Craftsman 25380 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

instruction manual
Please read these instructionscare-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fAItigdurch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le man-
uel d'instructions. Assurez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser cetracteu r.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
5
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering
3
Assembly. Descripci6n del funcionamiento.
Zusammenbau. Funzionamento.
Montage. Beschrijving van functies.
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
36
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Conducci6n.
Guida.
Rijden
43
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling
45
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten. 57
Troubleshooting. Conservaci6n.
St6rungssuche. Rismessaggio.
Recherche des pannes. Stallen
78
Storage. Prezechowywanie
Aufbewahrung. Uskladnenie
Remisage. Tarolas 81
We reserve the right to make changes without prior notice.
.&.nderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
1. Veiligheidsregels &
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_ I. TRAINING Ill. BEDIENING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet
onder controte worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvotdoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hetlingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
il. VOORBEREiDING
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij detractor, de maaier en achter atle beveil-
igingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig enverwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof inbtikken die speciaal voor dat doet
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat ude motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
13
Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaar-
lijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetting.
schakel de koppeting langzaam in, houd de machine
attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervtakken dan gras
oversteekt.
Voer bij her gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerla-
ten;
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen;
de motor stoppen en de sleutet verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-
specteer demaaimachine opschade envoer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetlijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
* Schakeldeaandrijvingnaardehutpstukkenuittijdens
transportofatszenietwordengebruikt.
* Stopdemotorenschaketdeaandrijvingnaarhethutpstuk
uit,
voordatutankt;
voordatudeopvangzakverwijdert;
voordatudehoogteverstelttenzijdehoogtevanuit
debestuurdersplaatskanwordeningestetd.
* Mindergastijdenshetuittopenvandemotor,enalsde
motormeteenafsluitklepisuitgerust,moetudebrand-
stoftoevoeraanheteindevanhetmaaienafstuiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
* Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
* Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
* Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
* Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
* Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
* Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-
igheidsredenen.
* Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
* Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
* Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: bougiekabel altijd
Maak de
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren
van reparaties,
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SO 29116
2005 D
02682
hp/kw*
1T
mm
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rrnpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin_i
iln/S2 o2663
25380
19,5/14,5
0 -6,7
107
38 - 102
200
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) < 2.5
EN 1032
A (8) _<0.5
*As rated by the engine manufacturer
14
_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
@) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sutt'apparato di taglio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABH._.NGEN MIT
MERR ALS 5 STE_GUNG BETRE_BEN
NE PAS UTlUSER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M._S DE 5
NON USARE SU PENDll CON
UN'INCMNAZIONE DI OLTRE 5
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
5 GEBRU$KEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
aRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUiKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP._ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SI_CU RITe: EUROPC:ENNES
DIRECTIVO DE MAGUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEIMGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
A
Consult manual for safe
operation practices.
FL_rden sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaitre
les Modes de fonctionnement s_re.
Consulte el manual para conocer
las Pr;_cticas de Manejo Segaro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
yon MiihrLickst_inden.
Risque d'incendie provoqu_
par I'accumulation de d_bris.
Riesgo de incendio debido
a acumuiaci6n de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di us accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
MOWER LiFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAiHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,_,NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOiN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANE MANI PIEDE
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UiT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NECHT iN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DC:FLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA ELCESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FREELAUF
ROUE UBRE
RUEDA MBRE
COMANDO DISENNESTO
VRIJWIEL
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch -
Brandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxische Gase
AVERTESSEMENT : VeuiHez life le Manuel d'utiHsation du moteur -
Risques d'incendie - Futures ou gaz toxiques
ATENCK)N: Leer el Manual de Uso del Motor -
Peligro de fuego - Humos venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente de1 motore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfasgens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENClA: Enganche de dedos o manos - masdado por correa
ATTENZJONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
VOORZICHTEG: Gevaar voor beknelHng van vingers of handen - riemaandrijving
16
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes poder tractor, hay que montar algunas
de utilizar el
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
Vor derAnwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisse Teite
eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack-
ung lose beigefOgt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
@
®
/
/
/
/
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVerl&ngerungswelte (1).
Lenkwetlengeh&use einbauen. DafQr sorgen, dab die
F0hrungsbotzen in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&utenvert&ngerung
auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Untertegscheibe, den Federing und die 5/16
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken
1. VERL.&NGERUNGSWELLE
@
®
®
®
@
®
®
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer
que tes ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier
que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/16 eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
VOLANTE DE DIRECCl6N
Introduzca et eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guia de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva etadaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n det eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adetante y
poner et votante en et cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de3/8, una perno hexagonal 5/16 yapriete enformasegura
Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI6N
(_ VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi altoggi.
Rimuovere t'adattatore detvolante dal volante e scorrerlo
sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvolante sut mozzo.
Assembiare tarondelta piatta grande, larondetladisicurez-
za eit bultone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro det volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
®
®
®
®
18
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controteer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het
stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
(_ Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and putt
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
@
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptaziert, dass sich der
Hauptbolzen Ober dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&ttnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstetlbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben,
bis die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstetlschraube
anziehen (2).
(_) Si_ge
Retirer le bouton de reglage et la rondetle plate qui fixent te
siege & t'embatlage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et le sortir de l'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de I'emballage.
Placer lesiege sur son embase de fagon que ta t_te de la vis
& epautement se place dans le trou & I'extremit6 de la large
fente de l'embase (1).
Pousser lesiege vers le bas pour engager la vis &epautement
dans tafente puis repousser tesiege vers I'arriere du tracteur.
La position du siege seul, par rapport &taposition de la pedale
de frein et d'embrayage, est reglabte. Rechercher une posi-
tion assise correcte en d6ptagant tesiege vers t'avant ou vers
I'arriere. Serrer ensuite &fond la vis de regtage (2).
@
Asiento
Remueva la manilla deajuste ytaarandela plana que aseguran
el asiento al empaque de cart6n yp6ngalos de tado para poder
utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo det embalaje de
cart6n. Remueva y desechese det embalaje de cart6n.
Cotocar et asiento yen el asiento det recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar elbul6n de taespalda en
la ranura y empujar el asiento hacia ta parte trasera det tractor.
El asiento es ajustabte individualmente en retaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar et asiento en la
posici6n correcta desptaz&ndolo hacia adelante o atr&s.
Apretar et tornitlo de ajuste (2).
(_) Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assembtare il sedite sut trattore.
Muovere il sedite verso l'alto e rimuoverlo dalt'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed etiminare l'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla retativa scocca in modo tale che il
buttone nella parte superiore detlo spatlamento si posizioni
sopra il foro grande posto sut fondo. (1).
Premere sut sedile per inserire il bultone detlo spallamento
netla fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
IIsedile e regotabite. Regolare il sedite fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
(_) Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd isen zet deze beve-stiging-
setementen opzij voor het monteren van dezitting op detrekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen ver-
pakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoet vervotgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuete instelling in ver-
houding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stetschroef aan.
@ NOTE!
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEISV
..
Prufen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
@ REMARQUE:
Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le con-
tacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege.
@ NOTA!
Controlar que et cable est& correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@ NOTA!
Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore disi-
curezza (3) sut supporto det sedile.
@ N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschaketaar (3), op de houder van de zitting.
lg
1. Cover E_ 1. det acumutador
Battery Tapador
2. Cable Positive (+) 2. Cable positivo (+)
3. Cable Negative (-) 3. Cable negativo (-)
4. Fender 4. Protecci6n
5. Battery terminal 5. Terminal de bateria
6. Battery 6. Bateria
1. Batterieabdeckung (_ 1. Coperchio delli accumutatore
2. Positives Kabel (+) 2. Cavo etettrico positivo (4-)
3. Negatives Kabet (-) 3. Cavo etettrico negativo (-)
4. Schutzbtech 4. Paraurti
5. Batterieklemme 5. Polo della batteria
6. Batterie 6. Batteria
(_)1. Capotage de batterie @ 1. Accudekset
2. C&ble (+) 2. Kabet positieve (+)
3. C&bte (-) 3. Kabet negatieve (-)
4. Carrosserie 4. Stootwand
5. Borne de la batterie 5. Accuktem
6. Batterie 6. Accu
@ Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_,WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Remove Battery Cover
Einbau tier Batterie
NINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genom-
men wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6
bis 10Ampere aufladen.
WARNUNG" Vor dem Einbau der Batterie Metatlarmb&nder
Uhrarmbander, Rlnge und dgl. ablegen. Wenn diese Gegen-
st&ande mit der Batterie in Ber_Jhrung kommen, k6nnte dies
Brandvertetzungen verursachen.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
(F(F(F_Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-det& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, a 6-10 A.
_,ATTENTION :Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner
des brOtures.
Retirer le capotage de la batterie
4
(E_ Instalacibn de la bateria
d
NOTA: Si utitiza la bateria despues det mes y aflo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bater[a por un m[nimo de una
hora a 6-10 amps.
_|LADVERTENCIA: Antes de instalar la bater[a, quitese los
brazaletes met&ticos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite ettapador det acumutador
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e t'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
_,PERICOLO" Prima di installare la batteria etiminare anelli,
collane,bracclatetti e altn oggettt di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi,
Portare giui il coperchio detliaccumutatore.
2
6
@ Accu installeren
N. B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
_I, WAARSOHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metaten voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudekset.
20
(_ Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke stuitring
3
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Stennijzer
Vorkbout 10xl7mm
3/8 borgmoer
3/8 Zeskantbout
1
5
4
Vlakke stuitring 10,3 mm (13.32")
Stuitveer
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Verwijder detwee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterptaat van de trekker.
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke stuitring
3. Steun
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de
grascontainer zoals getoond op de achterptaat te mon-
teren.
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter-
ptaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10xl 7mm en zet hem vast met de stuitveer.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugets zoats
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin-
nendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig
aandraaien.
2
1. Haak
2. Afvoertrechter
3. Gteuf in de achterptaat
3
Plaats de trechter terug in de achteropening van de trek-
ker. Borg de trechter met de twee riemen.
NoBo: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre-
chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
32
1. Voorstenn
2. Vinylafdichting
1
2
3. Spreiders
4. Sluitveer
5. Vinylafdichting
5
\
4
4
7
8
6. Hendel voor legen
7. Vorkbout 10 x 44mm
8. Sluitveer
9. Hetten
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontate bijstellingsbeuget
3. Verticate bijstellingsbeuget
4. Vergrendeting zakkenvutter
2
3
4
5
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
@
De grascontainer monteren
Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal
naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op
de buis te drukken.
Installeer in de zak de spreiders en de borgveren op
de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de
afbeetding.
Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste
zakkenvutbuis.
Voer de hendet voor her legen van de container door
her gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak.
N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan detrekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van 6mm (1/4") -9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstel-
lingsbeugets van de grascontainer verankeren, enigszins
los. Draai ze stechts zo vet los dat de beugets hun positie
behouden maar war kunnen bewegen.
Breng de beugets zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijsteltingsbeugels ve-
rankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de
beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als uwenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaatt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor
en installeer de vergrendeting (4) votgens de afbeelding
op de achterptaat van de tractor. Goed vastmaken.
Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken
om de vergrendeling te activeren..
Meet zoals getoond de afstand tussen de zakkenvutler
en de vergrendeling. Als de afstand niet gelijk is aan 10
mm - 16 mm, verwijder de zakkenvutler dan voorzichtig
en herhaal de verticale afstetling.
]
IOMM (7/16")- 16MM (5/8")
4
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
"Hoofdstuk 5" van dit handboek.
33
\\ \
\
.
1. Handle
2. Retainer Spring
3. Pin
4. Plug
1. Handgriff
2. Fixierfeder
3. Stift
4. St6pset
1. de I'insert
Poignee
2. Epingle
3. Axe de fixation
4. T@e de I'insert
@
©
@
1. Mango
2. Resorte fijador
3. Ctavija
4. Tapon o tapa
1. Impugnatura
2. Coppigtia
3. Perno
4. Kit Mulching
1. Hendet
2. Sluitveer
3. Pen
4. Plug
@ To assemble and install mulcher plug
* Remove spring retainer and pin from handle.
* insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
* Secure with pin and retainer spring provided. For in-
stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
Montage und installation des Mulcheinsatzes
* Entfernen Sie den Splintstift und Stift vom Griff.
Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie
sich, dab die Markierung ,,A" sich sowoht beim St6psel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein,
wenn das Tell auf dem Boden tiegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
(_ Pour assembler I'insert broyeur
Retirer I'epingte et I'axe de fixation.
Ins@er la t@e de I'insert dans la poignee. V@ifier que
les lettres A et B, moutees sur chacune des parties, se
trouvent bien du m_me c6te sur la t@e et sur la poignee
de I'insert, et si etles sont visibtes du dessus Iorsque
I'insert est pose sur le sol.
Ins@er ensuite l'axe de fixation atravers les trous prevus
cet effet dans les deux parties de l'insert et le btoquer
l'aide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (et pour
passer de la fonction broyage a la fonction ejection ar-
ri@e), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
(E_ Para ensamblar y montar la
tapa mulching
V
Remover et reten det muetle y et pasador de la enpuha-
dura.
Meta la tapa en el mango, averigQe de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean tas dos encima en posici6n horizontal sobre
et sueto.
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte
fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 det manual presente.
(_) Per I'installazione del Kit Mulching:
* Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla e il perno.
* Agganciare il Kit all'apposita manigtia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
* Fissare il perno con la coppiglia.
Per I'installazione vedere "Adattamento det trattorino" al
Capitolo 5 det presente Manuale.
(N_ Her monteren en installeren van de
mulchplug
v
Verwijder de veerborg en de pin van de hendet.
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowet de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de stuitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
34
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheelsthen keep the deckin proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired height of cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
(D(D(D_EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstetlung die gew0n-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerk in derkorrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
* Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Den M&her auf die gew0nschte Schnitth6he einstetlen.
Wenn sich das M&hwerk inder gew0nschten Schnitth6he
befindet, sottten dieTastr&der sozusammengebaut werden,
dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden.
Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen.
Auf der gegen0bertiegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in diesetbe Einstetl6ffnung einbauen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes dejauge sont correctement regl6es torsqu'elles
se trouvent legerement au-dessus du sol pendant latonte, le
carter de coupe etant & la hauteur desir6e pour la coupe.
Regter les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
Regler le carter de coupe &la hauteur de coupe desir6e.
Lorsque le carter de coupe est b,la hauteur souhaitee, la
roulette de jauge dolt @re ptacee tegerement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans tetrou approprie du
support situe sur le carter de coupe &t'aide de la vis, de ta
rondetle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer &fond.
Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6te en plagant la
seconde roulette dans le trou correspondant &cetui utilise
pour la premi@e roulette de jauge.
@
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se en-
cuentran un poco a distancia det terreno al mismo tiempo
que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas catibradoras mantienen et conjunto segador en
posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los ter-
renos.
Ajuste las ruedas calibradoras con et tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manitla de ajuste de altura.
Con ta segadora a la altura deseada para la posici6n de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre et suelo. Instale las
ruedas calibradoras en etagujero adecuado con el perno
con resalto, la arandeta de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y aprietetos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en et mismo agujero de ajuste.
(_ REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regotazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova atl'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di tagtio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
det prato datla maggior parte dei terreni.
* Regotare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livetlata.
* Regolare il tosaerba sutta desiderata altezza di tagtio.
* Con il tosaerba nella desiderata attezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sotlevati daterra. Installare ilruotino anteriore
net foro appropriato.
* Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore
netlo stesso foro di regolazione.
@
PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand
op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-
reinomstandigheden te hetpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Instalteer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiet
in hetzetfde stelgat.
35
O
03033
@
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Accel6rateur)
3. Pedale d'embrayage et de frein
4. Levier de commande de la bofte de vitesses
5. Embrayage/debrayage du carter de coupe
6. Retevage et abaissement du carter de coupe
7. Cte de contact/demarrage
8. Frein de parking.
11. Starter.
Ubicacibn de los mandos_
1. Interruptor de atumbrado.
2. Aceterador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Palanca de cambios.
5. Acoplamiento y desacoptamiento del equipo de corte.
6. Etevaci6n/descenso r_,pidos det equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
11. Estrangutador.
@
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
11.
Comandi
Interruttore luci.
Acceleratore.
Pedale freno/frizione.
Leva det cambio.
Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
Sollevamento/abbassamento det tagtiaerba.
Chiave di accensione.
Freno di parcheggio.
Choke.
@
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schaketaar verlichting.
2. Gashendet.
3. Rem- en koppetingspedaal.
4. Versnetlingshendet.
5. Koppeten en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snetle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurstot/contact.
8. Parkeerrem.
11. Chokeregetaar.
37
_) 1
®1
@1
@1
® 1
@1
Light switch
Lichtschalter
Interrupteur des phares
Interruptor de alumbrado
Interruttore luci
Schakelaar verlichting
F_ 2. Commande des
gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
=_ = Ralenti
2. Acelerador
Se reguta con 6t el regimen del motor y, por Iotanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas.
= Posici6n de plena aceteraci6n.
=_ = Posici6n de ralenti
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
=_ = Idling speed
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregett.
_ = Vollgas
= Leerlauf
(_) 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hettoerentalvan de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
=_ = Stationair-positie
@ 3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
3. Kupplungs=/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
@ 3. P_dale de frein/D'embrayage
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer
le moteur.
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et
motor.
3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e
avviare il motore.
(_ 3. KoppeJing/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om
de motor te starten.
38
@
4. Comrnande de la bo_te de vitesses
La bo_te de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arri@e. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que cetui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arrtere a un rapport de marche avant et inversement. Le
passage entre les diff@ents rapports de marche avant ne
doit jamais @re effectue pendant te deptacement du tracteur.
Ne jamais forcer sur le levier lots du passage d'un rapport
dans un autre.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leertauf und R(Jck-w&rts-
gang. Das Schalten kann yon Leerlauf auf den schnelt-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das An-
fahren kann unabh&ngig yon der Stetlung des Schalthe-bets
erfolgen.
HINWEISt
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem ROckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nut
bei stitlstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
@
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adetante, punto
neutro y marcha atr&s. Los cambios pueden efectuarse desde
et punto neutro a ta marcha mas alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. Etarranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atr&s a una
marcha adetante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la m&quina estb, en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
©
4. Leva del cambio
Marce in avanti, fotte e marcia indietro. II cambio e sincro-
nizzato e dal fotle si pu6 passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. Eavviamento av-
viene indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
@
4. Versnellingshendel
Deversnelingsbak heeftversnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschaketd worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedereversnelling! Hetstarten kan ptaatsvinden onafhanketijk
van de positie van de versnetlingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit gewetd bij het schaketen.
39
@ 5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
D_E') 5. Ein= und Ausschalten des
M_haggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Ktingen wird dutch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_) 5. Comrnande d'embrayage et de d6brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entrafnement seront alors
en tension et les lames commenceront & tourner. Ramener
le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les pouties d'entrafnement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve ta palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n
del equipo de corte. Se tensar_,n entonces las correas pro-
putsoras y empezar_,n a girar las cuchittas. Si la palanca se
Ileva hacia atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de tas cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserirnento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare it tagliaerba. La cinghia
entra in tensione ele lame cominciano a girare. Tirando indietro
la leva iltagliaerba viene disinserito ele lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia.
(N_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de rnaaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de rembtokken tegen de poetie Iopen.
@
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur_Jckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fQhren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers t'arri@e (1) pour retever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position
la plus elev6e (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri@e jusqu'a sa butee. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer leg@ement le levier vers t'arri@e (1)puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
(_) 6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r&pidamente et
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades del terreno,
etc. At transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en ta posici6n m&s alta. Tire de la patanca hacia atr&s hasta
que se btoquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atr&s (1). Apriete et bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adetante (3).
6. Sollevarnento/abbassamento del
tagliaerba
Persollevare iltagtiaerba quando sianecessario, tirare indietro
la leva. Incaso ditrasporto iltagliaerba deve essere sotlevato.
Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro la teva(1). Premere
il putsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelie verhoging/verlaging van rnaaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden inhet gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendet naar voren (3).
40
OFF ROS ON ON START
@
®
@
7. Ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation ofmower
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-
tion 5 -"Driving").
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZLindschlo8
FOrden Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene positionen:
OFF Strom ausgeschattet
ROS ON RQckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschattet
R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den ZOndschlOssel im ZOndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cl_ de contact et de d_rnarrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF Le circuit electrique est coupe (eteint)
ROS ON Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit electrique est ferme (allume)
START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonc-
tionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite").
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte
de contact.
@ 7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
®
contacto:
OFF
ROS ON
@
Corriente electrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 -
'Accionamiento").
ADVERTENCIA!
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice oaltro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERIOOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De contactsleutet heeft vier verschittende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden").
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wan neer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
41
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
@ 8. Feststellbremse
Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen:
1. Bremspedat ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebet nach oben f0hren und in dieser
Stetlung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder get6st.
8. Frein de stationnernent
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer a fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut te levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer lefrein de parking, ilsuffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-
tion de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique et freno de estacionamiento de la manera si-
guiente:
1. Apriete et pedal del freno hasta et fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suette et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s6to es necesa-
rio apretar et pedal det freno.
8. Freno di pareheggJo
Azionare it freno di parcheggio net modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso FaRola leva det freno e.
3. Ritasciare il pedale.
Per disattivare ilfreno di parcheggio premere il pedale.
@ 8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats volgt:
1. Druk de rempedaat in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaat los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
11. Choke control
@
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmb.Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
_-_ 11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
(_) 11. Estrangulador
Cuando et motor esta. frio, extraer et estrangutador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
(_ 11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. ChokeregeJaar
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
42
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
@ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol ishighly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
___ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0tl6ffnung gef0tlt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. MitVorsichtvorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en,dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big pr0fen.
@
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remptir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le ptein, que le bouchon du
reservoir est correctement visse etserre. Conserver I'essence
dans un recipient specialement con(2u& cet effet et dans un
local frais et a@e. V@ifier reguti@ement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
@
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIAt
La gasotina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor est& caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que tagasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegQrese de que ta
tapa del dep6sito est& bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
@
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vut niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veet in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
43
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfQtldecket ist nach
Aufktappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe.n. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OImeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den 0tstand abtesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer &nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
@
Nivel de aceite
La tapa combinada para el tlenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilla
y s@ueta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
(_ Liveflo dell'clio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio.
Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarta.
Rimontare e awitare. Togtiere di nuovo e controllare il livello.
@
OIJepeJl
De gecombineerde otie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeitstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
CAUTION - DO
01341
The level should between the two markings on the
oil lie
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL' einfQtten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint doit se trouver entre les deux
par
I'huile
reperes sur lajauge. Si ce nest paste cas, faire I'appoint avec
de t'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la temp@ature est inf@ieure
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilta.
Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
Lolio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticella. Se
necessario rifornire con clio SAE 30, fino al segno "FULL'. In
inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen de stok
op
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
_) Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire
should be 1bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_13ig pr0fen. Der Druck in
denVorderreifen soft 1bar betragen, inden Hinterreifen 0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
V@ifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans tes pneus doit _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res.
@
Presi6n de inflado de los neum_ticos
Comprobar regutarmente tapresi6n de inflado de los neumati-
cos. En los detanteros ha de set de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatieJ
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de
voorbanden dient 1bar en in de achterbanden 0,8 barte zijn.
44
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
@
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is inthe transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
(_ Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das Mb.haggregat in Transportstetlung
(obere Stellung) steht und dab der Hebet for Ein- und Aus-
schalten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
D_marrage clu moteur
S'assurer que le carter de coupe est en position de transport
(en position sup@ieure) et que te levier pour I'embrayage/de-
brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
@
Arranque deJ motor
AsegOrese de que et equipo de corte est& en ta posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoptamiento del equipo de corte est& en
la posici6n de desacoptamiento.
(_ Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere soltevato in posizione di trasporto
eta leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
@
Her starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschaketde stand staat.
@
@
@
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
Kupptungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in die-
ser Steltung halten. Getriebeschalthebet auf Leerlauf "N"
stetlen.
Enfoncer comptetement la pedale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pise hasta et fondo el de manten-
pedal embrague/freno Y
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
Premere il pedale freno/frizione afondo tenendolo premuto.
Portare la leva det cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
45
5
Putt out the choke control (if engine is cold).
@ Den Kaltstarthebet herausziehen (nut bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
Extraer et estrangutador ([3nicamente si et motor esta.frio).
(_) Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (getdt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push the control half-way to full
gas gas
position "'{_".
@ Bei warmem Motor: Gashebet in die Vollgasstetlung "_"
schieben.
(_) Si le moteur est chaud : pousser la commande des.,_qaz
mi-distance de sa position d'accet@ation maximale",T_".
Motet caliente: Empuje el aceterador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de ptenos gases ",_e".
(_ Motore caldo: Portare il comando det gas sut massimo
@
Bij een warme motor: Schuif de gashendet halverwege naar
de volgaspositie "'_".
46
5
(_) Amener la cle de contact sur la position "Demarrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvetle tentative.
_ Ponga la Ilave de encendido la deposici6n
en
arranque
"START".
Turn ignition key position".
the to "START
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
if the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
(_ Z0ndscht0sset auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Antasser nicht jeweils l&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten An-
laBversuch ca. 10 Sekunden warten.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
(_) Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire it motorino di avviamento per pk] di 5 secondi
per volta. Se it motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_ Draai de startsleutet naar "START"-positie
N.B.{
Laat de startmotor niet tanger dan ca 5 sek. per keer draaien.
Ats de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Let the ignition return to the "ON" position when the
key
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
(_) Nach des Motors den Z0ndscht0ssel in die
Anspringen
Stellung "ON" zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur0ckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzaht stetlen.
Bei M&hen: Vollgas.
@
@
Laisser ensuite la cte revenir sur sa position "On" Iorsque te
moteur a demarr6 et repousser la commande de starter des
que le moteur tourne regutierement. Amener la commande
des gaz &laposition correspondante au regime moteur desir6.
Pour latonte, positionner cette manette dans t'encoche prevue
pour obtenir le regime optimal pour la tonte (accet6ration
maximale du moteur).
Dejar que la tlave de encendido vuetva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir et estrangutador
tan pronto como el motor funcione con regutaridad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a ptenos
gases.
(_ Dopol'awiamento, tachiave "ON". it
riportare
su
Regotare
gas
sut regime desiderato. Per il tagtio: massimo regime "F".
@
Draai destartsleutelterug in"ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendet naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
47
5
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which im-
mediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection'.Your machine
is also equipped with a system that will not allow mower to
operate if the bagger or optional rear discharge deflector
is not installed properly.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet,
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der
Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt, und dabei
der Schalthebel for das M&haggregat auf "eingeschaltet"
steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die
Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht ertauben, wenn
der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr fr
Entwischung nicht richtig montiert sind.
(_ REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui ar-
r_te le moteur immediatement, s'il est encore en fonction-
nement, Iorsque le conducteur quitte le siege. Le carter de
coupe est egalement muni d'un dispositif de securit6 qui
emp_che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou
le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
place & I'arriere du tracteur.
NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta la
corriente al motor si el conductor sale del asiento con el
motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/desa-
coptamiento en la posici6n de acoptamiento. Sum m&quina
tambie viene equipada con un sistema que no permitir& a
la segadora funcione si el recogedor o etdeflector opcional
de descarga no este instalado.
(_ NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia ilsedile con it motore acceso eil tagliaerba
inserito. La vostra macchina ei attrezzata con sistema che
non permette che la macchina si aziona si Ifnsaccatrice
oil deflettore posteriore opzional per Io scarico non sono
installati corretamente.
(_ N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die
onmiddetlijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer
de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt
en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat. Jou
machine heeft ook met een systeem geinstalteerd, die
de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de
aanvutlende achterspatdoek voor leegtopen zijn juist niet
gemonteerd.
@ Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
(_ Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebels absenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und das
gewQnschte M&hergebnis angepa6te Geschwindigkeit w&hten.
Kupptungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern lassen.
(_ Conduite
Abaisser lecarter de coupe en amenant te levier vers t'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement enfonc-
tion du terrain et de laqualite de tonte desir6e (Gen6ralement,
la position optimale correspond & t'encoche prevue & cet effet
au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement
la pedale d'embrayage/frein.
@ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haci-
aadetante. Acoptar la unidad de corte. Elegir la vetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
et pedal de embrague/freno.
(_ Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Inserire il tagliaerba. Setezionare una velocitb, di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione.
(_ Rijden
Vertaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schaket de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppetings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
48
5
©
G
Sistema per operazioni in retrornarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in
retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare nelta direzione opposta con la frizione abbassata
comportera to spegnimento del motore se la chiave di
accensione non e inserita net ROS nella posizione "ON".
®
ATTENZlONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigtiato. Girare il ROS alia
posizione"ON", per permettere roperazione di retromarcia
con la frizione abbassata, dovra essere effettuato soltanto
al momento in cui I'operatore decide che sia necessario
riposizionare la macchina con I'innesto inserito. Non falciare
in retromarcia se non _ assolutarnente necessario,
LUTILIZZO DEL ROS
Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante-
nere.
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con it ROS in posizione "ON".
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.
Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
iniziare il movimento.
Quando l'utilizzo net ROS non serve piD, girare la chiave
di accensione indirezione orario con ilmotore inposizione
"ON".
Systeem voor achteruit =(ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan,
tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is,
WERKEN MET DE ROS
Druk de koppeting/het rempedaal totaal in en houd dit
vast.
De motor Ioopt en draai de contactschaketaar tegen de
ktok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verptaats de versneltingshendel naar de positie achteruit
(reverse - R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het
rempedaal los om met bewegen te beginnen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor
®
®
@
®
®
®
®
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). Ifthe
grass istoo long and thick the drive speed can be increased
by selecting a higher gear or reducing the motor speed,
without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken isnot greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels wilt sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&ge zum Rasenrn_hen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M_.hklingen weggeschteudert
werden.
GroBe Steine und andere Gegenst_.nde im Mb.hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M_.hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gewOnschte Ergebnis erziett wird.
Das M_.hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f_.hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch
unddicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew_.htt wird, oder man senkt
die Motordrehzaht, ohne dab das M_.hergebnis merkbar
schtechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_.ht wird.
Das Gras wird dadurch gteichm_.Biger gem_.ht und das
gem_hte Gras wird gleichm_Biger Ober die Oberft_che
verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_.htt werden kann,
ohne dab schtechter gem_.ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_.hen. Das M_.her-
gebnis wird schtechter, da die R_.der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M_.haggregat von unten mit
Wasser abzuspOten.
50
5
(_ Conseils pour latonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant ta tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhait&
Le meilleur resuttat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut @reaugmentee,
en choisissant le rapport de bofte de vitesses sup@ieur
ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la
quatite de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguli@e et l'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra @re plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte.
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait @re correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sot.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur &haute pression, apres chaque utili-
sation. Une raclette peut @re utile pour decolter I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
@ Consejos para el corte
Limpie et cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchitlas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar et resuttado deseado.
®
El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado
det motor (las cuchillas giran r_.pidamente) y una marcha
baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una retaci6n de cambios
m_.salta o reduciendo las revoluciones det motor, sin que
et resuttado det corte se empeore.
Etcesped mejor se obtiene corta.ndolo amenudo. Etcorte
sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
m_.suniformemente pot toda la superficie. El tiempo de
corte no sera. mayor, puesto que puede etegirse una
vetocidad de marcha m_.salta sin empeorar et resuttado
del corte.
Evite cortar el cesped si est,. mojado, pues el resuttado
ser[a peor al hundirse las ruedas en et sueto btando.
Despues de cada uso, limpie et equipo de corte roci_.ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
®
®
®
®
®
@
®
®
®
Consigli per il taglio dell'erba
Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risuttati si ottengono con un elevato regime del
motore (tame che girano veloci) e marcia bassa (ta mac-
china si muive lentamente). Se l'erba non e alta ofotta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato.
"1 migtiori prati sono quetli tagliati spesso. IItaglio e piQ
uniforme e il tagtiato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. IItempo necessario comptessivo
uguate.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e sod-
disfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
det tappeto erboso.
Lavare iltagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnetheid toenemen door
een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te
verta-gen, zonder dat het maairesuttaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak
verdeetd. Hettotatetijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
51
5
®
@
i
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
Raise dump handle to its highest position. Putt handle
forward to raise bagger and dump clippings.
Tocontinue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Atarmfunktion ausgestattet die sig-
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen t6sen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stetle, an der Sie die Box
entteeren m6chten.
Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschtieBend den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entteeren.
(F(F(_ Pour vider le bae:
Votre tracteur est equip6 d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est ptein. Pour arr@er I'alarme, debrayer les
lames.
Amener le tracteur I&ou vous souhaitez le decharger.
Mettre te levier de botte de vitesses au point mort et tirer
le frein & main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coupee.
Remettre ensuite lelevier dans sa position initiale. V@ifier
que le coltecteur est bien referme et qu'it se trouve dans
la bonne position avant de reembrayer les lames.
Para vaeiar la eargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el inter-
ruptor -la Ilave del embrague (acoptador) de engranaje.
* Pare Ud el tractor en et lugar donde ud quiere descargar
et contenedor.
Mueva la manitla mediante la cual se hace et funciona-
miento en posiciQn neutral y tire del freno manual (para
parquear).
Eleve la manitla para vaciar en posici6n m&s alta. Tirar la
manitla hacia adetante para etevar etcontenedor yvolcar
los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que et recogedor
este asentado yen posici6n correcta Io que permitir& et
funcionamiento de la segadora.
(_ Svuotamento del
cesto
IIvostro trattore e dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta e pieno. Per disinserire I'altarme, azionare
il putsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico detl'erba
Mettere in folte e inserire in freno a mano
Alzare la maniglia per Ioscarico. Tirare verso t'operatore
per sotlevare il cesto di raccolta e svuotarto.
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia comptetamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
(_ Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het tegen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schaketaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de ptek waar u de grascontainer wilt
legen.
Zet de versnellingshendet in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
Hef de hendel voor het tegen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
52
5
@ Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta la ptataforma en posicion de siega alta
Quite et recogedor y/o el deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite et deflector
Introduzca et tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) det canal de descarga
inferior de la segadora
Fije el bloque ligando las dos grapas/por/encima de ta
manilla y cuetguetas y en las aberturas destinadas para
tal proposito
Recoloque et recogedor o et deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del sueto.
Para no recoger la hierba
* Mueva la plataforma en posicion de siega atta
* Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales mon-
tada)
* Monte el deflector pot la abertura de la ptaca
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-
forma.
Fije etdeflector colocando tas dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
Monte et deflector sobre la ptaca posterior atornitlando
los cuatro (4) torniltos de mariposa en los orificios ater-
rajados encontr.ndose en la placa trasera.
Apriete estabtemente los tornillos de mariposa
Para Ilenar el recogedor
* Meta la ptataforma en posiciQn de siega alta
* Quite la tapa mulching o et deflector
* Introduzca el recogedor en ta abertura de la ptaca
trasera y sobre la alargadera de la ptataforma de la
segadora.
* Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas
en la brida det recogedor.
* Monte el recogedor.
Regolazione delia funzione di
taglio
v
(La regotazione per it mulching o per Io scarico posteriore
richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto etencati)
Per il mulching
Mettere il piatto netla posizione piu' alta
Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra
Staccare il deftettore per Io scarico posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sutla bocca di scarico det piatto
Immobilizzare il Kit Mulching usando te due graffe sutla
maniglia che andranno agganciate netle apposite aper-
ture
Rimontare il cesto o il deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di tagtio.
Per Io scarico a terra
Mettere il piatto netla posizione piu' alta.
Togliere il cesto e il Kit Mulching
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite netle
aperture della piastra.
Stringere te quattro viti nei fori filettati che si trovano sutta
piastra posteriore.
Serrare saldamente le viti.
Per La raccolta con il cesto
Mettere il piatto netta posizione piu' alta
Togtiere il deflettore per Io scarico posteriore o il Kit
Mulching (se montati)
Inserire ilconvogliatore dell'erba nell'apertura della piastra
posteriore e fissarlo at piatto.
Attaccare il convogtiatore con le due graffe
Montare il cesto.
(_ De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mutchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzaketijk.)
Ombouwen naar mulchen
* Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionete achteruitworp.
Haak detwee (2) riemen losen verwijder deafvoertrechter.
* Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
* Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen end eze vast te haken inde daarvoor bestemd e gaten.
* Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mutchen te beginnen.
Ombouwen naar achteruitworp
* Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
* Verwijder de container en de mutchptug (als deze gefn-
stalteerd is).
* Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-
ptaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
* Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
®
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vteugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterptaat
Zet de vteugetschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achteruitworp of de mutchplug.
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterptaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekker.
54
5
f
_) WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberscht&gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
(_) ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5°. Les risques de renversement etant alors tres impor-
tants.
®
@
®
®
®
Nejamais rouler paralletement &ta pente dufait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inctinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes deterrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
Evite et parar o arrancar la m&quina en terreno incli-
nado.
(_ PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi
Non procedere maitrasversalmente alia linea dimassima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
®
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een hetling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan iszeer groot.
Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantet-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
55
5
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
Abschalten des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den Z0ndscht0sset
auf ,,STOP"-Position.
Arr6te le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour liberer la posi-
tion. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre ta
mi-vitesse et tavitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STO£
Apagar el motor
Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_ Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare it comando delt'acceleratore tra la
posizione velocit& media evetocit& massima (fast). Sotlevare
Funk& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
(_ De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutet op "STOP".
(_ WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
®
WARNUNG!
Den Z0ndschtOsset niemals im Z0ndschto6 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine lorsqu'etle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
@ ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la m&quina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas
puedan arrancar et motor.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
56
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
6. Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
_) WARNING! (_
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetl-
bremse ansetzen.
Getriebeschalthebet auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppette Stet-
lung stetlen.
Motor abstetlen.
ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou te carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouitler le
frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Debrayer les lames.
Arr&ter le moteur.
Debrancher le c&bte d'allumage de la bougie.
@
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal det embrague/freno y acoptar et freno
de estacionamiento.
Porter la patanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posici6n desembra-
gada.
Parar et motor.
Quitar et cable de encendido de la buj[a.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagtiaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het votgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnetlingshendet in neutrale stand.
Breng de koppetingshendet in ontkoppetde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabet van de bougie.
57
6
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
@ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
\
(
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschtu B
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros detanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koptampen
58
@ Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschtuB 16sen.
Vor den M_.hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschtuB wieder anschtieBen und die Mo-
torhaube schtieBen.
@
®
®
®
®
®
@
®
®
®
®
®
Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
Apres s'@re ptace devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, lefaire basculer vers I'avant puis le soulever pour
le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Col6quese detante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[neta hacia detante y extr_.igata.
Para votver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
(_ Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto det cavo delle luck
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarto dattrattore.
Per rimontare, infilare le staffe netle guide sut telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@ Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabet van de koptampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en tit hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
Stuit de aansluitkabel van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
6
@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on aregular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
..,._'WAR NING: Disconnectsparkplug.wiretoprevent accidental start-
ing before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
(_ Wartung
HINWEIS: Der M&her sottte regelm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
,_,WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das ZOndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tztiches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
* 01stand kontrotlieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
* Kontrollieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sich-
erungsstifte an ihrem Ptatz befinden und festgezogen sind.
* Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen.
* Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer StromstArke
von 6 A langsam aufzutaden.
* Luftgitter reinigen.
* Den M&her von Schmutz und H&ckset freihatten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
* Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Siefor die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
gerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutiere-
ment afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentet, Iorsd'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
ContrSler le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
Verifier que tousles boulons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
ContrSler la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener et tractor en buen estado.
ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la m_quina:
* Controlar etaceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener ettractor libre de suciedad a fin de evitar daflos
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar et funcionamiento det freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para limpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m&quina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore netle migliori condizioni di esercizio.
_, PERIOOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazione o ispezione, staccare sempre la candeta per
evitare messe in moto accidentali.
Prime di ogni impiego:
Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pres-
sione. Lacqua pu6 infiltrarsi nel motore enel sistema ditrasmis-
sione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSOHUWING: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik:
* Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
* Controleer of alle bouten, moeren en sptitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
* Controleer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
* Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
* Maak her luchtscherm schoon.
* Zorg dater geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
* Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Erkan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
59
6
_R) Pour assurer I'entretien du moteur
Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur.
(G(G(G_To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Toopen valve, push in slightly, turn counterclockwise and
putt out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
(_ Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschtagen
Ventil fiJr den (_lablauf
Den Decket abnehmen und den Abtaufschtauch hinein-
stecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr_Jcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventit zu schtiessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
DenAbtaufschtauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1. Decket
2. Abtaufschtauch
®
®
®
1.
2.
@
Vidange de I'huJle du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir la soupape devidange, repousser leg@ement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib@er I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser ta
soupape et la faire tourner legerement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
Bouchon
Tuyau de vidange
Mantenimiento deJ motor
Vea et manual det motor.
V_lvula de purga del aceJte
Remover la caperuza e instalar et tubo de purga.
Para abrir la v&lvula, apretar ligeramente, girar en etsen-
tido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.
Para cerrar lava.lvuta, apretar y girar en el sentido de las
agujas det reloj.
Remover et tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
0_ Manutenzione del motore
v
Fare riferimento al manuale det motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire iltubo di scarico.
Per aprire la valvota, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
@ Voor her onderhoud van de
motor
Zie motor handleiding
Olie afiaatklep
* Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
. Verwijder de aftaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
60
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessita Ogni Ogni Ogni.. Ogni.. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio ..............................................
Cambio detl'olio (Con filtro detl'olio) ........................................................................
Lubrificazione punti di articotazione ..................................................
Controllo freni .............................................
Putizia schermo aria .......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
Sostituzione depuratore aria ........................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ................................................................................
Sostituzione candeta ....................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................
Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti ...................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................
SERVICE AANTEKENINGEN
Vut tetkens u service uitvoert, de datum in.
Indien om de om de om de om de om de
[ nodi9 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) .............................................
Motorolie vervangen (met otiefilter) .....................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren .......
Lchtscherm schoonmaken ...........................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .....................................
Papieren inzetstuk van de
o
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .....................................
®
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren ..........................
Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon ................................................
Controleer de knaldemper .................................................................................
63
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr_.sfuncionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y et mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar_, et motor.
Cuando el motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, et motor.
El embrague no tiene que funcionar si et operador no
esta.asentado.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del Motore netta posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Iospegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
Cuando el motor esta. en marcha con el interruptor de
ignici6n en la posici6n Motor "ON"y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, et motor.
Cuando el motor estA en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut
off the engine.
(_ Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona net modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
IImotore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA
OPERATORE:
Mentre il motore e acceso quatsiasi tentativo da parte
detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno diparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso e t'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di
lasciare il suo posto dovrebbe comportare 1ospegnimento
del motore.
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se
I'operatore non e seduto al suo posto.
@
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys=
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
De motor start niet,tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregetaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de bestu-
urder om zijn stoelte verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stelten de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
65
6
@
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
Cuchillas
Las cuchitlas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posibte. Et afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
Messerbalken
FOrein gutes M&hergebnis m0ssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schteifscheibe
gesch&rft.
NINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm&Big gesch&rft und auf
Unwucht geprOft werden.
Lames:
Les lames doivent @re parfaitement affOtes pour obtenir une
belle coupe. L'affOtage peut @re realis6 & I'aide d'une lime
ou d'une meute.
REMARQUE: II est tres important d'affQter les deux ex-
tremit6s de la lame de fagon identique afin d'eviter tout
des6quitibrage.
(_ Lame
Le lame devono essere affitate per ottenere itmigtior risuttato
di tagtio. A tale scopo utilizzare una lima ouna mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.
(_ Messen
De messen dienen scherp te zijn om Let beste maairesuttaat
te bereiken. Het stijpen kan geschieden met een viii of met
een stijpschijf.
NoBo: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van Let mes
even-veel worden gestepen, om onbalans te voorkomen.
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested
that you work on one blade at a time to ensure proper as-
sembly of components.
(_ Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und m0ssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohten, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gew&hrleisten.
(_ Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de latondeuse sont diff@entes
et chacune d'entre eltes dolt @re instaltee & sa place dans
le carter de coupe. II est vivement conseille de travailler sur
une lame & la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
1.
@ 5-Star pattern bladew/ @
right hand threaded bolt
@ Messerbohrung mit @
fOnfe- ckiger Ausspar-
ung, Gewin- debolzen mit
Rechtsgewinde.
@ Lame avec orifice de fixa- @
tion central (etoile & cinq
branches) avec pas de vis
&droite
@ Filo cortador de orificio- @
estrella se cinco puntas y
un tornitlo dextrogiro
@ Lama affettata con @
aperture stetla cinque (5)
punte e bollone filettato a
destra
@ Mes met 5-hoeleige ster @
en rechtsgangig schro-
efdraad
2.
6-Star pattern blade w/
left hand threaded bolt
Messerbohrung mit
sechseckiger Ausspar-
ung, Gewindebolzen mit
Linksgewinde
Lame avec orifice de fixa-
tion central (etoile b,6 six
branches) avec pas de vis
& gauche
Filo cortador de orificio-
estretla de seis puntas y
un tornillo tevogiro
Lama affettata con
apertura stetla a sei (6)
punte e bollone filettato a
sinistra
Mes met 6-hoeleige
ster en linksgangig
schroefdraad
E_ Como cuidar las euehillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
identicos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensambtaje adecuado de los componentes.
Manutenzione delle lame
ATTENZIONE: Le lame dellavostra macchina non sono uguati,
quindi e necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
(_ Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uwmaaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
beveten om slechts aan een mes tegetijk te werken om er voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
66
6
1.
(_)1.
2.
3.
4.
1
Tornillo de cabeza de
cinco facetas, dextrogiro
2. Arandeta etastica
3. Arandeta plana
4. Filo cortador
2.
3.
4.
1.
1.
2.
3.
4.
Buttone a testa es-
agonale con filettatura
destrorsa
Rondelta etastica
Rondetla piatta
Lama
Zeskantbout met
rechtsgangig
schroefdraad
Veerring
Vlakke stuitring
Mes
7
3_
1
2
Tornillo de cabeza de
seis facetas, levegiro
2. Arandela etastica
3. Arandeta ptana
4. Filo cortador
2.
3.
4.
Bullone a testa
esagonale con filet-
tatura sinistrorsa
Rondelta etastica
Rondetla piatta
Lama
Zeskantbout
met linksgangig
schroefdraad
Veerring
Vlakke stuitring
Mes
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
Orifico de centraje-es-
trella de cinco puntas
Mandril-estrelta de
cinco puntas
Canto(auxiliar corta-
dot) trasero
Nudo del mandril
Foro stetlare a cinque
punte (5)
Mozzo-lama stetlare a
cinque punte (5)
Palettatura lama
Mozzo compteto
5-hoekige middengat
Doom met 5-hoekige
ster
Sleep (hutp) mes
Mandrijn
Orificio de centraje-
estrelta de seis puntas
Mandril-estretla de
seis puntas
Canto (auxiliar corta-
dor) trasero
Nudo del mandril
Foro stellare a sei
punte(5)
Mozzo-lama stellare a
sei punte (6)
Palettaura lama
Mozzo compteto
6-hoekige middengat
Doom met 6-hoe-
kigester
Sleep (hulp) mes
Mandrijn
68
@ Cuchilla de orificio=estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrelta de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro nor-
mal y se desentornilla en direcciQn opuesta a la vuetta de la
aguja del reloj y se emperna dandole vuettas en la direcciQn
de la aguja det retoj.
(_ Lama con for stellare a 5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. IIbutlone di fissaggio della lama e filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.
Mes met 5=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan-
gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
ktok in te draaien en u zet hem vast door met de kick mee
te draaien.
Cuchilla de orificio=estrella de seis puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciQn de la vuelta de
la aguja det reloj y se emperna con vuettas en la direcciQn
opuesta a la de la aguja de retoj.
(_ Lama con foro stellare a sei
punta
v
IIcentro di questa lama ha laforma di una stella asei punta. II
bullone di fissaggio della lama e fitettato a sinistra. Si disserra
girandoto in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo
in senso anti-orario.
(_ Mes met 6=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaat links-
gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
ktok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de ktok
in te draaien.
6
For mower must kept sharp. Replace
best results blades be
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
JMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
iMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
FOrbeste M_.hergebnisse mOssen die Messerbalken immer
opti mal geschtiffen sein. Wechsetn Sie verbogene oder
besch_.digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_.rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WlCHTJG: Um eine richtige Montage zu gew_.hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die
Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die
Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 37-47
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w&rmebehandett.
Pour avoir une bonne qualite de il est indispensable
coupe,
que les lames soient bien affQtees. Remplacer immediate-
ment les lames endommagees ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES
Retever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acces
aux lames.
Devisser la vis &t@e hexagonale avec la rondelle frein
et la rondetle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Mettre en place la nouvelte lame, ou la lame d'origine
reaffQt6e, avec le tranchant tourne vers le haut comme
indiqu&
ATTENTION : Pour que la lame soit bien montee, I'alesage
central en forme d'etoile de la lame dolt @re parfaitement
emboft6 sur I'etoile du moyeu.
Revisser la vis &t@e hexagonale avec sa rondelte frein
et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.
Serrer la vis avec un couple de serrage de 37-47 Nm.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a et6 traitee ther-
miquement en classe 8, bien respecter lecouple de serrage.
Para alcanzar resuttados las cuchitlas de la
mejores sega-
dora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchitlas
torcidos y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Eleve la segadora hasta su posici6n m_.salta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela etastica (de resorte) y la arandeta ptana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afitada con et canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
JMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella det
mandril.
Monte otra vez el tornitlo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandeta ptana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
JMPORTANTE: Et tornillo de la cuchilla es de tratamiento
termico-clase 8.
Per avere ilmigliore risultato ditaglio, enecessario che tetame
siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare ilbutlone atesta esagonale, la rondetla etastica
e la rondetla piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivotta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
* Montare il nuovo butlone a testa esagonale, la rondelta
elastica e la rondetla piatta netl'ordine esatto, come indi-
cato.
Restringere bene il bullone dibloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 27-35 ft./tbs)
ATTENZlONE: I1butlone di bloccaggio della lama e stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen
scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn ptaats houden.
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vtakke ring weer in
precies dezetfde volgorde ats op de afbeetding te zien is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandetd
volgens ktasse 8.
69
6
@
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
OberprLffen tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
SJe k6nnen die Bremse auch folgend LiberpriJfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltft&che, drOcken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstetlung.
Die Hinterrb,der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt yon oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Pour v_rifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus.
Vous pouvez aussJ v6rifiez le freJn en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. V@ifier que la bofte de vitesse est au point mort.
REMARQUE: La bofte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arri@es du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement.
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur &la main vers l'avant. Sites roues
arri@e tournent, lefrein abesoin d'@re revis6. Adressez-vous
&un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.
E(E(E_Controlar el Freno
Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad m&s alta en la marcha m&s alta en una superficie
nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
et freno.
Tarnbi6n se puede controlar el freno de la siguJente
maRera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno
hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2. Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, et cambio mec&nico est& en neutro.
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
@ Verifica Dei Freni
Qualora, avelocit& etevata e con lamarcia superiore innestata,
per arrestare it trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consigtia di sottoporre i freni a revisione.
1.
[=anche possibile verificare i freinJ procedendo
come aegue:
Parcheggiare iltrattore su una superficie piana easciutta,
di cemento o asfaltata, premere afondo ilpedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
Quando si tenta dispringere manualmente iltrattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
(_ De tern controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Controleer of de gecombineerde versnetlingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N,B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
70
6
(_ Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
5. Putt out the cutting unit from the machine.
Demontage des M&hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
3. Die Federktammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
4. Hebel for Heben/Senken des M_hdecks zurOckziehen.
5. M_hdeck aus ber Maschine herausziehen.
(_) Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention & partir du c6te droit du tracteur.
1. Sortir la courroie d'entrafnement de la gorge de la poutie
motrice (1).
2. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe &I'aide
d'un marteau.
3. Retirer les epingtes (3), (4) et (5) et leur cheville respec-
tive.
4. Tirer vers l'arri@e le levier de commande de retevage du
carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
@
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde et lado derecho de la m&quina.
1. Quitar despues la correa de la polea det motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y gotpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacarlos.
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atr&s de ta palanca para la etevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la m&quina.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sut lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalta puleggia del motore (1).
2. Togtiere te due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togtiere anche i perni.
3. Togliere le coppigtie (3), (4), (5) e i retativi perni.
4. Tirare all'indietro ta leva di sollevamento/abbassamento
det piatto di tagtio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
(_) Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haat daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sta met
een hamer de twee as-pennen los.
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
(_ Mise en place du carter de coupe
Pousser te carter de coupe sous tetracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
@
®
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
(_) MontaggJo del piatto di taglio
Ricoltocare il piatto sotto ta macchina.
Procedere in ordine inverso.
@
®
®
Monteren van de maaJkast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
71
6
@
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Putt the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Checkthat
the belt lies inside all the belt guides.
(_ Auswechsein des Treibriemens fur das M_hag=
gregat
1. M_hdeckausbauen.
2. Riemen vom dertinken Keitriemenscheibe des M_h-
decks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. Pr0fen, dab der Keilriemen in allen Riemenf0h-
rungen korrekt in Position sitzt.
@
1.
2.
3.
4.
@
Remplaeement de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
Deposer le carter de coupe (voir chapitre prec6dent).
Sortir la courroie d'entratnement des gorges de poutie
en commengant par la poutie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres pouties.
Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de
coupe.
Pour la mise en place de la nouvetle courroie, proceder
dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tous les guides de courroie.
Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte det tractor.
2. Quitar la potea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
3. Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
@
2.
3.
4.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
Smontare it piatto.
Togliere la cinghia dalla puteggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle altre.
Togliere la cinghia dal piatto.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai=
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde votgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders
ligt.
72
6
Adjustment of the cutting unit
A. in the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_haggregats
A. Jn Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untertagesteht.
3. M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_.nde A und B messen.
(_ R6glage du carter de coupe
A. R6glage lat6ral
1. V@ifier que la pression, dans tesquatre pneus, est correct.
2. S'assurer que le tracteur est place sur une surface plane.
3. Retever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
@ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentJdo de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inftado es la correcta en los
cuatro neum&ticos.
2. Asegurarse de que tam_.quina esta.sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad decorte hastasu posici6n m_.setevada.
4. Medir la distancia A y B.
@ Regolazione del tagliaerba
A, Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare at massimo il tagtiaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
N_ Her instellen van de maaikast
A. in de rijrJchtJng
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat demachine opeenvlakke ondergrond staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
73
Toachieve best cutti resultsthe unit'sfrontng
cutting
edge
(B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
F0r bestes muB die Vorderkante des
M&hergebnis M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstetlung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gteich viete Drehungen an beiden Hebetn
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstetlungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la la meilleure, le bord avant du carter
coupe
de coupe (B) doit @re situe & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri@e (A). Pour regler la position du bord arri@e,
proceder de la mani@e suivante :
1. Desserrer l'ecrou (1) sur les bieltettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque tadistance (A)est correcte, verrouiller ce regtage
en resserrant I'ecrou (1).
Para obtener et resultado de etextremo detantero
mejor corte,
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m_.sbajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para etevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) et mismo nQmero de vuettas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), etajuste
se bloquea con ta tuerca (1).
Per ottenere imigliori risuttati, ilbordo anteriore det tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piQ basso di quelo anteriore
(A). Regolare net modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare
stringendo it dado (1).
Om het beste maairesuttaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instetlen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveet sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instet-
ling met de moer (1) vastgezet.
6
(1) Bottom of mower
edge
(2) Lift link adjustment nut
(1) Unterkante des M_.hwerks
(2) Hubstangen-Stetlmutter
(1) Extremit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de regtage du bras de suspension arri@e
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste det v_.rillaje de levantamiento
(_)(1)
(2)
(_ (1)
(2)
Bordo inferiore del tagtiaerba
Dado di regolazione detl'articolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
Bijstetmoer
@
SIDE=TO=SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mowerto ground. Distance'_'shoutd
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
Toraise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
@
®
SEITLICHE EiNSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte denAbstand
von der Unterkante des Mb.hwerks zum Boden messen.
DerAbstand'_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstet-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweitigen Seite festziehen.
Umeine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivotle Umdrehungen der Stetlmutterver&ndern
die H6he des M_,hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstetlung die Abst_.nde erneut prOfen
74
@
®
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extremit6s lat@ales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol.
La distance (A) doit @re la m_me des deux c6tes & 6 mm
pres.
Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seut
c6te en se ref@ant & l'autre c6t&
Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecrou de reglage de ce c6t&
REMARQUE : A trois tours complets de I'ecrou de reglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque
op@ation de regtage.
@
®
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n m&s alta.
* A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde la parte inferior det extremo de lasegadora
al sueto. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a ta otra.
* Si el ajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la
segadora solamente.
* Levante un tado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste det v&rillaje de levantamiento en ese lado.
* Baje un tado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vuettas comptetas de la tuerca de ajuste
cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
* Vuetva a revisar las medidas despues det adjuste.
©
®
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Atzare il tagliaerba nella posizione piQalta.
* Sui punti centrali di entrabi i lati del tagtiaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore det tagtiaerba al suolo. La
distanza '_:' deve essere la stessa o diversa non piQ di
circa 6mm (1/4 di poltice).
* Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det
tagliaerba.
* Per alzare un lato det tagtiaerba, stringere il dado di
regolazione detl'articolazione disollevamento su quet lato.
* Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dett'articotazione di sottevamento su quel lato.
NOTA: Tre giri compteti del dado di regotazione cambiano
I'altezza det tagtiaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
* Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
@
®
LiNKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
* Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand 'W' moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van etkaar lig-
gen.
* Indien bijstellen nodig is, mag dit stechts aan e6n kant
van de maaimachine gebeuren.
* Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instetten.
* Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
* Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
6
@
1.
2.
3.
4.
5.
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously.
Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
Take off the belt from the engine pulley.(5)
Auewechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
2. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (1).
3. Feststeltbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
4. Den Reimen zwischen zwei LOfterbt&ttern einfOhren und
den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
(_ Remplacement de la courroie d'entrainement
1. Desaccoupler lecarter de coupe du tracteur comme indique
prec6demment. (Chapitre 6.6).
2. Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage
(1).
3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poutie de guidage (2), puis de la
poutie de tension (3).
4. A I'arri@e, faire passer la courroie entre deux pales du
ventilateur (4) et faire tourner & la main le ventilateur
dans le sens inverse des aiguitles d'une montre pour
degager la courroie.
5. Enfin, degager la courroie de la poutie motrice (5).
@
Cambio de correa propulsora
1. Desmontar et equipo de corte det tractor.
2. Desmontar et limitador de movimientos det acoptamiento
(1).
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la
acoptamiento (3).
4. Introducir la correa entre dos aspas del ventitador y hacer
girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa
(4).
5. Quitar despues la correa de la polea det motor (5).
@
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare it tagliaerba.
2. Smontare il limitatore della frizione (1).
3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (2), da quetla della frizione (3).
4. Passare la cinghia tra due pale della ventota e ruotare la
ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (4).
5. Togtiere la cinghia dalla puteggia det motore (5).
Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeting
(1).
3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (2), de koppetingswielschijf (3).
4. Leid de riem tussen twee ventitatorbladen door en draai
de ventilator tegen de ktok in tot de riem vrij komt (4).
5. Haal daama de riem van de wietschijf van de motor (5).
Assemble in the order to Check that
reverse
dismantling.
the belt ties inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau in Reihenfolge. Pr0fen,
erfotgt umgekehrter
dab der Riemen innerhalb aller RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechsetn nut Originalriemen verwenden!
@
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine lots d'un remptacement.
El hace el orden inverso al Con-
montaje
se en
desmontaje.
trolar que la correa se halla pot dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in als de
omgekeerde votgorde plaats
demontering. Controleer of desnaar binnen atle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!
75
6
1.
2.
3.
(_)1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
Palanca de Vetocidades det Cambio Mec_,nico
Neutro Cierre Met&lico
Perno de Regutaci6n
Leva det Cambio
Blocco In Posizione Folle
Buttone Di Regolazione
Versnellingshendet
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stetbout
@
©
REGULACION DE LA PALANCA DE
VELOCIDADES DEL CAMBIO MECANICO CON
DIFERENCIAL Y TRACCION ANTERIOR
Et cambio mecAnico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la retativa palanca est&
en posici6n (N) (cierre meta.tico).
La regutaci6n ya est& predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar m_.s regutaciones, proceder de
la siguiente manera:
* Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOT.&: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven
libremente, el cambio mec_.nico esta.en neutro.
Soltar et perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Ootocar la palanca devetocidades en posici6n neutro (N).
Apretar a fondo et perno de regutaci6n.
NOTA: Desptazar et piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n m&s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regutaci6n.
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL
MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCIT/_,. CON
DIFFERENZIALE
II meccanismo det cambio con differenziale deve essere in
posizione di fotle quando ta relativa leva ein posizione di fotle
(N) (blocco). Talecondizione viene impostata al momento della
fabbricazione. Qualorafossero necessari-utteriori regolazioni,
procedere come segue:
Verificare che ilmeccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N).
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
Allentare il butlone di regolazione davanti alia ruota
posteriore destra.
Collocare la leva det meccanismo det cambio in posizione
di fotle (N).
Stringere a fondo il buttone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice netta
posizione piQbassa peraumentare ilgioco efacititare raccesso
al buttone di regolazione.
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet
in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de
vrijloopstand (N) bevindt (stuitboomgrendel). Dit is reeds in
de fabriek afgesteld. Mocht afstetling toch noodzaketijk zijn,
ga dan ats volgt te werk:
Controteer of de gecombineerde versnetlingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los.
Plaats de versnetlingshendet in de vrijloopstand (N).
Zet de stetbout stevig vast.
NOB.:Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
77
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
®
1.
2.
3.
4.
II motore non parte (_
Manca itcarburante. 1.
Difetto di candeta. 2.
Cotlegamento della candela difettoso. 3.
Sporco net sistema di alimentazione e o net carbura- 4.
tore.
II motorino di awiamento non fa girare il too=
tore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto ira cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento det tagtiaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-
to.
7. Premere ilpedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regotazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione detl'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piQelementi danneggiati.
3. Cattivo contatto ira cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento odifetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aanstuiting is defect.
Vuit in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. Deaccu is leeg.
2. Stecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendet in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Her stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
is
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelting.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingestetd.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingestetd.
7. Vuit in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingestetd.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbetast.
2. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer celten zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabets maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door
beschadiging of stechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.
80
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
AI terrnine della effettuare i inter-
stagione seguenti
venti:
Putiretutto iltagliaerba eparticolarmente sotto ilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di putizia, non utitiz-
zare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare rolio det motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina. Avviare ilmotore efarlo
girare fino atlo svuotamento completo det carburatore.
Togtiere ta candeta eversare un cucciaio di otio da motori
net cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e rimontare la candeta.
Togliere la batteria caricarta e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di ac-
quisto, il modelto, il tipo e il numero di serie det tagtiaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(N_) Aan het einde elk rnaaisezoen de
Van moeten
volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de otie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eettepet motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadetijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestelten van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type-
en Zserienummer worden vermeld. Neem contact op met
de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originete onderdelen worden gebruikt.
82

Documenttranscriptie

instruction manual Manuel d'instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions care- Merci de lire tres attentivement le man- Prima di utilizzare la macchina leggete fully and make sure you understand uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir queste istruzioni con attenzione ed ac- them before using this machine. tout compris avant d'utiliser ce tracteu r. certatevi di averle comprese bene. Anleitungshandbuch Manual de las instrucciones Instructieboekje Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- Por favor lea cuidadosamente y com- Lees deze instructies aandachtig en fAItig durch undvergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. prenda estas intrucciones antes de zorg dat u ze begrijpt voordat u deze usar esta maquina. machine gebruikt. Safety rules. Sicherheitsvorschriften. 5 Regles de securit& Montaje. Montaggio. Montering Assembly. Zusammenbau. Montage. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten. 36 Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Conducci6n. Guida. Rijden 43 Driving. Betrieb. Conduite. Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. .Onderhoud, afstelling 45 BOsqueda de averias. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 57 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen 78 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Tarolas Prezechowywanie Uskladnenie Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, reglages Einstellung. 81 We reserve the right to make changes .&.nderungen Nous nous reservons Nos reservamos Ci riserviamo 3 ohne vorherige Mitteilung le droit d'apporter el derecho prior notice. sind vorbehalten. des modifications a introducir il diritto di modifiche Wij houden ons het recht voor om veranderingen without modificaciones o cambiamenti sans avis prealable. sin previo aviso. senza preavviso. aan te brengen zonder voorafgaande 2 mededeling. 1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers Veilige bedieningsmethoden & BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. (_ I. TRAINING Ill. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden getegd op: • • • • de noodzaak voor aandacht werken met zittrekkers; en concentratie • • • • • bij het een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet onder controte worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) b) c) d) e) f) • onvotdoende houvast; te snel rijden; ontoereikend remmen; het soort machine is niet geschikt voor de taak; gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities, vooral hetlingen; verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van de lading. • il. VOORBEREiDING • • • • HET NIET • Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveiligingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie. • Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggestingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. • • Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. • Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaarlijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °. Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van een hetting. schakel de koppeting langzaam in, houd de machine attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een heuvel; de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieet. Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handteiding wordt aangeraden. Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras oversteekt. Voer bij her gebruik van hutpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoet verlaat: de aftakas uitschaketen ten; en de hutpstukken neerla- naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen; de motor stoppen en de sleutet verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het contactsteutettje, AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de ptaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer goed vast. Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetlijk controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; 13 25380 * Schakel deaandrijving naardehutpstukken uittijdens transport ofatszenietworden gebruikt. * Stopdemotorenschaket deaandrijving naarhethutpstuk uit, voordat utankt; voordat udeopvangzak verwijdert; voordat u dehoogte verstelt tenzijdehoogte vanuit debestuurdersplaats kanworden ingestetd. * Minder gastijdenshetuittopen vandemotor, enalsde motormeteenafsluitklep isuitgerust, moetudebrandstoftoevoer aanheteindevanhetmaaien afstuiten. iV. ONDERHOUD * * * * * * * * * 19,5/14,5 hp/kw* EN OPSLAG 0 -6,7 Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen of een overmaat aan smeervet. 107 Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeting wordt gebruikt. 1T mm Maak de WAARSCHUWING: bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties, 38 - 102 200 EN836:1997/A2 EMC ISO ISO 2004/108/EC 3744 11094 98/37/EC LpA < 90 dBa 2002/44/EC LwA < 100 dBa EN 1033 MADE IN U.S.A. ORANGEBURG, 2005 Vibration L_rrnpegel A (8) < 2.5 EN 1032 Vibration Vibratie A (8) _<0.5 Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration SO 29116 D Vibrasjon T_rin_i iln/S 2 02682 o2663 *As rated by the engine manufacturer 14 _) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. _) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt sich mit deren Bedeutung vertraut. (_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre tion de ces symboles. @) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada significados. di taglio o netla documentazione fornita unitamente Learn and understand their meaning. con et producto. wurden. Bitte machen Sie la significa- Aprenda y comprenda sus (_ Simboli utilizzati sutt'apparato significato. al prodotto. E' importante conoscerne bene il (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. A NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 5 NICHT AUF ABH._.NGEN MIT MERR ALS 5 STE_GUNG BETRE_BEN NE PAS UTlUSER SUR DES PENTES DE PLUS DE 5 NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M._S DE 5 NON USARE SU PENDll CON UN'INCMNAZIONE DI OLTRE 5 NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN 5 GEBRU$KEN READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN aRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE GEBRUiKERSHANDLEIDING LEZEN Risk of fire due to debris buildup. Brandgefahr durch Ansammlung yon MiihrLickst_inden. Risque d'incendie provoqu_ par I'accumulation de d_bris. Riesgo de incendio debido a acumuiaci6n de restos y escombros. Rischio di incendio a causa RELEVAGE EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP._ISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE SI_CU RITe: EUROPC:ENNES DIRECTIVO DE MAGUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI VEIMGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES MOWER LiFT MAHWERKHUB DE L'UNITE DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE MAAiHOOGTEREGELING Consult manual for safe operation practices. FL_r den sicheren Betrieb ziehen Sie das Bedienungshandbuch zu Rate. Consultez le manuel pour connaitre les Modes de fonctionnement s_re. Consulte el manual para conocer las Pr;_cticas de Manejo Segaro. Consultare il manuale per le Procedure di Operazioni Sicure. Raadpleeg de handleiding voor Veilige gebruiksprocedures. DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H,_,NDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOiN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANE MANI PIEDE GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UiT DE BUURT HOUDEN di us accumulo di sporco. Brandgevaar door de ophoping van afvaL FREE WHEEL FREELAUF ROUE UBRE RUEDA MBRE COMANDO DISENNESTO VRIJWIEL DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NECHT iN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DC:FLECTEUR NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA EL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch Brandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxische Gase AVERTESSEMENT : VeuiHez life le Manuel d'utiHsation du moteur Risques d'incendie - Futures ou gaz toxiques ATENCK)N: Leer el Manual de Uso del Motor - - CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfasgens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission ADVERTENClA: Enganche de dedos o manos - masdado por correa ATTENZJONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia VOORZICHTEG: Gevaar voor beknelHng van vingers of handen - riemaandrijving Peligro de fuego - Humos venenosos o gases t6xicos AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente de1 motore Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gassen 16 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en et embalaje. Vor derAnwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisse Teite eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpackung lose beigefOgt sind. Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments livres dans I'emballage doivent @re montes. @ ® ® ® @ ® ® • / / / / • • @ • • • • • ® (_ Mount extension shaft (1). Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex bolt. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel. • • • DE DIRECCl6N Introduzca et eje de extensi6n (1). Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueva et adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensi6n det eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adetante y poner et votante en et cubo. Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una perno hexagonal 5/16 yapriete en formasegura Presione la pieza inserta adentro det centro det volante de direcci6n. VOLANTE • • • • • SHAFT Montare I'albero di estensione (1). Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi altoggi. Rimuovere t'adattatore det volante dal volante e scorrerlo sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare ilvolante sut mozzo. Assembiare ta rondelta piatta grande, larondetladisicurezza e it bultone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto al centro det volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE LENKRAD • • VOLANTE 1. EJE DE EXTENCI6N STEERING WHEEL 1. EXTENSION VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge d'arbre de direction (1). Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer que tes ergots du cache colonne de direction sont bien clipses dans les quatre orifices du tableau de bord. Entevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu. Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 5/16 eme. Visser fortement, Encliqueter le cache volant dans le volant de direction. 1. ARBRE D'EXTENSlON @ DieVerl&ngerungswelte (1). Lenkwetlengeh&use einbauen. DafQr sorgen, dab die F0hrungsbotzen in die jeweils dafOr vorgesehenen Bohrungen ein- greifen. Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&utenvert&ngerung auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die groBe Untertegscheibe, den Federing und die 5/16 Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken ® ® ® ® 1. VERL.&NGERUNGSWELLE HET STUUR Monteer de verlengas (1). Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievetijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controteer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16 zeskantbout. Zet ze stevig vast. Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur. 1. VERLENGAS 18 Asiento @Remueva la manilla de ajuste ytaarandela (_ plana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de tado para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo det embalaje de cart6n. Remueva y desechese det embalaje de cart6n. Cotocar et asiento yen el asiento det recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda este posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de ta espalda en la ranura y empujar el asiento hacia ta parte trasera det tractor. El asiento es ajustabte individualmente en retaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar et asiento en la posici6n correcta desptaz&ndolo hacia adelante o atr&s. Apretar et tornitlo de ajuste (2). Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and putt seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). (_) Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sutl'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assembtare il sedite sut trattore. Muovere il sedite verso l'alto e rimuoverlo dalt'imballaggio di cartone. Rimuovere ed etiminare l'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla retativa scocca in modo tale che il buttone nella parte superiore detlo spatlamento si posizioni sopra il foro grande posto sut fondo. (1). Premere sut sedile per inserire il bultone detlo spallamento netla fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. II sedile e regotabite. Regolare il sedite fino ad assumere la posizione piQcomoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2). (_) Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze beve-stigingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoet vervotgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuete instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stetschroef aan. @ NOTE! Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. Sitz @Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptaziert, dass sich der Hauptbolzen Ober dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist pers6nlich im Verh&ttnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstetlbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben, bis die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstetlschraube anziehen (2). (_) Si_ge Retirer le bouton de reglage et la rondetle plate qui fixent te siege & t'embatlage de carton, le conserver pour le montage du siege sur le tracteur. Basculer le siege vers le haut et le sortir de l'emballage de carton. Se debarrasser ensuite de I'emballage. Placer le siege sur son embase de fagon que ta t_te de la vis & epautement se place dans le trou & I'extremit6 de la large fente de l'embase (1). Pousser lesiege vers le bas pour engager la vis &epautement dans ta fente puis repousser te siege vers I'arriere du tracteur. La position du siege seul, par rapport &ta position de la pedale de frein et d'embrayage, est reglabte. Rechercher une position assise correcte en d6ptagant te siege vers t'avant ou vers I'arriere. Serrer ensuite & fond la vis de regtage (2). HINWEISV .. Prufen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist. @ REMARQUE: Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le contacteur de securit6 (3) place sous I'embase du siege. @ NOTA! Controlar que et cable est& correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. @ NOTA! Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore curezza (3) sut supporto det sedile. @ lg (3) disi- N.B.! Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschaketaar (3), op de houder van de zitting. 1. Battery Cover 2. Cable Positive (+) 3. Cable negativo (-) 4. Protecci6n 5. Battery terminal 5. Terminal de bateria 6. Battery 6. Bateria (_ 1. Coperchio delli accumutatore 2. Cavo etettrico positivo (4-) 3. Cavo etettrico negativo (-) 4. Paraurti 5. Batterieklemme 5. Polo della batteria 6. Batterie 6. Batteria @ Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. _,WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. • 3. Negatives Kabet (-) 4. Schutzbtech Capotage de batterie 2. C&ble (+) @ 1. Tapador det acumutador 2. Cable positivo (+) 3. Cable Negative (-) 4. Fender 1. Batterieabdeckung 2. Positives Kabel (+) (_)1. E_ Einbau tier Batterie NINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10Ampere aufladen. WARNUNG" Vor dem Einbau der Batterie Metatlarmb&nder Uhrarmbander, Rlnge und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&ande mit der Batterie in Ber_Jhrung kommen, k6nnte dies Brandvertetzungen verursachen. 1. Accudekset 2. Kabet positieve (+) 3. C&bte (-) 4. Carrosserie 3. Kabet negatieve (-) 4. Stootwand 5. Borne de la batterie 5. Accuktem 6. Batterie 6. Accu Remove Battery Cover • Entfernen Sie die Batterieabdeckung (F(F(F_Mise en place de la batterie REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-det& de I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, a 6-10 A. _,ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner des brOtures. • (E_ d Retirer le capotage de la batterie Instalacibn de la bateria NOTA: Si utitiza la bateria despues det mes y aflo indicado sobre la etiqueta, cargue la bater[a por un m[nimo de una hora a 6-10 amps. _|LADVERTENCIA: Antes de instalar la bater[a, quitese los brazaletes met&ticos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. • Quite et tapador det acumutador Installazione della batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e t'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. 4 _,PERICOLO" Prima di installare la batteria etiminare anelli, collane,bracclatetti e altn oggettt di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi, • @ 6 2 Portare giui il coperchio detliaccumutatore. Accu installeren N. B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A. _I, WAARSOHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle metaten voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf. Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. Verwyder het accudekset. 20 (_ Hetmonteren van componenten van de grascontainer op de trekker 3 1 5 1. 2. 3. 1. Afvoertrechter 4. 2. 3/8 borgmoer 5. Vlakke stuitring 6. 3. Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter van de trekker af. Stennijzer Vorkbout 10xl7mm 4 3/8 borgmoer 3/8 Zeskantbout Vlakke stuitring 10,3 mm (13.32") Stuitveer Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achterptaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout 10xl 7mm en zet hem vast met de stuitveer. Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes van de bouten aan de achterptaat van de trekker. Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugets zoats getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien. 2 1. Borgmoer 3/8 2. 3. Vlakke stuitring Steun Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterptaat te monteren. 1. Haak 2. Afvoertrechter 3. Gteuf in de achterptaat 3 Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen. NoBo: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt. 32 @ De grascontainer monteren Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op de buis te drukken. • Installeer in de zak de spreiders en de borgveren op de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de afbeetding. • Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste zakkenvutbuis. • Voer de hendet voor her legen van de container door her gat in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de sluitveer. • Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak. N.B.: Bijtoekomstig gebruik kan detrekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt • 1. Voorstenn 2. Vinylafdichting 1 2 4 Afstellen van grascontainer Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat van 6mm (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de container en de stootrand en de bovenkant van de container moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de positie van de grascontainer af te stellen: 5 \ 3. 4. Spreiders Sluitveer 5. Vinylafdichting 4 • 5 • 7 8 • 6. 7. Hendel voor legen Vorkbout 10 x 44mm 8. Sluitveer 9. Hetten • • • 1. Bovenoppervlakten 2. Horizontate bijstellingsbeuget gelyk 3. Verticate bijstellingsbeuget 4. Vergrendeting zakkenvutter 6MM (1/4") - 9MM (3/8") • • 2 Horizontale bijstelling Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstellingsbeugets van de grascontainer verankeren, enigszins los. Draai ze stechts zo vet los dat de beugets hun positie behouden maar war kunnen bewegen. Breng de beugets zo veel naar voren of naar achteren als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. Verticale bijstelling Draai de moeren die de verticale bijsteltingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen. Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaatt u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is. Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor en installeer de vergrendeting (4) votgens de afbeelding op de achterptaat van de tractor. Goed vastmaken. Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken om de vergrendeling te activeren.. Meet zoals getoond de afstand tussen de zakkenvutler en de vergrendeling. Als de afstand niet gelijk is aan 10 mm - 16 mm, verwijder de zakkenvutler dan voorzichtig en herhaal de verticale afstetling. ] 3 IOMM (7/16") - 16MM (5/8") 4 Ombouwen "Hoofdstuk 4 33 naar opslaan, mulchen 5" van dit handboek. of uitworp. Zie 1. 2. 3. \\ \ Handle Retainer Spring Pin @1. 2. Mango Resorte fijador 3. Ctavija 4. Tapon o tapa 4. Plug 1. 2. Handgriff Fixierfeder 3. Stift 2. 3. Coppigtia Perno 4. St6pset 4. Kit Mulching 1. 2. 3. Poignee de I'insert Epingle Axe de fixation 4. T@e de I'insert \ © 1. @1. Impugnatura Hendet 2. Sluitveer 3. Pen 4. Plug . @ * * * * To assemble and install mulcher plug Remove spring retainer and pin from handle. (E_ V • insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on both the plug and handle are on the same side and that they can both be seen from the top when laying on the ground. Meta la tapa en el mango, averigQe de que las letras "A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que se vean tas dos encima en posici6n horizontal sobre et sueto. Secure with pin and retainer spring provided. For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this manual. Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora" en Parte 5 det manual presente. Montage und installation des Mulcheinsatzes Entfernen Sie den Splintstift und Stift vom Griff. (_) * Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie sich, dab die Markierung ,,A" sich sowoht beim St6psel, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet. Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein, wenn das Tell auf dem Boden tiegt. Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder. Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in Abschnitt 5 der Betriebsanweisung. (_ • Ins@er la t@e de I'insert dans la poignee. V@ifier que les lettres A et B, moutees sur chacune des parties, se trouvent bien du m_me c6te sur la t@e et sur la poignee de I'insert, et si etles sont visibtes du dessus Iorsque I'insert est pose sur le sol. • Ins@er ensuite l'axe de fixation a travers les trous prevus cet effet dans les deux parties de l'insert et le btoquer l'aide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (et pour passer de la fonction broyage a la fonction ejection arri@e), se reporter au chapitre 5 de ce manuel. Agganciare il Kit all'apposita manigtia. Verificare che le due lettere "A" siano allineate. * Fissare il perno con la coppiglia. Per I'installazione vedere "Adattamento Capitolo 5 det presente Manuale. v • 34 Per I'installazione del Kit Mulching: Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla e il perno. * (N_ Pour assembler I'insert broyeur Retirer I'epingte et I'axe de fixation. • Para ensamblar y montar la tapa mulching Remover et reten det muetle y et pasador de la enpuhadura. det trattorino" al Her monteren en installeren van de mulchplug Verwijder de veerborg en de pin van de hendet. • Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A op zowet de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggen. • Zet vast met de meegeleverde pen en de stuitveer. Voor installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van dit handboek. @ PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia det terreno al mismo tiempo que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas catibradoras mantienen et conjunto segador en posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. Ajuste las ruedas calibradoras superficie nivelada plana. con et tractor en una Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manitla de ajuste de altura. TO ADJUST GAUGE Con ta segadora a la altura deseada para la posici6n de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobre et suelo. Instale las ruedas calibradoras en et agujero adecuado con el perno con resalto, la arandeta de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y aprietetos en forma segura. WHEELS Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheelsthen keep the deckin proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en et mismo agujero de ajuste. (_ Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. Adjust mower to desired cutting height. With mower indesired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely. Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole. (D(D(D_ EINSTELLEN * DER TASTRADER Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstetlung die gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern. * Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstellen. Den M&her auf die gew0nschte REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI La regotazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova atl'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di tagtio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione det prato datla maggior parte dei terreni. * Regolare il tosaerba sutta desiderata altezza di tagtio. * Con il tosaerba nella desiderata attezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente sotlevati daterra. Installare il ruotino anteriore net foro appropriato. * Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore netlo stesso foro di regolazione. @ Schnitth6he einstetlen. Regotare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livetlata. PEILWIELEN AFSTELLEN De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te hetpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid. Wenn sich das M&hwerk inder gew0nschten Schnitth6he befindet, sottten die Tastr&der so zusammengebaut werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen. Auf der gegen0bertiegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in diesetbe Einstetl6ffnung einbauen. Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond. REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE Les roulettes dejauge sont correctement regl6es torsqu'elles se trouvent legerement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe etant & la hauteur desir6e pour la coupe. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. Terwijl dienen ze een peilwiel Regter les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat klein beetje boven de grond zijn. Instalteer het in het juiste gat. Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiet in hetzetfde stelgat. Regler le carter de coupe & la hauteur de coupe desir6e. Lorsque le carter de coupe est b,la hauteur souhaitee, la roulette de jauge dolt @re ptacee tegerement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans te trou approprie du support situe sur le carter de coupe & t'aide de la vis, de ta rondetle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer &fond. Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6te en plagant la seconde roulette dans le trou correspondant &cetui utilise pour la premi@e roulette de jauge. 35 O 03033 1. @ Emplacement des commandes Interrupteur de commande des phares 1. Comandi Interruttore luci. 2. Commande des gaz (Accel6rateur) 2. Acceleratore. 3. 4. Pedale d'embrayage et de frein Levier de commande de la bofte de vitesses 3. Pedale freno/frizione. 4. Leva det cambio. 5. Embrayage/debrayage 5. Inserimento/disinserimento 6. Retevage et abaissement 6. 7. Cte de contact/demarrage Sollevamento/abbassamento Chiave di accensione. du carter de coupe du carter de coupe 7. Ubicacibn det tagtiaerba. 8. 8. Frein de parking. 11. Starter. @ del dispositivo di taglio. Freno di parcheggio. 11. Choke. @ de los mandos_ De plaats van de bedieningsorganen Schaketaar verlichting. Gashendet. 1. 2. Interruptor de atumbrado. Aceterador. 1. 2. 3. 4. Pedal de freno y de embrague. Palanca de cambios. 3. Rem- en koppetingspedaal. 4. Versnetlingshendet. 5. Acoplamiento 5. Koppeten en onkoppeleen van de maaikast. 6. 7. Etevaci6n/descenso r_,pidos det equipo de corte. Cerradura de encendido. 6. Snetle verhoging/verlaging van maaikast. 7. Stuurstot/contact. 8. Freno de estacionamiento. 8. Parkeerrem. y desacoptamiento del equipo de corte. 11. Estrangutador. 11. Chokeregetaar. 37 1 Light switch _) ®1 @1 @1 Lichtschalter Interrupteur des phares Interruptor de alumbrado ® 1 Interruttore @1 F_ luci Schakelaar verlichting 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le regime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. =_ = Regime rapide = Ralenti 2. Acelerador Se reguta con 6t el regimen del motor y, por Io tanto, tambien la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas. =_ (_ 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed =_ = Posici6n de plena aceteraci6n. = Posici6n de ralenti 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle lame. = Pieno gas = Minimo = Idling speed (_) 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregett. _ = Vollgas = Leerlauf @ 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerentalvan de motor geregetd en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _ = Volgas-positie =_ = Stationair-positie 3. P_dale de frein/D'embrayage Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer le moteur. 3. Pedal del embrague/Freno Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et motor. @ 3. Pedale della frizione/Del freno Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e avviare il motore. 3. Clutch/Brake Pedal Used for declutching and braking the tractor and starting the engine. (_ 3. Kupplungs=/Bremspedal Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. 38 3. KoppeJing/Rempedaal Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om de motor te starten. @ 4. Comrnande de la bo_te de vitesses La bo_te de vitesses possedent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arri@e. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports intermediaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un rapport a un autre, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que cetui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de demarrer le moteur. REMARQUE! Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche arrtere a un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les diff@ents rapports de marche avant ne doit jamais @re effectue pendant te deptacement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier lots du passage d'un rapport dans un autre. @ 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adetante, punto neutro y marcha atr&s. Los cambios pueden efectuarse desde et punto neutro a ta marcha mas alta sin detenerse en cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. Etarranque puede hacerse independientemente de la posici6n de la palanca de cambios. NOTA! Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atr&s a una marcha adetante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la m&quina estb, en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha. 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. © NOTE! Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. 4. Leva del cambio Marce in avanti, fotte e marcia indietro. II cambio e sincronizzato e dal fotle si pu6 passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. Eavviamento avviene indipendentemente dalla marcia inserita. NOTA! Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. 4. Schalthebel Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leertauf und R(Jck-w&rtsgang. Das Schalten kann yon Leerlauf auf den schnelt-sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das Anfahren kann unabh&ngig yon der Stetlung des Schalthe-bets erfolgen. @ 4. Versnellingshendel Deversnelingsbak heeftversnellingen vooruit, neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoogste versnelling geschaketd worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedereversnelling! Hetstarten kan ptaatsvinden onafhanketijk van de positie van de versnetlingspook. HINWEISt N.B.! Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem ROckw&rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nut bei stitlstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit gewetd bij het schaketen. 39 (_) 5. Comrnande d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entrafnement seront alors en tension et les lames commenceront & tourner. Ramener le levier vers I'arri@e pour debrayer le carter de coupe, les lames seront alors freinees par le frottement des patins de frein sur les pouties d'entrafnement. 5. Acoplamiento de corte y desacoplamiento del equipo Lleve ta palanca hacia adelante para acoplar la proputsi6n del equipo de corte. Se tensar_,n entonces las correas proputsoras y empezar_,n a girar las cuchittas. Si la palanca se Ileva hacia atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de tas cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. @ 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. D_E') 5. Ein= und Ausschalten des M_haggregats Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Ktingen wird dutch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst. (_ 5. Inserimento/disinserirnento del dispositivo di taglio. Premere in avanti la leva per awiare it tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia. (N_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de rnaaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de rembtokken tegen de poetie Iopen. (_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers t'arri@e (1) pour retever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position la plus elev6e (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arri@e jusqu'a sa butee. Pour abaisser le carter de coupe, tirer leg@ement le levier vers t'arri@e (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. (_) 6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atr&s para levantar r&pidamente et equipo de corte al pasar sobre irregutaridades del terreno, etc. At transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar en ta posici6n m&s alta. Tire de la patanca hacia atr&s hasta que se btoquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atr&s (1). Apriete et bot6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adetante (3). @ 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). 6. Sollevarnento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare il tagtiaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso ditrasporto iltagliaerba deve essere sotlevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la teva(1). Premere il putsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). (_ 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggregat schnell bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chsten Stetlung stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur_Jckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fQhren. 40 6. Snelie verhoging/verlaging van rnaaikast Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendet naar voren (3). OFF @ ROS ON ON 7. Ignition Lock There are four different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ROS ON ON START @ Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 -"Driving"). WARNING! 7. ZLindschlo8 ® Strom ausgeschattet RQckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen Strom eingeschaltet Anlasser eingeschattet 7. Chiave di accensione ON Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) collegato Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento. Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida"). PERIOOLO! et de d_rnarrage La cle de contact a quatre positions diff@entes. OFF ROS ON ON START Motor de arranque acoplado ROS ON Niemals den ZOndschlOssel im ZOndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. Cl_ de contact START La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren"). WARNUNG! @ 7. ON Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) conectado Corriente electrica conectada Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. FOr den Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene positionen: OFF ROS ON ON START Corriente electrica cortada Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 'Accionamiento"). ADVERTENCIA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. ® 7. Cerradura de encendido Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de contacto: OFF ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected Electric current connected. Start motor connected. START Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. Le circuit electrique est coupe (eteint) Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee Le circuit electrique est ferme (allume) Le demarreur du moteur est alimente @ 7. Stuurslot/contact De contactsleutet heeft vier verschittende standen: OFF ROS ON ON START Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite"). ATTENTION! Alle elektrische stroom uitgeschakeld Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten De elektrische stroom ingeschakeld Startmotor ingeschakeld Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden"). WAARSCHUWlNG! Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte de contact. Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wan neer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 41 8. Frein de stationnernent Pour enclencher le frein de stationnement : 1. 2. Enfoncer a fond la pedale d'embrayage/frein. Relever vers le haut te levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillee (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. 8. Freno de estacionamiento Aplique et freno de estacionamiento guiente: 8. Parking Apriete et pedal del freno hasta et fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posici6n. 3. Suette et pedal. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 1. 2. Premere il pedale freno/frizione a fondo. Tirare verso FaRo la leva det freno e. 3. Ritasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. @ 8. Feststellbremse Bremspedat ganz durchtreten. Feststellbremshebet nach oben f0hren Stetlung halten. 3. Bremspedal Iostassen. Die Feststettbremse wird durch einfache Bremspedals wieder get6st. 8. Parkeerrem Schaket de parkeerrem in ats volgt: wie fotgt ansetzen: 1. 2. s6to es necesa- 8. Freno di pareheggJo Azionare it freno di parcheggio net modo seguente: 1. Die Feststetlbremse si- 1. Para desapticar el freno de estacionamiento rio apretar et pedal det freno. brake Connect the parking brake in the following way: @ de la manera und in dieser Bet_tigung 1. Druk de rempedaat in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendet in deze stand. 3. Laat de rempedaat los. naar boven en houdt hem Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. des _-_ 11. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de commande. (_) 11. Estrangulador Cuando et motor esta. frio, extraer et estrangutador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y funciona con regutaridad, introducir et estrangutador. 11. Choke control (_ When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. @ 11. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. 11. Kaltstartregler 11. ChokeregeJaar Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichmb.Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder zur0ckzuschieben. Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden ingeschoven. 42 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. @ @ Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde inferior del orificio de Ilenado. WARNING! ADVERTENCIAt La gasotina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y noponga gasolina cuando el motor est& caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que ta gasolina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegQrese de que ta tapa del dep6sito est& bien apretada. AImacene el combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle et dep6sito y tuberias de combustible. Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. ___ Tanken Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der Einf0tl6ffnung gef0tlt werden. (_) WARNUNG! Benzin ist sehr feuergef&hrlich. MitVorsichtvorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einf011en, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch 0berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regetm&Big pr0fen. @ Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore det bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. @ Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vutgat. Plein de carburant Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de remptissage, jamais plus haut. ATTENTION! WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vut niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veet in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer Iors du remptissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remptir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence & la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du reservoir. Toujours s'assurer, apres le ptein, que le bouchon du reservoir est correctement visse et serre. Conserver I'essence dans un recipient specialement con(2u & cet effet et dans un local frais et a@e. V@ifier reguti@ement le reservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 43 @ Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfQtldecket ist nach (_ Aufktappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im Motor vor jeder Fahrt pr0fe.n. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OImeBstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den 0tstand abtesen. (_ Nivel de aceite La tapa combinada para el tlenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilla y s@ueta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez y lea et nivet de aceite. Liveflo dell'clio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio. Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarta. Rimontare e awitare. Togtiere di nuovo e controllare il livello. @ Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61e avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr6ter le niveau de I'huite sur la jauge. OIJepeJl De gecombineerde otie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeil in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeitstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux reperes sur lajauge. Si ce nest paste cas, faire I'appoint avec de t'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, lorsque la temp@ature est inf@ieure 0 °, utilser de I'huite moteur SAE 5W30. CAUTION El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilta. Si no es este et caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. - DO 01341 The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). Lolio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticella. Se necessario rifornire con clio SAE 30, fino al segno "FULL'. In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30. Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke"FULL' einfQtten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden. Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. (_ Pression de gonflage des pneus V@ifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dans tes pneus doit _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res. @ Presi6n de inflado de los neum_ticos Comprobar regutarmente ta presi6n de inflado de los neumaticos. En los detanteros ha de set de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. _) Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. (_ Pressione pneumatieJ Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar (_ Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm_13ig pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. (_ De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 barte zijn. 44 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Conducci6n. @ Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. (_ Anlassen des Motors Darauf achten, dab das Mb.haggregat in Transportstetlung (obere Stellung) steht und dab der Hebet for Ein- und Ausschalten des M_.haggregats auf "ausgeschaltet" steht. D_marrage clu moteur S'assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position sup@ieure) et que te levier pour I'embrayage/debrayage du carte de coupe est en position de debrayage. @ Arranque deJ motor AsegOrese de que et equipo de corte est& en ta posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoptamiento del equipo de corte est& en la posici6n de desacoptamiento. (_ Avviamento del motore II tagliaerba deve essere soltevato in posizione di trasporto eta leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito". starten van de motor @ZorgHerervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschaketde stand staat. @ Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Set the gear lever in neutral "N". @ Kupptungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Steltung halten. Getriebeschalthebet auf Leerlauf "N" stetlen. @ Enfoncer comptetement la pedale de frein/debrayage. S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre. Pise hasta et fondo el pedal de embrague/freno Y mantengalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N". Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva det cambio su "N", in folle. Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N". 45 5 Putt out the choke control (if engine is cold). @ Den Kaltstarthebet herausziehen (nut bei kaltem Motor). Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter. Extraer et estrangutador (_) Estrarre freddo). il comando ([3nicamente si et motor esta. frio). dello choke (in caso di partenza a Trek de choke uit (getdt alleen indien de motor koud is). Warm motor: position "'{_". Push the gas control half-way to full gas @ Bei warmem schieben. Motor: Gashebet in die Vollgasstetlung "_" (_) Si le moteur est chaud : pousser la commande des.,_qaz mi-distance de sa position d'accet@ation maximale",T_". Motet caliente: Empuje el aceterador hasta la mitad de su recorrido hacia la posici6n de ptenos gases ",_e". (_ Motore caldo: Portare il comando det gas sut massimo een warme motor: @ Bij de volgaspositie "'_". 46 Schuif de gashendet halverwege naar 5 (_) Amener la cle de contact ("START"). sur la position "Demarrage" REMARQUE! Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes & chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immediatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvetle tentative. _ Ponga la Ilave de encendido "START". en la posici6n de arranque NOTA! No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Turn the ignition key to "START position". (_) NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. if the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. (_ Girare la chiave su "START". NOTA! Non inserire it motorino di avviamento per pk] di 5 secondi per volta. Se it motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. Z0ndscht0sset auf "START" drehen. (_ HINWEIS! Den Antasser nicht jeweils l&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten. Draai de startsleutet naar "START"-positie N.B.{ Laat de startmotor niet tanger dan ca 5 sek. per keer draaien. Ats de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. ensuite la cte revenir sur sa position "On" Iorsque te @ Laisser moteur a demarr6 et repousser la commande de starter des que le moteur tourne regutierement. Amener la commande des gaz &la position correspondante au regime moteur desir6. Pour latonte, positionner cette manette dans t'encoche prevue pour obtenir le regime optimal pour la tonte (accet6ration maximale du moteur). que la tlave de encendido vuetva a la posici6n "ON" @ Dejar cuando ha arrancado el motor e introducir et estrangutador tan pronto como el motor funcione con regutaridad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a ptenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. (_ (_) Nach Anspringen des Motors den Z0ndscht0ssel in die Stellung "ON" zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur0ckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzaht stetlen. Bei M&hen: Vollgas. Dopol'awiamento, riportare tachiave su "ON". Regotare it gas sut regime desiderato. Per il tagtio: massimo regime "F". de startsleutelterug in"ON"-posotie, wanneer de motor @ Draai is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendet naar het gewenste toerental. maaien: vol gas. 47 Bij 5 @ NOTE! NOTA! La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento. Sum m&quina tambie viene equipada con un sistema que no permitir& a la segadora funcione si el recogedor o et deflector opcional de descarga no este instalado. The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection'.Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly. HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt, und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht ertauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind. (_ (_ NOTA! La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con it motore acceso eil tagliaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con sistema che non permette che la macchina si aziona si Ifnsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io scarico non sono installati corretamente. (_ N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddetlijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem geinstalteerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvutlende achterspatdoek voor leegtopen zijn juist niet gemonteerd. @ Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly. (_ Betrieb Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebels absenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und das gewQnschte M&hergebnis angepa6te Geschwindigkeit w&hten. Kupptungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern lassen. (_ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant te levier vers t'avant. Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte desir6e (Gen6ralement, la position optimale correspond & t'encoche prevue & cet effet au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement la pedale d'embrayage/frein. @ Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadetante. Acoptar la unidad de corte. Elegir la vetocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente et pedal de embrague/freno. (_ Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva retativa. Inserire il tagliaerba. Setezionare una velocitb, di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione. (_ Rijden Vertaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Schaket de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de koppetings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. REMARQUE! La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le siege. Le carter de coupe est egalement muni d'un dispositif de securit6 qui emp_che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en place & I'arriere du tracteur. 48 5 © Sistema per operazioni in retrornarcia (ROS) Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di guidare nelta direzione opposta con la frizione abbassata comportera to spegnimento del motore se la chiave di accensione non e inserita net ROS nella posizione "ON". ATTENZlONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante la guida e sconsigtiato. Girare il ROS alia posizione"ON", per permettere roperazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovra essere effettuato soltanto al momento in cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarcia se non _ assolutarnente necessario, Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. ® The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. LUTILIZZO DEL ROS Spingere il pedale frizione/freno nere. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. fino in fondo e mante- Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con it ROS in posizione "ON". ® Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels wilt sink into the soft lawn. ® Spray the cutting unit with water underneath after use. Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia. Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia (R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per iniziare il movimento. @ Quando l'utilizzo net ROS non serve piD, girare la chiave di accensione in direzione orario con il motore in posizione "ON". G ® Systeem voor achteruit = (ROS) Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS). Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan, tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt. WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is, WERKEN MET DE ROS Druk de koppeting/het vast. De motor Ioopt en draai de contactschaketaar ktok in naar de positie "ON" van de ROS. tegen de • Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt. • Verptaats de versneltingshendel naar de positie achteruit (reverse - R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het rempedaal los om met bewegen te beginnen. • Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van de motor Ratschl&ge zum Rasenrn_hen Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M_.hklingen weggeschteudert werden. ® GroBe Steine und andere Gegenst_.nde im Mb.hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. ® Mit hoher M_.hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gewOnschte Ergebnis erziett wird. ® Das M_.hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f_.hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew_.htt wird, oder man senkt die Motordrehzaht, ohne dab das M_.hergebnis merkbar schtechter wird. • Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_.ht wird. Das Gras wird dadurch gteichm_.Biger gem_.ht und das gem_hte Gras wird gleichm_Biger Ober die Oberft_che verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_.htt werden kann, ohne dab schtechter gem_.ht wird. • Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_.hen. Das M_.hergebnis wird schtechter, da die R_.der im weichen Rasen einsinken. rempedaal totaal in en houd dit • Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. Nach jedem Einsatz ist das M_.haggregat von unten mit Wasser abzuspOten. 50 5 (_ • ® Conseils pour latonte Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient _tre propulses par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. ® ® ® • Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'eviter une eventuetle collision pendant ta tonte. • Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du resuttat souhait& • Le meilleur resuttat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite) et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, lavitesse d'avancement du tracteur peut @reaugmentee, en choisissant le rapport de bofte de vitesses sup@ieur ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la quatite de la coupe. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice det tappeto erboso. ® @ ® Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut @re utile pour decolter I'herbe frafche du carter ou de la goutotte d'ejection. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar et choque con etlos. • Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resuttado deseado. ® El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado det motor (las cuchillas giran r_.pidamente) y una marcha baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una retaci6n de cambios m_.salta o reduciendo las revoluciones det motor, sin que et resuttado det corte se empeore. Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. ® Localiseer en markeer grotere stenen of and ere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. ® Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnetheid toenemen door een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te verta-gen, zonder dat het maairesuttaat merkbaar minder wordt. Consejos para el corte Limpie et cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchitlas. • di taglio elevata e scendere "1 migtiori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e piQ uniforme e il tagtiato si distribuisce piQ uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo uguate. Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la coupe ne pourrait @re correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sot. • Cominciare con un'altezza progressivamente. I migliori risuttati si ottengono con un elevato regime del motore (tame che girano veloci) e marcia bassa (ta macchina si muive lentamente). Se l'erba non e alta o fotta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato. Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus reguli@e et l'herbe est mieux repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas necessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra @re plus elev6e sans que I'aspect de la petouse n'en soit affecte. @ Consigli per il taglio dell'erba Putire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak verdeetd. Hettotatetijdsbestekvoor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesuttaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. Et cesped mejor se obtiene corta.ndolo a menudo. Et corte sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida m_.s uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de corte no sera. mayor, puesto que puede etegirse una vetocidad de marcha m_.s alta sin empeorar et resuttado del corte. Evite cortar el cesped si est,. mojado, pues el resuttado ser[a peor al hundirse las ruedas en et sueto btando. Despues de cada uso, limpie et equipo de corte roci_.ndolo a chorro de agua por la parte inferior. 51 5 (F(F(_ Pour vider le bae: Votre tracteur est equip6 d'une alarme sonore qui vous avertit Iorsque le bac est ptein. Pour arr@er I'alarme, debrayer les lames. • Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le decharger. • Mettre te levier de botte de vitesses au point mort et tirer le frein & main. Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coupee. Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. V@ifier que le coltecteur est bien referme et qu'it se trouve dans la bonne position avant de reembrayer les lames. Para vaeiar la eargadora El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor -la Ilave del embrague (acoptador) de engranaje. * Pare Ud el tractor en et lugar donde ud quiere descargar et contenedor. Mueva la manitla mediante la cual se hace et funcionamiento en posiciQn neutral y tire del freno manual (para parquear). Eleve la manitla para vaciar en posici6n m&s alta. Tirar la manitla hacia adetante para etevar et contenedor y volcar los recortes (Io segado). i Para continuar la siega, asegurarse que et recogedor este asentado yen posici6n correcta Io que permitir& et funcionamiento de la segadora. (_ ® • • To Dump Bagger Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch. • Position tractor in location you wish to dump bagger. • Place motion control lever in Neutral position and set parking brake. • Raise dump handle to its highest position. Putt handle forward to raise bagger and dump clippings. • To continue mowing, be sure bagger is down and in proper operating position which will allow mower to operate. Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto sia comptetamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare. (_ Entleeren der Grasfangbox Der Traktor ist mit einer Atarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen t6sen Sie den Verbindungsstecker. Fahren Sie den Traktor an die Stetle, an der Sie die Box entteeren m6chten. • Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral" und ziehen Sie die Handbremse an. • Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox ganz nach oben. • Ziehen Sie anschtieBend den Handgriff ganz nach vorne, um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entteeren. Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico detl'erba Mettere in folte e inserire in freno a mano Alzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso t'operatore per sotlevare il cesto di raccolta e svuotarto. @ • Svuotamento del cesto II vostro trattore e dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di raccolta e pieno. Per disinserire I'altarme, azionare il putsante di innesto lame. Het legen van de grascontainer Uw trekker is voorzien van een alarm voor het tegen van de container. Om het alarm uit te zetten moet u de schaketaar voor de containerbevestiging uitzetten. • Plaats de trekker op de ptek waar u de grascontainer wilt legen. • Zet de versnellingshendet handrem aan. in z'n neutraal en haal de Hef de hendel voor het tegen naar de hoogste stand. Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en het grasmaaisel te storten. Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat. 52 5 @ Para cambiar el ajuste de la segadora (Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos siguientes) • • Para cortar tipo mulching Meta la ptataforma en posicion de siega alta • Togliere il cesto e il Kit Mulching • Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriore. • Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite netle aperture della piastra. • Stringere te quattro viti nei fori filettati che si trovano sutta piastra posteriore. Serrare saldamente le viti. • Quite et recogedor y/o el deflector • Desmonte las dos (2) grapas y quite et deflector • Introduzca et tap6n y el mango por la placa de atras y sobre la alargadera (adaptador) det canal de descarga inferior de la segadora • • Fije el bloque ligando las dos grapas/por/encima de ta manilla y cuetguetas y en las aberturas destinadas para tal proposito • • Recoloque et recogedor o et deflector para que pueda funcionar la segadora. Para no recoger la hierba Mueva la plataforma en posicion de siega atta * Quite el contenedor tada) y la tapa mulching (si tales * Monte el deflector pot la abertura de la ptaca posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma. (_ mon- Togtiere il deflettore per Io scarico posteriore Mulching (se montati) • Inserire il convogliatore dell'erba nell'apertura della piastra posteriore e fissarlo at piatto. • • Attaccare il convogtiatore con le due graffe Montare il cesto. * * Haak detwee (2) riemen los en verwijder de afvoertrechter. Para Ilenar el recogedor Meta la ptataforma en posiciQn de siega alta Fije el recogedor al tractor mediante la brida det recogedor. * Monte el recogedor. * Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te halen end eze vast te haken inde daarvoor bestemd e gaten. * Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mutchen te beginnen. * las dos grapas Regolazione delia funzione di taglio (La regotazione per it mulching o per Io scarico posteriore richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto etencati) • Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door het verloopstuk voor de trechter van het maaidek. Quite la tapa mulching o et deflector * Introduzca el recogedor en ta abertura de la ptaca trasera y sobre la alargadera de la ptataforma de la segadora. v * los tornillos de mariposa * en Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra • Staccare il deftettore per Io scarico posteriore • Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e posizionarlo sutla bocca di scarico det piatto • Immobilizzare il Kit Mulching usando te due graffe sutla maniglia che andranno agganciate netle apposite aperture • Rimontare il cesto o il deflettore di scarico, e riprendere le operazioni di tagtio. Ombouwen naar achteruitworp Zet het maaidek in de hoogste maaistand. * Verwijder de container en de mutchptug (als deze gefnstalteerd is). * Monteer de achteruitworp door de opening in de achterptaat en over het verloopstuk op het maaidek heen.. * Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op de flens van de trechter te haken. ® Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vteugelschroeven vast te schroeven in de van schroefdraad voorziene openingen in de achterptaat Per il mulching Mettere il piatto netla posizione piu' alta • Ombouwen naar mulchen Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Verwijder de grascontainer of de optionete achteruitworp. Monte et deflector sobre la ptaca posterior atornitlando los cuatro (4) torniltos de mariposa en los orificios aterrajados encontr.ndose en la placa trasera. Apriete estabtemente o il Kit De Maaier Ombouwen (Voor het ombouwen naar mutchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzaketijk.) * Fije et deflector colocando tas dos grapas en las aberturas de la brida de la manga. Per La raccolta con il cesto Mettere il piatto netta posizione piu' alta • Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del sueto. * Per Io scarico a terra Mettere il piatto netla posizione piu' alta. Zet de vteugetschroeven Ombouwen 54 goed vast. naar maaien met een container. • Zet het maaidek in de hoogste maaistand. • Verwijder de achteruitworp • Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterptaat en op het verloopstuk van het maaidek. • Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen aan de flens van de trechter vast te haken. • Monteer de grascontainer op de trekker. of de mutchplug. 5 (_) ATTENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant 5°. Les risques de renversement etant alors tres importants. Nejamais rouler paralletement &ta pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement & la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. ® @ ® No conduzca por los bordes deterrenos inctinados, puesto que es entonces muy grande et riesgo de vuetco. ® Evite et parar o arrancar nado. (_ In steep terrain the risk for tipping is considerable. • Avoid stopping and starting in sloping terrain. Non procedere maitrasversalmente pendenza. WAARSCHUWING! ® WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Oberscht&gt. Rij niet op een terrein met een hetling van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantetrisico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Sie, auf dem Hang anzufahren alia linea di massima Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. @ Vermeiden halten. la m&quina en terreno incli- PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi WARNING! • Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°. The risk for roll-over backwards is large. • ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inctinaci6n superior a 5°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. ® f _) Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente. oder anzu- 55 5 Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position. Abschalten des Motors Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den Z0ndscht0sset auf ,,STOP"-Position. Arr6te le moteur Deplacez la commande de debrayage pour liberer la position. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre ta mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cle de contact sur STO£ Apagar el motor Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP". (_ ® WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. (_ Spegnimento del motore Spostare il comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare it comando delt'acceleratore tra la posizione velocit& media e vetocit& massima (fast). Sotlevare Funk& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione "STOP". (_ De motor uitzetten Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef de snij-unit open draai de contactsleutet op "STOP". @ ADVERTENCIA! Nunca deje la llave de encendido en la m&quina sin vigilancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan arrancar et motor. WARNUNG! Den Z0ndschtOsset niemals im Z0ndschto6 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen k6nnen. PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave. ATTENTION! (_ Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine lorsqu'etle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer le moteur. 56 WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. _) WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • Press down the clutch/brake parking brake lever. (_ ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: pedal and engage the Apretar el pedal det embrague/freno de estacionamiento. Put gear lever in neutral. Porter la patanca de cambios en punto neutro. Move connection/disconnection position. lever to disengaged Switch off engine. • Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada. Parar et motor. Remove the ignition cable from the plug. • Quitar et cable de encendido de la buj[a. @ WARNUNG! Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaBnahmen durchzufOhren: Kupplungs-/Bremspedal bremse ansetzen. • Getriebeschalthebet durchtreten (_ PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • und Feststetl• auf Leerlauf stellen. Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppette lung stetlen. Motor abstetlen. • Stet- ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen. Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. • Disinserire il tagtiaerba. • • Spengere il motore. Staccare la candela. WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het votgende te doen: ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou te carter de coupe suivre les instructions ci-dessous • • Druk de koppelings/rempedaal parkeerremhendel pour verrouitler le Enfoncer la pedale d'embrayage/frein frein de stationnement. • Zet de versnetlingshendet • Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). • • Breng de koppetingshendet Zet de motor af. Debrayer les lames. Arr&ter le moteur. • Verwijder de ontstekingskabet Debrancher le c&bte d'allumage de la bougie. 57 in en trek de aan. • • y acoptar et freno in neutrale stand. in ontkoppetde stand. van de bougie. 6 @ • • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. • • • \ • • @ ( ® (1) Hood (2) Headlight (_ (_ @ (1) Cubierta (1) Cofano (2) Aansluitkabel Capot moteur Relever le capot, les ergots du Cubierta del motor Levante la cubierta. ® Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. ® Col6quese detante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, incl[neta hacia detante y extr_.igata. ® Para votver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. ® Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y cierre la cubierta. Cofano Motore Sollevare il cofano. • Staccare il contatto det cavo delle luck • Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarto dat trattore. • Per rimontare, infilare le staffe netle guide sut telaio. • Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. @ • 58 wieder anschtieBen und die Mo- Rebrancher les phares et refermer le capot. • koptampen ScheinwerferanschtuB torhaube schtieBen. ® (_ (1) Motorkap Vor den M_.hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube in die Schtitze des Rahmens schieben. Pour le remettre en place, repositionner capot dans les encoches du ch&ssis. (2) Connettore cavo luci (_ Motorhaube Motorhaube hochklappen. ScheinwerferanschtuB 16sen. ® (2) Conector de cables de los faros detanteros (_ in Apres s'@re ptace devant le tracteur, prendre le capot par les c6tes, lefaire basculer vers I'avant puis le soulever pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis. ® (2) Connexion des phares into slots Debrancher les phares, @ (1) Capot pivot brackets ® (1) Motorhaube B slide hood ® wire connector (2) Scheinwerferanschtu Engine hood Raise hood. Motorkap Open de motorkap. • Ontkoppel de aansluitkabet van de koptampen. • Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantet hem naar voren en tit hem van de trekker. • Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets in de betreffende openingen in het chassis. • Stuit de aansluitkabel stuit de motorkap. van de koptampen weer aan en 6 Mantenimiento NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener et tractor en buen estado. @ Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. ..,._'WAR NING: Disconnect spark plug.wi re to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la bujia a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la m_quina: * Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros. Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n. Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire. Mantener et tractor libre de suciedad a fin de evitar daflos o sobrecalentamientos del motor. Controlar et funcionamiento det freno. • • Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Limpieza No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para limpiar. Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m&quina. (_ Wartung HINWEIS: Der M&her sottte regelm&Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten. ,_,WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das ZOndkerzenkabet entfernt werden, um ein pt6tztiches Starten des M&hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: * * * * * * * (_ _, 01stand kontrotlieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontrollieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Ptatz befinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer StromstArke von 6 A langsam aufzutaden. Luftgitter reinigen. Den M&her von Schmutz und H&ckset freihatten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore netle migliori condizioni di esercizio. PERIOOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare messe in moto accidentali. Prime di ogni impiego: • Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. • Controllare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano posto. • Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. • Pulire schermo aria. • Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det motore e danni conseguenti. • Controllare il funzionamento det freno. Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. Pulizia Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement afin de maintenir ses performances. ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin d'eviter tout demarrage accidentet, Iors d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : • ContrSler le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les points d'articutation, • Verifier que tousles boulons, ecrous et epingtes sont en place et solidement fixes, • ContrSler la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre, • La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire, • Nettoyer la grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le filtre & air, • Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal. • Verifier le fonctionnement du frein. Onderhoud Nettoyage N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSOHUWING: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongetuk start. Voor elk gebruik: * Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. * Controleer of alle bouten, moeren en sptitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. * Controleer de accupoten en onttuchtingsopeningen. * Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. * Maak her luchtscherm schoon. * Zorg dater geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. * Controleer de werking van de remmen. Reinigen N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, war de levensduur van het voertuig verkort. 59 6 _R) Pour assurer I'entretien du moteur Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur. ® ® Vidange de I'huJle du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser leg@ement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour lib@er I'huile. Pour refermer la soupape de vidange, repousser ta soupape et la faire tourner legerement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et ret&cher la soupape. 1. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. Bouchon 2. Tuyau de vidange ® @ Mantenimiento deJ motor Vea et manual det motor. • (G(G(G_ To service engine See engine manual. • (_ 0_ Oil drain valve Remove cap and install drain tube. v V_lvula de purga del aceJte Remover la caperuza e instalar et tubo de purga. • Para abrir la v&lvula, apretar ligeramente, girar en et sentido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar. • Para cerrar la va.lvuta, apretar y girar en el sentido de las agujas det reloj. • Remover et tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga Manutenzione del motore Fare riferimento al manuale det motore. • To open valve, push in slightly, turn counterclockwise putt out. and • To close valve, push in and turn clockwise. • Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico. • Remove drain tube and install cap. • Per aprire la valvota, premere leggermente, senso antiorario ed estrarre. 1. 2. Cap Drain Tube • Per chiudere orario. • Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare 1. 2. Tappo Tubo di scarico Valvola di scarico Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschtagen • Ventil fiJr den (_lablauf Den Decket abnehmen und den Abtaufschtauch stecken. @ hinein- dell'olio la valvola, premere ruotare in e ruotare in senso il tappo. Voor her onderhoud van de motor Zie motor handleiding • Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr_Jcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. • Um das Ventit zu schtiessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen Den Abtaufschtauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. * . Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. 1. Decket . Verwijder de aftaatbuis en breng het kapje aan. 2. Abtaufschtauch 1. 2. Kapje Aflaatbuis • . 60 Olie afiaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. 6 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio. Necessita Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio Ogni 8 ore Ogni 25 ore .............................................. Ogni.. 50 ore punti di articotazione .................................................. Controllo freni ............................................. • • • Putizia schermo aria ....................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. • Sostituzione depuratore aria ........................................................................................................ Pulizia raffreddamento motore ................................................................................ • • Sostituzione candeta .................................................................................................................... Controllo pneumatici .................................. Ogni 200 ore • Cambio detl'olio (Con filtro detl'olio) ........................................................................ Lubrificazione Ogni.. 100 ore • • Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................ Putizia batteria e morsetti ................................................................... • • Controllo marmitta .................................................................................................. • SERVICE AANTEKENINGEN Vut tetkens u service uitvoert, de datum in. [ Indien nodi9 om de 8 uur om de 25 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter) Motorolie vervangen (met otiefilter) ..................................................................... ............................................. Draaipunten smeren ......................................................................... Werking van de remmen controleren ....... • Lchtscherm schoonmaken ........................................... • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ..................................... • om de 50 uur om de 200 uur • • • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... Koelribben van de motor schoonmaken om de 100 uur ..................................... o • Bougie vervangen ........................................................................................................................ Bandendruk controleren .......................... • ® Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................. Maak de accu en de ktemmen schoon ................................................ • Controleer de knaldemper ................................................................................. 63 • • 6 Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr_.s funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema inmediatamente. Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no este completamente presionado, y et mando det embrague este en la posici6n desembragada. CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR: CONTROLLO TROMARCIA Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero et freno de mano apagar_, et motor. IN RE- Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione del Motore netta posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. Cuando el motor esta. en marcha y el embrague est,. embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et asiento apagar_, et motor. El embrague no tiene que funcionar esta. asentado. DEL SISTEMA PER OPERAZIONI (ROS): Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. si et operador no @ CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO (ROS): Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys= teem voor achteruit werken (ROS) Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probteem onmiddetlijk op te Iossen. ATRAS De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregetaar zich in de vrije positie bevindt. CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER Cuando el motor esta. en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n Motor "ON"y et embrague puesto, cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s apagar_, et motor. • Cuando el motor estA en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de bestuurder om zijn stoelte verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stelten de motor uit te zetten. puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrAs NO apagarA el motor, should shut off the engine. Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet te verlaten de motor af te sluiten. Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoet zit. (_ Sistema di Presenza Operatore e Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona net modo qui descritto, riparare il probtema immediatamente. II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non comptetamente premuto e I'innesto della frizione non netla posizione disinnestata. CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE: CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT WERKEN (ROS) Mentre il motore e acceso quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare ilfreno d iparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento del motore. Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te stuiten. Mentre il motore e acceso e t'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare 1ospegnimento del motore. Linnesto della frizione non dovrebbe I'operatore non e seduto al suo posto. funzionare Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet af te sluiten. se 65 6 @ Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. Cuchillas Las cuchitlas han de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posibte. Et afilado puede hacerse con lima o muela. NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequitibrios. Messerbalken FOr ein gutes M&hergebnis m0ssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schteifscheibe gesch&rft. (_ Lame Le lame devono essere affitate per ottenere it migtior risuttato di tagtio. A tale scopo utilizzare una lima ouna mola. NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequitibri. NINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der Messerbalken gteichm&Big gesch&rft und auf Unwucht geprOft werden. (_ Lames: Les lames doivent @re parfaitement affOtes pour obtenir une belle coupe. L'affOtage peut @re realis6 & I'aide d'une lime ou d'une meute. Messen De messen dienen scherp te zijn om Let beste maairesuttaat te bereiken. Het stijpen kan geschieden met een viii of met een stijpschijf. NoBo: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van Let mes even-veel worden gestepen, om onbalans te voorkomen. REMARQUE: II est tres important d'affQter les deux extremit6s de la lame de fagon identique afin d'eviter tout des6quitibrage. Blade Care IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components. 1. 2. @ 5-Star pattern blade w/ right hand threaded bolt @ 6-Star pattern blade w/ left hand threaded bolt @ Messerbohrung mit fOnfe- ckiger Aussparung, Gewin- debolzen mit Rechtsgewinde. @ Messerbohrung mit sechseckiger Aussparung, Gewindebolzen mit Linksgewinde Lame avec orifice de fixation central (etoile b,6 six branches) avec pas de vis & gauche Filo cortador de orificioestretla de seis puntas y un tornillo tevogiro Lama affettata con apertura stetla a sei (6) punte e bollone filettato a sinistra @ Lame avec orifice de fixa- @ tion central (etoile & cinq branches) avec pas de vis & droite @ Filo cortador de orificioestrella se cinco puntas y un tornitlo dextrogiro @ @ Lama affettata con aperture stetla cinque (5) punte e bollone filettato a destra @ @ Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schroefdraad @ (_ Messerpflege WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht identish und m0ssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite montiert werden. Es wird empfohten, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gew&hrleisten. (_ Entretien des lames ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont diff@entes et chacune d'entre eltes dolt @re instaltee & sa place dans le carter de coupe. II est vivement conseille de travailler sur une lame & la fois pour s'assurer du bon assemblage des composants. E_ Como cuidar las euehillas IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son identicos y hay que montarlos por los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensambtaje adecuado de los componentes. Manutenzione delle lame ATTENZIONE: Le lame dellavostra macchina non sono uguati, quindi e necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento. (_ Mes met 6-hoeleige ster en linksgangig schroefdraad 66 Onderhoud messen BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te beveten om slechts aan een mes tegetijk te werken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd. 6 1 2. Tornillo de cabeza de cinco facetas, dextrogiro Arandeta etastica 3. 4. Arandeta plana Filo cortador 1. 5. 6. 7. 8. 5. 2. 3. 4. Rondetla piatta Lama 7. 8. Zeskantbout met rechtsgangig schroefdraad 5. 6. 5-hoekige middengat Doom met 5-hoekige ster Veerring Vlakke stuitring Mes 7 7. 8. Sleep (hutp) mes Mandrijn 2. 3. 4. 6. Cuchilla de orificio=estrella de cinco puntas El centro de esta cuchilla se parece a una estrelta de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciQn opuesta a la vuetta de la aguja del reloj y se emperna dandole vuettas en la direcciQn de la aguja det retoj. (_ Lama con for stellare a 5 punte II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque punte. II butlone di fissaggio della lama e filettato a destra. Si disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo all'opposto, in senso orario. Orifico de centraje-estrella de cinco puntas Mandril-estrelta de cinco puntas Canto(auxiliar cortadot) trasero Nudo del mandril Buttone a testa esagonale con filettatura destrorsa Rondelta etastica (_)1. @ Mes met 5=hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de ktok in te draaien en u zet hem vast door met de kick mee te draaien. Foro stetlare a cinque punte (5) Mozzo-lama stetlare a cinque punte (5) Palettatura lama Mozzo compteto Cuchilla de orificio=estrella de seis puntas El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchilla es levogiro y se desentornilla en la direcciQn de la vuelta de la aguja det reloj y se emperna con vuettas en la direcciQn opuesta a la de la aguja de retoj. 3_ 1 (_ 2 v 1. 2. 3. 4. Tornillo de cabeza de seis facetas, levegiro Arandela etastica Arandeta ptana Filo cortador 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 2. 3. 4. Bullone a testa esagonale con filettatura sinistrorsa Rondelta etastica Rondetla piatta Lama 5. Zeskantbout met linksgangig schroefdraad Veerring Vlakke stuitring Mes 5. 6. 6. 7. 8. 7. 8. Orificio de centrajeestrelta de seis puntas Mandril-estretla de seis puntas Canto (auxiliar cortador) trasero Nudo del mandril (_ Foro stellare a sei punte(5) Mozzo-lama stellare a sei punte (6) Palettaura lama Mozzo compteto 6-hoekige middengat Doom met 6-hoekigester Sleep (hulp) mes Mandrijn 68 Lama con foro stellare a sei punta II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II bullone di fissaggio della lama e fitettato a sinistra. Si disserra girandoto in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo in senso anti-orario. Mes met 6=hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaat linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de ktok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de ktok in te draaien. 6 For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. BLADE REMOVAL Raise mower blades. to highest position to allow access Para alcanzar resuttados mejores las cuchitlas de la segadora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchitlas torcidos y estropeados. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS to Eleve la segadora hasta su posici6n m_.salta para poder alcanzar las cuchillas. Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. Install new or resharpened towards deck as shown. Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela etastica (de resorte) y la arandeta ptana que sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afitada con et canto trasero hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado. blade with trailing edge up JMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. JMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella det mandril. Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). iMPORTANT: Monte otra vez el tornitlo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandeta ptana en sucesion exacta como es indicado. Blade bolt is grade 8 heat treated Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.). JMPORTANTE: Et tornillo de la cuchilla es de tratamiento termico-clase 8. FOr beste M_.hergebnisse mOssen die Messerbalken immer opti mal geschtiffen sein. Wechsetn Sie verbogene oder besch_.digte Messerbalken sofort aus. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das M_hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. Per avere il migliore risultato ditaglio, e necessario che te tame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. RIMOZIONE DELLE LAME L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren. Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_.rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB. Disserrare il butlone a testa esagonale, la rondetla etastica e la rondetla piatta che fissano la lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivotta verso il piatto, come indicato. WlCHTJG: Um eine richtige Montage zu gew_.hrleisten, muB die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen. ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe. * Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 37-47 Nm.) WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandett. Montare il nuovo butlone a testa esagonale, la rondelta elastica e la rondetla piatta netl'ordine esatto, come indicato. Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./tbs) ATTENZlONE: I1 butlone di bloccaggio della lama e stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable que les lames soient bien affQtees. Remplacer immediatement les lames endommagees ou tordues. POUR REMPLACER LES LAMES • Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. MES VERWIJDEREN Retever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acces aux lames. Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Devisser la vis & t@e hexagonale avec la rondelle frein et la rondetle plate qui fixent la lame sur le moyeu. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn ptaats houden. Mettre en place la nouvelte lame, ou la lame d'origine reaffQt6e, avec le tranchant tourne vers le haut comme indiqu& Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. ATTENTION : Pour que la lame soit bien montee, I'alesage central en forme d'etoile de la lame dolt @re parfaitement emboft6 sur I'etoile du moyeu. BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. Revisser la vis & t@e hexagonale avec sa rondelte frein et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit. Bevestig de zeskantbout, veerring en vtakke ring weer in precies dezetfde volgorde ats op de afbeetding te zien is. Serrer la vis avec un couple de serrage de 37-47 Nm. ATTENTION : La vis de fixation de la lame a et6 traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandetd volgens ktasse 8. 69 6 @ To Check Brake E(E(E_Controlar el Freno Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la velocidad m&s alta en la marcha m&s alta en una superficie nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar et freno. If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. 1. You may also check brake by: Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. Tarnbi6n se puede controlar el freno de la siguJente maRera: 1. NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral. Aparcar el tractor en una superficie nivetada seca en hormig6n o adoquinada, presionar et pedal del freno hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento. 2. The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center. Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y tracci6n anterior este en posici6n neutro (N). NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, et cambio mec&nico est& en neutro. 2. Make sure transaxle is in neutral (N). Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o a otro centro de reparaci6n cualificado. OberprLffen tier Bremse Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig. 1. 2. @ SJe k6nnen die Bremse auch folgend LiberpriJfen: Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltft&che, drOcken Sie das Bremspedal ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein. Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet. 1. HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstetlung. Die Hinterrb, der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service. Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt yon oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt. 2. 2. [= anche possibile verificare i freinJ procedendo come aegue: Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno et innestare il freno di stazionamento. Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale sia in posizione di folle (N) NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle. Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza qualificato. Pour v_rifier le frein Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus. 1. Verifica Dei Freni Qualora, avelocit& etevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare it trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consigtia di sottoporre i freni a revisione. (_ Vous pouvez aussJ v6rifiez le freJn en: Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedale de frein et en engageant le frein de stationnement. De tern controleren Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken. V@ifier que la bofte de vitesse est au point mort. 1. REMARQUE: La bofte de vitesse est au point mort lorsque les roues arri@es du tracteur peuvent @re manoeuvrees librement. 2. Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur &la main vers l'avant. Sites roues arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous & un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6. U kunt ook als volgt de rein controleren: Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schakel de parkeerrem in. Controleer of de gecombineerde achterbrug in "vrijloop" (N) staat. versnetlingsbak en N,B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen, staat de versnetlingsbak in vrijloop. De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum. 70 6 @ Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde et lado derecho de la m&quina. (_ (_ Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. (_) 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. 3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. 4. Pull the lever for lifting/lowering wards. 5. Putt out the cutting unit from the machine. the cutting unit back- 1. Quitar despues la correa de la polea det motor (1). 2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y gotpear con un martillo los muhones de eje hasta sacarlos. 3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Tirar hacia atr&s de ta palanca para la etevaci6n y descenso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la m&quina. Smontaggio del piatto di taglio Lavorare sut lato destro della macchina. 1. Togliere la cinghia dalta puleggia del motore (1). 2. Togtiere te due coppiglie (2) posteriori e con un martello togtiere anche i perni. 3. 4. Togliere le coppigtie (3), (4), (5) e i retativi perni. Tirare all'indietro ta leva di sollevamento/abbassamento det piatto di tagtio. 5. Staccare il piatto dalla macchina. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haat daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de twee achterste haarpinveren een hamer de twee as-pennen los. 3. Verwijder de haarpinveren 4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen naar achteren. 5. Trek de maaikast van de machine af. (2) en sta met (3), (4), (5) en resp. assen. van de maaikast Demontage des M&hdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. 1. Entfernen Sie den Riemen vonder des Motors (1). Keilriemenscheibe 2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern und entfernen Sie die beiden Bolzen. (2) • 3. Die Federktammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen ausbauen. • 4. Hebel for Heben/Senken • 5. M_hdeck aus ber Maschine herausziehen. • des M_hdecks zurOckziehen. (_ (_) • Depose du Carter de Coupe Effectuer I'intervention & partir du c6te droit du tracteur. 1. Sortir la courroie d'entrafnement de la gorge de la poutie motrice (1). 2. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension arri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide d'un marteau. 3. Retirer les epingtes (3), (4) et (5) et leur cheville respective. 4. Tirer vers l'arri@e le levier de commande de retevage du carter de coupe. 5. • @ ® Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. Assemble in the reverse order to dismantling. Einbau des M_hdecks M&hdecks unter den Traktor schieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousser te carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit. La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de la depose. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje. (_) • • Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. @ ® ® 71 MontaggJo del piatto di taglio Ricoltocare il piatto sotto ta macchina. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaJkast Schuif de maaikast onder de machine. Het monteren demonteren. vindt in omgekeerde volgorde van het 6 @ Remplaeement de la courroie d'entra_nement du carter de coupe 1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre prec6dent). 2. Sortir la courroie d'entratnement des gorges de poutie en commengant par la poutie du c6te gauche du carter de coupe, puis par les autres pouties. Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de 3. coupe. 4. Pour la mise en place de la nouvetle courroie, proceder dans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correctement positionnee devant tous les guides de courroie. @ Cambio de la correa propulsora del equipo corte 1. Desmontar el equipo de corte det tractor. 2. Quitar la potea izquierda de la unidad y despues de las otras poleas. 3. Quitar despues la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias. Sostituzione della cinghia Smontare it piatto. @ Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantle the cutting unit as described previously. (_ 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Putt the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Checkthat the belt lies inside all the belt guides. Riemen vom dertinken Keitriemenscheibe des M_hdecks und danach von den 0brigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen. 4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr0fen, dab der Keilriemen in allen Riemenf0hrungen korrekt in Position sitzt. di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puteggia di sinistra e poi successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. @ Auswechsein des Treibriemens fur das M_hag= gregat 1. M_hdeck ausbauen. 2. de Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai= kast 1. Verwijder de maaikast van de trekker. 2. 3. 4. 72 Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. de maaikast De nieuwe riem wordt in omgekeerde votgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders ligt. 6 Adjustment of the cutting A. in the direction of travel unit 1. 2. Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. Toachieve best cutti ng resultsthe cutting unit'sfront edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). F0r bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstetlung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen 2. Mutter (2) gteich viete Drehungen an beiden Hebetn verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstetlungen mit der Mutter (1) zu sperren. Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit @re situe & 10 mm au-dessous du plan du bord arri@e (A). Pour regler la position du bord arri@e, proceder de la mani@e suivante : 1. Desserrer l'ecrou (1) sur les bieltettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. 2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque ta distance (A) est correcte, verrouiller ce regtage en resserrant I'ecrou (1). Para obtener et mejor resultado de corte, et extremo detantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") m_.sbajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para etevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) et mismo nQmero de vuettas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), et ajuste se bloquea con ta tuerca (1). Einstellung des M_haggregats A. Jn Fahrrichtung 1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. (_ 2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untertagesteht. 3. 4. M_.haggregat in die oberste Lage anheben. Abst_.nde A und B messen. R6glage du carter de coupe A. R6glage lat6ral 1. V@ifier que la pression, dans tes quatre pneus, est correct. 2. S'assurer que le tracteur est place sur une surface plane. 3. 4. Retever au maximum le carter de coupe. Mesurer les distances A et B. @ @ N_ Ajuste de la unidad de corte A. En el sentJdo de la marcha 1. Controlar que la presi6n de inftado es la correcta en los cuatro neum&ticos. 2. Asegurarse de que ta m_.quina esta.sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hastasu posici6n m_.setevada. 4. Medir la distancia A y B. Regolazione del tagliaerba A, Nel senso di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. 2. La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevare at massimo il tagtiaerba. Misurare le distanze A e B. Per ottenere i migliori risuttati, il bordo anteriore det tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm piQ basso di quelo anteriore (A). Regolare net modo sequente: 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci. 3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare stringendo it dado (1). Her instellen van de maaikast A. in de rijrJchtJng 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. 4. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. Om het beste maairesuttaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instetlen: 1. 2. 3. 73 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveet slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetling met de moer (1) vastgezet. 6 @ REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extremit6s lat@ales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. La distance (A) doit @re la m_me des deux c6tes & 6 mm pres. Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seut c6te en se ref@ant & l'autre c6t& Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en ajustant la position de I'ecrou de reglage de ce c6t& REMARQUE : A trois tours complets de I'ecrou de reglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque op@ation de regtage. ® @ ADJUSTE DE LADO A LADO Levante la segadora a su posici6n m&s alta. * A media distancia de ambos lados de la segadora, mida laaltura desde la parte inferior det extremo de la segadora al sueto. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a ta otra. * Si el ajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la segadora solamente. * Levante un tado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste det v&rillaje de levantamiento en ese lado. * Baje un tado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado. NOTA: Cada tres vuettas comptetas de la tuerca de ajuste cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). * Vuetva a revisar las medidas despues det adjuste. (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut ® (1) Unterkante des M_.hwerks (2) Hubstangen-Stetlmutter (1) Extremit6s du carter de coupe (2) Ecrou de regtage du bras de suspension arri@e (1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste det v_.rillaje de levantamiento Bordo inferiore del tagtiaerba (2) Dado di regolazione detl'articolazione (_)(1) di sollevamento (_ (1) Onderkant van de maaimachine © (2) Bijstetmoer REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO Atzare il tagliaerba nella posizione piQ alta. * Sui punti centrali di entrabi i lati del tagtiaerba, misurare I'altezza dal bordo inferiore det tagtiaerba al suolo. La distanza '_:' deve essere la stessa o diversa non piQ di circa 6mm (1/4 di poltice). * Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det tagliaerba. * Per alzare un lato det tagtiaerba, stringere il dado di regolazione detl'articolazione di sollevamento su quet lato. * Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dett'articotazione di sottevamento su quel lato. NOTA: Tre giri compteti del dado di regotazione cambiano I'altezza det tagtiaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). * Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni. ® @ SIDE=TO=SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mowerto ground. Distance'_'shoutd be the same or within 6mm (1/4") of each other. • If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. • To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". • Recheck measurements after adjusting. • • @ LiNKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. * Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand 'W' moet ofwel hetzelfde zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van etkaar liggen. * Indien bijstellen nodig is, mag dit stechts aan e6n kant van de maaimachine gebeuren. * Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instetten. * Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N.B.: Drei slagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). * Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. ® @ SEITLICHE EiNSTELLUNG Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen. • Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand von der Unterkante des Mb.hwerks zum Boden messen. DerAbstand'_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. • Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstetlung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. • Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweitigen Seite festziehen. • Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. HINWEIS: Dreivotle Umdrehungen der Stetlmutterver&ndern die H6he des M_,hwerks um etwa 3 mm (1/8"). • Nach der Einstetlung die Abst_.nde erneut prOfen ® 74 6 @ 1. Cambio de correa propulsora Desmontar et equipo de corte det tractor. 2. Desmontar et limitador de movimientos det acoptamiento (1). 3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la acoptamiento (3). 4. Introducir la correa entre dos aspas del ventitador y hacer girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa (4). 5. Quitar despues la correa de la polea det motor (5). Sostituzione della cinghia Smontare it tagliaerba. 2. Smontare il limitatore della frizione (1). 3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (2), da quetla della frizione (3). 4. Passare la cinghia tra due pale della ventota e ruotare la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia libera (4). 5. Togtiere la cinghia dalla puteggia det motore (5). @ 1. @ Replacement of drive belt 1. Dismantle the cutting unit as described previously. 3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (2), de koppetingswielschijf (3). Leid de riem tussen twee ventitatorbladen door en draai de ventilator tegen de ktok in tot de riem vrij komt (4). 3. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (2), the clutch pulley (3). 4. 4. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4). 5. 5. Take off the belt from the engine pulley.(5) 2. 3. 4. 5. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (1). Feststeltbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (2), dem Kupplungsriemenrad (3). Den Reimen zwischen zwei LOfterbt&ttern einfOhren und den Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4). 3. mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse @ La de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee Riemen vom Riemenrad des Motors (5). devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine lots d'un remptacement. El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla pot dentro de todas las guias. Montar Onicamente correas originales. Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage (1). Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrafnement de la poutie de guidage (2), puis de la poutie de tension (3). II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! 4. A I'arri@e, faire passer la courroie entre deux pales du ventilateur (4) et faire tourner & la main le ventilateur dans le sens inverse des aiguitles d'une montre pour degager la courroie. 5. Haal daama de riem van de wietschijf van de motor (5). Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb aller RiemenfQhrer liegt. Beim Auswechsetn nut Originalriemen verwenden! Remplacement de la courroie d'entrainement 1. Desaccoupler lecarter de coupe du tracteur comme indique prec6demment. (Chapitre 6.6). 2. voor de koppeting Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt ties inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! M&haggregat ausbauen. (_ Demonteer de bewegingsbegrenzer (1). Dismantle the motion restrainer for the clutch (1). des Treibriemens Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. 2. 2. Auewechsein di trazione De montering vindt in omgekeerde votgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen atle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging! Enfin, degager la courroie de la poutie motrice (5). 75 6 @ REGULACION VELOCIDADES DIFERENCIAL DE LA PALANCA DE DEL CAMBIO MECANICO Y TRACCION ANTERIOR CON Et cambio mecAnico con diferencial y tracci6n anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la retativa palanca est& en posici6n (N) (cierre meta.tico). La regutaci6n ya est& predefinida por la Casa constructora, pero si es necesario efectuar m_.s regutaciones, proceder de la siguiente manera: * Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y tracci6n anterior este en posici6n neutro (N). NOT.&: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven libremente, el cambio mec_.nico esta. en neutro. Soltar et perno de regulaci6n rueda posterior derecha. en la parte anterior de la Ootocar la palanca de vetocidades en posici6n neutro (N). Apretar a fondo et perno de regutaci6n. 1. Palanca de Vetocidades det Cambio Mec_,nico 2. Neutro Cierre Met&lico 3. Perno de Regutaci6n NOTA: Desptazar et piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n m&s baja para aumentar et juego al fin de acceder al perno de regutaci6n. © Leva det Cambio (_)1. 2. Blocco In Posizione Folle 3. Buttone Di Regolazione Versnellingshendet (_1. 2. Vrijloop-Sluitboomgrendel 3. Stetbout REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCIT/_,. CON DIFFERENZIALE II meccanismo det cambio con differenziale deve essere in posizione di fotle quando ta relativa leva e in posizione di fotle (N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della fabbricazione. Qualorafossero necessari-utteriori regolazioni, procedere come segue: Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N). NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle. Allentare il butlone di regolazione posteriore destra. davanti alia ruota Collocare la leva det meccanismo det cambio in posizione di fotle (N). Stringere a fondo il buttone di regolazione. NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice netta posizione piQbassa per aumentare il gioco efacititare raccesso al buttone di regolazione. AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (stuitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mocht afstetling toch noodzaketijk zijn, ga dan ats volgt te werk: • Controteer of de gecombineerde achterbrug in "vrijloop" (N) staat. versnetlingsbak en N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen, staat de versnetlingsbak in vrijloop. • Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los. • Plaats de versnetlingshendet • Zet de stetbout stevig vast. in de vrijloopstand (N). NOB.:Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. 77 7. Ricerca ® 1. 2. 3. 4. 7. Het II motore non parte Manca it carburante. Difetto di candeta. Cotlegamento della candela difettoso. Sporco net sistema di alimentazione e o net carburatore. II motorino tore 1. 2. 3. 4. 5. 6. guasti. di awiamento Iocaliseren (_ 1. 2. 3. 4. van fouten. De motor start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aanstuiting is defect. Vuit in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet Deaccu is leeg. Stecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhendet in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Her stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal defect. 7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt. non fa girare il too= 1. 2. 3. 4. 5. 6. Batteria scarica. Difetto di contatto ira cavo e polo della batteria. Leva di inserimento det tagtiaerba in posizione errata. Fusibile principale bruciato. Interruttore a chiave guasto. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas- is to. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Premere il pedale freno/frizione. II motore non gira bene Scalare di marcia. Difetto di candela. Difetto regotazione carburatore. Filtro ostruito. Sfiato serbatoio carburante ostruito. Controllare la registrazione detl'accensione. Sporco nei tubi det carburante. II motore non "tira" bene Filtro dell'aria ostruito. Difetto di candela. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. Difetto regolazione carburatore. II motore si surriscalda Motore sotto sforzo. Presa d'aria o alette di raffreddamento Ventota danneggiata. Manca olio nel motore. Accensione difettosa. Difetto di candeta. ostruite. La batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o piQ elementi danneggiati. Cattivo contatto ira cavi epoli della batteria. Le luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito netl'impianto etettrico. La macchina vibra Le lame sono lente. II motore e lento. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento di affilatura. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. De motor Ioopt niet gelijkmatig Te hoge versnelting. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingestetd. Het luchtfilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingestetd. Vuit in de brandstofleidingen. 1. 2. 3. 4. De motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuit in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingestetd. 1. 2. 3. 4. 5. 6. De motor raakt oververhit De motor is overbetast. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. 1. 2. 3. De accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer celten zijn beschadigd. Accupolen en kabets maken geen contact. 1. 2. 3. De verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. 1. 2. 3. De machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. E_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt beschadiging of stechte balans na het slijpen. door o difetto 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Risultato di taglio irregolare Lame da affilare. Tagtaierba fuori assetto. Erba alta o bagnata. Accumulo di erba sotto il coprilame. Pressione non uniforme nei pneumatici. Marcia troppo alta. La cinghia slitta. 80 Hoogte van gemaaid gras is ongelijk De messen zijn bot. De maaikast staat niet recht. Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk. Te hoge versnelling. De aandrijfriem stipt. 8. Rismessaggio. AI terrnine della stagione effettuare i seguenti inter- (N_) Aan het einde Van elk rnaaisezoen maatregelen worden genomen: venti: • Putiretutto iltagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. • Ritoccare zione. danni alia verniciatura moeten de volgende Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. per evitare ossida- • • Cambiare rolio det motore. Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de otie in de motor. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo girare fino atlo svuotamento completo det carburatore. Verwijder de bougie en laat een eettepet motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast. Togtiere ta candeta e versare un cucciaio di otio da motori net cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire rolio e rimontare la candeta. • 8. Stallen. Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Togliere la batteria caricarta e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto det punto di congetamento). Zet de machine in een droge overdekte ruimte. Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWING! PERICOLO! Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadetijke stoffen bevat. Servizio Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di acquisto, il modelto, il tipo e il numero di serie det tagtiaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni Onderhoud Bij het bestelten van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, typeen Zserienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originete onderdelen worden gebruikt. 82 omdat dit
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Craftsman 25380 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor