen zijn gegarandeerd getest op veiligheid en zijn bedoeld om op dit stoeltje te passen. Plastic-/metalen onderdelen • Maak schoon met een zachte zeep en lauw water. • Geen enkel deel van de opvouwmechanismen van het stoeltje en de remmen verwijderen, ontmantelen of veranderen. 91 NL NL Beperkte garantie over de gebruiksduur van Baby Jogger: Baby Jogger garandeert dat het kader vrij is van productiefouten over de levensduur van het product. Fabricagefouten zijn onder meer, zonder beperking, het breken van een las of schade aan kaderpijpen. Voor textiel, andere zachte materialen en alle andere componenten geldt een garantie van één jaar vanaf de aankoopdatum (uitgezonderd pijpen en banden). U hebt een aankoopbewijs nodig voor een garantieclaim en de garantie geldt uitsluitend voor de originele koper. DE VOLGENDE ZAKEN ZIJN NIET GEDEKT DOOR DE GARANTIE: • Gewone slijtage • Corrosie of roest • Onjuiste montage en installatie van onderdelen of toebehoren van derden die niet verenigbaar zijn met het oorspronkelijk ontwerp • Toevallige of opzettelijke schade, misbruik, nalatigheid of gebruik op trappen en roltrappen. • Commercieel gebruik • Onjuiste bewaring of slecht onderhoud van het product Deze garantie sluit specifiek elke claim uit voor middellijke, toevallige of gevolgschade. De stilzwijgende garantie van verkoopbaarheid en geschiktheid voor een bepaald doel is conform de specifieke garantieperiode voor dit model op datum van aankoop. In staten waar de uitsluiting of beperking van toevallige of gevolgschade niet is toegestaan, zijn de bovenstaande beperkingen of uitsluitingen niet van toepassing. Deze garantie geeft u specifieke wettelijke rechten. Afhankelijk van uw verblijfplaats kunt u ook andere rechten hebben. Om te weten wat uw wettelijke rechten in uw verblijfplaats zijn, neemt u contact op met de overheid voor consumptiezaken waar u woont, of met het ministerie van Justitie. Als u de kinderwagen buiten de Verenigde Staten hebt gekocht, neem dan contact op met de distributeur van het dichtstbijzijnde land. U vindt de contactinformatie op onze website, op http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Voor garantieclaims buiten het land van aankoop van het product kunnen verzendkosten van toepassing zijn. NB: Zorg dat u het serienummer van uw wandelwagen bij de hand hebt wanneer u contact opneemt met de Baby Jogger-distributeur met betrekking tot uw wandelwagen. Het serienummer vindt u net onder de naaf aan de buitenkant van de achterpoot. 92 NO 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Håndtak 10 Bakhjul 2 Knapp for å legge samme håndtaket 11 Utløserknapp for bakhjul 3 Kalesje 12 Storage Basket 4 Parkeringsbremse 13 Fotstøtte 5 Automatisk lås 14 Fotrom 6 Seleputer 15 Utløserknapp for fronthjul 7 Selespenne 16 Svingledd/lås 8 Polstring rundt skrittstopp 17 Bakhjul 9 Rem som brukes til sammenslåing 93 18 Rem for tilbakevipping av sete NO ADVARSEL Viktig – Les nøye og oppbevar for fremtidig bruk. Barnets sikkerhet kan settes i fare hvis du ikke følger disse instruksjonene. ADVARSEL • Aldri etterlat barnet uten tilsyn. • Bruk alltid sikringsselen. • Dette produktet egner seg ikke for løping eller for bruk med rulleskøyter. • Kontroller at alle låsemekanismer er aktivert før bruk. • For å unngå personskade, sørg for å holde barnet ditt på avstand mens du slår opp og slår sammen produktet. • For å unngå skade, skal barnebrett- eller magestang-utstyret fjernes når du bretter sammen eller bretter ut sittevognen. • La ikke barnet leke med produktet. MER SIKKERHETSINFORMASJON • Denne sittevognen har plass til én passasjer. La ALDRI mer enn ett barn sitte i denne sittevognen om gangen. max 22 kg • Dette setet er egnet for ett barn fra fødsel og opp til 22 kg. • Total anbefalt vektbelastning for denne barnevognen er 28 kg. 22 kg i setet, 1 kg i setets baklomme og 4,5 kg i kurven. For stor vekt kan føre til farlige, ustabile situasjoner. • Enhver last som er festet til håndtaket og/eller på baksiden og/eller på siden av kjøretøyet vil påvirke stabiliteten til kjøretøyet. • Hvis bilseter brukes i tilknytning til en ramme, vil ikke dette erstatte en barneseng eller en seng. Hvis barnet ditt trenger å sove, bør det legges i en passende barnevogn, barneseng eller seng. • For nyfødte barn må du alltid bruke den mest tilbakelente setestillingen. • Lås bremsene før du setter ned og tar opp barnet ditt, og ellers når sittevognen ikke er i bevegelse. • Sørg for at bremsen er riktig innkoblet ved å skyve sittevognen litt frem og tilbake. • Sittevognen skal ikke brukes til å transportere barn opp eller ned trapper eller i rulletrapper. Skader som oppstår på sittevognen i slike situasjoner blir ikke dekket under garantien. • Tilbehør som ikke er godkjent av Baby Jogger skal ikke brukes. • Se opp for biler - du bør aldri anta at en bilfører kan se deg og barnet ditt. • Passasjeren skal alltid sitte (ikke stå i sittestolen). • Bruk bare utskiftingsdeler som er levert eller anbefalt av Baby Jogger. 94 NO NO NO RAMME 1 Pakk ut sittevognrammen fra esken og sett hjulene til side. Lås opp barnevognen ved å trekke i oppbevaringslåsspaken. 2 Fold ut barnevognen ved å trekke håndtaket vekk fra rammen. Løft håndtaket bort fra setet. Sittevognen vil låses på plass og du hører et klikk. 3 Sett sittevognen i stående stilling. ADVARSEL: Sørg for at alle låseanordninger er sammenkoblet før bruk. FRONTHJUL 4 Installering • Legg sittevognen på ryggen slik at håndtaket hviler på gulvet. • Sett på fronthjulet ved å skyve det inn i fronthjulholderen til det klikker på plass. Trekk forsiktig i fronthjulet for å være sikker på at det er sikkert festet. 5 Fjerning • Mens du trykker inn utløserknappen for fronthjulet, skyv fronthjulet forsiktig ut av fronthjulholderen. SVINGLEDDFUNKSJONEN 6 Trykk ned svingleddlåsknappen og skyv svingleddlåsen til venstre for å låse fronthjulet i fast posisjon for en lang tur. 7 Trykk ned svingleddlåseknappen og skyv svingleddlåsen til høyre når fronthjulet skal svinge. ADVARSEL: Når du setter ned og tar opp barnet, låses fronthjulet i fast posisjon. Selv om fronthjulet på sittevognen kan låses, er det ikke beregnet på jogging eller treningsformål. BAKHJUL 8 Installering • Still inn bakhjulakselen med hjulholderen på sittevognrammen og sett den inn i hjulholderen til den klikker på plass. Du hører et klikk. • Trekk forsiktig i bakhjulet for å være sikker på at det er sikkert festet. 9 Fjerning • Mens du trykker inn hjulutløserknappen, skyver du bakhjulet ut av hjulholderen. BREMSE 10 Låse bremsene: trekk bremsespaken forsiktig til vertikal stilling til den klikker på plass. 11  Frigjøre bremsene: klem på de grå flikene og trekk spaken mot deg. Skyv bremsespaken ned til den er parallell med rammen.  ADVARSEL: Lås bremsene før du setter ned og tar opp barnet ditt, og ellers når sittevognen ikke er i bevegelse. KALESJE 12 Fest kalesjen til rammen ved å skyve kalesjen på en av to monteringsbraketter. For å fjerne. skyv kalesjen av festene. MERK: Når du bruker en City Go/Graco eller Britax bilsete, må kalesjen være i øverste posisjon. For alle andre bilseter må kalesjen fjernes. 13 Klikk på plass de to mekanismene på barnevognens ramme. 14 Trekk igjen glidelåsen på baksiden av setet til toppen på kalesjen. Fest de to borrelåsene på siden av kalesjen. 15 Trekk fremover for å åpne kalesjen og skyv bakover for å lukke kalesjen. 16 Det er to kalesjevinduer, én på toppen og én bak. For å bruke dem, rull skyggen opp mot toppen og fest med strikken og knappen. 95 NO NO HÅNDTAK ADVARSEL: Når du gjør justeringer 17 For å endre håndtaket til en av 6 på sittevognsetet må du påse at bruksposisjoner, trykk på håndtakets barnets hode, armen og ben er utløserknapper på begge sider klar fra bevegende setedeler og og roter opp eller ned til den nye sittevognrammen. posisjonen. 27 For ekstra ventilasjon, rull opp seteklaffen JUSTERE SIKKERHETSSELENE og fest med strikken og knappen. 18 Fra baksiden av setet løsner du FOTSTØTTE og åpner lommen for å finne den 28 For å bruke fotstøtten, løft forsiden av firkantede plaststopperen. Snu seteputen. stopperen og før den gjennom 29 Roter støttearmen ut og senk åpningene i PE-brettet og seteputen. Lås støttearmen. setetrekket. 19 Sett tilbake stopperen i 30 For å senke fotstøtten, reverser seteåpningen nærmest barnets trinnene. skuldre. Trykk bakover gjennom BRETTE SAMMEN setetrekket og PE-brettet. Trekk i •  Ta barnet ut av setet. stroppen for å påse at stopperen er • Koble fra låsene på de svingbare låst. Gjenta på begge sider. fronthjulene. ADVARSEL: Unngå alvorlig skade •  Fjern alle anordninger og alle forårsaket av fall eller at barnet gjenstander fra kurven. sklir ut. Sikkerhetsselene skal alltid ADVARSEL: For å unngå skade, skal justeres og festes på riktig måte. barnebrett- eller magestang-utstyret ADVARSEL: Bruk alltid skrittstroppen fjernes når du bretter sammen eller sammen med skulderstroppen og bretter ut sittevognen. midjebeltet. 31 Trykk på knappene på begge sider av 20 Skyv seleputene opp for å få tilgang rammen. til plastføreren på stroppen. Vri håndtaket opp. 21 Hold plastføreren og trekk i 32 Sett inn pekefingeren i liten sløyfe, stroppen for å stramme eller løsne. dra i «Pull to Fold» -håndtaket, og la rammen falle sammen. BRUKE SIKKERHETSSELENE 33 Påse at den automatiske låsespaken 22 Før sidestroppspennen inn i klikker på plass. selespennen på begge sider. 34 Sett sittevognen oppreist i stående 23 Sett inn den sammenkoblede selen stilling. og sidestroppspennene inn i sidene FJERNE KURVEN på skrittspennen. 35 Klikk de to mekanismene på forsiden 24 Trykk på knappen på skrittspennen av vognen fra hverandre og trekk for å frigjøre den. stroppene ut av fotbrønnen. VIPPE SETET BAKOVER 36 Løft kurven av kroken. 25 Klem samamen klemmen bak 37 Fra baksiden løfter du toppen av setet og skyv den ned til ønsket kurven av tappen på begge sider av tilbakeleningsstilling. rammen. 26 Trekk setet ned på begge sider slik 38 Fjern stroppen fra C-klemmen på at det samsvarer med stillingen på begge sider av rammen. klemmen. Følg trinnene i motsatt rekkefølge når du går tilbake til rett posisjon. 96 NO NO NO FJERNE SETEPUTEN 39 Snu barnevognen rundt for å eksponere setebunnen. A Løsne de 2 festebåndene og trekk dem ut av barnevognens ramme. B Løsne festebåndene og trekk dem ut av sidene av barnevognens ramme. C Skru av den høyre karabinkroken og trekk stroppen ut av seteputen. 40 Vipp setet tilbake over hjulene. Trekk setetrekket opp og av knappene. 41 Begynn nederst og skyv seteputen ut fra barnevognrammen på begge sider. 42 Fra toppen, skyv seteputen ut av rammen på begge sider. 43 Fjern seteputen. Utfør trinnene i omvendt rekkefølge når du setter seteputen tilbake på rammen. ADVARSEL: Påse at alle festeanordninger er riktig lukket når du fester seteputen igjen. NO 97 NO STELL OG VEDLIKEHOLD Stell av hjulene • Hjulene kan rengjøres med en fuktig klut. De må tørkes helt med et mykt håndkle eller klut. OPPBEVARING • Sollys kan bleke setetrekket og tørke ut dekkene. Innendørs oppbevaring vil forlenge det fine utseendet. • Skal IKKE oppbevares utendørs. • Sørg for at sittevognen er tørr før den oppbevares i lengre perioder. • Sittevognen skal alltid oppbevares i tørre omgivelser. • Oppbevar sittevognen på et trygt sted når den ikke er i bruk (for eksempel der barn ikke kan leke med den). • IKKE legg tunge gjenstander på sittevognen. • IKKE oppbevar sittevognen nær direkte varmekilder, som en radiator eller åpen ild. For å bevare brukstiden for din sittevogn, er det viktig å utføre enkelt, jevnlig vedlikehold. Fra tid til annen bør du sørge for at leddene og brettestedene er i god stand. Hvis du hører knirking eller kjenner spenning, kan du ta sittevognen til en lokal sykkelbutikk for å utføre smøring. Alle reparasjoner skal bare utføres av en autorisert forhandler. VASKING Setetrekket • Du kan håndvaske barnevognens sete i kaldt vann med mild såpe. • Husk å fjerne metallrammen og PEbrettene fra setet før vask. • Ikke bruk oppløsninger, kaustiske eller skurende rengjøringsmaterialer. • For å redusere krymping, kan du ganske enkelt sette setet tilbake på rammen for å tørke. • Trekket skal ikke presses, strykes, renses, tørkes i tørketrommel eller vris opp. • Hvis setetrekk må skiftes ut, skal det bare brukes deler fra en autorisert Baby Jogger-forhandler. De er de eneste som er garantert å være sikkerhetstestet og utformet for dette setet. Plast/metall-deler • Tørkes av med mild såpe og varmt vann. • Du bør ikke fjerne, ta fra hverandre eller endre noen del av setets brettemekanisme eller bremser. 98 NO NO NO NO Begrenset livstidsgaranti for Baby Jogger Baby Jogger garanterer at rammen er fri for produksjonsfeil i hele produktets levetid. Produsentens defekter inkluderer, men er ikke begrenset til brudd på sveiseskjøter og skade på rammerør. Tekstiler eller myke sidematerialer og alle andre komponenter skal være garantert for ett år fra kjøpsdato (unntatt for rør og dekk). Kjøpsbevis er nødvendig for å foreta et garantikrav, og garantien er bare gitt til den opprinnelige kjøperen. DENNE GARANTIEN DEKKER IKKE • Normal slitasje • Korrosjon eller rust • Feil montering, eller installasjon av tredjeparts deler eller tilbehør som ikke er kompatible med den originale utformingen. • Utilsiktet eller tilsiktet skade, misbruk eller forsømmelse, eller bruk i trapper eller rulletrapper. • Kommersiell bruk • Upassende oppbevaring/stell av enheten Denne garantien ekskluderer spesifikt krav i forbindelse med indirekte, tilfeldige eller følgeskader. De underforståtte garantiene for salgbarhet og egnethet for et bestemt formål er i henhold til den spesifikke garantiperioden for denne modellenheten på kjøpstidspunktet. Ettersom enkelte land ikke tillater fraskrivelse eller begrensning av tilfeldige skader eller følgeskader, så det er mulig at de ovennevnte begrensningene ikke gjelder for deg. Denne garantien gir deg spesifikke juridiske rettigheter, og du kan også ha andre rettigheter som varierer fra stat til stat. For å vite hva dine rettigheter er i staten, ta kontakt med din lokale eller statlige forbrukersakskontor eller en juridisk rådgiver. Hvis vognen ble kjøpt utenfor USA, kontakt distributøren i landet som er nærmest deg. Deres kontaktinformasjon finnes på vårt nettsted på http://www.babyjogger.com/ retailers/#international. Krav om garanti utenfor det landet der produktet ble kjøpt, kan medføre fraktkostnader. MERK: Ved eventuell kontakt av Baby Jogger-distributøren angående sittevognen, må du ha sittevognens serienummer klart. Det finnes like under huben på utsiden av bakbenet. 99 PL 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Rączka 10 Tylne kółko 2 Przycisk składania rączki 11 Przycisk zwalniający blokady 3 Budka 12 Koszyk 4 Hamulec parkingowy 13 Podnóżek 5 Automatycznej blokady 14 Podłoga wózka 6 Ochraniacze szelek 15 Zwalniacz przedniego kółka 7 Klamra szelek 16 Krętlik/blokada 8 Osłona paska krokowego 17 Przednie kółko 9 Pasek do składania 18 Pasek do rozkładania siedziska 100 OSTRZEŻENIE Ważne! Przeczytaj uważnie i zachowaj na przyszłość jako odniesienie. Nieprzestrzeganie instrukcji może zagrozić bezpieczeństwu dziecka. OSTRZEŻENIE • Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki. • Zawsze używaj systemu zapięć. • Niniejszy wyrób nie jest odpowiedni do biegania ani jazdy na rolkach. • Upewnij się przed użyciem, czy wszystkie urządzenia blokujące są włączone. • Aby uniknąć obrażeń, upewnij się, czy dziecko jest odsunięte kiedy rozkłada się lub składa niniejszy wyrób. • W celu zapobieżenia obrażeniom zdemontować stoliczek i poprzeczkę na czas składania lub rozkładania wózka. • Nie pozwalaj dziecku bawić się tym wyrobem. DODATKOWE INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA • Wózek jest przeznaczony do przewożenia jednego dziecka. NIE WOLNO sadzać w nim więcej dzieci. max 22 kg • Siedzisko jest przeznaczone dla jednego dziecka od urodzenia do osiągnięcia ciężaru 22 kg. • Zalecane maksymalne obciążenie tego wózka to 28 kg. 22 kg w siedzisku, 1 kg w kieszeni z tyłu siedziska i 4,5 kg w koszyku. Nadmierne obciążenie może spowodować niebezpieczną niestabilność. • W przypadku używania z fotelikami samochodowymi ten wózek spacerowy nie zastępuje łóżeczka. Jeżeli dziecko potrzebuje snu, należy je umieścić w odpowiednim wózku z gondolą lub łóżeczku. • Każdy ładunek zawieszony na rączce, z tyłu oparcia albo z boków wózka wpłynie na jego stabilność. • W przypadku noworodków zalecamy zawsze używać najbardziej odchylonej pozycji. • Zablokuj hamulec przed wyjęciem dziecka z wózka i włożeniem go do niego oraz zawsze wtedy, gdy wózek się nie porusza. • Upewnij się, że hamulec działa prawidłowo, próbując przesunąć wózek do przodu i do tyłu. • Wózek nie służy do przewożenia dziecka po schodach ani schodach ruchomych. Wynikające z tego uszkodzenia wózka nie są objęte gwarancją. • Nie używaj akcesoriów innych niż zatwierdzone przez firmę Baby Jogger. • Uważaj na samochody: nigdy nie zakładaj, że kierowca widzi Ciebie i Twoje dziecko. • Dziecko musi cały czas siedzieć (nie może stać w wózku). • Używaj wyłącznie części zamiennych dostarczonych lub zatwierdzonych przez firmę Baby Jogger. 101 PL PL RAMA 1 Wyjmij ramę wózka z opakowania i odłóż kółka na bok. Odblokuj wózek, ciągnąc za dźwignię blokady pozycji przechowywania. 2 Rozłóż wózek, odciągając rączkę od ramy. Następnie odsuń rączkę od siedziska. Wózek zablokuje się i usłyszysz kliknięcie. 3 Postaw wózek w normalnej pozycji. OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka sprawdź, czy wszystkie elementy blokujące są zablokowane. PRZEDNIE KÓŁKO 4 Montaż • Połóż wózek „do góry nogami”, tak aby rączka leżała na podłodze. • Zamocuj przednie kółko, wsuwając je na wspornik, aż usłyszysz kliknięcie. Delikatnie pociągnij przednie kółko, aby sprawdzić, czy jest prawidłowo zamocowane. 5 Demontaż • Naciskając na zwalniacz przedniego kółka, delikatnie zsuń przednie kółko ze wspornika. FUNKCJA KRĘTLIKA 6 Wciśnij przycisk blokady krętlika i przesuń ją w lewo, aby zablokować przednie kółko w ustalonej pozycji, odpowiedniej do jazdy na duże odległości. 7 Wciśnij przycisk blokady krętlika i przesuń ją w prawo, aby odblokować przednie kółko i umożliwić mu swobodne obracanie się. OSTRZEŻENIE: Podczas wkładania dziecka do wózka i wyjmowania go zablokuj przednie kółko w ustalonej pozycji. Choć przednie kółko można zablokować, wózek nie nadaje się do biegania ani innych ćwiczeń fizycznych. TYLNE KÓŁKA 8 Montaż • Ustaw oś tylnych kółek równo z wspornikiem kółek na ramie wózka i wsuń ją do wspornika, aż zablokuje się na miejscu. Usłyszysz kliknięcie. •D  elikatnie pociągnij tylne kółko, aby sprawdzić, czy jest prawidłowo zamocowane. 9 Demontaż • Naciskając na zwalniacz kółka, delikatnie zsuń tylne kółko ze wspornika. HAMULEC 10 Blokowanie hamulców: delikatnie pociągnij dźwignię hamulca do góry, aż usłyszysz kliknięcie. 11 Zwalnianie hamulców: wciśnij szare języczki i pociągnij dźwignię do siebie. Przesuń dźwignię hamulca w dół, aż będzie ustawiona równolegle do ramy. OSTRZEŻENIE: Zablokuj hamulce przed wyjęciem dziecka z wózka i włożeniem go do niego oraz zawsze wtedy, gdy wózek się nie porusza. BUDKA 12 Przymocuj budkę do ramy, wsuwając ją do jednej z dwóch par wsporników montażowych. W celu zdjęcia wysuń budkę ze wsporników montażowych. UWAGA: W przypadku używania fotelika samochodowego City Go/ Graco lub Britax budka musi być zamocowana w górnym położeniu. W przypadku wszystkich innych fotelików samochodowych budka musi być zdemontowana. 13 Przypnij dwa zatrzaski do ramy wózka. 14 Przypnij tylną część siedziska do góry budki. Zapnij 2 paski mocujące z boków budki. 15 Pociągnij do przodu, aby otworzyć budkę, popchnij do tyłu, aby zamknąć budkę. 16  Budka posiada dwa okienka, jedno na górze i jedno z tyłu. W celu skorzystania z nich zwiń zasłonę do góry i zamocuj 102 ją za pomocą taśmy i guzika. UCHWYT 17 W celu przestawienia uchwytu do jednej z 6 pozycji użytkowania naciśnij przyciski zwalniające uchwytu po obu stronach i obróć uchwyt w górę lub w dół do nowej pozycji. REGULACJA SZELEK BEZPIECZEŃSTWA 18 Odepnij i otwórz kieszeń w tylnej części siedziska, aby zlokalizować plastikowy kwadratowy stoper. Obróć stoper i przełóż przez otwory w płycie z polietylenu i tapicerkę siedziska. 19 Włóż stoper ponownie do tego otworu w oparciu siedziska, który znajduje się najbliżej barków dziecka. Przełóż go z powrotem przez otwór w tapicerce siedziska i płycie z polietylenu. Pociągnij za pasek, aby sprawdzić, czy stoper jest zablokowany. Wykonaj te same czynności po obu stronach. OSTRZEŻENIE: Nie dopuść do wypadnięcia lub wysunięcia się dziecka z wózka — może to spowodować poważne obrażenia. Zawsze odpowiednio reguluj i zapinaj szelki bezpieczeństwa. OSTRZEŻENIE: Zawsze używaj paska krokowego w połączeniu z paskami naramiennymi i paskiem biodrowym. 20 Przesuń ochraniacze szelek, aby odsłonić plastikową prowadnicę na pasku. 21 Hold the plastic guide and pull strap to tighten or loosen. UŻYWANIE SZELEK BEZPIECZEŃSTWA 22 Wsuń klamry pasków bocznych w klamrę szelek (po obu stronach). 23 Wsuń połączone klamry szelek i pasków bocznych w klamrę paska krokowego. 24 Aby rozpiąć szelki, wciśnij przycisk na klamrze paska krokowego. ROZKŁADANIE SIEDZISKA 25 Ściśnij zatrzask znajdujący się za siedziskiem i rozłóż je w dół do żądanego położenia. 26 Pociągnij siedzisko w dół z obu stron, aby wyrównać położenie. Wykonaj opisane czynności w odwrotnej kolejności w celu przywrócenia podniesionej pozycji siedziska. OSTRZEŻENIE: Podczas regulowania siedziska wózka sprawdź, czy głowa, ramiona i nogi dziecka nie znajdują się pomiędzy ruchomymi elementami siedziska a ramą wózka. 27 W celu zapewnienia dodatkowej wentylacji zwiń klapę tylną do góry i zamocuj ją za pomocą taśmy i guzika. PODNÓŻEK 28 W celu użycia podnóżka podnieś przednią część poduszki siedziska. 29 Obróć wspornik na zewnątrz i opuść poduszkę siedziska. Zablokuj wspornik. 30 W celu opuszczenia podnóżka wykonaj opisane czynności w odwrotnej kolejności. SKŁADANIE WÓZKA •  Wyjmij dziecko z siedziska. • Rozłącz blokady krętlików przednich kółek. •  Zdejmij wszystkie elementy dodatkowe i wyjmij wszystkie rzeczy z koszyka. OSTRZEŻENIE: W celu zapobieżenia obrażeniom zdemontować stoliczek i poprzeczkę na czas składania lub rozkładania wózka. 31 Naciśnij przyciski po obu stronach ramy. Obróć uchwyt w górę. 32 Włóż palec wskazujący do małej pętli, pociągnij w górę uchwyt do składania i pozwól, aby rama się złożyła. 103 PL PL 33 Sprawdź, czy dźwignia automatycznej blokady zablokowała się na miejscu. 34 Ustaw wózek w pozycji stojącej. ZDEJMOWANIE KOSZYKA 35 Rozepnij 2 zatrzaski z przodu wózka i wyciągnij paski z podpórki. 36 Zdejmij koszyk z haka. 37 W tylnej części wózka zdejmij górną część koszyka z występów mocujących po obu stronach ramy. 38 Wyciągnij pasek z uchwytu w kształcie C po obu stronach ramy. ZDEJMOWANIE PODUSZKI SIEDZISKA 39 Odwróć wózek kołami do góry, aby odsłonić spód siedziska. A Odepnij 2 paski mocujące i wyciągnij je z ramy wózka. B Odepnij pasek mocujący i wyciągnij go z boków ramy wózka. C Rozepnij prawy zatrzask karabinkowy i wyciągnij pasek z poduszki siedziska. 41 Ustaw wózek z powrotem na kołach. Ściągnij tapicerkę siedziska z przycisków. 42 Wysuń poduszkę siedziska z ramy wózka po obu stronach, zaczynając od dołu. 43 Wysuń od góry poduszkę siedziska z ramy po obu stronach. 44 Zdejmij poduszkę siedziska. W celu ponownego założenia poduszki siedziska na ramę wykonaj opisane czynności w odwrotnej kolejności. OSTRZEŻENIE: Po ponownym założeniu poduszki siedziska sprawdź, czy wszystkie elementy mocujące są prawidłowo zapięte. 104 UTRZYMANIE CZYSTOŚCI I KONSERWACJA Aby wózek długo spełniał swoją funkcję, trzeba regularnie przeprowadzać proste czynności konserwacyjne. Od czasu do czasu sprawdzaj, czy połączenia i części, które się zginają lub składają, są nadal w dobrym stanie. Jeśli jakiś element skrzypi albo porusza się z trudem, możesz zabrać wózek do lokalnego warsztatu rowerowego, aby go dodatkowo nasmarować. Wszystkie naprawy należy zlecać wyłącznie autoryzowanym przedstawicielom producenta. PRANIE Tapicerka siedziska • Tapicerkę siedziska wózka można prać ręcznie w niskiej temperaturze i przy użyciu łagodnego detergentu. • Przed praniem wyjmij z siedziska metalową ramę i płyty z polietylenu. • Nie używaj rozcieńczalników, sody ani szorstkich materiałów czyszczących. • Aby zminimalizować ryzyko skurczenia się tapicerki, zamocuj siedzisko na ramie do wysuszenia. • Tapicerki nie wolno prasować, czyścić chemicznie, suszyć w suszarce bębnowej ani wykręcać. • Jeśli osłonę siedziska trzeba wymienić, używaj tylko części kupionych u autoryzowanego przedstawiciela firmy Baby Jogger. Tylko takie części zostały przetestowane pod kątem bezpieczeństwa i zaprojektowane tak, aby pasowały do danego siedziska. Części plastikowe i metalowe • Wytrzyj je do czysta, używając łagodnego detergentu i ciepłej wody. • Nie wolno zdejmować, demontować ani modyfikować żadnej części hamulców ani mechanizmu składania siedziska. Konserwacja kółek • Kółka można czyścić wilgotną ściereczką. Potem wysusz je dokładnie miękkim ręcznikiem lub szmatką. PRECHOWYWANIE • Światło słoneczne może powodować blaknięcie tapicerki i wysuszać opony. Wózek będzie więc dłużej wyglądał estetycznie, jeśli będzie przechowywany w pomieszczeniu. • NIE NALEŻY przechowywać wózka na dworze. • Zanim schowasz wózek na dłuższy czas, upewnij się, że jest suchy. • Zawsze przechowuj wózek w suchym miejscu. • Gdy wózek nie jest używany, schowaj go w bezpiecznym miejscu (niedostępnym dla dzieci). • NIE WOLNO kłaść na górze wózka ciężkich przedmiotów. • NIE WOLNO przechowywać wózka w pobliżu bezpośredniego źródła ciepła, np. grzejnika lub ognia. 105 PL PL Ograniczona gwarancja dożywotnia firmy Baby Jogger: Firma Baby Jogger gwarantuje, że rama wózka będzie wolna od wad produkcyjnych przez cały okres jego eksploatacji. Wady produkcyjne obejmują m.in. pęknięcia spoin i uszkodzenia rur ramy. Gwarancja na materiały tekstylne i miękkie wypełnienie oraz wszystkie inne elementy obowiązuje przez jeden rok od daty zakupu (wyjątkiem są dętki i opony). Do wystąpienia z roszczeniem gwarancyjnym wymagany jest dowód zakupu, a gwarancja obejmuje wyłącznie oryginalnego nabywcę wózka. GWARANCJA NIE OBEJMUJE: • zwykłego zużycia; • korozji ani rdzy; • nieprawidłowego montażu ani mocowania niepasujących do oryginalnej konstrukcji części lub akcesoriów firm zewnętrznych; • uszkodzeń powstałych celowo lub w skutek wypadku, nadużycia lub zaniedbania, a także używania wózka na schodach lub schodach ruchomych; • użytkowania wózka w celach komercyjnych; • nieprawidłowego przechowywania wózka i jego nieprawidłowej konserwacji. Z zakresu gwarancji wyraźnie wyłącza się roszczenia dotyczące strat pośrednich, wypadkowych lub wynikowych. Dorozumiana gwarancja użyteczności handlowej lub przydatności do określonego celu jest udzielana na okres gwarancji zdefiniowany dla danego modelu w momencie jego zakupu. W niektórych stanach USA włączenie lub ograniczenie odpowiedzialności za szkody wypadkowe lub wynikowe jest niedozwolone, powyższe ograniczenia lub wyłączenia mogą więc nie dotyczyć konkretnie Ciebie. Niniejsza gwarancja daje Ci określone prawa; mogą Ci przysługiwać także inne prawa, różniące się między poszczególnymi stanami USA. Aby poznać zakres przysługujących Ci praw, skontaktuj się z lokalnym biurem lub rzecznikiem praw konsumenta albo z biurem prokuratora generalnego w danym stanie USA. Jeśli wózek zakupiono poza USA, skontaktuj się z dystrybutorem w najbliższym kraju. Dane kontaktowe dystrybutorów można znaleźć na stronie: http://www.babyjogger.com/ retailers/#international. Roszczenia gwarancyjne zgłoszone poza krajem zakupu produktu mogą wiązać się z koniecznością pokrycia kosztów wysyłki. UWAGA: Jeśli kontaktujesz się z dystrybutorem firmy Baby Jogger w sprawie związanej ze swoim wózkiem, przygotuj jego numer seryjny. Można go znaleźć tuż poniżej piasty po zewnętrznej stronie tylnej nóżki. 106 PT 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Pega 10 Roda traseira 2 Botão de ajuste da pega 11 Botão de desbloqueio da roda traseira 3 Capota 12 Cesto de arrumo 4 Travão de estacionamento 13 Apoio para as pernas 5 Bloqueio automático 14 Zona dos pés 6 Acolchoado do arnês 15 Botão de desbloqueio da roda dianteira 7 Fivela do arnês 16 Bloqueio de rotação 8 Acolchoado da separação de pernas 17 Roda dianteira 9 Correia para dobrar 18 Correia para reclinar o assento 107 PT AVISOS Importante – Leia cuidadosamente e guarde para referência futura. A segurança do seu bebé pode ser afetada se não seguir estas instruções. AVISOS • Nunca deixe a criança abandonada. • Utilize o cinto de segurança sempre que o seu filho estiver no assento. • Não é conveniente utilizar este produto aquando da realização de patinagem ou corrida. • Verifique se todos os pontos de encaixe estão bem fixos antes de usar o produto. • Para evitar ferimento assegure-se que o seu filho está afastado, do produto, enquanto o abre e fecha. • Para evitar lesões, retire o tabuleiro da criança ou o acessório da barra para a barriga quando fechar ou abrir o carrinho. • Não deixe que o seu filho brinque com este produto. INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA ADICIONAIS • Este carrinho transporta apenas um passageiro. NUNCA permita o transporte de mais do que uma criança neste carrinho. max 22 kg • A unidade do assento é adequada para o transporte de uma criança desde o nascimento até aos 22 kg. • A carga de peso total recomendada para este carrinho é de 28 kg. 22 kg no assento, 1 kg na bolsa traseira do assento e 4,5 kg no cesto. Peso excessivo pode levar a uma situação de risco e instabilidade. • Relativamente às cadeirinhas utilizadas em conjunto com um carrinho, esta solução não substitui um berço ou uma cama. Se a criança tiver de dormir, deve colocá-la num carrinho, berço ou cama adequados. • Qualquer carga presa à pega e/ou parte traseira do apoio das costas e/ou nas partes laterais do veículo irá afetar a estabilidade do mesmo. • No caso de recém-nascidos, recomendamos que utilize sempre a posição mais reclinada do assento. • Bloqueie os travões antes de colocar e retirar a criança do carrinho e sempre que este não estiver em movimento. • Certifique-se de que o travão está corretamente acionado, movendo o carrinho ligeiramente para a frente e para trás. • Este carrinho não foi concebido para transportar crianças em escadas ou escadas rolantes. Quaisquer danos provocados no carrinho não serão abrangidos pela garantia. • Não é permitida a utilização de acessórios não aprovados pela Baby Jogger. • Esteja atento aos automóveis: nunca deve assumir que os condutores estão a vê-lo a si e ao seu filho. • O passageiro deve permanecer sentado (não pode estar de pé no carrinho). • Utilize apenas peças de substituição fornecidas ou aprovadas pela Baby Jogger. 108 PT PT PT ESTRUTURA 1 Desembale a estrutura do carrinho da caixa e coloque as rodas de parte. Desbloqueie o carrinho puxando a alavanca de bloqueio de arrumo. 2 Desdobre o carrinho puxando a pega para longe da estrutura. Então levante a pega afastando-a do assento. O carrinho bloquear-se-á no seu lugar e ouvirá um clique. 3 Coloque o carrinho em posição vertical. AVISO: certifique-se de que os dispositivos de bloqueio estão engatados antes da utilização. RODA DIANTEIRA 4 Instalação • Coloque o carrinho virado para cima, com a Pega pousada no chão. • Coloque a Roda dianteira deslizando-a para o suporte da roda dianteira até fazer um clique. Puxe ligeiramente a Roda dianteira para garantir que está bem encaixada. 5 Remoção • Pressionando o botão de desbloqueio da roda dianteira, deslize suavemente a Roda dianteira para fora do suporte da roda dianteira. FUNÇÃO DE ROTAÇÃO 6 Pressione o botão de Bloqueio de rotação para baixo e deslize o Bloqueio de rotação para a esquerda para bloquear o conjunto das rodas dianteiras em posição fixa, para um transporte de longa distância. 7 Pressione o botão de Bloqueio de rotação para baixo e deslize o Bloqueio de rotação para a direita para permitir a rotação do conjunto das rodas dianteiras. AVISO: Quando colocar e retirar uma criança, bloqueie a roda dianteira em posição fixa. Embora a roda dianteira do seu carrinho fique bloqueada, este não pode ser utilizado para fazer jogging ou outros exercícios. RODAS TRASEIRAS 8 Instalação • Alinhe o eixo das rodas traseiras com o suporte das rodas na estrutura do carrinho e introduza-o no suporte das rodas até ficar bloqueado no seu lugar. Ouvirá um clique. • Puxe ligeiramente a Roda traseira para garantir que está bem encaixada. 9 Remoção • Pressionando para baixo o botão de desbloqueio da roda, deslize suavemente a roda traseira para fora do suporte da roda. TRAVÃO 10 Para bloquear os travões: puxe suavemente a Alavanca do travão para a posição vertical até encaixar com um clique. 11  Para desbloquear os travões: aperte as patilhas cinzentas e puxe a alavanca para si. Empurre a Alavanca do travão para baixo até ficar paralela com a estrutura. AVISO: Bloqueie os travões antes de colocar e retirar a criança e sempre que o carrinho não estiver em movimento. CAPOTA 12 Fixe a capota à estrutura deslizando a capota sobre um dos dois suportes de montagem. Para remover, deslize a capota para fora dos suportes. NOTA: Ao utilizar uma cadeirinha para automóvel City Go/Graco ou Britax, a capota deve estar na posição superior. Para todas as outras cadeirinhas para automóvel, a capota deve ser removida. 13 Fixe os dois sistemas de fixação à estrutura do carrinho. 14 Feche o fecho da parte traseira do assento ao topo da capota. Fixe as 2 tiras de fixação do lado da 109 capota. PT PT 15 Puxe para a frente para abrir a capota e empurre para trás para fechar a capota. 16 Existem duas janelas na capota, uma na parte superior e uma na parte traseira. Para os utilizar, enrole a sombrinha em direção à parte superior e fixe-a com o elástico e botão. PEGA 17 Para mudar a pega para uma das 6 posições de utilização, pressione os botões de desbloqueio da pega de ambos os lados e rode para cima ou para baixo para a nova posição. AJUSTAR O ARNÊS DE SEGURANÇA 18 A partir da traseira do assento, desaperte e abra a bolsa para localizar o retentor quadrangular de plástico. Rode o retentor e passe através das aberturas da placa em PE e do tecido do assento. 19 Introduza novamente o retentor na abertura do assento o mais próximo possível dos ombros da criança. Volte a fazer passar pelo tecido do assento e placa em PE. Puxe a tira para assegurar que o retentor está bloqueado. Repita de ambos os lados. AVISO: Evite ferimentos graves resultantes de uma queda ou deslizamento para fora. Ajuste sempre bem e aperte o arnês de segurança. AVISO: Utilize sempre o cinto da zona da virilha em combinação com os cintos para ombros e cinto da cintura. 20 Faça deslizar o Acolchoado do arnês para cima para aceder à guia de plástico no cinto. 21 Segure na guia de plástico e puxe o cinto para apertar ou soltar. UTILIZAR O ARNÊS DE SEGURANÇA 22 Introduza a fivela do cinto lateral na fivela do arnês de ambos os lados. 23 Introduza o arnês conectado e as fivelas do cinto lateral nos lados da fivela da zona da virilha. 24 Pressione o botão da fivela da zona da virilha para soltar. RECLINAR O ASSENTO 25 Aperte o fixador atrás do assento e deslize-o para baixo até à reclinação desejada. 26 Puxe o assento para baixo de ambos os lados para corresponder à posição do fixador. Inverta os passos para regressar à posição vertical. AVISO: Ao realizar ajustes ao assento do carrinho, assegure-se de que a cabeça, braços e pernas da criança se encontram afastados das partes móveis do assento e da estrutura do carrinho. 27 Para ventilação extra, enrole a aba traseira do assento e fixe-a com elástico e botão. APOIO PARA AS PERNAS 28 Para utilizar o apoio para as pernas, levante a parte da frente do acolchoado do assento. 29 Rode o braço de suporte para fora e baixe o acolchoado do assento. Bloqueie o braço de suporte. 30 Para baixar o apoio para as pernas, inverta os passos. DOBRAR • Retire a criança do assento. • Solte os bloqueios de rotação da roda dianteira. •  Remova todas as fixações e todos os itens do cesto. AVISO: Para evitar lesões, retire o tabuleiro da criança ou o acessório da barra para a barriga quando fechar ou abrir o carrinho. 31 Pressione os botões de ambos os lados da estrutura. Rode a alavanca para cima. 110 PT PT PT AVISO: Certifique-se de que todos os fechos estão corretamente fechados ao repor o acolchoado do assento. 32 Insira o indicador no pequeno laço, puxe para cima a tira de dobragem “Puxe para dobrar” e deixe a estrutura dobrar-se. 33 Certifique-se de que a alavanca de bloqueio de arrumo faz um clique. 34 Coloque o carrinho na vertical de cabeça para cima. REMOÇÃO DO CESTO 35 A partir da parte da frente do carrinho, desaperte os 2 sistemas de fixação e puxe as correias para fora do espaço para os pés. 36 Eleve o cesto do gancho. 37 A partir da traseira, eleve a parte superior do cesto da patilha em ambos os lados da estrutura. 38 Remova as correias do fixador C em ambos os lados da estrutura. REMOVER O ACOLCHOADO DO ASSENTO 39 Vire o carrinho ao contrário de modo a expor a parte inferior do assento. A Desaperte as 2 tiras de fixação e puxe-as para fora da estrutura do carrinho. B Desaperte a tira de fixação e puxe-a para fora das laterais da estrutura do carrinho. C Desaperte o gancho triangular da direita e puxe a correia para fora do assento. 40 Volte a colocar o carrinho apoiado nas rodas. Puxe o tecido do assento para cima e retire-o dos botões. 41 Começando a partir da parte inferior, deslize o acolchoado do assento para fora da estrutura do carrinho em ambos os lados. 42 A partir da parte superior, deslize o acolchoado do assento para fora da estrutura do carrinho em ambos os lados. 43 Remova o acolchoado do assento. Inverta os passos para voltar a colocar o acolchoado do assento na estrutura. 111 PT PT CUIDADOS E MANUTENÇÃO Para assegurar a longevidade do seu carrinho, é importante realizar alguma manutenção simples e regular. De tempos a tempos, certifique-se de que as juntas e áreas de dobragem ainda estão em boas condições. Se ouvir um ruído de chiar ou sentir resistência, lubrifique o carrinho numa oficina local de bicicletas. Todas as reparações apenas devem ser realizadas por um concessionário autorizado. LAVAGEM Tecido do assento • Pode lavar o assento do carrinho com água fria e um detergente suave. • Certifique-se de que remove a estrutura de metal e as placas em PE do assento antes de lavar. • Não utilize solventes nem materiais cáusticos ou abrasivos. • Para evitar um encolhimento, basta colocar o assento na estrutura para secar. • Não passe a ferro nem lave a seco, não seque em máquina nem torça o tecido. • Se as coberturas do assento tiverem de ser substituídas, utilize apenas peças de um Concessionário Autorizado da Baby Jogger. São as únicas testadas a nível de segurança e concebidas para se ajustarem a este assento. Peças em plástico/metal • Limpe com sabão suave e água morna. • Não pode remover, desmontar nem alterar qualquer peça do mecanismo de dobragem do assento ou travões. Conservação das rodas • As rodas podem ser limpas com um pano húmido. Têm de ser totalmente secas com uma toalha ou pano macio. ARMAZENAMENTO • A luz solar pode desbotar o tecido do assento e secar os pneus, por isso, deve armazenar o carrinho num espaço interior para manter o seu bom aspeto. • NÃO armazene o carrinho num espaço exterior. • Assegure que o carrinho está seco antes de o guardar durante períodos prolongados. • Guarde sempre o carrinho em ambientes secos. • Guarde o carrinho num local seguro quando não estiver a ser utilizado (ou seja, onde as crianças não possam brincar com o carrinho). • NÃO coloque objetos pesados em cima do carrinho. • NÃO guarde o carrinho próximo de uma fonte de calor direto, como um radiador ou fogueira. 112 PT PT PT PT Garantia de Vida Útil Limitada da Baby Jogger A Baby Jogger garante que a estrutura não apresenta defeitos de fabrico durante a vida útil do produto. Os defeitos do fabricante incluem, não exclusivamente, a rutura das soldas e danos no tubo da estrutura. Os materiais laterais têxteis e macios e todos os outros componentes terão a garantia de um ano a partir da data de compra (exceto os tubos e pneus). É necessária a prova de compra para uma reclamação de garantia e a garantia apenas se aplica ao comprador original. ESTA GARANTIA NÃO COBRE: • O desgaste normal • Corrosão e ferrugem • Uma montagem incorreta ou a instalação de peças ou acessórios de terceiros incompatíveis com a conceção original • Danos acidentais ou intencionais, abuso ou negligência ou utilização em escadas normais ou rolantes. • Utilização comercial • Armazenamento/conservação incorreta da unidade Esta garantia exclui especificamente reclamações por danos indiretos, incidentais ou consequenciais. As garantias implicadas de comerciabilidade e adequação a uma finalidade específica aplicam-se ao período de garantia específico para esta unidade de modelo no momento de compra. Alguns países não permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais ou consequenciais, por isso, as limitações ou exclusões acima indicadas podem não se aplicar ao seu caso. Esta garantia dá-lhe direitos legais específicos e outros países podem conceder-lhe outros direitos. Para saber quais são os seus direitos legais no seu país, consulte a sua agência de direitos do consumidor local ou nacional ou o seu Procurador Geral. Se o seu carrinho tiver sido comprado fora dos EUA, contacte o distribuidor do país mais próximo. Pode obter as suas informações de contacto no nosso website em http://www. babyjogger.com/retailers/#international. Reclamações de garantia fora do país em que foi efetuada a compra do produto podem implicar taxas de envio. NOTA: Quando contactar o distribuidor da Baby Jogger relativamente ao seu carrinho, indique prontamente o número de série do seu carrinho. Este encontra-se logo abaixo do cubo na parte exterior da perna traseira. 113 RO 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Mâner 10 Roata din spate 2 Buton de pliere a mânerului 11 Buton de deblocare a roții din spate 3 Copertină 12 Coș de depozitare 4 Frână de parcare 13 Suport pentru picioare 5 Blocare automată 14 Suport pentru picioare 6 Pernițele hamului 15 Buton de deblocare a roții din față 7 Închizătorul hamului 16 Dispozitiv pivotant/de blocare 8 Pernița pentru cureaua centurii bifurcate 17 9 Cureaua de pliere 18 114 Roata din față Curea de înclinare a scaunului AVERTISMENTE Important – citiţi cu atenţie şi păstraţi acest document pentru consultare ulterioară. Siguranţa copilului dvs. poate fi pusă în pericol dacă nu respectaţi aceste instrucţiuni. AVERTISMENTE • Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat. • Utilizaţi întotdeauna sistemul de prindere. • Acest produs nu este recomandat a fi utilizat în timp ce alergaţi sau vă plimbaţi pe role. • Asiguraţi-vă că toate dispozitivele de blocare sunt închise înainte de a utiliza produsul. • Pentru a evita rănirea copilului, asiguraţivă că acesta este la distanţă atunci când pliaţi şi depliaţi acest produs. • Pentru a preveni accidentarea, scoateți tava copilului sau accesoriul bară de siguranţă mediană atunci când pliați sau depliați căruciorul. • Nu lăsați copilul să se joace cu acest produs. INFORMAŢII SUPLIMENTARE DE SIGURANŢĂ • Acest cărucior este conceput pentru un singur copil. Nu utilizaţi NICIODATĂ acest cărucior pentru mai mult de un copil în acelaşi timp. max 22 kg • Pentru scaunele de maşină utilizate împreună cu un cadru, acest vehicul nu înlocuieşte patul sau pătuţul. Dacă copilul dvs. are nevoie să doarmă, trebuie să-l puneți într-un coș de landou, pat sau pătuț adecvat. • Orice greutate agățată de mâner și/sau de spatele spătarului și/sau de laturile dispozitivului va afecta stabilitatea dispozitivului. • Pentru nou-născuţi, recomandăm să folosiţi întotdeauna cea mai înclinată poziţie a scaunului. • Blocaţi frânele înainte de a pune şi a scoate copilul din cărucior şi ori de câte ori căruciorul nu se află în mişcare. • Asigurați-vă că frâna este cuplată corespunzător împingâng căruciorul încet înainte și înapoi. • Căruciorul nu este destinat a fi utilizat pentru transportarea copiilor pe scări fixe sau rulante. Deteriorările aduse căruciorului nu vor fi acoperite de garanţie. • Accesoriile care nu sunt aprobate de Baby Jogger nu trebuie utilizate. • Atenţie la maşini – nu presupuneţi niciodată că şoferul vă poate vedea pe dvs. şi pe copilul dvs. • Copilul trebuie să rămână aşezat (nu în picioare) în cărucior. • Utilizaţi numai piese de schimb furnizate sau omologate de Baby Jogger. • Scaunul este adecvat pentru un copil de la naștere până la greutatea de 22 kg. • Sarcina maximă totală recomandată pentru acest cărucior este de 28 kg. 22 kg pe scaun, 1 kg în buzunarul din spate al scaunului şi 4,5 kg în coş. O greutate excesivă poate duce la apariția unei instabilități periculoase. 115 RO RO CADRUL 1 Scoateți cadrul căruciorului din cutie și puneți roțile deoparte. Deblocaţi căruciorul trăgând de maneta de blocare pentru depozitare. 2 Depliați căruciorul trăgând mânerul și îndepărtându-l de cadru. Apoi ridicaţi mânerul îndepărtându-l de scaun. Căruciorul se va fixa în poziţie şi se va auzi un clic. 3. Așezați căruciorul în poziție verticală. AVERTISMENT: Înainte de utilizare, asigurați-vă că toate dispozitivele de blocare sunt activate. ROATA DIN FAȚĂ 4 Instalare • Așezați căruciorul pe spate astfel încât mânerul să se sprijine pe podea. • Atașați roata din față glisând-o în suportul de fixare a roții din față până când auziți un clic. Trageți ușor de roată pentru a vă asigura că aceasta este atașată corespunzător. 5 Demontare • Țineți apăsat pe butonul de deblocare a roții din față și glisați ușor roata din față pentru a o scoate din suportul de fixare. FUNCȚIA DE PIVOTARE 6 Apăsaţi pe butonul de blocare a dispozitivului pivotant şi glisaţi dispozitivul pivotant la stânga pentru a bloca ansamblul roţii din faţă în poziţie fixă pentru deplasarea pe distanţe lungi. 7 Apăsaţi pe butonul de blocare a dispozitivului pivotant şi glisaţi blocarea dispozitivului pivotant la dreapta pentru a permite ansamblului roţii din faţă să pivoteze. AVERTISMENT: Când așezați sau scoateți copilul din cărucior, blocați roata din față în poziție fixă. Deși roata din față se fixează pe poziție, căruciorul nu este destinat a fi utilizat pentru jogging sau exerciții fizice. ROȚILE DIN SPATE 8 Instalare • Aliniaţi axul roţii din spate la suportul de fixare a roţilor amplasat pe cadrul căruciorului şi introduceţi-l în suportul de fixare până când se fixează în poziţie. Se va auzi un clic. • Trageți ușor de roata din spate pentru a vă asigura că aceasta este atașată corespunzător. 9 Demontare • În timp ce ţineţi apăsat butonul de deblocare a roţii, trageţi uşor de roata din spate pentru a o scoate din suportul de fixare. FRÂNA 10 Pentru a bloca frânele: trageți uşor maneta de frână în poziție verticală până când se fixează pe poziţie cu un clic. 11 TPentru a debloca frânele: prindeţi clapetele gri şi trageţi de manetă înspre dvs. Apăsaţi pe maneta de frână până când ajunge într-o poziţie paralelă cu cadrul. AVERTISMENT: Blocați frânele înainte de a pune și a scoate copilul din cărucior și ori de câte ori căruciorul nu se află în mișcare. COPERTINA 12 Atașați coopertina la cadru glisând copertina pe unul dintre cele două suporturi de fixare. Pentru a o scoate, glisați copertina de pe suporturi. NOTĂ: Atunci când folosiți un scaun de mașină City Go/Graco sau Britax, copertina trebuie să fie în poziția de sus. Pentru toate celelalte scaune de mașină, copertina trebuie scoasă. 13 Prindeți cele două capse de cadrul căruciorului. 14 Atașați spătarul scaunului de partea de sus a copertinei trăgând fermoarul. Ataşaţi cele 2 benzi de prindere de pe latura copertinei. 116 15 Trageți copertina în față pentru a o deschide și împingeți-o în spate pentru a o închide. 16 Există două ferestre ale copertinei, una deasupra și una în spate. Pentru a le folosi, rulați storul în sus, prindeți-l cu elasic și încheiați nasturele. MÂNER 17 Pentru a muta mânerul pe una din cele 6 poziții de utilizare, apăsați pe butoanele de deblocare a mânerului de ambele laturi și rotiți-le în sus sau în jos, în noua poziție. REGLAREA HAMULUI DE SIGURANȚĂ 18 De pe spătarul scaunului, desfaceți şi deschideţi buzunarul în care se află opritorul de plastic pătrat. Răsuciți-l și treceți-l prin fantele amplasate pe placa de polietilenă și pe husa scaunului. 19 Introduceți din nou opritorul prin fanta scaunului care se află cel mai aproape de umerii copilului. Treceți-l înapoi prin husa scaunului și prin placa de polietilenă. Trageți de curea ca să vă asigurați că opritorul este blocat. Repetați această procedură pe ambele laturi. AVERTISMENT: Evitați rănirea gravă provocată de căderea sau alunecarea din cărucior. Reglați și prindeți întotdeauna în mod corespunzător hamul de siguranță. AVERTISMENT: Utilizați întotdeauna cureaua închizătorului bifurcat în combinație cu curelele de umăr și centura de siguranță de mijloc. 20 Glisați pernițele hamului în sus pentru a accesa ghidajul de plastic amplasat pe curea. 21 Țineți ghidajul de plastic și trageți de curea pentru a o strânge sau pentru a o slăbi. UTILIZAREA HAMULUI DE SIGURANȚĂ 22 Introduceți închizătorul curelei laterale în închizătorul hamului pe ambele laturi. 23 Introduceți hamul conectat și închizătoarele curelelor laterale în părțile laterale ale închizătorului bifurcat. 24 Apăsați pe butonul închizătorului bifurcat pentru a-l debloca. ÎNCLINAREA SCAUNULUI 25 Prindeţi clema din spatele scaunului şi trageţi de ea în jos în funcţie de înclinarea dorită. 26 Trageţi în jos scaunul din ambele părţi astfel încât să corespundă poziţiei clemei. Inversaţi paşii pentru a reveni la poziţia verticală. AVERTISMENT: Atunci când reglaţi scaunul căruciorului, asiguraţi-vă că braţele, capul şi picioarele copilului nu stau în calea componentelor mobile ale scaunului şi cadrului căruciorului. 27 Pentru aerisire suplimentară, rulați clapeta de pe spătarul scaunului, prindeți-o cu elastic și închiați nasturele. SUPORT PENTRU PICIOARE 28 Pentru a folosi suportul pentru picioare, ridicați partea din față a perniței scaunului. 29 Rotiți brațul suportului în afară și coborâți pernița scaunului. Blocați brațul suportului. 30 Pentru a coborî suportul pentru picioare, urmaţi paşii în ordine inversă. PLIEREA • Scoateți copilul din scaun. • Decuplați butonul de blocare al dispozitivului de pivotare al roții din față. • Goliţi coşul de orice obiecte şi accesorii. AVERTISMENT: Pentru a preveni accidentarea, scoateți tava copilului sau accesoriul bară de siguranţă mediană atunci când pliați sau depliați căruciorul. 31 Apăsați butoanele de pe ambele laturi ale cadrului. 117 RO RO Rotiţi mânerul în sus. 32 Introduceți degetul arătător în bucla mică, trageți în sus de mânerul de pliere „Trageți pentru pliere” și lăsați cadrul să coboare. 33 Asiguraţi-vă că maneta de blocare automată se fixează în poziţie cu un clic. 34 Aşezaţi căruciorul în poziție verticală. DEMONTAREA COȘULUI 35 Din partea din față a căruciorului, desfaceți cele două capse și trageți curelele din locașul pentru picioare. 36 Ridicați coșul și desprindeți-l din cârlig. 37 Din spate, ridicați partea de sus a coșului și desprindeți-o de clapetă pe ambele laturi ale cadrului. 38 Scoateți cureaua de pe clema C pe ambele laturi ale cadrului. SCOATEREA PERNIȚEI SCAUNULUI 39 Întoarceţi căruciorul invers pentru a vizualiza partea de jos a scaunului. A Desprindeți cele două benzi de prindere și scoateți-le din cadrul căruciorului. B Desprindeți benzile de prindere și scoateți-le din părțile laterale ale cadrului căruciorului. C Deșurubați cârligul cu carabinieră din dreapta și scoateți cureaua din pernița scaunului. 40 Întoarceţi scaunul invers peste roțile sale. Trageți husa scaunului în sus și desprindeți-o de pe nasturi. 41 Începând de jos, scoateți pernița scaunului prin glisare de pe cadrul căruciorului pe ambele laturi. 42 Începând de sus, scoateți pernița scaunului prin glisare de pe cadru pe ambele laturi. 43 Scoateți perniţa scaunului. Urmaţi paşii în ordine inversă pentru a reataşa perniţa pe cadru. AVERTISMENT: Asigurați-vă că toate benzile de prindere sunt bine închise când prindeți la loc pernița scaunului. 118 ÎNGRIJIREA ȘI ÎNTREȚINEREA Pentru a menține durata de viață a căruciorului dvs., este important să asigurați întreținerea simplă și regulată a acestuia. Asigurați-vă din când în când că îmbinările și zonele de pliere sunt încă în stare bună. Dacă auziți scârțâituri sau simțiți tensiune, puteți duce căruciorul la un atelier local de reparații pentru biciclete pentru a fi lubrifiat. Toate reparațiile vor fi efectuate exclusiv de un reprezentant autorizat. SPĂLAREA Husa scaunului • Puteţi spăla scaunul căruciorului de mână, utilizând apă rece şi un detergent delicat. • Asigurați-vă că ați demontat cadrul de metal și plăcile de polietilenă de pe scaun înainte de a-l spăla. • Nu utilizați solvenți sau materiale de curățare caustice sau abrazive. • Pentru a minimiza posibilitatea strâmtării, reatașați scaunul pe cadru pentru a se usca. • Nu călcați la presă sau cu fierul de călcat, nu curățați chimic, nu uscați prin centrifugare și nu stoarceți husa. • Dacă husele scaunului trebuie înlocuite, folosiți numai piese de schimb achiziționate de la un reprezentant autorizat Baby Jogger. Acestea sunt singurele care prezintă garanția că au fost testate în ceea ce privește siguranța și că au fost concepute pentru a se potrivi cu scaunul. Piesele din plastic/metal • Ștergeți cu o cârpă folosind un săpun delicat și apă caldă. • Nu trebuie să scoateți, să demontați sau să modificați nicio piesă a mecanismului de pliere a scaunului sau a frânelor. Îngrijirea roților • Roțile pot fi curățate folosind o cârpă umedă. Acestea trebuie uscate complet folosind un prosop sau o cârpă moale. DEPOZITAREA • Expunerea la soare poate decolora husa scaunului și poate usca roțile, prin urmare, depozitarea căruciorului în interior va prelungi aspectul acestuia. • NU depozitați căruciorul în exterior. • Înainte de depozitarea căruciorului pe perioade lungi de timp, asigurați-vă că acesta este uscat. • Depozitați întotdeauna căruciorul într-un mediu uscat. • Atunci când nu utilizați căruciorul, depozitați-l într-un loc sigur (în care copiii nu se pot juca cu el). • NU așezați obiecte grele pe cărucior. • NU depozitați căruciorul lângă o sursă directă de căldură, precum un radiator sau foc deschis. 119 RO RO Garanția pe viață limitată oferită de Baby Jogger Baby Jogger garantează faptul că nu există defecte de fabricație ale cadrului pe durata de viață a produsului. Defectele de fabricație includ, dar fără a se limita la, ruperea sudurilor și deteriorarea tuburilor cadrului. Pentru materialele moi sau textile și pentru toate celelalte componente se acordă o garanție de un an de la data achiziționării (cu excepția tuburilor și a pneurilor). Bonul de achiziție este necesar pentru a depune o cerere de garanție, garanția fiind oferită numai pentru cumpărătorul inițial. ACEASTĂ GARANȚIE NU ACOPERĂ: • Nivelul normal de uzură • Coroziunea sau rugina • Asamblarea incorectă sau instalarea de piese sau accesorii achiziționate de la terți, care nu sunt compatibile cu modelul original • Deteriorările accidentale sau intenționate, abuzul sau neglijența sau utilizarea produsului pe scări fixe sau mobile. • Utilizarea comercială • Depozitarea/Îngrijirea necorespunzătoare a căruciorului Prezenta garanție exclude în mod expres cererile de daune indirecte, incidentale sau conexe. Garanțiile implicite privind vandabilitatea și adecvarea pentru un anumit scop se acordă în funcție de perioada de garanție specifică pentru acest model la data achiziției. Unele state nu permit excluderea sau limitarea daunelor incidentale sau conexe, astfel încât este posibil ca limitările sau excluderile de mai sus să nu se aplice în cazul dvs. Prezenta garanție vă oferă drepturi legale specifice și puteți beneficia și de alte drepturi care diferă de la stat la stat. Pentru a vă cunoaște drepturile legale în statul dvs., adresați-vă oficiului local sau de stat pentru protecția consumatorilor sau biroului Procurorului General al statului dvs. Dacă ați achiziționat căruciorul din afara Statelor Unite, vă rugăm să contactați distribuitorul din țara cea mai apropiată de dvs. Informațiile de contact pot fi găsite pe site-ul nostru web la adresa http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Cererile de garanție din afara țării în care produsul a fost achiziționat pot include unele cheltuieli de transport. NOTĂ: Atunci când contactaţi distribuitorul Baby Jogger în legătură cu căruciorul dvs., vă rugăm să aveţi la îndemână numărul de serie al căruciorului. Se poate găsi chiar sub butuc, pe partea exterioară a piciorului din spate. 120 RU 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Ручка 10 Заднее колесо 2 Кнопка складывания ручки 11 Кнопка разблокировки заднего колеса 3 Балдахин 12 Корзина для покупок 4 Стояночный тормоз 13 Подставка для ног 5 Автоматического фиксатора 14 Ниша для ног 6 Подкладки ремней безопасности 15 Кнопка разблокировки переднего колеса 7 Пряжка ремней безопасности 16 Фиксатор поворота 8 Подкладка для пахового ремня 17 Переднее колесо 9 Ремень для складывания 18 Ремень откидывания спинки 121 ВНИМАНИЕ RU ВАЖНО - Внимательно ознакомьтесь с инструкциями и сохраните их для справки в будущем. Нарушение данных инструкций может сказаться на безопасности вашего ребенка. ВНИМАНИЕ • Никогда не оставляйте ребенка без присмотра. • Всегда используйте систему ограничения подвижности. • Это изделие не предназначено для использования во время бега или катания на коньках. • Перед использованием убедитесь, что все блокирующие устройства задействованы. • Чтобы не допустить травм, складывайте и раскладывайте изделие на безопасном расстоянии от ребенка. • Во избежание травм, снимайте дополнительные принадлежности – лоток для ребенка или поручень – при складывании или раскладывании коляски. • Не позволяйте ребенку играть с этим изделием. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ • Сиденье данной прогулочной коляски рассчитано на одного ребенка. НИКОГДА не допускайте, чтобы в такой коляске одновременно находилось больше одного ребенка. max 22 kg • Для колясок, которые устанавливаются на шасси, это автомобильное сидение не может служить в качестве койки или кроватки. Если вашему ребенку пора спать, уложите его в подходящую детскую коляску, койку или кроватку. • Любая нагрузка на ручку и/или заднюю часть спинки и/или краев коляски влияет на устойчивость коляски. • Для новорожденных рекомендуется всегда использовать максимальный наклон сиденья. • Задействуйте тормоз, прежде чем усадить или вынуть ребенка из коляски, а также тогда, когда коляска стоит на месте. • Чтобы проверить, правильно ли установлен тормоз, слегка подвигайте коляской взад-вперед. • Прогулочная коляска не предназначена для транспортировки детей вверх или вниз по лестницам или эскалаторам. Повреждение коляски в результате таких действий не покрывается гарантией. • Не следует использовать дополнительные принадлежности, не утвержденные компанией Baby Jogger. • Следите за ситуацией на дороге — никогда не рассчитывайте на то, что водитель обязательно увидит вас и вашего ребенка. • Ребенок должен оставаться в сидячем положении (не стоять в коляске). • Пользуйтесь только запчастями, которые поставляются или рекомендуются компанией Baby Jogger. • Данное сиденье предназначено для одного ребенка от младенческого возраста до ребенка весом 22 кг. • Общая весовая нагрузка, рекомендуемая для такой коляски – 28 кг. 22 кг — на сиденье, 1 кг — на карман с обратной стороны сиденья и 4,5 кг — на корзинку. Чрезмерный вес может привести к опасной неустойчивости изделия. 122 RU RU RU РАМА 1 Извлеките раму прогулочной коляски из упаковки и отложите на время колеса. Разблокируйте прогулочную коляску, потянув рычаг фиксатора для хранения. 2 Разверните коляску, потянув ручку в сторону от рамы. Затем поднимите ручку вверх в сторону от сиденья. Прогулочная коляска войдет в нужное положение; вы услышите щелчок. 3 Поставьте коляску вертикально. ВНИМАНИЕ! Перед использованием убедитесь, что все блокирующие устройства зацеплены. ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО 4 Установка • Положите прогулочную коляску на заднюю сторону так, чтобы ручка находилась на полу. • Прикрепите переднее колесо, вставив его в зажим для крепления переднего колеса так, чтобы раздался щелчок. Осторожно потяните переднее колесо, чтобы убедиться в том, что оно надежно прикреплено. 5 Снятие • Нажимая на кнопку разблокирования переднего колеса, аккуратно вытяните переднее колесо из зажима для крепления переднего колеса. ПОВОРОТ КОЛЕСА 6 Нажмите на кнопку блокирования поворота колеса и перетяните фиксатор поворота влево, чтобы заблокировать сборку переднего колеса в фиксированном положении для прогулок на дальние расстояния. 7 Нажмите кнопку блокирования поворота и перетяните фиксатор поворота вправо для свободного поворота сборки переднего колеса. ВНИМАНИЕ! При помещении и извлечении ребенка передние колеса следует блокировать в фиксированном положении. Хотя поворот передних колес прогулочной коляски блокируется, она не рассчитана на пробежки или занятия физическими упражнениями. ЗАДНЕЕ КОЛЕСО 8 Установка • Выровняйте ось заднего колеса с зажимом для крепления колеса на раме прогулочной коляски и вставьте так, чтобы колесо приняло правильное положение. Вы услышите щелчок. • О  сторожно потяните заднее колесо, чтобы убедиться в том, что оно надежно прикреплено. 9 Снятие • Нажимая на кнопку разблокирования колеса, аккуратно вытяните заднее колесо из зажима для крепления колеса. ТОРМОЗ 10 Чтобы заблокировать тормоз: осторожно переведите рычаг тормоза в вертикальное положение так, чтобы он со щелчком стал на место. 11 Чтобы разблокировать тормоз: прижмите серые выступы и потяните рычаг на себя. Толкните и опустите рычаг тормоза так, чтобы он принял положение параллельно раме. ВНИМАНИЕ! Блокируйте тормоз, прежде чем поместить ребенка или извлечь его, а также, когда прогулочная коляска находится без движения. БАЛДАХИН 12 Прикрепите балдахин к раме, сдвинув его на один из двух зажимов для крепления. Чтобы снять балдахин, сдвиньте его с зажимов. ПРИМЕЧАНИЕ: При использовании детских автомобильных сидений City Go/Graco или Britax балдахин должен находиться в верхнем положении. Для всех других автомобильных сидений балдахин должен быть снят. 13 Пристегните две защелки к раме коляски. 14 Пристегните молнией заднюю часть сиденья к верхней части балдахина. 123 RU RU Прикрепите 2 крепежные полоски на боковой части балдахина. 15 Чтобы открыть балдахин, потяните вперед; чтобы закрыть балдахин, толкните назад. 16 У балдахина два окошка – верхнее и заднее. Чтобы пользоваться ими, сверните шторку вверх и закрепите эластиком с кнопкой. РУЧКA 17 Чтобы переключить ручку на одну из 6 используемых позиций, нажмите обе кнопки разблокирования ручки и поверните ее вверх или вниз в новое положение. РЕГУЛИРОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ 18 С задней стороны сиденья расстегните молнию и откройте кармашек, в котором вы найдете квадратный пластиковый стопор. Поверните стопор и протяните через отверстия в пластиковой панели и ткани сиденья. 19 Снова вставьте стопор в отверстие в сиденье, расположенное ближе всего к плечам ребенка. Протяните назад через отверстия в ткани и пластиковой панели. Дерните ремень, чтобы убедиться в том, что он зафиксирован. Повторите действие с другой стороны. ВНИМАНИЕ! Не допускайте серьезных травм в результате падения или выскальзывания ребенка. Всегда надежно регулируйте и затягивайте ремни безопасности. ВНИМАНИЕ! Всегда используйте паховый ремень в сочетании с плечевыми ремнями и поясным ремнем. 20 Перетяните подкладки ремней безопасности, чтобы найти пластиковую направляющую деталь на ремне. 21 Возьмитесь за пластиковую направляющую деталь и потяните ремень, чтобы затянуть или ослабить. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ 22 Вставьте пряжки боковых ремней в пряжку ремней безопасности с обеих сторон. 23 Вставьте пряжки совмещенных ремней безопасности и боковых ремней в пряжку пахового ремня с обеих сторон. 24 Нажмите кнопку на пряжке пахового ремня, чтобы освободить ремни. ОТКИДЫВАНИЕ СПИНКИ 25 Придавите зажим, который находится за сиденьем, и установите спинку сиденья в желаемое положение. 26 Потяните сиденье вниз с обеих сторон, чтобы оно соответствовало положению зажима. Чтобы установить спинку сиденья в вертикальное положение, выполните вышеуказанные шаги в обратном порядке. ВНИМАНИЕ! Регулируя положение сиденья прогулочной коляски, следите за тем, чтобы голова, руки и ноги ребенка не попали в движущиеся части и раму коляски. 27 Для дополнительной вентиляции сверните заднюю заслонку сиденья вверх и закрепите ее эластиком с кнопкой. ОПОРА ДЛЯ НОГ 28 Чтобы использовать опору для ног, поднимите переднюю часть подушки сиденья. 29 Отверните опорный рычаг и опустите подушку сиденья. Зафиксируйте опорный рычаг. 30 Чтобы опустить опору для ног, выполните вышеуказанные шаги в обратном порядке. СКЛАДЫВАНИЕ • Уберите ребенка с сиденья. • Освободите блокировку поворота переднего колеса. • Извлеките все устройства крепления и все предметы из корзины. 124 RU RU RU ВНИМАНИЕ! Во избежание травм, снимайте дополнительные принадлежности – лоток для ребенка или поручень – при складывании или раскладывании коляски. 31 Нажмите кнопки на обеих сторонах рамы. Поверните ручку вверх. 32 Вставив указательный палец в маленькую петлю, потяните вверх ручку складывания “Pull to Fold”; рама сложится. 33 Убедитесь, что рычаг автоматического фиксатора принял правильное положение; при этом вы услышите щелчок. 34 Поместите коляску в вертикальное положение. 42 Начиная с верха, выдвиньте подушку сиденья из рамы с обеих сторон. 43 Снимите подушку сиденья. Подушка вставляется в раму в обратном порядке. ВНИМАНИЕ! Перед повторным креплением подушки сиденья убедитесь, что все крепежные детали закрыты надлежащим образом. СНЯТИЕ КОРЗИНЫ 35 С передней части коляски отстегните 2 защелки и вытащите ремни из ниши для ног. 36 Поднимите корзину с крючка. 37 Сзади снимите верхнюю часть корзинки с ушек по обеим сторонам рамы. 38 Извлеките ремень из С-образной скобы по обеим сторонам рамы. СНЯТИЕ ПОДУШКИ СИДЕНЬЯ 39 Переверните коляску, чтобы показалось дно сиденья. A Отстегните 2 крепежных полоски и вытащите их из рамы коляски. B Отстегните крепежные полоски и вытащите их из боков рамы коляски. C Отвинтите правый крюк-карабин и вытяните ремень из подушки сиденья. 40 Переверните сиденье и поставьте его на колеса. Потяните ткань сиденья вверх и освободите ее от кнопок. 41 Начиная со дна, выдвиньте подушку сиденья из рамы коляски с обеих сторон. 125 RU RU УХОД И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Чтобы прогулочная коляска прослужила дольше, важно выполнять простой регулярный уход. Периодически следует проверять, находятся ли соединения и места сгибов в хорошем рабочем состоянии. Если вы слышите скрип или чувствуете натяжение, можно отнести коляску в ближайший магазин велосипедов для смазки. Любые виды ремонта должны проводиться авторизованным дилером. СТИРКА Чехол сиденья • Сиденье прогулочной коляски можно мыть вручную холодной водой, используя мягкодействующее моющее средство. • Не забудьте снять металлическую раму и пластиковые панели перед стиркой. • Не используйте растворители, каустические или абразивные чистящие средства. • Чтобы минимизировать усадку, просто снова прикрепите чехол сиденья на раму для сушки. • Не сушите под прессом, не гладьте, не подвергайте химической чистке, не сушите в стиральной машине и не выкручивайте материал. • Если чехол сиденья необходимо заменить, используйте только изделия, поставляемые авторизованными дилерами компании Baby Jogger. Только на такие изделия предоставляется гарантия проведения испытаний на безопасность и соответствия габаритам сиденья. Пластиковые/металлические детали • Протирайте, используя мягкодействующий мыльный раствор и теплую воду. • Нельзя убирать, разбирать или видоизменять любую часть механизма складывания сиденья или тормозов. Уход за колесами • Колеса можно очищать влажной тряпкой. Их необходимо полностью высушить мягким полотенцем или тряпкой. ХРАНЕНИЕ • В результате воздействия солнечного света материал сиденья может выцвести, а покрышки пересохнуть, поэтому хранение коляски в помещении позволяет дольше сохранить привлекательный внешний вид. • НЕ храните на улице. • Убедитесь, что коляска полностью высохла, прежде чем сложить ее для хранения на длительный период. • Всегда храните коляску в сухом месте. • Храните прогулочную коляску в безопасном месте, если она не используется (т.е. там, где дети не смогут с ней играть). • НЕ ставьте тяжелые предметы на коляску. • НЕ храните прогулочную коляску вблизи от прямых источников тепла, таких как обогреватель или огонь. 126 RU RU RU Бессрочная гарантия с ограничениями компании Baby Jogger: Компания Baby Jogger гарантирует на весь срок эксплуатации изделия, что рама не имеет производственных дефектов. Производственные дефекты включают, среди прочего, дефекты сварных конструкций и дефекты профиля рамы. На детали из текстиля или мягкой ткани, а также все другие компоненты предоставляется гарантия сроком на один год с даты покупки (за исключением профилей и шин). Для обращения с претензией по гарантии требуется доказательство покупки; гарантийные обязательства действительны только в отношении первоначального покупателя. НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ НЕ ПОКРЫВАЕТ: • Обычный износ • Воздействие коррозии или образование ржавчины • Неправильную сборку или установку третьими лицами деталей или принадлежностей, не совместимых с оригинальным дизайном • Случайные или преднамеренные повреждения, неправильное использование или халатность, либо использование на лестницах или эскалаторах. • Использование в коммерческих целях • Неправильное хранение/уход за изделием Настоящая гарантия определенно исключает любые претензии в связи с непрямыми, случайными или косвенными убытками. Подразумеваемые гарантии пригодности для продажи и пригодности для какой-либо конкретной цели соответствуют особому гарантийному периоду данной модели на дату продажи. В некоторых штатах не разрешается исключение или ограничение претензий в связи с непрямыми или косвенными убытками, поэтому указанные выше ограничения или исключения могут к вам не применяться. Настоящая гарантия предоставляет вам особые законные права. Вы также можете иметь другие права, которые могут отличаться в зависимости от штата. Чтобы узнать, какими законными правами вы можете воспользоваться в своем штате, обратитесь в местное представительство или представительство штата по защите прав потребителей или к генеральному прокурору своего штата. Если прогулочная коляска была куплена за пределами Соединенных Штатов Америки, обратитесь к дистрибьютору в ближайшей стране. Контактную информацию можно найти на нашем веб-сайте по адресу: http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Претензии по гарантии за пределами страны, где было приобретено изделие, могут повлечь расходы на транспортировку. ПРИМЕЧАНИЕ: Обращаясь к дистрибьютору Baby Jogger по поводу прогулочной коляски, приготовьте серийный номер коляски. Его можно найти чуть ниже втулки на внешней стороне задней ножки. 127 RU SR 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Drška 10 Zadnji točak 2 Dugme na dršci za sklapanje kolica 11 Dugme za otpuštanje zadnjih točkova 3 Tenda 12 Korpa za stvari 4 Parkirna kočnica 13 Oslonac za noge 5 Automatsko zatvaranje 14 Naslon za noge 6 Jastučići pojasa 15 Dugme za otpuštanje prednjih točkova 7 Kopča pojasa 16 Okretanje/blokada 8 Jastučić za kaiš za prepone 17 Prednji točak 9 Kaiš za sklapanje 18 Kaiš za spuštanje naslona sedišta 128 UPOZORENJE VAŽNO - Pažljivo pročitajte ova uputstva i sačuvajte ih u slučaju potrebe. Bezbednost vašeg deteta može biti ugrožena ako se ne pridržavate ovih uputstava. UPOZORENJE • Nikada ne ostavljajte dete bez nadzora. • Uvek koristite sistem za vezivanje. • Ovaj proizvod nije prikladan za trčanje ili klizanje. • Pre upotrebe proverite da li su svi uređaji za blokadu zaključani. • Da bi se izbegle povrede, dete ne sme da bude u blizini prilikom rasklapanja i sklapanja ovog proizvoda. • Da biste sprečili povrede, skinite dečji stalak ili zaštitnu prečku kada sklapate ili rasklapate kolica. • Ne dozvolite detetu da se igra sa ovim proizvodom. DRUGE BEZBEDNOSNE INFORMACIJE • Ova kolica su namenjena za jedno dete. NIKAKO nemojte dozvoliti da više od jednog deteta bude u ovim kolicima u isto vreme. max 22 kg • Za auto-sedišta koja se koriste zajedno sa postoljem, ovo auto-sedište ne služi kao zamena za kolevku ili krevet. Ako dete treba da spava, onda ga treba staviti u odgovarajuću nosiljku, kolevku ili krevetac. • Bilo kakav teret na dršci i/ili iza naslona i/ili na stranama kolica uticaće na stabilnost kolica. • Za novorođenčad uvek koristite potpuno nagnuti položaj sedišta. • Blokirajte kočnice pre nego što stavite ili uzmete dete iz kolica i kad god kolica stoje u mestu. • Uverite se da je kočnica ispravno aktivirana tako što ćete kolica lagano gurati napred-nazad. • Kolica nisu namenjena za prevoz dece uz ili niz stepenice ili pokretne stepenice. Garancija neće pokriti štetu nastalu na kolicima. • Ne sme se upotrebljavati dodatna oprema koju nije odobrila kompanija Baby Jogger. • Pazite na automobile – nemojte nikada da pretpostavljate da vozač može da vidi vas i vaše dete. • Dete u kolicima mora da sedi (nije dozvoljeno stajanje u kolicima). • Upotrebljavajte isključivo rezervne delove koje je isporučio ili odobrio Baby Jogger. • Ovo sedište je namenjeno za jedno dete od rođenja do 22 kg težine. • Ukupna nosivost koja se preporučuje za ova kolica je 28 kg. 20 kg u sedištu, 1 kg u zadnjem džepu sedišta i 4,5 kg u korpi. Prevelika težina može dovesti do opasnog, nestabilnog stanja. 129 SR SR RAM 1 Izvadite ram kolica iz kutije i stavite točkove na stranu. Otključajte kolica povlačenjem ručice za zatvaranje kolica. 2 Rasklopite kolica povlačenjem drške dalje od rama. Zatim podignite dršku dalje od sedišta. Kolica će se uglaviti u mestu i čućete škljoc. 3 Stavite kolica u uspravan položaj. UPOZORENJE: Pre upotrebe proverite da li su svi uređaji za blokadu zaključani. PREDNJI TOČAK 4 Postavljanje • Položite kolica od pozadi tako da drška leži na podu. • Pričvrstite prednji točak tako što ćete ga staviti u okvir prednjeg točka sve dok ne škljocne. Polako povucite prednji točak kako biste proverili da li je pravilno pričvršćen. 5 Skidanje • Dok pritiskate dugme za otpuštanje prednjeg točka, polako izvucite prednji točak iz okvira prednjeg točka. FUNKCIJA ZA OKRETANJE 6 Pritisnite dugme za blokadu okretanja i pomerite blokadu okretanja ulevo da biste blokirali prednje točkove u fiksni položaj za vožnju kolicima na duže distance. 7 Pritisnite dugme za blokadu okretanja i pomerite blokadu okretanja udesno da bi se prednji točkovi mogli okretati. UPOZORENJE: Dok stavljate ili uzimate dete iz kolica, blokirajte prednje točkove u fiksni položaj. Iako se prednji točkovi kolica blokiraju, kolica nisu namenjena za džoging ili vežbanje. ZADNJI TOČKOVI 8 Postavljanje • Poravnajte osovinu zadnjeg točka sa okvirom točka na ramu kolica i ubacite ga u okvir točka dok se ne uglavi u mestu. Čućete “škljoc”. • Blago povucite zadnji točak kako biste se uverili da je pravilno pričvršćen. 9 Skidanje • Dok pritiskate dugme za otpuštanje točka, polako izvucite zadnji točak iz okvira točka. KOČNICA 10 Blokiranje kočnica: polako povucite ručicu kočnice u uspravni položaj dok ne škljocne u položaj. 11  Otpuštanje kočnica: stegnite sive jezičke i povucite ručicu prema sebi. Pritisnite ručicu kočnice prema dole sve dok ne bude paralelna s ramom kolica. UPOZORENJE: Pre nego što stavite ili uzmete dete iz kolica i kad god kolica stoje u mestu, blokirajte kočnice. TENDA 12 Pričvrtstite tendu za ram povlačenjem tende na jedan od držača rama kolica. Da biste je skinuli, povucite tendu sa držača. NAPOMENA: Kada koristite auto-sedište City Go/Graco ili Britax tenda mora da bude u gornjem položaju. Za sva druga auto-sedišta, tenda se mora skinuti. 13 Zakopčajte dve kopče na ram kolica. 14 Zatvorite rajsferšlus na poleđini sedišta i vrha tende. Pričvrstite 2 čičak trake na bočnoj strani tende. 15 Povucite prema napred kako biste otvorili tendu, a gurnite je unazad kako biste je zatvorili. 130 16 Na tendi ima dva prozorčeta, jedan na vrhu a drugi od pozadi. Da biste ih koristili, podignite tkaninu prema gore i pričvrstite gumicom i dugmetom. DRŠKA 17 Da biste promenili položaj drške u jedan od 6 položaja, pritisnite dugmad za otpuštanje drške sa obe strane i okrećite gore ili dole da biste namestili u novi položaj. PODEŠAVANJE SIGURNOSNOG POJASA 18 Sa zadnje strane sedišta, otkopčajte i otvorite džep kako biste našli plastični četvrtasti stoper. Okrenite stoper i provucite kroz otvore u PE naslonu i tkanini sedišta. 19 Ponovo stavite stoper u prorez sedišta koji je najbliži detetovim ramenima. Provucite od pozadi kroz tkaninu sedišta i PE naslon. Povucite traku kako biste se uverili da je stoper zaključan. Ponovite postupak na obe strane. UPOZORENJE: Izbegavajte ozbiljne ozlede od pada ili iskliznuća. Uvek pravilno namestite i zavežite sigurnosni pojas. UPOZORENJE: Uvek koristite pojas za prepone zajedno sa pojasevima za ramena i pojasom oko struka. 20 Podignite jastučiće pojasa kako biste imali pristup plastičnoj vođici na traci. 21 Za zatezanje ili otpuštanje držite plastičnu vođicu i povucite traku. UPOTREBA SIGURNOSNOG POJASA 22 Uvucite bočnu kopču trake u kopču pojasa s obe strane. 23 Uvucite povezane kopče pojasa i bočnih traka u krajeve kopče na preponama. 24 Za otpuštanje pritisnite dugme na kopči na preponama. SPUŠTANJE NASLONA SEDIŠTA 25 Stegnite stezaljku iza sedišta i povlačite prema dole do željenog nagnutog položaja. 26 Spustite sedište sa obe strane kako bi se poravnalo s položajem stezaljke. Da biste vratili sedište u uspravni položaj, ponovite navedene korake obrnutim redosledom. UPOZORENJE: Dok prilagođavate sedište kolica, pazite da glava, ruke i noge deteta ne dodiruju pokretne delove sedišta i ram kolica. 27 Za dodatnu ventilaciju, smotajte preklop na poleđini sedišta i pričvrstite gumicom i dugmetom. OSLONAC ZA NOGE 28 Da biste koristili oslonac za noge, podignite prednju stranu navlake sedišta. 29 Okrenite ručicu za potporu prema spolja i spustite navlaku sedišta. Zaključajte ručicu za potporu. 30 Da biste spustili oslonac za noge, ponovite navedene korake obrnutim redosledom. SKLAPANJE •  Izvadite dete iz sedišta. • Otpustite blokade okretanja prednjih točkova. •  Izvadite sav pribor za pričvršćivanje i sve stvari iz korpe. UPOZORENJE: Da biste sprečili povrede, skinite dečji stalak ili zaštitnu prečku kada sklapate ili rasklapate kolica. 31 Pritisnite dugmad na obe strane rama. Okrenite dršku prema gore. 32 Kažiprst stavite u malu petlju, povucite ručku za sklapanje i pustite da se ram preklopi. 33 Uverite se da je ručka za automatsko zatvaranje kolica škljocnula u mesto. 34 Stavite kolica u uspravan položaj. SKIDANJE KORPE 35 Na prednjoj strani kolica otkopčajte 131 SR SR dve kopče i izvucite trake iz dela za noge. 36 Korpu skinite sa kuke. 37 Sa zadnje strane, podignite i skinite vrh korpe sa jezička na obe strane rama. 38 Skinite traku sa „C“ stezaljke na obe strane rama. SKIDANJE NAVLAKE SEDIŠTA 39 Okrenite kolica naopako da bi se videlo dno sedišta. A Odlepite dve čičak trake i izvucite ih iz rama kolica. B Odlepite čičak traku i izvucite je s bočne strane rama kolica. C Odvrnite desni karabiner i izvucite kaiš iz navlake sedišta. 40 Okrenite kolica nazad na točkove. Povucite navlaku sedišta prema gore i otkopčajte dugmad. 41 Počevši odozdo, izvucite navlaku sedišta iz rama kolica sa obe strane. 42 S gornje strane izvucite navlaku sedišta iz rama kolica sa obe strane. 43 Skinite navlaku sedišta. Da biste ponovo postavili navlaku na ram sedišta, ponovite navedene korake obrnutim redosledom. UPOZORENJE: Pri ponovnom postavljanju navlake sedišta vodite računa da sve trake za pričvršćivanje budu ispravno zatvorene. 132 ČUVANJE I ODRŽAVANJE Da biste održali dugi vek kolica, važno je da obavljate jednostavno, redovno održavanje. Povremeno proveravajte da li su zglobovi i mesta za sklapanje i dalje u dobrom stanju. Ako čujete škripanje ili osetite otpor, kolica možete odneti u obližnju prodavnicu kolica radi dodatnog podmazivanja. Samo ovlašćeni prodavac sme obavljati sve popravke. PRANJE Tkanina sedišta • Sedište kolica možete prati u mašini za pranje u hladnoj vodi sa blagim deterdžentom. • Vodite računa da pre pranja skinete metalni ram i PE daske sa sedišta. • Ne upotrebljavajte rastvore, kaustična ili abrazivna sredstva za čišćenje. • Da biste smanjili skupljanje, jednostavno ponovo pričvrstite sedište za ram radi sušenja. • Nemojte tkaninu peglati, hemijski čistiti, sušiti u mašini za sušenje niti cediti. • Ako je potrebno navlaku sedišta zameniti, koristite samo delove prodavca koga je ovlastila kompanija Baby Jogger. Oni su jedini koji mogu garantovati da je navlaka testirana za bezbednost i dizajnirana da odgovora ovom sedištu. Plastični/metalni delovi • Očistite blagim sapunom i toplom vodom. • Ne smete skidati, rastavljati ili menjati bilo koji deo mehanizma za sklapanje sedišta ili kočnice. Čišćenje točkova • Točkovi se mogu čistiti vlažnom krpom. Treba ih potpuno osušiti mekim peškirom ili krpom. ČUVANJE • Sunčeva svetlost može da izbledi tkaninu sedišta ili da osuši gume, stoga će čuvanje kolica u zatvorenom prostoru produžiti dobar izgled kolica. • NE čuvajte kolica napolju. • Proverite da li su kolica suva pre nego ih ostavite da stoje duže vreme. • Uvek čuvajte kolica na suvom mestu. • Čuvajte kolica na bezbednom mestu kada se ne koriste (npr. tamo gde se deca ne mogu igrati s njima). • NEMOJTE stavljati teške predmete na kolica. • NEMOJTE čuvati kolica blizu direktnog izvora toplote kao što su radijatori ili vatra. 133 SR SR Ograničena garancija kompanije Baby Jogger Kompanija Baby Jogger garantuje da okvir kolica nema nikakvih defekata u proizvodnji tokom radnog veka proizvoda. Defekti nastali proizvođačevom greškom uključuju ali se ne ograničavaju na prelom zavarenih delova i oštećenja cevi rama kolica. Tekstil ili mekani materijali na šavovima i svi drugi delovi imaće garanciju jednu godinu od datuma kupovine (osim cevi i guma). Za reklamacije na garanciju potrebna je potvrda o kupovini, a garancija se daje samo originalnom kupcu. OVA GARANCIJA NE POKRIVA: • standardno trošenje i habanje • koroziju ili rđu • nepravilno sklapanje ili postavljanje delova ili dodatnog pribora trećih strana koji nisu u skladu s originalnim dizajnom • slučajno ili namerno oštećenje, zloupotrebu ili nehat, ili upotrebu na stepenicama ili pokretnim stepenicama. • upotrebu u komercijalne svrhe • nepravilno skladištenje / održavanje kolica Ova garancija posebno isključuje potraživanja za indirektne, slučajne ili posledične štete. Podrazumevana garancija o mogućnosti prodaje i pogodnosti za određenu upotrebu u skladu je sa određenim garantnim rokom za ovaj model kolica u vreme kupovine. Neke države ne dozvoljavaju isključenja ili ograničenja slučajne ili posledične štete, te gore navedena ograničenja ili isključenja se možda ne primenjuju na vas. Ova garancija vam daje određena zakonska prava, a vi možda takođe imate druga prava koja se razlikuju od države do države. Da biste saznali koja su vaša zakonska prava u vašoj državi, obratite se lokalnoj ili državnoj službi za potrošače ili državnom pravobraniocu vaše države. Ako ste kupili kolica izvan Sjedinjenih Američkih Država, obratite se distributeru u zemlji u vašoj blizini. Njihove kontakt informacije mogu se naći na našoj web-stranici na http:// www.babyjogger.com/retailers/#international. Potraživanja po osnovu garancije izvan zemlje u kojoj je ovaj proizvod kupljen mogu uključivati troškove prevoza. NAPOMENA: Kada budete kontaktirali distributera kompanije Baby Jogger u vezi vaših kolica, imajte pri ruci serijski broj kolica. On se nalazi odmah ispod glavčine na spoljašnjoj strani zadnje nožice. 134 SK 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Rukoväť 10 Zadné koliesko 2 Tlačidlo na sklopenie rukoväte 11 Tlačidlo na odistenie zadného kolieska 3 Strieška 12 Úložný košík 4 Parkovacia brzda 13 Podpora na nohy 5 Automatickú poistnú páčku 14 Priestor pre nohy 6 Výstelky postroja 15 Tlačidlo na odistenie predného kolieska 7 Pracka postroja 16 Otáčanie/Poistka 8 Vypchávka rozkrokového popruhu 17 Predné koliesko 9 Skladací remienok 135 18 Remienok na nakláňanie sedačky SK UPOZORNENIE Dôležité - Pred použitím prečítajte pozorne tento návod a uschovajte ho pre budúcu potrebu. Ak nedodržíte tieto pokyny, môže byť ovplyvnená bezpečnosť vášho dieťaťa. UPOZORNENIE • Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru. • Používajte vždy upevňovací systém. • Tento výrobok nie je vhodný na behanie, korčuľovanie. • Pred používaním sa uistite, že všetky zaisťovacie zariadenia sú zaistené. • Pri rozopínaní a zapínaní sa uistite, že dieťa nie je v kočiariku, aby ste predišli prípadnému úrazu. • Aby nedošlo k zraneniu, odstráňte detskú tácku alebo madlo, keď skladáte alebo rozkladáte kočík. • Tento výrobok nie je hračka. Nenechajte dieťa hrať sa s týmto výrobkom. ĎALŠIE BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE • Tento kočík je pre jedného pasažiera. NIKDY nedovoľte viac než jedno dieťa odrazu v tomto kočíku. max 22 kg • Autosedačka použitá spoločne s šasi nenahrádza kolísku alebo postieľku. Ak dieťa potrebuje spať, uložte ho do vhodného telo vaničky, kolísky alebo postieľky. • Akýkoľvek náklad pripojený na rukoväť alebo zadnú stranu chrbtovej opierky alebo na boky kočíka ovplyvní stabilitu kočíka. • Pre novorodencov odporúčame vždy používať najsklopenejšiu polohu sedačky. • Pred vložením a vyložením dieťaťa a vždy, keď sa kočík nehýbe, zapojte brzdy. • Skontrolujte, či je brzda riadne zapojená tak, že kočíkom pohnite mierne dopredu a dozadu. • Kočík nie je určený na prepravu detí hore alebo dolu po schodoch alebo na eskalátoroch. Poškodenie vzniknuté na kočíku nebude kryté zárukou. • Príslušenstvo, ktoré nie je schválené Baby Jogger, sa nesmie používať. • Dávajte pozor na autá – nikdy nepredpokladajte, že vodič vidí vás a vaše dieťa. • Pasažier musí zostať sedieť (v kočíku sa nesmie stáť). • Používajte len náhradné časti dodávané alebo schválené Baby Jogger. • Sedačka je vhodná pre jedno dieťa od narodenia do 22 kg. • Celková hmotnosť nákladu odporúčaná pre tento kočík je 28 kg. 22 kg na sedačke, 1 kg vo vrecku na zadnej strane sedačky a 4,5 kg v košíku. Nadmerná hmotnosť môže spôsobiť vytvorenie nebezpečných nestabilných podmienok. 136 SK SK SK do objímky koliesok až kým nezapadne na miesto. Budete počuť kliknutie. RÁM 1 Vybaľte rám kočíka z krabice a kolieska odložte nabok. Kočík odistite potiahnutím páky skladovacej poistky. 2 Kočík rozložte potiahnutím rukoväte preč od rámu. Potom nadvihnite rukoväť smerom od sedadla. Kočík zapadne na svoje miesto a budete počuť kliknutie. 3 Umiestnite kočík do vzpriamenej polohy. UPOZORNENIE: Ubezpečte sa, že sú pred použitím zapojené všetky poistné zariadenia. PREDNÉ KOLIESKO 4 Inštalácia • Pložte kočík na zadnú časť tak, aby bola rukoväť opretá o zem. • Pripevnite predné koliesko tak, že ho vsuniete do objímky predného kolieska až kým kliknutím nezapadne. Predné koliesko jemne potiahnite, aby ste sa ubezpečili, že je riadne pripevnené. 5 Odpojenie • Stlačte tlačidlo na odistenie predného kolieska a zároveň jemne vytiahnite predné koliesko z objímky predného kolieska. FUNKCIA OTÁČANIA 6 Tlačidlo poistky otáčania potlačte nadol a poistku otáčania posuňte doľava, aby sa montáž predného kolesa zaistila v pevnej polohe na diaľkové kočíkovanie. 7 Tlačidlo poistky otáčania potlačte nadol a poistku otáčania posuňte doprava, aby sa montáž predného kolesa mohla otáčať. UPOZORNENIE: Pri vkladaní a vyberaní dieťaťa do a z kočíka zaistite predné koliesko do fixnej polohy. Aj keď je predné koliesko vášho kočíka zaistené, kočík nie je určený pre účely behania alebo cvičenia. ZADNÉ KOLIESKA 8 Inštalácia • Zarovnajte nápravu zadných koliesok s objímkou koliesok na ráme kočíka a zasuňte ju • Zadné koliesko jemne potiahnite, aby ste sa ubezpečili, že je riadne pripevnené. 9 Odpojenie • Stlačte tlačidlo na odistenie kolieska a zároveň jemne vytiahnite zadné koliesko z objímky. BRZDA 10 Zamknutie bŕzd: Jemne potiahnite brzdovú páku do vzpriamenej polohy, kým nezacvakne na miesto. 11  Uvoľnenie bŕzd: Stlačte šedé výstupky a páku potiahnite k sebe. Páku brzdy tlačte nadol, kým nie je paralelne s rámom. UPOZORNENIE: Zaistite brzdy pred vkladaním a vykladaním vášho dieťaťa do a z kočíka a tiež vždy keď kočík nie je v pohybe. STRIEŠKA 12 Striešku pripevnite k rámu natiahnutím striešky na jednu z dvoch montážnych konzol. Ak chcete striešku odstrániť, stiahnite ju z konzol. POZNÁMKA: Keď používate autosedačku City Go/Graco alebo Britax, strieška musí byť v hornej polohe. Pre všetky ostatné autosedačky musí byť strieška odstránená. 13 Dve patentky pricvaknite k rámu kočíka. 14 Zadnú stranu sedačky prizipsujte k vrchu striešky. 2 upínacie pásiky zboku pripevnite k strieške. 15 Strieška sa otvára potiahnutím dopredu a zatvára potlačením dozadu. 16 Strieška má dve okná, vrchné a zadné. Ak ich chcete použiť, clonu vyrolujte smerom nahor a prichyťte ju gumičkou a gombíkom. 137 SK SK RUKOVÄŤ 17 Ak chcete zmeniť rukoväť na jednu zo 6 používaných polôh, stlačte tlačidlo na uvoľnenie rukoväte po oboch stranách a otočte ju nahor alebo nadol do novej polohy. NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO POSTROJA 18 Na zadnej strane sedačky rozopnite a otvorte vrecko a vyhľadajte plastovú štvorcovú zarážku. Otočte zarážku a prevlečte ju cez otvory na PE paneli a látke sedadla. 19 Vložte zarážku do otvoru sedadla, ktorý je najbližšie k ramenám dieťaťa. Potlačte dozadu cez látku a PE panel sedadla. Potiahnite popruh, aby ste sa ubezpečili, že zarážka je zaistená. Zopakujte na oboch stranách. UPOZORNENIE: Zabráňte vážnemu zraneniu v dôsledku pádu alebo vykĺznutia. Vždy riadne nastavte a utiahnite bezpečnostný postroj. UPOZORNENIE: Vždy používajte rozkrokový popruh spolu s ramennými popruhmi a driekovým pásom. 20 Posuňte výstelky postroja až k plastovým vodítkam na popruhu. 21 Pridržte plastové vodítko a potiahnite popruh, aby ste ho utiahli alebo povolili. POUŽITIE BEZPEČNOSTNÉHO 22 Vložte na oboch stranách pracku bočného popruhu do pracky postroja. 23 Vložte spojené pracky bočných popruhov a postroja do bočných strán rozkrokovej pracky. 24 Stlačte tlačidlo na rozkrokovej pracke a uvoľnite. ZAKLÁPANIE SEDADLA 25 Stlačte sponu za sedadlom a posuňte ju nadol na požadované zaklopenie. 26 Potiahnite sedadlo nadol na oboch stranách, aby bolo zarovno s polohou spony. Spätne zopakujte jednotlivé kroky a vráťte do vzpriamenej polohy.  UPOZORNENIE: Keď nastavujete sedadlo kočíka, uistite sa, že hlava, ruky a nohy dieťaťa sú mimo pohyblivých častí sedadla a rámu kočíka. 27 Na extra vetranie vyrolujte zadnú príklopku sedačky smerom nahor a prichyťte ju gumičkou a gombíkom. PODPORA NA NOHY 28 Ak chcete použiť podporu na nohy, nadvihnite prednú časť vankúšika sedačky. 29 Podporné rameno vytočte von a znížte vankúšik sedačky. Zaistite podporné rameno. 30 Ak chcete znížiť podporu na nohy, vykonajte kroky v opačnom poradí. SKLADACIE •  Vyberte dieťa zo sedadla. • Odistite poistky otočných predných kolies. •  Odstráňte všetky prípojné zariadenia a všetky položky z košíka. UPOZORNENIE: Aby nedošlo k zraneniu, odstráňte detskú tácku alebo madlo, keď skladáte alebo rozkladáte kočík. 31 Stlačte tlačidlá na oboch stranách rámu. Rukoväť vytočte nahor. 32 Ukazovák zastrčte do malej slučky, sklápaciu páku „Sklopte potiahnutím“ potiahnite nahor a rám nechajte, aby sa sklopil. 33 Ubezpečte sa, že automatická poistná páčka zapadne kliknutím na miesto. 34 Kočík dajte do vzpriamenej stojacej polohy. ODPOJENIE KOŠÍKA 35 Spredu kočíka odopnite 2 patentky a remienky vytiahnite z opierky na nohy. 36 Košík nadvihnite z háčika. 37 Zozadu nadvihnite vrch košíka z výstupkov na oboch stranách rámu. 38 Odstráňte remienok zo svorky v tvare 138 SK SK SK C na oboch stranách rámu. ODSTRÁNENIE VANKÚŠIKA SEDAČKY 39 Kočík otočte hore nohami, aby sa ukázal spodok sedačky. A Rozopnite 2 upínacie pásiky a vytiahnite ich z rámu kočíka. B Rozopnite upínacie pásiky a vytiahnite ich z bočných strán rámu kočíka. C Odskrutkujte pravý karabínový háčik a z vankúšika sedačky vytiahnite remienok. 40 Kočík otočte naspäť na kolesá. Látku sedačky potiahnite nahor a stiahnite ju z gombíkov. 41 Začínajúc odspodu, vankúšik sedačky stiahnite z rámu kočíka po oboch stranách. 42 Zvrchu stiahnite vankúšik sedačky z rámu po oboch stranách. 43 Odstráňte vankúšik sedačky. Na pripevnenie vankúšika sedačky k rámu vykonajte kroky v opačnom poradí. VAROVANIE: Keď znovu pripevňujete vankúšik sedačky, skontrolujte, či sú všetky spinky riadne pozatvárané. SK 139 SK STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA Aby sa zachovala životnosť kočíka, je dôležité vykonávať jednoduchú, pravidelnú údržbu. Občas sa ubezpečte, že spoje a skladacie časti sú stále v dobrom stave. Ak budete počuť nejaké vŕzganie, alebo cítiť napätie, môžete zobrať kočík do miestneho obchodu s bicyklami a požiadať o premazanie. Všetky opravy by mali byť vykonávané iba autorizovaným predajcom. PRANIE Látka sedadla • Sedačku kočíka možno prať ručne v studenej vode s jemným saponátom. • Pred opraním zo sedadla vyberte kovový rám a PE panely. • Nepoužívajte rozpúšťadlá, agresívne, alebo abrazívne čistiace prostriedky. • Aby sa minimalizovalo zbehnutie, pripevnite sedadlo na rám a nechajte vyschnúť. • Látku nestláčajte, nežehlite, nečistite v čistiarni, nesušte v sušičke, ani nežmýkajte. • Ak je potrebné vymeniť poťahy sedadla, použite len diely od autorizovaného predajcu značky Baby Jogger a len tie, ktoré sú zaručené, že boli bezpečnostne testované a navrhnuté tak, aby pasovali na toto sedadlo. Plastové/kovové časti • Handričkou utrite jemným mydlom a teplou vodou. • Nesmiete odstrániť, rozmontovať, ani upravovať akékoľvek časti skladacieho mechanizmu sedadla alebo bŕzd. Starostlivosť o kolieska • Kolieska je možné očistiť vlhkou handričkou. Je potrebné dosucha ich utrieť mäkkým uterákom alebo handričkou. USKLADNENIE • Slnečné lúče môžu spôsobiť vyblednutie látky sedadla a vysušenie pneumatík, a preto uskladnením kočíka vo vnútri predĺžite jeho životnosť a dobrý vzhľad. • NESKLADUJTE vonku. • Predtým ako uskladníte na dlhšiu dobu, sa ubezpečte, že kočík je suchý. • Kočík vždy uskladnite v suchom prostredí. • Keď kočík nepoúživate, uskladnite ho v bezpečnom prostredí (napr. tam kde sa s ním deti nemôžu hrať). • NEUMIESTŇUJTE ťažké predmety na kočík. • NESKLADUJTE kočík v blízkosti priameho zdroja tepla, ako je radiátor alebo oheň. 140 SK SK SK Obmedzená doživotná záruka značky Baby Jogger Značka Baby Jogger zaručuje, že rám je bez výrobných chýb po celú dobu životnosti výrobku. Medzi výrobné chyby patria, ale nie sú obmedzené na, zlomenie spojov a poškodenie rúriek rámu. Textilné alebo mäkké bočné materiály a všetky ostatné súčasti sú kryté zárukou po dobu jedného roka od dátumu nákupu (s výnimkou rúriek a pneumatík). Na reklamáciu je potrebný doklad o kúpe a záruka sa vzťahuje len na pôvodného kupujúceho. TÁTO ZÁRUKA SA NEVZŤAHUJE NA: • Bežné opotrebovanie • Koróziu a hrdzu • Chybnú montáž alebo inštaláciu dielov tretích strán alebo doplnkov, ktoré nie sú kompatibilné s pôvodným dizajnom • Náhodné alebo úmyselné poškodenie, zneužívanie alebo zanedbávanie, alebo používanie na schodoch alebo eskalátoroch. • Komerčné použitie • Nesprávne uskladenie/starostlivoť o výrobok Táto záruka výslovne vylučuje nároky na nepriame, náhodné alebo následné škody. Odvodené záruky obchodovateľnosti a vhodnosti pre konkrétny účel sú v závislosti od konkrétnej záručnej doby pre tento model zariadenia v čase nákupu. Niektoré štáty neumožňujú vylúčenie alebo obmedzenie náhodných alebo následných škôd, takže vyššie uvedené obmedzenia alebo vylúčenia sa nemusia vzťahovať na vás. Táto záruka vám poskytuje špecifické zákonné práva a môžete mať tiež iné práva, ktoré sa líšia v jednotlivých štátoch. Ak chcete vedieť, aké sú vaše zákonné práva vo vašom štáte, obráťte sa na miestny alebo štátny úrad pre záležitosti spotrebiteľov alebo na vášho generálneho prokurátora. Ak bol váš kočík zakúpený mimo územia Spojených štátov, obráťte sa prosím na distribútora v najbližšej krajine. Ich kontaktné informácie môžete nájsť na našich webových stránkach http://www.babyjogger.com/retailers/#international. K nárokom na záruku mimo krajiny, v ktorej bol výrobok zakúpený môžu byť účtované poplatky za dopravu. POZNÁMKA: Pri kontaktovaní distribútora spoločnosti Baby Jogger majte pripravené sériové číslo kočíka. Nájdete ho tesne pod hrdlom na vonkajšej strane zadnej nohy. 141 SK SL 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Ročaj 10 Zadnje kolo 2 Gumb za zlaganje ročaja 11 Gumb za sprostitev zadnjih koles 3 Baldahin 12 Košara 4 Parkirna zavora 13 Opora za noge 5 Samodejno zaklepanje 14 Nožni podstavek 6 Blazine H-pasu 15 Gumb za sprostitev sprednjih koles 7 Zaponka H-pasu 16 Obračanje/zaklep 8 Blazinica mednožnega pasu 17 Sprednje kolo 9 Zložljivi trak 18 Trak za naklon sedeža 142 OPOZORILO Pomembno – Pred uporabo pozorno preberite navodila in jih shranite kot napotek za v prihodnje. Neupoštevanje teh navodil lahko vpliva na varnost vašega otroka. OPOZORILO • Otroka nikoli ne puščajte nenadzorovanega. • Vedno uporabljajte sistem držal. • Ta izdelek ni primeren za tek ali rolanje. • Pred uporabo preverite, ali so vsi zapahi aktivirani. • Da preprečite poškodbe, pazite, da pri odpiranju in zlaganju izdelka otrok ne bo v bližini. • Da preprečite poškodbe, odstranite dodatka otroško mizico ali trebušni zapah, ko voziček odpirate ali zapirate. • Ne dovolite, da bi se otrok igral z izdelkom. DODATNE INFORMACIJE O VARNOSTI • V tem vozičku lahko sedi le en otrok. NIKOLI ne dovolite, da je v vozičku hkrati več otrok. max 22 kg • Ta enota sedeža je primerna za enega otroka od rojstva do 22 kg. • Skupna priporočljiva obremenitev za ta voziček je 28 kg. 22 kg v sedežu, 1 kg v zadnjem predalu sedeža in 4,5 kg v košari. Prevelika teža lahko povzroči nevarno nestabilno stanje. • Autosedačka použitá spoločne s šasi nenahrádza kolísku alebo postieľku. Ak dieťa potrebuje spať, uložte ho do vhodného telo vaničky, kolísky alebo postieľky. • Vsako breme, pritrjeno na ročico in/ali hrbtni del naslonjala in/ali na strani vozila, bo vplivalo na stabilnost vozila. • Priporočamo, da za novorojenčke sedež nagnete do konca. • Zaklenite zavore, preden otroka namestite v voziček, ko ga jemljete ven in vedno, ko se voziček ne premika. • Voziček premikajte rahlo naprej in nazaj in se prepričajte, da so zavore pravilno zaklenjene. • Voziček ni namenjen prevažanju otrok po stopnicah ali tekočih stopnicah. Škoda na vozičku, ki nastane zaradi te uporabe, ni krita z garancijo. • Ne uporabljate dodatkov, ki jih družba Baby Jogger ni odobrila. • Pazite na avtomobile – nikoli ne domnevajte, da lahko voznik vas in vašega otroka vidi. • Potnik mora sedeti (v vozičku ne sme stati). • Uporabljajte le nadomestne dele, ki jih je dobavila ali odobrila družba Baby Jogger. 143 SL SL OKVIR 1 Iz škatle vzemite okvir vozička in dajte kolesa na stran. Povlecite zaklepno ročico za zlaganje vozička in voziček odklenite. 2 Voziček odprite tako, da ročaj povlečete proč od okvira. Nato dvignite ročico proč od sedeža. Voziček se zaskoči in zaslišali boste klik. 3 Voziček postavite v raven položaj. OPOZORILO: Pred uporabo preverite, ali so vse zapore aktivirane. SPREDNJE KOLO 4 Namestitev • Voziček položite na hrbet, da bo ročaj na tleh. • Nataknite sprednje kolo, tako da ga potiskate v sprejem sprednjih koles, dokler se ne zaskoči. Nežno povlecite za sprednje kolo in se prepričajte, da je pravilno pritrjeno. 5 Odstranjevanje • Med pritiskanjem gumba za sprostitev sprednjih koles nežno povlecite sprednje kolo iz sprednjega sprejema za kolo. LASTNOST OBRAČANJA 6 Pritisnite na gumb za zaklep obračanja navzdol in potisnite zaklep obračanja v levo, da zaklenete sklop sprednjih koles v nepremični položaj za dolgotrajno vožnjo. 7 Pritisnite gumb za zaklep obračanja navzdol in potisnite zaklep obračanja v desno, da omogočite obračanje sklopa sprednjih koles. OPOZORILO: Pri dajanju otroka v voziček in iz njega zaklenite sprednja kolesa v fiksni položaj. Čeprav se sprednja kolesa vozička zaklenejo, voziček ni primeren za uporabo med tekanjem ali vadbo. ZADNJA KOLESA 8 Namestitev •P  oravnajte os zadnjih koles s sprejemom za kolesa na okviru vozička in ga vstavite v sprejem za kolesa, da se zaskoči. Zaslišali boste klik. • Nežno povlecite za zadnje kolo in se prepričajte, da je pravilno pritrjeno. 9 Odstranjevanje • Med pritiskanjem gumba za sprostitev koles nežno povlecite zadnje kolo iz sprejema za kolo. ZAVORA 10 Zaklepanje zavor: nežno povlecite zavorno ročico v raven položaj, da se zaskoči. 11 Za sprostitev zavor: stisnite sive jezičke in ročico povlecite k sebi. Zavorno ročico potiskajte navzdol, dokler ni vzporedna z okvirom.  OPOZORILO: Zaklenite zavore, preden otroka namestite v voziček, ko ga jemljete ven in vedno, ko se voziček ne premika. BALDAHIN 12 Baldahin pritrdite na okvir tako, da baldahin potisnete v enega od dveh montažnih nastavkov. Baldahin odstranite tako, da ga povlečete iz nastavkov. OPOMBA: Če uporabljate avtosedež City Go/Graco ali Britax, mora biti baldahin v najvišjem položaju. Baldahin morate pri vseh drugih avtosedežih odstraniti. 13 Oba pritiskača potisnite v okvir vozička. 14 Hrbtni del sedeža z zadrgo pritrdite na vrh baldahina. Pripnite 2 pritrditvena trakova na stran baldahina. 15 Za odpiranje baldahina povlecite naprej in za zapiranje ga potisnite nazaj. 16 B  aldahin ima dve okni, vrhnje in 144 hrbtno. Če jih želite uporabiti, senčnih zavijte proti vrhu in ga pritrdite z elastiko in gumbom. ROČICA 17 Da ročico spremenite v enega od 6 položajev uporabe, pritisnite na gumbe za sprostitev ročice na obeh straneh in jih obrnite navzgor in navzdol v nov položaj. PRILAGAJANJE VARNOSTNEGA H-PASU 18 S hrbtne strani sedeža odpustite in odprite žep, da najdete štirikotni plastični zapirač. Obrnite zapirač in ga povlecite skozi odprtine v PEplošči in tkanini sedeža. 19 Zapirač ponovno vstavite v odprtino sedeža, ki je najbližja otrokovim ramenom. Povlecite ga nazaj skozi tkanino sedeža in PE- ploščo. Povlecite za trak in se prepričajte, da je zapirač pritrjen. Ponovite še na drugi strani. OPOZORILO: Preprečite resne poškodbe otroka zaradi padca ali zdrsa iz vozička. Varnostni H-pas vedno pravilno namestite in zategnite. OPOZORILO: Vedno uporabite mednožni trak v kombinaciji z ramenskimi pasovi in trakovi za pas. 20 Potisnite blazine H-pasu navzgor, da dostopite do plastičnega vodila na traku. 21 Držite za plastično vodilo in povlecite za trak, da ga zategnete ali odpustite. UPORABA VARNOSTNEGA H-PASU 22 Stranske zaponke pasu vstavite v zaponko H-traku na obeh straneh. 23 Vstavite spet trak in stranski zaponki trakov v stranici mednožne zaponke. Pritisnite gumb na mednožni zaponki, da jo sprostite. NAGIBANJE SEDEŽA 24 Sponko za sedežem stisnite in potisnite sedež navzdol v želeni položaj. 26 Sedež povlecite navzdol na obeh straneh, da je višini sponke. Za postavitev v raven položaj ravnajte obratno. OPOZORILO: Pri prilagajanju sedeža vozička se prepričajte, da otrokova glava, roke in noge niso v bližini premikajočih se delov sedeža in vozička. 27 Za dodatno zračenje zavijte zadnjo zaplato sedeža navzgor in jo pritrdite z elastiko in gumbom. OPORA ZA NOGE 28 Da uporabite oporo za noge, dvignite sprednji del sedežne blazine. 29 Podporno roko obrnite navzven in spustite sedežno blazino. Zaklenite podporno roko. 30 Če želite oporo za noge spustiti, naredite nasprotne korake. ZLAGANJE •  Otroka vzemite iz sedeža. • Sprostite zaklep obračanja sprednjih koles. •  Odstranite vse nastavke in vse predmete iz košare. OPOZORILO: Da preprečite poškodbe, odstranite dodatka otroško mizico ali trebušni zapah, ko voziček odpirate ali zapirate. 31 Pritisnite gumba na vsaki strani okvira. Zavrtite ročico navzgor. 32 Vstavite palec v majhno zanko, povlecite za ročico za zlaganje in pustite, da se okvir sesede. 33 Tkanino sedeža povlecite iz kanala palice okvirja. 34 Voziček postavite v stoječ položaj. ODSTRANJEVANJE KOŠARE 35 Od sprednje strani vozička odpustite 2 pritiskača in trak izvlecite iz prostora za noge. 36 Košaro snemite s kavlja. 145 SL SL 37 S hrbtne strani dvignite košaro z jezička na obeh straneh okvira. 38 Odstranite trak s sponke C na obeh straneh okvira. ODSTRANJEVANJE BLAZINE SEDEŽA 39 Voziček obrnite, da se pokaže dno sedeža. A Odpustite 2 pritrdilna trakova in ju povlecite iz okvira vozička. B Odpustite pritrdilna trakova in ju na strani povlecite iz okvira vozička. C Odvijačite desni karabinski kavelj in povlecite pas v iz sedežne blazine. 40 Sedež obrnite nazaj na kolesa. Povlecite tkanino sedeža navzgor in jo snemite z gumbov. 41 Začenši na dnu blazino sedeža povlecite iz okvira vozička na obeh straneh. 42 Začenši na vrhu povlecite blazino sedeža iz okvira na obeh straneh. 43 Odstranite sedežno blazino. Ko želite blazino sedeža ponovno pritrditi na okvir, korake obrnite. OPOZORILO: Pri ponovnem nameščanju blazine sedeža se prepričajte, da so vsi pritrdilni elementi pravilno zaprti. 146 NEGA IN VZDRŽEVANJE Za ohranjanje vozička v dobrem stanju je pomembno, da ga redno vzdržujete z nekaj preprostimi ukrepi. Občasno se prepričajte, da so zglobi in pregibi v dobrem stanju. Če slišite hreščanje ali začutite napetost, lahko voziček peljete v lokalno trgovino za kolesa, kjer ga lahko podmažejo. Vsa popravila lahko izvaja le pooblaščeni trgovec. PRANJE Tkanina sedeža • Tkanino sedeža lahko operete ročno s programom hladnega pranja z blagim detergentom. • Kovinski okvir in PE-plošče pred pranjem odstranite s sedeža. • Ne uporabljajte topil ter jedkih ali abrazivnih čistil. • Da zmanjšate krčenje tkanino ponovno napnite na okvir, da se osuši. • Tkanine ne stiskajte, likajte, čistite v čistilnici, sušite v sušilniku in ne ožemajte. • Če morate prekrivalo sedeža zamenjati, uporabljajte le dele od pooblaščenega trgovca družbe Baby Jogger. Le pri njih je bila varnost zagotovo preverjena in so narejeni tako, da se prilagajajo temu sedežu. Plastični/kovinski deli • Obrišite jih z blagim milom in toplo vodo. • Delov mehanizma za zlaganje sedeža ali zavor ne smete odstraniti, razstaviti ali spremeniti. Nega koles • Kolesa očistite z vlažno krpo. Povsem jih osušite z mehko brisačo ali krpo. SHRANJEVANJE • Zaradi sonca lahko tkanina obledi, kolesa pa se izsušijo, zato lahko s shranjevanjem v zaprtih prostorih podaljšate lep videz vozička. • NE shranjujte ga zunaj. • Voziček mora biti suh, preden ga za dlje časa shranite. • Voziček vedno shranjujte v suhem okolju. • Voziček shranjujte na varnem, ko ga ne uporabljate (tj. kjer se z njim ne morejo igrati otroci). • Na voziček NE polagajte težkih predmetov. • Vozička NE shranjujte poleg neposrednega vira vročine, kot je radiator ali ogenj. 147 SL SL Omejena doživljenjska garancija družbe Baby Jogger Družba Baby Jogger daje doživljenjsko jamstvo, da okvir nima tovarniških napak. Tovarniške napake med drugim vključujejo zlom zvarov in poškodbo cevi okvira. Tekstil ali mehki stranski materiali in vsi drugi sestavni deli imajo enoletno garancijo od dneva nakupa (razen cevi in kolesa). Za uveljavljanje garancijskih zahtevkov je treba predložiti dokazilo o nakupu; garancija se podaljša le originalnemu kupcu. TA GARANCIJA NE KRIJE: • običajne obrabe • korozije ali rje • nepravilnega sestavljanja ali nameščanja, delov tretjih strank ali opreme, ki ni združljiva z izvorno zasnovo vozička • nenamernega ali namernega poškodovanja, neprimerne uporabe ali zanemarjanja ter uporabe na stopnicah ali tekočih stopnicah • komercialne uporabe • nepravilnega shranjevanja/nege Ta garancija izrecno izključuje zahtevke za posredno, nezgodno ali posledično škodo. Implicirano jamstvo za možnost prodaje ali primernost za določen namen je v skladu z navedenim garancijskim obdobjem za ta model v času nakupa. V nekaterih državah ni dovoljeno izključevati ali omejevati nezgodne ali posledične škode, zato te omejitve ali izključitve za vas morda ne veljajo. Ta garancija vam daje določene zakonske pravice, morda pa imate tudi druge pravice, ki se med državami razlikujejo. Če želite izvedeti več o svojih zakonskih pravicah v svoji državi, se posvetujte lokalnim ali državnim predstavnikom za pravice potrošnikov ali z državnim pravobranilcem. Če vaš voziček ni bil kupljen v Združenih državah Amerike, se obrnite na distributerja v svoji državi, ki vam je najbližji. Njihove kontaktne informacije lahko najdete na spletni strani na http://www.babyjogger.com/retailers/#international. Pri garancijskih zahtevkih zunaj države, v kateri je bil izdelek kupljen, lahko nastanejo potni stroški. OPOMBA: Pri stiku z distributerjem izdelkov Baby Jogger v zvezi z vozičkom imejte pripravljeni serijsko številko vozička. Najdete no pod pestom na zunanji strani zadnjih nog. 148 SV 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Handtag 10 Bakhjul 2 Knapp för fällning av styrhandtaget 11 Frigöringsknapp för bakhjul 3 Sufflett 12 Förvaringskorg 4 Parkeringsbroms 13 Benstöd 5 Automatisk lås 14 Fotutrymme 6 Seldynor 15 Frigöringsknapp för framhjul 7 Selspänne 16 Svivel/Lås 8 Dyna till grenbälte 17 Framhjul 9 Hopfällningsbälte 18 Rem för sitslutning 149 SV VARNING Viktigt – Läs noggrant och spara för framtida bruk. Ditt barns säkerhet kan äventyras om du inte följer dessa anvisningar. VARNING • Lämna aldrig barnet utan uppsikt. • Använd alltid bältessystemet. • Denna produkt är inte lämplig för att springa eller åka inlines med. • Se till att alla låsanordningar går i lås innan du använder vagnen. • För att undvika skada, se till att barnet är ur vägen när du fäller ut och ihop denna produkt. • För att förhindra skada, ta bort barnbrickan eller frontbygeln när du fäller ihop eller ut sittvagnen. • Låt inte barnet leka med denna produkt. EXTRA SÄKERHETSINFORMATION • Strollern rymmer ett barn. Låt ALDRIG fler än ett barn åt gången åka i strollern. max 22 kg • Sitsen är avsedd för ett barn från födseln upp till 22 kg. • Rekommenderad totalvikt för denna stroller är 28 kg. 22 kg på sitsen, 1 kg i fickan bakom sitsen och 4,5 kg i korgen. En för tung belastningsvikt kan medföra att strollern blir instabil och farlig att använda. • För bilstolar som används med ett chassi ersätter denna vagn inte en spjälsäng eller säng. Om ditt barn behöver sova ska det placeras i en lämplig liggvagn, spjälsäng eller säng. • All belastning på styrhandtaget och/ eller på ryggstödets baksida och/eller på strollerns sidor påverkar vagnens stabilitet. • När nyfödda barn sitter i strollern rekommenderar vi att sitsen alltid är bakåtfälld så långt som möjligt. • Lås bromsarna innan du placerar eller lyfter upp barnet ur vagnen och närhelst strollern inte är i rörelse. • Se till att bromsen är ordentligt aktiverad genom att försöka flytta strollern något fram och tillbaka. • Strollern är inte avsedd att användas vid transport av barn uppför eller nedför trappor eller rulltrappor. Skador som i dessa fall uppstår på strollern omfattas inte av garantin. • Tillbehör som inte är godkända av Baby Jogger får inte användas. • Håll uppsikt över bilar – utgå aldrig från att en bilförare kan se dig och ditt barn. • Passageraren ska sitta ned (barn får inte stå upp i strollern). • Använd endast reservdelar som levereras eller är godkända av Baby Jogger. 150 SV SV SV RAM 1 Packa upp strollerramen ur kartongen och lägg hjulen åt sidan. Lås upp strollern genom att dra i förvaringslåsspaken. 2 Vik ut strollern genom att dra styrhandtaget utåt från ramen. Lyft sedan handtaget bort från sätet. Strollern låser fast och ett klick hörs. 3 Placera strollern i upprätt position. VARNING! Se till att alla låsmekanismer är inkopplade före användning. FRAMHJUL 4 Installation • Lägg strollern med baksidan nedåt så att handtaget vilar mot golvet. • Fäst framhjulet genom att låta det glida på framhjulsmonteringen tills det klickar fast. Dra försiktigt i framhjulet för att kontrollera att det sitter säkert. 5 Borttagning • Dra försiktigt ut framhjulet från monteringen medan du trycker på framhjulets frigöringsknapp. SVIVELFUNKTION 6 Tryck ner svivellåsknappen och dra svivellåset åt vänster för att låsa framhjulsmonteringen i fast läge för långa promenader med strollern. 7 Tryck ner svivellåsknappen och dra svivellåset åt höger för att göra framhjulen svängbara.  VARNING! Lås framhjulet i fast läge när du placerar barnet i eller lyfter det ur strollern. Även om framhjulet på strollern går att låsa, är den inte avsedd för jogging eller träning. BAKHJUL 8 Installation • Rikta in bakhjulsaxeln mot hjulmonteringen på strollerramen och sätt den i hjulmonteringen tills den låser fast. Ett klickljud ska höras. • Dra försiktigt i bakhjulet för att kontrollera att det sitter säkert. 9 Borttagning • Dra försiktigt ut bakhjulet från hjulmonteringen medan du trycker ned hjulets frigöringsknapp. BROMS 10 Låsa bromsarna: dra försiktigt upp bromsspaken till upprätt läge tills den klickar fast. 11 Släppa bromsarna: kläm ihop de grå flikarna och dra spaken mot dig. Skjut bromsspaken nedåt tills den är parallell med ramen.  VARNING! Lås bromsarna innan du placerar barnet i eller lyfter det ur strollern och närhelst strollern inte är i rörelse. SUFFLETT 12 Montera suffletten på ramen genom att skjuta ned suffletten i ett av de två monteringsfästena. Avlägsna suffletten genom att dra upp den ur fästena. OBS! När du använder en City Go-bilbarnstol från Graco eller en Britax-bilbarnstol måste suffletten sitta i de övre monteringsfästena. När andra bilbarnstolsmodeller används måste suffletten tas bort. 13 Sätt fast de två snäppfästena på strollerns ram. 14 Använd blixtlåset för att fästa sitsens baksida i överdelen på suffletten. Fäst de två fästremsorna på sufflettens sida. 15 Dra framåt för att öppna suffletten och tryck bakåt för att stänga den. 16 Det finns två fönster på suffletten, ett på sufflettens ovansida och ett mot baksidan. Öppna fönstren genom att rulla ihop solskydden bakåt och fästa dem med resårbandet och knappen. 151 SV SV HANDTAG 17 Ställ handtaget i ett av de 6 möjliga lägena genom att trycka på frikopplingsknapparna på vardera sida av handtaget och vrid uppåt eller nedåt till önskat läge. JUSTERA SÄKERHETSSELEN 18 Från sitsryggen lossar du fästremsan och öppnar fickan där fyrkantsstoppern i plast finns. Vrid på stoppern och för den genom öppningarna i PE-brädan och sitstyget. 19 Sätt tillbaka stoppern i sitsöppningen närmast barnets axlar. För tillbaka genom sitstyget och PE-plattan. Ryck i remmen för att kontrollera att stoppern är låst. Upprepa på båda sidorna. VARNING! Undvik allvarliga personskador på grund av att barnet faller eller glider ut. Justera och fäst alltid säkerhetsselen ordentligt. VARNING! Använd alltid grenremmen i kombination med midjebältet. 20 Dra upp seldynorna för att komma åt plastledaren på remmen. 21 Håll i plastledaren och dra remmen för att dra åt eller lossa. ANVÄNDA SÄKERHETSSELEN 22 Sätt sidoremspännet i selspännet på båda sidorna. 23 Sätt den hopsatta selen och sidoremspännena i sidorna på grenspännet. 24 Tryck på knappen på grenspännet vid frigöring. FÄLLA UPP SITSEN 25 Tryck på klämman bakom sätet och skjut sätet nedåt till önskad lutning. 26 Dra ned sitsen på båda sidorna för att matcha klämmans position. Utför stegen i omvänd ordning för att föra tillbaka sätet till uppfälld position.  VARNING! När du justerar strollerns sits ska du se till att barnets huvud, armar och ben är fria från rörliga sitsdelar och strollerns ram. 27 Öppna ventilationsöppningen genom att rulla ihop sitsens bakre tyg och fästa det med resårbandet och knappen. BENSTÖD 28 När du vill använda benstödet ska du lyfta upp den främre delen av sitsdynan. 29 Vrid sedan ut stödarmen sänk ned sitsdynan. Lås stödarmen. 30 Utför stegen i omvänd ordning när du vill sänka ned benstödet. HOPFÄLLNING •  Lyft upp ditt barn ur sitsen. • Frigör framhjulens svivellås. •  Ta bort alla tillbehör och alla objekt från korgen. VARNING! För att förhindra skada, ta bort barnbrickan eller frontbygeln när du fäller ihop eller ut sittvagnen. 31 Tryck på knapparna på ramens båda sidor. Vrid handtaget uppåt. 32 Sätt pekfingret i den lilla öglan, dra hopfällningshandtaget uppåt och låt ramen falla ned. 33 Kontrollera att den automatiska låsspaken klickar fast. 34 Placera strollern i upprätt stående läge. BORTTAGNING AV KORGEN 35 Lossa de två snäppfästena på strollerns framsida och dra ut remmarna från fotutrymmet. 36 Lyft av korgen från kroken. 37 Lyft av den övre delen av korgen från flikarna på båda sidor av ramen på strollerns baksida. 38 Lossa remmen från C-klämmorna på båda sidor av ramen. AVLÄGSNA SITSDYNAN 39 Vänd strollern uppochned så att du ser sitsens undersida. A Lossa de två fästremsorna och 152 SV SV SV dra ut dem ur strollerramen. B Lossa fästremsan och dra ut den genom sidan på strollerramen. C Skruva upp den högra karbinhaken och dra ut remmen från sittdynan. 40 Vänd tillbaka sitsen så att den står på hjulen. Dra sätets tyg uppåt och från knapparna. 41 Börja nederst och dra ut sitsdynan från båda sidor av strollerramen. 42 Dra sedan ut sitsdynan från båda sidor av strollerramen via överdelen. 43 Lyft av sitsdynan. Utför stegen i omvänd ordning för att sätta tillbaka sitsdynan på ramen. VARNING!: Se till att alla fästen är ordentligt stängda/låsta när du sätter tillbaka sitsdynan. SV 153 SV SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL För att bibehålla gott skick på din stroller är det viktigt att utföra enkelt, regelbundet underhåll. Kontrollera emellanåt att lederna och fällytorna fortfarande är i gott skick. Om du hör något gnissel eller märker spänningar, kan du ta strollern till en lokal cykelaffär för att ge den extra smörjning. Alla reparationer ska endast utföras av en auktoriserad återförsäljare. TVÄTTNING Sitstyg • Du kan handtvätta strollerns sits i kallt vatten med ett milt tvättmedel. • Var noga med att ta bort metallramen och PE-plattorna från sitsen före tvättningen. • Använd inte lösningsmedel, kaustiksoda eller slipande rengöringsmaterial. • För att minimera krympning kan du helt enkelt sätta tillbaka sitsen i ramen och låta den torka där. • Undvika att pressa, stryka, kemtvätta, torktumla eller vrida tyget. • Om sitsskydden måste bytas ut, bör du endast använda reservdelar från en auktoriserad Baby Jogger-återförsäljare. Dessa är de enda som är garanterat säkerhetstestade och utformade för att passa denna sits. Plast-/metalldelar • Torka rent med hjälp av mild tvål och varmt vatten. • Du får inte avlägsna, montera isär eller ändra någon del av sitsens fällmekanism eller bromsarna. Hjulunderhåll • Hjulen kan rengöras med en fuktig trasa. De behöver sedan torkas av fullständigt med en mjuk handduk eller trasa. FÖRVARING • Solljus kan bleka sitstyget och torka ut däcken, så förvaring av strollern inomhus bevarar dess goda utseende. • Förvara INTE utomhus. • Tillse att strollern är torr innan den läggs till förvaring under längre perioder. • Förvara alltid strollern i en torr miljö. • Förvara strollern på ett säkert ställe när den inte används (dvs där barn inte kan leka med den). • Placera INTE tunga föremål ovanpå strollern. • Förvara INTE strollern nära en direkt värmekälla såsom ett element eller eld. 154 SV SV SV BABY JOGGERS BEGRÄNSADE LIVSTIDSGARANTI Baby Jogger garanterar att ramen är fri från tillverkningsdefekter under produktens livslängd. Tillverkningsdefekter innefattar men är inte begränsade till trasiga svetsfogar och skador på ramens rör. Textil eller mjuka sidomaterial och alla övriga komponenter har ett års garanti från inköpsdatum (förutom rör och däck). Inköpsbevis krävs vid ställandet av ett garantianspråk, och garantin gäller bara den ursprungliga köparen. DENNA GARANTI OMFATTAR INTE: • normal nötning och slitning • korrosion eller rost • felaktig montering eller installation av tredjepartsdelar eller tillbehör som inte är kompatibla med originaldesignen • skador som uppstått genom olyckshändelse eller oförutsett, genom våld eller försummelse eller användning i trappor eller rulltrappor. • kommersiell användning • olämplig förvaring/skötsel av enheten Denna garanti exkluderar specifikt anspråk rörande indirekta, oförutsedda eller påföljande skador. De underförstådda garantierna om säljbarhet och lämplighet för ett särskilt syfte är enligt den specifika garantiperioden för denna modellenhet vid tidpunkten för inköpet. Vissa stater tillåter inte uteslutandet eller begränsningen av oförutsedda eller påföljande skador, så ovanstående begränsningar eller exkluderingar gäller eventuellt inte dig. Denna garanti ger dig specifika lagliga rättigheter och du kan också ha andra rättigheter vilka varierar från stat till stat. För att lära dig mer om vilka dina lagliga rättigheter är i din stat, bör du vända dig till dig din lokala eller statliga instans för konsumentfrågor eller statens justitiekansler. Om din stroller har köpts utanför USA, bör du kontakta distributören i landet närmast dig. Deras kontaktinformation finns på vår webbplats på http://www.babyjogger.com/ retailers/#international. Garantianspråk utanför landet där produkten köptes kan ge upphov till leveranskostnader. OBS: Ha strollerns serienummer tillgängligt när du kontaktar Baby Jogger-distributören angående din stroller. Det sitter precis nedanför navet på utsidan av det bakre benet. 155 SV TR 1 2 2 3 4 5 5 6 7 8 9 11 13 10 14 15 12 16 17 18 1 Gidon 10 Arka Teker 2 Gidon Katlama Tuşu 11 Arka Teker Serbest Bırakma Butonu 3 Gölgelik 12 Saklama Sepeti 4 Park Etme Freni 13 Bacak Desteği 5 Otomatik kilit 14 Ayak Boşluğu 6 Kayış Yastıkları 15 Ön Teker Serbest Bırakma Butonu 7 Kayış Tokası 16 Mil/Kilit 8 Kalça Şerit Sekmesi 17 Ön Teker 9 Katlama Kayışı 18 Koltuk Yaslama Kayışı 156 UYARI Önemli – Dikkatli bir şekilde okuyun ve ileride başvurmak üzere saklayin. Bu yönergeleri uygulamazsanız, çocuğunuzun güvenliği etkilenebilir. UYARI • Asla çocuğunuzu gözetimsiz bırakmayın. • Daima emniyet kemeri sistemini kullanın. • Bu ürün koşu veya paten için uygun değildir. • Kullanmadan önce tüm kilitleme mekanizmalarının bağlı olduğundan emin olun. • Yaralanmayı önlemek için bu ürünü açarken ve katlarken çocuğunuzun uzakta olduğundan emin olun. • Bebek Arabasını açarken veya katlarken yaralanmaları önlemek için Çocuk Tepsisini veya Emniyet Çubuğunu çıkartın. • Çocuğunuzun bu ürünle oynamasına izin vermeyin. EK GÜVENLİK BİLGİLERİ • Bu bebek arabası tek kişiliktir. Bu bebek arabasında aynı anda birden fazla bebeğe ASLA izin vermeyin. max 22 kg • Bu koltuk ünitesi bir çocuk için doğumdan 22 kg ağırlığa ulaşana kadar uygundur. • Bu bebek arabası için önerilen toplam ağırlık yükü 28 kg’dır. 22 kg koltukta, 1 kg koltuk arka cebinde ve 4.5 kg sepette. Aşırı yük, dengesiz ve zararlı bir sonuç doğurabilir. • Bu araç şasi ile beraber kullanılan araba koltukları için bir beşik veya yatak işlevi görmemektedir. Çocuğunuzun uyuması gerekirse uygun bir bebek arabası gövdesine, beşiğe ya da yatağa yerleştirilmelidir. • Gidona ve/veya koltuk arkalığının arkasına ve/veya aracın yanlarına bağlanan herhangi bir yük aracın dengesini etkiler. • Yeni doğanlar için daima koltuğun en yatık pozisyonunu kullanmanızı öneriyoruz. • Çocuğunuzu arabaya koyup arabadan alırken veya bebek arabası hareket etmiyorken frenleri kilitleyin. • Bebek arabasını azıcık geriye ve öne hareket ettirerek frenin düzgün bir şekilde etkinleştirdiğinizden emin olun. • Bebek arabası, çocukları yürüyen merdivenlerde taşımak amacıyla kullanılmamalıdır. Bebek arabasının gördüğü zarar, garanti kapsamında olmayacaktır. • Baby Jogger onayına sahip olmayan aksesuarlar kullanılmamalıdır. • Arabalara dikkat edin - bir sürücünün sizi veya çocuğunuzu gördüğü varsayımında bulunmayın. • Arabadaki çocuk, oturur halde olmalıdır (ayakta durmamalıdır). • Yalnızca Baby Jogger tarafından verilen veya onaylanan yedek parçaları kullanın. 157 TR TR GÖVDE • Olması gerektiği gibi takılıp 1 Bebek arabası gövdesini kutudan takılmadığını kontrol etmek için çıkarın ve tekerlekleri kenara koyun. Arka Tekeri hafifçe çekin. Saklama bölümü kilidi Kolunu çekerek 9 Çıkarma bebek arabasının kilidini açın. • Teker serbest bırakma butonuna 2 Gidonu alt gövdeden üste doğru basarken, arka tekeri yerinden çekerek bebek arabasını açın. Gidonu hafifçe çekerek çıkarın. koltuktan üste doğru kaldırın. Bebek FREN arabası yerine oturacak ve bir klik 10 Frenleri Kilitlemek İçin: Fren Kolunu sesi duyacaksınız. yerine tık sesiyle gelene dek hafifçe 3 Bebek arabasını üst konuma getirin. yukarı çekin. UYARI: Kullanım öncesinde 11 Frenleri Serbest Bırakmak İçin: tüm kilitleme cihazlarının kilitli Gri bölümleri yerlerine itin ve kolu olduğundan emin olun. kendinize çekin. Gövdeyle paralel hale ÖN TEKER gelene dek Fren Kolunu aşağı itin. 4 Kurulum UYARI: Çocuğunuzu arabaya koyup • Bebek arabasını, gidonu yerde olacak arabadan alırken veya bebek şekilde arkaya yatırın. arabası hareket etmiyorken frenleri • Ön Tekeri, tık sesi çıkana dek ön teker kilitleyin. yerine iterek takın. Olması gerektiği GÖLGELİK gibi takılıp takılmadığını kontrol 12 Gölgeliği iki yerleştirme bağlantısına etmek için Ön Tekeri hafifçe çekin. geçirerek gövdeye yerleştirin. 5 Çıkarma Çıkartmak için, gölgeliği yerleştirme bağlantılarından çekin. • Ön teker serbest bırakma butonuna basarken, Ön Tekeri ön teker NOT: City Go/Graco ya da yerinden hafifçe çekerek çıkarın. Britax araba koltuğu kullanırken, MİL ÖZELLİĞİ gölgelik üst konumda olmak 6 Mil Kilidi butonuna basın ve uzun süreli zorundadır. Diğer araba koltukları bir gezintiye yönelik olarak, ön teker için gölgelik kaldırılmalıdır. düzeneğini sabit bir konuma getirmek 13 İki çıtçıtı bebek arabası gövdesine için Mil Kilidini sola kaydırın. takın. 7 Mil Kilidi butonuna basın ve ön teker 14 Koltuğun arkasını gölgeliğin üzerine düzeneğinin serbestçe dönmesi için fermuarlayın. Mil Kilidini sağa kaydırın. 2 bağlama şeridini gölgeliğin yanlarına UYARI: Çocuğu arabaya koyup takın. arabadan alırken, ön tekeri sabit bir konumda kilitleyin. Bebek arabasının 15 Gölgeliği açmak için öne, kapatmak ön tekeri kilitlenebilir olsa da, hafif için geriye çekin. tempo koşu veya egzersiz için 16 İki adet gölgelik penceresi vardır, uygun değildir. biri yukarıda, diğeri geride. Bunları ARKA TEKERLER kullanmak için perdeyi toplayıp esnek 8 Kurulum kumaş ve buton ile bağlayın. • Arka Teker eksenini, bebek arabası KOL gövdesi üzerindeki tekerlek giriş 17 Kolu 6 kullanım pozisyonundan birine yeriyle aynı hizaya getirin ve değiştirmek için, her iki tarafta da yerine takılana dek itin. Klik sesi bulunan kol ayırma düğmelerini sıkın duyacaksınız. 158 ve kolu yeni pozisyona gelecek şekilde ve bacaklarının hareketli koltuk yukarı veya aşağı döndürün. parçaları ile araba gövdesine temas EMNİYET KAYIŞININ AYARLANMASI etmediğinden emin olun. 18 Koltuğun arka kısmından bağlama 27 Daha fazla havalandırma için, koltuk şeridini çözün ve plastik kare arka kanadını toplayıp esnek kumaş durdurucunun yerini belirlemek için ve buton ile bağlayın. cebi açın. Durdurucuyu döndürün BACAK DESTEĞİ ve PE panosundaki ve koltuk 28 Bacak desteğini kullanmak için koltuk kumaşındaki açıklıklardan geçirin. sekmesinin önünü kaldırın. 19 Durdurucuyu, çocuğun omuzlarına 29 Destek kolunu dışa doğru çevirin en yakın açıklığa tekrar takın. Koltuk ve koltuk sekmesini indirin. Destek kumaşı ve PE panosundan geriye kolunu kilitleyin. doğru geçirin. Durdurucunun kilitli 30  Bacak desteğini indirmek için adımları olduğundan emin olmak için kemeri tersine takip edin. çekin. Her iki tarafta da işlemi KATLAMA tekrarlayın. • Çocuğunuzu koltuktan alın. UYARI: Düşme veya kayma • Ön teker mil kilitlerini devre dışı bırakın. yoluyla gerçekleşebilecek ciddi •  Remove all attachments and all yaralanmaları önleyin. Emniyet items from basket. kayışını her zamana olması gerektiği 31 Gövdenin iki yanındaki butonlara gibi ayarlayıp bağlayın. basın. UYARI: Kasık kemerini her zaman Kolu yukarı çevirin. omuz kemerleri ve bel kemeri ile 32  İşaret parmağınızı ilmek içine geçirin, birlikte kullanın. “Pull to Fold” (Katlamak için Çekin) 20 Kemer üzerindeki plastik kılavuza katlama kolunu çekin, gövdenin aşağı erişmek için Kayış Yastıklarını yukarı çökmesini sağlayın. kaydırın. 33  O tomatik kilit kolunun yerine tık 21 Plastik kılavuzu tutun ve sıkmak sesiyle girdiğinden emin olun. veya gevşetmek için kemeri çekin. 34  B ebek arabasını dik bir şekilde ayakta EMNİYET KAYIŞININ KULLANIMI konuma getirin. 22 Yan kemer tokasını, her iki tarafta da SEPETİN ÇIKARILMASI kayış tokasına yerleştirin. 35 Bebek arabasının ön tarafından iki 23 Bağlamış kayış ve yan kemer kancayı çözün ve ayak boşluğunun tokalarını kasık tokasının yan dışına doğru kayışları çekin. kısımlarına yerleştirin. 36 Sepeti kancadan çıkartın. 24 Serbest bırakmak için kasık tokası 37 Arka taraftan, sepetin üstünü üzerindeki butona basın. gövdenin iki yanındaki sekmeden KOLTUĞUN ARKAYA YATIRILMASI yukarıya doğru kaldırın. 25 Koltuğun arkasındaki kıskacı sıkın 38 Kayışı gövdenin iki tarafındaki C ve istenen yatırma pozisyonuna kıskacından çıkartın. kaydırın. KOLTUK SEKMESİNİN ÇIKARTILMASI 26 Koltuğu kıskaç konumuna getirecek 39 Koltuğun altına erişmek için bebek şekilde aşağıya çekin. Dik konuma arabasını ters çevirin. geri getirmek için adımları tersinden A 2 Bağlama şeridini çözün ve uygulayın. bebek arabası gövdesinin dışına UYARI: Bebek arabası koltuğunu çekin. 159 ayarlarken çocuğun başı, kolları TR TR B Bağlama şeridini çözün ve bebek arabası gövdesinin yanlarından dışarı doğru çekin. C Sol karabiner kopçasını çözün ve kayışı koltuk minderinin dışına çekin. 40 Koltuğu tekerlerinin üzerine geri çevirin. Koltuk kumaşını yukarıya, butonların üzerine gelmeyecek şekilde kaldırın. 41 Alt taraftan başlayarak koltuk sekmesini bebek arabası gövdesinin iki yanından çıkartın. 42 Koltuk sekmesini üst taraftan bebek arabası gövdesinin iki yanından çıkartın. 43 Koltuk sekmesini çıkarın. Koltuk sekmesini gövdeye yeniden oturtmak için adımları tersine takip edin. UYARI: Koltuk sekmesini yeniden oturturken bütün sabitleyicilerin düzgünce kapandığından emin olun. 160 BAKIM Bebek arabasının ömrünü uzun tutmak için basit, düzenli bakımlar gerçekleştirmek önemlidir. Zaman zaman, bağlantı yerlerinin ve katlama alanlarının hala iyi durumda olduğundan emin olun. Eğer gıcırtı duyarsanız veya gerilim hissederseniz, yağlama için bebek arabanızı yakındaki bir bisikletçiye götürebilirsiniz. Tüm onarımlar, yetkili bir satıcı tarafından yapılmalıdır. YIKAMA Koltuk Kumaşı • Bebek arabası koltuğunuzu soğuk su ve hafif bir deterjan ile elde yıkayabilirsiniz. • Yıkamadan önce metal gövdeyi ve PE panolarını çıkardığınızdan emin olun. • Solventleri, yakıcı veya aşındırıcı temizlik malzemelerini kullanmayın. • Çekmeyi en aza indirmek için, koltuğu gövdeye tekrar takarak kurumaya bırakın. • Kumaşı preslemeyin, ütülemeyin, kuru temizlemeye göndermeyin, tamburla kurutmayın veya döndürerek sıkmayın. • Eğer koltuk kaplamalarının değişmesi gerekiyorsa, sadece Baby Jogger Yetkili Satıcısından alınan parçaları kullanın. Emniyet testinden geçtiği garanti altına alınmış ve bu koltuğa uyacak şekilde tasarlanmış tek koltuklar, bu koltuklar. Plastik/Metal Parçalar • Az miktarda sabun ve ılık suyla silerek temizleyin. • Koltuk katlama mekanizması veya frenlerin herhangi kısmını çıkarmamalı, parçalarına ayırmamalı veya değiştirmemelisiniz. Teker Bakımı • Tekerlekler, nemli bir bez kullanılarak temizlenebilir. Bir yumuşak havlu veya bezle tamamen kurutulmaları gerekir. SAKLAMA • Güneş ışığı, koltuk kumaşının rengini soldurabilir ve tekerleri kurutabilir, bu yüzden bebek arabasını iç mekanda saklamak, iyi görüntüsünü daha uzun süre koruyacaktır. • Dışarıda SAKLAMAYINIZ. • Uzun süre boyunca saklamadan önce bebek arabasının kuru olduğundan emin olun. • Bebek arabasını her zaman kuru bir ortamda saklayın. • Kullanılmadığında, bebek arabasını güvenli bir yerde (çocukların oynayamayacağı bir yerde) saklayın. • Bebek arabasının üst kısmına ağır nesneler YERLEŞTİRMEYİNİZ. • Bebek arabasını radyatör veya ateş gibi direkt bir ısı kaynağının yakınında SAKLAMAYINIZ. 161 TR TR BABY JOGGER’IN SINIRLI HAYAT BOYU GARANTISI Baby Jogger, ürünün ömrü boyunca gövdenin üretim hatalarından yoksun olduğunu garanti etmektedir. Üretim hataları arasında, kaynakların kırılması ve gövde tüpü hasarı bulunmaktadır; fakat bununla sınırlı değildir. Tekstil ve yumuşak materyaller ve tüm diğer bileşenler (tüpler ve tekerler hariç), alım tarihinden itibaren bir yıl boyunca garanti altına alınacaktır. Bir garanti talebinde bulunmak için satın almaya dair kanıt gerekmektedir ve garanti, sadece orijinal alıcıya sağlanır. BU GARANTİ AŞAĞIDAKİLERİ KAPSAMAZ: • Normal yıpranma • Korozyon veya pas • Yanlış montaj veya orijinal tasarımla uyumsuz üçüncü taraf parçalarının veya aksesuarlarının takılması • Kazara veya kısıtlı olarak zarar verilmesi, kötü kullanım veya ihmal veya yürüyen merdivenlerde kullanım. • Ticari kullanım • Ünitenin yanlış saklanması/bakımı Bu garanti; özellikle direkt olmayan, kazara gerçekleşen veya dolaylı hasarları kapsamamaktadır. Ticarete elverişlilik ve belirli bir amaca uygunluğa yönelik garantiler, bu model için satın alma tarihindeki özel garanti süresine göredir. Bazı eyaletler kazara veya dolaylı hasarların dışarıda bırakılmasına veya sınırlandırılmasına izin vermemektedir; bu yüzden üstteki sınırlamalar veya dışlamalar sizin için geçerli olmayabilir. Bu garanti size belirli yasal haklar sağlamaktadır ve ayrıca, eyalete göre değişen farklı haklara da sahipsiniz. Yaşadığınız yerdeki yasal haklarınızı öğrenmek için, yerel veya genel tüketici işleri ofisine veya Savcılığa danışın. Eğer bebek arabası Amerika Birleşik Devletleri dışında satın alınmışsa, size en yakın ülkenin dağıtımcısıyla iletişime geçin. Bu dağıtımcıların iletişim bilgileri, http://www.babyjogger. com/retailers/#international adresinde bulunabilir. Ürünün satın alındığı ülkenin dışarıdaki garanti talepleri, nakliye masraflarına yol açabilir. NOT: Bebek arabanızla alakalı olarak Baby Jogger dağıtımcınızla iletişim kurarken, lütfen bebek arabasının seri numarasını hazır bulundurun. Bu bilgiyi arka ayağın dışındaki göbeğin altında bulabilirsiniz. 162 ‫‪AR‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬ ‫‪5‬‬ ‫‪5‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬ ‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬ ‫‪11‬‬ ‫‪13‬‬ ‫‪10‬‬ ‫‪14‬‬ ‫‪16‬‬ ‫‪15‬‬ ‫‪12‬‬ ‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬ ‫‪5‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬ ‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬ ‫المقود‬ ‫زر طي المقود‬ ‫المظلة‬ ‫فرملة االنتظار‬ ‫قفل التخزين‬ ‫بطانة حمّالة األمان‬ ‫إبزيم حمّالة األمان‬ ‫وسادة الحزام المُتشعب‬ ‫الشريط المطوي‬ ‫‪10‬‬ ‫‪11‬‬ ‫‪12‬‬ ‫‪13‬‬ ‫‪14‬‬ ‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬ ‫‪163‬‬ ‫العجلة الخلفية‬ ‫زر تحرير العجلة الخلفية‬ ‫سلة التخزين‬ ‫داعم الساق‬ ‫فتحات مستوى القدم‬ ‫زر تحرير العجلة األمامية‬ ‫القفل الدوار‬ ‫العجالت األمامي‬ ‫شريط اتكاء المقعد‬ ‫‪AR AR‬‬ ‫هام ‪ -‬اقرأ هذه التعليمات بعناية قبل االستخدام‬ ‫واحتفظ بها لتكون مرجعًا لك في المستقبل‪.‬‬ ‫قد تتأثر سالمة طفلك إذا لم تتبع هذه‬ ‫التعليمات‪.‬‬ ‫تحذير‬ ‫• ال يترك الطفل دون مراقبة‪.‬‬ ‫• استخدم دائما ً نظام التثبيت‪.‬‬ ‫• هذه المُنتج غير مناسبة للتسارع‪ ،‬الركض ‪،‬‬ ‫التزحلق أو التزلج‪.‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫تأكد من أن كل أجهزة القفل مُعشقة قبل‬ ‫االستخدام‪.‬‬ ‫تأكد من إبقاء األطفال بعيداً عند القيام‬ ‫ببسط وطي هذا المُنتج لتجنب إلحاق اإلصابة‬ ‫بهم‪.‬‬ ‫أزل صينية الطفل أو حاجز البطن الملحق عند ‪.‬‬ ‫‪.‬طي أو فتح عربة األطفال‪ ،‬لمنع حدوث إصابة‬ ‫ال تدع األطفال يعبثون بهذا المنتج‪.‬‬ ‫معلومات السالمة االضافية‬ ‫• يتسومقعا هذه الع بة ابإلة لطفل واحد فقط‪ .‬ال‬ ‫تقم أبدا بوضع أكثر من طفل في وقت واحد على‬ ‫هذه العربة‪.‬‬ ‫تحذير‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫سوف يؤثر أي تحميل يُعلق على المقبض و‪/‬أو‬ ‫الجزء الخلفي من مسند الظهر و‪/‬أو على جانبي‬ ‫العربة على استقرارها‪.‬‬ ‫ال يحل هذا المُنتج محل السرير أو السرير النقال‪،‬‬ ‫بالنسبة لمقاعد األطفال التي ُتستخدم جنبًا إلى جنب‬ ‫مع الهيكل‪ .‬ينبغي وضع طفلك في عربة أطفال أو‬ ‫سرير نقال أو سرير مُناسب عندما يكون بحاجة‬ ‫‪.‬إلى النوم‬ ‫لألطفال حديثي الوالدة‪.‬‬ ‫اقفل الفرامل قبل وضع أو إزالة طفلك من‬ ‫عربة األطفال عندما تكون ثابتة‪.‬‬ ‫تأكد من تعشيق الفرامل بشكل صحيح عن‬ ‫طريق تحريك العربة برفق ذهابا وإيابا‪.‬‬ ‫ليس من المفترض استخدام عربة األطفال‬ ‫هذه لنقل األطفال للصعود أو الهبوط من الدرج‬ ‫أو الساللم المتحركة‪ ،‬لن يغطي الضمان األضرار‬ ‫التي قد تلحق بعربة األطفال جراء القيام بذلك‪.‬‬ ‫ال يجوز استخدام الملحقات غير المعتمدة من‬ ‫‪ “Baby Jogger”.‬قبل شركة بيبي جوغر‬ ‫احذر دائمًا من السيارات ‪ -‬وال تفترض أبدا‬ ‫أن هناك سائق بإمكانه رؤيتك ورؤية طفلك‪.‬‬ ‫ينبغي أن يظل الطفل جالسًا في عربة األطفال‬ ‫ال يسمح بالوقوف في عربة األطفال)(‪.‬‬ ‫استخدام فقط قطع الغيار الموردة أو المُعتمدة‬ ‫‪ “Baby Jogger”.‬من قبل شركة يبي جوغر‬ ‫‪max 22 kg‬‬ ‫• يُناسب المقعد طفل واحد من فترة الميالد حتى‬ ‫وزن ‪ 22‬كيلوجرام‪.‬‬ ‫• إجمالي وزن الحمولة الموصى بها لهذه العربة‬ ‫‪28‬كجم‪ 22.‬كجم في المقعد‪ ،‬و‪ 1‬كجم في الجيب‬ ‫الخلفي للمقعد و‪ 4.5‬كجم في السلة‪ .‬قد يسبب‬ ‫الوزن الزائد وجود حالة غير مستقرة خطرة‪.‬‬ ‫‪164‬‬ ‫‪AR‬‬ ‫‪AR‬‬ ‫تحذير‪ :‬تجنب اإلصابة الخطيرة جراء السقوط‬ ‫أو االنزالق إلى الخارج‪ .‬قم دائمًا بضبط‬ ‫وإحكام ربط أشرطة األمان بشكل صحيح‪.‬‬ ‫تحذير‪ :‬استخدم دائمًا الحزام المُتشعب مع‬ ‫أحزمة الكتف وحزام الخصر‪.‬‬ ‫‪ 20‬حرك بطانات حمّالة األمان ألعلي للوصول‬ ‫إلى أداة التوجيه البالستيكية الموجودة على‬ ‫الحزام‪.‬‬ ‫‪21‬ثبت أداة التوجيه البالستيكية واسحب الشريط‬ ‫إلحكام ربطه أو إرخاءه‪.‬‬ ‫استخدام ح ّمالة األمان‬ ‫‪22‬ادخل إبزيم الحمالة الجانبي في إبزيم الشريط‬ ‫الموجود على كال الجانبين‪.‬‬ ‫‪23‬ادخل الحمالة المتصلة وأبازيم الشريط الجانبية‬ ‫في جانبي اإلبزيم المُتشعب‪.‬‬ ‫‪24‬اضغط الزر الموجود على اإلبزيم المتشعب‬ ‫للتحرير‪.‬‬ ‫اتكاء المقعد‬ ‫‪ 25‬ثبت المشبك الموجود خلف المقعد‪ ،‬واسحبه‬ ‫ألسفل لوضع االتكاء المرغوب‪.‬‬ ‫‪ 26‬اسحب المقعد ألسفل على الجانبين لتناسب‬ ‫موضع المشبك‪ .‬اعكس الخطوات للعودة إلى‬ ‫الوضع العمودي‪.‬‬ ‫‪ 27‬للحصول على تهوية إضافية‪ ،‬اطوي غطاء‬ ‫ظهر المقعد وثبته باستخدام األشرطة المطاطية‬ ‫والزر‪.‬‬ ‫داعم الساق‬ ‫‪ 28‬الستخدام داعم الساق‪ ،‬ارفع الجزء األمامي من‬ ‫وسادة المقعد‪.‬‬ ‫‪29‬أدر ذراع الدعم واخفض وسادة المقعد‪ .‬اقفل‬ ‫ذراع الدعم‪.‬‬ ‫‪30‬لخفض ساق الدعم‪ ،‬اعكس ترتيب الخطوات‬ ‫أعاله‪.‬‬ ‫الطي‬ ‫• قم بإزالة طفلك من المقعد‪.‬‬ ‫• فك أقفال تدوير العجلة األمامية‪.‬‬ ‫• إزالة جميع المرفقات وكافة العناصر من‬ ‫السلة‪.‬‬ ‫تحذير‪ :‬أزل صينية الطفل أو حاجز البطن‬ ‫الملحق عند طي أو فتح عربة األطفال‪ ،‬لمنع‬ ‫حدوث إصابة‪.‬‬ ‫‪31‬اضغط على الزرارين الموجودين على جانبي‬ ‫اإلطار‪.‬‬ ‫‪32‬ادخل أصبع السبابة في الحلقة الصغيرة‪،‬‬ ‫واسحب مقبض الطي ألعلي “السحب للطي”‪،‬‬ ‫وقم بطي اإلطار‪.‬‬ ‫‪ 33‬تأكد من استقرار ذراع قفل التخزين في مكانه‪.‬‬ ‫إزالة السلة‬ ‫‪ 34‬ثبت عربة األطفال بشكل قائم في الموضع‬ ‫الثابت‪.‬‬ ‫‪ 35‬من أمام عربة األطفال‪ ،‬حل ‪ 2‬اإلبزيمين‬ ‫واسحب األشرطة بعي ًدا عن القدم‪.‬‬ ‫‪ 36‬ارفع السلة من الخطاف‪.‬‬ ‫‪ 37‬من الجزء الخلفي‪ ،‬ارفع الجزء العلوي من‬ ‫السلة خارج العالمات الموجودة على جانبي‬ ‫اإلطار‪.‬‬ ‫‪ 38‬أزل الشريط من المشبك “‪ ”C‬عال كال جانبي‬ ‫اإلطار‪.‬‬ ‫إزالة وسادة المقعد‬ ‫‪ 39‬اقلب عربة األطفال لكشف زر المقعد‪.‬‬ ‫ أ ‪-‬حل ‪ 2‬شريطي التثبيت واسحبهما خارج‬ ‫إطار عربة األطفال‪.‬‬ ‫ ب ‪-‬حل أشرطة الربط واسحبها خارج‬ ‫جانبي إطار عربة األطفال‪.‬‬ ‫ ج ‪-‬فك حلقة التسلق اليمني واسحب‬ ‫الشريط خارج وسادة المقعد‪.‬‬ ‫‪ 40‬اقلب المقعد مرة أخرى على عجالته‪ .‬اسحب‬ ‫قماش المقعد ألعلى خارج األزرار‪.‬‬ ‫‪ 41‬بدءًا من الجزء السفلي‪ ،‬حرك وسادة المقعد‬ ‫خارج إطار عربة األطفال من كال الجانبين‪.‬‬ ‫‪ 42‬من الجزء السفلي‪ ،‬حرك وسادة المقعد خارج‬ ‫إطار عربة األطفال من كال الجانبين‪.‬‬ ‫‪ 43‬أزل وسادة المقعد‪.‬‬ ‫اعكس ترتيب الخطوات إلعادة تركيب وسادة‬ ‫المقعد في اإلطار‪.‬‬ ‫تحذير‪ :‬تأكد من إغالق جميع أدوات التثبيت‬ ‫بشكل صحيح عند إعادة تركيب وسادة المقعد‪.‬‬ ‫‪165‬‬ ‫‪AR‬‬ ‫‪AR AR‬‬ ‫اإلطار‬ ‫‪ 9‬اإلزالة‬ ‫‪ 1‬أفرغ محتويات إطار عربة األطفال من‬ ‫• حرك برفق العجلة الخلفية خارج منصة تثبيت‬ ‫الصندوق وضع العجالت جانبًا‪.‬‬ ‫العجلة أثناء الضغط على زر تحرير العجلة‪.‬‬ ‫ افتح قفل عربة األطفال عن طريق سحب‬ ‫فرامل‬ ‫ذراع قفل التخزين‪.‬‬ ‫‪10‬لقفل الفرامل‪ :‬اسحب برفق ذراع الفرامل إلى‬ ‫ً‬ ‫‪ 2‬افتح عربة األطفال بواسطة سحب المقود بعيدا‬ ‫الوضع القائم حتى يستقر في مكانة‪.‬‬ ‫عن اإلطار‪.‬‬ ‫‪11‬لتحرير الفرامل‪ :‬اقرص العالمات رمادية‬ ‫‪ 3‬ستستقر عربة األطفال في مكانها وستسمع‬ ‫واسحب الذراع نحوك‪ .‬ادفع ذراع الفرامل‬ ‫صوت “تكة”‪.‬‬ ‫ألسفل حتى يتحاذي مع اإلطار‪.‬‬ ‫تحذير‪ :‬تأكد من أن كل أجهزة القفل مُعشقة‬ ‫تحذير‪ :‬اقفل الفرامل قبل وضع أو إزالة طفلك‬ ‫قبل االستخدام‪.‬‬ ‫من عربة األطفال عندما تكون ثابتة‪.‬‬ ‫العجلة األمامية‬ ‫المظلة‬ ‫‪ 4‬التركيب‬ ‫‪12‬ثبت المظلة في اإلطار بواسطة زلق المظلة‬ ‫في واحدة من ُكتيفات التثبيت‪ .‬إلزالة المظلة‪،‬‬ ‫• ضع عربة األطفال على ظهرها بحيث يستقر‬ ‫ازلقها خارج منصات التثبيت‪.‬‬ ‫المقود على األرض‪.‬‬ ‫ مالحظة‪ :‬يجب أن تكون المظلة في‬ ‫• ثبت العجلة األمامية عن طريق زلقها في‬ ‫أعلي موضع‪ ،‬عند استخدام مقعد األطفال‬ ‫منصة تثبيت العجلة حتى تستقر في مكانها‪.‬‬ ‫طراز سيتي جو “‪ / ”City Go‬جريكو‬ ‫اسحب العجلة األمامية برفق للتأكد من ربطها‬ ‫“‪ ”Graco‬أو بريتاكس “‪ .”Britax‬يجب‬ ‫بشكل صحيح‪.‬‬ ‫إزالة المظلة‪ ،‬لجميع مقاعد األطفال األخرى‬ ‫‪ 5‬اإلزالة‬ ‫باستثناء الطرازات المذكورة أعاله‪.‬‬ ‫تثبيت‬ ‫منصة‬ ‫خارج‬ ‫األمامية‬ ‫العجلة‬ ‫برفق‬ ‫• ازلق‬ ‫‪ 13‬اغلق اإلبزيمين في إطار عربة األطفال‪.‬‬ ‫العجلة األمامية أثناء الضغط على زر تحرير‬ ‫‪ 14‬اسحب ظهر المقعد في اتجاه الجزء العلوي‬ ‫العجلة األمامية‪.‬‬ ‫من الستارة‪ .‬اربط أشرطة التثبيت ‪ 2‬في‬ ‫ميزة التدوير‬ ‫جانب المظلة‪.‬‬ ‫قفل‬ ‫وحرك‬ ‫ألسفل‬ ‫التدوير‬ ‫قفل‬ ‫زر‬ ‫‪ 6‬اضغط‬ ‫‪ 15‬اسحب إلى األمام لفتح المظلة‪ ،‬وادفع إلى‬ ‫العجلة‬ ‫مجموعة‬ ‫لقفل‬ ‫اليسار‬ ‫إلى‬ ‫التدوير‬ ‫الخلف لقفلها‪.‬‬ ‫األمامية في الموضع الثابت للسير لمسافات‬ ‫‪ 16‬هناك نافذتين للمظلة‪ ،‬نافذة علوية وأخرى‬ ‫طويلة‪.‬‬ ‫خلفية‪ .‬الستخدام النافذتين‪ ،‬ابسط حاجب‬ ‫قفل‬ ‫وحرك‬ ‫ألسفل‬ ‫التدوير‬ ‫قفل‬ ‫زر‬ ‫‪ 7‬اضغط‬ ‫الضوء ألعلى نحو الجزء العلوي وقم بتثبيته‬ ‫العجلة‬ ‫بمجموعة‬ ‫للسماح‬ ‫اليمين‬ ‫إلى‬ ‫التدوير‬ ‫باألشرطة المطاطية والزر‪.‬‬ ‫األمامية للدوران‪.‬‬ ‫ضبط ح ّمالة األمان‬ ‫تحذير‪ :‬اقفل العجلة األمامية في الموضع‬ ‫‪17‬لتغيير المقبض إلى واحدة من مواضع‬ ‫الثابت عند وضع أو إزالة الطفل من عربة‬ ‫االستخدام الـ “‪ ،”6‬اضغط على أزرار تحرير‬ ‫األطفال‪ .‬على الرغم من أن إمكانية انغالق‬ ‫المقبض الموجودة على كال الجانبين وقم‬ ‫العجلة األمامية لعربة األطفال‪ ،‬إال أنها غير‬ ‫بالتدوير ألعلى أو ألسفل إلى الموضع الجديد‪.‬‬ ‫مُعدة لالستخدام في أغراض الركض أو‬ ‫مُمارسة التمارين الرياضية‪.‬‬ ‫ضبط ح ّمالة األمان‬ ‫العجالت الخلفية‬ ‫‪18‬حل وافتح الجيب لتحديد موقع أداة اإليقاف‬ ‫البالستيكية المربعة الموجودة في ظهر المقعد‪.‬‬ ‫‪ 8‬التركيب‬ ‫ أدر أداة اإليقاف ومررها عبر الفتحات‬ ‫• حاذي محور العجلة الخلفية مع منصة تثبيت‬ ‫الموجودة في لوحة ‪ PE‬وقماش المقعد‪.‬‬ ‫العجلة الموجودة في إطار عربة األطفال‬ ‫وادخله في منصة تثبيت العجلة حتى يستقر في ‪ 19‬اعد تركيب أداة اإليقاف في فتحة المقعد‬ ‫مكانة‪ .‬ستسمع صوت “تكة”‪.‬‬ ‫األقرب لكتفي الطفل‪ .‬مرر مرة أخري إلى‬ ‫الخلف من خالل قماش المقعد ولوحة ‪.PE‬‬ ‫• اسحب العجلة الخلفية برفق للتأكد من تثبيتها‬ ‫اسحب الحزام لضمان إقفال أداة اإليقاف‪.‬‬ ‫بشكل صحيح‪.‬‬ ‫كرر ذلك على كال الجانبين‪.‬‬ ‫‪166‬‬ ‫‪AR‬‬ ‫‪AR‬‬ ‫‪EN‬‬ ‫العناية والصيانة‬ ‫من المهم إجراء أعمال الصيانة البسيطة والمُنتظمة‬ ‫للمحافظة على العمر االفتراضي للمقعد‪ .‬تأكد من‬ ‫وقت آلخر أن الوصالت والمناطق القابلة للطي‬ ‫ال تزال في حالة جيدة‪ .‬يمكنك أخذ عربة األطفال‬ ‫الخاصة بك لمتجر دراجات محلي للقيام بإجراءات‬ ‫التشحيم إذا سمعت أي صرير أو شعرت بتوتر‪ .‬ينبغي‬ ‫إجراء جميع اإلصالحات من قبل وكيل مُعتمد‪.‬‬ ‫الغسل‬ ‫قماش المقعد‬ ‫• يمكنك غسل قماش مقعد عربة األطفال الخاصة بك‬ ‫في مغسلة وذلك في ماء بارد ومُطهر مخفف‪.‬‬ ‫• تأكد من إزالة اإلطار المعدني وألواح ‪ PE‬من‬ ‫المقعد قبل الغسل‪.‬‬ ‫• ال تستخدم المذيبات‪ ،‬المواد الكاوية أو مواد‬ ‫التنظيف الكاشطة‪.‬‬ ‫• قم بإعادة تركيب المقعد في اإلطار ليجف وذلك‬ ‫للحد من االنكماش‪.‬‬ ‫• ال تقم بكي القماش أو تنظيفه بشكل جاف أو تنشيفه‬ ‫أو عصره‪.‬‬ ‫• استخدم قطع الغيار المُعتمدة فقط من قبل وكيل‬ ‫بيبي غوجر “‪ ”Baby Jogger‬إذا كانت أغطية‬ ‫المقعد بحاجة ألن ُتستبدل‪ .‬تعد أغطية المقعد هذه‬ ‫الوحيدة المختبرة والمُصممة خصيصًا لكي تناسب‬ ‫هذا المقعد بشكل أمن‪.‬‬ ‫قطع الغيار المعدنية‪/‬البالستيكية‬ ‫• امسح عربة األطفال بواسطة استخدام صابون‬ ‫مُخفف وماء دافئ‪.‬‬ ‫• يجب أال تقوم بإزالة‪ ،‬تفكيك أو تغيير أي جزء من‬ ‫أجزاء آلية طي المقعد أو الفرامل‪.‬‬ ‫العناية بالعجالت‬ ‫• يمكن تنظيف العجالت باستخدام قطعة مُبللة من‬ ‫القماش‪ .‬وستكون بحاجة للتجفيف تمامًا بمنشفة‬ ‫ناعمة من القماش‪.‬‬ ‫‪167‬‬ ‫‪11‬‬ ‫التخزين‬ ‫• تخزين عربة األطفال الخاصة بك داخل المنزل‬ ‫سيطيل من العمر االفتراضي لمظهرها الجيد‪،‬‬ ‫حيث يمكن ألشعة الشمس أن تزيل لون القماش‬ ‫وتجفف اإلطارات‪.‬‬ ‫• ال تقم بتخزين عربة األطفال خارج المنزل‪.‬‬ ‫• تحقق من تجفيف عربة األطفال قبل تخزينها‬ ‫لفترات زمنية طويلة‪.‬‬ ‫• قم دائمًا بتخزين عربة األطفال في بيئة جافة‪.‬‬ ‫• خزن عربة األطفال في مكان أمن عندما ال‬ ‫تكون قيد االستخدام (بحيث ال يمكن لألطفال‬ ‫العبث فيها)‪.‬‬ ‫• ال تضع األشياء الثقيلة على الجزء العلوي من‬ ‫عربة األطفال‪.‬‬ ‫• ال تخزن عربة األطفال بالقرب من مصدر مُباشر‬ ‫للحرارة مثل الرادياتير أو النار‪.‬‬ ‫‪AR‬‬ ‫‪byjogger.com/register‬‬ ‫‪AR‬‬ ‫‪AR‬‬ ‫ضمان يبي غوجر “‪ ”Baby Jogger‬المحدود مدي الحياة‪:‬‬ ‫تتعهد شركة يبي غوجر “‪ ”Baby Jogger‬بأن يكون اإلطار خال من‬ ‫االفتراضي للمنتج‪ .‬تشتمل عيوب الصناعة وال تقتصر على كسر وصال‬ ‫سيشمل الضمان القماش أو المواد اللينة الجانبية وكل المكونات األخرى‬ ‫(باستثناء األنابيب واإلطارات)‪ .‬يطلب دليل الشراء لعمل إجراءات المط‬ ‫المشتري األصلي‪.‬‬ ‫‪AR‬‬ ‫ال يغطي الضمان ما يلي‪:‬‬ ‫• البلى العادي الناجم عن االستعمال‬ ‫• التآكل أو الصدأ‬ ‫• التركيب غير الصحيح‪ ،‬أو تركيب قطع غيار من طرف ثالث أو المل‬ ‫• األضرار العرضية أو المتعمدة‪ ،‬سوء االستعمال أو اإلهمال‪ ،‬أو استخ‬ ‫الساللم المتحركة‪.‬‬ ‫• االستخدام التجاري‬ ‫• إجراءات التخزين‪/‬العناية غير الالئقة‪.‬‬ ‫‪Arabic‬‬ ‫المطالبات بالتعويض عن األض‬ ‫ويستثنى هذا الضمان على وجه التحديد‬ ‫الخاص بعربة األطفال‬ ‫التسلسلي‬ ‫يرجى إعداد الرقم‬ ‫‪ً Baby‬قا‪ng‬‬ ‫‪Jogger distributor‬‬ ‫الخاصة وف‬ ‫وصالحية األغراض‬ ‫للرواج‬ ‫الضمنية‬ ‫التبعية‪ .‬الضمانات‬ ‫جوغر‬ ‫بيبي‬ ‫بموزع‬ ‫االتصال‬ ‫الخاصة بك‪ ،‬عند‬ ‫‪stroller, please have your‬‬ ‫التسلسلي‬ ‫بعضالعثور على‬ ‫‪ ."Baby‬يمكن‬ ‫النموذجية وقت"‪Jogger‬‬ ‫األض‬ ‫تحديد‬ ‫باستثناء‬ ‫تسمح‬ ‫الرقم ال‬ ‫الواليات‬ ‫الشراء‪.‬‬ ‫‪number‬‬ ‫‪It can‬أو‪ready.‬‬ ‫‪be‬‬ ‫أسفل المحور الموجود خارج الساق الخلفية‪.‬‬ ‫‪w the hub on the outside of‬‬ ‫ال تنطبق عليك القيود أو االستثناءات المذكورة أعاله‪ .‬يمنحك هذا الضم‬ ‫أيضًا حقو ًقا أخري قد تختلف من والية ألخرى‪ .‬راجع مكتب شؤون الم‬ ‫المسؤول القانوني في الوالية الخاصة بك لمعرفة حقوقك القانونية‪.‬‬ ‫يرجى االتصال بأقرب موزع ‪168‬‬ ‫في بلدك إذا تم شراء عربة األطفال الخا‬ ‫‪12‬‬ ‫المتحدة األمريكية‪ .‬يمكن اإلطالع على معلومات االتصال الخاصة بهم‬ 169 170 171 Imported for Baby Jogger in Europe by: KoolTrade Ltd • Unit 3, Orbital Way Denton, Manchester • United Kingdom M34 3QA Bichos Atrevidos • Calle de Isabel II, 26. • 28660 Boadilla del Monte Madrid, Spain Tel. (+34) 91 485 5550 Kidscom SA • 71 Myllerou street. 10436 Athens • Greece Eleven SRL • Viale della navigazione interna 87/A 35027 Noventa Padovana • PD • Italy Pro Support AB • Modemgatan 3 235 39 Vellinge • Sweden Euro-Trade Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, Sp. K ul. Łokietka 155 • 31-263 Kraków • Poland Euro-Trade Office, School & Baby Corporation Čs. armády 360 • 735 51 Bohumín-Pudlov • Czech Republic Euro-Trade Office, School & Baby Corporation Dolné Rudiny 8363/5 • 010 01 Žilina • Slovakia Naslednik Ltd • Ochakovskoe Shosse 36, UTEC business complex Moscow • Russia MAPYR FCZO. Dubai Silicon Oasis Free Zone • Light Industrial Units LIU 5 - Office B4 • PO Box 450201 - Dubai • UAE Bambino International (Pty) Ltd • 562 Umbilo Road • Congella, Durban • South Africa Newell Europe Sarl • 10 Chemin de Blandonnet CH 1214 Vernie r • Switzerland Newell Poland services Sp. Z.o.o • Plac Andersa 7, 61-894 Poznan • Poland Baby Jogger, LLC 6655 Peachtree Dunwoody Rd. NE • Atlanta, GA 30328 1.800.241.1848 • www.babyjogger.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172

Baby Jogger CITY MINI GT 2 Assembly Instructions Manual

Categorie
Kinderwagens
Type
Assembly Instructions Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor