Human Care HeliQ power traverse Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

HeliQ, HeliQ
power traverse
Användarmanual/User manual/ Manuel de lutilisateur/
Gebruikshandleiding/ Benutzerhandbuch
2
www.humancaregroup.com
Content
SWEDISH
Säkerhetsinstruktioner 4
Specifikation 5
Produktbeskrivning 6
Användningsområden 7
Produktskylt 7
Symboler på enhet och produktskylt 8
Funktioner 8
Att hänga upp lyften i skensystemet 9
Handkontroll 9
Sekundär manöverpanel 10
Indikatorlampan 10
Laddaren 11
Att ta ner lyften från skensystemet 11
Att använda lyften 12
Datakommunikation 12
Byglar 12
Lyfthöjd 13
Tillbehör 13
Felsökning 14
Skötselanvisning av lyften och tillbehören 15
Riktlinjer och tillverkardeklaration 16
ENGLISH
Safety instructions 21
Specifications 22
Product description 23
Intended use 24
Product label 24
Symbols on the unit and product label 25
Functions 25
Suspending the lift from the rail 26
Hand control 26
Secondary control panel 27
Indicator 27
Charger 28
Detaching the lift from the rail system 28
Using the lift 29
Data communication 29
Hanger Bars 29
Lifting height 30
Accessories 30
Troubleshooting 31
Care instructions for the lift and accessories 32
FRENCH
Consignes de sécurité 37
Spécification 38
Description du produit 39
Domaines d'utilisation 40
Plaque du produit 40
Symboles sur l'appareil et plaque du produit 41
Fonctions 41
Connexion du lève-personne au rail 42
Télécommande 42
Panneau de commande secondaire 43
Voyant indicateur 43
Chargeur 44
connexion du lève-personne du rail 44
Utilisation du lève-personne 45
Communication de données 45
Barres 45
Hauteur de levage 46
Accessoires 46
Dépannage 47
Instructions d'entretien du lève-personne
et des accessoires 48
Directives et déclaration du fabricant 49
DUTCH
Veiligheidsvoorschriften 53
Specificaties 54
Productbeschrijving 55
Toepassingsgebieden 56
Typeplaatje 56
Symbolen op het apparaat en het typeplaatje 57
Functies 57
De lift ophangen aan het railsysteem 58
Handbediening 58
Secundair bedieningspaneel 59
Het waarschuwingslampje 59
De lader 60
De lift van het railsysteem halen 60
Het gebruik van de lift 61
Datacommunicatie 61
Tiljukken 61
Tilhoogte 62
Accessoires 62
Storingzoeken 63
Onderhoudsvoorschriften voor
lift en accessoires 64
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant 65
GERMAN
Sicherheitsvorschriften 70
Technische Daten 71
Produktbeschreibung 72
Einsatzbereiche 73
Produktschild 73
Symbole am Gerät und auf dem
Produktschild 74
Funktionen 74
Aufhängen des Lifters im Schienensystem 75
Handsteuerung 75
Zusätzliche Bedieneinheit 76
Kontrollleuchte 76
Ladegerät 77
Abnehmen des Lifters vom Schienensystem 77
Nutzung des Lifters 78
Datenaustausch 78
gel 78
Hubhöhe 79
Zubehör 79
Fehlersuche 80
Pflegeanleitung für Lifter und Zubehör 81
Hinweise und Herstellererklärung 82
www.humancaregroup.com
3
Med en taklyft får du möjlighet att enkelt och
säkert kunna förflytta en vårdtagare. Lyften
används i samband med lyft och förflyttning
av vårdtagare, exempelvis till och från säng,
rullstol, toalett och fn golv. Utrustningen kan
även användas för gåträning och med hjälp av
extra tillbehör för balansträning och vägning.
HeliQ kan utrustas med en åkmotor som
möjligr motoriserad horisontell drift samt
för kontinuerlig laddning direkt i skenan.
VARNING!” Symbolen används vid
moment där särskild aktsamhet bör
iakttas
Lyft och förflyttning av en person medför
alltid en risk. Läs därför noga igenom
användarmanualen för både lyft och
lyfttillbehör. Förvissa dig alltid om att
de tillbehör du använder är avsedda för
användning med lyften. Som vårdgivare är
du ansvarig för vårdtagarens säkerhet och du
måste känna till dennes möjlighet att klara
lyftsituationen.
Human Cares lyftar är konstruerade att endast
lyfta och sänka patienter i en vertikal riktning,
aldrig diagonalt eller i vinkel. Lyften skall alltid
vara positionerad direkt ovanför patienten
vid lyftmomentet. Patienten skall alltid vara
positionerad ovanför den yta varpå patienten
skall sänkas till.
HeliQ
Art. nr: 55000, 55010, 55020, 55025, 55005, 55015
ATT LYFTA ELLER SÄNKA NER EN
PATIENT I EN DIAGONAL ELLER
VINKLAD RÖRELSE KAN RESULTERA
I SKADOR FÖR PATIENTEN ELLER
VÅRDGIVAREN.
Om man använder produkten på ett sätt
som inte är rekommenderat av Human Care,
kommer Human Care inte ta något ansvar för
skador eller andra olyckor som kan inträffa.
Om inte andra avtal eller godkännanden
existerar, ansvarar ägaren av produkten för
eventuella kombinationer med tillbehör eller
produkter från andra leverantörer än Human
Care.
Vid frågor eller oklarheter kontakta alltid
leverantören.
Personer som använder utrustningen måste ha
fått tillcklig utbildning och träning på lyft och
tillbehör.
Patienten får inte använda lyften utan att en
vuxen är närvarande. Lämna aldrig en patient
ensam i lyften.
Human Cares produkter vidareutvecklas och
uppdateras kontinuerligt och vi förbehåller
oss rätten till konstruktionsändringar utan
förvarning.
SWE
4
www.humancaregroup.com
Före första användning, säkerställ att:
Du läst och förstått användarmanualen för
lyften samt alla tillbehör
Lyften är monterad enligt
installationsinstruktionen
Lyfttillberen passar lyften och är korrekt
monterade
Ta upp lyften och laddaren ur
förpackningen.
Riv av plombering fn lyftbandet efter att
ha läst igenom användarmanualen.
re användning: För att säkerställa att
batterikapaciteten är bibehållen måste den
nya taklyften laddas i minst 8 timmar vid
leverans, innan den lagras. Detta beror på
att taklyften kan ha lagrats under en tid då
den inte laddats regelbundet.
Placera laddaren vid ett lättkomligt
vägguttag.
Tryck in handkontrollen i laddaren (se sid 8).
Om indikatorlampan på laddaren lyser gult,
ladda lyften tills lampan går över i grönt
sken.
Viktigt! Lyften är konstruerad att
endast lyfta människor och endast
en åt gången.
Vid användning, säkerställ alltid att:
Personal som använder utrustningen har
fått tillräcklig utbildning och träning på
lyften och tillbehören
Lyftbandet inte är vridet eller slitet utan kan
röra sig fritt in och ut ur lyften
Lyfttillberen, t ex sele, mellanstycke
och löpvang, inte visar några tecken på
förslitning eller andra skador
Att lyften är korrekt upphängd i
mellanstycke, löpvagn och skena
Typ, storlek, material och utseende på
tillbehör är valda utifrån patientens
säkerhet och behov
Lyfttillberen är korrekt monterade.
Selens lyftöglor och upphängning skall
kontrolleras när öglorna är helt utsträckta
vid lyfttillfället men innan patienten lämnat
den underliggande ytan
Det är viktigt att alltid kontrollera att
selöglorna alltid är placerade i botten på
bygelkroken (se bild nedan), i säkerhet under
låspinnen.
Rätt Fel
Human Care tillhandahåller lämplig utbildning
för säker hantering av lyft och tillbehör.
På www.humancaregroup.com finns mer
information om selar, skensystem och andra
tillbehör.
Viktigt! För att säkerställa att
lyftbandet inte skadas är det viktigt
att lyftbygeln är i balans och att
selen är korrekt upphängd. Håll eller dra
inte i lyftbandet vid förflyttning. Det är
även viktigt att lyftbandet är sträckt då
bandet firas in.
Varning! Produktmodifiering är ej
tillåten utan tillverkarens
medgivande!
Säkerhetsinstruktioner SWE
www.humancaregroup.com
5
Specifikation
Lyftkapacitet, max:
55000H (55000 gammalt art nr) 150 kg/330 lbs
55010H (55010 gammalt art nr) 220 kg/484 lbs
55020H (55020 gammalt art nr) 300 kg/661 lbs
55005H (55005 gammalt art nr) 150 kg/330 lbs power traverse
55015H (55015 gammalt art nr) 220 kg/484 lbs power traverse
55025H (55025 gammalt art nr) 300 kg/661 lbs power traverse
Dimensioner:
(BxHxL) 235x140x300mm
Lyftens vikt: 10.9 kg/24 lbs
Batterier: 2x12V, 2.3Ah
Nödfirning: Elektronisk
Klass: Internally powered equipment
Typ: B
IP-klass lyft: IPX4
IP-klass handkontroll: IPX5
Ljudnivå: <65dB (belastad och obelastad)
Lyfthastighet: 1.8 m/min / 3.0 m/min (endast obelastad)
Lyfthöjd: 2080mm/81,9 in.
Start/stop: mjuk
Indikator:
Stand by blinkande GRÖN
Aktiv fast GRÖN
Fel fast RÖD
Service Blinkande GUL/GRÖN, GUL/RÖD
Laddar Fast GUL
Laddare Input 100-240V AC 50-60 Hz, 1.6A; Output 27,8V, 0.8A DC
IP-klass laddare: IPX0
ETL: Ja
Produkten är konstruerad för flergångsanvändning.
Taklyften är konstruerad och testad för att användas inomhus och är klassad som en
IPX4 produkt.
SWE
6
www.humancaregroup.com
Produktbeskrivning
1. Handkontroll
2. Lyftband
3. Sekundär manöverpanel
4. Nödnedfirningsknapp
5. Indikatorlampa
6. Nödstopp
7. Anslutning för löpvagn
4
5
3
1
2
6
7
SWE
www.humancaregroup.com
7
Viktigt! Produkten får inte
sänkas ned i vatten.
Användningsområden
Klimatförhållandena bör vara enligt följande:
omgivningstemperatur på 0 °C till 40 °C, relativ
luftfuktighet från 30 % till 80 % och lufttryck
från 790 hPa till 1060 hPa.
Produktskylt
Produktskylten innehåller information
angående lyften. Skylten är placerad på lyftens
ovansida.
Produkten är testad av ett ackrediterat
testinstitut och uppfyller erforderliga krav
enligt Medicintekniska direktivet för Klass 1
produkter (MDD 93/42/EEC).
Lyften är CE-märkt och uppfyller kraven
i enlighet med EN 10535, EN 60601-1
(elsäkerhet) samt EN 60601-1-2 (EMC).
Radiosändande utrustning, mobiltelefoner etc.
ska inte användas i apparatens närhet då detta
kan påverka apparatens funktion. Särskild
försiktighet måste iakttas vid användning av
starka störkällor som diatermi och liknande
så att t ex diatermikablar inte förggs på eller
nära apparaten. Vid tveksamhet rådgör med
utrustningsansvarig eller med leverantören.
SWE
SWE
8
www.humancaregroup.com
Funktioner
Nödstopp
I en nödsituation kan nödstoppet aktiveras
genom att dra i det röda bandet. För att åter-
ställa nödstoppen skall aktiveringsplattan vid
bandets översta del tryckas upp.
Nödnedfirning
Vid en eventuell nödsituation kan nödnedfirn-
ingsknappen på lyften eller handkontrollen
tryckas in för att snabbt sänka ned lyften.
En ljudsignal indikerar att lyften sjunker.
Säkerställ alltid att nödfirningen kan utföras
på ett så säkert sätt som möjligt för patienten.
Nödfirningsknappen fungerar endast om lyften
är påslagen och om nödstoppet är avaktiverat.
När nödnedfirningen körs så inaktiveras
ändlägesbytarna. Om knappen hålls in efter
det att lyften är i bottenläget så kommer lyften
att börja åka upp igen. Stanna alltid i nedersta
läget.
Nödnedfirningsknappen skall
endast användas i nödsituationer.
Säkerhetsspärr
Lyften är utrustad med säkerhetsspärr. Denna
förhindrar ofrivilliga fall. Vid ett för snabbt
utdragande av lyftbandet hamnar säker-
hetsspärren i låst läge varvid fallet stoppas.
Mekanisk nödnedfirning
Vid strömavbrott och lyften är lastad, brukare i
lyften, aktiveras lyftens mekaniska nödnedfirning
och lyften sjunker på ett säkert och tillförlitligt
sätt.
Överhettning
Lyften är försedd med ett överhettningsskydd
som stoppar motorn om den blir för varm.
Överhettning kan ske om motorn överlastas
eller körs kontinuerligt under en längre tid.
Lyftens arbetscykel (arbete:pause) är 15:85.
Kontinuerlig drift är maximalt 2 minuter. Om
detta överstigs riskerar motorn att överhettas.
Bandsträckarvakt
Lyften är utrustad med en bandsträckarvakt
som omöjliggör ofrivillig utmatning av lyftban-
det. För att kunna mata ut bandet krävs det
att detta är belastat.Dra lätt i bandet samti-
digt som Ned-knappen på handkontrol eller
manöverpanelen hålls intryckt. Bygelns vikt är
tillräcklig för att bandet skall kunna matas ut.
Symboler på enhet och produktskylt
fCE-märkning
gTillverkningsdatum
hTillverkare
jMax last
Bruksanvisning: Läs och
förstå bruksanvisningen innan
produkten används
lArtikelnummer /
referensnummer
nSerienummer
oVarning
qLyften innehåller blybatterier
och elektronik och skall
återvinnas i enlighet med detta
Tredjepartscertifieringsmärke
(ej gällande för alla regioner och
versioner)
pTyp-B produkt
Stäng av produkten / Sätt på
produkten
SWE
SWE
www.humancaregroup.com
9
Att hänga upp lyften i skensystemet
HeliQ monteras direkt i löpvagnen som är
placerad i skenen. Inga mellanstycken eller
likanande används.
Ta bort sprintarna (A) som håller fast de två
bultarna (B) i löpvagnen. Ta bort bultarna och
för upp lyften till löpvagnen. Se till att hålen i
lyftens anslutningsdel och hålen i löpvagnen
är linjerade och sätt tillbaka bultarna i hålen.
kra bultarna med de båda sprintarna. Lyften
kan monteras åt båda hållen.
Genom att slå på strömbrytaren är lyften
färdig att användas.
A
B
Handkontroll
Handkontrollen är utrustad med en Upp-knapp
(2) och en Ned-knapp (3) för höjning och sänkn-
ing av lyften. Handkontrollen är även utrustad
med en AV/PÅ knapp (1) för aktivering/inak-
tivering av lyften samt en nödfirningsknapp (4)
för att snabbt sänka ned lyften.
Håll in nödfirningsknappen och ned-knappen
i minst 3 sekunder samtidigt för att aktivera
nödnedfirningen. Äldre lyftar kan sakna dub-
belkommandot och fördröjningen.
Lyftar utrustade med åkmotor har en handkon-
troll med sju knappar. Förutom ovan beskrivna
knapp finns även knappar för att köra lyften
framåt (6)och bakåt (7) samt en alarm-knapp
(5).
När lyften är belastad med mindre än cirka
40kg kan den köras i två hastigheter. Om UPP/
NED-knapp trycks in längre än 3 sekunder kom-
mer lyften att gå i den högre hastigheten. Om
lyften är belastad med mer än cirka 40 kg går
lyften med den lägre hastigheten.
Skydden för USB-ingången och
laddingången måste vara stängda
för att handkontrollens vattenskydd
(IPX5) skall gälla.
SWE
SWE
På handkontrollens kortsida finns en ingång för
att ladda lyften samt en ingång (mini-USB) för
att kommunicera med lyften.
HeliQ HeliQ Power traverse
1
2
3
4
5
6
7
10
www.humancaregroup.com
Sekundär manöverpanel
Lyften är utrustad med en sekundär manöver-
panel placerad på lyften som kan använ-
das som ett alternativ till handkontrollen.
Manöverpanelen är utrustad med en Upp-
knapp (2) och en Ned-knapp (3) för höjning och
sänkning av lyften. Den är även utrustad med
en AV/PÅ knapp (1) för aktivering/inaktivering
av lyften samt en nödfirningsknapp (4) för att
snabbt sänka ned lyften.
Håll in nödfirningsknappen och ned-knappen
i minst 3 sekunder samtidigt för att aktivera
nödnedfirningen. Äldre lyftar kan sakna dub-
belkommandot och fördröjningen.
När lyften är belastad med mindre än cirka
40kg kan den köras i två hastigheter. Om
Upp- eller Ned-knappen trycks in längre än
3 sekunder kommer lyften att gå i den högre
hastigheten. Om lyften är belastad med mer
än cirka 40 kg går lyften enbart med den lägre
hastigheten.
Indikatorlampan har följande indikeringar som
endast är tillgängliga när lyften är påslagen.
Blinkande
grön
Lyften är påslagen och klar att
användas. Batterinivån är Full.
Blinkande
gul
Lyften är påslagen och klar
att användas. Batterinivån är
Normal. Lyften kan med fördel
laddas.
Blinkande
d
Lyften är påslagen och klar att
användas. Batterinivån är Låg.
Lyften ska laddas omgående.
Fast grön Lyften är i drift eller belastad.
Fast röd Lyften är spärrad.
(Se felsökningsschema).
Indikatorlampan
Fast Gul Lyften laddas.
Blinkande
grön/gul
Lyftens serviceinterval
har passerats. Service och
årliginspektion skall
omgående utföras.
Blinkande
röd/gul
Lyftens serviceinterval
har passerats. Service och
årliginspektion skall omgående
utföras. Batterinivå är Låg
Lyften ska laddas omgående.
När batterierna behöver laddas blinkar indika-
torlampan på lyften rött. Sätt in laddningska-
beln i handkontrollen eller stoppa in handkon-
trollen i laddhållaren och laddningen startar.
När lyften laddas lyser indikatorlampan gult.
1234
SWE
SWE
www.humancaregroup.com
11
Laddaren
Lyften får endast användas med Human
Cares rekommenderade laddare
artikelnummer 50880.
Ladda lyften regelbundet, helst varje natt
r du använder lyften ska laddaren alltid
vara frånkopplad
Enheten laddas oavsett läge på
huvudströmbrytaren
Om nödstoppet är aktiverat kan lyften inte
laddas. Kontrollera att nödstoppet inte är
aktiverat vid laddning.
Laddaren får bara anslutas till ett jordat
uttag.
Om skenladdning är tillgänglig via skenan,
laddas lyften kontinuerligt när lyften
inte används och befinner sig inom
laddningsområdet. När skenladdning
är tillgänglig skall lyften inte laddas via
handkontrollen. Ta kontakt med ägaren av
systemet eller Human Care om det råder
osäkerhet kring vilken typ av laddning som
används.
Viktigt! När batterierna når en
kritiskt låg batterinivå kommer
det inte längre att vara möjligt att
göra fler lyft (upp eller ned). Det finns
dock fortfarande tillräckligt mycket
batterikraft kvar för att använda
nödfirningen. Se separat manual för
laddaren, 99599.
När du vill lyfta vårdtagaren trycker du
på Upp-knappen på handkontrollen eller
manöverpanelen på lyften. Vill du sänka
vårdtagaren trycker du på Ned-knappen på
handkontrollen eller manöverpanelen. När
knappen trycks in startar lyften mjukt och när
du släpper knappen stannar den mjukt.
Human Care erbjuder flera olika typer av byglar
i olika bredder. Val av bygel skall vara anpassad
efter vårdtagarens behov och vilken typ av sele
som används. Placera vårdtagaren i föreskriven
sele enligt selens bruksanvisning och häng
upp selen i krokarna på bygeln. Kontrollera att
selens lyftstroppar är ordentligt förankrade i
samtliga krokar.
Att ta ner lyften fn skensystemet
Viktigt! När lyften är nedtagen
skall bandet hållas sträckt medan
det matas in i lyften.
Ta bort sprintarna som håller fast de två
bultarna i löpvagnen. Håll i lyften ordentligt
och ta ur de båda bultarna. Lyften är nu
frikopplad fn löpvagnen.
Placera lyften på en plan yta. Tryck på Upp-
knappen på lyften för att föra tillbaka bandet.
Se till att bandet hålls sträckt och rullas upp i
lyften rakt och utan att vikas.
SWE
SWE
12
www.humancaregroup.com
Att använda lyften
Följande information kan utläsas ur lyften
Artikelnummer, serienummer och
produktionsdatum
Max användarvikt
Mjukvaruversion
Servicetidpunkt
Periodisk användningsstatik
Fellogg
Ansluten datorutrustning ska uppfylla kraven i
IEC 60950-1 eller IEC 60601-1.
Senaste mjukvaran för lyften alltid ska
användas, denna kan du ladda ner på vår
hemsida.
Bygeln kopplas till kroken på lyftbandet genom
att kroken träs på snett underifrån (se fig)
Lyfthöjden motsvara skillnaden mellan den
högsta och lägsta position som lyften kan
befinna sig i. Detta motsvarar lyftbandets längd.
Lyftbandets längd uppgår till 1680 mm (66.1”)
Bygeln kopplas till kroken på lyftbandet genom
att kroken träs på snett underifrån (se fig)
Lyfthöjden motsvara skillnaden mellan den
högsta och lägsta position som lyften kan
befinna sig i. Detta motsvarar lyftbandets
längd. Lyftbandets längd uppgår till 1680 mm
(66.1”)
Datakommunikation
HeliQ är förberedd för att kommunicera
med en vanlig PC (Win 7/Win 8). Denna
kommunikation möjliggör att statistik och
annan information om lyften kan erhållas.
För att kommunicera med taklyften krävs
mjukvaran Human Care Data and Service
Application som finns tillgänglig för
nedladdning på Human Cares hemsida, www.
humancaregroup.com.
Anslut lyften till PC:n med en standard
mini-USB-kabel. Starta Human Care
Data and Service application och följ
instruktionerna. Lyften måsta vara påslagen vid
kommunikationstillfället. Lyften är inaktiverad
när kommunikation sker.
Byglar
SWE
SWE
SWE
www.humancaregroup.com
13
Lyfthöjd
Om förlängning av lyftbandet önskas
finns mellanstycken i olika längd som
tillbehör. Lyftens lyfthöjd påverkas inte av
mellanstyckets längd.
Den totala höjden av systemet består av
skenan som lyften är monterad i, löpvagnen i
skenan, eventuellt mellanstycke samt lyften.
Om maxvikten för något av tillbehören t.ex.
lyftsele, lyftbygel och eventuella andra tillbehör
INTE är densamma som för lyften, gäller den
lägsta maxvikten av de som anges på respektive
produkt.
Kontrollera alltid märkningen på lyften och
lyfttillbehören eller kontakta Human Care vid
frågor eller oklarheter.
Tillbehör
Selar
Human Cares selsortiment är brett och uppfyller
de olika krav och behov som ställs av brukaren.
Utprovning av selar görs i enlighet med Human
Cares utprovningsprotokol vilken kan laddas
ner från www.humancaregroup. En utprovning
skall göras individuellt för varje vårdtagare
och i enlighet med dennes behov. Konsultera
användarmanualen för respektive sele för att
säkerställa att produkten används korrekt.
Human Care rekommenderar att endast selar
från Human Care används med Human Cares
lyftar. Besök www.humancaregroup.com
för mer information om vilka modeller och
storlekar som erbjuds.
SWE
SWE
Motoriserad drift
HeliQ erbjuder möjligheten att koppla till
motoriserad drift. Med motoriserad drift kan
lyften med minimalt arbete från vårdgivaren
köras längs med skenan. Motorsierad drift
behöver installeras av en av Human Care
kvalificerad tekniker.
HeliQ med motoriserad drift är försedd med
ett överhettningsskydd som stoppar motorn
om den blir för varm. Överhettning kan ske om
motorn körs kontinuerligt under en längre tid.
Kontinuerlig drift är maximalt 5 minuter. Om
detta överstigs riskerar motorn att överhettas.
14
www.humancaregroup.com
Felsökning
Beskrivning Indikatorlampa Åtgärd
Inget händer när man trycker på
Upp-knappen eller Ned-knappen på
handkontrollen eller manöverpanelen
Släckt 1) Kontrollera att strömbrytaren är till slagen.
2) Batterierna är helt urladdade. Ladda lyften omedelbart
3) Nödstoppet är intryckt. Avaktivera genom att vrida den
röda knappen medurs.
Inget händer när man trycker på
Upp-knappen eller Ned-knappen på
handkontrollen
Blinkande grönt
Blinkar gult
Blinkande rött
Kontrollera handkontrollen. Om handkontrollen är defekt
behöver den bytas. Kontakta servicetekniker.
Inget händer när man trycker på
Upp-knappen eller Ned-knappen på
handkontrollen eller manöverpanelen.
Fast rött 1) Lyftmotorn överhettad. Vänta en stund och försök igen.
2) Lyften är överbelastad. Sänk ner med nödfirnings-
knappen
Inget händer när man trycker på
Upp-knappen eller Ned-knappen på
handkontrollen eller manöverpanelen.
Fast gult Laddning pågår. Avbryt laddningen.
Inget händer när man trycker på
Upp-knappen på handkontrollen eller
manöverpanelen.
Blinkar grönt
Blinkar gult
Blinkar rött
Lyften är i sitt översta läge. Tryck på Ned-knapp på
handkontrollen eller manöverpanelen. för att sänka.
Inget händer när man trycker på
Ned-knappen på handkontrollen eller
manöverpanelen.
Blinkar grönt
Blinkar gult
Blinkar rött
1) Lyften är i sitt nedersta läge. Tryck på Upp-knappen på
handkontrollen eller manöverpanelen för att höja.
2) Lyften är obelastad. Dra lätt i lyftbandets krok eller
häng upp en lyftbygel och tryck på Ned-knapp på
handkontrollen eller manöverpanelen. för att sänka.
Indikatorlampan slår om från blinkand
grönt eller gult till blinkande rött.
Blinkar rött Batterierna behöver laddas men det går fortfarande
att lyfta vårdtagaren några gånger. Lyften bör sättas på
laddning snarast.
SWE
www.humancaregroup.com
15
Skötselanvisning av lyft
Lyften bör laddas varje natt
Torka av lyftkassetten med en lätt fuktad
torkduk. Diskmedel kan användas
Spola aldrig lyftkassetten med vatten eller
andra vätskor
Använd ALDRIG starka rengöringsmedel på
lyftkassetten
Om lyften skall desinficeras kan DuPontTM
Virkon® användas
Lyftbandet får tvättas och desinficeras i
enlighet med ovan nämnda instruktioner
Aktivera nödstoppet om lyftkassetten inte
ska användas på några dagar. Annars kan
batterierna laddas ur
Lyften skall alltid förvaras eller flyttas
liggande horisontellt
Årlig inspektion
Lyften skall inspekteras minst en gång per år
av personal kvalificerad av Human Care och i
enlighet med Human Cares direktiv. Underk
förslitningsdetaljer särskilt noggrant. Lyftens
serviceindikator kommer att blinka gult när
service skall utföras.
Daglig kontroll
Kontrollera lyftselen före varje användning.
Lösa sömmar eller annat slitage på lyftband,
band och tyg får inte förekomma.
Byt i så fall lyftselen
Kontrollera att inga synliga skador finns på
lyftkassetten
Kontrollera att lyften är korrekt
monterad i mellanstycke eller löpvagn
Månadsvis kontroll
Kontrollera lyftbanden så att inga skador eller
förslitningar uppstått. Mata ut lyftbanden
Skötselanvisning av lyften och tillbehören
så långt att hela längden kan inspekteras.
Kontakta er återrsäljare om bandet är skadat
Service
Installation, service och underhåll skall endast
utföras av personal som är kvalificerad av
Human Care och i enlighet Human Cares
direktiv. Endast originalreservdelar får
användas.
Serviceavtal
Human Care erbjuder möjlighet att teckna
ett förmånligt serviceavtal för årlig tillsyn och
provbelastning.
Transport och lagring
Under transport och när lyften inte
används under en längre period skall
huvudströmbrytaren vara avslagen alternativt
dstoppet intryckt för att förhindra
att batterierna laddas ur. Lyften skall
tranporteras och lagras liggande horisontellt.
Klimatförhållandena bör vara enligt följande;
omgivningstemperatur på 0 °C till 40 °C, relativ
luftfuktighet från 30 % till 80 % och lufttryck
från 790 hPa till 1060 hPa.
Förväntad livslängd
Lyften förntas att fungera 11 000
lyftcykler vid max lyftkapacitet eller i 10 år
om rekommenderad service och underhåll
upprätthålls korrekt.
Återvinning
När produkten har nått slutet av sin livscykel,
måste den källsorteras. Metalldelar måste
behandlas som metallavfall för optimal
återvinning.
SWE
16
www.humancaregroup.com
Riktlinjer och tillverkardeklaration SWE
Riktlinjer och tillverkardeklaration – elektromagnetiska emissioner
Denna lyft från Human Care är ämnad att användas i de elektromagnetiska miljöer som beskrivs
nedan. Du som köper eller använder denna lyft från Human Care bör säkerställa att lyften endast
används i denna typ av miljö.
Emissionsprovning Överensstämmelse Elektro-
magnetisk miljö – riktlinjer
RF-emissioner
SS-EN 55011
Grupp 1 Denna lyft från Human Care använder
radiovågor endast för lyftens interna
funktion. Därför är dess RF-emissioner
mycket låga och förväntas inte orsaka
några störningar på elektronisk utrustning i
närheten.
RF-emissioner SS-EN
55011
Klass B Denna lyft från Human Care lämpar sig
för användning i alla typer av miljöer
och inrättningar, inklusive i hemmet och
i miljöer med direkt anslutning till det
allmänna lågspänningsnätet.
Emission av övertoner
SS-EN 61000-3-2
Klass A
Spänningsfluktuationer/
flimmer SS-EN 61000-3-3
Överensstämmer
Riktlinjer och tillverkardeklaration – elektromagnetisk immunitet
Denna lyft från Human Care är ämnad att användas i de elektromagnetiska miljöer som beskrivs
nedan. Du som köper eller använder denna lyft från Human Care bör säkerställa att lyften endast
används i denna typ av miljö.
Provning av
immunitet
SS-IEC 60601
provningsnivå
Efterlevnadsnivå Elektro-
magnetisk miljö – riktlinjer
Elektrostatiska
urladdningar
(ESD)
SS-EN 61000-
4-2
+/- 6 kV kontakt
+/- 8 kV luft
+/- 6 kV kontakt
+/- 8 kV luft
Golven bör vara i trä, betong eller
klinker.
Om golven är belagda i ett syntetiskt
material
r den relativa fuktigheten vara
minst 30 %.
Immunitet
mot snabba
transienter/
pulsskurar
SS-EN 61000-
4-4
+/- 2 kV för
huvudledningar
+/- 1 kV för
ingångs-/
utgångsledningar
+/- 2 kV för
huvudledningar
I/U för ingångs-/
utgångsledningar
Nätströmskvaliteten ska motsvara
den i en typisk kommersiell eller
sjukhusmiljö.
www.humancaregroup.com
17
SWE
Stötpulser
SS-EN 61000-4-5
+/- 1 kV
differentialläge
+/- 2 kV
likfasläge
+/- 1 kV
differentialläge
I/U för
likfasläge
Nätströmskvaliteten ska motsvara
den i en typisk kommersiell eller
sjukhusmiljö.
Spänningssänkningar,
korta avbrott
och
spänningsvariationer
i elnätets
ingångsledningar
SS-EN 61000-4-11
<5 % UT
(>95 % sänkning
i UT)
för 0,5 cykel
40 % UT
(>60 % sänkning
i UT)
för 5 cykler
70 % UT
(>30 % sänkning
i UT)
för 25 cykler
<5 % UT
(>95 % sänkning
i UT)
för 5 sek.
<5 % UT
(>95 %
sänkning i UT)
för 0,5 cykel
40 % UT
(>60 %
sänkning i UT)
för 5 cykler
70 % UT
(>30 %
sänkning i UT)
för 25 cykler
<5 % UT
(>95 %
sänkning i UT)
för 5 sek.
Nätströmskvaliteten ska motsvara
den i en typisk kommersiell eller
sjukhusmiljö. Om denna lyft från
Human Care måste användas under
ett strömavbrott, rekommenderas
att lyften ansluts till en avbrottsfri
strömkälla eller ett lämpligt batteri.
Kraftfrekventa (50/60
Hz) magnetiska fält
SS-EN 61000-4-8
3 A/m 3 A/m De kraftfrekventa magnetlten bör
ligga på nier som är karakteristiska
för en typisk kommersiell eller
sjukhusmiljö.
OBS: UT motsvarar växelspänningen innan testnivån tillämpades.
Riktlinjer och tillverkardeklaration – elektromagnetisk immunitet
Denna lyft från Human Care är ämnad att användas i de elektromagnetiska miljöer som beskrivs
nedan. Du som köper eller använder denna lyft från Human Care bör säkerställa att lyften endast
används i denna typ av miljö.
Riktlinjer och tillverkardeklaration SWE
18
www.humancaregroup.com
Provning av
immunitet
SS-IEC 60601
provningsnivå
Överens-
stämmelsenivå
Elektromagnetisk miljö – riktlinjer
Ledningsbunden
RF
SS-EN 61000-4-6
Utstrålad RF
SS-EN 61000-4-3
3 Vrms
150 kHz till 80
MHz
3 V/m
80 MHz till 2.5
GHz
10 V/m
800MHz till 2.5
GHz
3 Vrms
3 V/m
10 V/m
Bärbar och mobil
RF-kommunikationsutrustning ska inte
användas närmare någon del av denna lyft
från Human Care, inklusive kablar, än det
rekommenderade separationsavståndet
som beräknas ur den ekvation som är
tillämplig för sändarens frekvens.
Rekommenderat separationsavstånd
d = [3,5/3] P
d = [3,5/3] P80 MHz till 800 MHz
d = [7/3] P800 MHz till 2,5 GHz
P motsvarar sändarens maximala uteffekt
i watt (W) enligt sändarens tillverkare.
D motsvarar det rekommenderade
separationsavståndet i meter (m).
Fältstyrkor från fasta RF-sändare,
fastställda genom en elektromagnetisk
undersökning på plats a ska vara lägre
än överensstämmelsenivån inom varje
frekvensintervall b.
Störningar kan förekomma i närheten av
utrustning som är märkt med följande
symbol:
ANM. 1: Vid 80 MHz och 800 MHz ska det högre frekvensintervallet tillämpas.
ANM. 2: Dessa riktlinjer görs ej gällande i alla situationer. Elektromagnetisk spridning påverkas av
absorption och reflektion från byggnader, föremål och personer.
Riktlinjer och tillverkardeklaration SWE
www.humancaregroup.com
19
SWE
a Fältstyrkor från fasta sändare, t.ex. basstationer för radiotelefoner (mobila/trådlösa) och
landmobilradio, amatörradio, AM- och FM-radiosändningar och tv-sändningar kan inte med
noggrannhet förutsägas teoretiskt. En elektromagnetisk undersökning på plats bör övergas för
att utvärdera den elektromagnetiska miljön som skapas av fasta RF-sändare. Om den uppmätta
fältstyrkan där denna lyftXX från Human Care används överstiger ovanstående tillämpliga
RF-överensstämmelsenivå, ska man kontrollera att lyftenXX fungerar normalt. Om onormal drift
observeras kan ytterligare åtgärder behöva vidtas, exempelvis justering eller omplacering av
denna Human Care-lyftXX.
b Över frekvensintervallet 150 kHz till 80 MHz ska fältstyrkorna vara lägre än 10 V/m.
Rekommenderade minsta avstånd mellan bärbar och mobil
RF-kommunikationsutrustning och denna Human Care-lyft.
Denna Human Care-lyft är avsedd för användning i en elektromagnetisk miljö där
RF-strålningsstörningar kontrolleras. Du som köper eller använder denna lyft från Human Care
kan hjälpa till att förebygga elektromagnetiska störningar genom att upprätthålla ett minsta
avsnd mellan portabel och mobil RF-kommunikationsutrustning (sändare) och denna lyft enligt
nedanstående rekommendationer, och i enlighet med kommunikationsutrustningens maximala
uteffekt.
Sändarens
högsta
märkuteffekt
W
Separationsavstånd enligt sändarens frekvens
m
150 kHz till 80 MHz
d = 1,2√P
80 MHz till 800
MHz
d = 1,2√P
800 MHz till 2,5 GHz
d = 0,7√P
0,01 0,12 0,12 0,07
0,1 0,37 0,37 0,22
11,16 1,16 0,7
10 3,67 3,67 2,21
100 11,6 11,6 7
För sändare vars maximala uteffekt inte finns i listan, kan det rekommenderade
separationsavståndet (d) i meter (m) uppskattas genom den ekvation som gäller för sändarens
frekvens, där P är sändarens maximala uteffekt i watt (W) enligt sändarens tillverkare.
Anm. 1: Vid 80 MHz och 800 MHz ska separationsavsndet för det högre frekvensintervallet
tillämpas.
Anm. 2: Dessa riktlinjer görs ej gällande i alla situationer. Elektromagnetisk spridning påverkas av
absorption och reflektion från byggnader, föremål och personer.
Riktlinjer och tillverkardeklaration SWE
20
www.humancaregroup.com
An overhead lift provides you with the ability
to move a patient safely and easily. The lift
is used for lifting and moving a patient, for
example to or from a bed, wheelchair or toilet
or from the floor. The apparatus can also be
used for walking training, and with the help
of some accessories, for balance training and
weighing.
HeliQ can be equipped with a Power Traverse
that permits motorized horizontal operation
and continuous charging direct into the rail.
WARNING!” This symbol is used
when particular attention is
required
Lifting and moving a person always entails
some risk. You should therefore read the user
manuals for the lift and the lifting accessories
carefully. Always make sure that the
accessories you are using are intended for use
with the lift. As a caregiver, you are responsible
for the patients safety and you must know
whether or not the patient will be able to cope
with the lifting process.
Human Cares lifts are designed only to raise
and lower patients in a vertical direction, and
never diagonally or through angles. The lift
must always be positioned directly above the
patient when lifting. The patient must always
be positioned above the surface onto which
they are to be lowered.
HeliQ
Art. No.: 55000, 55010, 55020, 55025, 55005, 55015
LIFTING OR LOWERING A PATIENT
DIAGONALLY OR IN AN ANGLED
MOVEMENT MAY RESULT IN INJURY
TO THE PATIENT OR THE CAREGIVER.
If the product is used in any way that is not
recommended by Human Care, then Human
Care will not accept responsibility for any
injuries or accidents that may occur.
If no other agreement or approval exists, the
owner of the product is responsible for any
combinations using accessories or products
from suppliers other than Human Care.
Always contact your supplier if you have any
questions or if anything is unclear.
Anyone using the equipment must have been
given given adequate training and be certified
by Human Care in the use of the lift and its
accessories
Patients must not be left unattended and
should have a trained individual with them
when performing a lift.
Human Cares products are continuously being
developed and updated and we reserve the
right to make design changes without prior
notice.
ENG
www.humancaregroup.com
21
ENG
Before using for the first time, make sure that:
You have read and understood the user
manual for the lift and all of its accessories
The lift has been installed in accordance
with the installation instructions
The lift accessories are intended for use
with the lift and are correctly fitted
Before use: charge battery upon arrival. To
ensure battery capacity is maintained, the
new ceiling lift must be charged for 8 hours
immediately upon arrival before it is put
in use or stored. This is because the ceiling
lift may have been stored for some time
and during that period not been charged
regularly.
Remove the lift and charger from the
packaging.
Remove the seal from the lift belt after first
reading the user manual.
Plug in the charger at an easily accessible
wall socket.
Plug the hand control into the charger (see
page 8). If the indicator light on the charger
is glowing yellow, charge until the indicator
light turns green.
Important! The lift is designed
exclusively for lifting people, and
only one at a time.
Before use, always ensure that:
Personnel who use the equipment have
been given adequate training and been
certified by Human Care in the use of the
lift and its accessories
The lift belt is not twisted or worn and that
it can move freely in and out of the lift
Lift accessories, e.g. sling, distance strap
and rail roller, are showing no signs of wear
or other damage
The lift is correctly suspended in the
distance strap, rail roller and rail
The right types, sizes, materials and designs
of the accessories have been selected with
respect to the patients safety and needs
The lift accessories have been correctly
installed. The slings strap loops and
suspension must be checked once the loops
are fully extended when lifting but before
the patient is lifted from the underlying
surface.
It is important to always check that the loops
are at the bottom of all hooks (see picture
below), securely placed below the locking pin.
Right Wrong
Human Care provides suitable training in safe
operation of the lift and other accessories.
Further information about slings, rail systems
and other accessories can be found at www.
humancaregroup.com.
Important! To ensure that the lift
belt will not be damaged, it is
important that the lift bar is
balanced and that the sling is suspended
correctly. Never hold or pull the lift belt
when moving a patient. It is also
important that the lift belt is tensioned as
it is wound in.
Warning! Modification of the
product is not permitted without
the manufacturers consent!
Safety instructions ENG
22
www.humancaregroup.com
Specifications
Lifting capacity, max.:
55000H (55000 old part number) 150 kg/330 lbs
55010H (55010 old part number) 220 kg/484 lbs
55020H (55020 old part number) 300 kg/661 lbs
55005H (55005 old part number) 150 kg/330 lbs power traverse
55015H (55015 old part number) 220 kg/484 lbs power traverse
55025H (55025 old part number) 300 kg/661 lbs power traverse
Dimensions:
(WxHxL) 235x140x300 mm
Weight of lift: 10.9 kg/24 lbs
Batteries: 2x12V, 2.3Ah
Emergency lowering: Electronic
Class: Internally powered equipment
Type: B
IP rating lift: IPX4
IP rating hand control: IPX5
Noise level: <65dB (loaded and unloaded)
Lifting speed: 1.8 m/min / 3.0 m/min (unloaded only)
Lifting height: 2080mm/ 81,9 in.
Start/stop: soft
Indicator:
Standby flashing GREEN
Active constant GREEN
Error constant RED
Service flashing YELLOW/GREEN, YELLOW/RED
Charging constant YELLOW
Charger Input 100-240V AC 50-60 Hz, 1.6A;
Output 27.8V, 0.8A DC
IP rating charger: IPX0
ETL: Yes
This product is designed for repeated use.
ENG
www.humancaregroup.com
23
ENG
Product description
1. Hand control
2. Lift belt
3. Secondary control panel
4. Emergency lowering button
5. Indicator
6. Emergency stop
7. Connector for rail roller
4
5
3
1
2
6
7
ENG
24
www.humancaregroup.com
The overhead lift has been designed and tested
for use indoors and is classified as an IPX4
product.
Important! The product must not
be immersed in water.
Intended use
The climatic conditions should be as follows:
ambient temperature from 0 °C to 40 °C,
relative ambient humidity from 30% to 80%
and ambient pressure from 790 hPa to 1060
hPa.
Product label
The product label contains information about
the lift. This label is located on top of the lift.
The product has been tested by an accredited
test institute and complies with the necessary
requirements in accordance with the Medical
Devices Directive for Class 1 products (MDD
93/42/EEC).
The lift is CE marked and complies with
the requirements of EN 10535, EN 60601-1
(Electrical Safety) and EN 60601-1-2 (EMC).
Wireless transmission equipment, mobile
telephones, etc. must not be used close to the
device as it may affect its function. Particular
caution must be observed when using strong
sources of interference (such as diathermy,
etc.) to ensure that no cables or electrical
components are placed on or near the device.
If in doubt, ask the person in charge of the
equipment or the supplier.
ENG
ENG
www.humancaregroup.com
25
Functions
Emergency stop
In an emergency, the emergency stop can be
activated by pulling the red belt. To reset the
emergency stop, push up the activation plate
at the top of the belt.
Emergency lowering
In the event of an emergency, the emergency
lowering button on the lift or hand control can
be pressed to quickly lower the lift. An audio
signal indicates that the lift is lowering. Always
ensure that emergency lowering can be per-
formed as safely as possible for the patient. The
emergency lowering button only works when
the lift is switched on and emergency stop has
been deactivated. When the emergency lower-
ing is active, the end position switches are inac-
tive. If the button is pushed until the lift is in its
lowest position, the lift will start to go up again.
Always stop at the lowest position.
The emergency lowering button
must only be used in emergency
situations.
Safety catch
The lift is equipped with a safety catch. This
prevents involuntary falls. If the lift belt is
pulled out too quickly, the safety catch will
engage, thus preventing the fall.
Mechanical emergency lowering
During power loss and the hoist is loaded, user
in the hoist, the mechanical emergency lowering
is activated and the hoist is lowering in a safe
and reliable manner.
Overheating
The lift has overheating protection which stops
the motor if it gets too hot. Overheating can
occur if the motor is overloaded or operated
continuously for quite a long time. The lifts work
cycle (work:pause) is 15:85. Maximum continu-
ous operation is two minutes. If this is exceeded,
there is a risk of the motor overheating.
Belt tension guard
The lift is equipped with a belt tension guard
that prevents unintentional discharging of
the lift belt. It must be loaded in order to be
able to pull the belt out. Pull gently on the
belt while at the same time pressing the Down
button on the hand control or control panel.
The weight of the bar is sufficient for the belt
to be fed out.
Symbols on the unit and product label
fCE marking
gDate of manufacture
hManufacturer
jMax. load
Instructions: Read the instructions
and make sure you understand them
before using this product
lArticle number/reference number
nSerial number
oWarning
q The lift contains lead batteries and
electronics and it must be recycled
appropriately
Third party certification marking
(not applicable for all regions and
versions)
pType-B product
Switch the product off/Switch the
product on
ENG
ENG
26
www.humancaregroup.com
Suspending the lift from the rail
HeliQ is mounted directly in the rail roller,
which is located in the rail. Do not use any
distance strap or similar.
Remove the pins (A) holding the two bolts (B)
to the rail roller. Remove the bolts and raise the
lift to the rail roller. Make sure that the holes in
the connector on the lift and the holes in the rail
roller are lined up, and replace the bolts in the
holes. Secure the bolts with the two pins. The
lift can be mounted in either direction. Switch
on at the mains and the lift is ready for use.
A
B
Hand control
The hand control is equipped with an Up
button (2) and a Down button (3) for raising
and lowering the lift. The hand control is
also equipped with an OFF/ON button (1)
for activation/deactivation of the lift and an
emergency lowering button (4) for quickly
lowering the lift.
Push the emergency lowering button together
with the down button at least for 3 seconds
simultaneously to activate the emergency
lowering. Older lifts might not have the dual
control and the delay.
Lifts equipped with a Power Traverse have a
hand control with seven buttons. In addition
to the buttons described above, there are also
buttons for moving the lift forwards (7) and
backwards (6), as well as an alarm button (5).
When the lift is loaded with less than approx.
40 kg it can be run at two speeds. If the Up
or Down button is pressed for longer than 3
seconds, the lift will run in the faster mode. If
the lift is loaded with more than approx. 40 kg
it will only run in the slower mode. The covers for the USB input and
the charging input must be closed
for the hand controls water protection
(IPX5) to be valid.
ENG
ENG
On the short side of the hand control there
is an input for charging the lift and an input
(mini-USB) for communicating with the lift.
HeliQ HeliQ Power traverse
1
2
3
4
5
6
7
www.humancaregroup.com
27
Secondary control panel
The lift is equipped with a secondary control
panel located on the lift itself. This control panel
can be used as an alternative to the hand con-
trol. The secondary control panel is equipped
with an Up button (2) and a Down button (3)
for raising and lowering the lift. The control
panel is also equipped with an OFF/ON button
(1) for activation/deactivation of the lift and
an emergency lowering button (4) for quickly
lowering the lift.
Press emergency lowering button and down
button at least 3 seconds simultaneously to
activate the emergency lowering. Older lifters
may not have double key command and delay.
When the lift is loaded with less than approx.
40 kg it can be run at two speeds. If the Up
or Down button is pressed for longer than 3
The indicator light has the following
indications, which are only accessible when the
lift is switched on.
Flashing
green
The lift is on and ready for use.
Battery level is Full.
Flashing
yellow
The lift is on and ready for
use. Battery level is Normal. It
might be a good idea to charge
up the lift.
Flashing
red
The lift is on and ready for
use. Battery level is Low.
The lift must be charged up
immediately.
Indicator
Constant
green
The lift is in operation or
loaded.
Constant red The lift safety catch has
engaged. (See troubleshooting
table).
Constant
yellow
The lift is charging.
Flashing
green/
yellow
The lifts service interval has
passed. Service and annual
inspection must be performed
immediately.
Flashing
red/yellow
The lifts service interval has
passed. Service and annual
inspection must be performed
immediately. Battery level is
Low. The lift must be charged
up immediately.
ENG
ENG
1234
seconds, the lift will run in the faster mode. If
the lift is loaded with more than approx. 40 kg
it will only run in the slower mode. The force
required to operate the push buttons is 4.4N.
28
www.humancaregroup.com
Charger
The indicator on the lift flashes red when the
batteries need recharging. Plug the charger
cable into the hand control or put the hand
control into the charger cradle and charging
will start. When the lift is charging the indicator
glows yellow.
The lift can only be used with a charger
recommended by Human Care, article
number 50880.
Charge the lift regularly, preferably every
night
The charger must be disconnected when
you use the lift
The unit charges regardless of the position
of the main switch
If the emergency stop is activated the
lift cannot be charged. Check that the
emergency stop is not activated when
charging.
The charger must only be connected to an
earthed socket.
If rail charging is available via the rail, the lift
will charge continuously when the lift is not in
use and is within the charging zone. When rail
charging is available, the lift does not need to
be charged via the hand control. Get in touch
with the system owner or Human Care if you are
uncertain as to what type of charging to use.
Important! When the batteries
reach a critically low battery level,
it will no longer be possible to
perform more lifts (up or down). However,
there is still enough battery power for
emergency lowering. See separate
manual for the charger, 99599.
Press the Up button on the hand control or
control panel on the lift to lift the patient.
Press the Down button on the hand control or
control panel to lower the patient. Pressing the
button activates a soft start, and releasing it
causes a soft stop.
Detaching the lift from the rail system
Important! When the lift is taken
down, the belt must be kept taut
while it is fed into the lift.
Remove the pins holding the two bolts to the
rail roller. Hold the lift firmly and remove both
bolts. The lift is now disconnected from the rail
roller.
Place the lift on a flat surface. Press the Up
button on the lift to move the belt back. Make
sure the belt is kept taut and gets rolled up in
the lift straight, without folding.
ENG
ENG
www.humancaregroup.com
29
Using the lift
The following information can be read from
the lift.
Article number, serial number and
production date
Max. user weight
Software version
Service dates
Periodic usage statistics
Error log
Connected computer equipment must fulfil the
requirements of IEC 60950-1 or IEC 60601-1
The latest software for the lift should always
be used. You can find the latest version at our
website in the product section.
Human Care offers several different types
of bar in a variety of widths. The bar chosen
should be appropriate for the patients needs
and the type of sling used. Place the patient
Connect the hanger bar to the hook on the
lift belt by threading the hook diagonally from
beneath (see fig).
Data communication
HeliQ is able to communicate with a standard
PC (Win 7/Win 8). This communication makes
it possible to obtain statistics and other
information on the lift.
To communicate with the overhead lift you
need the Human Care Data and Service
Application, software that can be downloaded
from the Human Care website, www.
humancaregroup.com.
Connect the lift to your PC with a standard
mini-USB cable. Start the Human Care Data
and Service Application and follow the
instructions. The lift must be switched on
for communication to be possible. The lift is
deactivated while communication takes place.
Hanger Bars
ENG
ENG
ENG
in the prescribed sling according to the sling
instructions and hang the sling in the hooks on
the bar. Check that the slings lifting straps are
properly anchored in all hooks.
30
www.humancaregroup.com
Lifting height
The lifting height corresponds to the difference
between the highest and lowest position the
lift can reach. This corresponds to the length of
the lift belt. The length of the lift belt is 1680
mm (66.1”)
If you want to extend the lift belt there are
distance straps in various lengths available
as extras. The lifting height of the lift is not
affected by the length of the distance strap.The
total height of the system consists of the rail in
which the lift is mounted, the rail roller in the
rail, a distance strap if relevant and the lift.
Accessories
If the maximum weight for any of the acces-
sories, e.g. slings, lift bars and any other acces-
sories is NOT the same as for the lift, then the
lowest max. weight given for any one product
is the one that shall apply. Always check the
label on the lift and lifting accessories or con-
tact Human Care if you have any questions or if
anything is unclear.
Slings
Human Cares range of slings is wide enough
to meet the users various requirements and
needs. Slings are tested in accordance with
Human Cares test log, which can be down-
loaded from www.humancaregroup.com. A test
must be performed for each patient individually
and in accordance with their needs. Consult the
user manual for the relevant sling to make sure
the product is used correctly.
Human Care recommends using only Human
Care slings with Human Care lifts. Visit www.
humancaregroup.com for further information
about which models and sizes are offered.
Motorized operation
HeliQ offers the ability to connect to motorized
operation. Motorized operation allows the lift
to be moved along the rail with minimal effort
from the caregiver. Motorized operation needs
to be installed by a technician with Human
Care qualifications.
The power traverse is equipped with
overheating protection which stops the
motor if it overheats. Overheating can occur
if the motor is running continuously during
a longer period. Continuous operation is
maximum 5 minutes. More than this will lead
to overheating.
ENG
ENG
www.humancaregroup.com
31
Troubleshooting
Description Indicator Action
Nothing happens when you press the Up
button or the Down button on the hand
control or the control panel
Not lit 1) Check that the mains switch is on.
2) The batteries are fully discharged. Charge the lift
immediately
3) The emergency stop is pushed in. Deactivate by turning
the red button clockwise.
Nothing happens when you press the Up
button or the Down button on the hand
control
Flashing green
Flashing yellow
Flashing red
Check the hand control. If the hand control is defective it
needs to be replaced. Contact a service technician.
Nothing happens when you press the Up
button or the Down button on the hand
control or the control panel.
Constant red 1) Lift motor is overheated. Wait a while and try again.
2) Lift is overloaded. Lower using the emergency lowering
button
Nothing happens when you press the Up
button or the Down button on the hand
control or the control panel.
Constant yellow Charging in progress. Interrupt charging.
Nothing happens when you press the Up
button on the hand control or the control
panel.
Flashing green
Flashing yellow
Flashing red
The lift is in its maximum upper position. Press the Down
button on the hand control or the control panel to lower
the lift.
Nothing happens when you press the
Down button on the hand control or the
control panel.
Flashing green
Flashing yellow
Flashing red
1) The lift is in its maximum lower position. Press the Up
button on the hand control or the control panel to raise
the lift.
2) Lift is unloaded. Pull gently on the hook on the lift belt
or hang up a lift bar and press the Down button on the
hand control or control panel to lower it.
The indicator switches from flashing
green or yellow to flashing red.
Flashing red The batteries need charging but you can still lift the
patient a few times. The lift should be set to charge as
soon as possible.
ENG
32
www.humancaregroup.com
Care instructions for the lift
The lift should be recharged every night
Wipe the overhead lift with a slightly
dampened cloth with a water solution using
a mild detergent.
Never immerse the lift in water, or use any
other fluids to clean the lift.
NEVER use strong detergents on the
overhead lift.
If the lift needs to be disinfected, DuPontTM
Virkon® can be used
The lift belt must be washed and disinfected
as instructed above
Activate the emergency stop if the overhead
lift is not to be used for a few days, oterwise
the batteries will run down
The lift must always be stored or moved
lying horizontally
Annual inspection
The lift must be inspected at least once a year
by someone with Human Care qualifications
and in accordance with Human Cares directive.
Pay particular attention to parts that show
wear. The lifts service indicator will flash
yellow when a service needs to be performed.
Daily inspection
Always check the sling before use. There
must be no loose seams or other signs of
wear to lift belts, belts and fabric. If there
are, replace the sling
Check the overhead lift for visible signs of
damage
Check that the lift is correctly mounted in
the distance strap or rail roller
Monthly inspection
Check the lift belts for damage or wear and
tear. Feed out enough of the lift belts to allow
their entire length to be checked. Contact a
retailer if the belt is damaged.
Care instructions for the lift and accessories
Service
Installation, service and maintenance must
only be performed by personnel with Human
Care qualifications and in accordance with
Human Cares directive. Only original spare
parts may be used.
Service agreements
Human Care invites you to sign a service
agreement for annual inspection and test
loading.
Transport and storage
During transport, or when the lift is not
going to be used for some time, the mains
switch must be off or the emergency stop
button pushed in, otherwise the batteries will
self-discharge. The lift must be transported
and stored lying horizontally. The climatic
conditions should be as follows: ambient
temperature from 0 °C to 40 °C, relative
ambient humidity from 30% to 80% and
ambient pressure from 790 hPa to 1060 hPa.
Expected service life
The lift is expected to function for 11,000
lifting cycles at maximum lifting capacity or for
10 years with correct service and maintenance.
Recycling
Once the product has reached the end of
its technical life, it must be disposed of in
constituent parts according to local authorities.
Metal parts must be treated as metal waste for
optimum recycling. Plastic parts can be sorted
as residual waste.
ENG
www.humancaregroup.com
33
ENG
Guidance and manufacturers declaration – electromagnetic emissions
The Human Care lift is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the
Human Care lift should assure that it is used in such an environment.
Emission test Compliance Electro -
magnetic environment - guidance
RF emissions
CISPR 11
Group 1 The Human Care lift uses RF energy only for its RF
emissions are very low and are not likely to cause any
interference in nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11 Class B The Human Care lift is suitable for use in all
establishments including domestic establishments
and those directly connected to the public low-voltage
power supply network that supplies buildings used for
domestic purposes.
Harmonic emissions IEC 61000-
3-2
Class A
Voltage fluctuations/flicker
emissions IEC 61000-3-3
Complies
Guidance and manufacturers declaration – electromagnetic immunity
The Human Care lift is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the
Human Care lift should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electro -
magnetic environment - guidance
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
+/- 6 kV contact
+/- 8 kV air
+/- 6 kV contact
+/- 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile.
If floors are covered with synthetic material,
the relative humidity should be at least 30 %.
Electrical fast
transient / Burst
IEC 61000-4-4
+/- 2 kV for power
supply lines
+/- 1 kV for input/
output lines
+/- 2 kV for power
supply lines
n/a. for input/
output lines
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Surge
IEC 61000-4-5
+/- 1 kV differential
mode
+/- 2 kV common
mode
+/- 1 kV differential
mode
n/a. for common
mode
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Voltage
dips, short
interruptions
and voltage
variations on
power supply
input lines
IEC 61000-4-11
<5 % UT
(>95 % dip in UT)
for 0,5 cycle
40 % UT
(60 % dip in UT)
for 5 cycles
70 % UT
(30 % dip in UT)
for 25 cycles
<5 % UT (>95 % dip
in UT))
for 5 sec
<5 % UT
(>95 % dip in UT)
for 0,5 cycle
40 % UT
(60 % dip in UT)
for 5 cycles
70 % UT
(30 % dip in UT)
for 25 cycles
<5 % UT
(>95 % dip in UT))
for 5 sec
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment. If the user of the
Human Care lift requires continued operation during
power mains interruptions, it is recommended that the
lift be powered from an uninterruptible power supply or
battery.
Guidance and manufacturers declaration ENG
34
www.humancaregroup.com
Power
frequency
(50/60 Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m Power frequency magnetic fields should be at levels
characteristic of a typical location in a typical commercial
or hospital environment
NOTE UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
Guidance and manufacturers declaration – electromagnetic immunity
The Human Care lift is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the
Human Care lift should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electro -
magnetic environment - guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 Vrms
150 kHz to 80 MHz
3 V/m
80MHz to 2,5GHz
10 V/m
800MHz to 2,5GHz
3 Vrms
3 V/m
10V/m
Portable and mobile RF communications equipment
should be used no closer to any part of the Human
Care lifts, including cables, than the recommended
separation distance calculated from the equation
applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance
d = [3,5/3] P
d = [3,5/3] P 80 MHz to 800 MHz
d = [7/3] P800 MHz to 2,5 GHz
where P is the maximum output power rating of the
transmitter in watts (W) according to the transmitter
manufacturer and d is the recommended separation
distance in meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as
determined by an electromagnetic site survey, a
should be less than the compliance level in each
frequency range. b
Interference may occur in the vicinity of
equipment marked with the following symbol.
Guidance and manufacturers declaration ENG
www.humancaregroup.com
35
ENG
NOTE 1 At 80MHz and 800MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and
reflected from structures, objects and people.
a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile
radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To
assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered.
If the measured field strength in the location in which the Human Care lifts is are used exceeds the applicable RF compliance
level above, the Human Care lifts should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed,
additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the Human Care lifts.
b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 10 V/m.
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the Human Care
lifts.
The Human Care lifts are intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are
controlled. The customer or the user of the Human Care lifts can help prevent electromagnetic interference by maintaining
a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the Human Care lifts as
recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum
output power of
transmitter
W
Separation distance according to frequency of transmitter
m
150 kHz to 80 MHz
d = 1,2√P
80 MHz to 800
MHz
d = 1,2√P
800 MHz to 2.5 GHz
d = 0,7√P
0.01 0.12 0.12 0.07
0.1 0,37 0,37 0,22
11,16 1,16 0,7
10 3,67 3,67 2,21
100 11.6 11.6 7
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m)
can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and
reflection from structures, objects and people.
Guidance and manufacturers declaration ENG
36
www.humancaregroup.com
Un lève-personne plafonnier permet de
déplacer un patient facilement et en toute
sécurité. Le lève-personne s'utilise pour
le levage et le transport d'un patient, par
exemple depuis et vers un lit, un fauteuil
roulant, des toilettes ou depuis le sol.
L'équipement peut également être utili
pour la rééducation de la marche et, avec
des accessoires supplémentaires, pour
l'entraînement de l'équilibre et la pesée.
HeliQ peut être équipé d'un moteur
permettant le déplacement horizontal
motorisé et la charge continue directement
dans le rail.
« AVERTISSEMENT ! » Le symbole
est utilisé pour des procédures
exigeant une attention particulière
Le levage et le transport d'une personne
entraînent toujours des risques. Lisez donc
soigneusement le manuel de l'utilisateur
du lève-personne et des accessoires de
levage. Vérifiez toujours vous-me que
les accessoires utilisés sont conçus pour
fonctionner avec le lève-personne. En tant
que soignant, vous êtes responsable de la
sécurité du patient et devez être conscient de
la capacité du patient à gérer la situation de
levage.
Les lève-personnes plafonniers Human
Care sont conçus pour lever et abaisser des
patients sur un plan vertical uniquement,
jamais sur un plan diagonal ou oblique. Lors du
levage, le lève-personne doit être position
directement au-dessus du patient. Le patient
doit toujours être positionné au-dessus de la
surface vers laquelle il doit être abaissé.
HeliQ
Art. n˚ : 55000, 55010, 55020, 55025, 55005, 55015
LE LEVAGE OU L'ABAISSEMENT
D'UN PATIENT EN DIAGONALE OU À
L'OBLIQUE RISQUE DE CAUSER DES
BLESSURES AU PATIENT OU AU
SOIGNANT.
Si le produit est utilisé d'une manière non
recommandée par Human Care, Human Care
n'assumera aucune responsabilité pour les
blessures ou autres accidents qui risquent de
se produire..
En l'absence d'autres accords ou approbations,
le propriétaire du produit est responsable de
l'éventuelle utilisation avec des accessoires ou
produits proposés par des fournisseurs autres
que Human Care.
En cas de questions ou de doutes, veuillez
toujours contacter le fournisseur.
Les personnes qui utilisent l'équipement
doivent avoir reçu les instructions et la
formation appropriées pour l'utilisation du
lève-personne et des accessoires
Le patient ne doit pas utiliser le lève-personne
sans qu'un adulte ne soit présent. Ne laissez
jamais un patient seul dans le lève-personne.
Les produits Human Care sont constamment mis
à jour et améliorés et nous nous réservons donc
le droit d'en modifier la conception sans préavis.
FRA
www.humancaregroup.com
37
Avant la première utilisation, vérifiez que :
Vous avez lu et compris le manuel de
l'utilisateur du lève-personne et de tous les
accessoires
Le lève-personne est monté conformément
aux instructions d'installation
Les accessoires de levage sont appropriés
au lève-personne et correctement montés
Avant utilisation : chargez la batterie à
la réception. Pour que la capacité de la
batterie soit maintenue, le nouveau lève-
personne au plafond doit être chargé
pendant 8 heures immédiatement à sa
réception avant dêtre mis en service ou
entreposé. En effet, le lève-personne au
plafond a peut-être été entreposé pendant
un certain temps et na pas été char
régulièrement pendant cette période.
Sortez le lève-personne et le chargeur de la
boîte.
Déchirez le sceau de la courroie de levage
après avoir lu le manuel de l'utilisateur.
Connectez le chargeur à une prise murale
facilement accessible.
Insérez la télécommande dans le chargeur
(voir page 8). Si le voyant indicateur du
chargeur est allumé en jaune, chargez le
lève-personne jusqu'à ce que l'indicateur
devienne vert.
Important ! Le lève-personne n'est
conçu que pour le levage de
personnes, une seule à la fois.
Pendant l'utilisation, vérifiez toujours que :
Le personnel qui utilise l'équipement a reçu
les instructions et la formation appropriées
pour l'utilisation du lève-personne et des
accessoires
La courroie de levage n'est pas vrillée ou
usée et peut entrer et sortir librement du
lève-personne
Les accessoires de levage, par exemple
harnais, sangle intermédiaire et chariot,
ne montrent aucun signe d'usure ou de
dommage
Le lève-personne est correctement
suspendu à la sangle interdiaire, au
chariot et au rail
des accessoires de type, taille, matériau
et conception corrects sont choisis pour
répondre en toute sécurité aux besoins du
patient
les accessoires de levage sont correctement
montés. La suspension et les œillets de
levage du harnais doivent être contrôlés
lorsque les œillets sont complètement
tendus lors du levage mais avant que
le patient ne soit levé de la surface
en-dessous.
Il est important de toujours vérifier que les
boucles sont au bas de tous les hameçons
(voir image ci-dessous), solidement placé en
dessous de la goupille de verrouillage.
Droit Erreur
Human Care fournit une formation appropriée
concernant la manipulation en toute sécuri
du lève-personne et des accessoires.
Visitez www.humancaregroup.com pour plus
d'informations sur les harnais, systèmes de rail
et autres accessoires.
Important ! Pour garantir que la
courroie de levage ne soit pas
endommagée, il est important que
la barre de levage soit équilibrée et le
harnais correctement suspendu. Ne tenez
ni ne tirez pas la courroie de levage lors
du transport d'un patient. Vérifiez que la
courroie est tendue lorsqu'elle s'enroule.
Avertissement ! Il est interdit de
modifier le produit sans
l'approbation du fabricant !
Consignes de sécurité FRA
38
www.humancaregroup.com
Spécification
Capacité de levage max. :
55000H (55000 ancien numéro) 150 kg/330 lbs
55010H (55010 ancien numéro) 220 kg/484 lbs
55020H (55020 ancien numéro) 300 kg/661 lbs
55005H (55005 ancien numéro) 150 kg/330 lbs (power traverse)
55015H (55015 ancien nuro) 220 kg/484 lbs (power traverse)
55025H (55025 ancien numéro) 300 kg/661 lbs (power traverse)
Dimensions :
(LxHxL) 235x140x300 mm
Poids du lève-personne : 10,9 kg/24 lbs
Batteries : 2x12 V, 2,3 Ah
Descente d'urgence : Électronique
Classe : Équipement à alimentation interne
Type : B
Indice IP, lève-personne : IPX4
Indice IP, télécommande : IPX5
Niveau sonore : <65 dB (avec et sans charge)
Vitesse de levage : 1,8 m/min / 3,0 m/min (sans charge
uniquement)
Hauteur de levage : 2080mm/ 81,9 in.
Démarrage/arrêt : souple
Voyant indicateur :
Veille lueur VERTE clignotante
Actif lueur VERTE fixe
Erreur lueur ROUGE fixe
Entretien Lueur clignotante JAUNE/VERTE, JAUNE/
ROUGE
En charge Lueur JAUNE fixe
Chargeur Entrée 100-240 V CA 50-60 Hz, 1,6 A ;
sortie 27,8 V, 0,8 A CC
Indice IP, chargeur : IPX0
ETL : Oui
Le produit est conçu pour des utilisations multiples.
FRA
www.humancaregroup.com
39
FRA
Description du produit
1. Télécommande
2. Courroie de levage
3. Panneau de commande secondaire
4. Bouton de descente d'urgence
5. Voyant indicateur
6. Arrêt d'urgence
7. Connexion pour chariot
4
5
3
1
2
6
7
FRA
40
www.humancaregroup.com
Le lève-personne plafonnier est conçu et testé
pour une utilisation à l'intérieur et est classé
comme un produit IPX4.
Important ! Le produit ne doit pas
être immergé.
Domaines d'utilisation
Les conditions climatiques doivent être comme
suit : une température ambiante comprise
entre 0 °C et 40 °C, une humidité relative de
l'air de 30 % à 80 % et une pression de l'air
entre 790 hPa et 1060 hPa.
Plaque du produit
La plaque du produit contient des informations
concernant le lève-personne. La plaque est
placée sur le dessus du lève-personne.
Le produit a été testé par un institut de test
accdité et est conforme aux exigences de la
directive sur les produits électromédicaux de
classe I (MDD 93/42/EEC).
Le lève-personne porte un marquage CE et
est conforme aux exigences de EN 10535, EN
60601-1 (sécurité électrique) et EN 60601-1-2
(CEM).
Les transmetteurs radio, téléphones portables,
etc. ne doivent pas être utilisés à proximi
immédiate de l'appareil car cela risquerait
d'en affecter les performances. Une attention
particulière est requise en cas d'utilisation de
puissantes sources de perturbations telles que
du matériel de diathermie ou similaire. Par
exemple, les câbles de diathermie ne doivent
pas être placés sur l'appareil ni à proximité. En
cas de doutes, veuillez contacter la personne
responsable de l'équipement ou le fournisseur.
FRA
FRA
www.humancaregroup.com
41
Fonctions
Arrêt d'urgence
En cas d'urgence, activez l'art d'urgence en tirant sur
la courroie rouge. Pour réinitialiser l'arrêt d'urgence,
appuyez sur la plaque d'activation au niveau de la par-
tie supérieure de la courroie.
Descente d'urgence
En cas d'urgence, appuyez sur le bouton de descente
d'urgence sur le lève-personne ou la télécommande
pour abaisser rapidement le lève-personne. Un signal
sonore indique que le lève-personne descend. Veillez
toujours à ce que la descente d'urgence soit effec-
tuée en toute sécurité pour le patient. Le bouton de
descente d'urgence ne fonctionne que si le lève-per-
sonne est activé et l'arrêt d'urgence désactivé. Lorsque
la descente d’urgence est active, les interrupteurs de
fin de course sont inactifs. Le levier va commencer a
remonter si le bouton est enfonce et que le levier est a
sa position la plus basse. Toujours arrêter à la position
la plus basse.
Le bouton de descente d'urgence ne
doit être utilisé qu'en cas d'urgence.
Taquet de sécurité
Le lève-personne est équipé d'un taquet de sécurité. Il
permet d'empêcher toute chute involontaire. En cas de
sortie trop rapide de la courroie de levage, le taquet de
sécurité se verrouille et arrête la chute.
Abaissement durgence mécanique
Au cours de perte de puissance et quand l’utilisateur
est quand même dans le système de levage, la abaisse-
ment durgence mécanique obtient activé et le sys-
tème de levage abaisse l’utilisateur dans une manière
sûre et fiable.
Surchauffe
Le lève-personne est équipé d'une protection contre la
surchauffe qui arrête le moteur si sa température est
excessive. Une surchauffe peut se produire si le moteur
est surchargé ou utilisé en continu pendant une péri-
ode prolone. Le cycle de service du lève-personne
(fonctionnement :pause) est de 15:85. La durée de fonc-
tionnement continu maximale est de 2 minutes. Si cette
durée est dépassée, le moteur risque de surchauffer.
Protecteur de tension de courroie
Le lève-personne est équipé d'un protecteur de ten-
sion de courroie qui empêche toute extension acci-
dentelle de la courroie de levage. Pour que la courroie
puisse être sortie, le lève-personne doit être chargé.
Tirez légèrement sur la courroie tout en maintenant
enfoncé le bouton Bas de la télécommande ou du
panneau de commande. Le poids de la barre est suf-
fisant pour permettre le déroulement de la courroie.
Symboles sur l'appareil et plaque du produit
fMarquage CE
gDate de fabrication
hFabricant
jCharge max.
Notice d'utilisation : Lisez et
comprenez le manuel avant
d'utiliser le produit
lNuméro d'article/numéro de
référence
nNuméro de série
oAvertissement
q Le lève-personne contient
des batteries au plomb et des
composants électriques et doit
être recyclé en conséquence
Logo de certification de tierce
partie (non applicable à toutes les
régions et/ou versions)
pProduit de type B
Mise en marche/arrêt du produit
FRA
FRA
42
www.humancaregroup.com
Connexion du lève-personne au rail
HeliQ se monte directement dans le chariot
placé dans le rail. Aucune sangle intermédiaire
ou dispositif similaire n'est utilisé.
Retirez les goupilles (A) qui maintiennent les
deux boulons (B) dans le chariot. Retirez les
boulons et levez le lève-personne jusqu'au
chariot. Vérifiez que les trous dans la partie
connexion du lève-personne et les trous du
chariot sont alignés et remettez les boulons en
place dans les trous. Fixez les boulons à l'aide
des deux goupilles. Le lève-personne peut être
monté dans les deux sens.
A
B
Télécommande
La télécommande comporte un bouton Haut (2) et un
bouton Bas (3) pour la montée et la descente du lève-
personne. La télécommande est également pourvue
d'un bouton MARCHE/ARRÊT (1) pour l'activation/
la désactivation du lève-personne et d'un bouton
de descente d'urgence (4) permettant d'abaisser
rapidement l'appareil.
Le lève-personne est équipé d’un panneau de
commande secondaire situé sur l’appareil. Ce panneau
peut être utilisé à la place de la télécommande. Il
comporte un bouton Haut et un bouton Bas pour
la montée et la descente du lève-personne. Il est
également pourvu d’un bouton MARCHE/ARRÊT pour
lactivation/la désactivation du lève-personne et dun
bouton de descente rapide permettant d’abaisser
rapidement l’appareil.
Les lève-personnes équipés d'un moteur de
déplacement comportent une télécommande à
sept boutons. En plus du bouton décrit ci-dessus, la
télécommande présente des boutons permettant
de déplacer le lève-personne vers l'avant (6) et vers
l'arrière (7) ainsi qu'un bouton d'alarme (5).
Lorsque le lève-personne est chargé d'un poids
inférieur à environ 40 kg, il peut fonctionner à deux
vitesses. Si le bouton Haut ou Bas est maintenu
enfoncé pendant plus de 3 secondes, le lève-
personne fonctionnera à la vitesse supérieure. Si
le lève-personne est chargé d'un poids supérieur à
Les rabats de protection du port
USB et du port de charge doivent
être fermés pour que l'étanchéité de la
télécommande (IPX5) soit assurée.
Activez l'interrupteur et le lève-personne est
alors prêt à l'utilisation.
FRA
FRA
environ 40 kg, il ne fonctionnera qu'à vitesse lente.
Le côté court de la télécommande comporte un port
pour la charge du lève-personne et un port mini-USB
pour la communication avec l'appareil.
HeliQ HeliQ Power traverse
1
2
3
4
5
6
7
www.humancaregroup.com
43
Panneau de commande secondaire
Le lève-personne est équipé d'un panneau
de commande secondaire situé sur l'appareil.
Ce panneau peut être utilisé à la place de la
télécommande. Le panneau de commande
secondaire comporte un bouton Haut (2) et un
bouton Bas (3) pour la montée et la descente
du lève-personne. Il est également pourvu d'un
bouton MARCHE/ARRÊT (1) pour l'activation/la
désactivation du lève-personne et d'un bouton
de descente rapide (4) permettant d'abaisser
rapidement l'appareil.
Appuyez sur le bouton pour abaissement
durgence et le bouton vers le bas au moins
3 secondes simultanément pour activer la
abaissement durgence. Systèmes de levage
de plafond anciens peuvent ne pas avoir la
commande à double clé et le délai.
Le voyant indicateur présente les indications
suivantes, uniquement disponibles lorsque le
lève-personne est activé.
Lueur verte
clignotante
Le lève-personne est activé
et prêt à l'utilisation. Les
batteries sont entièrement
chargées.
Lueur jaune
clignotante
Le lève-personne est activé et
prêt à l'utilisation. Le niveau
des batteries est normal. Il est
recommandé de charger les
batteries du lève-personne.
Lueur rouge
clignotante
Le lève-personne est activé et
prêt à l'utilisation. Le niveau
des batteries est faible. Les
batteries du lève-personne
doivent immédiatement être
chargées.
Voyant indicateur
Lueur verte
fixe
Le lève-personne est en
fonctionnement ou chargé.
Lueur rouge
fixe
Le lève-personne est
bloqué. (Voir le tableau de
dépannage.)
Lueur jaune
fixe
Les batteries du lève-personne
sont en charge.
Lueur
verte/jaune
clignotante
L'intervalle d'entretien
du lève-personne a été
dépassé. L'entretien et
l'inspection annuelle doivent
immédiatement être réalisés.
Lueur
rouge/jaune
clignotante
L'intervalle d'entretien du
lève-personne a été dépassé.
L'entretien et l'inspection annuelle
doivent immédiatement être
réalisés. Le niveau des batteries
est faible. Le lève-personne doit
immédiatement être rechargé.
FRA
FRA
1234
Lorsque le lève-personne est chargé d'un poids
inférieur à environ 40 kg, il peut fonctionner
à deux vitesses. Si le bouton Haut ou Bas est
maintenu enfoncé pendant plus de 3 secondes,
le lève-personne fonctionnera à la vitesse
supérieure. Si le lève-personne est char
d'un poids supérieur à environ 40 kg, il ne
fonctionnera qu'à vitesse lente.
44
www.humancaregroup.com
Chargeur
Lorsque les batteries ont besoin d'être
chargées, le voyant indicateur sur le lève-
personne clignote en rouge. Branchez le câble
de charge dans la télécommande ou placez la
télécommande dans le support de charge pour
que la charge commence. Lorsque les batter-
ies du lève-personne sont en charge, le voyant
indicateur est allumé en jaune.
Le lève-personne ne doit être utili
qu'avec le chargeur recommandé par
Human Care, numéro d'article 50880.
Chargez régulièrement le lève-personne, de
préférence toutes les nuits.
Le chargeur doit toujours être débranc
lors de l'utilisation du lève-personne
L'unité est en charge que l'interrupteur
principal soit activé ou désactivé
Le lève-personne ne peut pas être char
si l'arrêt d'urgence est activé. Vérifiez que
l'arrêt d'urgence n'est pas activé avant de
mettre l'appareil en charge.
Le chargeur ne doit être branché qu'à une
prise de terre.
Si la charge peut être effectuée via le rail,
le lève-personne est rechargé en continu
lorsqu'il n'est pas utilisé et qu'il se trouve dans
la zone de charge. Lorsque la charge par rail
est disponible, le lève-personne ne doit pas
être rechargé à l'aide de la télécommande.
Contactez le propriétaire du système ou
Human Care en cas d'incertitude sur le type de
charge utilisé.
Important ! Lorsque les batteries
atteignent un niveau faible
critique, il n'est plus possible
d'utiliser l'appareil (pour monter ou
descendre). Toutefois, la puissance
restante dans les batteries est suffisante
pour effectuer une descente d'urgence.
Voir le manuel séparé du chargeur, 99599.
Pour soulever le patient, appuyez sur le bouton
Haut de la télécommande ou du panneau de
commande sur le lève-personne. Pour abaisser
le patient, appuyez sur le bouton Bas de la
télécommande ou du panneau de commande.
Lorsque vous appuyez sur le bouton, le lève-
personne démarre doucement et il s'arrête en
souplesse lorsque vous relâchez le bouton.
connexion du lève-personne du rail
s'enroule dans le lève-personne bien droite et
sans se plier.
Important ! Lors de la déconnexion
du lève-personne, la courroie doit
être maintenue tendue pendant
qu'elle s'enroule dans le l'appareil.
Retirez les goupilles qui maintiennent les deux
boulons dans le chariot. Maintenez fermement
le lève-personne et retirez les deux boulons.
Le lève-personne est à présent déconnecté du
chariot.
Placez le lève-personne sur une surface plate.
Appuyez sur le bouton Haut du lève-personne
pour enrouler la courroie. Veillez à ce que la
courroie soit maintenue tendue et à ce qu'elle
FRA
FRA
www.humancaregroup.com
45
Utilisation du lève-personne
Numéro d'article, numéro de série et date
de production
Poids max. de l'utilisateur
Version du logiciel
Moment de l'entretien
Statistiques d'utilisation périodiques
Journal des erreurs
L'équipement informatique connecté doit
être conforme aux exigences de la norme IEC
60950-1 ou IEC 60601-1
La dernière version du logiciel pour lascenseur
doit toujours être utilisé. Vous pouvez trouver
la dernière version sur notre site dans la
section des produits.
Human Care propose plusieurs types de
barres de différentes largeurs. La barre
doit être choisie en fonction des besoins du
patient et du type de harnais utilisé. Placez le
patient dans le harnais choisi conformément
aux instructions du harnais et suspendez
Pour connecter la barre au crochet de la
courroie de levage, enfilez le crochet à
l'oblique depuis le dessous (voir fig.)
La hauteur de levage correspond à la
différence entre la position la plus haute et
la position la plus basse que peut atteindre le
lève-personne. Ceci correspond à la longueur
de la courroie de levage. La courroie de levage
est longue de 1680 mm (66.1”).
Communication de données
Le lève-personne HeliQ est préparé pour la
communication avec un PC ordinaire (Win 7/
Win 8). Ceci permet d'obtenir des statistiques
et autres informations sur l'appareil.
La communication avec le lève-personne
nécessite le logiciel Human Care Data
and Service Application, disponible au
téléchargement sur le site de Human Care,
www.humancaregroup.com.
Connectez le lève-personne au PC à l'aide
d'un câble mini-USB standard. Lancez Human
Care Data and Service Application et suivez
les instructions. Le lève-personne doit être
allumé lors de la communication. Il est inactivé
pendant la communication.
Les informations suivantes concernant le lève-
personne peuvent être obtenues :
Barres
le harnais aux crochets de la barre. Vérifiez
que les sangles de levage du harnais sont
correctement ancrées dans tous les crochets.
FRA
FRA
FRA
46
www.humancaregroup.com
Hauteur de levage
Si vous souhaitez la rallonger, des sangles
intermédiaires de différentes longueurs sont
disponibles en accessoires. La hauteur de
levage du lève-personne n'est pas modife par
la longueur de la sangle intermédiaire.
La hauteur totale du système est constituée
du rail dans lequel est monté le lève-personne,
du chariot dans le rail, d'une éventuelle sangle
intermédiaire et du lève-personne.
Accessoires
Si le poids maximal indiqué pour l'un des
accessoires (harnais, barre de levage ou autre)
n'est PAS identique à celui indiqué pour le lève-
personne, le poids maximal inférieur de ceux
indiqués pour chaque produit doit toujours
être utilisé. Vérifiez toujours le marquage sur le
lève-personne et les accessoires de levage ou
contactez Human Care en cas de questions ou
de doutes.
Harnais
Human Care propose un large assortiment de
harnais, en fonction des besoins du patient.
La mise à l'essai des harnais est réalisée
conformément avec le protocole d'essai de Human
Care, disponible au téléchargement sur le site
www.humancaregroup.com. Une mise à l'essai
individuelle doit être effectuée pour chaque
patient conformément à ses besoins. Consultez le
manuel de l'utilisateur du harnais concerné pour
garantir l'utilisation correcte du produit.
Human Care recommande d'utiliser
uniquement des harnais Human Care avec les
lève-personnes Human Care. Visitez www.
humancaregroup.se pour plus d'informations
sur les modèles et tailles disponibles.
Fonctionnement motorisé
HeliQ offre la possibilité d'un fonctionnement
motorisé. Le fonctionnement motorisé permet
au soignant de déplacer le lève-personne
le long du rail avec un effort minimal. Le
fonctionnement motorisé doit être installé par
un technicien autorisé par Human Care.
Le moteur de déplacement est équipé dune
protection contre la surchauffe qui arrête
le moteur si sa température est excessive.
Une surchauffe peut se produire si le moteur
est utilisé en continu pendant une période
prolongée. La durée de fonctionnement continu
maximale est de 5 minutes. Si cette durée est
dépassée, le moteur risque de surchauffer.
FRA
FRA
www.humancaregroup.com
47
FRA
FRA
Dépannage
Description Voyant
indicateur
Mesure
La pression sur le bouton Haut ou Bas
de la técommande ou du panneau de
commande ne produit aucun effet
Éteint 1) Vérifiez que l'interrupteur est activé.
2) Les batteries sont comptement déchares. Chargez
immédiatement le lève-personne.
3) L'arrêt d'urgence est activé. Désactivez en tournant le
bouton rouge dans le sens horaire.
La pression sur le bouton Haut ou Bas de
la télécommande ne produit aucun effet
Lueur verte
clignotante
Lueur jaune
clignotante
Lueur rouge
clignotante
Contrôlez la télécommande. Remplacez la télécommande
si elle est défectueuse. Contactez un technicien
d'entretien.
La pression sur le bouton Haut ou Bas
de la técommande ou du panneau de
commande ne produit aucun effet.
Lueur rouge fixe 1) Le moteur du lève-personne est surchauffé. Patientez
un moment et réessayez.
2) Le lève-personne est surchargé. Abaissez à l'aide du
bouton de descente d'urgence
La pression sur le bouton Haut ou Bas
de la técommande ou du panneau de
commande ne produit aucun effet.
Lueur jaune fixe Charge en cours. Interrompez la charge.
La pression sur le bouton Haut de la
télécommande ou du panneau de
commande ne produit aucun effet.
Lueur verte
clignotante
Lueur jaune
clignotante
Lueur rouge
clignotante
Le lève-personne est en position surieure maximale.
Appuyez sur le bouton Bas de la técommande ou du
panneau de commande pour l'abaisser.
La pression sur le bouton Bas de la
télécommande ou du panneau de
commande ne produit aucun effet.
Lueur verte
clignotante
Lueur jaune
clignotante
Lueur rouge
clignotante
1) Le lève-personne est en position inférieure maximale.
Appuyez sur le bouton Haut de la télécommande ou du
panneau de commande pour le monter.
2) Le lève-personne ne supporte pas de charge. Tirez
rement sur le crochet de la courroie de levage ou
accrochez une barre de levage et appuyez sur le bouton
Bas de la técommande ou du panneau de commande
pour abaisser.
Le voyant indicateur passe d'une lueur
clignotante verte ou jaune à une lueur
clignotante rouge.
Lueur rouge
clignotante
Les batteries doivent être rechargées mais il est encore
possible de lever le patient plusieurs fois. Le lève-
personne doit être mis en charge aussi rapidement que
possible.
FRA
48
www.humancaregroup.com
Instructions d'entretien du lève-personne
Le lève-personne doit être rechargé toutes les nuits
Nettoyez la cassette du lève-personne avec un
chiffon légèrement humide. Vous pouvez utiliser
du liquide vaisselle
Ne rincez jamais la cassette du lève-personne à
l'eau ou autres liquides
N'utilisez JAMAIS de détergents puissants sur la
cassette du lève-personne
Pour désinfecter le lève-personne, vous pouvez
utiliser du Virkon® de DuPontTM
Le lève-personne doit être nettoyé et désinfecté
conformément aux instructions ci-dessus
Activez l'art d'urgence s'il n'est pas prévu
d'utiliser la cassette du lève-personne pendant
quelques jours. Sinon, les batteries risquent de
se décharger
Le lève-personne doit toujours être remisé ou
déplacé à l'horizontale
Inspection annuelle
Le lève-personne doit être inspecté au moins une
fois par an par du personnel autorisé par Human
Care et conforment aux directives de Human
Care. Examinez tout particulrement les pièces
d'usure. Le voyant indicateur du lève-personne
clignote en jaune lorsque l'entretien doit être
effectué.
Contrôle quotidien
Vérifiez le harnais de levage avant chaque
utilisation. Les courroies de levage, les
sangles et le tissu ne doivent présenter
aucune couture lâche, ni aucun autre signe
d'usure. Dans le cas contraire, remplacez le
harnais
Vérifiez que la cassette du lève-personne ne
présente aucun dommage visible.
Vérifiez que le lève-personne est
correctement monté dans la sangle
intermédiaire ou le chariot
Instructions d'entretien du lève-personne et des accessoires
Contrôle mensuel
Vérifiez que les courroies de levage ne sont
pas endommagées ou usées. Sortez les
courroies au maximum afin de pouvoir en
inspecter toute la longueur. Si la courroie est
endommagée, contactez votre fournisseur.
Entretien
L'installation, l'entretien et la maintenance
ne doivent être réalisés que par du personnel
autorisé par Human Care et conformément aux
directives de Human Care. Utilisez uniquement
des pièces de rechange d'origine.
Accord d'entretien
Human Care vous propose de signer un accord
d'entretien avantageux pour l'inspection et la
mise à l'essai annuelles.
Transport et stockage
Pendant le transport ou lorsque le lève-personne ne
doit pas être utilisé pendant une période prolongée,
l'interrupteur principal doit être désactivé ou l'arrêt
d'urgence activé pour empêcher le déchargement
des batteries. Le lève-personne doit être transporté
et remisé en position horizontale. Les conditions
climatiques doivent être comme suit : une
temrature ambiante comprise entre 0 °C et 40 °C,
une humidité relative de l'air de 30 % à 80 % et une
pression de l'air entre 790 hPa et 1060 hPa.
Durée de vie escomptée
Le lève-personne présente une durée de vie
escomptée de 11 000 cycles de levage avec une charge
maximale ou de 10 ans si l'entretien et la maintenance
recommandés sont effectués correctement.
Recyclage
Une fois que le produit a atteint sa fin de vie technique,
ses composants doivent être mis au rebut selon les
réglementations locales. Les pièces métalliques doivent
être traitées comme des déchets métalliques pour un
recyclage optimal. Les pièces en plastique peuvent être
triées comme déchets résiduels.
FRA
www.humancaregroup.com
49
FRA
Lignes directrices et déclaration du fabricant – émissions électromagnétiques
Le lève-personne Human Care est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagtique spécifié ci-dessous. Le
client ou l'utilisateur du lève-personne Human Care doit s'assurer qu'il est utilisé dans ce type d'environnement.
Test d'émission Conformité Environnement électromagnétique - lignes directrices
Émissions RF
CISPR 11
Groupe 1 Le lève-personne Human Care utilise de l'énergie RF
uniquement pour son fonctionnement interne. Il émet
donc de très faibles émissions RF, peu susceptibles
de causer des interrences avec les équipements
électroniques proches.
Émissions RF CISPR 11 Classe B Le lève-personne Human Care peut être utilisé dans
tous les types détablissements, y compris dans
les établissements domestiques et ceux qui sont
directement connectés au réseau dalimentation
électrique basse tension public qui alimente les
bâtiments à des fins domestiques.
Émissions d'harmoniques IEC
61000-3-2
Classe A
Fluctuations de tension/
émissions de scintillement IEC
61000-3-3
Conforme
Lignes directrices et déclaration du fabricant – immunité électromagnétique
Le lève-personne Human Care est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagtique spécifié ci-dessous. Le
client ou l'utilisateur du lève-personne Human Care doit s'assurer qu'il est utilisé dans ce type d'environnement.
Test d'immunité Niveau de test IEC
60601
Niveau de
conformité
Environnement électromagnétique - lignes directrices
charges
électrostatiques
(ESD)
IEC 61000-4-2
+/- 6 kV contact
+/- 8 kV air
+/- 6 kV contact
+/- 8 kV air
Les sols doivent être en bois, béton ou carrelage.
Si les sols sont revêtus d'un mariau synttique,
l'humidité relative doit être d'au moins 30 %.
Transitoire
électrique
rapide/salve
IEC 61000-4-4
+/- 2 kV pour les
lignes d'alimentation
en puissance
+/- 1 kV pour les
lignes d'entrée/de
sortie
+/- 2 kV pour
les lignes
d'alimentation en
puissance
n/a pour les lignes
d'entrée/de sortie
La qualité du réseau d'alimentation doit être celle d'un
environnement commercial ou hospitalier typique.
Surtension
IEC 61000-4-5
+/- 1 kV mode
différentiel
+/- 2 kV mode
commun
+/- 1 kV mode
différentiel
n/a pour mode
commun
La qualité du réseau d'alimentation doit être celle d'un
environnement commercial ou hospitalier typique.
Directives et déclaration du fabricant FRA
50
www.humancaregroup.com
Creux de
tension, brèves
interruptions
et variations de
tension sur les
lignes d'entrée
d'alimentation
en puissance
IEC 61000-4-11
<5 % UT
(>95 % creux dans
UT) pour 0,5 cycle
40 % UT (60 % creux
dans UT) pour 5
cycles
70 % UT (30 % creux
dans UT) pour 25
cycles
<5 % UT (>95 % creux
dans UT)) pour 5 s
<5 % UT
(>95 % creux dans
UT) pour 0,5 cycle
40 % UT
(60 % creux dans
UT) pour 5 cycles
70 % UT
(30 % creux dans
UT) pour 25 cycles
<5 % UT
(>95 % creux dans
UT)) pour 5 s
La qualité du réseau d'alimentation doit être celle d'un
environnement commercial ou hospitalier typique. Si
l'utilisateur du lève-personne Human Care requiert que
l'appareil continue à fonctionner en cas de coupure du
courant secteur, il est recommandé d'alimenter l'appareil
à l'aide d'une batterie ou d'une alimentation en puissance
sans interruption.
Champ
magnétique
à fréquence
industrielle
(50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m Les champs magnétiques à fréquence industrielle doivent
être à des niveaux caractéristiques d'un emplacement
typique dans un environnement commercial ou hospitalier
typique.
REMARQUE : UT est la tension secteur CA avant application du niveau de test.
Lignes directrices et déclaration du fabricant – immunité électromagnétique
Le lève-personne Human Care est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagtique spécifié ci-dessous. Le
client ou l'utilisateur du lève-personne Human Care doit s'assurer qu'il est utilisé dans ce type d'environnement.
Test d'immunité Niveau de test IEC
60601
Niveau de
conformité
Environnement électromagnétique - lignes directrices
RF transmises par
conduction
IEC 61000-4-6
RF transmises par
rayonnement
IEC 61000-4-3
3 Vrms
150 kHz à 80 MHz
3 V/m
80 MHz à 2,5 GHz
10 V/m
800 MHz à 2,5 GHz
3 Vrms
3 V/m
10V/m
Les équipements de communication RF portables et
mobiles ne doivent pas être utilisés à une distance par
rapport aux lève-personnes Human Care, câbles compris,
inférieure à la distance de séparation recommandée
calculée à partir de l'équation applicable à la fréquence du
transmetteur.
- Distance de séparation recommandée
d = [3,5/3] P
d = [3,5/3] P 80 MHz à 800 MHz
d = [7/3] P800 MHz à 2,5 GHz
où P est la puissance de sortie maximale nominale du
transmetteur en watts (W) selon son fabricant et d est
la distance de séparation recommane en mètres (m).
Les intensités de champ provenant de transmetteurs
fixes, telles que déterminées par une étude
électromagtique du site, a doivent être inrieures au
niveau de conformité dans chaque plage de fréquences. b
Des interférences peuvent appartre à proximité
d'équipements portant le symbole suivant.
Directives et déclaration du fabricant FRA
www.humancaregroup.com
51
FRA
REMARQUE 1 À 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquences plus élevée est applicable.
REMARQUE 2 Ces lignes directives peuvent ne pas être valables dans toutes les situations. La propagation
électromagtique est affece par l'absorption et reflée par des structures, objets et personnes.
a Les intensités de champ provenant de transmetteurs fixes, tels que des stations de base pour téléphones (portables/
sans fil) radio et radios mobiles terrestres, ondes de radio amateur, radio AM et FM et TV, ne peuvent pas être pdites
théoriquement avec précision. Pour évaluer l'environnement électromagnétique dû à des transmetteurs RF fixes, une étude
électromagtique du site doit être envisae. Si l'intensité de champ mesurée à l'endroit où sont utilisés les lève-personnes
Human Care dépasse le niveau de conformité RF applicable ci-dessus, les lève-personnes Human Care doivent être observés
afin que le fonctionnement normal soit confirmé. Si des performances anormales sont constaes, il peut être nécessaire de
prendre des mesures supplémentaires, par exemple de réorienter ou de déplacer les lève-personnes Human Care.
b Sur la plage de fquences 150 kHz à 80 MHz, les intensis de champ doivent être inférieures à 10 V/m.
Distances de séparation recommandées entre des équipements de communication RF portables et mobiles et les lève-
personnes Human Care.
Les lève-personnes Human Care sont destinés à être utilis dans un environnement électromagnétique dans lequel
les perturbations RF transmises par rayonnement sont contlées. Le client ou l'utilisateur des lève-personnes Human
Care peuvent contribuer à éviter les interférences électromagnétiques en maintenant une distance minimale entre les
équipements de communication RF portables et mobiles (transmetteurs) et les lève-personnes Human Care, comme
recommandé ci-dessous, en fonction de la puissance de sortie maximale des équipements de communication.
Puissance de sortie
maximale nominale
du transmetteur
W
Distance de séparation selon la fréquence du transmetteur
m
150 kHz à 80 MHz
d = 1,2√P
80 MHz à 800 MHz
d = 1,2√P
800 MHz à 2,5 GHz
d = 0,7√P
0,01 0,12 0,12 0,07
0,1 0,37 0,37 0,22
11,16 1,16 0,7
10 3,67 3,67 2,21
100 11,6 11,6 7
Pour les transmetteurs présentant une puissance de sortie maximale nominale non indiquée ci-dessus, la distance de
séparation recommandée d en mètres (m) peut être estimée à l'aide de l'équation applicable à la fréquence du transmetteur,
P étant la puissance de sortie maximale nominale du transmetteur en watts (W) selon son fabricant.
Remarque 1 : à 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la plage de fréquences plus élee est applicable.
Remarque 2 : ces lignes directives peuvent ne pas être valables dans toutes les situations. La propagation électromagtique
est affectée par l'effet d'absorption et de réflexion produit par des structures, objets et personnes.
Directives et déclaration du fabricant FRA
52
www.humancaregroup.com
Met een plafondlift krijgt u de mogelijkheid
om een zorgnemer gemakkelijk en veilig te
kunnen verplaatsen. De lift wordt bijvoorbeeld
gebruikt om een zorgnemer naar en uit een
bed, een rolstoel, een toilet en vanaf de vloer
te tillen en te verplaatsen. De apparatuur
kan ook worden gebruik voor looptraining
en, met behulp van extra accessoires, voor
balanstraining en wegen.
HeliQ kan worden uitgerust met een
transfermotor die gemotoriseerd horizontaal
vervoer en continu opladen direct in de rail
mogelijk maakt.
WAARSCHUWING!” Dit symbool
wordt gebruikt bij handelingen
waar extra voorzichtigheid moet
worden betracht.
Het tillen en verplaatsen van mensen neemt
altijd risico's met zich mee. Lees daarom
de gebruikshandleiding voor zowel lift als
liftaccessoires zorgvuldig door. Verzeker u
ervan dat de door u gebruikte accessoires
bedoeld zijn voor gebruik met de lift. Als
zorgverlener bent u verantwoordelijk voor de
veiligheid van de zorgnemer en u moet weten
of de zorgnemer kan worden opgetild.
De liften van Human Care zijn zo geconstrueerd
dat ze patiënten alleen verticaal omhoog en
omlaag kunnen brengen, nooit diagonaal
of in een hoek. De lift moet op het moment
HeliQ
Art.nr.: 55000, 55010, 55020, 55025, 55005, 55015
van tillen altijd recht boven de patiënt zijn
geplaatst. De patiënt moet altijd boven het
oppervlak zijn geplaatst waarop hij/zij moet
worden neergezet.
HET DIAGONAAL OF IN EEN HOEK
OMHOOG OF OMLAAG
VERPLAATSEN VAN EEN PATIËNT
KAN TOT LETSEL VAN DE PATIËNT OF
ZORGVERLENER LEIDEN.
Als u het product gebruikt op een manier die
niet door Human Care wordt aanbevolen,
draagt Human Care geen aansprakelijkheid
voor schade of mogelijke ongelukken.
Als er geen andere overeenkomsten of
goedkeuringen bestaan, is de eigenaar van
het product verantwoordelijk voor eventuele
combinaties met accessoires of producten van
andere leveranciers dan Human Care.
Neem bij vragen of onduidelijkheden altijd
contact op met de leverancier.
Personeel dat de apparatuur gebruikt, moet
voldoende opleiding en training hebben gehad
met de lift en accessoires.
De patiënt mag de lift niet gebruiken zonder
de aanwezigheid van een volwassene. Laat een
patiënt nooit alleen in de lift achter.
De producten van Human Care worden
voortdurend verder ontwikkeld en
verbeterd en wij behouden ons het recht
voor constructies zonder voorafgaande
aankondiging te wijzigen.
NDL
www.humancaregroup.com
53
Let er vóór het eerste gebruik op dat:
U de gebruikshandleiding voor de lift en alle
accessoires gelezen en begrepen heeft
De lift conform de installatievoorschriften is
gemonteerd
De liftaccessoires bij de lift horen en correct
gemonteerd zijn
Voor gebruik: de batterij volledig opladen bij
aankomst: Om de capaciteit van de batterij te
behouden, dient een nieuwe plafondlift direct
na aankomst minimaal 8 uur opgeladen te
worden voordat deze opgeslagen wordt. Dit
is noodzakelijk omdat de plafondlift enige tijd
opgeslagen kan zijn en gedurende deze tijd
niet regelmatig opgeladen is.
Haal de lift en de oplader uit de verpakking.
Scheur de verzegeling van de tilband nadat
u de gebruiksaanwijzing heeft doorgelezen.
Plaats de oplader bij een gemakkelijk
toegankelijk stopcontact.
Plaats de handbediening in de oplader (zie
pagina 8). Als het indicatielampje op de
oplader geel oplicht, moet u de lift opladen
totdat het lampje groen wordt.
Belangrijk! De lift is zo
geconstrueerd dat deze alleen
mensen kan optillen en wel slechts
één tegelijk.
Zorg er bij gebruik altijd voor dat:
Personeel dat de apparatuur gebruikt
voldoende opleiding en training heeft gehad
met de lift en accessoires
De liftband niet gedraaid of versleten is,
maar zich vrij in en uit de lift kan bewegen
De tilaccessoires, zoals tilband, tussenstuk
en loopwagen geen tekenen van slijtage of
andere beschadigingen vertonen
Dat de lift correct is bevestigd aan
tussenstuk, loopwagen en rail
Type, afmetingen, materialen en uiterlijk
van de accessoires geselecteerd zijn op
basis van de veiligheid en de behoeften van
de patiënt
De liftaccessoires correct gemonteerd
zijn. Bij het tillen moeten de lussen van
de tilband hefogen en ophanging van de
sling worden gecontroleerd wanneer de
ogen helemaal gestrekt zijn, maar voordat
de patiënt loskomt van het onderliggende
oppervlak.
Controleer te allen tijde of de lussen (aan de
onderkant van alle haken) veilig geplaatst
zitten achter de borgpen.
rechts fout
Human Care voorziet in de juiste opleiding om
lift en liftaccessoires veilig te kunnen hanteren.
Op www.humancaregroup.se vindt u meer
informatie over tilbanden, railsystemen en
andere accessoires.
Belangrijk! Om te zorgen dat de
tilband niet beschadigd raakt, is het
belangrijk dat de lift in balans is en
dat de tilband correct is opgehangen.
Houd de tilband bij verplaatsen niet vast
en trek er ook niet aan. Het is ook van
belang dat de liftband bij het oprollen
gespannen is.
Waarschuwing! Het is niet
toegestaan om zonder toestemming
Veiligheidsvoorschriften NDL
54
www.humancaregroup.com
Specificaties
van de fabrikant wijzigingen in het product aan te brengen!
Tilcapaciteit, max.:
55000H (55000 old part no) 150 kg
55010H (55010 old part no) 220 kg
55020H (55020 old part no) 300 kg
55005H (55005 old part no) 150 kg/330 lbs power traverse
55015H (55015 old part no) 220 kg/484 lbs power traverse
55025H (55025 old part no) 300 kg/661 lbs power traverse
Afmetingen:
(BxHxL) 235x140x300 mm
Gewicht van de lift: 10,9 kg
Accu's 2x12V 2,3 Ah
Nooddaalfunctie: Elektronisch
Klasse: Intern aangedreven apparatuur
Type: B
IP-klasse lift: IPX4
IP-klasse handbediening: IPX5
Geluidsniveau: <65 dB (belast en onbelast)
Tilsnelheid: 1.8 m/min / 3,0 m/min (alleen onbelast)
Tilhoogte: 2080mm/ 81,9 in.
Start/stop: zacht
Lampje:
Stand-by knipperend GROEN
Actief permanent GROEN
Storing permanent ROOD
Service Knipperend GEEL/GROEN, GEEL/ROOD
Bezig met laden permanent GEEL
Lader Ingaand: 100-240 V ac 50-60 Hz, 1,6 A;
Uitgaand 27,8 V, 0,8 A dc
IP-klasse oplader: IPX0
ETL: Ja
Het product is gemaakt voor meermalig gebruik.
NDL
www.humancaregroup.com
55
NDL
Productbeschrijving
1. Handbediening
2. Liftband
3. Secundair bedieningspaneel
4. Knop voor nooddaalfunctie
5. Waarschuwingslampje
6. Noodstop
7. Aansluiting voor loopwagen
4
5
3
1
2
6
7
NDL
56
www.humancaregroup.com
De plafondlift is gemaakt en getest voor
gebruik binnenshuis en is geclassificeerd als
een IPX4-product.
Belangrijk! Het product mag niet in
water ondergedompeld worden.
Toepassingsgebieden
De klimaatomstandigheden moeten als volgt
zijn: omgevingstemperatuur tussen 0 °C en 40
°C, relatieve luchtvochtigheid tussen 30 % en
80 % en luchtdruk tussen 790 hPa en 1060 hPa.
Typeplaatje
Het typeplaatje bevat informatie over de lift.
Het plaatje zit aan de bovenkant van de lift.
Het product is getest door een erkend
testinstituut en voldoet aan alle vereisten
volgens de Richtlijn Medische Hulpmiddelen
voor producten van klasse 1 (MDD 93/42/EEC).
De lift heeft een CE-markering en voldoet aan
de eisen van EN 10535, EN 60601-1 (elektrische
veiligheid) en EN 60601-1-2 (EMC).
Er mag geen apparatuur die radiogolven
uitstuurt (mobiele telefoons e.d.) in de
nabijheid van het toestel worden gebruikt,
aangezien dit de werking van het toestel kan
beïnvloeden. Extra voorzichtigheid is geboden
bij de toepassing van sterke storingsbronnen
zoals diathermie en dergelijke, zodat
diathermiekabels niet op of in de nabijheid
van de uitrusting worden gelegd. In geval
van twijfel dient u de voor de uitrusting
verantwoordelijke persoon of de leverancier te
raadplegen.
NDL
NDL
www.humancaregroup.com
57
Functies
Noodstop
In een noodsituatie kan de noodstop worden
geactiveerd door aan de rode band te trekken. Om
de noodstop te resetten, moet de activeringsplaat
aan het bovendeel van de band omhoog gedrukt
worden.
Nooddaalfunctie
In geval van een noodsituatie kunt u de knop voor
de nooddaalfunctie op de lift of de handbediening
indrukken om de lift snel omlaag te bewegen. Een
geluidssignaal geeft aan dat de lift omlaag beweegt.
Zorg ervoor dat de nooddaalfunctie altijd zo veilig
mogelijk voor de patiënt kan worden uitgevoerd. De
knop voor de nooddaalfunctie werkt alleen als de
lift is aangezet en als de noodstop is uitgeschakeld.
Wanneer het nooddaalsysteem actief is zijn de
eindstandschakelaars inactief. Als de knop wordt
ingedrukt totdat de lift in de laagste positie is, zal
de lift weer omhoog gaan. Stop altijd op de laagste
positie.
De knop voor de nooddaalfunctie
mag alleen worden gebruikt in
noodsituaties.
Veiligheidsvergrendeling
De lift is voorzien van een veiligheidsvergrendeling.
Dat voorkomt dat de lift ongewild naar beneden valt.
Als de tilband te snel wordt uitgetrokken, blokkeert
de veiligheidsvergrendeling, zodat de lift niet langer
valt.
Mechanische nooddaalfunctie
Tijdens vermogensverlies en wanneer de gebruiker
nog in de lift hangt, zal de mechanische nooddaling
geactiveerd worden en de lift zal de gebruiker op
een veilige en betrouwbare wijze laten zakken.
Oververhitting
De lift is voorzien van een beveiliging tegen
oververhitting, die de motor stilzet als deze te warm
wordt. Er kan oververhitting optreden als de motor
overbelast wordt of als deze langere tijd permanent
loopt. De werkcyclus van de lift (werk:pauze) is
15:85. Continu bedrijf is maximaal 2 minuten. Als
hier overheen gegaan wordt, bestaat het risico dat
de motor oververhit raakt.
Bandspanningscontrole
De lift is voorzien van een mechanisme voor
bandspanningscontrole, die onbedoelde uitvoer
van de liftband voorkomt. Om de band te kunnen
uitvoeren, moet deze worden belast. Trek zacht aan
de band terwijl u de neer-knop op de handbediening
of het bedieningspaneel ingedrukt houdt. Het
gewicht van de tiljuk is voldoende om de band uit te
kunnen voeren.
Symbolen op het apparaat en het typeplaatje
fCE-markering
gFabricagedatum
hFabrikant
jMax. belasting
Gebruiksaanwijzing: lees en begrijp de
gebruiksaanwijzing alvorens het product
te gebruiken
lArtikelnummer / referentienummer
nSerienummer
oWaarschuwing
q De lift bevat loodbatterijen en elektronica
en moet conform daarmee worden
gerecycled.
Certificatie door een derde partij (geldt
niet voor alle regio's en versies)
pProduct van type B
Het product uitzetten/aanzetten
NDL
NDL
58
www.humancaregroup.com
De lift ophangen aan het railsysteem
HeliQ wordt direct aan de loopwagen
gemonteerd, die op de rail zit. Er worden geen
tussenstukken of iets dergelijks gebruikt.
Verwijder de pinnen (A) waarmee de twee
bouten (B) aan de loopwagen bevestigd zijn.
Verwijder de bouten en breng de lift omhoog
naar de loopwagen. Zorg dat de gaten van
het aansluitdeel van de lift en de gaten in de
loopwagen in lijn liggen en plaats de bouten
terug in de gaten. Zet de bouten met de beide
pinnen vast. De lift kan aan beide kanten
gemonteerd worden.
A
B
Handbediening
Op de handbediening zit een op-knop (2) en
een neer-knop (3) voor het omhoog of omlaag
bewegen van de lift. Op de handbediening zit
ook een AAN-/UIT-knop (1) voor het activeren/
inactiveren van de lift en een nooddaalknop (4)
om de lift snel omlaag te bewegen.
De lift is voorzien van een secundair bedien-
ingspaneel dat op de lift zit. Het bedieningspa-
neel kan worden gebruikt als alternatief voor
de handbediening. Het is uitgerust met een
op-knop en een neer-knop voor het omhoog of
omlaag bewegen van de lift. Op het bediening-
spaneel zit ook een AAN-/UIT-knop voor het ac-
tiveren/inactiveren van de lift en een nooddaal-
knop om de lift snel omlaag te bewegen.
Liften die zijn uitgerust met een transfermotor
hebben een handbediening met zeven knoppen.
Naast de hierboven beschreven knop zijn er ook
knoppen om de lift vooruit (6) en achteruit (7) te
bewegen en een alarm-knop (5).
Als de lift met minder dan circa 40 kg wordt
belast, kan deze met twee snelheden bewegen.
Wanneer de op- of de neer-knop langer dan 3
seconden worden ingedrukt, zal de lift met de
hoogste snelheid bewegen. Als de lift met meer
dan circa 40 kg wordt belast, kan alleen de lagere
snelheid worden gebruikt.
De beveiliging voor de USB-
ingang en de oplaadingang moe-
ten gesloten zijn, dan geldt de waterbe-
scherming (IPX5) van de handbediening.
Wanneer u dan de stroomschakelaar aanzet, is
de lift klaar voor gebruik.
NDL
NDL
Aan de korte kant van de handbediening zit
een ingang om de lift op te laden en een ingang
(mini-USB) om met de lift te communiceren.
HeliQ HeliQ Power traverse
1
2
3
4
5
6
7
www.humancaregroup.com
59
Secundair bedieningspaneel
De lift is voorzien van een secundair bedienings-
paneel dat op de lift zit. Het bedieningspaneel
kan worden gebruikt als alternatief voor de
handbediening. Het secundaire bedieningspa-
neel is uitgerust met een op-knop (2) en een
neer-knop (3) voor het omhoog of omlaag be-
wegen van de lift. Op het bedieningspaneel zit
ook een AAN-/UIT-knop (1) voor het activeren/
inactiveren van de lift en een nooddaalknop (4)
om de lift snel omlaag te bewegen.
Druk de nooddaal knop samen met de
omlaag knop minstens 3 seconden in om de
nooddaalfunctie te activeren. Oudere liften
hebben mogelijk geen dubbele commando om
de functie uit te voeren.
Als de lift met minder dan circa 40 kg wordt
belast, kan deze met twee snelheden bewegen.
Het indicatielampje heeft de volgende
indicaties, die alleen beschikbaar zijn als de lift
aan staat.
Knipperend
groen
De lift staat aan en is
klaar voor gebruik. Het
batterijniveau is helemaal
opgeladen.
Knipperend
geel
De lift staat aan en is
klaar voor gebruik. Het
batterijniveau is normaal. Het
is een goed idee de lift nu op
te laden.
Knipperend
rood
De lift staat aan en is
klaar voor gebruik. Het
batterijniveau is laag. De
lift moet direct opgeladen
worden.
Het waarschuwingslampje
Permanent
groen
De lift is in bedrijf of belast.
Permanent
rood
De lift is vergrendeld. (Zie het
schema voor storingzoeken).
Permanent
Geel
De lift wordt opgeladen.
Knipperend
groen/geel
De serviceinterval van de lift is
gepasseerd. De service en het
jaarlijkse onderhoud moeten
direct uitgevoerd worden.
Knipperend
rood/geel
De serviceinterval van de lift is
gepasseerd. De service en het
jaarlijkse onderhoud moeten
direct uitgevoerd worden.
Het batterijniveau is laag. De
lift moet direct opgeladen
worden.
NDL
NDL
1234
Wanneer de op- of de neer-knop langer dan
3 seconden worden ingedrukt, zal de lift met
de hoogste snelheid bewegen. Als de lift met
meer dan circa 40 kg wordt belast, kan alleen
de lagere snelheid worden gebruikt.
60
www.humancaregroup.com
De lader
Als de batterijen moeten worden opgeladen,
knippert het indicatielampje op de lift rood.
Steek de oplaadkabel in de handbediening of
stop de handbediening in de oplaadhouder
en het opladen begint. Wanneer de lift wordt
opgeladen, is het indicatielampje geel.
De lift mag alleen worden gebruikt met
een door Human Care aanbevolen lader,
artikelnummer 50880.
Laad de lift regelmatig op, bij voorkeur elke
nacht.
De lader mag niet zijn aangesloten als u de
lift gebruikt.
De unit wordt opgeladen, ongeacht de
stand van de hoofdschakelaar.
Wanneer de noodstop is geactiveerd, kan
de lift niet opgeladen worden. Controleer of
de noodstop niet is geactiveerd tijdens het
laden.
De oplader mag alleen aangesloten worden
op een geaard stopcontact.
Indien het mogelijk is om via de rail op te laden,
wordt de lift continu opgeladen als deze niet
gebruikt wordt en binnen het oplaadgebied is.
Wanneer opladen via de rail mogelijk is, dient
de lift niet via de handbediening opgeladen
te worden. Neem contact op met de eigenaar
van het systeem of met Human Care als u
twijfelt over het soort oplaadsysteem dat wordt
gebruikt.
Belangrijk! Wanneer de batterijen
een kritiek laag niveau bereiken, is
het niet langer mogelijk om de lift
te bewegen (omhoog of omlaag). Er is
echter nog steeds voldoende
batterijvermogen om de nooddaalfunctie
te kunnen gebruiken. Zie de aparte
handleiding van de oplader, 99599.
Wanneer u de zorgnemer wilt optillen, drukt
u op de op-knop op de handbediening of op
het bedieningspaneel op de lift. Wanneer u
de zorgnemer omlaag wilt bewegen, drukt
u op de neer-knop op de handbediening of
het bedieningspaneel. Als de knop ingedrukt
wordt, gaat de lift geleidelijk van start en deze
stopt even geleidelijk als u de knop loslaat.
De lift van het railsysteem halen
Belangrijk! Wanneer de lift naar
beneden gehaald is, moet de band
gestrekt blijven terwijl deze in de
lift wordt gevoerd.
Verwijder de pinnen waarmee de twee bouten
aan de loopwagen bevestigd zijn. Houd de lift
stevig vast en verwijder de beide bouten. De
lift is nu los van de loopwagen.
Zet de lift op een vlakke ondergrond. Druk op
de op-knop op de lift om de band weer op te
rollen. Zorg ervoor dat de band gestrekt blijft
en recht en zonder vouwen in de lift wordt
opgerold.
NDL
NDL
www.humancaregroup.com
61
Het gebruik van de lift
U kunt de volgende informatie over de lift
uitlezen:
Artikelnummer, serienummer en
productiedatum
Max. gebruikersgewicht
Softwareversie
Servicetijdstip
Periodieke gebruiksstatistiek
Logbestand met storingen
De aangesloten computerapparatuur moet
voldoen aan de eisen uit IEC 60950-1 of IEC
60601-1
Voor het gebruik van de lift moet altijd de
nieuwste software worden gebruikt. U kunt de
nieuwste versie op onze website vinden, onder
het product.
Human Care biedt verschillende soorten tiljukken
in verschillende breedtes aan. De keuze van
tiljuk moet worden afgestemd op de behoeften
van de zorgnemer en het type tilband dat
wordt gebruikt. Plaats de zorgnemer volgens
de gebruiksaanwijzing van de tilband in de
voorgeschreven tilband en hang deze aan de
haken van let tiljuk. Controleer of de lussen van de
tilband goed vastzitten in alle haken.
Het tiljuk wordt aan de haak op de liftband
vastgehaakt door de haak er schuin van
beneden af op te schuiven.
De tilhoogte is het verschil tussen de hoogste
en laagste stand waarin de lift zich kan
bevinden. Het is gelijk aan de lengte van de
liftband. De lengte van de liftband is 1680 mm
(300 kg), 205 cm (150/220 kg).
Datacommunicatie
HeliQ is voorbereid voor communicatie met
een gewone computer (Win 7/Win 8). Op die
manier kunt u statistiek en andere informatie
over de lift krijgen.
Voor de communicatie met de plafondlift is
de software Human Care Data and Service
Application nodig, die u kunt downloaden
vanaf de website van Human Care, www.
humancaregroup.com.
Sluit de lift aan op de computer met
een standaard mini-USB-kabel. Start de
Human Care Data and Service application
en volg de instructies. De lift moet op het
communicatiemoment aan staan. De lift kan
niet worden gebruikt, wanneer communicatie
plaatsvindt.
Tiljukken
NDL
NDL
NDL
62
www.humancaregroup.com
Tilhoogte
Indien een verlenging van de liftband gewenst
is, zijn er tussenstukken in verschillende
lengtes verkrijgbaar als accessoire. De
tilhoogte van de lift wordt niet beïnvloedt door
de lengte van het tussenstuk.
De totale hoogte van het systeem bestaat uit
de rail, waar de lift aan hangt, de loopwagen in
de rail, een eventueel tussenstuk en de lift.
Accessoires
Indien het maximumgewicht voor één van de
accessoires, bijv. tilband, tiljuk en eventuele
andere accessoires NIET hetzelfde is als voor
de lift, geldt het laagste maximumgewicht
dat op de desbetreffende producten wordt
aangegeven. Controleer altijd de aanduiding op
de lift en de liftaccessoires of neem bij vragen of
onduidelijkheden contact op met Human Care.
Tilbanden
Human Care heeft een breed assortiment
slings en voldoet aan de diverse eisen en
behoeften van de gebruiker. Voor het passen
van tilbanden gebruikt u het protocol voor
passen, dat u kunt downloaden van www.
humancaregroup.com. Voor iedere zorgnemer
moet de tilband aangepast worden aan diens
behoeften. Raadpleeg de gebruikshandleiding
van de desbetreffende sling om te zorgen dat
het product correct wordt gebruikt.
Human Care raadt aan om alleen tilbanden van
Human Care te gebruiken voor de liften van
Human Care. Bezoek www.humancaregroup.
se voor meer informatie over de aangeboden
modellen en maten.
Motoraandrijving
De HeliQ kan aangesloten worden op
motoraandrijving. Met de motoraandrijving
kan de lift met minimale inzet van
de zorgverlener langs de rail worden
voortbewogen. De motoraandrijving moet
geïnstalleerd worden door een door Human
Care erkende monteur.
Le moteur de déplacement est équipé dune
protection contre la surchauffe qui arrête
le moteur si sa température est excessive.
Une surchauffe peut se produire si le moteur
est utilisé en continu pendant une période
prolongée. La durée de fonctionnement continu
maximale est de 5 minutes. Si cette durée est
dépassée, le moteur risque de surchauffer.
NDL
NDL
www.humancaregroup.com
63
Storingzoeken
Beschrijving Waarschuwingslampje Maatregel
Er gebeurt niets als u op de op-knop of
de neer-knop op de handbediening of het
bedieningspaneel drukt.
Uit 1) Controleer of de schakelaar aan is.
2) De batterijen zijn volledig opgeladen. Laad de lift
onmiddellijk op.
3) De noodstop is ingedrukt. Schakel deze uit door
de rode knop rechtsom te draaien.
Er gebeurt niets als u op de op-knop of de
neer-knop op de handbediening drukt.
Knipperend groen
Knippert geel
Knipperend rood
Controleer de handbediening Als de
handbediening defect is, moet deze
vervangen worden. Neem contact op met een
servicemonteur.
Er gebeurt niets als u op de op-knop of
de neer-knop op de handbediening of het
bedieningspaneel drukt.
Permanent rood 1) Hefmotor oververhit. Wacht even en probeer
het dan nogmaals.
2) De lift is overbelast. Beweeg omlaag met de
nooddaalknop
Er gebeurt niets als u op de op-knop of
de neer-knop op de handbediening of het
bedieningspaneel drukt.
Permanent geel Laadproces is gaande. Breek het laden af.
Er gebeurt niets als u op de op-knop
op de handbediening of het
bedieningspaneel drukt.
Knippert groen
Knippert geel
Knippert rood
De lift staat in de bovenste stand. Druk op
de neer-knop op de handbediening of het
bedieningspaneel om de lift te laten zakken.
Er gebeurt niets als u op de neer-
knop op de handbediening of het
bedieningspaneel drukt.
Knippert groen
Knippert geel
Knippert rood
1) De lift staat in de onderste stand. Druk
op de op-knop op de handbediening of het
bedieningspaneel om hem omhoog te bewegen.
2) De lift is onbelast. Trek zacht aan de haak van de
liftband of hang een tiljuk op en druk op de neer-knop
op de handbediening of het bedieningspaneel om de
lift omlaag te bewegen.
Het indicatielampje gaat van knipperend
groen of geel naar knipperend rood.
Knippert rood De batterijen moeten worden opgeladen, maar
het is nog steeds mogelijk om de zorgnemer
enkele keren op te tillen. De lift moet direct op
opladen worden gezet.
NDL
64
www.humancaregroup.com
Onderhoudsvoorschriften voor de lift
De lift moet elke nacht worden opgeladen.
Neem de liftcassette af met een licht
vochtige doek. U kunt daarbij afwasmiddel
gebruiken.
Spoel de liftcassette nooit af met water of
andere vloeistoffen.
Gebruik NOOIT sterke reinigingsmiddelen
voor de liftcassette.
Voor het desinfecteren van de lift kan
DuPontTM Virkon® gebruikt worden
De liftband mag worden gewassen en
gedesinfecteerd volgens de hierboven
genoemde instructies.
Activeer de noodstop indien de tilcassette
enkele dagen niet gebruikt zal worden.
Anders kunnen de batterijen leeglopen.
De lift moet altijd horizontaal liggend
worden bewaard of verplaatst.
Jaarlijkse inspectie
De lift moet ten minste een keer per jaar
worden gecontroleerd door personeel dat
is erkend door Human Care en volgens de
richtlijnen van Human Care. Onderzoek vooral
de slijtdelen zorgvuldig. De serviceindicator
van de lift zal geel knipperen wanneer het tijd
is voor service.
Dagelijkse controle
Controleer de tilband vóór elk gebruik. Er
mag geen sprake zijn van losse naden of
andere slijtage van tilband, banden en stof. In
dat geval moet de tilband worden vervangen.
Controleer of de liftcassette geen zichtbare
beschadigingen vertoont.
Controleer of de lift correct bevestigd is aan
tussenstuk of loopwagen
Maandelijkse controle
Controleer de liftband en ga na of er sprake is
van beschadigingen of slijtage. Trek de liftband
Onderhoudsvoorschriften voor lift en accessoires
zo ver uit dat deze over de hele lengte kan
worden geïnspecteerd. Neem contact op met
uw wederverkoper als de band beschadigd is.
Service
Installatie, service en onderhoud mogen
uitsluitend worden uitgevoerd door personeel
dat door Human Care is geautoriseerd en
volgens de richtlijnen van Human Care. Er
mogen alleen originele reserveonderdelen
worden gebruikt.
Serviceovereenkomst
Human Care biedt de mogelijkheid een
voordelige serviceovereenkomst voor jaarlijkse
inspectie en proefbelasting af te sluiten.
Vervoer en opslag
Tijdens vervoer en als de lift langer dan
een maand niet wordt gebruikt, moet
de hoofdschakelaar worden uitgezet (of
de noodstop moet zijn ingedrukt) om te
voorkomen dat de batterijen leeglopen. De lift
dient horizontaal vervoerd en opgeborgen te
worden. De klimaatomstandigheden moeten als
volgt zijn: omgevingstemperatuur tussen 0 °C en
40 °C, relatieve luchtvochtigheid tussen 30 % en
80 % en luchtdruk tussen 790 hPa en 1060 hPa.
Verwachte technische levensduur
De lift gaat bij een max. tilcapaciteit naar
verwachting 11.000 tilcycli of 10 jaar mee als
aanbevolen service en onderhoud correct
worden uitgevoerd.
Recycling
Zodra het product het einde van zijn technische
levensduur heeft bereikt, moeten de
samenstellende delen volgens aanwijzingen
van de lokale autoriteiten worden afgevoerd.
Voor een optimale recycling moeten metalen
onderdelen worden behandeld als metaalafval.
Plastic onderdelen kunnen worden gesorteerd
als restafval.
NDL
www.humancaregroup.com
65
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant NDL
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische uitstraling
De Human Care tillift is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder
gespecificeerd. De klant of de gebruiker van het Human Care tillift moet ervoor dat de lift in een
zodanige omgeving wordt gebruikt.
Emissietest Overeenstemming Elektro-
magnetische omgeving - richtlijnen
RF-emissies
CISPR 11
Groep 1 De Human Care tillift gebruikt alleen
elektrische energie voor zijn eigen interne
functioneren. Daardoor is de RF emissie
zeer laag en is het niet waarschijnlijk dat
deze storing veroorzaakt in elektronische
apparatuur in de directe nabijheid.
RF-emissies CISPR 11 Klasse B De Human Care tillift is geschikt voor
gebruik in alle gebouwen, inclusief
woonruimten en gebouwen aangesloten op
het openbare laagspanningsnet.
Harmonische emissies IEC
61000-3-2
Klasse A
Spanningsvariaties/
pulsvormige straling IEC
61000-3-3
Voldoet
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit
De Human Care tillift is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder
gespecificeerd. De klant of de gebruiker van het Human Care tillift moet ervoor dat de lift in een
zodanige omgeving wordt gebruikt.
Immuniteit-
stest
IEC 60601
testniveau
Niveau van
overeens-
temming
Elektro-
magnetische omgeving -
richtlijnen
Elektrostatische
ontlading (ESD)
IEC 61000-4-2
+/- 6 kV contact
+/- 8 kV lucht
+/- 6 kV contact
+/- 8 kV lucht
Vloeren moeten van hout, beton
of steen zijn.
Als een synthetische
vloerbedekking wordt gebruikt,
moet de relatieve vochtigheid
minstens 30 % bedragen.
Snelle
elektrische
overgangen/
bursts
IEC 61000-4-4
+/- 2 kV voor
voedings-
spanningslijnen
+/- 1 kV voor
ingaande/uitgaande
lijnen
+/- 2 kV voor
voedings-
spanningslijnen
n.v.t. voor
ingaande/uitgaande
lijnen
De kwaliteit van de netvoeding
moet zijn zoals gebruikelijk in een
bedrijfs- of ziekenhuisomgeving.
66
www.humancaregroup.com
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant NDL
Elektrische ontlading
IEC 61000-4-5
+/- 1 kV
differentiaal
modus
+/- 2 kV gangbare
modus
+/- 1 kV
differentiaal
modus
n.v.t. voor
gangbare modus
De kwaliteit van de
netvoeding moet zijn zoals
gebruikelijk in een bedrijfs- of
ziekenhuisomgeving.
Spanningsverlaging,
kortdurende
onderbrekingen en
spanningsvariaties
op de voedings-
spanningslijnen en
ingaande lijnen
IEC 61000-4-11
<5 % UT
(>95 % dip in UT)
voor 0,5 cyclus
<40 % UT
(>60 % dip in UT)
voor 5 cycli
<70 % UT
(>30 % dip in UT)
voor 25 cycli
<5 % UT
(>95 % dip in UT)
voor 5 sec
<5 % UT
(>95 % dip in UT)
voor 0,5 cyclus
<40 % UT
(>60 % dip in UT)
voor 5 cycli
<70 % UT
(>30 % dip in UT)
voor 25 cycli
<5 % UT
(>95 % dip in UT)
voor 5 sec
De kwaliteit van de
netvoeding moet zijn zoals
gebruikelijk in een bedrijfs-
of ziekenhuisomgeving.
Wanneer de gebruiker van
de Human Care tillift deze
wil blijven gebruiken tijdens
netspanningsonderbrekingen,
wordt aanbevolen om van een
UPS gebruik te maken.
Magnetisch veld
t.g.v. de netspanning
(50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m De magnetische
netspanningsvelden moeten
op een niveau liggen zoals
gebruikelijk in een bedrijfs- of
ziekenhuisomgeving.
Opmerking: UT is de voedingsspanning vóór de start van dit testniveau.
www.humancaregroup.com
67
NDL
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant NDL
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit
De Human Care tillift is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder
gespecificeerd. De klant of de gebruiker van het Human Care tillift moet ervoor dat de lift in een
zodanige omgeving wordt gebruikt.
Immuniteit–
stest
IEC 60601
testniveau
Niveau van
overeen-
stemming
Elektromagnetische omgeving -
richtlijnen
RF-straling
door geleiding
IEC 61000-4-6
Uitgestraalde
RF
IEC 61000-4-3
3 Vrms
150 kHz tot 80
MHz
3 V/m
80MHz tot
2,5GHz
10 V/m
800MHz tot
2,5GHz
3 Vrms
3 V/m
10V/m
Tussen mobiele RF communicatie-
apparatuur en de Human Care tillift,
inclusief de kabels, moet een minimum
afstand worden aangehouden zoals kan
worden berekend met de van toepassing
zijnde formule voor de frequentie van de
zender.
Aanbevolen afstand
d = [3,5/3] P
d = [3,5/3] P80 MHz tot 800 MHz
d = [7/3] P800 MHz tot 2,5 GHz
Hier is P het maximum vermogen van de
zender in Watt (W), zoals opgegeven door
de fabrikant van de zender, en d is de
aanbevolen minimum afstand in meters
(m).
Veldsterkte van vaste hoogfrequent
zenders, zoals die kunnen worden bepaald
door een meting ter plaatse, dienen lager
te zijn dan het in de norm bepaalde niveau
voor ieder frequentiebereik. b
Interferentie kan optreden in de omgeving
van apparatuur aangegeven door het
volgende symbool.
68
www.humancaregroup.com
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant NDL
OPMERKING 1 Op 80MHz en 800MHz is het hoogste frequentiebereik van toepassing.
OPMERKING 2 Deze richtlijnen zullen niet in elke situatie van toepassing zijn. Elektromagnetische
straling wordt beïnvloed door absorptie en reflectie door structuren, objecten en personen.
a Veldsterktes van vaste zenders, zoals basisstations voor draadloze telefoons (draadloos/gsm) en
mobiele amateur zendapparatuur, AM en FM radiouitzendingen en TV kunnen niet nauwkeurig
theoretisch voorspeld worden. Voor gebruik in een elektromagnetische omgeving van vaste
RF-zenders dient een meting ter plaatse te worden overwogen. Als de gemeten veldsterkte op
de locatie waar de Human Care tillift wordt gebruikt het van toepassing zijnde compliantieniveau
overschrijdt, moet goed opgelet worden of de Human Care tillift normaal functioneert. Als
een afwijking van de werking wordt geconstateerd, zijn aanvullende maatregelen nodig zoals
heroriëntatie of verplaatsing van de Human Care tillift.
b In het frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz dient de veldsterkte lager dan 10 V/m te zijn.
Aanbevolen afstand tussen draagbare en mobiele RF communicatie-apparatuur en de
Human Care tillift.
De Human Care tillift is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin
de uitgestraalde RF-verstoringen worden beheerst. De klant of gebruiker van de Human Care
tillift kan elektromagnetische interferentie voorkomen door het aanhouden van een minimum
afstand tussen draagbare en mobiele RF communicatie apparatuur (zenders) en de Human Care
tillift zoals hieronder aanbevolen, overeenkomstig het maximum uitgezonden vermogen van de
communicatieapparatuur.
Nominaal
maximum
uitgangs-
vermogen van
de zender
W
Aanbevolen afstand volgens de frequentie van de zender
m
150 kHz tot 80 MHz
d = 1,2√P
80 MHz tot 800
MHz
d = 1,2√P
800 MHz tot 2,5 GHz
d = 0,7√P
0,01 0,12 0,12 0,07
0,1 0,37 0,37 0,22
11,16 1,16 0,7
10 3,67 3,67 2,21
100 11,6 11,6 7
Voor zenders met een geschat maximum vermogen dat niet voorkomt in de opgave hierboven, kan
de aanbevolen minimum afstand (d) in meters worden bepaald met de formule die hoort bij het
van toepassing zijnde frequentiebereik van de zender. Hier is P het maximum uitgangsvermogen
van de zender in Watt (W) zoals opgegeven door de fabrikant van de zender.
Opm. 1: Op 80 MHz en 800 MHz is de minimum afstand van het er boven liggende
frequentiebereik van toepassing.
Opm. 2: Deze richtlijnen zullen niet in elke situatie van toepassing zijn. Elektromagnetische straling
wordt beïnvloed door absorptie en reflectie door structuren, objecten en personen.
www.humancaregroup.com
69
NDL
Mit einem Deckenlifter können Sie einen
Pflegebedürftigen einfach und sicher
anheben und transferieren. Der Lifter wird
verwendet, um Pflegebedürftige aus Bett oder
Rollstuhl, von der Toilette oder vom Boden
anzuheben oder sie dorthin zu transferieren.
Die Ausrüstung kann auch für Gehübungen
verwendet werden. Mit weiterem Zubehör
kann sie für Gleichgewichtsübungen und zum
Wiegen eingesetzt werden.
Der HeliQ lässt sich mit einem Transfermotor
ausstatten, der einen motorisierten
horizontalen Antrieb inklusive permanentem
Laden direkt in der Schiene ermöglicht.
WARNUNG!” Das Symbol weist auf
Vorgänge hin, bei denen besondere
Vorsicht geboten ist.
Das Anheben und Transferieren von
Personen ist stets mit einem gewissen
Risiko verbunden. Lesen Sie daher sorgfältig
das Benutzerhandbuch für Lifter und
Hebezubehör. Vergewissern Sie sich stets,
dass das verwendete Zubehör für den Lifter-
Einsatz vorgesehen ist. Das Pflegepersonal
ist für die Sicherheit des Pflegebedürftigen
verantwortlich und muss wissen, ob er mit der
Hebesituation zurecht kommen kann.
Human Care-Lifter sind ausschließlich für
das Anheben und Absenken von Patienten
in senkrechter Richtung ausgelegt –
nie für diagonale oder angewinkelte
Bewegungsrichtungen. Der Lifter muss sich
bei einem Hebevorgang stets direkt über dem
Patienten befinden. Der Patient muss sich
immer über der Fläche befinden, auf die er
abgesenkt werden soll.
HeliQ
Art.-Nr.: 55000, 55010, 55020, 55025, 55005, 55015
DAS ANHEBEN ODER ABSENKEN
EINES PATIENTEN IN DIAGONALER
RICHTUNG ODER IM WINKEL KANN
ZU SCHWERWIEGENDEN VERLETZUNGEN
BEI PATIENTEN ODER PFLEGEPERSONAL
HREN.
Wenn das Produkt auf eine nicht von
Human Care empfohlene Art und Weise
eingesetzt wird, haftet Human Care nicht für
möglicherweise auftretende Verletzungen oder
andere Unfälle.
Sofern keine anderen Vereinbarungen oder
Genehmigungen bestehen, haftet der Besitzer
des Produkts für mögliche Kombinationen
mit Zubehör oder Produkten von anderen
Lieferanten als Human Care.
Setzen Sie sich im Zweifelsfall stets mit dem
Lieferanten in Verbindung.
Personen, die die Ausstung verwenden,
müssen ausreichend für den Gebrauch des
Lifters und des Zubehörs geschult worden sein.
Patienten dürfen den Lifter nur in Anwesenheit
einer erwachsenen Person nutzen. Lassen Sie
einen Patienten im Lifter nie allein.
Human Care-Produkte werden fortlaufend
weiterentwickelt und aktualisiert. Deshalb
behalten wir uns das Recht vor, technische
Änderungen ohne vorherige Ankündigung
vorzunehmen.
DEU
70
www.humancaregroup.com
Stellen Sie vor der erstmaligen Nutzung sicher, dass:
Sie das Benutzerhandbuch für den Lifter
und sämtliches Zubehör gelesen und
verstanden haben,
Der Lifter gemäß Installationsanweisung
montiert wurde,
Das Hebezubehör mit dem Lifter kompatibel
und korrekt montiert ist,
Vor Gebrauch: Batterie bei Ankunft
aufladen: Um sicherzustellen dass die
Batteriekapazität erhalten bleibt, muss
der neue Deckenlift sofort nach Ankunft 8
Stunden lang aufgeladen werden, vorher er
in Betrieb genommen oder gelagert wird.
Dies ist notwendig, weil der Deckenlift
möglicherweise einige Zeit gelagert wurde
und während dieser Zeit nicht regelmäßig
geladen wurde.
Nehmen Sie Lifter und Ladegerät aus der
Verpackung.
Entfernen Sie die Plombierung
vom Lifterband, nachdem Sie das
Benutzerhandbuch gelesen haben.
Positionieren Sie das Ladegerät an einer
leicht zugänglichen Wandsteckdose.
Setzen Sie die Handsteuerung in das
Ladegerät ein (siehe Seite 8). Wenn die
Kontrollleuchte am Ladegerät gelb leuchtet,
laden Sie den Lifter auf, bis die Anzeige grün
leuchtet.
Wichtig! Der Lifter ist ausschließlich
zum Anheben von Personen und nur
für jeweils eine Person konstruiert.
Stellen Sie vor der Benutzung stets sicher, dass:
Personal, das die Ausrüstung verwendet,
eine ausreichende Schulung für Lifter und
Zubehör erhalten hat,
Das Lifterband nicht verdreht oder
verschlissen ist, sondern sich am Lifter
(sowohl innen als auch außen) ungehindert
bewegen kann,
Das Lifterzubehör, wie z. B. Gurt,
Zwischenstück und Laufwagen, keine
Zeichen für Verschleiß oder andere Schäden
aufweisen
Der Lifter korrekt in Zwischenstück,
Laufwagen und Schiene aufgehängt ist
Typ, Größe, Material und Aussehen des
Zubers ausgehend von Sicherheit und
Bedarf des Patienten ausgewählt wurden,
Das Hebezubehör korrekt montiert ist (die
Hubschlingen und die Befestigung des Gurts
sind zu kontrollieren, wenn die Schlingen
bei einem Hebevorgang komplett gespannt
sind und bevor der Patient von der darunter
befindlichen Fläche angehoben wurde).
Prüfen Sie stets, dass alle Hebeschlaufen
sicher in den Haken liegen (siehe Bild unten),
unterhalb des Verriegelungsstifts.
Recht Fehler
Human Care bietet eine Schulung für den
sicheren Umgang mit Lifter und Zubehör.
Unter www.humancaregroup.com finden
Sie weitere Informationen zu Gurten,
Schienensystemen und anderem Zubehör.
Wichtig! Um sicherzustellen, dass das
Lifterband nicht beschädigt wird, muss
sich der Hebebügel im Gleichgewicht
befinden und der Gurt muss richtig befestigt
sein. Beim Transferieren darf das Lifterband
nicht festgehalten oder gezogen werden. Beim
Einrollen des Lifterbands muss dieses
gespannt sein.
Warnung! Änderungen am Produkt
dürfen nur mit Erlaubnis des Herstellers
durchgeführt werden!
Sicherheitsvorschriften DEU
www.humancaregroup.com
71
DEU
Technische Daten
Tragfähigkeit, max.:
55000H (55000 alte teilenummer) 150 kg/330 lbs
55010H (55010 alte teilenummer) 220 kg/484 lbs
55020H (55020 alte teilenummer) 300 kg/661 lbs
55005H (55005 alte teilenummer) 150 kg/330 lbs power traverse
55015H (55015 alte teilenummer) 220 kg/484 lbs power traverse
55025H (55025 alte teilenummer) 300 kg/661 lbs power traverse
Abmessungen:
(BxHxL) 235x140x300 mm
Liftergewicht: 10,9 kg/24 lbs
Akkus: 2x12 V, 2,3 Ah
Notabsenkung: Elektronisch
Klasse: Internally powered equipment
Typ: B
IP-Klasse Lifter: IPX4
IP-Klasse Handsteuerung: IPX5
Geräuschpegel: <65 dB (unter Last und ohne Last)
Hubgeschwindigkeit: 1,8 m/min / 3,0 m/min (nur ohne Last)
Hubhöhe: 2080mm/ 81,9 in.
Start/Stopp: sanft
Anzeige:
Standby GRÜNES Blinken
Aktiv GRÜNES Dauerlicht
Fehler ROTES Dauerlicht
Service GELB/GRÜNES, GELB/ROTES Blinken
Laden GELBES Dauerlicht
Ladegerät Input 100-240 V AC 50-60 Hz, 1,6 A;
Output 27,8 V, 0,8 A DC
IP-Klasse Ladegerät: IPX0
ETL: Ja
Das Produkt ist für eine mehrfache Verwendung ausgelegt.
DEU
72
www.humancaregroup.com
Produktbeschreibung
1. Handsteuerung
2. Lifterband
3. Zusätzliche Bedieneinheit
4. Notabsenkungstaste
5. Kontrollleuchte
6. Notausfunktion
7. Anschluss für Laufwagen
4
5
3
1
2
6
7
DEU
www.humancaregroup.com
73
DEU
Der Deckenlifter ist für den Einsatz in
Innenbereichen konstruiert und getestet. Er ist
als IPX4-Produkt eingestuft.
Wichtig! Das Produkt darf nicht ins
Wasser abgesenkt werden.
Einsatzbereiche
Folgende klimatische Bedingungen sollten
gegeben sein: Umgebungstemperatur 0-40°C,
relative Luftfeuchtigkeit 30-80 % und Luftdruck
790-1060 hPa.
Produktschild
Auf dem Produktschild sind Informationen
zum Lifter angegeben. Das Schild ist an der
Oberseite des Lifters angebracht.
Das Produkt wurde von einem akkreditierten
Prüfinstitut geprüft und erfüllt die
notwendigen Anforderungen gemäß der
Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte
der Klasse 1.
Der Lifter vergt über ein CE-Kennzeichen
und erfüllt die Anforderungen der Normen
EN 10535, EN 60601-1 (elektrische Sicherheit)
und EN 60601-1-2 (elektromagnetische
Verträglichkeit).
Ausrüstung mit Funkemissionen, Mobiltelefone
usw. dürfen nicht in Nähe des Geräts
eingesetzt werden, da andernfalls dessen
Funktionsweise beeinträchtigt werden
kann. Beim Einsatz starker Störquellen wie
Diathermie usw. gilt besondere Vorsicht. Zum
Beispiel sollen Diathermiekabel nicht auf oder
am Gerät verlegt werden. Wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Verantwortlichen für die
Ausrüstung oder an den Lieferanten.
DEU
DEU
74
www.humancaregroup.com
Funktionen
Notausfunktion
In Notsituationen lässt sich die Notausfunktion
durch ein Ziehen am roten Band aktivieren.
Zum Zurücksetzen der Notausfunktion muss
die Aktivierungsplatte ganz oben am Band
hochgedrückt werden.
Notabsenkung
In einer eventuellen Notsituation kann die
Notabsenkungstaste am Lifter oder an der
Handsteuerung gedrückt werden, um den Lifter
schnell abzusenken. Ein akustisches Signal gibt
an, dass der Lifter abgesenkt wird. Stellen Sie
stets sicher, dass die Notabsenkung so sicher
wie möglich für den Patienten stattfinden kann.
Die Notabsenkungstaste funktioniert nur, wenn
der Lifter eingeschaltet und die Notausfunktion
deaktiviert ist.
Die Notabsenkungstaste darf nur in
Notsituationen verwendet werden.
Sicherheitssperre
Der Lifter ist mit einer Sicherheitssperre
ausgestattet. Diese verhindert ein unfreiwilliges
Fallen. Bei einem zu schnellen Herausziehen des
Lifterbandes wird die Sicherheitssperre aktiviert
und der Fall gebremst. Wenn die Notabsenkung
aktiv ist, sind die Endlagenschalter inaktiv!
Wird die Taste (Notabsenkung) in der untersten
Position (Lifter ist abgesenkt) gedrückt gehalten,
fährt der Lifter wieder nach oben. Beenden
Sie die Notabsenkung stets in der untersten
Position und geben die Taste wieder frei.
Mechanische Notabsenkung
Wenn es bei beladenem Lifter (Anwender im
Lifter) zu einem Stromausfall kommt, wird die
mechanische Notabsenkung aktiviert und der
Lifter auf sichere Weise abgesenkt.
Überhitzung
Der Lifter besitzt einen Überhitzungsschutz, der
den Motor bei einer zu hohen Temperatur anhält.
Zu einer Überhitzung kann es kommen, wenn
der Motor überlastet oder über lange Zeit im
Dauerbetrieb genutzt wird. Der Arbeitszyklus des
Lifters (Verhältnis von Betriebs- und Ruhezeit) liegt bei
15:85. Der maximale Dauerbetrieb beträgt 2 Minuten.
Bei Überschreitung besteht die Gefahr einer
Motorüberhitzung.
Bandspannungswächter
Der Lifter besitzt einen andspannungswächter,
der eine unfreiwillige Ausgabe des Lifterbandes
verhindert. Damit das Band ausgegeben werden
kann, muss es unter Last stehen. Ziehen Sie leicht am
Band und halten Sie gleichzeitig die Abwärts-Taste
an der Handsteuerung oder an der Bedieneinheit
gedckt. Der Bügel ist schwer genug, um das Band
auszugeben.
Symbole am Gerät und auf dem Produktschild
fCE-Kennzeichnung
gHerstellungsdatum
hHersteller
jMax. Last
Gebrauchsanweisung: Vor der
Verwendung des Produkts müssen Sie
die Gebrauchsanweisung gelesen und
verstanden haben.
lArtikelnummer / Referenznummer
nSeriennummer
oWarnung
q Der Lifter entlt Bleiakkus und
Elektronikkomponenten. Er ist
entsprechend zu entsorgen
Zertifizierungszeichen durch dritte Instanz
(gilt nicht für alle Regionen und Versionen)
pTyp-B-Produkt
Aus- /Einschalten des Produkts
DEU
DEU
www.humancaregroup.com
75
Aufhängen des Lifters im Schienensystem
HeliQ wird direkt auf den Laufwagen montiert,
der sich in der Schiene befindet. Zwischenscke
oder Ähnliches werden nicht verwendet.
Entfernen Sie die Splinte (A), mit denen die
beiden Bolzen (B) im Laufwagen gehalten
werden. Entfernen Sie die Bolzen und führen
Sie den Lifter zum Laufwagen hoch. Sorgen Sie
dafür, dass das Verbindungsteil des Lifters und
das Loch im Laufwagen in einer Flucht liegen
und stecken Sie die Bolzen zurück in die Löcher.
Sichern Sie die Bolzen mit beiden Splinten. Der
Lifter kann beidseitig montiert werden.
A
B
Handsteuerung
Die Handsteuerung ist zum Anheben und
Absenken des Lifters mit einer Aufrts-Taste
(2) und mit einer Abwärts-Taste (3) ausgestattet.
Die Handsteuerung ist zum schnellen Absenken
des Lifters sogar mit einer AN/AUS-Taste (1) zur
Aktivierung/Deaktivierung des Lifters und mit einer
Notabsenkungstaste (4) ausgestattet.
Der Lifter ist mit einer zusätzlichen Bedieneinheit aus-
gestattet, die sich im Lifter befindet. Die Bedieneinheit
kann alternativ zur Handsteuerung verwendet
werden. Es ist zum Anheben und Absenken des Lifters
mit einer Aufwärts-Taste und einer Abwärts-Taste
ausgestattet. Die Bedieneinheit ist zum schnellen
Absenken des Lifters sogar mit einer AN/AUS-Taste zur
Aktivierung/Deaktivierung des Lifters und mit einer
Notabsenkungstaste ausgestattet.
Bei Liftern, die mit Transfermotoren ausgestattet
sind, hat die Handsteuerung sieben Tasten. Außer
den oben beschriebenen Tasten gibt es auch Tasten,
um den Lifter nach vorn (6) und nach hinten (7) zu
fahren sowie eine Alarm-Taste (5).
Wird der Lifter mit weniger als ca. 40 kg belastet, kann
er mit zwei Geschwindigkeiten betrieben werden.
Wird die Aufwärts- oder Abwärts-Taste länger als
3 Sekunden gedrückt, wechselt der Lifter in die
here Geschwindigkeit. Wird der Lifter mit mehr
als ca. 40 kg belastet, kann er nur mit der niedrigeren
Geschwindigkeit betrieben werden.
Der Schutz für die USB-Buchse
und die Buchse des Ladekabels
muss geschlossen sein, damit die
Handsteuerung gegen Wasser (IPX5)
geschützt ist.
Mit Einschalten des Schalters ist der Lifter
einsatzbereit.
DEU
DEU
An der Schmalseite der Handsteuerung befindet
sich eine Buchse, um den Lifter zu laden sowie eine
Buchse (Mini-USB) für die Kommunikation mit dem
Lifter.
HeliQ HeliQ Power traverse
1
2
3
4
5
6
7
76
www.humancaregroup.com
Zusätzliche Bedieneinheit
Der Lifter ist mit einer zusätzlichen Bedienein-
heit ausgestattet, die sich im Lifter befindet.
Die Bedieneinheit kann alternativ zur Hands-
teuerung verwendet werden. Die zusätzliche
Bedieneinheit ist zum Anheben und Absenken
des Lifters mit einer Aufwärts-Taste (2) und
einer Abwärts-Taste (3) ausgestattet. Die
Bedieneinheit ist zum schnellen Absenken des
Lifters sogar mit einer AN/AUS-Taste (1) zur
Aktivierung/Deaktivierung des Lifters und mit
einer Notabsenkungstaste (4) ausgestattet.
Betätigen Sie den Notabsenkknopf und
die Ab-Taste mindestens 3 Sekunden lang
gleichzeitig, um die Notabsenkung zu
aktivieren. Bei älteren Liftermodellen sind
Doppeltastensteuerung und Verzögerung u. U.
nicht vorhanden.
Wird der Lifter mit weniger als ca. 40 kg
belastet, kann er mit zwei Geschwindigkeiten
Die Kontrollleuchte vergt über folgende
Anzeigen, die nur bei eingeschaltetem Lifter
funktionieren.
Grünes
Blinken
Der Lifter ist eingeschaltet und
einsatzbereit. Der Akku ist voll
aufgeladen.
Gelbes
Blinken
Der Lifter ist eingeschaltet und
einsatzbereit. Der Ladezustand
des Akkus ist normal. Ein
Laden des Lifters wird
empfohlen.
Rotes
Blinken
Der Lifter ist eingeschaltet und
einsatzbereit. Der Ladezustand
des Akkus ist niedrig. Der
Lifter muss umgehend geladen
werden.
Kontrollleuchte
Grünes
Dauerlicht
Der Lifter ist in Betrieb oder
unter Last.
Rotes
Dauerlicht
Der Lifter ist gesperrt. (Siehe
Tabelle zur Fehlersuche).
Gelbes
Dauerlicht
Der Lifter wird geladen.
Grün/gelbes
Blinken
Das Serviceintervall des Lifters
ist überschritten. Service
und jährliche Inspektion sind
umgehend durchzuführen.
Rot/gelbes
Blinken
Das Serviceintervall des Lifters
ist überschritten. Service
und jährliche Inspektion sind
umgehend durchzuführen.
Der Akkustand ist niedrig. Der
Lifter muss umgehend geladen
werden.
DEU
DEU
1234
betrieben werden. Wird die Aufwärts-
oder Abwärts-Taste länger als 3 Sekunden
gedrückt, wechselt der Lifter in die höhere
Geschwindigkeit. Wird der Lifter mit mehr
als ca. 40 kg belastet, kann er nur mit der
niedrigeren Geschwindigkeit betrieben werden.
www.humancaregroup.com
77
Ladegerät
Wenn die Akkus geladen werden müssen, blinkt
die Kontrollleuchte am Lifter rot. Verbinden Sie
das Ladekabel mit der Handsteuerung oder setzen
Sie die Handsteuerung in die Ladehalterung ein,
um den Ladevorgang zu starten. Beim Laden des
Lifters leuchtet die Kontrollleuchte gelb.
Der Lifter darf nur mit einem von Human
Care empfohlenen Ladegerät verwendet
werden (Art.-Nr. 50880).
Laden Sie den Lifter regelmäßig auf,
vorzugsweise jede Nacht.
Beim Einsatz des Lifters darf das Ladegerät
niemals angeschlossen sein.
Das Laden des Geräts erfolgt unabhängig
von der Stellung des Hauptschalters.
Bei aktivierter Notausfunktion kann der
Lifter nicht geladen werden. Kontrollieren
Sie, dass die Notausfunktion beim Laden
nicht aktiviert ist.
Das Ladegerät darf nur an eine geerdete
Steckdose angeschlossen werden.
Wenn ein Aufladen über die Schiene möglich
ist, wird der Lifter bei Nichtgebrauch
permanent geladen, sofern er sich im
Ladebereich befindet. Wenn eine Ladung über
die Schiene möglich ist, darf der Lifter nicht
über die Handsteuerung geladen werden.
Nehmen Sie Kontakt mit dem Besitzer des
Systems oder mit Human Care auf, wenn Sie
unsicher sind, welche Ladeart anzuwenden ist.
Wichtig! Wenn die Akkus einen
kritischen niedrigen Ladestand
erreichen, sind weitere
Hebevorgänge (auf- oder abwärts) nicht
mehr möglich. Für die Nutzung der
Notabsenkung ist jedoch immer noch
ausreichend Akkukapazität vorhanden.
Siehe separates Handbuch für das
Ladegerät 99599.
Wenn Sie den Pflegebedürftigen anheben
wollen, drücken Sie die Aufwärts-Taste an der
Handsteuerung oder an der Bedieneinheit
am Lifter. Wenn Sie den Pflegebedürftigen
absenken wollen, drücken Sie auf die Abwärts-
Taste an der Handsteuerung oder an der
Bedieneinheit. Beim Hineindrücken der Taste
setzt sich der Lifter sanft in Bewegung. Beim
Loslassen der Taste hält der Lifter sanft an.
Abnehmen des Lifters vom Schienensystem
Wichtig! Wenn der Lifter
heruntergefahren ist, muss das
Band gespannt bleiben, während
es im Lifter eingerollt wird.
Entfernen Sie die Splinte, mit denen die beiden
Bolzen im Laufwagen gehalten werden. Halten
Sie den Lifter gut fest und nehmen Sie die
beiden Bolzen heraus. Der Lifter ist nun vom
Laufwagen gelöst.
Legen Sie den Lifter auf eine ebene Fläche.
Drücken Sie die Aufwärts-Taste am Lifter, um
das Band einzufahren. Sorgen Sie dafür, dass
das Band gespannt bleibt und gerade im Lifter
aufgerollt wird, ohne Falten zu schlagen.
DEU
DEU
78
www.humancaregroup.com
Nutzung des Lifters
Folgende Informationen lassen sich aus dem
Lifter auslesen:
Artikelnummer, Seriennummer und
Produktionsdatum
Max. Benutzergewicht
Software-Version
Service-Intervall
Periodische Anwendungsstatistik
Fehler-Protokoll
Die angeschlossene PC-Ausstattung muss
die Anforderungen aus IEC 60950-1 oder IEC
60601-1 erfüllen.
Bitte verwenden Sie stets die neueste Software
für den Lifter; Sie finden Sie auf unserer
Website im Produktbereich.
Human Care bietet verschiedene Bügeltypen
in unterschiedlichen Breiten an. Die Wahl des
gels soll sich nach den Bedürfnissen des
Pflegebedürftigen und nach dem verwendeten
Gurttyp richten. Positionieren Sie den
Der Bügel wird an die Öse des Lifterbands
gehängt. Dazu wird der Haken von schräg
unten eingehängt (siehe Abbildung).
Datenaustausch
HeliQ ist so ausgelegt, dass der Datenaustausch
mit einem normalen PC (Win 7/Win 8) möglich
ist. Durch diesen Austausch erhält man Zugang
zu Statistiken und zu anderen Informationen
über den Lifter.
Zur Kommunikation mit dem Deckenlifter ist
die Software Human Care Data and Service
Application erforderlich, die von der Human
Care-Website www.humancaregroup.com
heruntergeladen werden kann.
Schlien Sie den Lifter mit einem Standard-
Mini-USB-Kabel an den PC an. Starten Sie
Human Care Data and Service Application und
folgen Sie den Anweisungen. Der Lifter muss
für den Datenaustausch eingeschaltet sein.
Beim Datenaustausch ist der Lifter deaktiviert.
gel
Pflegebedürftigen im vorgeschriebenen Gurt
(siehe zugehörige Gebrauchsanweisung) und
hängen Sie den Gurt am Haken des Bügels auf.
Stellen Sie sicher, dass die Hebeschlingen des
Gurts fest an allen Haken verankert sind.
DEU
DEU
DEU
www.humancaregroup.com
79
Hubhöhe
Die Hubhöhe entspricht der Differenz zwischen
der höchsten und der niedrigsten Position, in
der sich der Lifter befinden kann. Sie entspricht
der Länge des Lifterbands. Die Länge des
Lifterbands beträgt bis zu 1680 mm (66,1”)
Falls eine Verlängerung des Lifterbands
gewünscht wird, gibt es als Zubehör
Zwischenstücke in verschiedenen Längen. Die
Länge des Zwischenstücks wirkt sich nicht auf
die Hubhöhe des Lifters aus.
Die Gesamthöhe des Systems setzt sich aus der
Schiene, in die der Lifter montiert ist, aus dem
Laufwagen in der Schiene, aus dem möglichen
Zwischenstück und aus dem Lifter zusammen.
Zubehör
Wenn das Maximalgewicht für eines der
Zuberteile wie z. B. Hebegurt, Hebebügel
und etwaiges anderes Zubehör NICHT mit
dem Wert für den Lifter übereinstimmt,
gilt das niedrigste Maximalgewicht, das
für das jeweilige Produkt angegeben wird.
Kontrollieren Sie stets die Kennzeichnung an
Lifter und Lifterzubehör oder wenden Sie sich
bei Fragen oder Unklarheiten an Human Care.
Gurte
Human Care bietet ein umfangreiches
Gurtsortiment, mit dem die unterschiedlichen
Anforderungen und Bedürfnisse beim Benutzer
abgedeckt werden. Gurte werden gemäß dem
Human Care-Testprotokoll getestet, das zum
Download auf www.humancaregroup.com
bereit steht. Für jeden Pflegebedürftigen soll
ein individueller Test entsprechend seiner
Bedürfnisse durchgeführt werden. Lesen Sie
im Benutzerhandbuch für den entsprechenden
Gurt nach, um sicherzustellen, dass das
Produkt richtig eingesetzt wird.
Human Care empfiehlt, ausschließlich
Human Care-Gurte für Human Care-Lifter
zu verwenden. Weitere Informationen zu
vergbaren Modellen und Größen finden Sie
auf www.humancaregroup.com.
Motorantrieb
HeliQ kann mit einem Motor angetrieben
werden. Mit dem Motorantrieb kann der
Lifter bei minimalem Kraftaufwand des
Pflegepersonals in Schienenrichtung fahren.
Der Motorantrieb muss von einem Techniker
installiert werden, der von Human Care
geschult wurde.
Der Transfermotor besitzt einen
Überhitzungsschutz, der den Motor bei
einer zu hohen Temperatur anhält. Zu einer
Überhitzung kann es kommen, wenn der Motor
über lange Zeit im Dauerbetrieb genutzt wird.
Der maximale Dauerbetrieb beträgt 5 Minuten.
Bei Überschreitung besteht die Gefahr einer
Motorüberhitzung.
DEU
DEU
80
www.humancaregroup.com
Fehlersuche
Beschreibung Kontrollleuchte Maßnahme
Keine Reaktion beim Dcken auf die
Aufwärts-Taste oder Abwärts-Taste
an der Handsteuerung oder an der
Bedieneinheit.
Aus 1) Kontrollieren Sie, ob der Schalter eingeschaltet ist.
2) Die Akkus sind vollständig entladen. Laden Sie den
Lifter umgehend auf.
3) Die Notaustaste ist gedrückt. Deaktivieren Sie die
Notausfunktion, indem Sie die rote Taste im Uhrzeigersinn
drehen.
Keine Reaktion beim Dcken auf die
Aufwärts-Taste oder Abwärts-Taste an
der Handsteuerung.
Grünes Blinken
Gelbes Blinken
Rotes Blinken
Kontrollieren Sie die Handsteuerung. Ist die
Handsteuerung defekt, muss sie ausgetauscht werden.
Wenden Sie sich an den Servicetechniker.
Keine Reaktion beim Dcken auf die
Aufwärts-Taste oder Abwärts-Taste
an der Handsteuerung oder an der
Bedieneinheit.
Rotes Dauerlicht 1) Der Hubmotor ist überhitzt. Warten Sie eine Weile und
wiederholen Sie den Vorgang.
2) Der Lifter ist überlastet. Senken Sie ihn mit der
Notabsenkungstaste ab.
Keine Reaktion beim Dcken auf die
Aufwärts-Taste oder Abwärts-Taste
an der Handsteuerung oder an der
Bedieneinheit.
Gelbes Dauerlicht Der Ladevorgang läuft. Unterbrechen Sie den
Ladevorgang.
Keine Reaktion beim Dcken auf die
Aufwärts-Taste an der Handsteuerung
oder an der Bedieneinheit.
Grünes Blinken
Gelbes Blinken
Rotes Blinken
Der Lifter befindet sich in seiner obersten Stellung.
Drücken Sie zum Absenken die Abwärts-Taste an der
Handsteuerung oder an der Bedieneinheit.
Keine Reaktion beim Dcken auf die
Abwärts-Taste an der Handsteuerung
oder an der Bedieneinheit.
Grünes Blinken
Gelbes Blinken
Rotes Blinken
1.) Der Lifter befindet sich in seiner untersten Stellung.
Drücken Sie zum Anheben die Aufrts-Taste an der
Handsteuerung oder an der Bedieneinheit.
2.) Der Lifter steht nicht unter Last. Ziehen Sie zum
Absenken leicht am Haken des Lifterbands oder hängen
Sie einen Hebebügel auf und drücken Sie auf die Abwärts-
Taste an der Handsteuerung oder an der Bedieneinheit.
Die Kontrollleuchte wechselt von grünem
oder gelbem Blinken zu rotem Blinken.
Rotes Blinken Die Akkus müssen geladen werden, aber der
Pflegebedürftige kann noch einige Male angehoben
werden. Der Lifter muss schnellstmöglich geladen
werden.
Die Kontrollleuchte wechselt von grünem
oder gelbem Blinken zu rotem Blinken.
Rotes Blinken Die Akkus müssen geladen werden, aber der
Pflegebedürftige kann noch einige Male angehoben
werden. Der Lifter muss schnellstmöglich geladen
werden.
Die Kontrollleuchte wechselt von grünem
oder gelbem Blinken zu rotem Blinken.
Rotes Blinken Die Akkus müssen geladen werden, aber der
Pflegebedürftige kann noch einige Male angehoben
werden. Der Lifter muss schnellstmöglich geladen
werden.
DEU
www.humancaregroup.com
81
Pflegeanleitung für den Lifter
Der Lifter sollte jede Nacht aufgeladen werden.
Wischen Sie die Lifterkassette mit einem leicht
angefeuchteten Tuch ab. Dazu kann Spülmittel
verwendet werden.
Spülen Sie die Lifterkassette niemals mit Wasser
oder anderen Flüssigkeiten ab.
Verwenden Sie NIEMALS starke Reinigungsmittel
an der Lifterkassette.
Zum Desinfizieren des Lifters können Sie
DuPontTM Virkon® verwenden
Das Lifterband kann entsprechend den oben
genannten Anweisungen gewaschen und
desinfiziert werden.
Aktivieren Sie die Notausfunktion, wenn die
Lifterkassette mehrere Tage nicht genutzt werden
soll. Andernfalls können sich die Akkus entladen.
Der Lifter soll stets horizontal liegend
aufbewahrt und transportiert werden.
Jährliche Inspektion
Der Lifter soll mindestens einmal pro Jahr
eine Inspektion durchlaufen. Sie muss gemäß
Anweisungen von Human Care durchgeführt
werden. Das durchführende Personal muss
von Human Care geschult worden sein.
Verschleißteile sind besonders sorgfältig zu
untersuchen. Die Service-Anzeige blinkt gelb,
wenn der Service durchgehrt werden muss.
Tägliche Kontrolle
Kontrollieren Sie den Hebegurt vor
jeder Nutzung. Lose Nähte oder andere
Verschleißerscheinungen an Lifterband, Band
und Stoff dürfen nicht vorkommen. Andernfalls
muss der Hebegurt ersetzt werden.
Stellen Sie sicher, dass an der Lifterkassette keine
sichtbaren Schäden vorliegen.
Kontrollieren Sie, ob der Lifter korrekt am
Zwischensck oder am Laufwagen montiert ist.
Monatliche Kontrolle
Kontrollieren Sie die Lifterbänder. Es dürfen
keine Schäden oder Verschleißerscheinungen
Pflegeanleitung für Lifter und Zubehör
vorliegen. Ziehen Sie die Lifterbänder so
weit heraus, dass sie auf die gesamte Länge
untersucht werden können. Wenden Sie sich an
Ihren Händler, wenn das Band beschädigt ist.
Service
Installation, Service und Wartung dürfen nur
durch Personal erfolgen, das von Human Care
geschult wurde. Bei der Durchführung müssen
die Anweisungen von Human Care befolgt
werden. Es dürfen nur Originalersatzteile
verwendet werden.
Servicevertrag
Human Care bietet die Möglichkeit zum
Abschluss eines Servicevertrags, der besondere
Vorteile für die jährliche Inspektion und einen
Belastungstest umfasst.
Transport und Lagerung
Beim Transport und wenn der Lifter über einen
längeren Zeitraum nicht verwendet wird, ist
der Hauptschalter auszuschalten bzw. die
Notaustaste zu drücken. Andernfalls werden
die Akkus entladen. Der Lifter muss horizontal
liegend transportiert und aufbewahrt werden.
Folgende klimatische Bedingungen sollten
gegeben sein: Umgebungstemperatur 0-40°C,
relative Luftfeuchtigkeit 30-80 % und Luftdruck
790-1060 hPa.
Voraussichtliche Lebensdauer
Der Lifter hat eine zu erwartende
Lebensdauer von 11 000 Hubzyklen mit
maximaler Hubkapazit bzw. von 10 Jahren,
insofern Service und Wartung gemäß den
Empfehlungen erfolgen.
Entsorgung
Wenn das Produkt das Ende seiner technischen
Lebensdauer erreicht hat, ist es gemäß den vor
Ort geltenden Bestimmungen zu entsorgen
und hierfür ggf. in seine Bestandteile zu
zerlegen. Ein optimales Recycling wird durch
Entsorgung der Metallteile mit dem Altmetall
erzielt. Kunststoffteile lassen sich ggf. mit dem
Restmüll entsorgen.
DEU
82
www.humancaregroup.com
Hinweise und Herstellererklärung DEU
Hinweise und Herstellererklärung – Elektromagnetische Emissionen
Der Human Care Lifter ist für die Verwendung in den folgenden elektromagnetischen Umgebungen
vorgesehen. Der Kunde oder Nutzer des Human Care Lifters muss sicherstellen, dass das Gerät in einer
entsprechenden Umgebung verwendet wird.
Emissionsprüfung Entspricht Hinweise zum elektromagnetischen
Umfeld
HF-Emissionen
CISPR 11
Gruppe 1 Der Human Care Lifter verwendet
HF-Energie, gibt aber nur sehr geringe
Hochfrequenzemissionen ab. Daraus
resultierende Störeinflüsse an elektronischer
Ausrüstung in der Umgebung sind
unwahrscheinlich.
HF-Emissionen CISPR 11 Klasse B Der Human Care Lifter eignet sich für
die Verwendung in allen Umgebungen
– einschließlich Wohnumgebungen und
Bereichen, die direkt an das öffentliche
Niederspannungsnetz angeschlossen sind, das
Strom für die Nutzung im Wohnbereich liefert.
Oberschwingungsströme IEC
61000-3-2 Klasse A
Spannungsschwankungen
und Flicker IEC 61000-3-3 Erfüllt
Hinweise und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
Der Human Care Lifter ist für die Verwendung in den folgenden elektromagnetischen Umgebungen
vorgesehen. Der Kunde oder Nutzer des Human Care Lifters muss sicherstellen, dass das Gerät in einer
entsprechenden Umgebung verwendet wird.
Störfestigkeits-
prüfung Prüfpegel nach IEC
60601 Überein-
stimmungspegel Hinweise zum
elektromagnetischen
Umfeld
Elektrostatische
Entladung (ESD)
IEC 61000-4-2
+/- 6 kV
Kontaktentladung
+/- 8 kV Luftentladung
+/- 6 kV
Kontaktentladung
+/- 8 kV Luftentladung
Fußböden sollten aus Holz
oder Beton bestehen
oder mit Keramikfliesen
versehen sein.
Wenn der Fußboden mit
synthetischem Material
versehen ist,
muss die relative Luftfeuchte
mindestens 30 % betragen.
Schnelle transiente
elektrische Störgrößen
(Burst)
IEC 61000-4-4
+/- 2 kV für
Netzleitungen
+/- 1 kV für Eingangs-
und Ausgangsleistungen
+/- 2 kV für
Netzleitungen
nicht anwendbar
Die Qualität der
Versorgungsspannung
sollte der einer typischen
Geschäfts- oder
Krankenhausumgebung
entsprechen.
www.humancaregroup.com
83
Stoßspannung
IEC 61000-4-5
+/- 1 kV Gegentakt-
spannung
+/- 2 kV Gleichtakt-
spannung
+/- 1 kV
Gegentakt-
spannung
nicht anwendbar
Die Qualität der Versorgungsspannung
sollte der einer typischen Geschäfts- oder
Krankenhausumgebung entsprechen.
Spannung-
seinbrüche,
Kurzzeitunter-
brechungen
und Spannungs-
schwankungen an
Netzleitungen
IEC 61000-4-11
<5 % UT
(>95 % Einbruch)
r 0,5 Periode
40 % UT
(60 % Einbruch)
r 5 Perioden
70 % UT
(30 % Einbruch)
r 25 Perioden
<5 % UT
(>95 % Einbruch)
r 5 Sekunden
<5 % UT
(>95 % Einbruch)
r 0,5 Periode
40 % UT
(60 % Einbruch)
r 5 Perioden
70 % UT
(30 % Einbruch)
r 25 Perioden
<5 % UT
(>95 % Einbruch)
r 5 Sekunden
Die Qualität der Versorgungsspannung
sollte der einer typischen Geschäfts- oder
Krankenhausumgebung entsprechen.
Ist der Betrieb des Human Care Lifters
auch während Stromunterbrechungen
erforderlich, wird die Stromversorgung von
einer unterbrechungsfreien Stromquelle
oder einem Akku empfohlen.
Netzfrequenz(50/60
Hz)-Magnetfeld
IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m Netzfrequenz-Magnetfelder sollten
denen einer typischen Geschäfts- oder
Krankenhausumgebung entsprechen.
ANMERKUNG: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung des Prüfpegels.
Hinweise und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
Der Human Care Lifter ist für die Verwendung in den folgenden elektromagnetischen Umgebungen
vorgesehen. Der Kunde oder Nutzer des Human Care Lifters muss sicherstellen, dass das Gerät in einer
entsprechenden Umgebung verwendet wird.
Störfestigkeit-
sprüfung Prüfpegel nach IEC
60601 Überein-
stimmungspegel Elektromagnetische Umgebung –
Hinweise
Hinweise und Herstellererklärung DEU
84
www.humancaregroup.com
HF
leitungsgebunden
IEC 61000-4-6
HF gestrahlt
IEC 61000-4-3
3 Veff
150 kHz bis 80
MHz
3 V/m
80 MHz bis 2,5
GHz
10 V/m
800 MHz bis 2,5
GHz
3 Veff
3 V/m
10V/m
Tragbare und mobile
HF-Kommunikationsgeräte sollten nicht
näher zu irgendeinem Teil des Human
Care Lifters, einschließlich Kabeln,
benutzt werden als in dem empfohlenen
Schutzabstand, der sich aus der
Berechnung der Frequenz des Senders
ergibt.
Empfohlener Schutzabstand
d = [3,5/3] P
d = [3,5/3] P80 MHz bis 800 MHz
d = [7/3] P800 MHz bis 2,5 GHz
Hierbei ist P die maximale Nennleistung
des Senders in Watt (W) gemäß den
Angaben des Senderherstellers und d der
empfohlene Schutzabstand in Metern (m).
Die Feldstärke stationärer Funksender
ist bei allen Frequenzen gemäß einer
Untersuchung vor Ort geringer als der
Übereinstimmungspegel b.
In der Umgebung von Geräten, die mit dem
folgenden Symbol gekennzeichnet sind,
können Störungen auftreten.
ANMERKUNG 1 Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der größere Frequenzbereich.
ANMERKUNG 2 Diese Richtlinien treffen eventuell nicht auf alle Situationen zu. Die Ausbreitung
elektromagnetischer Wellen wird durch Absorptionen und Reflexionen von Gebäuden,
Gegenständen und Menschen beeinflusst.
Hinweise und Herstellererklärung DEU
www.humancaregroup.com
85
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen
Landfunkdiensten, Amateurstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsender, können
theoretisch nicht genau vorherbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung in Folge
von stationären HF-Sendern zu ermitteln, ist eine Untersuchung des Standortes zu empfehlen.
Wenn die ermittelte Feldstärke am Standort
des Human Care LiftersXX den oben angegebenen Übereinstimmungspegel überschreitet,
muss der Human Care LifterXX hinsichtlich seines normalen Betriebes an jenem Anwendungsort
beobachtet werden. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, kann
es notwendig sein, zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen, wie z. B. die Neuorientierung oder
Umsetzung des Human Care LiftersXX.
b Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz ist die Feldsrke kleiner als 10 V/m.
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen
HF-Kommunikationsgeräten und den Human Care Liftern.
Die Human Care Lifter sind für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung vorgesehen,
in
der gestrahlte HF-Störgrößen kontrolliert werden. Der Kunde oder Nutzer der Human Care Lifter
kann helfen, elektromagnetische Störungen dadurch zu verhindern, dass er Mindestabstände
zwischen
tragbaren und mobilen HF-Kommunikationseinrichtungen (Sendern) und den Human Care Liftern
einhält, wie unten entsprechend der maximalen Ausgangsleistung der Kommunikationseinrichtung
empfohlen.
Nennleistung
des Senders
W
Schutzabstand nach Senderfrequenz
m
150 kHz bis 80 MHz
d = 1,2√P
80 MHz bis 800
MHz
d = 1,2√P
800 MHz bis 2,5 GHz
d = 0,7√P
0,01 0,12 0,12 0,07
0,1 0,37 0,37 0,22
11,16 1,16 0,7
10 3,67 3,67 2,21
100 11,6 11,6 7
Hinweise und Herstellererklärung DEU
HUMAN CARE SWEDEN (HQ)
Årstaängsvägen 21B
117 43 Stockholm
Phone:- +46 8 665 35 00
Fax:- +46 8 665 35 10
E-post: info.se@humancaregroup.com
www.humancare.se
HUMAN CARE CANADA
10-155 Colonnade Road
Ottawa, ON K2E 7K1
Phone:- 613.723.6734
Fax:- 613.723.1058
Email: info.ca@humancaregroup.com
www.humancaregroup.com
HUMAN CARE UNITED STATES
8006 Cameron Street, Suite K
Austin, TX 78754 USA
Phone: 512.476.7199
Fax: 512.476.7190
Email: info.us@humancaregroup.com
www.humancaregroup.com
HUMAN CARE AUSTRALIA
Unit 4, 49 Bertie Street
Port Melbourne, VIC 3207
Phone : +61 1300 132 736
Fax : + 61 (03) 9645 4954
Email: info.au@humancaregroup.com
www.humancaregroup.com
HUMAN CARE NETHERLANDS
Elspeterweg 124
8076 PA Vierhouten
Phone: 0577-412171
Fax: 0577-412170
info.nl@humancaregroup.com
www.humancare.nl
99702-User manual HeliQ Rev07 (2017-0-16)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86

Human Care HeliQ power traverse Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor